# Audacity Strings for Translation. # Copyright (C) YEAR Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # Audacity Team , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-14 16:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-13 15:41+0100\n" "Last-Translator: Thomas Breinstrup \n" "Language-Team: \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.3\n" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "%ld bytes" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470 #: src/AutoRecovery.cpp:82 src/PluginManager.cpp:570 msgid "Name" msgstr "Navn" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 #: src/HistoryWindow.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472 #: src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Type" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473 msgid "Modified" msgstr "Ændret" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476 msgid "Permissions" msgstr "Rettigheder" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479 msgid "Attributes" msgstr "Egenskaber" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661 msgid "NewName" msgstr "NytNavn" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 msgid "Operation not permitted." msgstr "Handling ikke tilladt." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 #: src/AutoRecovery.cpp:151 src/AutoRecovery.cpp:188 src/Menus.cpp:3923 #: src/Menus.cpp:3935 src/Menus.cpp:6520 src/Menus.cpp:6593 #: src/Project.cpp:2747 src/Project.cpp:4773 src/Project.cpp:4792 #: src/TrackPanel.cpp:9216 src/WaveTrack.cpp:1075 src/WaveTrack.cpp:1094 #: src/WaveTrack.cpp:2297 src/effects/Contrast.cpp:66 #: src/effects/Contrast.cpp:72 src/effects/Contrast.cpp:82 #: src/effects/Contrast.cpp:88 src/effects/Contrast.cpp:98 #: src/effects/Contrast.cpp:118 src/effects/Effect.cpp:2561 #: src/effects/Generator.cpp:57 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803 #: src/export/ExportMP2.cpp:236 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:521 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:535 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:560 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1061 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:657 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790 msgid "." msgstr "." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791 msgid ".." msgstr ".." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 msgid "Illegal directory name." msgstr "Ugyldigt mappenavn" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 msgid "File name exists already." msgstr "Filnavnet findes allerede." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031 msgid "View files as a list view" msgstr "Vis filerne som Oversigt" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Vis filerne som Detaljer" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047 msgid "Go to parent directory" msgstr "Gå til overordnet mappe" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055 msgid "Go to home directory" msgstr "Gå til standardmappen" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065 msgid "Create new directory" msgstr "Opret ny mappe" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076 msgid "Current directory:" msgstr "Nuværende mappe" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131 msgid "Show hidden files" msgstr "Vis skjulte filer" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 msgid "Illegal file specification." msgstr "Ugyldig filangivelse." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Mappen findes ikke." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Filen '%s' findes allerede. Ønsker du at overskrive den?" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Bekræft" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 msgid "Please choose an existing file." msgstr " Vælg en eksisterende fil." #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79 msgid "co-founder" msgstr "medstifter" #: src/AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "kvalitetskontrol" #: src/AboutDialog.cpp:179 msgid "About Audacity" msgstr "Om Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:199 msgid "OK... Audacious!" msgstr "&OK" #: src/AboutDialog.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. Audacity is available for Windows, Mac, " "and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity er et gratis program skrevet af et verdensomspændende hold af " "frivillige udviklere. Vi takker Google Code og SourceForge for at lægge plads " "til vort projekt. Audacity findes i udgaver til Windows, Mac og GNU/Linux (og andre " "Unix-lignende systemer)." #: src/AboutDialog.cpp:225 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "Hvis du finder en fejl eller har et forslag til os, skriv da venligst på " "engelsk til vor tilbagemeldingsadresse. For at få hjælp, se tips og tricks på vor wiki-opslagsside, eller besøg " "vort forum." #: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240 msgid "translator_credits" msgstr "Dansk oversættelse ved Thomas Breinstrup" #: src/AboutDialog.cpp:250 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" "fri, opensource-, platformsuafhængig software til at optage og redigere " "lyd
" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "Credits" msgstr "Anerkendelse" #: src/AboutDialog.cpp:257 msgid "Audacity Developers" msgstr "Audacity-udviklere" #: src/AboutDialog.cpp:260 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Audacity-supporthold" #: src/AboutDialog.cpp:263 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Ledende udviklere" #: src/AboutDialog.cpp:266 msgid " Emeritus Team Members" msgstr "Ledende holdmedlemmer" #: src/AboutDialog.cpp:269 msgid "Other Contributors" msgstr "Andre bidragydere" #: src/AboutDialog.cpp:272 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity bygger på programkode fra de følgende projekter:" #: src/AboutDialog.cpp:275 msgid "Special thanks:" msgstr "Særlig tak til:" #: src/AboutDialog.cpp:278 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity®-software er copyright" #: src/AboutDialog.cpp:280 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" "Navnet Audacity® er et registreret varemærke ved Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:523 msgid "Build Information" msgstr "Versionsoplysninger" #: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:488 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Slået til" #: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:489 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Slået fra" #: src/AboutDialog.cpp:353 msgid "File Format Support" msgstr "Filformatunderstøttelse" #: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365 msgid "MP3 Importing" msgstr "Importerer MP3" #: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Import og eksport af Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382 msgid "ID3 tag support" msgstr "Understøttelse af ID3-etiketter" #: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392 msgid "FLAC import and export" msgstr "Import og eksport af FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400 msgid "MP2 export" msgstr "Eksport af MP2" #: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Import gennem QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg-import/-eksport" #: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Import gennem GStreamer" #: src/AboutDialog.cpp:427 msgid "Core Libraries" msgstr "Grundbiblioteker" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Konvertering af lydsamplingshastighed" #: src/AboutDialog.cpp:434 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Lydafspilning og -optagelse" #: src/AboutDialog.cpp:444 msgid "Features" msgstr "Funktioner" #: src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 src/AboutDialog.cpp:456 #: src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:464 src/AboutDialog.cpp:467 #: src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:475 src/AboutDialog.cpp:480 #: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:488 src/AboutDialog.cpp:491 msgid "Plug-in support" msgstr "Understøttelse af tillægsprogrammer" #: src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:499 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Understøttelse af lydkortmixer" #: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:507 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Understøttelse af tonehøjde- og temposkift" #: src/AboutDialog.cpp:512 src/AboutDialog.cpp:515 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Understøttelse af ekstrem tonehøjde- og temposkift" #: src/AboutDialog.cpp:527 msgid "Program build date: " msgstr "Programversion dato:" #: src/AboutDialog.cpp:533 #, fuzzy msgid "Commit Id:" msgstr "Kommando:" #: src/AboutDialog.cpp:538 src/AboutDialog.cpp:540 msgid "Build type:" msgstr "Versionstype:" #: src/AboutDialog.cpp:538 msgid "Debug build" msgstr "Fejlfindingsversion" #: src/AboutDialog.cpp:540 msgid "Release build" msgstr "Færdig udgave, version" #: src/AboutDialog.cpp:545 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Forinstallering: " #: src/AboutDialog.cpp:549 msgid "Settings folder: " msgstr "Mappe til indstillinger:" #: src/AboutDialog.cpp:564 msgid "GPL License" msgstr "GPL-licens" #: src/AudacityApp.cpp:798 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s blev ikke fundet.\n" "\n" "Den er blevet fjernet fra listen over seneste filer." #: src/AudacityApp.cpp:894 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "En eller flere eksterne lydfiler blev ikke fundet.\n" "Det er muligt, at de er blevet flyttet, slettet, eller at det drev, de var " "på, ikke er koblet til.\n" "De berørte steder lægges stilhed ind i stedet for lyden.\n" "Den første fil, der mangler, er:\n" "%s\n" "Der kan være andre manglende filer.\n" "Vælg Fil > Undersøg sammenkoblinger for at se en liste over, hvor de " "manglende filer lå." #: src/AudacityApp.cpp:908 msgid "Files Missing" msgstr "Filer mangler" #: src/AudacityApp.cpp:1056 msgid "Report generated to:" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1057 #, fuzzy msgid "Audacity Support Data" msgstr "Audacity-supporthold" #: src/AudacityApp.cpp:1144 msgid "Master Gain Control" msgstr "Masterforstærkning" #: src/AudacityApp.cpp:1376 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Blokstørrelsen skal ligge mellem 256 og 100.000.000\n" #: src/AudacityApp.cpp:1389 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1393 #, fuzzy msgid "Decoding failed\n" msgstr "Slut optagelse" #: src/AudacityApp.cpp:1415 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity er ved at starte..." #: src/AudacityApp.cpp:1433 src/Menus.cpp:340 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: src/AudacityApp.cpp:1434 src/Menus.cpp:345 msgid "&Open..." msgstr "&Åbn..." #: src/AudacityApp.cpp:1435 msgid "Open &Recent..." msgstr "Åbn &Seneste..." #: src/AudacityApp.cpp:1436 src/Menus.cpp:1096 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Om Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp:1437 msgid "&Preferences..." msgstr "&Indstillinger..." #: src/AudacityApp.cpp:1440 src/Menus.cpp:336 msgid "&File" msgstr "&Fil" #: src/AudacityApp.cpp:1604 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity kunne ikke finde en mappe til midlertidige filer.\n" "Indtast venligst en passende mappe i Indstillinger." #: src/AudacityApp.cpp:1610 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity vil lukke nu. Start Audacity igen for at bruge den nye midlertidige " "mappe." #: src/AudacityApp.cpp:1644 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Samtidig start af Audacity to gange kan forårsage\n" "datatab eller få systemet til at gå ned.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1651 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity kunne ikke låse mappen til midlertidige filer.\n" "Denne mappe kan være i brug i en anden udgave af Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1653 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Ønsker du stadig at starte Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1655 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Fejl ved låsning af midlertidig mappe" #: src/AudacityApp.cpp:1752 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Systemet her opdaget, at Audacity allerede kører.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1754 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Brug kommandoerne Ny eller Åbn i denne udgave af Audacity\n" "for at åbne flere projekter på samme tid.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1755 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity kører allerede" #: src/AudacityApp.cpp:1838 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "angiv den maksimale diskblokstørrelse i bytes" #: src/AudacityApp.cpp:1842 #, fuzzy msgid "decode an autosave file" msgstr "Kunne ikke fjerne gamle, automatisk gemte filer" #: src/AudacityApp.cpp:1846 msgid "this help message" msgstr "denne hjælpebesked" #: src/AudacityApp.cpp:1850 msgid "run self diagnostics" msgstr "kør selvtest" #: src/AudacityApp.cpp:1853 msgid "display Audacity version" msgstr "vis Audacity-udgave" #: src/AudacityApp.cpp:1857 msgid "audio or project file name" msgstr "navn på lyd- eller projektfil" #: src/AudacityApp.cpp:2188 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity-projektfiler (.AUP) er ikke i øjeblikket\n" "knyttet sammen med Audacity. \n" "\n" "Vil du rette det, så de kan åbnes med et dobbeltklik?" #: src/AudacityApp.cpp:2189 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity-projektfiler" #: src/AudacityLogger.cpp:167 msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity-logfil" #: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:817 msgid "&Save..." msgstr "&Gem..." #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:796 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793 msgid "Cl&ear" msgstr "R&yd" #: src/AudacityLogger.cpp:203 src/FreqWindow.cpp:475 src/Menus.cpp:357 #: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Contrast.cpp:327 msgid "&Close" msgstr "&Luk" #: src/AudacityLogger.cpp:296 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:298 msgid "Save log to:" msgstr "Gem log som:" #: src/AudacityLogger.cpp:311 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Kunne ikke gemme loggen til filen:" #: src/AudacityLogger.cpp:312 src/export/Export.cpp:604 #: src/export/Export.cpp:625 src/export/Export.cpp:669 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: src/AudioIO.cpp:903 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Fandt ikke noget lyd-/audioudstyr.\n" #: src/AudioIO.cpp:904 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Du vil ikke være i stand til at afspille eller optage lyd.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:907 src/AudioIO.cpp:927 msgid "Error: " msgstr "Fejl:" #: src/AudioIO.cpp:910 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Fejl ved lydkort initialisering" #: src/AudioIO.cpp:923 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Der opstod en fejl under opstart af MIDI input-/outputlaget.\n" #: src/AudioIO.cpp:924 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Du vil ikke kunne afspille MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:930 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Fejl ved opstart af MIDI" #: src/AudioIO.cpp:1710 src/AudioIO.cpp:1752 msgid "Out of memory!" msgstr "Der er ikke mere ledig hukommelse!" #: src/AudioIO.cpp:2342 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Indstillingen Korrektion af forsinkelse har fået den optagne lyd til at være " "skjult før nul.\n" "Audacity har bragt den tilbage, så den begynder ved nul.\n" "Det kan blive nødvendigt at bruge Tidsforskydningsværktøjet (<---> eller F5) " "til at trække lydsporet til rette placering." #: src/AudioIO.cpp:2343 msgid "Latency problem" msgstr "Problem med forsinkelse" #: src/AudioIO.cpp:3835 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Den automatiske justering af indgangsniveauet er standset. Det var ikke " "muligt at optimere det yderligere. Det er stadig for højt." #: src/AudioIO.cpp:3843 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" "Den automatiske justering af indgangsniveauet satte styrken ned til %f." #: src/AudioIO.cpp:3858 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det var ikke muligt " "at optimere det yderligere. Det er stadig for lavt," #: src/AudioIO.cpp:3870 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Den automatiske justering af indgangsniveauet øgede styrken til %.2f." #: src/AudioIO.cpp:3904 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det samlede antal " "analyser er overskredet, uden at en passende styrke blev fundet. Den er " "stadig for høj." #: src/AudioIO.cpp:3906 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det samlede antal " "analyser er overskredet, uden at en passende styrke blev fundet. Den er " "stadig for lav." #: src/AudioIO.cpp:3909 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. %.2f synes at være " "en passende styrke." #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatisk gendannelse efter nedbrud" #: src/AutoRecovery.cpp:76 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Visse projekter blev ikke gemt korrekt, senest Audacity blev anvendt.\n" "Heldigvis kan de følgende projekter gendannes automatisk:" #: src/AutoRecovery.cpp:78 msgid "Recoverable projects" msgstr "Projekter, der kan gendannes" #: src/AutoRecovery.cpp:88 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "Gem projektet for at gemme ændringer på harddisken efter gendannelse." #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "Quit Audacity" msgstr "Afslut Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:93 msgid "Discard Projects" msgstr "Forkast projekter" #: src/AutoRecovery.cpp:94 msgid "Recover Projects" msgstr "Gendan projekter" #: src/AutoRecovery.cpp:131 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Er du sikker på, at du ønsker at forkaste alle projekter?\n" "\n" "De slettes straks, når der vælges \"Ja\"." #: src/AutoRecovery.cpp:132 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Bekræft, at projekter skal kasseres" #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Kan ikke optælle filer i mappen, hvori de gemmes automatisk." #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Vælg Kommando" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Kommando" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Redigér parametre" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "&Use Preset" msgstr "Faste brugerindstillinger" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametre" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "V&ælg kommando" #: src/BatchCommands.cpp:567 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis understøttelse er ikke medtaget i denne udgave af Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:579 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Understøttelse af FLAC er ikke en del af denne udgave af Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:583 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Kommandoen %s er endnu ikke udført" #: src/BatchCommands.cpp:640 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Den gentagne kommando %s blev ikke genkendt." #: src/BatchCommands.cpp:760 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Anvend %s med parametrene\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766 msgid "Test Mode" msgstr "Teststatus" #: src/BatchCommands.cpp:765 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Anvend %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70 #: src/BatchProcessDialog.cpp:71 msgid "Apply Chain" msgstr "Anvend kæde" #: src/BatchProcessDialog.cpp:96 msgid "&Select Chain" msgstr "&Vælg kæde" #: src/BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "Kæde" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Anvend på aktuelt &projekt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Anvend på &filer..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:290 msgid "&Cancel" msgstr "&Annullér" #: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:194 msgid "No chain selected" msgstr "Ingen kæde valgt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:163 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Anvender '%s' på aktuelt projekt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:204 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Gem og luk det aktuelle projekt først." #: src/BatchProcessDialog.cpp:209 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Vælg fil(er) til gentagen behandling..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:234 src/Project.cpp:2372 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Alle filer|*|Alle understøttede filer|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:274 msgid "Applying..." msgstr "Anvender..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:284 msgid "File" msgstr "Filer" #: src/BatchProcessDialog.cpp:402 src/BatchProcessDialog.cpp:406 #: src/BatchProcessDialog.cpp:407 msgid "Edit Chains" msgstr "Redigér kæder" #: src/BatchProcessDialog.cpp:459 msgid "&Chains" msgstr "&Kæder" #: src/BatchProcessDialog.cpp:478 src/Tags.cpp:793 msgid "&Add" msgstr "&Tilføj" #: src/BatchProcessDialog.cpp:479 src/LabelDialog.cpp:133 src/Tags.cpp:794 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: src/BatchProcessDialog.cpp:480 msgid "Re&name" msgstr "O&mdøb" #: src/BatchProcessDialog.cpp:486 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "K&æde (dobbeltklik eller brug mellemrum for at redigere)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:496 msgid "Num" msgstr "Num" #: src/BatchProcessDialog.cpp:497 msgid "Command " msgstr "Kommando" #: src/BatchProcessDialog.cpp:498 src/effects/Contrast.cpp:213 msgid "Parameters" msgstr "Parametre" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 msgid "&Insert" msgstr "&Indsæt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:503 msgid "De&lete" msgstr "S&let" #: src/BatchProcessDialog.cpp:504 src/effects/Equalization.cpp:2913 msgid "Move &Up" msgstr "Flyt &op" #: src/BatchProcessDialog.cpp:505 src/effects/Equalization.cpp:2914 msgid "Move &Down" msgstr "Flyt &ned" #: src/BatchProcessDialog.cpp:506 src/effects/Equalization.cpp:2920 msgid "De&faults" msgstr "St&andardindstillinger" #: src/BatchProcessDialog.cpp:550 msgid "- END -" msgstr "- SLUT -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:577 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s ændret" #: src/BatchProcessDialog.cpp:578 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Ønsker du at gemme ændringerne?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:715 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Indtast navnet på ny kæde" #: src/BatchProcessDialog.cpp:716 #, fuzzy msgid "Name of new chain" msgstr "Indtast navnet på ny kæde" #: src/BatchProcessDialog.cpp:727 msgid "Name must not be blank" msgstr "Navnet må ikke indeholde mellemrum" #: src/BatchProcessDialog.cpp:737 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Navnet må ikke indeholde '%c' og '%c'." #: src/BatchProcessDialog.cpp:768 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette %s?" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Fjerner sammenkoblinger" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Kopiere lyddata ind i projektet...." #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Projektet er koblet sammen med andre lydfiler" #: src/Dependencies.cpp:325 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Hvis de følgende filer kopieres ind i dit projekt, vil det fjerne " "sammenkoblingen.\n" "Dette kræver mere plads på harddisken men er sikrere." #: src/Dependencies.cpp:329 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Filer vist som MANGLER er blevet flyttet eller slettet og kan ikke " "kopieres.\n" "Gendan dem til deres oprindelige placering for at kunne kopiere dem ind i " "projektet." #: src/Dependencies.cpp:339 msgid "Project Dependencies" msgstr "Sammenkoblinger i projektet" #: src/Dependencies.cpp:342 msgid "Audio File" msgstr "Lydfil" #: src/Dependencies.cpp:344 msgid "Disk Space" msgstr "Plads på harddisk" #: src/Dependencies.cpp:350 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Kopiér de valgte filer" #: src/Dependencies.cpp:362 src/Dependencies.cpp:514 msgid "Cancel Save" msgstr "Annullér Gem" #: src/Dependencies.cpp:363 msgid "Save without Copying" msgstr "Gem uden at kopiere" #: src/Dependencies.cpp:366 msgid "Do Not Copy" msgstr "Kopiér ikke" #: src/Dependencies.cpp:369 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Kopiér alle filer (sikrere)" #: src/Dependencies.cpp:384 src/Dependencies.cpp:390 msgid "Ask me" msgstr "Spørg mig" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Kopiér altid alle filer (sikrest)" #: src/Dependencies.cpp:386 msgid "Never copy any files" msgstr "Kopiér aldrig nogen filer" #: src/Dependencies.cpp:389 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Når et projekt er koblet sammen med andre filer:" #: src/Dependencies.cpp:425 msgid "MISSING " msgstr "MANGLER" #: src/Dependencies.cpp:513 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Hvis du fortsætter, vil dit projekt ikke blive gemt på harddisken. Er dette, " "hvad du ønsker?" #: src/Dependencies.cpp:553 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Dit projekt er i øjeblikket komplet. Der er ingen eksterne lydfiler.\n" "\n" "Hvis du ændrer projektet til at være afhængig af eksterne, importerede " "filer, vil det ikke længere være komplet. Hvis man vælger Gem uden at " "kopiere disse filer ind i projektet, kan man miste data." #: src/Dependencies.cpp:558 msgid "Dependency Check" msgstr "Kontrol af sammenkoblinger" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1649 msgid "Progress" msgstr "I arbejde" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Der er meget lidt ledig plads tilbage på harddisken.\n" "Vælg venligst en anden midlertidig mappe i Indstillinger." #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Rydder op i midlertidige filer" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Gemmer projektdatafiler" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Rydder op i mappen med midlertidige filer" #: src/DirManager.cpp:592 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir i DirManager::MakeBlockFilePath meldte fejl." #: src/DirManager.cpp:622 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity har fundet en herreløs blokfil %s. \n" "Overvej at gemme eller genindlæse projektet, så det bliver kontrolleret " "fuldstændig." #: src/DirManager.cpp:1218 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-gammel%d" #: src/DirManager.cpp:1226 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Kan ikke åbne/oprette en testfil." #: src/DirManager.cpp:1236 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Kan ikke fjerne '%s'." #: src/DirManager.cpp:1241 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Omdøbt fil: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1304 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Kan ikke omdøbe '%s' til '%s'." #: src/DirManager.cpp:1323 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Ændrede blokken %s til nyt aliasnavn\n" #: src/DirManager.cpp:1390 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Projektkontrollen reparerede filen." #: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Luk straks projektet uden at foretage ændringer" #: src/DirManager.cpp:1393 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Fortsæt med reparationer, som er noteret i logfilen, og undersøg for flere " "fejl. Dette vil gemme projektet i sin nuværende tilstand, medmindre du " "vælger \"Luk projektet straks\" ved yderligere fejlmeddelelser." #: src/DirManager.cpp:1396 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Problemer med fundet under kontrol af projektfilen" #: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Undersøger projektfilens data" #: src/DirManager.cpp:1430 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Projektkontrollen af \"%s\"-mappen \n" "fandt, at %lld lydfil(er) udefra ('aliasfiler')\n" "mangler. Der er ingen måde, hvorpå Audacity \n" "kan genskabe disse filer automatisk.\n" "\n" "Hvis du vælger første eller anden mulighed herunder, \n" "kan du forsøge at finde og genskabe de manglende \n" "filer på den tidligere placering. \n" "\n" "Bemærk, at bølgeformen i den anden mulighed \n" "måske ikke viser stilhed. \n" "\n" "Hvis du vælger den tredje mulighed, vil projektet \n" "blive gemt i sin nuværende form, medmindre du vælger \n" "\"Luk straks projektet\" ved de næste fejladvarsler." #: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Erstat de manglende data midlertidigt med stilhed (kun denne gang)" #: src/DirManager.cpp:1447 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Erstat tabte lyddata med stilhed (vil straks blive permanent)." #: src/DirManager.cpp:1450 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Advarsel - manglende aliasfil(er)" #: src/DirManager.cpp:1480 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "Projektkontrolfunktionen erstattede manglende fil(er) med stilhed." #: src/DirManager.cpp:1500 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Kontrollen af \"%s\"-mappen \n" "fandt %lld manglende aliasblokfil(er) (.auf). \n" "Audacity kan fuldtud genskabe disse filer \n" "fra de nuværende lyddata i projektet." #: src/DirManager.cpp:1506 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Genskab aliasoversigtsfilerne (sikkert og anbefalet)" #: src/DirManager.cpp:1507 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Fyld stilhed ind for de manglende data (kun denne gang)" #: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Luk straks projektet uden at foretage yderligere ændringer" #: src/DirManager.cpp:1511 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Advarsel - manglende aliasoversigtsfil(er)" #: src/DirManager.cpp:1533 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" "Projektkontrolfunktionen genskabte manglende alias-opsummeringsfil(er)." #: src/DirManager.cpp:1551 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Kontrollen af \"%s\"-mappen \n" "fandt %lld manglende lyddatablokfil(er) (.au), \n" "sandsynligvis på grund af en fejl, et nedbrud eller \n" "en fejlagtig sletning. Audacity har ingen mulighed \n" "for at genskabe disse tabte data automatisk. \n" "\n" "Hvis du vælger første eller anden mulighed herunder, \n" "kan du forsøge at finde og genskabe de manglende filer \n" "på deres hidtidige placering. \n" "\n" "Bemærk, at bølgeformen i den anden mulighed \n" "måske ikke viser stilhed." #: src/DirManager.cpp:1566 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Erstat tabte lyddata med stilhed (vil straks blive permanent)" #: src/DirManager.cpp:1569 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Advarsel - manglende lyddatablokfil(er)" #: src/DirManager.cpp:1591 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Projektkontrolfunktionen erstattede manglende lyddatablokfil(er) med " "stilhed." #: src/DirManager.cpp:1607 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Projektkontrolfunktionen sprang blokfil(er) over. De vil blive slettet, " "når projektet gemmes." #: src/DirManager.cpp:1613 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Kontrollen af \"%s\"-mappen \n" "fandt %d herreløse blokfiler. Disse filer er\n" "ikke i brug i dette projekt men kan høre til andre projekter. \n" "De gør ingen skade og er små." #: src/DirManager.cpp:1622 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Fortsæt uden at slette - ignorér de ekstra filer denne gang" #: src/DirManager.cpp:1624 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Slet herreløse filer (permanent og straks)" #: src/DirManager.cpp:1627 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Advarsel - herreløs(e) blokfil(er)" #: src/DirManager.cpp:1650 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Rydder ubrugte mapper op i projektdata" #: src/DirManager.cpp:1664 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Kontrollen af projektet fandt uoverensstemmelser i de indlæste projektdata." #: src/DirManager.cpp:1670 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Kontrollen af projektet fandt uoverensstemmelser under automatisk " "gendannelse.\n" "\n" "Vælg 'Vis logfil...' i Hjælpemenuen for at se nærmere." #: src/DirManager.cpp:1671 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Advarsel: Der er problemer med automatisk genskabelse" #: src/DirManager.cpp:1710 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Manglende aliaslydfil(er): '%s'" #: src/DirManager.cpp:1733 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Manglende aliaslydfil(er) (.auf): '%s'" #: src/DirManager.cpp:1757 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Manglende datafil: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1799 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Herreløs blokfil: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1856 msgid "Caching audio" msgstr "Gemmer lyd midlertidigt" #: src/DirManager.cpp:1857 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Gemmer lyd i hukommelsen" #: src/DirManager.cpp:1893 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Gemmer indspillet lyd" #: src/DirManager.cpp:1894 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Gemmer indspillet lyd på harddisken" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Rektangulær" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Understøttelse af FFmpeg er ikke lagt med ind" #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg er sat op i Indstillinger og er indlæst " "tidligere, \n" "men denne gang indlæste Audacity det ikke ved opstarten. \n" "\n" "Du kan gå tilbage til Indstillinger > Biblioteker og genopsætte det." #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Opstart af FFmpeg mislykkedes" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg-bibliotek blev ikke fundet" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Find FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:472 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity skal bruge filen '%s' for at kunne importere og eksportere lyd via " "FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:478 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Placering af '%s':" #: src/FFmpeg.cpp:487 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Klik her for at finde '%s' -->" #: src/FFmpeg.cpp:493 src/export/ExportCL.cpp:108 src/export/ExportMP3.cpp:609 msgid "Browse..." msgstr "Gennemse..." #: src/FFmpeg.cpp:494 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Klik her for at hente en gratis kopi af FFmpeg -->" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportMP3.cpp:613 msgid "Download" msgstr "Hent" #: src/FFmpeg.cpp:517 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Hvor er %s?" #: src/FFmpeg.cpp:705 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Kunne ikke finde forenelige FFmpeg-biblioteker." #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg blev ikke fundet" #: src/FFmpeg.h:193 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity forsøgte at anvende FFmpeg til at importere en lydfil,\n" "men biblioteket blev ikke fundet.\n" "\n" "Vælg Indstillinger > Biblioteker for at hente eller finde FFmpeg-\n" "bibliotekerne, så FFmpeg-import kan anvendes." #: src/FFmpeg.h:201 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Vis ikke denne advarsel igen" #: src/FFmpeg.h:277 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Kun avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "Alle filer|*" #: src/FFmpeg.h:310 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alle filer (*)|*" #: src/FFmpeg.h:337 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Kun libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|Alle filer (*)|*" #: src/FreqWindow.cpp:215 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/FreqWindow.cpp:216 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standardautokorrelation" #: src/FreqWindow.cpp:217 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Kubikrodsautokorrelation" #: src/FreqWindow.cpp:218 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Forbedret autokorrelation" #: src/FreqWindow.cpp:222 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: src/FreqWindow.cpp:241 msgid "window" msgstr "-vindue" #: src/FreqWindow.cpp:245 msgid "Linear frequency" msgstr "Lineær frekvens" #: src/FreqWindow.cpp:246 msgid "Log frequency" msgstr "Log hyppighed" #: src/FreqWindow.cpp:292 src/FreqWindow.cpp:695 src/effects/AutoDuck.cpp:436 #: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/AutoDuck.cpp:774 #: src/effects/Compressor.cpp:699 src/effects/Compressor.cpp:707 #: src/effects/Equalization.cpp:600 src/effects/Equalization.cpp:602 #: src/effects/Equalization.cpp:610 src/effects/Equalization.cpp:676 #: src/effects/Equalization.cpp:920 src/effects/Equalization.cpp:928 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293 #: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414 #: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489 #: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582 #: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:2012 #: src/widgets/Meter.cpp:2013 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:316 msgid "Scroll" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:333 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/FreqWindow.cpp:430 #, fuzzy msgid "&Algorithm:" msgstr "Algoritme" #: src/FreqWindow.cpp:436 #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "Størrelse" #: src/FreqWindow.cpp:442 src/LabelDialog.cpp:135 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 msgid "&Export..." msgstr "&Eksportér..." #: src/FreqWindow.cpp:446 #, fuzzy msgid "&Replot..." msgstr "&Genoptegn" #: src/FreqWindow.cpp:456 #, fuzzy msgid "&Function:" msgstr "Funktion" #: src/FreqWindow.cpp:463 #, fuzzy msgid "&Axis:" msgstr "Akse" #: src/FreqWindow.cpp:470 #, fuzzy msgid "&Grids" msgstr "Fastholdelsespunkter" #: src/FreqWindow.cpp:586 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "For at kunne vise spektrum skal alle markerede spor have samme " "lydsamplingshastighed." #: src/FreqWindow.cpp:610 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Der er markeret for meget lyd. Kun de første %.1f sekunders lyd vil blive " "analyseret." #: src/FreqWindow.cpp:665 msgid "Not enough data selected." msgstr "For få data markeret." #: src/FreqWindow.cpp:741 src/effects/ChangePitch.cpp:265 #: src/effects/Equalization.cpp:638 src/effects/Equalization.cpp:672 #: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:427 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:747 src/effects/AutoDuck.cpp:777 msgid "s" msgstr "s" #: src/FreqWindow.cpp:940 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:941 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:949 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:951 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:1032 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1034 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Eksportér spektrumdata som:" #: src/FreqWindow.cpp:1050 src/LabelDialog.cpp:650 src/Menus.cpp:3454 #: src/effects/Contrast.cpp:482 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Kunne ikke skrive til fil:" #: src/FreqWindow.cpp:1057 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekvens (Hz)\tNiveau (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1063 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Forsinkelse (sekunder)\tFrekvens (Hz)\tNiveau" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Velkommen!" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Afspiller lyd" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Optager lyd" #: src/HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Optager - vælg indspilningsudstyr" #: src/HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Optager - vælg indspilningskilde" #: src/HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Optager - fastlæg indspilningsniveau" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Redigeringsmenuer og gråtonede menuer" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Eksporterer en lydfil" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Gemmer et Audacity-projekt" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Understøttelse af andre formater" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Brænd til CD" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Ingen lokal hjælp" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Sådan får man hjælp

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Velkommen til Audacity " #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Sådan kan du få hjælp:" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it " "isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Hurtighjælp]] (skal installeres lokalt, internetudgave, hvis " "den ikke er det)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" " [[file:index.html|Vejledning]] (skal installeres lokalt, internetudgave, hvis den ikke er det)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (de seneste tips, tricks og " "vejledninger på Internet)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" " Forum (stil dit spørgsmål " "direkte på Internet)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "For endnu hurtigere svar er alle onlinehjælpekilderne søgbare." #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" "Audacity kan hente ubeskyttede filer i mange formater ind (som f.eks. M4A og " "WMA, komprimerede WAV-filer fra bærbare optagere og lyd fra filmfiler), hvis " "du henter og installerer tilføjelsen FFmpeg-bibliotek " "på din computer." #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" "Det er også muligt at få hjælp ved at hente MIDI-filer og spor fra lyd-CDer." #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the current " "Manual.

