# German translation of Audacity. # Copyright (C) 2014 Audacity Team # This file is distributed under the same license as the Audacity package. # # Translators: # Heiko Abler , 2003 # Tobias Frei , 2012 # Daniel Winzen , 2012-2013 # Shinrai, 2013 # stefanniedermann , 2013-2014 # Ettore Atalan , 2014 # Tobias Bannert, 2014 # Michał Trzebiatowski , 2014 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-10 14:18-0600\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-06 05:42-0000\n" "Last-Translator: Michał Trzebiatowski\n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/audacity/language/" "de/)\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.9\n" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325 #, fuzzy, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "Bytes" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470 #: src/AutoRecovery.cpp:81 src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Name" msgstr "Name" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 src/FreqWindow.cpp:200 #: src/FreqWindow.cpp:204 src/HistoryWindow.cpp:79 msgid "Size" msgstr "Größe" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472 msgid "Type" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473 #, fuzzy msgid "Modified" msgstr "Textmarke geändert" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476 msgid "Permissions" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479 msgid "Attributes" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661 #, fuzzy msgid "NewName" msgstr "Name" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 msgid "Operation not permitted." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3673 #: src/Menus.cpp:3685 src/Menus.cpp:6255 src/Project.cpp:2668 #: src/Project.cpp:4646 src/Project.cpp:4665 src/TrackPanel.cpp:8542 #: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234 #: src/effects/Contrast.cpp:107 src/effects/Contrast.cpp:117 #: src/effects/Contrast.cpp:123 src/effects/Contrast.cpp:133 #: src/effects/Contrast.cpp:153 src/effects/Effect.cpp:1686 #: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789 #: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:618 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790 msgid "." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791 msgid ".." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 msgid "Illegal directory name." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 msgid "File name exists already." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031 msgid "View files as a list view" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038 msgid "View files as a detailed view" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047 #, fuzzy msgid "Go to parent directory" msgstr "" "Das Verzeichnis konnte nicht angelegt werden:\n" " %s" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055 msgid "Go to home directory" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065 #, fuzzy msgid "Create new directory" msgstr "Neues Projekt erstellt" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Current directory:" msgstr "Unterschied" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131 msgid "Show hidden files" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 msgid "Illegal file specification." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #, fuzzy msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Verzeichnis %s existiert nicht. Erstellen?" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 msgid "Please choose an existing file." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78 msgid "co-founder" msgstr "Mitgründer" #: src/AboutDialog.cpp:63 msgid "quality assurance" msgstr "Qualitätssicherung" #: src/AboutDialog.cpp:183 msgid "About Audacity" msgstr "Über Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:202 msgid "OK... Audacious!" msgstr "OK … Audacious!" #: src/AboutDialog.cpp:218 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We " "thank Google Code and SourceForge for hosting our project. Audacity " "is available for " "Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity ist ein freies Programm, geschrieben von einem weltweiten Team an " "freiwilligen Entwicklern. Wir danken Google " "Code und SourceForge.net, dass " "sie unser Projekt hosten. Audacity ist für Windows, Mac, und GNU/Linux (und " "andere Unix-ähnliche Systeme) verfügbar." #: src/AboutDialog.cpp:229 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "Wenn Sie einen Fehler finden oder Vorschläge haben, geben Sie uns bitte auf " "Englisch Feedback. Hilfe " "gibt es bei den Tipps und Tricks in unserem Wiki sowie in unserem Forum." #: src/AboutDialog.cpp:242 src/AboutDialog.cpp:244 msgid "translator_credits" msgstr "" "Deutsche Übersetzung von Andreas Klug, Heiko Abler, Pennywize, Edgar M. " "Franke, Daniel Winzen, Ralf Gebauer" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" "freie, plattformunabhängige Open-Source-Software für die Aufnahme und " "Bearbeitung von Audio
" #: src/AboutDialog.cpp:258 msgid "Credits" msgstr "Mitwirkende" #: src/AboutDialog.cpp:261 msgid "Audacity Developers" msgstr "Audacity-Entwickler" #: src/AboutDialog.cpp:264 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Audacity-Unterstützungsmannschaft" #: src/AboutDialog.cpp:267 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Ehemalige Entwickler" #: src/AboutDialog.cpp:270 msgid " Emeritus Team Members" msgstr "Ehemalige Team-Mitglieder" #: src/AboutDialog.cpp:273 msgid "Other Contributors" msgstr "Andere Unterstützer" #: src/AboutDialog.cpp:276 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity basiert auf Programmcode von folgenden Projekten:" #: src/AboutDialog.cpp:279 msgid "Special thanks:" msgstr "Besonderer Dank geht an:" #: src/AboutDialog.cpp:282 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Die Software Audacity® unterliegt dem Copyright" #: src/AboutDialog.cpp:284 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" "Der Name Audacity® ist eine von Dominic Mazzoni registrierte " "Marke." #: src/AboutDialog.cpp:340 src/AboutDialog.cpp:353 src/AboutDialog.cpp:546 msgid "Build Information" msgstr "Informationen zur Software-Version" #: src/AboutDialog.cpp:346 src/prefs/ModulePrefs.cpp:93 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: src/AboutDialog.cpp:347 src/prefs/ModulePrefs.cpp:92 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: src/AboutDialog.cpp:357 msgid "File Format Support" msgstr "Dateiformat-Unterstützung" #: src/AboutDialog.cpp:367 src/AboutDialog.cpp:369 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 Import" #: src/AboutDialog.cpp:376 src/AboutDialog.cpp:379 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis Import und Export" #: src/AboutDialog.cpp:383 src/AboutDialog.cpp:386 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3-Tag-Unterstützung" #: src/AboutDialog.cpp:393 src/AboutDialog.cpp:396 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC Import und Export" #: src/AboutDialog.cpp:401 src/AboutDialog.cpp:404 msgid "MP2 export" msgstr "MP2 Export" #: src/AboutDialog.cpp:409 src/AboutDialog.cpp:412 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Import über QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:417 src/AboutDialog.cpp:419 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg-Import/Export" #: src/AboutDialog.cpp:423 src/AboutDialog.cpp:425 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Über GStreamer importieren" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Core Libraries" msgstr "Zentrale Bibliotheken" #: src/AboutDialog.cpp:437 src/AboutDialog.cpp:440 src/AboutDialog.cpp:443 #: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:450 src/AboutDialog.cpp:453 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Abtastratenkonvertierung" #: src/AboutDialog.cpp:457 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Audiowiedergabe und Aufnahme" #: src/AboutDialog.cpp:467 msgid "Features" msgstr "Funktionen" #: src/AboutDialog.cpp:471 src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:479 #: src/AboutDialog.cpp:482 src/AboutDialog.cpp:487 src/AboutDialog.cpp:490 #: src/AboutDialog.cpp:495 src/AboutDialog.cpp:498 src/AboutDialog.cpp:503 #: src/AboutDialog.cpp:506 src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:514 msgid "Plug-in support" msgstr "Erweiterungunterstützung" #: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:522 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Unterstützung des Soundkarten-Mixers" #: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Unterstützung der Änderung von Tonhöhe und Tempo" #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Unterstützung für extreme Tonhöhen- und Tempowechsel" #: src/AboutDialog.cpp:550 msgid "Program build date: " msgstr "Programmversion vom: " #: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:555 msgid "Build type:" msgstr "Software-Typ:" #: src/AboutDialog.cpp:553 msgid "Debug build" msgstr "Debug-Version" #: src/AboutDialog.cpp:555 msgid "Release build" msgstr "Software-Version" #: src/AboutDialog.cpp:560 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Installations-Verzeichnis: " #: src/AboutDialog.cpp:564 msgid "Settings folder: " msgstr "Einstellungs-Ordner: " #: src/AboutDialog.cpp:579 msgid "GPL License" msgstr "GPL-Lizenz" #: src/AudacityApp.cpp:784 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s konnte nicht gefunden werden.\n" "\n" "Es ist aus der Liste der Dateien entfernt worden." #: src/AudacityApp.cpp:867 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Eine oder mehrere Audiodateien konnten nicht gefunden werden. " "Möglicherweise\n" "wurden sie verschoben oder gelöscht, vielleicht wurde der Datenträger " "entfernt.\n" "An Stelle der Dateien wurde nun Stille eingefügt. Die erste fehlende Datei " "ist:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Möglicherweise fehlen weitere Dateien. Wählen Sie den Menüpunkt Datei > " "Abhängigkeiten überprüfen,\n" "um sich eine Liste der Stellen anzeigen zu lassen, an denen die Dateien " "fehlen." #: src/AudacityApp.cpp:881 msgid "Files Missing" msgstr "Fehlende Dateien" #: src/AudacityApp.cpp:1048 msgid "Master Gain Control" msgstr "Lautstärkeregler (Master)" #: src/AudacityApp.cpp:1235 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity wird gestartet …" #: src/AudacityApp.cpp:1255 src/Menus.cpp:309 msgid "&New" msgstr "&Neu" #: src/AudacityApp.cpp:1256 src/Menus.cpp:314 msgid "&Open..." msgstr "&Öffnen …" #: src/AudacityApp.cpp:1257 msgid "Open &Recent..." msgstr "Kü&rzlich verwendete Dateien öffnen …" #: src/AudacityApp.cpp:1258 src/Menus.cpp:1131 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Über Audacity …" #: src/AudacityApp.cpp:1259 msgid "&Preferences..." msgstr "&Einstellungen …" #: src/AudacityApp.cpp:1262 src/Menus.cpp:305 msgid "&File" msgstr "&Datei" #: src/AudacityApp.cpp:1350 src/AudacityApp.cpp:1429 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Benutze Blockgröße: %ld\n" #: src/AudacityApp.cpp:1371 src/AudacityApp.cpp:1444 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Unbekannte Befehlszeilen-Option: %s\n" #: src/AudacityApp.cpp:1549 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity konnte keinen Platz zum Speichern der temporären Dateien finden.\n" "Bitte geben sie ein geeignetes Verzeichnis in den Audacity Einstellungen an." #: src/AudacityApp.cpp:1555 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity wird nun beendet. Bitte starten sie Audacity neu, damit die neue " "Einstellung für das temporäre Verzeichnis wirksam wird." #: src/AudacityApp.cpp:1587 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Audacity mehrfach zu starten kann zu Datenverlusten\n" "führen oder Ihr System instabil werden lassen.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1594 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity konnte das temporäre Verzeichnis nicht öffnen.\n" "Es kann sein, dass es anderweitig benutzt wird.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1596 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Wollen Sie Audacity wirklich ein weiteres Mal starten?" #: src/AudacityApp.cpp:1598 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Fehler beim Sperren des temporären Ordners" #: src/AudacityApp.cpp:1636 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Das System hat festgestellt, dass Audacity bereits läuft.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1638 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Verwenden Sie den Menüpunkt Datei > Neu bzw. > Öffnen, um\n" "mehrere Projekte gleichzeitig zu öffnen.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1639 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity ist bereits gestartet" #: src/AudacityApp.cpp:1656 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Unterstützte Befehlszeilen-Optionen:" #: src/AudacityApp.cpp:1659 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (diese Ausgabe)" #: src/AudacityApp.cpp:1661 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (Audacity-Version anzeigen)" #: src/AudacityApp.cpp:1665 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (Selbsttest durchführen)" #: src/AudacityApp.cpp:1670 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (max. Disk-Block-Größe in Bytes)" #: src/AudacityApp.cpp:1671 msgid "" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open " "it." msgstr "" "Tragen Sie einen Namen ein für die Audio- oder Projektdatei, die Sie öffnen " "wollen." #: src/AudacityApp.cpp:1985 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity Projektdateien (*.aup) sind noch nicht \n" "mit der Anwendung \"Audacity\" verknüpft. \n" "\n" "Verknüpfung einrichten, um sie mit \n" "Doppelklick öffnen zu können?" #: src/AudacityApp.cpp:1986 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity-Projektdateien" #: src/AudacityLogger.cpp:167 msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity Protokoll" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:811 msgid "&Save..." msgstr "&Speichern …" #: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:790 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Cl&ear" msgstr "Lösch&en" #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Menus.cpp:326 src/effects/Contrast.cpp:360 msgid "&Close" msgstr "Schlie&ßen" #: src/AudacityLogger.cpp:288 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:290 msgid "Save log to:" msgstr "Protokoll speichern nach:" #: src/AudacityLogger.cpp:303 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Das Protokoll konnte nicht in der Datei gespeichert werden: " #: src/AudacityLogger.cpp:304 src/export/Export.cpp:608 #: src/export/Export.cpp:629 src/export/Export.cpp:673 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/AudioIO.cpp:560 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Es konnten keine Audiogeräte gefunden werden.\n" #: src/AudioIO.cpp:561 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Aufnahme/Wiedergabe ist deshalb nicht möglich.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:564 src/AudioIO.cpp:584 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: src/AudioIO.cpp:567 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Fehler beim Initialisieren des Audiogeräts." #: src/AudioIO.cpp:580 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten beim Öffnen des Midi i/o layer.\n" #: src/AudioIO.cpp:581 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Midi kann (noch) nicht abgespielt werden.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:587 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Fehler beim Initialisieren von Midi" #: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328 msgid "Out of memory!" msgstr "Kein Speicher mehr vorhanden!" #: src/AudioIO.cpp:1805 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Die Latenz-Korrektur-Einstellungen führen dazu, dass Audio nun vor der Null-" "Linie (auf der Zeitachse) starten müsste.\n" "Audacity hat das Audio nun auf die Null-Linie zurückverschoben.\n" "Sie müssen nun das Verschiebewerkzeug verwenden, um das Audio an die von " "Ihnen gewünschte Stelle zu schieben." #: src/AudioIO.cpp:1806 msgid "Latency problem" msgstr "Latenz-Problem" #: src/AudioIO.cpp:3196 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Automatische Aufnahmepegeleinstellung gestoppt. Eine weitere Optimierung war " "nicht möglich. Immer noch zu hoch." #: src/AudioIO.cpp:3204 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" "Automatische Aufnahmepegeleinstellung verringerte die Lautstärke auf %f." #: src/AudioIO.cpp:3219 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Automatische Aufnahmepegeleinstellung gestoppt. Eine weitere Optimierung war " "nicht möglich. Immer noch zu niedrig." #: src/AudioIO.cpp:3231 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung erhöhte die Lautstärke auf %.2f." #: src/AudioIO.cpp:3265 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Automatische Aufnahmepegeleinstellung gestoppt. Die Anzahl der Analysen " "wurde ohne eine annehmbare Lautstärke überschritten. Immer noch zu hoch." #: src/AudioIO.cpp:3267 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Automatische Aufnahmepegeleinstellung gestoppt. Die Anzahl der Analysen " "wurde ohne eine annehmbare Lautstärke überschritten. Immer noch zu niedrig." #: src/AudioIO.cpp:3270 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Automatische Aufnahmepegeleinstellung gestoppt. %.2f scheint eine annehmbare " "Lautstärke zu sein." #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatische Wiederherstellung nach Programmabsturz" #: src/AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Einige Projekte wurden nicht korrekt gespeichert, als Audacity zuletzt\n" "lief. Die folgenden Projekte können automatisch wiederhergestellt werden:" #: src/AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Wiederherstellbare Projekte" #: src/AutoRecovery.cpp:87 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" "Nach der Wiederherstellung speichern Sie das Projekt, um die Änderungen auf " "der Festplatte zu speichern." #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Audacity beenden" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "Discard Projects" msgstr "Projekte verwerfen" #: src/AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "Wiederherstellen" #: src/AutoRecovery.cpp:130 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie alle Projekte verwerfen möchten?\n" "\n" "Wählen Sie \"Ja\", um alle Projekte sofort zu entfernen." #: src/AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Projekte verwerfen bestätigen" #: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "" "Die Dateien im Sicherheitskopie-Ordner konnten nicht aufgelistet werden." #: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61 #: src/BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Befehl auswählen" #: src/BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&Befehl" #: src/BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Parameter ändern" #: src/BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Parameter" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "Befehl auswählen" #: src/BatchCommands.cpp:474 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Stereo-in-Mono-Effekt nicht gefunden" #: src/BatchCommands.cpp:494 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis wird in dieser Version von Audacity nicht unterstützt" #: src/BatchCommands.cpp:506 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "FLAC-Unterstützung fehlt in dieser Audacity-Version" #: src/BatchCommands.cpp:510 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Der Befehl %s ist noch nicht vorhanden" #: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:535 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Die Parameter des Effekts %s konnten\n" "nicht auf %s eingestellt werden." #: src/BatchCommands.cpp:575 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Der Befehl %s wurde nicht erkannt." #: src/BatchCommands.cpp:695 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s anwenden mit den Parameter(n)\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:696 src/BatchCommands.cpp:701 msgid "Test Mode" msgstr "Test-Modus" #: src/BatchCommands.cpp:700 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "%s anwenden" #: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70 #: src/BatchProcessDialog.cpp:71 msgid "Apply Chain" msgstr "Stapelverarbeitung anwenden" #: src/BatchProcessDialog.cpp:96 msgid "&Select Chain" msgstr "Befehlskette &auswählen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "Stapelverarbeitung" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Auf aktuelles Projekt anwenden" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "&Auf Dateien anwenden …" #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:288 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897 msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:193 msgid "No chain selected" msgstr "Keine Stapelverarbeitung ausgewählt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:162 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "'%s' auf aktuelles Projekt anwenden" #: src/BatchProcessDialog.cpp:203 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Bitte speichern und schließen Sie zunächst das Projekt." #: src/BatchProcessDialog.cpp:208 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Datei(en) für die Stapelverarbeitung auswählen …" #: src/BatchProcessDialog.cpp:233 src/Project.cpp:2269 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Alle Dateien|*|Alle unterstützten Dateien|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:272 msgid "Applying..." msgstr "Wird angewendet …" #: src/BatchProcessDialog.cpp:282 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/BatchProcessDialog.cpp:399 src/BatchProcessDialog.cpp:403 #: src/BatchProcessDialog.cpp:404 msgid "Edit Chains" msgstr "Stapelverarbeitung bearbeiten" #: src/BatchProcessDialog.cpp:456 msgid "&Chains" msgstr "&Stapelverarbeitung:" #: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/Tags.cpp:787 msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:476 src/LabelDialog.cpp:126 src/Tags.cpp:788 msgid "&Remove" msgstr "Ent&fernen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:477 msgid "Re&name" msgstr "Umbe&nennen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:483 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Stapelverarbeitung (Doppelklick oder Leertaste zum bearbeiten)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:493 msgid "Num" msgstr "Num" #: src/BatchProcessDialog.cpp:494 msgid "Command " msgstr "Befehl" #: src/BatchProcessDialog.cpp:495 src/effects/Contrast.cpp:246 msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: src/BatchProcessDialog.cpp:499 msgid "&Insert" msgstr "&Einfügen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:500 msgid "De&lete" msgstr "&Löschen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3033 msgid "Move &Up" msgstr "Nach &oben" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3034 msgid "Move &Down" msgstr "Nach &unten" #: src/BatchProcessDialog.cpp:503 src/effects/Equalization.cpp:3040 msgid "De&faults" msgstr "&Standard" #: src/BatchProcessDialog.cpp:547 msgid "- END -" msgstr "- Ende -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:574 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s verändert" #: src/BatchProcessDialog.cpp:575 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Wollen Sie die Änderungen speichern?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:712 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Name für die neue Stapelverarbeitung eingeben" #: src/BatchProcessDialog.cpp:723 msgid "Name must not be blank" msgstr "Das Feld darf nicht leer sein" #: src/BatchProcessDialog.cpp:733 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Namen dürfen weder '%c' noch '%c' enthalten" #: src/BatchProcessDialog.cpp:764 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Abhängigkeiten entfernen" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Audiodaten ins Projektverzeichnis kopieren …" #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Das Projekt hängt von externen Audiodateien ab" #: src/Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Kopieren sie die Dateien in Ihr Projekt um die Abhängigkeiten aufzulösen.\n" "Das ist sicherer, benötigt aber mehr Platz auf Ihrer Festplatte." #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Die fehlenden Dateien können nicht kopiert werden. Bitte legen Sie sie \n" "an ihren ursprünglichen Ort zurück." #: src/Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Projekt-Abhängigkeiten" #: src/Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "Audiodatei" #: src/Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "Speicherplatz" #: src/Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Gewählte Dateien kopieren" #: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "Speichern abbrechen" #: src/Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "Speichern ohne zu kopieren" #: src/Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "Nicht kopieren" #: src/Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Alle Dateien kopieren (sicherer)" #: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "Benutzer fragen" #: src/Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Immer alle Dateien kopieren (am sichersten)" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "Dateien niemals kopieren" #: src/Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Wenn ein Projekt von externen Audiodateien abhängt:" #: src/Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "FEHLEND " #: src/Dependencies.cpp:512 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Wenn Sie fortfahren wird Ihr Projekt nicht gespeichert. Sind Sie sicher?" #: src/Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Ihr Projekt enthält aktuell sämtliche Dateien, externe Abhängigkeiten " "bestehen nicht. \n" "\n" "Das könnte sich ändern, falls Sie zukünftig Dateien verwenden würden ohne " "Sie zu importieren. Unter Bearbeiten > Einstellungen > Export/Import nehmen " "Sie die entsprechenden Einstellungen vor." #: src/Dependencies.cpp:557 msgid "Dependency Check" msgstr "Abhängigkeiten überprüfen" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1638 msgid "Progress" msgstr "Verlauf" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Auf diesem Datenträger ist nur noch sehr wenig freier Platz.