# Belorussian translation of Audacity # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: be\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-14 16:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-19 16:57+0300\n" "Last-Translator: FatCow \n" "Language-Team: Patricia Clausnitzer \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Belarusian\n" "X-Poedit-Country: BELARUS\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325 #, fuzzy, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "байтаў" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470 #: src/AutoRecovery.cpp:82 src/PluginManager.cpp:570 msgid "Name" msgstr "Імя" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 #: src/HistoryWindow.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Памер" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472 #: src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473 #, fuzzy msgid "Modified" msgstr "Пазнака зменена" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476 msgid "Permissions" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479 msgid "Attributes" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661 #, fuzzy msgid "NewName" msgstr "Імя" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 #, fuzzy msgid "Operation not permitted." msgstr "Запіс не дазволена" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 #: src/AutoRecovery.cpp:151 src/AutoRecovery.cpp:188 src/Menus.cpp:3923 #: src/Menus.cpp:3935 src/Menus.cpp:6520 src/Menus.cpp:6593 #: src/Project.cpp:2747 src/Project.cpp:4773 src/Project.cpp:4792 #: src/TrackPanel.cpp:9216 src/WaveTrack.cpp:1075 src/WaveTrack.cpp:1094 #: src/WaveTrack.cpp:2297 src/effects/Contrast.cpp:66 #: src/effects/Contrast.cpp:72 src/effects/Contrast.cpp:82 #: src/effects/Contrast.cpp:88 src/effects/Contrast.cpp:98 #: src/effects/Contrast.cpp:118 src/effects/Effect.cpp:2561 #: src/effects/Generator.cpp:57 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803 #: src/export/ExportMP2.cpp:236 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:521 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:535 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:560 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1061 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:657 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790 msgid "." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791 msgid ".." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 msgid "Illegal directory name." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 msgid "File name exists already." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031 msgid "View files as a list view" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038 msgid "View files as a detailed view" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047 #, fuzzy msgid "Go to parent directory" msgstr "" "Не атрымалася стварыць каталог:\n" " %s" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055 msgid "Go to home directory" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065 #, fuzzy msgid "Create new directory" msgstr "Створаны новы праект" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Current directory:" msgstr "Актуальныя адрозненні" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131 msgid "Show hidden files" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 msgid "Illegal file specification." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #, fuzzy msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Каталог %s не існуе. Стварыць яго?" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Пацверджанне" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 #, fuzzy msgid "Please choose an existing file." msgstr " Абярыце дзеянне " #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79 msgid "co-founder" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:179 #, fuzzy msgid "About Audacity" msgstr "Пра праграму" #: src/AboutDialog.cpp:199 msgid "OK... Audacious!" msgstr "Вось і выдатна!" #: src/AboutDialog.cpp:215 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. Audacity is available for Windows, Mac, " "and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:225 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240 msgid "translator_credits" msgstr "Руская лакалізацыя - Аляксандр Прокудін" #: src/AboutDialog.cpp:250 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "Credits" msgstr "Пра аўтараў" #: src/AboutDialog.cpp:257 #, fuzzy msgid "Audacity Developers" msgstr "Каманда распрацоўнікаў Audacity %s" #: src/AboutDialog.cpp:260 #, fuzzy msgid "Audacity Support Team" msgstr "Каманда падтрымкі Audacity %s" #: src/AboutDialog.cpp:263 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Распрацоўнікі ў адстаўцы" #: src/AboutDialog.cpp:266 #, fuzzy msgid " Emeritus Team Members" msgstr "Іншыя якія адышлі ад спраў распрацоўнікі" #: src/AboutDialog.cpp:269 msgid "Other Contributors" msgstr "Іншыя ўдзельнікі праекта" #: src/AboutDialog.cpp:272 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity выкарыстоўвае код наступных праектаў:" #: src/AboutDialog.cpp:275 msgid "Special thanks:" msgstr "Адмысловыя падзякі:" #: src/AboutDialog.cpp:278 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:280 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:523 msgid "Build Information" msgstr "Інфармацыя пра зборку" #: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:488 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Уключана" #: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:489 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Адключана" #: src/AboutDialog.cpp:353 msgid "File Format Support" msgstr "Падтрымка фарматаў файлаў" #: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365 msgid "MP3 Importing" msgstr "Імпарт MP3" #: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Імпарт і экспарт Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382 msgid "ID3 tag support" msgstr "Падтрымка тэгаў ID3" #: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392 msgid "FLAC import and export" msgstr "Імпарт і экспарт FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400 msgid "MP2 export" msgstr "Экспарт MP2" #: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Імпарт сродкамі QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415 #, fuzzy msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Бібліятэка для імпарту/экспарту з FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421 #, fuzzy msgid "Import via GStreamer" msgstr "Імпарт сродкамі QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:427 msgid "Core Libraries" msgstr "Асноўныя бібліятэкі" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Пераўтварэнне чашчыні сэмпліравання" #: src/AboutDialog.cpp:434 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Прайграванне і запіс гуку" #: src/AboutDialog.cpp:444 msgid "Features" msgstr "Магчымасці" #: src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 src/AboutDialog.cpp:456 #: src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:464 src/AboutDialog.cpp:467 #: src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:475 src/AboutDialog.cpp:480 #: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:488 src/AboutDialog.cpp:491 msgid "Plug-in support" msgstr "Падтрымка пашырэнняў" #: src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:499 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Падтрымка ўбудаванага мікшара гукавой карты" #: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:507 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Падтрымка змены тэмпу і вышыні тону" #: src/AboutDialog.cpp:512 src/AboutDialog.cpp:515 #, fuzzy msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Падтрымка змены тэмпу і вышыні тону" #: src/AboutDialog.cpp:527 msgid "Program build date: " msgstr "Дата зборкі праграмы: " #: src/AboutDialog.cpp:533 #, fuzzy msgid "Commit Id:" msgstr "Каманда:" #: src/AboutDialog.cpp:538 src/AboutDialog.cpp:540 msgid "Build type:" msgstr "Тып зборкі:" #: src/AboutDialog.cpp:538 msgid "Debug build" msgstr "Зборка з адладкавымі паведамленнямі" #: src/AboutDialog.cpp:540 msgid "Release build" msgstr "Зборка для канчатковых карыстачоў" #: src/AboutDialog.cpp:545 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Прэфікс усталёўкі:" #: src/AboutDialog.cpp:549 msgid "Settings folder: " msgstr "Тэчка з наладамі: " #: src/AboutDialog.cpp:564 msgid "GPL License" msgstr "Ліцэнзія GPL" #: src/AudacityApp.cpp:798 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "Не атрымалася знайсці %s.\n" "\n" "Файл выдалены са спісу нядаўна якія адчыняліся." #: src/AudacityApp.cpp:894 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:908 msgid "Files Missing" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1056 msgid "Report generated to:" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1057 #, fuzzy msgid "Audacity Support Data" msgstr "Каманда падтрымкі Audacity %s" #: src/AudacityApp.cpp:1144 msgid "Master Gain Control" msgstr "Агульны рэгулятар гучнасці" #: src/AudacityApp.cpp:1376 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1389 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1393 #, fuzzy msgid "Decoding failed\n" msgstr "Канец запісу" #: src/AudacityApp.cpp:1415 #, fuzzy msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity ужо загружаны" #: src/AudacityApp.cpp:1433 src/Menus.cpp:340 msgid "&New" msgstr "&Стварыць праект" #: src/AudacityApp.cpp:1434 src/Menus.cpp:345 msgid "&Open..." msgstr "&Адкрыць..." #: src/AudacityApp.cpp:1435 msgid "Open &Recent..." msgstr "&Нядаўнія файлы..." #: src/AudacityApp.cpp:1436 src/Menus.cpp:1096 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Пра праграму..." #: src/AudacityApp.cpp:1437 msgid "&Preferences..." msgstr "Параметр&ы..." #: src/AudacityApp.cpp:1440 src/Menus.cpp:336 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: src/AudacityApp.cpp:1604 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Праграма не можа знайсці каталог для захоўвання часавых файлаў.\n" "Пакажыце падыходны каталог у дыялогу параметраў праграмы." #: src/AudacityApp.cpp:1610 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity рыхтуецца да выйсця. Паўторна загрузіце праграму для выкарыстання " "новага каталога для часавых файлаў." #: src/AudacityApp.cpp:1644 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Спроба запусціць дзве копіі Audacity адначасова\n" "можа прывесці да страты дадзеных ці збою сістэмы.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1651 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity не атрымалася заблакаваць каталог з часавымі файламі.\n" "Магчыма, гэты каталог выкарыстоўваецца іншай копіяй Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1653 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Вы па-ранейшаму жадаеце запусціць Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1655 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1752 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Сістэма выявіла іншую запушчаную копію Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1754 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Выкарыстоўвайце каманды Стварыць ці \"Адкрыць у\n" "бягучай копіі Audacity для адначасовай працы\n" "з некалькімі праектамі.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1755 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity ужо загружаны" #: src/AudacityApp.cpp:1838 #, fuzzy msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "\t-blocksize nnn (усталяваць максімальны памер блока ў байтах)" #: src/AudacityApp.cpp:1842 #, fuzzy msgid "decode an autosave file" msgstr "Не атрымалася выдаліць стары файл аўтазахавання" #: src/AudacityApp.cpp:1846 #, fuzzy msgid "this help message" msgstr "\t-help (гэта паведамленне)" #: src/AudacityApp.cpp:1850 #, fuzzy msgid "run self diagnostics" msgstr "\t-test (запусціць самодіагностіку)" #: src/AudacityApp.cpp:1853 #, fuzzy msgid "display Audacity version" msgstr "\t-version (паказаць нумар версіі Audacity)" #: src/AudacityApp.cpp:1857 #, fuzzy msgid "audio or project file name" msgstr "Немагчыма адкрыць файл праекта" #: src/AudacityApp.cpp:2188 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Файлы праектаў Audacity (.AUP) цяпер не \n" "асацыяваны з Audacity. \n" "\n" "Асацыяваць іх, каб яны адкрываліся\n" "па падвойнай пстрычцы мышшу?" #: src/AudacityApp.cpp:2189 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Праектныя файлы Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:167 #, fuzzy msgid "Audacity Log" msgstr "Праекты Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:817 msgid "&Save..." msgstr "&Захаваць..." #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:796 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793 msgid "Cl&ear" msgstr "Пра&чысціць" #: src/AudacityLogger.cpp:203 src/FreqWindow.cpp:475 src/Menus.cpp:357 #: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Contrast.cpp:327 msgid "&Close" msgstr "&Зачыніць" #: src/AudacityLogger.cpp:296 msgid "log.txt" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:298 #, fuzzy msgid "Save log to:" msgstr "Захоўваць здымкі ў:" #: src/AudacityLogger.cpp:311 #, fuzzy msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Не атрымалася вырабіць запіс у файл: " #: src/AudacityLogger.cpp:312 src/export/Export.cpp:604 #: src/export/Export.cpp:625 src/export/Export.cpp:669 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Папярэджанне" #: src/AudioIO.cpp:903 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Не атрымалася знайсці гукавыя прылады.\n" #: src/AudioIO.cpp:904 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Вы не зможаце прайграваць ці запісваць гук.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:907 src/AudioIO.cpp:927 msgid "Error: " msgstr "Памылка: " #: src/AudioIO.cpp:910 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Памылкі пры ініцыялізацыі гуку" #: src/AudioIO.cpp:923 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Пры ініцыялізацыі падсістэмы MIDI I/O адбылася памылка.\n" #: src/AudioIO.cpp:924 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Вы не зможаце прайграваць MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:930 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Памылка пры ініцыялізацыі MIDI" #: src/AudioIO.cpp:1710 src/AudioIO.cpp:1752 msgid "Out of memory!" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:2342 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:2343 msgid "Latency problem" msgstr "Непаладкі з затрымкай ісгнала" #: src/AudioIO.cpp:3835 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3843 #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)" #: src/AudioIO.cpp:3858 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3870 #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)" #: src/AudioIO.cpp:3904 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3906 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3909 #, fuzzy, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)" #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Аўтаматычнае аднаўленне пасля аварыі" #: src/AutoRecovery.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Некаторыя праекты не былі карэктна захаваны калі вы ў папярэдні раз \n" "працавалі з Audacity. Да шчасця, некаторыя з іх можна аднавіць:" #: src/AutoRecovery.cpp:78 msgid "Recoverable projects" msgstr "Аднаўляльныя праекты" #: src/AutoRecovery.cpp:88 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "Quit Audacity" msgstr "Выйсці з Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:93 #, fuzzy msgid "Discard Projects" msgstr "Аднавіць праекты" #: src/AutoRecovery.cpp:94 msgid "Recover Projects" msgstr "Аднавіць праекты" #: src/AutoRecovery.cpp:131 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Вы сапраўды не жадаеце аднаўляць дадзеныя праектаў?\n" "Зрабіць гэта позняе не атрымаецца." #: src/AutoRecovery.cpp:132 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 #, fuzzy msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Не атрымалася пранумараваць файлы ў тэчцы для аўтазахавання" #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Абярыце каманду" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Каманда" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Змяніць параметры" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "&Use Preset" msgstr "Захаваць перадусталёўку" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Параметры" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "&Абярыце каманду" #: src/BatchCommands.cpp:567 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Падтрымка Ogg Vorbis не ўключана ў гэту зборку Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:579 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Падтрымка FLAC не ўключана ў гэту зборку Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:583 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Каманда %s пакуль не рэалізавана" #: src/BatchCommands.cpp:640 #, fuzzy, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Каманда пакетнай апрацоўкі %s не была распазнана." #: src/BatchCommands.cpp:760 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ужыць %s з параметрам (-амі)\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766 msgid "Test Mode" msgstr "Тэставы рэжым" #: src/BatchCommands.cpp:765 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Ужыць %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70 #: src/BatchProcessDialog.cpp:71 msgid "Apply Chain" msgstr "Ужыць ланцужок эфектаў" #: src/BatchProcessDialog.cpp:96 #, fuzzy msgid "&Select Chain" msgstr "Абраць &ланцужок" #: src/BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "Ланцужок" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Дастасаваць да бягучаму праекту" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Дастасаваць да &файлам..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:290 msgid "&Cancel" msgstr "Пра&тменіть" #: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:194 msgid "No chain selected" msgstr "Ланцужок не абрана" #: src/BatchProcessDialog.cpp:163 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "'%s' ужываецца да бягучага праекта" #: src/BatchProcessDialog.cpp:204 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Вам прыйдзецца спачатку захаваць і зачыніць бягучы праект Audacity." #: src/BatchProcessDialog.cpp:209 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Абярыце файл(ы) для пакетнай апрацоўкі..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:234 src/Project.cpp:2372 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Усе файлы|*|Усе падтрымоўваныя файлы|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:274 msgid "Applying..." msgstr "Ужываецца..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:284 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/BatchProcessDialog.cpp:402 src/BatchProcessDialog.cpp:406 #: src/BatchProcessDialog.cpp:407 msgid "Edit Chains" msgstr "Праўка ланцужкоў" #: src/BatchProcessDialog.cpp:459 msgid "&Chains" msgstr "&Ланцужкі" #: src/BatchProcessDialog.cpp:478 src/Tags.cpp:793 msgid "&Add" msgstr "&Дадаць" #: src/BatchProcessDialog.cpp:479 src/LabelDialog.cpp:133 src/Tags.cpp:794 msgid "&Remove" msgstr "Вуда&ліць" #: src/BatchProcessDialog.cpp:480 msgid "Re&name" msgstr "Пяры&называць" #: src/BatchProcessDialog.cpp:486 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "&Ланцужок дзеянняў (змяніць падвойнай пстрычкай ці націскам прабелу)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:496 msgid "Num" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:497 #, fuzzy msgid "Command " msgstr "Каманда" #: src/BatchProcessDialog.cpp:498 src/effects/Contrast.cpp:213 msgid "Parameters" msgstr "Параметры" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 msgid "&Insert" msgstr "Вст&авіть" #: src/BatchProcessDialog.cpp:503 msgid "De&lete" msgstr "&Выдаліць" #: src/BatchProcessDialog.cpp:504 src/effects/Equalization.cpp:2913 msgid "Move &Up" msgstr "Перамясціць &угару" #: src/BatchProcessDialog.cpp:505 src/effects/Equalization.cpp:2914 msgid "Move &Down" msgstr "Перамясціць у&ніз" #: src/BatchProcessDialog.cpp:506 src/effects/Equalization.cpp:2920 msgid "De&faults" msgstr "&Зыходныя параметры" #: src/BatchProcessDialog.cpp:550 msgid "- END -" msgstr "- КАНЕЦ -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:577 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s змяніўся" #: src/BatchProcessDialog.cpp:578 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Вы жадаеце захаваць змены?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:715 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Увядзіце назву новага ланцужка" #: src/BatchProcessDialog.cpp:716 #, fuzzy msgid "Name of new chain" msgstr "Увядзіце назву новага ланцужка" #: src/BatchProcessDialog.cpp:727 msgid "Name must not be blank" msgstr "Поле імя павінна быць запоўнена" #: src/BatchProcessDialog.cpp:737 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Імёны не павінны ўтрымоўваць '%c' і '%c'" #: src/BatchProcessDialog.cpp:768 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць %s?" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Выдаляюцца залежнасці" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Гукавыя файлы капіююцца ў праект..." #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:325 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:329 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:339 msgid "Project Dependencies" msgstr "Залежнасці праекта" #: src/Dependencies.cpp:342 #, fuzzy msgid "Audio File" msgstr "Гукавы файл" #: src/Dependencies.cpp:344 #, fuzzy msgid "Disk Space" msgstr "Дыскавая прастора" #: src/Dependencies.cpp:350 msgid "Copy Selected Files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:362 src/Dependencies.cpp:514 msgid "Cancel Save" msgstr "Адмяніць захаванне" #: src/Dependencies.cpp:363 msgid "Save without Copying" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:366 msgid "Do Not Copy" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:369 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:384 src/Dependencies.cpp:390 msgid "Ask me" msgstr "Пытаць мяне" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:386 msgid "Never copy any files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:389 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Кожны раз, калі праект утрымоўвае вонкавыя файлы:" #: src/Dependencies.cpp:425 msgid "MISSING " msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:513 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Калі працягнуць, ваш праект не будзе запісаны на дыск. Вы сапраўды гэтага " "жадаеце?" #: src/Dependencies.cpp:553 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:558 #, fuzzy msgid "Dependency Check" msgstr "Праверка залежнасцяў" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1649 msgid "Progress" msgstr "Прагрэс" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "На гэтым дыску засталося вельмі мала вольнага месца.\n" "Абярыце іншы каталог для часавых файлаў\n" "у дыялогу налады праграмы." #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Выконваецца ачыстка часавых файлаў" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Захоўваюцца дадзеныя праекта" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Выконваецца ачыстка каталогаў з кэшам" #: src/DirManager.cpp:592 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:622 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1218 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-old%d" #: src/DirManager.cpp:1226 #, fuzzy msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл" #: src/DirManager.cpp:1236 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'" #: src/DirManager.cpp:1241 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Пераназваны файл: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1304 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Назва пераназваць '%s' у '%s'" #: src/DirManager.cpp:1323 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1390 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Неадкладна зачыніць праект, не ўносячы змен" #: src/DirManager.cpp:1393 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1396 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813 msgid "Inspecting project file data" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1430 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1447 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1450 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1480 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1500 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1506 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1507 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Неадкладна зачыніць праект, не ўносячы далейшых змен" #: src/DirManager.cpp:1511 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1533 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1551 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1566 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1569 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1591 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1607 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1613 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1622 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1624 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1627 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1650 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1664 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1670 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1671 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1710 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1733 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1757 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1799 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1856 msgid "Caching audio" msgstr "Кэшуюцца гукавыя дадзеныя" #: src/DirManager.cpp:1857 msgid "Caching audio into memory" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1893 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Захоўваецца запісаны гук" #: src/DirManager.cpp:1894 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Праграма сабрана без падтрымкі FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Не атрымалася запусціць FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Бібліятэка FFmpeg не знойдзена" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Паказаць FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:472 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity неабходзен файл %s для імпарту і экспарту пры дапамозе FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:478 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:487 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:493 src/export/ExportCL.cpp:108 src/export/ExportMP3.cpp:609 msgid "Browse..." msgstr "Агляд..." #: src/FFmpeg.cpp:494 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Каб атрымаць копію FFmpeg, пстрыкніце тут ?" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportMP3.cpp:613 msgid "Download" msgstr "Запампаваць" #: src/FFmpeg.cpp:517 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:705 #, fuzzy msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Не атрымалася знайсці сумяшчальныя бібліятэкі FFmpeg" #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "Бібліятэка FFmpeg не знойдзена" #: src/FFmpeg.h:193 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" #: src/FFmpeg.h:201 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Больш не паказваць гэта папярэджанне" #: src/FFmpeg.h:277 #, fuzzy msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Толькі avformat.dll|*avformat*.dll|Дынамічна слінкованные бібліятэкі (*.dll)|" "*.dll|Усе файлы (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:310 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Дынамічныя бібліятэкі (*.dylib)|*.dylib|Усе файлы (*)|*" #: src/FFmpeg.h:337 #, fuzzy msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Толькі libavformat.so|libavformat.so*|Дынамічна слінкованные бібліятэкі (*." "so)|*.so*|Усе файлы (*)|*" #: src/FreqWindow.cpp:215 msgid "Spectrum" msgstr "Спектр" #: src/FreqWindow.cpp:216 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Стандартная аўтакарэляцыя" #: src/FreqWindow.cpp:217 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Сярэднеквадратовая аўтакарэляцыя" #: src/FreqWindow.cpp:218 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Падвышаная аўтакарэляцыя" #: src/FreqWindow.cpp:222 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: src/FreqWindow.cpp:241 #, fuzzy msgid "window" msgstr " window" #: src/FreqWindow.cpp:245 msgid "Linear frequency" msgstr "Лінейны маштаб" #: src/FreqWindow.cpp:246 msgid "Log frequency" msgstr "Лагарыфмічны маштаб" #: src/FreqWindow.cpp:292 src/FreqWindow.cpp:695 src/effects/AutoDuck.cpp:436 #: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/AutoDuck.cpp:774 #: src/effects/Compressor.cpp:699 src/effects/Compressor.cpp:707 #: src/effects/Equalization.cpp:600 src/effects/Equalization.cpp:602 #: src/effects/Equalization.cpp:610 src/effects/Equalization.cpp:676 #: src/effects/Equalization.cpp:920 src/effects/Equalization.cpp:928 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293 #: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414 #: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489 #: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582 #: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:2012 #: src/widgets/Meter.cpp:2013 msgid "dB" msgstr "Дб" #: src/FreqWindow.cpp:316 msgid "Scroll" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:333 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Zoom" msgstr "Маштаб" #: src/FreqWindow.cpp:430 #, fuzzy msgid "&Algorithm:" msgstr "Алгарытм" #: src/FreqWindow.cpp:436 #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "Памер" #: src/FreqWindow.cpp:442 src/LabelDialog.cpp:135 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 msgid "&Export..." msgstr "&Экспартаваць..." #: src/FreqWindow.cpp:446 #, fuzzy msgid "&Replot..." msgstr "&Нанова" #: src/FreqWindow.cpp:456 #, fuzzy msgid "&Function:" msgstr "Функцыя" #: src/FreqWindow.cpp:463 #, fuzzy msgid "&Axis:" msgstr "Вось" #: src/FreqWindow.cpp:470 #, fuzzy msgid "&Grids" msgstr "Сетка" #: src/FreqWindow.cpp:586 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Для пабудовы спектраграмы ўсе абраныя дарожкі\n" "павінны мець аднолькавую чашчыню" #: src/FreqWindow.cpp:610 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Вылучаны занадта вялікі гукавы фрагмент.\n" "Будуць прааналізаваны толькі першыя %.1f секунд." #: src/FreqWindow.cpp:665 msgid "Not enough data selected." msgstr "Абрана недастаткова дадзеных" #: src/FreqWindow.cpp:741 src/effects/ChangePitch.cpp:265 #: src/effects/Equalization.cpp:638 src/effects/Equalization.cpp:672 #: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:427 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471 msgid "Hz" msgstr "Гц" #: src/FreqWindow.cpp:747 src/effects/AutoDuck.cpp:777 msgid "s" msgstr "з" #: src/FreqWindow.cpp:940 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:941 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:949 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:951 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:1032 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1034 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Экспартаваць вынікі спектральнага аналізу ў файл:" #: src/FreqWindow.cpp:1050 src/LabelDialog.cpp:650 src/Menus.cpp:3454 #: src/effects/Contrast.cpp:482 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Не атрымалася вырабіць запіс у файл: " #: src/FreqWindow.cpp:1057 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Чашчыня (Гц)\tУровень (Дб)" #: src/FreqWindow.cpp:1063 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Адставанне (з)\tЧастота (Гц)\tУровень" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Сардэчна запрашаем!" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Прайграванне гуку" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Запіс гуку" #: src/HelpText.cpp:136 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Запіс - Выбар прылады ўваходу" #: src/HelpText.cpp:141 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Запіс - Выбар крыніцы сігналу" #: src/HelpText.cpp:146 #, fuzzy msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Запіс - Усталёўка ўзроўня гучнасці на ўваходзе" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Рэдагаванне і недаступныя пункты меню" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Экспартуецца гукавы файл" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Захоўваецца праект Audacity" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Запіс CD" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Лакальная даведка адсутнічае" #: src/HelpText.cpp:189 #, fuzzy msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Як атрымаць дапамогу

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Сардэчна запрашаем у Audacity" #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Спосабы атрымаць падтрымку такія:" #: src/HelpText.cpp:192 #, fuzzy msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally,
Internet version if it " "isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Уступны курс]] (павінен быць усталяваны лакальна; адкрыць у " "Інтэрнэце, калі яго няма)" #: src/HelpText.cpp:193 #, fuzzy msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" " [[file:index.html|Кіраўніцтва карыстача]] (павінна быць усталявана " "лакальна; адкрыць " "версію ў Інтэрнэце, калі яго няма)" #: src/HelpText.cpp:194 #, fuzzy msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Вікі]] (самыя свежыя рады, " "хітрасці і ўрокі; даступныя толькі ў Інтэрнэце)" #: src/HelpText.cpp:195 #, fuzzy msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" " Форум (вы самі задаяце " "пытанні іншым карыстачам)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" "Усе сеткавыя рэсурсы ўтрымоўваюць функцыю пошуку, так што знайсці " "адказ можна яшчэ хутчэй." #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the current " "Manual.

