msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacity 2.0.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-07 12:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-21 21:02-0000\n" "Last-Translator: Aram Vardanyan\n" "Language-Team: Armenian \n" "Language: hy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.9\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Հաստատել" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 msgid "Please choose an existing file." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159 #: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4028 src/Menus.cpp:4040 #: src/Menus.cpp:6628 src/Menus.cpp:6707 src/Project.cpp:2740 #: src/Project.cpp:4720 src/Project.cpp:4739 src/TrackPanel.cpp:9056 #: src/WaveTrack.cpp:1310 src/WaveTrack.cpp:1329 src/WaveTrack.cpp:2532 #: src/effects/Contrast.cpp:66 src/effects/Contrast.cpp:72 #: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:88 #: src/effects/Contrast.cpp:98 src/effects/Contrast.cpp:118 #: src/effects/Effect.cpp:2594 src/effects/Generator.cpp:59 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:809 src/export/ExportMP2.cpp:235 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1060 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:652 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:980 msgid "Error" msgstr "Եղավ սխալ" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:483 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "&Զտման տեսակը՝" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:195 #, fuzzy msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "Nyquist հրահանգ..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:757 #, fuzzy msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "Տեղադրել" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 #, fuzzy msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Նշել &բոլորը" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:765 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:766 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:767 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:768 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770 msgid "&Go to" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776 #, fuzzy msgid "Select &Font..." msgstr "&Տառատեսակ..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778 #, fuzzy msgid "Split &Vertically" msgstr "Ուղղահայաց" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 #, fuzzy msgid "Split &Horizontally" msgstr "Հորիզոնական ստերեո" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781 #, fuzzy msgid "Show S&cript" msgstr "ցուցադրել ելքը" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:782 #, fuzzy msgid "Show &Output" msgstr "ցուցադրել ելքը" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 #, fuzzy msgid "&Large Icons" msgstr "Մեծ տարածք" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786 msgid "&Small Icons" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:787 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "Գործիքադարակներ" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:791 msgid "&Go\tF5" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792 #, fuzzy msgid "&Stop\tF6" msgstr "Դադարեցնել" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:796 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:799 msgid "&About" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:922 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1607 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1622 msgid "Script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:950 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1610 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1619 #, fuzzy msgid "Output" msgstr "Էֆեկտի կարգավորումներ" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1058 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2065 #, fuzzy msgid "Load Nyquist script" msgstr "Nyquist հրահանգ" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1061 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1107 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2090 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1089 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1119 msgid "Script was not saved." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1090 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1120 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1632 src/AudacityLogger.cpp:313 #: src/export/Export.cpp:621 src/export/Export.cpp:642 #: src/export/Export.cpp:686 src/import/ImportPCM.cpp:238 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Ուշադրություն" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1104 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 #, fuzzy msgid "Save Nyquist script" msgstr "Nyquist հրահանգ" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1203 msgid "Find dialog" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1422 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1423 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1424 msgid "Leland Lucius" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1425 msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1426 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1427 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1495 #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Nyquist էֆեկտի հաստատում..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1494 #, fuzzy msgid "No matches found" msgstr "Սարքեր չեն գտնվել" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1631 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645 #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "անվերնագիր" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1651 #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Nyquist էֆեկտի հաստատում..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/PluginManager.cpp:492 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "Նոր" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 msgid "New script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "&Բացել..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 #, fuzzy msgid "Open script" msgstr "Բացել նախկիններից" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "&Պահպանել" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Save script" msgstr "Nyquist հրահանգ" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "Պահպանել որպես..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 #, fuzzy msgid "Save script as..." msgstr "Պահպանել պրոեկտը &որպես..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Copy" msgstr "Պատճենել" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 #, fuzzy msgid "Copy to clipboard" msgstr "Կտրել ժամանակավոր փոխանցողի մեջ" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/Menus.cpp:3862 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Cut" msgstr "Կտրել" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 #, fuzzy msgid "Cut to clipboard" msgstr "Կտրել ժամանակավոր փոխանցողի մեջ" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 src/Menus.cpp:4158 #: src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4287 src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Paste" msgstr "Տեղադրել" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 #, fuzzy msgid "Paste from clipboard" msgstr "Տեղադրում ժամանակավոր փոխանցողից" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Մաքրել" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 #, fuzzy msgid "Clear selection" msgstr "Հավասարեցման նշում" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Նշել &բոլորը" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 #, fuzzy msgid "Select all text" msgstr "Նշել &բոլորը" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:885 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 #: src/widgets/KeyView.cpp:651 msgid "Undo" msgstr "Քայլ հետ" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 #, fuzzy msgid "Undo last change" msgstr "Ֆորմատի փոխում" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:148 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 #: src/widgets/KeyView.cpp:655 msgid "Redo" msgstr "Քայլ առաջ" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Redo previous change" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 msgid "Find" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 #, fuzzy msgid "Find text" msgstr "Գտնել գրառում" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 #, fuzzy msgid "Match" msgstr "Կապոց" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Go to matching paren" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "Մեջտեղ" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 msgid "Go to top S-expr" msgstr "" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 src/Menus.cpp:3045 msgid "Up" msgstr "Վերև" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Նախորդը գործիք" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Հաջորդը գործիք" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735 msgid "Go to next S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 src/Menus.cpp:5781 #: src/Menus.cpp:5786 src/Menus.cpp:5791 src/effects/Contrast.cpp:220 #: src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Start" msgstr "Սկսել" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 #, fuzzy msgid "Start script" msgstr "Nyquist հրահանգ" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 src/Menus.cpp:1119 #: src/effects/Effect.cpp:3656 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1172 msgid "Stop" msgstr "Դադարեցնել" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 #, fuzzy msgid "Stop script" msgstr "Nyquist հրահանգ" #: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:54 msgid "Panel 1" msgstr "" #: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:68 #, fuzzy msgid "Diagnostics" msgstr "\t-test (ինքնամիացող հետազոտում)" #. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the #. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read. #. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button. #. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever #. * you would use for a translation for 'OK' on a button. #: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:84 src/AboutDialog.cpp:199 msgid "OK... Audacious!" msgstr "Լավ" #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79 msgid "co-founder" msgstr "Համահիմնադիր" #: src/AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "Որակի ապահովում" #: src/AboutDialog.cpp:179 msgid "About Audacity" msgstr "Աուդասիթիի մասին" #: src/AboutDialog.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. Audacity is available for Windows, Mac, " "and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Աուդասիթին անվճար ծրագիր է գրված համաշխարհային խմբի կամավորների կողմից մշակողներ: " "Շնորհակալ ենք Գուգլ կոդին և SourceForge-ին մեր ծրագրին աջակցելու համար: " "Աուդասիթին կարող եք բեռնել Windows-ի, Mac-ի, և GNU/Linux-ի (և այլ Յունիքսանման " "համակարգերի համար):" #: src/AboutDialog.cpp:225 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "Եթե գտել եք սխալ կամ ունեք առաջարկություն մեզ, խնդրում ենք գրել անգլերեն մեր " "հետադարձ կապին: Օգնության " "համար տես խորհուրդներն ու հնարքները մեր Վիկի էջում կամ այցելիր ֆորում:" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240 msgid "translator_credits" msgstr "" "Ծրագրի հայաֆիկացում — Արամ բլոգ (www.aramblog.yn.lt - aramvardanyan@gmx.com)" #: src/AboutDialog.cpp:250 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" "Անվճար, բաց կոդով, խաչաձև հարթակ ունեցող ծրագիր, ձայնագրման և " "ձայնագրությունների փոփոխման համար
" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "Credits" msgstr "Հեղինակներ" #: src/AboutDialog.cpp:257 msgid "Audacity Developers" msgstr "Աուդասիթին ստեղծողներ" #: src/AboutDialog.cpp:260 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Աուդասիթի աջակցող թիմ" #: src/AboutDialog.cpp:263 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Պատվավոր անդամներ" #: src/AboutDialog.cpp:266 msgid " Emeritus Team Members" msgstr "Պատվավոր թիմի մասնակիցներ" #: src/AboutDialog.cpp:269 msgid "Other Contributors" msgstr "Այլ ներդրողներ" #: src/AboutDialog.cpp:272 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Աուդասիթին հիմնված է հետևյալ նախագծերի կոդերի վրա՝" #: src/AboutDialog.cpp:275 msgid "Special thanks:" msgstr "Հատուկ շնորհակալություն" #: src/AboutDialog.cpp:278 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity® ծրագիրն արտոնագրված է" #: src/AboutDialog.cpp:280 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" "Անունը Audacity® գրանցված է Դոմինիկ Մացոնիի ապրանքանշանով " "(Dominic Mazzoni):" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:520 msgid "Build Information" msgstr "Ստեղծման տեղեկություն" #: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Միացված է" #: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Անջատված է" #: src/AboutDialog.cpp:353 msgid "File Format Support" msgstr "Ֆայլի ֆորմատի աջակցում" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 ներմուծում" #: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "OGG Vorbis ֆայլի ներմուծում և վերցնում" #: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3 տեգի աջակցում" #: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC ֆայլի ներմուծում և վերցնում" #: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400 msgid "MP2 export" msgstr "MP2 ֆայլի ներմուծում" #: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Ներմուծում QuickTime-ի միջոցով" #: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg ֆայլի ներմուծում/վերցնում" #: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Ներմուծում GStreamer-ի միջոցով" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:427 msgid "Core Libraries" msgstr "Հիմնական գրադարան" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Հաճախականության փոփոխում" #: src/AboutDialog.cpp:434 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Աուդիո նվագարկում և ձայնագրում" #: src/AboutDialog.cpp:437 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:441 msgid "Features" msgstr "Նկարագրություն" #: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:453 #: src/AboutDialog.cpp:456 src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:464 #: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477 #: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488 msgid "Plug-in support" msgstr "Պլագինի աջակցում" #: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Ձայնային քարտի միախառնող աջակցում" #: src/AboutDialog.cpp:501 src/AboutDialog.cpp:504 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Տեմպի և տոնի փոփոխման աջակցում" #: src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Զվարճալի տեմպի և տոնի փոփոխման աջակցում" #: src/AboutDialog.cpp:524 msgid "Program build date: " msgstr "Ծրագրի ստեղծման ամսաթիվը՝" #: src/AboutDialog.cpp:530 #, fuzzy msgid "Commit Id:" msgstr "Հրահանգ՝" #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:537 msgid "Build type:" msgstr "Տեսակը՝" #: src/AboutDialog.cpp:535 msgid "Debug build" msgstr "Մասնավոր օգտագործման" #: src/AboutDialog.cpp:537 msgid "Release build" msgstr "Ազատ օգտագործման" #: src/AboutDialog.cpp:543 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Նստեցված նախագծեր՝" #: src/AboutDialog.cpp:548 msgid "Settings folder: " msgstr "Կարգավորումների թղթապանակ՝" #: src/AboutDialog.cpp:563 msgid "GPL License" msgstr "GPL լիցենզիա" #: src/AudacityApp.cpp:814 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s գոյություն չունի:\n" "\n" "Այն հեռացվել է նախկին ֆայլերի ցանկից:" #: src/AudacityApp.cpp:910 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Մեկ կամ մի քանի աուդիո ֆայլեր գոյություն չունեն:\n" "Հնարավոր է որ, լինեն տեղափոխված, ջնջված կամ գործողություն կատարելիս դուրս են " "մնացել:\n" "Լռելյայն փոխարինվել են մասնատված աուդիոյով:\n" "Առաջին գտնված բացակայող ֆայլն է՝\n" "%s\n" "Հնարավոր է այլ բացակայող ֆայլեր\n" "Ընտրել ֆայլը > Ստուգեք միացվածությունը, դիտելու համար անհայտացած ֆայլերի " "գտնման վայրերի ցուցակը:" #: src/AudacityApp.cpp:924 msgid "Files Missing" msgstr "Ֆայլերը բացակայում են" #: src/AudacityApp.cpp:1080 msgid "Report generated to:" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1081 #, fuzzy msgid "Audacity Support Data" msgstr "Աուդասիթի աջակցող թիմ" #: src/AudacityApp.cpp:1166 msgid "Master Gain Control" msgstr "Մաստեր Գեյն համակարգ" #: src/AudacityApp.cpp:1333 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1346 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1350 #, fuzzy msgid "Decoding failed\n" msgstr "Ձայնագրումն ավարտված է" #: src/AudacityApp.cpp:1369 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Աուդասիթին մեկնարկում է..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project #: src/AudacityApp.cpp:1387 src/Menus.cpp:341 msgid "&New" msgstr "&Նոր" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1388 src/Menus.cpp:346 msgid "&Open..." msgstr "&Բացել..." #: src/AudacityApp.cpp:1389 msgid "Open &Recent..." msgstr "Բացել &նախկիններից..." #: src/AudacityApp.cpp:1390 src/Menus.cpp:1089 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Աուդասիթիի մասին..." #: src/AudacityApp.cpp:1391 msgid "&Preferences..." msgstr "&Կարգավորումներ..." #: src/AudacityApp.cpp:1394 src/Menus.cpp:337 msgid "&File" msgstr "&Ֆայլ" #: src/AudacityApp.cpp:1556 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Աուդասիթին չի գտնում տեղ պահելու համար ժամանակավոր ֆայլերը:\n" "Խնդրում ենք մուտքագրել կարգավորումների համապատասխան վայրում այդ տեղը:" #: src/AudacityApp.cpp:1565 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Աուդասիթին պատրաստվում է փակվել: Խնդրում ենք կրկին բացել Աուդասիթին օգտվելու " "համար պահպանման վայրից:" #: src/AudacityApp.cpp:1599 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Բացված է Աուդասիթիի երկու պատճեն միաժամանակ, որը կարող է հանգեցնել\n" "ֆայլերի կորստի և համակարգի խաթարման:\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1606 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Աուդասիթին չի կարողանում բացել ժամանակավոր ֆայլերի տեղը:\n" "Այս թղթապանակը հնարավոր է զբաղեցված լինի այլ Աուդասիթիի պատճենի կողմից:\n" #: src/AudacityApp.cpp:1608 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Իսկապե՞ս ցանկանում եք, որ սկսվի Աուդասիթին:" #: src/AudacityApp.cpp:1610 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Եղավ սխալ, ժամանակավոր թղթապանակ բացելիս" #: src/AudacityApp.cpp:1707 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Համակարգը գտնում է, որ Աուդասիթիի այլ պատճեն է բացված:\n" #: src/AudacityApp.cpp:1709 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Օգտագործեք նոր կամ բացված հրահանգների կետերը, ներկայիս բացված Աուդասիթիում\n" "ընթացք բացելու համար մի քանի պրոեկտ միաժամանակ:\n" #: src/AudacityApp.cpp:1710 msgid "Audacity is already running" msgstr "Աուդասիթին արդեն բացված է" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:1793 #, fuzzy msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "\t-blocksize nnn (տեղադրել սկավառակի մաքս. չափ բիթերում)" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:1797 #, fuzzy msgid "decode an autosave file" msgstr "Չի ստացվում հեռացնել հին ավտոմատ պահպանման ֆայլը" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:1801 #, fuzzy msgid "this help message" msgstr "\t-help (Տ-Օգնություն)" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:1805 #, fuzzy msgid "run self diagnostics" msgstr "\t-test (ինքնամիացող հետազոտում)" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:1808 #, fuzzy msgid "display Audacity version" msgstr "\t-version (ցուցադրել Աուդասիթիի տարբերակը)" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:1812 #, fuzzy msgid "audio or project file name" msgstr "Չի հաջողվում բացել պրոեկտ ֆայլը" #: src/AudacityApp.cpp:2087 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Աուդասիթի պրոեկտ (.AUP) ֆայլերը թերի են \n" "ասոցացված Աուդասիթիի հետ: \n" "\n" "Ստեղծեք դրանց կապը Աուդասիթիի հետ, բացե՞լ դրանք երկակի մկնիկի հարվածով:" #: src/AudacityApp.cpp:2088 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Աուդասիթի պրոեկտ ֆայլեր" #: src/AudacityLogger.cpp:168 msgid "Audacity Log" msgstr "Աուդասիթի պատմության գրքույկ" #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:813 msgid "&Save..." msgstr "&Պահպանել..." #: src/AudacityLogger.cpp:203 src/Tags.cpp:792 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "Cl&ear" msgstr "Մա&քրել" #: src/AudacityLogger.cpp:204 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:358 #: src/ShuttleGui.cpp:2170 src/effects/Contrast.cpp:327 msgid "&Close" msgstr "&Փակել" #: src/AudacityLogger.cpp:297 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:299 msgid "Save log to:" msgstr "Պահպանել պատմության գրքույկը ... տեղում՝" #: src/AudacityLogger.cpp:312 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Չի հաջողվում պահպանել պատմության գրքույկը ֆայլ՝" #: src/AudioIO.cpp:905 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Չի գտնվել որևէ աուդիո սարք:\n" #: src/AudioIO.cpp:906 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Դուք չեք կարող նվագարկել կամ ձայնագրել աուդիոն:\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:909 src/AudioIO.cpp:929 msgid "Error: " msgstr "Եղավ սխալ՝" #: src/AudioIO.cpp:912 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Աուդիոյի թվային մեկնարկման սխալ" #: src/AudioIO.cpp:925 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Եղավ սխալ մեկնարկելիս midi-ն i/o layer.\n" #: src/AudioIO.cpp:926 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "Դուք չեք կարող նվագարկել midi.\n" #: src/AudioIO.cpp:932 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Եղավ սխալ Midi-ն մեկնարկելիս" #: src/AudioIO.cpp:1718 src/AudioIO.cpp:1760 msgid "Out of memory!" msgstr "Հիշողությունից բարձր է" #: src/AudioIO.cpp:2350 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Արագ արձանագրումն բացահայտել է, որ ձայնագրությունը թաքնված է մինչ զրո:\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." #: src/AudioIO.cpp:2351 msgid "Latency problem" msgstr "Հիմնական խնդիր" #: src/AudioIO.cpp:3843 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը դադարեց: Հնարավոր չէր այն ավելի " "օպտիմալացնել: Շատ բարձր է:" #: src/AudioIO.cpp:3851 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը հատեց ձայնի մակարդաչափը %f." #: src/AudioIO.cpp:3866 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը դադարեց: Հնարավոր չէր այն ավելի " "օպտիմալացնել: Շատ ցածր է:" #: src/AudioIO.cpp:3878 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը մինչ %f." #: src/AudioIO.cpp:3912 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը դադարեց: Վերլուծությունների ընդհանուր թիվը " "գերազանցել է, չգտնելով ձայնաչափը: Կրկին բարձր է:" #: src/AudioIO.cpp:3914 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը դադարեց: Վերլուծությունների ընդհանուր թիվը " "գերազանցել է, չգտնելով ձայնաչափը: Կրկին ցածր է:" #: src/AudioIO.cpp:3917 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը դադարեց: %.2f թվաց ընդհանուր ձայնաչափ:" #: src/AutoRecovery.cpp:60 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Ավտոմատ հետ բերում վթարային իրավիճակից հետո:" #: src/AutoRecovery.cpp:80 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Որոշ պրոեկտներ պահպանված չեն, վերջին անգամ Աուդասիթիի բաց լինելու պատճառով:\n" "Բարեբախտաբար հետևյալ պրոեկտները կարող են վերականգնվել:" #: src/AutoRecovery.cpp:82 msgid "Recoverable projects" msgstr "Վերականգնվող պրոեկտներ" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:572 msgid "Name" msgstr "Անուն" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" "Մինչ վերականգնումը պահպանեք պրոեկտը, պահպանելով փոփոխությունը սկավառակում:" #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Quit Audacity" msgstr "Փակել Աուդասիթին" #: src/AutoRecovery.cpp:97 msgid "Discard Projects" msgstr "Հրաժարվել պրոեկտներից" #: src/AutoRecovery.cpp:98 msgid "Recover Projects" msgstr "Հետ բերել պրոեկտները" #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Իսկապե՞ս ցանկանում եք հրաժարվել բոլոր պրոեկտներից:\n" "\n" "Ընտրելով \"Այո\" հրաժարվել բոլոր պրոեկտներից անմիջապես:" #: src/AutoRecovery.cpp:140 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Հաստատել ձեր հրաժարումը պրոեկտներից" #: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Հնարավոր չէ թվարկել ֆայլերը ավտոմատ պահպանման վայրում:" #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Ընտրել հրահանգ" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Կառավարում" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Փոխել կարգավորումները" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "&Use Preset" msgstr "Պահպանել վերագրումը" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Կարգավորել" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "Ը&նտրել հրահանգ" #: src/BatchCommands.cpp:568 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis աջակցումը ընդգրկված չէ այս Աուդասիթի կառույցում" #: src/BatchCommands.cpp:580 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "FLAC աջակցումը ընդգրկված չէ այս Աուդասիթի կառույցում" #: src/BatchCommands.cpp:584 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Հրահանգ %s չի իրականացվել" #: src/BatchCommands.cpp:641 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Ձեր խմբային հրահանգը %s -ի չի ճանաչվել:" #: src/BatchCommands.cpp:760 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Հաստատել %s պարամետր(երի) հետ\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766 msgid "Test Mode" msgstr "Փորձնական ձև" #: src/BatchCommands.cpp:765 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Հաստատել %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:65 src/BatchProcessDialog.cpp:71 #: src/BatchProcessDialog.cpp:72 msgid "Apply Chain" msgstr "Հաստատել շղթան" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:97 msgid "&Select Chain" msgstr "&Ընտրել շղթան" #: src/BatchProcessDialog.cpp:102 msgid "Chain" msgstr "Շղթա" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Հաստատել ընթացիկ &պրոեկտում" #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Հաստատել &ֆայլերում..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:111 src/BatchProcessDialog.cpp:299 msgid "&Cancel" msgstr "&Դադարեցնել" #: src/BatchProcessDialog.cpp:150 src/BatchProcessDialog.cpp:203 msgid "No chain selected" msgstr "Շղթան ընտրված չէ" #: src/BatchProcessDialog.cpp:164 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Հաստատելով '%s' ներկայիս պրոեկտում" #: src/BatchProcessDialog.cpp:213 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Խնդրում ենք պահպանել ընթացիկ պրոեկտը, ապա փակել:" #: src/BatchProcessDialog.cpp:218 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Ընտրել ֆայլ(երը) հավաքական գործընթացի համար..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:243 src/Project.cpp:2370 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Բոլոր ֆայլերը|*|Բոլոր աջակցող ֆայլերը|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:283 msgid "Applying..." msgstr "Հաստատվում է..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:293 msgid "File" msgstr "Ֆայլ" #: src/BatchProcessDialog.cpp:413 src/BatchProcessDialog.cpp:417 #: src/BatchProcessDialog.cpp:418 msgid "Edit Chains" msgstr "Փոխել միացումները" #: src/BatchProcessDialog.cpp:470 msgid "&Chains" msgstr "Շղթաներ (միացումներ)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:489 src/Tags.cpp:789 msgid "&Add" msgstr "Ավելացնել" #: src/BatchProcessDialog.cpp:490 src/LabelDialog.cpp:129 src/Tags.cpp:790 msgid "&Remove" msgstr "Հեռացնել" #: src/BatchProcessDialog.cpp:491 msgid "Re&name" msgstr "Ան&վանափոխել" #: src/BatchProcessDialog.cpp:497 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Մ&իացում (Կրկնակի մկնիկի հարված կամ սեղմում SPACE-ը փոխելու համար)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:507 msgid "Num" msgstr "Քանակ" #: src/BatchProcessDialog.cpp:508 msgid "Command " msgstr "Կառավարում" #: src/BatchProcessDialog.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:213 msgid "Parameters" msgstr "Կարգավորել" #: src/BatchProcessDialog.cpp:513 msgid "&Insert" msgstr "&Տեղադրել" #: src/BatchProcessDialog.cpp:514 msgid "De&lete" msgstr "Ջն&ջել" #: src/BatchProcessDialog.cpp:515 src/effects/Equalization.cpp:3018 msgid "Move &Up" msgstr "Տեղափոխել &վերև" #: src/BatchProcessDialog.cpp:516 src/effects/Equalization.cpp:3019 msgid "Move &Down" msgstr "Տեղափոխել &ներգև" #: src/BatchProcessDialog.cpp:517 src/effects/Equalization.cpp:3025 msgid "De&faults" msgstr "Լռ&ելյայն" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:561 msgid "- END -" msgstr "- ՎԵՐՋ -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:588 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s փոխվեց" #: src/BatchProcessDialog.cpp:589 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Ցանկանու՞մ եք պահպանել փոփոխությունները:" #: src/BatchProcessDialog.cpp:726 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Նշեք նոր շղթայի անունը" #: src/BatchProcessDialog.cpp:727 #, fuzzy msgid "Name of new chain" msgstr "Նշեք նոր շղթայի անունը" #: src/BatchProcessDialog.cpp:738 msgid "Name must not be blank" msgstr "Անունը չպետք է լինի դատարկ" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:748 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Անունը չպետք է պարունակի '%c' և '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:779 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Իսկապե՞ս ցանկանում եք ջնջել %s" #: src/Dependencies.cpp:169 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Կախվածների հեռացում" #: src/Dependencies.cpp:170 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Պատճենվում է աուդիոյի ժամանակը պրոեկտում..." #: src/Dependencies.cpp:305 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Պրոեկտը կախված է այլ աուդիո ֆայլերից" #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Պատճենումը այս ֆայլերի ձեր պրոեկտ, կհեռացնի կախվածությունը:\n" "Սա ապահով է, բայց պահանջում է սկավառակում շատ հիշողություն:" #: src/Dependencies.cpp:332 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Ֆայլերը որպես ԲԱՑԱԿԱ տեղափոխվել կամ ջնջվել են և չեն կարող պատճենվել:\n" "Հետ բերեք դրանք իրենց նախկին տեղը, որպեսզի լինի պատճենում պրոեկտի մեջ:" #: src/Dependencies.cpp:342 msgid "Project Dependencies" msgstr "Պրոեկտին միացված" #: src/Dependencies.cpp:345 msgid "Audio File" msgstr "Աուդիո ֆայլ" #: src/Dependencies.cpp:347 msgid "Disk Space" msgstr "Սկավառակի հիշողությունը" #: src/Dependencies.cpp:353 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Պատճենել նշված ֆայլերը" #: src/Dependencies.cpp:365 src/Dependencies.cpp:517 msgid "Cancel Save" msgstr "Դադարեցնել պահպանումը" #: src/Dependencies.cpp:366 msgid "Save without Copying" msgstr "Պահպանել պատճենների հետ" #: src/Dependencies.cpp:369 msgid "Do Not Copy" msgstr "Չպատճենել" #: src/Dependencies.cpp:372 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Պատճենել բոլոր ֆայլերը (ապահով)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:387 src/Dependencies.cpp:393 msgid "Ask me" msgstr "Հարցնել ինձ" #: src/Dependencies.cpp:388 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Միշտ պատճենել բոլոր ֆայլերը (ապահով)" #: src/Dependencies.cpp:389 msgid "Never copy any files" msgstr "Երբեք չպատճենել որևէ ֆայլ" #: src/Dependencies.cpp:392 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Ամեն անգամ պրոեկտը կախված այլ ֆայլերից՝" #: src/Dependencies.cpp:428 msgid "MISSING " msgstr "ՉԳՏՆՎԱԾ" #: src/Dependencies.cpp:516 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "Եթե սկսեք, ձեր պրոեկտը չի պահպանվի սկավառակում: Դուք դա ուզու՞մ եք:" #: src/Dependencies.cpp:556 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Ձեր պրոեկտը այս պահին առանձնացած է, այն կախված չէ որևէ աուդիո ֆայլից: \n" "\n" "Եթե հիմա պրոեկտում փոփոխություն կատարեք, որի միացվածությունը ներմուծված " "ֆայլերի հետ արտաքին է, փոփոխությունից հետո առանձնացած չի լինի: Եթե պահպանեք " "առանց պատճենման այդ ֆայլերը, կարող եք կորցնել ինֆորմացիան:" #: src/Dependencies.cpp:561 msgid "Dependency Check" msgstr "Կախվածության ստուգում" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp:210 src/DirManager.cpp:296 src/DirManager.cpp:447 #: src/DirManager.cpp:1653 msgid "Progress" msgstr "Սանդղակ" #: src/DirManager.cpp:365 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Սկավառակի ազատ տարածքը քիչ է այս ծավալի ձայնաչափի համար:\n" "Խնդրում ենք ընտրել այլ ժամանակավոր վայր կարգավորումներից:" #: src/DirManager.cpp:397 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Ժամանակավոր ֆայլերի մաքրում" #: src/DirManager.cpp:448 msgid "Saving project data files" msgstr "Պրոեկտի ժամանակավոր ֆայլերի պահպանում" #: src/DirManager.cpp:523 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Կեշ վայրերի մաքրում" #: src/DirManager.cpp:593 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir-ը DirManager-ում::MakeBlockFilePath-ը չկա:" #: src/DirManager.cpp:623 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Աուդասիթին գտավ առանձին բլոկ ֆայլ՝ %s. \n" "Խնդրում ենք հաշվի առնել պահպանումը և վերբեռնումը պրոեկտի, իրականացնելու " "պրոեկտի եզրափակիչ անալիզ:" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1219 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-հին%d" #: src/DirManager.cpp:1227 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:" #. i18n-hint: %s is the name of a file. #: src/DirManager.cpp:1237 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Անհնար է հեռացնել '%s'." #: src/DirManager.cpp:1242 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Անվանափոխված ֆայլը՝ %s\n" #: src/DirManager.cpp:1305 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Անհնար է անվանափոխել '%s' ից '%s'." #: src/DirManager.cpp:1324 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Փոխված բլոկը %s նոր ծածկանվան\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1391 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Պրոեկտը ստուգում է կարդացվող վնասված տեգերը:" #: src/DirManager.cpp:1393 src/DirManager.cpp:1446 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Փակել պրոեկտը հիմա առանց փոփոխության" #: src/DirManager.cpp:1394 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Շարունակել կարգավորումները գրառման հետ պատմության գրքույկում և ստուգել այլ " "սխալներ: Սա կպահպանի պրոեկտը այս տեսքով մինչ դուք \"Փակեք պրոեկտը անհապաղ\" " "հետագա տագնապային նշանների վրա:" #: src/DirManager.cpp:1397 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Ուշադրություն - խնդիրները կարդացվում են հետևող տեգերում" #: src/DirManager.cpp:1412 src/DirManager.cpp:1817 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Ստուգելով պրոեկտ ֆայլի ծամանակը" #: src/DirManager.cpp:1431 #, fuzzy, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Պրոեկտը ստուգում է \"%s\" թղթապանակ \n" "գտնված %d բացակայող աուդիո ֆայլ(եր) \n" "('aliased files'). Այնտեղ չկա ոչմի ձև Աուդասիթիի համար \n" "ավտոմատ հետ բերելու այդ ֆայլերը: \n" "\n" "Եթե ընտրեք առաջին կամ երկրորդ կարգավորումը ներգևում, \n" "դուք կարող եք փորձել գտնել և հետ բերել բացակայող ֆայլերը \n" "իրենց նախկին տեղերը: \n" "\n" "Զգուշացում երկրորդ կարգավորման համար, waveform-ը \n" "կարող է չցուցադրել լռությունը: \n" "\n" "Եթե ընտրեք երրորդ տարբերակ, սա կարող է պահպանվել \n" "այս պրոեկտի ներկայիս տեսակում մինչ դուք \"Փակեք \n" "պրոեկտը անհապաղ\" զգուշացնող հրահանգների դեմ:" #: src/DirManager.cpp:1447 src/DirManager.cpp:1568 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Նման բացակայող աուդիո որպես անձայն (միայն այս բացված ժամանակ)" #: src/DirManager.cpp:1448 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Փոխարինել բացակայող աուդիոն լռության հետ (միշտ իսկույն):" #: src/DirManager.cpp:1451 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Ուշադրություն - Բացակայող կեղծված ֆայլ(եր)" #: src/DirManager.cpp:1482 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "Պրոեկտը ստուգում է փոխարինված բացակայող ֆայլ(երը) անձայն:" #: src/DirManager.cpp:1502 #, fuzzy, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Պրոեկտը ստուգում է \"%s\" թղթապանակ \n" "գտնված %d բացակայող կեղծ (.auf) բլոկ ֆայլ(եր): \n" "Աուդասիթին պետք է ամբողջովին վերականգնի այս ֆայլերը \n" "պրոեկտի ներկայիս աուդիոից:" #: src/DirManager.cpp:1508 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Վերականգնել կեղծված կարճ ֆայլերը (ապահով և առաջարկված)" #: src/DirManager.cpp:1509 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "" "Լռելյայն, բացակայող արտաքին ինֆորմացիայի համար (ծրագրի այս անգամվա միայն)" #: src/DirManager.cpp:1510 src/DirManager.cpp:1567 src/DirManager.cpp:1627 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Փակել պրոեկտը անմիջապես առանց փոփոխությունների" #: src/DirManager.cpp:1513 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Ուշադրություն - Բացակայող կեղծ համառոտ ֆայլ(եր)" #: src/DirManager.cpp:1536 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " Պրոեկտ ստուգումը վերստեղծում է բացակայող կեղծ համառոտ ֆայլը(երը):" #: src/DirManager.cpp:1554 #, fuzzy, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Պրոեկտը ստուգում է \"%s\" թղթապանակ \n" "գտնված %d բացակա աուդիո ինֆորմացիա (.au) բլոկ ֆայլ(եր), \n" "հավանաբար պատճառը ծրագրի բագն է, համակարգի վթարը, կամ պատահարը \n" "ջնջում: Աուդասիթին չունի տարբերակ հետ բերման համար \n" "այս ավտոմատ բացակայող ֆայլերը: \n" "\n" "Եթե ընտրեք առաջին կամ երկրորդ կետը ներգևից, \n" "կարող եք փորձել գտնել հետ բերման կետի ֆայլեր \n" "իրենց նախկին տեղերից: \n" "\n" "Զգուշացում երկրորդ կետի համար, waveform-ը \n" "կարող է չլինել ցածր:" #: src/DirManager.cpp:1569 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Փոխարինել բացակա աուդիոն լռելյայն (միշտ իսկույն)" #: src/DirManager.cpp:1572 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Ուշադրություն - Բացակայող ժամանակավոր բլոկ ֆայլ(եր)" #: src/DirManager.cpp:1595 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Պրոեկտ ստուգումը փոխարինում է բացակայող ժամանակավոր բլոկ ֆայլը(երը) " "լռելյայն:" #: src/DirManager.cpp:1611 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Պրոեկտ ստուգումը չեղարկեց առանձին բլոկ ֆայլը(երը): Որոնք ջնջվել էին, երբ " "պրեկտը պահպանվել էր:" #: src/DirManager.cpp:1617 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Պրոեկտը ստուգում է \"%s\" թղթապանակ \n" "գտնված %d առանձին բլոկ ֆայլ(եր): Այս ֆայլերը \n" "այս պրոեկտի համար պիտանի չեն, բայց պետք կգան այլ պրոեկտներում: \n" "Այդ ֆայլերը վտանգավոր չեն և փոքր են:" #: src/DirManager.cpp:1626 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Շարունակել ջնջելով; հրաժարվել հավելյալ ֆայլերից այս բացված ժամանակ" #: src/DirManager.cpp:1628 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Ջնջել առանձնացած ֆայլերը (միշտ իսկույն)" #: src/DirManager.cpp:1631 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Ուշադրություն - Առանձնացած բլոկ ֆայլ(եր)" #: src/DirManager.cpp:1654 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Մաքրում պրոեկտի չօգտագործվող վայրերը պրոեկտի ժամանակից" #: src/DirManager.cpp:1668 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Պրոեկտը ստուգում է գտնված թերի ֆայլերը, կախված պրոեկտի ժամանակային բեռնումից" #: src/DirManager.cpp:1674 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Պրոեկտը ստուգում է գտնված թերի ֆայլերը մինչ ավտոմատ հետ բերում:\n" "\n" "Ընտրել 'Ցուցադրել պատմության ֆայլերը...' օգնական ցանկից, տեսնելու " "մանրամասներ:" #: src/DirManager.cpp:1675 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Ուշադրություն՝ Կա խնդիր ավտոմատ հետ բերման ժամանակ" #: src/DirManager.cpp:1714 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Բացակայող կեղծված աուդիո ֆայլ: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1737 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Բացակայող կեղծված (.auf) բլոկ ֆայլ: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1761 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Բացակայող ժամանակի բլոկ ֆայլ: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1803 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Առանձնացած բլոկ ֆայլ: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1860 msgid "Caching audio" msgstr "Աուդիո կեշավորում (cach)" #: src/DirManager.cpp:1861 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Աուդիո կեշավորում հիշողությունում" #: src/DirManager.cpp:1897 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Պահպանվում է ձայնագրվաձ աուդիոն" #: src/DirManager.cpp:1898 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Պահպանվում է ձայնագրված աուդիոն սկավառակում" #: src/FFT.cpp:497 msgid "Rectangular" msgstr "Ողղանկյուն" #: src/FFmpeg.cpp:36 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg աջակցումը կազմված չէ" #: src/FFmpeg.cpp:105 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg կարգավորվեց կարգավորումներից հաջողությամբ բեռնվեց " "մինչ, \n" "բայց այս անգամ Աուդասիթին չկարողացավ բեռնել դա բեռնման " "տեղում: \n" "\n" "Դուք պետք է մտնեք կարգավորումներ > Գրադարան և վերակազմեք դա:" #: src/FFmpeg.cpp:108 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpeg բացումը ձախողվեց" #: src/FFmpeg.cpp:117 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg գրադարանը գույություն չունի" #: src/FFmpeg.cpp:453 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "տեղադրում FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:474 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Աուդասիթիին պետք է ֆայլ '%s' ներմուծման և աուդիո ֆայլի վերցման համար FFmpeg-" "ի միջոցով:" #: src/FFmpeg.cpp:480 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Տեղը '%s':" #: src/FFmpeg.cpp:489 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Գտնելու համար '%s', սեղմեք այստեղ -->" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:611 msgid "Browse..." msgstr "Ընտրել..." #: src/FFmpeg.cpp:496 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "FFmpeg-ի անվճար պատճենի համար, սեղմեք այստեղ -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:615 msgid "Download" msgstr "Բեռնել" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:519 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Որտեղ է '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp:707 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Ձախողվեց գտնել աջակցող FFmpeg գրադարանը:" #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg-ն գոյություն չունի" #: src/FFmpeg.h:193 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Աուդասիթին փորձարկեց FFmpeg-ի օգտագործումը աուդիո ֆայլի ներմուծման համար,\n" "բայց գրադարանը գոյություն չունի.\n" "\n" "FFmpeg ներմուծումն օգտագործելու համար, մտեք Կարգավորումներ > Գրադարան\n" "բեռնելու կամ FFmpeg-ի տեղը նշելու համար:" #: src/FFmpeg.h:201 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Չցուցադրել այս զգուշացումը կրկին" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:277 #, fuzzy msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Միայն avformat.dll|*avformat*.dll|Դինամիկ միացված գրադարաններ (*.dll)|*.dll|" "Բոլոր ֆայլերը (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:310 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Դինամիկ գրադարաններ (*.dylib)|*.dylib|Բոլոր ֆայլերը (*)|*" #: src/FFmpeg.h:337 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Միայն libavformat.so|libavformat*.so*|Դինամիկ միացված գրադարաններ (*.so*)|*." "so*|Բոլոր ֆայլերը (*)|*" #: src/FreqWindow.cpp:208 src/prefs/TracksPrefs.cpp:70 msgid "Spectrum" msgstr "Սպեկտր" #: src/FreqWindow.cpp:209 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Ստանդարտ ինքնակորելացիա" #: src/FreqWindow.cpp:210 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Cuberoot ինքնակորելացիա" #: src/FreqWindow.cpp:211 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Լավացնող ինքնակորելացիա" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:215 msgid "Cepstrum" msgstr "Կեպստրա" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:234 msgid "window" msgstr "պատուհան" #: src/FreqWindow.cpp:238 msgid "Linear frequency" msgstr "Գծային հաճախականություն" #: src/FreqWindow.cpp:239 msgid "Log frequency" msgstr "Մուտքային հաճախականություն" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:285 src/FreqWindow.cpp:688 src/effects/AutoDuck.cpp:438 #: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:776 #: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709 #: src/effects/Equalization.cpp:642 src/effects/Equalization.cpp:669 #: src/effects/Equalization.cpp:677 src/effects/Equalization.cpp:738 #: src/effects/Equalization.cpp:1016 src/effects/Equalization.cpp:1024 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291 #: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415 #: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490 #: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583 #: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1969 #: src/widgets/Meter.cpp:1970 msgid "dB" msgstr "դԲ" #: src/FreqWindow.cpp:309 msgid "Scroll" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:326 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom" msgstr "Խոշորացնել" #: src/FreqWindow.cpp:423 #, fuzzy msgid "&Algorithm:" msgstr "Ալգորիթմ" #: src/FreqWindow.cpp:429 #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "Չափ" #: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:131 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 msgid "&Export..." msgstr "&Ֆայլի վերցնում..." #: src/FreqWindow.cpp:439 #, fuzzy msgid "&Replot..." msgstr "&Վերագրաֆիկավորում" #: src/FreqWindow.cpp:449 #, fuzzy msgid "&Function:" msgstr "Գործիքներ" #: src/FreqWindow.cpp:456 #, fuzzy msgid "&Axis:" msgstr "Առանց" #: src/FreqWindow.cpp:463 #, fuzzy msgid "&Grids" msgstr "Ցանցեր" #: src/FreqWindow.cpp:579 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Սպեկտրները գրաֆիկավորելու համար, բոլոր նշված ձայնային ֆայլերը պետք է մի " "շառավիղի վրա լինեն նույն հաճախականությամբ:" #: src/FreqWindow.cpp:603 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "Շատ աուդիո է ընտրված: Միայն առաջին %.1f վարկյանը ստուգվեց:" #: src/FreqWindow.cpp:658 msgid "Not enough data selected." msgstr "Քիչ տվյալ է ընտրված:" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:734 src/effects/ChangePitch.cpp:266 #: src/effects/Equalization.cpp:696 src/effects/Equalization.cpp:734 #: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:427 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473 msgid "Hz" msgstr "Հց" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:740 src/effects/AutoDuck.cpp:779 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp:933 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:934 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:942 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:944 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:1029 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1031 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Վերցնել սպեկտրալ ինֆորմացիան որպես՝" #: src/FreqWindow.cpp:1047 src/LabelDialog.cpp:646 src/Menus.cpp:3559 #: src/effects/Contrast.cpp:487 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Չի գրվում որպես ֆայ՝" #: src/FreqWindow.cpp:1054 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Հաճախականություն (Հց)\tՓուլ (դԲ)" #: src/FreqWindow.cpp:1060 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Լագ (վարկյան)\tՀաճախականություն (Հց)\tՓուլ" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Բարի գալուստ" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Աուդիոյի նվագարկում" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Աուդիոյի ձայնագրում" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Ձայնագրում - Ընտրելով ձայնագրման սարք" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Ձայնագրում - Ընտրելով ձայնագրման միջոց" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Ձայնագրում - Ձայնագրման փուլի կարգավորումներ" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Փոփոխում և մգացում մենյուները" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Վերցնում որպես աուդիո ֆայլ" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Պահպանում որպես Աուդասիթի պրոեկտ" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Այլ ֆորմատների աջակցում" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Գրել CD-ի վրա" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Ընդհանուր օգնություն չկա" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Ստանալ օգնություն

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Բարի գալուստ Աուդասիթի" #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Սրանք մեր օգնության մեթոդներն են՝" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it " "isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Արագ օգնություն]] (ներսում տեղադրված, Ինտերնետ տարբերակ եթե " "չի ստացվում)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" " [[file:index.html|Դուք ինքներդ]] (ներսում տեղադրված, Ինտերնետ տարբերակ եթե չի ստացվում)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (վերջին տեսակները, " "հնարքներն ու ուսուցանող ձեռնարկները, ինտերնետում)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" " Ֆորում (տուր քո հարցը " "միանգամից ինտերնետում)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "Արագ արձագանքման համար բոլոր առցանց տվյալները կան փնտրվող." #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" "Աուդասիթին կարող է ներմուծել չպաշտպանված ֆայլերը շատ տարբեր ֆայլերում " "(ինչպես M4A և WMA, խտացված WAV ֆայլեր պորտաբլ ձայնագրվածներից և վիդեո " "ֆայլերից աուդիո) եթե դուք բեռնել և նստացրել եք մանրամասն " "FFmpeg գրադարանը ձեր համակարգչում:" #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" "Դուք մշտապես կարող եք կարդալ մեր օգնությունը ներմուծման համար MIDI ֆայլեր և ձայնագրություններ աուդիո CD-ներից:" #: src/HelpText.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the current " "Manual.