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in
Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Mappen 'Hjælp' ser ikke ud til at være installeret.
Se i stedet indholdet online eller hent hele brugsanvisningen." "

Hvis brugsanvisningen altid skal ses via nettet, skal \"Placering af " "brugsanvisning\" i
Indstillinger af brugerflade ændres til \"Fra Internet" "\"." #: src/HistoryWindow.cpp:54 msgid "Undo History" msgstr "Fortrydelseshistorik" #: src/HistoryWindow.cpp:75 #, fuzzy msgid "&Manage History" msgstr "Håndtér historik" #: src/HistoryWindow.cpp:81 src/effects/TruncSilence.cpp:54 #: src/effects/TruncSilence.cpp:516 msgid "Action" msgstr "Handling" #: src/HistoryWindow.cpp:89 msgid "&Total space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:93 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Tilgængelige &Fortryd-muligheder" #: src/HistoryWindow.cpp:97 #, fuzzy msgid "&Levels To Discard" msgstr "Antal Fortryd-muligheder" #: src/HistoryWindow.cpp:109 msgid "&Discard" msgstr "Forkast" #: src/HistoryWindow.cpp:118 src/export/ExportCL.cpp:514 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Kan ikke fastslå" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Det angivne filnavn kunne ikke konverteres på grund af de brugte Unicode-" "tegn." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Angiv nyt filnavn:" #: src/LabelDialog.cpp:99 msgid "Edit Labels" msgstr "Redigér etiketter" #: src/LabelDialog.cpp:118 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Tryk F2 eller dobbeltklik for at redigere indholdet af cellerne." #: src/LabelDialog.cpp:131 msgid "Insert &After" msgstr "Indsæt &efter" #: src/LabelDialog.cpp:132 msgid "Insert &Before" msgstr "Indsæt &før" #: src/LabelDialog.cpp:134 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 msgid "&Import..." msgstr "&Importér..." #: src/LabelDialog.cpp:149 msgid "Track" msgstr "Spor" #: src/LabelDialog.cpp:151 src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228 #: src/Menus.cpp:6271 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: src/LabelDialog.cpp:153 src/TimerRecordDialog.cpp:367 msgid "Start Time" msgstr "Starttid" #: src/LabelDialog.cpp:155 src/TimerRecordDialog.cpp:389 msgid "End Time" msgstr "Sluttid" #: src/LabelDialog.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5327 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Vælg en tekstfil, der indeholder etiketter..." #: src/LabelDialog.cpp:565 src/Menus.cpp:5331 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Tekstfiler (*.txt)|*.txt|Alle filer|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:580 src/Menus.cpp:5344 src/Project.cpp:2568 #: src/Project.cpp:2581 msgid "Could not open file: " msgstr "Kunne ikke åbne fil:" #: src/LabelDialog.cpp:606 msgid "No labels to export." msgstr "Ingen etiketter at eksportere." #: src/LabelDialog.cpp:613 src/Menus.cpp:3423 msgid "Export Labels As:" msgstr "Eksportér etiketter som:" #: src/LabelDialog.cpp:749 msgid "New Label Track" msgstr "Nyt &etiketspor" #: src/LabelDialog.cpp:750 msgid "Enter track name" msgstr "Indtast navn på spor" #: src/LabelDialog.cpp:752 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:97 #: src/TrackPanelAx.cpp:311 msgid "Label Track" msgstr "Giv sporet navn" #: src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228 msgid "Added label" msgstr "Etiket tilføjet" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Første kørsel af Audacity" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Vælg sprog i Audacity:" #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Det sprog, som du har valgt, %s (%s), er ikke det samme som systemets sprog, " "%s (%s)." #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Konverterede en 1.0 projektfil til det nye format.\n" "Den gamle fil er gemt som '%s'." #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Åbner Audacity-projekt" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: src/Menus.cpp:226 src/Menus.cpp:230 src/Menus.cpp:272 src/Menus.cpp:276 #: src/Menus.cpp:304 src/Menus.cpp:308 msgid "Uncategorized" msgstr "Ukategoriseret" #: src/Menus.cpp:359 msgid "&Save Project" msgstr "&Gem projekt" #: src/Menus.cpp:362 msgid "Save Project &As..." msgstr "Gem projekt som..." #: src/Menus.cpp:364 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Gem en komprimeret kopi af projektet..." #: src/Menus.cpp:367 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Un&dersøg sammenkoblinger..." #: src/Menus.cpp:371 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Redigér me&tadata" #: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:439 msgid "&Import" msgstr "&Importér" #: src/Menus.cpp:379 msgid "&Audio..." msgstr "&Lyd..." #: src/Menus.cpp:380 msgid "&Labels..." msgstr "&Etiketter..." #: src/Menus.cpp:382 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:384 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Rå data..." #: src/Menus.cpp:393 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Eksportér lyd..." #: src/Menus.cpp:398 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Ekspo&rtér det valgte..." #: src/Menus.cpp:402 msgid "Export &Labels..." msgstr "Eksportér &etiketter" #: src/Menus.cpp:406 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Eksportér &flere..." #: src/Menus.cpp:410 msgid "Export MIDI..." msgstr "Eksportér MIDI..." #: src/Menus.cpp:416 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Tilf&øj kæde..." #: src/Menus.cpp:419 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Redigér k&æder..." #: src/Menus.cpp:423 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Sideopsætnin&g..." #: src/Menus.cpp:427 msgid "&Print..." msgstr "&Udskriv..." #: src/Menus.cpp:436 msgid "E&xit" msgstr "A&fslut" #: src/Menus.cpp:446 msgid "&Edit" msgstr "R&edigér" #: src/Menus.cpp:451 src/Menus.cpp:1612 msgid "&Undo" msgstr "&Fortryd" #: src/Menus.cpp:463 src/Menus.cpp:1627 msgid "&Redo" msgstr "&Gendan" #: src/Menus.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:767 msgid "Cu&t" msgstr "Klip" #: src/Menus.cpp:476 src/Menus.cpp:542 msgid "&Delete" msgstr "&Slet" #: src/Menus.cpp:478 src/TrackPanel.cpp:768 msgid "&Copy" msgstr "&Kopier" #: src/Menus.cpp:482 src/TrackPanel.cpp:769 msgid "&Paste" msgstr "&Sæt ind" #: src/Menus.cpp:486 msgid "Duplic&ate" msgstr "Kopiér til nyt s&por" #: src/Menus.cpp:490 msgid "R&emove Special" msgstr "Fj&ern Speciel" #: src/Menus.cpp:492 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Kl&ip og del" #: src/Menus.cpp:494 msgid "Split D&elete" msgstr "Opd&el og slet" #: src/Menus.cpp:499 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Erstat lyd med stil&hed" #: src/Menus.cpp:503 msgid "Tri&m Audio" msgstr "Bes&kær lyd" #: src/Menus.cpp:508 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Indsæt te&kst som ny etiket" #: src/Menus.cpp:516 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "&Afgrænsede klip" #: src/Menus.cpp:518 msgid "Sp&lit" msgstr "Opde&l" #: src/Menus.cpp:521 msgid "Split Ne&w" msgstr "Opdel og indsæt som n&y" #: src/Menus.cpp:526 src/Menus.cpp:566 msgid "&Join" msgstr "&Saml" #: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Adski&l ved stilhed" #: src/Menus.cpp:534 msgid "La&beled Audio" msgstr "Lydom&råde med etiket" #: src/Menus.cpp:539 msgid "&Cut" msgstr "K&lip" #: src/Menus.cpp:549 msgid "&Split Cut" msgstr "Kl&ip og del" #: src/Menus.cpp:550 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Opde&l og slet" #: src/Menus.cpp:555 msgid "Silence &Audio" msgstr "Erstat lyd med stil&hed" #: src/Menus.cpp:557 msgid "Co&py" msgstr "&Kopiér" #: src/Menus.cpp:562 msgid "Spli&t" msgstr "Opde&l" #: src/Menus.cpp:574 msgid "&Select" msgstr "&Markér" #: src/Menus.cpp:577 src/PluginManager.cpp:544 msgid "&All" msgstr "&Alle" #: src/Menus.cpp:578 msgid "&None" msgstr "&Fjern markering" #: src/Menus.cpp:581 msgid "S&pectral" msgstr "S&pektrum" #: src/Menus.cpp:582 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Skift mellem val> spektrum" #: src/Menus.cpp:583 msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Næste frekvens på højeste punkt" #: src/Menus.cpp:584 msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Næste frekvens på laveste punkt" #: src/Menus.cpp:588 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Venstre afspilningspunkt" #: src/Menus.cpp:589 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Højre afspilningspunkt" #: src/Menus.cpp:593 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "&Start på spor frem til markør" #: src/Menus.cpp:594 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Fra markør til s&lut på spor" #: src/Menus.cpp:598 msgid "In All &Tracks" msgstr "I alle spor" #: src/Menus.cpp:603 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "I alle s&ynkront låste spor" #: src/Menus.cpp:613 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Find &0-krydsninger" #: src/Menus.cpp:617 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Fl&yt markør" #: src/Menus.cpp:619 msgid "to Selection Star&t" msgstr "til s&tart af det markerede" #: src/Menus.cpp:620 msgid "to Selection En&d" msgstr "til slutning af &det markerede" #: src/Menus.cpp:622 msgid "to Track &Start" msgstr "til &start på spor" #: src/Menus.cpp:623 msgid "to Track &End" msgstr "til s&lut på spor" #: src/Menus.cpp:631 msgid "Re&gion Save" msgstr "&Gem område" #: src/Menus.cpp:634 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Ge&ndan område" #: src/Menus.cpp:642 msgid "Pla&y Region" msgstr "Afs&pil område" #: src/Menus.cpp:644 msgid "&Lock" msgstr "&Lås" #: src/Menus.cpp:647 msgid "&Unlock" msgstr "L&ås op" #: src/Menus.cpp:667 msgid "Pre&ferences..." msgstr "In&dstillinger..." #: src/Menus.cpp:677 msgid "&View" msgstr "&Visning" #: src/Menus.cpp:680 msgid "Zoom &In" msgstr "Zoom &ind" #: src/Menus.cpp:683 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &normal" #: src/Menus.cpp:684 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zoom &ud" #: src/Menus.cpp:687 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Zoom til markering" #: src/Menus.cpp:690 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Tilpas til vinduet" #: src/Menus.cpp:691 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Tilpas lodret" #: src/Menus.cpp:694 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Gå til sta&rt af det markerede" #: src/Menus.cpp:695 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Gå til slutning af &det markerede" #: src/Menus.cpp:698 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Fold alle spor sammen" #: src/Menus.cpp:699 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "F&old alle spor ud" #: src/Menus.cpp:702 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Vis bortklippede områder" #: src/Menus.cpp:730 msgid "&History..." msgstr "&Historik..." #: src/Menus.cpp:734 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp:735 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Mixerpult..." #: src/Menus.cpp:741 msgid "&Toolbars" msgstr "&Værktøjslinier" #: src/Menus.cpp:744 msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Udstyrsværktøjslinie" #: src/Menus.cpp:746 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Redigeringsværktøjslinie" #: src/Menus.cpp:748 msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "&Kombineret målerværktøjslinie" #: src/Menus.cpp:750 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "&Målerværktøjslinie til optagelse" #: src/Menus.cpp:752 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "&Målerværktøjslinie til afspilning" #: src/Menus.cpp:754 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Mi&xerværktøjslinie" #: src/Menus.cpp:756 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Markeringsværktøjslinie" #: src/Menus.cpp:759 msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "&Værktøjslinie til valg af spektrum" #: src/Menus.cpp:762 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "&Værktøjslinie" #: src/Menus.cpp:764 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "&Hastighedsværktøjslinie" #: src/Menus.cpp:766 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "&Betjeningspanel" #: src/Menus.cpp:771 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Gendan værktøjslinier" #: src/Menus.cpp:782 msgid "!Simplified View" msgstr "Forenklet visning" #: src/Menus.cpp:793 msgid "T&ransport" msgstr "&Betjening" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "&Afspil/Stop" #: src/Menus.cpp:800 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Afspil/Stop og &placér markør" #: src/Menus.cpp:803 msgid "&Loop Play" msgstr "&Afspil i sløjfe" #: src/Menus.cpp:806 msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: src/Menus.cpp:809 msgid "S&kip to Start" msgstr "Ho&p til begyndelsen" #: src/Menus.cpp:812 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Hop til slut&ningen" #: src/Menus.cpp:819 msgid "&Record" msgstr "&Optag" #: src/Menus.cpp:820 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Tidsindstillet optagelse..." #: src/Menus.cpp:821 msgid "Appen&d Record" msgstr "F&ortsæt optagelse fra slutpunkt" #: src/Menus.cpp:825 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "Afspil andre sp&or under optagelse af nyt (slå til/fra)" #: src/Menus.cpp:826 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "A&fspil nyt spor under optagelse (slå til/fra)" #: src/Menus.cpp:829 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Lyda&ktiveret optagelse (slå til/fra)" #: src/Menus.cpp:830 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Lydakti&veringsniveau..." #: src/Menus.cpp:833 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "A&utomatisk justering af indspilningsniveau (til/fra)" #: src/Menus.cpp:835 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Søg igen &efter lydudstyr" #: src/Menus.cpp:841 msgid "&Tracks" msgstr "&Spor" #: src/Menus.cpp:846 msgid "Add &New" msgstr "Tilføj &nyt" #: src/Menus.cpp:848 #, fuzzy msgid "&Mono Track" msgstr "Flyt spor" #: src/Menus.cpp:849 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereospor" #: src/Menus.cpp:850 msgid "&Label Track" msgstr "Etiketspor" #: src/Menus.cpp:851 msgid "&Time Track" msgstr "Tidsspor" #: src/Menus.cpp:859 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Gør stereospor til &mono" #: src/Menus.cpp:862 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Mi&x alle spor ned" #: src/Menus.cpp:865 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Mix alle spor ned til et n&yt lydspor" #: src/Menus.cpp:868 msgid "&Resample..." msgstr "Ny samplingshastighed..." #: src/Menus.cpp:874 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Fjern spor" #: src/Menus.cpp:880 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Slå alle spor fra" #: src/Menus.cpp:881 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Skr&u op for alle spor" #: src/Menus.cpp:886 msgid "&Align End to End" msgstr "Sæt slut til enden &af markering" #: src/Menus.cpp:887 msgid "Align &Together" msgstr "S&til på linie sammen" #: src/Menus.cpp:890 msgid "Start to &Zero" msgstr "Start ved nul" #: src/Menus.cpp:891 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Gå til s&tart af det markerede" #: src/Menus.cpp:892 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Gå til slutning af &det markerede" #: src/Menus.cpp:893 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Slut ved s&tart af det markerede" #: src/Menus.cpp:894 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Slut ved slutning af &det markerede" #: src/Menus.cpp:902 msgid "&Align Tracks" msgstr "Stil &alle spor på linie" #: src/Menus.cpp:913 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Flyt det mar&kerede, når det stilles på linie" #: src/Menus.cpp:927 src/Menus.cpp:5890 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Synkronisér MIDI med lyd" #: src/Menus.cpp:935 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "&Lås spor synkront" #: src/Menus.cpp:941 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Tilføj etiket ved &markering" #: src/Menus.cpp:943 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Tilføj etiket ved afs&pilningsposition" #: src/Menus.cpp:951 msgid "&Edit Labels..." msgstr "R&edigér etiketter" #: src/Menus.cpp:957 msgid "S&ort Tracks" msgstr "S&ortér lydspor" #: src/Menus.cpp:959 msgid "by &Start time" msgstr "efter &starttid" #: src/Menus.cpp:962 msgid "by &Name" msgstr "efter &navn" #: src/Menus.cpp:981 msgid "&Generate" msgstr "&Generér" #: src/Menus.cpp:985 src/Menus.cpp:1012 src/Menus.cpp:1036 #, fuzzy msgid "Manage..." msgstr "Ad&ministrér" #: src/Menus.cpp:1001 msgid "Effe&ct" msgstr "Effe&kt" #: src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:3271 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Gentag %s" #: src/Menus.cpp:1009 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Gentag seneste effekt" #: src/Menus.cpp:1033 msgid "&Analyze" msgstr "&Analysér" #: src/Menus.cpp:1041 msgid "Contrast..." msgstr "Kontrast..." #: src/Menus.cpp:1044 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Vis spektrum grafisk..." #: src/Menus.cpp:1060 src/Menus.cpp:1063 src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "&Help" msgstr "&Hjælp" #: src/Menus.cpp:1066 msgid "&Quick Help" msgstr "&Hurtighjælp" #: src/Menus.cpp:1067 msgid "&Manual" msgstr "&Vejledning" #: src/Menus.cpp:1071 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "Værktøjer til skærmbilleder..." #: src/Menus.cpp:1077 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Kør hastighedstest..." #: src/Menus.cpp:1081 #, fuzzy msgid "&Check for Updates..." msgstr "Un&dersøg sammenkoblinger..." #: src/Menus.cpp:1082 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Inform&ation om lydudstyr..." #: src/Menus.cpp:1086 msgid "Show &Log..." msgstr "Vis &logfil..." #: src/Menus.cpp:1089 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1104 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Skift bagud mellem aktive vinduer" #: src/Menus.cpp:1105 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Skift fremad gennem aktive vinduer" #: src/Menus.cpp:1109 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Flyt baglæns fra værktøjslinier til lydspor" #: src/Menus.cpp:1110 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Flyt fremad fra værktøjslinier til lydspor" #: src/Menus.cpp:1112 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:154 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193 msgid "Selection Tool" msgstr "Markeringsværktøj" #: src/Menus.cpp:1113 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:155 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194 msgid "Envelope Tool" msgstr "Niveauværktøj" #: src/Menus.cpp:1114 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Draw Tool" msgstr "Tegneværktøj" #: src/Menus.cpp:1115 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoomværktøj" #: src/Menus.cpp:1116 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Tidsforskydningsværktøj" #: src/Menus.cpp:1117 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Multi Tool" msgstr "Multiværktøjvisning" #: src/Menus.cpp:1119 msgid "Next Tool" msgstr "Næste værktøj" #: src/Menus.cpp:1120 msgid "Previous Tool" msgstr "Foregående værktøj" #: src/Menus.cpp:1122 src/effects/Effect.cpp:3675 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161 msgid "Play" msgstr "Afspil" #: src/Menus.cpp:1126 src/effects/Effect.cpp:3653 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1119 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/Menus.cpp:1129 msgid "Play One Second" msgstr "Afspil et sekund" #: src/Menus.cpp:1132 msgid "Play To Selection" msgstr "Spil til markering" #: src/Menus.cpp:1135 #, fuzzy msgid "Play Before Selection Start" msgstr "til s&tart af det markerede" #: src/Menus.cpp:1136 #, fuzzy msgid "Play After Selection Start" msgstr "til s&tart af det markerede" #: src/Menus.cpp:1137 #, fuzzy msgid "Play Before Selection End" msgstr "Spil til markering" #: src/Menus.cpp:1138 #, fuzzy msgid "Play After Selection End" msgstr "til slutning af &det markerede" #: src/Menus.cpp:1139 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "Sæt slut til begyndelsen af markering" #: src/Menus.cpp:1140 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "Slut ved slutning af &det markerede" #: src/Menus.cpp:1141 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Afspil lige før og efter markering" #: src/Menus.cpp:1145 msgid "Selection to Start" msgstr "Start markeringen ved begyndelsen" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Selection to End" msgstr "Markér til slutningen" #: src/Menus.cpp:1148 msgid "DeleteKey" msgstr "Slettetast" #: src/Menus.cpp:1152 msgid "DeleteKey2" msgstr "Slettetast2" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Flyt kort mod venstre under afspilning (venstrepil)" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Flyt kort mod højre under afspilning (højrepil)" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Flyt langt mod venstre under afspilning (Skift+venstrepil)" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Flyt langt mod højre under afspilning (Skift+højrepil)" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Flyt fokus til forrige lydspor" #: src/Menus.cpp:1167 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Flyt fokus til næste lydspor" #: src/Menus.cpp:1168 #, fuzzy msgid "Move Focus to First Track" msgstr "Flyt fokus til næste lydspor" #: src/Menus.cpp:1169 #, fuzzy msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "Flyt fokus til næste lydspor" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Flyt fokus til forrige og markér" #: src/Menus.cpp:1173 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Flyt fokus til næste og markér" #: src/Menus.cpp:1174 src/Menus.cpp:1175 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Skift mellem lydspor i fokus" #: src/Menus.cpp:1177 msgid "Cursor Left" msgstr "Markør til venstre" #: src/Menus.cpp:1178 msgid "Cursor Right" msgstr "Markør til højre" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Ryk markør kort mod venstre" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Ryk markør kort mod højre" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Ryk markør langt mod venstre" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Ryk markør langt mod højre" #: src/Menus.cpp:1184 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Udvid markering mod venstre" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Udvid markering mod højre" #: src/Menus.cpp:1187 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Vælg (eller udvid) markering til venstre" #: src/Menus.cpp:1188 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Vælg (eller udvid) markering til højre" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Formindsk markering fra venstre" #: src/Menus.cpp:1191 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Formindsk markering fra højre" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Skift panorering på det aktuelle lydspor" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Panorér til venstre på det aktuelle lydspor" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Panorér til højre på det aktuelle lydspor" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Ændr forstærkning på det aktuelle lydspor" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Forøg forstærkning på det aktuelle lydspor" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Formindsk forstærkning på det aktuelle lydspor" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Åbn menu på det aktuelle lydspor" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Slå lyd fra/til på det aktuelle lydspor" #: src/Menus.cpp:1201 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Solo/Ikke-solo på det aktuelle lydspor" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Close focused track" msgstr "Luk det aktuelle lydspor" #: src/Menus.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Move focused track up" msgstr "Luk det aktuelle lydspor" #: src/Menus.cpp:1204 #, fuzzy msgid "Move focused track down" msgstr "Luk det aktuelle lydspor" #: src/Menus.cpp:1205 #, fuzzy msgid "Move focused track to top" msgstr "Luk det aktuelle lydspor" #: src/Menus.cpp:1206 #, fuzzy msgid "Move focused track to bottom" msgstr "Flyt spor til &bund" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Snap To Off" msgstr "Slå 'Hold kant med' fra" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Hold kant med nærmeste" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "Snap To Prior" msgstr "Hold kant med tidligere" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Full screen on/off" msgstr "Fuldskærm til/fra" #: src/Menus.cpp:1221 msgid "Change recording device" msgstr "Ændr indspilningsudstyr" #: src/Menus.cpp:1224 msgid "Change playback device" msgstr "Ændr indspilningsudstyr" #: src/Menus.cpp:1227 msgid "Change audio host" msgstr "Vælg lydudgang" #: src/Menus.cpp:1230 msgid "Change recording channels" msgstr "Ændr indspilningskanaler" #: src/Menus.cpp:1234 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Justér lydstyrke ved afspilning" #: src/Menus.cpp:1235 msgid "Increase playback volume" msgstr "Forøg lydstyrke ved afspilning" #: src/Menus.cpp:1236 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Sænk lydstyrke ved afspilning" #: src/Menus.cpp:1237 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Justér lydstyrke ved indspilning" #: src/Menus.cpp:1238 msgid "Increase recording volume" msgstr "Forøg indspilningsvolumen" #: src/Menus.cpp:1239 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Sænk indspilningsniveau" #: src/Menus.cpp:1243 msgid "Play at speed" msgstr "Afspilningshastighed" #: src/Menus.cpp:1244 msgid "Loop Play at speed" msgstr "Afspilningshastighed ved loop" #: src/Menus.cpp:1245 msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Hastighed for forhåndsvisning lige før og efter markering" #: src/Menus.cpp:1246 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Justér afspilningshastighed" #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Increase playback speed" msgstr "Forøg afspilningshastighed" #: src/Menus.cpp:1248 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Sænk afspilningshastighed" #: src/Menus.cpp:1369 src/Menus.cpp:1377 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: src/Menus.cpp:1512 #, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "Udvidelser %d til %d" #: src/Menus.cpp:1565 msgid "Open Recent" msgstr "Åbn seneste" #: src/Menus.cpp:1568 msgid "Recent &Files" msgstr "Seneste &filer" #: src/Menus.cpp:1586 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Fortryd %s" #: src/Menus.cpp:1621 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Gentag %s" #: src/Menus.cpp:2510 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Lydspor sorteret efter tid" #: src/Menus.cpp:2510 msgid "Sort by Time" msgstr "Sortér efter tid" #: src/Menus.cpp:2519 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Lydspor sorteret efter navn" #: src/Menus.cpp:2519 msgid "Sort by Name" msgstr "Sortér efter navn" #: src/Menus.cpp:2682 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Angiv grænse for markering mod venstre" #: src/Menus.cpp:2683 src/Menus.cpp:2715 msgid "Position" msgstr "Placering" #: src/Menus.cpp:2714 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Angiv grænse for markering mod højre" #: src/Menus.cpp:3407 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:3419 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Der er ingen etiketter at eksportere." #: src/Menus.cpp:3504 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Eksportér MIDI som:" #: src/Menus.cpp:3508 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI-fil (*.mid)|*.mid|Allegro-fil (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3540 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Du har valgt et filnavn med en uigenkendelig filtype.\n" "Ønsker du at fortsætte?" #: src/Menus.cpp:3541 msgid "Export MIDI" msgstr "Eksportér MIDI" #: src/Menus.cpp:3568 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Eksporterer markeret lyd" #: src/Menus.cpp:3628 msgid "Nothing to undo" msgstr "Intet at fortryde" #: src/Menus.cpp:3654 msgid "Nothing to redo" msgstr "Intet at gentage" #: src/Menus.cpp:3757 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Klip til udklipsholderen" #: src/Menus.cpp:3757 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Cut" msgstr "Klip" #: src/Menus.cpp:3801 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Overfør klippet og delt område til klippebordet" #: src/Menus.cpp:3801 msgid "Split Cut" msgstr "Klip og del" #: src/Menus.cpp:3922 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Det er ikke tilladt at indsætte en type lydspor i et andet." #: src/Menus.cpp:3934 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Det er ikke tilladt at kopiere stereolyd ind i et monolydspor." #: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4259 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Satte ind fra udklipsholderen" #: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4077 src/Menus.cpp:4182 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Paste" msgstr "Sæt ind" #: src/Menus.cpp:4077 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Indsat tekst fra udklipsholderen" #: src/Menus.cpp:4259 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Indsæt tekst som ny etikette" #: src/Menus.cpp:4311 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Beskær de valgte lydspor fra %.2f sekunder til %.2f sekunder" #: src/Menus.cpp:4313 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Trim Audio" msgstr "Beskær lyd" #: src/Menus.cpp:4344 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Slettede og delte %.2f sekunder ved t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4347 msgid "Split Delete" msgstr "Slet og del" #: src/Menus.cpp:4369 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Frahæftede %.2f sekunder ved t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4372 msgid "Detach" msgstr "Frahæft" #: src/Menus.cpp:4394 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Sammenføjede %.2f sekunder ved t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4397 msgid "Join" msgstr "Sammenføj" #: src/Menus.cpp:4410 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Lavede stilhed i de valgte spor. %.2f sekunder ved %.2f" #: src/Menus.cpp:4413 src/effects/Silence.h:23 msgid "Silence" msgstr "Stilhed" #: src/Menus.cpp:4444 msgid "Duplicated" msgstr "Duplikeret" #: src/Menus.cpp:4444 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliker" #: src/Menus.cpp:4469 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Klip lydområder med etiket til klippebordet" #: src/Menus.cpp:4471 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Klip lydområde med etiket" #: src/Menus.cpp:4487 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Klippede og delte lydområder med etiketter i klippebordet" #: src/Menus.cpp:4489 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Klip og del lydområder med etiketter" #: src/Menus.cpp:4503 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Lydområder med etiketter kopieret til udklipsholderen" #: src/Menus.cpp:4505 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Kopiér lydområder med etiketter" #: src/Menus.cpp:4521 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Slettede lydområder med etiketter" #: src/Menus.cpp:4523 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Slet lydområder med etiketter" #: src/Menus.cpp:4537 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Slettede og delte lydområder med etiketter" #: src/Menus.cpp:4539 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Slet og del lydområder med etiketter" #: src/Menus.cpp:4553 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Områder med etiketter, hvor lyden er slået fra" #: src/Menus.cpp:4555 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Slå lyd fra på områder med etiketter" #: src/Menus.cpp:4566 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Delte lydområder med etiketter" #: src/Menus.cpp:4568 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Del lydområder med etiketter" #: src/Menus.cpp:4582 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Samlede lydområder med etiketter" #: src/Menus.cpp:4584 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Saml lydområder med etiketter" #: src/Menus.cpp:4600 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Frahæftede lydområder med etiketter" #: src/Menus.cpp:4602 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Frahæft etiketter" #: src/Menus.cpp:4624 src/TrackPanel.cpp:8869 msgid "Split" msgstr "Opdel" #: src/Menus.cpp:4715 msgid "Split to new track" msgstr "Del og flyt til et nyt spor" #: src/Menus.cpp:4715 msgid "Split New" msgstr "Del og flyt til ny" #: src/Menus.cpp:5145 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frekvensanalyse" #: src/Menus.cpp:5163 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Kontrastanalyse (svarer overens med WCAG 2)" #: src/Menus.cpp:5360 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Importerede etiketter fra '%s'" #: src/Menus.cpp:5361 msgid "Import Labels" msgstr "Importér etiketter..." #: src/Menus.cpp:5372 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Vælg en MIDI-fil..." #: src/Menus.cpp:5376 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "MIDI- og Allegro-filer (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-filer (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-filer (*.gro)|*.gro|Alle filer|*.*" #: src/Menus.cpp:5393 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Importerede MIDI fra '%s'" #: src/Menus.cpp:5394 msgid "Import MIDI" msgstr "Importér MIDI" #: src/Menus.cpp:5408 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Vælg en ukomprimeret lydfil" #: src/Menus.cpp:5412 msgid "All files|*" msgstr "Alle filer|*" #: src/Menus.cpp:5437 src/Menus.cpp:5438 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Redigér metadataetiketter" #: src/Menus.cpp:5438 src/export/Export.cpp:382 #: src/export/ExportMultiple.cpp:682 src/export/ExportMultiple.cpp:820 msgid "Edit Metadata" msgstr "Redigér metadata" #: src/Menus.cpp:5494 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Samlede al lyd i spor '%s'" #: src/Menus.cpp:5497 msgid "Render" msgstr "Saml" #: src/Menus.cpp:5502 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Mixede %d spor ned til et nyt stereolydspor" #: src/Menus.cpp:5505 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Mixede %d spor ned til et nyt monolydspor" #: src/Menus.cpp:5507 src/Mix.cpp:170 msgid "Mix and Render" msgstr "Mix spor ned" #: src/Menus.cpp:5668 msgid "start to zero" msgstr "start ved nul" #: src/Menus.cpp:5669 src/Menus.cpp:5674 src/Menus.cpp:5679 #: src/effects/Contrast.cpp:220 src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/Menus.cpp:5673 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "gå til s&tart af det markerede" #: src/Menus.cpp:5678 msgid "start to selection end" msgstr "gå til slutning af &det markerede" #: src/Menus.cpp:5683 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "slut ved start af det markerede" #: src/Menus.cpp:5684 src/Menus.cpp:5689 src/effects/Contrast.cpp:221 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "Slut" #: src/Menus.cpp:5688 msgid "end to selection end" msgstr "slut ved slutning af det markerede" #: src/Menus.cpp:5694 msgid "end to end" msgstr "slutning ved slutning" #: src/Menus.cpp:5695 msgid "End to End" msgstr "Slutning ved slutning" #: src/Menus.cpp:5699 msgid "together" msgstr "sammen" #: src/Menus.cpp:5700 msgid "Together" msgstr "Sammen" #: src/Menus.cpp:5775 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "%s stillet på linie/flyttet" #: src/Menus.cpp:5776 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Stil %s på linie/Flyt" #: src/Menus.cpp:5779 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "%s stillet på linie" #: src/Menus.cpp:5780 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Stil %s på linie" #: src/Menus.cpp:5891 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Synkronisér MIDI med lydspor" #: src/Menus.cpp:6057 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Opstilling på linie gennemført: MIDI fra %.2f til %.2f sekunder, Audio fra " "%.2f til %.2f sekunder." #: src/Menus.cpp:6060 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Synkronisér MIDI med lyd" #: src/Menus.cpp:6064 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Fejl ved opstilling på linie: Optagelsen er for kort: MIDI fra %.2f til %.2f " "sekunder, Audio fra %.2f til %.2f sekunder." #: src/Menus.cpp:6075 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Intern fejl rapporteret under forsøg på at opstille på linie." #: src/Menus.cpp:6089 msgid "Created new audio track" msgstr "Nyt lydspor oprettet" #: src/Menus.cpp:6089 src/Menus.cpp:6111 src/Menus.cpp:6126 src/Menus.cpp:6146 msgid "New Track" msgstr "Nyt spor" #: src/Menus.cpp:6111 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Nyt stereo lydspor oprettet" #: src/Menus.cpp:6126 msgid "Created new label track" msgstr "Nyt etiketspor oprettet" #: src/Menus.cpp:6135 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Denne udgave af Audacity tillader kun en tidslinie for hvert projektvindue." #: src/Menus.cpp:6146 msgid "Created new time track" msgstr "Nyt tidspor oprettet" #: src/Menus.cpp:6271 msgid "Edited labels" msgstr "Redigerede etiketter" #: src/Menus.cpp:6330 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Fjernede lydspor" #: src/Menus.cpp:6330 msgid "Remove Track" msgstr "Fjern spor" #: src/Menus.cpp:6407 msgid "Audio Device Info" msgstr "Information om lydudstyr" #: src/Menus.cpp:6420 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1842 msgid "&Save" msgstr "&Gem" #: src/Menus.cpp:6425 src/Menus.cpp:6436 #, fuzzy msgid "Save Device Info" msgstr "Information om lydudstyr" #: src/Menus.cpp:6436 #, fuzzy msgid "Unable to save device info" msgstr "Kan ikke gemme genrefilen." #: src/Menus.cpp:6519 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6542 src/Menus.cpp:6604 src/export/ExportFFmpeg.cpp:915 #: src/export/ExportMP3.cpp:1892 msgid "Resample" msgstr "Ny lydsamplingshastighed" #: src/Menus.cpp:6569 src/TrackPanel.cpp:9187 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Ny lydsamplingshastighed (Hz):" #: src/Menus.cpp:6593 src/TrackPanel.cpp:9216 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Den indtastede værdi er ugyldig" #: src/Menus.cpp:6602 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Ændrer lydsamplingshastighed på sporet %d" #: src/Menus.cpp:6611 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Lydspor med ny lydsamplingshastighed" #: src/Menus.cpp:6611 msgid "Resample Track" msgstr "Ny lydsamplingshastighed på spor" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Mix" #: src/Mix.cpp:171 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mix alle spor ned" #: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5546 src/widgets/ASlider.cpp:375 msgid "Velocity" msgstr "Tonehastighed" #: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407 #: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8454 src/TrackPanel.cpp:9838 #: src/widgets/ASlider.cpp:357 msgid "Gain" msgstr "Forstærkning" #: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248 msgid "Musical Instrument" msgstr "Musikinstrument" #: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426 #: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8399 src/TrackPanel.cpp:9847 #: src/widgets/ASlider.cpp:347 msgid "Pan" msgstr "Panorering" #: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442 #: src/TrackPanel.cpp:10136 msgid "Mute" msgstr "Slå fra" #: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492 #: src/TrackPanel.cpp:10134 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Signalniveau" #: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5541 msgid "Moved gain slider" msgstr "Ændrede på forstærkning" #: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5541 msgid "Moved pan slider" msgstr "Ændrede på panorering" #: src/MixerBoard.cpp:1710 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity-mixerpult%s" #: src/ModuleManager.cpp:118 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modulet %s har ikke en versionsangivelse.\n" "Det kan ikke indlæses." #: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Modul ikke tilgængeligt" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "Modulet %s har ikke en versionsangivelse. Det kan ikke indlæses." #: src/ModuleManager.cpp:127 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modulet %s svarer til Audacity version %s.\n" "\n" "Det vil ikke blive indlæst." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "Modulet %s svarer til Audacity version %s. Det vil ikke blive indlæst." #: src/ModuleManager.cpp:286 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Modulet \"%s\" er fundet." #: src/ModuleManager.cpp:287 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Brug kun moduler fra troværdige kilder" #: src/ModuleManager.cpp:288 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/ModuleManager.cpp:288 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Audacitys modulindlæser" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "Try and load this module?" msgstr "Forsøg at indlæse dette modul?" #: src/NoteTrack.cpp:107 src/TrackPanelAx.cpp:323 msgid "Note Track" msgstr "Tonespor" #: src/PluginManager.cpp:479 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:490 src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "Ny" #: src/PluginManager.cpp:528 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:542 msgid "Show:" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:545 #, fuzzy msgid "Show all" msgstr "Vis alle codec" #: src/PluginManager.cpp:547 #, fuzzy msgid "D&isabled" msgstr "Slået fra" #: src/PluginManager.cpp:548 #, fuzzy msgid "Show disabled" msgstr " (frakoblet)" #: src/PluginManager.cpp:550 #, fuzzy msgid "E&nabled" msgstr "Slået til" #: src/PluginManager.cpp:551 #, fuzzy msgid "Show enabled" msgstr "Slået til" #: src/PluginManager.cpp:553 msgid "Ne&w" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:554 msgid "Show new" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:571 msgid "State" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "Path" msgstr "Sti" #: src/PluginManager.cpp:576 #, fuzzy msgid "&Select All" msgstr "Markér &alt" #: src/PluginManager.cpp:577 #, fuzzy msgid "C&lear All" msgstr "&Ryd alt" #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3019 msgid "&Enable" msgstr "Slå&et til" #: src/PluginManager.cpp:586 #, fuzzy msgid "&Disable" msgstr "Slået fra" #: src/PluginManager.cpp:965 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "Slå effekter til" #: src/PluginManager.cpp:979 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "Slå effekter til" #: src/Prefs.cpp:174 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Kan ikke fjerne '%s'" #: src/Prefs.cpp:174 msgid "Failed!" msgstr "Fejl" #: src/Prefs.cpp:191 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Gendan indstillinger? \n" "\n" "Dette er et engangsspørgsmål efter en 'installation', hvor du har bedt om at " "få Indstillingerne gendannet." #: src/Prefs.cpp:192 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Gendan Audacity-indstillinger" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "Der opstod et problem med udskrivningen." #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: src/Project.cpp:896 msgid "Main Mix" msgstr "Hovedvindue" #: src/Project.cpp:1025 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Velkommen til Audacity version %s" #: src/Project.cpp:1230 msgid "(Recovered)" msgstr "(Genskabt)" #: src/Project.cpp:2130 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Gem ændringer inden lukning?" #: src/Project.cpp:2133 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Hvis dette projekt gemmes, vil det ikke have nogen lydspor.\n" "\n" "For at gemme et tidligere åbent spor:\n" "Annullér, Redigér > Fortryd, indtil alle lydspor\n" "er åbne. Vælg derefter Filer > Gem projekt" #: src/Project.cpp:2136 msgid "Save changes?" msgstr "Gem ændringer?" #: src/Project.cpp:2406 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Vælg en eller flere lydfiler..." #: src/Project.cpp:2442 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s er allerede åbent i et andet vindue." #: src/Project.cpp:2445 src/Project.cpp:2610 src/Project.cpp:2807 #: src/Project.cpp:2987 msgid "Error Opening Project" msgstr "Fejl ved åbning af projekt" #: src/Project.cpp:2459 src/Project.cpp:3846 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity-projekter" #: src/Project.cpp:2512 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Denne fil blev gemt i Audacity version %s. Formatet er blevet ændret. \n" "\n" "Audacity kan forsøge at åbne og gemme denne fil, men ved at gemme den\n" "i denne udgave kan den ikke åbnes i version 1.2 eller tidligere.\n" "\n" "Audacity kan måske ødelægge filen, når den åbnes, så du bør tage en \n" "sikkerhedskopi først. \n" "\n" "Vil du åbne denne fil nu?" #: src/Project.cpp:2522 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 eller tidligere" #: src/Project.cpp:2527 src/Project.cpp:3086 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Advarsel - Åbner gammel projektfil" #: src/Project.cpp:2561 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Du forsøger at åbne en automatisk oprettet sikkerhedskopifil.\n" "Det kan resultere i et alvorligt datatab.\n" "\n" "Åbn venligst den egentlige Audacity-projektfil i stedet." #: src/Project.cpp:2562 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Advarsel - Sikkerhedskopifil fundet" #: src/Project.cpp:2569 src/xml/XMLWriter.cpp:269 msgid "Error Opening File" msgstr "Fejl ved åbning af fil" #: src/Project.cpp:2582 msgid "Error opening file" msgstr "Fejl ved åbning af fil" #: src/Project.cpp:2588 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Filen kan være ufuldstændig eller ødelagt: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2589 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Fejl under åbning af fil eller projekt" #: src/Project.cpp:2609 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity var ikke i stand til at konvertere dette Audacity 1.0 projekt til " "det nye format." #: src/Project.cpp:2644 #, fuzzy msgid "Could not decode file: " msgstr "Kunne ikke åbne fil:" #: src/Project.cpp:2645 #, fuzzy msgid "Error decoding file" msgstr "Fejl ved åbning af fil" #: src/Project.cpp:2743 msgid "Project was recovered" msgstr "Projektet blev gendannet" #: src/Project.cpp:2743 msgid "Recover" msgstr "Gendan" #: src/Project.cpp:2746 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Kunne ikke fjerne gamle, automatisk gemte filer" #: src/Project.cpp:2890 src/Project.cpp:2891 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:2985 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Kunne ikke finde projektets datamappe: \"%s\"" #: src/Project.cpp:3050 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Denne fil blev gemt i Audacity %s.\n" "Du bruger Audacity %s. Du skal måske opgradere til en nyere udgave for at " "kunne åbne filen." #: src/Project.cpp:3054 msgid "Can't open project file" msgstr "Kan ikke åbne projektfilen" #: src/Project.cpp:3334 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Dit projekt er nu tomt.\n" "Hvis det gemmes, vil der ikke være nogen\n" "lydspor i det.\n" "\n" "For at gemme tidligere åbne lydspor:\n" "Klik 'Nej', Redigér > Fortryd, indtil alle\n" "lydspor er åbne, vælg så Filer > Gem projekt.\n" "\n" "Ønsker du at gemme alligevel?" #: src/Project.cpp:3335 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Advarsel - Tomt projekt" #: src/Project.cpp:3394 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Kunne ikke gemme projektet. Stien blev ikke fundet. Forsøg at \n" "oprette mappen \"%s\", før projektet gemmes med dette navn." #: src/Project.cpp:3396 src/Project.cpp:3433 src/Project.cpp:3456 #: src/Project.cpp:3779 src/Project.cpp:3869 msgid "Error Saving Project" msgstr "Der opstod en fejl, da projektet blev gemt" #: src/Project.cpp:3431 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Kunne ikke gemme projektet. Måske er \n" "%s skrivebeskyttet, eller disken er fuld." #: src/Project.cpp:3454 src/Project.cpp:4755 src/Tags.cpp:1171 #: src/effects/Equalization.cpp:1411 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Kunne ikke skrive til filen \"%s\": %s" #: src/Project.cpp:3536 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s gemt" #: src/Project.cpp:3692 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Importerede '%s'" #: src/Project.cpp:3693 msgid "Import" msgstr "Importér" #: src/Project.cpp:3729 msgid "Error Importing" msgstr "Fejl ved import" #: src/Project.cpp:3778 src/Project.cpp:3868 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Dette projekt blev ikke gemt, fordi det angivne filnavn ville overskrive et " "andet projekt.\n" "Forsøg venligst igen, og vælg et navn, der ikke er brugt." #: src/Project.cpp:3814 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3819 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "'Gem komprimeret projekt' gælder et Audacity-projekt, ikke en lydfil.\n" "Brug 'Eksportér' til en lydfil, der skal åbnes i andre programmer.\n" "\n" "Komprimerede projektfiler er en god måde at overføre et projekt online,\n" "men der sker et kvalitetstab.\\nDer går længere end normalt med at åbne et " "komprimeret projekt, \n" "fordi hvert komprimeret spor skal indlæses.\n" #: src/Project.cpp:3830 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Gem komprimeret projekt \"%s\" som..." #: src/Project.cpp:3835 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Gem projekt' gælder et Audacity-projekt, ikke en lydfil.\n" "Brug 'Eksportér' til en lydfil, der skal åbnes i andre programmer.\n" #: src/Project.cpp:3840 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Gem projekt \"%s\" som..." #: src/Project.cpp:3911 msgid "Created new project" msgstr "Nyt projekt oprettet" #: src/Project.cpp:4128 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Slettede %.2f sekunder ved t=%.2f" #: src/Project.cpp:4131 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/Project.cpp:4341 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Der er plads til %d timer og %d minutters optagelse på harddisken." #: src/Project.cpp:4344 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Der er plads til 1 time og %d minutters optagelse på harddisken." #: src/Project.cpp:4347 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Der er plads til %d minutters optagelse på harddisken." #: src/Project.cpp:4350 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Der er plads til %d sekunders optagelse på harddisken." #: src/Project.cpp:4353 msgid "Out of disk space" msgstr "Ikke mere diskplads" #: src/Project.cpp:4375 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Ønsket import og beregning af bølgeform fuldendt." #: src/Project.cpp:4380 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "Import fuldendt. Beregner nu %d bølgeform. I alt %2.0f%% fuldendt." #: src/Project.cpp:4383 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Import fuldendt. Beregner nu bølgeform. %2.0f%% fuldendt." #: src/Project.cpp:4757 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Der opstod en fejl ved sikkerhedskopiering af fil" #: src/Project.cpp:4772 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Kunne ikke oprette sikkerhedskopi af filen: " #: src/Project.cpp:4791 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Kunne ikke fjerne tidligere sikkerhedskopi af filen:" #: src/Project.cpp:4820 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Hastighed: %d" #: src/Project.cpp:4842 msgid "Recorded Audio" msgstr "Indspillet lyd" #: src/Project.cpp:4842 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Record" msgstr "Indspil" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Gem skærmbillede" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Vælg placering af filer" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Gem billeder til:" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:268 msgid "Choose..." msgstr "Vælg..." #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Gem hele vinduet eller hele skærmen" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Lille vindue" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Stort vindue" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Blå baggrund" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Hvid baggrund" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Gem kun vinduet (uden titellinie)" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Gem det fulde vindue (med titellinie)" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Gem vinduet + lille område rundtom" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Gem hele skærmen" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Vent 5 sekunder og gem vinduet længst fremme" #: src/Screenshot.cpp:365 msgid "false" msgstr "forkert" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Gem en del af et projektvindue" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Alle værktøjslinier" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "Markeringsværktøjslinie" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:76 msgid "Tools" msgstr "Værktøjer" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268 msgid "Transport" msgstr "Betjening" #: src/Screenshot.cpp:384 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205 msgid "Mixer" msgstr "Mixerpult" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 #: src/widgets/Meter.cpp:2230 msgid "Meter" msgstr "Måler" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "Redigering" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325 msgid "Device" msgstr "Udstyr" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Transcription" msgstr "Hastighed" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:492 src/TrackPanel.cpp:493 msgid "Track Panel" msgstr "Lydsporsområde" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Lineal" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:310 #: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Lydspor" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Første spor" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Andet spor" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Målestok/visning" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "Et sekund" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "Ti sekunder" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "Et minut" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "Fem minutter" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "En time" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Smalle lydspor" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Medium lydspor" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Brede lydspor" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Angiv en placering til at gemme skærmbilleder" #: src/Sequence.cpp:1054 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "Sekvensen har en blokfil med længden %s > mMaxSamples %s. \n" "Den bliver delt i mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp:1057 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Advarsel: Længde i skrivesekvens" #: src/Sequence.cpp:1571 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "" "Ikke mulighed for nok tildeling af hukommelse i funktionen 'NewSamples()'" #: src/ShuttleGui.cpp:2202 msgid "Pre&view" msgstr "Forhånds&visning" #: src/ShuttleGui.cpp:2206 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Tør forhånds&visning" #: src/ShuttleGui.cpp:2212 msgid "&Settings" msgstr "Ind&stillinger" #: src/ShuttleGui.cpp:2243 msgid "Debu&g" msgstr "Ret &fejl" #: src/Snap.cpp:275 msgid "Off" msgstr "Fra" #: src/Snap.cpp:276 msgid "Nearest" msgstr "Nærmeste" #: src/Snap.cpp:277 msgid "Prior" msgstr "Tidligere" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Lydaktiveret optagelse" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:61 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Aktiveringsniveau (db):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Velkommen til Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:116 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Vis ikke dette igen ved opstart" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Kunstner" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Titel på nummer" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Titel på album" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Spor nummer" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "År" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: src/Tags.cpp:756 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Brug piletasterne (eller Enter efter redigering) til at gå til andre felter." #: src/Tags.cpp:780 msgid "Tag" msgstr "Etiket" #: src/Tags.cpp:781 msgid "Value" msgstr "Indhold" #: src/Tags.cpp:802 msgid "Genres" msgstr "Genrer" #: src/Tags.cpp:806 msgid "E&dit..." msgstr "Re&digér..." #: src/Tags.cpp:807 msgid "Rese&t..." msgstr "Nuls&til..." #: src/Tags.cpp:812 msgid "Template" msgstr "Skabelon" #: src/Tags.cpp:816 msgid "&Load..." msgstr "Ind&læs..." #: src/Tags.cpp:819 msgid "Set De&fault" msgstr "Vælg som stan&dard" #: src/Tags.cpp:969 msgid "Edit Genres" msgstr "Redigér genrer" #: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1042 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Kan ikke gemme genrefilen." #: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1015 src/Tags.cpp:1030 src/Tags.cpp:1042 msgid "Reset Genres" msgstr "Nulstil genrer" #: src/Tags.cpp:1014 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at nulstille genrelisten?" #: src/Tags.cpp:1030 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Kan ikke åbne genrefilen." #: src/Tags.cpp:1064 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Indlæs metadata som:" #: src/Tags.cpp:1089 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Fejl ved indlæsning af metadata" #: src/Tags.cpp:1118 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Gem metadata som:" #: src/Tags.cpp:1173 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme etiketfil" #: src/Theme.cpp:639 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity kunne ikke skrive til filen:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:657 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity kunne ikke åbne filen:\n" " %s\n" "og skrive til den." #: src/Theme.cpp:665 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity kunne ikke skrive billeder til filen:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:800 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity kunne ikke finde filen:\n" " %s.\n" "Tema ikke indlæst." #: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity kunne ikke indlæse filen:\n" " %s.\n" "Måske et ødelagt PNG-format?" #: src/Theme.cpp:825 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity kunne ikke indlæse sit standardtema.\n" "Indrapportér venligst problemet." #: src/Theme.cpp:921 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Ingen af de forventede temakomponentfiler\n" " blev fundet i:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:945 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Kunne oprette mappen:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:966 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity kunne ikke gemme filen:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:978 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Alle nødvendige filer i:\n" " %s\n" "er allerede til stede." #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:255 #: src/TimerRecordDialog.cpp:397 src/TimerRecordDialog.cpp:410 #: src/effects/DtmfGen.cpp:324 src/effects/Noise.cpp:238 #: src/effects/Silence.cpp:69 src/effects/ToneGen.cpp:408 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3526 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1596 msgid "Duration" msgstr "Varighed" #: src/TimeTrack.cpp:52 src/TrackPanelAx.cpp:317 msgid "Time Track" msgstr "Tidsspor" #: src/TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Tidsindstillet optagelse i Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:216 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Varighed er nul. Intet vil blive optaget" #: src/TimerRecordDialog.cpp:217 msgid "Error in Duration" msgstr "Fejl i Varighed" #: src/TimerRecordDialog.cpp:252 msgid "Recording start" msgstr "Start optagelse" #: src/TimerRecordDialog.cpp:253 msgid "Recording end" msgstr "Slut optagelse" #: src/TimerRecordDialog.cpp:259 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Forløb af tidsindstillet optagelse i Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:353 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 t. 060 min. 060 sek." #: src/TimerRecordDialog.cpp:354 msgid "Start Date and Time" msgstr "Startdato og -tid" #: src/TimerRecordDialog.cpp:361 msgid "Start Date" msgstr "Startdato" #: src/TimerRecordDialog.cpp:376 msgid "End Date and Time" msgstr "Slutdato og -tid" #: src/TimerRecordDialog.cpp:384 msgid "End Date" msgstr "Slutdato" #: src/TimerRecordDialog.cpp:407 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dage 024 t. 060 min. 060 sek." #: src/TimerRecordDialog.cpp:482 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Venter på at begynde optagelse %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:488 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Tidsindstillet optagelse i Audacity - venter på at begynde" #: src/TrackPanel.cpp:712 msgid "&Other..." msgstr "&Andre..." #: src/TrackPanel.cpp:722 msgid "Wa&veform" msgstr "Bøl&geform" #: src/TrackPanel.cpp:723 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "B&ølgeform (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:724 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektogram" #: src/TrackPanel.cpp:726 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "Spektrum (l&ogaritmisk)" #: src/TrackPanel.cpp:728 #, fuzzy msgid "S&pectral Selection" msgstr "Spektrumvalg:" #: src/TrackPanel.cpp:730 #, fuzzy msgid "Spectral Selection lo&g(f)" msgstr "Spektrumvalg:" #: src/TrackPanel.cpp:732 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "Pitc&h (EAC)" #: src/TrackPanel.cpp:734 msgid "&Mono" msgstr "&Mono" #: src/TrackPanel.cpp:735 msgid "&Left Channel" msgstr "&Venstre kanal" #: src/TrackPanel.cpp:736 msgid "&Right Channel" msgstr "&Højre kanal" #: src/TrackPanel.cpp:737 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "La&v stereospor" #: src/TrackPanel.cpp:738 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Byt stereo&kanaler om" #: src/TrackPanel.cpp:739 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Opdel s&tereospor" #: src/TrackPanel.cpp:740 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Opdel stereo i mo&no" #: src/TrackPanel.cpp:742 msgid "Set Sample &Format" msgstr "Vælg optage&format" #: src/TrackPanel.cpp:744 msgid "Set Rat&e" msgstr "Vælg hastigh&ed" #: src/TrackPanel.cpp:749 msgid "Up &Octave" msgstr "&Oktav op" #: src/TrackPanel.cpp:750 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Okta&v ned" #: src/TrackPanel.cpp:755 msgid "&Font..." msgstr "Skri&ft..." #: src/TrackPanel.cpp:760 msgid "&Linear" msgstr "&Lineær" #: src/TrackPanel.cpp:761 msgid "L&ogarithmic" msgstr "L&ogaritmisk" #: src/TrackPanel.cpp:763 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Vælg o&mråde..." #: src/TrackPanel.cpp:764 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logarismisk &interpolation" #: src/TrackPanel.cpp:770 msgid "&Delete Label" msgstr "&Slet etiketter" #: src/TrackPanel.cpp:775 msgid "N&ame..." msgstr "N&avn..." #: src/TrackPanel.cpp:777 msgid "Move Track &Up" msgstr "Flyt spor o&pad" #: src/TrackPanel.cpp:778 msgid "Move Track &Down" msgstr "Flyt spor ne&dad" #: src/TrackPanel.cpp:779 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Flyt spor til &top" #: src/TrackPanel.cpp:780 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Flyt spor til &bund" #: src/TrackPanel.cpp:1735 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Klik for at zoome ind lodret. Skift+klik for at zoome ud. Træk for at " "markere et zoomområde." #: src/TrackPanel.cpp:1740 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Klik for at zoome ind lodret. Skift+klik for at zoome ud. Træk for at " "markere et zoomområde." #: src/TrackPanel.cpp:1746 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Træk etiketten op eller ned for at ændre sporenes rækkefølge." #: src/TrackPanel.cpp:1766 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Klik og træk for at ændre relativ størrelse på begge spor" #: src/TrackPanel.cpp:1769 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Klik og træk for at ændre størrelse på sporet" #: src/TrackPanel.cpp:1800 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Træk i kanten på en eller flere etiketter." #: src/TrackPanel.cpp:1801 msgid "Drag label boundary." msgstr "Træk i kanten af etiketten." #: src/TrackPanel.cpp:1851 src/TrackPanel.cpp:1858 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Klik og træk for at flytte den valgte midterfrekvens." #: src/TrackPanel.cpp:1852 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Klik og træk for at flytte den valgte midterfrekvens til et af yderpunkterne " "i spektret." #: src/TrackPanel.cpp:1910 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Redigér, Indstillinger..." #: src/TrackPanel.cpp:1914 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Multiværktøjsvisning: %s for muse- og tastaturindstillinger." #: src/TrackPanel.cpp:1945 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Klik og træk for at angive frekvensbåndbredden." #: src/TrackPanel.cpp:1971 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Klik og træk for at strække inden for det markerede område." #: src/TrackPanel.cpp:1986 msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Klik for at flytte kanten på det valgte til markøren." #: src/TrackPanel.cpp:1992 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klik og træk for at flytte venstre markeringsgrænse." #: src/TrackPanel.cpp:1996 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klik og træk for at flytte højre markeringsgrænse." #: src/TrackPanel.cpp:2001 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Klik og træk for at flytte bunden af den markerede frekvens." #: src/TrackPanel.cpp:2005 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Klik og træk for at flytte toppen af den markerede frekvens." #: src/TrackPanel.cpp:2012 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Klik og træk for at justere frekvensbåndbredden." #: src/TrackPanel.cpp:2745 src/TrackPanel.cpp:6402 src/TrackPanel.cpp:6442 #: src/TrackPanel.cpp:6727 src/TrackPanel.cpp:9417 src/TrackPanel.cpp:9438 msgid "Modified Label" msgstr "Ændret etiket" #: src/TrackPanel.cpp:2746 src/TrackPanel.cpp:6403 src/TrackPanel.cpp:6443 #: src/TrackPanel.cpp:6728 src/TrackPanel.cpp:9418 src/TrackPanel.cpp:9439 #: src/TrackPanel.cpp:9454 msgid "Label Edit" msgstr "Etiketredigering" #: src/TrackPanel.cpp:2784 src/TrackPanel.cpp:2792 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Klik og træk for at strække det markerede område." #: src/TrackPanel.cpp:2827 src/TrackPanel.cpp:3399 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Udstræk MIDI-noder" #: src/TrackPanel.cpp:2832 src/TrackPanel.cpp:3399 msgid "Stretch" msgstr "Udstræk" #: src/TrackPanel.cpp:3801 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Justeret niveau." #: src/TrackPanel.cpp:3803 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Envelope" msgstr "Niveau" #: src/TrackPanel.cpp:3977 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Flyttede klip til et andet spor" #: src/TrackPanel.cpp:3983 msgid "right" msgstr "højre" #: src/TrackPanel.cpp:3985 msgid "left" msgstr "venstre" #: src/TrackPanel.cpp:3987 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Tidsforskudte lydspor/-klip %s %.02f sekunder" #: src/TrackPanel.cpp:3991 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Time-Shift" msgstr "Tidsforskydning" #: src/TrackPanel.cpp:4973 #, fuzzy msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" "Vælg 'Bølgeform' i menuen på Lydspor for at få adgang til Tegneværktøjet." #: src/TrackPanel.cpp:4979 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" "Vælg 'Bølgeform' i menuen på Lydspor for at få adgang til Tegneværktøjet." #: src/TrackPanel.cpp:4997 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Zoom ind, indtil du kan se de enkelte datapunkter, så kan du bruge " "Tegneværktøjet." #: src/TrackPanel.cpp:5247 #, fuzzy msgid "Moved Samples" msgstr "Flyttet datapunkt" #: src/TrackPanel.cpp:5248 msgid "Sample Edit" msgstr "Redigering af datapunkt" #: src/TrackPanel.cpp:5358 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Fjernede spor '%s'." #: src/TrackPanel.cpp:5360 msgid "Track Remove" msgstr "Fjern spor" #: src/TrackPanel.cpp:5546 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Ændrede tonehastigheden" #: src/TrackPanel.cpp:5738 msgid "up" msgstr "op" #: src/TrackPanel.cpp:5751 msgid "down" msgstr "ned" #: src/TrackPanel.cpp:5766 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Flyttede '%s' %s" #: src/TrackPanel.cpp:5769 src/TrackPanel.cpp:9352 msgid "Move Track" msgstr "Flyt spor" #: src/TrackPanel.cpp:6624 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Udvidede skærelinie" #: src/TrackPanel.cpp:6624 msgid "Expand" msgstr "Udvid" #: src/TrackPanel.cpp:6637 msgid "Merged Clips" msgstr "Sammenføjede klip" #: src/TrackPanel.cpp:6637 msgid "Merge" msgstr "Sammenføj" #: src/TrackPanel.cpp:6648 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Fjernede skærelinie" #: src/TrackPanel.cpp:6648 src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/TrackPanel.cpp:8399 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Justerede panorering" #: src/TrackPanel.cpp:8454 msgid "Adjusted gain" msgstr "Justerede forstærkning" #: src/TrackPanel.cpp:8613 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Kan ikke slette lydspor med aktiv lyd" #: src/TrackPanel.cpp:8801 src/TrackPanel.cpp:8804 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: src/TrackPanel.cpp:8808 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp:8810 msgid "Left, " msgstr "Venstre," #: src/TrackPanel.cpp:8812 msgid "Right, " msgstr "Højre," #: src/TrackPanel.cpp:8824 msgid "Left Channel" msgstr "Venstre kanal" #: src/TrackPanel.cpp:8824 msgid "Right Channel" msgstr "Højre kanal" #: src/TrackPanel.cpp:8825 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:8834 src/TrackPanel.cpp:9069 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Ændrede '%s' til %s" #: src/TrackPanel.cpp:8837 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:8857 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Kanaler i '%s' blev byttet rundt" #: src/TrackPanel.cpp:8859 msgid "Swap Channels" msgstr "Byt kanaler om" #: src/TrackPanel.cpp:8867 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Opdel stereospor '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8876 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Opdel stereo i mono '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8878 msgid "Split to Mono" msgstr "Opdel i mono" #: src/TrackPanel.cpp:8971 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Har gjort '%s' til et stereospor" #: src/TrackPanel.cpp:8974 msgid "Make Stereo" msgstr "Gør til stereo" #: src/TrackPanel.cpp:9026 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Ændrede '%s' til %s Hz" #: src/TrackPanel.cpp:9028 msgid "Rate Change" msgstr "Ændret rate" #: src/TrackPanel.cpp:9073 msgid "Format Change" msgstr "Formatændring" #: src/TrackPanel.cpp:9160 msgid "Set Rate" msgstr "Vælg hastighed" #: src/TrackPanel.cpp:9237 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Ret nederste hastighedsgrænse (%) til:" #: src/TrackPanel.cpp:9238 src/TrackPanel.cpp:9239 msgid "Lower speed limit" msgstr "Nedre hastighedsgrænse" #: src/TrackPanel.cpp:9244 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Ret øverste hastighedsgrænse (%) til:" #: src/TrackPanel.cpp:9245 src/TrackPanel.cpp:9246 msgid "Upper speed limit" msgstr "Øvre hastigghedsgrænse" #: src/TrackPanel.cpp:9254 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Sæt område til '%ld' - '%ld'" #: src/TrackPanel.cpp:9259 msgid "Set Range" msgstr "Vælg område" #: src/TrackPanel.cpp:9270 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Sæt tidsspor til at vise lineært" #: src/TrackPanel.cpp:9270 src/TrackPanel.cpp:9279 msgid "Set Display" msgstr "Angiv visning" #: src/TrackPanel.cpp:9279 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Sæt tidsspor til at vise logaritmisk" #: src/TrackPanel.cpp:9288 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Sæt tidssporets interpolation til lineært" #: src/TrackPanel.cpp:9288 src/TrackPanel.cpp:9291 msgid "Set Interpolation" msgstr "Angiv interpolation:" #: src/TrackPanel.cpp:9291 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Sæt tidssporets interpolation til logarismisk" #: src/TrackPanel.cpp:9314 msgid "to Top" msgstr "til Top" #: src/TrackPanel.cpp:9326 msgid "to Bottom" msgstr "til Bund" #: src/TrackPanel.cpp:9339 msgid "Up" msgstr "Op" #: src/TrackPanel.cpp:9339 msgid "Down" msgstr "Ned" #: src/TrackPanel.cpp:9350 msgid "Moved" msgstr "Flyttet" #: src/TrackPanel.cpp:9388 msgid "Change track name to:" msgstr "Ændr sporets navn til:" #: src/TrackPanel.cpp:9389 msgid "Track Name" msgstr "Navn på spor" #: src/TrackPanel.cpp:9402 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Omdøbte '%s' til '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:9405 msgid "Name Change" msgstr "Navneændring" #: src/TrackPanel.cpp:9453 msgid "Deleted Label" msgstr "Slettede etiketter" #: src/TrackPanel.cpp:9489 msgid "Label Track Font" msgstr "Skrifttype til etiketspor" #: src/TrackPanel.cpp:9503 src/TrackPanel.cpp:9510 msgid "Face name" msgstr "Skriftnavn" #: src/TrackPanel.cpp:9515 src/TrackPanel.cpp:9522 msgid "Face size" msgstr "Skriftstørrelse" #: src/TrackPanel.cpp:9860 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999.999 Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:288 src/TrackPanelAx.cpp:480 msgid "TrackView" msgstr "Visning af spor" #: src/TrackPanelAx.cpp:304 src/TrackPanelAx.cpp:495 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Spor %d" #: src/TrackPanelAx.cpp:337 src/TrackPanelAx.cpp:501 msgid " Mute On" msgstr " Slå fra aktiveret" #: src/TrackPanelAx.cpp:344 src/TrackPanelAx.cpp:506 msgid " Solo On" msgstr " Solo aktiveret" #: src/TrackPanelAx.cpp:350 src/TrackPanelAx.cpp:510 msgid " Select On" msgstr " Spor valgt" #: src/TrackPanelAx.cpp:358 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Synkroniseringslås valgt" #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Markering er for lille til at kunne anvende ordfunktionen." #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Resultater af kalibrering\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energi -- betyder: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Signalændringer -- betyder: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Retningsændringer -- betyder: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:95 msgid "Audio Track" msgstr "Lydspor" #: src/WaveTrack.cpp:1074 src/WaveTrack.cpp:1093 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Der er ikke plads nok til at indsætte det valgte" #: src/WaveTrack.cpp:2296 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Der er ikke plads nok til at udvide skærelinien" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:84 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 src/widgets/KeyView.cpp:1594 #: src/widgets/KeyView.cpp:1606 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/commands/CommandManager.cpp:554 #, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "Udvidelser %i til %i" #: src/commands/CommandManager.cpp:989 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Der opstod et problem med den seneste handling. Hvis du mener,\n" "at det er en fejl, fortæl da venligst præcis, hvordan den opstod." #: src/commands/CommandManager.cpp:993 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Dette er kun muligt at gøre, når afspilning og optagelse\n" " er stoppet. (Det er ikke tilstrækkeligt med Pause.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:995 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Du skal først markere noget stereolyd for at bruge\n" " denne funktion. (Den kan ikke bruges med monolyd.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:997 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Du skal først markere noget lyd for at bruge denne funktion." #: src/commands/CommandManager.cpp:999 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Du skal først vælge noget lyd, før denne funktion\n" "kan bruges. (Det virker ikke at vælge andre slags spor.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1004 msgid "Disallowed" msgstr "Ikke tilladt" #: src/commands/CommandManager.cpp:1324 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Indlæste %d tastaturgenveje\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1326 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Indlæser tastaturgenveje" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219 msgid "Saved " msgstr "Gemt" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Fejl under forsøg på at gemme fil:" #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:58 #: src/effects/Compressor.cpp:250 msgid "Ratio" msgstr "Forhold" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:219 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Forstærkning (db):" #: src/effects/Amplify.cpp:229 msgid "Amplification dB" msgstr "Forstærkning dB" #: src/effects/Amplify.cpp:246 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Ny max. styrke (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:254 msgid "Allow clipping" msgstr "Tillad klipning" #: src/effects/Amplify.h:28 msgid "Amplify" msgstr "Forstærk" #: src/effects/AutoDuck.cpp:39 #, fuzzy msgid "DuckAmountDb" msgstr "Reduktion:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:40 #, fuzzy msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "Længde på indre udtoning:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 #, fuzzy msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "Længde på indre optoning:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 #, fuzzy msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "Længde på ydre udtoning:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 #, fuzzy msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "Længde på ydre optoning:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 #, fuzzy msgid "ThresholdDb" msgstr "Tærskel" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 #, fuzzy msgid "MaximumPause" msgstr "Max. pause:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:113 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:223 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Du har valgt et lydspor, som ikke rummer lyd. Automatisk reduktion kan kun " "arbejde med lydspor." #: src/effects/AutoDuck.cpp:227 src/effects/AutoDuck.cpp:239 #: src/effects/AutoDuck.h:31 msgid "Auto Duck" msgstr "Automatisk reduktion" #: src/effects/AutoDuck.cpp:238 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Automatisk reduktion skal bruge et kontrollydspor, som skal være placeret " "under de(t) valgte lydspor." #: src/effects/AutoDuck.cpp:434 msgid "Duck amount:" msgstr "Reduktion:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:440 msgid "Maximum pause:" msgstr "Max. pause:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:442 src/effects/AutoDuck.cpp:448 #: src/effects/AutoDuck.cpp:454 src/effects/AutoDuck.cpp:460 #: src/effects/AutoDuck.cpp:466 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: src/effects/AutoDuck.cpp:446 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Længde på ydre udtoning:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:452 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Længde på ydre optoning:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:458 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Længde på indre udtoning:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:464 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Længde på indre optoning:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/Compressor.cpp:221 msgid "Threshold:" msgstr "Tærskel:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:686 msgid "Preview not available" msgstr "Forhåndsvisning ikke mulig" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:291 msgid "Bass" msgstr "Bas" #: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:302 msgid "Treble" msgstr "Diskant" #: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:313 #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:61 #: src/effects/Normalize.h:26 msgid "Normalize" msgstr "Normalisering" #: src/effects/BassTreble.cpp:96 msgid "" "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your " "audio independently" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:285 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Bas (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:286 msgid "Bass (dB):" msgstr "Bas (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:297 msgid "&Treble (dB):" msgstr "Diskan&t (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:308 msgid "&Level (dB):" msgstr "Ni&veau (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:323 msgid "&Enable level control" msgstr "Slå niv&eaukontrol til" #: src/effects/BassTreble.cpp:434 msgid " No change to apply." msgstr " Der er ingen ændringer." #: src/effects/BassTreble.cpp:442 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": Maksimum 0 dB." #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Bas og diskant" #: src/effects/ChangePitch.cpp:52 src/effects/ChangeSpeed.cpp:68 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:46 #, fuzzy msgid "Percentage" msgstr "Procentændring" #: src/effects/ChangePitch.cpp:114 #, fuzzy msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Justér toneleje uden at ændre tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp:206 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Justér toneleje uden at ændre tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp:208 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Anslået starttonehøjde: %s%d (%.3f Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:214 msgid "Pitch" msgstr "Tonehøjde" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 src/effects/ChangePitch.cpp:219 #: src/effects/ChangePitch.cpp:255 src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 src/effects/ChangeTempo.cpp:197 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:213 msgid "from" msgstr "fra" #: src/effects/ChangePitch.cpp:223 msgid "from Octave" msgstr "fra oktav" #: src/effects/ChangePitch.cpp:226 src/effects/ChangePitch.cpp:227 #: src/effects/ChangePitch.cpp:261 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390 src/effects/ChangeTempo.cpp:203 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "til" #: src/effects/ChangePitch.cpp:232 msgid "to Octave" msgstr "til oktav" #: src/effects/ChangePitch.cpp:241 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Halvtoner (halve trin):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Halvtoner (halve trin)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:249 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "Frekvens (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:256 msgid "from (Hz)" msgstr "fra (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "to (Hz)" msgstr "til (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:273 src/effects/ChangeSpeed.cpp:311 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:174 msgid "Percent Change:" msgstr "Procentændring:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:283 src/effects/ChangeSpeed.cpp:322 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:185 msgid "Percent Change" msgstr "Procentændring" #: src/effects/ChangePitch.h:34 msgid "Change Pitch" msgstr "Ændr tone" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:60 msgid "n/a" msgstr "(ingen)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:97 src/effects/ChangeSpeed.cpp:147 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:183 src/effects/Effect.cpp:1176 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "tt:mm:ss + millisekunder" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:116 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:296 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Justér hastighed - med ændring af både tempo og toneleje" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:305 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Hastighedsforøgelse:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:330 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Standardvinylplade (omdrejninger):" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349 msgid "From rpm" msgstr "Fra omdrejninger/minuttet" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354 msgid "To rpm" msgstr "Til omdrejninger i minutter (RPM)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:360 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "Længde af markering" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:364 #, fuzzy msgid "Current Length:" msgstr "Nuværende længde" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:375 msgid "Current length of selection." msgstr "Nuværende længde på det markedere." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380 #, fuzzy msgid "New Length:" msgstr "Ny længde" #: src/effects/ChangeSpeed.h:29 msgid "Change Speed" msgstr "Justér hastighed" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:90 #, fuzzy msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Justér tempo uden at ændre toneleje" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:165 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Justér tempo uden at ændre toneleje" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:193 msgid "Beats per minute:" msgstr "Taktslag i minuttet:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "From beats per minute" msgstr "Fra taktslag i minuttet" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:204 msgid "To beats per minute" msgstr "Til taktslag i minuttet" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:208 msgid "Length (seconds):" msgstr "Længde (sekunder):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From length in seconds" msgstr "Fra længde i sekunder" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "Til længde i sekunder" #: src/effects/ChangeTempo.h:28 msgid "Change Tempo" msgstr "Ændring af tempo" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:49 src/effects/ClickRemoval.cpp:349 #: src/effects/Compressor.cpp:56 src/effects/Compressor.cpp:228 msgid "Threshold" msgstr "Tærskel" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:50 msgid "Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:83 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:189 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algoritmen virker ikke på denne lydoptagelse. Intet er ændret." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:202 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Det markerede skal være større end %d dele." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:342 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Tærskel (lavere = mere følsom):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:359 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Max. bredde på spids (højere = mere følsom):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:366 msgid "Max Spike Width" msgstr "Max. bredde på spids" #: src/effects/ClickRemoval.h:30 msgid "Click Removal" msgstr "Fjern klik" #: src/effects/Compressor.cpp:57 #, fuzzy msgid "NoiseFloor" msgstr "Grundstøj" #: src/effects/Compressor.cpp:59 #, fuzzy msgid "AttackTime" msgstr "Reaktionstid" #: src/effects/Compressor.cpp:60 #, fuzzy msgid "ReleaseTime" msgstr "Tidsforbrug" #: src/effects/Compressor.cpp:62 msgid "UsePeak" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:118 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:232 msgid "Noise Floor:" msgstr "Grundstøj:" #: src/effects/Compressor.cpp:239 msgid "Noise Floor" msgstr "Grundstøj" #: src/effects/Compressor.cpp:243 msgid "Ratio:" msgstr "Forhold:" #: src/effects/Compressor.cpp:257 msgid "Attack Time:" msgstr "Reaktionstid:" #: src/effects/Compressor.cpp:264 msgid "Attack Time" msgstr "Reaktionstid" #: src/effects/Compressor.cpp:268 msgid "Release Time:" msgstr "Tidsforbrug:" #: src/effects/Compressor.cpp:275 msgid "Release Time" msgstr "Tidsforbrug" #: src/effects/Compressor.cpp:286 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Maksimér forstærkning til 0 dB efter komprimering" #: src/effects/Compressor.cpp:288 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Komprimér ud fra spidsværdier" #: src/effects/Compressor.cpp:625 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Tærskel: %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:627 src/effects/Compressor.cpp:631 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:630 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Grundstøj %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:635 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Forhold %.0f til 1" #: src/effects/Compressor.cpp:638 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:641 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Forhold %.1f til 1" #: src/effects/Compressor.cpp:644 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:648 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Reaktionstid %.2f sekunder" #: src/effects/Compressor.cpp:649 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f sekunder" #: src/effects/Compressor.cpp:652 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Frakoblingstid %.1f sekunder" #: src/effects/Compressor.cpp:653 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f sekunder" #: src/effects/Compressor.h:30 msgid "Compressor" msgstr "Komprimering" #: src/effects/Contrast.cpp:66 #, fuzzy msgid "No wave tracks exist." msgstr "Fjernede spor '%s'." #: src/effects/Contrast.cpp:72 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Starttid er angivet efter sluttid. \n" "Indtast korrekte tidsangivelser." #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Tidsangivelserne passer ikke\n" "Indtast korrekte tidsangivelser." #: src/effects/Contrast.cpp:88 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Intet at udmåle. \n" "Vælg et område af et spor." #: src/effects/Contrast.cpp:98 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Man kan kun måle ét spor ad gangen." #: src/effects/Contrast.cpp:118 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Vælg noget, som skal måles." #: src/effects/Contrast.cpp:210 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Kontrastanalyse måler den gennemsnitlige forskel i lydstyrke mellem to " "valgte lydklip." #: src/effects/Contrast.cpp:223 msgid "Volume " msgstr "Volumen " #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "&Foreground:" msgstr "&Forgrund:" #: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248 #: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "tt:mm:ss + hundrededele" #: src/effects/Contrast.cpp:238 msgid "Foreground start time" msgstr "Starttid, forgrund" #: src/effects/Contrast.cpp:254 msgid "Foreground end time" msgstr "Sluttid, forgrund" #: src/effects/Contrast.cpp:259 msgid "&Measure selection" msgstr "&Mål det markerede" #: src/effects/Contrast.cpp:264 msgid "&Background:" msgstr "&Baggrund:" #: src/effects/Contrast.cpp:276 msgid "Background start time" msgstr "Starttid, baggrund" #: src/effects/Contrast.cpp:292 msgid "Background end time" msgstr "Sluttid, baggrund" #: src/effects/Contrast.cpp:297 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Må&l det markerede" #: src/effects/Contrast.cpp:306 msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/effects/Contrast.cpp:310 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Ko&ntrastresultat:" #: src/effects/Contrast.cpp:313 msgid "R&eset" msgstr "N&ulstil" #: src/effects/Contrast.cpp:314 msgid "&Difference:" msgstr "&Forskel:" #: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:2918 msgid "E&xport..." msgstr "&Eksportér..." #: src/effects/Contrast.cpp:412 msgid "No foreground measured" msgstr "Ingen forgrund blev målt" #: src/effects/Contrast.cpp:417 msgid "Measured foreground level" msgstr "Målt niveau for forgrund" #: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434 msgid "zero" msgstr "nul" #: src/effects/Contrast.cpp:425 msgid "No background measured" msgstr "Ingen baggrund blev målt" #: src/effects/Contrast.cpp:430 msgid "Measured background level" msgstr "Målt niveau for baggrund" #: src/effects/Contrast.cpp:439 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 bestået" #: src/effects/Contrast.cpp:441 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 ikke bestået" #: src/effects/Contrast.cpp:443 msgid "Current difference" msgstr "Nuværende forskel" #: src/effects/Contrast.cpp:446 msgid "indeterminate" msgstr "ubestemt" #: src/effects/Contrast.cpp:449 #, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "%.1f dB gennemsnitlig forskel (RMS)" #: src/effects/Contrast.cpp:451 msgid "infinite dB difference" msgstr "ubestemt dB-forskel" #: src/effects/Contrast.cpp:456 msgid "Please enter valid times." msgstr "Indtast gyldig tid." #: src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Eksportér kontrastresultater som:" #: src/effects/Contrast.cpp:487 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Resultater af WCAG 2.0 Succeskriterier 1.4.7-kontrast" #: src/effects/Contrast.cpp:489 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Filnavn = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:491 msgid "Foreground" msgstr "Forgrund" #: src/effects/Contrast.cpp:496 src/effects/Contrast.cpp:515 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tid begyndte = %2d time(r), %2d minut(ter), %.2f sekunder." #: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tid sluttede = %2d time(r), %2d minut(ter), %.2f sekunder." #: src/effects/Contrast.cpp:504 src/effects/Contrast.cpp:523 #, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "Gennemsnitlig forskel (RMS) = %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525 msgid "Average RMS = zero." msgstr "Gennemsnitlig forskel (RMS) = nul." #: src/effects/Contrast.cpp:508 src/effects/Contrast.cpp:527 msgid "Average RMS = dB." msgstr "Gennemsnitlig forskel (RMS) = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:510 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: src/effects/Contrast.cpp:529 msgid "Results" msgstr "Resultater" #: src/effects/Contrast.cpp:532 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Forskel kan ikke bestemmes" #: src/effects/Contrast.cpp:535 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "Forskel = %.1f gennemsnitlig RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:537 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Forskel = ubestemt gennemsnitlig RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:539 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Succeskriterier 1.4.7 ved WCAG 2.0: Bestået" #: src/effects/Contrast.cpp:541 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Succeskriterier 1.4.7. ved WCAG 2.0: Ikke bestået" #: src/effects/Contrast.cpp:544 msgid "Data gathered" msgstr "Data indsamlet" #: src/effects/DtmfGen.cpp:38 #, fuzzy msgid "Sequence" msgstr "Frekvens (Hz)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 src/effects/FindClipping.cpp:36 #: src/effects/FindClipping.cpp:37 #, fuzzy msgid "Duty Cycle" msgstr "Arbejdscyklus:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 #, fuzzy msgid "Amplitude" msgstr "Slut udsving" #: src/effects/DtmfGen.cpp:92 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:306 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF-/tonevalgssekvens:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:311 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393 #, fuzzy msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Styrke (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp:313 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:58 src/effects/ToneGen.cpp:397 #: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3514 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196 msgid "Duration:" msgstr "Varighed:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:328 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Forhold klang/stilhed:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:340 msgid "Duty cycle:" msgstr "Arbejdscyklus:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:343 msgid "Tone duration:" msgstr "Varighed af klang:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 src/effects/DtmfGen.cpp:347 #: src/effects/DtmfGen.cpp:563 src/effects/DtmfGen.cpp:566 msgid "ms" msgstr "ms." #: src/effects/DtmfGen.cpp:346 msgid "Silence duration:" msgstr "Varighed af stilhed:" #: src/effects/DtmfGen.h:27 #, fuzzy msgid "DTMF Tones" msgstr "DTMF-tonevalg..." #: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "Delay" msgstr "Forsinkelse" #: src/effects/Echo.cpp:36 #, fuzzy msgid "Decay" msgstr "Frakoblingstid" #: src/effects/Echo.cpp:59 #, fuzzy msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Eksporterer den markerede lyd som %s" #: src/effects/Echo.cpp:147 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Forsinkelsestid (sekunder):" #: src/effects/Echo.cpp:151 msgid "Decay factor:" msgstr "Forsinkelsesfaktor:" #: src/effects/Echo.h:23 msgid "Echo" msgstr "Ekko" #: src/effects/Effect.cpp:198 src/effects/Effect.cpp:228 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:184 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:1058 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not update effect \"%s\" with:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke angive parametre på effekten %s\n" " til %s." #: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "tt:mm:ss + datapunkter" #: src/effects/Effect.cpp:1209 #, fuzzy, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Anvender..." #: src/effects/Effect.cpp:2503 msgid "Preparing preview" msgstr "Forbereder forhåndsvisning" #: src/effects/Effect.cpp:2544 msgid "Previewing" msgstr "Forhåndsvisning" #: src/effects/Effect.cpp:2560 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:651 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Fejl ved åbning af lydenheden. Tjek venligst valg af afspilningsenhed og " "samplerate for projektet." #: src/effects/Effect.cpp:2922 src/effects/Effect.cpp:2929 #: src/effects/Effect.cpp:2931 msgid "&Manage" msgstr "Ad&ministrér" #: src/effects/Effect.cpp:2935 msgid "Manage presets and options" msgstr "Administrér forudindstillinger og valgmuligheder" #: src/effects/Effect.cpp:2945 src/effects/Effect.cpp:3667 #: src/effects/Effect.cpp:3677 src/effects/Effect.cpp:3679 msgid "Start &Playback" msgstr "Start afs&pilning" #: src/effects/Effect.cpp:2946 msgid "Start and stop playback" msgstr "Start og stands afspilning" #: src/effects/Effect.cpp:2951 #, fuzzy msgid "&Preview" msgstr "Forhånds&visning" #: src/effects/Effect.cpp:2952 src/effects/Effect.cpp:2968 #: src/effects/Effect.cpp:2970 #, fuzzy msgid "Preview effect" msgstr "Forhånds&visning" #: src/effects/Effect.cpp:2972 #, fuzzy msgid "&Preview effect" msgstr "Afspilning lige &før markeret område:" #: src/effects/Effect.cpp:2981 src/effects/Effect.cpp:2990 #: src/effects/Effect.cpp:2992 msgid "Skip &Backward" msgstr "Spring &bagud" #: src/effects/Effect.cpp:2996 msgid "Skip backward" msgstr "Spring bagud" #: src/effects/Effect.cpp:3000 msgid "Skip &Forward" msgstr "Spring &fremad" #: src/effects/Effect.cpp:3009 src/effects/Effect.cpp:3011 msgid "Skip &Foreward" msgstr "Spring &fremad" #: src/effects/Effect.cpp:3015 msgid "Skip forward" msgstr "Spring fremad" #: src/effects/Effect.cpp:3021 msgid "Enable" msgstr "Slået til " #: src/effects/Effect.cpp:3125 msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Du skal vælge lyd i projektvinduet." #: src/effects/Effect.cpp:3201 src/effects/Effect.cpp:3210 #: src/effects/Effect.cpp:3784 src/effects/Effect.cpp:3820 #: src/effects/Effect.cpp:3841 src/effects/Effect.cpp:3897 msgid "User Presets" msgstr "Faste brugerindstillinger" #: src/effects/Effect.cpp:3213 #, fuzzy msgid "Save Preset..." msgstr "Gem faste indstillinger" #: src/effects/Effect.cpp:3217 src/effects/Effect.cpp:3226 #: src/effects/Effect.cpp:3455 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1312 msgid "Delete Preset" msgstr "Slet faste indstillinger" #: src/effects/Effect.cpp:3234 msgid "Defaults" msgstr "Standarder" #: src/effects/Effect.cpp:3243 src/effects/Effect.cpp:3861 #: src/effects/Effect.cpp:3925 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/effects/Effect.cpp:3249 src/effects/Effect.cpp:3789 #: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3853 #: src/effects/Effect.cpp:3911 msgid "Factory Presets" msgstr "Faste indstillinger" #: src/effects/Effect.cpp:3252 msgid "Import..." msgstr "Importér..." #: src/effects/Effect.cpp:3253 msgid "Export..." msgstr "Eksportér..." #: src/effects/Effect.cpp:3255 src/export/ExportMultiple.cpp:260 msgid "Options..." msgstr "Opsætning..." #: src/effects/Effect.cpp:3260 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Type: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3261 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Navn: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3262 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Udgave: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3263 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Sælger: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3264 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Beskrivelse: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3266 msgid "About" msgstr "Om" #: src/effects/Effect.cpp:3454 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette \"%s\"?" #: src/effects/Effect.cpp:3471 src/effects/Effect.cpp:3508 #: src/effects/Effect.cpp:3518 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1311 msgid "Save Preset" msgstr "Gem faste indstillinger" #: src/effects/Effect.cpp:3481 msgid "Preset name:" msgstr "Faste indstillinger:" #: src/effects/Effect.cpp:3507 #, fuzzy msgid "You must specify a name" msgstr "Du skal vælge et spor først." #: src/effects/Effect.cpp:3517 #, fuzzy msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "Forudindstilling findes allerede" #: src/effects/Effect.cpp:3645 src/effects/Effect.cpp:3655 #: src/effects/Effect.cpp:3657 msgid "Stop &Playback" msgstr "Sto&p afspilning" #: src/effects/Effect.cpp:3756 #, fuzzy msgid "Select Preset" msgstr "Slet faste indstillinger" #: src/effects/Effect.cpp:3766 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Type" #: src/effects/Effect.cpp:3770 #, fuzzy msgid "&Preset:" msgstr "Faste indstillinger:" #: src/effects/Effect.cpp:3794 src/effects/Effect.cpp:3829 #: src/effects/Effect.cpp:3873 src/effects/Effect.cpp:3933 #, fuzzy msgid "Current Settings" msgstr "Nuværende længde" #: src/effects/Effect.cpp:3799 src/effects/Effect.cpp:3833 #: src/effects/Effect.cpp:3879 src/effects/Effect.cpp:3939 #, fuzzy msgid "Factory Defaults" msgstr "Genskab standarder" #: src/effects/EffectManager.cpp:156 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Effekt anvendt: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:739 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "Forsøget på at indlæse den følgende effekt mislykkedes:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Flere oplysninger kan findes i Hjælp -> Vis logfil..." #: src/effects/EffectManager.cpp:741 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Effekter, der ikke kunne starte" #: src/effects/EffectRack.cpp:78 msgid "Effects Rack" msgstr " Effektudvalg" #: src/effects/EffectRack.cpp:113 msgid "&Apply" msgstr "&Anvend" #: src/effects/EffectRack.cpp:115 msgid "Latency: 0" msgstr "Forsinkelse: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:118 msgid "&Bypass" msgstr "&Båndpasfilter" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Active State" msgstr "Aktiv status" #: src/effects/EffectRack.cpp:182 msgid "Set effect active state" msgstr "Giv effekt aktiv status" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Vis/skjul redigeringsprogram" #: src/effects/EffectRack.cpp:199 msgid "Open/close effect editor" msgstr "Åbn/luk effektredigeringsprogram" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 msgid "Move Up" msgstr "Flyt op" #: src/effects/EffectRack.cpp:206 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Flyt effekten op i udvalget" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 msgid "Move Down" msgstr "Flyt ned" #: src/effects/EffectRack.cpp:213 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Flyt effekten ned i udvalget" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Favorite" msgstr "Favorit" #: src/effects/EffectRack.cpp:219 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Markér effekt som favorit" #: src/effects/EffectRack.cpp:236 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Fjern effekt fra listen" #: src/effects/EffectRack.cpp:240 msgid "Name of the effect" msgstr "Navn på effekten" #: src/effects/EffectRack.cpp:273 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Forsinkelse: %4d" #: src/effects/Equalization.cpp:147 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: src/effects/Equalization.cpp:148 msgid "Cosine" msgstr "Kosinus" #: src/effects/Equalization.cpp:149 msgid "Cubic" msgstr "Kubik" #: src/effects/Equalization.cpp:162 #, fuzzy msgid "FilterLength" msgstr "Filter" #: src/effects/Equalization.cpp:163 #, fuzzy msgid "CurveName" msgstr "Navn på kurve" #: src/effects/Equalization.cpp:164 #, fuzzy msgid "InterpolateLin" msgstr "Interpolation:" #: src/effects/Equalization.cpp:165 #, fuzzy msgid "InterpolationMethod" msgstr "Interpolation:" #: src/effects/Equalization.cpp:322 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:392 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Giv denne udligningskurve (EQ) et nyt navn for at anvende den til en " "gruppe.\n" "Anvend 'Håndtér liste over kurver...'-knappen, omdøb kurven 'unavngiven' og " "brug den så." #: src/effects/Equalization.cpp:393 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Udligningskurven (EQ) skal have et andet navn" #: src/effects/Equalization.cpp:480 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "For at kunne bruge Udligning spektrum skal alle markerede spor have samme " "lydsamplingshastighed." #: src/effects/Equalization.cpp:599 src/effects/ScienFilter.cpp:413 msgid "Max dB" msgstr "Max. dB" #: src/effects/Equalization.cpp:601 src/effects/ScienFilter.cpp:421 msgid "Min dB" msgstr "Min. dB" #: src/effects/Equalization.cpp:674 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:691 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Tegn kurver" #: src/effects/Equalization.cpp:693 msgid "Draw Curves" msgstr "Tegn kurver" #: src/effects/Equalization.cpp:697 msgid "&Graphic EQ" msgstr "&Grafisk modforvrænger (EQ)" #: src/effects/Equalization.cpp:699 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafisk modforvrænger (EQ)" #: src/effects/Equalization.cpp:711 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Li&neær frekvensskala" #: src/effects/Equalization.cpp:712 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Lineær frekvensskala" #: src/effects/Equalization.cpp:721 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Længde på &filter:" #: src/effects/Equalization.cpp:727 msgid "Length of Filter" msgstr "Længde på filter" #: src/effects/Equalization.cpp:744 msgid "&Select Curve:" msgstr "Vælg &kurve:" #: src/effects/Equalization.cpp:750 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "G&em/håndtér kurver..." #: src/effects/Equalization.cpp:751 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Gem og håndtér kurver" #: src/effects/Equalization.cpp:754 msgid "Fla&tten" msgstr "Gør f&lad" #: src/effects/Equalization.cpp:756 msgid "&Invert" msgstr "Spe&jlvend (lodret)" #: src/effects/Equalization.cpp:758 msgid "G&rids" msgstr "Fastholdelsespunkte&r" #: src/effects/Equalization.cpp:766 msgid "Grids" msgstr "Fastholdelsespunkter" #: src/effects/Equalization.cpp:777 msgid "&Processing: " msgstr "&Arbejder:" #: src/effects/Equalization.cpp:781 msgid "D&efault" msgstr "Stan&dard" #: src/effects/Equalization.cpp:783 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/effects/Equalization.cpp:787 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:789 src/effects/Equalization.cpp:795 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:793 msgid "SSE &Threaded" msgstr "&Trådet SSE " #: src/effects/Equalization.cpp:799 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:801 msgid "AVX" msgstr "AVX" #: src/effects/Equalization.cpp:805 msgid "AV&X Threaded" msgstr "Trådet AV&X" #: src/effects/Equalization.cpp:807 msgid "AVX Threaded" msgstr "Trådet AVX" #: src/effects/Equalization.cpp:831 msgid "&Bench" msgstr "&Mål og sammenlign" #: src/effects/Equalization.cpp:1303 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "EQCurves.xml og EQDefaultCurves.xml blev ikke fundet på dit system.\n" "Tryk venligst på 'Hjælp' for at gå til downloadsiden. \n" "\n" "Gem kurverne her: %s" #: src/effects/Equalization.cpp:1304 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "EQCurves.xml og EQDefaultCurves.xml mangler" #: src/effects/Equalization.cpp:1310 src/effects/Equalization.cpp:1336 #: src/effects/Equalization.cpp:1346 src/effects/Equalization.cpp:1350 #: src/effects/Equalization.cpp:1355 src/effects/Equalization.cpp:1356 msgid "unnamed" msgstr "unavngivet" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Fejl ved indlæsning af udligningskurver (EQ) fra filen:\n" "%s\n" "Fejlbeskeden lyder:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1334 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Fejl ved indlæsning af udligningskurver (EQ)" #: src/effects/Equalization.cpp:1413 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Fejl, da udligningskurver (EQ) blev forsøgt gemt" #: src/effects/Equalization.cpp:1518 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Den ønskede kurve findes ikke. I stedet bruges 'Uden navn'" #: src/effects/Equalization.cpp:1518 msgid "Curve not found" msgstr "Kurven blev ikke fundet" #: src/effects/Equalization.cpp:2866 src/effects/Equalization.cpp:2871 msgid "Manage Curves List" msgstr "Håndtér liste over kurser" #: src/effects/Equalization.cpp:2870 msgid "Manage Curves" msgstr "Håndtér kurver" #: src/effects/Equalization.cpp:2904 msgid "&Curves" msgstr "&Kurver" #: src/effects/Equalization.cpp:2908 msgid "Curve Name" msgstr "Navn på kurve" #: src/effects/Equalization.cpp:2915 msgid "&Rename..." msgstr "O&mdøb..." #: src/effects/Equalization.cpp:2916 msgid "D&elete..." msgstr "Sl&et..." #: src/effects/Equalization.cpp:2917 msgid "I&mport..." msgstr "&Importér..." #: src/effects/Equalization.cpp:2919 msgid "&Get More..." msgstr "&Hent mere..." #: src/effects/Equalization.cpp:2926 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: src/effects/Equalization.cpp:2927 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Omdøb 'unavngiven' for at gemme et nyt element.\n" "'OK' gemmer alle ændringer, 'Annullér' gør ikke." #: src/effects/Equalization.cpp:2962 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'unavngiven' vil altid stå i bunden af listen" #: src/effects/Equalization.cpp:2962 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'unavngiven' er speciel" #: src/effects/Equalization.cpp:3056 src/effects/Equalization.cpp:3059 msgid "Rename '" msgstr "Omdøb '" #: src/effects/Equalization.cpp:3056 msgid "' to..." msgstr "' til..." #: src/effects/Equalization.cpp:3057 msgid "Rename..." msgstr "Omdøb..." #: src/effects/Equalization.cpp:3080 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Navnet er identisk med det oprindelige" #: src/effects/Equalization.cpp:3080 msgid "Same name" msgstr "Samme navn" #: src/effects/Equalization.cpp:3083 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Overskriv eksisterende kurve '" #: src/effects/Equalization.cpp:3083 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3084 msgid "Curve exists" msgstr "Kurve findes allerede" #: src/effects/Equalization.cpp:3155 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "En unavngiven kurve kan ikke slettes" #: src/effects/Equalization.cpp:3156 src/effects/Equalization.cpp:3205 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Kan ikke slette 'unavngiven'" #: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191 msgid "Delete '" msgstr "Slet '" #: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3165 src/effects/Equalization.cpp:3195 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Bekræft sletning" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "Delete " msgstr "Slet" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "items?" msgstr "elementer?" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Du kan ikke slette kurven 'unavngiven', den er speciel." #: src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Vælg en udligningskurve" #: src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "XML-filer (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3241 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Eksportér udligningskurver som..." #: src/effects/Equalization.cpp:3263 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Du kan ikke eksportere kurven 'unavngiven', den er speciel." #: src/effects/Equalization.cpp:3263 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Kurven 'unavngiven' kan ikke eksporteres" #: src/effects/Equalization.cpp:3273 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d kurver eksporteret til %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3274 msgid "Curves exported" msgstr "Kurver eksporteret" #: src/effects/Equalization.cpp:3277 msgid "No curves exported" msgstr "Ingen kurver eksporteret" #: src/effects/Equalization.h:45 msgid "Equalization" msgstr "Udligning (EQ)" #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Sammenligningstider:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp:43 #, fuzzy msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Klik og træk for at markere et stykke lyd" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Optoning" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Udtoning" #: src/effects/FindClipping.cpp:58 msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:110 msgid "Clipping" msgstr "Afskåret lyd" #: src/effects/FindClipping.cpp:230 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Starttærskel (datapunkter):" #: src/effects/FindClipping.cpp:236 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Stoptærskel (datapunkter):" #: src/effects/FindClipping.h:24 msgid "Find Clipping" msgstr "Find steder, hvor lyden er skåret af" #: src/effects/Generator.cpp:56 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Der er ikke plads nok til at skabe lyd" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Spejlvend (lodret)" #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "Let" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Moderat" #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Tung" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Tungere" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "Tungest" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the " "dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Grad af udjævning:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Støjtærskel:" #: src/effects/Leveller.h:21 #, fuzzy msgid "Leveller" msgstr "Udjævning" #: src/effects/LoadEffects.cpp:238 src/effects/LoadEffects.cpp:243 #, fuzzy msgid "Builtin Effects" msgstr "Nyquist-effekter" #: src/effects/LoadEffects.cpp:248 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:112 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89 msgid "The Audacity Team" msgstr "Audacity-holdet" #: src/effects/LoadEffects.cpp:259 #, fuzzy msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Leverer understøttelse af Nyquist-effekter i Audacity" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Hvid" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Lyserød" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "Brun" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:221 msgid "Noise type:" msgstr "Støjtype:" #: src/effects/Noise.h:23 #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "Støj:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:96 msgid "Median" msgstr "Median" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:97 msgid "Second greatest" msgstr "Næststørst" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:98 msgid "Old" msgstr "Gammel" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:129 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "ingen, Hann (2.0.6-brug)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:130 msgid "Hann, none" msgstr "Hann, ingen" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:131 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (standard)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:132 msgid "Blackman, Hann" msgstr "Blackman, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, ingen" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hamming, Hann" msgstr "Hamming, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, gensidig Hamming" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:429 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:576 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Der er for få trin pr. blok til vinduestypen." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:581 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Trinnene pr. blok kan ikke overskride vinduesstørrelsen" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:586 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "Medianmetoden kan ikke bruges til flere end fire trin pr. vindue." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:613 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Der skal angives samme vinduesstørrelse for trin 1 og 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:618 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Advarsel: Vinduestyperne er ikke de samme til at kunne oprette profil." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:653 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Alle støjprofildata skal have den samme lydsamplingshastighed" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:655 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" "Lydsamplingshastigheden på støjprofilen skal svare til den lyd, som skal " "bearbejdes." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:679 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Den valgte støjprofil er for kort." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Støjreduktio&n (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Noise reduction" msgstr "Støjreduktion" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 msgid "&Sensitivity:" msgstr "Føl&somhed" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 msgid "Sensitivity" msgstr "Følsomhed" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Rea&ktionstid (sekunder):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 msgid "Attack time" msgstr "Reaktionstid" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Forsink&elsestid (sekunder):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "Release time" msgstr "Tidsforbrug" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Frekvensudjævning (bånd):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 src/effects/NoiseRemoval.cpp:794 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Frekvensudjævning" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 #, fuzzy msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "Føl&somhed (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 msgid "Old Sensitivity" msgstr "Gammel følsomhed" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1530 src/effects/NoiseReduction.h:20 msgid "Noise Reduction" msgstr "Støjreduktion" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755 msgid "Step 1" msgstr "Trin 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:757 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Markér nogle sekunder med støj, så Audacity ved, hvad der skal filtreres " "bort.\n" "Klik derefter på Hent støjprofil:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Hent støjprofil" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:762 msgid "Step 2" msgstr "Trin 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Markér al den lyd, som du ønsker filtreret. Vælg, hvor megen støj du ønsker " "filtreret væk.\n" "Klik så på 'OK' for at fjerne støjen.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:808 msgid "Noise:" msgstr "Støj:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722 msgid "Re&duce" msgstr "Re&ducér" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:812 msgid "&Isolate" msgstr "&Isolér" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729 msgid "Resid&ue" msgstr "Rest" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742 msgid "Advanced Settings" msgstr "Avancerede indstillinger" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "&Window types" msgstr "&Vinduestype" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785 msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (standard)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 msgid "16384" msgstr "16.384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776 msgid "Window si&ze" msgstr "Vindues&størrelse" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784 msgid "4 (default)" msgstr "4 (standard)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789 msgid "S&teps per window" msgstr "&Trin pr. vindue" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803 msgid "Discrimination &method" msgstr "&Metode til forskelsbehandling" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:686 msgid "Noise Removal" msgstr "Fjern støj" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Markér al den lyd, som du ønsker filtreret. Vælg, hvor megen støj du ønsker " "filtreret væk.\n" "Klik så på 'OK' for at fjerne støjen.