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in
Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:54 msgid "Undo History" msgstr "Адмяніць дзеянне па гісторыі" #: src/HistoryWindow.cpp:75 #, fuzzy msgid "&Manage History" msgstr "Кіраванне дзеяннямі па гісторыі" #: src/HistoryWindow.cpp:81 src/effects/TruncSilence.cpp:54 #: src/effects/TruncSilence.cpp:516 msgid "Action" msgstr "Дзеянне" #: src/HistoryWindow.cpp:89 msgid "&Total space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:93 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Усяго ўзроўняў адмены:" #: src/HistoryWindow.cpp:97 #, fuzzy msgid "&Levels To Discard" msgstr "Ад колькіх адмовіцца:" #: src/HistoryWindow.cpp:109 msgid "&Discard" msgstr "Ад&здавацца" #: src/HistoryWindow.cpp:118 src/export/ExportCL.cpp:514 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Немагчыма вызначыць" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412 msgid "bytes" msgstr "байтаў" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "Кбайт" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "Мбайт" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "Гбайт" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Пакажыце новае імя файла:" #: src/LabelDialog.cpp:99 msgid "Edit Labels" msgstr "Змяніць пазнакі" #: src/LabelDialog.cpp:118 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Націсніце F2 ці двойчы пстрыкніце цэнтр вочка." #: src/LabelDialog.cpp:131 msgid "Insert &After" msgstr "Уставіць &пасля" #: src/LabelDialog.cpp:132 msgid "Insert &Before" msgstr "Уставіць &да" #: src/LabelDialog.cpp:134 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 msgid "&Import..." msgstr "&Імпартаваць" #: src/LabelDialog.cpp:149 msgid "Track" msgstr "Дарожка" #: src/LabelDialog.cpp:151 src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228 #: src/Menus.cpp:6271 msgid "Label" msgstr "Пазнака" #: src/LabelDialog.cpp:153 src/TimerRecordDialog.cpp:367 msgid "Start Time" msgstr "Час пачатку" #: src/LabelDialog.cpp:155 src/TimerRecordDialog.cpp:389 msgid "End Time" msgstr "Час завяршэння" #: src/LabelDialog.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Новая..." #: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5327 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Абярыце тэкставы файл, які змяшчае пазнакі..." #: src/LabelDialog.cpp:565 src/Menus.cpp:5331 #, fuzzy msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Тэкставыя файлы (*.txt)|*.txt|Усе файлы (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:580 src/Menus.cpp:5344 src/Project.cpp:2568 #: src/Project.cpp:2581 msgid "Could not open file: " msgstr "Не атрымалася адкрыць файл: " #: src/LabelDialog.cpp:606 msgid "No labels to export." msgstr "Няма пазнак для экспарту." #: src/LabelDialog.cpp:613 src/Menus.cpp:3423 msgid "Export Labels As:" msgstr "Экспартаваць пазнакі як:" #: src/LabelDialog.cpp:749 msgid "New Label Track" msgstr "Новая дарожка пазнак" #: src/LabelDialog.cpp:750 msgid "Enter track name" msgstr "Увядзіце назву дарожкі" #: src/LabelDialog.cpp:752 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:97 #: src/TrackPanelAx.cpp:311 msgid "Label Track" msgstr "Дарожка пазнак" #: src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228 msgid "Added label" msgstr "Нататка дададзена" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Першы запуск Audacity" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Абярыце мову інтэрфейсу для Audacity:" #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Праект фармату 1.0 ператвораны ў праект новага фармату.\n" "Стары файл захаваны пад імем '%s'" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Адкрываецца праект Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Караоке ў Audacity%s" #: src/Menus.cpp:226 src/Menus.cpp:230 src/Menus.cpp:272 src/Menus.cpp:276 #: src/Menus.cpp:304 src/Menus.cpp:308 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: src/Menus.cpp:359 msgid "&Save Project" msgstr "&Захаваць праект" #: src/Menus.cpp:362 msgid "Save Project &As..." msgstr "Захаваць праект &як..." #: src/Menus.cpp:364 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Захаваць сціснутую копію праекта..." #: src/Menus.cpp:367 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "П&роверіть залежнасці..." #: src/Menus.cpp:371 #, fuzzy msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Праўка метададзеных" #: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:439 msgid "&Import" msgstr "&Імпартаваць " #: src/Menus.cpp:379 msgid "&Audio..." msgstr "&Гукавы файл..." #: src/Menus.cpp:380 msgid "&Labels..." msgstr "Па&пазнакі..." #: src/Menus.cpp:382 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:384 msgid "&Raw Data..." msgstr "Гукавы файл &без загалоўка (Raw)..." #: src/Menus.cpp:393 #, fuzzy msgid "&Export Audio..." msgstr "&Экспартаваць..." #: src/Menus.cpp:398 #, fuzzy msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Экспартаваць &вылучанае..." #: src/Menus.cpp:402 msgid "Export &Labels..." msgstr "Экспартаваць &пазнакі..." #: src/Menus.cpp:406 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Экспартаваць у &некалькі файлаў..." #: src/Menus.cpp:410 msgid "Export MIDI..." msgstr "Экспартаваць MIDI..." #: src/Menus.cpp:416 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Ужыць &ланцужок..." #: src/Menus.cpp:419 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Змяніць це&ныркі..." #: src/Menus.cpp:423 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "&Параметры старонкі..." #: src/Menus.cpp:427 msgid "&Print..." msgstr "П&ечать..." #: src/Menus.cpp:436 msgid "E&xit" msgstr "У&ыход" #: src/Menus.cpp:446 msgid "&Edit" msgstr "&Праўка" #: src/Menus.cpp:451 src/Menus.cpp:1612 msgid "&Undo" msgstr "Пра&тменіть" #: src/Menus.cpp:463 src/Menus.cpp:1627 msgid "&Redo" msgstr "&Паўтарыць" #: src/Menus.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:767 msgid "Cu&t" msgstr "Выре&зать" #: src/Menus.cpp:476 src/Menus.cpp:542 msgid "&Delete" msgstr "&Выдаліць" #: src/Menus.cpp:478 src/TrackPanel.cpp:768 msgid "&Copy" msgstr "З&капіяваць" #: src/Menus.cpp:482 src/TrackPanel.cpp:769 msgid "&Paste" msgstr "&Уставіць" #: src/Menus.cpp:486 msgid "Duplic&ate" msgstr "Пра&дубляваць" #: src/Menus.cpp:490 msgid "R&emove Special" msgstr "" #: src/Menus.cpp:492 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Падзяліць у&ырезаніем" #: src/Menus.cpp:494 msgid "Split D&elete" msgstr "Падзяліць &выдаленнем" #: src/Menus.cpp:499 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Запоўніць ті&шынай" #: src/Menus.cpp:503 #, fuzzy msgid "Tri&m Audio" msgstr "Пра&рэзаць па краях" #: src/Menus.cpp:508 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Уставіць &тэкст у новую пазнаку" #: src/Menus.cpp:516 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "" #: src/Menus.cpp:518 msgid "Sp&lit" msgstr "Раз&дзяліць" #: src/Menus.cpp:521 msgid "Split Ne&w" msgstr "Падзяліць у &новую дарожку" #: src/Menus.cpp:526 src/Menus.cpp:566 msgid "&Join" msgstr "Пра&бъедініть" #: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Раз&дзяліць па цішыні" #: src/Menus.cpp:534 #, fuzzy msgid "La&beled Audio" msgstr "Поме&ченные вобласці" #: src/Menus.cpp:539 msgid "&Cut" msgstr "Выре&зать" #: src/Menus.cpp:549 msgid "&Split Cut" msgstr "Падзяліць у&ырезаніем" #: src/Menus.cpp:550 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Падзяліць &выдаленнем" #: src/Menus.cpp:555 msgid "Silence &Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp:557 msgid "Co&py" msgstr "З&капіяваць" #: src/Menus.cpp:562 msgid "Spli&t" msgstr "&Падзяліць" #: src/Menus.cpp:574 msgid "&Select" msgstr "&Вылучыць" #: src/Menus.cpp:577 src/PluginManager.cpp:544 msgid "&All" msgstr "&Усё" #: src/Menus.cpp:578 msgid "&None" msgstr "З&нять вылучэнне" #: src/Menus.cpp:581 #, fuzzy msgid "S&pectral" msgstr "Спектр" #: src/Menus.cpp:582 #, fuzzy msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Вылучэнне" #: src/Menus.cpp:583 #, fuzzy msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Чашчыня (Гц)" #: src/Menus.cpp:584 #, fuzzy msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Лінейны маштаб" #: src/Menus.cpp:588 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Злева ад пазіцыі прайгравання" #: src/Menus.cpp:589 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "З&права ад кропкі прайгравання" #: src/Menus.cpp:593 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "&Ад пачатку дарожкі да курсора" #: src/Menus.cpp:594 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Ад &курсора да канца дарожкі" #: src/Menus.cpp:598 msgid "In All &Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:603 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:613 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Знайсці блі&жайшіе нулявыя кропкі" #: src/Menus.cpp:617 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Перамясціць да&урсор" #: src/Menus.cpp:619 msgid "to Selection Star&t" msgstr "да &пачатку вылучэння" #: src/Menus.cpp:620 msgid "to Selection En&d" msgstr "да &канца вылучэння" #: src/Menus.cpp:622 msgid "to Track &Start" msgstr "да пачатку &дарожкі" #: src/Menus.cpp:623 msgid "to Track &End" msgstr "да &канца дарожкі" #: src/Menus.cpp:631 msgid "Re&gion Save" msgstr "&Запомніць вобласць" #: src/Menus.cpp:634 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Аднавіць пра&ласть" #: src/Menus.cpp:642 msgid "Pla&y Region" msgstr "Прайгравана&я вобласць" #: src/Menus.cpp:644 msgid "&Lock" msgstr "&Замкнуць" #: src/Menus.cpp:647 msgid "&Unlock" msgstr "&Адамкнуць" #: src/Menus.cpp:667 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Параметры" #: src/Menus.cpp:677 msgid "&View" msgstr "&Выгляд" #: src/Menus.cpp:680 msgid "Zoom &In" msgstr "Пры&набліжаць" #: src/Menus.cpp:683 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Обы&чный маштаб" #: src/Menus.cpp:684 msgid "Zoom &Out" msgstr "Ад&даліть" #: src/Menus.cpp:687 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Маштабаваць у &вылучэнне" #: src/Menus.cpp:690 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Змясціць у акне" #: src/Menus.cpp:691 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Змясціць па &вертыкалі" #: src/Menus.cpp:694 #, fuzzy msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "да &пачатку вылучэння" #: src/Menus.cpp:695 #, fuzzy msgid "Go to Selection En&d" msgstr "да &канца вылучэння" #: src/Menus.cpp:698 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Згарнуць усе дарожкі" #: src/Menus.cpp:699 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "&Разгарнуць усе дарожкі" #: src/Menus.cpp:702 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Паказваць перагрузку" #: src/Menus.cpp:730 msgid "&History..." msgstr "&Гісторыя змен у праекце..." #: src/Menus.cpp:734 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Караоке..." #: src/Menus.cpp:735 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Мікшар..." #: src/Menus.cpp:741 msgid "&Toolbars" msgstr "&Панэлі" #: src/Menus.cpp:744 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Панэль у&стройств" #: src/Menus.cpp:746 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Панэль &рэдагавання" #: src/Menus.cpp:748 #, fuzzy msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "Панэль &індыкатараў" #: src/Menus.cpp:750 #, fuzzy msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Індыкатар зап." #: src/Menus.cpp:752 #, fuzzy msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Індыкатар воспр." #: src/Menus.cpp:754 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Панэль &мікшара" #: src/Menus.cpp:756 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Панэль &вылучэння" #: src/Menus.cpp:759 #, fuzzy msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "Панэль &вылучэння" #: src/Menus.cpp:762 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Панэль і&нструментов" #: src/Menus.cpp:764 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Панэль &транскрыпцыі" #: src/Menus.cpp:766 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "" #: src/Menus.cpp:771 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "У&ернуть зыходныя панэлі" #: src/Menus.cpp:782 msgid "!Simplified View" msgstr "Спрошчаны інтэрфейс" #: src/Menus.cpp:793 msgid "T&ransport" msgstr "&Кіраванне" #: src/Menus.cpp:797 #, fuzzy msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Прайграванне/Стоп" #: src/Menus.cpp:800 #, fuzzy msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Воспроісті/Спыніць і ўсталяваць курсор" #: src/Menus.cpp:803 msgid "&Loop Play" msgstr "Прайграць у &цыкле" #: src/Menus.cpp:806 msgid "&Pause" msgstr "&Паўза" #: src/Menus.cpp:809 #, fuzzy msgid "S&kip to Start" msgstr "Перайсці да пачатку дарожкі" #: src/Menus.cpp:812 #, fuzzy msgid "Skip to E&nd" msgstr "Перайсці да канца дарожкі" #: src/Menus.cpp:819 msgid "&Record" msgstr "&Запісаць" #: src/Menus.cpp:820 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Таймер запісу..." #: src/Menus.cpp:821 #, fuzzy msgid "Appen&d Record" msgstr "Запісаць у канец" #: src/Menus.cpp:825 #, fuzzy msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "Запіс урэзкай (вкл/выкл)" #: src/Menus.cpp:826 #, fuzzy msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Праграмны маніторынг запісу (вкл/выкл)" #: src/Menus.cpp:829 #, fuzzy msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)" #: src/Menus.cpp:830 #, fuzzy msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Узровень гучнасці для актывацыі..." #: src/Menus.cpp:833 #, fuzzy msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)" #: src/Menus.cpp:835 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "" #: src/Menus.cpp:841 msgid "&Tracks" msgstr "Дорож&кі" #: src/Menus.cpp:846 msgid "Add &New" msgstr "&Стварыць" #: src/Menus.cpp:848 #, fuzzy msgid "&Mono Track" msgstr "Перамясціць дарожку" #: src/Menus.cpp:849 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Стэрэафанічная дарожка" #: src/Menus.cpp:850 msgid "&Label Track" msgstr "Дарожка па&пазнак" #: src/Menus.cpp:851 msgid "&Time Track" msgstr "Дарожка &часу" #: src/Menus.cpp:859 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Стэрэа ў &мана" #: src/Menus.cpp:862 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Звесці ў апошнюю дарожку" #: src/Menus.cpp:865 #, fuzzy msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Звесці ў новую дарожку" #: src/Menus.cpp:868 msgid "&Resample..." msgstr "Змяніць чашчыню дыск&ретізаціі дарожкі" #: src/Menus.cpp:874 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Выдаліць дарожкі" #: src/Menus.cpp:880 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Прыглушыць усе дарожкі" #: src/Menus.cpp:881 #, fuzzy msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Вярнуць гучнасць усім дарожкам" #: src/Menus.cpp:886 #, fuzzy msgid "&Align End to End" msgstr "Выраўнаваць канчатак у &канец вылучэння" #: src/Menus.cpp:887 #, fuzzy msgid "Align &Together" msgstr "Выраўнаваць &дарожкі" #: src/Menus.cpp:890 #, fuzzy msgid "Start to &Zero" msgstr "Дата пачала" #: src/Menus.cpp:891 #, fuzzy msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "да &пачатку вылучэння" #: src/Menus.cpp:892 #, fuzzy msgid "Start to Selection &End" msgstr "да &канца вылучэння" #: src/Menus.cpp:893 #, fuzzy msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "да &пачатку вылучэння" #: src/Menus.cpp:894 #, fuzzy msgid "End to Selection En&d" msgstr "да &канца вылучэння" #: src/Menus.cpp:902 msgid "&Align Tracks" msgstr "У&ыровнять дарожкі" #: src/Menus.cpp:913 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "" #: src/Menus.cpp:927 src/Menus.cpp:5890 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Сінхранізаваць MIDI з гукам" #: src/Menus.cpp:935 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:941 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Да&бавіть пазнаку да вылучэння" #: src/Menus.cpp:943 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Доб&авіть пазнаку ў кропку прайгравання" #: src/Menus.cpp:951 #, fuzzy msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Змяніць пазнакі" #: src/Menus.cpp:957 #, fuzzy msgid "S&ort Tracks" msgstr "Нізкія дарожкі" #: src/Menus.cpp:959 msgid "by &Start time" msgstr "Па &часе пачатку" #: src/Menus.cpp:962 msgid "by &Name" msgstr "Па н&азванію" #: src/Menus.cpp:981 msgid "&Generate" msgstr "Созда&ніе" #: src/Menus.cpp:985 src/Menus.cpp:1012 src/Menus.cpp:1036 #, fuzzy msgid "Manage..." msgstr "Усталяваць дыяпазон..." #: src/Menus.cpp:1001 msgid "Effe&ct" msgstr "Эффек&ты" #: src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:3271 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Паўтарыць %s" #: src/Menus.cpp:1009 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Паўтарыць апошні эфект" #: src/Menus.cpp:1033 msgid "&Analyze" msgstr "&Аналіз" #: src/Menus.cpp:1041 msgid "Contrast..." msgstr "Кантраст..." #: src/Menus.cpp:1044 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Пабудаваць графік спектру..." #: src/Menus.cpp:1060 src/Menus.cpp:1063 src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "&Help" msgstr "&Даведка" #: src/Menus.cpp:1066 #, fuzzy msgid "&Quick Help" msgstr "&Даведка" #: src/Menus.cpp:1067 msgid "&Manual" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1071 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Захоп здымкаў экрана..." #: src/Menus.cpp:1077 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Запусціць тэст прадукцыйнасці..." #: src/Menus.cpp:1081 #, fuzzy msgid "&Check for Updates..." msgstr "П&роверіть залежнасці..." #: src/Menus.cpp:1082 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1086 msgid "Show &Log..." msgstr "Паказаць &часопіс..." #: src/Menus.cpp:1089 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1104 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1105 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1109 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Перайсці назад ад панэляў да дарожак" #: src/Menus.cpp:1110 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Перайсці наперад ад панэляў да дарожак" #: src/Menus.cpp:1112 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:154 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193 msgid "Selection Tool" msgstr "Вылучэнне" #: src/Menus.cpp:1113 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:155 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194 msgid "Envelope Tool" msgstr "Змена агінальнай" #: src/Menus.cpp:1114 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Draw Tool" msgstr "Змена агінальнай" #: src/Menus.cpp:1115 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Zoom Tool" msgstr "Маштабаванне" #: src/Menus.cpp:1116 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Перасоўванне" #: src/Menus.cpp:1117 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Multi Tool" msgstr "Універсальная прылада" #: src/Menus.cpp:1119 msgid "Next Tool" msgstr "Наступная прылада" #: src/Menus.cpp:1120 msgid "Previous Tool" msgstr "Папярэдняя прылада" #: src/Menus.cpp:1122 src/effects/Effect.cpp:3675 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161 msgid "Play" msgstr "Прайграць" #: src/Menus.cpp:1126 src/effects/Effect.cpp:3653 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1119 msgid "Stop" msgstr "Спыніць" #: src/Menus.cpp:1129 msgid "Play One Second" msgstr "Прайграць 1 з" #: src/Menus.cpp:1132 msgid "Play To Selection" msgstr "Прайграць вылучэнне" #: src/Menus.cpp:1135 #, fuzzy msgid "Play Before Selection Start" msgstr "да &пачатку вылучэння" #: src/Menus.cpp:1136 #, fuzzy msgid "Play After Selection Start" msgstr "да &пачатку вылучэння" #: src/Menus.cpp:1137 #, fuzzy msgid "Play Before Selection End" msgstr "Прайграць вылучэнне" #: src/Menus.cpp:1138 #, fuzzy msgid "Play After Selection End" msgstr "да &канца вылучэння" #: src/Menus.cpp:1139 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "Выраўнаваць &канчатак у пачатак вылучэння" #: src/Menus.cpp:1140 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "да &канца вылучэння" #: src/Menus.cpp:1141 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Прайграць вынік выразання" #: src/Menus.cpp:1145 msgid "Selection to Start" msgstr "Вылучыць да пачатку дарожкі" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Selection to End" msgstr "Вылучыць ад курсора да канца" #: src/Menus.cpp:1148 msgid "DeleteKey" msgstr "Клавіша выдалення" #: src/Menus.cpp:1152 msgid "DeleteKey2" msgstr "Другая клавіша выдалення" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Кароткі пераход налева пры прайграванні" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Кароткі пераход направа пры прайграванні" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Доўгі пераход налева пры прайграванні" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Доўгі пераход направа пры прайграванні" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Перайсці на дарожку ўгару" #: src/Menus.cpp:1167 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Перайсці на дарожку ўніз" #: src/Menus.cpp:1168 #, fuzzy msgid "Move Focus to First Track" msgstr "Перайсці на дарожку ўніз" #: src/Menus.cpp:1169 #, fuzzy msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "Перайсці на дарожку ўніз" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Перамясціць фокус на дарожку вышэй і вылучыць" #: src/Menus.cpp:1173 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Перамясціць фокус на дарожку ніжэй і вылучыць" #: src/Menus.cpp:1174 src/Menus.cpp:1175 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Пераключыць фокус дарожкі" #: src/Menus.cpp:1177 msgid "Cursor Left" msgstr "Курсор налева" #: src/Menus.cpp:1178 msgid "Cursor Right" msgstr "Курсор направа" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Кароткі пераход курсора налева" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Кароткі пераход курсора направа" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Доўгі пераход курсора налева" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Доўгі пераход курсора направа" #: src/Menus.cpp:1184 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Пашырыць вылучэнне налева" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Пашырыць вылучэнне направа" #: src/Menus.cpp:1187 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Усталяваць/пашырыць вылучэнне злева" #: src/Menus.cpp:1188 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Усталяваць/пашырыць вылучэнне справа" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Сцягнуць вылучэнне злева" #: src/Menus.cpp:1191 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Сцягнуць вылучэнне справа" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Змяніць панараму актыўнай дарожкі" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Панарамаванне налева для актыўнай дарожкі" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Панарамаванне налева для актыўнай дарожкі" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Змяніць узмацненне актыўнай дарожкі" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Павялічыць узмацненне актыўнай дарожкі" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Паменшыць узмацненне актыўнай дарожкі" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Адкрыць меню актыўнай дарожкі" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Прыглушыць/вярнуць гук дарожцы ў фокусе" #: src/Menus.cpp:1201 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Уключыць ці адключыць сола для актыўнай дарожкі" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Close focused track" msgstr "Зачыніць актыўную дарожку" #: src/Menus.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Move focused track up" msgstr "Зачыніць актыўную дарожку" #: src/Menus.cpp:1204 #, fuzzy msgid "Move focused track down" msgstr "Зачыніць актыўную дарожку" #: src/Menus.cpp:1205 #, fuzzy msgid "Move focused track to top" msgstr "Зачыніць актыўную дарожку" #: src/Menus.cpp:1206 #, fuzzy msgid "Move focused track to bottom" msgstr "Перамясціць дарожку ўніз" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Snap To Off" msgstr "Адключыць прыліпанне" #: src/Menus.cpp:1211 #, fuzzy msgid "Snap To Nearest" msgstr "Уключыць прыліпанне" #: src/Menus.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Snap To Prior" msgstr "Прыліпаць да лінейкі" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Full screen on/off" msgstr "Поўнаэкранны рэжым" #: src/Menus.cpp:1221 #, fuzzy msgid "Change recording device" msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання" #: src/Menus.cpp:1224 #, fuzzy msgid "Change playback device" msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання" #: src/Menus.cpp:1227 msgid "Change audio host" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1230 #, fuzzy msgid "Change recording channels" msgstr "Змена вышыні тону" #: src/Menus.cpp:1234 #, fuzzy msgid "Adjust playback volume" msgstr "Змяніць хуткасць прайгравання" #: src/Menus.cpp:1235 #, fuzzy msgid "Increase playback volume" msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання" #: src/Menus.cpp:1236 #, fuzzy msgid "Decrease playback volume" msgstr "Паменшыць хуткасць прайгравання" #: src/Menus.cpp:1237 #, fuzzy msgid "Adjust recording volume" msgstr "Канец запісу" #: src/Menus.cpp:1238 #, fuzzy msgid "Increase recording volume" msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання" #: src/Menus.cpp:1239 #, fuzzy msgid "Decrease recording volume" msgstr "Паменшыць хуткасць прайгравання" #: src/Menus.cpp:1243 msgid "Play at speed" msgstr "Прайграванне на хуткасці" #: src/Menus.cpp:1244 #, fuzzy msgid "Loop Play at speed" msgstr "Прайграванне на хуткасці" #: src/Menus.cpp:1245 #, fuzzy msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Прайграць вынік выразання" #: src/Menus.cpp:1246 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Змяніць хуткасць прайгравання" #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Increase playback speed" msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання" #: src/Menus.cpp:1248 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Паменшыць хуткасць прайгравання" #: src/Menus.cpp:1369 src/Menus.cpp:1377 msgid "Unknown" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1512 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "Пашырэнні ад %i да %i" #: src/Menus.cpp:1565 msgid "Open Recent" msgstr "Нядаўнія файлы" #: src/Menus.cpp:1568 msgid "Recent &Files" msgstr "&Нядаўнія файлы" #: src/Menus.cpp:1586 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Адмяніць аперацыю \"%s\"" #: src/Menus.cpp:1621 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Паўтарыць аперацыю \"%s\"" #: src/Menus.cpp:2510 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Дарожкі выбудаваны па часе" #: src/Menus.cpp:2510 #, fuzzy msgid "Sort by Time" msgstr "Па часе" #: src/Menus.cpp:2519 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Дарожкі выбудаваны па імі" #: src/Menus.cpp:2519 #, fuzzy msgid "Sort by Name" msgstr "Па назве" #: src/Menus.cpp:2682 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Усталяваць левую мяжу вылучэння" #: src/Menus.cpp:2683 src/Menus.cpp:2715 msgid "Position" msgstr "Становішча" #: src/Menus.cpp:2714 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Усталяваць правую мяжу вылучэння" #: src/Menus.cpp:3407 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:3419 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Экспартуемых дарожак для пазнак няма" #: src/Menus.cpp:3504 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Экспартаваць файл MIDI пад імем:" #: src/Menus.cpp:3508 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Файлы MIDI (*.mid)|*.mid|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3540 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3541 msgid "Export MIDI" msgstr "Экспарт MIDI" #: src/Menus.cpp:3568 #, fuzzy msgid "Export Selected Audio" msgstr "Экспартаваць &вылучанае..." #: src/Menus.cpp:3628 msgid "Nothing to undo" msgstr "Няма чаго адмяніць" #: src/Menus.cpp:3654 msgid "Nothing to redo" msgstr "Няма чаго паўтарыць" #: src/Menus.cpp:3757 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Выразаць у буфер" #: src/Menus.cpp:3757 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Cut" msgstr "Выразаць" #: src/Menus.cpp:3801 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Выразана ў буфер абмену з падзелам" #: src/Menus.cpp:3801 msgid "Split Cut" msgstr "Выразаць з падзелам" #: src/Menus.cpp:3922 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Устаўка дадзеных дарожкі аднаго тыпу ў дарожку іншага тыпу немагчымая" #: src/Menus.cpp:3934 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Капіяванне стэрэагуку ў монафанічныя дарожкі немагчыма" #: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4259 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Устаўка з буфера абмену" #: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4077 src/Menus.cpp:4182 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Paste" msgstr "Уставіць" #: src/Menus.cpp:4077 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Устаўка тэксту з буфера абмену" #: src/Menus.cpp:4259 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4311 #, fuzzy, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "У вылучаныя дарожкі запісана %.2f з з адзнакі %.2f" #: src/Menus.cpp:4313 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 #, fuzzy msgid "Trim Audio" msgstr "Запіс гуку" #: src/Menus.cpp:4344 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Выдалена з падзелам %.2f з пачынальна з t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4347 msgid "Split Delete" msgstr "Выдаліць з падзелам" #: src/Menus.cpp:4369 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4372 msgid "Detach" msgstr "Адчапіць" #: src/Menus.cpp:4394 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Аб'яднана %.2f з пачынальна з t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4397 msgid "Join" msgstr "Аб'яднаць" #: src/Menus.cpp:4410 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "У вылучаныя дарожкі запісана %.2f з з адзнакі %.2f" #: src/Menus.cpp:4413 src/effects/Silence.h:23 msgid "Silence" msgstr "Стварыць цішыню" #: src/Menus.cpp:4444 msgid "Duplicated" msgstr "Прадубляваны" #: src/Menus.cpp:4444 msgid "Duplicate" msgstr "Прадубляваць" #: src/Menus.cpp:4469 #, fuzzy msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Выразаць пазначаныя вобласці ў буфер абмену" #: src/Menus.cpp:4471 #, fuzzy msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Выразаць пазнакі" #: src/Menus.cpp:4487 #, fuzzy msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Выразаць пазначаныя вобласці ў буфер абмену" #: src/Menus.cpp:4489 #, fuzzy msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Падзяліць выразаннем па пазнаках" #: src/Menus.cpp:4503 #, fuzzy msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Капіяванне пазначаных абласцей у буфер абмену" #: src/Menus.cpp:4505 #, fuzzy msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Скапіяваць пазнакі" #: src/Menus.cpp:4521 #, fuzzy msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Выдалены пазначаныя вобласці" #: src/Menus.cpp:4523 #, fuzzy msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Выдалены пазначаныя вобласці" #: src/Menus.cpp:4537 #, fuzzy msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Выдалены падзелам пазначаныя вобласці" #: src/Menus.cpp:4539 #, fuzzy msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Падзяліць выдаленнем па пазнаках" #: src/Menus.cpp:4553 #, fuzzy msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Запоўнены цішынёй пазначаныя вобласці" #: src/Menus.cpp:4555 #, fuzzy msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Запоўнены цішынёй пазначаныя вобласці" #: src/Menus.cpp:4566 #, fuzzy msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Падзяліць пазначаныя вобласці" #: src/Menus.cpp:4568 #, fuzzy msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Падзяліць пазначаныя вобласці" #: src/Menus.cpp:4582 #, fuzzy msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Аб'яднаны пазначаныя вобласці" #: src/Menus.cpp:4584 #, fuzzy msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Аб'яднаны пазначаныя вобласці" #: src/Menus.cpp:4600 #, fuzzy msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Адчапіць пазначаныя вобласці" #: src/Menus.cpp:4602 #, fuzzy msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Адчапіць пазнакі" #: src/Menus.cpp:4624 src/TrackPanel.cpp:8869 msgid "Split" msgstr "Падзяліць" #: src/Menus.cpp:4715 msgid "Split to new track" msgstr "Падзяліць у новую дарожку" #: src/Menus.cpp:4715 msgid "Split New" msgstr "Падзяліць у новую дарожку" #: src/Menus.cpp:5145 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Чашчынны аналіз" #: src/Menus.cpp:5163 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5360 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Імпартаваны пазнакі з файла '%s'" #: src/Menus.cpp:5361 msgid "Import Labels" msgstr "Імпарт пазнак" #: src/Menus.cpp:5372 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Абраць MIDI-файл..." #: src/Menus.cpp:5376 #, fuzzy msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "Файлы MIDI і Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Файлы MIDI (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro|Усе файлы (*.*)|*.