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in
Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Դուք հնարավոր է չունեք 'օգնություն' թղթապանակը նստեցված:
Խնդրում ենք տեսնել դա օնլայն կամ բեռնել ամբողջ ցանկըal." #: src/HistoryWindow.cpp:55 msgid "Undo History" msgstr "Հետ բերել պատմությունը" #: src/HistoryWindow.cpp:77 #, fuzzy msgid "&Manage History" msgstr "Կառավարել պատմությունը" #: src/HistoryWindow.cpp:83 src/effects/TruncSilence.cpp:54 #: src/effects/TruncSilence.cpp:516 msgid "Action" msgstr "Գործողություն" #: src/HistoryWindow.cpp:84 msgid "Size" msgstr "Չափ" #: src/HistoryWindow.cpp:92 msgid "&Total space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:96 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Հետ բերման փուլ կա" #: src/HistoryWindow.cpp:100 #, fuzzy msgid "&Levels To Discard" msgstr "Փուլեր չեղարկման" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:112 msgid "&Discard" msgstr "Հրաժարվել" #: src/HistoryWindow.cpp:121 src/export/ExportCL.cpp:521 msgid "&OK" msgstr "Լավ" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Անհնար է որոշել" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412 msgid "bytes" msgstr "բիթեր" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "ԿԲ" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "ՄԲ" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "ԳԲ" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Նշված ֆայլը չի կարող վերափոխվել Յունիկոդ տառատեսակներ են ընտրված:" #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Նշված նոր ֆայլի անունը՝" #: src/LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "Փոփոխել կետերը" #: src/LabelDialog.cpp:114 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Սեղմեք F2 կամ կրկնակի մկնիկի հարված փոխելու համար պարունակությունը:" #: src/LabelDialog.cpp:127 msgid "Insert &After" msgstr "Տեղադրել &հետո" #: src/LabelDialog.cpp:128 msgid "Insert &Before" msgstr "Տեղադրել &մինչ" #: src/LabelDialog.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Import..." msgstr "&Ներմուծում..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:145 msgid "Track" msgstr "Ձայնային ֆայլ" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:147 src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340 #: src/Menus.cpp:6383 msgid "Label" msgstr "Նշիչ" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:369 msgid "Start Time" msgstr "Սկսման ժամ" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:151 src/TimerRecordDialog.cpp:391 msgid "End Time" msgstr "Ավարտի ժամ" #: src/LabelDialog.cpp:162 msgid "New..." msgstr "Նոր..." #: src/LabelDialog.cpp:557 src/Menus.cpp:5439 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Ընտրել տեքստային ֆայլ պարունակող նշումներ..." #: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5443 #, fuzzy msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Տեքստային ֆայլեր (*.txt)|*.txt|Բոլոր ֆայլերը (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:576 src/Menus.cpp:5456 src/Project.cpp:2561 #: src/Project.cpp:2574 msgid "Could not open file: " msgstr "Չի հաջողվում բացել ֆայլը՝ " #: src/LabelDialog.cpp:602 msgid "No labels to export." msgstr "Չկան նշումներ վերցման համար:" #: src/LabelDialog.cpp:609 src/Menus.cpp:3528 msgid "Export Labels As:" msgstr "Վերցնել նշումները որպես՝" #: src/LabelDialog.cpp:745 msgid "New Label Track" msgstr "Նոր նշում ձայնային ֆայլ" #: src/LabelDialog.cpp:746 msgid "Enter track name" msgstr "Մուտքագրեք ձայնային ֆայլի անունը" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:748 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:104 #: src/TrackPanelAx.cpp:313 msgid "Label Track" msgstr "Նշիչ ձայնային ֆայլ" #: src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340 msgid "Added label" msgstr "Ավելացված նշում" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2008 src/Menus.cpp:474 msgid "Cu&t" msgstr "Կտրել" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2009 src/Menus.cpp:479 msgid "&Copy" msgstr "Պատճենել" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2010 src/Menus.cpp:483 msgid "&Paste" msgstr "Տեղադրել" #: src/LabelTrack.cpp:2011 msgid "&Delete Label" msgstr "&Ջնջել նշումը" #: src/LabelTrack.cpp:2056 src/LabelTrack.cpp:2071 src/TrackPanel.cpp:6379 #: src/TrackPanel.cpp:6423 src/TrackPanel.cpp:6792 msgid "Modified Label" msgstr "Փոփոխված նշում" #: src/LabelTrack.cpp:2057 src/LabelTrack.cpp:2072 src/LabelTrack.cpp:2084 #: src/TrackPanel.cpp:6380 src/TrackPanel.cpp:6424 src/TrackPanel.cpp:6793 msgid "Label Edit" msgstr "Փոխել նշում" #: src/LabelTrack.cpp:2083 msgid "Deleted Label" msgstr "Ջնջված նշում" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Աուդասիթի առաջին մուտք" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Ընտրել լեզու Աուդասիթին օգտագործելու համար՝" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Ձեր ընտրած լեզուն, %s (%s), չի համապատասխանում որպես համակարգի լեզու, %s " "(%s)." #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Վերափոխված 1.0 պրոեկտ ֆայլ նոր ֆորմատի:\n" "Հին ֆայլը պահպանվեց որպես '%s'" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Բացված Աուդասիթի պրոեկտ" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Աուդասիթի Կարաոկե%s" #: src/Menus.cpp:227 src/Menus.cpp:231 src/Menus.cpp:273 src/Menus.cpp:277 #: src/Menus.cpp:305 src/Menus.cpp:309 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: src/Menus.cpp:360 msgid "&Save Project" msgstr "Պահպանել պրոեկտը" #: src/Menus.cpp:363 msgid "Save Project &As..." msgstr "Պահպանել պրոեկտը &որպես..." #: src/Menus.cpp:365 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Պահպանել պրոեկտի խտացված պատճենը..." #: src/Menus.cpp:368 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Ստու&գել միացումները..." #: src/Menus.cpp:372 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Փոխել ժամային տվյալները..." #: src/Menus.cpp:378 src/import/ImportRaw.cpp:439 msgid "&Import" msgstr "Ներմուծել" #: src/Menus.cpp:380 msgid "&Audio..." msgstr "Աուդիո..." #: src/Menus.cpp:381 msgid "&Labels..." msgstr "Նշումներ..." #: src/Menus.cpp:383 msgid "&MIDI..." msgstr "MIDI..." #: src/Menus.cpp:385 msgid "&Raw Data..." msgstr "Անմշակ տվյալներ..." #: src/Menus.cpp:394 msgid "&Export Audio..." msgstr "Վերցնել աուդիոն..." #: src/Menus.cpp:399 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Վերցնել նշված աուդիոն..." #: src/Menus.cpp:403 msgid "Export &Labels..." msgstr "Վերցնել նշումները..." #: src/Menus.cpp:407 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Վերցնել կոլեկտիվ..." #: src/Menus.cpp:411 msgid "Export MIDI..." msgstr "Վերցնել որպես MIDI..." #: src/Menus.cpp:417 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Հաստատել շղթան..." #: src/Menus.cpp:420 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Փոխել շղթաները..." #: src/Menus.cpp:424 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Էջի կարգավորումներ..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:428 msgid "&Print..." msgstr "Տպել..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:437 msgid "E&xit" msgstr "Դուրս գալ" #: src/Menus.cpp:447 msgid "&Edit" msgstr "Փոխել" #: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:1590 msgid "&Undo" msgstr "Դեպի հետ" #: src/Menus.cpp:464 src/Menus.cpp:1602 msgid "&Redo" msgstr "Դեպի առաջ" #: src/Menus.cpp:477 src/Menus.cpp:543 msgid "&Delete" msgstr "Ջնջել" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:487 msgid "Duplic&ate" msgstr "Կրկնօրինակել" #: src/Menus.cpp:491 msgid "R&emove Special" msgstr "Հեռացնել հատուկ" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:493 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Անջատելով կտրել" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete #: src/Menus.cpp:495 msgid "Split D&elete" msgstr "Անջատելով ջնջել" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:500 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Ձայնազրկել աուդիոն" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:504 msgid "Tri&m Audio" msgstr "Հատել աուդիոն" #: src/Menus.cpp:509 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Տեղադրել տեքստը նոր նշումում" #: src/Menus.cpp:517 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Կտրել սահմանները" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:519 msgid "Sp&lit" msgstr "Անջատել իրարից" #: src/Menus.cpp:522 msgid "Split Ne&w" msgstr "Անջատել նոր" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567 msgid "&Join" msgstr "Միացնել" #: src/Menus.cpp:528 src/Menus.cpp:568 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Նշել լռելյայն" #: src/Menus.cpp:535 msgid "La&beled Audio" msgstr "Նշված աուդիո" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:540 msgid "&Cut" msgstr "Կտրել" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:550 msgid "&Split Cut" msgstr "Անջատող կտրում" #: src/Menus.cpp:551 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Անջատող ջնջում" #: src/Menus.cpp:556 msgid "Silence &Audio" msgstr "Լռելյայն &աուդիո" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:558 msgid "Co&py" msgstr "Պատճենել" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:563 msgid "Spli&t" msgstr "Անջատել իրարից" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:575 msgid "&Select" msgstr "Ընտրել" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:578 src/PluginManager.cpp:546 msgid "&All" msgstr "Բոլորը" #: src/Menus.cpp:579 msgid "&None" msgstr "Ոչմեկը" #: src/Menus.cpp:582 #, fuzzy msgid "S&pectral" msgstr "Սպեկտր" #: src/Menus.cpp:583 #, fuzzy msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Հավասարեցման նշում" #: src/Menus.cpp:584 msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "" #: src/Menus.cpp:585 msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "" #: src/Menus.cpp:589 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Ձախից սկսման դիրք" #: src/Menus.cpp:590 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Աջից սկսման դիրք" #: src/Menus.cpp:594 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Ձայնային ֆայլի սկսումը մինչ սկսման գիծ" #: src/Menus.cpp:595 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Սկսման գծից մինչ ձայնային ֆայլի &վերջ" #: src/Menus.cpp:599 msgid "In All &Tracks" msgstr "Բոլոր ձայնային ֆայլերը" #: src/Menus.cpp:604 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "Բոլոր Սինք-փակված ձայնային ֆայլերը" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Գտնել զրո խաչաձևումները" #: src/Menus.cpp:618 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Տեղափոխել սկսման գիծը" #: src/Menus.cpp:620 msgid "to Selection Star&t" msgstr "Ընտրված սկիզբ" #: src/Menus.cpp:621 msgid "to Selection En&d" msgstr "Ընտրված վերջ" #: src/Menus.cpp:623 msgid "to Track &Start" msgstr "Ձայնային ֆայլի սկիզբ" #: src/Menus.cpp:624 msgid "to Track &End" msgstr "Ձայնային ֆայլի վերջ" #: src/Menus.cpp:632 msgid "Re&gion Save" msgstr "Մասի պահպանում" #: src/Menus.cpp:635 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Մասի հետ բերում" #: src/Menus.cpp:643 msgid "Pla&y Region" msgstr "Նվագարկել մասը" #: src/Menus.cpp:645 msgid "&Lock" msgstr "Բանալի" #: src/Menus.cpp:648 msgid "&Unlock" msgstr "Հանել բանալին" #: src/Menus.cpp:668 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Կարգավորումներ..." #: src/Menus.cpp:678 msgid "&View" msgstr "Տեսնել" #: src/Menus.cpp:681 msgid "Zoom &In" msgstr "Մեծացնել" #: src/Menus.cpp:684 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Մեծացնել լռելյայն" #: src/Menus.cpp:685 msgid "Zoom &Out" msgstr "Փոքրացնել" #: src/Menus.cpp:688 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Մեծացնել ընտրվածը" #: src/Menus.cpp:691 msgid "&Fit in Window" msgstr "Էկրանի չափով" #: src/Menus.cpp:692 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Ուղղահայաց" #: src/Menus.cpp:695 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Գնալ ընտրված սկիզբ" #: src/Menus.cpp:696 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Գնալ ընտրված վերջ" #: src/Menus.cpp:699 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "Ամբողջացնել բոլոր ձայնային ֆայլերը" #: src/Menus.cpp:700 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "Հետ բերել բոլոր ձայնային ֆայլերը" #: src/Menus.cpp:703 msgid "&Show Clipping" msgstr "Ցուցադրել անջատվածությունը" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp:731 msgid "&History..." msgstr "Պատմություն..." #: src/Menus.cpp:735 msgid "&Karaoke..." msgstr "Կարաոկե..." #: src/Menus.cpp:736 msgid "&Mixer Board..." msgstr "Միախառնող տեղ..." #: src/Menus.cpp:742 msgid "&Toolbars" msgstr "Գործիքադարակներ" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:745 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Սարքի գործիքադարակ" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:747 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Փոխել գործիքադարակը" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: src/Menus.cpp:749 #, fuzzy msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "Մետրի գործիքադարակ" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp:751 #, fuzzy msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Մետրի գործիքադարակ" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp:753 #, fuzzy msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Մետրի գործիքադարակ" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:755 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Միախառնող գործիքադարակ" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp:757 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Գործիքադարակի ընտրություն" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:760 #, fuzzy msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "Գործիքադարակի ընտրություն" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:763 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Գործիքների գործիքադարակ" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:765 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Արտագրման գործիքադարակ" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:767 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Շարժի գործիքադարակ" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:772 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "Վերակազմավորել գործիքադարակները" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:784 msgid "T&ransport" msgstr "ՇարԺ" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:788 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Նվագարկում/Դադարեցում" #: src/Menus.cpp:791 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Նվագարկում/Դադարեցում և սկսման գծի տեղադրում" #: src/Menus.cpp:794 msgid "&Loop Play" msgstr "Գործիքային նվագարկում" #: src/Menus.cpp:797 msgid "&Pause" msgstr "Դադար" #: src/Menus.cpp:800 msgid "S&kip to Start" msgstr "Անցնել սկիզբ" #: src/Menus.cpp:803 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Անցնել վերջ" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:810 msgid "&Record" msgstr "Ձայնագրել" #: src/Menus.cpp:811 msgid "&Timer Record..." msgstr "Ժամային ձայնագրում..." #: src/Menus.cpp:812 msgid "Appen&d Record" msgstr "Կցվող ձայնագրում" #: src/Menus.cpp:816 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "Ձայնագրում ձայնին հավասար (միացնել/անջատել)" #: src/Menus.cpp:817 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Ծրագրային ձայնագրման մոնիտորինգ (միացնել/անջատել)" #: src/Menus.cpp:820 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Ձայնագրման ակտիվացում ջայնաչափի փուլով (միացնել/անջատել)" #: src/Menus.cpp:821 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Ձայնաչափի ակտիվացման փու&լ..." #: src/Menus.cpp:824 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Ա&վտոմատ ձայնագրման փուլի հարմարեցում (միացնել/անջատել)" #: src/Menus.cpp:826 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Վեր&ստուգել աուդիո սարքերը" #: src/Menus.cpp:834 msgid "&Tracks" msgstr "Ձայնագրություններ" #: src/Menus.cpp:839 msgid "Add &New" msgstr "Ավելացնել նոր" #: src/Menus.cpp:841 #, fuzzy msgid "&Mono Track" msgstr "Տեղափոխել ձայնագրություն" #: src/Menus.cpp:842 msgid "&Stereo Track" msgstr "Ստերեո ձայնագրություն" #: src/Menus.cpp:843 msgid "&Label Track" msgstr "Նշում ձայնագրություն" #: src/Menus.cpp:844 msgid "&Time Track" msgstr "Ժամ ձայնագրություն" #: src/Menus.cpp:852 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Ստերեո ձայնագրությունը դարձնել մոնո" #: src/Menus.cpp:855 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Միախառնում և պատրաստում" #: src/Menus.cpp:858 #, fuzzy msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Միախառնում և պատրաստում նոր ձայնային ֆայլ" #: src/Menus.cpp:861 msgid "&Resample..." msgstr "Վերկտրում..." #: src/Menus.cpp:867 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Հեռացնել ֆայլերը" #: src/Menus.cpp:873 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Անջատել բոլորի ձայնը" #: src/Menus.cpp:874 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Միացնել բոլորի ձայները" #: src/Menus.cpp:879 msgid "&Align End to End" msgstr "Ուղղել վերջը վերջի հետ" #: src/Menus.cpp:880 msgid "Align &Together" msgstr "Ուղղել իրար" #: src/Menus.cpp:883 msgid "Start to &Zero" msgstr "Սկսել զրոից" #: src/Menus.cpp:884 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Սկսել գծի/նշված սկզբից" #: src/Menus.cpp:885 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Սկսել նշված &վերջից" #: src/Menus.cpp:886 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Ավարտել գծի/նշված սկզբից" #: src/Menus.cpp:887 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Ավարտել նշված վեր&ջից" #: src/Menus.cpp:895 msgid "&Align Tracks" msgstr "Ձայնագրության հավասարում" #: src/Menus.cpp:906 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Տեղափոխել նշ&վածը երբ հավասարված է" #: src/Menus.cpp:920 src/Menus.cpp:6002 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Սինք MIDI աուդիոյի հետ" #: src/Menus.cpp:928 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "Սինք-բանալի դրված ֆայլերը" #: src/Menus.cpp:934 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Ավելացնել նշում &նշվածում" #: src/Menus.cpp:936 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Ավելացնել նշումը &Նվագարկման կետում" #: src/Menus.cpp:944 msgid "&Edit Labels..." msgstr "Փոխել նշումները..." #: src/Menus.cpp:950 msgid "S&ort Tracks" msgstr "Ձայնային ֆայլի ֆիլտր" #: src/Menus.cpp:952 msgid "by &Start time" msgstr "Սկսման ժամանակի կողմից" #: src/Menus.cpp:955 msgid "by &Name" msgstr "Անվան կողմից" #: src/Menus.cpp:974 msgid "&Generate" msgstr "Արտադրել" #: src/Menus.cpp:978 src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:1029 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:994 msgid "Effe&ct" msgstr "Էֆեկտ" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:998 src/Menus.cpp:3376 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Կրկնել %s" #: src/Menus.cpp:1002 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Կրկնել վերջին էֆեկտը" #: src/Menus.cpp:1026 msgid "&Analyze" msgstr "Ստուգել" #: src/Menus.cpp:1034 msgid "Contrast..." msgstr "Հակադրում..." #: src/Menus.cpp:1037 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Գրաֆիկական սպեկտր..." #: src/Menus.cpp:1053 src/Menus.cpp:1056 src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "&Help" msgstr "Օգնություն" #: src/Menus.cpp:1059 #, fuzzy msgid "&Quick Help" msgstr "Օգնություն" #: src/Menus.cpp:1060 msgid "&Manual" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1064 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "Պատկերող գործիքներ..." #: src/Menus.cpp:1070 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Բացել հենանիշը..." #: src/Menus.cpp:1074 #, fuzzy msgid "&Check for Updates..." msgstr "Ստու&գել միացումները..." #: src/Menus.cpp:1075 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Աուդիո սարքի մասին..." #: src/Menus.cpp:1079 msgid "Show &Log..." msgstr "Ցուցադրել &պատմության ֆայլերը..." #: src/Menus.cpp:1082 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1097 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1098 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1102 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Տեղափոխել հետ բերումը գործիքադարակից ֆայլ" #: src/Menus.cpp:1103 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Տեղափոխել առաջ բերումը գործիքադարակից ֆայլ" #: src/Menus.cpp:1105 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Selection Tool" msgstr "Նշման գործիք" #: src/Menus.cpp:1106 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Envelope Tool" msgstr "Պատող գործիք" #: src/Menus.cpp:1107 src/TrackPanel.cpp:4850 src/TrackPanel.cpp:4869 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:160 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Draw Tool" msgstr "Գծող գործիք" #: src/Menus.cpp:1108 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Zoom Tool" msgstr "Խոշորացնող գործիք" #: src/Menus.cpp:1109 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Ժամի որոշման գործիք" #: src/Menus.cpp:1110 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:200 msgid "Multi Tool" msgstr "Բազմաձև գործիք" #: src/Menus.cpp:1112 msgid "Next Tool" msgstr "Հաջորդը գործիք" #: src/Menus.cpp:1113 msgid "Previous Tool" msgstr "Նախորդը գործիք" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:1115 src/effects/Effect.cpp:3678 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161 msgid "Play" msgstr "Նվագարկել" #: src/Menus.cpp:1125 msgid "Play One Second" msgstr "Նվագարկել մեկ վարկյան" #: src/Menus.cpp:1128 msgid "Play To Selection" msgstr "Նվագարկել նշվածից" #: src/Menus.cpp:1131 #, fuzzy msgid "Play Before Selection Start" msgstr "Ընտրված սկիզբ" #: src/Menus.cpp:1132 #, fuzzy msgid "Play After Selection Start" msgstr "Ընտրված սկիզբ" #: src/Menus.cpp:1133 #, fuzzy msgid "Play Before Selection End" msgstr "Նվագարկել նշվածից" #: src/Menus.cpp:1134 #, fuzzy msgid "Play After Selection End" msgstr "Ընտրված վերջ" #: src/Menus.cpp:1135 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "Գնալ ընտրված սկիզբ" #: src/Menus.cpp:1136 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "Ավարտել նշված վեր&ջից" #: src/Menus.cpp:1137 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Նվագարկել կտրվող պահը" #: src/Menus.cpp:1144 msgid "Selection to Start" msgstr "Սկզբի նշումը" #: src/Menus.cpp:1145 msgid "Selection to End" msgstr "Վերջի նշումը" #: src/Menus.cpp:1147 msgid "DeleteKey" msgstr "ՋնջելԲանալի" #: src/Menus.cpp:1151 msgid "DeleteKey2" msgstr "ՋնջելԲանալի2" #: src/Menus.cpp:1157 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Կարճ ձգտում ձախ, նվագարկման ժամանակ" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Կարճ ձգտում աջ, նվագարկման ժամանակ" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Երկար ձգտում ձախ, նվագարկման ժամանակ" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Երկար ձգտում աջ, նվագարկման ժամանակ" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Փոխել կենտրոնացումը նախորդ ձայնագրության վրա" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Փոխել կենտրոնացումը հաջորդ ձայնագրության վրա" #: src/Menus.cpp:1167 #, fuzzy msgid "Move Focus to First Track" msgstr "Փոխել կենտրոնացումը հաջորդ ձայնագրության վրա" #: src/Menus.cpp:1168 #, fuzzy msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "Փոխել կենտրոնացումը հաջորդ ձայնագրության վրա" #: src/Menus.cpp:1171 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Փոխել կենտրոնացումը նախորդ և ընտրել" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Փոխել կենտրոնացումը հաջորդ և ընտրել" #: src/Menus.cpp:1173 src/Menus.cpp:1174 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Փոխանջատել կենտրոնացված ձայն. ֆայլը" #: src/Menus.cpp:1176 msgid "Cursor Left" msgstr "Նշման գիծը ձախ" #: src/Menus.cpp:1177 msgid "Cursor Right" msgstr "Նշման գիծը աջ" #: src/Menus.cpp:1178 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Նշման գծի կարճ թռիչք դեպի ձախ" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Նշման գծի կարճ թռիչք դեպի աջ" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Նշման գծի երկար թռիչք դեպի ձախ" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Նշման գծի երկար թռիչք դեպի աջ" #: src/Menus.cpp:1183 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Ընտրություն ընդարձակված ձախ" #: src/Menus.cpp:1184 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Ընտրություն ընդարձակված աջ" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Դնել (կամ ընդհարձակել) ձախ ընտրությունը" #: src/Menus.cpp:1187 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Դնել (կամ ընդհարձակել) աջ ընտրությունը" #: src/Menus.cpp:1189 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Ընտրություն մգացնել ձախ" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Ընտրություն մգացնել աջ" #: src/Menus.cpp:1192 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Փոխել պանը կենտրոնացված ձայն. ֆայլի վրա" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Պան ձախ կենտրոնացված ձայն. ֆայլի վրա" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Պան աջ կենտրոնացված ձայն. ֆայլի վրա" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Փոխել աճը ձայն. ֆայլի վրա" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Ավելացում աճը ձայն. ֆայլի վրա" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Նվազեցում աճը ձայն. ֆայլի վրա" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Բացել ցանկը աճը ձայն. ֆայլի վրա" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Ձայնազրկել/Ձայն տալ կենտրոնացված ձայնագրությունը" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Սոլո/Սոլոի հանում կենտրոնացված ձայն. ֆայլ" #: src/Menus.cpp:1201 msgid "Close focused track" msgstr "Փակել կենտրոնացված ձայն. ֆայլը" #: src/Menus.cpp:1202 #, fuzzy msgid "Move focused track up" msgstr "Փակել կենտրոնացված ձայն. ֆայլը" #: src/Menus.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Move focused track down" msgstr "Փակել կենտրոնացված ձայն. ֆայլը" #: src/Menus.cpp:1204 #, fuzzy msgid "Move focused track to top" msgstr "Փակել կենտրոնացված ձայն. ֆայլը" #: src/Menus.cpp:1205 #, fuzzy msgid "Move focused track to bottom" msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &ցած" #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Snap To Off" msgstr "Ճայթյունը անջատված" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Ճայթյունը մոտակա" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Snap To Prior" msgstr "Ճայթյունը նախորդ" #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Full screen on/off" msgstr "Լիաէկրան միացնել/անջատել" #: src/Menus.cpp:1220 msgid "Change recording device" msgstr "Փոխել ձայնագրող սարքը" #: src/Menus.cpp:1223 msgid "Change playback device" msgstr "Փոխել նվագարկող սարքը" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Change audio host" msgstr "Փոխել աուդիո հոսթը" #: src/Menus.cpp:1229 msgid "Change recording channels" msgstr "Փոխել ձայնագրող ալիքները" #: src/Menus.cpp:1233 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Կարգավորել նվագարկման ձայնաչափը" #: src/Menus.cpp:1234 msgid "Increase playback volume" msgstr "Նվագարկման ձայնաչափի ավելացում" #: src/Menus.cpp:1235 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Նվագարկման ձայնաչափի նվազեցում" #: src/Menus.cpp:1236 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Կարգավորել ձայնագրման ձայնաչափը" #: src/Menus.cpp:1237 msgid "Increase recording volume" msgstr "Ձայնագրման ձայնաչափի ավելացում" #: src/Menus.cpp:1238 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Ձայնագրման ձայնաչափի նվազեցում" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Play at speed" msgstr "Նվագարկել արագությամբ" #: src/Menus.cpp:1243 #, fuzzy msgid "Loop Play at speed" msgstr "Նվագարկել արագությամբ" #: src/Menus.cpp:1244 #, fuzzy msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Նվագարկել կտրվող պահը" #: src/Menus.cpp:1245 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Կարգավորել նվագարկման արագությունը" #: src/Menus.cpp:1246 msgid "Increase playback speed" msgstr "Ավելացնել նվագարկման արագությունը" #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Նվազեցնել նվագարկման արագությունը" #: src/Menus.cpp:1368 src/Menus.cpp:1376 msgid "Unknown" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1511 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "Պլագիններ %i ից %i" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1564 msgid "Open Recent" msgstr "Բացել նախկիններից" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1567 msgid "Recent &Files" msgstr "Նախկին &ֆայլեր" #: src/Menus.cpp:1585 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Հետ %s" #: src/Menus.cpp:1596 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Առաջ %s" #: src/Menus.cpp:2485 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Ձայնագրությունները ընտրված են ժամանակի տեսակետից" #: src/Menus.cpp:2485 msgid "Sort by Time" msgstr "Առանձնացնել ժամանակի տեսակետից" #: src/Menus.cpp:2494 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Ձայնագրությունները ընտրված են անվան տեսակետից" #: src/Menus.cpp:2494 msgid "Sort by Name" msgstr "Առանձնացնել անվան տեսակետից" #: src/Menus.cpp:2657 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Դնել ձախ ընտրված սահմանը" #: src/Menus.cpp:2658 src/Menus.cpp:2690 msgid "Position" msgstr "Հեռավորություն" #: src/Menus.cpp:2689 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Դնել աջ ընտրված սահմանը" #: src/Menus.cpp:2963 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Չի ստացվում ջնջել ձայնագրությունը ակտիվ աուդիոի հետ" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3020 msgid "to Top" msgstr "Մեջտեղ" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3032 msgid "to Bottom" msgstr "Ցած" #: src/Menus.cpp:3045 msgid "Down" msgstr "Ներգև" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:3056 msgid "Moved" msgstr "Տեղափոխված" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp:3058 src/TrackPanel.cpp:5550 msgid "Move Track" msgstr "Տեղափոխել ձայնագրություն" #: src/Menus.cpp:3512 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:3524 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Չկան նշման ձայնագրություններ վերցման համար:" #: src/Menus.cpp:3609 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Վերցնել MIDI-ն որպես" #: src/Menus.cpp:3613 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI ֆայլ (*.mid)|*.mid|Ալեգրո ֆայլ (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3645 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Դուք ընտրել եք ֆայլի անունը չընդունված ֆորմատային ձևաչափով:\n" "Ցանկանու՞մ եք շարունակել:" #: src/Menus.cpp:3646 msgid "Export MIDI" msgstr "Վերցնել MIDI-ն" #: src/Menus.cpp:3673 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Վերցնել նշված աուդիոն" #: src/Menus.cpp:3733 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ոչինչ հետ չբերել" #: src/Menus.cpp:3759 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ոչինչ առաջ չտալ" #: src/Menus.cpp:3862 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Կտրել ժամանակավոր փոխանցողի մեջ" #: src/Menus.cpp:3906 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Առանձնացնող կտրում ժամանակավոր փոխանցողի մեջ" #: src/Menus.cpp:3906 msgid "Split Cut" msgstr "Առանձնացնող կտրում" #: src/Menus.cpp:4027 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Տեղադրում մի տեսակից մյուսը ձայնագրություն չի աջակցում:" #: src/Menus.cpp:4039 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Պատճենումը ստերեո աուդիոյի որպես մոնո չի աջակցում:" #: src/Menus.cpp:4158 src/Menus.cpp:4287 src/Menus.cpp:4364 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Տեղադրում ժամանակավոր փոխանցողից" #: src/Menus.cpp:4182 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Տեքստի տեղադրում ժամանակավոր փոխանցողից" #: src/Menus.cpp:4364 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Տեղադրել տեքստը նոր նշումում" #: src/Menus.cpp:4416 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Հատում նշված աուդիո տարածությունները %.2f վարկյանից %.2f վարկյան" #: src/Menus.cpp:4418 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Trim Audio" msgstr "Հատել աուդիո" #: src/Menus.cpp:4449 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Անջատում-ջնջված %.2f վարկյանը մինչ t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4452 msgid "Split Delete" msgstr "Անջատել ջնջել" #: src/Menus.cpp:4474 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Բաժանված %.2f վարկյանը մինչ t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4477 msgid "Detach" msgstr "Բաժանել" #: src/Menus.cpp:4499 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Միացված %.2f վարկյանը մինչ t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4502 msgid "Join" msgstr "Միացնել իրար" #: src/Menus.cpp:4515 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Լռելյայն նշված ձայնագրությունները %.2f վարկյանի մինչ %.2f" #: src/Menus.cpp:4518 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "Լռելյայն" #: src/Menus.cpp:4549 msgid "Duplicated" msgstr "Կրկնվող" #: src/Menus.cpp:4549 msgid "Duplicate" msgstr "Կրկնօրինակել" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp:4574 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Կտրել նշված աուդիո մասերը ժամանակավոր փոխանցողի մեջ" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4576 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Կտրել նշված աուդիոն" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4592 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Անջատել կտրել նշված աուդիո մասերը ժամանակավոր փոխանցողի մեջ" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:4594 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Անջատել կտրել նշված աուդիոն" #: src/Menus.cpp:4608 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Պատճենվում է նշված աուդիո մասերը ժամանակավոր փոխանցողի մեջ" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4610 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Պատճենել նշված աուդիոն" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4626 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Ջնջել նշված աուդիո մասերը" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4628 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Ջնջել նշված աուդիոն" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4642 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Անջատել ջնջված նշված աուդիո մասերը" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4644 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Անջատել ջնջել նշված աուդիոն" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4658 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Լռելյան նշված աուդիո մասերը" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4660 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Լռելյայն նշված աուդիոն" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp:4671 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Անջատել նշված աուդիոն (միավորները կամ մասերը)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4673 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Անջատել նշված աուդիոն" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp:4687 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Միացված նշված աուդիոն (միավորներ կամ մասեր)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4689 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Միացնել նշված աուդիոն" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:4705 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Բաժանված նշված աուդիո մասերը" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4707 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Բաժանել նշված աուդիոն" #: src/Menus.cpp:4729 src/TrackPanel.cpp:8642 msgid "Split" msgstr "Անջատել" #: src/Menus.cpp:4820 msgid "Split to new track" msgstr "Անջատել որպես նոր ձայնաֆայլի" #: src/Menus.cpp:4820 msgid "Split New" msgstr "Անջատել նոր" #: src/Menus.cpp:5265 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Հաճախականության անալիզներ" #: src/Menus.cpp:5283 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Մթացման անալիզ (WCAG 2 համապատասխանություն)" #: src/Menus.cpp:5472 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Ներմուծված նշումներ '%s' -ից" #: src/Menus.cpp:5473 msgid "Import Labels" msgstr "Ներմուծել նշումներ" #: src/Menus.cpp:5484 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Ընտրել MIDI ֆայլ..." #: src/Menus.cpp:5488 #, fuzzy msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "MIDI և Ալեգրո ֆայլեր (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI ֆայլեր (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Ալեգրո ֆայլեր (*.gro)|*.gro|Բոլոր ֆայլերը (*.*)|*.