\n" "Bitte stellen Sie unter Bearbeiten>Einstellungen ein anderes temporäres " "Verzeichnis ein." #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Temporäre Dateien aufräumen" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Projektdaten speichern" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Dateien im Zwischenspeicher aufräumen" #: src/DirManager.cpp:585 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath fehlgeschlagen." #: src/DirManager.cpp:615 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity hat eine verlorene Block-Datei gefunden: %s. \n" "Sie sollten speichern, das Projekt neu laden und eine Projekt-Überprüfung " "durchführen lassen." #: src/DirManager.cpp:1207 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-backup%d" #: src/DirManager.cpp:1215 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Test-Datei kann nicht geöffnet/erstellt werden." #: src/DirManager.cpp:1225 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "'%s' kann nicht entfernt werden." #: src/DirManager.cpp:1230 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Umbenannt: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1293 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "'%s' kann nicht in '%s' umbenannt werden." #: src/DirManager.cpp:1312 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Block %s geändert auf neuen Alias-Name\n" #: src/DirManager.cpp:1379 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Beim Lesen des Sequence Tags sind Probleme aufgetreten." #: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Projekt sofort schließen ohne Veränderungen" #: src/DirManager.cpp:1382 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Mit dem Reparaturen, die im Protokoll stehen fortfahren und auf mehr Fehler " "überprüfen. Dies wird das Projekt in seinem aktuellen Zustand speichern, " "außer Sie klicken auf \"Das Projekt sofort schließen\" bei weiteren " "Fehlermeldungen." #: src/DirManager.cpp:1385 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Warnung - Probleme beim Lesen des Sequence Tags" #: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Projektdaten überprüfen" #: src/DirManager.cpp:1419 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Die Überprüfung des Ordners \"%s\" ergab, dass \n" "%lld externe Audiodatei(en) fehlen. \n" "Audacity kann diese Dateien nicht automatisch \n" "wiederherstellen. \n" "\n" "Bei den ersten beiden Aktionen bleibt Ihnen die \n" "Möglichkeit erhalten, die Dateien manuell wieder \n" "am ursprünglichen Platz bereitzustellen. Beachten \n" "Sie, dass bei der zweiten Aktion die ursprüngliche \n" "Wellenform zwar angezeigt, das fehlende Audio \n" "aber nicht wiedergegeben wird. \n" "Wählen Sie die dritte Aktion wird Audacity ohne \n" "die fehlenden Audios arbeiten." #: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Stille beim fehlenden Audio (nur bei dieser Sitzung)" #: src/DirManager.cpp:1436 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Fehlendes Audio dauerhaft durch Stille ersetzen." #: src/DirManager.cpp:1439 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Achtung - Verknüpfte Datei(en) fehlen" #: src/DirManager.cpp:1469 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " Die Projekt-Überprüfung ersetzte fehlende verknüpfte Datei(en) mit Stille." #: src/DirManager.cpp:1489 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Die Projekt-Überprüfung des Ordners \"%s\" \n" "fand %lld fehlende (.auf-)Datei(en). \n" "Audacity kann diese Dateien vollständig \n" "wiederherstellen aus dem vorhandenen Audio." #: src/DirManager.cpp:1495 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Alias-Dateien wiederherstellen (sicher und empfohlen)" #: src/DirManager.cpp:1496 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Stille bei fehlenden Grafikdaten einfügen (nur bei dieser Sitzung)." #: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Projekt sofort schließen ohne weitere Änderungen" #: src/DirManager.cpp:1500 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Achtung - Fehlende Alias-Datei(en)" #: src/DirManager.cpp:1522 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " Die Projekt-Überprüfung hat die fehlenden Alias-Dateien wiederhergestellt." #: src/DirManager.cpp:1540 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Die Projekt-Überprüfung des Ordners \"%s\" \n" "ergab, dass %lld Audio(.au)-Blockdatei(en) fehlen. \n" "Ursache könnte ein Bug sein, ein Systemabsturz oder \n" "versehentliches Löschen. Audacity kann die fehlenden \n" "Dateien nicht automatisch wiederherstellen. \n" "\n" "Wenn Sie die erste oder zweite Aktion wählen, \n" "können Sie versuchen, die fehlenden Dateien manuell \n" "wieder an ihren Ort zu legen. \n" "\n" "Bedenken Sie, dass - trotz fehlendem Audio - im \n" "zweiten Fall die Wellenform angezeigt wird." #: src/DirManager.cpp:1555 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Fehlendes Audio sofort und dauerhaft durch Stille ersetzen" #: src/DirManager.cpp:1558 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Achtung - Fehlende Audiodaten" #: src/DirManager.cpp:1580 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr " Die Projektüberprüfung ersetzte fehlende Audiodaten durch Stille." #: src/DirManager.cpp:1596 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Die Projekt-Überprüfung ignorierte die nicht zuzuordnenden Blockdateien. " "Sie werden beim Speichern gelöscht." #: src/DirManager.cpp:1602 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Die Projekt-Überprüfung des Ordners \"%s\" fand %d nicht \n" "zuzuordnende Blockdatei(en). Diese Dateien werden von diesem \n" "Projekt nicht gebraucht, könnten aber zu anderen Projekten gehören. \n" "Sie sind klein und schaden nicht." #: src/DirManager.cpp:1611 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Weitermachen, die Sache ignorieren und nichts löschen." #: src/DirManager.cpp:1613 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Die Dateien löschen, sofort und dauerhaft." #: src/DirManager.cpp:1616 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Achtung - Nicht zuzuordnende Block-Dateien" #: src/DirManager.cpp:1639 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Unbenutzte Verzeichnisse bei den Projektdaten aufräumen" #: src/DirManager.cpp:1653 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "Die Projekt-Überprüfung fand Unstimmigkeiten bei den Projektdaten." #: src/DirManager.cpp:1659 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Die Projektüberprüfung fand Unstimmigkeiten während der automatischen " "Wiederherstellung.\n" "\n" "Einzelheiten unter »Protokoll anzeigen …« im Hilfemenü." #: src/DirManager.cpp:1660 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Problem bei der automatischen Wiederherstellung" #: src/DirManager.cpp:1699 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Fehlende Audiodatei: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1722 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Fehlende .auf-Block-Datei: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1746 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Fehlende Datenblock-Datei: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1788 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Nicht zuzuordnende Block-Datei: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1845 msgid "Caching audio" msgstr "Audio zwischenspeichern" #: src/DirManager.cpp:1846 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Audio im Arbeitsspeicher zwischenspeichern" #: src/DirManager.cpp:1882 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Aufnahme speichern" #: src/DirManager.cpp:1883 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Aufnahme auf den Datenträger schreiben" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Rechteck" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg-Unterstützung wurde nicht einkompiliert" #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg war bereits konfiguriert und auch schon erfolgreich geladen worden,\n" "aber diesmal konnte Audacity es nicht laden. \n" "\n" "Bitte gehen Sie zu Einstellungen > Bibliotheken und konfigurieren es erneut." #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Start von FFmpeg fehlgeschlagen" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg-Bibliothek nicht gefunden" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "FFmpeg suchen" #: src/FFmpeg.cpp:471 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity braucht die Datei %s, um Audio mit FFmpeg zu im- und exportieren." #: src/FFmpeg.cpp:477 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Standort von '%s':" #: src/FFmpeg.cpp:486 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Um '%s' zu finden, klicken Sie hier -->" #: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:106 src/export/ExportMP3.cpp:606 msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen …" #: src/FFmpeg.cpp:493 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Um eine freie Kopie von FFmpeg zu erhalten hier klicken -->" #: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610 msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: src/FFmpeg.cpp:516 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Wo ist '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp:704 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Es konnten keine passenden FFmpeg-Bibliotheken gefunden werden." #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg nicht gefunden" #: src/FFmpeg.h:192 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity wollte FFmpeg für den Dateiimport verwenden,\n" "konnte die Bibliotheken aber nicht finden.\n" "\n" "Bitte gehen Sie in Einstellungen > Bibliotheken\n" "um die FFmpeg-Bibliotheken herunterzuladen bzw. einzubinden." #: src/FFmpeg.h:200 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Diese Warnung nicht mehr anzeigen" #: src/FFmpeg.h:276 #, fuzzy msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Nur avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "Alle Dateien (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:309 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alle Dateien (*)|*" #: src/FFmpeg.h:336 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Nur libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|Alle Dateien (*)|*" #: src/FreqWindow.cpp:168 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/FreqWindow.cpp:169 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standard-Autokorrelation" #: src/FreqWindow.cpp:170 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Kubikwurzel-Autokorrelation" #: src/FreqWindow.cpp:171 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Erweiterte Autokorrelation" #: src/FreqWindow.cpp:175 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: src/FreqWindow.cpp:179 src/FreqWindow.cpp:183 msgid "Algorithm" msgstr "Algorithmus" #: src/FreqWindow.cpp:214 msgid "window" msgstr "Fenster" #: src/FreqWindow.cpp:218 src/FreqWindow.cpp:222 msgid "Function" msgstr "Funktion" #: src/FreqWindow.cpp:227 msgid "Linear frequency" msgstr "Lineardarstellung" #: src/FreqWindow.cpp:228 msgid "Log frequency" msgstr "Log. Darstellung" #: src/FreqWindow.cpp:232 src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Axis" msgstr "Axis" #: src/FreqWindow.cpp:248 src/LabelDialog.cpp:128 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Export..." msgstr "&Exportieren …" #: src/FreqWindow.cpp:249 src/export/ExportCL.cpp:430 #: src/export/ExportMultiple.cpp:356 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: src/FreqWindow.cpp:252 msgid "&Replot" msgstr "&Neu berechnen" #: src/FreqWindow.cpp:253 msgid "Replot" msgstr "Neu berechnen" #: src/FreqWindow.cpp:257 src/FreqWindow.cpp:258 #: src/widgets/HelpSystem.cpp:149 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/FreqWindow.cpp:260 src/FreqWindow.cpp:268 #: src/effects/Equalization.cpp:1403 msgid "Grids" msgstr "Gitterlinien" #: src/FreqWindow.cpp:332 src/FreqWindow.cpp:532 src/effects/AutoDuck.cpp:496 #: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807 #: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488 #: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230 #: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308 #: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620 #: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584 #: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594 #: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716 #: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806 #: src/widgets/Meter.cpp:1599 src/widgets/Meter.cpp:1600 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:348 src/FreqWindow.cpp:570 #: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270 #: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704 #: src/import/ImportRaw.cpp:425 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:438 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Um das Spektrum zeichnen zu können, müssen alle Spuren die gleiche " "Abtastrate haben." #: src/FreqWindow.cpp:461 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Es wurden zu viele Audiodaten ausgewählt. Nur die ersten %.1f Sekunden " "werden analysiert." #: src/FreqWindow.cpp:515 msgid "Not enough data selected." msgstr "Ausgewählte Daten reichen nicht aus." #: src/FreqWindow.cpp:576 src/effects/AutoDuck.cpp:810 msgid "s" msgstr "s" #: src/FreqWindow.cpp:924 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Position: %d Hz (%s) = %d dB Spitze: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: src/FreqWindow.cpp:935 #, c-format msgid "" "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" "Position: %.4f Sek (%d Hz) (%s) = %f, Spitze: %.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1006 msgid "Plot Spectrum" msgstr "Frequenzanalyse" #: src/FreqWindow.cpp:1006 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Zeichenspektrum" #: src/FreqWindow.cpp:1295 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1297 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Frequenzanalyse (Textdatei) exportieren als:" #: src/FreqWindow.cpp:1313 src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:3207 #: src/effects/Contrast.cpp:515 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: " #: src/FreqWindow.cpp:1320 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frequenz (Hz)\tPegel (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1326 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Verzögerungszeit (s)\tFrequenz (Hz)\tPegel" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Willkommen!" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Wiedergabe" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Audioaufnahme" #: src/HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Aufnahme - Auswahl des Aufnahmegeräts" #: src/HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Aufnahme - Auswahl der Aufnahmequelle" #: src/HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Aufnahme - Einstellung des Aufnahmepegels" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Bearbeitung und ausgegraute Menüs" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Audiodatei exportieren" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Audacity-Projekt speichern" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Unterstützung für andere Formate" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Brennen einer CD" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Keine lokale Hilfe" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Die Wege zur Hilfe

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Willkommen bei Audacity " #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Unsere Unterstützungsangebote:" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it " "isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Schnellhilfe]] (sollte lokal installiert sein, hier zur " "Internet-Version)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Handbuch]] (sollte lokal installiert sein, hier zur Internet-Version)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (die aktuellsten Tipps, " "Tricks und Anleitungen im Internet)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" " Das deutschsprachige Forum " "(Nachschlagen und fragen im Internet)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" " Um schnell an Ergebnisse gelangen zu können sind alle Online-Quellen " "durchsuchbar." #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" "Audacity kann eine Vielzahl von Formaten importieren (etwa M4A und WMA, " "komprimierte WAV-Dateien von Mobilgeräten und Audio aus Videodateien), wenn " "Sie die optionalen FFmpeg-Bibliotheken auf " "Ihren PC herunterladen und installieren." #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" "Lesen Sie auch unsere Hilfe zum Import von MIDI-" "Dateien sowie Titeln von Audio-CDs." #: src/HelpText.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the current " "Manual.

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in
Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Bei Ihnen scheint der 'Hilfe'-Ordner zu fehlen.
Bitte schauen Sie sich den Inhalt online an oder laden Sie das volle " "Handbuch herunter." #: src/HistoryWindow.cpp:53 msgid "Undo History" msgstr "Rückgängig (Verlauf)" #: src/HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "Verlauf bearbeiten" #: src/HistoryWindow.cpp:78 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: src/HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Schritte, die verworfen werden können:" #: src/HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "Schritte, die verworfen werden sollen:" #: src/HistoryWindow.cpp:104 msgid "&Discard" msgstr "&Verwerfen" #: src/HistoryWindow.cpp:113 src/export/ExportCL.cpp:505 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Nicht gefunden" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410 msgid "bytes" msgstr "Bytes" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "kB" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Der angegebene Dateiname konnte nicht konvertiert werden weil Sie Unicode-" "Zeichen verwenden." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Neuen Dateiname auswählen:" #: src/LabelDialog.cpp:94 msgid "Edit Labels" msgstr "Textmarken bearbeiten" #: src/LabelDialog.cpp:111 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Um Zelleninhalt zu bearbeiten Doppelklick oder F2 drücken." #: src/LabelDialog.cpp:124 msgid "Insert &After" msgstr "Danach einfügen" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &Before" msgstr "Da&vor einfügen" #: src/LabelDialog.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801 msgid "&Import..." msgstr "&Importieren …" #: src/LabelDialog.cpp:142 msgid "Track" msgstr "Spur" #: src/LabelDialog.cpp:144 src/LabelTrack.cpp:1954 src/Menus.cpp:5900 #: src/Menus.cpp:5943 msgid "Label" msgstr "Textmarke" #: src/LabelDialog.cpp:146 src/TimerRecordDialog.cpp:353 msgid "Start Time" msgstr "Startzeit" #: src/LabelDialog.cpp:148 src/TimerRecordDialog.cpp:375 msgid "End Time" msgstr "Endzeit" #: src/LabelDialog.cpp:159 msgid "New..." msgstr "Neu …" #: src/LabelDialog.cpp:517 src/Menus.cpp:4999 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Textdatei mit Textmarken auswählen …" #: src/LabelDialog.cpp:521 src/Menus.cpp:5003 #, fuzzy msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Textdateien (*.txt)|*.txt|Alle Dateien (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:536 src/Menus.cpp:5016 src/Project.cpp:2472 #: src/Project.cpp:2480 msgid "Could not open file: " msgstr "Konnte Datei nicht öffnen: " #: src/LabelDialog.cpp:562 msgid "No labels to export." msgstr "Keine Textmarken zu exportieren." #: src/LabelDialog.cpp:569 src/Menus.cpp:3176 msgid "Export Labels As:" msgstr "Textmarken exportieren als:" #: src/LabelDialog.cpp:705 msgid "New Label Track" msgstr "Neue Te&xtspur" #: src/LabelDialog.cpp:706 msgid "Enter track name" msgstr "Spurname eingeben" #: src/LabelDialog.cpp:708 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Textspur" #: src/LabelTrack.cpp:1954 src/Menus.cpp:5900 msgid "Added label" msgstr "Textmarke hinzugefügt" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity wird erstmals gestartet" #: src/LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Bitte eine Sprache für Audacity auswählen:" #: src/LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Die Sprache die Sie gewählt haben %s (%s) weicht von der Systemsprache ab: " "%s (%s)." #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Das 1.0-Projekt wurde in das neue Format konvertiert.\n" "Das ursprüngliche Projekt wurde gesichert als: '%s'" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Öffne Audacity-Projekt" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity-Karaoke%s" #: src/Menus.cpp:254 src/Menus.cpp:258 src/Menus.cpp:274 src/Menus.cpp:278 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: src/Menus.cpp:328 msgid "&Save Project" msgstr "Projekt &speichern" #: src/Menus.cpp:331 msgid "Save Project &As..." msgstr "Projekt speichern &unter …" #: src/Menus.cpp:333 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Komprimierte Kopie des Projektes speichern…" #: src/Menus.cpp:336 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Abhängigkeiten &überprüfen …" #: src/Menus.cpp:340 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Me&tadaten bearbeiten …" #: src/Menus.cpp:346 src/import/ImportRaw.cpp:437 msgid "&Import" msgstr "&Importieren" #: src/Menus.cpp:348 msgid "&Audio..." msgstr "&Audio..." #: src/Menus.cpp:349 msgid "&Labels..." msgstr "&Textmarken …" #: src/Menus.cpp:351 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI …" #: src/Menus.cpp:353 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Rohdaten …" #: src/Menus.cpp:362 msgid "&Export Audio..." msgstr "Audio &exportieren..." #: src/Menus.cpp:367 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Ausgewähltes Audio expo&rtieren..." #: src/Menus.cpp:371 msgid "Export &Labels..." msgstr "&Textmarken exportieren …" #: src/Menus.cpp:375 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Mehrere Dateien ex&portieren …" #: src/Menus.cpp:379 msgid "Export MIDI..." msgstr "MIDI exportieren …" #: src/Menus.cpp:385 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Stapel&verarbeitung anwenden …" #: src/Menus.cpp:388 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Stapel&verarbeitung bearbeiten …" #: src/Menus.cpp:392 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Seite ein&richten …" #: src/Menus.cpp:396 msgid "&Print..." msgstr "&Drucken …" #: src/Menus.cpp:405 msgid "E&xit" msgstr "&Beenden" #: src/Menus.cpp:415 msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #: src/Menus.cpp:420 src/Menus.cpp:1610 msgid "&Undo" msgstr "&Rückgängig" #: src/Menus.cpp:432 src/Menus.cpp:1625 msgid "&Redo" msgstr "&Wiederherstellen" #: src/Menus.cpp:442 src/TrackPanel.cpp:718 msgid "Cu&t" msgstr "&Ausschneiden" #: src/Menus.cpp:445 src/Menus.cpp:511 msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: src/Menus.cpp:447 src/TrackPanel.cpp:719 msgid "&Copy" msgstr "&Kopieren" #: src/Menus.cpp:451 src/TrackPanel.cpp:720 msgid "&Paste" msgstr "&Einfügen" #: src/Menus.cpp:455 msgid "Duplic&ate" msgstr "In neue T&onspur kopieren" #: src/Menus.cpp:459 msgid "R&emove Special" msgstr "Sonderfall &entfernen" #: src/Menus.cpp:461 msgid "Spl&it Cut" msgstr "A&usschneiden und trennen" #: src/Menus.cpp:463 msgid "Split D&elete" msgstr "L&öschen und trennen" #: src/Menus.cpp:468 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Auswa&hl in Stille umwandeln" #: src/Menus.cpp:472 msgid "Tri&m Audio" msgstr "Audio trimmen" #: src/Menus.cpp:477 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Te&xt in neue Textmarke einfügen" #: src/Menus.cpp:485 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Tondateibe&grenzungen" #: src/Menus.cpp:487 msgid "Sp&lit" msgstr "&Tondatei trennen" #: src/Menus.cpp:490 msgid "Split Ne&w" msgstr "In neue T&onspur verschieben" #: src/Menus.cpp:495 src/Menus.cpp:535 msgid "&Join" msgstr "Cl&ips verbinden" #: src/Menus.cpp:496 src/Menus.cpp:536 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "&Bei Stille trennen" #: src/Menus.cpp:503 msgid "La&beled Audio" msgstr "Mar&kiertes Audio" #: src/Menus.cpp:508 msgid "&Cut" msgstr "&Ausschneiden" #: src/Menus.cpp:518 msgid "&Split Cut" msgstr "A&usschneiden und trennen" #: src/Menus.cpp:519 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Trennen und löschen" #: src/Menus.cpp:524 msgid "Silence &Audio" msgstr "Auswa&hl in Stille umwandeln" #: src/Menus.cpp:526 msgid "Co&py" msgstr "Ko&pieren" #: src/Menus.cpp:531 msgid "Spli&t" msgstr "Au&sschneiden und trennen" #: src/Menus.cpp:543 msgid "&Select" msgstr "Ausw&ählen" #: src/Menus.cpp:546 msgid "&All" msgstr "&Alles" #: src/Menus.cpp:547 msgid "&None" msgstr "&Nichts" #: src/Menus.cpp:549 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Links vom Cursor bis..." #: src/Menus.cpp:550 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Rechts vom Cursor bis..." #: src/Menus.cpp:554 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Spuranfang bis Cursor" #: src/Menus.cpp:555 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Cursor bis Spur&ende" #: src/Menus.cpp:559 msgid "In All &Tracks" msgstr "Über alle Spuren" #: src/Menus.cpp:564 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "Über Synchronspuren" #: src/Menus.cpp:574 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Null&durchgang finden" #: src/Menus.cpp:578 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Cursor &verschieben" #: src/Menus.cpp:580 msgid "to Selection Star&t" msgstr "An den &Anfang der Auswahl" #: src/Menus.cpp:581 msgid "to Selection En&d" msgstr "Ans &Ende der Auswahl" #: src/Menus.cpp:583 msgid "to Track &Start" msgstr "Zum Spur-&Anfang" #: src/Menus.cpp:584 msgid "to Track &End" msgstr "Zum Spur-&Ende" #: src/Menus.cpp:592 msgid "Re&gion Save" msgstr "Auswahl s&peichern" #: src/Menus.cpp:595 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Auswahl &wiederherstellen" #: src/Menus.cpp:603 msgid "Pla&y Region" msgstr "Einraste&n" #: src/Menus.cpp:605 msgid "&Lock" msgstr "An" #: src/Menus.cpp:608 msgid "&Unlock" msgstr "Aus" #: src/Menus.cpp:628 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Ein&stellungen …" #: src/Menus.cpp:638 msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #: src/Menus.cpp:641 msgid "Zoom &In" msgstr "Ver&größern" #: src/Menus.cpp:644 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normal" #: src/Menus.cpp:645 msgid "Zoom &Out" msgstr "Ver&kleinern" #: src/Menus.cpp:648 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "A&uswahl vergrößern" #: src/Menus.cpp:651 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Projekt in Fenster einpassen" #: src/Menus.cpp:652 msgid "Fit &Vertically" msgstr "&Spuren vertikal einpassen" #: src/Menus.cpp:655 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Gehe zur Auswahl Sta&rt" #: src/Menus.cpp:656 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Gehe zur Auswahl En&de" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "Spuren &zusammenfalten" #: src/Menus.cpp:660 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "Spuren au&seinanderfalten" #: src/Menus.cpp:663 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Übersteuerungen anzeigen" #: src/Menus.cpp:691 msgid "&History..." msgstr "&Verlauf …" #: src/Menus.cpp:695 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke …" #: src/Menus.cpp:696 msgid "&Mixer Board..." msgstr "Mixer" #: src/Menus.cpp:702 msgid "&Toolbars" msgstr "&Werkzeugleisten" #: src/Menus.cpp:705 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Au&fnahmegeräte" #: src/Menus.cpp:707 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Bearbeitungswerkzeuge" #: src/Menus.cpp:709 #, fuzzy msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "&Aussteuerungsanzeige" #: src/Menus.cpp:711 #, fuzzy msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "&Aussteuerungsanzeige" #: src/Menus.cpp:713 #, fuzzy msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "&Aussteuerungsanzeige" #: src/Menus.cpp:715 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "&Pegelregler" #: src/Menus.cpp:717 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Leiste mit Projektfrequenz-/Zeitanzeige" #: src/Menus.cpp:720 #, fuzzy msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "&Leiste mit Projektfrequenz-/Zeitanzeige" #: src/Menus.cpp:723 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "&Kontrollwerkzeuge" #: src/Menus.cpp:725 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "&Transkribierwerkzeug" #: src/Menus.cpp:727 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "&Transport-Buttons (Start, Stop ...)" #: src/Menus.cpp:732 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Werkzeugleisten zurücksetzen" #: src/Menus.cpp:743 msgid "!Simplified View" msgstr "!Vereinfachte Ansicht" #: src/Menus.cpp:754 msgid "T&ransport" msgstr "&Transport" #: src/Menus.cpp:758 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Wiederg&abe/Stopp" #: src/Menus.cpp:761 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Wiedergabe/Stopp und Cursor fe&stlegen" #: src/Menus.cpp:764 msgid "&Loop Play" msgstr "&Schleifenwiedergabe" #: src/Menus.cpp:767 msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: src/Menus.cpp:770 msgid "S&kip to Start" msgstr "An den &Anfang springen" #: src/Menus.cpp:773 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Ans &Ende springen" #: src/Menus.cpp:780 msgid "&Record" msgstr "&Aufnahme" #: src/Menus.cpp:781 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Zeitgesteuerte Aufnahme …" #: src/Menus.cpp:782 msgid "Appen&d Record" msgstr "Aufnahme &fortsetzen" #: src/Menus.cpp:786 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Andere Spuren spielen bei Aufnahme (an/aus)" #: src/Menus.cpp:787 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Aufnahme gleichzeitig &wiedergeben (an/aus)" #: src/Menus.cpp:790 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Pegel&gesteuerte Aufnahme (ein/aus)" #: src/Menus.cpp:791 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Schwellwert &Pegelsteuerung …" #: src/Menus.cpp:794 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "A&utomatische Aufnahmepegeleinstellung (ein/aus)" #: src/Menus.cpp:796 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Audiogeräte &erneut durchsuchen" #: src/Menus.cpp:802 msgid "&Tracks" msgstr "&Spuren" #: src/Menus.cpp:807 msgid "Add &New" msgstr "&Neue Spur erzeugen" #: src/Menus.cpp:809 msgid "&Audio Track" msgstr "&Monospur" #: src/Menus.cpp:810 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereospur" #: src/Menus.cpp:811 msgid "&Label Track" msgstr "&Textspur" #: src/Menus.cpp:812 msgid "&Time Track" msgstr "&Zeitspur" #: src/Menus.cpp:820 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Stereospur in &Mono umwandeln" #: src/Menus.cpp:823 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Spuren zusammenf&ühren" #: src/Menus.cpp:826 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "In neue Spur zusammenführen" #: src/Menus.cpp:829 msgid "&Resample..." msgstr "Samplefre&quenz der Spur ändern …" #: src/Menus.cpp:835 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Spur(en) ent&fernen" #: src/Menus.cpp:841 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Alle Spuren &stummstellen" #: src/Menus.cpp:842 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Stummstellen aller