*" #: src/Menus.cpp:5393 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Імпартаваны MIDI-файл з '%s'" #: src/Menus.cpp:5394 msgid "Import MIDI" msgstr "Імпарт MIDI-файла" #: src/Menus.cpp:5408 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Абярыце любы некомпрессірованный гукавы файл..." #: src/Menus.cpp:5412 #, fuzzy msgid "All files|*" msgstr "Усе файлы (*)|*" #: src/Menus.cpp:5437 src/Menus.cpp:5438 #, fuzzy msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Праўка метададзеных" #: src/Menus.cpp:5438 src/export/Export.cpp:382 #: src/export/ExportMultiple.cpp:682 src/export/ExportMultiple.cpp:820 msgid "Edit Metadata" msgstr "Праўка метададзеных" #: src/Menus.cpp:5494 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Усе дарожкі зведзены ў '%s'" #: src/Menus.cpp:5497 msgid "Render" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5502 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5505 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5507 src/Mix.cpp:170 msgid "Mix and Render" msgstr "Звестка" #: src/Menus.cpp:5668 #, fuzzy msgid "start to zero" msgstr "Дата пачала" #: src/Menus.cpp:5669 src/Menus.cpp:5674 src/Menus.cpp:5679 #: src/effects/Contrast.cpp:220 src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Start" msgstr "Пачатак" #: src/Menus.cpp:5673 #, fuzzy msgid "start to cursor/selection start" msgstr "да &пачатку вылучэння" #: src/Menus.cpp:5678 #, fuzzy msgid "start to selection end" msgstr "да &канца вылучэння" #: src/Menus.cpp:5683 #, fuzzy msgid "end to cursor/selection start" msgstr "Выраўнаваць па пачатку вылучэння" #: src/Menus.cpp:5684 src/Menus.cpp:5689 src/effects/Contrast.cpp:221 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "Канец" #: src/Menus.cpp:5688 #, fuzzy msgid "end to selection end" msgstr "Выраўнаваць па канцы вылучэння" #: src/Menus.cpp:5694 #, fuzzy msgid "end to end" msgstr "Вылучыць ад курсора да канца" #: src/Menus.cpp:5695 #, fuzzy msgid "End to End" msgstr "Перайсці да канца дарожкі" #: src/Menus.cpp:5699 msgid "together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5700 msgid "Together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5775 #, fuzzy, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Выраўнаваць і перамясціць &курсор" #: src/Menus.cpp:5776 #, fuzzy, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Дарожкі выраўнаваны" #: src/Menus.cpp:5779 #, fuzzy, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Дарожкі выраўнаваны" #: src/Menus.cpp:5780 #, fuzzy, c-format msgid "Align %s" msgstr "Выраўнаваць" #: src/Menus.cpp:5891 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6057 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6060 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Сінхранізаваць MIDI з гукам" #: src/Menus.cpp:6064 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6075 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6089 msgid "Created new audio track" msgstr "Створана новая гукавая дарожка" #: src/Menus.cpp:6089 src/Menus.cpp:6111 src/Menus.cpp:6126 src/Menus.cpp:6146 msgid "New Track" msgstr "Новая дарожка" #: src/Menus.cpp:6111 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Створана новая стереодорожка" #: src/Menus.cpp:6126 msgid "Created new label track" msgstr "Створаны новая дарожка для пазнак" #: src/Menus.cpp:6135 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6146 msgid "Created new time track" msgstr "Створана новая дарожка часу" #: src/Menus.cpp:6271 msgid "Edited labels" msgstr "Зменены пазнакі" #: src/Menus.cpp:6330 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Выдалена(ы) дарожка(і)" #: src/Menus.cpp:6330 msgid "Remove Track" msgstr "Выдаліць дарожку" #: src/Menus.cpp:6407 msgid "Audio Device Info" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6420 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1842 #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "Захаваць" #: src/Menus.cpp:6425 src/Menus.cpp:6436 msgid "Save Device Info" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6436 #, fuzzy msgid "Unable to save device info" msgstr "Немагчыма захаваць файл з жанрамі." #: src/Menus.cpp:6519 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6542 src/Menus.cpp:6604 src/export/ExportFFmpeg.cpp:915 #: src/export/ExportMP3.cpp:1892 msgid "Resample" msgstr "Змена чашчыні сэмпліравання" #: src/Menus.cpp:6569 src/TrackPanel.cpp:9187 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Новая чашчыня сэмпліравання (Гц):" #: src/Menus.cpp:6593 src/TrackPanel.cpp:9216 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Уведзенае значэнне некарэктна" #: src/Menus.cpp:6602 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Змяняецца чашчыня сэмпліравання дарожкі %d" #: src/Menus.cpp:6611 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Зменена чашчыня сэмпліравання дарожак" #: src/Menus.cpp:6611 msgid "Resample Track" msgstr "Памяняць чашчыню сэмпліравання дарожкі" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Мікс" #: src/Mix.cpp:171 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Зводзяцца дарожкі" #: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5546 src/widgets/ASlider.cpp:375 msgid "Velocity" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407 #: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8454 src/TrackPanel.cpp:9838 #: src/widgets/ASlider.cpp:357 msgid "Gain" msgstr "Гучнасць" #: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248 msgid "Musical Instrument" msgstr "Музычная прылада" #: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426 #: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8399 src/TrackPanel.cpp:9847 #: src/widgets/ASlider.cpp:347 msgid "Pan" msgstr "Панарама" #: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442 #: src/TrackPanel.cpp:10136 msgid "Mute" msgstr "Ціха" #: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492 #: src/TrackPanel.cpp:10134 msgid "Solo" msgstr "Сола" #: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Індыкатар узроўня сігналу" #: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5541 msgid "Moved gain slider" msgstr "Рэгулятар гучнасці зрушаны" #: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5541 msgid "Moved pan slider" msgstr "Рэгулятар панарамы зрушаны" #: src/MixerBoard.cpp:1710 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Мікшар Audacity%s" #: src/ModuleManager.cpp:118 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127 msgid "Module Unsuitable" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:127 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:286 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:287 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:288 msgid "Yes" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:288 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Не" #: src/ModuleManager.cpp:290 #, fuzzy msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Мадуляцыя" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "Try and load this module?" msgstr "" #: src/NoteTrack.cpp:107 src/TrackPanelAx.cpp:323 msgid "Note Track" msgstr "Дарожка для пазнак" #: src/PluginManager.cpp:479 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:490 src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 #, fuzzy msgid "New" msgstr "&Стварыць праект" #: src/PluginManager.cpp:528 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:542 msgid "Show:" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:545 #, fuzzy msgid "Show all" msgstr "Паказаць усе кодэкі" #: src/PluginManager.cpp:547 #, fuzzy msgid "D&isabled" msgstr "Адключана" #: src/PluginManager.cpp:548 #, fuzzy msgid "Show disabled" msgstr " (адключана)" #: src/PluginManager.cpp:550 #, fuzzy msgid "E&nabled" msgstr "Уключана" #: src/PluginManager.cpp:551 #, fuzzy msgid "Show enabled" msgstr "Уключана" #: src/PluginManager.cpp:553 msgid "Ne&w" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:554 msgid "Show new" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:571 msgid "State" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "Path" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:576 #, fuzzy msgid "&Select All" msgstr "Вылучэнне" #: src/PluginManager.cpp:577 #, fuzzy msgid "C&lear All" msgstr "Пра&чысціць" #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3019 #, fuzzy msgid "&Enable" msgstr "Уключана" #: src/PluginManager.cpp:586 #, fuzzy msgid "&Disable" msgstr "Адключана" #: src/PluginManager.cpp:965 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "Уключыць эфекты" #: src/PluginManager.cpp:979 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "Уключыць эфекты" #: src/Prefs.cpp:174 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'" #: src/Prefs.cpp:174 msgid "Failed!" msgstr "" #: src/Prefs.cpp:191 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" #: src/Prefs.cpp:192 #, fuzzy msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Параметры Audacity" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "Пры друку паўстала праблема." #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Надрукаваць" #: src/Project.cpp:896 msgid "Main Mix" msgstr "Асноўны мікс" #: src/Project.cpp:1025 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Сардэчна запрашаем у Audacity версіі %s" #: src/Project.cpp:1230 msgid "(Recovered)" msgstr "(Адноўлена)" #: src/Project.cpp:2130 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Захаваць змены перад зачыненнем?" #: src/Project.cpp:2133 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Калі захаваць, у праекце не будзе\n" "ніводнай дарожкі.\n" "\n" "Каб вярнуць дарожкі, націсніце\n" "кнопку Адмена, і паслядоўна\n" "выбірайце пункт меню Праўка > Адмяніць,\n" "пакуль усе дарожкі не будуць вернутыя,\n" "затым абярыце Файл > Захаваць праект." #: src/Project.cpp:2136 msgid "Save changes?" msgstr "Захаваць змены?" #: src/Project.cpp:2406 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Абярыце адзін ці некалькі гукавых файлаў..." #: src/Project.cpp:2442 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s ужо адкрыты ў іншым акне." #: src/Project.cpp:2445 src/Project.cpp:2610 src/Project.cpp:2807 #: src/Project.cpp:2987 msgid "Error Opening Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:2459 src/Project.cpp:3846 msgid "Audacity projects" msgstr "Праекты Audacity" #: src/Project.cpp:2512 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: src/Project.cpp:2522 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 ці раней" #: src/Project.cpp:2527 src/Project.cpp:3086 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "" #: src/Project.cpp:2561 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" #: src/Project.cpp:2562 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "" #: src/Project.cpp:2569 src/xml/XMLWriter.cpp:269 msgid "Error Opening File" msgstr "" #: src/Project.cpp:2582 msgid "Error opening file" msgstr "Памылка пры чытанні файла" #: src/Project.cpp:2588 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Файл можа быць непадтрымоўванага фармату ці сапсаваны: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2589 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:2609 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity не атрымалася проеобразовать праект фармату Audacity 1.0 у праект " "новага фармату." #: src/Project.cpp:2644 #, fuzzy msgid "Could not decode file: " msgstr "Не атрымалася адкрыць файл: " #: src/Project.cpp:2645 #, fuzzy msgid "Error decoding file" msgstr "Памылка пры чытанні файла" #: src/Project.cpp:2743 msgid "Project was recovered" msgstr "Праект адноўлены" #: src/Project.cpp:2743 msgid "Recover" msgstr "Аднавіць" #: src/Project.cpp:2746 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Не атрымалася выдаліць стары файл аўтазахавання" #: src/Project.cpp:2890 src/Project.cpp:2891 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:2985 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Не атрымалася знайсці тэчку з дадзенымі праекта: \"%s\"" #: src/Project.cpp:3050 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" #: src/Project.cpp:3054 msgid "Can't open project file" msgstr "Немагчыма адкрыць файл праекта" #: src/Project.cpp:3334 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" #: src/Project.cpp:3335 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:3394 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" #: src/Project.cpp:3396 src/Project.cpp:3433 src/Project.cpp:3456 #: src/Project.cpp:3779 src/Project.cpp:3869 msgid "Error Saving Project" msgstr "Памылка пры захаванні праекта" #: src/Project.cpp:3431 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Не атрымалася захаваць праект. Магчыма, у вас няма правоў\n" "на запіс у %s, або дыск перапоўнены." #: src/Project.cpp:3454 src/Project.cpp:4755 src/Tags.cpp:1171 #: src/effects/Equalization.cpp:1411 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Не атрымалася запісаць у файл \"%s\": %s" #: src/Project.cpp:3536 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Захаваны %s" #: src/Project.cpp:3692 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Імпартаваны файл '%s'" #: src/Project.cpp:3693 msgid "Import" msgstr "Імпарт" #: src/Project.cpp:3729 #, fuzzy msgid "Error Importing" msgstr "Памылка пры імпарце" #: src/Project.cpp:3778 src/Project.cpp:3868 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: src/Project.cpp:3814 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3819 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3830 #, fuzzy, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Захаваць сціснутую копію праекта..." #: src/Project.cpp:3835 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3840 #, fuzzy, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Захаваць праект як..." #: src/Project.cpp:3911 msgid "Created new project" msgstr "Створаны новы праект" #: src/Project.cpp:4128 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Выдалена %.2f з пачынальна з t=%.2f" #: src/Project.cpp:4131 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: src/Project.cpp:4341 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Чакай да канца запісу: %d гадзін і %d мінуць." #: src/Project.cpp:4344 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Час да канца запісу: 1 гадзіна і %d мінуць." #: src/Project.cpp:4347 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Час да канца запісу ў мін: %d" #: src/Project.cpp:4350 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Час да канца запісу (з): %d" #: src/Project.cpp:4353 msgid "Out of disk space" msgstr "Вольная прастора на дыску скончылася" #: src/Project.cpp:4375 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Імпарт і разлік хвалевай формы дарожкі па патрабаванні завершаны" #: src/Project.cpp:4380 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Імпарт завершаны. Выконваецца разлік хвалевай формы (у колькасці %d) на " "лёце. Агульная гатовасць: %2.0f%%." #: src/Project.cpp:4383 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Імпарт завершаны. Выконваецца разлік хвалевай формы на лёце. Гатовасць: %2.0f" "%%." #: src/Project.cpp:4757 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "" #: src/Project.cpp:4772 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Не атрымалася стварыць автосохраняемый файл: " #: src/Project.cpp:4791 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Не атрымалася выдаліць файл аўтазахавання" #: src/Project.cpp:4820 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Рэальная чашчыня: %d Гц" #: src/Project.cpp:4842 msgid "Recorded Audio" msgstr "Запісаны гук" #: src/Project.cpp:4842 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Record" msgstr "Запісаць" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Захоп здымкаў экрана" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Абярыце тэчку для захоўвання здымкаў" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Захоўваць здымкі ў:" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:268 msgid "Choose..." msgstr "Абраць..." #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Захоп акна ці экрана цалкам" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Паменшыць акно" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Павялічыць акно" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Сіні фон" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Белы фон" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Зняць акно без дэкарацый" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Зняць акно цалкам" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Зняць акно і вакол" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Зняць увесь экран" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Пачакаць 5 секунд і зняць верхняе акно ці дыялог" #: src/Screenshot.cpp:365 msgid "false" msgstr "так" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Зняць частку акна з праектам" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Усе панэлі прылад" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "Панэль вылучэння" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:76 msgid "Tools" msgstr "Прылады" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268 msgid "Transport" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:384 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205 msgid "Mixer" msgstr "Мікшары" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 #: src/widgets/Meter.cpp:2230 msgid "Meter" msgstr "Індыкатар" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "Рэдагаванне" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325 msgid "Device" msgstr "Прылада" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Transcription" msgstr "Транскрыпцыя" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:492 src/TrackPanel.cpp:493 msgid "Track Panel" msgstr "Панэль дарожкі" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Лінейка" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:310 #: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Дарожкі" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Першая дарожка" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Другая дарожка" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Бачная ў акне працягласць" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "1 з" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "10 з" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "1 мін" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "5 мін" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "1 ч" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Нізкія дарожкі" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Сярэднія дарожкі" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Высокія дарожкі" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Абярыце тэчку для захоўвання здымкаў экрана" #: src/Sequence.cpp:1054 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1057 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1571 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "" #: src/ShuttleGui.cpp:2202 msgid "Pre&view" msgstr "Пра&слухаць" #: src/ShuttleGui.cpp:2206 #, fuzzy msgid "Dry Previe&w" msgstr "Праслухоўванне выніку выразання" #: src/ShuttleGui.cpp:2212 #, fuzzy msgid "&Settings" msgstr "П&араметры..." #: src/ShuttleGui.cpp:2243 #, fuzzy msgid "Debu&g" msgstr "Ад&ладка" #: src/Snap.cpp:275 msgid "Off" msgstr "" #: src/Snap.cpp:276 msgid "Nearest" msgstr "" #: src/Snap.cpp:277 msgid "Prior" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Актывацыя запісу па сігнале" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:61 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Узровень гучнасці для актывацыі (Дб):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Сардэчна запрашаем у Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:116 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Больш не паказваць гэта акно пры запуску" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Выканавец" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Назва дарожкі" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Назва альбома" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Нумар дарожкі" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Год" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Comments" msgstr "Каментары" #: src/Tags.cpp:756 #, fuzzy msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Выкарыстоўвайце для перасоўвання па палях клавішы-стрэлкі і ўвод для " "завяршэння праўкі" #: src/Tags.cpp:780 msgid "Tag" msgstr "Поле" #: src/Tags.cpp:781 msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: src/Tags.cpp:802 msgid "Genres" msgstr "Жанры" #: src/Tags.cpp:806 msgid "E&dit..." msgstr "&Змяніць" #: src/Tags.cpp:807 msgid "Rese&t..." msgstr "&Скінуць" #: src/Tags.cpp:812 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/Tags.cpp:816 msgid "&Load..." msgstr "З&агрузіть..." #: src/Tags.cpp:819 msgid "Set De&fault" msgstr "Выкарыстоўваць &усюды" #: src/Tags.cpp:969 msgid "Edit Genres" msgstr "Змяніць жанры" #: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1042 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Немагчыма захаваць файл з жанрамі." #: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1015 src/Tags.cpp:1030 src/Tags.cpp:1042 msgid "Reset Genres" msgstr "Скінуць жанры" #: src/Tags.cpp:1014 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце аднавіць зыходны спіс жанраў?" #: src/Tags.cpp:1030 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Немагчыма адкрыць файл з жанрамі." #: src/Tags.cpp:1064 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Загрузіць метададзеныя як:" #: src/Tags.cpp:1089 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "" #: src/Tags.cpp:1118 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Захаваць метададзеныя як:" #: src/Tags.cpp:1173 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "" #: src/Theme.cpp:639 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity не атрымалася запісаць файл:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:657 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity не атрымалася адкрыць файл:\n" " %s\n" "на запіс." #: src/Theme.cpp:665 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity не атрымалася запісаць малюнкі ў файл:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:800 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity не атрымалася знайсці файл:\n" " %s.\n" "Тэма не загружана." #: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity не атрымалася знайсці файл:\n" " %s.\n" "Можа быць, няправільны фармат PNG?" #: src/Theme.cpp:825 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity не змог прачытаць сваю зыходную тэму.\n" "Паведаміце распрацоўнікам пра ўзніклую праблему." #: src/Theme.cpp:921 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Ніводны з чаканых кампанентаў тэмы\n" "не быў знойдзены ў:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:945 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Не атрымалася стварыць каталог:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:966 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity не атрымалася захаваць файл:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:978 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Усе патрабаваныя файлы:\n" " %s\n" "ужо прысутнічаюць." #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:255 #: src/TimerRecordDialog.cpp:397 src/TimerRecordDialog.cpp:410 #: src/effects/DtmfGen.cpp:324 src/effects/Noise.cpp:238 #: src/effects/Silence.cpp:69 src/effects/ToneGen.cpp:408 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3526 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1596 msgid "Duration" msgstr "Працягласць" #: src/TimeTrack.cpp:52 src/TrackPanelAx.cpp:317 msgid "Time Track" msgstr "Дарожка часу" #: src/TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Таймер запісу Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:216 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Працягласць роўная нулю. Нічога не будзе запісана." #: src/TimerRecordDialog.cpp:217 msgid "Error in Duration" msgstr "Памылка працягласці" #: src/TimerRecordDialog.cpp:252 msgid "Recording start" msgstr "Пачатак запісу" #: src/TimerRecordDialog.cpp:253 msgid "Recording end" msgstr "Канец запісу" #: src/TimerRecordDialog.cpp:259 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Прагрэс запісу па таймеры" #: src/TimerRecordDialog.cpp:353 #, fuzzy msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ч 060 м 060 з" #: src/TimerRecordDialog.cpp:354 msgid "Start Date and Time" msgstr "Дата і час пачатку" #: src/TimerRecordDialog.cpp:361 msgid "Start Date" msgstr "Дата пачала" #: src/TimerRecordDialog.cpp:376 msgid "End Date and Time" msgstr "Дата і час завяршэння" #: src/TimerRecordDialog.cpp:384 msgid "End Date" msgstr "Дата канца" #: src/TimerRecordDialog.cpp:407 #, fuzzy msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 дзён 024 ч 060 м 060 з" #: src/TimerRecordDialog.cpp:482 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Чаканне пачатку запісу %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:488 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:712 #, fuzzy msgid "&Other..." msgstr "Іншая..." #: src/TrackPanel.cpp:722 #, fuzzy msgid "Wa&veform" msgstr "Хваля" #: src/TrackPanel.cpp:723 #, fuzzy msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Хваля (Дб)" #: src/TrackPanel.cpp:724 #, fuzzy msgid "&Spectrogram" msgstr "Спектраграмы" #: src/TrackPanel.cpp:726 #, fuzzy msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "Спектраграмы" #: src/TrackPanel.cpp:728 #, fuzzy msgid "S&pectral Selection" msgstr "Вылучэнне" #: src/TrackPanel.cpp:730 #, fuzzy msgid "Spectral Selection lo&g(f)" msgstr "Вылучэнне" #: src/TrackPanel.cpp:732 #, fuzzy msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "Вышыня тону (EAC)" #: src/TrackPanel.cpp:734 #, fuzzy msgid "&Mono" msgstr "Мана" #: src/TrackPanel.cpp:735 #, fuzzy msgid "&Left Channel" msgstr "Левы канал" #: src/TrackPanel.cpp:736 #, fuzzy msgid "&Right Channel" msgstr "Правы канал" #: src/TrackPanel.cpp:737 #, fuzzy msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Зрабіць стэрэафанічнай" #: src/TrackPanel.cpp:738 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:739 #, fuzzy msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Падзяліць стереодорожку" #: src/TrackPanel.cpp:740 #, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Падзяліць стэрэа на мана" #: src/TrackPanel.cpp:742 #, fuzzy msgid "Set Sample &Format" msgstr "Разраднасць" #: src/TrackPanel.cpp:744 #, fuzzy msgid "Set Rat&e" msgstr "Чашчыня сэмпліравання" #: src/TrackPanel.cpp:749 #, fuzzy msgid "Up &Octave" msgstr "Актавай вышэй" #: src/TrackPanel.cpp:750 #, fuzzy msgid "Down Octa&ve" msgstr "Актавай ніжэй" #: src/TrackPanel.cpp:755 #, fuzzy msgid "&Font..." msgstr "Шрыфт..." #: src/TrackPanel.cpp:760 #, fuzzy msgid "&Linear" msgstr "Лінейны" #: src/TrackPanel.cpp:761 #, fuzzy msgid "L&ogarithmic" msgstr "Лагарыфмічная" #: src/TrackPanel.cpp:763 #, fuzzy msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Усталяваць дыяпазон..." #: src/TrackPanel.cpp:764 #, fuzzy msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Хуткая сінхронная інтэрпаляцыя" #: src/TrackPanel.cpp:770 #, fuzzy msgid "&Delete Label" msgstr "Выдаліць пазнакі" #: src/TrackPanel.cpp:775 #, fuzzy msgid "N&ame..." msgstr "Назва..." #: src/TrackPanel.cpp:777 #, fuzzy msgid "Move Track &Up" msgstr "Перамясціць дарожку ўгару" #: src/TrackPanel.cpp:778 #, fuzzy msgid "Move Track &Down" msgstr "Перамясціць дарожку ўніз" #: src/TrackPanel.cpp:779 #, fuzzy msgid "Move Track to &Top" msgstr "Перамясціць дарожку ўгару" #: src/TrackPanel.cpp:780 #, fuzzy msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Перамясціць дарожку ўніз" #: src/TrackPanel.cpp:1735 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1740 #, fuzzy msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Выкарыстоўвайце пстрычку для набліжэння па вертыкалі, Shift і пстрычка - для " "аддалення, перацягванне з націснутай кнопкай для вылучэння вобласці " "маштабавання." #: src/TrackPanel.cpp:1746 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1766 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для рэгуляцыі адноснага памеру стереодорожек" #: src/TrackPanel.cpp:1769 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для змены вышыні дарожкі" #: src/TrackPanel.cpp:1800 #, fuzzy msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Перацягнуць межы адной і больш пазнак" #: src/TrackPanel.cpp:1801 #, fuzzy msgid "Drag label boundary." msgstr "Перацягнуць межы пазнакі" #: src/TrackPanel.cpp:1851 src/TrackPanel.cpp:1858 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі левай мяжы вылучэння" #: src/TrackPanel.cpp:1852 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі левай мяжы вылучэння" #: src/TrackPanel.cpp:1910 #, fuzzy msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Параметры..." #: src/TrackPanel.cpp:1914 #, fuzzy, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Універсальная прылада: націсніце Ctrl-P для налады мышы і клавіятуры" #: src/TrackPanel.cpp:1945 #, fuzzy msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для вылучэння гукавога фрагмента" #: src/TrackPanel.cpp:1971 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1986 #, fuzzy msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі левай мяжы вылучэння" #: src/TrackPanel.cpp:1992 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі левай мяжы вылучэння" #: src/TrackPanel.cpp:1996 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі правай мяжы вылучэння" #: src/TrackPanel.cpp:2001 #, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі левай мяжы вылучэння" #: src/TrackPanel.cpp:2005 #, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі левай мяжы вылучэння" #: src/TrackPanel.cpp:2012 #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для вылучэння гукавога фрагмента" #: src/TrackPanel.cpp:2745 src/TrackPanel.cpp:6402 src/TrackPanel.cpp:6442 #: src/TrackPanel.cpp:6727 src/TrackPanel.cpp:9417 src/TrackPanel.cpp:9438 msgid "Modified Label" msgstr "Пазнака зменена" #: src/TrackPanel.cpp:2746 src/TrackPanel.cpp:6403 src/TrackPanel.cpp:6443 #: src/TrackPanel.cpp:6728 src/TrackPanel.cpp:9418 src/TrackPanel.cpp:9439 #: src/TrackPanel.cpp:9454 msgid "Label Edit" msgstr "Праўка пазнакі" #: src/TrackPanel.cpp:2784 src/TrackPanel.cpp:2792 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:2827 src/TrackPanel.cpp:3399 msgid "Stretch Note Track" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:2832 src/TrackPanel.cpp:3399 msgid "Stretch" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:3801 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Агінальная скарэктавана." #: src/TrackPanel.cpp:3803 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Envelope" msgstr "Агінальная" #: src/TrackPanel.cpp:3977 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Вобласць перамешчана з адной дарожкі ў іншую" #: src/TrackPanel.cpp:3983 msgid "right" msgstr "правы" #: src/TrackPanel.cpp:3985 msgid "left" msgstr "левы" #: src/TrackPanel.cpp:3987 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Дарожка/вобласць зрушана на %s %.02f секунд" #: src/TrackPanel.cpp:3991 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Time-Shift" msgstr "Перасоўванне" #: src/TrackPanel.cpp:4973 msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:4979 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:4997 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:5247 #, fuzzy msgid "Moved Samples" msgstr "Сэмпл зрушаны" #: src/TrackPanel.cpp:5248 msgid "Sample Edit" msgstr "Праўка сэмпла" #: src/TrackPanel.cpp:5358 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Выдалена дарожка '%s.'" #: src/TrackPanel.cpp:5360 msgid "Track Remove" msgstr "Выдаліць дарожку" #: src/TrackPanel.cpp:5546 msgid "Moved velocity slider" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:5738 msgid "up" msgstr "угару" #: src/TrackPanel.cpp:5751 msgid "down" msgstr "уніз" #: src/TrackPanel.cpp:5766 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Зрушана '%s' %s" #: src/TrackPanel.cpp:5769 src/TrackPanel.cpp:9352 msgid "Move Track" msgstr "Перамясціць дарожку" #: src/TrackPanel.cpp:6624 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Пашыраная лінія выразанняў" #: src/TrackPanel.cpp:6624 msgid "Expand" msgstr "Пашырыць" #: src/TrackPanel.cpp:6637 msgid "Merged Clips" msgstr "Аб'яднаны кліпы" #: src/TrackPanel.cpp:6637 msgid "Merge" msgstr "Аб'яднаць" #: src/TrackPanel.cpp:6648 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Выдалена лінія выразання" #: src/TrackPanel.cpp:6648 src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" #: src/TrackPanel.cpp:8399 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Панарамаванне скарэктавана" #: src/TrackPanel.cpp:8454 msgid "Adjusted gain" msgstr "Узмацненне скорректірованно" #: src/TrackPanel.cpp:8613 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Немагчыма выдаліць дарожку з актыўным гукам" #: src/TrackPanel.cpp:8801 src/TrackPanel.cpp:8804 msgid "Stereo, " msgstr "Стэрэа, " #: src/TrackPanel.cpp:8808 msgid "Mono, " msgstr "Мана, " #: src/TrackPanel.cpp:8810 msgid "Left, " msgstr "Левы, " #: src/TrackPanel.cpp:8812 msgid "Right, " msgstr "Правы, " #: src/TrackPanel.cpp:8824 msgid "Left Channel" msgstr "Левы канал" #: src/TrackPanel.cpp:8824 msgid "Right Channel" msgstr "Правы канал" #: src/TrackPanel.cpp:8825 msgid "Mono" msgstr "Мана" #: src/TrackPanel.cpp:8834 src/TrackPanel.cpp:9069 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' зменена на %s" #: src/TrackPanel.cpp:8837 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: src/TrackPanel.cpp:8857 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8859 #, fuzzy msgid "Swap Channels" msgstr "%d каналаў" #: src/TrackPanel.cpp:8867 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Падзяліць стереодорожку '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8876 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8878 #, fuzzy msgid "Split to Mono" msgstr "Падзяліць стэрэа на мана" #: src/TrackPanel.cpp:8971 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Зрабіць '%s' стереодорожку" #: src/TrackPanel.cpp:8974 msgid "Make Stereo" msgstr "Зрабіць стэрэафанічнай" #: src/TrackPanel.cpp:9026 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "'%s' зменена на %s Гц" #: src/TrackPanel.cpp:9028 msgid "Rate Change" msgstr "Змяніць чашчыню" #: src/TrackPanel.cpp:9073 msgid "Format Change" msgstr "Змена фармату" #: src/TrackPanel.cpp:9160 msgid "Set Rate" msgstr "Чашчыня сэмпліравання" #: src/TrackPanel.cpp:9237 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Змяніць ніжнюю мяжу хуткасці (%) на:" #: src/TrackPanel.cpp:9238 src/TrackPanel.cpp:9239 msgid "Lower speed limit" msgstr "Мяжа паніжэння хуткасці" #: src/TrackPanel.cpp:9244 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Змяніць верхнюю мяжу хуткасці (%) на:" #: src/TrackPanel.cpp:9245 src/TrackPanel.cpp:9246 msgid "Upper speed limit" msgstr "Мяжа падвышэння хуткасці" #: src/TrackPanel.cpp:9254 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Усталяваць мяжу як %ld'' - '%ld'" #: src/TrackPanel.cpp:9259 msgid "Set Range" msgstr "Усталяваць дыяпазон" #: src/TrackPanel.cpp:9270 msgid "Set time track display to linear" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9270 src/TrackPanel.cpp:9279 #, fuzzy msgid "Set Display" msgstr "Адлюстраванне" #: src/TrackPanel.cpp:9279 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9288 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9288 src/TrackPanel.cpp:9291 #, fuzzy msgid "Set Interpolation" msgstr "Інтэрпаляцыя:" #: src/TrackPanel.cpp:9291 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9314 msgid "to Top" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9326 msgid "to Bottom" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9339 msgid "Up" msgstr "Угару" #: src/TrackPanel.cpp:9339 msgid "Down" msgstr "Уніз" #: src/TrackPanel.cpp:9350 #, fuzzy msgid "Moved" msgstr "Перамясціць &угару" #: src/TrackPanel.cpp:9388 msgid "Change track name to:" msgstr "Змяніць назву дарожкі на:" #: src/TrackPanel.cpp:9389 msgid "Track Name" msgstr "Назва дарожкі" #: src/TrackPanel.cpp:9402 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Назва '%s' зменена на '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:9405 msgid "Name Change" msgstr "Пераназванне" #: src/TrackPanel.cpp:9453 #, fuzzy msgid "Deleted Label" msgstr "Выдаліць пазнакі" #: src/TrackPanel.cpp:9489 msgid "Label Track Font" msgstr "Шрыфт дарожкі для пазнак" #: src/TrackPanel.cpp:9503 src/TrackPanel.cpp:9510 msgid "Face name" msgstr "Шрыфт" #: src/TrackPanel.cpp:9515 src/TrackPanel.cpp:9522 msgid "Face size" msgstr "Кегель" #: src/TrackPanel.cpp:9860 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Стэрэа, 999999 Гц" #: src/TrackPanelAx.cpp:288 src/TrackPanelAx.cpp:480 msgid "TrackView" msgstr "" #: src/TrackPanelAx.cpp:304 src/TrackPanelAx.cpp:495 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Дарожка %d" #: src/TrackPanelAx.cpp:337 src/TrackPanelAx.cpp:501 msgid " Mute On" msgstr "Ціха" #: src/TrackPanelAx.cpp:344 src/TrackPanelAx.cpp:506 msgid " Solo On" msgstr "Сола вкл." #: src/TrackPanelAx.cpp:350 src/TrackPanelAx.cpp:510 msgid " Select On" msgstr "" #: src/TrackPanelAx.cpp:358 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "" "Вылучэнне занадта мала для \n" "выкарыстанні галасавога ключа." #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Вынікі каліброўкі\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Змена напрвленія -- сярэдняе значэнне: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:95 msgid "Audio Track" msgstr "Гукавая дарожка" #: src/WaveTrack.cpp:1074 src/WaveTrack.cpp:1093 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Недастаткова месцы для ўстаўкі вылучанага" #: src/WaveTrack.cpp:2296 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:84 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 src/widgets/KeyView.cpp:1594 #: src/widgets/KeyView.cpp:1606 msgid "Command" msgstr "Каманда" #: src/commands/CommandManager.cpp:554 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "Пашырэнні ад %i да %i" #: src/commands/CommandManager.cpp:989 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:993 #, fuzzy msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Вы можаце зрабіць гэта толькі пры адключаным\n" "прайграванні/запісы. Паўза не дапаможа." #: src/commands/CommandManager.cpp:995 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:997 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Спачатку прыйдзецца вылучыць вобласць гуку." #: src/commands/CommandManager.cpp:999 #, fuzzy msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Спачатку прыйдзецца вылучыць вобласць гуку.