*" #: src/Menus.cpp:5505 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Ներմուծված MIDI '%s' -ից" #: src/Menus.cpp:5506 msgid "Import MIDI" msgstr "Ներմուծել MIDI" #: src/Menus.cpp:5520 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Ընտրել որևէ չխտացված աուդիո ֆայլ ..." #: src/Menus.cpp:5524 #, fuzzy msgid "All files|*" msgstr "Բոլոր ֆայլերը (*)|*" #: src/Menus.cpp:5549 src/Menus.cpp:5550 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Փոխել ժամանակի ինֆորմացիոն տեգերը" #: src/Menus.cpp:5550 src/export/Export.cpp:395 #: src/export/ExportMultiple.cpp:709 src/export/ExportMultiple.cpp:847 msgid "Edit Metadata" msgstr "Փոխել ժամանակային ինֆորմացիան" #: src/Menus.cpp:5606 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Ստեղծված բոլոր աուդիո ֆայլերը ձայնագրությունում '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:5609 msgid "Render" msgstr "Ստեղծել" #: src/Menus.cpp:5614 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "" "Միախառնված և ստեղծված %d ձայնագրությունները որպես նոր ստերեո ձայնագրություն" #: src/Menus.cpp:5617 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "" "Միախառնված և ստեղծված %d ձայնագրությունները որպես նոր մոնո ձայնագրություն" #: src/Menus.cpp:5619 src/Mix.cpp:170 msgid "Mix and Render" msgstr "Միախառնում և ստեղծում" #: src/Menus.cpp:5780 msgid "start to zero" msgstr "սկսել զրոից" #: src/Menus.cpp:5785 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "Սկսել նշման գծի/նշված սկզբից" #: src/Menus.cpp:5790 msgid "start to selection end" msgstr "սկսել նշված վերջից" #: src/Menus.cpp:5795 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "ավարտել նշման գծի/նշված սկզբից" #: src/Menus.cpp:5796 src/Menus.cpp:5801 src/effects/Contrast.cpp:221 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "Ավարտ" #: src/Menus.cpp:5800 msgid "end to selection end" msgstr "Ավարտել նշված վերջից" #: src/Menus.cpp:5806 msgid "end to end" msgstr "ավարտել վերջից" #: src/Menus.cpp:5807 msgid "End to End" msgstr "Ավարտել Վերջից" #: src/Menus.cpp:5811 msgid "together" msgstr "միասին" #: src/Menus.cpp:5812 msgid "Together" msgstr "Միասին" #: src/Menus.cpp:5887 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Հավասարեցված/տեղափոխված %s" #: src/Menus.cpp:5888 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Հավասարեցնել %s/Տեղափոխել" #: src/Menus.cpp:5891 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Հավասարեցված %s" #: src/Menus.cpp:5892 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Հավասարենցել %s" #: src/Menus.cpp:6003 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Սինք MIDI և աուդիո ձայնագրություններ" #: src/Menus.cpp:6169 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Հավասարեցումն ավարտվեց՝ MIDI-ն %.2f -ից %.2f վարկ, Աուդիո %.2f -ից %.2f վարկ." #: src/Menus.cpp:6172 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Սինք MIDI աուդիո" #: src/Menus.cpp:6176 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Հավասարեցման սխալ՝ մուտքագրվածը շատ կարճ է՝ MIDI-ն %.2f -ից %.2f վարկ, " "Աուդիոն %.2f -ից %.2f վարկ." #: src/Menus.cpp:6187 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Ներքին սխալ է հաղորդվում հավասարման գործընթացից:" #: src/Menus.cpp:6201 msgid "Created new audio track" msgstr "Ստեղծվել է նոր աուդիո ֆայլ" #: src/Menus.cpp:6201 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:6238 src/Menus.cpp:6258 msgid "New Track" msgstr "Նոր ձայնագրություն" #: src/Menus.cpp:6223 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Ստեղծվել է նոր ստերեո աուդիո ֆայլ" #: src/Menus.cpp:6238 msgid "Created new label track" msgstr "Ստեղծվել է նոր նշում ձայնագրություն" #: src/Menus.cpp:6247 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Աուդասիթիի այս տարբերակը միայն աջակցում է մեկ ժամի ձայն. ֆայլ, պրեկտի ոշոր " "պատուհաններում:" #: src/Menus.cpp:6258 msgid "Created new time track" msgstr "Ստեղծված նոր ժամ. ձայնագրություն" #: src/Menus.cpp:6383 msgid "Edited labels" msgstr "Փոփոխված մասեր" #: src/Menus.cpp:6438 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Հեռացված աուդիո ձայնագրություն(ներ)" #: src/Menus.cpp:6438 msgid "Remove Track" msgstr "Հեռացնել ձայնագրությունը" #: src/Menus.cpp:6515 msgid "Audio Device Info" msgstr "Աուդիո սարքի մասին" #: src/Menus.cpp:6528 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1945 msgid "&Save" msgstr "&Պահպանել" #: src/Menus.cpp:6533 src/Menus.cpp:6544 #, fuzzy msgid "Save Device Info" msgstr "Աուդիո սարքի մասին" #: src/Menus.cpp:6544 #, fuzzy msgid "Unable to save device info" msgstr "Հնարավոր չէ պահպանել ժանր ֆայլը:" #: src/Menus.cpp:6627 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6650 src/Menus.cpp:6718 src/export/ExportFFmpeg.cpp:921 #: src/export/ExportMP3.cpp:1906 msgid "Resample" msgstr "Վերահաճախավորել" #: src/Menus.cpp:6679 src/TrackPanel.cpp:9027 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Նոր հաճախություն (Հց)՝" #: src/Menus.cpp:6707 src/TrackPanel.cpp:9056 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Նշված արժեքը թերի է" #: src/Menus.cpp:6716 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Վերահաճախավորում ձայնագրության %d" #: src/Menus.cpp:6725 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Վերահաճախավորված ձայնագրություն(ներ)" #: src/Menus.cpp:6725 msgid "Resample Track" msgstr "Վերահաճախավորել ձայնագրություն" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Միախառնում" #: src/Mix.cpp:171 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Միախառնված և ստեղծված ձայնագրություններ" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5369 src/widgets/ASlider.cpp:401 msgid "Velocity" msgstr "Արագություն" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:402 #: src/Project.cpp:4898 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9646 #: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/widgets/ASlider.cpp:383 msgid "Gain" msgstr "Որակի ամրապնդում" #: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248 msgid "Musical Instrument" msgstr "Երաժշտական գործիք" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:421 #: src/Project.cpp:4915 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9655 #: src/widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Pan" msgstr "Պան" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1443 #: src/TrackPanel.cpp:9945 msgid "Mute" msgstr "Լուռ" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1493 #: src/TrackPanel.cpp:9943 msgid "Solo" msgstr "Սոլո" #: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Ազդանշանային մետրի փուլ" #: src/MixerBoard.cpp:402 src/TrackPanel.cpp:5364 msgid "Moved gain slider" msgstr "Տեղափոխվել է ամրապնդման սլայդ" #: src/MixerBoard.cpp:421 src/TrackPanel.cpp:5364 msgid "Moved pan slider" msgstr "Տեղափոխվել է պան սլայդ" #: src/MixerBoard.cpp:1736 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Աուդասիթի միախառնման տարածք%s" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Մոդուլը %s չի ապահովում տարբերատողը:\n" "Այն չի կարող բեռնվել:" #: src/ModuleManager.cpp:120 src/ModuleManager.cpp:129 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Մոդուլը անընդունելի է" #: src/ModuleManager.cpp:121 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "Մոդուլը %s չի ապահովում տարբերատողը: Այն չի կարող բեռնվել:" #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Մոդուլը %s համապատասխանում է Աուդասիթիի տարբերակի հետ %s.\n" "\n" "Այն չի կարող բեռնվել:" #: src/ModuleManager.cpp:130 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" "Մոդուլը %s համապատասխանում է Աուդասիթիի տարբերակի հետ %s. Այն չի կարող " "բեռնվել:" #: src/ModuleManager.cpp:288 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Մոդուլ \"%s\" -ը գտնված է:" #: src/ModuleManager.cpp:289 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Միշտ օգտվել վստահելի աղբյուրների մոդուլներից" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "Yes" msgstr "Այո" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "No" msgstr "Ոչ" #: src/ModuleManager.cpp:292 #, fuzzy msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Մոդուլի բեռնող" #: src/ModuleManager.cpp:292 msgid "Try and load this module?" msgstr "Փորձե՞լ և բեռնել այս մոդուլը:" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:325 msgid "Note Track" msgstr "Հավելում ձայնագրություն" #: src/PluginManager.cpp:481 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:530 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:544 msgid "Show:" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:547 #, fuzzy msgid "Show all" msgstr "Ցուցադրել բոլոր կոդեկները" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:549 #, fuzzy msgid "D&isabled" msgstr "Անջատված է" #: src/PluginManager.cpp:550 #, fuzzy msgid "Show disabled" msgstr " (անջատված)" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:552 #, fuzzy msgid "E&nabled" msgstr "Միացված է" #: src/PluginManager.cpp:553 #, fuzzy msgid "Show enabled" msgstr "Միացված է" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Ne&w" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:556 msgid "Show new" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:573 msgid "State" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:574 msgid "Path" msgstr "Ճանապարհը" #: src/PluginManager.cpp:578 #, fuzzy msgid "&Select All" msgstr "Նշել &բոլորը" #: src/PluginManager.cpp:579 #, fuzzy msgid "C&lear All" msgstr "Մաքրե&լ բոլորը" #: src/PluginManager.cpp:587 src/effects/Effect.cpp:3021 #, fuzzy msgid "&Enable" msgstr "Միացված է" #: src/PluginManager.cpp:588 #, fuzzy msgid "&Disable" msgstr "Անջատված է" #: src/PluginManager.cpp:967 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "Միացնել էֆեկտներ" #: src/PluginManager.cpp:981 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "Միացնել էֆեկտներ" #: src/Prefs.cpp:174 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Անհաջող հեռացում %s" #: src/Prefs.cpp:174 msgid "Failed!" msgstr "Անհաջող էր" #: src/Prefs.cpp:191 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Վերափոխե՞լ կարգավորումները:\n" "\n" "Սա միայն մեկ անգամվա երկխոսություն է, 'նստեցումից' հետո, որտեղ որ հրահանգել " "եք Կարգավորումների վերնշում:" #: src/Prefs.cpp:192 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Վերնշել Աուդասիթի կարգավորումները" #: src/Printing.cpp:169 msgid "There was a problem printing." msgstr "Կա տպման խնդիր" #: src/Printing.cpp:170 msgid "Print" msgstr "Տպել" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:885 msgid "Main Mix" msgstr "Գլխավոր միախառնում" #: src/Project.cpp:1014 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Բարի գալուստ Աուդասիթի տարբերակ %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1232 msgid "(Recovered)" msgstr "(Հետ բերված)" #: src/Project.cpp:2136 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Պահպանե՞լ փոփոխությունները փակելուց առաջ:" #: src/Project.cpp:2139 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Եթե պահպանվի, պրոեկտում չի լինի ձայնագրություն:\n" "\n" "Պահպանել որևէ երևացող բացված ձայնագրություն՝\n" "Դադարեցնել, փոխել > Դեպի հետ մինչ բոլոր ձայնագրությունները\n" "Բացում, մինչ ֆայլ > Պահպանել պրոեկտը:" #: src/Project.cpp:2142 msgid "Save changes?" msgstr "Պահպանե՞լ փոփոխությունները:" #: src/Project.cpp:2399 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Ընտրել մեկ կամ ավելի աուդիո ֆայլեր..." #: src/Project.cpp:2435 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s կրկին բացված է այլ պատուհանում:" #: src/Project.cpp:2438 src/Project.cpp:2603 src/Project.cpp:2800 #: src/Project.cpp:2990 msgid "Error Opening Project" msgstr "Պրոեկտի բացումը անհաջող էր" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2452 src/Project.cpp:3841 msgid "Audacity projects" msgstr "Աուդասիթի պրոեկտներ" #: src/Project.cpp:2505 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Այս ֆայլը պահպանվել է %s Աուդասիթի տարբերակի կողմից: Ֆորմատը փոխվել է: \n" "\n" "Աուդասիթին փորձում է բացել և պահպանել այս ֆայլը, բայց դրա պահպանումը այս \n" "տարբերակում կլինի, եթե նախնական բացված լինի 1.2 -ի կամ այլ տարբերակների " "կողմից: \n" "\n" "Աուդասիթին կարող է ֆայլերի կորուստ ունենալ, եթե բացի սա, այսպիսով պետք է հետ " "տաք սա առաջինը: \n" "\n" "Բացե՞լ այս ֆայլը հիմա:" #: src/Project.cpp:2515 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 կամ ավելի հին" #: src/Project.cpp:2520 src/Project.cpp:3077 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Ուշադրություն - Բացվում է հին պրոեկտ ֆայլ" #: src/Project.cpp:2554 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Դուք փորձում եք բացել ավտոմատ ստեղծված հետ բերման ֆայլ:\n" "Այս արդյունքի հետևանքով որոշ ինֆորմացիա կարող է անհետանալ:\n" "\n" "Խնդրում ենք բացել համապատասխան Աուդասիթի պրոեկտ ֆայլեր:" #: src/Project.cpp:2555 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Ուշադրություն - Հետ բերման ֆայլեր են գտնվել" #: src/Project.cpp:2562 src/xml/XMLWriter.cpp:269 msgid "Error Opening File" msgstr "Ֆայլի բացումը անհաջող էր" #: src/Project.cpp:2575 msgid "Error opening file" msgstr "Ֆայլի բացումը անհաջող էր" #: src/Project.cpp:2581 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Ֆայլը հնարավոր է թերի է կամ թալանված: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2582 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Պրոեկտի կամ ֆայլի բացումն անհաջող էր" #: src/Project.cpp:2602 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Աուդասիթին միացված է վերստեղծելու Աուդասիթի 1.0 պրոեկտը նոր պրոեկտ ֆորմատի:" #: src/Project.cpp:2637 #, fuzzy msgid "Could not decode file: " msgstr "Չի հաջողվում բացել ֆայլը՝ " #: src/Project.cpp:2638 #, fuzzy msgid "Error decoding file" msgstr "Ֆայլի բացումը անհաջող էր" #: src/Project.cpp:2736 msgid "Project was recovered" msgstr "Պրոեկտը հետ բերվեց" #: src/Project.cpp:2736 msgid "Recover" msgstr "Հետ բերել" #: src/Project.cpp:2739 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Չի ստացվում հեռացնել հին ավտոմատ պահպանման ֆայլը" #: src/Project.cpp:2887 src/Project.cpp:2888 msgid "" msgstr "<չհաստատված տարբերակ -- հնարավոր է վնասված պրոեկտ ֆայլ է>" #: src/Project.cpp:2988 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Չի գտնվում պրոեկտի ինֆորմացիոն թղթապանակը՝ \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3041 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Ֆայլը պահպանվել է նշված Աուդասիթի %s. -ի կողմից\n" "Դուք օգտագործում եք Աուդասիթի %s: Պետք է թարմացնեք նոր տարբերակի, բացելու " "համար այս ֆայլը:" #: src/Project.cpp:3045 msgid "Can't open project file" msgstr "Չի հաջողվում բացել պրոեկտ ֆայլը" #: src/Project.cpp:3335 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Ձեր պրոեկտը հիմա դատարկ է:\n" "Եթե պահպանվի, պրոեկտում չի լինի ոչմի ձայնագրություն:\n" "\n" "Այլ նախկին բաց ձայնագրություն պահպանելու համար՝\n" "Սեղմեք 'Ոչ', Փոխել > Դեպի հետ մինչ բոլոր ձայնագրությունները\n" "Բացում, մինչ ֆայլ > Պահպանել պրոեկտը:\n" "\n" "Պահպանե՞լ ամեն դեպքում:" #: src/Project.cpp:3336 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Ուշադրություն - Դատարկ պրոեկտ" #: src/Project.cpp:3395 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Անհաջող պրոեկտի պահպանում: Ճանապարհը գոյություն չունի: Փորձեք ստեղծել \n" "վայր \"%s\" մինչ ֆայլի պահպանումը այս անունով:" #: src/Project.cpp:3397 src/Project.cpp:3434 src/Project.cpp:3457 #: src/Project.cpp:3773 src/Project.cpp:3859 msgid "Error Saving Project" msgstr "Պրոեկտի պահպանումը անհաջող էր" #: src/Project.cpp:3432 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Չի հաջողվում պահպանել պրոեկտը: Հնարավոր է %s \n" "չգրվող է կամ սկավառակում տեղ չկա:" #: src/Project.cpp:3455 src/Project.cpp:4702 src/Tags.cpp:1167 #: src/effects/Equalization.cpp:1503 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Չի գրվում ֆայլ \"%s\": %s" #: src/Project.cpp:3530 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Պահպանված %s" #: src/Project.cpp:3686 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Ներմուծված '%s'" #: src/Project.cpp:3687 msgid "Import" msgstr "Ներմուծել" #: src/Project.cpp:3723 msgid "Error Importing" msgstr "Ներմուծման սխալ" #: src/Project.cpp:3772 src/Project.cpp:3858 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Պրոեկտը չի պահպանվել, որովհետև ֆայլի անունը ապահովում է այլ պրոեկտի համար:\n" "Խնդրում ենք փորձել կրկին և նշել իսկական անունը:" #: src/Project.cpp:3803 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3809 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "'Պահպանումը խտացված պրոեկտի' Աուդասիթի պրոեկտի համար, աուդիո ֆայլ չէ:\n" "Աուդիո ֆայլի համար, որը պետք է բացվի այլ ծրագրով, ընտրեք 'Վերցնել':\n" "\n" "Խտացված պրոեկտ ֆայլերը, լավ միջոց է ձեր պրոեկտի առցանց հաղորդման համար, \n" "բայց հնարավոր է որոշ տեղորոշման կորուստ:\n" "\n" "Խտացված պրոեկտի բացումը երկար է քան հիմնականը, որպես ներմուծում \n" "որոշ խտացված ձայնագրությունների համար:\n" #: src/Project.cpp:3820 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Պահպանել խտացված պրոեկտը \"%s\" որպես..." #: src/Project.cpp:3825 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Պահպանել պրոեկտը' Աուդասիթի պրոեկտի համար չի լինի աուդի ֆայլ:\n" "Աուդիո ֆայլի համար, որը պետք է բացվի այլ ծրագրերի միջոցով, ընտրեք " "'Վերցնել':\n" #: src/Project.cpp:3830 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Պահպանել պրոեկտը \"%s\" որպես..." #: src/Project.cpp:3902 msgid "Created new project" msgstr "Ստեղծված նոր պրոեկտ" #: src/Project.cpp:4124 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Ջնջված %.2f վարկյան մինչ t=%.2f" #: src/Project.cpp:4127 msgid "Delete" msgstr "Ջնջել" #: src/Project.cpp:4329 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Սկավառակի հիշողության մնացորդ ձայնագրման համար %d ժամ և %d րոպե:" #: src/Project.cpp:4332 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Սկավառակի հիշողության մնացորդ ձայնագրման համար 1 ժամ և %d րոպե:" #: src/Project.cpp:4335 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Սկավառակի հիշողության մնացորդ ձայնագրման համար %d րոպե:" #: src/Project.cpp:4338 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Սկավառակի հիշողության մնացորդ ձայնագրման համար %d վարկյան:" #: src/Project.cpp:4341 msgid "Out of disk space" msgstr "Սկավառակի հիշողությունից մեծ է" #: src/Project.cpp:4363 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Ներմուծման և waveform-ի հաշվարկները ավարտվեց ըստ պահանջի:" #: src/Project.cpp:4368 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Ներմուծումը(ները) ավարտվեց: Բացված է %d ըստ պահանջի waveform-ի հաշվարկները: " "Ընդհանուր %2.0f%% ավարտվեց:" #: src/Project.cpp:4371 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Ներմուծումն ավարտվեց: Բացված է ըստ պահանջի waveform-ի հաշվարկներ: %2.0f%% " "ավարտվեց:" #: src/Project.cpp:4704 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Ավտոմատ պահպանման ֆայլի գրման սխալ" #: src/Project.cpp:4719 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Չի ստացվում ստեղծել ավտոմատ պահպանման ֆայլ՝" #: src/Project.cpp:4738 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Չի ստացվում հեռացնել ավտոմատ պահպանման հին ֆայլը՝" #: src/Project.cpp:4767 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Ներկա արագություն: %d" #: src/Project.cpp:4789 msgid "Recorded Audio" msgstr "Ձայնագրված աուդիո" #: src/Project.cpp:4789 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Record" msgstr "Ձայնագրել" #: src/Project.cpp:4898 msgid "Adjusted gain" msgstr "Հարմարեցված աճ" #: src/Project.cpp:4915 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Հարմարեցված պան" #: src/Project.cpp:4954 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Հեռացված ձայնագրություն '%s.'" #: src/Project.cpp:4956 msgid "Track Remove" msgstr "Հեռացնել ձայնագրություն" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-բիթ Պրոց. հիշ." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-բիթ Պրոց. հիշ." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-բիթ վերբեռն." #: src/Screenshot.cpp:268 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Էկրանի տարածային շրջանակ" #: src/Screenshot.cpp:310 msgid "Choose location to save files" msgstr "Ընտրեք վայր ֆայլերի պահպանման համար" #: src/Screenshot.cpp:320 msgid "Save images to:" msgstr "Պահպանել նկարները..." #: src/Screenshot.cpp:322 src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Choose..." msgstr "Ընտրել..." #: src/Screenshot.cpp:328 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Նկարել նշված պատուհանը կամ էկրանը" #: src/Screenshot.cpp:332 msgid "Resize Small" msgstr "Փոխել փոքրի" #: src/Screenshot.cpp:333 msgid "Resize Large" msgstr "Փոխել մեծի" #: src/Screenshot.cpp:338 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Կապույտ ֆոն" #: src/Screenshot.cpp:344 msgid "White Bkgnd" msgstr "Սպիտակ ֆոն" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Only" msgstr "Նկարել պատուհանը միայն" #: src/Screenshot.cpp:352 msgid "Capture Full Window" msgstr "Նկարել ամբողջ պատուհանը" #: src/Screenshot.cpp:353 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Նկարել պատուհանը և ավելին" #: src/Screenshot.cpp:359 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Նկարել ամբողջ էկրանով" #: src/Screenshot.cpp:366 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Սպասեք 5 վարկյան և նկարեք նախկին նշված պատուհանը/երկխոսությունը" #: src/Screenshot.cpp:367 msgid "false" msgstr "Կեղծ" #: src/Screenshot.cpp:373 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Նկարել պրոեկտի էկրանի մաս" #: src/Screenshot.cpp:377 msgid "All Toolbars" msgstr "Բոլոր գործիքադարակները" #: src/Screenshot.cpp:378 msgid "SelectionBar" msgstr "ՆշվածԲար" #: src/Screenshot.cpp:379 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78 msgid "Tools" msgstr "Գործիքներ" #: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268 msgid "Transport" msgstr "Շարժ" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:197 msgid "Mixer" msgstr "Միախառնող" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 #: src/widgets/Meter.cpp:2187 msgid "Meter" msgstr "Մետր" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:194 msgid "Edit" msgstr "Փոխել" #: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:316 msgid "Device" msgstr "Սարք" #: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:298 msgid "Transcription" msgstr "Արտագրում" #: src/Screenshot.cpp:396 src/TrackPanel.cpp:472 src/TrackPanel.cpp:473 msgid "Track Panel" msgstr "Ձայնագրության պանել" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "Ruler" msgstr "Քանոն" #: src/Screenshot.cpp:398 src/export/ExportMultiple.cpp:301 #: src/export/ExportMultiple.cpp:302 src/prefs/TracksPrefs.cpp:36 msgid "Tracks" msgstr "Ձայնագրություններ" #: src/Screenshot.cpp:399 msgid "First Track" msgstr "Առաջին ձայնագրություն" #: src/Screenshot.cpp:400 msgid "Second Track" msgstr "Երկրորդ ձայնագրություն" #: src/Screenshot.cpp:406 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:166 msgid "Scale" msgstr "Մասշտաբ" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Sec" msgstr "Մեկ վարկ." #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Ten Sec" msgstr "Տաս վարկ." #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Min" msgstr "Մեկ րոպե" #: src/Screenshot.cpp:413 msgid "Five Min" msgstr "Հինգ րոպե" #: src/Screenshot.cpp:414 msgid "One Hour" msgstr "Մեկ ժամ" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Short Tracks" msgstr "Կարճ ձայնագրություններ" #: src/Screenshot.cpp:421 msgid "Medium Tracks" msgstr "Միջին ձայնագրություններ" #: src/Screenshot.cpp:422 msgid "Tall Tracks" msgstr "Մեծ ձայնագրություններ" #: src/Screenshot.cpp:514 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Ընտրեք վայր պահպանելու համար նկարված նկարները" #: src/Sequence.cpp:1054 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "Շարունակությունը բլոկ ֆայլ է երկարությամբ %s > mMaxSample-երի %s.\n" "Ընդհատված մինչ mMaxSample-եր:" #: src/Sequence.cpp:1057 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Ուշադրություն - Երկարություն գրված շարքում" #: src/Sequence.cpp:1571 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Հիշողության բաժանումն ձախողվեց -- Նոր Sample-եր" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 msgid "Pre&view" msgstr "Դիտում" #: src/ShuttleGui.cpp:2184 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Չոր դիտու&մ" #: src/ShuttleGui.cpp:2190 #, fuzzy msgid "&Settings" msgstr "Կ&արգավորումներ..." #: src/ShuttleGui.cpp:2221 msgid "Debu&g" msgstr "Վրիպ&ած" #: src/Snap.cpp:359 msgid "Off" msgstr "Անջատել" #: src/Snap.cpp:360 msgid "Nearest" msgstr "Մոտակա" #: src/Snap.cpp:361 msgid "Prior" msgstr "Պրիոր" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Ձայնի ակտիվացված ձայնագրում" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Ակտիվացման փուլ (դԲ)՝" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Բարի գալուստ Աուդասիթի:" #: src/SplashDialog.cpp:116 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Չցուցադրել սա մուտքի ժամանակ" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Կատարողի անունը" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Երգի վերնագիրը" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Ալբոմի վերնագիրը" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Երգի համարը" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Տարին" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Ոճը" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "Նկարագրություն" #: src/Tags.cpp:752 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Օգտագործել մկնիկի ստեղները (կամ ՆՇԻ՛Ր ստեղն փոփոխումից հետո) կառավարելու " "համար դաշտերը:" #: src/Tags.cpp:776 msgid "Tag" msgstr "Տեգ" #: src/Tags.cpp:777 msgid "Value" msgstr "Արժեք" #: src/Tags.cpp:798 msgid "Genres" msgstr "Ոճեր" #: src/Tags.cpp:802 msgid "E&dit..." msgstr "Փ&ոխել..." #: src/Tags.cpp:803 msgid "Rese&t..." msgstr "Վեր&նշել..." #: src/Tags.cpp:808 msgid "Template" msgstr "Պատրաստի նմուշ" #: src/Tags.cpp:812 msgid "&Load..." msgstr "Բեռնում..." #: src/Tags.cpp:815 msgid "Set De&fault" msgstr "Դնել լռ&ելյայն" #: src/Tags.cpp:965 msgid "Edit Genres" msgstr "Փոխել ոճերը" #: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1038 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Հնարավոր չէ պահպանել ժանր ֆայլը:" #: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1011 src/Tags.cpp:1026 src/Tags.cpp:1038 msgid "Reset Genres" msgstr "Վերնշել ժանրերը" #: src/Tags.cpp:1010 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Դուք վստա՞հ եք, որ ուզում եք վերնշել ոճային ֆայլերը լռելյայն:" #: src/Tags.cpp:1026 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Չի հաջողվում բացել ոճի ֆայլը:" #: src/Tags.cpp:1060 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Ժամաչափի բեռնում որպես՝" #: src/Tags.cpp:1085 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Ժամաչափի բեռնման սխալ" #: src/Tags.cpp:1114 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Պահպանել ժամաչափը որպես՝" #: src/Tags.cpp:1169 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Տեգ ֆայլի պահպանման սխալ" #: src/Theme.cpp:640 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Աուդասիթին չի կարողանում գրել ֆայլը՝\n" " %s." #: src/Theme.cpp:658 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Աուդասիթին չի կարողանում բացել ֆայլը՝\n" " %s\n" "գրման համար:" #: src/Theme.cpp:666 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Աուդասիթին չի կարողանում գրել նկարը որպես ֆայլ՝\n" " %s." #: src/Theme.cpp:801 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Աուդասիթին չի գտնում ֆայլը՝\n" " %s.\n" "Տեսքը բեռնված չէ:" #: src/Theme.cpp:810 src/Theme.cpp:900 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Աուդասիթին չի կարողանում բեռնել ֆայլը՝\n" " %s.\n" "Վատ png ֆորմա՞տ է միգուցե:" #: src/Theme.cpp:826 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Աուդասիթին չի կարող կարդալ, սա լռելյայն տեսք է:\n" "Խնդրում ենք լուծել խնդիրը:" #: src/Theme.cpp:922 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Որոշ ակնկալվող տեսքի ֆայլեր\n" " գտնվում են՝\n" " %s." #: src/Theme.cpp:946 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Չի ստացվում ստեղծել ճանապարհը՝\n" " %s" #: src/Theme.cpp:967 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Աուդասիթին չի կարող պահպանել ֆայլը՝\n" " %s" #: src/Theme.cpp:979 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Բոլոր պահանջվող ֆայլերը՝\n" " %s\n" "արդեն ներկայացված են:" #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:257 #: src/TimerRecordDialog.cpp:399 src/TimerRecordDialog.cpp:412 #: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:238 #: src/effects/Silence.cpp:71 src/effects/ToneGen.cpp:408 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2893 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1616 msgid "Duration" msgstr "Ժամաչափը" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:319 msgid "Time Track" msgstr "Ժամ ֆայլի" #: src/TimerRecordDialog.cpp:72 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Աուդասիթի ժամային ձայնագրում" #: src/TimerRecordDialog.cpp:218 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Ժամաչափը զրո է: Ոչինչ չի ձայնագրվել:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:219 msgid "Error in Duration" msgstr "Ժամաչափի սխալ" #: src/TimerRecordDialog.cpp:254 msgid "Recording start" msgstr "Ձայնագրումը սկսված է" #: src/TimerRecordDialog.cpp:255 msgid "Recording end" msgstr "Ձայնագրումն ավարտված է" #: src/TimerRecordDialog.cpp:261 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Աուդասիթի ժամային ձայնագրման սանդղակ" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:355 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 ժ 060 ր 060 վ" #: src/TimerRecordDialog.cpp:356 msgid "Start Date and Time" msgstr "Սկզբի ամսաթիվ և ժամ" #: src/TimerRecordDialog.cpp:363 msgid "Start Date" msgstr "Սկզբի ամսաթիվ" #: src/TimerRecordDialog.cpp:378 msgid "End Date and Time" msgstr "Վերջի ամսաթիվ և ժամ" #: src/TimerRecordDialog.cpp:386 msgid "End Date" msgstr "Վերջի ամսաթիվ" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:409 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 օր 024 ժ 060 ր 060 վ" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: src/TimerRecordDialog.cpp:484 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Սպասել ձայնագրման սկսման մինչ %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:490 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Աուդասիթի ժամային ձայնագրում - Սպասել սկսման" #: src/TrackPanel.cpp:697 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Պատրաստել ստերեո ֆայլ (երկու դինամիկով)" #: src/TrackPanel.cpp:698 #, fuzzy msgid "R&ight Channel" msgstr "Աջ ալիք" #: src/TrackPanel.cpp:699 msgid "&Left Channel" msgstr "Ձախ ալիք (ձախ դինամիկ)" #: src/TrackPanel.cpp:700 msgid "&Mono" msgstr "Մոնո (մեկ դինամիկ)" #: src/TrackPanel.cpp:714 #, fuzzy msgid "Split Stereo to &Mono" msgstr "Անջատել ստերեոն մոնոի" #: src/TrackPanel.cpp:715 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Անջատել ստերեո ձայնագ. ֆայլը" #: src/TrackPanel.cpp:716 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Ստերեո ալիքների փոխանակում" #: src/TrackPanel.cpp:748 msgid "&Other..." msgstr "Այլ..." #: src/TrackPanel.cpp:758 msgid "Wa&veform" msgstr "Ալիքաձև" #: src/TrackPanel.cpp:759 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Ալիքաձև (դԲ)" #: src/TrackPanel.cpp:760 msgid "&Spectrogram" msgstr "Սպեկտրոգրամ" #: src/TrackPanel.cpp:761 #, fuzzy msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Սպեկտրոգրամներ" #: src/TrackPanel.cpp:769 #, fuzzy msgid "&Format" msgstr "Ֆորմատ՝" #: src/TrackPanel.cpp:773 #, fuzzy msgid "&Rate" msgstr "Նշել ձայնաչափի բաժին" #: src/TrackPanel.cpp:778 msgid "Up &Octave" msgstr "Բարձր է &օկտավայից" #: src/TrackPanel.cpp:779 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Ցածր օկտավ&ա" #: src/TrackPanel.cpp:784 msgid "&Font..." msgstr "&Տառատեսակ..." #: src/TrackPanel.cpp:789 msgid "&Linear" msgstr "&Գծային" #: src/TrackPanel.cpp:790 msgid "L&ogarithmic" msgstr "Լ&օգարիթմային" #: src/TrackPanel.cpp:792 #, fuzzy msgid "&Range..." msgstr "Անվանափոխել..." #: src/TrackPanel.cpp:793 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Լոգարիթմային &միջարկում" #: src/TrackPanel.cpp:808 #, fuzzy msgid "&Name..." msgstr "Ա&նունը..." #: src/TrackPanel.cpp:810 msgid "Move Track &Up" msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &վերև" #: src/TrackPanel.cpp:811 msgid "Move Track &Down" msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &ներգև" #: src/TrackPanel.cpp:812 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &մեջտեղ" #: src/TrackPanel.cpp:813 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &ցած" #: src/TrackPanel.cpp:826 msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:827 #, fuzzy msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "Shift և ձախ սեղմում" #: src/TrackPanel.cpp:828 msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1706 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Սեղմեք հորիզոնական մեծացման համար: Shift-սեղմում փոքրացման համար: Քաշելով " "գցել հատուկ մեծացված մաս:" #: src/TrackPanel.cpp:1711 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Սեղմեք հորիզոնական մեծացման համար: Shift-սեղմում փոքրացման համար: Քաշել " "ստեղծելու համար առանձին մեծացված մաս:" #: src/TrackPanel.cpp:1717 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "" "Քաշել ձայնագրությունը ուղղահայաց, փոխելու համար ձայնագրությանների հրահանգը:" #: src/TrackPanel.cpp:1731 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" "Սեղմեք և քաշեք, հարմարեցնելով ստերեո ձայնագրությունների հարաբերական չափերը:" #: src/TrackPanel.cpp:1734 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:" #: src/TrackPanel.cpp:1765 #, fuzzy msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Քաշել մեկ և ավելի նշման տարածություններ" #: src/TrackPanel.cpp:1766 #, fuzzy msgid "Drag label boundary." msgstr "Քաշել նշման տարածություններ" #: src/TrackPanel.cpp:1811 src/TrackPanel.cpp:1818 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար ձախ նշված տարածքը:" #: src/TrackPanel.cpp:1812 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար ձախ նշված տարածքը:" #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/TrackPanel.cpp:1869 #, fuzzy msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Կարգավորումներ..." #: src/TrackPanel.cpp:1874 #, fuzzy, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Բազմագործիք տեսք՝ Cmd-, մկնիկի և ստեղնաշարի կարգավորումների համար" #: src/TrackPanel.cpp:1905 #, fuzzy msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձգելու համար նշված տարածքը:" #: src/TrackPanel.cpp:1931 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար արանքի նշված տարածքը:" #: src/TrackPanel.cpp:1946 #, fuzzy msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար ձախ նշված տարածքը:" #: src/TrackPanel.cpp:1952 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար ձախ նշված տարածքը:" #: src/TrackPanel.cpp:1956 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար աջ նշված տարածքը:" #: src/TrackPanel.cpp:1961 #, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար ձախ նշված տարածքը:" #: src/TrackPanel.cpp:1965 #, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար ձախ նշված տարածքը:" #: src/TrackPanel.cpp:1972 #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "" "Սեղմեք և քաշեք, հարմարեցնելով ստերեո ձայնագրությունների հարաբերական չափերը:" #: src/TrackPanel.cpp:2720 src/TrackPanel.cpp:2728 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձգելու համար նշված տարածքը:" #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/TrackPanel.cpp:2763 src/TrackPanel.cpp:3331 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Ձգվող հավելում ձայնագրություն" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/TrackPanel.cpp:2768 src/TrackPanel.cpp:3331 msgid "Stretch" msgstr "Ձգել" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/TrackPanel.cpp:3677 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Հարմարեցված պատիչ" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/TrackPanel.cpp:3679 src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Envelope" msgstr "Պատիչ" #: src/TrackPanel.cpp:3848 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Տեղափոխվածը միացնել այլ ձայնագրության" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3854 msgid "right" msgstr "Աջ" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3856 msgid "left" msgstr "Ձախ" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/TrackPanel.cpp:3858 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Ժամափոխված ձայնագրություններ/ամրացումներ %s %.02f վարկյան" #: src/TrackPanel.cpp:3862 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Time-Shift" msgstr "Ժամափոխում" #: src/TrackPanel.cpp:4850 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Գծում անելու համար, ընտրեք 'Waveform' ուղղայահաց ցանկից:" #: src/TrackPanel.cpp:4869 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Գծում անելու համար, խոշորացրեք ընթացքում, մինչ տեսնելը անհատական նմուշը:" #: src/TrackPanel.cpp:5114 #, fuzzy msgid "Moved Samples" msgstr "Տեղափոխված նմուշ" #: src/TrackPanel.cpp:5115 msgid "Sample Edit" msgstr "Փոխել նմուշ" #: src/TrackPanel.cpp:5369 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Տեղափոխված արագագործ սլայդ" #: src/TrackPanel.cpp:5546 msgid "up" msgstr "Վերև" #: src/TrackPanel.cpp:5546 msgid "down" msgstr "Ներգև" #: src/TrackPanel.cpp:5547 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Տեղափոխված '%s' %s" #: src/TrackPanel.cpp:6632 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Տարածված կտրման գիծ" #: src/TrackPanel.cpp:6632 msgid "Expand" msgstr "Տարածել" #: src/TrackPanel.cpp:6645 msgid "Merged Clips" msgstr "Միացված ֆայլեր" #: src/TrackPanel.cpp:6645 msgid "Merge" msgstr "Միացնել" #: src/TrackPanel.cpp:6656 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Հեռացված կտրման գիծ" #: src/TrackPanel.cpp:6656 src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove" msgstr "Հեռացնել" #: src/TrackPanel.cpp:8567 src/TrackPanel.cpp:8570 msgid "Stereo, " msgstr "Ստերեո," #: src/TrackPanel.cpp:8574 msgid "Mono, " msgstr "Մոնո," #: src/TrackPanel.cpp:8576 msgid "Left, " msgstr "Ձախ" #: src/TrackPanel.cpp:8578 msgid "Right, " msgstr "Աջ" #: src/TrackPanel.cpp:8590 msgid "Left Channel" msgstr "Ձախ ալիք" #: src/TrackPanel.cpp:8590 msgid "Right Channel" msgstr "Աջ ալիք" #: src/TrackPanel.cpp:8591 msgid "Mono" msgstr "Մոնո" #: src/TrackPanel.cpp:8600 src/TrackPanel.cpp:8909 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Փոխված '%s' ից %s" #: src/TrackPanel.cpp:8603 msgid "Channel" msgstr "Ալիք" #: src/TrackPanel.cpp:8630 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Փոխանակված ալիքներ '%s' -ում" #: src/TrackPanel.cpp:8632 msgid "Swap Channels" msgstr "Փոխանակել ալիքները" #: src/TrackPanel.cpp:8640 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Անջատել իրարից ստերեո ձայնագրությունը '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8649 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Անջատել իրարից ստերեոն մոնոի '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8651 msgid "Split to Mono" msgstr "Անջատել իրարից մոնոի" #: src/TrackPanel.cpp:8744 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Պատրաստել '%s' ստերեո ձայնագրություն" #: src/TrackPanel.cpp:8747 msgid "Make Stereo" msgstr "Դարձնել ստերեո" #: src/TrackPanel.cpp:8866 #, fuzzy, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Փոխված '%s' ից %d Հց" #: src/TrackPanel.cpp:8868 msgid "Rate Change" msgstr "Ձայնաչափի բաժնի փոխում" #: src/TrackPanel.cpp:8913 msgid "Format Change" msgstr "Ֆորմատի փոխում" #: src/TrackPanel.cpp:9000 msgid "Set Rate" msgstr "Նշել ձայնաչափի բաժին" #: src/TrackPanel.cpp:9077 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Փոխել դանդաղ արագացման սանդղակը (%) -ի՝" #: src/TrackPanel.cpp:9078 src/TrackPanel.cpp:9079 msgid "Lower speed limit" msgstr "Դանդաղ արագացման սանդղակ" #: src/TrackPanel.cpp:9084 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Փոխել արագ նվագարկման սանդղակը (%) -ի" #: src/TrackPanel.cpp:9085 src/TrackPanel.cpp:9086 msgid "Upper speed limit" msgstr "Արագ նվագարկման սանդղակ" #: src/TrackPanel.cpp:9094 #, fuzzy, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Նշել հաճախությունը '%d' - '%d'" #. i18n-hint: (verb) #: src/TrackPanel.cpp:9099 msgid "Set Range" msgstr "Նշել հաճախություն" #: src/TrackPanel.cpp:9110 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Նշել ժամ ձայնագրության էկրանը գծային" #: src/TrackPanel.cpp:9110 src/TrackPanel.cpp:9119 msgid "Set Display" msgstr "Նշել էկրանը" #: src/TrackPanel.cpp:9119 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Նշել ժամ ձայնագրության էկրանը լոգարիթմային" #: src/TrackPanel.cpp:9128 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Նշել ժամ ձայնագրության միջարկումը գծային" #: src/TrackPanel.cpp:9128 src/TrackPanel.cpp:9131 msgid "Set Interpolation" msgstr "Նշել միջարկում" #: src/TrackPanel.cpp:9131 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Նշել ժամ ձայնագրության միջարկումը լոգարիթմային" #: src/TrackPanel.cpp:9237 msgid "Change track name to:" msgstr "Փոխել ձայնագրության անունը -ի՝" #: src/TrackPanel.cpp:9238 msgid "Track Name" msgstr "Ձայնագրության անունը" #: src/TrackPanel.cpp:9251 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Անվանափոխված '%s' ից '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:9254 msgid "Name