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:770 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Støjre&duktion (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "Føl&somhed (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Fr&ekvensudjævning (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:798 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Rea&ktionstid/frakoblingstid (sekunder):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:804 msgid "Attack/decay time" msgstr "Reaktionstid/frakoblingstid" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:810 msgid "Re&move" msgstr "Fje&rn" #: src/effects/Normalize.cpp:37 #, fuzzy msgid "RemoveDcOffset" msgstr "Fjerner DC-offset...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:38 #, fuzzy msgid "ApplyGain" msgstr "Anvend kæde" #: src/effects/Normalize.cpp:39 msgid "StereoIndependent" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:69 src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Fjerner DC-offset og normaliserer...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Fjerner DC-offset...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:175 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normaliserer uden at fjerne DC-offset...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing: " msgstr "Analysér" #: src/effects/Normalize.cpp:197 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analyserer første spor i et stereopar:" #: src/effects/Normalize.cpp:205 msgid "Processing: " msgstr "Arbejder:" #: src/effects/Normalize.cpp:207 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Normaliserer stereokanalerne hver for sig:" #: src/effects/Normalize.cpp:225 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analyserer andet spor i et stereopar:" #: src/effects/Normalize.cpp:240 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Bearbejder første spor i et stereopar:" #: src/effects/Normalize.cpp:249 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Bearbejder andet spor i et stereopar:" #: src/effects/Normalize.cpp:278 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Fjern DC-offset (centrér på 0,0 lodret)" #: src/effects/Normalize.cpp:284 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normalisér det max. udsving til" #: src/effects/Normalize.cpp:291 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Max. udsving i dB" #: src/effects/Normalize.cpp:301 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalisér stereokanalerne hver for sig" #: src/effects/Normalize.cpp:515 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Maksimum 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp:33 #, fuzzy msgid "Stretch Factor" msgstr "Forlængelsesfaktor:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:34 #, fuzzy msgid "Time Resolution" msgstr "Forlængelsestid (sekunder):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:99 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:171 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Forlængelsesfaktor:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:175 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Forlængelsestid (sekunder):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:231 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Fejl i Paulstretch-forlængelseseffekt:\n" "Det valgte område er for kort.\n" "Det skal være længere end forlængelsestiden." #: src/effects/Paulstretch.h:20 #, fuzzy msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch (forlængelse uden ændring af tonehøjde)..." #: src/effects/Phaser.cpp:45 src/effects/Phaser.cpp:236 msgid "Stages" msgstr "Trin" #: src/effects/Phaser.cpp:46 msgid "DryWet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:47 src/effects/Wahwah.cpp:43 #, fuzzy msgid "Freq" msgstr "Frekvens (Hz)" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Wahwah.cpp:44 #, fuzzy msgid "Phase" msgstr "Faseskift" #: src/effects/Phaser.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:45 #, fuzzy msgid "Depth" msgstr "Dybde:" #: src/effects/Phaser.cpp:50 #, fuzzy msgid "Feedback" msgstr "Feedback (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:102 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages:" msgstr "Trin:" #: src/effects/Phaser.cpp:242 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Tør/Våd:" #: src/effects/Phaser.cpp:247 msgid "Dry Wet" msgstr "Tør Våd" #: src/effects/Phaser.cpp:252 src/effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO-frekvens (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:257 src/effects/Wahwah.cpp:227 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO-frekvens i Hertz" #: src/effects/Phaser.cpp:262 src/effects/Wahwah.cpp:232 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO-startfase (grader):" #: src/effects/Phaser.cpp:267 src/effects/Wahwah.cpp:237 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO-startfase i grader" #: src/effects/Phaser.cpp:273 msgid "Depth:" msgstr "Dybde:" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:248 msgid "Depth in percent" msgstr "Dybde i procent" #: src/effects/Phaser.cpp:283 msgid "Feedback (%):" msgstr "Feedback (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:288 msgid "Feedback in percent" msgstr "Feedback i procent" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Faseskift" #: src/effects/Repair.cpp:115 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Effekten Reparation er tiltænkt brugt på meget korte stykker af beskadiget " "lyd (op til 128 prøver).\n" "\n" "Zoom ind, og markér en lille del af et sekund, som skal repareres." #: src/effects/Repair.cpp:121 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Reparation virker ved at bruge lyddata uden for det markerede område.\n" "\n" "Markér venligst et område med lyd, der berører mindst en side af det.\n" "\n" "Jo mere omgivende lyd, jo bedre udføres reparationen." #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Reparér" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:178 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Antal gentagelser:" #: src/effects/Repeat.cpp:185 #, fuzzy msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Ny længde valgt: hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:225 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:229 msgid "New selection length: " msgstr "Ny markeringslængde:" #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Gentag" #: src/effects/Reverb.cpp:46 #, fuzzy msgid "RoomSize" msgstr "&Rumstørrelse (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:48 #, fuzzy msgid "Reverberance" msgstr "Efter&klang (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:49 #, fuzzy msgid "HfDamping" msgstr "Dæ&mpning (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:50 #, fuzzy msgid "ToneLow" msgstr "Klang, &lav (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:51 #, fuzzy msgid "ToneHigh" msgstr "Klang, &høj (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:52 #, fuzzy msgid "WetGain" msgstr "Forstærkning" #: src/effects/Reverb.cpp:53 #, fuzzy msgid "DryGain" msgstr "Forstærkning" #: src/effects/Reverb.cpp:54 #, fuzzy msgid "StereoWidth" msgstr "Ste&reobredde (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:55 #, fuzzy msgid "WetOnly" msgstr ", kun våd = %s" #: src/effects/Reverb.cpp:66 msgid "Vocal I" msgstr "Vokal I" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal II" msgstr "Vokal II" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Bathroom" msgstr "Badeværelse" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Small Room Bright" msgstr "Lille rum, lyst" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Dark" msgstr "Lille rum, mørkt" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Medium Room" msgstr "Mellemstørrelse rum" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Large Room" msgstr "Stort rum" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Church Hall" msgstr "Kirkerum" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Cathedral" msgstr "Katedral" #: src/effects/Reverb.cpp:139 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:424 msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Rumstørrelse (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:425 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "For&sinkelsestid (millisekunder):" #: src/effects/Reverb.cpp:426 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Efter&klang (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:427 msgid "Da&mping (%):" msgstr "Dæ&mpning (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:428 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Klang, &lav (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:429 msgid "Tone &High (%):" msgstr "Klang, &høj (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:430 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Våd forstærkning (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:431 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "T&ør forstærkning (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:432 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Ste&reobredde (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:442 msgid "Wet O&nly" msgstr "Ku&n våd" #: src/effects/Reverb.cpp:523 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Rumklang" #: src/effects/Reverse.cpp:48 #, fuzzy msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Eksporterer den markerede lyd som %s" #: src/effects/Reverse.h:22 msgid "Reverse" msgstr "Omvend" #: src/effects/ScienFilter.cpp:91 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #: src/effects/ScienFilter.cpp:93 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshew, type I" #: src/effects/ScienFilter.cpp:95 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev, type II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:107 msgid "Lowpass" msgstr "Lavpasfilter" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Highpass" msgstr "Højpasfilter" #: src/effects/ScienFilter.cpp:114 #, fuzzy msgid "FilterType" msgstr "&Filtertype:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 #, fuzzy msgid "FilterSubtype" msgstr "&Filtertype:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 #, fuzzy msgid "Order" msgstr "& Rækkefølge:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 #, fuzzy msgid "Cutoff" msgstr "Beskæring:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 #, fuzzy msgid "PassbandRipple" msgstr "Rippelspænding på båndpas:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 #, fuzzy msgid "StopbandRipple" msgstr "Rippelspænding i Hz på båndstopfilter:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:195 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:351 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "For at kunne bruge et filter skal alle markerede spor have samme " "lydsamplingshastighed." #: src/effects/ScienFilter.cpp:409 msgid "+ dB" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:419 msgid "- dB" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:467 msgid "&Filter Type:" msgstr "&Filtertype:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:477 msgid "O&rder:" msgstr "& Rækkefølge:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:485 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "Rippelspænding på båndpas:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:487 #, fuzzy msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Rippelspænding på båndpas:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:499 msgid "&Subtype:" msgstr "Under&type:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:506 msgid "C&utoff:" msgstr "Besk&æring:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 #, fuzzy msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Beskæring (Hz):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:514 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Minimum s&topbåndsdæmpning:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:516 #, fuzzy msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Minimum stopbåndsdæmpning (dB):" #: src/effects/ScienFilter.h:32 msgid "Classic Filters" msgstr "Klassiske filtre" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Synkronisér MIDI med lyd" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 #, fuzzy msgid "Frame Period:" msgstr "Kort tidsrum:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Rammeperiode" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Vinduesstørrelse:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Stil afslutninger på linie" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ignorér Stilhed ved begyndelsen og slutningen" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Stilhedstærskel:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Stilhedstærskel" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 #, fuzzy msgid "Presmooth Time:" msgstr "Forhåndsudjævningsvarighed" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Forhåndsudjævningsvarighed" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 #, fuzzy msgid "Line Time:" msgstr "Sluttid" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Sluttid" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "Smooth Time:" msgstr "Sortér efter tid" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Udjævningsvarighed" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Anvend standardindstillinger" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Genskab standarder" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:40 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 #, fuzzy msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Gør stereospor til &mono" #: src/effects/StereoToMono.h:18 #, fuzzy msgid "Stereo To Mono" msgstr "Stereo til mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:42 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "Procentændring" #: src/effects/TimeScale.cpp:43 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "Procentændring" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "Procentændring" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "Procentændring" #: src/effects/TimeScale.cpp:89 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Glidende tempo-/tonehøjdeskift" #: src/effects/TimeScale.cpp:94 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:162 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Indledende temposkift (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:185 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Afsluttende temposkift (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:209 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Tonehøjdeskift ved begyndelse" #: src/effects/TimeScale.cpp:218 src/effects/TimeScale.cpp:243 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(halvtoner) [-12 til 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:226 src/effects/TimeScale.cpp:251 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 til 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:234 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Tonehøjdeskift ved slutning" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "Tempo- og tonehøjdeskift" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/widgets/Meter.cpp:2016 #: src/widgets/Meter.cpp:2017 msgid "Linear" msgstr "Lineær" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmisk" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Firkant" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Savtakker" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Firkant, ingen alias" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 #, fuzzy msgid "StartFreq" msgstr "Start" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 #, fuzzy msgid "StartAmp" msgstr "Start" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Waveform" msgstr "Bølgeform" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 #, fuzzy msgid "Interpolation" msgstr "Interpolation:" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "" "Generates four different types of tone waveform while allowing starting and " "ending amplitude and frequency" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates four different types of tone waveform" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:309 msgid "Waveform:" msgstr "Bølgeform:" #: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frekvens (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp:339 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frekvens i Hertz ved begyndelse" #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frekvens i Hertz ved afslutning" #: src/effects/ToneGen.cpp:364 msgid "Amplitude Start" msgstr "Start udsving" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude End" msgstr "Slut udsving" #: src/effects/ToneGen.cpp:381 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolation:" #: src/effects/ToneGen.h:24 #, fuzzy msgid "Chirp" msgstr "Chirp..." #: src/effects/ToneGen.h:25 #, fuzzy msgid "Tone" msgstr "Tone..." #: src/effects/TruncSilence.cpp:40 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Beskær den fundne stilhed" #: src/effects/TruncSilence.cpp:41 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Komprimér overskydende stilhed" #: src/effects/TruncSilence.cpp:53 msgid "Db" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:55 msgid "Minimum" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:56 #, fuzzy msgid "Truncate" msgstr "Beskær til:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:57 #, fuzzy msgid "Compress" msgstr "Komprimering" #: src/effects/TruncSilence.cpp:105 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:495 msgid "Detect Silence" msgstr "Find stilhed" #: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Level:" msgstr "Niveau:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:532 msgid "Truncate to:" msgstr "Beskær til:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:538 msgid "Compress to:" msgstr "Komprimér til:" #: src/effects/TruncSilence.h:31 msgid "Truncate Silence" msgstr "Forkort stilhed" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:309 msgid "VST Effects" msgstr "VST-effekter" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:330 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Tilføjer muligheden for at bruge VST-effekter i Audacity." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:497 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "Registrering af VST-tilføjelser mislykkedes for %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Søger i VST-tilføjelsesprogrammer" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:535 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:609 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Registrerer %d af %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746 msgid "VST Effect Options" msgstr "VST-effektindstillinger" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:769 msgid "Buffer Size" msgstr "Størrelse af midlertidig lagerplads" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" "Størrelsen på mellemlagringen afgør mængden af data, der påføres effekten" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "på hver gentagelse. Mindre værdier giver en langsommere proces," #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "og nogle effekter kræver 8.192 datadele for at virke krorekt." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "De fleste effekter kan bruges på store mellemlagre, og det vil" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779 msgid "reduce processing time." msgstr "nedsætte procestiden at bruge dem." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Størrelse af mellemlager (8 til 1.048.576 dele):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Latency Compensation" msgstr "Korrektion for forsinkelse" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "Som led i behandlingen er nogle VST-effekter nødt til at forsinke," #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:217 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "at lyden sendes tilbage til Audacity. Ved ikke at kompensere for denne" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "forsinkelse kan man høre, at små bidder stilhed kan være indsat." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:800 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "Slår man funktionen til, opnår man denne kompensering, men den kan" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:801 msgid "not work for all VST effects." msgstr "virker ikke for alle VST-effekter." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:224 msgid "Enable &compensation" msgstr "Slå &kompensering til" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:231 msgid "Graphical Mode" msgstr "Grafisk brugerflade" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "De fleste VST-effekter har en grafisk brugerflade, så man kan fastsætte " "værdier." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:816 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:235 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "En grundlæggende, tekstbaseret måde er også tilgængelig." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " Genåbn effekten for at bruge denne." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:818 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Slå &grafisk brugerflade til" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1638 msgid "Audio In: " msgstr "Audio ind:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1640 msgid ", Audio Out: " msgstr ", audio ud:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2299 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Gem VST-indstillinger som:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2381 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Ukendt filtype." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2331 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4091 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4158 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4175 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4190 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Der opstod en fejl, da VST-indstillinger blev gemt" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2349 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Indlæs VST-indstillinger:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2392 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3704 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3863 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3877 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4075 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Fejl ved indlæsning af VST-indstillinger" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2391 msgid "Unable to load presets file." msgstr "Kan ikke indlæse fil med faste indstillinger." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2608 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "Indlæsning af VST-tilføjelse mislykkedes\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3506 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1611 msgid "Effect Settings" msgstr "Effektindstillinger" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3689 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3862 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "Kan ikke tildele hukommelse, mens fil med forudindstillinger indlæses" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3703 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3876 msgid "Unable to read presets file." msgstr "Kan ikke læse fil med faste indstillinger." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4090 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4174 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Kunne ikke åbne fil: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4157 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4189 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Fejl under skrivning til fil: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4387 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Denne parameterfil blev gemt fra %s. Ønsker du at fortsætte?" #: src/effects/Wahwah.cpp:46 src/effects/Wahwah.cpp:258 msgid "Resonance" msgstr "Resonans" #: src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Offset" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:93 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:243 msgid "Depth (%):" msgstr "Dybde (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:253 msgid "Resonance:" msgstr "Resonans:" #: src/effects/Wahwah.cpp:263 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Wah-frekvensoffset (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:268 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Wah-frekvensoffset i procent" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Lydenhedseffekter" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Leverer understøttelse af Audio Unit Effects i Audacity" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Indstillinger af lydenhedseffekter" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" "Som led i behandlingen er nogle lydenhedseffekter nødt til at forsinke," #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "virker ikke for alle lydenhedseffekter." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 msgid "" "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter " "values." msgstr "" "De fleste lydenhedseffekter har en grafisk brugerflade, så man kan fastsætte " "værdier." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Eksportér faste indstillinger for lydenhed" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:607 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Forudindstillinger (flere kan vælges)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:612 src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Preset" msgstr "Fast indstilling" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:588 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Hent faste indstillinger for lydenhed" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:613 msgid "Location" msgstr "Placering:" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 msgid "LADSPA Effects" msgstr "LADSPA-effekter" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Leverer LADSPA-effekter" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "LADSPA-effektindstillinger" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "Som led i behandlingen er nogle LADSPA-effekter nødt til at forsinke," #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "virker ikke for alle LADSPA-effekter." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:383 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:396 msgid "N/A" msgstr "ikke angivet" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381 msgid "Effect Output" msgstr "Effektindstillinger" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:191 #, fuzzy msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Effektindstillinger" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:216 #, fuzzy msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "Som led i behandlingen er nogle VST-effekter nødt til at forsinke," #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 #, fuzzy msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "Slår man funktionen til, opnår man denne kompensering, men den kan" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 #, fuzzy msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "virker ikke for alle VST-effekter." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:234 #, fuzzy msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "De fleste VST-effekter har en grafisk brugerflade, så man kan fastsætte " "værdier." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1580 msgid "Generator" msgstr "Generator" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1584 #, fuzzy msgid "&Duration:" msgstr "Varighed:" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 #, fuzzy msgid "LV2 Effects Module" msgstr "LV2-effekter" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Leverer undersøttelse af LV2-effekter i Audacity" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:102 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Nyquist-effekter" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:123 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Leverer understøttelse af Nyquist-effekter i Audacity" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:83 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Udgave: %s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:109 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Anvender Nyquist-effekt..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:135 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:169 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist-redigeringsboks" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:586 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Beklager, kan ikke bruge effekten på stereospor, hvor de enkelte kanaler fra " "sporet ikke passer til hinanden." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:651 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist-resultat: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:981 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:990 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist oplyste denne værdi:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1030 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "Udefineret returværdi.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1039 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist sendte for mange lydkanaler tilbage.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1046 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist sendte en lydkanal tilbage som et sæt.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1053 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist sendte en tom lydkanal tilbage.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1089 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist sendte ikke lyd tilbage.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1153 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Advarsel: Nyquist meldte om ugyldig UTF-8-meddelelse, den er her omsat til " "Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1437 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Forkert angivelse af Nyquist-kriterium: '%s' i tilføjelsesfilen '%s'.\n" "Kriterium ikke oprettet." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Din kode ser ud som SAL-syntaks, men der er ingen returangivelse. Anvend " "enten en returangivelse som\n" "\treturn s * 0.1\n" "til SAL, eller begynd med en åben parentes som\n" "\t(mult s 0.1)\n" "til LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Fejl i Nyquist-kode" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1823 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Indtast Nyquist-kommando: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1827 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "Br&ug syntaksen fra version 3." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841 msgid "&Load" msgstr "Ind&læs" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1943 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1952 #, fuzzy msgid "Load Nyquist script" msgstr "Nyquist-redigeringsboks" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1955 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1967 msgid "File could not be loaded" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1974 #, fuzzy msgid "Save Nyquist script" msgstr "Nyquist-redigeringsboks" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1977 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1989 msgid "File could not be saved" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:119 msgid "OK" msgstr "&OK" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84 msgid "Vamp Effects" msgstr "Vamp-effekter" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Leverer understøttelse af Vamp-effekter i Audacity" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:360 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Vamp-tilføjelsesprogram kan ikke anvendes på stereolydspor, hvor de enkelte " "kanaler af sporet ikke passer sammen." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:386 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Kunne ikke indlæse tilføjelsesprogrammet Vamp" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:478 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Tilføjelsesprogrammet Vamp kunne ikke starte" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:602 msgid "Plugin Settings" msgstr "Opsætning af tilføjelsesprogram" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:618 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/export/Export.cpp:290 msgid "Export Audio" msgstr "Eksportér lyd" #: src/export/Export.cpp:498 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Al markeret lyd er slået fra." #: src/export/Export.cpp:500 src/export/ExportMultiple.cpp:179 msgid "All audio is muted." msgstr "Al lyd er slået fra" #: src/export/Export.cpp:502 msgid "Unable to export" msgstr "Eksport mislykkedes" #: src/export/Export.cpp:558 msgid "&Options..." msgstr "&Indstillinger" #: src/export/Export.cpp:599 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Er du sikker på, at du vil eksportere filen som \"" #: src/export/Export.cpp:619 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Du er i færd med at eksportere en %s-fil under navnet \"%s\".\n" "\n" "Normalt ender disse filer på \".%s\", og visse programmer kan ikke åbne " "filer med ikke-standardendelser.\n" "\n" "Er du sikker på, at du ønsker at eksportere filen under dette navn?" #: src/export/Export.cpp:633 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Beklager, stinavnet må maksimalt være 256 karakterer langt." #: src/export/Export.cpp:651 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Du forsøger at overskrive en aliasfil, som mangler.\n" "Filen kan ikke overskrives, fordi stien er nødvendig for at genskabe den " "originale lyd i projektet.\n" "Vælg Fil > Undersøg sammenkoblinger for at se, hvor de manglende filer burde " "være.\n" "Hvis du stadig ønsker at eksportere, vælg da venligst et andet filnavn eller " "en anden mappe." #: src/export/Export.cpp:665 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "En fil med navnet \"%s\" findes allerede. Skal den erstattes?" #: src/export/Export.cpp:779 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "Dine spor vil blive mixet ned til to stereokanaler i den eksporterede fil." #: src/export/Export.cpp:786 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "Dine spor vil blive mixet ned til et enkelt mono-spor i den eksporterede fil." #: src/export/Export.cpp:799 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Avancerede mixerindstillinger" #: src/export/Export.cpp:1007 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" #: src/export/Export.cpp:1125 msgid " - L" msgstr " - V" #: src/export/Export.cpp:1127 msgid " - R" msgstr " - H" #: src/export/Export.cpp:1149 msgid "Mixer Panel" msgstr "Mixerpult" #: src/export/Export.cpp:1155 src/export/Export.cpp:1202 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Afspilningskanaler: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Angiv kommandolinieindkodning" #: src/export/ExportCL.cpp:100 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Opsætning af kommandolinieeksport" #: src/export/ExportCL.cpp:105 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: src/export/ExportCL.cpp:111 msgid "Show output" msgstr "Vis resultat" #: src/export/ExportCL.cpp:117 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Data vil blive ledt hen i standard. \"%f\" anvender filnavnet i " "eksportvinduet." #: src/export/ExportCL.cpp:164 msgid "Find path to command" msgstr "Find stien til kommandoen" #: src/export/ExportCL.cpp:299 msgid "(external program)" msgstr "(eksternt program)" #: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:460 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Kan ikke eksportere lyd til %s" #: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:358 msgid "Export" msgstr "Eksportér" #: src/export/ExportCL.cpp:440 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Eksporterer det markerede ved hjælp af kommandoliniekodning" #: src/export/ExportCL.cpp:441 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Eksporterer hele projektet ved hjælp af kommandoliniekodning" #: src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "Command Output" msgstr "Kommando" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Rigtigt opsat FFmpeg kræves for at fortsætte.\n" "Du kan sætte det op gennem Indstillinger > Biblioteker." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "FFmeg: FEJL - Kan ikke aflæse formatbeskrivelse for filen \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 src/export/ExportFFmpeg.cpp:759 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:778 msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg-fejl" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFMPEG: FEJL - Kan ikke tildele kontekst til outputformatet" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "FFMPEG: FEJL - Kan ikke tilføje lydstrøm til filen \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "FFMPEG: FEJL - Kunne ikke skrive hoved til filen \"%s\". Fejlkoden er %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg kan ikke finde lydcodec 0x%x.\n" "Understøttelse af dette codec er sandsynligvis ikke lagt ind." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFMPEG: FEJL - Kunne ikke åbne lydcodec 0X%x." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" "FFMPEG: FEJL - Kunne ikke tildele midlertidig lagerplads til læsning fra " "FIFO." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" "FFMPEG: FEJL - Kunne ikke læse størrelse af midlertidig lagring af " "lydsampling" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" "FFMPEG: FEJL - Kunne ikke tildele bytes til midlertid lagring af lydsampling" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmeg: FEJL - Kunne ikke sætte lydrammer op" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFMPEG: FEJL - Indkodning mislykkedes" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFMPEG: FEJL - For mange tilbageværende data." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "FFmpeg: FEJL - Kunne ikke skrive den sidste lydramme til filen." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg: FEJL - nAudioFrameSizeOut er for stor." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : FEJL - Kan ikke indkode lydrammen." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmeg: FEJL - Kunne ikke skrive lydrammer til fil." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Forsøgte at eksportere %d kanaler, men det max. antal kanaler for det valgte " "format er %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Eksporterer markeret lyd som %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Eksporterer hele filen som %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1883 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Ugyldig lydsamplingshastighed" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:920 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Projektets lydsamplingshastighed (%d) understøttes ikke af det\n" "valgte filformat. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:923 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Projektets lydsamplingshastighed (%d) og bithastighed (%d kbps) i\n" "kombination understøttes ikke af det valgte filformat. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 src/export/ExportMP3.cpp:1903 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Du kan vælge blandt lydsamplingshastighederne herunder." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954 src/export/ExportMP3.cpp:1926 msgid "Sample Rates" msgstr "Lydsamplingshastigheder" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Angiv AC3-indstillinger" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:160 src/export/ExportMP2.cpp:116 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:173 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Opsætning af AC3-eksport" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:302 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:375 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 src/export/ExportMP2.cpp:133 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bithastighed:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:218 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Angiv AAC-indstillinger" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Opsætning af AAC-eksport" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:235 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 src/export/ExportOGG.cpp:86 msgid "Quality:" msgstr "Kvalitet:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:278 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Angiv AMR-NB-indstillinger" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:285 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Opsætning af AMR-NB-eksport" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:351 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Angiv WMA-indstillinger" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Opsætning af WMA-eksport" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Overskriv det forudindstillede '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:503 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Bekræft overskrivning" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:515 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Vælg format, før en profil gemmes" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:524 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Vælg codec, før en profil gemmes" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:598 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Det forudindstillede '%s' findes ikke." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1099 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1100 msgid "Main" msgstr "Hoved" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1108 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC)-filer (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1109 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3-filer (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1110 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR-filer (smalbånd) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1111 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA-filer (version 2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1112 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Tilpasset FFmpeg-eksport" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Estimate" msgstr "Anslået" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "2-level" msgstr "Niveau 2" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "4-level" msgstr "Niveau 4" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "8-level" msgstr "Niveau 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Full search" msgstr "Fuld søgning" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Log search" msgstr "Bevar søgning" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1216 msgid "Specify Other Options" msgstr "Angiv andre indstillinger" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309 msgid "Preset:" msgstr "Faste indstillinger:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1310 msgid "Load Preset" msgstr "Indlæs faste indstillinger" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313 msgid "Import Presets" msgstr "Hent faste indstillinger" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Export Presets" msgstr "Eksportér faste indstillinger" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1323 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Ikke alle formater og codec er kompatible. Heller ikke alle " "indstillingsmuligheder er kompatible med alle codec." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1333 msgid "Show All Formats" msgstr "Vis alle formater" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1334 msgid "Show All Codecs" msgstr "Vis alle codec" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1345 msgid "General Options" msgstr "Generelle indstillinger" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349 msgid "Language:" msgstr "Sprog:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639-sprogkode på tre bogstaver\n" "Valgfri\n" "tom - automatisk" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bit-reservoir" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "VBL" msgstr "Variabel bloklængde (VBL)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 msgid "Tag:" msgstr "Etiket:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Codec-etiket (FOURCC)\n" "Valgfri\n" "tom - automatisk" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bithastighed (bits pr. sekund) - har betydning for filens størrelse og " "kvalitet.\n" "Nogle codec accepterer kun bestemte værdier (128k, 192k, 256k o.s.v.)\n" "0 - automatisk\n" "Anbefalet - 192.000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Overordnet kvalitet, bruges forskelligt af forskellige codec.\n" "Kræves til Vorbis\n" "0 - automatisk\n" "-1 - fra (brug bithastighed i stedet)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372 msgid "Sample Rate:" msgstr "Lydsamplingshastighed:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Lydsamplingshastighed (Hz)\n" "0 - ændr ikke lydsamplingshastighed" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375 msgid "Cutoff:" msgstr "Beskæring:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Lydens båndbredde ved beskæring (Hz)\n" "Mulighed\n" "0 - automatisk" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1378 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC-profil\n" "Lav kompleksitet (LC) - standard\n" "De fleste afspillere vil ikke afspille andet end LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC-indstillinger" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "Compression:" msgstr "Komprimering:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Komprimeringsniveau\n" "Kræves til FLAC\n" "-1 - automatisk\n" "min. - 0 (hurtig indkodning, stor fil)\n" "max. - 10 (langsom indkodning, lille fil)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "Frame:" msgstr "Fra:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Rammestørrelse\n" "Valgfri\n" "0 - standard\n" "min. - 16\n" "max. - 65.535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Nøjagtighed af LPC-koefficienter\n" "Valgfri\n" "0 - standard\n" "min. - 1\n" "max. - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "PdO Method:" msgstr "Metode til forudsigelse af rækkefølge:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Metode til forudsigelse af rækkefølge\n" "Vurdér - hurtigst, lavest komprimering\n" "Søg i log - langsomst, bedst komprimering\n" "Fuld søgning - standard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Min. PdO" msgstr "PdO-maksimum" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Rækkefølge af minimumforudsigelse\n" "Valgfri\n" "-1 - standard\n" "min. - 0\n" "max. - 32 (med LPC) eller 4 (uden LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Max. PdO" msgstr "PdO-minimum" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Rækkefølge af maksimumforudsigelse\n" "Valgfri\n" "-1 - standard\n" "min. - 0\n" "max. - 32 (med LPC) eller 4 (uden LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411 msgid "Min. PtO" msgstr "PtO-minimum" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Rækkefølge af minimumspartition\n" "Valgfri\n" "-1 - standard\n" "min. - 0\n" "max. - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 msgid "Max. PtO" msgstr "PtO-maksimum" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Rækkefølge af maksimumspartition\n" "Valgfri\n" "-1 - standard\n" "min. - 0\n" "max. - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "Use LPC" msgstr "Brug LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423 msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG-filcontainer, muligheder" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430 msgid "Mux Rate:" msgstr "Mixerstyrke:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Maksimal bithastighed på den kombinerede strøm \n" "Valgfri\n" "0 - standard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Packet Size:" msgstr "Pakkestørrelse:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Pakkestørrelse\n" "Valgfri\n" "0 - standard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Faste indstillinger uden et navn kan ikke slettes" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Slet faste indstillinger '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Faste indstillinger uden et navn kan ikke gemmes" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Vælg XML-fil med forvalgte indstillinger til importering" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:333 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:365 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:919 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:951 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML filer (*.xml)|*.xml|Alle filer|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Vælg XML-fil, som faste indstillinger skal eksporteres til" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808 msgid "Failed to guess format" msgstr "Kunne ikke gætte formatet" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Kunne ikke finde codec" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Angiv FLAC-indstillinger" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (hurtigst)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "8 (best)" msgstr "8 (bedst)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Opsætning af FLAC-eksport" #: src/export/ExportFLAC.cpp:103 msgid "Bit depth:" msgstr "Antal bit:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:209 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC-filer" #: src/export/ExportFLAC.cpp:290 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC-eksport kunne ikke åbne %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:299 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC-indkodning kunne ikke starte\n" "Status: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Eksporterer den markerede lyd til FLAC-format" #: src/export/ExportFLAC.cpp:327 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Eksporterer hele projektet til FLAC-format" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Angiv MP2-indstillinger" #: src/export/ExportMP2.cpp:129 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Indstilling af MP2-eksport" #: src/export/ExportMP2.cpp:205 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2-filer" #: src/export/ExportMP2.cpp:235 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" "Kan ikke eksportere MP2 med denne lydsamplingshastighed og bithastighed" #: src/export/ExportMP2.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:1725 #: src/export/ExportOGG.cpp:187 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Kan ikke åbne filen til skrivning" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Eksporterer den markerede lyd med %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp:281 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Eksporterer hele projektet med %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Bedste kvalitet)" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Mindre filer)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "Hurtig" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "Vanvittig" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "Ekstrem" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Angiv MP3-indstillinger" #: src/export/ExportMP3.cpp:332 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Indstillinger for mp3 eksport" #: src/export/ExportMP3.cpp:339 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bithastighed:" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: src/export/ExportMP3.cpp:346 msgid "Average" msgstr "Gennemsnit" #: src/export/ExportMP3.cpp:347 msgid "Constant" msgstr "Konstant" #: src/export/ExportMP3.cpp:384 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr " Kvalitet" #: src/export/ExportMP3.cpp:390 msgid "Variable Speed:" msgstr "Variabel hastighed:" #: src/export/ExportMP3.cpp:397 msgid "Channel Mode:" msgstr "Kanaler:" #: src/export/ExportMP3.cpp:402 msgid "Joint Stereo" msgstr "Samlet stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:403 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:566 msgid "Locate Lame" msgstr "Find LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp:587 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity skal bruge filen %s for at kunne oprette MP3-filer." #: src/export/ExportMP3.cpp:593 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Placering af %s:" #: src/export/ExportMP3.cpp:603 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Klik her for at finde %s -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:611 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Klik her for at hente en gratis kopi af LAME -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:635 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Hvor er %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1140 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Du forsøger at anvende lame_enc.dll v%d.%d. Denne version passer ikke sammen " "med Audacity %d.%d.%d.\n" "Hent venligst den seneste udgave af LAME MP3-biblioteket." #: src/export/ExportMP3.cpp:1418 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Kun lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamisk linkede biblioteker (*.dll)|*.dll|" "Alle filer|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1436 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Kun libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "Alle filer (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1454 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Kun libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primære delte objektfiler (*.so)|*.so|" "Udvidede biblioteker (*.so*)|*.so*|Alle filer (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1592 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3-filer" #: src/export/ExportMP3.cpp:1619 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Kunne ikke åbne MP3-kodningsbiblioteket" #: src/export/ExportMP3.cpp:1627 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Kunne ikke åbne MP3-kodningsbiblioteket" #: src/export/ExportMP3.cpp:1635 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Denne fil er ikke et brugbart MP3-kodningsbibliotek" #: src/export/ExportMP3.cpp:1714 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Kan ikke starte MP3-konvertering" #: src/export/ExportMP3.cpp:1758 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Eksporterer den markerede lyd med de faste indstillinger på %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1759 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Eksporterer hele filen med de faste indstillinger på %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1764 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Eksporterer den markerede lyd med VBR-kvalitet %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1765 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Eksporterer hele filen med VBR-kvalitet %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1770 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Eksporterer den markerede lyd med %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1771 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Eksporterer hele filen med %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1805 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "MP3-indkodningen anførte fejlen %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp:1897 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Projektets lydsamplingshastighed (%d) understøttes ikke\n" "af MP3-filformatet." #: src/export/ExportMP3.cpp:1900 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Kombinationen af projektets lydsamplingshastighed (%d) og bithastighed\n" "(%d kbps) understøttes ikke af MP3-filformatt." #: src/export/ExportMP3.cpp:2072 msgid "MP3 export library not found" msgstr "MP3-eksportbiblioteket blev ikke fundet" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:438 #: src/export/ExportMultiple.cpp:556 msgid "Export Multiple" msgstr "Eksportér flere" #: src/export/ExportMultiple.cpp:180 src/export/ExportMultiple.cpp:190 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Kan ikke eksportere flere" #: src/export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Der er kun et lydspor, hvor lyden ikke er slået fra, og ingen \n" "påsatte etiketter, så du kan ikke eksportere til forskellige lydfiler. " #: src/export/ExportMultiple.cpp:255 msgid "Export format:" msgstr "Eksportformat:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:264 msgid "Export location:" msgstr "Placering:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:269 msgid "Create" msgstr "Opret" #: src/export/ExportMultiple.cpp:276 msgid "Split files based on:" msgstr "Opdel filer ud fra:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:280 src/export/ExportMultiple.cpp:281 msgid "Labels" msgstr "Etiketter" #: src/export/ExportMultiple.cpp:290 msgid "Include audio before first label" msgstr "Medtag lyd før første etiket" #: src/export/ExportMultiple.cpp:296 msgid "First file name:" msgstr "Første filnavn:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:301 msgid "First file name" msgstr "Første filnavn" #: src/export/ExportMultiple.cpp:317 msgid "Name files:" msgstr "Filnavne: %s" #: src/export/ExportMultiple.cpp:323 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Anvender etiket-/spornavn" #: src/export/ExportMultiple.cpp:326 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Nummerering før navn på etiket/lydspor" #: src/export/ExportMultiple.cpp:329 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Nummerering efter filnavnfilnavn" #: src/export/ExportMultiple.cpp:335 msgid "File name prefix:" msgstr "Tekst før filnavn:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:340 msgid "File name prefix" msgstr "Tekst før filnavn" #: src/export/ExportMultiple.cpp:352 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Overskriv eksisterende filer" #: src/export/ExportMultiple.cpp:436 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" blev oprettet." #: src/export/ExportMultiple.cpp:445 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Vælg en placering til de eksporterede filer" #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "De følgende %lld-filer blev eksporteret." #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Noget gik galt efter eksportering af de følgende %lld-filer." #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Eksport annulleret efter eksportering af de følgende %lld-filer." #: src/export/ExportMultiple.cpp:543 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Eksport standset efter eksportering af de følgende %lld-filer." #: src/export/ExportMultiple.cpp:544 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Noget gik galt efter eksportering af de følgende %lld-filer." #: src/export/ExportMultiple.cpp:579 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" findes ikke.\n" "\n" "Ønsker du at oprette den?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:653 src/export/ExportMultiple.cpp:787 msgid "untitled" msgstr "uden navn" #: src/export/ExportMultiple.cpp:935 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Etiketten eller sporet \"%s\" har ikke et gyldigt navn. Du må ikke bruge: " "%s\n" "Brug..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:936 msgid "Save As..." msgstr "Gem som..." #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Angiv Ogg Vorbis-indstillinger" #: src/export/ExportOGG.cpp:81 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Opsætning af Ogg Vorbis-eksport" #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis-filer" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Eksporterer det markerede som Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:260 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Eksporterer hele projektet som Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:61 #, fuzzy msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) med 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 #, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) med 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 #, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft) med 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:130 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Angiv ukomprimerede indstillinger" #: src/export/ExportPCM.cpp:192 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Opsætning af ukomprimeret eksport" #: src/export/ExportPCM.cpp:198 msgid "Header:" msgstr "Hoved:" #: src/export/ExportPCM.cpp:202 src/import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Encoding:" msgstr "Kodning:" #: src/export/ExportPCM.cpp:207 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Ikke alle kombinationer af hoveder og kodninger er mulige.)" #: src/export/ExportPCM.cpp:369 src/export/ExportPCM.cpp:905 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Andre ukomprimerede filer" #: src/export/ExportPCM.cpp:442 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Kan ikke eksportere lyd i dette format." #: src/export/ExportPCM.cpp:499 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Eksporterer den markerede lyd som %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:501 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Eksporterer hele projektet som %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:527 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Fejl ved skrivning af filen %s (måske er disken fuld).\n" "Libsndfile meddeler \"%s\"" #: src/export/ExportPCM.cpp:560 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Fejl (filen er muligvis ikke skrevet): %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:901 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Der er ingen indstillinger for dette format.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:902 #, fuzzy, c-format msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" msgstr "Din fil eksporteres som en GSM 6.10 WAV-fil.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:904 #, fuzzy, c-format msgid "" "If you need more control over the export format please use the \"%s\" format." msgstr "" "Hvis du ønsker mere kontrol over eksportformatet, anvend da venligst " "formatet 'Andre ukomprimerede filer'." #: src/import/Import.cpp:540 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Udvælg, hvilke(n) strøm(me) der skal hentes ind" #: src/import/Import.cpp:601 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Denne udgave af Audacity er ikke bygget med %s-understøttelse." #: src/import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "er en MIDI-fil, ikke en lydfil. \n" "Audacity kan ikke åbne denne filtype til afspilning, men du kan\n" "redigere den ved at vælge Filer > Importér > MIDI." #: src/import/Import.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" er et CD-lydspor. \n" "Audacity kan ikke direkte åbne CD-lydspor. \n" "Udtræk (rip) CD-lydsporene til et lydformat, som \n" "Audacity kan importere, f.eks. WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:633 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" er en spilleliste. \n" "Audacity kan ikke åbne denne fil, fordi den blot rummer henvisninger til \n" "andre filer. Du kan måske åbne den i et tekstbehandlingsprogram og \n" "hente de rigtigt lydfiler." #: src/import/Import.cpp:639 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" er en Windows Media Audio-fil. \n" "Audacity kan ikke åbne denne filtype på grund af patentbegrænsninger. \n" "Du må først konvertere den til et understøttet lydformat som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:645 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" er en Advanced Audio Coding-fil. \n" "Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n" "Du må først konvertere den til et understøttet lydformat som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:651 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" er en krypteret lydfil. \n" "Disse stammer typisk fra onlinemusikbutikker. \n" "Audacity kan ikke åbne denne filtype på grund af krypteringen. \n" "Forsøg at optage filen med Audacity, eller brænd den til en lyd-CD \n" "og udtræk CD-sporet til et understøttet lydformat som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" er en RealPlayer-mediefil. \n" "Audacity kan ikke åbne dette lukkede format. \n" "Du må først konvertere den til et understøttet format som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" er en notebaseret fil, ikke en lydfil. \n" "Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n" "Forsøg at konvertere den til en lydfil som WAV eller AIFF, \n" "og importér den så eller optag den i Audacity." #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" er en Musepack-lydfil. \n" "Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n" "Hvis du tror, at det er en MP3-fil, så omdøb den med \".mp3\" til \n" "sidst, og importér den igen. Ellers må du konvertere den til et " "understøttet \n" "lydformat som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:678 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" er en Wavpack-lydfil. \n" "Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n" "Du skal konvertere den til et understøttet lydformat som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:685 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" er en Dolby Digital-lydfil. \n" "Audacity kan ikke i øjeblikket åbne denne filtype. \n" "Du skal konvertere den til et understøttet lydformat som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:692 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" er en Ogg Speex-lydfil. \n" "Audacity kan i øjeblikket ikke åbne denne filtype. \n" "Du skal konvertere den til et understøttet lydformat som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:699 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" er en videofil. \n" "Audacity kan i øjeblikket ikke åbne denne filtype. \n" "Du skal trække lyden ud til et understøttet format som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:706 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:712 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity kan ikke genkende filtypen '%s'.\n" "Hvis den er ukomprimeret, forsøg da at hente den ind via \"Importér rå data" "\"." #: src/import/Import.cpp:730 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity genkendte filtypen '%s'.\n" "Importfiltre, der menes at understøtte sådanne filer, er:\n" "%s,\n" "men ingen af dem kunne læse dette filformat." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-kompatible filer" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Indeks[%02x] Codec[%s], Sprog[%s], Bithastighed[%s], Kanaler[%d], " "Varighed[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC-filer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer-kompatible filer" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Liste over filer i rent tekstformat" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Ugyldig vinduesudgang i LOF-filen." #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "LOF-fejl" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Ugyldig varighed i LOF-fil." #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI-spor kan ikke flyttes individuelt, det kan kun lydfiler." #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Ugyldig sporforskydning i LOF-filen." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Kunne ikke åbne filen" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Filnavnet er for kort." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Filtypen er ikke korrekt." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3-filer" #: src/import/ImportOGG.cpp:46 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis-filer" #: src/import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Media read error" msgstr "Mediefejl ved læsning" #: src/import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ikke en Ogg Vorbis-fil" #: src/import/ImportOGG.cpp:199 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Forkert Vorbis-version" #: src/import/ImportOGG.cpp:202 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Ugyldigt Vorbis-bitstreamhoved" #: src/import/ImportOGG.cpp:205 msgid "Internal logic fault" msgstr "Intern logisk fejl" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF og andre ukomprimerede typer" #: src/import/ImportPCM.cpp:244 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Når ukomprimerede lydfiler hentes ind, kan man enten kopiere dem ind i " "projektet eller læse dem direkte fra deres nuværende placering (uden at " "kopiere dem).\n" "\n" "Lige nu er indstillingen sat til %s. \n" "\n" "Læses filerne direkte, kan man høre eller bearbejde dem næsten " "øjeblikkeligt. Dette er mindre sikkert end at kopiere dem, fordi det kræver, " "at filerne forbliver med deres oprindelige navne på de oprindelige " "placeringer. \n" "Filer > Undersøg sammenkoblinger vil vise de oprindelige navne og " "placeringer på enhver fil, som indlæses direkte. \n" "\n" "Hvordan ønsker du at hente de(n) nuværende fil(er)?" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "copy in" msgstr "kopiér til" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "read directly" msgstr "læs direkte" #: src/import/ImportPCM.cpp:260 msgid "Choose an import method" msgstr "Vælg en måde at importere på" #: src/import/ImportPCM.cpp:264 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Tag en &kopi af filerne før redigering (sikrere)" #: src/import/ImportPCM.cpp:268 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Læs filerne &direkte fra originalen (hurtigere)" #: src/import/ImportPCM.cpp:272 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Ad&var mig ikke igen. Brug altid mine valg ovenfor" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importerer %s" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime-file" #: src/import/ImportQT.cpp:251 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Kan ikke starte QuickTime-udtræk" #: src/import/ImportQT.cpp:261 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Umuligt at regulere kvaliteten for Quicktime-gengivelsen" #: src/import/ImportQT.cpp:271 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Umuligt at regulere egenskaberne for Quicktime-kanalerne" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Umuligt at se egenskaberne for størrelsen af Quicktime-eksemplerne" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Umuligt at få beskrivelse af strømmen" #: src/import/ImportQT.cpp:352 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Umuligt at opnå fuldt mellemlager" #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Importér rå data" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importér rå data" #: src/import/ImportRaw.cpp:353 msgid "No endianness" msgstr "Ingen byterækkefølge" #: src/import/ImportRaw.cpp:356 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian (mindst betydningsfuld byte først)" #: src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian (mest betydningsfuld byte først)" #: src/import/ImportRaw.cpp:362 msgid "Default endianness" msgstr "Standardbyterækkefølge" #: src/import/ImportRaw.cpp:381 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanal (mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanaler (stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:384 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanaler" #: src/import/ImportRaw.cpp:395 msgid "Byte order:" msgstr "Byterækkefølge:" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Channels:" msgstr "Kanaler:" #: src/import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Start offset:" msgstr "Forskydning i starten:" #: src/import/ImportRaw.cpp:415 msgid "Amount to import:" msgstr "Mængde at importere:" #: src/import/ImportRaw.cpp:422 msgid "Sample rate:" msgstr "Lydsamplingshastighed:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Import afsluttet. Beregner bølgeform" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Afkoder bølgeform" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% komplet. Klik for at ændre brændpunktet." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "Gentagne funktioner" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:127 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Behaviors" msgstr "Adfærd" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "Anven&d ikke effekter ved gentagne funktioner" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr " Udstyr" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr " Brugerflade" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 #, fuzzy msgid "&Host:" msgstr "&Vært" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Bruger:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr " Afspilning" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 #, fuzzy msgid "&Device:" msgstr "&Udstyr" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108 msgid "Recording" msgstr " Indspilning" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "De&vice:" msgstr "U&dstyr" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 #, fuzzy msgid "Cha&nnels:" msgstr "Ka&naler" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Lydindgange/-udgange er ikke sat op" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Intet udstyr fundet" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (stereo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:311 msgid "Directories" msgstr " Mapper" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Mappe til midlertidige filer" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "P&lacering:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Væl&g..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Ledig plads:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Midlertidig lagring af lyd (cache)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Afspil og/eller optag ved at bruge &RAM (nyttigt ved langsomme drev)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Mi&n. ledig hukommelse (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Hvis den tilgængelige systemhukommelse når under denne grænse, vil lyd ikke " "længere\n" "kunne gemmes i hukommelsen og vil derfor blive gemt på harddisken." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Vælg en placering for den midlertidige mappe" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "utilgængelig - den ovenfor angivne placering findes ikke" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Mappen %s findes ikke. Skal den oprettes?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Ny midlertidig mappe" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Kan ikke skrive til mappen %s" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Ændringen af den midlertidige mappe træder først i kraft, når Audacity " "starter næste gang." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Opdatering af midlertidig mappe" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33 msgid "Effects" msgstr " Effekter" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57 msgid "Enable Effects" msgstr "Slå effekter til" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61 msgid "Audio Unit" msgstr "Lydenhed" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98 msgid "Effect Options" msgstr "Effektindstillinger" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Sortér efter effektnavn" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Vis efter udgiver og effektnavn" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Vis efter type og effektnavn" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Vis efter udgiver" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Grouped by Type" msgstr "Vis efter type" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 msgid "Effects in menus are:" msgstr "Effekter i menuerne er:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Maksimumeffekter pr. gruppe (0 for at slå fra):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:138 msgid "Plugin Options" msgstr "Opsætning af tilføjelsesprogrammer" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Undersøg, om der er opdateringer til tilføjelser, når Audacity starter" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:143 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Genindlæs tilføjelser, næste gang Audacity startes" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151 msgid "Instruction Set" msgstr "Instrument" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "Br&ug SSE/SSE2/.../AVX" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr " Udvidet import" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Forsøg førs&t at bruge OpenFile-filtrene" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Regler for at vælge importfiltre" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Filendelser" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "MIME-typer" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Importrækkefølge" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Flyt regel &op" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Flyt regel &ned" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Flyt f&ilter op" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Flyt &filter ned" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Tilføj ny regel" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "S&let den valgte regel" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Ubrugte filtre:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Der er mellemrum, linieskift eller tabulator i et af elementerne. De vil " "sandsynligvis bryde mønsteret. Medmindre du ved, hvad du gør, anbefales det " "at fjerne mellemrummene. Ønsker du, at Audacity skal fjerne mellemrummene " "for dig?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Mellemrum fundet" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Ønsker du virkelig at slette den valgte regel?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Bekræftelse af sletning af regel" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Lokalt" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Fra Internet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (fladt område til redigering af høje udsving)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM-område for 8-bitsamplinger)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM-område med 10-bitsamplinger)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 #, fuzzy msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM-område med 10-bitsamplinger)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 #, fuzzy msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM-område for 24-bitsamplinger)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM-område for 16-bitsamplinger)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (den maksimale grænse for det menneskelige øre)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM-område for 24-bitsamplinger)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:89 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:196 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Display" msgstr "Visning" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:91 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Ergonomisk rækkefølge af knapper til ind-/afspilning af lyd" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "V&is 'Hvordan man får hjælp'-besked, når programmet starter" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "dB-spændvidde for &Meter/Bølgeform:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:109 msgid "&Language:" msgstr "&Sprog:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:116 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Placering af &vejledning:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:129 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Bip, når længere aktiviteter afsluttes" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:132 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "&Vis navn på spor i selve lydsporet (bølgeform)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:135 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "Bevar e&tiketter, hvis det markerede holder kant med en etiket" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Vis en monokanal som virtuel stereo" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr " Import/Eksport" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Når lydfiler hentes ind" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Tag en kopi af ukomprimerede lydfiler før redigering (sikrere)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Læs ukomprimerede lydfiler direkte fra originalen (hurtigere)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalisér alle lydspor i projektet" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Når lydspor eksporteres til en lydfil" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "Mix &altid alle spor ned til stereo- eller monokanal(er)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" "&Brug tilpasset mixning (f.eks. for at eksportere en 5.1-multikanalfil)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "V&is metadataredigering før eksport" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Når lydspor eksporteres til en Allegro-lydfil (.gro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Viser tid og varighed i &sekunder" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Viser tid og varighed i &taktslag" # If MIDI keyboard, substitute 'Keyboard' in the translation. #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:703 msgid "Keyboard" msgstr " Tastatur" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Genveje, der i øjeblikket ikke er tilgængelige" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:731 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Åbn et nyt projekt for at ændre tastaturgenveje." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:616 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Genvej:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:168 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:770 msgid "Key Bindings" msgstr "Tastaturgenveje" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176 msgid "View by:" msgstr "&Visning:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "&Tree" msgstr "&Træ" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "View by tree" msgstr "Vis som træ" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Name" msgstr "&Navn" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by name" msgstr "Vis efter navn" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Key" msgstr "&Tast" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by key" msgstr "Vis efter taster" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611 msgid "Searc&h:" msgstr "Sø&g" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:232 msgid "Bindings" msgstr "Sammenkoblinger" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253 msgid "Short cut" msgstr "Genvej" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 msgid "&Set" msgstr "&Udfør" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:276 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Bemærk: Tasten Ctrl+Q vil afslutte. Alle andre taster kan bruges." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "Stan&darder" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:329 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:915 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Vælg en XML-fil med Audacity tastaturgenveje..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:348 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:934 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Fejl ved indlæsning af tastaturgenveje" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:361 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:947 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Gem tastaturgenveje som:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:974 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Fejl ved eksport af tastaturgenveje" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Man kan ikke tildele en tast hertil" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Der skal vælges en sammenkobling, før man kan tildele en genvejstast" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:556 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Genvejstasten '%s' bruges allerede til:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Klik på OK for at tildele genvejstasten til\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "i stedet. Ellers, klik Annullér." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:742 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:763 msgid "C&ategory:" msgstr "K&ategori:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "Set" msgstr "Vælg" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:817 msgid "Key Combination" msgstr "Tastekombination" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:693 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:697 msgid "Redo" msgstr "Gendan" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1058 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Tastaturgenvejen '%s' bruges allerede til:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr " Biblioteker" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3-eksportbibliotek" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Udgave af MP3-bibliotek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3-bibliotek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "&Find..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3-bibliotek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "&Hent" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg-import-/eksportbibliotek" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Udgave af FFmpeg-bibliotek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Intet kompatibelt FFmpeg-bibliotek blev fundet" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg-bibliotek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." msgstr "Fin&d..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" msgstr "He&nt" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:150 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Tillad indlæsning i &baggrunden" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:206 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity har automatisk fundet gyldige FFmpeg-biblioteker.\n" "Ønsker du fortsat at finde dem manuelt?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI-udstyr" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Vært" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Anvender: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Device:" msgstr "Udstyr" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Forsinkelse på MIDI-synthesizer (millisekunder):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Intet MIDI-udstyr" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Forsinkelsen på MIDI-synthesizeren skal være et heltal" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Moduler" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "Spørg" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "Fejl" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Dette er forsøgsfunktioner. Aktivér dem kun, hvis du har læst Audacity-" "vejledningen \n" "og ved, hvad du har med at gøre." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "'Spørg' betyder, at Audacity vil spørge, om du ønsker at indlæse modulet, " "hver gang programmet starter." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "'Mislykket' betyder, at Audacity tror, at tilføjelsen ikke fungerer, og " "derfor ikke indlæser den." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "'Ny' betyder, at der endnu ikke er foretaget et valg" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Ændringen af disse indstillinger træder først i kraft, når Audacity starter " "næste gang." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "Intet moduler fundet" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:58 msgid "Mouse" msgstr " Mus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Musefunktioner (standardværdier, kan ikke konfigureres)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Tool" msgstr "Værktøj" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Command Action" msgstr "Kommandohandling" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Buttons" msgstr "Knapper" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Click" msgstr "Venstreklik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Select" msgstr "Markér" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Point" msgstr "Vælg markeringspunkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:136 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Left-Drag" msgstr "Træk med venstre musetast nede" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Set Selection Range" msgstr "Vælg markeringsområde" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Skift+venstreklik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Udvid markeringen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Venstre+dobbeltklik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Vælg klip eller hele lydsporet" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl+venstreklik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Scrub" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl+træk med venstre musetast nede" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #, fuzzy msgid "Seek" msgstr "Søgetid" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #, fuzzy msgid "Ctrl-Left-Double-Click" msgstr "Venstre+dobbeltklik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Scroll-scrub" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Musehjul" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 #, fuzzy msgid "Change scrub speed" msgstr "Justér hastighed" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zoom ind på et punkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zoom ind på et område" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "same as right-drag" msgstr "det samme om at trække med højre musetast trykket ned" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Click" msgstr "Højreklik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom out one step" msgstr "Zoom et trin ud" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Right-Drag" msgstr "Træk med højre musetast nede" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "same as left-drag" msgstr "det samme som at trække med venstre musetast trykket ned" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Shift-Drag" msgstr "Skift+Træk" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Zoom ud på et område" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Middle-Click" msgstr "Klik med midterste museknap" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Zoom default" msgstr "Standardzoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Tidsforskyd lydklip eller flyt op/ned mellem lydspor" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Skift+træk med venstre musetast nede" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Tidsforskyd alle lydklip i lydspor" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Flyt lydklip op/ned mellem lydspor" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Ret forstærkningsniveau" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:142 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Pencil" msgstr "Blyant" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Change Sample" msgstr "Ret datapunkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt+venstreklik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Udjævn ved punkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change Several Samples" msgstr "Ret flere datapunkter" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Lav om på netop ET datapunkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "same as select tool" msgstr "det samme som markeringsværktøj" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "same as zoom tool" msgstr "det samme som zoomværktøjet" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 src/prefs/MousePrefs.cpp:159 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "Enhver" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Scroll up or down" msgstr "Rul op eller ned" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Skift+musehjul" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Scroll left or right" msgstr "Rul til venstre eller højre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl+musehjul" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Zoom ind eller ud, hvor musemarkøren er anbragt" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Forhåndsvisning af effekter" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Længde på forhåndsvisning:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Afspil før/efter markering" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Afspilning lige &før markeret område:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Afspilning lige &efter markeret område:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Søgetid under afspilning" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Kort tidsrum:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "La&ngt tidsrum:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:102 msgid "Preferences: " msgstr "Indstillinger:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:111 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity-indstillinger" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr " Projekter" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Når et projekt, der er afhængig af andre lydfiler, gemmes" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Kopiér &altid al lyd ind i projektet (sikrest)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Kopiér ikke lyde&n" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "Sp&ørg brugeren" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Trekant" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Formet" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Andre..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Lydsamplingshastighed" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Standardoptage&hastighed:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Standardoptage&format:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Realtidskonvertering" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Kon&vertering af lydsamplingshastighed:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172 msgid "&Dither:" msgstr "U&djævnet støj ('Dither'):" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Højkvalitetskonvertering" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Konver&tering af lydsamplingshastighed:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194 msgid "Dit&her:" msgstr "Ud&jævnet støj ('Dither'):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Afspilning" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "" "Afs&pilning under indspilning: Afspil andre lydspor under indspilning af et " "nyt" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "Afspilning (&hardware): Lyt under indspilning eller aflytning af nyt lydspor" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "Af&spilning (software): Lyt under indspilning eller aflytning af nyt lydspor" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(slå fra ved optagelse af \"stereomix\")" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Forsinkelse" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Lyd til &buffer:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "millisekunder (højere = større forsinkelse)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "Korrektion &af forsinkelse:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "millisekunder (negativ = baglæns)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Lydaktiveret optagelse" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Lydaktive&ret optagelse" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Lydaktiveringsniveau (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automatisk justering af indspilningsniveau" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Aktivér automatisk justering af indspilningsniveau." #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "Ønsket max.-volumen:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "Inden for:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Analysetid" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "millisekunder (tid på en analyse)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Antal af på hinanden følgende analyser" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 betyder endeløs" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:32 msgid "Spectrograms" msgstr " Spektogrammer" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - mest bredbånd" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:58 msgid "256 - default" msgstr "256 - standard" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:65 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32.768 (mest smalbånd)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:136 msgid "FFT Window" msgstr "FFT-vindue" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 #, fuzzy msgid "Window &size:" msgstr "Vindues&størrelse" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "Window &type:" msgstr "Vindues&type" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:155 msgid "&Zero padding factor" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Mi&nimumfrekvens (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Maksimumfrekvens (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "&Gain (dB):" msgstr "Forstærknin&g (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219 msgid "&Range (dB):" msgstr "Om&råde (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:225 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Frekvensforst&ærkning (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Vis spektrummet med gråtonede farver" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Vis fastholdelsespunkt langs &Y-aksen" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT Find toner" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Min. udsving (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Max. antal toner (1-128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:264 msgid "&Find Notes" msgstr "&Find toner" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Kvantisér noder" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:280 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Maksimumfrekvensen skal være et heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Maksimumfrekvensen skal være 100 Hz eller derover" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:290 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Minimumfrekvensen skal være et heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Minimumfrekvensen skal være mindst 0 Hz" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:299 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Minimumfrekvensen skal være mindre end maksimumfrekvensen" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:305 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Forstærkningen skal angives med et heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Spændvidden skal være et positivt heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:314 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Spændvidden skal være på mindst 1 dB" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:320 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Frekvensforstærkningen skal angives med et heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Frekvensforstærkningen kan ikke være negativ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Frekvensforstærkningen må ikke være på mere end 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Minimumudsvinger (dB) skal være et heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:340 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Det maksimale antal toner skal være et heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Det maksimale antal toner skal være mellem 1 og 128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Information" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Temaer er en funktion, som endnu kun er et eksperiment. \n" "\n" "Klik på \"Gem opsætning som tema\" for at afprøve funktionen. Find så " "billeder og farver, \n" "og bearbejd dem i ImageCacheVxx.png ved hjælp af et billedredigeringsprogram " "som GIMP. \n" "\n" "Klik på \"Indlæs opsætning som tema\" for at indlæse de ændrede billeder og " "farver i Audacity. \n" "\n" "(Kun Betjeningspanelet og farverne i lydsporene kan i øjeblikket vises, selv " "om billedfilen også \n" "rummer andre ikoner.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Du har kompileret Audacity med en ekstra knap, 'Output Sourcery'. Dette vil " "gemme en\n" "C-udgave af image-cachen, der kan kompileres ind som standard." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Hvis 'Indlæs tema ved start af Audacity' er aktiveret, vil temaet blive\n" "indlæst, når programmet starter." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "At gemme og indlæse særskilte temafiler sker ved at anvende en separat fil " "for\n" "hvert billede men er ellers samme ide." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Temaer - billeder && farver" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Gem tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Indlæs tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Indlæs tema ved start af Audacity" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Særskilte temafiler" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Gem filer" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Indlæs filer" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Enkel" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Bølgeform (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:63 msgid "Spectrogram" msgstr "Spektogram" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:64 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Spektrum (logaritmisk)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:65 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201 msgid "Spectral Selection" msgstr "Spektrumvalg:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:66 #, fuzzy msgid "Spectral Selection log(f)" msgstr "Spektrumvalg:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Pitch (EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:84 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Opdatér skærmbillede ved afspilning" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:87 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Tilpas automatisk lydspor ved lodret zoom" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:95 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Standard&visning:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:108 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Markér al lyd i projektet, hvis intet er markeret" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:112 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Ak&tivér beskæringslinier" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "" "Aktivér mulighed for at u&dvide markering til venstre og højre ved at trække" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:118 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Skift mellem lydspor\" ruller i sløjfe fra spor til spor" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Redigering af lydklip kan &flytte andre klip" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:125 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:134 msgid "Solo &Button:" msgstr "Solokna&p:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr " Advarsler" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Vis advarsler, når..." #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "&projekter gemmes" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "&tomme projekter gemmes" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "der kun er &lidt plads på harddisken, når programmet starter" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "der mixes ned til &stereo ved eksportering" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "der mixes ned til &mono ved eksportering" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "ukomprimerede lydfiler &importeres" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106 #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "Afspil" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Stop" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109 #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "Pause" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Skip to Start" msgstr "Hop til begyndelsen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Skip to End" msgstr "Hop til slutningen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid ") / Loop Play (" msgstr ")/ Afspil i sløjfe (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213 msgid ") / Append Record (" msgstr ")/ Fortsæt optagelse fra slutpunkt (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:654 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Fejl ved åbning af lydenheden. " #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:978 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Fejl ved åbning af lydenheden. Check venligst valg af enhed og " "lydsamplingshastighed for projektet." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108 msgid "Audio Host" msgstr "Lydudgang" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125 msgid "Recording Device" msgstr "Indspilningsudstyr" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 msgid "Recording Channels" msgstr "Indspilningskanaler" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147 msgid "Playback Device" msgstr "Afspilningsudstyr" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (mono) indspilningskanal" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (stereo) indspilningskanaler" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 msgid "Select Recording Device" msgstr "Vælg indspilningsudstyr" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 msgid "Select Playback Device" msgstr "Vælg afspilningsudstyr" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778 msgid "Select Audio Host" msgstr "Vælg lydudgang" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Vælg indspilningskanaler" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788 msgid "Device information is not available." msgstr "Oplysninger om indspilningskilde findes ikke." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Beskær det markerede" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Kopiér det markerede" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Beskær lyd uden for det markerede" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Stilhedsmarkering" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Lås spor synkront" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom ind" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ud" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Tilpas det markerede til vinduet" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Tilpas projektet til vindue" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Show Effects Rack" msgstr "Vis effektliste" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Silence Audio" msgstr "Erstat lyd med stilhed" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Fit Selection" msgstr "Det markerede tilpasses vinduet" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Fit Project" msgstr "Projektet tilpasses vinduet" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 msgid "Open Effects Rack" msgstr "Åbn effektliste" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "Kombineret måler" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "Måler ved optagelse" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "Måler ved afspilning" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" msgstr "Lydstyrke ved optagelse" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" msgstr "Lydstyrke ved optagelse" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" msgstr "Lydstyrke ved afspilning" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" msgstr "Lydstyrke ved afspilning" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 msgid "Playback Level" msgstr "Afspilningsniveau" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 msgid "Recording Level" msgstr "Indspilningsniveau" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 msgid "Recording Volume" msgstr "Indspilningsstyrke" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 msgid "Slider Recording" msgstr "Skyder til indspilning" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107 msgid "Playback Volume" msgstr " Afspilningsstyrke" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110 msgid "Slider Playback" msgstr "Skyder til afspilning" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Indspilningsvolumen: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Indspilningsniveau (Ikke tilgængeligt. Brug mixerpulten.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "Udgangsvolumen: %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 msgid " (emulated)" msgstr "(emuleret)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Udgangsvolumen (Ikke tilgængelig. Brug mixerpulten.)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Projekthastighed (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 msgid "Snap To:" msgstr "Hold kant med:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "Start på markering:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "Længde" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "skjult" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr "Position:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "Hold kant med" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Lad Klik/Valgte områder holde kant med %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "Markering " #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "Afslutning af markering" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132 msgid "Center frequency and Width" msgstr "Midterfrekvens og bredde" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Lave og høje frekvenser" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149 msgid "Center Frequency:" msgstr "Midterfrekvens:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155 msgid "Bandwidth:" msgstr "Båndbredde:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161 msgid "Low Frequency:" msgstr "Lav frekvens:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167 msgid "High Frequency:" msgstr "Høj frekvens:" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:299 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacity-værktøjslinie: %s" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Klik og træk for at ændre størrelse på værktøjslinien" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Værktøjslinie" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91 msgid "" "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click " "to scroll-scrub, Command-drag to seek" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 msgid "" "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to " "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Klik og træk for at markere et stykke lyd" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:102 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Klik og træk for at redigere udsvingsniveauet" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:103 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Klik og træk for at redigere datapunkterne" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Klik for at zoome ind, Skift+klik for at zoome ud" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Træk for at zoome ind på området, højreklik for at zoome ud" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Venstre = zoom ind, højre = zoom ud, midt = normal" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Klik og træk for at flytte et spor langs tidsaksen" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Multiværktøjsvisning" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Slide Tool" msgstr "Justeringsværktøj" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 msgid "Play at selected speed" msgstr "Afspil ved den valgte hastighed" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282 msgid "Playback Speed" msgstr "Afspilningshastighed" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281 msgid "Play-at-speed" msgstr "Afspilningshastighed" #: src/widgets/AButton.cpp:441 msgid " (disabled)" msgstr " (frakoblet)" #: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2156 msgid "Press" msgstr "Tryk" #: src/widgets/AButton.cpp:698 msgid "Button" msgstr "Knap" #: src/widgets/ASlider.cpp:786 src/widgets/Meter.cpp:1184 msgid "L" msgstr "V" #: src/widgets/ASlider.cpp:789 src/widgets/Meter.cpp:1186 msgid "R" msgstr "H" #: src/widgets/ASlider.cpp:918 msgid "Center" msgstr "Centrér" #: src/widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: src/widgets/ASlider.cpp:925 msgid "Right" msgstr "Højre" #: src/widgets/ASlider.cpp:935 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Ryd" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Håndtag" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:127 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:128 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:132 msgid "Forwards" msgstr "Fremad" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:133 msgid "Backwards" msgstr "Bagud" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:151 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:233 msgid "Help on the Internet" msgstr "Hjælp på Internet" #: src/widgets/KeyView.cpp:598 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/widgets/Meter.cpp:583 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Klik for at starte overvågning" #: src/widgets/Meter.cpp:584 msgid "Click for Monitoring" msgstr "Klik for overvågning" #: src/widgets/Meter.cpp:585 msgid "Click to Start" msgstr "Klik for at starte" #: src/widgets/Meter.cpp:586 msgid "Click" msgstr "Klik" #: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1910 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Stop overvågning" #: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1912 msgid "Start Monitoring" msgstr "Start overvågning" #: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1916 msgid "Preferences..." msgstr "Indstillinger..." #: src/widgets/Meter.cpp:1963 msgid "Recording Meter Preferences" msgstr "Målerindstillinger ved optagelse" #: src/widgets/Meter.cpp:1963 msgid "Playback Meter Preferences" msgstr "Målerindstillinger ved afspilning" #: src/widgets/Meter.cpp:1973 msgid "Refresh Rate" msgstr "Genopfriskningshastighed" #: src/widgets/Meter.cpp:1975 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Højere genopfriskningshastighed får måleren til at vise ændringer " "hyppigere.\n" "En hastighed på 30 i sekundet eller mindre burde forhindre måleren i at " "påvirke\n" "lydkvaliteten på langsommere maskiner." #: src/widgets/Meter.cpp:1978 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Genopfriskningshastighed for måleren pr. sekund [1-100]:" #: src/widgets/Meter.cpp:1981 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Genopfriskningshastighed for måleren pr. sekund [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1992 msgid "Meter Style" msgstr "Målerstil" #: src/widgets/Meter.cpp:1996 src/widgets/Meter.cpp:1997 msgid "Gradient" msgstr "Hældningsvinkel" #: src/widgets/Meter.cpp:2000 src/widgets/Meter.cpp:2001 msgid "RMS" msgstr "Gennemsnitlig forskel (RMS)" #: src/widgets/Meter.cpp:2008 msgid "Meter Type" msgstr "Målertype" #: src/widgets/Meter.cpp:2024 msgid "Orientation" msgstr "Retning" #: src/widgets/Meter.cpp:2028 src/widgets/Meter.cpp:2029 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/widgets/Meter.cpp:2032 src/widgets/Meter.cpp:2033 msgid "Horizontal" msgstr "Vandret" #: src/widgets/Meter.cpp:2036 src/widgets/Meter.cpp:2037 msgid "Vertical" msgstr "Lodret" #: src/widgets/Meter.cpp:2239 msgid " Monitoring " msgstr " Overvågning" #: src/widgets/Meter.cpp:2243 msgid " Active " msgstr " Aktiv" #: src/widgets/Meter.cpp:2257 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Toppunkt %.2f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2261 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Højeste punkt %.2f" #: src/widgets/Meter.cpp:2266 msgid " Clipped " msgstr " Skåret af" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:112 msgid "Show Log for Details" msgstr "Vis logfil med detailler" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Vælg en handling" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 sekunder" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 t. 060 min. 060 sek." #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:tt:mm:ss" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dage 024 t. 060 min. 060 sek." #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 t. 060 min. 060.0100 sek." #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 t. 060 min. 060.01000 sek." #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# prøver" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351 msgid "samples" msgstr "prøver" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 prøver|#" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "tt:mm:ss + billeder i sekundet (24)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 t. 060 min. 060 sek. + 24 billeder" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "billeder i sekundet (24)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 billeder i sekundet|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "tt:mm:ss + NTSC med \"drop frames\"" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 t. 060 m. 060 s. + 30 billedrammer|N" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "tt:mm:ss + NTSC med \"non-drop frames\"" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 t. 060 m. 060 s. + .030 billedrammer| .999000999" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC-billedrammer" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 billedrammer|29.97002997" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "tt:mm:ss + PAL-billedrammer (25 billeder i sekundet)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 t. 060 m. 060 s. + 25 billedrammer" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL-billedrammer (25 billeder i sekundet)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 billedrammer|25" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "tt:mm:ss + CDDA-billedrammer (75 billeder i sekundet)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 t. 060 m. 060 s. + 75 billedrammer" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA-billedrammer (75 billeder i sekundet)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 billedrammer|75" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "0100.01000 kHz|0.001" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493 msgid "octaves" msgstr "oktaver" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 oktaver|1.442695041" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503 msgid "semitones + cents" msgstr "halvtoner + cent" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 halvtoner .0100 cent|17.312340491" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514 msgid "decades" msgstr "dekader" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 dekader|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1234 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Brug højre musetast eller relevant genvejstast for at ændre format.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1941 msgid "centiseconds" msgstr "centisekunder" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1945 msgid "hundredths of " msgstr "hundreddele af" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1951 msgid "milliseconds" msgstr "millisekunder" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1955 msgid "thousandths of " msgstr "tusinddele af" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1074 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Tidsforbrug:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1096 msgid "Remaining Time:" msgstr "Tilbageværende tid:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1125 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: src/widgets/Ruler.cpp:1640 #, fuzzy msgid "Timeline" msgstr "Ændring af tidslinie" #: src/widgets/Ruler.cpp:1727 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Tidsliniehandlinger, der er slået fra under optagelse" #: src/widgets/Ruler.cpp:1730 #, fuzzy msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Tidslinie - Hurtigafspilning aktiveret" #: src/widgets/Ruler.cpp:1733 #, fuzzy msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Tidslinie - Hurtigafspilning aktiveret" #: src/widgets/Ruler.cpp:2152 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2154 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2158 #, fuzzy msgid "Disable dragging selection" msgstr "Stilhedsmarkering" #: src/widgets/Ruler.cpp:2160 #, fuzzy msgid "Enable dragging selection" msgstr "" "Aktivér mulighed for at u&dvide markering til venstre og højre ved at trække" #: src/widgets/Ruler.cpp:2165 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2167 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2171 #, fuzzy msgid "Do not scroll while playing" msgstr "&Opdatér skærmbillede ved afspilning" #: src/widgets/Ruler.cpp:2173 #, fuzzy msgid "Update display while playing" msgstr "&Opdatér skærmbillede ved afspilning" #: src/widgets/Ruler.cpp:2177 #, fuzzy msgid "Lock Play Region" msgstr "Afs&pil område" #: src/widgets/Ruler.cpp:2179 #, fuzzy msgid "Unlock Play Region" msgstr "Afs&pil område" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Vis ikke denne advarsel igen" #: src/widgets/numformatter.cpp:142 msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 msgid "-Infinity" msgstr "- Uendelighed" #: src/widgets/valnum.cpp:92 msgid "Validation error" msgstr "Valideringsfejl" #: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480 msgid "Empty value" msgstr "Tom værdi" #: src/widgets/valnum.cpp:368 msgid "Malformed number" msgstr "Fejl ved antal" #: src/widgets/valnum.cpp:373 msgid "Not in range" msgstr "Ikke inden for rækkevidde" #: src/widgets/valnum.cpp:488 msgid "Value overflow" msgstr "Værdioverløb" #: src/widgets/valnum.cpp:493 msgid "Too many decimal digits" msgstr "For mange decimaler" #: src/widgets/valnum.cpp:501 #, c-format msgid "Value not in range: %.