\n" "Вылучэнне дарожкі іншага тыпу не падыходзіць." #: src/commands/CommandManager.cpp:1004 msgid "Disallowed" msgstr "Не дазволена" #: src/commands/CommandManager.cpp:1324 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Загружана %d клавіятурных камбінацый\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1326 #, fuzzy msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Загружаюцца клавіятурныя камбінацыі..." #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219 msgid "Saved " msgstr "Захаваны файл " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Памылка пры спробе захаваць файл: " #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:58 #: src/effects/Compressor.cpp:250 msgid "Ratio" msgstr "Суадносіны" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:219 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Узмацненне (Дб):" #: src/effects/Amplify.cpp:229 msgid "Amplification dB" msgstr "Узмацненне, Дб" #: src/effects/Amplify.cpp:246 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Новая віновая амплітуда (Дб):" #: src/effects/Amplify.cpp:254 msgid "Allow clipping" msgstr "Дазволіць перагрузку сігналу" #: src/effects/Amplify.h:28 msgid "Amplify" msgstr "Узмацненне сігналу" #: src/effects/AutoDuck.cpp:39 #, fuzzy msgid "DuckAmountDb" msgstr "Наколькі прыглушыць:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:40 #, fuzzy msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "Працягласць унутранага фейда ўніз:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 #, fuzzy msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "Працягласць унутранага фейда ўгару:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 #, fuzzy msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "Працягласць вонкавага фейда ўніз:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 #, fuzzy msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "Працягласць вонкавага фейда ўгару:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 #, fuzzy msgid "ThresholdDb" msgstr "Парог" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 #, fuzzy msgid "MaximumPause" msgstr "Макс. паўза:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:113 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:223 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:227 src/effects/AutoDuck.cpp:239 #: src/effects/AutoDuck.h:31 msgid "Auto Duck" msgstr "Автопріглушеніе" #: src/effects/AutoDuck.cpp:238 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Эфекту автопріглушенія патрэбна кантрольная дарожка, змешчаная ніжэй абранай." #: src/effects/AutoDuck.cpp:434 msgid "Duck amount:" msgstr "Наколькі прыглушыць:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:440 msgid "Maximum pause:" msgstr "Макс. паўза:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:442 src/effects/AutoDuck.cpp:448 #: src/effects/AutoDuck.cpp:454 src/effects/AutoDuck.cpp:460 #: src/effects/AutoDuck.cpp:466 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: src/effects/AutoDuck.cpp:446 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Працягласць вонкавага фейда ўніз:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:452 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Працягласць вонкавага фейда ўгару:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:458 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Працягласць унутранага фейда ўніз:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:464 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Працягласць унутранага фейда ўгару:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/Compressor.cpp:221 msgid "Threshold:" msgstr "Парог:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:686 msgid "Preview not available" msgstr "Праслухоўванне недаступна" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:291 msgid "Bass" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:302 msgid "Treble" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:313 #: src/effects/Normalize.cpp:36 #, fuzzy msgid "Level" msgstr "Узровень сціску:" #: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:61 #: src/effects/Normalize.h:26 msgid "Normalize" msgstr "Нармалізацыя" #: src/effects/BassTreble.cpp:96 msgid "" "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your " "audio independently" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:285 #, fuzzy msgid "&Bass (dB):" msgstr "Падвышэнне (Дб):" #: src/effects/BassTreble.cpp:286 #, fuzzy msgid "Bass (dB):" msgstr "Падвышэнне (Дб):" #: src/effects/BassTreble.cpp:297 #, fuzzy msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Дыяпазон (Дб):" #: src/effects/BassTreble.cpp:308 #, fuzzy msgid "&Level (dB):" msgstr "&Дыяпазон (Дб):" #: src/effects/BassTreble.cpp:323 #, fuzzy msgid "&Enable level control" msgstr "Уключыць індыкацыю" #: src/effects/BassTreble.cpp:434 msgid " No change to apply." msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:442 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr "" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:52 src/effects/ChangeSpeed.cpp:68 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:46 #, fuzzy msgid "Percentage" msgstr "Адсоткавая змена" #: src/effects/ChangePitch.cpp:114 #, fuzzy msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Змена вышыні тону без змены тэмпу" #: src/effects/ChangePitch.cpp:206 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Змена вышыні тону без змены тэмпу" #: src/effects/ChangePitch.cpp:208 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:214 #, fuzzy msgid "Pitch" msgstr "Вышыня:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 src/effects/ChangePitch.cpp:219 #: src/effects/ChangePitch.cpp:255 src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 src/effects/ChangeTempo.cpp:197 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:213 msgid "from" msgstr "ад" #: src/effects/ChangePitch.cpp:223 #, fuzzy msgid "from Octave" msgstr "Актавай ніжэй" #: src/effects/ChangePitch.cpp:226 src/effects/ChangePitch.cpp:227 #: src/effects/ChangePitch.cpp:261 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390 src/effects/ChangeTempo.cpp:203 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "да" #: src/effects/ChangePitch.cpp:232 #, fuzzy msgid "to Octave" msgstr "Актавай ніжэй" #: src/effects/ChangePitch.cpp:241 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Паўтонаў (half-steps):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:242 #, fuzzy msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Паўтонаў (half-steps):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:249 src/effects/ToneGen.cpp:72 #, fuzzy msgid "Frequency" msgstr "Чашчыня (Гц)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:256 #, fuzzy msgid "from (Hz)" msgstr "ад" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "to (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:273 src/effects/ChangeSpeed.cpp:311 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:174 msgid "Percent Change:" msgstr "Адсоткавая змена:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:283 src/effects/ChangeSpeed.cpp:322 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:185 msgid "Percent Change" msgstr "Адсоткавая змена" #: src/effects/ChangePitch.h:34 msgid "Change Pitch" msgstr "Змена вышыні тону" # i18n-hint: n/a is an English # abbreviation meaning "not # applicable" (in other words, # unimportant, not relevant). #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:60 msgid "n/a" msgstr "н/д" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:97 src/effects/ChangeSpeed.cpp:147 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:183 src/effects/Effect.cpp:1176 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "чч:мм:сс + мілісекунды" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:116 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:296 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Змена хуткасці, якая змяняе тэмп і вышыню тону" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:305 #, fuzzy msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Экспарт у некалькі файлаў" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:330 #, fuzzy msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Хуткасць звароту грамкружэлкі:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349 #, fuzzy msgid "From rpm" msgstr "З адной колькасці зваротаў у хвіліну" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354 msgid "To rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:360 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "Працягласць вылучэння" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:364 #, fuzzy msgid "Current Length:" msgstr "Актуальныя адрозненні" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:375 #, fuzzy msgid "Current length of selection." msgstr "Пакінуць у файле толькі вылучанае" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380 #, fuzzy msgid "New Length:" msgstr "Працягласць" #: src/effects/ChangeSpeed.h:29 msgid "Change Speed" msgstr "Змена хуткасці" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:90 #, fuzzy msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Змена тэмпу без змены вышыні тону" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:165 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Змена тэмпу без змены вышыні тону" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:193 msgid "Beats per minute:" msgstr "Дзеляў у хвіліну:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "From beats per minute" msgstr "З адной колькасці дзеляў у хвіліну" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:204 msgid "To beats per minute" msgstr "У іншую колькасць дзеляў у хвіліну" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:208 msgid "Length (seconds):" msgstr "Працягласць (з):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From length in seconds" msgstr "З адной працягласці ў секундах" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "У іншую працягласць у секундах" #: src/effects/ChangeTempo.h:28 msgid "Change Tempo" msgstr "Змена тэмпу" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:49 src/effects/ClickRemoval.cpp:349 #: src/effects/Compressor.cpp:56 src/effects/Compressor.cpp:228 msgid "Threshold" msgstr "Парог" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:50 msgid "Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:83 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:189 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:202 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:342 #, fuzzy msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Пакажыце парог (ніжэй ? адчувальней):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:359 #, fuzzy msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Макс. шырыня піка (вышэй ? адчувальней):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:366 msgid "Max Spike Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.h:30 msgid "Click Removal" msgstr "Выдаленне пстрычак" #: src/effects/Compressor.cpp:57 msgid "NoiseFloor" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:59 #, fuzzy msgid "AttackTime" msgstr "Час нападу" #: src/effects/Compressor.cpp:60 #, fuzzy msgid "ReleaseTime" msgstr "Зборка для канчатковых карыстачоў" #: src/effects/Compressor.cpp:62 msgid "UsePeak" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:118 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:232 msgid "Noise Floor:" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:239 msgid "Noise Floor" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:243 msgid "Ratio:" msgstr "Суадносіны:" #: src/effects/Compressor.cpp:257 msgid "Attack Time:" msgstr "Працягласць нападу: " #: src/effects/Compressor.cpp:264 msgid "Attack Time" msgstr "Час нападу" #: src/effects/Compressor.cpp:268 #, fuzzy msgid "Release Time:" msgstr "Выдаткавана часу:" #: src/effects/Compressor.cpp:275 #, fuzzy msgid "Release Time" msgstr "Зборка для канчатковых карыстачоў" #: src/effects/Compressor.cpp:286 #, fuzzy msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Падагнаць узмацненне пад 0 Дб пасля кампрэсіі" #: src/effects/Compressor.cpp:288 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Кампрэсія па піках" #: src/effects/Compressor.cpp:625 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Парог: %d Дб" #: src/effects/Compressor.cpp:627 src/effects/Compressor.cpp:631 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d Дб" #: src/effects/Compressor.cpp:630 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:635 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Суадносіны %.0f да 1" #: src/effects/Compressor.cpp:638 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:641 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Суадносіны %.1f да 1" #: src/effects/Compressor.cpp:644 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:648 #, fuzzy, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Час нападу: %.1f з" #: src/effects/Compressor.cpp:649 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.1f з" #: src/effects/Compressor.cpp:652 #, fuzzy, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Працягласць згасання: %.1f c" #: src/effects/Compressor.cpp:653 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f з" #: src/effects/Compressor.h:30 msgid "Compressor" msgstr "Кампрэсары" #: src/effects/Contrast.cpp:66 #, fuzzy msgid "No wave tracks exist." msgstr "Выдалена дарожка '%s.'" #: src/effects/Contrast.cpp:72 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:88 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:98 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:118 msgid "Please select something to be measured." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:210 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:223 msgid "Volume " msgstr "Гучнасць" #: src/effects/Contrast.cpp:226 #, fuzzy msgid "&Foreground:" msgstr "Пярэдні план:" #: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248 #: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "чч:мм:сс + сотні" #: src/effects/Contrast.cpp:238 msgid "Foreground start time" msgstr "Час пачатку фрагмента задняга плану" #: src/effects/Contrast.cpp:254 msgid "Foreground end time" msgstr "Час завяршэння фрагмента задняга плану" #: src/effects/Contrast.cpp:259 #, fuzzy msgid "&Measure selection" msgstr "Запоўніць цішынёй" #: src/effects/Contrast.cpp:264 #, fuzzy msgid "&Background:" msgstr "Задні план:" #: src/effects/Contrast.cpp:276 msgid "Background start time" msgstr "Час пачатку фрагмента пярэдняга плану" #: src/effects/Contrast.cpp:292 msgid "Background end time" msgstr "Час завяршэння фрагмента пярэдняга плану" #: src/effects/Contrast.cpp:297 #, fuzzy msgid "Mea&sure selection" msgstr "Запоўніць цішынёй" #: src/effects/Contrast.cpp:306 msgid "Result" msgstr "Вынік" #: src/effects/Contrast.cpp:310 #, fuzzy msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Вынік:" #: src/effects/Contrast.cpp:313 #, fuzzy msgid "R&eset" msgstr "Скінуць" #: src/effects/Contrast.cpp:314 #, fuzzy msgid "&Difference:" msgstr "Розніца:" #: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:2918 msgid "E&xport..." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:412 msgid "No foreground measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:417 msgid "Measured foreground level" msgstr "Вымераны ўзровень пярэдняга плану" #: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f Дб" #: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434 msgid "zero" msgstr "ноль" #: src/effects/Contrast.cpp:425 msgid "No background measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:430 msgid "Measured background level" msgstr "Вымераны ўзровень задняга плану" #: src/effects/Contrast.cpp:439 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "Тэст WCAG2 пройдзены" #: src/effects/Contrast.cpp:441 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Тэст WCAG2 не пройдзены" #: src/effects/Contrast.cpp:443 msgid "Current difference" msgstr "Актуальныя адрозненні" #: src/effects/Contrast.cpp:446 msgid "indeterminate" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:449 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "Сярэдняе адхіленне %.1f Дб" #: src/effects/Contrast.cpp:451 msgid "infinite dB difference" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:456 msgid "Please enter valid times." msgstr "Увядзіце карэктныя дадзеныя пра час" #: src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Экспартаваць вынік вымярэння кантрасту як:" #: src/effects/Contrast.cpp:487 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Вынікі вымярэнняў па крытэрах паспяховасці 1.4.7 паводле WCAG 2.0" #: src/effects/Contrast.cpp:489 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Імя файла = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:491 msgid "Foreground" msgstr "Пярэдні план" #: src/effects/Contrast.cpp:496 src/effects/Contrast.cpp:515 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Час пачатку = %2d гадзін, %2d мінуць, %.2f секунд." #: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Час завяршэння = %2d гадзін, %2d мінуць, %.2f секунд." #: src/effects/Contrast.cpp:504 src/effects/Contrast.cpp:523 #, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525 msgid "Average RMS = zero." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:508 src/effects/Contrast.cpp:527 msgid "Average RMS = dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:510 msgid "Background" msgstr "Задні план" #: src/effects/Contrast.cpp:529 msgid "Results" msgstr "Вынікі" #: src/effects/Contrast.cpp:532 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:535 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:537 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:539 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Крытэры паспяховасці 1.4.7 па WCAG 2.0: паспяхова" #: src/effects/Contrast.cpp:541 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Крытэры паспяховасці 1.4.7 па WCAG 2.0: няўдала" #: src/effects/Contrast.cpp:544 msgid "Data gathered" msgstr "Дадзеныя сабраны" #: src/effects/DtmfGen.cpp:38 #, fuzzy msgid "Sequence" msgstr "Чашчыня (Гц)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 src/effects/FindClipping.cpp:36 #: src/effects/FindClipping.cpp:37 #, fuzzy msgid "Duty Cycle" msgstr "Цыкл занятасці:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 #, fuzzy msgid "Amplitude" msgstr "Канец амплітуды" #: src/effects/DtmfGen.cpp:92 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:306 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Паслядоўнасць:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:311 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393 #, fuzzy msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Амплітуда (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:313 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:58 src/effects/ToneGen.cpp:397 #: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3514 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196 msgid "Duration:" msgstr "Працягласць:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:328 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Суадносіны сігналу/цішыні:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:340 msgid "Duty cycle:" msgstr "Цыкл занятасці:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:343 msgid "Tone duration:" msgstr "Працягласць сігналу:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 src/effects/DtmfGen.cpp:347 #: src/effects/DtmfGen.cpp:563 src/effects/DtmfGen.cpp:566 msgid "ms" msgstr "мс" #: src/effects/DtmfGen.cpp:346 msgid "Silence duration:" msgstr "Працягласць цішыні:" #: src/effects/DtmfGen.h:27 #, fuzzy msgid "DTMF Tones" msgstr "Тонавыя сігналы тэлефона..." #: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "Delay" msgstr "Затрымка" #: src/effects/Echo.cpp:36 #, fuzzy msgid "Decay" msgstr "Час першаснага згасання" #: src/effects/Echo.cpp:59 #, fuzzy msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Абраныя гукавыя дадзеныя экспартаваны ў %s" #: src/effects/Echo.cpp:147 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Час затрымкі (з):" #: src/effects/Echo.cpp:151 msgid "Decay factor:" msgstr "Каэфіцыент згасання: " #: src/effects/Echo.h:23 msgid "Echo" msgstr "Рэха" #: src/effects/Effect.cpp:198 src/effects/Effect.cpp:228 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:184 #, fuzzy msgid "Audacity" msgstr "Праекты Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:1058 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not update effect \"%s\" with:\n" "%s" msgstr "" "Не атрымалася загрузіць параметры эфекту %s\n" "у %s." #: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "чч:мм:сс + сэмплы" #: src/effects/Effect.cpp:1209 #, fuzzy, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Ужываецца..." #: src/effects/Effect.cpp:2503 msgid "Preparing preview" msgstr "Рыхтуецца предпрослушіваніе" #: src/effects/Effect.cpp:2544 msgid "Previewing" msgstr "Предпрослушіваніе" #: src/effects/Effect.cpp:2560 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:651 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Памылка пры адкрыцці гукавой прылады.\n" "Праверце параметры прылады і чашчыню сэмпліравання." #: src/effects/Effect.cpp:2922 src/effects/Effect.cpp:2929 #: src/effects/Effect.cpp:2931 msgid "&Manage" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2935 msgid "Manage presets and options" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2945 src/effects/Effect.cpp:3667 #: src/effects/Effect.cpp:3677 src/effects/Effect.cpp:3679 #, fuzzy msgid "Start &Playback" msgstr "Прайграванне" #: src/effects/Effect.cpp:2946 msgid "Start and stop playback" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2951 #, fuzzy msgid "&Preview" msgstr "Пра&слухаць" #: src/effects/Effect.cpp:2952 src/effects/Effect.cpp:2968 #: src/effects/Effect.cpp:2970 #, fuzzy msgid "Preview effect" msgstr "Пра&слухаць" #: src/effects/Effect.cpp:2972 #, fuzzy msgid "&Preview effect" msgstr "&Перад выразанай вобласцю:" #: src/effects/Effect.cpp:2981 src/effects/Effect.cpp:2990 #: src/effects/Effect.cpp:2992 #, fuzzy msgid "Skip &Backward" msgstr "Назад" #: src/effects/Effect.cpp:2996 #, fuzzy msgid "Skip backward" msgstr "Назад" #: src/effects/Effect.cpp:3000 #, fuzzy msgid "Skip &Forward" msgstr "Наперад" #: src/effects/Effect.cpp:3009 src/effects/Effect.cpp:3011 #, fuzzy msgid "Skip &Foreward" msgstr "Наперад" #: src/effects/Effect.cpp:3015 #, fuzzy msgid "Skip forward" msgstr "Перайсці да пачатку дарожкі" #: src/effects/Effect.cpp:3021 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "Уключана" #: src/effects/Effect.cpp:3125 #, fuzzy msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Папярэдне вылучыце дарожку." #: src/effects/Effect.cpp:3201 src/effects/Effect.cpp:3210 #: src/effects/Effect.cpp:3784 src/effects/Effect.cpp:3820 #: src/effects/Effect.cpp:3841 src/effects/Effect.cpp:3897 #, fuzzy msgid "User Presets" msgstr "Профілі:" #: src/effects/Effect.cpp:3213 #, fuzzy msgid "Save Preset..." msgstr "Захаваць перадусталёўку" #: src/effects/Effect.cpp:3217 src/effects/Effect.cpp:3226 #: src/effects/Effect.cpp:3455 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1312 msgid "Delete Preset" msgstr "Выдаліць перадусталёўку" #: src/effects/Effect.cpp:3234 #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "&Зыходныя параметры" #: src/effects/Effect.cpp:3243 src/effects/Effect.cpp:3861 #: src/effects/Effect.cpp:3925 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Не" #: src/effects/Effect.cpp:3249 src/effects/Effect.cpp:3789 #: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3853 #: src/effects/Effect.cpp:3911 #, fuzzy msgid "Factory Presets" msgstr "Імпартаваць перадусталёўкі" #: src/effects/Effect.cpp:3252 #, fuzzy msgid "Import..." msgstr "&Імпартаваць" #: src/effects/Effect.cpp:3253 #, fuzzy msgid "Export..." msgstr "&Экспартаваць..." #: src/effects/Effect.cpp:3255 src/export/ExportMultiple.cpp:260 msgid "Options..." msgstr "Параметры..." #: src/effects/Effect.cpp:3260 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3261 #, fuzzy, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Імя" #: src/effects/Effect.cpp:3262 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3263 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3264 #, fuzzy, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Транскрыпцыя" #: src/effects/Effect.cpp:3266 msgid "About" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3454 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць %s?" #: src/effects/Effect.cpp:3471 src/effects/Effect.cpp:3508 #: src/effects/Effect.cpp:3518 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1311 msgid "Save Preset" msgstr "Захаваць перадусталёўку" #: src/effects/Effect.cpp:3481 #, fuzzy msgid "Preset name:" msgstr "Перадусталёўка:" #: src/effects/Effect.cpp:3507 #, fuzzy msgid "You must specify a name" msgstr "Папярэдне вылучыце дарожку." #: src/effects/Effect.cpp:3517 #, fuzzy msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "Файл з імем %s ужо існуе. Замяніць яго?" #: src/effects/Effect.cpp:3645 src/effects/Effect.cpp:3655 #: src/effects/Effect.cpp:3657 #, fuzzy msgid "Stop &Playback" msgstr "Прайграванне" #: src/effects/Effect.cpp:3756 #, fuzzy msgid "Select Preset" msgstr "Выдаліць перадусталёўку" #: src/effects/Effect.cpp:3766 msgid "Type:" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3770 #, fuzzy msgid "&Preset:" msgstr "Перадусталёўка:" #: src/effects/Effect.cpp:3794 src/effects/Effect.cpp:3829 #: src/effects/Effect.cpp:3873 src/effects/Effect.cpp:3933 #, fuzzy msgid "Current Settings" msgstr "Параметры эфекту" #: src/effects/Effect.cpp:3799 src/effects/Effect.cpp:3833 #: src/effects/Effect.cpp:3879 src/effects/Effect.cpp:3939 #, fuzzy msgid "Factory Defaults" msgstr "Выкарыстоўваць &усюды" #: src/effects/EffectManager.cpp:156 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Ужыты эфект: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:739 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:741 #, fuzzy msgid "Effect failed to initialize" msgstr "" "Не атрымалася ініцыялізаваць кадавальнік FLAC\n" "Статут: %d" #: src/effects/EffectRack.cpp:78 #, fuzzy msgid "Effects Rack" msgstr "Эфекты" #: src/effects/EffectRack.cpp:113 #, fuzzy msgid "&Apply" msgstr "Ужыць %s" #: src/effects/EffectRack.cpp:115 #, fuzzy msgid "Latency: 0" msgstr "Затрымка" #: src/effects/EffectRack.cpp:118 #, fuzzy msgid "&Bypass" msgstr "Палосна-прапускалыя фільтры" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Active State" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:182 msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:199 msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Перамясціць &угару" #: src/effects/EffectRack.cpp:206 #, fuzzy msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Вобласць перамешчана з адной дарожкі ў іншую" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Перамясціць у&ніз" #: src/effects/EffectRack.cpp:213 #, fuzzy msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Вобласць перамешчана з адной дарожкі ў іншую" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:219 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:236 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:240 msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:273 #, fuzzy, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Затрымка" #: src/effects/Equalization.cpp:147 msgid "B-spline" msgstr "B-сплайн" #: src/effects/Equalization.cpp:148 msgid "Cosine" msgstr "Косінус" #: src/effects/Equalization.cpp:149 msgid "Cubic" msgstr "Кубічны" #: src/effects/Equalization.cpp:162 #, fuzzy msgid "FilterLength" msgstr "Фільтры" #: src/effects/Equalization.cpp:163 #, fuzzy msgid "CurveName" msgstr "Імя" #: src/effects/Equalization.cpp:164 #, fuzzy msgid "InterpolateLin" msgstr "Інтэрпаляцыя:" #: src/effects/Equalization.cpp:165 #, fuzzy msgid "InterpolationMethod" msgstr "Інтэрпаляцыя:" #: src/effects/Equalization.cpp:322 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:392 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:393 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Крывы эквалайзера трэба іншая назва" #: src/effects/Equalization.cpp:480 #, fuzzy msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Для пабудовы спектраграмы ўсе абраныя дарожкі\n" "павінны мець аднолькавую чашчыню" #: src/effects/Equalization.cpp:599 src/effects/ScienFilter.cpp:413 msgid "Max dB" msgstr "Макс. Дб" #: src/effects/Equalization.cpp:601 src/effects/ScienFilter.cpp:421 msgid "Min dB" msgstr "Мін. Дб" #: src/effects/Equalization.cpp:674 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478 msgid "kHz" msgstr "Кгц" #: src/effects/Equalization.cpp:691 msgid "&Draw Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:693 #, fuzzy msgid "Draw Curves" msgstr "Крывыя" #: src/effects/Equalization.cpp:697 msgid "&Graphic EQ" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:699 msgid "Graphic EQ" msgstr "Графічны EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:711 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:712 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:721 msgid "Length of &Filter:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:727 msgid "Length of Filter" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:744 msgid "&Select Curve:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:750 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:751 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:754 msgid "Fla&tten" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:756 msgid "&Invert" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:758 msgid "G&rids" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:766 msgid "Grids" msgstr "Сетка" #: src/effects/Equalization.cpp:777 #, fuzzy msgid "&Processing: " msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..." #: src/effects/Equalization.cpp:781 #, fuzzy msgid "D&efault" msgstr "&Зыходныя параметры" #: src/effects/Equalization.cpp:783 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "&Зыходныя параметры" #: src/effects/Equalization.cpp:787 msgid "&SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:789 src/effects/Equalization.cpp:795 msgid "SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:793 msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:799 msgid "A&VX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:801 msgid "AVX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:805 msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:807 msgid "AVX Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:831 msgid "&Bench" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1303 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1304 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1310 src/effects/Equalization.cpp:1336 #: src/effects/Equalization.cpp:1346 src/effects/Equalization.cpp:1350 #: src/effects/Equalization.cpp:1355 src/effects/Equalization.cpp:1356 msgid "unnamed" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1334 #, fuzzy msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Памылка пры захаванні праекта" #: src/effects/Equalization.cpp:1413 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1518 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1518 #, fuzzy msgid "Curve not found" msgstr "Бібліятэка FFmpeg не знойдзена" #: src/effects/Equalization.cpp:2866 src/effects/Equalization.cpp:2871 msgid "Manage Curves List" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2870 msgid "Manage Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2904 msgid "&Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2908 msgid "Curve Name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2915 msgid "&Rename..