Change" msgstr "Անվանափոխում" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/TrackPanel.cpp:9290 msgid "Label Track Font" msgstr "Ձայնագրության նիշ տառատեսակ" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:9304 src/TrackPanel.cpp:9311 msgid "Face name" msgstr "Տեսքի անունը" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:9316 src/TrackPanel.cpp:9323 msgid "Face size" msgstr "Տեսքի չափը" #: src/TrackPanel.cpp:9668 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Ստերեո, 999999Հց" #: src/TrackPanelAx.cpp:290 src/TrackPanelAx.cpp:482 msgid "TrackView" msgstr "ՁայնագրությանԴիտում" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:306 src/TrackPanelAx.cpp:497 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Ձայնագրություն %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:339 src/TrackPanelAx.cpp:503 msgid " Mute On" msgstr "Լուռ միացնել" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:508 msgid " Solo On" msgstr "Սոլո միացնել" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:352 src/TrackPanelAx.cpp:512 msgid " Select On" msgstr "Նշում միացնել" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:360 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "Սինք-փակ նշված" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:95 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:383 #: src/VoiceKey.cpp:524 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Նշվածը փոքր է ձայնային բանալի դնելու համար" #: src/VoiceKey.cpp:826 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Չափաբերման արդյունք\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Էներգիա -- արժեք: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:829 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Նշանափոխություն -- արժեք: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:830 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Վայրի փոխումներ -- արժեք: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:106 msgid "Audio Track" msgstr "Աուդիո ձայնագրություն" #: src/WaveTrack.cpp:1309 src/WaveTrack.cpp:1328 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Բավարար տարածք չկա նշվածի տեղադրման համար" #: src/WaveTrack.cpp:2531 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Բավարար տարածք չկա կտրված ֆայլի տարածման համար" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:91 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 #: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557 msgid "Command" msgstr "Կատարող" #: src/commands/CommandManager.cpp:1062 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Կա խնդիր ձեր վերջին գործողությունում: Եթե կարծում եք սա \n" "սխալմունք է,խնդրում ենք հայտնել մեզ, որ թերություն եք գտել:" #: src/commands/CommandManager.cpp:1066 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Դուք կարող եք անել սա, երբ նվագարկումն ու ձայնագրումը \n" " դադարեցված է: (Դադար տալը միայն բավարար չէ)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1068 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Դուք առաջինը պիտի ընտրեք որևէ ստերեո աուդիո այս\n" " օգտագործելու համար: (Չեք կարող օգտագործել սա մոնոյով:)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1070 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Դուք պետք է առաջինը ընտրեք որևէ աուդիո սրանից օգտվելու համար:" #: src/commands/CommandManager.cpp:1072 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Դուք պետք է առաջինը ընտրեք որևէ աուդիո սրանից \n" " օգտվելու համար: (Ընտրելով այլ տեսակի ձայնագրություն չի աշխատի:)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1077 msgid "Disallowed" msgstr "Արգելված" #: src/commands/CommandManager.cpp:1409 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Բեռնված %d ստեղնաշարի իկոններ\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1411 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Բեռնվում է ստեղնաշարի իկոնները" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:220 msgid "Saved " msgstr "Պահպանված է" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Ֆայլի պահպանման սխալ" #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60 #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Ratio" msgstr "Հարաբերակցում" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:220 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Ընդլայնում (դԲ)՝" #: src/effects/Amplify.cpp:230 msgid "Amplification dB" msgstr "Ընդլայնում դԲ" #: src/effects/Amplify.cpp:247 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Նոր առավել ուժեղացում (դԲ)՝" #: src/effects/Amplify.cpp:255 msgid "Allow clipping" msgstr "Թույլատրում հատման" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "Ընդլայնել" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 #, fuzzy msgid "DuckAmountDb" msgstr "Ամբողջական խուսափում՝" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 #, fuzzy msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "Ներքին մթացում ներգևի երկարությամբ՝" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 #, fuzzy msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "Ներքին մթացում վերևի երկարությամբ՝" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 #, fuzzy msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "Արտաքին մթացում ներգևի երկարությամբ՝" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 #, fuzzy msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "Արտաքին մթացում վերևի երկարությամբ՝" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 #, fuzzy msgid "ThresholdDb" msgstr "Շեմ" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 #, fuzzy msgid "MaximumPause" msgstr "Առավելագույն դադար՝" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:225 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Դուք ընտրել եք ֆայլ, որը աուդիո չէ: ԱվտոԽուսափումը-ը աշխատում է աուդիո " "ֆայլերում միայն:" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:229 src/effects/AutoDuck.cpp:241 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "Ինքնախուսափում" #: src/effects/AutoDuck.cpp:240 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Ավտո խուսափմանն անհրաժեշտ է վերահսկել ձայնագրությունները, որը ներգևում պիտի " "տեղադրվի, նշված ձայնագրությունը (ները):" #: src/effects/AutoDuck.cpp:436 msgid "Duck amount:" msgstr "Ամբողջական խուսափում՝" #: src/effects/AutoDuck.cpp:442 msgid "Maximum pause:" msgstr "Առավելագույն դադար՝" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450 #: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462 #: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281 msgid "seconds" msgstr "վարկյան" #: src/effects/AutoDuck.cpp:448 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Արտաքին մթացում ներգևի երկարությամբ՝" #: src/effects/AutoDuck.cpp:454 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Արտաքին մթացում վերևի երկարությամբ՝" #: src/effects/AutoDuck.cpp:460 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Ներքին մթացում ներգևի երկարությամբ՝" #: src/effects/AutoDuck.cpp:466 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Ներքին մթացում վերևի երկարությամբ՝" #: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223 msgid "Threshold:" msgstr "Մուտք՝" #: src/effects/AutoDuck.cpp:688 msgid "Preview not available" msgstr "Կարճ դիտում չի աջակցում" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:282 msgid "Bass" msgstr "Բաս" #: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:293 msgid "Treble" msgstr "Եռատակ" #: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:304 #: src/effects/Normalize.cpp:35 msgid "Level" msgstr "Փուլ" #: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:63 #: src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "Կարգավորել" #: src/effects/BassTreble.cpp:96 msgid "" "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your " "audio independently" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:276 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Բաս (դԲ)՝" #: src/effects/BassTreble.cpp:277 msgid "Bass (dB):" msgstr "Բաս (դԲ)՝" #: src/effects/BassTreble.cpp:288 msgid "&Treble (dB):" msgstr "Եռատակ (դԲ)՝" #: src/effects/BassTreble.cpp:299 msgid "&Level (dB):" msgstr "Փուլ (դԲ)՝" #: src/effects/BassTreble.cpp:312 msgid "&Enable level control" msgstr "Միացնել փուլի համակարգը" #: src/effects/BassTreble.cpp:423 msgid " No change to apply." msgstr " Չկա փոփոխություն հաստատման համար:" #: src/effects/BassTreble.cpp:431 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": Առավելագույն 0 դԲ:" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Բաս և եռատակ" #: src/effects/ChangePitch.cpp:53 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:46 #, fuzzy msgid "Percentage" msgstr "Տոկոս փոխում" #: src/effects/ChangePitch.cpp:115 #, fuzzy msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Փոխել տոնի բարձրությունը տեմպի հետ" #: src/effects/ChangePitch.cpp:207 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Փոխել տոնի բարձրությունը տեմպի հետ" #: src/effects/ChangePitch.cpp:209 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Մոտավոր սկսման տոնի բարձրություն՝ %s%d (%.3f Հց)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:215 msgid "Pitch" msgstr "Տոնի բարձրություն" #: src/effects/ChangePitch.cpp:219 src/effects/ChangePitch.cpp:220 #: src/effects/ChangePitch.cpp:256 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:197 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:213 msgid "from" msgstr "ից" #: src/effects/ChangePitch.cpp:224 msgid "from Octave" msgstr "Օկտավաից" #: src/effects/ChangePitch.cpp:227 src/effects/ChangePitch.cpp:228 #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:203 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "դեպի" #: src/effects/ChangePitch.cpp:233 msgid "to Octave" msgstr "Օկտավա" #: src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Որոշ տոներ (կես-քայլեր)՝" #: src/effects/ChangePitch.cpp:243 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Որոշ տոներ (կես-քայլեր)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:250 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "Հաճախություն" #: src/effects/ChangePitch.cpp:257 msgid "from (Hz)" msgstr "(Հց) -ից" #: src/effects/ChangePitch.cpp:263 msgid "to (Hz)" msgstr "մինչ (Հց)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:274 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:174 msgid "Percent Change:" msgstr "Տոկոս փոխում՝" #: src/effects/ChangePitch.cpp:284 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:185 msgid "Percent Change" msgstr "Տոկոս փոխում" #: src/effects/ChangePitch.h:34 msgid "Change Pitch" msgstr "Փոխել տոնի բարձրությունը" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 msgid "n/a" msgstr "n/a" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1199 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + միլիվարկյան" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Փոխված արագություն, ազդելով տեմի և տոնի բարձրության" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304 #, fuzzy msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Վերցնել բազմակի" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329 #, fuzzy msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Ստանդարտ վինիլային պտույտ րոպեում՝" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 #, fuzzy msgid "From rpm" msgstr "Պտույտ րոպեից" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 msgid "To rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "Ընտրվածի երկարություն" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363 #, fuzzy msgid "Current Length:" msgstr "Ներկա տարբերությունը" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 #, fuzzy msgid "Current length of selection." msgstr "Կտրել նշվածը" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 #, fuzzy msgid "New Length:" msgstr "Երկարություն" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "Փոխված արագություն" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:90 #, fuzzy msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Փոխել տեմպը տոնի բարձրության հետ" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:165 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Փոխել տեմպը տոնի բարձրության հետ" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:193 msgid "Beats per minute:" msgstr "Բիթեր րոպեում՝" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "From beats per minute" msgstr "Բիթերից րոպեում" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:204 msgid "To beats per minute" msgstr "Մինչ բիթեր րոպեում" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:208 msgid "Length (seconds):" msgstr "Երկարություն (վարկյան)՝" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From length in seconds" msgstr "Երկարությունից վարկյանում" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "մինչ երկարություն վարկյանում" #: src/effects/ChangeTempo.h:28 msgid "Change Tempo" msgstr "Փոխել տեմպը" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:351 #: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230 msgid "Threshold" msgstr "Շեմ" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:191 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Այս աուդիոյի համար ալգորիթմը էֆեկտիվ չէ: Չփոխվեց:" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:204 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Նշվածը պետք է մեծ լինի քան %d նշումները:" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:344 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Շեմ (Ցածրում ավելի զգայուն)՝" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Առավելագ. ծայրի լայնությունը (Ցածրում ավելի զգայուն)՝" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:365 msgid "Max Spike Width" msgstr "Առավելագ. ծայրի լայնությունը" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" msgstr "Սեղմել հեռացման" #: src/effects/Compressor.cpp:59 #, fuzzy msgid "NoiseFloor" msgstr "Աղմուկի ծածկ" #: src/effects/Compressor.cpp:61 #, fuzzy msgid "AttackTime" msgstr "Գրոհի ժամ" #: src/effects/Compressor.cpp:62 #, fuzzy msgid "ReleaseTime" msgstr "Ազատ ժամանակ" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "UsePeak" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:120 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:234 msgid "Noise Floor:" msgstr "Աղմուկի ծածկ՝" #: src/effects/Compressor.cpp:241 msgid "Noise Floor" msgstr "Աղմուկի ծածկ" #: src/effects/Compressor.cpp:245 msgid "Ratio:" msgstr "Հարաբերակցում՝" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:259 msgid "Attack Time:" msgstr "Գրոհի ժամ՝" #: src/effects/Compressor.cpp:266 msgid "Attack Time" msgstr "Գրոհի ժամ" #: src/effects/Compressor.cpp:270 msgid "Release Time:" msgstr "Ազատ ժամանակ՝" #: src/effects/Compressor.cpp:277 msgid "Release Time" msgstr "Ազատ ժամանակ" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp:288 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Ձևափոխման ավելացում 0 դԲ -ի խտացումից հետո" #: src/effects/Compressor.cpp:290 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Խտացում պիկի բազայի վրա" #: src/effects/Compressor.cpp:627 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Շեմը %d դԲ" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d դԲ" #: src/effects/Compressor.cpp:632 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Աղմուկի ծածկ %d դԲ" #: src/effects/Compressor.cpp:637 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Հարաբերակցում %.0f ից 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:640 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:643 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Հարաբերակցում %.1f ից 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:646 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:650 #, fuzzy, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Գրոհի ժամ %.1f վարկյ." #: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.1f վարկյ." #: src/effects/Compressor.cpp:654 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Մնաց ժամանակ %.1f վարկյ." #: src/effects/Compressor.cpp:655 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f վարկյ." #: src/effects/Compressor.h:29 msgid "Compressor" msgstr "Խտացնող" #: src/effects/Contrast.cpp:66 #, fuzzy msgid "No wave tracks exist." msgstr "Հեռացված ձայնագրություն '%s.'" #: src/effects/Contrast.cpp:72 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Սկսման ժամանակ մինչ ավարտի!\n" "Խնդրում ենք մուտքագրել հավասար ժամանակը:" #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Ժամանակն անհավասար է\n" "Խնդրում ենք մուտքագրել հավասար ժամանակը:" #: src/effects/Contrast.cpp:88 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Ոչինչ չափված չէ:\n" "Խնդրում ենք ընտրել ձայնագրության մաս:" #: src/effects/Contrast.cpp:98 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Դուք կարող եք չափել միայն մեկ ձայնագրություն ժամանակի հետ:" #: src/effects/Contrast.cpp:118 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Խնդրում ենք ընտրել որևէ բան չափման համար" #: src/effects/Contrast.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Մթացման անալիզ միջին քառակուսային ձայնաչափի տարբերության համար, երկու " "աուդիոների արանքում:" #: src/effects/Contrast.cpp:223 msgid "Volume " msgstr "Ձայնաչափ" #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "&Foreground:" msgstr "Առաջին պլանի ֆոն՝" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248 #: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + hundredths" #: src/effects/Contrast.cpp:238 msgid "Foreground start time" msgstr "Առաջին պլանի ֆոն սկսման ժամանակ" #: src/effects/Contrast.cpp:254 msgid "Foreground end time" msgstr "Առաջին պլանի ֆոն ավարտի ժամանակ" #: src/effects/Contrast.cpp:259 msgid "&Measure selection" msgstr "Հավասարեցման նշում" #: src/effects/Contrast.cpp:264 msgid "&Background:" msgstr "Հետևի պլան ֆոն:" #: src/effects/Contrast.cpp:276 msgid "Background start time" msgstr "Հետևի պլանի ֆոն սկսման ժամանակ" #: src/effects/Contrast.cpp:292 msgid "Background end time" msgstr "Հետևի պլանի ֆոն ավարտի ժամանակ" #: src/effects/Contrast.cpp:297 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Հավա&սարեցման նշում" #: src/effects/Contrast.cpp:306 msgid "Result" msgstr "Արդյունք" #: src/effects/Contrast.cpp:310 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Մթաց&ման արդյունք՝" #: src/effects/Contrast.cpp:313 msgid "R&eset" msgstr "Վեր&նշել" #: src/effects/Contrast.cpp:314 msgid "&Difference:" msgstr "Տարբերություն՝" #: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:3023 msgid "E&xport..." msgstr "Ներմուծել..." #: src/effects/Contrast.cpp:412 msgid "No foreground measured" msgstr "Չկա առաջին պլանի ֆոնի հավասարված" #: src/effects/Contrast.cpp:417 msgid "Measured foreground level" msgstr "Հավասարեցված առաջին պլանի ֆոնի փուլ" #: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f դԲ" #: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434 msgid "zero" msgstr "զրո" #: src/effects/Contrast.cpp:425 msgid "No background measured" msgstr "Չկա հետևի պլանի ֆոնի հավասարեցված" #: src/effects/Contrast.cpp:430 msgid "Measured background level" msgstr "Հավասարեցված հետևի պլանի ֆոնի փուլ" #: src/effects/Contrast.cpp:439 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 Անցում" #: src/effects/Contrast.cpp:441 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 Ձախողում" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:443 msgid "Current difference" msgstr "Ներկա տարբերությունը" #: src/effects/Contrast.cpp:446 msgid "indeterminate" msgstr "Անորոշ" #: src/effects/Contrast.cpp:449 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "%.1f դԲ Միջին քառակուսային" #: src/effects/Contrast.cpp:451 msgid "infinite dB difference" msgstr "Անսահման դԲ տարածություն" #: src/effects/Contrast.cpp:456 msgid "Please enter valid times." msgstr "Խնդրում ենք նշել ճիշտ ժամանակ:" #: src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Ներմուծել մթացման արդյունքը որպես՝" #: src/effects/Contrast.cpp:492 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 հաջող էր կրիտերիա 1.4.7 մթացման արդյունք" #: src/effects/Contrast.cpp:494 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Ֆայլի անուն = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:496 msgid "Foreground" msgstr "Առաջին պլանի ֆոն" #: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Ժամ սկսված = %2d ժամ, %2d րոպե, %.2f վարկյան:" #: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Ժամ ավարտված = %2d ժամ, %2d րոպե, %.2f վարկյան:" #: src/effects/Contrast.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:528 #, fuzzy, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "Միջին քառակուսային = %.1f դԲ:" #: src/effects/Contrast.cpp:511 src/effects/Contrast.cpp:530 #, fuzzy msgid "Average RMS = zero." msgstr "Միջին քառակուսային = զրո:" #: src/effects/Contrast.cpp:513 src/effects/Contrast.cpp:532 #, fuzzy msgid "Average RMS = dB." msgstr "Միջին քառակուսային = դԲ:" #: src/effects/Contrast.cpp:515 msgid "Background" msgstr "Հետևի պլանի ֆոն" #: src/effects/Contrast.cpp:534 msgid "Results" msgstr "Արդյունք" #: src/effects/Contrast.cpp:537 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Տարբերությունը անորոշ է:" #: src/effects/Contrast.cpp:540 #, fuzzy, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "Տարբերություն = %.1f միջին քառակուսային դԲ:" #: src/effects/Contrast.cpp:542 #, fuzzy msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Տարբերություն = անսահման միջին քառակուսային դԲ:" #: src/effects/Contrast.cpp:544 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Հաջող կրիտերիա 1.4.7 ից WCAG 2.0: անցում" #: src/effects/Contrast.cpp:546 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Հաջող կրիտերիա 1.4.7 ից WCAG 2.0: դուրս" #: src/effects/Contrast.cpp:549 msgid "Data gathered" msgstr "Ինֆորացիոն հավաքված" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 #, fuzzy msgid "Sequence" msgstr "Հաճախություն" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39 #: src/effects/FindClipping.cpp:40 #, fuzzy msgid "Duty Cycle" msgstr "Աշխատման ցիկլ՝" #: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 #, fuzzy msgid "Amplitude" msgstr "Ամպլիտուդա ավարտ" #: src/effects/DtmfGen.cpp:93 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:307 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Հեռ. տոնի ազդանշանի հերթականություն՝" #: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393 #, fuzzy msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Լայնք (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:397 #: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2881 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196 msgid "Duration:" msgstr "Ժամաչափ՝" #: src/effects/DtmfGen.cpp:329 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Տոն/լռության հարաբերակցություն՝" #: src/effects/DtmfGen.cpp:341 msgid "Duty cycle:" msgstr "Աշխատման ցիկլ՝" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 msgid "Tone duration:" msgstr "Տոնի ժամաչափ՝" #: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348 #: src/effects/DtmfGen.cpp:564 src/effects/DtmfGen.cpp:567 msgid "ms" msgstr "մվ" #: src/effects/DtmfGen.cpp:347 msgid "Silence duration:" msgstr "Լռության ժամաչափ՝" #: src/effects/DtmfGen.h:28 #, fuzzy msgid "DTMF Tones" msgstr "Հեռ. տոնի ազդանշաններ..." #: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "Ուշացնող" #: src/effects/Echo.cpp:36 msgid "Decay" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:59 #, fuzzy msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն որպես %s" #: src/effects/Echo.cpp:147 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Դանդաղեցման ժամ (վարկյան)՝" #: src/effects/Echo.cpp:151 msgid "Decay factor:" msgstr "Քայքայման գործոն՝" #: src/effects/Echo.h:23 msgid "Echo" msgstr "Կրկնում" #: src/effects/Effect.cpp:201 src/effects/Effect.cpp:231 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:193 #, fuzzy msgid "Audacity" msgstr "Աուդասիթի պատմության գրքույկ" #: src/effects/Effect.cpp:1081 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not update effect \"%s\" with:\n" "%s" msgstr "" "Չի հաջողվում էֆեկտների պարամետրերը դնել %s\n" " ից %s." #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1199 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + մասեր" #: src/effects/Effect.cpp:1232 #, fuzzy, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Հաստատվում է..." #: src/effects/Effect.cpp:2536 msgid "Preparing preview" msgstr "Կարճ դիտման պատրաստում" #: src/effects/Effect.cpp:2577 msgid "Previewing" msgstr "Կարճ դիտում" #: src/effects/Effect.cpp:2593 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:650 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Կա սխալ երբ բացվում է ձայնի սարքը: Խնդրում ենք ստուգել նվագարկման սարքի " "կարգավորումները և պրոեկտի ձայնային որակի չափը:" #: src/effects/Effect.cpp:2924 src/effects/Effect.cpp:2931 #: src/effects/Effect.cpp:2933 #, fuzzy msgid "&Manage" msgstr "Փոփոխել կորերը" #: src/effects/Effect.cpp:2937 msgid "Manage presets and options" msgstr "" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:3670 #: src/effects/Effect.cpp:3680 src/effects/Effect.cpp:3682 #, fuzzy msgid "Start &Playback" msgstr "Փոփոխվող նվագարկում" #: src/effects/Effect.cpp:2948 msgid "Start and stop playback" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2953 #, fuzzy msgid "&Preview" msgstr "Դիտում" #: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2970 #: src/effects/Effect.cpp:2972 #, fuzzy msgid "Preview effect" msgstr "Դիտում" #: src/effects/Effect.cpp:2974 #, fuzzy msgid "&Preview effect" msgstr "Ցուցադրում մինչ մասի կտրումը՝" #: src/effects/Effect.cpp:2983 src/effects/Effect.cpp:2992 #: src/effects/Effect.cpp:2994 msgid "Skip &Backward" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2998 msgid "Skip backward" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3002 #, fuzzy msgid "Skip &Forward" msgstr "Անցնել սկիզբ" #: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3013 msgid "Skip &Foreward" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3017 #, fuzzy msgid "Skip forward" msgstr "Անցնել սկիզբ" #: src/effects/Effect.cpp:3023 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "Միացված է" #: src/effects/Effect.cpp:3128 #, fuzzy msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Դուք պետք է առաջինը ընտրեք ձայնագրությունը:" #: src/effects/Effect.cpp:3204 src/effects/Effect.cpp:3213 #: src/effects/Effect.cpp:3787 src/effects/Effect.cpp:3823 #: src/effects/Effect.cpp:3844 src/effects/Effect.cpp:3900 #, fuzzy msgid "User Presets" msgstr "Նշումներ" #: src/effects/Effect.cpp:3216 #, fuzzy msgid "Save Preset..." msgstr "Պահպանել վերագրումը" #: src/effects/Effect.cpp:3220 src/effects/Effect.cpp:3229 #: src/effects/Effect.cpp:3458 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Delete Preset" msgstr "Ջնջել վերագրումը" #: src/effects/Effect.cpp:3237 #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "&Նախնական" #: src/effects/Effect.cpp:3246 src/effects/Effect.cpp:3864 #: src/effects/Effect.cpp:3928 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "None" msgstr "Ոչինչ" #: src/effects/Effect.cpp:3252 src/effects/Effect.cpp:3792 #: src/effects/Effect.cpp:3828 src/effects/Effect.cpp:3856 #: src/effects/Effect.cpp:3914 #, fuzzy msgid "Factory Presets" msgstr "Ներմուծել վերագրումներ" #: src/effects/Effect.cpp:3255 #, fuzzy msgid "Import..." msgstr "&Ներմուծում..." #: src/effects/Effect.cpp:3256 #, fuzzy msgid "Export..." msgstr "&Ֆայլի վերցնում..." #: src/effects/Effect.cpp:3258 msgid "Options..." msgstr "Կարգավորել..." #: src/effects/Effect.cpp:3263 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3264 #, fuzzy, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Անուն" #: src/effects/Effect.cpp:3265 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3266 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3267 #, fuzzy, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Արտագրում" #: src/effects/Effect.cpp:3269 msgid "About" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3457 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Իսկապե՞ս ցանկանում եք ջնջել %s" #: src/effects/Effect.cpp:3474 src/effects/Effect.cpp:3511 #: src/effects/Effect.cpp:3521 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Save Preset" msgstr "Պահպանել վերագրումը" #: src/effects/Effect.cpp:3484 #, fuzzy msgid "Preset name:" msgstr "Վերագրում՝" #: src/effects/Effect.cpp:3510 #, fuzzy msgid "You must specify a name" msgstr "Դուք պետք է առաջինը ընտրեք ձայնագրությունը:" #: src/effects/Effect.cpp:3520 #, fuzzy msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "Ֆայլը անվանված՝ \"%s\" արդեն կա: Փոխարինե՞լ:" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3648 src/effects/Effect.cpp:3658 #: src/effects/Effect.cpp:3660 #, fuzzy msgid "Stop &Playback" msgstr "Նվագարկում" #: src/effects/Effect.cpp:3759 #, fuzzy msgid "Select Preset" msgstr "Ջնջել վերագրումը" #: src/effects/Effect.cpp:3769 msgid "Type:" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3773 #, fuzzy msgid "&Preset:" msgstr "Վերագրում՝" #: src/effects/Effect.cpp:3797 src/effects/Effect.cpp:3832 #: src/effects/Effect.cpp:3876 src/effects/Effect.cpp:3936 #, fuzzy msgid "Current Settings" msgstr "Էֆեկտի կարգավորումներ" #: src/effects/Effect.cpp:3802 src/effects/Effect.cpp:3836 #: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3942 #, fuzzy msgid "Factory Defaults" msgstr "Դնել լռ&ելյայն" #: src/effects/EffectManager.cpp:156 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Կիրառված էֆեկտ %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:739 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:741 #, fuzzy msgid "Effect failed to initialize" msgstr "" "FLAC կոդավորման անհաջող մեկնարկ\n" "Կարգավիճակ՝ %d" #: src/effects/EffectRack.cpp:78 #, fuzzy msgid "Effects Rack" msgstr "Էֆեկտներ" #: src/effects/EffectRack.cpp:113 #, fuzzy msgid "&Apply" msgstr "Հաստատել %s" #: src/effects/EffectRack.cpp:115 #, fuzzy msgid "Latency: 0" msgstr "Թաքնված" #: src/effects/EffectRack.cpp:118 #, fuzzy msgid "&Bypass" msgstr "Բենդ հաճախությամբ" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Active State" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:182 msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:199 msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Տեղափոխել &վերև" #: src/effects/EffectRack.cpp:206 #, fuzzy msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Տեղափոխվածը միացնել այլ ձայնագրության" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Տեղափոխել &ներգև" #: src/effects/EffectRack.cpp:213 #, fuzzy msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Տեղափոխվածը միացնել այլ ձայնագրության" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:219 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:236 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:240 msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:273 #, fuzzy, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Թաքնված" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:146 msgid "B-spline" msgstr "Բ-սպլայն" #: src/effects/Equalization.cpp:147 msgid "Cosine" msgstr "Կոսինուս" #: src/effects/Equalization.cpp:148 msgid "Cubic" msgstr "Քառակուսի" #: src/effects/Equalization.cpp:161 #, fuzzy msgid "FilterLength" msgstr "Զտիչ" #: src/effects/Equalization.cpp:162 #, fuzzy msgid "CurveName" msgstr "Կորի անունը" #: src/effects/Equalization.cpp:163 #, fuzzy msgid "InterpolateLin" msgstr "Ինտերպոլացիա՝" #: src/effects/Equalization.cpp:164 #, fuzzy msgid "InterpolationMethod" msgstr "Ինտերպոլացիա՝" #: src/effects/Equalization.cpp:323 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:393 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Տատանման կորի օգտագործման համար նշանատեղի շղթայում, խնդրում ենք ընտրել նոր " "անուն սրա համար:\n" "Ընտրել 'Պահպանել/Փոփոխել կորերը...' ստեղնը և անվանափոխել 'անանուն' կորը, երբ " "վերցված է այդ մեկը:" #: src/effects/Equalization.cpp:394 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Տատանման կորին պետք է տարբեր անուն" #: src/effects/Equalization.cpp:505 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Հաստատել տատանումները, բոլոր նշված ձայնագրությունները պետք է լինեն նույն " "ձայնաչափի բաժնի" #: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/ScienFilter.cpp:410 msgid "+ dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:668 src/effects/ScienFilter.cpp:414 msgid "Max dB" msgstr "Առավելագույն դԲ" #: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/ScienFilter.cpp:420 msgid "- dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:676 src/effects/ScienFilter.cpp:422 msgid "Min dB" msgstr "Ամենաքիչ դԲ" #: src/effects/Equalization.cpp:736 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480 msgid "kHz" msgstr "կՀց" #: src/effects/Equalization.cpp:758 #, fuzzy msgid "&EQ Type:" msgstr "&Զտման տեսակը՝" #: src/effects/Equalization.cpp:766 msgid "&Draw" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:767 msgid "Draw Curves" msgstr "Գծման կորեր" #: src/effects/Equalization.cpp:769 #, fuzzy msgid "&Graphic" msgstr "Գրաֆիկ տատանում" #: src/effects/Equalization.cpp:770 msgid "Graphic EQ" msgstr "Գրաֆիկ տատանում" #: src/effects/Equalization.cpp:785 #, fuzzy msgid "Interpolation type" msgstr "Ինտերպոլացիա՝" #: src/effects/Equalization.cpp:794 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Գծային հաճախականության սանդղակ" #: src/effects/Equalization.cpp:795 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Գծային հաճախականության սանդղակ" #: src/effects/Equalization.cpp:809 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Ֆիլտրերի եր&կարությամբ" #: src/effects/Equalization.cpp:817 msgid "Length of Filter" msgstr "Ֆիլտրերի երկարությամբ" #: src/effects/Equalization.cpp:844 msgid "&Select Curve:" msgstr "Նշել կոր՝" #: src/effects/Equalization.cpp:859 msgid "Select Curve" msgstr "Նշել կոր" #: src/effects/Equalization.cpp:864 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Պ&ահպանել/փոփոխել կորերը..." #: src/effects/Equalization.cpp:868 msgid "Fla&tten" msgstr "Հար&թեցում" #: src/effects/Equalization.cpp:869 msgid "&Invert" msgstr "Շրջել" #: src/effects/Equalization.cpp:871 #, fuzzy msgid "Show g&rid lines" msgstr "Ցուցադրել ցանցը Y առանցքի երկայնքով" #: src/effects/Equalization.cpp:872 #, fuzzy msgid "Show grid lines" msgstr "Ցուցադրել ցանցը Y առանցքի երկայնքով" #: src/effects/Equalization.cpp:894 msgid "&Processing: " msgstr "Ընթացքում է՝" #: src/effects/Equalization.cpp:897 msgid "D&efault" msgstr "Լռելյայն" #: src/effects/Equalization.cpp:899 msgid "&SSE" msgstr "Հոսքային ՍԻՄԴ հավելում" #: src/effects/Equalization.cpp:901 msgid "SSE &Threaded" msgstr "Հոսքային ՍԻՄԴ հավելում և թափանցած" #: src/effects/Equalization.cpp:903 msgid "A&VX" msgstr "Ընդլայնվ&ած վեկտոր հավելում" #: src/effects/Equalization.cpp:905 msgid "AV&X Threaded" msgstr "Ընդլայնվ&ած վեկտոր հավելում թափանցած" #: src/effects/Equalization.cpp:932 msgid "&Bench" msgstr "Նշանատեղ" #: src/effects/Equalization.cpp:1395 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "EQCurves.xml և EQDefaultCurves.xml չկան ձեր համակարգում:\n" "Խնդրում ենք սեղմել 'օգնություն' այցելելու համար բեռնման էջ:\n" "\n" "Պահպանել կորերը ուր %s" #: src/effects/Equalization.cpp:1396 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "EQCurves.xml և EQDefaultCurves.xml բացակայող" #: src/effects/Equalization.cpp:1402 src/effects/Equalization.cpp:1428 #: src/effects/Equalization.cpp:1438 src/effects/Equalization.cpp:1442 #: src/effects/Equalization.cpp:1447 src/effects/Equalization.cpp:1448 msgid "unnamed" msgstr "անանուն" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1423 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Սխալ, տատանման կորերի բեռնման ժամանակ ֆայլից:\n" "%s\n" "Սխալ հաղորդագրությունում ասվում է՝\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1426 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Սխալ, տատանման կորերի բեռնման ժամանակ" #: src/effects/Equalization.cpp:1505 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Սխալ, տատանման կորերի պահպանման ժամանակ" #: src/effects/Equalization.cpp:1611 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Հարցված կորը չկա, վերցված 'անանուն'" #: src/effects/Equalization.cpp:1611 msgid "Curve not found" msgstr "Կորը գոյություն չունի" #: src/effects/Equalization.cpp:2971 src/effects/Equalization.cpp:2976 msgid "Manage Curves List" msgstr "Փոփոխել կորերի ցանկը" #: src/effects/Equalization.cpp:2975 msgid "Manage Curves" msgstr "Փոփոխել կորերը" #: src/effects/Equalization.cpp:3009 msgid "&Curves" msgstr "Կորեր" #: src/effects/Equalization.cpp:3013 msgid "Curve Name" msgstr "Կորի անունը" #: src/effects/Equalization.cpp:3020 msgid "&Rename..." msgstr "Անվանափոխել..." #: src/effects/Equalization.cpp:3021 msgid "D&elete..." msgstr "Ջնջել..." #: src/effects/Equalization.cpp:3022 msgid "I&mport..." msgstr "Ներմուծել..." #: src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "&Get More..." msgstr "Ստանալ ավելին..." #: src/effects/Equalization.cpp:3031 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120 msgid "Help" msgstr "Օգնություն" #: src/effects/Equalization.cpp:3032 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Անվանափոխել 'անանունը' պահպանելու համար նոր վայրում:\n" "'Լավ' պահպանում բոլոր փոփոխությունների, 'Չեղարկել' չկատարել:" #: src/effects/Equalization.cpp:3067 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'անանուն' միշտ գտնվում են ցանկի ամենաներգևում" #: src/effects/Equalization.cpp:3067 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'անանուն' հատուկ" #: src/effects/Equalization.cpp:3161 src/effects/Equalization.cpp:3164 msgid "Rename '" msgstr "Անվանափոխել '" #: src/effects/Equalization.cpp:3161 msgid "' to..." msgstr "' դեպի..." #: src/effects/Equalization.cpp:3162 msgid "Rename..." msgstr "Անվանափոխել..." #: src/effects/Equalization.cpp:3185 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Անունը որոշներում, որպես օրիգինալ՝ մեկն է" #: src/effects/Equalization.cpp:3185 msgid "Same name" msgstr "Որոշ անուն" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Վերագրանցե՞լ եղած կորը '" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "'?" msgstr "':" #: src/effects/Equalization.cpp:3189 msgid "Curve exists" msgstr "Կորը գոյություն ունի" #: src/effects/Equalization.cpp:3260 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Չեք կարող ջնջել 'անանուն' կորը" #: src/effects/Equalization.cpp:3261 src/effects/Equalization.cpp:3310 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Չի ջնջվում 'անանունը'" #: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296 msgid "Delete '" msgstr "Ջնջե՞լ '" #: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296 msgid "' ?" msgstr "' :" #: src/effects/Equalization.cpp:3270 src/effects/Equalization.cpp:3300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1750 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Ջնջման