Spuren &aufheben" #: src/Menus.cpp:847 msgid "&Align End to End" msgstr "Ende an Ende ausrichten" #: src/Menus.cpp:848 msgid "Align &Together" msgstr "&zusammen ausrichten" #: src/Menus.cpp:851 msgid "Start to &Zero" msgstr "Bei &Null starten" #: src/Menus.cpp:852 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Zu Beginn des &Cursors/der Auswahl starten" #: src/Menus.cpp:853 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Starte zum Auswahl&ende" #: src/Menus.cpp:854 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Zum Beginn des Cu&rsors/der Auswahl beenden" #: src/Menus.cpp:855 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Zum Ende der Auswahl been&den" #: src/Menus.cpp:863 msgid "&Align Tracks" msgstr "Spuren aus&richten" #: src/Menus.cpp:874 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Die Aus&wahl beim Ausrichten bewegen" #: src/Menus.cpp:888 src/Menus.cpp:5562 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "MIDI mit Audio synchronisieren" #: src/Menus.cpp:896 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "S&puren synchron halten" #: src/Menus.cpp:902 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "&Textmarke bei Auswahl hinzufügen" #: src/Menus.cpp:904 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Textmarke während &Wiedergabe" #: src/Menus.cpp:912 msgid "&Edit Labels..." msgstr "Te&xtmarken bearbeiten …" #: src/Menus.cpp:918 msgid "S&ort Tracks" msgstr "Spuren s&ortieren" #: src/Menus.cpp:920 msgid "by &Start time" msgstr "nach &Startzeit" #: src/Menus.cpp:923 msgid "by &Name" msgstr "nach &Name" #: src/Menus.cpp:944 msgid "&Generate" msgstr "Er&zeugen" #: src/Menus.cpp:971 src/Menus.cpp:1031 src/Menus.cpp:1082 msgid "Unsorted" msgstr "Unsortiert" #: src/Menus.cpp:992 msgid "Effe&ct" msgstr "&Effekt" #: src/Menus.cpp:996 src/Menus.cpp:2994 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Wiederholen: %s" #: src/Menus.cpp:1000 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Letzten Effekt wiederholen" #: src/Menus.cpp:1051 msgid "&Analyze" msgstr "Anal&yse" #: src/Menus.cpp:1053 msgid "Contrast..." msgstr "Kontrast …" #: src/Menus.cpp:1056 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "&Frequenzanalyse" #: src/Menus.cpp:1104 src/Menus.cpp:1107 src/effects/Contrast.cpp:358 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: src/Menus.cpp:1110 #, fuzzy msgid "&Quick Help" msgstr "&Hilfe" #: src/Menus.cpp:1111 msgid "&Manual" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1115 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Bildschirmfotowerkzeuge …" #: src/Menus.cpp:1121 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Benchma&rk ausführen..." #: src/Menus.cpp:1126 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Info zum Au&diogerät..." #: src/Menus.cpp:1127 msgid "Show &Log..." msgstr "&Protokoll anzeigen …" #: src/Menus.cpp:1141 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Rückwärts bewegen von den Werkzeugen zu den Spuren" #: src/Menus.cpp:1142 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Vorwärts bewegen von den Werkzeugen zu den Spuren" #: src/Menus.cpp:1144 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:143 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182 msgid "Selection Tool" msgstr "Auswahlwerkzeug" #: src/Menus.cpp:1145 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183 msgid "Envelope Tool" msgstr "Hüllkurvenwerkzeug" #: src/Menus.cpp:1146 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184 msgid "Draw Tool" msgstr "Zeichenwerkzeug" #: src/Menus.cpp:1147 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Zoom Tool" msgstr "Vergrößerungswerkzeug" #: src/Menus.cpp:1148 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Verschiebewerkzeug" #: src/Menus.cpp:1149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Multi Tool" msgstr "Multifunktionswerkzeug" #: src/Menus.cpp:1151 msgid "Next Tool" msgstr "Nächstes Werkzeug" #: src/Menus.cpp:1152 msgid "Previous Tool" msgstr "Vorheriges Werkzeug" #: src/Menus.cpp:1154 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182 msgid "Play" msgstr "&Wiedergabe" #: src/Menus.cpp:1158 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "Play One Second" msgstr "Wiedergabe (1 Sekunde)" #: src/Menus.cpp:1162 msgid "Play To Selection" msgstr "Wiedergabe bis zur Markierung" #: src/Menus.cpp:1163 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Schnitt vorhören" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "Selection to Start" msgstr "Auswahl auf Anfang" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Selection to End" msgstr "Auswahl: Von Markierung bis Ende" #: src/Menus.cpp:1168 msgid "DeleteKey" msgstr "Löschtaste" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "DeleteKey2" msgstr "Löschtaste" #: src/Menus.cpp:1178 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Kleine Sprünge nach links während Wiedergabe" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Kleine Sprünge nach rechts während Wiedergabe" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Große Sprünge nach links während Wiedergabe" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Große Sprünge nach rechts während Wiedergabe" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Fokus zur vorigen Spur bewegen" #: src/Menus.cpp:1187 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Fokus zur vorigen Spur bewegen und auswählen" #: src/Menus.cpp:1188 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Fokus zur nächsten Spur bewegen" #: src/Menus.cpp:1189 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Fokus zur nächsten Spur bewegen und auswählen" #: src/Menus.cpp:1190 src/Menus.cpp:1191 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Zwischen ausgewählten Spuren umschalten" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Cursor Left" msgstr "Cursor nach links versetzen" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Cursor Right" msgstr "Cursor nach rechts versetzen" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Cursor wenig nach links" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Cursor wenig nach rechts" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Cursor viel nach links versetzen" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Cursor viel nach rechts versetzen" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Auswahl nach links erweitern" #: src/Menus.cpp:1201 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Auswahl nach rechts erweitern" #: src/Menus.cpp:1203 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Linke Grenze der Auswahl setzen oder erweitern" #: src/Menus.cpp:1204 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Rechte Grenze der Auswahl setzen oder erweitern" #: src/Menus.cpp:1206 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Auswahl links verringern" #: src/Menus.cpp:1207 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Auswahl rechts verringern" #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Panorama der ausgewählten Spur einstellen" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Panorama der ausgewählten Spur nach links verschieben" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Panorama der ausgewählten Spur nach rechts verschieben" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Lautstärke der ausgewählten Spur einstellen" #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Lautstärke erhöhen bei der ausgewählten Spur" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Lautstärke verringern bei der ausgewählten Spur" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Menü der ausgewählten Spur öffnen" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Ausgewählte Spur stumm (ein/aus)" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Ausgewählte Spur auf Solo (ein/aus)" #: src/Menus.cpp:1218 msgid "Close focused track" msgstr "Ausgewählte Spur schließen" #: src/Menus.cpp:1222 msgid "Snap To Off" msgstr "Einrasten aus" #: src/Menus.cpp:1223 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Einrasten an Nächsten" #: src/Menus.cpp:1224 msgid "Snap To Prior" msgstr "Einrasten an Vorherigen" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Full screen on/off" msgstr "Vollbild an/aus" #: src/Menus.cpp:1233 msgid "Change recording device" msgstr "Aufnahmegerät ändern" #: src/Menus.cpp:1236 msgid "Change playback device" msgstr "Wiedergabegerät ändern" #: src/Menus.cpp:1239 msgid "Change audio host" msgstr "Sound-Architektur umstellen" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Change recording channels" msgstr "Aufnahmekanäle ändern" #: src/Menus.cpp:1246 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Wiedergabelautstärke einstellen" #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Increase playback volume" msgstr "Wiedergabelautstärke erhöhen" #: src/Menus.cpp:1248 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Wiedergabelautstärke verringern" #: src/Menus.cpp:1249 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Aufnahmelautstärke einstellen" #: src/Menus.cpp:1250 msgid "Increase recording volume" msgstr "Aufnahmelautstärke erhöhen" #: src/Menus.cpp:1251 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Aufnahmelautstärke verringern" #: src/Menus.cpp:1253 msgid "Play at speed" msgstr "Mit der Geschwindigkeit des Transkribierwerkzeugs wiedergeben" #: src/Menus.cpp:1254 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit einstellen" #: src/Menus.cpp:1255 msgid "Increase playback speed" msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit erhöhen" #: src/Menus.cpp:1256 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit reduzieren" #: src/Menus.cpp:1449 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "Erweiterungen %i bis %i" #: src/Menus.cpp:1563 msgid "Open Recent" msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien öffnen" #: src/Menus.cpp:1566 msgid "Recent &Files" msgstr "Zuletzt geö&ffnete Dateien" #: src/Menus.cpp:1584 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Rückgängig %s" #: src/Menus.cpp:1619 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Wiederholen %s" #: src/Menus.cpp:2387 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Spuren nach Zeit sortiert" #: src/Menus.cpp:2387 msgid "Sort by Time" msgstr "Nach Zeit sortieren" #: src/Menus.cpp:2396 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Spuren nach Name sortiert" #: src/Menus.cpp:2396 msgid "Sort by Name" msgstr "Nach Name sortieren" #: src/Menus.cpp:2549 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Linke Auswahlgrenze einstellen" #: src/Menus.cpp:2550 src/Menus.cpp:2582 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/Menus.cpp:2581 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Rechte Auswahlgrenze einstellen" #: src/Menus.cpp:2966 msgid "You must select a track first." msgstr "Sie müssen zuerst eine Spur auswählen." #: src/Menus.cpp:3160 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:3172 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Es gibt keine Textspuren zu exportieren." #: src/Menus.cpp:3257 msgid "Export MIDI As:" msgstr "MIDI exportieren als:" #: src/Menus.cpp:3261 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI-Datei (*.mid)|*.mid|Allegro-Datei (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3293 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Sie haben einen Dateinamen mit unbekannter Dateiendung ausgewählt.\n" "Wollen Sie fortfahren?" #: src/Menus.cpp:3294 msgid "Export MIDI" msgstr "MIDI exportieren" #: src/Menus.cpp:3321 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Ausgewähltes Audio exportieren" #: src/Menus.cpp:3381 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nichts zum Rückgängigmachen" #: src/Menus.cpp:3407 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nichts zum Wiederholen" #: src/Menus.cpp:3506 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Ausschneiden und in der Zwischenablage speichern" #: src/Menus.cpp:3506 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: src/Menus.cpp:3551 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Ausschneiden/Trennen und in Zwischenablage kopieren" #: src/Menus.cpp:3551 msgid "Split Cut" msgstr "Ausschneiden und trennen" #: src/Menus.cpp:3672 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Es ist nicht möglich, einen Spurtyp in einen anderen zu kopieren." #: src/Menus.cpp:3684 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Stereotondateien können nicht in eine Monospur kopiert werden." #: src/Menus.cpp:3803 src/Menus.cpp:3932 src/Menus.cpp:4009 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Aus der Zwischenablage eingefügt" #: src/Menus.cpp:3803 src/Menus.cpp:3827 src/Menus.cpp:3932 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: src/Menus.cpp:3827 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Text aus der Zwischenablage eingefügt" #: src/Menus.cpp:4009 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Text in neue Textmarke einfügen" #: src/Menus.cpp:4061 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Ausgewählte Audiospuren von %.2f Sekunden bis %.2f Sekunden trimmen" #: src/Menus.cpp:4063 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Trim Audio" msgstr "Audio trimmen" #: src/Menus.cpp:4094 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Getrennt und gelöscht: %.2f Sekunden bei t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4097 msgid "Split Delete" msgstr "Löschen und trennen" #: src/Menus.cpp:4119 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f Sekunden bei t=%.2f getrennt" #: src/Menus.cpp:4122 msgid "Detach" msgstr "Abtrennen" #: src/Menus.cpp:4144 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f Sekunden bei t=%.2f verbunden" #: src/Menus.cpp:4147 msgid "Join" msgstr "Tondateien verbinden" #: src/Menus.cpp:4160 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Ausgewählte Tonspuren in Stille verwandelt (%.2f Sekunden an %.2f)" #: src/Menus.cpp:4163 msgid "Silence" msgstr "Stille im Bereich der Auswahl" #: src/Menus.cpp:4194 msgid "Duplicated" msgstr "Dupliziert" #: src/Menus.cpp:4194 msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #: src/Menus.cpp:4219 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Ausschneiden und in die Zwischenablage kopieren" #: src/Menus.cpp:4221 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Markiertes Audio ausschneiden" #: src/Menus.cpp:4237 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Markierte Audiobereiche in die Zwischenablage ausschneiden und trennen" #: src/Menus.cpp:4239 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Markiertes Audio ausschneiden und trennen" #: src/Menus.cpp:4253 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Audio wurde in die Zwischenablage kopiert" #: src/Menus.cpp:4255 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Markiertes Audio kopieren" #: src/Menus.cpp:4271 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Markierte Audiobereiche löschen" #: src/Menus.cpp:4273 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Markiertes Audio löschen" #: src/Menus.cpp:4287 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Markierte Audiobereiche wurden ausgeschnitten und gelöscht" #: src/Menus.cpp:4289 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Markierte Audiobereiche ausschneiden und löschen" #: src/Menus.cpp:4303 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Markierte Audiobereiche wurden stumm geschaltet" #: src/Menus.cpp:4305 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Markiertes Audio stumm schalten" #: src/Menus.cpp:4316 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Markiertes Audio trennen (Punkte oder Bereiche)" #: src/Menus.cpp:4318 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Markiertes Audio trennen" #: src/Menus.cpp:4332 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Makriertes Audio wurde zusammengeführt (Punkte oder Bereiche)" #: src/Menus.cpp:4334 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Markiertes Audio zusammenführen" #: src/Menus.cpp:4350 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Markierte Audiobereiche wurden abgetrennt" #: src/Menus.cpp:4352 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Markierte Audiobereiche wurden abgetrennt" #: src/Menus.cpp:4374 src/TrackPanel.cpp:8196 msgid "Split" msgstr "Trennen" #: src/Menus.cpp:4465 msgid "Split to new track" msgstr "In neue Tonspur kopieren" #: src/Menus.cpp:4465 msgid "Split New" msgstr "In neue Tonspur verschieben" #: src/Menus.cpp:4842 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frequenzanalyse" #: src/Menus.cpp:5032 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Textmarken aus %s importiert" #: src/Menus.cpp:5033 msgid "Import Labels" msgstr "Textmarken importieren" #: src/Menus.cpp:5044 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "MIDI-Datei auswählen …" #: src/Menus.cpp:5048 #, fuzzy msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "MIDI- und Allegro- Dateien (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-" "Dateien (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-Dateien (*.gro)|*.gro|Alle " "Dateien (*.*)|*.*" #: src/Menus.cpp:5065 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI aus '%s' importiert" #: src/Menus.cpp:5066 msgid "Import MIDI" msgstr "MIDI importieren" #: src/Menus.cpp:5080 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Unkomprimierte Audiodatei auswählen..." #: src/Menus.cpp:5084 #, fuzzy msgid "All files|*" msgstr "Alle Dateien (*.*)|*.*" #: src/Menus.cpp:5109 src/Menus.cpp:5110 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Metadaten-Tags bearbeiten" #: src/Menus.cpp:5110 src/export/Export.cpp:385 #: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:818 msgid "Edit Metadata" msgstr "Metadaten bearbeiten" #: src/Menus.cpp:5166 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Alles aus Spur '%s' zusammengeführt" #: src/Menus.cpp:5169 msgid "Render" msgstr "Zusammenführen" #: src/Menus.cpp:5174 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d Spuren in eine neue Stereospur zusammengeführt" #: src/Menus.cpp:5177 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d Spuren in eine neue Monospur zusammengeführt" #: src/Menus.cpp:5179 src/Mix.cpp:169 msgid "Mix and Render" msgstr "Spuren zusammenführen" #: src/Menus.cpp:5340 msgid "start to zero" msgstr "bei Null starten" #: src/Menus.cpp:5341 src/Menus.cpp:5346 src/Menus.cpp:5351 #: src/effects/Contrast.cpp:253 src/effects/ToneGen.cpp:305 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/Menus.cpp:5345 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "zu Beginn des Cursors/der Auswahl starten" #: src/Menus.cpp:5350 msgid "start to selection end" msgstr "zum Ende der Auswahl starten" #: src/Menus.cpp:5355 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "zu Beginn des Cursors/der Auswahl enden" #: src/Menus.cpp:5356 src/Menus.cpp:5361 src/effects/Contrast.cpp:254 #: src/effects/ToneGen.cpp:306 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "Ende" #: src/Menus.cpp:5360 msgid "end to selection end" msgstr "zum Ende der Auswahl beenden" #: src/Menus.cpp:5366 msgid "end to end" msgstr "Ende zu Ende" #: src/Menus.cpp:5367 msgid "End to End" msgstr "Ende zu Ende" #: src/Menus.cpp:5371 msgid "together" msgstr "zusammen" #: src/Menus.cpp:5372 msgid "Together" msgstr "Zusammen" #: src/Menus.cpp:5447 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Zugeordnet/Verschoben %s" #: src/Menus.cpp:5448 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "%s anordnen / Bewegen" #: src/Menus.cpp:5451 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "%s angeordnet" #: src/Menus.cpp:5452 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "%s anordnen" #: src/Menus.cpp:5563 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "MIDI- und Audiospuren synchronisieren" #: src/Menus.cpp:5729 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Ausrichten vollständig: MIDI von %.2f bis %.2f Sek., Audio von %.2f bis %.2f " "Sek." #: src/Menus.cpp:5732 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "MIDI mit Audio synchronisieren" #: src/Menus.cpp:5736 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Ausrichten fehlgeschlagen: Eingabe zu kurz: MIDI von %.2f bis %.2f Sek., " "Audio von %.2f bis %.2f Sek." #: src/Menus.cpp:5747 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Interner Fehler wurde vom Ausrichten-Prozess gemeldet." #: src/Menus.cpp:5761 msgid "Created new audio track" msgstr "Neue Tonspur erstellt" #: src/Menus.cpp:5761 src/Menus.cpp:5783 src/Menus.cpp:5798 src/Menus.cpp:5818 msgid "New Track" msgstr "Neue Spur" #: src/Menus.cpp:5783 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Neue Stereotonspur erstellt" #: src/Menus.cpp:5798 msgid "Created new label track" msgstr "Neue Textspur erstellt" #: src/Menus.cpp:5807 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Diese Audacity-Version erlaubt nur eine Zeitspur pro Projektfenster." #: src/Menus.cpp:5818 msgid "Created new time track" msgstr "Neue Zeitspur erstellt" #: src/Menus.cpp:5943 msgid "Edited labels" msgstr "Bearbeitete Textmarken" #: src/Menus.cpp:6049 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Tonspur(en) entfernt" #: src/Menus.cpp:6049 msgid "Remove Track" msgstr "Tonspur entfernen" #: src/Menus.cpp:6109 msgid "Audio Device Info" msgstr "Audiogerät-Info" #: src/Menus.cpp:6205 src/Menus.cpp:6266 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900 #: src/export/ExportMP3.cpp:1888 msgid "Resample" msgstr "Samplefrequenz ändern" #: src/Menus.cpp:6231 src/TrackPanel.cpp:8513 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Neue Abtastrate (Hz):" #: src/Menus.cpp:6255 src/TrackPanel.cpp:8542 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Der eingegebene Wert ist ungültig" #: src/Menus.cpp:6264 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Spur mit neuer Samplefrequenz berechnen %d" #: src/Menus.cpp:6273 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Samplefrequenz einer Spur geändert" #: src/Menus.cpp:6273 msgid "Resample Track" msgstr "Samplefrequenz einer Spur ändern" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Mischen" #: src/Mix.cpp:170 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Spuren zusammenführen" #: src/MixerBoard.cpp:214 src/TrackPanel.cpp:4987 src/widgets/ASlider.cpp:374 msgid "Velocity" msgstr "Geschwindigkeit" #: src/MixerBoard.cpp:223 src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:404 #: src/TrackPanel.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:7818 src/TrackPanel.cpp:9492 #: src/widgets/ASlider.cpp:356 msgid "Gain" msgstr "Lautstärke" #: src/MixerBoard.cpp:246 src/MixerBoard.cpp:247 msgid "Musical Instrument" msgstr "Musikinstrument" #: src/MixerBoard.cpp:263 src/MixerBoard.cpp:265 src/MixerBoard.cpp:423 #: src/TrackPanel.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:7763 src/TrackPanel.cpp:9500 #: src/widgets/ASlider.cpp:346 msgid "Pan" msgstr "Panorama" #: src/MixerBoard.cpp:278 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1443 #: src/TrackPanel.cpp:9440 msgid "Mute" msgstr "Stumm" #: src/MixerBoard.cpp:291 src/MixerBoard.cpp:327 src/MixerBoard.cpp:1493 #: src/TrackPanel.cpp:9438 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:313 src/MixerBoard.cpp:331 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Aussteuerungsanzeige" #: src/MixerBoard.cpp:404 src/TrackPanel.cpp:4982 msgid "Moved gain slider" msgstr "Lautstärkeregler verschoben" #: src/MixerBoard.cpp:423 src/TrackPanel.cpp:4982 msgid "Moved pan slider" msgstr "Panoramaregler verschoben" #: src/MixerBoard.cpp:1711 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity-Mixer%s" #: src/ModuleManager.cpp:115 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Das Modul %s enthält keinen Versionsstring.\n" "Es wird nicht geladen." #: src/ModuleManager.cpp:115 src/ModuleManager.cpp:124 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Ungeeignetes Modul" #: src/ModuleManager.cpp:116 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "Das Modul %s enthält keinen Versionsstring. Es wird nicht geladen." #: src/ModuleManager.cpp:124 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Das Modul %s entspricht Audacity Version %s.\n" "\n" "Es wird nicht geladen." #: src/ModuleManager.cpp:125 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "Das Modul %s entspricht Audacity Version %s. Es wird nicht geladen." #: src/ModuleManager.cpp:274 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Modul \"%s\" gefunden." #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Verwenden Sie nur Module von vertrauenswürdigen Quellen" #: src/ModuleManager.cpp:276 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/ModuleManager.cpp:276 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/ModuleManager.cpp:278 #, fuzzy msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Modullader" #: src/ModuleManager.cpp:278 msgid "Try and load this module?" msgstr "Versuchen, dieses Modul zu laden?" #: src/NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Notenspur" #: src/PluginManager.cpp:425 src/PluginManager.cpp:430 #: src/PluginManager.cpp:431 #, fuzzy msgid "Register Effects" msgstr "Neueinlesen der Effekte" #: src/PluginManager.cpp:478 msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" msgstr "" "&Erweiterung zum Installieren auswählen oder Eingabe drücke, um alle zu " "installieren" #: src/PluginManager.cpp:495 msgid "Plug-in Name" msgstr "Erweiterungsname" #: src/PluginManager.cpp:496 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: src/PluginManager.cpp:507 msgid "Select &All" msgstr "&Alle auswählen" #: src/PluginManager.cpp:508 msgid "Clea&r All" msgstr "Alle &löschen" #: src/Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Einstellungen zurücksetzen?\n" "\n" "Dies ist eine einmalige Frage, nach einer 'Installation' wo Sie gefragt " "haben die Einstellungen zurückzusetzen." #: src/Prefs.cpp:159 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Audacity Einstellungen zurücksetzen" #: src/Prefs.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Fehler beim Entfernen von %s" #: src/Prefs.cpp:169 msgid "Failed!" msgstr "Fehlgeschlagen!" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "Es gab ein Problem mit dem Drucker." #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: src/Project.cpp:887 msgid "Main Mix" msgstr "Haupt-Mixer" #: src/Project.cpp:1014 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Herzlich Willkommen zu Audacity Version %s" #: src/Project.cpp:1184 msgid "(Recovered)" msgstr "(wiederhergestellt)" #: src/Project.cpp:2001 src/TrackPanel.cpp:1035 msgid "Recorded Audio" msgstr "Audio aufgezeichnet" #: src/Project.cpp:2001 src/TrackPanel.cpp:1035 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196 msgid "Record" msgstr "Aufnahme" #: src/Project.cpp:2027 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Wollen Sie Ihre Änderungen vor dem Schließen speichern?" #: src/Project.cpp:2030 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Andernfalls wird das gespeicherte Projekt keine Spuren haben.\n" "\n" "Um Ihre vorherige Spuren zu speichern klicken Sie auf\n" "Abbrechen, dann Bearbeiten > Rückgängig, bis all Ihre Spuren\n" "zu sehen sind, dann Datei > Projekt speichern." #: src/Project.cpp:2033 msgid "Save changes?" msgstr "Änderungen speichern?" #: src/Project.cpp:2303 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Datei(en) auswählen …" #: src/Project.cpp:2339 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s ist bereits in einem Fenster geöffnet." #: src/Project.cpp:2342 src/Project.cpp:2509 src/Project.cpp:2728 #: src/Project.cpp:2907 msgid "Error Opening Project" msgstr "Fehler beim Öffnen des Projekts" #: src/Project.cpp:2356 src/Project.cpp:3733 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity-Projekte" #: src/Project.cpp:2409 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Die Datei stammt von Audacity %s, seither hat sich das Dateiformat geändert. " "Audacity kann versuchen die Datei zu öffnen. Wird sie dann gespeichert, \n" "wird Audacity 1.2 oder früher allerdings Probleme haben, sie erneut zu " "öffnen. \n" "Im ungünstigsten Fall könnte Audacity die Datei zerstören, bitte erstellen " "Sie \n" "deshalb zunächst eine Sicherheitskopie.\n" "\n" "Wollen Sie die Datei nun öffnen?" #: src/Project.cpp:2419 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 oder früher" #: src/Project.cpp:2424 src/Project.cpp:3006 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Achtung - Sie öffnen ein altes Projektformat" #: src/Project.cpp:2458 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Sie versuchen eine automatisch erzeugte Sicherungsdatei zu öffnen.\n" "Das kann zu ernsthaftem Datenverlust führen.