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2916 msgid "D&elete..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2917 msgid "I&mport..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2919 msgid "&Get More..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2926 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120 msgid "Help" msgstr "Даведка" #: src/effects/Equalization.cpp:2927 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2962 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2962 msgid "'unnamed' is special" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3056 src/effects/Equalization.cpp:3059 msgid "Rename '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3056 msgid "' to..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3057 msgid "Rename..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3080 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3080 msgid "Same name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3083 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3083 msgid "'?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3084 msgid "Curve exists" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3155 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3156 src/effects/Equalization.cpp:3205 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191 msgid "Delete '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191 msgid "' ?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3165 src/effects/Equalization.cpp:3195 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Пацверджанне выдалення" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "Delete " msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "items?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3241 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3263 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3263 #, fuzzy msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Немагчыма экспартаваць дадзеныя ў %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3273 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3274 msgid "Curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3277 msgid "No curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization.h:45 msgid "Equalization" msgstr "Эквалайзер" #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp:43 #, fuzzy msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для вылучэння гукавога фрагмента" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Плыўнае нарастанне" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Плыўнае згасанне" #: src/effects/FindClipping.cpp:58 msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:110 msgid "Clipping" msgstr "Перагрузка" #: src/effects/FindClipping.cpp:230 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Зыходны парог (у сэмплах):" #: src/effects/FindClipping.cpp:236 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Канчатковы парог (у сэмплах):" #: src/effects/FindClipping.h:24 msgid "Find Clipping" msgstr "Пошук перагрузкі" #: src/effects/Generator.cpp:56 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Недастаткова месцы для стварэння гукавых дадзеных" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Інвертаванне" #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "Невялікая" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Сярэдняя" #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Вялікая" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Больш" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "Самая вялікая" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the " "dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Ступень выраўноўвання:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 #, fuzzy msgid "Noise Threshold:" msgstr "Парог:" #: src/effects/Leveller.h:21 #, fuzzy msgid "Leveller" msgstr "Выраўноўвальнік" #: src/effects/LoadEffects.cpp:238 src/effects/LoadEffects.cpp:243 #, fuzzy msgid "Builtin Effects" msgstr "Эфекты Audio Unit" #: src/effects/LoadEffects.cpp:248 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:112 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89 #, fuzzy msgid "The Audacity Team" msgstr "Каманда падтрымкі Audacity %s" #: src/effects/LoadEffects.cpp:259 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Белы" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Ружовы" #: src/effects/Noise.cpp:42 #, fuzzy msgid "Brownian" msgstr "Карычневы" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:221 #, fuzzy msgid "Noise type:" msgstr "Тып шуму" #: src/effects/Noise.h:23 #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "Шум..." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:96 #, fuzzy msgid "Median" msgstr "Сярэдняе" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:97 #, fuzzy msgid "Second greatest" msgstr "Другая дарожка" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:98 msgid "Old" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:129 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:130 msgid "Hann, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:131 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:132 msgid "Blackman, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "Hamming, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hamming, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:429 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:576 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:581 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:586 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:613 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:618 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:653 #, fuzzy msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Ва ўсіх дарожак павінна быць аднолькавая чашчыня сэмпліравання" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:655 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:679 #, fuzzy msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "" "Вылучэнне занадта мала для \n" "выкарыстанні галасавога ключа." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 #, fuzzy msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Выдаленне шуму (Дб):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Noise reduction" msgstr "Прыгнечанне шуму" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 #, fuzzy msgid "&Sensitivity:" msgstr "Адчувальнасць" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 msgid "Sensitivity" msgstr "Адчувальнасць" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 #, fuzzy msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Напад/згасанне (з):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 #, fuzzy msgid "Attack time" msgstr "Час нападу" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 #, fuzzy msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Час затрымкі (з):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 #, fuzzy msgid "Release time" msgstr "Зборка для канчатковых карыстачоў" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 #, fuzzy msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "Чашчыня (Гц): " #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 src/effects/NoiseRemoval.cpp:794 msgid "Frequency smoothing" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 #, fuzzy msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "Адчувальнасць" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 #, fuzzy msgid "Old Sensitivity" msgstr "Адчувальнасць" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1530 src/effects/NoiseReduction.h:20 #, fuzzy msgid "Noise Reduction" msgstr "Прыгнечанне шуму" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755 msgid "Step 1" msgstr "Этап 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:757 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Вылучыце некалькі секунд толькі шуму, так каб праграма ведала, што\n" "адфільтраваць, а затым пстрыкніце мышкай па кнопцы Стварыць мадэль шуму:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 #, fuzzy msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Стварыць мадэль шуму" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:762 msgid "Step 2" msgstr "Этап 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 #, fuzzy msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Вылучыце тую частку дарожкі, да якой жадаеце ўжыць фільтр, пакажыце,\n" "колькі шуму адфільтраваць, а затым пстрыкніце мышкай па кнопцы ОК\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:808 msgid "Noise:" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722 msgid "Re&duce" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:812 msgid "&Isolate" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729 msgid "Resid&ue" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742 #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "Пашыраныя параметры звесткі" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 #, fuzzy msgid "&Window types" msgstr "Т&іп аконнай функцыі" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785 #, fuzzy msgid "8" msgstr "48" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 msgid "256" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 #, fuzzy msgid "2048 (default)" msgstr "256 - па змаўчанні" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776 #, fuzzy msgid "Window si&ze" msgstr "&Памер аконнай функцыі" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784 #, fuzzy msgid "4 (default)" msgstr "Маштаб па змаўчанні" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789 msgid "S&teps per window" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803 msgid "Discrimination &method" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:686 msgid "Noise Removal" msgstr "Выдаліць шум" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Вылучыце тую частку дарожкі, да якой жадаеце ўжыць фільтр, пакажыце,\n" "колькі шуму адфільтраваць, а затым пстрыкніце мышкай па кнопцы ОК\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:770 #, fuzzy msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Выдаленне шуму (Дб):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 #, fuzzy msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Чашчыня (Гц): " #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:798 #, fuzzy msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Напад/згасанне (з):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:804 msgid "Attack/decay time" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:810 msgid "Re&move" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:37 #, fuzzy msgid "RemoveDcOffset" msgstr "Выдаленне шуму" #: src/effects/Normalize.cpp:38 #, fuzzy msgid "ApplyGain" msgstr "Ужыць ланцужок эфектаў" #: src/effects/Normalize.cpp:39 msgid "StereoIndependent" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:69 src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:173 #, fuzzy msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Выдаленне шуму" #: src/effects/Normalize.cpp:175 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:195 #, fuzzy msgid "Analyzing: " msgstr "&Аналіз" #: src/effects/Normalize.cpp:197 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:205 #, fuzzy msgid "Processing: " msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..." #: src/effects/Normalize.cpp:207 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:225 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:240 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:249 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:278 #, fuzzy msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Прыбраць усе зрушэнні з восі і выраўнаваць па адзнацы 0.0" #: src/effects/Normalize.cpp:284 #, fuzzy msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Падагнаць максімальную амплітуду пад:" #: src/effects/Normalize.cpp:291 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Максімальная амплітуда, Дб" #: src/effects/Normalize.cpp:301 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:515 msgid ". Maximum 0dB." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:33 #, fuzzy msgid "Stretch Factor" msgstr "Каэфіцыент згасання: " #: src/effects/Paulstretch.cpp:34 #, fuzzy msgid "Time Resolution" msgstr "Час затрымкі (з):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:99 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:171 #, fuzzy msgid "Stretch Factor:" msgstr "Каэфіцыент згасання: " #: src/effects/Paulstretch.cpp:175 #, fuzzy msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Час затрымкі (з):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:231 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.h:20 msgid "Paulstretch" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:45 src/effects/Phaser.cpp:236 msgid "Stages" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:46 msgid "DryWet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:47 src/effects/Wahwah.cpp:43 #, fuzzy msgid "Freq" msgstr "Чашчыня (Гц)" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Wahwah.cpp:44 #, fuzzy msgid "Phase" msgstr "Фейзеры" #: src/effects/Phaser.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:45 #, fuzzy msgid "Depth" msgstr "Глыбіня:" #: src/effects/Phaser.cpp:50 #, fuzzy msgid "Feedback" msgstr "Аддача (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:102 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages:" msgstr "Этапы:" #: src/effects/Phaser.cpp:242 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Да/пасля:" #: src/effects/Phaser.cpp:247 msgid "Dry Wet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:252 src/effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Чашчыня LFO (Гц):" #: src/effects/Phaser.cpp:257 src/effects/Wahwah.cpp:227 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Чашчыня LFO у герцах" #: src/effects/Phaser.cpp:262 src/effects/Wahwah.cpp:232 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Пачатковая фаза LFO (ступень):" #: src/effects/Phaser.cpp:267 src/effects/Wahwah.cpp:237 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Пачатковая фаза LFO у градусах" #: src/effects/Phaser.cpp:273 msgid "Depth:" msgstr "Глыбіня:" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:248 msgid "Depth in percent" msgstr "Глыбіня ў проецнтах" #: src/effects/Phaser.cpp:283 msgid "Feedback (%):" msgstr "Аддача (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:288 msgid "Feedback in percent" msgstr "Водгук у адсотках" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Фейзеры" #: src/effects/Repair.cpp:115 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Эфект аднаўлення прызначаны для аднаўлення кароткіх участкаў сапсаванага " "гуку (да 128 сэмплаў).\n" "\n" "Наблізьце адлюстраванні да максімуму і абярыце вельмі кароткі адрэзак " "гукавых дадзеных." #: src/effects/Repair.cpp:121 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Аднавіць" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:178 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Колькасць паўтораў: " #: src/effects/Repeat.cpp:185 #, fuzzy msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Новая даўжыня вылучэння: чч:мм:сс" #: src/effects/Repeat.cpp:225 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289 msgid "hh:mm:ss" msgstr "чч:мм:сс" #: src/effects/Repeat.cpp:229 msgid "New selection length: " msgstr "Новая працягласць вылучэння: " #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Паўтор..." #: src/effects/Reverb.cpp:46 #, fuzzy msgid "RoomSize" msgstr "Памер" #: src/effects/Reverb.cpp:48 #, fuzzy msgid "Reverberance" msgstr "Аддача (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:49 #, fuzzy msgid "HfDamping" msgstr "Глыбіня (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:50 msgid "ToneLow" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneHigh" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:52 #, fuzzy msgid "WetGain" msgstr "Гучнасць" #: src/effects/Reverb.cpp:53 #, fuzzy msgid "DryGain" msgstr "Гучнасць" #: src/effects/Reverb.cpp:54 #, fuzzy msgid "StereoWidth" msgstr "Стэрэа" #: src/effects/Reverb.cpp:55 msgid "WetOnly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:66 #, fuzzy msgid "Vocal I" msgstr "Лакальна" #: src/effects/Reverb.cpp:67 #, fuzzy msgid "Vocal II" msgstr "Лакальна" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Bathroom" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Small Room Bright" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Dark" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:71 #, fuzzy msgid "Medium Room" msgstr "Сярэдняе" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Large Room" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Church Hall" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Cathedral" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:139 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:424 msgid "&Room Size (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:425 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:426 #, fuzzy msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Аддача (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:427 #, fuzzy msgid "Da&mping (%):" msgstr "Глыбіня (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:428 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:429 msgid "Tone &High (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:430 #, fuzzy msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Узмацненне (Дб):" #: src/effects/Reverb.cpp:431 #, fuzzy msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "&Узмацненне (Дб):" #: src/effects/Reverb.cpp:432 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:442 msgid "Wet O&nly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:523 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Рэверберацыя" #: src/effects/Reverse.cpp:48 #, fuzzy msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Абраныя гукавыя дадзеныя экспартаваны ў %s" #: src/effects/Reverse.h:22 msgid "Reverse" msgstr "Рэверс" #: src/effects/ScienFilter.cpp:91 msgid "Butterworth" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:93 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:95 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:107 msgid "Lowpass" msgstr "Фільтры нізкіх чашчынь" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Highpass" msgstr "Фільтры верхніх чашчынь" #: src/effects/ScienFilter.cpp:114 #, fuzzy msgid "FilterType" msgstr "Фільтры" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 #, fuzzy msgid "FilterSubtype" msgstr "Фільтры" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "Order" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Cutoff" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "PassbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "StopbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:195 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:351 #, fuzzy msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Для пабудовы спектраграмы ўсе абраныя дарожкі\n" "павінны мець аднолькавую чашчыню" #: src/effects/ScienFilter.cpp:409 msgid "+ dB" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:419 msgid "- dB" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:467 #, fuzzy msgid "&Filter Type:" msgstr "Фільтры" #: src/effects/ScienFilter.cpp:477 msgid "O&rder:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:485 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:487 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:499 #, fuzzy msgid "&Subtype:" msgstr "Тып зборкі:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:506 msgid "C&utoff:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 #, fuzzy msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "ад" #: src/effects/ScienFilter.cpp:514 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:516 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h:32 msgid "Classic Filters" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Сінхранізаваць MIDI з гукам" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window Size" msgstr "&Памер аконнай функцыі" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 #, fuzzy msgid "Silence Threshold:" msgstr "Парог:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 #, fuzzy msgid "Silence Threshold" msgstr "Парог:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 #, fuzzy msgid "Presmooth Time:" msgstr "Па часе" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 #, fuzzy msgid "Line Time:" msgstr "Час завяршэння" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Line Time" msgstr "Час завяршэння" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "Smooth Time:" msgstr "Па часе" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 #, fuzzy msgid "Smooth Time" msgstr "Па часе" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 #, fuzzy msgid "Use Defaults" msgstr "&Зыходныя параметры" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 #, fuzzy msgid "Restore Defaults" msgstr "Выкарыстоўваць &усюды" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "" #: src/effects/Silence.cpp:40 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 #, fuzzy msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Стэрэа ў &мана" #: src/effects/StereoToMono.h:18 #, fuzzy msgid "Stereo To Mono" msgstr "Стэрэа ў мана" #: src/effects/TimeScale.cpp:42 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "Адсоткавая змена" #: src/effects/TimeScale.cpp:43 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "Адсоткавая змена" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "Адсоткавая змена" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "Адсоткавая змена" #: src/effects/TimeScale.cpp:89 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Плыўная змена тэмпу і вышыні тону" #: src/effects/TimeScale.cpp:94 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:162 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Змена тэмпу напачатку (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:185 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Змена тэмпу ў канцы (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:209 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:218 src/effects/TimeScale.cpp:243 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:226 src/effects/TimeScale.cpp:251 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:234 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "Плыўная змена тэмпу і вышыні тону" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/widgets/Meter.cpp:2016 #: src/widgets/Meter.cpp:2017 msgid "Linear" msgstr "Лінейны" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 msgid "Logarithmic" msgstr "Лагарыфмічная" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Сінусоідная" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Квадратычная" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Зубцевідная" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 #, fuzzy msgid "StartFreq" msgstr "Пачатак" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 #, fuzzy msgid "StartAmp" msgstr "Пачатак" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Waveform" msgstr "Хваля" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 #, fuzzy msgid "Interpolation" msgstr "Інтэрпаляцыя:" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "" "Generates four different types of tone waveform while allowing starting and " "ending amplitude and frequency" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates four different types of tone waveform" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:309 msgid "Waveform:" msgstr "Хваля:" #: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Чашчыня (Гц):" #: src/effects/ToneGen.cpp:339 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:364 msgid "Amplitude Start" msgstr "Пачатак амплітуды" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude End" msgstr "Канец амплітуды" #: src/effects/ToneGen.cpp:381 msgid "Interpolation:" msgstr "Інтэрпаляцыя:" #: src/effects/ToneGen.h:24 #, fuzzy msgid "Chirp" msgstr "&Імпульс..." #: src/effects/ToneGen.h:25 #, fuzzy msgid "Tone" msgstr "Хваля..." #: src/effects/TruncSilence.cpp:40 #, fuzzy msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Выразанне цішыні" #: src/effects/TruncSilence.cpp:41 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:53 msgid "Db" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:55 msgid "Minimum" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:56 #, fuzzy msgid "Truncate" msgstr "Выразанне цішыні" #: src/effects/TruncSilence.cpp:57 #, fuzzy msgid "Compress" msgstr "Кампрэсары" #: src/effects/TruncSilence.cpp:105 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:495 #, fuzzy msgid "Detect Silence" msgstr "Раз&дзяліць па цішыні" #: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Level:" msgstr "Узровень сціску:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:532 #, fuzzy msgid "Truncate to:" msgstr "Выразанне цішыні" #: src/effects/TruncSilence.cpp:538 #, fuzzy msgid "Compress to:" msgstr "Кампрэсары" #: src/effects/TruncSilence.h:31 msgid "Truncate Silence" msgstr "Выразанне цішыні" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:309 msgid "VST Effects" msgstr "Эфекты VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:330 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:497 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:535 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:609 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746 #, fuzzy msgid "VST Effect Options" msgstr "Параметры эфекту" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:769 msgid "Buffer Size" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779 msgid "reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 #, fuzzy msgid "Latency Compensation" msgstr "Сціск цішыні:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:217 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:800 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:801 msgid "not work for all VST effects." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:224 #, fuzzy msgid "Enable &compensation" msgstr "Сціск цішыні:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:231 #, fuzzy msgid "Graphical Mode" msgstr "Графічны EQ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:816 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:235 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:818 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1638 #, fuzzy msgid "Audio In: " msgstr "Audio Unit" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1640 #, fuzzy msgid ", Audio Out: " msgstr "Audio Unit" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2299 #, fuzzy msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Захаваць праграму VST як:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2381 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2331 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4091 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4158 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4175 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4190 #, fuzzy msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Памылка пры захаванні праекта" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2349 #, fuzzy msgid "Load VST Preset:" msgstr "Загрузіць перадусталёўку" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2392 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3704 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3863 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3877 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4075 #, fuzzy msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Памылка пры захаванні праекта" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2391 #, fuzzy msgid "Unable to load presets file." msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2608 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3506 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1611 msgid "Effect Settings" msgstr "Параметры эфекту" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3689 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3862 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3703 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3876 #, fuzzy msgid "Unable to read presets file." msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4090 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4174 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Не атрымалася адкрыць файл: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4157 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4189 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Памылка пры спробе захаваць файл: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4387 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Гэты файл з параметрамі быў захаваны ў %s. Працягнуць?" #: src/effects/Wahwah.cpp:46 src/effects/Wahwah.cpp:258 msgid "Resonance" msgstr "Рэзананс" #: src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Offset" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:93 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:243 msgid "Depth (%):" msgstr "Глыбіня (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:253 msgid "Resonance:" msgstr "Рэзананс:" #: src/effects/Wahwah.cpp:263 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Зрушэнне чашчыні Wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:268 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Эфекты Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302 #, fuzzy msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Эфекты Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331 #, fuzzy msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "Эфекты Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 msgid "" "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter " "values." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413 #, fuzzy msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Экспартаваць перадусталёўкі" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:607 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:612 src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Preset" msgstr "Перадусталёўка" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:588 #, fuzzy msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Імпартаваць перадусталёўкі" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:613 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "&Размяшчэнне:" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 #, fuzzy msgid "LADSPA Effects" msgstr "Эфекты VST" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346 #, fuzzy msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Параметры эфекту" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:383 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:396 msgid "N/A" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381 #, fuzzy msgid "Effect Output" msgstr "Параметры эфекту" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:191 #, fuzzy msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Параметры эфекту" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:216 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:234 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1580 msgid "Generator" msgstr "Генератары" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1584 #, fuzzy msgid "&Duration:" msgstr "Працягласць:" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 #, fuzzy msgid "LV2 Effects Module" msgstr "Эфекты VST" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:102 #, fuzzy msgid "Nyquist Effects" msgstr "Эфекты" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:123 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:83 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Выконваецца рэверс" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:109 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Ужываецца Nyquist-эфект..