հաստատում" #: src/effects/Equalization.cpp:3293 msgid "Delete " msgstr "Ջնջե՞լ " #: src/effects/Equalization.cpp:3293 msgid "items?" msgstr "նշումները:" #: src/effects/Equalization.cpp:3309 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Չեք կարող ջնջել 'անանուն' կորը, այն հատուկ է:" #: src/effects/Equalization.cpp:3326 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Ընտրել տատանման կոր ֆայլ" #: src/effects/Equalization.cpp:3326 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "xml ֆայլեր (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3346 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Վերցնել տատանման կորերը որպես..." #: src/effects/Equalization.cpp:3368 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Չեք կարող վերցնել 'անանուն' կորը, այն հատուկ է:" #: src/effects/Equalization.cpp:3368 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Չի հաջողվում վերցնել 'անանուն'" #: src/effects/Equalization.cpp:3378 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d կորերը վերցվեցին դեպի %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3379 msgid "Curves exported" msgstr "Կորերը վերցվեց" #: src/effects/Equalization.cpp:3382 msgid "No curves exported" msgstr "Չկա կոր վերցման համար" #: src/effects/Equalization.h:45 msgid "Equalization" msgstr "Տատանումների կառուցում" #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp:43 msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Ավելացնել" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Քչացնել" #: src/effects/FindClipping.cpp:61 msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:113 msgid "Clipping" msgstr "Կտրում" #: src/effects/FindClipping.cpp:233 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Սկսման շեմ (մասեր)՝" #: src/effects/FindClipping.cpp:239 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Դադարի շեմ (մասեր)՝" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "Գտնել անջատում" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Բավարար տարածք չկա ստեղծելու համար աուդիոն" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Շրջել" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "Լույս" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Չափագրում" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Ծանր" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Ծանրալի" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "Ամենածանր" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the " "dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Փուլավորման աստիչան՝" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Աղմուկի շեմը՝" #: src/effects/Leveller.h:21 #, fuzzy msgid "Leveller" msgstr "Կայունարար" #: src/effects/LoadEffects.cpp:240 src/effects/LoadEffects.cpp:245 #, fuzzy msgid "Builtin Effects" msgstr "Աուդիո յունիթ էֆեկտներ" #: src/effects/LoadEffects.cpp:250 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:306 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:102 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:113 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89 #, fuzzy msgid "The Audacity Team" msgstr "Աուդասիթի աջակցող թիմ" #: src/effects/LoadEffects.cpp:261 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Սպիտակ" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Վարդագույն" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "Բրոունյան" #: src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:221 msgid "Noise type:" msgstr "Աղմուկի տեսակ՝" #: src/effects/Noise.h:24 #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "Աղմուկ՝" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:99 #, fuzzy msgid "Median" msgstr "Միջին" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 #, fuzzy msgid "Second greatest" msgstr "Երկրորդ ձայնագրություն" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 msgid "Old" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:132 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "Hann, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Blackman, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Hamming, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:432 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:579 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:584 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:589 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:616 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:621 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656 #, fuzzy msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "" "Զտման հաստատման համար, բոլոր նշված ձայնագրությունները պետք է լինեն նույն " "ձայնաչափի բաժնի:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:658 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:682 #, fuzzy msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Նշվածը շատ կարճ է կրկնման համար" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 #, fuzzy msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Աղմուկի կր&ճատում (դԲ)՝" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:772 msgid "Noise reduction" msgstr "Աղմուկի կրճատում" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 #, fuzzy msgid "&Sensitivity:" msgstr "Զգայունություն" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:782 msgid "Sensitivity" msgstr "Զգայունություն" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 #, fuzzy msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Հարձակ&ման/հետ քաշման ժամ (վարկյան)՝" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 #, fuzzy msgid "Attack time" msgstr "Գրոհի ժամ" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467 #, fuzzy msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Դանդաղեցման ժամ (վարկյան)՝" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467 #, fuzzy msgid "Release time" msgstr "Ազատ ժամանակ" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 #, fuzzy msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "Հա&ճախականության հարթում (Հց)՝" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Հաճախականության հարթում" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476 #, fuzzy msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "&Զգայունություն (դԲ)՝" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476 #, fuzzy msgid "Old Sensitivity" msgstr "Զգայունություն" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1533 src/effects/NoiseReduction.h:20 #, fuzzy msgid "Noise Reduction" msgstr "Աղմուկի կրճատում" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753 msgid "Step 1" msgstr "Քայլ 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1683 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Նշել մի քանի վարկյան աղմուկի համար, որ Աուդասիթին իմանա, որ մասը զտի հանի,\n" "ապա սեղմել Ստանալ աղմուկի պրոֆիլ՝" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:756 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Ստանալ աղմուկի պրոֆիլ" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:760 msgid "Step 2" msgstr "Քայլ 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1692 #, fuzzy msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Նշել բոլոր ձեր զտած աուդիոները, ընտրել ինչքան աղմուկ եք ուզում լինի\n" "զտել հանել և սեղմել 'Լավ' հեռացնելու համար աղմուկը:\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1716 src/effects/NoiseRemoval.cpp:806 msgid "Noise:" msgstr "Աղմուկ՝" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1718 msgid "Re&duce" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:810 msgid "&Isolate" msgstr "&Մեկուսացում" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 msgid "Resid&ue" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1734 #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "Հավելյալ միախառնման կարգավորում" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742 #, fuzzy msgid "&Window types" msgstr "Պատուհանի տեսակ" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "8" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 #, fuzzy msgid "16" msgstr "1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 #, fuzzy msgid "32" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 #, fuzzy msgid "64" msgstr "4" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 msgid "128" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 msgid "256" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 msgid "512" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 msgid "1024" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 #, fuzzy msgid "2048 (default)" msgstr "256 - լռելյայն" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "4096" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "8192" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "16384" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761 #, fuzzy msgid "Window si&ze" msgstr "Պատուհանի չափ" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 #, fuzzy msgid "4 (default)" msgstr "Խոշորացնել լռելյայն" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "S&teps per window" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1788 msgid "Discrimination &method" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:684 msgid "Noise Removal" msgstr "Աղմուկի հեռացում" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:762 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Նշել բոլոր ձեր զտած աուդիոները, ընտրել ինչքան աղմուկ եք ուզում լինի\n" "զտել հանել և սեղմել 'Լավ' հեռացնելու համար աղմուկը:\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Աղմուկի կր&ճատում (դԲ)՝" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:776 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Զգայունություն (դԲ)՝" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:786 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Հա&ճախականության հարթում (Հց)՝" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:796 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Հարձակ&ման/հետ քաշման ժամ (վարկյան)՝" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:802 msgid "Attack/decay time" msgstr "Հարձակման/հետ քաշման ժամ" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:808 msgid "Re&move" msgstr "Հե&ռացնել" #: src/effects/Normalize.cpp:36 #, fuzzy msgid "RemoveDcOffset" msgstr "Հեռացում DC ճյուղի...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:37 #, fuzzy msgid "ApplyGain" msgstr "Հաստատել շղթան" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:68 src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:169 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Հեռացում DC ճյուղի և կարգավորում...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Հեռացում DC ճյուղի...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Կարգավորում հեռացնելով DC ճյուղը...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:193 msgid "Analyzing: " msgstr "Հետազոտում՝ " #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Վերլուծվում է ստերեո զույգի առաջին ձայնագրությունը՝" #: src/effects/Normalize.cpp:203 msgid "Processing: " msgstr "Ընթացքի մեջ է" #: src/effects/Normalize.cpp:205 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Ընթացքում է ստերեո անկախ ալիքները՝" #: src/effects/Normalize.cpp:223 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Վերլուծվում է ստերեո զույգի երկրորդ ձայնագրությունը՝" #: src/effects/Normalize.cpp:238 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Վերլուծվում է ստերեո զույգի առաջին ձայնագրությունը՝" #: src/effects/Normalize.cpp:247 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Վերլուծվում է ստերեո զույգի երկրորդ ձայնագրությունը՝" #: src/effects/Normalize.cpp:276 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Հեռացնել DC ճյուղը (մեջտեղում 0.0 ուղղահայաց)" #: src/effects/Normalize.cpp:282 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Կարգավորում առավելագույն ամպլիտուդ" #: src/effects/Normalize.cpp:289 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Առավելագույն ամպլիտուդ" #: src/effects/Normalize.cpp:299 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Կարգավորում ստերեո ալիքները առանձին" #: src/effects/Normalize.cpp:513 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Առավելագույն 0դԲ:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:35 #, fuzzy msgid "Stretch Factor" msgstr "Ձգվող գործակից՝" #: src/effects/Paulstretch.cpp:36 #, fuzzy msgid "Time Resolution" msgstr "Ժամաչափ (վարկյան)՝" #: src/effects/Paulstretch.cpp:101 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:173 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Ձգվող գործակից՝" #: src/effects/Paulstretch.cpp:177 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Ժամաչափ (վարկյան)՝" #. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch. #. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:233 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Սխալ Paulstretch-ում՝\n" "Նշվածը շատ կարճ է:\n" " Այն պետք է լինի ավելի երկար, քան ժամաչափը:" #: src/effects/Paulstretch.h:19 #, fuzzy msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch..." #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "Stages" msgstr "Մասեր" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 #, fuzzy msgid "Freq" msgstr "Հաճախություն" #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 #, fuzzy msgid "Phase" msgstr "Փուլապտտիչ" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 #, fuzzy msgid "Depth" msgstr "Խորություն՝" #: src/effects/Phaser.cpp:53 #, fuzzy msgid "Feedback" msgstr "Հետադարձ կապ (%)՝" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:247 msgid "Stages:" msgstr "Մասեր՝" #: src/effects/Phaser.cpp:258 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Չոր/Խոնավ՝" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "Dry Wet" msgstr "Չոր խոնավ" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Ցածր տատանմ. հաճախականություն (Հց)՝" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Ցածր տատանմ. հաճախականություն հերցում" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Ցածր տատանմ. սկզբնափուլ (աստիճան)՝" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Ցածր տատանմ. սկզբնափուլ աստիճաններում" #: src/effects/Phaser.cpp:289 msgid "Depth:" msgstr "Խորություն՝" #: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Depth in percent" msgstr "Խորություն տոկոսում" #: src/effects/Phaser.cpp:299 msgid "Feedback (%):" msgstr "Հետադարձ կապ (%)՝" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedback in percent" msgstr "Հետադարձ կամ տոկոսով" #: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282 #, fuzzy msgid "Output gain (dB):" msgstr "Խոնա&վացում (դԲ)՝" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 #, fuzzy msgid "Output gain (dB)" msgstr "Խոնա&վացում (դԲ)՝" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Փուլապտտիչ" #: src/effects/Repair.cpp:115 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Վերականգնման էֆեկտը նախատեսված է օգտագործելու, վնասված աուդիոյի շատ կարճ " "մասերում (մինչև 128 մաս):\n" "\n" "Մեծացնել և ընտրել փոքր խումբ երկրորդից, նորոգման համար:" #: src/effects/Repair.cpp:121 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Նորոգումն աշխատում է օգտագործելով աուդիո տվյալները դուրս, ընտրված " "տարածքում:\n" "\n" "Խնդրում ենք ընտրել տարածք որն ունի աուդիո շփում առնվազն մեկ կողմը:\n" "\n" "Որքան շրջապատող աուդիո, այնքան լավ:" #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Նորոգել" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:178 #, fuzzy msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Ժամաքանակ կրկնելու՝" #: src/effects/Repeat.cpp:185 #, fuzzy msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Նոր ընտրվածի երկարություն՝ hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:186 #, fuzzy msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Նոր ընտրվածի երկարություն՝ hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:227 #, fuzzy msgid "Current selection length: " msgstr "Նոր ընտրվածի երկարություն՝" #: src/effects/Repeat.cpp:237 msgid "New selection length: " msgstr "Նոր ընտրվածի երկարություն՝" #: src/effects/Repeat.cpp:240 msgid "Warning: No repeats." msgstr "" #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Կրկնել" #: src/effects/Reverb.cpp:47 #, fuzzy msgid "RoomSize" msgstr "&Տարածքի չափ (%)՝" #: src/effects/Reverb.cpp:49 #, fuzzy msgid "Reverberance" msgstr "Ռեվերբերացում (%)՝" #: src/effects/Reverb.cpp:50 #, fuzzy msgid "HfDamping" msgstr "Խլացում (%)՝" #: src/effects/Reverb.cpp:51 #, fuzzy msgid "ToneLow" msgstr "Թույլ &տոն (%)՝" #: src/effects/Reverb.cpp:52 #, fuzzy msgid "ToneHigh" msgstr "Բարձր &տոն (%)՝" #: src/effects/Reverb.cpp:53 #, fuzzy msgid "WetGain" msgstr "Որակի ամրապնդում" #: src/effects/Reverb.cpp:54 #, fuzzy msgid "DryGain" msgstr "Որակի ամրապնդում" #: src/effects/Reverb.cpp:55 #, fuzzy msgid "StereoWidth" msgstr "Ստերեո երկար&ություն (%)՝" #: src/effects/Reverb.cpp:56 #, fuzzy msgid "WetOnly" msgstr ", Միայն խոնավ = %s" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "Վոկալ I" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "Վոկալ II" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "Խոնավ տարածք" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "Փոքր տարածք լուսավոր" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "Փոքր տարածք մութ" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Medium Room" msgstr "Միջին տարածք" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "Մեծ տարածք" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "Դահլիճ" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "Տաճար" #: src/effects/Reverb.cpp:140 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:425 msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Տարածքի չափ (%)՝" #: src/effects/Reverb.cpp:426 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Առաջխաղացման ուշացում (մվ)՝" #: src/effects/Reverb.cpp:427 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Ռեվերբերացում (%)՝" #: src/effects/Reverb.cpp:428 msgid "Da&mping (%):" msgstr "Խլացում (%)՝" #: src/effects/Reverb.cpp:429 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Թույլ &տոն (%)՝" #: src/effects/Reverb.cpp:430 msgid "Tone &High (%):" msgstr "Բարձր &տոն (%)՝" #: src/effects/Reverb.cpp:431 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Խոնա&վացում (դԲ)՝" #: src/effects/Reverb.cpp:432 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Չորա&ցում (դԲ)՝" #: src/effects/Reverb.cpp:433 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Ստերեո երկար&ություն (%)՝" #: src/effects/Reverb.cpp:443 msgid "Wet O&nly" msgstr "Միայն խ&ոնավ" #: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Արտացոլում" #: src/effects/Reverse.cpp:48 #, fuzzy msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն որպես %s" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "Հակառակ" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "Բաթերվորտ" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Չեբիշև տեսակ I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Չեբիշև տեսակ II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "Թույլ հաճախությամբ" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "Ուժեղ հաճախությամբ" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 #, fuzzy msgid "FilterType" msgstr "&Զտման տեսակը՝" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 #, fuzzy msgid "FilterSubtype" msgstr "&Զտման տեսակը՝" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 #, fuzzy msgid "Order" msgstr "Պատ&վեր՝" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 #, fuzzy msgid "Cutoff" msgstr "Կտրվածք՝" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 #, fuzzy msgid "PassbandRipple" msgstr "&Խմբաբենդային տատանում՝" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 #, fuzzy msgid "StopbandRipple" msgstr "&Խմբաբենդային տատանում՝" #: src/effects/ScienFilter.cpp:196 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:352 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Զտման հաստատման համար, բոլոր նշված ձայնագրությունները պետք է լինեն նույն " "ձայնաչափի բաժնի:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:468 msgid "&Filter Type:" msgstr "&Զտման տեսակը՝" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:478 msgid "O&rder:" msgstr "Պատ&վեր՝" #: src/effects/ScienFilter.cpp:486 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "&Խմբաբենդային տատանում՝" #: src/effects/ScienFilter.cpp:488 #, fuzzy msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "&Խմբաբենդային տատանում՝" #: src/effects/ScienFilter.cpp:500 msgid "&Subtype:" msgstr "&Ներտեսակ՝" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 msgid "C&utoff:" msgstr "Կ&տրվածք՝" #: src/effects/ScienFilter.cpp:508 #, fuzzy msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Կտրվածք(Հց)՝" #: src/effects/ScienFilter.cpp:515 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Մինիմալ դ&ադարբենդային մարում՝" #: src/effects/ScienFilter.cpp:517 #, fuzzy msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Մինիմալ դադարբենդային մարում (դԲ)՝" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "Դասական զտումներ" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Սինք MIDI աուդիո" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 #, fuzzy msgid "Frame Period:" msgstr "Շրջանակ՝" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window Size" msgstr "Պատուհանի չափ" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 #, fuzzy msgid "Silence Threshold:" msgstr "Աղմուկի շեմը՝" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 #, fuzzy msgid "Silence Threshold" msgstr "Աղմուկի շեմը՝" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 msgid "Presmooth Time:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 #, fuzzy msgid "Line Time:" msgstr "Ավարտի ժամ" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Line Time" msgstr "Ավարտի ժամ" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "Smooth Time:" msgstr "Առանձնացնել ժամանակի տեսակետից" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 #, fuzzy msgid "Smooth Time" msgstr "Առանձնացնել ժամանակի տեսակետից" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 #, fuzzy msgid "Use Defaults" msgstr "&Նախնական" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 #, fuzzy msgid "Restore Defaults" msgstr "Դնել լռ&ելյայն" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 #, fuzzy msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Ստերեո ձայնագրությունը դարձնել մոնո" #: src/effects/StereoToMono.h:18 #, fuzzy msgid "Stereo To Mono" msgstr "Ստերեոից մոնո" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "Տոկոս փոխում" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "Տոկոս փոխում" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "Տոկոս փոխում" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "Տոկոս փոխում" #: src/effects/TimeScale.cpp:91 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Սահող ժամ սանդղակ/ ձայնի բարձրություն" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:164 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Նախնական տեմպի փոխում (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:187 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Վերջնական տեմպի փոխում (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:211 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Նախնական ձայնի բարձրության" #: src/effects/TimeScale.cpp:220 src/effects/TimeScale.cpp:245 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(կիսատոներ) [-12 ից 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:228 src/effects/TimeScale.cpp:253 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 ից 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:236 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Վերջնական ձայնի բարձրություն" #: src/effects/TimeScale.h:27 #, fuzzy msgid "Time Scale" msgstr "Մասշտաբ" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:152 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:157 src/widgets/Meter.cpp:1973 #: src/widgets/Meter.cpp:1974 msgid "Linear" msgstr "Գծային" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:158 msgid "Logarithmic" msgstr "Լոգարիթմային" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Սինուս" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Վանդակ" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Սղոցատամ" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Քառակուսի, ոչմի կեղծանուն" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 #, fuzzy msgid "StartFreq" msgstr "Սկսել" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 #, fuzzy msgid "StartAmp" msgstr "Սկսել" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:64 msgid "Waveform" msgstr "Ալիքաձև" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 #, fuzzy msgid "Interpolation" msgstr "Ինտերպոլացիա՝" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "" "Generates four different types of tone waveform while allowing starting and " "ending amplitude and frequency" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates four different types of tone waveform" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:309 msgid "Waveform:" msgstr "Ալիքաձև՝" #: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388 #, fuzzy msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Հաճախականություն (Հց)" #: src/effects/ToneGen.cpp:339 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Հաճախականություն հերց սկսման" #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Հաճախականություն հերց ավարտի" #: src/effects/ToneGen.cpp:364 msgid "Amplitude Start" msgstr "Ամպլիտուդա սկիզբ" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude End" msgstr "Ամպլիտուդա ավարտ" #: src/effects/ToneGen.cpp:381 msgid "Interpolation:" msgstr "Ինտերպոլացիա՝" #: src/effects/ToneGen.h:25 #, fuzzy msgid "Chirp" msgstr "Ձայն..." #: src/effects/ToneGen.h:26 #, fuzzy msgid "Tone" msgstr "Տոն..." #: src/effects/TruncSilence.cpp:40 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Ընդհատել գտնված լռությունը" #: src/effects/TruncSilence.cpp:41 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Խտացնել ավելացված լռությունը" #: src/effects/TruncSilence.cpp:53 msgid "Db" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:55 msgid "Minimum" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:56 #, fuzzy msgid "Truncate" msgstr "Ընդհատել ից՝" #: src/effects/TruncSilence.cpp:57 #, fuzzy msgid "Compress" msgstr "Խտացնող" #: src/effects/TruncSilence.cpp:105 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:495 msgid "Detect Silence" msgstr "Գտնել լռություն" #: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "Փուլ՝" #: src/effects/TruncSilence.cpp:532 msgid "Truncate to:" msgstr "Ընդհատել ից՝" #: src/effects/TruncSilence.cpp:538 msgid "Compress to:" msgstr "Խտացնել ից՝" #: src/effects/TruncSilence.h:31 msgid "Truncate Silence" msgstr "Ընդհատել լռություն" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296 msgid "VST Effects" msgstr "VST էֆեկտներ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:317 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:484 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521 #, fuzzy msgid "Scanning Shell VST" msgstr "VST պլագինների հետազոտում" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:733 #, fuzzy msgid "VST Effect Options" msgstr "VST էֆեկտ կարգավորումներ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756 msgid "Buffer Size" msgstr "Բուֆեր չափը" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "Բուֆեր չափը վերահսկում է մի շարք նմուշներ ուղարկված դեպի էֆեկտ " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:763 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "յուրաքանչյուր կրկնության վրա: Փոքր արժեքները կառաջացնի դանդաղ մշակում և" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:764 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" "որոշ էֆեկտներ պահանջում են 8192 նմուշներ կամ ավելի քիչ, պատշաճ աշխատանքի " "համար: Սակայն " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:765 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "որոշ էֆեկտներ կարող են ընդունել մեծ բուֆերներ և օգտագործելով նրանց մեծապես " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766 msgid "reduce processing time." msgstr "նվազեցնել մշակման ժամանակը:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Բուֆեր չափ (8 ից 1048576 նմուշներ)՝" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 #, fuzzy msgid "Latency Compensation" msgstr "Միացնել &հատուցումը" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" "Որպես մաս նրանցից ընթացքի մեջ, որոշ VST էֆեկտների պետք է հետաձգել " "վերադառնալը:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:785 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "աուդիոից Աուդասիթի: Երբ չի հատուցվում այս ձգձգումը, դուք" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:786 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:349 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "կնկատեք, որ փոքր լռությունները տեղադրված է աուդիոյում:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:787 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:350 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373 #, fuzzy msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "Միացումը այս կարգավորման կապահովի հատուցում, բայց դա կարող է " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788 msgid "not work for all VST effects." msgstr "չգործել ոչ բոլոր VST էֆեկտների համար:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:355 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 msgid "Enable &compensation" msgstr "Միացնել &հատուցումը" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 msgid "Graphical Mode" msgstr "Գրաֆիկական տեսք" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Շատ VST էֆեկտներ ունեն գրաֆիկական ինտերֆեյսի, կարգավորման պարամերտ արժեքների " "համար:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:803 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " Բազային տեքստ-միայն նեթոդն է միշտ հասանելի: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:804 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:368 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "Վերաբացել էֆեկտը, որպեսզի լինի ներկա տեսքի:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 #, fuzzy msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Միացնել &գրաֆիկական տեսք" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1189 #, fuzzy msgid "Audio In: " msgstr "Աուդիո յունիթ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1191 #, fuzzy msgid ", Audio Out: " msgstr "Աուդիո յունիթ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1853 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Պահպանել VST սկզբնաբերումը որպես՝" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1935 #, fuzzy msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Ֆայլ հավելաումներ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3551 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3568 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3583 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "VST սկզբնաբերման պահպանման սխալ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1903 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Բեռնել VST նշումը՝" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1936 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3083 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3097 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3256 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3270 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3468 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "VST նշումների բեռնման սխալ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945 #, fuzzy msgid "Unable to load presets file." msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2162 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2873 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1631 msgid "Effect Settings" msgstr "Էֆեկտի կարգավորումներ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3082 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3096 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3269 #, fuzzy msgid "Unable to read presets file." msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3567 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Չի ստացվում բացել ֆայլը՝ \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3550 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3582 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Ֆայլի գրման սխալ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3780 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Այս պարամետր ֆայլը պահպանված է %s -ից: Շարունակե՞լ: " #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Resonance" msgstr "Ռեզոնանս" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 msgid "Depth (%):" msgstr "Խորություն (%)՝" #: src/effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Resonance:" msgstr "Ռեզոնանս՝" #: src/effects/Wahwah.cpp:272 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Վահ հաճախականության ճյուղ (%)`" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Վահ հաճախականության ճյուղ տոկոսում" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:97 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Աուդիո յունիթ էֆեկտներ" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:113 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:315 #, fuzzy msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Աուդիո յունիթ էֆեկտներ" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:319 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:401 msgid "Full" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:320 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:405 #, fuzzy msgid "Generic" msgstr "Արտադրել" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:321 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:409 msgid "Basic" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347 #, fuzzy msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" "Որպես մաս նրանցից ընթացքի մեջ, որոշ VST էֆեկտների պետք է հետաձգել " "վերադառնալը:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:351 #, fuzzy msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "չգործել ոչ բոլոր VST էֆեկտների համար:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:362 #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "Տեսք" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:365 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:367 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 #, fuzzy msgid "Select &interface" msgstr "Ընտրություն մգացնել ձախ" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:453 #, fuzzy msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Վերցնել վերագրումները" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:472 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:646 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:477 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 src/export/ExportMP3.cpp:352 msgid "Preset" msgstr "Վերագրում" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:627 #, fuzzy msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Ներմուծել վերագրումներ" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:652 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Գտնվելու վայր՝" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 #, fuzzy msgid "LADSPA Effects" msgstr "VST էֆեկտներ" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346 #, fuzzy msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "VST էֆեկտ կարգավորումներ" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370 #, fuzzy msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" "Որպես մաս նրանցից ընթացքի մեջ, որոշ VST էֆեկտների պետք է հետաձգել " "վերադառնալը:" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 #, fuzzy msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "չգործել ոչ բոլոր VST էֆեկտների համար:" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398 msgid "N/A" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381 #, fuzzy msgid "Effect Output" msgstr "Էֆեկտի կարգավորումներ" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, fuzzy msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "VST էֆեկտ կարգավորումներ" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 #, fuzzy msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" "Որպես մաս նրանցից ընթացքի մեջ, որոշ VST էֆեկտների պետք է հետաձգել " "վերադառնալը:" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "Միացումը այս կարգավորման կապահովի հատուցում, բայց դա կարող է " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 #, fuzzy msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "չգործել ոչ բոլոր VST էֆեկտների համար:" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 #, fuzzy msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Շատ VST էֆեկտներ ունեն գրաֆիկական ինտերֆեյսի, կարգավորման պարամերտ արժեքների " "համար:" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1600 msgid "Generator" msgstr "Ստեղծող" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1604 #, fuzzy msgid "&Duration:" msgstr "Ժամաչափ՝" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 #, fuzzy msgid "LV2 Effects" msgstr "VST էֆեկտներ" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:103 #, fuzzy msgid "Nyquist Effects" msgstr "Nyquist էֆեկտի հաստատում..." #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:124 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:90 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Հետդարձում" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:116 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist էֆեկտի հաստատում..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:144 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:178 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist հրահանգ" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:570 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Ներեցեք, չի կարող հաստատվել էֆեկտը ստերեո ձայնագրությունների վրա, ուր " "ձայնագրությունները անհավասար են:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:590 msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is 2147483647 samples\n" "(about 13.5 hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:591 #, fuzzy msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist հրահանգ" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:682 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist ելք՝ " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1002 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1005 #, fuzzy msgid "Processing complete." msgstr "Ընթացքի մեջ է" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1028 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1037 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist վերադարձված արժեքը՝" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1077 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1086 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist վերադարձած շատ աուդիո ալիքներ:\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1093 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist վերադարձած մեկ աուդիո ալիք որպես զանգված:\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1100 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist վերադարձած դատարկ զանգված:\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1136 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist չի վերադառնում աուդիոն:\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "Ուշադրություն՝ Nyquist-ը վերադառնում է վնասված UTF-8 շարքով, վերստեղծված " "այստեղ որպես Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1506 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Վատ Nyquist 'հսկողություն' տեսակի հստակեցում՝ '%s' պլագին ֆայլում '%s'.