\n" "\n" "Bitte öffnen Sie stattdessen die Audacity-Projektdatei." #: src/Project.cpp:2459 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Achtung - Sicherungsdatei entdeckt" #: src/Project.cpp:2473 src/xml/XMLWriter.cpp:270 msgid "Error Opening File" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: src/Project.cpp:2481 msgid "Error opening file" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: src/Project.cpp:2487 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Die Datei könnte ungültig oder fehlerhaft sein:\n" "%s" #: src/Project.cpp:2488 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei oder des Projekts" #: src/Project.cpp:2508 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity-Projekte, die mit Programmversionen vor 1.1.3 erstellt wurden,\n" "können nicht in das neue Projektformat konvertiert werden." #: src/Project.cpp:2664 msgid "Project was recovered" msgstr "Das Projekt ist wiederhergestellt worden" #: src/Project.cpp:2664 msgid "Recover" msgstr "Wiederherstellen" #: src/Project.cpp:2667 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Alte Sicherheitskopie konnte nicht entfernt werden" #: src/Project.cpp:2811 src/Project.cpp:2812 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:2905 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Ordner mit den Projektdateien konnte nicht gefunden werden: \"%s\"" #: src/Project.cpp:2970 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Diese Datei wurde mit Audacity %s gespeichert.\n" "Sie nutzen jedoch Audacity %s. Bitte verwenden Sie eine aktuellere Version." #: src/Project.cpp:2974 msgid "Can't open project file" msgstr "Kann Projektdatei nicht öffnen." #: src/Project.cpp:3221 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Ihr Projekt ist leer, das bedeutet:\n" "Das gespeicherte Projekt wird keine Spuren haben.\n" "\n" "Um Spuren zu speichern, die evtl. vorher vorhanden waren\n" "klicken Sie 'Nein', dann Bearbeiten > Rückgängig, bis alle Spuren\n" "zu sehen sind. Und dann Datei > Projekt speichern.\n" "Oder wollen Sie dennoch jetzt speichern?" #: src/Project.cpp:3222 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Achtung - Leeres Projekt" #: src/Project.cpp:3281 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Projekt konnte nicht gespeichert werden, der Pfad wurde nicht gefunden.\n" "Legen Sie ein Verzeichnis \"%s\" an bevor Sie das Projekt mit diesem Name " "speichern." #: src/Project.cpp:3283 src/Project.cpp:3320 src/Project.cpp:3343 #: src/Project.cpp:3666 src/Project.cpp:3756 msgid "Error Saving Project" msgstr "Fehler beim Speichern des Projekts" #: src/Project.cpp:3318 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Projekt konnte nicht gespeichert werden. Vielleicht ist %s \n" "schreibgeschützt oder das Laufwerk ist voll." #: src/Project.cpp:3341 src/Project.cpp:4628 src/Tags.cpp:1164 #: src/effects/Equalization.cpp:1189 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Konnte nicht in die Datei \"%s\" schreiben: %s" #: src/Project.cpp:3423 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s wurde gespeichert" #: src/Project.cpp:3579 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s' importiert" #: src/Project.cpp:3580 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: src/Project.cpp:3616 msgid "Error Importing" msgstr "Fehler beim Importieren" #: src/Project.cpp:3665 src/Project.cpp:3755 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Das Projekt wurde nicht gespeichert weil der gewählte Dateiname ein anderes " "Projekt überschreiben würde.\n" "Bitte wählen sie einen anderen Namen." #: src/Project.cpp:3701 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3706 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "'Komprimiertes Projekt speichern' ist für ein Audacity-Projekt, nicht für " "eine Audio-Datei.\n" "Für eine Audio-Datei, die in anderen Applikationen geöffnet werden soll, " "verwenden Sie 'Exportieren'.\n" "\n" "Komprimierte Projektdateien sind ein guter Weg, um Ihr Projekt online zu " "übermitteln,\n" "aber sie weisen einige Verluste der Qualität auf.\n" "\n" "Ein komprimiertes Projekt zu öffnen, dauert länger als normal, weil es jede " "komprimierte Spur importiert.\n" #: src/Project.cpp:3717 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Komprimiertes Projekt »%s« speichern unter …" #: src/Project.cpp:3722 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Projekt speichern' ist für ein Audacity-Projekt, nicht für eine Audio-" "Datei.\n" "Für eine Audio-Datei, die in anderen Applikationen geöffnet werden soll, " "verwenden Sie 'Exportieren'.\n" #: src/Project.cpp:3727 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Projekt »%s« speichern unter …" #: src/Project.cpp:3798 msgid "Created new project" msgstr "Neues Projekt erstellt" #: src/Project.cpp:4015 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Gelöscht: %.2f Sekunden bei t=%.2f" #: src/Project.cpp:4018 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/Project.cpp:4212 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: %d Stunden und %d Minuten." #: src/Project.cpp:4215 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: 1 Stunde und %d Minuten." #: src/Project.cpp:4218 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: %d Minuten." #: src/Project.cpp:4221 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: %d Sekunden." #: src/Project.cpp:4224 msgid "Out of disk space" msgstr "Kein Platz mehr auf der Festplatte verfügbar" #: src/Project.cpp:4246 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "\"On-demand\"-Import- und Wellenform-Berechung beendet." #: src/Project.cpp:4251 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Importvorgang beendet. Erzeugen von %d Wellenform-Darstellungen. Insgesamt " "%2.0f%% erledigt." #: src/Project.cpp:4254 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Importvorgang beendet. Erzeugen der Wellenform-Darstellung. %2.0f%% erledigt." #: src/Project.cpp:4600 msgid "New Project" msgstr "Neues Projekt" #: src/Project.cpp:4630 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Fehler beim Schreiben der Sicherheitskopie" #: src/Project.cpp:4645 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Sicherheitskopien konnten nicht angelegt werden: " #: src/Project.cpp:4664 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Alte Sicherheitskopie konnte nicht entfernt werden: " #: src/Project.cpp:4693 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Aktueller Wert %d" #: src/Resample.cpp:61 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "High Quality Sinc Interpolation" #: src/Resample.cpp:63 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Fast Sinc Interpolation" #: src/Resample.cpp:184 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Libsamplerate-Fehler: %d\n" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Bildschirmfotos erstellen" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "" "Ort auswählen zum speichern (Dateiname erscheint in der Fußzeile dieses " "Fensters)" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Bilder speichern in:" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Choose..." msgstr "Auswählen …" #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Fenster oder Bildschirm aufnehmen und als Datei speichern" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Fenster verkleinern" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Fenster vergrößern" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Blauer Hintergrund" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Weißer Hintergrund" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Nur Kernbereich des Fensters" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Vollständiges Fenster" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Vollständiges Fenster mit Umrandung" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Ganzen Bildschirm speichern" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "5 Sekunden warten und Fenster/Dialog im Vordergrund speichern" #: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78 #: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80 #: src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "false" msgstr "falsch" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Teil des Projektfensters aufnehmen und als Datei speichern" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Alle Werkzeugleisten" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "Zeitanzeigen" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Tools" msgstr "Kontrollwerkzeuge" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/EffectManager.cpp:73 #: src/effects/LoadEffects.cpp:111 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205 msgid "Mixer" msgstr "Pegelregler" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:134 msgid "Meter" msgstr "Aussteuerungsanzeige" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "Bearbeitungswerkzeuge" #: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325 msgid "Device" msgstr "Audiogeräte" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:259 msgid "Transcription" msgstr "Transkribierwerkzeug" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:474 msgid "Track Panel" msgstr "Spurbereich" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Zeitlineal" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308 #: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Spuren" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Erste Spur" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Zweite Spur" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Größenordnung" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "1 Sekunde" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "10 Sekunden" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "1 Minute" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "5 Minuten" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "1 Stunde" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Breite Spurdarstellung" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Normale Spurdarstellung" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Schmale Spurdarstellung" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Einen Ort zum Speichern der Bildschirmfotos auswählen" #: src/Sequence.cpp:1047 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "Die Sequenz hat eine Block-Datei mit Länge %s > mMaxSamples %s.\n" "Wird gekürzt." #: src/Sequence.cpp:1050 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Achtung: Length in Writing Sequence" #: src/Sequence.cpp:1519 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Speicherzuordnung fehlgeschlagen -- NewSamples" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 src/effects/Effect.cpp:1385 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 msgid "Pre&view" msgstr "&Vorhören" #: src/ShuttleGui.cpp:2190 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Trockene Vorschau" #: src/ShuttleGui.cpp:2196 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "Alle zurücksetzen" #: src/ShuttleGui.cpp:2202 msgid "Debu&g" msgstr "Debu&g" #: src/Snap.cpp:275 msgid "Off" msgstr "Aus" #: src/Snap.cpp:276 msgid "Nearest" msgstr "Nächste" #: src/Snap.cpp:277 msgid "Prior" msgstr "Vorherige" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Pegelgesteuerte Aufnahme" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Start-Pegel (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Willkommen bei Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Diesen Dialog nicht mehr anzeigen" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Künstler" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Titel des Stücks" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Albumtitel" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Spurnummer" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Comments" msgstr "Bemerkungen" #: src/Tags.cpp:750 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Verwenden Sie die Pfeiltasten (oder EINGABE nach der Bearbeitung) um zu " "navigieren." #: src/Tags.cpp:774 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: src/Tags.cpp:775 msgid "Value" msgstr "Wert" #: src/Tags.cpp:796 msgid "Genres" msgstr "Liste der Genres" #: src/Tags.cpp:800 msgid "E&dit..." msgstr "Be&arbeiten..." #: src/Tags.cpp:801 msgid "Rese&t..." msgstr "Zurückse&tzen..." #: src/Tags.cpp:806 msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: src/Tags.cpp:810 msgid "&Load..." msgstr "&Laden …" #: src/Tags.cpp:813 msgid "Set De&fault" msgstr "Als Standard" #: src/Tags.cpp:963 msgid "Edit Genres" msgstr "Liste der Genres bearbeiten" #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Genre-Datei kann nicht gespeichert werden." #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035 msgid "Reset Genres" msgstr "Zurücksetzen" #: src/Tags.cpp:1007 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Wollen Sie die Liste der Genres wirklich zurücksetzen?" #: src/Tags.cpp:1023 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Genre-Datei kann nicht geöffnet werden." #: src/Tags.cpp:1057 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Metadata laden als:" #: src/Tags.cpp:1082 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Fehler beim Laden der Metadaten" #: src/Tags.cpp:1111 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Metadaten speichern unter:" #: src/Tags.cpp:1166 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Fehler beim Speichern der Tags-Datei" #: src/Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity konnte die Datei nicht schreiben:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity konnte die Datei nicht korrekt öffnen:\n" " %s\n" "(schreibgeschützt)." #: src/Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity konnte die Grafiken nicht in die Datei schreiben:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity konnte die Datei nicht finden:\n" " %s.\n" "Thema nicht geladen." #: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity konnte die Datei nicht laden:\n" " %s.\n" "Vielleicht unkorrektes png-Format?" #: src/Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity konnte sein Standard-Thema nicht laden.\n" "Bitte melden Sie dies den Entwicklern." #: src/Theme.cpp:919 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Keine der erwarteten Thema-Bestandteile wurden\n" " gefunden in:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:943 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Das Verzeichnis konnte nicht angelegt werden:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity konnte die Datei nicht speichern:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:976 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Alle erforderlichen Dateien in:\n" " %s\n" "waren schon vorhanden." #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:251 #: src/TimerRecordDialog.cpp:383 src/TimerRecordDialog.cpp:396 #: src/effects/DtmfGen.cpp:472 src/effects/Noise.cpp:197 #: src/effects/Noise.cpp:213 src/effects/ToneGen.cpp:273 #: src/effects/ToneGen.cpp:285 src/effects/ToneGen.cpp:320 #: src/effects/ToneGen.cpp:332 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1299 msgid "Duration" msgstr "Dauer der Aufnahme" #: src/TimeTrack.cpp:52 msgid "Time Track" msgstr "Zeitspur" #: src/TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme" #: src/TimerRecordDialog.cpp:214 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Dauer ist null. Es wird nichts aufgenommen." #: src/TimerRecordDialog.cpp:215 msgid "Error in Duration" msgstr "Fehler in der Dauer" #: src/TimerRecordDialog.cpp:248 msgid "Recording start" msgstr "Aufnahmebeginn" #: src/TimerRecordDialog.cpp:249 msgid "Recording end" msgstr "Aufnahmeende" #: src/TimerRecordDialog.cpp:255 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Fortschritt der zeitgesteuerten Aufnahme" #: src/TimerRecordDialog.cpp:339 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:340 msgid "Start Date and Time" msgstr "Beginn der Aufnahme" #: src/TimerRecordDialog.cpp:347 msgid "Start Date" msgstr "Start-Datum" #: src/TimerRecordDialog.cpp:362 msgid "End Date and Time" msgstr "Ende der Aufnahme" #: src/TimerRecordDialog.cpp:370 msgid "End Date" msgstr "Ende-Datum" #: src/TimerRecordDialog.cpp:393 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 Tage 024 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:468 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Warten auf Aufnahmebeginn %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:474 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme - Warten auf Aufnahmebeginn" #: src/TrackPanel.cpp:668 msgid "&Other..." msgstr "&Andere …" #: src/TrackPanel.cpp:678 msgid "Wa&veform" msgstr "We&llenform" #: src/TrackPanel.cpp:679 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Wellenform (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:680 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektrogramm" #: src/TrackPanel.cpp:682 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "Spektrogramm l&og(f)" #: src/TrackPanel.cpp:683 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "Tonhö&he (EAC)" #: src/TrackPanel.cpp:685 msgid "&Mono" msgstr "&Mono" #: src/TrackPanel.cpp:686 msgid "&Left Channel" msgstr "&Linker Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:687 msgid "&Right Channel" msgstr "&Rechter Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:688 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "&Stereotonspur erstellen" #: src/TrackPanel.cpp:689 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Stereo&kanäle vertauschen" #: src/TrackPanel.cpp:690 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Stereospur aufte&ilen" #: src/TrackPanel.cpp:691 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Stereo in Mo&nospuren trennen" #: src/TrackPanel.cpp:693 msgid "Set Sample &Format" msgstr "Sample&format einstellen" #: src/TrackPanel.cpp:695 msgid "Set Rat&e" msgstr "Samplerat&e einstellen" #: src/TrackPanel.cpp:700 msgid "Up &Octave" msgstr "Eine &Oktave höher" #: src/TrackPanel.cpp:701 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Eine Okta&ve tiefer" #: src/TrackPanel.cpp:706 msgid "&Font..." msgstr "&Zeichensatz..." #: src/TrackPanel.cpp:711 msgid "&Linear" msgstr "&Linear" #: src/TrackPanel.cpp:712 msgid "L&ogarithmic" msgstr "L&ogarithmisch" #: src/TrackPanel.cpp:714 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Bereich einstellen …" #: src/TrackPanel.cpp:715 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logarithmische &Interpolation" #: src/TrackPanel.cpp:721 msgid "&Delete Label" msgstr "Bezeichnung &löschen" #: src/TrackPanel.cpp:726 msgid "N&ame..." msgstr "&Name …" #: src/TrackPanel.cpp:728 msgid "Move Track &Up" msgstr "Spur nach &oben verschieben" #: src/TrackPanel.cpp:729 msgid "Move Track &Down" msgstr "Spur nach &unten verschieben" #: src/TrackPanel.cpp:730 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Spur nach &ganz oben verschieben" #: src/TrackPanel.cpp:731 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Spur nach g&anz unten verschieben" #: src/TrackPanel.cpp:1555 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Klicken, um senkrecht zu vergrößern, Umschalt-Klick zum verkleinern. Rahmen " "aufziehen um einen Bereich zu vergrößern." #: src/TrackPanel.cpp:1560 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Klicken, um vertikal zu vergrößern - Umschalt+Klick, um zu verkleinern - " "ziehen, um einen bestimmten Bereich zu vergrößern." #: src/TrackPanel.cpp:1566 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Ziehen Sie die Spur vertikal um die Reihenfolge der Spuren zu ändern." #: src/TrackPanel.cpp:1586 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Klicken und ziehen um die relative Größe der Spuren zu ändern." #: src/TrackPanel.cpp:1589 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Klicken und ziehen um die Größe der Spur zu verändern." #: src/TrackPanel.cpp:1620 #, fuzzy msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Eine oder mehrere Bereichsgrenzen verschieben" #: src/TrackPanel.cpp:1621 #, fuzzy msgid "Drag label boundary." msgstr "Bereichsgrenze verschieben" #: src/TrackPanel.cpp:1669 src/TrackPanel.cpp:1676 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Klicken und ziehen um die linke Auswahlgrenze zu verschieben." #: src/TrackPanel.cpp:1670 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Klicken und ziehen um die linke Auswahlgrenze zu verschieben." #: src/TrackPanel.cpp:1728 #, fuzzy, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "" "Multifunktionswerkzeug: Cmd-Taste drücken für Tastatur- und Mauseinstellungen" #: src/TrackPanel.cpp:1761 msgid "Click to start or resume playback at the chosen time." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1773 #, fuzzy msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Klicken und ziehen, um den gewünschten Bereich zu vergrößern." #: src/TrackPanel.cpp:1792 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "" "Klicken und ziehen für eine Vergrößerung innerhalb des gewählten Bereichs." #: src/TrackPanel.cpp:1807 #, fuzzy msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Klicken und ziehen um die linke Auswahlgrenze zu verschieben." #: src/TrackPanel.cpp:1813 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klicken und ziehen um die linke Auswahlgrenze zu verschieben." #: src/TrackPanel.cpp:1817 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klicken und ziehen um die rechte Auswahlgrenze zu verschieben." #: src/TrackPanel.cpp:1823 #, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Klicken und ziehen um die linke Auswahlgrenze zu verschieben." #: src/TrackPanel.cpp:1824 src/TrackPanel.cpp:1834 #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Klicken und ziehen um die relative Größe der Spuren zu ändern." #: src/TrackPanel.cpp:1833 #, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Klicken und ziehen um die linke Auswahlgrenze zu verschieben." #: src/TrackPanel.cpp:2300 src/TrackPanel.cpp:5832 src/TrackPanel.cpp:5872 #: src/TrackPanel.cpp:6145 src/TrackPanel.cpp:8739 src/TrackPanel.cpp:8760 msgid "Modified Label" msgstr "Textmarke geändert" #: src/TrackPanel.cpp:2301 src/TrackPanel.cpp:5833 src/TrackPanel.cpp:5873 #: src/TrackPanel.cpp:6146 src/TrackPanel.cpp:8740 src/TrackPanel.cpp:8761 #: src/TrackPanel.cpp:8776 msgid "Label Edit" msgstr "Textmarke bearbeiten" #: src/TrackPanel.cpp:2335 src/TrackPanel.cpp:2343 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Klicken und ziehen, um den gewünschten Bereich zu vergrößern." #: src/TrackPanel.cpp:2378 src/TrackPanel.cpp:2884 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Notenspur vergrößern" #: src/TrackPanel.cpp:2383 src/TrackPanel.cpp:2884 msgid "Stretch" msgstr "Vergrößern" #: src/TrackPanel.cpp:3241 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Eingestellte Hüllkurve." #: src/TrackPanel.cpp:3243 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Envelope" msgstr "Hüllkurve" #: src/TrackPanel.cpp:3417 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Tondatei wurde auf andere Spur verschoben" #: src/TrackPanel.cpp:3423 msgid "right" msgstr "rechts" #: src/TrackPanel.cpp:3425 msgid "left" msgstr "links" #: src/TrackPanel.cpp:3427 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Spur(en)/Tondateien wurden um %s %.02f Sekunden verschoben" #: src/TrackPanel.cpp:3431 src/prefs/MousePrefs.cpp:123 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Time-Shift" msgstr "Zeitverschiebung" #: src/TrackPanel.cpp:4397 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" "Um zeichnen zu können wählen Sei bitte \"Wellenform\" im Menü des Spurkopfs." #: src/TrackPanel.cpp:4414 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Um zu zeichnen bitte weiter vergrößern, bis Sie die einzelnen Samples sehen " "können." #: src/TrackPanel.cpp:4691 msgid "Moved Sample" msgstr "Sample verschoben" #: src/TrackPanel.cpp:4692 msgid "Sample Edit" msgstr "Sample bearbeiten" #: src/TrackPanel.cpp:4799 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Spur '%s' entfernt" #: src/TrackPanel.cpp:4801 msgid "Track Remove" msgstr "Spur entfernen" #: src/TrackPanel.cpp:4987 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Geschwindigkeitsregler verschoben" #: src/TrackPanel.cpp:5179 msgid "up" msgstr "höher" #: src/TrackPanel.cpp:5192 msgid "down" msgstr "tiefer" #: src/TrackPanel.cpp:5207 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "'%s' wurde um %s verschoben" #: src/TrackPanel.cpp:5210 src/TrackPanel.cpp:8674 msgid "Move Track" msgstr "Tonspur verschieben" #: src/TrackPanel.cpp:6042 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Schnitt wiederhergestellt" #: src/TrackPanel.cpp:6042 msgid "Expand" msgstr "Schnitt öffnen" #: src/TrackPanel.cpp:6055 msgid "Merged Clips" msgstr "Zusammengeführte Tondateien" #: src/TrackPanel.cpp:6055 msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #: src/TrackPanel.cpp:6066 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Entfernte Schnittlinie" #: src/TrackPanel.cpp:6066 src/effects/EffectRack.cpp:234 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/TrackPanel.cpp:7763 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Eingestelltes Panorama" #: src/TrackPanel.cpp:7818 msgid "Adjusted gain" msgstr "Eingestellte Verstärkung" #: src/TrackPanel.cpp:7963 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Spur mit aktivem Audio kann nicht gelöscht werden" #: src/TrackPanel.cpp:8127 src/TrackPanel.cpp:8130 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: src/TrackPanel.cpp:8134 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp:8136 msgid "Left, " msgstr "Links, " #: src/TrackPanel.cpp:8138 msgid "Right, " msgstr "Rechts, " #: src/TrackPanel.cpp:8150 msgid "Left Channel" msgstr "Linker Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:8150 msgid "Right Channel" msgstr "Rechter Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:8151 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:8160 src/TrackPanel.cpp:8397 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' in %s konvertiert" #: src/TrackPanel.cpp:8163 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:8184 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Vertauschte Kanäle in '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8186 msgid "Swap Channels" msgstr "Kanäle vertauschen" #: src/TrackPanel.cpp:8194 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Stereotonspur trennen '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8203 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Stereo in Mono trennen '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8205 msgid "Split to Mono" msgstr "In Mono trennen" #: src/TrackPanel.cpp:8298 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "'%s' ist jetzt eine Stereotonspur" #: src/TrackPanel.cpp:8301 msgid "Make Stereo" msgstr "In Stereo umwandeln" #: src/TrackPanel.cpp:8354 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "'%s' in %s Hz konvertiert" #: src/TrackPanel.cpp:8356 msgid "Rate Change" msgstr "Änderung der Samplefrequenz" #: src/TrackPanel.cpp:8401 msgid "Format Change" msgstr "Format ändern" #: src/TrackPanel.cpp:8488 msgid "Set Rate" msgstr "Samplerate einstellen" #: src/TrackPanel.cpp:8564 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Untere Geschwindigkeitsgrenze in % der Originalgeschwindigkeit:" #: src/TrackPanel.cpp:8565 src/TrackPanel.cpp:8566 msgid "Lower speed limit" msgstr "Minimalwert einstellen" #: src/TrackPanel.cpp:8571 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Obere Geschwindigkeitsgrenze in % der Originalgeschwindigkeit:" #: src/TrackPanel.cpp:8572 src/TrackPanel.cpp:8573 msgid "Upper speed limit" msgstr "Maximalwert einstellen" #: src/TrackPanel.cpp:8581 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Bereich einstellen von '%ld' bis '%ld'" #: src/TrackPanel.cpp:8586 msgid "Set Range" msgstr "Bereich einstellen" #: src/TrackPanel.cpp:8598 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Zeitspur-Anzeige auf linear einstellen" #: src/TrackPanel.cpp:8598 src/TrackPanel.cpp:8607 msgid "Set Display" msgstr "Anzeige einstellen" #: src/TrackPanel.cpp:8607 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Zeitspur-Anzeige auf logarithmisch einstellen" #: src/TrackPanel.cpp:8616 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Zeitspur-Interpolation auf linear einstellen" #: src/TrackPanel.cpp:8616 src/TrackPanel.cpp:8619 msgid "Set Interpolation" msgstr "Interpolation einstellen" #: src/TrackPanel.cpp:8619 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Zeitspur-Interpolation auf logarithmisch einstellen" #: src/TrackPanel.cpp:8636 msgid "to Top" msgstr "nach oben" #: src/TrackPanel.cpp:8648 msgid "to Bottom" msgstr "nach oben" #: src/TrackPanel.cpp:8661 msgid "Up" msgstr "Auf" #: src/TrackPanel.cpp:8661 msgid "Down" msgstr "Ab" #: src/TrackPanel.cpp:8672 msgid "Moved" msgstr "Verschoben" #: src/TrackPanel.cpp:8710 msgid "Change track name to:" msgstr "Spur umbenennen in:" #: src/TrackPanel.cpp:8711 msgid "Track Name" msgstr "Spurname" #: src/TrackPanel.cpp:8724 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s' in '%s' umbenannt" #: src/TrackPanel.cpp:8727 msgid "Name Change" msgstr "Name ändern" #: src/TrackPanel.cpp:8775 msgid "Deleted Label" msgstr "Gelöschte Bezeichnung" #: src/TrackPanel.cpp:8811 msgid "Label Track Font" msgstr "Schriftart für die Textspuren" #: src/TrackPanel.cpp:8824 src/TrackPanel.cpp:8831 msgid "Face name" msgstr "Schriftart" #: src/TrackPanel.cpp:8836 src/TrackPanel.cpp:8843 msgid "Face size" msgstr "Schriftgröße" #: src/TrackPanel.cpp:9161 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449 msgid "TrackView" msgstr "Spur-Ansicht" #: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Spur %d" #: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470 msgid " Mute On" msgstr " Stumm" #: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475 msgid " Solo On" msgstr " Solo" #: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479 msgid " Select On" msgstr " Auswählen" #: src/TrackPanelAx.cpp:331 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Sync Lock ausgewählt" #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Die Auswahl ist zu klein für den \"Voice-Key\"." #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Ergebnisse der Kalibrierung:\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Pegel -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Vorzeichenwechsel -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Richtungswechsel -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:94 msgid "Audio Track" msgstr "Tonspur" #: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Der Platz reicht nicht um die Auswahl einzufügen." #: src/WaveTrack.cpp:2233 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Hinter der Tondatei ist nicht genug Platz, um den Schnitt zu öffnen." #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 #: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: src/commands/CommandManager.cpp:578 #, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "Erweiterungen %i bis %i" #: src/commands/CommandManager.cpp:983 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Es gab ein Problem mit Ihrer letzten Aktion. Wenn Sie denken,\n" "dass es sich um einen Programmfehler handelt schreiben Sie uns\n" "genau, wobei er auftrat." #: src/commands/CommandManager.cpp:987 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Das ist nur möglich, wenn weder Wiedergabe noch\n" " Aufnahme läuft. [Pausetaste nicht drücken!]" #: src/commands/CommandManager.cpp:989 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Hierfür müssen Sie zunächst Stereo-Audio\n" " auswählen. (Mit Mono gehts nicht.