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:135 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:169 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:586 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Выбачыце, але эфект немагчыма дастасаваць да стереодорожкам\n" "з несупадаючымі індывідуальнымі дарожкамі" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:651 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Выснова Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:981 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:990 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist вярнуў значэнне:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1030 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1039 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist вярнуў вярнуў занадта шмат гукавых каналаў\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1046 #, fuzzy msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist вярнуў вярнуў занадта шмат гукавых каналаў\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1053 #, fuzzy msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist вярнуў значэнне:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1089 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist не перадаў гукавы сігнал.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1153 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1437 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1823 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Увядзіце Nyquist-каманду:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1827 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841 #, fuzzy msgid "&Load" msgstr "Загрузіць" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1943 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1952 #, fuzzy msgid "Load Nyquist script" msgstr "Запыт Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1955 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1967 msgid "File could not be loaded" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1974 #, fuzzy msgid "Save Nyquist script" msgstr "Запыт Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1977 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1989 msgid "File could not be saved" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:119 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84 #, fuzzy msgid "Vamp Effects" msgstr "Эфекты VST" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:360 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:386 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Выбачыце, не атрымалася загрузіць пашырэнне VAMP." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:478 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Выбачыце, не атрымалася ініцыялізаваць пашырэнне VAMP." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:602 msgid "Plugin Settings" msgstr "Параметры пашырэння" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:618 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 msgid "Program" msgstr "Праграма" #: src/export/Export.cpp:290 #, fuzzy msgid "Export Audio" msgstr "Экспарт файла" #: src/export/Export.cpp:498 #, fuzzy msgid "All selected audio is muted." msgstr "Увесь абраны гук прыглушаны." #: src/export/Export.cpp:500 src/export/ExportMultiple.cpp:179 #, fuzzy msgid "All audio is muted." msgstr "Увесь гук прыглушаны." #: src/export/Export.cpp:502 msgid "Unable to export" msgstr "Немагчыма экспартаваць" #: src/export/Export.cpp:558 msgid "&Options..." msgstr "П&араметры..." #: src/export/Export.cpp:599 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце захаваць файл як \"" #: src/export/Export.cpp:619 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:633 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "" "Выбачыце, але шляхі, якія змяшчаюць больш 256 знакаў, не падтрымліваюцца." #: src/export/Export.cpp:651 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:665 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Файл з імем %s ужо існуе. Замяніць яго?" #: src/export/Export.cpp:779 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "У экспартуемым файле дарожкі будуць зведзены ў два стереоканала" #: src/export/Export.cpp:786 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "У экспартуемым файле дарожкі будуць зведзены ў адзін моноканал" #: src/export/Export.cpp:799 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Пашыраныя параметры звесткі" #: src/export/Export.cpp:1007 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Каналаў: %2d" #: src/export/Export.cpp:1125 #, fuzzy msgid " - L" msgstr " - Злева" #: src/export/Export.cpp:1127 #, fuzzy msgid " - R" msgstr " - Справа" #: src/export/Export.cpp:1149 msgid "Mixer Panel" msgstr "Панэль мікшара" #: src/export/Export.cpp:1155 src/export/Export.cpp:1202 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Каналы выйсця: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Пакажыце кадавальнік для каманднага радка" #: src/export/ExportCL.cpp:100 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Параметры экспарту ў камандны радок" #: src/export/ExportCL.cpp:105 msgid "Command:" msgstr "Каманда:" #: src/export/ExportCL.cpp:111 msgid "Show output" msgstr "Паказаць выснову" #: src/export/ExportCL.cpp:117 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:164 msgid "Find path to command" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:299 msgid "(external program)" msgstr "Перадаць вонкавай праграме" #: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:460 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Немагчыма экспартаваць дадзеныя ў %s" #: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:358 msgid "Export" msgstr "Экспарт" #: src/export/ExportCL.cpp:440 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Вылучанае экспартуецца праз кансольны кадавальнік" #: src/export/ExportCL.cpp:441 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Увесь праект экспартуецца праз кансольны кадавальнік" #: src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "Command Output" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Неабходна карэктна наладзіць FFmpeg.\n" "Зрабіце гэта ў дыялогу Параметры > Бібліятэк\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 src/export/ExportFFmpeg.cpp:759 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:778 #, fuzzy msgid "FFmpeg Error" msgstr "Бібліятэка FFmpeg:" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1883 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Некарэктная чашчыня сэмпліравання" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:920 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:923 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 src/export/ExportMP3.cpp:1903 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954 src/export/ExportMP3.cpp:1926 msgid "Sample Rates" msgstr "Чашчыні сэмпліравання" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Пакажыце параметры AC3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:160 src/export/ExportMP2.cpp:116 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:173 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Параметры экспарту ў AC3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:302 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:375 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 src/export/ExportMP2.cpp:133 msgid "Bit Rate:" msgstr "Хуткасць струменя:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:218 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Пакажыце параметры AAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Параметры экспарту ў AAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:235 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 src/export/ExportOGG.cpp:86 msgid "Quality:" msgstr "Якасць:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:278 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Пакажыце параметры AMR-NB" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:285 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Параметры экспарту ў AMR-NB" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:351 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Пакажыце параметры WMA" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Параметры экспарту ў WMA" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Перазапісаць профіль '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:503 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Пацверджанне перазапісу" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:515 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Абярыце фармат перад захаваннем профіля" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:524 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Абярыце кодэк перад захаваннем профіля" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:598 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Профіль %s не існуе." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1099 msgid "LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1100 msgid "Main" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1108 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Файлы M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1109 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Файлы AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1110 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Файлы AMR (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1111 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Файлы WMA версіі 2 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1112 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Экспарце праз FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Estimate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "2-level" msgstr "2-уровень" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "4-level" msgstr "4-уровень" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "8-level" msgstr "8-уровень" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Full search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Log search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1216 msgid "Specify Other Options" msgstr "Пакажыце іншыя параметры" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309 msgid "Preset:" msgstr "Перадусталёўка:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1310 msgid "Load Preset" msgstr "Загрузіць перадусталёўку" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313 msgid "Import Presets" msgstr "Імпартаваць перадусталёўкі" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Export Presets" msgstr "Экспартаваць перадусталёўкі" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321 msgid "Format:" msgstr "Фармат:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1323 msgid "Codec:" msgstr "Кодэк:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1333 msgid "Show All Formats" msgstr "Паказаць усе фарматы" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1334 msgid "Show All Codecs" msgstr "Паказаць усе кодэкі" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1345 msgid "General Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353 msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "VBL" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 msgid "Tag:" msgstr "Тэг:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372 msgid "Sample Rate:" msgstr "Чашчыня сэмпліравання:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Чашчыня сэмпліравання (Гц)\n" "0 - не змяняць чашчыню сэмпліравання" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375 msgid "Cutoff:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1378 msgid "Profile:" msgstr "Профіль:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387 msgid "FLAC options" msgstr "Параметры FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "Compression:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "Frame:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "PdO Method:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Min. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Max. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411 msgid "Min. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 msgid "Max. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "Use LPC" msgstr "Выкарыстоўваць LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423 msgid "MPEG container options" msgstr "Параметры кантэйнера MPEG" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430 msgid "Mux Rate:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Packet Size:" msgstr "Памер пакета:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Выдаліць перадусталёўку '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Вы не можаце захаваць безназоўную перадусталёўку" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:333 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:365 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:919 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:951 #, fuzzy msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML-файлы (*.xml)|*.txt|Усе файлы (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808 msgid "Failed to guess format" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Не атрымалася знайсці кодэк" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Параметры FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (хутчэй усяго)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "8 (best)" msgstr "8 (лепш за ўсё)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "16 bit" msgstr "16 біт" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "24 bit" msgstr "24 біта" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Параметры экспарту ва FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:103 msgid "Bit depth:" msgstr "Разраднасць:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:209 msgid "FLAC Files" msgstr "Файлы FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:290 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:299 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Не атрымалася ініцыялізаваць кадавальнік FLAC\n" "Статут: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Вылучанае экспартуецца ў файл FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:327 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Увесь праект экспартуецца ў файл FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Параметры MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:129 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Параметры экспарту ў MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:205 msgid "MP2 Files" msgstr "Файлы MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:235 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" "Немагчыма экспартаваць MP2 з гэтай чашчынёй сэмпліравання і хуткасцю " "струменя." #: src/export/ExportMP2.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:1725 #: src/export/ExportOGG.cpp:187 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Немагчыма адкрыць канчатковы файл для запісу" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Вылучанае экспартуецца пры %ld Кбіт/з" #: src/export/ExportMP2.cpp:281 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Увесь файл экспартуецца пры %ld Кбіт/з" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "Кбіт/з" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Найлепшая якасць)" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Найменшыя файлы)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "Хутка" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Як звычайна" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "Вар'яцка высокае" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "Вельмі высокае" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "Сярэдняе" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Параметры MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:332 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Параметры экспарту ў MP3 " #: src/export/ExportMP3.cpp:339 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Рэжым хуткасці струменя:" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Variable" msgstr "Зменная" #: src/export/ExportMP3.cpp:346 msgid "Average" msgstr "Сярэдняя" #: src/export/ExportMP3.cpp:347 msgid "Constant" msgstr "Сталая" #: src/export/ExportMP3.cpp:384 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Якасць" #: src/export/ExportMP3.cpp:390 msgid "Variable Speed:" msgstr "Зменная хуткасць:" #: src/export/ExportMP3.cpp:397 msgid "Channel Mode:" msgstr "Рэжым каналаў:" #: src/export/ExportMP3.cpp:402 msgid "Joint Stereo" msgstr "Joint Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:403 msgid "Stereo" msgstr "Стэрэа" #: src/export/ExportMP3.cpp:566 msgid "Locate Lame" msgstr "Указанне размяшчэння LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp:587 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity патрабуецца файл %s для запісу файлаў MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:593 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Размяшчэнне %s:" #: src/export/ExportMP3.cpp:603 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Каб знайсці %s, пстрыкніце тут -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:611 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Каб запампаваць LAME, пстрыкніце тут -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:635 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Дзе знаходзіцца %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1140 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1418 #, fuzzy msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Толькі lame_enc.dll|lame_enc.dll| Дынамічна слінкованные бібліятэкі (*.dll|*." "dll Усе файлы (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1436 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Толькі libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Дынамічныя бібліятэкі (*.dylib)|*." "dylib|Усе файлы (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1454 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Толькі libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Першасныя дынамічна загружаныя " "бібліятэкі (*.so)|*.so|Пашыраныя бібліятэкі (*.so*)|*.so*|Усе файлы (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1592 msgid "MP3 Files" msgstr "Файлы MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1619 #, fuzzy msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Не атрымалася адкрыць бібліятэку для экспарту ў MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1627 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Не атрымалася адкрыць бібліятэку для экспарту ў MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1635 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Гэта непрацоўная, або непадтрымоўваная бібліятэка сціску ў MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1714 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць MP3-струмень" #: src/export/ExportMP3.cpp:1758 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1759 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1764 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1765 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1770 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1771 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1805 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1897 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1900 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:2072 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Бібліятэка для экспарту ў MP3 не знойдзена" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:438 #: src/export/ExportMultiple.cpp:556 msgid "Export Multiple" msgstr "Экспарт у некалькі файлаў" #: src/export/ExportMultiple.cpp:180 src/export/ExportMultiple.cpp:190 #, fuzzy msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Экспарт у некалькі файлаў" #: src/export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:255 msgid "Export format:" msgstr "Фармат экспарту:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:264 msgid "Export location:" msgstr "Каталог для экспарту:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:269 msgid "Create" msgstr "Стварыць" #: src/export/ExportMultiple.cpp:276 msgid "Split files based on:" msgstr "Падзел файлаў па прынцыпе:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:280 src/export/ExportMultiple.cpp:281 msgid "Labels" msgstr "Пазнакі" #: src/export/ExportMultiple.cpp:290 msgid "Include audio before first label" msgstr "Уключаючы гук перад першай пазнакай" #: src/export/ExportMultiple.cpp:296 msgid "First file name:" msgstr "Імя першага файла:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:301 msgid "First file name" msgstr "Імя першага файла" #: src/export/ExportMultiple.cpp:317 msgid "Name files:" msgstr "Найменне файлаў:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:323 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Выкарыстоўваецца пазнака/ Назва дарожкі" #: src/export/ExportMultiple.cpp:326 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:329 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:335 msgid "File name prefix:" msgstr "Прэфікс імя файла:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:340 msgid "File name prefix" msgstr "Прэфікс імя файла" #: src/export/ExportMultiple.cpp:352 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Перазапісаць існыя файлы" #: src/export/ExportMultiple.cpp:436 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:445 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Абярыце каталог для экспартуемых файлаў" #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:543 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:544 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:579 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:653 src/export/ExportMultiple.cpp:787 msgid "untitled" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:935 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:936 msgid "Save As..." msgstr "Захаваць як..." #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Параметры файла Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:81 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Параметры экспарту ў Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Файлы Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Вылучанае экспартуецца ў файл Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:260 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Увесь праект экспартуецца ў файл Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:61 #, fuzzy msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 #, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 #, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:130 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:192 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Параметры экспарту без сціску" #: src/export/ExportPCM.cpp:198 msgid "Header:" msgstr "Загаловак:" #: src/export/ExportPCM.cpp:202 src/import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Encoding:" msgstr "Кадаванне:" #: src/export/ExportPCM.cpp:207 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Магчымыя не ўсе камбінацыі загалоўкаў і кадовак.)" #: src/export/ExportPCM.cpp:369 src/export/ExportPCM.cpp:905 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Іншыя несціснутыя файлы" #: src/export/ExportPCM.cpp:442 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Немагчыма экспартаваць дадзеныя ў гэты фармат." #: src/export/ExportPCM.cpp:499 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Абраныя гукавыя дадзеныя экспартаваны ў %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:501 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Увесь праект экспартуецца ў %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:527 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:560 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Памылка (магчыма, файл не запісаны): %hs" #: src/export/ExportPCM.cpp:901 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Няма параметраў захавання ў файлы гэтага фармату.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:902 #, fuzzy, c-format msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" msgstr "Ваш файл будзе экспартаваны ў файл фармату GSM 6.10 WAV.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:904 #, c-format msgid "" "If you need more control over the export format please use the \"%s\" format." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:540 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "" #: src/import/Import.cpp:601 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Гэта версія Audacity была скампілявана без падтрымкі %s." #: src/import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "з'яўляецца файлам MIDI, а не гукавым. \n" "Audacity не можа прайграваць такія файлы, \n" "але вы можаце змяніць іх, дадаўшы праз\n" " Файл - Імпартаваць - MIDI." #: src/import/Import.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" з'яўляецца дарожкай гукавога CD. \n" "Audacity не можа адкрыць яе напроста. \n" "Скапіюйце неабходныя дарожкі пры дапамозе\n" "іншай праграмы ў зразумелы Audacity фармат\n" "накшталт WAV ці AIFF." #: src/import/Import.cpp:633 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:639 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" з'яўляецца файлам Windows Media Audio. \n" "Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату з-за абмежаванняў,\n" "якія накладаюцца патэнтавым заканадаўствам. Вам прыйдзецца спачатку\n" "пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF." #: src/import/Import.cpp:645 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" з'яўляецца файлам Advanced Audio Coding. \n" "Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату. Вам прыйдзецца спачатку\n" "пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF." #: src/import/Import.cpp:651 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" з'яўляецца файлам Advanced Audio Coding. \n" "Audacity не можа адкрыць файл у гэтым\n" "уласніцкім фармаце. Вам прыйдзецца спачатку\n" "пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат\n" "накшталт WAV or AIFF." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" з'яўляецца файлам Musepack. \n" "Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату.Калі вы лічыце, што гэта можа " "быць файл MP3,\n" "паспрабуйце памяняць яго пашырэнне на .mp3 і\n" "паспрабаваць ізноў. У адваротным выпадку вам\n" "прыйдзецца спачатку пераўтварыць яго ў зразумелы\n" "Audacity фармат накшталт WAV or AIFF." #: src/import/Import.cpp:678 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" з'яўляецца файлам Wavpack. \n" "Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату. Вам прыйдзецца спачатку\n" "пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF." #: src/import/Import.cpp:685 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" з'яўляецца файлам Dolby Digutal. \n" "Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату. Вам прыйдзецца спачатку\n" "пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF." #: src/import/Import.cpp:692 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" з'яўляецца файлам Ogg Speex.\n" "Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату. Вам прыйдзецца спачатку\n" "пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF." #: src/import/Import.cpp:699 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:706 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:712 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Праграма не распазнала фармат файла\n" "'%s'.\n" "Калі ён несціснуты, паспрабуйце імпартаваць\n" "як беззаголовочный." #: src/import/Import.cpp:730 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Файлы, падтрымоўваныя FFmpeg" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "Файлы FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Сумяшчальныя з GStreamer файлы" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Спіс файлаў у звычайным тэкставым фармаце" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Знойдзена некарэктны падзел вокнаў у LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Памылка ў LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Няправільная працягласць LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "MIDI-дарожкі не могуць быць адлучаны адзін ад аднаго - толькі гукавыя файлы." #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Знойдзена некарэктны падзел дарожак у LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Не атрымалася адкрыць файл:" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": занадта кароткае імя файла." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": некарэктны тып файла." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp:46 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Media read error" msgstr "Памылка чытання дадзеных" #: src/import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Гэта не файл Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:199 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Неадпаведнасць версій Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:202 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Хібны загаловак струменя Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:205 msgid "Internal logic fault" msgstr "Унутраная лагічная памылка" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF і іншыя тыпы несціснутых дадзеных" #: src/import/ImportPCM.cpp:244 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "copy in" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "read directly" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:260 msgid "Choose an import method" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:264 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:268 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:272 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Імпартуецца %s" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Файлы QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:251 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:261 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:271 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:352 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Імпарт файла без загалоўка" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Імпарт raw-файла" #: src/import/ImportRaw.cpp:353 msgid "No endianness" msgstr "Без уліку байтового парадку" #: src/import/ImportRaw.cpp:356 msgid "Little-endian" msgstr "Востраканечнік" #: src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Big-endian" msgstr "Тупоконечнік" #: src/import/ImportRaw.cpp:362 msgid "Default endianness" msgstr "Стандартны байтовый парадак" #: src/import/ImportRaw.cpp:381 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 канал (мана)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 канала (стэрэа)" #: src/import/ImportRaw.cpp:384 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d каналаў" #: src/import/ImportRaw.cpp:395 msgid "Byte order:" msgstr "Байтовый парадак:" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Channels:" msgstr "Каналаў:" #: src/import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Start offset:" msgstr "Пачатковае зрушэнне:" #: src/import/ImportRaw.cpp:415 msgid "Amount to import:" msgstr "Колькі імпартаваць:" #: src/import/ImportRaw.cpp:422 msgid "Sample rate:" msgstr "Чашчыня сэмпліравання:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Імпарт завершаны. Вылічаецца хвалевая форма сігналу" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Выконваецца дэкадаванне хвалевай формы" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" "%s %2.0f%% завершана. Пстрыкніце мышкай, каб паказаць іншую вобласць " "апрацоўкі." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "Пакетная апрацоўка" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:127 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Behaviors" msgstr "Паводзіны" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Не ўжываць эфекты ў пакетным рэжыме" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Прылады" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Інтэрфейс" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 #, fuzzy msgid "&Host:" msgstr "&Падсістэма" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Выкарыстоўваецца:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Прайграванне" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 #, fuzzy msgid "&Device:" msgstr "&Прылада" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108 msgid "Recording" msgstr "Запіс" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "De&vice:" msgstr "У&стройство" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 #, fuzzy msgid "Cha&nnels:" msgstr "&Каналаў" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Няма гукавых прылад" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Прылады не выяўлены" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Мана)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (стэрэа)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:311 msgid "Directories" msgstr "Каталогі" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Каталог для часавых файлаў" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Размяшчэнне:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "&Абраць..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Вольнага месца:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Кэшаванне дадзеных" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "&Прайграваць і пісаць праз RAM (пры павольных цвёрдых дысках)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "&Мінімум вольнай памяці (МБ):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Калі даступная колькасць вольнай віртуальнай памяці ніжэй гэтага значэння,\n" "гук больш не будзе кэшавацца ў памяці і будзе пісаць на цвёрды дыск." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Абярыце размяшчэнне каталога для захоўвання часавых файлаў" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Каталог %s не існуе. Стварыць яго?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Новы каталог для часавых файлаў" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "У вас няма правоў на запіс у каталог %s" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Змены датычна каталога для захоўвання часавых файлаў \n" "не падзейнічаюць эфекту, пакуль праграма Audacity не будзе перазагружана." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33 msgid "Effects" msgstr "Эфекты" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57 msgid "Enable Effects" msgstr "Уключыць эфекты" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98 #, fuzzy msgid "Effect Options" msgstr "Параметры эфекту" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105 #, fuzzy msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Па назве" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Grouped by Type" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 msgid "Effects in menus are:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:138 #, fuzzy msgid "Plugin Options" msgstr "Параметры пашырэння" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:143 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151 #, fuzzy msgid "Instruction Set" msgstr "Прылады" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Лакальна" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "У Інтэрнэце" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 Дб (не для праўкі сігналу з вялікай амплітудай)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 Дб (дыяпазон PCM пры 8 разрадах)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 Дб (дыяпазон PCM пры 10-разрадных выбарках)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 #, fuzzy msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-60 Дб (дыяпазон PCM пры 10-разрадных выбарках)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 #, fuzzy msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-145 Дб (дыяпазон PCM пры 24 разрадах)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 Дб (дыяпазон PCM пры 16 разрадах)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 Дб (мяжа чутнасці чалавечага вуха)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 Дб (дыяпазон PCM пры 24 разрадах)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:89 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:196 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Display" msgstr "Адлюстраванне" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:91 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "&Дыяпазон лічыльніка/хвалевай формы (Дб):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:109 msgid "&Language:" msgstr "&Мова інтэрфейсу:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:116 msgid "Location of &Manual:" msgstr "&Размяшчэнне кіраўніцтва:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:129 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "Паведамляць гукам пра завяршэнне &працяглых аперацый" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:132 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:135 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Імпарт/Экспарт" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Пры імпарце гукавых файлаў" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" "Ствараць &копію несціснутых гукавых дадзеных перад рэдагаванне (бяспечней)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Чытаць несціснутыя гукавыя дадзеныя напроста (хутчэй)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Нормалізовывать усе дарожкі ў праекце" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Пры экспарце дарожак у гукавы файл" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Заўсёды зводзіць дарожкі ў стэрэа ці мана" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" "&Запытваць спосаб звесткі (напрыклад, для экспарту шматканальнага 5.1 файла)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Адкрываць рэдактар &метададзеных перад экспартам" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:703 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіятура" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:731 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:616 msgid "&Hotkey:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:168 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:770 msgid "Key Bindings" msgstr "Клавіятурныя камбінацыі" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176 #, fuzzy msgid "View by:" msgstr "&Выгляд" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "&Tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "View by tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 #, fuzzy msgid "&Name" msgstr "Імя" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by name" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611 msgid "Searc&h:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:232 #, fuzzy msgid "Bindings" msgstr "Клавіятурныя камбінацыі" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253 #, fuzzy msgid "Short cut" msgstr "Нізкія дарожкі" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 msgid "&Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:276 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Нататка: націск камбінацыі клавіш Cmd+Q прывядзе да завяршэння працы " "праграмы. Усе астатнія камбінацыі сапраўдныя.." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Зыходныя параметры" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:329 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:915 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Абярыце XML-файл, які змяшчае клавіятурныя камбінацыі Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:348 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:934 #, fuzzy msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Экспартаваць клавіятурныя камбінацыі як:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:361 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:947 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Экспартаваць клавіятурныя камбінацыі як:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:974 #, fuzzy msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Экспартаваць клавіятурныя камбінацыі як:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:556 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:742 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877 msgid "All" msgstr "Усё" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:763 msgid "C&ategory:" msgstr "&Катэгорыя:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "Set" msgstr "Усталяваць" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:817 msgid "Key Combination" msgstr "Камбінацыя клавіш" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:693 msgid "Undo" msgstr "Адмяніць" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:697 msgid "Redo" msgstr "Вярнуць" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1058 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Клавіятурная камбінацыя '%s' ужо прызначана для:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr "Бібліятэкі" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Бібліятэка для экспарту ў MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Версія бібліятэкі для падтрымкі MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "Бібліятэка для падтрымкі MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "&Паказаць..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Бібліятэка LAME (захаванне MP3):" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "&Запампаваць" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Бібліятэка для імпарту/экспарту з FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Версія бібліятэкі FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Сумяшчальная бібліятэка FFmpeg не знойдзена" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Бібліятэка FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." msgstr "У&казать..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" msgstr "Ска&чать" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:150 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:206 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Прылады MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Драйвер" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Device:" msgstr "Прылада" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Няма прылад MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 #, fuzzy msgid "Modules" msgstr "Мадуляцыя" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 #, fuzzy msgid "Ask" msgstr "Пытаць мяне" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 #, fuzzy msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Змены датычна каталога для захоўвання часавых файлаў \n" "не падзейнічаюць эфекту, пакуль праграма Audacity не будзе перазагружана." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 #, fuzzy msgid "No modules were found" msgstr "Прылады не выяўлены" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:58 msgid "Mouse" msgstr "Мыш" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Выкарыстанне мышы (нязменлівыя параметры)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Tool" msgstr "Прылада" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Command Action" msgstr "Дзеянне каманды" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Buttons" msgstr "Кнопкі" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Click" msgstr "Пстрычка левай клавішай" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Select" msgstr "Вылучэнне" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Point" msgstr "Усталяваць кропку вылучэння" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:136 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Left-Drag" msgstr "Перацягванне левай клавішай" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Set Selection Range" msgstr "Усталяваць вобласць вылучэння" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-Пстрычка левай клавішай" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Пашырыць вобласць вылучэння" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Падвойная пстрычка левай клавішай" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Вылучыць кліп ці цэлую дарожку" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-Пстрычка левай клавішай" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Scrub" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-Перацягванне левай клавішай" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Seek" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #, fuzzy msgid "Ctrl-Left-Double-Click" msgstr "Падвойная пстрычка левай клавішай" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Scroll-scrub" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Кручэнне колам мышы" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 #, fuzzy msgid "Change scrub speed" msgstr "Змена хуткасці" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Наблізіць па кропцы" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Наблізіць па вобласці" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "same as right-drag" msgstr "То ж, што і перацягванне правай клавішай" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Click" msgstr "Пстрычка правай клавішай" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom out one step" msgstr "Аддаліць на адзін крок" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Right-Drag" msgstr "Перацягванне правай клавішай" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "same as left-drag" msgstr "То ж, што і перацягванне левай клавішай" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-Перацягванне" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Паменшыць маштаб у вобласць" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Middle-Click" msgstr "Пстрычка сярэдняй клавішай" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Zoom default" msgstr "Маштаб па змаўчанні" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Перамясціць кліп у часе ці ўгару-ўніз" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-Перацягванне левай клавішай" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Зрушыць у часе ўсе вобласці ў дарожцы" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Перамясціць вобласць з адной дарожкі ў іншую" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Змяніць агінальную ўзмацненні" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:142 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Pencil" msgstr "Аловак" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Change Sample" msgstr "Змяніць сэмпл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Пстрычка левай клавішай" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Згладзіць сэмпл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change Several Samples" msgstr "Змяніць некалькі сэмплаў" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Змяніць толькі АДЗІН сэмпл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Multi" msgstr "Універсальны" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "same as select tool" msgstr "То ж, што і прылада вылучэння" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "same as zoom tool" msgstr "То ж, што і прылада маштабавання" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 src/prefs/MousePrefs.cpp:159 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "Любай" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Scroll up or down" msgstr "Пракруціць угару ці ўніз" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-Кручэнне колам" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Scroll left or right" msgstr "Прагортка налева ці направа" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-Кручэнне колам" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 #, fuzzy msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Наблізіць па кропцы" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Предпрослушіваніе эфектаў" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Працягласць праслухоўвання:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Праслухоўванне выніку выразання" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "&Перад выразанай вобласцю:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Пасля &выразанай вобласці:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Прагортка пры прайграванні" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Кароткі перыяд:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "&Доўгі перыяд:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:102 msgid "Preferences: " msgstr "" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:111 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Параметры Audacity" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Праекты" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Пры захаванні праекта,які змяшчае вонкавыя файлы" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Заўсёды капіяваць усе гукавыя дадзеныя ў праект (бяспечней усяго)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Не капіяваць гукавыя дадзеныя" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Пытаць карыстача" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Прастакутнае" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Трохкутнае" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Па абрысах" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Іншая..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Сэмпліраванне" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "&Чашчыня дыскрэтызацыі па змаўчанні:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "&Разраднасць па змаўчанні:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Пераўтварэнне ў рэжыме рэальнага часу" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "&Пераўтварэнне чашчыні сэмпліравання:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172 msgid "&Dither:" msgstr "&Падмешванне шуму:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Высакаякаснае пераўтварэнне" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Інш&еобразованіе чашчыні сэмпліравання:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194 msgid "Dit&her:" msgstr "Падмешванне &шуму:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Маніторынг запісу" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "&Накладанне: прайграваць іншыя дарожкі пры запісе новай" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "&Апаратнае скразное прайграванне: новая дарожка чутная пры яе запісе ці " "маніторынгу" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "&Праграмнае скразное прайграванне: новая дарожка чутная пры яе запісе ці " "маніторынгу" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(не выкарыстоўваць пры запісе стереомікса)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Затрымка" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "&Буферіруемые гукавыя дадзеныя:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "мілісекунд (чым вышэй значэнне, тым больш затрымка водгуку)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "&Карэкцыя затрымкі сігналу:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "мілісекунд (адмоўнае значэнне - карэкцыя ў мінус)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Якая актывуецца &гукам запіс" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "&Узровень гучнасці для актывацыі (Дб):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 #, fuzzy msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 #, fuzzy msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:32 msgid "Spectrograms" msgstr "Спектраграмы" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - найболей шырокапалосны" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:58 msgid "256 - default" msgstr "256 - па змаўчанні" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:65 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - найболей вузкапалосны" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:136 msgid "FFT Window" msgstr "Хуткія пераўтварэнні Фур'е" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 #, fuzzy msgid "Window &size:" msgstr "&Памер аконнай функцыі" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "Window &type:" msgstr "Т&іп аконнай функцыі" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:155 msgid "&Zero padding factor" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "&Мінімальная чашчыня (Гц):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "М&аксімальная чашчыня (Гц):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Узмацненне (Дб):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Дыяпазон (Дб):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:225 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "&Узмацненне чашчыні (Дб/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "&Паказваць спектраграмы ў градацыях шэрага" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "&Паказваць сетку ўздоўж восі Y" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "FFT Find Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Мінімальная амплітуда (Дб)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Макс. лік нот (1-128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:264 msgid "&Find Notes" msgstr "&Знайсці ноты" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Квантаваць ноты" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:280 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Максімальна магчымая чашчыня павінна быць зменнай велічынёй" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:290 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Мінімальна магчымая чашчыня павінна быць зменнай велічынёй" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "" "Мінімальная чашчыня павінна знаходзіцца ў межах ад 100 Гц да 100 000 Гц" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:299 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:305 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Узмацненне павінна быць цэлай зменнай" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Дыяпазон павінен быць дадатнай зменнай" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:314 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Дыяпазон павінен быць роўны хоць бы 1 Дб" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:320 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Мінімальная амплітуда (дб) павінна быць цэлай зменнай" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:340 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Стыль афармлення" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Інфармацыя" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 #, fuzzy msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Магчымасць выкарыстання альтэрнатыўных стыляў афармлення з'яўляецца " "эксперыментальнай функцыяй.\n" "\n" "Каб паглядзець, як гэта працуйце, націсніце кнопку Захаваць кэш тэмы, а " "затым знайдзіце і змяніце ўсе малюнкі і колеры ў файлах ImageCacheVxx.png " "пры дапамозе якога-небудзь рэдактара накшталт GIMP.\n" "\n" "Націсніце кнопку Загрузіць кэш тэмы, каб загрузіць змененыя малюнкі і колеры " "зваротна ў Audacity.\n" "\n" "Пакуль што магчыма змяняць толькі кнопкі транспарта і колеры гукавой дарожкі." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Калі параметр Загружаць кэш тэмы пры запуску ўключаны, кэш тэмы будзе " "загружацца пры запуску праграмы." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Захаванне і загрузка асобных файлаў тым мае на ўвазе выкарыстанне асобнага " "файла для кожнага малюнка, але ў астатнім ідэя тая ж." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Кэш стылю афармлення" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Захаваць кэш тэмы" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Загрузіць кэш тэмы" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Загружаць кэш тэмы пры запуску" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Асобныя файлы стыляў афармлення" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Захаваць файлы" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Загрузіць файлы" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Простая" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Хваля (Дб)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:63 msgid "Spectrogram" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:64 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:65 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201 #, fuzzy msgid "Spectral Selection" msgstr "Вылучэнне" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:66 #, fuzzy msgid "Spectral Selection log(f)" msgstr "Вылучэнне" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Вышыня тону (EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:84 msgid "&Update display while playing" msgstr "Обновл&ять выгляд пры прайграванні" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:87 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "&Аўтаматычна змяшчаць дарожкі па вертыкалі" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:95 msgid "Default &View Mode:" msgstr "&Рэжым адлюстравання па змаўчанні:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:108 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "Пры адсутнасці &вылучэння вылучаць усё" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:112 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Паказваць &лініі адрэзу" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "&Дазволіць перацягванне краёў вылучэнняў" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:118 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "&Фокус перасоўваецца па дарожках цыклічна" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "&Пры рэдагаванні аднаго кліпа іншыя могуць быць змешчаны" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:125 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:134 msgid "Solo &Button:" msgstr "Кнопка &солірованія:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Папярэджанні" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Паказваць папярэджанні і запыты пацверджання пры" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "&Захаванні праектаў" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Захаванні &пустых праектаў" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "&Недахопе дыскавай прасторы пры запуску праграмы" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Звестцы &у стэрэа пры экспарце" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Звестцы ў &мана пры экспарце" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106 #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "Прайграць" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Спыніць" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109 #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "Прыпыніць" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158 msgid "Pause" msgstr "Прыпыніць" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Skip to Start" msgstr "Перайсці да пачатку дарожкі" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Skip to End" msgstr "Перайсці да канца дарожкі" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208 #, fuzzy msgid ") / Loop Play (" msgstr "Прайграць у &цыкле" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213 #, fuzzy msgid ") / Append Record (" msgstr "Запісаць у канец" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:654 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Памылка пры адкрыцці гукавой прылады. " #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:978 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Памылка пры адкрыцці гукавой прылады.\n" "Праверце параметры прылады і чашчыню сэмпліравання." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108 msgid "Audio Host" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125 #, fuzzy msgid "Recording Device" msgstr "Канец запісу" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Recording Channels" msgstr "Канец запісу" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147 #, fuzzy msgid "Playback Device" msgstr "Хуткасць прайгравання" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636 #, fuzzy msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "Канец запісу" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639 #, fuzzy msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "Канец запісу" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 #, fuzzy msgid "Select Recording Device" msgstr "Канец запісу" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 #, fuzzy msgid "Select Playback Device" msgstr "Хуткасць прайгравання" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778 msgid "Select Audio Host" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782 #, fuzzy msgid "Select Recording Channels" msgstr "Канец запісу" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788 msgid "Device information is not available." msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 #, fuzzy msgid "Cut selection" msgstr "Змясціць вылучанае" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 #, fuzzy msgid "Copy selection" msgstr "Вылучэнне" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 #, fuzzy msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Абразаць усё па-за вылучаным" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 #, fuzzy msgid "Silence audio selection" msgstr "Запоўніць цішынёй" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Zoom In" msgstr "Наблізіць" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 msgid "Zoom Out" msgstr "Аддаліць" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Змясціць вылучанае ў акне" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Змясціць праект у акне" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 #, fuzzy msgid "Show Effects Rack" msgstr "Эфекты VST" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202 msgid "Copy" msgstr "Скапіяваць" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 #, fuzzy msgid "Silence Audio" msgstr "Запоўніць ті&шынай" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Fit Selection" msgstr "Змясціць вылучанае" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Fit Project" msgstr "Змясціць праект" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 #, fuzzy msgid "Open Effects Rack" msgstr "Эфекты" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 #, fuzzy msgid "Combined Meter" msgstr "Індыкатар зап." #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 #, fuzzy msgid "Recording Meter" msgstr "Індыкатар зап." #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 #, fuzzy msgid "Playback Meter" msgstr "Індыкатар воспр." #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" msgstr "Індыкатар зап." #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" msgstr "Індыкатар запісу" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" msgstr "Індыкатар воспр." #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" msgstr "Індыкатар прайгравання" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 #, fuzzy msgid "Playback Level" msgstr "Хуткасць прайгравання" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 #, fuzzy msgid "Recording Level" msgstr "Канец запісу" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 #, fuzzy msgid "Recording Volume" msgstr "Канец запісу" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 #, fuzzy msgid "Slider Recording" msgstr "Запіс" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107 #, fuzzy msgid "Playback Volume" msgstr "Прайграванне" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110 #, fuzzy msgid "Slider Playback" msgstr "Прайграванне" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 #, fuzzy, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Канец запісу" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "Прайграванне" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, fuzzy msgid " (emulated)" msgstr "Шаблон" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "Вылучэнне" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Чашчыня праекта (Гц):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 #, fuzzy msgid "Snap To:" msgstr "Прыліпаць да лінейкі" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "Пачатак вылучэння:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "Працягласць" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "схавана" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr "Бягучая пазіцыя:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "Прыліпаць да лінейкі" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "Вылучэнне " #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "Канец вылучэння" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Center frequency and Width" msgstr "Лінейны маштаб" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133 #, fuzzy msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Якія падвышаюцца басовыя чашчыні" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149 #, fuzzy msgid "Center Frequency:" msgstr "Лінейны маштаб" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155 msgid "Bandwidth:" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161 #, fuzzy msgid "Low Frequency:" msgstr "Лагарыфмічны маштаб" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167 #, fuzzy msgid "High Frequency:" msgstr "Чашчыня (Гц)" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:299 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Панэль %s Audacity" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492 #, fuzzy msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для змены вышыні дарожкі" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91 msgid "" "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click " "to scroll-scrub, Command-drag to seek" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 msgid "" "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to " "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для вылучэння гукавога фрагмента" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:102 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для рэдагавання агінальнай амплітуды" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:103 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для рэдагавання сэмплаў" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Пстрычка для набліжэння, Shift+пстрычка для аддалення" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "" "Перацягнуць для набліжэння вобласці, пстрыкнуць правай кнопкай мышы дял " "аддаленні" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Левая=Наблізіць, Правая=Аддаліць, Сярэдняя=Звычайны выгляд" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для перасоўвання дарожкі ў часе" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Універсальная прылада" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Slide Tool" msgstr "Перасоўванне" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 msgid "Play at selected speed" msgstr "" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282 msgid "Playback Speed" msgstr "Хуткасць прайгравання" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281 msgid "Play-at-speed" msgstr "" #: src/widgets/AButton.cpp:441 msgid " (disabled)" msgstr " (адключана)" #: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2156 msgid "Press" msgstr "Націсніце" #: src/widgets/AButton.cpp:698 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: src/widgets/ASlider.cpp:786 src/widgets/Meter.cpp:1184 msgid "L" msgstr "Л" #: src/widgets/ASlider.cpp:789 src/widgets/Meter.cpp:1186 msgid "R" msgstr "П" #: src/widgets/ASlider.cpp:918 msgid "Center" msgstr "Цэнтр" #: src/widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Left" msgstr "Злева" #: src/widgets/ASlider.cpp:925 msgid "Right" msgstr "Справа" #: src/widgets/ASlider.cpp:935 msgid "+" msgstr "" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "Пра&чысціць" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "Пуста" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:127 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:128 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:132 msgid "Forwards" msgstr "Наперад" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:133 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:151 msgid "Close" msgstr "Зачыніць" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:233 msgid "Help on the Internet" msgstr "Даведка ў Інтэрнэце" #: src/widgets/KeyView.cpp:598 msgid "Menu" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:583 #, fuzzy msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Уключыць маніторынг" #: src/widgets/Meter.cpp:584 #, fuzzy msgid "Click for Monitoring" msgstr "Адключыць маніторынг" #: src/widgets/Meter.cpp:585 #, fuzzy msgid "Click to Start" msgstr "Перайсці да пачатку дарожкі" #: src/widgets/Meter.cpp:586 #, fuzzy msgid "Click" msgstr "Пстрычка левай клавішай" #: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1910 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Адключыць маніторынг" #: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1912 msgid "Start Monitoring" msgstr "Уключыць маніторынг" #: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1916 msgid "Preferences..." msgstr "Параметры..." #: src/widgets/Meter.cpp:1963 #, fuzzy msgid "Recording Meter Preferences" msgstr "Параметры індыкатара" #: src/widgets/Meter.cpp:1963 #, fuzzy msgid "Playback Meter Preferences" msgstr "Параметры індыкатара" #: src/widgets/Meter.cpp:1973 #, fuzzy msgid "Refresh Rate" msgstr "Чашчыня сэмпліравання" #: src/widgets/Meter.cpp:1975 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1978 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Чашчыня абнаўлення індыкатара ў секундах [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1981 #, fuzzy msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Чашчыня абнаўлення індыкатара ў секундах [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1992 #, fuzzy msgid "Meter Style" msgstr "Індыкатар" #: src/widgets/Meter.cpp:1996 src/widgets/Meter.cpp:1997 msgid "Gradient" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2000 src/widgets/Meter.cpp:2001 msgid "RMS" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2008 #, fuzzy msgid "Meter Type" msgstr "Фільтры" #: src/widgets/Meter.cpp:2024 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Працягласць" #: src/widgets/Meter.cpp:2028 src/widgets/Meter.cpp:2029 msgid "Automatic" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2032 src/widgets/Meter.cpp:2033 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Гарызантальная арыентацыя" #: src/widgets/Meter.cpp:2036 src/widgets/Meter.cpp:2037 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Вертыкальная лінейка" #: src/widgets/Meter.cpp:2239 #, fuzzy msgid " Monitoring " msgstr "Адключыць маніторынг" #: src/widgets/Meter.cpp:2243 msgid " Active " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2257 #, fuzzy, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr "%.1f Дб" #: src/widgets/Meter.cpp:2261 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2266 msgid " Clipped " msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:112 msgid "Show Log for Details" msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Абярыце дзеянне" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 секунд" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ч 060 м 060 з" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "дд:чч:мм:сс" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 дзён 024 ч 060 м 060 з" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 з" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 ч 060 м 060.01000 з" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.