\n" "Հսկողությունը ստեղծված չէ:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Ձեր կոդը նման է SAL syntax-ի, բայց չկա վերադարձի հաղորդագրություն: Նույնպես " "օգտագոծումը վերադարձի նման է\n" "\treturn s * 0.1\n" "SAL-ի համար, կամ սկսումը բաց կլոր փակագծերի այսպես\n" "\t(mult s 0.1)\n" " LISP-ի համար:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Սխալ` Nyquist կոդում" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1926 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Մուտք Nyquist կատարող՝ " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1930 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1944 msgid "&Load" msgstr "&Բեռնել" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2056 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2068 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2080 msgid "File could not be loaded" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2102 msgid "File could not be saved" msgstr "" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2200 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:119 msgid "OK" msgstr "Լավ" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84 #, fuzzy msgid "Vamp Effects" msgstr "VST էֆեկտներ" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Ներեցեք, Vamp պլագինները չեն կարող բացվել ստերեո ձայնագրությունների վրա, " "որտեղ ձայնագրության անհատական ալիքները անհավասար են:" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:390 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Ներեցեք, չի ստացվում բեռնել Vamp պլագինը:" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:482 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Ներեցեք, Vamp պլագինը չի ստացվում մեկնարկել:" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:606 msgid "Plugin Settings" msgstr "Պլագին կարգավորումներ" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:626 msgid "Program" msgstr "Ծրագիր" #: src/export/Export.cpp:235 msgid "No format specific options" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:303 msgid "Export Audio" msgstr "Վերցնել աուդիոն" #: src/export/Export.cpp:511 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Բոլոր նշված աուդիոները ձայնազրկված են:" #: src/export/Export.cpp:513 src/export/ExportMultiple.cpp:185 msgid "All audio is muted." msgstr "Բոլոր աուդիոները ձայնազրկված են:" #: src/export/Export.cpp:515 msgid "Unable to export" msgstr "Չի ստացվում վերցնել" #: src/export/Export.cpp:616 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Դուք իսկապե՞ս ցանկանում եք վերցնել ֆայլը որպես՝ \"" #: src/export/Export.cpp:636 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Դուք պատրաստվում եք վերցնել %s ֆայլը \"%s\" անունով:\n" "\n" "Ճիշտ տարբերակում այս ֆայլերը ավարտվում են \".%s\" -ով և որոշ ծրագրեր չեն " "բացում ոչ ստանդարտ ֆայլի տեսակները:\n" "\n" "Իսկապե՞ս ցանկանում եք վերցնել ֆայլը այս նույն անունով:" #: src/export/Export.cpp:650 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Ներեցեք, բայց տեղանուններում 256-ից ավելի տառեր չի աջակցում:" #: src/export/Export.cpp:668 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Դուք փորձում եք վերագրել կեղծված ֆայլ, որը բացակայում է:\n" "Ֆայլը չի կարող գրվել, որովհետև պետք է ճանապարհ հետ բերելու օրիգինալ աուդիոն " "դեպի պրոեկտ:\n" "Ընտրել ֆայլ> Ստուգել կախվածությունը, որպեսզի տեսնել բոլոր բացակայող ֆայլերի " "տեղերը:\n" "Եթե դուք կրկին ցանկանում եք վերցնել ֆայլը, խնդրում ենք ընտրել տարբեր ֆայլի " "անուն կամ թղթապանակ:" #: src/export/Export.cpp:682 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Ֆայլը անվանված՝ \"%s\" արդեն կա: Փոխարինե՞լ:" #: src/export/Export.cpp:796 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "Ձեր ձայնագրությունները կմիախառնվեն երկու ստերեո ալիքներով վերցված ֆայլում:" #: src/export/Export.cpp:803 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Ձեր ձայնագրությունները կմիախառնվեն մեկ մոնո ալիքով վերցված ֆայլում:" #: src/export/Export.cpp:816 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Հավելյալ միախառնման կարգավորում" #: src/export/Export.cpp:880 #, fuzzy msgid "Format Options" msgstr "Գլխավոր կարգավորումներ" #: src/export/Export.cpp:1076 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Ալիք՝ %2d" #: src/export/Export.cpp:1194 msgid " - L" msgstr " - L" #: src/export/Export.cpp:1196 msgid " - R" msgstr " - R" #: src/export/Export.cpp:1218 msgid "Mixer Panel" msgstr "Միխառնող պանել" #: src/export/Export.cpp:1224 src/export/Export.cpp:1271 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Արտադրման ալիքներ՝ %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:116 msgid "Command:" msgstr "Հրահանգ՝" #: src/export/ExportCL.cpp:122 msgid "Show output" msgstr "ցուցադրել ելքը" #: src/export/ExportCL.cpp:130 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Տվյալները պետք է ուղղվեն ստանդարտ: \"%f\" ֆայլի անվան օգտագործում վերցման " "պատուհանում:" #: src/export/ExportCL.cpp:171 msgid "Find path to command" msgstr "Գտնել հրահանգի ճանապարհը" #: src/export/ExportCL.cpp:306 msgid "(external program)" msgstr "(արտաքին ծրագիր)" #: src/export/ExportCL.cpp:372 src/export/ExportPCM.cpp:453 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Չի ստացվում աուդիոյից %s վերցնում" #: src/export/ExportCL.cpp:445 src/export/ExportMultiple.cpp:384 msgid "Export" msgstr "Վերցնում" #: src/export/ExportCL.cpp:447 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Նշված աուդիոյի վերցնում հրահանգագծի կոդավորմամբ" #: src/export/ExportCL.cpp:448 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Ամբողջ պրոեկտի վերցնում հրահանգագծի կոդավորմամբ" #: src/export/ExportCL.cpp:511 msgid "Command Output" msgstr "Հրահանգի ելք" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "FFmpeg-ի պատշաճ կարգավորումը պահանջում է շարունակում:\n" "Կարող եք կարգավորել այն մտնելով՝ Կարգավորումներ> Գրադարան:" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:273 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:274 src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:294 src/export/ExportFFmpeg.cpp:306 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329 src/export/ExportFFmpeg.cpp:465 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:498 src/export/ExportFFmpeg.cpp:518 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 src/export/ExportFFmpeg.cpp:552 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:560 src/export/ExportFFmpeg.cpp:602 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:632 src/export/ExportFFmpeg.cpp:692 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:747 src/export/ExportFFmpeg.cpp:765 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:784 #, fuzzy msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg գրադարան՝" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:281 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:293 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:328 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:464 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg-ն չգտավ աուդիո կոդեկը 0x%x.\n" "Հավանաբար այս կոդեկը չի աջակցում:" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:497 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:517 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:551 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:559 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:601 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:631 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:691 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:746 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:764 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:783 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:806 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Փորձվում է վերցնել %d ալիքներ, բայց նշված ելքայի ֆորմատի ալիքների " "առավելագույն քանակը %d է" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:838 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Վերցնել նշված աուդիոն որպես %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Վերցնել ամբողջ ֆայլը որպես %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:912 src/export/ExportMP3.cpp:1897 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Սխալ ձայնաչափի բաժին" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Պրոեկտի ձայնաչափի բաժինը (%d) չի աջակցում ներկա ելքային \n" "ֆայլի ֆորմատը: " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:929 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Պրոեկտի ձայնաչափի բաժինը (%d) բիթերի չափի (%d kbps) չի\n" "աջակցում ներկա ֆայլի ֆորմատին: " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:932 src/export/ExportMP3.cpp:1917 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Դուք կարող եք վերանշել մեկը ներգևում դրված" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1940 msgid "Sample Rates" msgstr "Ձայնի բաժին" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "Բիթի չափ՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "Որակը՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431 #, fuzzy msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Ընտրովի FFmpeg վերցնում" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:566 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Վերագրե՞լ նախադրված '%s'" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:567 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:762 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Վերագրման հաստատում" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:578 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Խնդրում ենք ընտրել ֆորմատ, մինչ պրոֆիլի պահպանում" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:587 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Խնդրում ենք ընտրել կոդեկ, մինչ պրոֆիլի պահպանում" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:660 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Վերագրումը '%s' գոյություն չունի:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:761 #, fuzzy, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Ջնջե՞լ վերագրումը '%s':" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191 msgid "Main" msgstr "Գլխավոր" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1193 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) Ֆայլեր (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 Ֆայլեր (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (նեղ խումբ) Ֆայլեր (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1202 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (տարբերակ 2) Ֆայլեր (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Ընտրովի FFmpeg վերցնում" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "Estimate" msgstr "Գնահատում" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "2-level" msgstr "2 փուլ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "4-level" msgstr "4 փուլ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "8-level" msgstr "8 փուլ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "Full search" msgstr "Ամբողջական որոնում" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "Log search" msgstr "Պատմ. ֆայլերի որոնում" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 #, fuzzy msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Ընտրովի FFmpeg վերցնում" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "Preset:" msgstr "Վերագրում՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "Load Preset" msgstr "Վերագրամն բենում" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Import Presets" msgstr "Ներմուծել վերագրումներ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Export Presets" msgstr "Վերցնել վերագրումները" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Format:" msgstr "Ֆորմատ՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 msgid "Codec:" msgstr "Կոդեկ՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Ոչ բոլոր կոդեկներն ու ֆորմատներն են համատեղելի: Բոլոր կոդեկների հետ ոչ բոլոր " "հավաքման կարգավորումներն են համատեղելի:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "Show All Formats" msgstr "Ցուցադրել բոլոր ֆորմատները" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425 msgid "Show All Codecs" msgstr "Ցուցադրել բոլոր կոդեկները" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "General Options" msgstr "Գլխավոր կարգավորումներ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440 msgid "Language:" msgstr "Լեզու՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3-տառ լեզվի կոդ\n" "Ճիշտ\n" "դատարկ - ավտոմատ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Բիթ ամբար" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454 msgid "Tag:" msgstr "Տեգ՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Կոդեկ տեգ (FOURCC)\n" "Ոչ կարևոր\n" "դատարկ - ավտոմատ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Բիթի չափ (բիթ/վարկյանում) - ազդում արֆյունքի, ֆայլի չափի և որակի վրա\n" "Որոշ կոդեկներ կարող են միայն ընդունել առանձին արժեքներ ինչպես՝ (128k, 192k, " "256k և այլն)\n" "0 - ավտոմատ\n" "Առաջարկված - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Ընդհանուր որակ, օգտագործվում է բազմաձև, տարբեր կոդեկների կեղմից\n" "Պահանջվում է vorbis-ի համար\n" "0 - ավտոմատ\n" "-1 - անջատված (օգտագործում որակի փոխարեն)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "Sample Rate:" msgstr "Ձայնաչափի բաժին՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Ձայնաչափի բաժին (Hz)\n" "0 - չփոխել չայնաչափի բաժինը" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466 msgid "Cutoff:" msgstr "Կտրվածք՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Աուդիո կտրվածքի բենդ երկարություն (Hz)\n" "Ոչ կարևոր\n" "0 - ավտոմատ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "Profile:" msgstr "Պրոֆիլ՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC պրոֆիլ\n" "Ցածր բարդություն -լռելյայն\n" "Որոշ նվագարկիչներ կարող են նվագարկել ամեն բան, քան LC-ն" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC ընտրանքներ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482 msgid "Compression:" msgstr "Խտացում՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1483 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Խտացման փուլ\n" "Պահանջվում է FLAC-ի համար\n" "-1 - ավտոմատ\n" "նվազագ - 0 (արագ կոդավորում, մեծ ֆայլ)\n" "առավ - 10 (դանդաղ կոդավորում, փոքր ֆայլ)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "Frame:" msgstr "Շրջանակ՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Շրջանակի չափ\n" "Ոչ կարևոր\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "LPC գործակիցների ճշգրտություն\n" "Ոչ կարևոր\n" "0 - լռելյայն\n" "նվազ - 1\n" "առավ - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "PdO Method:" msgstr "PdO մեթոդ՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Կանխատեսման մեթոդի պատվեր\n" "Գնահատում - արագ, ցածր խտացում\n" "Պտմ ֆայլի որոնում - ցածր, լավագույն խտացում\n" "Ամբողջական որոնում - լռելյայն" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "Min. PdO" msgstr "Նվազագ. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Նվազագույն կանխատեսման պատվեր\n" "Ոչ կարևոր\n" "-1 - լռելյայն\n" "նվազագ - 0\n" "առավելագ - 32 (LPC-ով) կամ 4 (LPC-ով)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "Max. PdO" msgstr "Առավելագ. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Առավելագույն կանխատեսման պատվեր\n" "Ոչ կարևոր\n" "-1 - լռելյայն\n" "նվազագ - 0\n" "առավելագ - 32 (LPC-ով) կամ 4 (LPC-ով)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "Min. PtO" msgstr "Նվազագ. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Առավելագույն կանխատեսման պատվեր\n" "Ոչ կարևոր\n" "-1 - լռելյայն\n" "նվազագ - 0\n" "առավելագ - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505 msgid "Max. PtO" msgstr "Առավելագ. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Առավելագույն կանխատեսման պատվեր\n" "Ոչ կարևոր\n" "-1 - լռելյայն\n" "նվազագ - 0\n" "առավելագ - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508 msgid "Use LPC" msgstr "Օգտագործեք LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514 msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG կոնտեյների ընտրանքներ" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1521 msgid "Mux Rate:" msgstr "Մուլտիպլեքս բաժին՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Առավելագույն մուլտիպլեքսայնացված հեռարձակման բիթաչափ\n" "Ոչ կարևոր\n" "0 - լռելյայն" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1526 msgid "Packet Size:" msgstr "Փաթեթային չափ՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1527 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Փաթեթային չափ\n" "Ոչ կարևոր\n" "0 - լռելյայն" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Չեք կարող ջնջել վերագրումը անվան հետ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1749 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Ջնջե՞լ վերագրումը '%s':" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1768 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Չեք կարող ջնջել վերագրումը անվան հետ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1811 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Նշել xml ֆայլ վերագրման հետ, ներմուծման համար" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1834 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:918 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:950 #, fuzzy msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML ֆայլեր (*.xml)|*.xml|Բոլոր ֆայլերը (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1831 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Նշել xml ֆայլ, վերցնելու վերագրումը -ից" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1902 msgid "Failed to guess format" msgstr "Չհաջողվեց կռահել ֆորմատը" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1946 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Չհաջողվեց գտնել կոդեկը" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (արագ)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (լավագույն)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16 բիթ" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24 բիթ" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "Բիթի խորություն՝" #: src/export/ExportFLAC.cpp:213 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC Ֆայլեր" #: src/export/ExportFLAC.cpp:294 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC վերցնումը չի բացվում %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:303 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC կոդավորման անհաջող մեկնարկ\n" "Կարգավիճակ՝ %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:330 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն որպես FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:331 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Վերցնել ամբողջ պրոեկտը որպես FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 Ֆայլեր" #: src/export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Չի ստացվում վերցնել MP2-ը այս ձայնի բաժնով և բիթաչափով" #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1743 #: src/export/ExportOGG.cpp:188 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Անհար է բացել ֆայլը գրման համար" #: src/export/ExportMP2.cpp:279 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Վերցնում նշված աուդիոյի %d kbps-ով" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Վերցնում աբմողջական ֆայլի %d kbps-ով" #: src/export/ExportMP3.cpp:220 src/export/ExportMP3.cpp:238 #: src/export/ExportMP3.cpp:253 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:239 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Լավագույն որակ)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Փոքր ֆայլեր)" #: src/export/ExportMP3.cpp:242 msgid "Fast" msgstr "Արագ" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 src/export/ExportMP3.cpp:250 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:56 msgid "Standard" msgstr "Ստանդարտ" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:248 msgid "Insane" msgstr "ահռելի" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Extreme" msgstr "Ծայրահեղ" #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Medium" msgstr "Միջին" #: src/export/ExportMP3.cpp:347 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Բիթաչափի ձև՝" #: src/export/ExportMP3.cpp:353 msgid "Variable" msgstr "Փոփոխական" #: src/export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Average" msgstr "Միջին" #: src/export/ExportMP3.cpp:355 msgid "Constant" msgstr "Հաստատուն" #: src/export/ExportMP3.cpp:392 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "Որակ" #: src/export/ExportMP3.cpp:398 msgid "Variable Speed:" msgstr "Փոփոխական արագություն՝" #: src/export/ExportMP3.cpp:405 msgid "Channel Mode:" msgstr "Ալիքի ռեժիմ՝" #: src/export/ExportMP3.cpp:410 msgid "Joint Stereo" msgstr "Համատեղ ստերեո" #: src/export/ExportMP3.cpp:411 msgid "Stereo" msgstr "Ստերեո" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:568 msgid "Locate Lame" msgstr "Տեղադրել անունը" #: src/export/ExportMP3.cpp:589 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Աուդասիթիին պետք է %s ֆայլը, որպեսզի ստեղծի MP3-ները:" #: src/export/ExportMP3.cpp:595 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Տեղը %s -ի՝" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:605 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Գտնելու համար %s -ը, սեղմե՛ք այստեղ -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:613 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Lame-ի անվճար պատճենի համար՝ սեղմե՛ք այստեղ -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:637 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Որտե՞ղ է %s -ը:" #: src/export/ExportMP3.cpp:1142 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Դուք նշել եք՝ lame_enc.dll v%d.%d. Այս տարբերակը չի աջակցում Աուդասիթիին %d." "%d.%d.\n" "Խնդրում ենք, բեռնլ LAME MP3 գրադարան-ի վերջին տարբերակը:" #: src/export/ExportMP3.cpp:1420 #, fuzzy msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Միայն lame_enc.dll|lame_enc.dll|Դինամիկ նշված գրադարան (*.dll)|*.dll|Բոլոր " "ֆայլերը (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1438 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Միայն libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Դինամիկ գրադարան (*.dylib)|*.dylib|" "Բոլոր ֆայլերը (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1456 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Միայն libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Տարրական հղված օբյեկտ ֆայլեր (*.so)|*." "so|Տարածական գրադարան (*.so*)|*.so*|Բոլոր ֆայլերը (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1595 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 ֆայլեր" #: src/export/ExportMP3.cpp:1608 src/export/ExportMP3.cpp:1645 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Չի ստացվում բացել MP3 կոդավորման գրադարանը:" #: src/export/ExportMP3.cpp:1637 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Չի ստացվում մեկնարկել MP3 կոդավորման գրադարանը:" #: src/export/ExportMP3.cpp:1653 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Ոչ ճիշտ կամ աջակցող MP3 կոդավորման գրադարան:" #: src/export/ExportMP3.cpp:1732 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Չի ստացվում մեկանարկել MP3 հոսքը" #: src/export/ExportMP3.cpp:1776 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն %s վերագրմամբ" #: src/export/ExportMP3.cpp:1777 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Վերցնում ամբողջական ֆայլի %s վերագրմամբ" #: src/export/ExportMP3.cpp:1782 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն VBR որակով %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1783 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Վերցնում ամբողջական ֆայլը VBR որակով %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1788 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն %d Kbps-ով" #: src/export/ExportMP3.cpp:1789 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Վերցնում նշված ֆայլը %d Kbps-ով" #: src/export/ExportMP3.cpp:1823 #, fuzzy, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Սխալ %d վերադարձ MP3 կոդավորումից" #: src/export/ExportMP3.cpp:1911 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Պրոեկտի ձայնաչափի բաժինը (%d) չի աջակցում MP3\n" "ֆորմատի ֆայլին: " #: src/export/ExportMP3.cpp:1914 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Պրոեկտի ձայնաչափի բաժինը (%d) և բիթաչափի (%d kbps) հավաքումը չի\n" "աջակցում MP3 ֆայլի ֆորմտը: " #: src/export/ExportMP3.cpp:2086 msgid "MP3 export library not found" msgstr "MP3 վերցման գրադարանը գոյություն չունի" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:466 #: src/export/ExportMultiple.cpp:583 msgid "Export Multiple" msgstr "Վերցնել բազմակի" #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 src/export/ExportMultiple.cpp:196 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Չի սացվում վերցնել բազմակի" #: src/export/ExportMultiple.cpp:194 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Ձեր մոտ կա միայն մեկ ձայնաչափի ենթակա ձայնագրություն և ոչ կիրառելի \n" "նշումներ, այսպիսով դու չեք կարող վերցնել որպես առանձին աուդիո ֆայլ:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:249 #, fuzzy msgid "Export files to:" msgstr "Վերցման տեղ՝" #: src/export/ExportMultiple.cpp:254 msgid "Folder:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:259 msgid "Create" msgstr "Ստեղծել" #: src/export/ExportMultiple.cpp:270 #, fuzzy msgid "Options:" msgstr "Կարգավորել..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:296 msgid "Split files based on:" msgstr "Հեռացնել ֆայլերը բազայով՝" #: src/export/ExportMultiple.cpp:306 src/export/ExportMultiple.cpp:307 msgid "Labels" msgstr "Նշումներ" #: src/export/ExportMultiple.cpp:316 msgid "Include audio before first label" msgstr "Ներառել աուդիո մինչ առաջին նշում" #: src/export/ExportMultiple.cpp:323 msgid "First file name:" msgstr "Ֆայլի առաջին անուն՝" #: src/export/ExportMultiple.cpp:328 msgid "First file name" msgstr "Ֆայլի առաջին անուն" #: src/export/ExportMultiple.cpp:339 msgid "Name files:" msgstr "Անուն ֆայլեր՝" #: src/export/ExportMultiple.cpp:345 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Կիրառում Նշում/Ձայնագրության անուն" #: src/export/ExportMultiple.cpp:348 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Թվայնացում մինչև նշում/Ձայնագրության անուն" #: src/export/ExportMultiple.cpp:351 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Թվայնացում ֆայլի անվան նախածանցից առաջ" #: src/export/ExportMultiple.cpp:360 msgid "File name prefix:" msgstr "Ֆայլի անվան նախածանց՝" #: src/export/ExportMultiple.cpp:365 msgid "File name prefix" msgstr "Ֆայլի անվան նախածանց" #: src/export/ExportMultiple.cpp:376 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Վերագրել առկա ֆայլերը" #: src/export/ExportMultiple.cpp:464 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" հաջողությամբ ստեղծվեց:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:473 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Ընտրե՛ք տեղ պահպանելու վերցման ֆայլերը" #: src/export/ExportMultiple.cpp:567 #, fuzzy, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Հաջողությամբ վերցվեց հետևյալ %ld ֆայլը(երը):" #: src/export/ExportMultiple.cpp:568 #, fuzzy, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Ինչ-որ բան ընթացավ սխալ, վերցնումից հետո նշված %ld ֆայլը(երը):" #: src/export/ExportMultiple.cpp:569 #, fuzzy, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Վերցնունը դադարեցվեց, վերցնումից հետո նշված %ld ֆայլը(երը):" #: src/export/ExportMultiple.cpp:570 #, fuzzy, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Վերցնունը կանգնեցվեց, վերցնումից հետո նշված %ld ֆայլը(երը):" #: src/export/ExportMultiple.cpp:571 #, fuzzy, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Ինչ-որ բան իսկապես ընթացավ սխալ, վերցնումից հետո նշված %ld ֆայլը(երը):" #: src/export/ExportMultiple.cpp:606 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" գոյություն չունի:\n" "\n" "Ցանկանու՞մ եք ստեղծել այն:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:814 msgid "untitled" msgstr "անվերնագիր" #: src/export/ExportMultiple.cpp:965 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Նշումը կամ ձայնագրությունը \"%s\" ոչ իրավական ֆայլի անուն է: Դուք չեք կարող " "օգտագործել որևէ՝ %s\n" "Օգտվել..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:966 msgid "Save As..." msgstr "Պահպանել որպես..." #: src/export/ExportOGG.cpp:159 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis Ֆայլեր" #: src/export/ExportOGG.cpp:260 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Վերցնել նշված աուդիոն որպես Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:261 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Վերցնել ամբողջ պրոեկտը որպես Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:61 #, fuzzy msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) միացված 16 բիթ PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 #, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) միացված 16 բիթ PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 #, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft) միացված 16 բիթ PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:188 msgid "Header:" msgstr "Վերնագիր՝" #: src/export/ExportPCM.cpp:192 src/import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Encoding:" msgstr "Կոդավորում՝" #: src/export/ExportPCM.cpp:362 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Այլ չխտացված ֆայլեր" #: src/export/ExportPCM.cpp:435 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Հնարավոր չէ վերցնել աուդիո այս ֆորմատով:" #: src/export/ExportPCM.cpp:492 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն որպես %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:494 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Վերցնում ամբողջական պրոեկտը որպես %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Սխալ գրելիս %s ֆայլը (տեղ չկա՞ սկավառակում):\n" "Libsnd ֆայլն ասում է \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/export/ExportPCM.cpp:553 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Սխալ (ֆայլը կարող է չգրվել)՝ %s" #: src/import/Import.cpp:539 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Նշել հոսք(եր) ներմուծման համար" #: src/import/Import.cpp:600 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Այս Աուդասիթի տարբերակը չի աջակցում %s օգնություն:" #: src/import/Import.cpp:614 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "MIDI ֆայլ է, ոչ աուդիո ֆայլ: \n" "Աուդասիթին չի կարող բացել այս տեսակի ֆայլը նվագարկման համար, բայց դուք կարող " "եք\n" "փոփոխել այն սեղմելով՝ Ֆայլ > Ներմուծել > MIDI:" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:625 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" աուդիո CD ձայնագրություն է: \n" "Աուդասիթին չի կարող բացել CD-ները անմիջապես: \n" "Բացեք (rip) CD ձայնագրությունները աուդիո ֆորմատի, որպեսզի \n" "Աուդասիթին կարողանա ներումուծել, որպես WAV կամ AIFF:" #: src/import/Import.cpp:632 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" երգացանկի ֆայլ է: \n" "Աուդասիթին չի կարող բացել այս ֆայլը, որովհետև դա միայն պարունակում է " "հղումներ այլ ֆայլերից: \n" "Դուք կարող եք բացել այն տեքստային փոփոխիչում և բեռնել հիմնական աուդիո ֆայլը:" #: src/import/Import.cpp:638 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Windows Media աուդիո ֆայլ է: \n" "Աուդասիթին չի կարող բացել այս ֆայլը, արտոնագրի սահմանափակումների պատճառով: \n" "Դուք պետք է վերափոխեք աջակցող աուդիո ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:" #: src/import/Import.cpp:644 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Ընդլայնված Աուդիո Կոդավորման ֆայլ է (AAC): \n" "Աուդասիթին չի կարող բացել այս տեսակի ֆայլը: \n" "Դուք պետք է վերափոխեք այն աջակցող ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:" #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" կոդավորված աուդիո ֆայլ է: \n" "Սրանք սովորաբար լինում են ինտերնետ երաժշտական խանութներում: \n" "Աուդասիթին չի կարող բացել այս տեսակի ֆայլը կոդավորման պատճառով: \n" "Փորձեք այն ձայնագրել Աուդասիթիի միջոցով, կամ գրեք այն աուդիո CD-ի վրա ապա \n" "բացեք CD ձայնագրությունը աջակցող աուդիո ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:" #: src/import/Import.cpp:656 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" RealPlayer-ի մեդիա ֆայլ է: \n" "Աուդասիթին չի կարող բացել այլ սեփականության ֆորմատը: \n" "Դուք պետք է վերափոխեք այն աջակցող աուդիո ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:" #: src/import/Import.cpp:663 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" նշման բազայի ֆայլ է, ոչ աուդիո ֆայլ: \n" "Աուդասիթին չի կարող բացել այս տեսակի ֆայլը: \n" "Փորձեք վերափոխել այն աուդիո ֆայլի ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF և \n" "ապա ներմուծեք, կամ ձայնագրեք այն Աուդասիթիով:" #: src/import/Import.cpp:670 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Musepack աուդիո ֆայլ է: \n" "Աուդասիթին չի կարող բացել այս տեսակի ֆայլը: \n" "Եթե կարծում եք. որ կարող է լինել mp3 ֆայլ, անվանափոխեք վերջում նշելով՝ \"." "mp3\" \n" "և փորձեք ներմուծել կրկին: Այլակերպ պետք է վերափխել աջակցող աուդիո \n" "ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:" #: src/import/Import.cpp:677 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" is a Wavpack աուդիո ֆայլ է: \n" "Աուդասիթին չի կարող բացել այս տեսակի ֆայլը: \n" "Դուք պետք է վերափոխեք աջակցող աուդիո ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:" #: src/import/Import.cpp:684 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Դոլբի Թվային աուդիո ֆայլ է: \n" "Աուդասիթին չի կարող ճիշտ բացել այս տեսակի ֆայլը: \n" "Դուք պետք է վերափոխեք աջակցող աուդիո ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:" #: src/import/Import.cpp:691 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Ogg Speex աուդիո ֆայլ է: \n" "Աուդասիթին չի կարող ճիշտ բացել այս ֆայլը: \n" "Դուք պետք է վերափոխեք այն աջակցող ֆայլի ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:" #: src/import/Import.cpp:698 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" վիդեո ֆայլ է: \n" "Աուդասիթին չի կարող ճիշտ բացել այս տեսակի ֆայլը: \n" "Դուք պետք է բացեք աջակցող աուդիո ֆորմատով, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:" #: src/import/Import.cpp:705 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:711 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Աուդասիթին չի ճանաչել '%s' ֆայլի տեսակը:\n" "Եթե դա խտացված չէ, փորձե՛ք ներմուծել \"Անմշակ ներմուծման\" միջոցով:" #: src/import/Import.cpp:729 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Աուդասիթին ճանաչել է '%s' ֆայլի տեսակը:\n" "Ներմուծողները ենթադրաբար աջակցում են այնպիսի ֆայլերի, ինչպիսիք են՝\n" "%s,\n" "բայց դրանցից ոչ մեկը չհասկացավ ֆայլի ֆորմատը:" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:37 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg համատեղելի ֆայլեր" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:445 #, fuzzy, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Ինդեքս[%02x] Կոդեկ[%S], Լեզու[%S], Բիթաչափ[%S], Ալիքներ[%d], Տևողություն[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:47 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC ֆայլեր" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 #, fuzzy msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "FFmpeg համատեղելի ֆայլեր" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Ֆայլերի ցանկ տեքստ բազային ֆորմատով" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:326 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Սխալ պատուհանի ցուցադրում LOF ֆայլերում:" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:328 src/import/ImportLOF.cpp:349 #: src/import/ImportLOF.cpp:444 src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "LOF Error" msgstr "LOF Սխալ" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:347 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Վնասված տևողություն LOF ֆայլերում:" #: src/import/ImportLOF.cpp:443 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "MIDI ձայնագրությունները չեն կարող հատուցվել առանձին, միայն աուդիո ֆայլերն են " "կարող:" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:464 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Ձայնագրության վնասված հատուցում LOF ֆայլում:" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Չի ստացվում բացել ֆայլը" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Ֆայլի անունը շատ կարճ է:" #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": ոչ ճիշտ ֆայլի տեսակ:" #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3 ֆայլեր" #: src/import/ImportOGG.cpp:46 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis ֆայլեր" #: src/import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Media read error" msgstr "Մեդիայի կարդացման սխալ" #: src/import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ոչ Ogg Vorbis ֆայլ" #: src/import/ImportOGG.cpp:199 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis տարբերակի անհավասարություն" #: src/import/ImportOGG.cpp:202 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Սխալ Vorbis բիթ հոսքային վերնագիր" #: src/import/ImportOGG.cpp:205 msgid "Internal logic fault" msgstr "Ներքին տրամաբանության սխալ" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, և այլ ոչ խտացված տեսակներ" #: src/import/ImportPCM.cpp:244 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Երբ ներմուծվում են ոչ խտացված աուդիո ֆայլեր, դուք կարող եք պատճենել պրոեկտի " "մեջ կամ կարդալ անմիջապես դրանց ճիշտ տեղից (պատճենման հետ):\n" "\n" "Ձեր ներկա նշումները տեղադրված են՝ %s.