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:991 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Bitte zunächst Audio auswählen." #: src/commands/CommandManager.cpp:993 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Bitte zunächst Audio auswählen.\n" "(Mit anderen Spurtypen geht's nicht.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:998 msgid "Disallowed" msgstr "Nicht erlaubt" #: src/commands/CommandManager.cpp:1297 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Lade %d Tastatur-Shortcuts\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1299 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Lade Tastaturkürzel" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Gespeichert " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Fehler beim Versuch, die Datei zu speichern: " #: src/effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Effekt angewandt: %s %.1f dB" #: src/effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Verstärken" #: src/effects/Amplify.cpp:155 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Verstärkung (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:170 msgid "Amplification dB" msgstr "Verstärkung" #: src/effects/Amplify.cpp:177 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Neue Spitzenamplitude (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:187 msgid "Allow clipping" msgstr "Übersteuerung erlauben" #: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266 #: src/effects/Amplify.cpp:310 msgid "-Infinity" msgstr "-unendlich" #: src/effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "&Verstärken …" #: src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Verstärkung läuft" #: src/effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Sie haben eine Spur ausgewählt, die kein Audio enthält. Auto-Duck kann aber " "nur mit Audiospuren arbeiten." #: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157 #: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto-Duck" #: src/effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Auto-Duck benötigt eine Steuerspur, die direkt unter der/den ausgewählten " "Spur/en liegen muss." #: src/effects/AutoDuck.cpp:494 msgid "Duck amount:" msgstr "Lautstärke-Absenkung:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Maximum pause:" msgstr "Zulässige Pause:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508 #: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520 #: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: src/effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Herunter blenden (außerhalb):" #: src/effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Hoch blenden (außerhalb):" #: src/effects/AutoDuck.cpp:518 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Herunter blenden (innerhalb):" #: src/effects/AutoDuck.cpp:524 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Hoch blenden (innerhalb):" #: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626 msgid "Threshold:" msgstr "Grenzwert:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Bitte geben Sie gültige Werte ein:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "Vorhören nicht verfügbar" #: src/effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "Auto-D&uck..." #: src/effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Auto-Duck berechnen..." #: src/effects/BassTreble.cpp:68 #, c-format msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" msgstr "Effekt angewandt: %s Bass = %.1f dB, Höhe = %.1f dB" #: src/effects/BassTreble.cpp:72 #, c-format msgid ", level enabled at = %.1f dB" msgstr ", Pegel aktiviert bei = %.1f dB" #: src/effects/BassTreble.cpp:73 msgid ", level disabled" msgstr ", Pegel deaktiviert" #: src/effects/BassTreble.cpp:285 msgid "Bass and Treble" msgstr "Bass und Höhe" #: src/effects/BassTreble.cpp:309 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Bass (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:310 msgid "Bass (dB):" msgstr "Bass (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:315 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: src/effects/BassTreble.cpp:320 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Höhen (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:325 msgid "Treble" msgstr "Höhen" #: src/effects/BassTreble.cpp:330 msgid "&Level (dB):" msgstr "&Pegel (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:335 msgid "Level" msgstr "Pegel" #: src/effects/BassTreble.cpp:346 msgid "&Enable level control" msgstr "Pegelsteuerung aktivieren" #: src/effects/BassTreble.cpp:410 msgid " No change to apply." msgstr "Keine Änderungen zu übernehmen." #: src/effects/BassTreble.cpp:419 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": Maximum 0 dB." #: src/effects/BassTreble.h:28 msgid "Bass and Treble..." msgstr "Bass und Höhen..." #: src/effects/BassTreble.h:42 msgid "Adjusting Bass and Treble" msgstr "Bass und Höhen einstellen" #: src/effects/ChangePitch.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Effekt angewandt: %s %.2f Halbtöne" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 msgid "Change Pitch" msgstr "Tonhöhe ändern" #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Tonhöhe ändern (ohne Auswirkung auf das Tempo)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:296 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Vorraussichtliche Starttonhöhe: %s%d (%.3f Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:302 msgid "Pitch" msgstr "Tonhöhe" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307 #: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:384 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "from" msgstr "von" #: src/effects/ChangePitch.cpp:311 msgid "from Octave" msgstr "von Oktave" #: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315 #: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "bis" #: src/effects/ChangePitch.cpp:320 msgid "to Octave" msgstr "zu Oktave" #: src/effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Halbtonschritte:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:329 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Halbtöne (in Halbschritten)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 msgid "Frequency" msgstr "Frequenz" #: src/effects/ChangePitch.cpp:341 msgid "from (Hz)" msgstr "von (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:345 msgid "to (Hz)" msgstr "bis (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:355 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:188 msgid "Percent Change:" msgstr "Änderung in %:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:367 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:199 msgid "Percent Change" msgstr "Veränderung in Prozent" #: src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Change Pitch..." msgstr "Tonhöhe &ändern …" #: src/effects/ChangePitch.h:49 msgid "Changing Pitch" msgstr "Tonhöhe ändern" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:64 src/effects/ChangeTempo.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Effekt angewandt: %s %.1f %%" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:322 msgid "Change Speed" msgstr "Tempo/Tonhöhe ändern" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Tempo und Tonhöhe ändern" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 #, fuzzy msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Umdrehungen der Schallplatte:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:381 msgid "n/a" msgstr "nicht wichtig" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385 #, fuzzy msgid "From rpm" msgstr "Von Umdrehungen" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390 msgid "To rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "&Tempo/Tonhöhe ändern..." #: src/effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Ändere Geschwindigkeit" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:150 msgid "Change Tempo" msgstr "Tempo ändern" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Tempo ändern (ohne Auswirkung auf die Tonhöhe)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Beats per minute:" msgstr "Beats pro Minute:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "From beats per minute" msgstr "Von Beats pro Minute" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "To beats per minute" msgstr "Bis Beats pro Minute" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:220 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1289 msgid "Length (seconds):" msgstr "Länge (Sekunden):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:224 msgid "From length in seconds" msgstr "Von Länge in Sekunden" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "Bis Länge in Sekunden" #: src/effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "&Tempo ändern..." #: src/effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Ändere Tempo" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:155 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" "Der Algorithmus ist nicht wirksam auf diesem Audio. Es wurde nichts geändert." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:168 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Auswahl muss größer sein als %d Samples." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:329 msgid "Click Removal" msgstr "Klick-Filter" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:347 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Schwellwert (niedriger ist empfindlicher):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630 msgid "Threshold" msgstr "Schwellwert" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:364 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Maximale Klickbreite (höher ist empfindlicher):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:373 msgid "Max Spike Width" msgstr "Maximale Klickbreite" #: src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "&Klick-Filter..." #: src/effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Klicks und Pops entfernen..." #: src/effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Dynamikkompressor" #: src/effects/Compressor.cpp:634 msgid "Noise Floor:" msgstr "Nebengeräusche:" #: src/effects/Compressor.cpp:638 msgid "Noise Floor" msgstr "Nebengeräusche" #: src/effects/Compressor.cpp:642 msgid "Ratio:" msgstr "Verhältnis:" #: src/effects/Compressor.cpp:646 msgid "Ratio" msgstr "Verhältnis" #: src/effects/Compressor.cpp:653 msgid "Attack Time:" msgstr "Ansprechzeit:" #: src/effects/Compressor.cpp:657 msgid "Attack Time" msgstr "Ansprechzeit" #: src/effects/Compressor.cpp:661 msgid "Release Time:" msgstr "Abklingzeit:" #: src/effects/Compressor.cpp:665 msgid "Release Time" msgstr "Abklingzeit" #: src/effects/Compressor.cpp:676 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Anhebung auf 0 dB nach dem Komprimieren vornehmen" #: src/effects/Compressor.cpp:678 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Kurze Peaks berücksichtigen" #: src/effects/Compressor.cpp:717 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Grenzwert: %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Nebengeräusche %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Verhältnis %.0f zu 1" #: src/effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:733 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Verhältnis %.1f zu 1" #: src/effects/Compressor.cpp:736 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:740 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Ansprechzeit: %.1f Sek." #: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f Sek." #: src/effects/Compressor.cpp:744 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Abklingzeit %.1f Sek." #: src/effects/Compressor.h:39 msgid "Compressor..." msgstr "K&ompressor..." #: src/effects/Compressor.h:53 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Dynamikkompression anwenden..." #: src/effects/Contrast.cpp:67 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Kontrast-Analyse (nach WCAG 2)" #: src/effects/Contrast.cpp:107 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Die Startzeit liegt nach der Endzeit!\n" "Bitte wählen Sie vernünftige Werte." #: src/effects/Contrast.cpp:117 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Merkwürdige Zeiteingaben!\n" "Bitte wählen Sie sinnvolle Bereiche mit Audio innerhalb einer Spur." #: src/effects/Contrast.cpp:123 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nichts zu berechnen.\n" "Bitte wählen Sie einen Bereich aus." #: src/effects/Contrast.cpp:133 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "" "Sie können Spuren nur einzeln Berechnen. Bitte wählen Sie einen " "entsprechenden Bereich aus." #: src/effects/Contrast.cpp:153 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Bitte wählen Sie etwas aus zum Berechnen." #: src/effects/Contrast.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Berechnung von Lautstärken-Unterschieden zwischen zwei ausgewählten " "Bereichen einer Spur." #: src/effects/Contrast.cpp:256 msgid "Volume " msgstr "Lautstärke " #: src/effects/Contrast.cpp:259 msgid "&Foreground:" msgstr "&Vordergrund:" #: src/effects/Contrast.cpp:265 src/effects/Contrast.cpp:281 #: src/effects/Contrast.cpp:303 src/effects/Contrast.cpp:319 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "h:min:sec + hundertstel" #: src/effects/Contrast.cpp:271 msgid "Foreground start time" msgstr "Startzeit Vordergrund" #: src/effects/Contrast.cpp:287 msgid "Foreground end time" msgstr "Endzeit Vordergrund" #: src/effects/Contrast.cpp:292 msgid "&Measure selection" msgstr "&Auswahl berechnen" #: src/effects/Contrast.cpp:297 msgid "&Background:" msgstr "&Hintergrund:" #: src/effects/Contrast.cpp:309 msgid "Background start time" msgstr "Startzeit Hintergrund" #: src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "Background end time" msgstr "Endzeit Hintergrund" #: src/effects/Contrast.cpp:330 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Aus&wahl berechnen" #: src/effects/Contrast.cpp:339 msgid "Result" msgstr "Ergebnis" #: src/effects/Contrast.cpp:343 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Ko&ntrast-Ergebnis:" #: src/effects/Contrast.cpp:346 msgid "R&eset" msgstr "Zurücks&etzen" #: src/effects/Contrast.cpp:347 msgid "&Difference:" msgstr "&Differenz:" #: src/effects/Contrast.cpp:350 src/effects/Equalization.cpp:3038 msgid "E&xport..." msgstr "&Exportieren..." #: src/effects/Contrast.cpp:445 msgid "No foreground measured" msgstr "Vordergrund nicht berechnet" #: src/effects/Contrast.cpp:450 msgid "Measured foreground level" msgstr "Gemessener Vordergrund-Pegel" #: src/effects/Contrast.cpp:452 src/effects/Contrast.cpp:465 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:454 src/effects/Contrast.cpp:467 msgid "zero" msgstr "null" #: src/effects/Contrast.cpp:458 msgid "No background measured" msgstr "Hintergrund nicht berechnet" #: src/effects/Contrast.cpp:463 msgid "Measured background level" msgstr "Gemessener Hintergrund-Pegel" #: src/effects/Contrast.cpp:472 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2: \"OK\"" #: src/effects/Contrast.cpp:474 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Zu niedriger Kontrast" #: src/effects/Contrast.cpp:476 msgid "Current difference" msgstr "Unterschied" #: src/effects/Contrast.cpp:479 msgid "indeterminate" msgstr "unbestimmt" #: src/effects/Contrast.cpp:482 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "Mittelwert %.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:484 msgid "infinite dB difference" msgstr "Unendlicher Pegelunterschied" #: src/effects/Contrast.cpp:489 msgid "Please enter valid times." msgstr "Geben Sie gültige Zeiten ein." #: src/effects/Contrast.cpp:499 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Kontrast-Ergebnis exportieren als:" #: src/effects/Contrast.cpp:520 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Kontrast-Ergebnisse" #: src/effects/Contrast.cpp:522 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Dateiname = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:524 msgid "Foreground" msgstr "Vordergrund" #: src/effects/Contrast.cpp:529 src/effects/Contrast.cpp:548 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Startzeit = %2d Stunde(n), %2d Minute(n), %.2f Sekunden." #: src/effects/Contrast.cpp:534 src/effects/Contrast.cpp:553 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Endzeit = %2d Stunde(n), %2d Minute(n), %.2f Sekunden." #: src/effects/Contrast.cpp:537 src/effects/Contrast.cpp:556 #, fuzzy, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "Durchschnittlicher Effektivwert = %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:539 src/effects/Contrast.cpp:558 #, fuzzy msgid "Average RMS = zero." msgstr "Durchschnittspegel = null" #: src/effects/Contrast.cpp:541 src/effects/Contrast.cpp:560 #, fuzzy msgid "Average RMS = dB." msgstr "Durchschnittlicher Effektivwert = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:543 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: src/effects/Contrast.cpp:562 msgid "Results" msgstr "Ergebnisse" #: src/effects/Contrast.cpp:565 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Unterschied ist unbestimmt." #: src/effects/Contrast.cpp:568 #, fuzzy, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "Differenz = %.1f durchschnittlicher Effektivwert in dB." #: src/effects/Contrast.cpp:570 #, fuzzy msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Differenz = unendlich durchschnittlicher Effektivwert in dB." #: src/effects/Contrast.cpp:572 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Success-Kriterien 1.4.7 von WCAG 2.0: Erfolgreich" #: src/effects/Contrast.cpp:574 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Success-Kriterien 1.4.7 von WCAG 2.0: Nicht erfolgreich" #: src/effects/Contrast.cpp:577 msgid "Data gathered" msgstr "Daten gelesen" #: src/effects/DtmfGen.cpp:92 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Mehrfrequenz-Tongenerator" #: src/effects/DtmfGen.cpp:448 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Ziffernfolge:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:454 src/effects/Noise.cpp:196 #: src/effects/ToneGen.cpp:272 src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitude (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:456 src/effects/TruncSilence.cpp:572 msgid "Duration:" msgstr "Dauer:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214 #: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:279 #: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "h:min:sec + Samples" #: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214 #: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:279 #: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1293 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "h:min:sec + Millisekunden" #: src/effects/DtmfGen.cpp:477 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Tone / Stille:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:487 msgid "Duty cycle:" msgstr "Tastverhältnis:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:489 msgid "Tone duration:" msgstr "Dauer des Tons:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:490 src/effects/DtmfGen.cpp:492 #: src/effects/DtmfGen.cpp:569 src/effects/DtmfGen.cpp:571 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:491 msgid "Silence duration:" msgstr "Dauer der Stille:" #: src/effects/DtmfGen.h:41 msgid "DTMF Tones..." msgstr "&Mehrfrequenz-Töne..." #: src/effects/DtmfGen.h:55 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Effekt angewandt: Erzeuge Mehrfrequenz-Töne, %.6lf Sekunden" #: src/effects/DtmfGen.h:59 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Mehrfrequenz-Töne erzeugen" #: src/effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Effekt angewandt: %s, Verzögerung %f Sekunden, Abklingfaktor: %f" #: src/effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Echo" #: src/effects/Echo.cpp:199 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Verzögerung (Sekunden):" #: src/effects/Echo.cpp:204 msgid "Decay factor:" msgstr "Abklingfaktor:" #: src/effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "&Echo..." #: src/effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Echo anwenden" #: src/effects/Effect.cpp:184 src/effects/Effect.cpp:214 #, fuzzy msgid "Audacity" msgstr "Audacity Protokoll" #: src/effects/Effect.cpp:477 #, fuzzy msgid "Applying " msgstr "Wird angewendet …" #: src/effects/Effect.cpp:1627 msgid "Preparing preview" msgstr "Vorhören vorbereiten" #: src/effects/Effect.cpp:1669 msgid "Previewing" msgstr "Vorhören" #: src/effects/Effect.cpp:1685 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:612 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Fehler beim Öffnen des Audiogeräts. Bitte prüfen sie die Einstellungen für " "das Audiogerät und die im Projekt eingestellte Abtastrate (Samplefrequenz)." #: src/effects/Effect.h:168 src/effects/Reverb.cpp:195 #: src/effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "%s-Effekt angewandt" #: src/effects/EffectManager.cpp:60 src/effects/LoadEffects.cpp:98 msgid "Generator" msgstr "Generator" #: src/effects/EffectManager.cpp:63 src/effects/LoadEffects.cpp:101 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: src/effects/EffectManager.cpp:65 src/effects/LoadEffects.cpp:103 msgid "Oscillator" msgstr "Oszillator" #: src/effects/EffectManager.cpp:67 src/effects/LoadEffects.cpp:105 msgid "Utility" msgstr "Nutzen" #: src/effects/EffectManager.cpp:69 src/effects/LoadEffects.cpp:107 msgid "Converter" msgstr "Konverter" #: src/effects/EffectManager.cpp:71 src/effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Analyser" msgstr "Analysewerkzeug" #: src/effects/EffectManager.cpp:75 src/effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Simulator" msgstr "Simulator" #: src/effects/EffectManager.cpp:77 src/effects/LoadEffects.cpp:115 msgid "Delay" msgstr "Hall" #: src/effects/EffectManager.cpp:79 src/effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Modulator" msgstr "Modulator" #: src/effects/EffectManager.cpp:81 src/effects/LoadEffects.cpp:119 #: src/effects/Reverb.cpp:305 src/effects/Reverb.cpp:542 msgid "Reverb" msgstr "Echo" #: src/effects/EffectManager.cpp:83 src/effects/LoadEffects.cpp:121 #: src/effects/Phaser.cpp:203 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: src/effects/EffectManager.cpp:85 src/effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Flanger" msgstr "Flanger" #: src/effects/EffectManager.cpp:87 src/effects/LoadEffects.cpp:125 msgid "Chorus" msgstr "Chorus" #: src/effects/EffectManager.cpp:89 src/effects/LoadEffects.cpp:127 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: src/effects/EffectManager.cpp:91 src/effects/LoadEffects.cpp:129 #: src/effects/ScienFilter.cpp:693 msgid "Lowpass" msgstr "Tiefpass" #: src/effects/EffectManager.cpp:93 src/effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Bandpass" msgstr "Bandpass" #: src/effects/EffectManager.cpp:95 src/effects/LoadEffects.cpp:133 #: src/effects/ScienFilter.cpp:694 msgid "Highpass" msgstr "Hochpass" #: src/effects/EffectManager.cpp:97 src/effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Comb" msgstr "Kamm" #: src/effects/EffectManager.cpp:99 src/effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Allpass" msgstr "All-Pass" #: src/effects/EffectManager.cpp:101 src/effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Equaliser" msgstr "Equalizer" #: src/effects/EffectManager.cpp:103 src/effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Parametric" msgstr "Parametrisch" #: src/effects/EffectManager.cpp:105 src/effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Multiband" msgstr "Mehrband" #: src/effects/EffectManager.cpp:107 src/effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Spectral Processor" msgstr "Spektral-Prozessor" #: src/effects/EffectManager.cpp:109 src/effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Tonhöhe" #: src/effects/EffectManager.cpp:111 src/effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Amplifier" msgstr "Verstärker" #: src/effects/EffectManager.cpp:113 src/effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Distortion" msgstr "Verzerrung" #: src/effects/EffectManager.cpp:115 src/effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Waveshaper" msgstr "Wellen-Werkzeug" #: src/effects/EffectManager.cpp:117 src/effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Dynamic Prozessor" #: src/effects/EffectManager.cpp:119 src/effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Compressor" msgstr "Kompressor" #: src/effects/EffectManager.cpp:121 src/effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Expander" msgstr "Expander" #: src/effects/EffectManager.cpp:123 src/effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Limiter" msgstr "Limiter" #: src/effects/EffectManager.cpp:125 src/effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Gate" msgstr "Gate" #: src/effects/EffectManager.cpp:157 src/effects/LoadEffects.cpp:196 #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:666 msgid "Noise Removal" msgstr "Rauschentfernung" #: src/effects/EffectManager.cpp:159 src/effects/LoadEffects.cpp:198 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Tonhöhe und Tempo" #: src/effects/EffectManager.cpp:161 src/effects/LoadEffects.cpp:200 msgid "Timeline Changer" msgstr "Zeitleiste-Änderung" #: src/effects/EffectManager.cpp:163 src/effects/LoadEffects.cpp:202 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: src/effects/EffectManager.cpp:165 src/effects/LoadEffects.cpp:204 msgid "Onsets" msgstr "Anfänge" #: src/effects/EffectManager.cpp:653 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:655 #, fuzzy msgid "Effect failed to initialize" msgstr "" "FLAC-Encoder konnte nicht initialisiert werden\n" "Status: %d" #: src/effects/EffectRack.cpp:77 #, fuzzy msgid "Effects Rack" msgstr "Effekte" #: src/effects/EffectRack.cpp:112 #, fuzzy msgid "&Apply" msgstr "%s anwenden" #: src/effects/EffectRack.cpp:114 #, fuzzy msgid "Latency: 0" msgstr "Latenz-Einstellungen" #: src/effects/EffectRack.cpp:117 #, fuzzy msgid "&Bypass" msgstr "Bandpass" #: src/effects/EffectRack.cpp:180 msgid "Active State" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:197 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:204 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Nach &oben" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 #, fuzzy msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Tondatei wurde auf andere Spur verschoben" #: src/effects/EffectRack.cpp:211 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Nach &unten" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 #, fuzzy msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Tondatei wurde auf andere Spur verschoben" #: src/effects/EffectRack.cpp:217 msgid "Favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:239 msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:272 #, fuzzy, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latenz-Einstellungen" #: src/effects/Equalization.cpp:257 msgid "B-spline" msgstr "B-Spline" #: src/effects/Equalization.cpp:258 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: src/effects/Equalization.cpp:259 msgid "Cubic" msgstr "Kubisch" #: src/effects/Equalization.cpp:297 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Um den Equalizer anwenden zu können, müssen alle Spuren die gleiche " "Samplefrequenz haben." #: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382 msgid "Equalization" msgstr "Equalizer" #: src/effects/Equalization.cpp:1078 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "EQCurves.xml und EQDefaultCurves.xml wurden auf Ihrem System nicht " "gefunden.