*f to %.*f" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:506 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be less than %.*f" msgstr "Navnet må ikke indeholde mellemrum" #: src/widgets/valnum.cpp:511 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be greather than %.*f" msgstr "Start og stop skal være større end 0." #: src/widgets/valnum.cpp:529 msgid "e" msgstr "e" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Fejl: %hs ved linie %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Kunne ikke indlæse fil: \"%s\"" #: src/xml/XMLWriter.cpp:290 msgid "Error Flushing File" msgstr "Fejl ved rydning af fil" #: src/xml/XMLWriter.cpp:295 msgid "Error Closing File" msgstr "Fejl ved lukning af fil" #: src/xml/XMLWriter.cpp:305 msgid "Error Writing to File" msgstr "Fejl under skrivning til fil" #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Effekten Stereo til mono blev ikke fundet" #~ msgid "Replot" #~ msgstr "Genoptegn" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Markør: %d Hz (%s) = %d dB Maksimum: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "Markør: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Maksimum: %.4f sec (%d Hz) (%s) = " #~ "%.3f" #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Vis spektrum grafisk" #~ msgid "Drawing Spectrum" #~ msgstr "Tegnespektrum" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "&Lydspor" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Usorteret" #~ msgid "Register Effects" #~ msgstr "Registrér effekter" #~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" #~ msgstr "" #~ "Vælg tilføjel&sesprogrammer til installation, eller tast Enter for at " #~ "installere alt" #~ msgid "Plug-in Name" #~ msgstr "Navn på tilføjelsesprogram" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Nyt projekt" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Højkvalitet Sinc-interpolation" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Hurtig Sinc-interpolation" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Fejl ved Libsamplerate: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Effekt anvendt: %s %.1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Forstærk..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "Forstærker" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Indtast gyldige værdier." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Automatisk reduktion..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "Automatisk reduktion arbejder..." #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Anvendt effekt: %s bas = %.1f dB, diskant = %.1f dB" #~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" #~ msgstr ", niveau slået til på = %.1f dB" #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr ", niveau slået fra" #~ msgid "Bass and Treble..." #~ msgstr "Bas og diskant..." #~ msgid "Adjusting Bass and Treble" #~ msgstr "Justér bas og diskant" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Effekt anvendt: %s %.2f halvtoner" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Justér toneleje..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Ændrer toneleje" #~ msgid "Applied effect: %s %.3f%%" #~ msgstr "Effekt anvendt: %s %.3f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Justér hastighed..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Ændrer hastighed" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Effekt anvendt: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Justér tempo..." #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "Ændrer tempo" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Fjern klik..." #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "Fjerner klik" #~ msgid "Dynamic Range Compressor" #~ msgstr "Dynamikkomprimering" #~ msgid "Compressor..." #~ msgstr "Komprimering..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Brug Dynamikkomprimering" #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "DTMF-/tonevalgsgenerator" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Effekt anvendt: Opretter DTMF-tonevalg, %.6lf sekunder" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "Opretter DTMF-tonevalg" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "Effekt anvendt: %s forsinkelse = %f sekunder, decay faktor = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Ekko..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Udfører ekko" #~ msgid "Applying " #~ msgstr "Anvender" #~ msgid "Instrument" #~ msgstr "Instrument" #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "Tonegenerator" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Hjælpeværktøj" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "Omformer" #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "Analysator" #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "Simulator" #~ msgid "Modulator" #~ msgstr "Modulator" #~ msgid "Flanger" #~ msgstr "Flanger" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Kor" #~ msgid "Bandpass" #~ msgstr "Båndpasfilter" #~ msgid "Comb" #~ msgstr "Kombination" #~ msgid "Allpass" #~ msgstr "Altpasfilter" #~ msgid "Equaliser" #~ msgstr "Udjævn (EQ)" #~ msgid "Parametric" #~ msgstr "Parametrisk" #~ msgid "Multiband" #~ msgstr "Multibånd" #~ msgid "Spectral Processor" #~ msgstr "Frekvensbehandling" #~ msgid "Pitch Shifter" #~ msgstr "Tonehøjdeskift" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Forstærker" #~ msgid "Distortion" #~ msgstr "Forvrængning" #~ msgid "Waveshaper" #~ msgstr "Bølgeskaper" #~ msgid "Dynamics Processor" #~ msgstr "Dynamikprocessor" #~ msgid "Expander" #~ msgstr "Udvidelse" #~ msgid "Limiter" #~ msgstr "Begræsning" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "Tærskel" #~ msgid "Pitch and Tempo" #~ msgstr "Tonehøjde og tempo" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tid" #~ msgid "Onsets" #~ msgstr "Startpunkter" #~ msgid "Select Curve" #~ msgstr "Vælg kurve" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Udligning (EQ)..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Udligner (EQ)" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Toner op" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Toner ud" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Find steder, hvor lyden er skåret af" #~ msgid "Find Clipping..." #~ msgstr "Find steder, hvor lyden er skåret af" #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Søger efter steder, hvor lyden er skåret af" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Spejlvender (lodret)" #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Udjævning..." #~ msgid "Applying Leveler..." #~ msgstr "Udjævner..." #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Støjgenerator" #~ msgid "Noise..." #~ msgstr "Støj..." #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Tilføjet effekt: Skab støj, %.6lf sekunder" #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "Skaber støj" #~ msgid "Noise Reduction..." #~ msgstr "Støjreduktion..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Opretter støjprofil" #~ msgid "Reducing Noise" #~ msgstr "Nedbringer støj" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Fjern støj..." #~ msgid "Removing Noise" #~ msgstr "Fjerner støj" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, " #~ "stereo independent %s" #~ msgstr "" #~ "Effekt anvendt: %s fjernet DC-offset = %s, normalisér udsving = %s, " #~ "stereouafhængig %s" #~ msgid "true" #~ msgstr "sand" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", max. udsving = %.1f dB" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Normalisér..." #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "Normaliserer." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "" #~ "Effekt anvendt: %s forlængelsesfaktor = %f sekunder, forlængelsestid = %f " #~ "sekunder" #~ msgid "Stretching with Paulstretch" #~ msgstr "Forlænger med Paulstretch-effekten" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Effekt anvendt: %s %d trin, %.0f%% våd, frekvens = %.1f Hz, startfase = " #~ "%.0f grader, dybde = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Faseskift..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Anvender faseskift" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Reparerer beskadiget lyd" #~ msgid "Repeated %d times" #~ msgstr "Gentaget %d gange" #~ msgid "Selection is too short to repeat." #~ msgstr "Markeringen er for lille til at kunne gentages." #~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection." #~ msgstr "Sporet er for langt til at gentage markeringen." #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Gentag..." #~ msgid "Performing Repeat" #~ msgstr "Udfører Gentagelse" #~ msgid ", Room Size = %.0f" #~ msgstr ", rumstørrelse = %.0f" #~ msgid ", Delay = %.0fms" #~ msgstr ", forsinkelse = %.0fms" #~ msgid ", Reverberance = %.0f%%" #~ msgstr ", efterklang = %.0f%%" #~ msgid ", Damping = %.0f%%" #~ msgstr ", dæmpning = %.0f%%" #~ msgid ", Tone Low = %.0f%%" #~ msgstr ", lav tone = %.0f%%" #~ msgid ", Tone High = %.0f%%" #~ msgstr ", høj tone = %.0f%%" #~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB" #~ msgstr ", størrelse af tør forstærkning = %.0fdB" #~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" #~ msgstr ", størrelse af våd forstærkning = %.0fdB" #~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%" #~ msgstr ", stereobredde = %.0f%%" #~ msgid "Presets:" #~ msgstr "Faste indstillinger:" #~ msgid "Lo&ad" #~ msgstr "Indl&æs" #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Brugerindstillinger:" #~ msgid "Loa&d" #~ msgstr "In&dlæs" #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "O&mdøb" #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "Indstillinger for rumklang" #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Indlæs faste indstillinger:" #~ msgid "Save current settings as:" #~ msgstr "Gem nuværende indstillinger som:" #~ msgid "Load settings:" #~ msgstr "Indlæs indstillinger:" #~ msgid "Rename settings:" #~ msgstr "Omdøb indstillinger:" #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Ændr navn til:" #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Rumklang..." #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "Tilføjer rumklang" #~ msgid "Reversing" #~ msgstr "Vender" #~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):" #~ msgstr "Maksimum båndpasdæmpning (dB):" #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "Klassiske filtre..." #~ msgid "Performing Classic Filtering" #~ msgstr "Udfører Klassisk filter" #~ msgid "Silence Generator" #~ msgstr "Stilhedsgenerator" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Stilhed..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Opretter stilhed" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Effekt anvendt: Opret stilhed, %.6lf sekunder" #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "Anvender Stereo til mono" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Glidende tempo-/tonehøjdeskift" #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "Skifter tempo/tonehøjde" #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "Effekt anvendt: Opret %s bølge %s, frekvens = %.2f Hz, udsving = %.2f, " #~ "%.6lf sekunder" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Chirp-generator" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Tonegenerator" #~ msgid "Frequency (Hz)" #~ msgstr "Frekvens (Hz)" #~ msgid "Generating Chirp" #~ msgstr "Opretter Chirp" #~ msgid "Generating Tone" #~ msgstr "Opretter Tone" #~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." #~ msgstr "Mindste nødvendige varighed: 0,001 sekunder." #~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." #~ msgstr "Højeste nødvendige varighed: 10.000 sekunder." #~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." #~ msgstr "Kan ikke afkortes til mindre end 0 sekunder." #~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." #~ msgstr "Højeste afkortningsvarighed er 10.000 sekunder." #~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent." #~ msgstr "Komprimering kan ikke være mindre end 0 procent." #~ msgid "Compression must be less than 100 percent" #~ msgstr "Komprimering skal være mindre end 100 procent" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Forkort stilhed..." #~ msgid "Truncating Silence..." #~ msgstr "Forkorter stilhed..." #~ msgid "" #~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may " #~ "not use this effect on Linux." #~ msgstr "" #~ "Denne effekt understøtter ikke en tekstbaseret brugerflade. På nuværende " #~ "tidspunkt kan denne effekt ikke bruges i Linux." #~ msgid "VST Effect" #~ msgstr "VST-effekt" #~ msgid "" #~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to " #~ "graphical display." #~ msgstr "" #~ "Denne effekt understøtter ikke en tekstbaseret brugerflade. Grafisk " #~ "brugerflade vil blive brugt." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Effekt anvendt: %s frekvens = %.1f Hz, startfase = %.0f grader, dybde = " #~ "%.0f%%, resonans = %.1f, frekvensoffset = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Wahwah..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Anvender Wahwah" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "Anvender effekt: %s" #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Tilføjelseseffekter kan desværre ikke bruges på stereospor, hvor de " #~ "enkelte kanaler i sporet ikke passer sammen." #~ msgid "Unable to load plug-in %s" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse tilføjelsesprogrammet %s" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Forfatter:" #~ msgid "Length (seconds)" #~ msgstr "Længde (sekunder)" #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "Tonelængde (sekunder)" #~ msgid "Note velocity" #~ msgstr "Tonehastighed" #~ msgid "Note key" #~ msgstr "Tonehøjde" #~ msgid "Nyquist Prompt..." #~ msgstr "Nyquist-redigeringsboks..." #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "Funktioner til udtrækning: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr "Tilføjelsesprogrammet Vamp-lydanalyse" #~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mobil)" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" #~ msgstr "Din fil eksporteres som en 16-bit AIFF-fil (Apple/SGI).\n" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" #~ msgstr "Din fil eksporteres som en 16-bit WAV-fil (Microsoft).\n" #~ msgid "Set Selection Point and Play" #~ msgstr "Vælg markeringspunkt og afspil" #~ msgid "SpectralSelection" #~ msgstr "Spektrumvalg" #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Lodret lineal" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Bruger blokstørrelse %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Ukendt kommandoliniemulighed: %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Disse kommandoliniefunktioner understøttes:" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "" #~ "Angiv desuden navnet på en lydfil eller et Audacity-projekt for at åbne " #~ "det." #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "&Hurtighjælp (på Internet)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "&Vejledning (på Internet)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Multiværktøjvisning: tast Ctrl+P for muse- og tastaturindstillinger" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "til" #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "Installér VST-effekter" #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Kompensering for forsinkelse ved mellemlagring" #~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " #~ msgstr "" #~ "For at gøre start af Audacity hurtigere udføres søgningen efter VST-" #~ "effekter" #~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " #~ msgstr "" #~ "én gang, og relevante oplysninger optages. Når man tilføjer VST-effekter" #~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " #~ msgstr "til systemet, skal Audacity scanne igen, således at den nye" #~ msgid "information can be recorded." #~ msgstr "information kan optages." #~ msgid "&Rescan effects on next launch" #~ msgstr "Genscan effekter ved næste opsta&rt" #~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux" #~ msgstr "VST-brugerfladen understøttes i øjeblikket ikke i Linux" #~ msgid "Could not load file or incompatible content." #~ msgstr "Kunne ikke indlæse fil - eller inkompatibelt indhold." #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Opførelseseffekt:" #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "" #~ "Begge kanaler i et stereospor skal have samme lydsamplingshastighed." #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "Begge kanaler i et stereospor skal have samme længde." #~ msgid "Checking %s" #~ msgstr "Undersøger %s" #~ msgid "Restart Audacity to apply changes." #~ msgstr "Genstart Audacity for at anvende ændringer." #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" #~ msgstr "Vis lydenhedseffekter i den grafiske brugerflade" #~ msgid "&Display VST effects in Graphical Mode" #~ msgstr "&Vis VST-effekter i grafisk visning" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "&Genscan VST-effekter, næste gang Audacity startes" #~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once." #~ msgstr "'Ny' er ligesom 'Spørg', men man bliver kun spurgt én gang." #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Indgangsniveau (klik for at overvåge indspilning)" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "Slå måler til" #~ msgid "Disable Meter" #~ msgstr "Slå måler fra" #~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Stands automatisk justering af indgangsniveau" #~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Start automatisk justering af indgangsniveau" #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "Vis stereo lodret" #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "Automatisk justering af indgangsniveau blev standset af brugeren." #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Indspilningsmåler" #~ msgid "Output Meter" #~ msgstr "Afspilningsmåler" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "At gendanne et projekt vil ikke ændre nogen filer på harddisken, før det " #~ "bliver gemt." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Gendan ikke" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Bekræft?" #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Ændr afspilningsudstyr" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Justér forstærkning ved afspilning" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Forøg forstærkning ved afspilning" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Formindsk forstærkning ved afspilning" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Justér forstærkning ved indspilning" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Forøg forstærkning ved indspilning" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Formindsk forstærkning ved indspilning" #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Genindlæs effekt" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "Afspilningsudstyr" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Indspilningsudstyr" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Indspilningskanaler" #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Vælg afspilningsudstyr" #~ msgid "Output Level" #~ msgstr "Afspilningsniveau" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Udgangsvolumen" #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Justering af afspilning" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Indgangsvolumen" #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Justering af indspilning" #~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Afspilningsniveau (Ikke tilgængeligt. Brug mixerpulten.)" #~ msgid "GStreamer %s: %s" #~ msgstr "GStreamer %s: %s" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at " #~ "startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries " #~ "and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "GStreamer blev sat op i Indstillinger og har tidligere været indlæst,\n" #~ " men denne gang indlæste Audacity det ikke ved " #~ "opstarten.\n" #~ " Du kan gå tilbage til Indstillinger > Biblioteker " #~ "og genopsætte det." #~ msgid "GStreamer startup failed" #~ msgstr "Opstart af GStreamer mislykkedes" #~ msgid "&Upload File..." #~ msgstr "&Læg fil ud..." #~ msgid "R&emove Audio or Labels" #~ msgstr "Fj&ern lyd eller etiketter" #~ msgid "Pl&ay" #~ msgstr "&Afspil" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Stop" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " #~ "compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " #~ "because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " #~ "compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " #~ "one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "Audacity-komprimerede projektfiler (.aup) gemmer dit arbejde i et mindre, " #~ "komprimeret (.ogg) format. \n" #~ "Komprimerede projektfiler er en god måde at overføre dit projekt til " #~ "Internet, fordi de er meget mindre. \n" #~ "At åbne et komprimeret projekt tager normalt længere tid end ellers, " #~ "eftersom hvert komprimeret lydspor \n" #~ "skal importeres.\n" #~ "\n" #~ "De fleste andre programmer kan ikke åbne Audacity-projektfiler.\n" #~ "Hvis du ønsker at gemme en fil, som kan åbnes af andre programmer, vælg " #~ "da en af\n" #~ "Eksport-kommandoerne." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" #~ "\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Du gemmer nu en Audacity-projektfil (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Dermed oprettes en fil, som kun Audacity kan åbne.\n" #~ "\n" #~ "For at gemme en lydfil, der kan bruges af andre programmer, skal man " #~ "vælge en af\n" #~ "kommandoerne i \"Filer > Eksportér\".\n" #~ msgid "Waveform (d&B)" #~ msgstr "Bølgeform (d&B)" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "Frakoblingstid:" #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "WCAG 2-hjælp" #~ msgid "Scientific Filter" #~ msgstr "Videnskabeligt Filter" #~ msgid "Min silence duration:" #~ msgstr "Min. varighed af stilhed:" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Max. varighed af stilhed:" #~ msgid ":1" #~ msgstr ":1" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Tærskel for stilhed:" #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ " Varighed skal være mindst 1 millisekund\n" #~ " Komprimeringsforholdet skal være mindst 1:1" #~ msgid "Load VST Program:" #~ msgstr "Indlæs VST-program:" #~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" #~ msgstr "" #~ "Aktivér disse moduler (hvis de er tilgængelige), næste gang Audacity " #~ "starter" #~ msgid "mod-&script-pipe" #~ msgstr "mod-&script-pipe" #~ msgid "mod-&nyq-bench" #~ msgstr "mod-&nyq-bench" #~ msgid "mod-&track-panel" #~ msgstr "mod-&track-panel" #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "Du har ikke angivet navn på etiketterne. Disse\n" #~ "vil blive sprunget over, når etiketsporene opdateres.\n" #~ "\n" #~ "Ønsker du at gå tilbage og anføre navne på etiketterne?" #~ msgid "Align Tracks To&gether" #~ msgstr "Stil sp&or på linie" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Sæt ved &nul" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Sæt til &markøren" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Sæt ved markerings&start" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Sæt ved &markeringsslut" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Sæt afslutningen til markøren" #~ msgid "Align End with Selection En&d" #~ msgstr "Sæt slut til enden af markering" #~ msgid "Ali&gn and Move Cursor" #~ msgstr "Stil på li&nie og flyt markør" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Sæt ved nul" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Koordineret med markør" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Koordinér slutningen med markøren" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Koordinér med begyndelsen af markeringen." #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "Koordinér med markeringsslutning." #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Udvidelser 1 til %i" #~ msgid "Resampling disabled." #~ msgstr "Ny lydsamplingshastighed slået fra." #~ msgid "From Pitch" #~ msgstr "Fra tonehøjde" #~ msgid "To Pitch" #~ msgstr "Til tonehøjde" #~ msgid "From Frequency in Hertz" #~ msgstr "Fra frekvens i Hertz" #~ msgid "To Frequency in Hertz" #~ msgstr "Til frekvens i Hertz" #~ msgid "" #~ "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
" #~ "Please view or download it online." #~ msgstr "" #~ "

Det ser ikke ud til, at 'Hjælp' er installeret på computeren.
Se eller hent den på Internet." #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Åbn redigeringsboks til me&tadata" #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Redigér metadata" #~ msgid "by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "af Dominic Mazzoni" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Automatisk reduktion af Markus Meyer" #~ msgid "by Steve Daulton" #~ msgstr "af Steve Daulton" #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Skift længde..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "Skifter længde..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "af Vaughan Johnson og Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "bruger SoundTouch af Olli Parviainen" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Fra:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Til:" #~ msgid "To frequency in seconds" #~ msgstr "Til frekvens i sekunder" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "bruger SampleRate af Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Fjernelse af klik og smæld af Craig DeForest" #~ msgid "Select threshold" #~ msgstr "Vælg tærskel" #~ msgid "by Salvo Ventura" #~ msgstr "af Salvo Ventura" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "af Dominic Mazzoni og Vaughan Johnson" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Udligning (EQ), af Martyn Shaw og Mitch Golden" #~ msgid "by Leland Lucius" #~ msgstr "af Leland Lucius" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "af Lynn Allan" #~ msgid "Degree of Leveling" #~ msgstr "Stille passager bliver kraftigere, kraftige passager mere stille" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "Støjtærskel (piben/summen/omgivelser)" #~ msgid "Threshold for Noise:" #~ msgstr "Støjtærskel:" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Fjern støj af Dominic Mazzoni" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "af Nasca Octavian Paul" #~ msgid "by Rob Sykes" #~ msgstr "af Rob Sykes" #~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" #~ msgstr "ved brug af SBSMS af Clayton Otey" #~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgstr "af Lynn Allan og Philip van Baren" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "Redigér metadata" #~ msgid "Play (Shift for Loop Play)" #~ msgstr "Afspil (Skift for at afspille i sløjfe)" #~ msgid "Record (Shift for Append Record)" #~ msgstr "Optag (Skift for at fortsætte optagelse fra slutpunkt)" #~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" #~ msgstr "Et gratis digitalt lydredigeringsprogram
" #~ msgid "CleanSpeech Batch Processing" #~ msgstr "Gentagen anvendelse af CleanSpeech" #~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." #~ msgstr "Vælg stemmefil(er) til gentagen CleanSpeech-kæde" #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "Eksportér &opsætning af CleanSpeech..." #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "I&mportér opsætning af CleanSpeech..." #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "Om &Audacity CleanSpeech..." #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Gem fil med faste CleanSpeech-indstillinger som:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "Faste CleanSpeech-indstillinger (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Der opstod et problem under eksport af faste indstillinger." #~ msgid "Unable to Export" #~ msgstr "Eksport mislykkedes" #~ msgid "Save Speech As:" #~ msgstr "Gem Speech som:" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Windows PCM Audio-fil (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Gain (dB)" #~ msgstr "Forstærknin&g (dB)" #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke åbne filen:\n" #~ " %s" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "Forsøger at køre Fjern støj uden en støjprofil.\n" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Denne effekt kan desværre ikke bruges på stereolydspor, hvor de enkelte " #~ "kanaler af sporet ikke passer sammen." #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Visninger" #~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Clea&nSpeech-visning (tilpasset brugergrænseflade)" #~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode" #~ msgstr "Anvend ikke effekter, når der arbejdes med flere filer" #~ msgid "" #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " #~ "one project, is already open." #~ msgstr "" #~ "Det er ikke muligt at optage i CleanSpeech-visning, når et lydspor, eller " #~ "mere end et projekt, allerede er åbent." #~ msgid "Tri&m" #~ msgstr "Tri&m" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Beskær" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Slå lyd fra område med etiket" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "Del etiketter" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "Saml områder med etiketter" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Fremhævelse af bas" #~ msgid "Boost dB" #~ msgstr "Fremhævelse i dB" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Fremhævelse af bas..." #~ msgid "" #~ "If you have more than one Audio Track, you can\n" #~ "export each track as a separate audio file.\n" #~ "\n" #~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n" #~ "audio file for each label in that track. You can have\n" #~ "more than one Label Track, but files will only be\n" #~ "exported for the uppermost Label Track.\n" #~ "\n" #~ "This Project does not meet the above criteria for\n" #~ "exporting multiple files." #~ msgstr "" #~ "Hvis du har flere end et lydspor, kan du \n" #~ "eksportere hvert spor som en separat fil. \n" #~ "\n" #~ "Hvis du har et etiketspor, kan du eksportere \n" #~ "en ny fil for hver etiket i dette spor. Du kan have \n" #~ "flere end et etiketspor, men filer vil kun blive \n" #~ "eksporteret for det øverste etiketspor . \n" #~ "Dette projekt har ikke flere spor eller etiketspor, \n" #~ "så du kan ikke eksportere flere filer." #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Kan ikke eksportere flere filer" #~ msgid "S&ort tracks" #~ msgstr "S&ortér etiketter" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample af Dominic Mazzoni og Julius Smith" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate af Erik de Castro Lopo" #~ msgid "" #~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" #~ "button in the Export dialog." #~ msgstr "" #~ "Bemærk: Opsætning af eksportkvalitet kan vælges ved at klikke\n" #~ "på knappen Indstillinger i Eksport-vinduet." #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Udgangsniveaumeter" #~ msgid "Input Volume Slider" #~ msgstr "Indgangsvolumen" #~ msgid "Output Volume Slider" #~ msgstr "Udgangsvolumen" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opsætning" #~ msgid "Dynamic Transient Sharpening" #~ msgstr "Gør dynamiske overgange tydelige" #~ msgid "Zoom in or out" #~ msgstr "Zoom ind eller ud" #~ msgid "FFT Skip Points" #~ msgstr "Ignorede FFT-punkter" #~ msgid "Skip Points" #~ msgstr "Ignorer punkter" #~ msgid "Adjust left selection to next onset" #~ msgstr "Tilpas det markerede til venstre til næste startpunkt for lyd" #~ msgid "Adjust right selection to previous offset" #~ msgstr "Tilpas de markerede til højre til næste slutpunkt for lyd" #~ msgid "Adjust left selection to next offset" #~ msgstr "Tilpas det markerede til venstre til næste slutpunkt for lyd" #~ msgid "Adjust right selection to previous onset" #~ msgstr "Tilpas det markerede til højre til næste startpunkt for lyd" #~ msgid "Select region of sound around cursor" #~ msgstr "Markér lydområde rundt om markøren" #~ msgid "Select region of silence around cursor" #~ msgstr "Markér stilhedsområde rundt om markøren" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "Opret automatisk etiketter fra ord" #~ msgid "Add label at selection" #~ msgstr "Tilføj etiket til det markerede område" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "Justér følsomhed" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "Energi" #~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Signalændringer (lav tærskel)" #~ msgid "Sign Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Signalændringer (høj tærskel)" #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Retningsændringer (lav tærskel)" #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Retningsændringer (høj tærskel)" #~ msgid "Left-to-On" #~ msgstr "Mod venstre til start" #~ msgid "Right-to-Off" #~ msgstr "Mod højre til slut" #~ msgid "Left-to-Off" #~ msgstr "Mod venstre til slut" #~ msgid "Right-to-On" #~ msgstr "Mod højre til start" #~ msgid "Select-Sound" #~ msgstr "Vælg-Lyd" #~ msgid "Select-Silence" #~ msgstr "Vælg-Stilhed" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "Opret etiketter" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "Tilføj etikette" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Kalibrér" #~ msgid "Musical Instrumnet" #~ msgstr "Musikinstrument" #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" #~ msgstr "SpikeCleaner af Lynn Allan" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "Tærskel for stilhed: " #~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Fejl ved skrivning af tastaturgenveje" #~ msgid "" #~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished " #~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature " #~ "requests to our Feedback " #~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and " #~ "tricks on our Wiki or visit " #~ "our Forum." #~ msgstr "" #~ "Dette er en beta- eller prøveudgave af programmet. Den kan indeholde fejl " #~ "eller ufuldendte funktioner. Vi er afhængige af din tilbagemelding: Send " #~ "venligst fejlrapporter og ønsker om funktioner til vor Feedback-adresse. For at få hjælp, brug " #~ "menuen Hjælp i programmet, se tips og tricks på vor wiki-" #~ "opslagsside, eller besøg vort forum." #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Window Size:" #~ msgstr "Vinduesstørrelse:" #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Cl&eanSpeech-visning (tilpasset brugerflade)" #~ msgid "&LADSPA" #~ msgstr "&LADSPA" #~ msgid "N&yquist" #~ msgstr "N&yquist" #~ msgid "&VAMP" #~ msgstr "&VAMP" #~ msgid "V&ST" #~ msgstr "V&ST" #~ msgid "36" #~ msgstr "36" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgid "96" #~ msgstr "96" #~ msgid "120" #~ msgstr "120" #~ msgid "145" #~ msgstr "145" #~ msgid "2048" #~ msgstr "2048" #~ msgid "Clean Speech" #~ msgstr "Clean Speech" #~ msgid "" #~ "Replace missing audio with silence (permanent immediately). This will " #~ "save the project in its current state, unless you \"Close project " #~ "immediately\" on further error alerts." #~ msgstr "" #~ "Erstat manglende lyd med stilhed (bliver straks permanent). Dette vil " #~ "gemme projektet i sin nuværende form, medmindre du vælger \"Luk projektet " #~ "straks\" ved flere fejlmeddelelser." #~ msgid "FreqWindow" #~ msgstr "Frekvensvindue" #~ msgid "Split at labels" #~ msgstr "Opdel ved etiketter" #~ msgid "" #~ "This file was saved by Audacity %s, a much\n" #~ "older version. The format has changed.\n" #~ "\n" #~ "Audacity could corrupt the file in opening\n" #~ "it, so you must back it up first.\n" #~ "\n" #~ "Open this file now?" #~ msgstr "" #~ "Denne fil blev gemt af Audacity %s, en meget\n" #~ "ældre version. Formatet er siden ændret.\n" #~ "\n" #~ "Audacity vil måske ødelægge filen, når den\n" #~ "åbnes, så tag en kopi af den først.\n" #~ "\n" #~ "Vil du åbne filen nu?" #~ msgid "Error saving project" #~ msgstr "Der opstod en fejl, da projektet blev gemt" #~ msgid "Gap detected in project file\n" #~ msgstr "Hul opdaget i projektfil\n" #~ msgid "Missing summary blockfile: %s.auf" #~ msgstr "Manglende oversigtsfil: %s.auf" #~ msgid "&Control Toolbar" #~ msgstr "&Kontrolværktøjslinie" #~ msgid "Alignment completed." #~ msgstr "Justering fuldendt." #~ msgid "Project Repair" #~ msgstr "Reparation af projekt" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Kontrol" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "" #~ "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" #~ "You can configure it at Preferences > Libraries.\n" #~ "\n" #~ "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n" #~ "installer, but requires you compile FFmpeg yourself." #~ msgstr "" #~ "Rigtigt opsat FFmpeg kræves for at kunne fortsætte.\n" #~ "Du kan sætte det op i Indstillinger > Biblioteker.\n" #~ "\n" #~ "Bemærk, at AMR-understøttelse ikke er mulig uden vor\n" #~ "FFmpeg-installation men kræver, at du selv kompilerer FFmpeg." #~ msgid "Specify AMR-WB Options" #~ msgstr "Angiv AMR-WB-indstillinger" #~ msgid "AMR-WB Export Setup" #~ msgstr "Opsætning af AMR-WB-eksport" #~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)" #~ msgstr "AMR-filer (bredbånd) (FFMPEG)" #~ msgid "Numbering after Label/Track Name" #~ msgstr "Nummerering efter navn på etiket/lydspor" #~ msgid "Filter chosen in OpenFile dialog overrides any rules" #~ msgstr "Filteret valgt i ÅbnFil-menuen overskriver alle regler" #~ msgid "&Play other tracks while recording new one" #~ msgstr "&Afspil andre spor samtidig med optagelse af nyt" #~ msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" #~ msgstr "Afspilning (&hardware): Afspil nyt spor under optagelse" #~ msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" #~ msgstr "Afspilning (&software): Afspil nyt spor under optagelse" #~ msgid "Play before cut region:" #~ msgstr "Afspil lige før markeret område:" #~ msgid "Play after cut region:" #~ msgstr "Afspil lige efter markeret område:" #~ msgid "Audio to buffer:" #~ msgstr "Lyd til buffer:" #~ msgid "Long period:" #~ msgstr "Langt tidsrum:" #~ msgid "Play when previewing:" #~ msgstr "Afspil under forhåndsvisning" #~ msgid "4096 - most narrowband" #~ msgstr "4096 - mest smalbånd" #~ msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" #~ msgstr "Maksimumfrekvensen skal ligge i intervallet 100 Hz-100.000 Hz" #~ msgid "Input Source" #~ msgstr "Indspilningskilde" #~ msgid "Input Source:" #~ msgstr "Indspilningskilde:" #~ msgid "Input Level Slider" #~ msgstr "Skyder til indspilningsniveau" #~ msgid "Output Level Slider" #~ msgstr "Skyder til afspilningsniveau" #~ msgid "" #~ "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Dit projekt indeholder alt; det er ikke koblet sammen med nogen eksterne " #~ "lydfiler." #~ msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" #~ msgstr "" #~ "Erstat manglende data med stilhed (bliver permanent, når projektet gemmes)" #~ msgid "&Link Audio and Label Tracks" #~ msgstr "&Gruppér lyd- og etiketspor" #~ msgid "" #~ "The version of Audacity you are using does not support multiple time " #~ "tracks." #~ msgstr "" #~ "Den version af Audacity, du bruger, understøtter ikke brug af flere " #~ "tidsspor" #~ msgid "custom" #~ msgstr "tilpasset" #~ msgid "Enter the desired name of the curve" #~ msgstr "Indtast det ønskede navn på kurven" #~ msgid "Initial Tempo Change (%):" #~ msgstr "Indledende temposkift (%):" #~ msgid "Final Tempo Change (%):" #~ msgstr "Afsluttende temposkift (%):" #~ msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" #~ msgstr "Indledende skift i tonehøjde (halvtoner) [-12 til 12]:" #~ msgid "Closing last window &quits Audacity" #~ msgstr "Audacity afsluttes, når sidste vindue &lukkes" #~ msgid "Auto save" #~ msgstr "Gem automatisk" #~ msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder" #~ msgstr "Gem &automatisk en kopi af projektet i en anden mappe" #~ msgid "Auto save in&terval:" #~ msgstr "In&terval mellem Gem automatisk"