# сэмплаў" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351 msgid "samples" msgstr "сэмплы" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 сэмплаў|#" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "чч:мм:сс + кінокадры пры 24 fps" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.24 кадраў" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "кінокадры пры 24 fps" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 кадраў|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frames" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.30 кадраў|N" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.030 кадраў| .999000999" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410 msgid "NTSC frames" msgstr "кадры NTSC" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 кадраў|29.97002997" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "чч:мм:сс + кінокадры PAL пры 24 fps" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.25 кадраў" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "Кадрый PAL (25 кадраў/з)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 кадраў|25" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "чч:мм:сс + CDDA выбаркі (75 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.75 кадраў" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "выбаркі CDDA (75 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 кадраў|75" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474 #, fuzzy msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 з" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493 #, fuzzy msgid "octaves" msgstr "Актавай ніжэй" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497 #, fuzzy msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "01000,01000 кадраў|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503 msgid "semitones + cents" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514 msgid "decades" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518 #, fuzzy msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "01000,01000 кадраў|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1234 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1941 msgid "centiseconds" msgstr "сотыя секунды" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1945 msgid "hundredths of " msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1951 msgid "milliseconds" msgstr "мс" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1955 msgid "thousandths of " msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1074 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Выдаткавана часу:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1096 msgid "Remaining Time:" msgstr "Засталося:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1125 msgid "Cancel" msgstr "Адмяніць" #: src/widgets/Ruler.cpp:1640 #, fuzzy msgid "Timeline" msgstr "Змена часавай шкалы" #: src/widgets/Ruler.cpp:1727 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:1730 #, fuzzy msgid "Quick-Play disabled" msgstr " (адключана)" #: src/widgets/Ruler.cpp:1733 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2152 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2154 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2158 #, fuzzy msgid "Disable dragging selection" msgstr "Запоўніць цішынёй" #: src/widgets/Ruler.cpp:2160 #, fuzzy msgid "Enable dragging selection" msgstr "&Дазволіць перацягванне краёў вылучэнняў" #: src/widgets/Ruler.cpp:2165 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2167 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2171 #, fuzzy msgid "Do not scroll while playing" msgstr "Обновл&ять выгляд пры прайграванні" #: src/widgets/Ruler.cpp:2173 #, fuzzy msgid "Update display while playing" msgstr "Обновл&ять выгляд пры прайграванні" #: src/widgets/Ruler.cpp:2177 #, fuzzy msgid "Lock Play Region" msgstr "Прайгравана&я вобласць" #: src/widgets/Ruler.cpp:2179 #, fuzzy msgid "Unlock Play Region" msgstr "Прайгравана&я вобласць" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Больш не паказваць гэта паведамленне" #: src/widgets/numformatter.cpp:142 msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 msgid "-Infinity" msgstr "-Бясконцасць" #: src/widgets/valnum.cpp:92 msgid "Validation error" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480 #, fuzzy msgid "Empty value" msgstr "Пуста" #: src/widgets/valnum.cpp:368 msgid "Malformed number" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:373 #, fuzzy msgid "Not in range" msgstr "Наблізіць па вобласці" #: src/widgets/valnum.cpp:488 msgid "Value overflow" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:493 msgid "Too many decimal digits" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:501 #, c-format msgid "Value not in range: %.*f to %.*f" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:506 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be less than %.*f" msgstr "Поле імя павінна быць запоўнена" #: src/widgets/valnum.cpp:511 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be greather than %.*f" msgstr "Значэнне зыходнага і канчатковага парогаў павінна быць больш нуля" #: src/widgets/valnum.cpp:529 msgid "e" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Памылка: %hs у радку %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Не атрымалася загрузіць файл: \"%s\"" #: src/xml/XMLWriter.cpp:290 msgid "Error Flushing File" msgstr "" #: src/xml/XMLWriter.cpp:295 msgid "Error Closing File" msgstr "" #: src/xml/XMLWriter.cpp:305 msgid "Error Writing to File" msgstr "" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Выкарыстоўваюцца блокі памерам %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Невядомая опцыя каманднага радка: %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Падтрымоўваныя ключы для каманднага радка:" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "" #~ "Акрамя таго, пакажыце імя гукавога файла ці праекта Audacity, які трэба " #~ "адкрыць." #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Эфект Стэрэа ў мана не знойдзены" #~ msgid "Replot" #~ msgstr "Пабудаваць графік нанова" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Курсор: %d Гц (%s) = %d Дб Пік: %d Гц (%s) = %.1f Дб" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "Курсор: %.4f з (%d Гц) (%s) = %f, Пік: %.4f з (%d Гц) (%s) = %.3f" #, fuzzy #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Пабудаваць графік спектру..." #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "&Монафанічная дарожка" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Без сартавання" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Новы праект" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Высакаякасная сінхронная інтэрпаляцыя" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Хуткая сінхронная інтэрпаляцыя" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Памылка Libsamplerate: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Ужыты эфект: %s %.1f Дб" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Узмацненне сігналу..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "Выконваецца ўзмацненне сігналу" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Увядзіце карэктныя значэнні." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Автопріглушеніе..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..." #, fuzzy #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Ужыты эфект: %s чашчыня = %.0f Гц, падвышэнне = %.0f Дб" #, fuzzy #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr " (адключана)" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Ужыты эфект: %s %.2f паўтонаў" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Змена вышыні тону..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Змяняецца вышыня тону" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Ужыты эфект: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Змена хуткасці..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Змяняецца хуткасць" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Змена тэмпу..." #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "Змяняецца тэмп" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Выдаленне пстрычак і трэска..." #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "Выконваецца выдаленне пстрычак і трэска..." #~ msgid "Dynamic Range Compressor" #~ msgstr "Кампрэсар дынамічнага дыяпазону" #~ msgid "Compressor..." #~ msgstr "Кампрэсар..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Ужываецца кампрэсія дынамічнага дыяпазону..." #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "Стварэнне тонавых сігналаў (DTMF)" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Ужыты эфект: Стварыць тонавыя сігналы тэлефона, %.6lf секунд" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "Ствараюцца тонавыя сігналы тэлефона" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "Ужыты эфект: %s затрымка = %f секунд, каэфіцыент згасання = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Рэха..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Ужываецца эфект рэха" #, fuzzy #~ msgid "Applying " #~ msgstr "Ужываецца..." #~ msgid "Instrument" #~ msgstr "Прылады" #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "Асцылятары" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Дапаможныя" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "Канвертар" #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "Аналіз" #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "Імітацыя" #~ msgid "Modulator" #~ msgstr "Мадуляцыя" #~ msgid "Flanger" #~ msgstr "Флэнжеры" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Хорус" #~ msgid "Bandpass" #~ msgstr "Палосна-прапускалыя фільтры" #~ msgid "Comb" #~ msgstr "Грабеністыя фільтры" #~ msgid "Equaliser" #~ msgstr "Эквалайзеры" #~ msgid "Parametric" #~ msgstr "Параметрычны" #~ msgid "Multiband" #~ msgstr "Шматпалосны" #~ msgid "Spectral Processor" #~ msgstr "Апрацоўка спектру" #~ msgid "Pitch Shifter" #~ msgstr "Зрушэнне вышыні тону" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Узмацняльнікі" #~ msgid "Distortion" #~ msgstr "Скажэнне" #~ msgid "Waveshaper" #~ msgstr "Форма хвалі" #~ msgid "Dynamics Processor" #~ msgstr "Апрацоўка дынамікі" #~ msgid "Expander" #~ msgstr "Экспандеры" #~ msgid "Limiter" #~ msgstr "Абмежавальнікі" #~ msgid "Pitch and Tempo" #~ msgstr "Вышыня тону і тэмп" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Час" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Эквалайзер..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Ужываецца эфект эквалізаціі" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Выконваецца плыўнае нарастанне сігналу" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Выконваецца плыўнае згасанне сігналу" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Вызначаць перагрузку" #~ msgid "Find Clipping..." #~ msgstr "Знайсці перагрузкі..." #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Выконваецца пошук перагрузкі" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Выконваецца інвертаванне" #, fuzzy #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Выраўноўвальнік..." #, fuzzy #~ msgid "Applying Leveler..." #~ msgstr "Ужываецца эфект выраўноўвання" #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Генератар шуму" #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Ужыты эфект: Стварыць шум, %.6lf секунд" #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "Ствараецца шум" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Выдаленне шуму..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Ствараецца мадэль шуму" #~ msgid "Removing Noise" #~ msgstr "Выдаленне шуму" #~ msgid "true" #~ msgstr "не" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", макс. амплітуда = %.1f Дб" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Нармалізацыя..." #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "Выконваецца нармалізацыя..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "Ужыты эфект: %s затрымка = %f секунд, каэфіцыент згасання = %f" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Ужыты эфект: %s. %d этапаў, %.0f%% апрацавана, чашчыня = %.1f Гц, " #~ "пачатковая фаза = %.0f deg, глыбіня = %d, аддача = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Фейзер..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Ужываецца эфект Фейзер" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Аднаўляюцца сапсаваныя дадзеныя" #~ msgid "Repeated %d times" #~ msgstr "Створана паўтораў: %d" #~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection." #~ msgstr "Дарожкі занадта доўгія для паўтору вылучэння." #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Паўтор..." #~ msgid "Performing Repeat" #~ msgstr "Ствараюцца паўторы" #, fuzzy #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Параметры эфекту" #, fuzzy #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "Пяры&называць" #, fuzzy #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "Выконваецца рэверс" #, fuzzy #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Загрузіць перадусталёўку" #, fuzzy #~ msgid "Load settings:" #~ msgstr "Загрузіць метададзеныя як:" #, fuzzy #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Змяніць назву дарожкі на:" #, fuzzy #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Рэверберацыя" #, fuzzy #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "Ужываецца эфект выраўноўвання" #, fuzzy #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "З&агрузіть файл на FTP-сервер..." #, fuzzy #~ msgid "Performing Classic Filtering" #~ msgstr "Ужываецца эфект эквалізаціі" #~ msgid "Silence Generator" #~ msgstr "Запаўненне цішынёй" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Цішыня..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Ствараецца цішыня" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Ужыты эфект: Стварыць цішыню, %.6lf секунд" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Плыўная змена тэмпу і вышыні тону..." #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "Змяняецца тэмп/вышыня тону" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Стварэнне імпульсу" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Стварэнне хвалі" #~ msgid "Frequency (Hz)" #~ msgstr "Чашчыня (Гц)" #~ msgid "Generating Chirp" #~ msgstr "Ствараецца імпульс" #~ msgid "Generating Tone" #~ msgstr "Ствараецца хваля" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Выразаць цішыню..." #~ msgid "Truncating Silence..." #~ msgstr "Выразаецца цішыня..." #, fuzzy #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Камбінацыя клавіш" #, fuzzy #~ msgid "Rescan Effects" #~ msgstr "Эфекты" #, fuzzy #~ msgid "VST Effect" #~ msgstr "Эфекты VST" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Ужыты эфект: чашчыня %s = %.1f Гц, пачатковая фаза = %.0f deg, глыбіня = " #~ "%.0f%%, рэзананс = %.1f, зрушэнне чашчыні = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Wahwah..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Ужываецца эфект \"WahWah\"" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "Ужываецца эфект: %s" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Аўтар: " #, fuzzy #~ msgid "Unable to load plug-in %s" #~ msgstr "Выбачыце, не атрымалася загрузіць пашырэнне VAMP." #~ msgid "Length (seconds)" #~ msgstr "Працягласць (з)" #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "Працягласць ноты (з)" #~ msgid "Note velocity" #~ msgstr "Сіла націску ноты" #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "Выманне дадзеных: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " - пашырэнне Vamp для аналізу гуку" #~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" #~ msgstr "" #~ "Ваш файл будзе экспартаваны ў файл фармату 16-bit AIFF (Apple/SGI).\n" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" #~ msgstr "" #~ "Ваш файл будзе экспартаваны ў файл фармату 16-bit WAV (Microsoft).\n" #~ msgid "Restart Audacity to apply changes." #~ msgstr "Змены падзейнічаюць сілу пры наступным запуску Audacity." #, fuzzy #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" #~ msgstr "Паказваць &уласны графічны інтэрфейс эфектаў VST" #~ msgid "Set Selection Point and Play" #~ msgstr "Запусціць прайграванне з патрэбнага месца" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "" #~ "Індыкатар узроўня на ўваходзе. Пстрыкніце для ўключэння маніторынгу " #~ "ўваходу." #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "Усталяваць кропку вылучэння" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "Уключыць індыкацыю" #~ msgid "Disable Meter" #~ msgstr "Адключыць індыкацыю" #, fuzzy #~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)" #, fuzzy #~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)" #, fuzzy #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)" #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Вертыкальная лінейка" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "&Уступны курс (у браўзары)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "&Кіраўніцтва карыстача (у браўзары)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "" #~ "Універсальная прылада: націсніце Ctrl-P для налады мышы і клавіятуры" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "У іншую колькасць зваротаў у хвіліну" #, fuzzy #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "Эфекты VST" #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Ужываецца эфект:" #~ msgid "Checking %s" #~ msgstr "Выконваецца праверка %s" #, fuzzy #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" #~ msgstr "Паказваць уласны графічны інтэрфейс эфектаў Audio Unit" #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "Вертыкальная арыентацыя" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Індыкатар узроўня на ўваходзе" #~ msgid "Output Meter" #~ msgstr "Індыкатар узроўня на выйсці" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "Пры аднаўленні праекта ніводны файл на дыску не зменіцца, \n" #~ "пакуль вы не захаваеце праект." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Не аднаўляць" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Пацверджанне" #, fuzzy #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Скарэктаваць узмацненне выйсця" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Павялічыць узмацненне выйсця" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Паменшыць узмацненне выйсця" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Скарэктаваць узмацненне ўваходу" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Павялічыць узмацненне ўваходу" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Паменшыць узмацненне ўваходу" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Эфекты" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "Прылада выйсця" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Прылада ўваходу" #, fuzzy #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "%d каналаў" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Device" #~ msgstr "Прылада ўваходу" #, fuzzy #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Прылада выйсця" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "Абраць &ланцужок" #, fuzzy #~ msgid "Output Level" #~ msgstr "Прылада выйсця" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Выйсце" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Уваход" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Уваход" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Выйсце" #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "Хуткасць прайгравання" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level Slider " #~ msgstr "Канец запісу" #~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" #~ msgstr "Вольны рэдактар гукавых файлаў
" #~ msgid "CleanSpeech Batch Processing" #~ msgstr "Пакетная ачыстка запісу голасу" #~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." #~ msgstr "Абярыце файлы з запісам голасу для пакетнай апрацоўкі" #~ msgid "GStreamer %s: %s" #~ msgstr "GStreamer %s: %s" #~ msgid "GStreamer startup failed" #~ msgstr "Не атрымалася запусціць GStreamer" #~ msgid "" #~ "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
" #~ "Please view or download it online." #~ msgstr "" #~ "

Падобна, што ўступны курс не ўсталяваны.
Вы можаце прачытаць яго ў Інтэрнэце ці запампаваць." #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Адкрыць рэдактар &метададзеных..." #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "&Экспартаваць перадусталёўкі CleenSpeach..." #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "Ім&партаваць перадусталёўкі CleanSpeech..." #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Стоп" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Выраўнаваць па &нулі" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Выраўнаваць па &курсоры" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Выраўнаваць па &пачатку вылучэння" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Выраўнаваць па канцы &вылучэння" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "&Выраўнаваць канчатак у пазіцыю курсора" #~ msgid "S&ort tracks" #~ msgstr "Адсартаваць &дарожкі" #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&Пра Audacity CleanSpeech..." #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Абразаць краю" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Запоўніць цішынёй пазначаныя вобласці" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "Падзяліць па пазнаках" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "Аб'яднаць пазнакі" #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Праўка метададзеных" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Выраўнаваныя па нулі" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Выраўнавана па курсоры" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Выраўнаваць канчатак у пазіцыю курсора" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Выраўнаваць канчатак у пачатак вылучэння" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "Выраўнаваць канчатак у канец вылучэння" #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Захаваць прасэт CleanSpeech як:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "Перадусталёўкі CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Выяўлена непаладка пры экспарце перадусталёвак." #~ msgid "Save Speech As:" #~ msgstr "Захаваць гаворку як:" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Файлы Windows PCM Audio (*.wav)|*.wav" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " #~ "compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " #~ "because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " #~ "compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " #~ "one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "Сціснутыя праектныя файлы Audacity (.aup) захоўваюць вашу працу ў " #~ "невялікіх\n" #~ "файлах фармату Ogg Vorbis (.ogg) з некаторай стратай у якасці гучання.\n" #~ "Такі варыянт добра падыходзіць для перадачы вашых праектаў па сетцы.\n" #~ "Адкрыццё сціснутага праекта займае больш часу чым звычайна, паколькі\n" #~ "імпартуецца кожная сціснутая дарожка.\n" #~ "\n" #~ "Большасць прыкладанняў не ўмее працаваць з праектнымі файламі Audacity.\n" #~ "Калі вам патрэбен файл, які будзе прачытаны іншай праграмай, абярыце\n" #~ "падыходны фармат, скарыстаўшыся камандай \"Файл ? Экспартаваць." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" #~ "\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Вы захоўваеце файл праекта Audacity (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Атрыманы файл зможа адкрыць толькі Audacity\n" #~ "\n" #~ "Каб захаваць файл у фармаце, чытаным звонку, \n" #~ "выкарыстоўвайце дыялог экспарту (Файл ? Экспартаваць).\n" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample, аўтары - Dominic Mazzoni і Julius Smith" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate, аўтар - Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Resampling disabled." #~ msgstr "Змена чашчыні сэмпліравання адключана." #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Пашырэнні 1 да %i" #~ msgid "by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Аўтар - Дамінік Маццоні" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Автопріглушеніе - Markus Meyer" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Узмацненне басу" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "Аўтар - Наска Актавіян Падлога" #~ msgid "Frequency Hertz" #~ msgstr "Чашчыня ў герцах" #~ msgid "Boost dB" #~ msgstr "Узмацненне ў дэцыбелах" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Узмацненне басовых чашчынь..." #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Змена працягласці..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "Змяняецца працягласць..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Аўтары - Вохан Джонсан і Дамінік Маццоні" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "з выкарыстаннем SoundTouch (Оллі Парвіайнен)" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Ад:" #~ msgid "From Pitch" #~ msgstr "З адной вышыні тону" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Да:" #~ msgid "To Pitch" #~ msgstr "У іншую вышыню тону" #~ msgid "From frequency in hertz" #~ msgstr "З чашчыні ў герцах" #~ msgid "To frequency in seconds" #~ msgstr "У чашчыню ў секундах" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "з выкарыстаннем бібліятэкі SampleRate (Erik de Castro Lopo)" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Выдаленне пстрычак і трэска, аўтар - Craig DeForest" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "Час першаснага згасання:" #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "Даведка па WCAG2" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "Аўтары - Дамінік Маццоні і Вохан Джонсан" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Эквалайзер стварылі Martyn Shaw і Mitch Golden" #~ msgid "by Leland Lucius" #~ msgstr "Аўтар - Леланд Люшес" #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "Не, прапусціць" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "Аўтар - Лінн Аллан" #~ msgid "Degree of Leveling" #~ msgstr "Ступень выраўноўвання" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "Парог шуму (шыпенне/гудзенне/фонавы шум)" #~ msgid "Threshold for Noise:" #~ msgstr "Парог шуму: " #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Не атрымалася адкрыць файл:\n" #~ " %s" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "Спроба выдаліць шум без расчітанной мадэлі шуму\n" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Выдаленне шуму, аўтар - Дамінік Маццоні" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "Парог цішыні: " #~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" #~ msgstr "пры дапамозе SBSMS, аўтар - Клейтон Оті" #~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgstr "Аўтары - Лінн Алан і Філіп ван Барен" #~ msgid "Min silence duration:" #~ msgstr "Мін. працягласць цішыні:" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Макс. працягласць цішыні:" #~ msgid ":1" #~ msgstr ":1" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Парог цішыні:" #~ msgid "Load VST Program:" #~ msgstr "Загрузіць праграму VST:" #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Немагчыма экспартаваць паасобныя файлы" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "Змяніць метададзеныя" #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Рэ&жым CleanSpeech (спецыялізаваны інтэрфейс)" #~ msgid "&LADSPA" #~ msgstr "&LADSPA" #~ msgid "N&yquist" #~ msgstr "N&yquist" #~ msgid "&VAMP" #~ msgstr "&VAMP" #~ msgid "V&ST" #~ msgstr "V&ST" #~ msgid "36" #~ msgstr "36" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgid "96" #~ msgstr "96" #~ msgid "120" #~ msgstr "120" #~ msgid "145" #~ msgstr "145" #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Рэжымы" #~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "" #~ "Рэ&жым CleanSpeech з інтэрфейсам, аптымізаваным для апрацоўкі гаворкі" #~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode" #~ msgstr "&Не ўжываць эфекты ў пакетным рэжыме" #~ msgid "" #~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" #~ "button in the Export dialog." #~ msgstr "" #~ "Нататка: параметры якасці экспарту могуць быць абраны\n" #~ "пстрычкай па кнопцы Параметры ў дыялогу экспарту" #~ msgid "Zoom in or out" #~ msgstr "Маштабаваць выгляд" #~ msgid "2048" #~ msgstr "2048" #~ msgid "Clean Speech" #~ msgstr "Пачысціць запіс голасу" #~ msgid "Play (Shift for Loop Play)" #~ msgstr "Прайграць (з Shift - цыклічна)" #~ msgid "Record (Shift for Append Record)" #~ msgstr "Запісаць (з Shift - для дадання ў канец)" #~ msgid "" #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " #~ "one project, is already open." #~ msgstr "" #~ "Запіс у рэжыме CleanSpeech немагчымая, калі ўжо адкрыта дарожка ці больш " #~ "аднаго праекта." #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Індыкатар узроўня на выйсці" #~ msgid "Select region of sound around cursor" #~ msgstr "Абярыце вобласць з гукам вакол курсора" #~ msgid "Select region of silence around cursor" #~ msgstr "Абярыце вобласць цішыні вакол курсора" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "Аўтаматычна рабіць пазнакі са слоў" #~ msgid "Add label at selection" #~ msgstr "Дадаць пазнаку да вылучэння" #~ msgid "Calibrate voicekey" #~ msgstr "Адкалібраваць галасавы ключ" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "Скарэктаваць адчувальнасць" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "Энергія" #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Змена кірунку (нізкі парог)" #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Змена кірунку (высокі парог)" #~ msgid "Key type" #~ msgstr "Тып клавішы" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "Стварыць пазнакі" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "Дадаць пазнаку" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Каліброўка"