\n" "\n" "Անմիջապես ֆայլերի կարդալը թույլ է տալիս ձեզ նվագարկել կամ փոփոխել գրեթե մի " "անգամից: Դա ավելի քիչ անվտանգ է, քան պատճենումը, քանի որ դուք պետք է " "պահպանեք ֆայլիերը իրենց անուններով իրենց սկզբնական տեղերում:\n" "Ֆայլ > Ստուգելով կախվածությունը կցուցադրվի իսկական անունը և տեղը ֆայլի, որը " "կարդում եք անմիջապես:\n" "\n" "Ինչպե՞ս եք ցանկանում ներմուծել ընթացիկ ֆայլը (երը):" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "copy in" msgstr "պատճենել -ում" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "read directly" msgstr "կարդալ անմիջապես" #: src/import/ImportPCM.cpp:260 msgid "Choose an import method" msgstr "Ընտրել ներմուծման մեթոդ" #: src/import/ImportPCM.cpp:264 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Ստեղծե՛ք ֆայլերի պատճեններ մինչև փոփոխումը (անվտանգ)" #: src/import/ImportPCM.cpp:268 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Կարդալ ֆայլերը անմիջապես օրիգինալից (արագ)" #: src/import/ImportPCM.cpp:272 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Չզգուշացնել կրկին և միշտ օգտագործել իմ ընտրությունը վերևում" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Ներմուծվում են՝ %s" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime ֆայլեր" #: src/import/ImportQT.cpp:251 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Անհնար է սկսել QuickTime բացում" #: src/import/ImportQT.cpp:261 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Անհնար է նշել QuickTime պատրաստման որակ" #: src/import/ImportQT.cpp:271 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Անհնար է նշել QuickTime դիսկրետ ալիքները արդյունավետ" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Անհնար է ստանալ QuickTime նմուշի չափը արդյունավետ" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Անհնար է ստանալ հոսքի նկարագրությունը" #: src/import/ImportQT.cpp:352 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Անհնար է ստանալ բուֆերի լրացումը" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Անմշակ ներմուծում" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Անմշակ տվյալների ներմուծում" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:353 msgid "No endianness" msgstr "Ոչ ճիշտ բայտ" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:356 msgid "Little-endian" msgstr "Քիչ բայտի ձև" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Big-endian" msgstr "Մեծ բայտի ձև" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:362 msgid "Default endianness" msgstr "Լռելյայն բայտի ձև" #: src/import/ImportRaw.cpp:381 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Ալիք (Մոնո-մեկ դինամիկ)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Ալիքներ (Ստերեո-երկու դինամիկ)" #: src/import/ImportRaw.cpp:384 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Ալիքներ" #: src/import/ImportRaw.cpp:395 msgid "Byte order:" msgstr "Բայտ պատվեր՝" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Channels:" msgstr "Ալիքներ՝" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Start offset:" msgstr "Սկզբի տարբերություն՝" #: src/import/ImportRaw.cpp:415 msgid "Amount to import:" msgstr "Ներմուծման քանակ՝" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:422 msgid "Sample rate:" msgstr "Ձայնաչափի բաժին՝" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Ներմուծումն ավարտվեց: Waveform հաշվարկ" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Ալիքաձև կոդավորում" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% ավարտվեց: Սեղմեք փոխելու համար համակարգողի հրահանգը:" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "Կապոց" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:111 msgid "Behaviors" msgstr "Վարքագծեր" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "Չեն հաստատվում էֆեկտները խմբաքանակային ռեժիմում" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Սարքեր" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Տեսք" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 #, fuzzy msgid "&Host:" msgstr "Հոսթ" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Օգտագործված՝" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Նվագարկում" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 #, fuzzy msgid "&Device:" msgstr "Սարք" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:38 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108 msgid "Recording" msgstr "Ձայնագրում" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "De&vice:" msgstr "Սարք" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 #, fuzzy msgid "Cha&nnels:" msgstr "Ալիքներ" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Չկա աուդիո տեսքի նմուշ" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Սարքեր չեն գտնվել" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Մոնո-մեկ դինամիկ)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Ստերեո-երկու դինամիկ)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "Ճանապարհներ" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Ժամանակավոր ֆայլերի ճանապարհներ" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "Գտնվելու վայր՝" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Ընտրել..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Դատարկ տեղ՝" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Աուդիո կեշ" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" "Նվագարկել և/կամ ձայնագրել օգտագործելով Օպ. Հիշ. (օգտակար թույլ դրայվերների " "համար)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Նվազագույն դատարկ հիշողություն (ՄԲ)`" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Եթե համակարգի առկա հիշողությունընշված արժեքից ընկնում է, ձայնագրությունը չի\n" " պահեստավորում հիշողություն և կարող է գրվել սկավառակում:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Ընտրեք վայր, տեղադրելու ժամանակավոր ցուցակը" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "անհասանելի - վերևի վայրը գոյություն չունի" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "%s Ճանապարհը գոյություն չունի: Ստեղծե՞լ այն:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Նոր ժամանակավոր ճանապարհ" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "%s ճանապարհը գրման անհասանելի է" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "Ժամանակավոր ֆայլերի փոփոխումը էֆեկտ չի տա, մինչև չվերբեռնվի Աուդասիթին" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Տեմպ ճանապարհի թարմացում" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "Էֆեկտներ" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "Միացնել էֆեկտներ" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "Աուդիո յունիթ" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 #, fuzzy msgid "Effect Options" msgstr "Էֆեկտի կարգավորումներ" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 #, fuzzy msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Առանձնացնել անվան տեսակետից" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "Effects in menus are:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 #, fuzzy msgid "Plugin Options" msgstr "Պլագին կարգավորումներ" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 #, fuzzy msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "VST էֆեկտների վերստուգում հաջորդ Աուդասիթի մեկնարկին" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" msgstr "Նշման բացատրում" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "Օգտագործել SSE/SSE2/.../AVX" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Ընդլայնված ներմուծում" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Փորձ առաջինն օգտագործելու զտումը ԲացՖայլ երկխոսությունում" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Ներմուծվող ֆայլերի ընտրության կանոն" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Ֆայլ հավելաումներ" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Լռության տեսակներ" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Ներմուծողի պտվեր" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Տեղափոխել կանոնը վերև" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Տեղափոխել կանոնը ցած" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Տեղափոխել զտումը վերև" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Տեղափոխել զտումը ներգև" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "Ավելացնել նոր կանոն" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "Ջնջել նշված կանոնը" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Չվերցված զտումներ՝" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Կան տարածական նշաններ (տարածություններ, նոր տողեր, բրաուզերի էջեր կամ " "տողային սնուցումներ) մեկը այդ կետերից: Դրանք հավանաբար կոտրել են օրինական " "համապատասխանությունը: Եթե գիտեք ձեր անելիքները, ապա խորհուրդ է տրվում կտրել " "տարածքները: Ցանկանու՞մ եք, որ Աուդասիթին կտրի տարածքներ ձեզ համար:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Տարածքներ են գտնվել" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Վստա՞հ եք որ ցանկանում եք ջնջել նշված կանոնը:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Կանոնի ջնջման հաստատում" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 դԲ (մակերեսային դիապազոն, բարձր տարածության փոփոխման համար)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 դԲ (PCM 8 բիթ նմուշի դիապազոնի համար)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 դԲ (PCM 10 բիթ նմուշի դիապազոնի համար)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 #, fuzzy msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-60 դԲ (PCM 10 բիթ նմուշի դիապազոնի համար)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 #, fuzzy msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-145 դԲ (PCM 24 բիթ նմուշի դիապազոնի համար)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 դԲ (PCM 16 բիթ նմուշի դիապազոնի համար)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 դԲ (մարդու լսողությամ մոտավոր սահման)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 դԲ (PCM 24 բիթ նմուշի դիապազոնի համար)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81 msgid "Local" msgstr "Ընդհանուր" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "From Internet" msgstr "Ինտերնետից" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:86 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86 msgid "Display" msgstr "Էկրան" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "Շարժ գործիքադարակի կոճակների էրգոնոմիկ պատվեր" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "" "Ցուցադրել 'Իչպե՞ս ստանալ օգնություն' երկխոսության պատուհանը, ծրագրի մեկնարկի " "ժամանակ" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119 #, fuzzy msgid "Meter dB &range:" msgstr "Մետր/Ալիքաձև դԲ դիապազոն՝" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "&Language:" msgstr "Լեզու՝" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Ձեռքով կառավարման տեղ՝" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "Ազդանշան երկար գործունեություն ավարտելիս" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "Ցուցադրել ձայնագրության անունը ալիքաձև էկրանին" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:152 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "Պահպանել նշումները, եթե ընրությունը գտնվում է նշման եզրին" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:157 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "Ցուցադրել մոնո ալիքները որպես վիրտուալ ստերեո" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Ներմուծել / Վերցնել" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Երբ ներմուծվում են աուդիո ֆայլեր" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "Ստեղծել չխտացված աուդիո ֆայլերի պատճեն, մինչև փոփոխելը (անվտանգ)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "Կարդալ չխտացված աուդիո ֆայլերը անմիջապես օրիգինալից (արագ)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "Կարգավորել բոլոր ձայնագրությունները պրոեկտում" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Երբ վերցվում են ձայնագրություններ որպես աուդիո ֆայլ" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "Միշտ միախառնել բոլոր ձայնագրությունները ստերեո կամ մոնո ալիքի (ների)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" "Օգտագործել ընտրովի միախառնում (օրինակ՝ վերցնելիս 5.1 մւլտիալիքային ֆայլը)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Ցուցադրել մետա տվյալների փոփոխիչը վերցման քայլի ժամանակ" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Երբ վերցվում է ձայնագրությունը որպես Ալեգրո (.gro) ֆայլ" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Ներկայացում ժամանակը և չափը վարկյաններում" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Ներկայացում ժամանակը և չափը բիթերում" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:702 msgid "Keyboard" msgstr "Ստեղնաշար" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Ստեղնաշարի կարգավորումները հիմա անհասանելի են:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Բացել նոր պրոեկտ փոփոխելու ստեղնաշարի նշաները:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" msgstr "Աչքի ընկնող կոճակ՝" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:769 msgid "Key Bindings" msgstr "Կոճակների պարտադիրները" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "View by:" msgstr "Տեսնել -ից՝" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Tree" msgstr "Ծառ" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by tree" msgstr "Տեսնել ծառերի կեղմից" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Name" msgstr "Անուն" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by name" msgstr "Տեսնել անվան կողմից" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Key" msgstr "Կոճակ" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by key" msgstr "Տեսնել բանալիների կեղմից" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" msgstr "Որոնում՝" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234 msgid "Bindings" msgstr "Պարտադիրները" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 msgid "Short cut" msgstr "Կարճ կտրել" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 msgid "&Set" msgstr "Նշել" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Նշում՝ Սեղմելով Cmd+Q կփակվի: Բոլոր մյուս կոճակները ուժի մեջ են:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Նախնական" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:914 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Ընտրել XML ստեղնաշարի նշաններ պարունակող ֆայլ, Աուդասիթիի համար..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:933 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Եղավ սխալ՝ ստեղնաշարի նշաններ ներմուծելիս" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:946 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Վերցնել ստեղնաշարի նշանները որպես՝" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Եղավ սխալ՝ ստեղնաշարի նշանները վերցնելիս" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Դուք չեք կարող նշել բանալի այս գրառման մեջ" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Առաջինը պետք է նշեք պարտադիրը, մինչև նշանների նշելը" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "'%s' ստեղնաշարի նշանը արդեն արդեն նշված է՝\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Սեղմե՛ք Լավ նշելու նշանը\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "փոխարեն: Մյուս դեպքում սեղմե՛ք Չեղարկել:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:741 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876 msgid "All" msgstr "Բոլորը" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:762 msgid "C&ategory:" msgstr "Տեսակ՝" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Set" msgstr "Նշել" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 msgid "Key Combination" msgstr "Հավաքական կոճակ" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1057 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Ստեղնաշարի նշանը '%s' արդեն նշված է՝\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "Գրադարաններ" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3 վերցման գրադարան" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 գրադարանի տարբերակ՝" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3 գրադարան՝" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "Տեղավորել..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3 գրադարան՝" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "Բեռնել" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg ներմուծման/վերցման գրադարան" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg գրադարանի տարբերակ՝" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Չկա աջակցող FFmpeg գրադարան" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg գրադարան՝" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "Տեղավորել..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "Բեռնել" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Թույլատրում ֆոնի ըստ պահանջի բեռնման" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Աուդասիթին ավտոմատ գտավ լավ FFmpeg գրադարաններ:\n" "Վստա՞հ եք, որ ցանկաում եք դրանք կարգավորել ձոռքվ:" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI սարքեր" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Հոսթ" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Օգտագործված՝ PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Device:" msgstr "Սարք" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "MIDI սինթեզատոր ուշացում (ms)՝" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Չկան MIDI նմուշներ" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "MIDI սինթեզատոր ուշացումը պետք է լինի ամբողջական թվով" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Մոդուլներ" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "Հարցնել" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "Չհաջողվեց" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 #, fuzzy msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Սրանք փորձնական մոդուլներ են: Միացնել դրանք միայն, երբ դուք կարդացել եք " "ձեռնարկը և տեղյակ եք ձեր անելիքից:" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 #, fuzzy msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "'Հարցնել' նշանակում է, որ Աուդասիթին կհարցնի, երբ ցանկանում եք բեռնել պլագին " "ամեն անգամ ծրագիրը մեկնարկելիս:" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 #, fuzzy msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "'Չհաջողվեց' նշանակում է, որ Աուդասիթին կարծում է, թե պլագինը կոտրված է և չի " "աշխատելու դրա հետ:" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 #, fuzzy msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "Ժամանակավոր ֆայլերի փոփոխումը էֆեկտ չի տա, մինչև չվերբեռնվի Աուդասիթին" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 #, fuzzy msgid "No modules were found" msgstr "Սարքեր չեն գտնվել" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "Մկնիկ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Մկնիկի պարտադիրներ (լռելյայն արժեքներ, ոչ կարգավորվող)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "Գործիք" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "Հրահանգագիծ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "Կոճակներ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:152 msgid "Left-Click" msgstr "Ձախ սեղմում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Select" msgstr "Ընտրել" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:152 msgid "Set Selection Point" msgstr "Նշել ընտրման կետ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 src/prefs/MousePrefs.cpp:142 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 msgid "Left-Drag" msgstr "Ձախ քաշում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 msgid "Set Selection Range" msgstr "Նշել ընտրման դիապազոն " #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift և ձախ սեղմում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Դիապազոնի ընդլայնված ընտրություն" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Ձախ երկակի սեղմում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Ընտրել հատված կամ ամբողջ ձայնագրությունը" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 #, fuzzy msgid "-Left-Click" msgstr "Ձախ սեղմում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Scrub" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 #, fuzzy msgid "-Left-Drag" msgstr "Ձախ քաշում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Seek" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 #, fuzzy msgid "-Left-Double-Click" msgstr "Ձախ երկակի սեղմում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "Scroll-scrub" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 src/prefs/MousePrefs.cpp:164 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Շրջապտույտ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 #, fuzzy msgid "Change scrub speed" msgstr "Փոխված արագություն" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Խոշորացնել բաժնում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Խոշորացնել դիապազոնում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "same as right-drag" msgstr "որոշները որպես աջ քաշել" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154 msgid "Right-Click" msgstr "Աջ սեղմում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154 msgid "Zoom out one step" msgstr "Մեկ քայլ փոքրացնել" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "Right-Drag" msgstr "Աջ քաշում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "same as left-drag" msgstr "որոշները որպես ձախ քաշել" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift և քաշում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Փոքրացնել դիապազոնից" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Middle-Click" msgstr "Միջին սեղմում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom default" msgstr "Խոշորացնել լռելյայն" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Մասի ժամային հերթափոխ կամ տեղափոխել վերև/ցած ձայնագրությունների միջև" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift և ձախ քաշում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Բոլոր մասերի ժամային հերթափոխ ձայնագրությունում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Մասի տեղափոխում վերև/ցած ձայնագրությունների միջև" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Փոխել վերափոխիչի ուժեղացումը" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Pencil" msgstr "Մատիտ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Change Sample" msgstr "Փոխել նմուշը" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt և ձախ սեղմում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Հարթ նմուշ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Change Several Samples" msgstr "Փոխել որոշ նմուշներ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Փոխել ՄԵԿ նմուշ միայն" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "Multi" msgstr "Բազմակողմանի" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 msgid "same as select tool" msgstr "Նույնը որպես ընտրանք գործիք" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "same as zoom tool" msgstr "Նույնը որպես խոշորացման գործիք" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 src/prefs/MousePrefs.cpp:165 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166 msgid "Any" msgstr "Որոշ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 msgid "Scroll up or down" msgstr "Սահել վերև կամ ներգև" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:165 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift և շրջապտույտ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:165 msgid "Scroll left or right" msgstr "Սահել ձախ կամ աջ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166 #, fuzzy msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "Շրջապտույտ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Խոշորացնել կամ փոքրացնել մկնիկի ցուցումով" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Էֆեկտի ցուցադրում" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "Ցուցադրման չափ՝" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Կտրվածի ցուցադրում" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Ցուցադրում մինչ մասի կտրումը՝" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Ցուցադրում մասի կտրումից հետո՝" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Ժամանակի փնտրում, երբ նվագարկվում է" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "Կարճ հատված՝" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Երկար հատված՝" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Աուդասիթի կարգավորումներ" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:473 src/prefs/PrefsDialog.h:51 msgid "Preferences: " msgstr "Կարգավորումներ՝" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Պրոեկտներ" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Երբ պահպանվում է պրոեկտը որը կախված է այլ աուդիո ֆայլերից" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Բոլոր աուդիոների մշտական պատճենում պրոեկտում (ապահով)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Չպատճենել որևէ աուդիո" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "Հարցնել օգտվողին" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "Ուղղանկյուն" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "Եռանկյուն" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "Ձևավորված" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "Այլ..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "Նմուշառում" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Լռելյայն ձայնաչափի բաժին՝" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Լռելյայն ձայնաչափի ֆորմատ՝" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Վերափոխում իրական ժամանակում" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Ձայնաչափի վերափոխիչ՝" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "Ողորկում՝" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Բարձր որակի վերափոխում" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Ձայնաչափի վերափոխում՝" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "Ողորկում՝" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:64 msgid "Playthrough" msgstr "Անցում" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:66 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Վերանայում՝ Նվագարկել մյուս երգերը, երբ ձայնագրվում է մեկը" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:70 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "Սարքավորման անցում՝ Լսել երգի ձայնագրման կամ մոնիտորինգի հետ" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "Ծրագրի անցում՝ Լսել երգի ձայնագրման կամ մոնիտորինգի հետ" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:78 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(նշումից հանել, երբ ձայնագրվում է \"ստերեո միքս\")" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83 msgid "Latency" msgstr "Թաքնված" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Աուդիոն բուֆերի՝" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:94 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "միլիվարկյաններ (բարձր = ավելի թաքնված)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96 msgid "L&atency correction:" msgstr "Հապաղման ուղղում՝" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:101 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "միլիվարկյաններ (բացասական = հետընթաց)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Ձայնի ակտիվացվավ ձայնագրում" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Ձայնի ակտիվացվավ ձայնագրում" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:118 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Ձայնի ակտիվացման փուլ (դԲ)՝" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Ավտոմատ ձայնագրման փուլի ճշգրտում" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:131 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Միացնել ավտոմատ ձայնագրման փուլի ճշգրտումը" #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:140 msgid "Target Peak:" msgstr "Նշանակետի գագաթ՝" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:146 msgid "Within:" msgstr "Ընթացքում՝" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:156 msgid "Analysis Time:" msgstr "Անալիզի ժամ՝" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "միլիվարկյաններ (մեկ անալիզի ժամանակ)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:162 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Անընդմեջ վերլուծության քանակ՝" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:166 msgid "0 means endless" msgstr "0 նշանակված անվերջություն" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "Mel" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 msgid "Bark" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:159 msgid "ERB" msgstr "" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:161 #, fuzzy msgid "Period" msgstr "Շրջանակ՝" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 #, fuzzy msgid "Frequencies" msgstr "Հաճախություն" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:179 msgid "Reassignment" msgstr "" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:181 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Տոնի բարձրություն (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:193 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Առավելագույն հաճախությունը պետք է լինի 100 Հց կամ ավելի բարձր" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:201 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Նվազագույն հաճախությունը պետք է լինի առնվազն 0 Հց" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:209 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" "Նվազագույն հաճախությունը պետք է լինի ավել քան առավելագույն հաճախությունը" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:217 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Դիապազոնը պետք է լինի ոչ պակաս 1 դԲ-ից" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:225 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Հաճախության ավելացումը չպետք է լինի բացասական" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:230 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Հաճախության բարձրացումը պետք է լինի ավելին քան 60 դԲ/դեկ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 #, fuzzy msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Սպեկտրոգրամներ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrograms" msgstr "Սպեկտրոգրամներ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:79 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - ամենալայն խումբ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:84 msgid "256 - default" msgstr "256 - լռելյայն" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:91 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - ամենանեղ խումբ" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:163 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83 #, fuzzy msgid "Use Preferences" msgstr "Կարգավորումներ՝" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91 #, fuzzy msgid "S&cale" msgstr "Մասշտաբ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Նվազագույն ձայնաչափի բաժին (Հց)՝" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:180 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Առավելագույն ձայնաչափի բաժին (Հց)՝" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:188 msgid "Colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:193 msgid "&Gain (dB):" msgstr "Հզորացում (դԲ)՝" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:198 msgid "&Range (dB):" msgstr "Դիապազոն (դԲ)՝" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:203 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Ձայնաչափի բաժնի հզորացում (dB/dec)՝" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:208 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Տատանումների ցուցադրում օգտվելով գորշ սանդղակի գույներից" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215 #, fuzzy msgid "Algorithm" msgstr "Ալգորիթմ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:220 #, fuzzy msgid "A&lgorithm" msgstr "Ալգորիթմ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224 #, fuzzy msgid "Window &size:" msgstr "Պատուհանի չափ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229 #, fuzzy msgid "Window &type:" msgstr "Պատուհանի տեսակ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236 msgid "&Zero padding factor" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 #, fuzzy msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Տեղավորել նշվածը" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Ցուցադրել ցանցը Y առանցքի երկայնքով" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:258 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT Գրառման գտնում" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:263 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Նվազագույն քանակ (դԲ)՝" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Առավելագ. անակով գրառումներ (1..128)`" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:274 msgid "&Find Notes" msgstr "Գտնել գրառում" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "&Quantize Notes" msgstr "Քվանտային նշումներ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:285 #, fuzzy msgid "Global settings" msgstr "Բեռնել " #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:287 #, fuzzy msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Հավասարեցման նշում" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:306 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Առավելագույն հաճախությունը պետք է լինի ամբողջ թվով" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:312 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Նվազագույն հաճախությունը պետք է լինի ամբողջ թվով" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:318 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Հզորացումը պետք է լինի ամբողջ թվով" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Դիապազոնը պետք է լինի դրական աբողջ թիվ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:330 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Հաճախության ավելացումը պետք է լինի ամբողջ թիվ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Նվազագույն քանակ (Դբ) պետք է լինի ամբողջ թիվ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:343 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Նշման առավելագույն քանակը պետք է լինի ամբողջ թիվ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Նշման առավելագույն քանակը պետք է լինի" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Նմուշ" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Տեղեկություն" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Նմուշի կառուցվածքը փորձնական առանձնահատկություն է:\n" "\n" "Փորձելու համար սեղմե՛ք \"Պահպանել նմուշի կեշը\" երբ գտնվել են որևէ " "մոդիֆիկացված նկարներ և գույներ\n" "ImageCacheVxx.png օգտվելով նկարի փոփոխիչից ինչպիսիք են՝ Gimp:\n" "\n" "Սեղմե՛ք \"Բեռնել նմուշի կեշը\" հետ բեռնելու փոփոխված նկարներն ու գույները " "դեպի Աուդասիթի:\n" "\n" "(Միայն շարժ գործիքադարակն ու գույները ալիք ձայնագրությունում ազդեցություն " "ունեն, նույնիսկ\n" "եթե նկար ֆայլը այլ նշանները մեծ է ցուցադրում:)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Դուք պետք է կազմեք Աուդասիթին լրացուցիչ կոճակի հետ 'Արդյունքի աղբյուր': Սա " "կպահպանի\n" "C տարբերակի նկար կեշը, որը կազմվել է լռելյայն:" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Եթե 'Բեռնվող կեշի թեման ստուգվում է' ծրագիրը մեկնարկելիս, ապա թեմա կեշը " "բեռնվում է,\n" "երբ ծրագիրը մեկնարկվում է:" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Բեռնումը և պահպանումը անհատական թեմա ֆայլերի օգտագործում է անհատական ֆայլեր " "որոշ նկարների համար, բայց\n" "հակառակ դեպքում նույն միտքը:" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Թեմա կեշ - Նկարներ և գույներ" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Պահպանել թեմա կեշը" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Բեռնել թեմա կեշը" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Բեռնել թեմա կեշը ծրագիրը մեկնարկելիս" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Անհատական թեմա ֆայլեր" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Պահպանել ֆայլերը" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Բեռնել ֆայլերը" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:57 msgid "Simple" msgstr "Պարզ" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Ալիքաձև (դԲ)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:88 msgid "&Update display while playing" msgstr "Էկրանի թարմացում երբ նվագարկվում է" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:91 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Ավտոմատ տեղավորել հորիզոնական խոշորացված ձայնագրությունները" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Լռելյայն դիտման ռեժիմ" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "Նշել բոլոր բոլոր ձայնագրությունները պրոեկտում, եթե ոչինչ չի նշված" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:117 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Կտրման գծերի միացում" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:120 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Միացում, ձախ քաշում և աջ ընտրված եզրեր" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:123 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "" "\"Ձայնագրության տեղափոխման հավասարություն\" բազմակի ցիկլեր " "ձայնագրություններով" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:126 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Մասի փոփոխումը կարող է տեղափոխել այլ մասեր" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:139 msgid "Solo &Button:" msgstr "Սոլո կոճակ՝" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Զգուշացումներ" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Ցուցադրել զգուշացումները/Հուշման" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Պրոեկտների պահպանում" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Դատարկ պրոեկտի պահպանում" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "Սկավառակի քիչ հիշողություն ծրագիրը մեկնարկելիս" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Միախառնում ստերեոյի վերցման ժամանակ" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Միախառնում մոնոյի վերցման ժամանակ" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "Ներմուծում չխտացված աուդիո ֆայլեր" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29 #, fuzzy msgid "Waveforms" msgstr "Ալիքաձև" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96 #, fuzzy msgid "Waveform dB &range" msgstr "Մետր/Ալիքաձև դԲ դիապազոն՝" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106 #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "Նվագարկել" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Դադարեցնել" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109 #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "Դադար" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158 msgid "Pause" msgstr "Դադար" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Skip to Start" msgstr "Անցնել սկիզբ" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Skip to End" msgstr "Անցնել վերջ" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Նվագարկել հանգույց (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Ավելացվող ձայնագրում (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Սխալ երբ բացվում է ձայնի սարքը: Խնդրում ենք ստուգել ձայնագրման սարքի " "կարգավորումները և պրոեկտի ձայնի բաժինը" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:100 msgid "Audio Host" msgstr "Աուդիո հոսթ" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 msgid "Recording Device" msgstr "Ձայնագրման սարք" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:124 msgid "Recording Channels" msgstr "Ձայնագրման ալիքներ" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 msgid "Playback Device" msgstr "Նվագարկման սարք" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:627 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 դինամիկ (Մոնո) ձայնագրման ալիք" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:630 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 դինամիկ (Ստերեո) ձայնագրման ալիք" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:761 msgid "Select Recording Device" msgstr "Նշել ձայնագրման սարք" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:765 msgid "Select Playback Device" msgstr "Նշել նվագարկման սարք" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:769 msgid "Select Audio Host" msgstr "Նշել աուդիո հոսթ" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:773 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Նշել ձայնագրման ալիքներ" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:779 msgid "Device information is not available." msgstr "Սարքի մասին տեղեկություն չի գտնվել:" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Cut selection" msgstr "Կտրել նշվածը" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 msgid "Copy selection" msgstr "Պատճենել նշվածը" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Հատել դուրս ընտրված աուդիոն" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:141 msgid "Silence audio selection" msgstr "Լռեցնել նշված աուդիոն" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:154 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Սինք-բանալի ձայնագրություններ" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Zoom In" msgstr "Խոշորացնել" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:162 src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Zoom Out" msgstr "Փոքրացնել" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit selection in window" msgstr "Տեղավորել նշվածը պատուհանում" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:167 msgid "Fit project in window" msgstr "Տեղավորել պրոեկտը պատուհանում" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:183 #, fuzzy msgid "Show Effects Rack" msgstr "VST էֆեկտներ" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Silence Audio" msgstr "Լռեցված աուդիո" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Fit Selection" msgstr "Տեղավորել նշվածը" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:216 msgid "Fit Project" msgstr "Տեղավորել պրոեկտը" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 #, fuzzy msgid "Open Effects Rack" msgstr "Էֆեկտների վերստուգում" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 #, fuzzy msgid "Combined Meter" msgstr "Ձայնագրել հաշվիչով" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 #, fuzzy msgid "Recording Meter" msgstr "Ձայնագրել հաշվիչով" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 #, fuzzy msgid "Playback Meter" msgstr "Նվագարկել հաշվիչով" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" msgstr "Ձայնագրել հաշվիչով" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" msgstr "Հաշվիչով ձայնագրում" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" msgstr "Նվագարկել հաշվիչով" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" msgstr "Հաշվիչով նվագարկում" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 msgid "Playback Level" msgstr "Նվագարկման փուլ" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 #, fuzzy msgid "Recording Level" msgstr "Ձայնագրման սարք" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87 msgid "Recording Volume" msgstr "Ձայնագրման ձայնաչափ" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Slider Recording" msgstr "Փոփոխվող ձայնագրում" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100 msgid "Playback Volume" msgstr "Նվագարկման ձայնաչափ" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103 msgid "Slider Playback" msgstr "Փոփոխվող նվագարկում" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Ձայնագրման ձայնաչափ՝ %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Ձայնագրման ձայնաչափ (Անհասանելի է; օգտվե՛ք համակարգի միախառնումից)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "Նվագարկման ձայնաչափ՝ %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid " (emulated)" msgstr " (emulated)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Նվագարկման ձայնաչափ (Անհասանելի է; օգտվե՛ք համակարգի միախառնումից)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "Ընտրվածը" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Պրոեկտի ձայնաչափի բաժին (Հց)`" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 msgid "Snap To:" msgstr "Ճաքեցում՝" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "Ընտրված սկիզբ՝" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "Երկարություն" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "թաքնված" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr "Աուդիո արանք՝" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "Ճաքեցում" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Իսկույ նսեղմում/Ընտրվածը %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "Ընտրված" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "Ընտրվածի ավարտ" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:139 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:207 #, fuzzy msgid "Spectral Selection" msgstr "Տեղավորել նշվածը" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:134 #, fuzzy msgid "Center frequency and Width" msgstr "Գծային հաճախականություն" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:135 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:152 #, fuzzy msgid "Center Frequency:" msgstr "Գծային հաճախականություն" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:159 msgid "Bandwidth:" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:166 #, fuzzy msgid "Low Frequency:" msgstr "Մուտքային հաճախականություն" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:173 #, fuzzy msgid "High Frequency:" msgstr "Հաճախություն" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:299 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Աուդասիթի %s գործիքադարակ" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492 #, fuzzy msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Գործիք Dock" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 msgid "" "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click " "to scroll-scrub, Command-drag to seek" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:95 msgid "" "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to " "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:100 #, fuzzy msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձգելու համար նշված տարածքը:" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:104 #, fuzzy msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105 #, fuzzy msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:113 #, fuzzy msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:161 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Բազմագործիք ռեժիմ" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:199 msgid "Slide Tool" msgstr "Սլայդ գործիք" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189 msgid "Play at selected speed" msgstr "Նվագարկել նշված արագությամբ" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Playback Speed" msgstr "Նվագարկման արագություն" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306 msgid "Play-at-speed" msgstr "Նվագարկել արագությամբ" #: src/widgets/AButton.cpp:443 msgid " (disabled)" msgstr " (անջատված)" #: src/widgets/AButton.cpp:622 src/widgets/Meter.cpp:2113 msgid "Press" msgstr "Սեղմել" #: src/widgets/AButton.cpp:701 msgid "Button" msgstr "Կոճակ" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:794 src/widgets/Meter.cpp:1187 msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:797 src/widgets/Meter.cpp:1189 msgid "R" msgstr "R" #: src/widgets/ASlider.cpp:1017 msgid "Center" msgstr "Կենտրոն" #: src/widgets/ASlider.cpp:1023 msgid "Left" msgstr "Ձախ" #: src/widgets/ASlider.cpp:1023 msgid "Right" msgstr "Աջ" #: src/widgets/ASlider.cpp:1034 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "Մաքրել" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Վերլուծող" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "Դատարկ" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:127 msgid "<" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:128 msgid ">" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:132 msgid "Forwards" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:133 #, fuzzy msgid "Backwards" msgstr "Հետևի պլանի ֆոն" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:151 msgid "Close" msgstr "Փակել" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:233 #, fuzzy msgid "Help on the Internet" msgstr "Ինտերնետից" #: src/widgets/KeyView.cpp:556 msgid "Menu" msgstr "Ցանկ" #: src/widgets/Meter.cpp:586 #, fuzzy msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Սկսել մոնիտորինգը" #: src/widgets/Meter.cpp:587 #, fuzzy msgid "Click for Monitoring" msgstr "Դադարեցնել մոնիտորինգը" #: src/widgets/Meter.cpp:588 #, fuzzy msgid "Click to Start" msgstr "Անցնել սկիզբ" #: src/widgets/Meter.cpp:589 #, fuzzy msgid "Click" msgstr "Ձախ սեղմում" #: src/widgets/Meter.cpp:683 src/widgets/Meter.cpp:1867 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Դադարեցնել մոնիտորինգը" #: src/widgets/Meter.cpp:685 src/widgets/Meter.cpp:1869 msgid "Start Monitoring" msgstr "Սկսել մոնիտորինգը" #: src/widgets/Meter.cpp:689 src/widgets/Meter.cpp:1873 msgid "Preferences..." msgstr "Կարգավորումներ..." #: src/widgets/Meter.cpp:1920 #, fuzzy msgid "Recording Meter Preferences" msgstr "Հաշվիչի կարգավորումներ" #: src/widgets/Meter.cpp:1920 #, fuzzy msgid "Playback Meter Preferences" msgstr "Հաշվիչի կարգավորումներ" #: src/widgets/Meter.cpp:1930 #, fuzzy msgid "Refresh Rate" msgstr "Նշել ձայնաչափի բաժին" #: src/widgets/Meter.cpp:1932 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Թարմացման բարձր արժեքը դարձնում է հաշվիչը ավելի հաճախակի ցուցադրվող\n" "փոփոխությամբ: 30 վարկյան արժեքը կամ պակասը կանխում է\n" "աուդիոյի որակի հաշվիչ ազդեցությունը թույլ մեքենաներում:" #: src/widgets/Meter.cpp:1935 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Վարկյանում հաշվիչի թարմացման արժեք [1-100]՝" #: src/widgets/Meter.cpp:1938 #, fuzzy msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Վարկյանում հաշվիչի թարմացման արժեք [1-100]՝" #: src/widgets/Meter.cpp:1949 #, fuzzy msgid "Meter Style" msgstr "Մետր" #: src/widgets/Meter.cpp:1953 src/widgets/Meter.cpp:1954 msgid "Gradient" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1957 src/widgets/Meter.cpp:1958 msgid "RMS" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1965 #, fuzzy msgid "Meter Type" msgstr "&Զտման տեսակը՝" #: src/widgets/Meter.cpp:1981 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Ժամաչափը" #: src/widgets/Meter.cpp:1985 src/widgets/Meter.cpp:1986 msgid "Automatic" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1989 src/widgets/Meter.cpp:1990 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Հորիզոնական ստերեո" #: src/widgets/Meter.cpp:1993 src/widgets/Meter.cpp:1994 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Ուղղաձիգ քանոն" #: src/widgets/Meter.cpp:2196 #, fuzzy msgid " Monitoring " msgstr "Դադարեցնել մոնիտորինգը" #: src/widgets/Meter.cpp:2200 msgid " Active " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2214 #, fuzzy, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr "%.1f դԲ" #: src/widgets/Meter.cpp:2218 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2223 msgid " Clipped " msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:112 msgid "Show Log for Details" msgstr "Ցուցադրել պատմության ֆայլերի մանրամասներ" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Խնդրում ենք ընտրել որևէ գործողություն" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 վարկյան" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 օր 024 ժ 060 ր 060 վ" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 ժ 060 ր 060.0100 վ" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 ժ 060 ր 060.01000 վ" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ+.# նմուշներ" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353 msgid "samples" msgstr "նմուշներ" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 նմուշներ|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + ֆիլմի կադրեր (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ+.24 կադրեր" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "ֆիլմի կադրեր (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 կադրեր|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC կաթեցված կադրեր" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ+.30 կադրեր|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC անկաթիլ կադրեր" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ+.030 կադրեր| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC կադրեր" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 կադրեր|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + PAL կադրեր (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ+.25 կադրեր" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL կադրեր (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 կադրեր|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA կադրեր (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ+.75 կադրեր" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA կադրեր (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 կադրեր|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476 #, fuzzy msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100 ժ 060 ր 060.0100 վ" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495 #, fuzzy msgid "octaves" msgstr "Օկտավա" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499 #, fuzzy msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "01000,01000 կադրեր|24" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505 msgid "semitones + cents" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516 msgid "decades" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1275 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Օգտագործե՛ք համատեքստային մենյուն, ֆորմատի փոխման համար)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1993 msgid "centiseconds" msgstr "ցենտիվարկյաններ" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1997 msgid "hundredths of " msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2003 msgid "milliseconds" msgstr "միլիվարկյաններ" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2007 msgid "thousandths of " msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1127 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Լրացած ժամանակ՝" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1149 msgid "Remaining Time:" msgstr "Մնացած ժամանակ՝" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1178 msgid "Cancel" msgstr "Չեղարկել" #: src/widgets/Ruler.cpp:1684 #, fuzzy msgid "Timeline" msgstr "Ժամատարածքի փոխող" #: src/widgets/Ruler.cpp:1788 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:1791 #, fuzzy msgid "Quick-Play disabled" msgstr " (անջատված)" #: src/widgets/Ruler.cpp:1794 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2238 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2240 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2244 #, fuzzy msgid "Disable dragging selection" msgstr "Լռեցնել նշված աուդիոն" #: src/widgets/Ruler.cpp:2246 #, fuzzy msgid "Enable dragging selection" msgstr "Միացում, ձախ քաշում և աջ ընտրված եզրեր" #: src/widgets/Ruler.cpp:2251 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2253 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2257 #, fuzzy msgid "Do not scroll while playing" msgstr "Էկրանի թարմացում երբ նվագարկվում է" #: src/widgets/Ruler.cpp:2259 #, fuzzy msgid "Update display while playing" msgstr "Էկրանի թարմացում երբ նվագարկվում է" #: src/widgets/Ruler.cpp:2263 #, fuzzy msgid "Lock Play Region" msgstr "Նվագարկել մասը" #: src/widgets/Ruler.cpp:2265 #, fuzzy msgid "Unlock Play Region" msgstr "Նվագարկել մասը" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Չցուցադրել այս զգուշացումը կրկին" #: src/widgets/numformatter.cpp:137 msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:141 msgid "-Infinity" msgstr "-Անվերջություն" #: src/widgets/valnum.cpp:92 msgid "Validation error" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480 #, fuzzy msgid "Empty value" msgstr "Դատարկ" #: src/widgets/valnum.cpp:368 msgid "Malformed number" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:373 #, fuzzy msgid "Not in range" msgstr "Խոշորացնել դիապազոնում" #: src/widgets/valnum.cpp:488 msgid "Value overflow" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:493 msgid "Too many decimal digits" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:501 #, c-format msgid "Value not in range: %.*f to %.*f" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:506 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be less than %.*f" msgstr "Անունը չպետք է լինի դատարկ" #: src/widgets/valnum.cpp:511 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be greather than %.*f" msgstr "Սկիզբն ու դադարը պետք է լինի լավ քան 0:" #: src/widgets/valnum.cpp:529 msgid "e" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Սխալ՝ %hs %lu գծում" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Չի ստացվում բեռնել ֆայլը՝ \"%s\"" #. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes #. * to disk that have not yet been written. #: src/xml/XMLWriter.cpp:290 msgid "Error Flushing File" msgstr "Ֆայլի մաքրման սխալ" #: src/xml/XMLWriter.cpp:295 msgid "Error Closing File" msgstr "Ֆայլի փակման սխալ" #: src/xml/XMLWriter.cpp:305 msgid "Error Writing to File" msgstr "Ֆայլի գրման սխալ" #, fuzzy #~ msgid "%ld bytes" #~ msgstr "բիթեր" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Փոփոխված նշում" #, fuzzy #~ msgid "NewName" #~ msgstr "Անուն" #, fuzzy #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "" #~ "Չի ստացվում ստեղծել ճանապարհը՝\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Create new directory" #~ msgstr "Ստեղծված նոր պրոեկտ" #, fuzzy #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "Ներկա տարբերությունը" #, fuzzy #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "%s Ճանապարհը գոյություն չունի: Ստեղծե՞լ այն:" #~ msgid "!Simplified View" #~ msgstr "Պարզեցված դիտում" #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "Սպեկտրոգրամ ժ&ամ(ֆ)" #, fuzzy #~ msgid "S&pectral Selection" #~ msgstr "Տեղավորել նշվածը" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "Նշել ընտրման կետ" #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "Տոն (EAC)" #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "Աջ ալիք (աջ դինամիկ)" #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "Նշել նմուշի &ֆորմատ" #~ msgid "Set Rat&e" #~ msgstr "Նշել ձայնի &բաժին" #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Նշել հա&ճախությունը..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down " #~ "Menu." #~ msgstr "Գծում անելու համար, ընտրեք 'Waveform' ուղղայահաց ցանկից:" #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "Պլագիններ %i ից %i" #~ msgid "&Draw Curves" #~ msgstr "Գծման կորեր" #~ msgid "Save and Manage Curves" #~ msgstr "Պահպանել և փոփոխել կորերը" #~ msgid "G&rids" #~ msgstr "Ցանցեր" #~ msgid "Grids" #~ msgstr "Ցանցեր" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Լռելյայն" #~ msgid "SSE" #~ msgstr "Հոսքային ՍԻՄԴ հավելում" #~ msgid "AVX" #~ msgstr "Ընդլայնված վեկտոր հավելում" #~ msgid "AVX Threaded" #~ msgstr "Ընդլայնված վեկտոր հավելում թափանցած" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter " #~ "values." #~ msgstr "" #~ "Շատ VST էֆեկտներ ունեն գրաֆիկական ինտերֆեյսի, կարգավորման պարամերտ " #~ "արժեքների համար:" #, fuzzy #~ msgid "LV2 Effects Module" #~ msgstr "VST էֆեկտներ" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&Կարգավորել..." #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "Նշե՛ք կատարման կետի կոդավորումը" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "Կատարման գծի վերցման կարգավորում" #~ msgid "Specify AC3 Options" #~ msgstr "Նշե՛ք AC3 ընտրանք" #~ msgid "AC3 Export Setup" #~ msgstr "AC3 վերցման կարգավորում" #~ msgid "Specify AAC Options" #~ msgstr "Նշե՛ք AAC ընտրանք" #~ msgid "AAC Export Setup" #~ msgstr "AAC վերցման կարգավորում" #~ msgid "Specify AMR-NB Options" #~ msgstr "Նշե՛ք AMR-NB ընտրանք" #~ msgid "AMR-NB Export Setup" #~ msgstr "AMR-NB վերցման կարգավորում" #~ msgid "Specify WMA Options" #~ msgstr "Նշե՛ք WMA ընտրանք" #~ msgid "WMA Export Setup" #~ msgstr "WMA վերցման կարգավորում" #~ msgid "Specify Other Options" #~ msgstr "Նշեք այլ ընտրանք" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "Նշեք FLAC Ընտրանքներ" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "FLAC վերցման ընտրանքներ" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "Նշե՛ք MP2 ընտրանքներ" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "MP2 վերցման կարգավորումներ" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "Նշե՛ք MP3 ընտրանք" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "MP3 վերցման կարգավորում" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Վերցման ֆորմատ՝" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "Նշե՛ք Ogg Vorbis ընտրանքներ" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Ogg Vorbis վերցման կարգավորում" #~ msgid "Specify Uncompressed Options" #~ msgstr "Հատուկ չխտացված ընտրանքներ" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Չխտացված վերցման կարգավորում" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "(Ոչ բոլոր վերնագրերի խմբաորումներն ու կոդավորումներն են հնարավոր):" #~ msgid "There are no options for this format.\n" #~ msgstr "Չկան ընտրանքներ այս ֆորմատի համար:\n" #, fuzzy #~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" #~ msgstr "Ձեր ֆայլը կվերցվի որպես GSM 6.10 WAV ֆայլ:\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Եթե անհրաժեշտ է ավել գործիքներ ֆորմատի վերցման համար, խնդրում ենք " #~ "օգտագործել 'Չխտացված ֆայլի' ֆորմատ:" #~ msgid "Ctrl-Left-Click" #~ msgstr "Ctrl և ձախ սեղմում" #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl և ձախ քաշում" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "Ձախ երկակի սեղմում" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ctrl և շրջապտույտ" #~ msgid "FFT Window" #~ msgstr "FFT պատուհան" #~ msgid "Spectrogram" #~ msgstr "Տատանման ցուցիչ" #~ msgid "Spectrogram log(f)" #~ msgstr "Տատանման ցուցիչ լոգ (f)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "Նշել ընտրման կետ" #~ msgid "Error while opening sound device. " #~ msgstr "Սխալ, երբ բացվում է ձայնի սարքը:" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Կիրառելով բլոկի չափը %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Անհայտ հրահանգ՝ %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Աջակցում է հրահանգատեղի կարգավորմանը՝" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "Նաև նշեք ֆայլի անունը կամ Աուդասիթի պրոեկտ ֆայլ բացելու համար դա" #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Ստերեոից մոնո էֆեկտը գոյություն չունի" #~ msgid "Replot" #~ msgstr "Վերագրաֆիկավորում" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Կուրսոր՝ %d Հց (%s) = %d դԲ Պիկ՝ %d Հց (%s) = %.1f դԲ" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "Կուրսոր: %.4f վարկ (%d Հց) (%s) = %f, Պիկ՝ %.4f վարկ (%d Հց) (%s) = " #~ "%.3f" #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Գրաֆիկական սպեկտրում" #~ msgid "Drawing Spectrum" #~ msgstr "Գծային սպեկտրում" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "Աուդիո ձայնագրություն" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Չտեսակավորված" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "Արագ օգնություն (Վեբ բրաուզերում)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "Ինքնուրույն (Վեբ բրաուզերում)" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Նոր պրոեկտ" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Բարձր որակի սինք միջարկում" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Արագ սինք միջարկում" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Լիբ թվայնացման սխալ՝ %d\n" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Բազմագործիք տեսք՝ Ctrl-P, մկնիկի և ստեղնաշարի կարգավորումների համար" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s %.1f դԲ" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Ընդլայնել..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "Ընդլայնվում է" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Խնդրում ենք նշել ճիշտ հրահանգ:" #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Ինքնախուսափում..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "Ավտո խուսափումն ընթացքի մեջ է..." #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s բաս = %.1f dB, եռատակ = %.1f դԲ" #~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" #~ msgstr ", փուլը միացված է = %.1f դԲ" #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr ", փուլն անջատվեց" #~ msgid "Bass and Treble..." #~ msgstr "Բաս և եռատակ..." #~ msgid "Adjusting Bass and Treble" #~ msgstr "Հարմարեցում բասի և եռատակի" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s %.2f որոշ տոներում" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Փոխել տոնի բարձրությունը..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Փոխված տոնի բարձրություն" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s %.1f%%" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "Պտույտ րոպե" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Փոխել արագությունը..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Արագության փոխում" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Փոխել տեմպը..." #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "Տեմպի փոխում" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Սեղմել հեռացման..." #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "Հեռացվող սեմղմումներ և խցաններ..." #~ msgid "Dynamic Range Compressor" #~ msgstr "Դինամիկ շարային խտացում" #~ msgid "Compressor..." #~ msgstr "Խտացնող..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Հաստատում դինամիկ շարային խտացման" #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "Հեռախոսի տոնի ազդանշան կառուցող" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ ստեղծել հեռ. ազդանշանային տոներ, %.6lf վարկյան" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "Ստեղծել հեռ. ազդանշանային տոներ" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s ձգում = %f վարկյան, քայքայման գործոն = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Կրկնում..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Կատարողական կրկնում" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Տատանման ստեղծում..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Կատարողական տատանման ստեղծում" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Ավելացում" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Քչացում" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Գտնված կտրում" #~ msgid "Find Clipping..." #~ msgstr "Գտնել մասնատված..." #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Գտնված մասնատված..." #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Շրջված" #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Փուլավորում..." #~ msgid "Applying Leveler..." #~ msgstr "Փուլավորման հաստատում..." #~ msgid "Instrument" #~ msgstr "Գործիք" #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "Գեներատոր" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Օժանդակ գորիք" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "Վերափոխող" #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "Անալիզ անող" #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "Սիմուլյանտ" #~ msgid "Modulator" #~ msgstr "Մոդուլավորող" #~ msgid "Flanger" #~ msgstr "Եզրի ծռող" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Կրկներգ" #~ msgid "Comb" #~ msgstr "Հարթեցնող" #~ msgid "Allpass" #~ msgstr "Բոլոր հաճախությամբ" #~ msgid "Equaliser" #~ msgstr "Տատանիչ" #~ msgid "Parametric" #~ msgstr "Պարամետրային" #~ msgid "Multiband" #~ msgstr "Բազմաբենդ" #~ msgid "Spectral Processor" #~ msgstr "Սպեկտրալ պրոցեսոր" #~ msgid "Pitch Shifter" #~ msgstr "Տոնի բարձրության փոխիչ" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Ուժեղացուցիչ" #~ msgid "Distortion" #~ msgstr "Այլակերպում" #~ msgid "Waveshaper" #~ msgstr "Ալիք ձևավորող" #~ msgid "Dynamics Processor" #~ msgstr "Դինամիկներ պրոցեսոր" #~ msgid "Expander" #~ msgstr "Ընդլայնիչ" #~ msgid "Limiter" #~ msgstr "Սահմանափակիչ" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "Դարպաս" #~ msgid "Pitch and Tempo" #~ msgstr "Ձայնի տոն և տեմպ" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Ժամ" #~ msgid "Onsets" #~ msgstr "Գրոհներ" #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Աղմուկ ստեղծող" #~ msgid "Noise..." #~ msgstr "Աղմուկ..." #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ Աղմուկի ստեղծում, %.6lf վարկյան" #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "Ստեղծված աղմուկ" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Աղմուկի հեռացում..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Աղմուկի պրոֆիլի ստեղծում" #~ msgid "Removing Noise" #~ msgstr "Աղմուկի հեռացում" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, " #~ "stereo independent %s" #~ msgstr "" #~ "Կիրառված էֆեկտ՝ %s հեռացնել dc ճյուղերը = %s, կարգավորում ամպլիտուդը = " #~ "%s, անկախ ստերեո %s" #~ msgid "true" #~ msgstr "ճիշտ" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", առավելագույն ամպլիտուդ = %.1f դԲ" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Կարգավորում..." #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "Կարգավորվում է..." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ: %s ձգվող գործոն = %f ժամ, ժամաչափ = %f վարկյան" #~ msgid "Stretching with Paulstretch" #~ msgstr "Ձգում Paulstretch-ի հետ" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Կիրառված էֆեկտ՝ %s %d փուլեր, %.0f%% խոնավ, հաճախություն = %.1f Հց, սկս. " #~ "փուլ = %.0f աստիճան, խորություն = %d, հետադարձ = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Փուլավորում" #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Փուլավորման հաստատում" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Նորոգվում է վնաստած աուդիոն" #~ msgid "Repeated %d times" #~ msgstr "Կրկնվող %d ժամ" #~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection." #~ msgstr "Ձայնագրությունները շատ երկար է կրկնելու համար նշվածը" #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Կրկնել..." #~ msgid "Performing Repeat" #~ msgstr "Կատարելով կրկնում" #~ msgid ", Room Size = %.0f" #~ msgstr ", Տարածքի չափ = %.0f" #~ msgid ", Delay = %.0fms" #~ msgstr ", Սպասում = %.0fմվ" #~ msgid ", Reverberance = %.0f%%" #~ msgstr ", Ռեվերբերացում = %.0f%%" #~ msgid ", Damping = %.0f%%" #~ msgstr ", Խլացում = %.0f%%" #~ msgid ", Tone Low = %.0f%%" #~ msgstr ", Թույլ տոն = %.0f%%" #~ msgid ", Tone High = %.0f%%" #~ msgstr ", Ուժեղ տոն = %.0f%%" #~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB" #~ msgstr ", Խոնավեցում = %.0fդԲ" #~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" #~ msgstr ", Չորացման չափ = %.0fդԲ" #~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%" #~ msgstr ", Ստերո երկարություն = %.0f%%" #~ msgid "Presets:" #~ msgstr "Վերնշել՝" #~ msgid "Lo&ad" #~ msgstr "Բեռ&նել" #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Օգտատերի կարգավորումներ՝" #~ msgid "Loa&d" #~ msgstr "Բեռ&նել" #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "Ա&նվանափոխել" #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "Ռեվերբ կարգավորումներ" #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Բեռնման վերնշում՝" #~ msgid "Save current settings as:" #~ msgstr "Պահպանել ներկա կարգավորումները որպես՝" #~ msgid "Rename settings:" #~ msgstr "Անվանափոխել կարգավորումները՝" #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Փոխել անունը՝" #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Ռեվերբ..." #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "Ռեվերբի հաստատում" #~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):" #~ msgstr "Առավելագույն խմբաբենդային մարում (դԲ)՝" #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "Դասական զտումներ..." #~ msgid "Performing Classic Filtering" #~ msgstr "Դասական զտման կատարում" #~ msgid "Silence Generator" #~ msgstr "Լռություն ստեղծող" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Լռություն..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Լռության ստեղծում" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ Լռության ստեղծում, %.6lf վարկյան" #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "Հաստատում ստերեոից մոնո" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Սահող ժամ սանդղակ/ձայնի բարձրություն" #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "Տեմպի փոխում/ձայնի բարձրություն" #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "Կիրառված էֆեկտ՝ Ստեղծում %s wave %s, հաճախականություն = %.2f Hz, " #~ "ամպլիտուդա = %.2f, %.6lf վարկյան" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Ձայնի գեներատոր" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Տոնի գեներատոր" #~ msgid "Generating Chirp" #~ msgstr "Ձայնի ստեղծում" #~ msgid "Generating Tone" #~ msgstr "Տոնի ստեղծում" #~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." #~ msgstr "Մինիմում գտնման ժամաչափ՝ 0.001 վարկյան:" #~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." #~ msgstr "Մինիմում գտնման ժամաչափ՝ 10000 վարկյան:" #~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." #~ msgstr "Հնարավոր չէ կտրել 0 վարկյանից պակաս:" #~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." #~ msgstr "Առավելագույն կտրման երկարությունն է 10000 վարկյան:" #~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent." #~ msgstr "Խտացումը չպետք է լինի 0 վարկյանից պակաս:" #~ msgid "Compression must be less than 100 percent" #~ msgstr "Խտացումը չպետք է լինի 100 տոկոսից պակաս" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Ընդհատել լռւթյունը..." #~ msgid "Truncating Silence..." #~ msgstr "Լռության ընդհատում..." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Կիրառված էֆեկտ՝ %s հաճախականություն = %.1f Հց, սկսման մաս = %.0f դեգ, " #~ "խորություն = %.0f%%, ռեզոնանս = %.1f, ճյուղի հաճախականություն = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Wahwah..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Wahwah-ի հաստատում" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s" #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Ներեցեք, պլագին էֆեկտները չեն կարող կատարվել ստերեո ձայնագրությունների " #~ "վրա, որտեղ անհատական ալիքները ձայնագրության չեն համապատասխանում:" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Հեղինակ՝" #~ msgid "Length (seconds)" #~ msgstr "Երկարություն (վարկյան)" #~ msgid "Unable to load plug-in %s" #~ msgstr "Միացնել պլագինի բեռնման համար %s" #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "Նշում երկարության (վարկյան)" #~ msgid "Note velocity" #~ msgstr "Նշում արագություն" #~ msgid "Note key" #~ msgstr "Նշում բանալի" #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "Բացված հատկություններ՝ %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " - Vamp աուդիո հետազոտման պլագին" #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "Նստեցնել VST էֆեկտներ" #~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" #~ msgstr "" #~ "&Նշեք պլագիններ նստեցման համար կամ սեղմեք ENTER բոլորը նստեցնելու համար" #~ msgid "Plug-in Name" #~ msgstr "Պլագինի անուն" #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Բուֆեր ձգման հատուցում" #~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " #~ msgstr "Աուդասիթիի մեկնարկի լավացման համար, փնտրել VST էֆեկտներ ներկայացված" #~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " #~ msgstr "" #~ "մեկ և համապատասխան ձայնագրված տեղեկություն: Երբ դուք ավելացնում եք VST " #~ "էֆեկտներ " #~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " #~ msgstr "" #~ "ձեր համակարգում, պետք է տեղեկացնեք Աուդասիթիին, որպեսզի վերստուգի կրկին" #~ msgid "information can be recorded." #~ msgstr "տեղեկությունը, որը կարող է ձայնագրվել:" #~ msgid "&Rescan effects on next launch" #~ msgstr "&Վերստուգել էֆեկտները հաջորդ մեկնարկի ժամանակ" #~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux" #~ msgstr "VST GUI տեսքը չի աջակցում Linux-ի վրա" #~ msgid "VST Effect" #~ msgstr "VST էֆեկտ" #~ msgid "Could not load file or incompatible content." #~ msgstr "Չի ստացվում բեռնել ֆայլը կամ աջակցող ծավալը:" #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Իրագործված էֆեկտ՝" #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "" #~ "Ստերեո ձայնագրության երկու ալիքները պետք է լինեն նույն ձայնային բաժնի:" #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "Ստերեո ձայնագրության երկու ալիքները պետք է լինեն նույն երկարության:" #~ msgid "" #~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may " #~ "not use this effect on Linux." #~ msgstr "" #~ "Այս էֆեկտը չի աջակցում տեքստային տեսքում: Այս պահին դուք չեք կարող " #~ "կիրառել այս էֆեկտը Linux-ի վրա:" #~ msgid "" #~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to " #~ "graphical display." #~ msgstr "" #~ "Այս էֆեկտը չի աջակցում տեքստային տեսքում: Հետ քայ՝ գրաֆիկական էկրան:" #~ msgid "Checking %s" #~ msgstr "Ստուգում %s" #~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgstr "GSM 6.10 WAV (հեռախոսի)" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" #~ msgstr "Ձեր ֆայլը կվերցվի որպես 16-բիթ AIFF (Apple/SGI) ֆայլ:\n" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" #~ msgstr "Ձեր ֆայլը կվերցվի որպես 16-բիթ WAV (Microsoft) ֆայլ:\n" #~ msgid "Restart Audacity to apply changes." #~ msgstr "Վերբեռնել Աուդասիթին փոփոխության հաստատման համար:" #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" #~ msgstr "Աուդիո յունիթ էֆեկտների ցուցադրում գրաֆիկական ռեժիմում" #~ msgid "&Display VST effects in Graphical Mode" #~ msgstr "VST էֆեկտների ցուցադրում գրաֆիկական ռեժիմում" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "VST էֆեկտների վերստուգում հաջորդ Աուդասիթի մեկնարկին" #~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once." #~ msgstr "'Նոր' նման է 'Հարցի', բայց հարցվում է մեկ անգամ:" #~ msgid "Set Selection Point and Play" #~ msgstr "Նշել ընտրված բաժինը և նվագարկել" #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Ձայնագրման փուլ (Սեղմել մոնիտոր.)" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "Միացնել հաշվիչը" #~ msgid "Disable Meter" #~ msgstr "Անջատել հաշվիչը" #~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Դադարեցնել ավտոմոտ ձայնագրման փոլի ճշգրտումը" #~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Սկսել ավտոմոտ ձայնագրման փուլի ճշգրտումը" #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "Ուղղահայաց ստերեո" #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "Ավտոմատ ձայնագրման ճշգրտող փուլը դադարեցվեց օգտագործողի հրահանգով:"