\n" "Bitte rufen Sie die 'Hilfe' auf um zur Download-Seite zu gelangen.\n" "\n" "Speichern Sie die Kurven in %s" #: src/effects/Equalization.cpp:1079 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "EQCurves.xml und EQDefaultCurves.xml fehlen" #: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111 #: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125 #: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131 msgid "unnamed" msgstr "unbenannt" #: src/effects/Equalization.cpp:1106 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Laden von EQ-Kurven aus Datei:\n" "%s\n" "Fehlermeldung lautet:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1109 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Fehler beim Laden der EQ-Kurven" #: src/effects/Equalization.cpp:1191 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Fehler beim Speichern der Equalizer-Kurven" #: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583 msgid "Max dB" msgstr "Max dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585 msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1306 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:1323 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Kurven" #: src/effects/Equalization.cpp:1325 msgid "Draw Curves" msgstr "Kurven" #: src/effects/Equalization.cpp:1329 msgid "&Graphic EQ" msgstr "&Grafischer EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafischer Equalizer" #: src/effects/Equalization.cpp:1344 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Lin. Darstellung" #: src/effects/Equalization.cpp:1345 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Lineare Anzeige" #: src/effects/Equalization.cpp:1354 msgid "Length of &Filter:" msgstr "&Filterlänge:" #: src/effects/Equalization.cpp:1360 msgid "Length of Filter" msgstr "Filterlänge" #: src/effects/Equalization.cpp:1377 msgid "&Select Curve:" msgstr "Kurve &wählen:" #: src/effects/Equalization.cpp:1387 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Kurven &verwalten..." #: src/effects/Equalization.cpp:1388 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Kurven speichern und verwalten" #: src/effects/Equalization.cpp:1391 msgid "Fla&tten" msgstr "&Gerade" #: src/effects/Equalization.cpp:1393 msgid "&Invert" msgstr "&Invertieren" #: src/effects/Equalization.cpp:1395 msgid "G&rids" msgstr "&Gitter" #: src/effects/Equalization.cpp:1414 msgid "&Processing: " msgstr "&Verarbeitung: " #: src/effects/Equalization.cpp:1418 msgid "D&efault" msgstr "S&tandard" #: src/effects/Equalization.cpp:1420 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/effects/Equalization.cpp:1424 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:1430 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE &Threaded" #: src/effects/Equalization.cpp:1436 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:1438 msgid "AVX" msgstr "AVX" #: src/effects/Equalization.cpp:1442 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X Threaded" #: src/effects/Equalization.cpp:1444 msgid "AVX Threaded" msgstr "AVX Threaded" #: src/effects/Equalization.cpp:1468 msgid "&Bench" msgstr "&Stufe" #: src/effects/Equalization.cpp:1529 msgid "Select Curve" msgstr "Kurve auswählen" #: src/effects/Equalization.cpp:1545 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Um diese EQ-Kurve in einer Stapelverarbeitung zu verwenden geben Sie ihr " "einen neuen Name.\n" "Wählen Sie den Button 'Kurven speichern/verwalten...', benennen Sie die " "Kurve 'unbenannt' um und verwenden Sie dann die gewünschte." #: src/effects/Equalization.cpp:1546 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Die EQ-Kurve braucht einen anderen Dateinamen" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Gewünschte Kurve nicht gefunden, nutze 'unbenannt'" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Curve not found" msgstr "Kurve nicht gefunden" #: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992 msgid "Manage Curves List" msgstr "Kurven-Liste verwalten" #: src/effects/Equalization.cpp:2991 msgid "Manage Curves" msgstr "Kurven verwalten" #: src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "&Curves" msgstr "&Kurven" #: src/effects/Equalization.cpp:3028 msgid "Curve Name" msgstr "Kurven-Name" #: src/effects/Equalization.cpp:3035 msgid "&Rename..." msgstr "&Umbenennen..." #: src/effects/Equalization.cpp:3036 msgid "D&elete..." msgstr "&Löschen..." #: src/effects/Equalization.cpp:3037 msgid "I&mport..." msgstr "&Importieren..." #: src/effects/Equalization.cpp:3039 msgid "&Get More..." msgstr "&Kurven herunterladen..." #: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/effects/Equalization.cpp:3047 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Benennen Sie 'unbenannt' um um einen neuen Eintrag anzulegen.\n" "'OK' speichert alle Änderungen, 'Abbrechen' nicht." #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'unbenannt' ist immer der unterste Listeneintrag" #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'unbenannt' ist ein Sonderfall" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179 msgid "Rename '" msgstr "Umbenennen von '" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 msgid "' to..." msgstr "' in..." #: src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen..." #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Der Name ist der gleiche wie der Originalname" #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Same name" msgstr "Gleicher Name" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Bestehende Kurve überschreiben '" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "Curve exists" msgstr "Die Kurve gibt's bereits" #: src/effects/Equalization.cpp:3275 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Die Kurve \"unbenannt\" kann nicht gelöscht werden." #: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "'unbenannt' kann nicht gelöscht werden" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "Delete '" msgstr "Lösche '" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Löschen bestätigen" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "Delete " msgstr "Löschen " #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "items?" msgstr "Elemente?" #: src/effects/Equalization.cpp:3324 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" "Die Kurve 'unbenannt' kann nicht gelöscht werden, sie spielt eine " "Sonderrolle." #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Wählen Sie eine Datei mit einer EQ-Kurve" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "xml-Dateien (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3361 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "EQ-Kurven exportieren als..." #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" "Die Kurve 'unbenannt' kann nicht exportiert werden, sie spielt eine " "Sonderrolle." #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "'Unbenannt' kann nicht exportiert werden" #: src/effects/Equalization.cpp:3393 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d Kurven exportiert nach %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3394 msgid "Curves exported" msgstr "Kurven exportiert" #: src/effects/Equalization.cpp:3397 msgid "No curves exported" msgstr "Keine Kurven exportiert" #: src/effects/Equalization.h:89 msgid "Equalization..." msgstr "E&qualizer..." #: src/effects/Equalization.h:103 msgid "Performing Equalization" msgstr "Equalizer anwenden" #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Einblen&den" #: src/effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Blende ein" #: src/effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "&Ausblenden" #: src/effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Blende aus" #: src/effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Übersteuerungen erkennen" #: src/effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Übersteuerungen" #: src/effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Übersteuerungen finden" #: src/effects/FindClipping.cpp:222 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Mindest-Wert (Samples):" #: src/effects/FindClipping.cpp:226 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Maximal-Wert (Samples):" #: src/effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Start und Stopp muss größer sein als 0." #: src/effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Übersteuerungen finden …" #: src/effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Übersteuerungen erkennen" #: src/effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Es ist nicht genug Speicherplatz verfügbar um das Audio zu erzeugen." #: src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "&Invertieren" #: src/effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Invertieren (\"Phasendrehen\")" #: src/effects/Leveller.cpp:195 msgid "Leveler" msgstr "Leveler" #: src/effects/Leveller.cpp:209 msgid "Light" msgstr "Schwach" #: src/effects/Leveller.cpp:210 msgid "Moderate" msgstr "Mittel" #: src/effects/Leveller.cpp:212 msgid "Heavy" msgstr "Stark" #: src/effects/Leveller.cpp:213 msgid "Heavier" msgstr "Stärker" #: src/effects/Leveller.cpp:214 msgid "Heaviest" msgstr "Sehr stark" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Leveling-Grad:" #: src/effects/Leveller.cpp:224 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Rauschschwelle" #: src/effects/Leveller.h:28 msgid "Leveler..." msgstr "Leveler..." #: src/effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveler..." msgstr "Leveler anwenden..." #: src/effects/Noise.cpp:46 msgid "White" msgstr "Weißes Rauschen" #: src/effects/Noise.cpp:47 msgid "Pink" msgstr "Rosa Rauschen" #: src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Brownian" msgstr "Brown" #: src/effects/Noise.cpp:50 msgid "Noise Generator" msgstr "Rauschgenerator" #: src/effects/Noise.cpp:195 msgid "Noise type:" msgstr "Rausch-Art" #: src/effects/Noise.h:44 msgid "Noise..." msgstr "Rauschen..." #: src/effects/Noise.h:58 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Effekt angewandt: Rauschen erzeugt, %.6lf Sekunden" #: src/effects/Noise.h:62 msgid "Generating Noise" msgstr "Rauschen erzeugen" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735 msgid "Step 1" msgstr "Schritt 1" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Einige Sekunden Rauschen auswählen, damit Audacity weiß was zu filtern ist. " "(Die\n" "Auswahl darf ausschließlich das reine Störsignal beinhalten!) Danach " "\"Rauschprofil\n" "ermitteln\" wählen." #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Rauschprofil ermitteln" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742 msgid "Step 2" msgstr "Schritt 2" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Wählen Sie aus, wo Rauschen entfernt werden soll und stellen Sie " "anschließend die\n" "Stärke der Absenkung ein. Mit der Frequenz-Glättung reduzieren Sie " "unerwünschtes\n" "Klingeln, durch die Erhöhung der Ansprech-/Abklingzeit reduzieren Sie " "Verzerrungen.\n" "Tipp: Wählen Sie die Absenkung nicht zu stark, verwenden Sie wiederholt die " "Vorhör-\n" "Möglichkeit, um sich an das bestmögliche Ergebnis heranzutasten. Klicken sie " "auf 'OK',\n" "um die Rauschentfernung zu starten.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Absenkung (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "Noise reduction" msgstr "Rauschentfernung" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Empfindlichkeit (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Sensitivity" msgstr "Empfindlichkeit" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Frequenz-Glättung (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Frequenz-Glättung" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Ansprec&h-/Abklingzeit (Sekunden):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 msgid "Attack/decay time" msgstr "Ansprech-/Abklingzeit" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 msgid "Noise:" msgstr "Rauschen:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790 msgid "Re&move" msgstr "&Entfernen" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "&Isolate" msgstr "&Freistellen (zu Testzwecken)" #: src/effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "&Rauschentfernung..." #: src/effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Erstelle Rauschprofil" #: src/effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Entferne Rauschen" #: src/effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo " "independent %s" msgstr "" "Effekt angewandt: %s Gleichspannung entfernt: %s, Amplitude normalisiert: " "%s, Stereokanäle unabhängig: %s" #: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79 #: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "true" msgstr "richtig" #: src/effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", maximale Amplitude = %.1f dB" #: src/effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Entferne DC-Versatz und Normalisiere...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:170 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Entferne DC-Versatz...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normalisiere ohne DC-Versatz zu entfernen...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:192 msgid "Analyzing: " msgstr "Analysieren: " #: src/effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analysiere die erste Spur des Stereopaars: " #: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126 msgid "Processing: " msgstr "Verarbeiten: " #: src/effects/Normalize.cpp:204 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Stereokanäle unabhängig voneinander verarbeiten: " #: src/effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analysiere die zweite Spur des Stereopaars: " #: src/effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Verarbeite die erste Spur des Stereopaars: " #: src/effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Verarbeite die zweite Spur des Stereopaars: " #: src/effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "Normalisieren" #: src/effects/Normalize.cpp:472 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Gleichspannung entfernen (vertikal auf 0.0 zentrieren)" #: src/effects/Normalize.cpp:479 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Maximale Amplitude normalisieren auf" #: src/effects/Normalize.cpp:484 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Maximale Amplitude dB" #: src/effects/Normalize.cpp:491 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Stereokanäle unabhängig voneinander normalisieren" #: src/effects/Normalize.cpp:559 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Maximum 0dB." #: src/effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "N&ormalisieren..." #: src/effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalisiere..." #: src/effects/Paulstretch.cpp:55 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "" "Effekt angewandt: %s Dehnungs-Faktor = %f Mal, Zeitauflösung = %f Sekunden" #: src/effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Fehler in Paulstretch:\n" "Die Auswahl ist zu kurz.\n" " Sie muss länger als die Zeitauflösung sein." #: src/effects/Paulstretch.cpp:425 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Dehnungs-Faktor:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:428 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Zeitauflösung (Sekunden):" #: src/effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "Paulstretch..." #: src/effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "Mit Paulstretch Dehnen" #: src/effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = " "%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "" "Effekt angewandt: %s %d Stufen, %.0f%% WET, Frequenz = %.1f Hz, Phase Start " "= %.0f Grad, Tiefe = %d, Rückkopplung = %.0f%%" #: src/effects/Phaser.cpp:220 msgid "Stages:" msgstr "Stufen:" #: src/effects/Phaser.cpp:224 msgid "Stages" msgstr "Ebenen" #: src/effects/Phaser.cpp:229 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Trocken/Effekt:" #: src/effects/Phaser.cpp:233 msgid "Dry Wet" msgstr "Trocken Effekt" #: src/effects/Phaser.cpp:238 src/effects/Wahwah.cpp:215 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO Frequenz (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:242 src/effects/Wahwah.cpp:219 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO-Frequenz in Hertz" #: src/effects/Phaser.cpp:247 src/effects/Wahwah.cpp:224 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO Anfangsphase (Grad):" #: src/effects/Phaser.cpp:251 src/effects/Wahwah.cpp:228 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO-Anfangsphase in Grad" #: src/effects/Phaser.cpp:257 msgid "Depth:" msgstr "Modulationstiefe:" #: src/effects/Phaser.cpp:261 src/effects/Wahwah.cpp:238 msgid "Depth in percent" msgstr "Tiefe in Prozent" #: src/effects/Phaser.cpp:266 msgid "Feedback (%):" msgstr "Rückkopplung (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:270 msgid "Feedback in percent" msgstr "Rückkopplung in Prozent" #: src/effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "&Phaser..." #: src/effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Phaser anwenden" #: src/effects/Repair.cpp:100 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Dieser Effekt kann nur auf extrem kurze Passagen angewandt werden.\n" "Bitte wählen sie eine stark vergrößerte Darstellung und selektieren\n" "dann maximal 128 Samples." #: src/effects/Repair.cpp:106 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Die Reparatur erfolgt, indem Audiodaten außerhalb der Auswahl verwendet " "werden.\n" "\n" "Bitte verwenden Sie eine Auswahl, deren Audio mindestens eine Seite " "berührt.\n" "\n" "Je mehr Surround-Audio, umso besser die Wirkung." #: src/effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Repariere&n" #: src/effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Schadhaftes Audio reparieren" #: src/effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "%d mal wiederholt" #: src/effects/Repeat.cpp:70 msgid "Selection is too short to repeat." msgstr "Die Auswahl ist zu kurz um zu wiederholen." #: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86 #: src/effects/Repeat.cpp:209 msgid "Repeat" msgstr "Wiederholen" #: src/effects/Repeat.cpp:85 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Die Spuren sind zu lang für eine Wiederholung." #: src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Anzahl der Wiederholungen:" #: src/effects/Repeat.cpp:231 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Neue Auswahllänge: hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:263 msgid "New selection length: " msgstr "Neue Auswahllänge: " #: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Wieder&holen..." #: src/effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Wiederholung anwenden" #: src/effects/Reverb.cpp:196 #, c-format msgid ", Room Size = %.0f" msgstr ", Raumgröße = %.0f" #: src/effects/Reverb.cpp:197 #, c-format msgid ", Delay = %.0fms" msgstr ", Verzögerung = %.0fms" #: src/effects/Reverb.cpp:198 #, c-format msgid ", Reverberance = %.0f%%" msgstr ", Hall = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:199 #, c-format msgid ", Damping = %.0f%%" msgstr ", Abklingen = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:200 #, c-format msgid ", Tone Low = %.0f%%" msgstr ", Tiefe Töne = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:201 #, c-format msgid ", Tone High = %.0f%%" msgstr ", Hohe Töne = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:202 #, c-format msgid ", Wet Gain = %.0fdB" msgstr ", Nassanhebung = %.0fdB" #: src/effects/Reverb.cpp:203 #, c-format msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" msgstr ", Trockenanhebung Größe = %.0fdB" #: src/effects/Reverb.cpp:204 #, c-format msgid ", Stereo Width = %.0f%%" msgstr ", Stereobreite = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:205 #, c-format msgid ", Wet Only = %s" msgstr ", Nur nass = %s" #: src/effects/Reverb.cpp:319 msgid "&Room Size (%):" msgstr "Zimme&rgröße (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:327 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Vorverzögerung (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:331 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Nach&hall (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:335 msgid "Da&mping (%):" msgstr "Ab&klingen (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:339 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "&Tiefe Töne (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:343 msgid "Tone &High (%):" msgstr "&Hohe Töne (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:347 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Nassanhebung (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:351 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Troc&kenanhebung (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:355 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Stereobrei&te (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:363 msgid "Wet O&nly" msgstr "Nur &nass" #: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1667 msgid "Presets:" msgstr "Voreinstellungen:" #: src/effects/Reverb.cpp:369 msgid "Lo&ad" msgstr "L&aden" #: src/effects/Reverb.cpp:371 msgid "User settings:" msgstr "Benutzereinstellungen:" #: src/effects/Reverb.cpp:373 msgid "Loa&d" msgstr "La&den" #: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1682 msgid "&Save" msgstr "&Speichern" #: src/effects/Reverb.cpp:375 msgid "R&ename" msgstr "Umb&enennen" #: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522 msgid "Reverb settings" msgstr "Echo-Einstellungen" #: src/effects/Reverb.cpp:491 msgid "Load preset:" msgstr "Voreinstellung laden:" #: src/effects/Reverb.cpp:493 msgid "Vocal I" msgstr "Stimme I" #: src/effects/Reverb.cpp:494 msgid "Vocal II" msgstr "Stimme II" #: src/effects/Reverb.cpp:495 msgid "Bathroom" msgstr "Badezimmer" #: src/effects/Reverb.cpp:496 msgid "Small Room Bright" msgstr "Kleiner Raum, hell" #: src/effects/Reverb.cpp:497 msgid "Small Room Dark" msgstr "Kleiner Raum, dunkel" #: src/effects/Reverb.cpp:498 msgid "Medium Room" msgstr "Mittlerer Raum" #: src/effects/Reverb.cpp:499 msgid "Large Room" msgstr "Großer Raum" #: src/effects/Reverb.cpp:500 msgid "Church Hall" msgstr "Kirchensaal" #: src/effects/Reverb.cpp:501 msgid "Cathedral" msgstr "Kathedrale" #: src/effects/Reverb.cpp:530 msgid "Save current settings as:" msgstr "Aktuelle Einstellungen speichern als:" #: src/effects/Reverb.cpp:550 msgid "Load settings:" msgstr "Einstellungen laden:" #: src/effects/Reverb.cpp:560 msgid "Rename settings:" msgstr "Einstellungen umbenennen:" #: src/effects/Reverb.cpp:563 msgid "Change name to:" msgstr "Name ändern in:" #: src/effects/Reverb.h:34 msgid "Reverb..." msgstr "Echo..." #: src/effects/Reverb.h:35 msgid "Applying Reverb" msgstr "Echo anwenden" #: src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "R&ückwärts" #: src/effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Rückwärts..." #: src/effects/ScienFilter.cpp:141 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Um den Filter anwenden zu können, müssen alle Spuren die gleiche " "Samplefrequenz haben." #: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223 msgid "Classic Filters" msgstr "Klassische Filter" #: src/effects/ScienFilter.cpp:639 msgid "&Filter Type:" msgstr "&Filtertyp:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:645 msgid "Butterworth" msgstr "Butterwort" #: src/effects/ScienFilter.cpp:647 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev Typ 1" #: src/effects/ScienFilter.cpp:649 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev Typ 2" #: src/effects/ScienFilter.cpp:653 msgid "O&rder:" msgstr "&Reihenfolge:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:675 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "&Durchlassbereichswelligkeit:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:681 msgid "Maximum passband attenuation (dB):" msgstr "Maximale Durchlassdämpfung (dB):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:688 msgid "&Subtype:" msgstr "&Untertyp:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:697 msgid "C&utoff:" msgstr "T&oleranzgrenze:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:702 msgid "Cutoff(Hz):" msgstr "Toleranzgrenze (Hz):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:709 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Minimale S&perrdämpfung:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:714 msgid "Minimum stopband attenuation (dB):" msgstr "Minimale Sperrdämpfung (dB):" #: src/effects/ScienFilter.h:51 msgid "Classic Filters..." msgstr "Klassische Filter..." #: src/effects/ScienFilter.h:65 msgid "Performing Classic Filtering" msgstr "Klassische Filterung wird ausgeführt" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "MIDI mit Audio synchronisieren" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window Size" msgstr "&Fenstergröße" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 #, fuzzy msgid "Silence Threshold:" msgstr "Rauschschwelle" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 #, fuzzy msgid "Silence Threshold" msgstr "Rauschschwelle" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Line Time" msgstr "Endzeit" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 #, fuzzy msgid "Smooth Time" msgstr "Nach Zeit sortieren" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 #, fuzzy msgid "Use Defaults" msgstr "Alle zurücksetzen" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 #, fuzzy msgid "Restore Defaults" msgstr "Als Standard" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.1f Sek." #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "" #: src/effects/Silence.cpp:45 msgid "Silence Generator" msgstr "Stille-Generator" #: src/effects/Silence.h:33 msgid "Silence..." msgstr "&Stille..." #: src/effects/Silence.h:47 msgid "Generating Silence" msgstr "Stille erzeugen" #: src/effects/Silence.h:52 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Effekt angewandt: Stille erzeugt, %.6lf Sekunden" #: src/effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Stereo in &Mono umwandeln" #: src/effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Stereo in Mono umwandeln" #: src/effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Tempo/Tonhöhe gleitend ändern" #: src/effects/TimeScale.cpp:214 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Tempo am Anfang (Änderung in %)" #: src/effects/TimeScale.cpp:233 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Tempo am Ende (Änderung in %)" #: src/effects/TimeScale.cpp:253 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Tonhöhe am Anfang" #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(Halbtöne) [-12 bis 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 bis 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Tonhöhe am Ende" #: src/effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Tempo/Tonhöhe gleitend ändern..." #: src/effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Tempo/Tonhöhe ändern" #: src/effects/ToneGen.cpp:63 #, c-format msgid "" "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " "%.6lf seconds" msgstr "" "Effekt angewandt: %s %s Ton erzeugt, Frequenz = %.2f Hz, Amplitude = %.2f, " "%.6lf Sekunden" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 src/widgets/Meter.cpp:1603 #: src/widgets/Meter.cpp:1604 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarithmisch" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Chirp Generator" msgstr "Tongenerator" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Tone Generator" msgstr "Tongenerator" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Square" msgstr "Rechteck" #: src/effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Sawtooth" msgstr "Sägezahn" #: src/effects/ToneGen.cpp:77 msgid "Square, no alias" msgstr "Rechteck, kein Aliasing" #: src/effects/ToneGen.cpp:265 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Wellenform" #: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frequenz (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:298 msgid "Waveform:" msgstr "Wellenform:" #: src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Startfrequenz in Hertz" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Endfrequenz in Hertz" #: src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude Start" msgstr "Start-Amplitude" #: src/effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Amplitude End" msgstr "End-Amplitude" #: src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolation:" #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Tongenerator (2)..." #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Tongenerator (1)..." #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Erzeuge Ton" #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Erzeuge Ton" #: src/effects/TruncSilence.cpp:534 msgid "Truncate Silence" msgstr "Stille entfernen" #: src/effects/TruncSilence.cpp:548 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Erkannte Stille abschneiden" #: src/effects/TruncSilence.cpp:549 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Komprimieren der überschüssigen Stille" #: src/effects/TruncSilence.cpp:559 msgid "Detect Silence" msgstr "Stille erkennen" #: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100 msgid "Level:" msgstr "Pegel:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:584 msgid "Truncate to:" msgstr "Kürzen bis:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:589 msgid "Compress to:" msgstr "Komprimieren nach:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:640 msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." msgstr "Mindeste Erfassungsdauer: 0.001 Sekunden." #: src/effects/TruncSilence.cpp:643 msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." msgstr "Maximale Erfassungsdauer: 10000 Sekunden." #: src/effects/TruncSilence.cpp:648 msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." msgstr "Kann nicht auf weniger als 0 Sekunden kürzen." #: src/effects/TruncSilence.cpp:651 msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." msgstr "Maximale Kürzungslänge sind 10000 Sekunden." #: src/effects/TruncSilence.cpp:656 msgid "Compression cannot be less than 0 percent." msgstr "Die Kompression kann nicht weniger als 0 Prozent betragen." #: src/effects/TruncSilence.cpp:659 msgid "Compression must be less than 100 percent" msgstr "Die Kompression muss weniger als 100 Prozent betragen" #: src/effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Stille entfernen..." #: src/effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "&Stille abschneiden..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296 msgid "VST Effects" msgstr "VST-Effekte" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:301 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 #, fuzzy msgid "The Audacity Team" msgstr "Audacity-Unterstützungsmannschaft" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:312 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:461 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:610 msgid "VST Effect Settings" msgstr "VST-Effekteinstellungen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:638 msgid "Buffer Size" msgstr "Puffergröße" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:644 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" "Die Puffergröße bestimmt die Anzahl, der an den Effekt gesendeten Samples," #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:645 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "bei jeder Iteration. Kleinere Werte verursachen eine langsamere Verarbeitung " "und" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:646 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" "einige Effekte erfordern 8192 Samples oder weniger, um richtig zu " "funktionieren. Jedoch" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:647 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "können die meisten Effekte große Puffer akzeptieren und benutzen sie, um" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:648 msgid "reduce processing time." msgstr "die Bearbeitungszeit erheblich zu reduzieren." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:653 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Puffergröße (8 bis 1048576 Samples):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:663 msgid "Buffer Delay Compensation" msgstr "Pufferverzögerungskompensation" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:666 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "Als Teil ihrer Verarbeitung, müssen einige VST-Effekte die Rückkehr" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:667 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" "des Audios in Audacity verzögern. Wenn für diese Verzögerung nicht " "Kompensiert wird, werden Sie" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:668 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "merken, dass kleine Pausen in dem Audio eingefügt wurden." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:669 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" "Die Aktivierung dieser Einstellung bewirkt eine Kompensierung, aber es kann" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:670 msgid "not work for all VST effects." msgstr "nicht für alle VST-Effekte funktionieren." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:674 msgid "Enable &compensation" msgstr "&Kompensation aktivieren" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:681 msgid "Graphical Mode" msgstr "Grafischer Modus" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:684 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Die meisten VST-Effekte haben eine grafische Benutzeroberfläche für die " "Einstellung von Parameterwerten." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:685 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "Eine grundlegende Nur-Text-Methode ist auch vorhanden." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:686 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "Öffnen Sie den Effekt erneut, um dieses zu übernehmen." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:687 #, fuzzy msgid "Enable &graphical interface" msgstr "&Grafischen Modus aktivieren" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:692 msgid "Rescan Effects" msgstr "Neueinlesen der Effekte" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:695 msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " msgstr "" "Um den Audacity Start zu verbessern, wird eine einmalige Suche nach VST-" "Effekten durchgeführt" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:696 msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " msgstr "und relevante Informationen aufgezeichnet. Wenn Sie VST-Effekte" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:697 msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " msgstr "" "zu Ihrem System hinzufügen, müssen Sie Audacity mitteilen, erneut zu " "scannen, damit die neuen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:698 msgid "information can be recorded." msgstr "Informationen aufgezeichnet werden können." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:699 msgid "&Rescan effects on next launch" msgstr "&Scanne die Effekte erneut beim nächsten Start" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1567 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1194 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:972 msgid "Effect Settings" msgstr "Effekteinstellungen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1653 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1154 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Keiner" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1676 msgid "Presets" msgstr "Voreinstellungen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1679 msgid "&Load" msgstr "&Laden" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1687 msgid "S&ettings..." msgstr "&Einstellungen..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1847 msgid "Load VST Preset:" msgstr "VST-Voreinstellung laden:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1879 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2314 #, fuzzy msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Datei-Endungen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1918 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1932 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2094 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2266 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Fehler beim Laden der VST-Voreinstellungen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1889 #, fuzzy msgid "Unable to load presets file." msgstr "Test-Datei kann nicht geöffnet/erstellt werden." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1917 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2079 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1931 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2093 #, fuzzy msgid "Unable to read presets file." msgstr "Test-Datei kann nicht geöffnet/erstellt werden." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2283 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "VST-Voreinstellung speichern unter:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2315 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2397 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2414 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2429 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Fehler beim Speichern der VST-Voreinstellungen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2329 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2413 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Konnte Datei nicht öffnen: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2396 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2428 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Fehler beim Speichern" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2706 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Diese Parameter-Datei wurde gespeichert von %s. Wollen Sie fortfahren?" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3218 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:438 #, fuzzy msgid "Audio In: " msgstr "Audio-Unit" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3220 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:440 #, fuzzy msgid ", Audio Out: " msgstr "Audio-Unit" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3665 msgid "" "This effect does not support a textual interface. At this time, you may not " "use this effect on Linux." msgstr "" "Dieser Effekt unterstützt keine Textschnittstelle. Zu diesem Zeitpunkt, " "können Sie diesen Effekt nicht unter Linux verwenden." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3666 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3669 msgid "VST Effect" msgstr "VST-Effekt" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3668 msgid "" "This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical " "display." msgstr "" "Dieser Effekt unterstützt keine Textschnittstelle. Schalte zurück auf die " "grafische Anzeige." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3881 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f" "%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "" "Effekt angewandt: %s Frequenz = %.1f Hz, Phase Start = %.0f Grad, Tiefe = " "%.0f%%, Resonanz = %.1f, Frequenzverschiebung = %.0f%%" #: src/effects/Wahwah.cpp:198 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/Wahwah.cpp:234 msgid "Depth (%):" msgstr "Modulationstiefe (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:243 msgid "Resonance:" msgstr "Resonanzgte (Q):" #: src/effects/Wahwah.cpp:247 msgid "Resonance" msgstr "Resonanz" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Frequenzverschiebung (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:256 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Wahwah-Frequenz-Versatz in Prozent" #: src/effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "&Wahwah..." #: src/effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "WahWah anwenden" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:330 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Effekt anwenden: %s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1589 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:117 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:110 msgid "Ladspa Effect Module" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:126 msgid "Provides Ladspa Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:433 msgid "N/A" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:946 #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:372 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:355 msgid "" "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " "individual channels of the track do not match." msgstr "" "Entschuldigung: Erweiterungseffekte können nicht verwendet werden bei Stereo-" "Spuren, bei denen die einzelnen Kanäle nicht zueinander passen." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:482 #, c-format msgid "Unable to load plug-in %s" msgstr "Erweiterung %s konnte nicht geladen werden" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:981 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:984 msgid "Length (seconds)" msgstr "Länge (Sek):" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:996 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:999 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Noten-Länge (Sekunden)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1007 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1010 msgid "Note velocity" msgstr "Noten-Geschwindigkeit" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1018 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1021 msgid "Note key" msgstr "Note" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist-Effekt anwenden..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "N&yquist-Eingabeaufforderung..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Warnung: Nyquist gab eine ungültige UTF-8 Zeichenkette zurück, hier " "konvertiert als Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:319 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Falsche Nyquist-Steuerungstypenangabe: »%s« in Erweiterungsdatei '%s'.\n" "Steuerungselement nicht erstellt." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:521 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist Eingabeaufforderung" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:522 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Nyquist Funktion(en) eingeben: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:578 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Ihr Code sieht nach SAL Syntax aus, aber es enthält keine 'return' " "Anweisung. Entweder nutzen Sie eine 'return' Anweisung, wie\n" "\treturn s * 0.1\n" "für SAL oder beginnen mit einem offenen Einschub, wie\n" "\t(mult s 0.1)\n" " für LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:578 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Fehler im Nyquist-Code" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:701 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Leider kann der Effekt nicht auf Stereotonspuren angewandt werden, deren " "Kanäle nicht zusammenpassen." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:764 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:765 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist Diagnose Protokoll: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:915 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:924 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist gab diesen Wert zurück:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:963 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist gab keine Audiodaten zurück.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:972 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist gab zu viele Audiokanäle zurück.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:979 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist gab einen Audiokanal als Array zurück.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:986 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist gab leeres Array zurück.\n" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:82 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Extrakt-Features: %s" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:108 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Entschuldigung: Vamp-Erweiterungen können nicht, bei Stereo-Spuren, " "verwendet werden, bei denen die einzelnen Kanäle nicht zueinander passen." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:122 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Entschuldigung: Vamp-Erweiterung konnte nicht geladen werden." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:208 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Entschuldigung: Vamp-Erweiterung konnte nicht initialisiert werden." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - Vamp-Tonanalyseerweiterung" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:400 msgid "Plugin Settings" msgstr "Erweiterungseinstellungen" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:419 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:425 msgid "Program" msgstr "Programm" #: src/export/Export.cpp:293 msgid "Export Audio" msgstr "Audio exportieren" #: src/export/Export.cpp:501 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Alles ausgewählte Audio ist stummgestellt." #: src/export/Export.cpp:503 src/export/ExportMultiple.cpp:177 msgid "All audio is muted." msgstr "Alles Audio ist stummgestellt." #: src/export/Export.cpp:505 msgid "Unable to export" msgstr "Kann nicht exportiert werden" #: src/export/Export.cpp:562 msgid "&Options..." msgstr "&Optionen..." #: src/export/Export.cpp:603 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Datei wirklich exportieren als: \"" #: src/export/Export.cpp:623 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Sie wollen eine %s -Datei mit dem Name \"%s\" exportieren.\n" "\n" "Üblicherweise enden solche Dateien mit \".%s\" und einige Programme werden " "Dateien ohne diese Standard-Endung nicht öffnen können.\n" "\n" "Wollen Sie die Datei tatsächlich unter diesem Name exportieren?" #: src/export/Export.cpp:637 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "" "Leider werden Verzeichnisnamen mit mehr als 256 Zeichen nicht unterstützt." #: src/export/Export.cpp:655 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Sie versuchen eine fehlende verknüpfte Datei zu überschreiben.\n" "Die Datei kann jedoch nicht geschrieben werden weil der Pfad benötigt wird " "für das Original-Audio.\n" "Wählen Sie Datei > Abhängigkeiten überprüfen, um sich alle Orte fehlender " "Dateien anzeigen zu lassen.\n" "Wenn Sie weiterhin exportieren wollen, wählen Sie bitte einen anderen " "Dateiname oder Ordner." #: src/export/Export.cpp:669 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Den Dateiname \"%s\" gibt es bereits. Ersetzen?" #: src/export/Export.cpp:783 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "Ihre Tonspuren werden zu zwei Stereokanälen in der Exportdatei " "zusammengemischt." #: src/export/Export.cpp:790 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "Ihre Tonspuren werden zu einem Monokanal in der Exportdatei zusammengemischt." #: src/export/Export.cpp:803 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Erweiterte Export-Optionen" #: src/export/Export.cpp:1011 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" #: src/export/Export.cpp:1127 msgid " - L" msgstr " - L" #: src/export/Export.cpp:1129 msgid " - R" msgstr " - R" #: src/export/Export.cpp:1151 msgid "Mixer Panel" msgstr "Mixer-Panel" #: src/export/Export.cpp:1157 src/export/Export.cpp:1204 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Wiedergabe-Kanäle: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Befehlszeile-Encoder benennen" #: src/export/ExportCL.cpp:98 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Befehlszeile-Einstellungen" #: src/export/ExportCL.cpp:103 msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #: src/export/ExportCL.cpp:109 msgid "Show output" msgstr "Ergebnis zeigen" #: src/export/ExportCL.cpp:115 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Daten werden weitergeleitet an Standard-Eingang. \"%f\" nimmt den Dateinamen " "im Export-Fenster." #: src/export/ExportCL.cpp:162 msgid "Find path to command" msgstr "Pfad zum Befehl finden" #: src/export/ExportCL.cpp:292 msgid "(external program)" msgstr "(externes Programm)" #: src/export/ExportCL.cpp:358 src/export/ExportPCM.cpp:481 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Kann Audiodaten nicht nach %s exportieren." #: src/export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Auswahl per Kommandozeilen Encoder exportieren" #: src/export/ExportCL.cpp:433 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Gesamtes Projekt per Kommandozeilen Encoder exportieren" #: src/export/ExportCL.cpp:496 msgid "Command Output" msgstr "Befehls-Ausgabe" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Korrekt eingerichtetes FFmpeg benötigt um fortzufahren.\n" "Sie können es konfigurieren in Einstellungen > Bibliotheken." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg kann den Audio-Codec 0x%x nicht finden.\n" "Unterstützung für diesen Codec ist vielleicht nicht einkompiliert." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Sie versuchen %d Kanäle zu exportieren, doch die maximal mögliche Anzahl bei " "dem gewählten Format ist %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Ausgewähltes Audio wird als %s exportiert" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Ganze Datei exportiert als %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Ungültige Abtastrate" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Die Projekt-Abtastrate (%d) wird von dem aktuellen Ausgabedateiformat\n" "nicht unterstützt. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Die Kombination aus Projekt-Abtastrate (%d) und Bitrate\n" "(%d kbit/s) wird von dem Ausgabedateiformat nicht unterstützt. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Sie können in eine dieser Raten umwandeln." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922 msgid "Sample Rates" msgstr "Abtastraten" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "AC3-Optionen einstellen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbit/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "AC3-Export-Einstellungen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitrate:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "AAC-Optionen einstellen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "AAC-Export-Einstellungen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85 msgid "Quality:" msgstr "Qualität:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "AMR-NB-Optionen einstellen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbit/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "AMR-NB-Export-Einstellungen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "WMA-Optionen einstellen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "WMA-Export-Einstellungen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Voreinstellung '%s' überschreiben?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Überschreiben bestätigen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Bitte wählen Sie ein Format bevor Sie ein Profil speichern" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Bitte wählen Sie einen Codec bevor Sie ein Profil speichern" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Die Voreinstellung '%s' gibt es nicht." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095 msgid "Main" msgstr "Main" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097 msgid "LTP" msgstr "LTP (Audiokompression)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC)-Dateien (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3-Dateien (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR-Schmalband-Dateien (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (Version 2)-Dateien (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "FFmpeg-Export" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Estimate" msgstr "Abschätzen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "2-level" msgstr "2 Level" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "4-level" msgstr "4 Level" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "8-level" msgstr "8 Level" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Full search" msgstr "Vollständige Suche" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Log search" msgstr "Log-Suche" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211 msgid "Specify Other Options" msgstr "Bitte geben Sie andere Optionen ein" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303 msgid "Preset:" msgstr "Voreinstellung:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304 msgid "Load Preset" msgstr "Voreinstellung laden" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305 msgid "Save Preset" msgstr "Voreinstellung speichern" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306 msgid "Delete Preset" msgstr "Voreinstellung löschen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 msgid "Import Presets" msgstr "Voreinstellung importieren" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308 msgid "Export Presets" msgstr "Voreinstellung exportieren" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Es lassen sich nicht alle Formate, Codecs und Optionen miteinander " "kombinieren." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Show All Formats" msgstr "Alle Formate anzeigen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328 msgid "Show All Codecs" msgstr "Alle Codecs anzeigen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339 msgid "General Options" msgstr "Grundeinstellungen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343 msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3-letter Sprachcode\n" "Optional\n" "leer - automatisch" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Byte Reservoir" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Tag:" msgstr "Tag:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Codec-Tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "leer - automatisch" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bitrate (Bits/Sekunde) - beeinflusst Dateigröße und Qualität\n" "Manche Codecs akzeptieren nur bestimmte Werte (128k, 192k, 256k, etc)\n" "0 - automatisch\n" "Empfohlen - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Generelle Qualität, spezifisch verwendet von jeweiligen Codecs\n" "Für Ogg-Vorbis benötigt\n" "0 - automatisch\n" "-1 - aus (Verwende stattdessen Bitrate)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 msgid "Sample Rate:" msgstr "Abtastrate:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Abtastrate (Hz)\n" "0 - Abtastrate nicht ändern" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 msgid "Cutoff:" msgstr "Kürzungspunkt:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Zu begrenzende Bandbreite (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatisch" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC-Profil\n" "Low Complexity (LC) -default\n" "Die meisten Player spielen nur LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC-Optionen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "Compression:" msgstr "Kompression:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Kompressions-Level\n" "Benötigt für FLAC\n" "-1 - automatisch\n" "min - 0 (schnelles kodieren, größere Dateien)\n" "max - 10 (langsameres kodieren, kleinere Dateien)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388 msgid "Frame:" msgstr "Frame:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Frame-Größe\n" "Optional\n" "0 - Standard\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Genauigkeit des LPC-Koeffizienten\n" "Optional\n" "0 - Standard\n" "min - 1\n" "max - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "PdO Method:" msgstr "PdO Methode:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Vorhersage-Methode\n" "Abschätzen - schnell, geringe Kompression\n" "Log-Suche - langsam, beste Kompression\n" "Vollständige Suche - Standard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "Min. PdO" msgstr "Min. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Geringe Vorhersage\n" "Optional\n" "-1 - Standard\n" "min - 0\n" "max - 32 (mit LPC) oder 4 (ohne LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Max. PdO" msgstr "Max. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Hohe Vorhersage\n" "Optional\n" "-1 - Standard\n" "min - 0\n" "max - 32 (mit LPC) or 4 (ohne LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Min. PtO" msgstr "Min. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Minimale Aufteilung\n" "Optional\n" "-1 - Standard\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Max. PtO" msgstr "Max. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Maximale Aufteilung\n" "Optional\n" "-1 - Standard\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411 msgid "Use LPC" msgstr "LPC (lineare Vorhersage) nutzen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "MPEG container options" msgstr "Optionen für MPEG-Container" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "Mux Rate:" msgstr "Multiplex-Rate:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Maximale Bitrate des Multiplex-Streams\n" "Optional\n" "0 - Standard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429 msgid "Packet Size:" msgstr "Paket-Größe:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Paket-Größe\n" "Optional\n" "0 - Standard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Sie können keine Voreinstellungen löschen ohne einen Namen einzugeben" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Voreinstellung '%s' löschen?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "" "Sie können keine Voreinstellungen speichern ohne einen Namen einzugeben" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Wählen Sie eine xml-Datei mit Voreinstellungen für den Import aus" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949 #, fuzzy msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML-Dateien (*.xml)|*.xml|Alle Dateien (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Wählen Sie eine xml-Datei aus für den Export der Voreinstellungen in" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802 msgid "Failed to guess format" msgstr "Format konnte nicht erraten werden" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Codec konnte nicht gefunden werden" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "FLAC-Optionen einstellen" #: src/export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (am schnellsten)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "2" msgstr "2" #: src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "8 (best)" msgstr "8 (am besten)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "16 bit" msgstr "16 Bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "24 bit" msgstr "24 Bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "FLAC-Exporteinstellungen" #: src/export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Bit depth:" msgstr "Sampletiefe:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC-Dateien" #: src/export/ExportFLAC.cpp:289 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC-Export könnte %s nicht öffnen" #: src/export/ExportFLAC.cpp:298 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC-Encoder konnte nicht initialisiert werden\n" "Status: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Ausgewähltes Audio als FLAC exportieren" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Gesamtes Projekt als FLAC exportieren" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "MP2-Optionen einstellen" #: src/export/ExportMP2.cpp:128 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "MP2-Exporteinstellungen" #: src/export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2-Dateien" #: src/export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "MP2 kann mit dieser Abtastrate bzw. Bitrate nicht exportiert werden." #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722 #: src/export/ExportOGG.cpp:186 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Kann Zieldatei nicht zum Schreiben öffnen" #: src/export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Ausgewähltes Audio exportieren bei einer Bitrate von %ld kbit/s" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Gesamte Datei mit einer Bitrate von %ld kbit/s exportieren" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "kbit/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Höchste Qualität)" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Kleinere Dateien)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "Abgefahren" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "Extrem" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "MP3-Optionen einstellen" #: src/export/ExportMP3.cpp:330 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3-Exporteinstellungen" #: src/export/ExportMP3.cpp:337 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bitratenmodus:" #: src/export/ExportMP3.cpp:342 msgid "Preset" msgstr "Voreinstellung" #: src/export/ExportMP3.cpp:343 msgid "Variable" msgstr "Bereich" #: src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Average" msgstr "Durchschnittlich" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Constant" msgstr "Festwert" #: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Qualität" #: src/export/ExportMP3.cpp:388 msgid "Variable Speed:" msgstr "Variable Geschwindigkeit:" #: src/export/ExportMP3.cpp:395 msgid "Channel Mode:" msgstr "Kanal-Modus:" #: src/export/ExportMP3.cpp:400 msgid "Joint Stereo" msgstr "Joint Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:401 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:564 msgid "Locate Lame" msgstr "Lame suchen" #: src/export/ExportMP3.cpp:584 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity braucht die Datei %s um MP3s zu erzeugen." #: src/export/ExportMP3.cpp:590 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "%s steht in:" #: src/export/ExportMP3.cpp:600 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Um %s zu finden, bitte hier klicken -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:608 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Um eine freie Version von Lame zu erhalten bitte hier klicken -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:632 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Wo befindet sich die Datei: \"%s\"?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1137 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Sie wollen lame_enc.dll v%d.%d einsetzen. Diese Version ist aber nicht " "kompatibel mit Audacity %d.%d.%d.\n" "Bitte laden Sie die letzte Version der LAME-MP3-Bibliothek herunter." #: src/export/ExportMP3.cpp:1415 #, fuzzy msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Nur lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamisch gelinkte Bibliotheken (*.dll)|*.dll|" "Alle Dateien (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1433 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Nur libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "Alle Dateien (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1451 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Nur libmp3lame.so|libmp3lame.so|Bibliotheksdateien (*.so)|*.so| Extended " "Libraries (*.so*)|*.so*|Alle Dateien (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1589 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3-Dateien" #: src/export/ExportMP3.cpp:1616 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Konnte MP3-Encoder nicht initialisieren!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1624 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Konnte MP3-Encoder nicht öffnen!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1632 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Ungltige Bibliothek oder nicht unterstützter MP3-Encoder!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1711 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "MP3-Stream kann nicht initialisiert werden" #: src/export/ExportMP3.cpp:1755 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Ausgewähltes Audio mit %s Voreinstellung exportieren" #: src/export/ExportMP3.cpp:1756 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Ganze Datei mit %s Voreinstellung exportieren" #: src/export/ExportMP3.cpp:1761 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Ausgewähltes Audio exportieren mit variabler Bitratenqualität %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1762 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Vollständige Datei exportieren mit variabler Bitrate in Qualität %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Ausgewähltes Audio exportieren mit %d kbit/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1768 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Ganze Datei exportieren mit %d kbit/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1802 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Der MP3-Encoder meldet Fehler %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp:1893 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Diese Projekt-Abtastrate (%d) wird vom MP3-\n" "Format nicht unterstützt. " #: src/export/ExportMP3.cpp:1896 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Diese Projekt-Abtastrate (%d) und -Bitrate (%d kbit/s) wird vom MP3-\n" "Format nicht unterstützt. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2068 msgid "MP3 export library not found" msgstr "MP3-Export-Bibliothek nicht gefunden" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436 #: src/export/ExportMultiple.cpp:554 msgid "Export Multiple" msgstr "Mehrere Dateien exportieren" #: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Mehrere Dateien konnten nicht exportiert werden" #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Sie haben nur eine nicht stumm geschaltete Audiospur und keine geeigneten \n" "Textmarken, Sie können also nicht in separate Audiodateien exportieren." #: src/export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Export format:" msgstr "Exportformat:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Options..." msgstr "Optionen..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export location:" msgstr "Export-Verzeichnis:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Create" msgstr "Erzeugen" #: src/export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Split files based on:" msgstr "Erzeuge Dateien anhand von:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Labels" msgstr "Textmarken" #: src/export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "Include audio before first label" msgstr "Audiodaten vor der ersten Textmarke mit einschließen" #: src/export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "First file name:" msgstr "Erster Dateiname:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:299 msgid "First file name" msgstr "Erster Dateiname" #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Name files:" msgstr "Erzeuge Dateinamen aus:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:321 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Textmarken bzw. Spurnamen" #: src/export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Nummerierung plus Textmarker/Spurname" #: src/export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Gewünschtem Dateiname plus Nummerierung" #: src/export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix:" msgstr "Gewünschter Dateiname:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "File name prefix" msgstr "Dateiname-Präfix" #: src/export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Existierende Dateien überschreiben" #: src/export/ExportMultiple.cpp:434 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" erfolgreich erstellt." #: src/export/ExportMultiple.cpp:443 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Wählen Sie einen Ort für das Export-Verzeichnis aus" #: src/export/ExportMultiple.cpp:538 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "%lld Datei/en wurde/n erfolgreich exportiert:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:539 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Irgendwas ging schief beim Exportieren der folgenden %lld Datei/en." #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Abgebrochen nach dem Exportieren der folgenden %lld Datei/en." #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Gestoppt nach dem Exportieren der folgenden %lld Datei/en." #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Irgendwas ging ernsthaft schief beim Exportieren der folgenden %lld Datei/en." #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" existiert nicht.\n" "\n" "Erstellen?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:651 src/export/ExportMultiple.cpp:785 msgid "untitled" msgstr "unbenannt" #: src/export/ExportMultiple.cpp:933 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Der Text oder Spurname \"%s\" ist kein möglicher Dateiname,\n" "vermutlich liegt es hieran: %s\n" "\n" "Und wie wäre dieser?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:934 msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter..." #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Ogg-Vorbis-Optionen einstellen" #: src/export/ExportOGG.cpp:80 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Ogg-Vorbis Export-Setup" #: src/export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg-Vorbis-Dateien" #: src/export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Auswahl als Ogg-Vorbis-Datei exportieren" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Gesamtes Projekt als Ogg-Vorbis-Datei exportieren" #: src/export/ExportPCM.cpp:116 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Export unkomprimierter Dateien" #: src/export/ExportPCM.cpp:184 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Einstellungen" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Header:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390 msgid "Encoding:" msgstr "Codec:" #: src/export/ExportPCM.cpp:199 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "" "(Nicht alle Kombinationen aus\n" "Headern und Codecs sind möglich.)" #: src/export/ExportPCM.cpp:346 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Andere unkomprimierte Dateien" #: src/export/ExportPCM.cpp:364 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) 16-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:375 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 16-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:386 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (Mobilfunk)" #: src/export/ExportPCM.cpp:463 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Kann Audiodaten nicht in dieses Format exportieren." #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Ausgewähltes Audio exportieren als %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:522 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Ganzes Projekt exportieren als %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:548 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Fehler beim Schreiben von %s (Festplatte voll?).\n" "Libsndfile sagt \"%s\"" #: src/export/ExportPCM.cpp:581 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Fehler (Datei wurde vermutlich nicht geschrieben): %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:912 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Für dieses Format gibt es keine Optionen.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:917 msgid "" "If you need more control over the export format please use the 'Other " "uncompressed files' format." msgstr "" "Wenn Sie umfangreichere Einstellmöglichkeiten benötigen benutzen Sie das " "Format 'Andere unkomprimierte Dateien'." #: src/export/ExportPCM.cpp:922 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "Ihre Datei wird exportiert als 16-bit AIFF (Apple/SGI).\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:927 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "Ihre Datei wird exportiert als 16-bit WAV (Microsoft).\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:932 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "Ihre Datei wird exportiert als GSM 6.10-Datei.\n" #: src/import/Import.cpp:540 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Stream(s) für den Import auswählen" #: src/import/Import.cpp:601 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Diese Version von Audacity wurde ohne %s Unterstützung kompiliert." #: src/import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "ist eine MIDI-, keine Audiodatei. \n" "Audacity kann MIDI-Dateien nicht wiedergeben, allerdings können\n" "Sie sie bearbeiten über Datei > Import > MIDI." #: src/import/Import.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" ist Teil einer Audio-CD. \n" "Audacity kann Audio-CDs nicht direkt öffnen. \n" "Bitte extrahieren (\"rippen\") Sie CDs in ein Audioformat, das \n" "Audacity importieren kann, etwa WAV oder AIFF." #: src/import/Import.cpp:633 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" ist eine Wiedergabeliste.\n" "Audacity kann diese Datei nicht öffnen, weil sie selbst kein Audio,\n" "sondern nur Links zu den eigentlichen Audiodateien enthält.\n" "\n" "Diese Audiodateien können sie eventuell ausfindig machen,\n" "indem Sie die Wiedergabeliste in einem Texteditor betrachten." #: src/import/Import.cpp:639 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" ist eine Windows-Media-Audiodatei. \n" "Auf Grund von Patent-Regeln darf Audacity solche Dateien nicht öffnen. \n" "Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Format wie WAV oder AIFF " "umwandeln." #: src/import/Import.cpp:645 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" ist eine Advanced-Audio-Coding-Datei. \n" "Audacity kann solche Dateien nicht öffnen. \n" "Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Format wie WAV oder AIFF " "umwandeln." #: src/import/Import.cpp:651 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" ist eine verschlüsselte Audiodatei. \n" "Vermutlich stammt sie von einem Online-Musikladen. \n" "Wegen der Verschlüsselung kann Audacity die Datei nicht öffnen. \n" "Versuchen Sie, die Datei mit Audacity aufzunehmen oder brennen Sie sie als " "Audio-CD, \n" "dann können Sie die CD extrahieren und in ein unterstütztes Format wandeln " "wie WAV oder AIFF." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" ist eine Real-Player-Datei. \n" "Audacity kann dieses proprietäre Format nicht öffnen. \n" "Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Format wie WAV oder AIFF " "umwandeln." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" ist eine notenbasierende Datei, keine Audiodatei. \n" "Audacity kann die Datei nicht öffnen. \n" "Versuchen Sie die Datei zunächst in ein unterstütztes Audioformat " "umzuwandeln, wie WAV oder AIFF und \n" "sie dann zu importieren oder sie in Audacity aufzunehmen." #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" ist eine Musepack-Audiodatei. \n" "Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n" "Falls Sie denken, dass es sich um eine MP3-Datei handelt, geben Sie ihr " "versuchsweise die Endung \".mp3\" \n" "und versuchen Sie erneut, zu importieren. Andernfalls müssen Sie sie in ein " "unterstütztes Format wandeln \n" "wie WAV oder AIFF." #: src/import/Import.cpp:678 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" ist eine Wavpack Audiodatei. \n" "Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n" "Sie müssen die Datei in ein unterstütztes Format wandeln wie WAV oder AIFF." #: src/import/Import.cpp:685 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" ist eine Dolby-Digital-Audiodatei. \n" "Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n" "Bitte wandeln Sie sie in ein unterstütztes Audioformat um wie WAV oder AIFF." #: src/import/Import.cpp:692 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" ist eine Ogg-Speex-Audiodatei. \n" "Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n" "Bitte wandeln Sie sie in ein unterstütztes Audioformat um wie WAV oder AIFF." #: src/import/Import.cpp:699 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" ist eine Videodatei. \n" "Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n" "Bitte extrahieren Sie das Audio in ein unterstütztes Audioformat wie WAV " "oder AIFF." #: src/import/Import.cpp:705 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity konnte den Dateityp der Datei '%s' nicht erkennen.\n" "Wenn es unkomprimiert ist, versuchen Sie sie über \"Importieren -> Rohdaten" "\" zu importieren." #: src/import/Import.cpp:723 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity hat den Dateityp der Datei '%s' erkannt.\n" "Diese Importer unterstützen angeblich solche Dateien:\n" "%s,\n" "aber keiner von ihnen hat das Dateiformat verstanden." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-kompatible Dateien" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Index[%02x] Codec[%s], Sprache[%s], Bitrate[%s], Kanäle[%d], Dauer[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC-Dateien" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 #, fuzzy msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "FFmpeg-kompatible Dateien" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Liste der Dateien im Textformat" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Ungültiger Fenster-Versatz in LOF-Datei." #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "LOF-Fehler" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Ungültige Werte in LOF-Datei." #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "Midi-Spuren können nicht verschoben werden.\n" "Diese Funktion steht nur für Audiospuren zur Verfügung." #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Ungültiger Spurversatz in LOF-Datei." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden " #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Dateiname zu kurz." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Unkorrekter Dateityp." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3-Dateien" #: src/import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg-Vorbis Dateien" #: src/import/ImportOGG.cpp:186 msgid "Media read error" msgstr "Medienlesefehler" #: src/import/ImportOGG.cpp:189 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Keine Ogg-Vorbis Datei" #: src/import/ImportOGG.cpp:192 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis Versionskonflikt" #: src/import/ImportOGG.cpp:195 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Ungltiger Vorbis Bitstream Header." #: src/import/ImportOGG.cpp:198 msgid "Internal logic fault" msgstr "Interner Logikfehler" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF und andere unkomprimierte Typen" #: src/import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Unkomprimierte Audiodateien können Sie entweder direkt verwenden oder Sie " "kopieren sie in Ihr Projekt.\n" "\n" "Ihre aktuelle Einstellung ist %s.\n" "\n" "Die direkte Verwendung geht sehr schnell ist aber weniger sicher, denn Sie " "müssen die Dateien stets mit ihren Original-Namen am Original-Ort lassen.\n" "\"Datei > Abhängigkeiten überprüfen\" zeigt Ihnen eine Liste der direkt " "verwendeten Dateien.\n" "\n" "Wie wollen Sie vorgehen?" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" msgstr "kopieren in" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "read directly" msgstr "direkt lesen" #: src/import/ImportPCM.cpp:259 msgid "Choose an import method" msgstr "Import-Methode wählen" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Dateien vorher der Bearbeitung kopieren (sicherer)" #: src/import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Daten direkt aus dem Original lesen (schneller)" #: src/import/ImportPCM.cpp:271 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Warnung nicht mehr anzeigen und oben eingestellte Wahl beibehalten" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "%s importieren" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Quicktime-Dateien" #: src/import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "QuickTime-Extrahieren konnte nicht gestartet werden" #: src/import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Quicktime-Render-Qualität konnte nicht eingestellt werden" #: src/import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Kann QuickTime-Kanal-Eigenschaften nicht setzen" #: src/import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "QuickTime-Sample-Größe konnte nicht ermittelt werden" #: src/import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Stream-Beschreibung konnte nicht aufgelöst werden." #: src/import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Kann Füllpuffer nicht lesen" #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Rohdaten importieren" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Rohdaten importieren" #: src/import/ImportRaw.cpp:351 msgid "No endianness" msgstr "Keine Endianness" #: src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "Little-endian" msgstr "Little Endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:357 msgid "Big-endian" msgstr "Big Endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:360 msgid "Default endianness" msgstr "Standard Endianness" #: src/import/ImportRaw.cpp:379 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Kanal (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Kanäle (Stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Kanäle" #: src/import/ImportRaw.cpp:393 msgid "Byte order:" msgstr "Byte-Reihenfolge:" #: src/import/ImportRaw.cpp:396 msgid "Channels:" msgstr "Kanäle:" #: src/import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Start offset:" msgstr "Start-Offset:" #: src/import/ImportRaw.cpp:413 msgid "Amount to import:" msgstr "Datenmenge:" #: src/import/ImportRaw.cpp:420 msgid "Sample rate:" msgstr "Abtastrate:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Import beendet, Wellenformdarstellung erzeugen" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Wellenform dekodieren" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% erledigt. Klicken, um Fokus zu ändern." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "Stapelverarbeitung" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Einstellungen" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Effekte nicht anwenden im Stapelverarbeitungs-Modus" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Programmoberfläche" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "Soundarchitektur" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Verwendet:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "Gerät" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Aufnahme" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "Gerät" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "Kanäle" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Keine Audiogeräte" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Keine Geräte gefunden" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "Mono" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "Stereo" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304 msgid "Directories" msgstr "Verzeichnisse" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Verzeichnis für temporäre Dateien" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Ort:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Auswählen..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Freier Platz:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Arbeitsspeicher-Verwaltung" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Aufnahme/Wiedergabe über RAM (sinnvoll bei langsamer Festplatte)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Minimaler freier Arbeitsspeicher (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Wenn der verfügbare Arbeitsspeicher unter diesen Wert fällt wird Audio " "nicht\n" "mehr ins RAM sondern auf die Festplatte geschrieben." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Ort für das temporäre Verzeichnis" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "nicht verfügbar - dieser Ort existiert nicht" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Verzeichnis %s existiert nicht. Erstellen?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Neues temporäres Verzeichnis" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Verzeichnis %s ist schreibgeschützt" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Änderungen am temporären Verzeichnis werden erst nach dem Neustart von " "Audacity wirksam." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Temp-Verzeichnisaktualisierung" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33 msgid "Effects" msgstr "Effekte" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57 msgid "Enable Effects" msgstr "Effekte aktivieren" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio-Unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:96 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Bitte starten Sie Audacity neu um die Änderungen zu aktivieren." #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 #, fuzzy msgid "Effect Options" msgstr "Effekteinstellungen" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Publisher: Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Type (Internal, Ladspa, VST, etc.)" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 msgid "Group effects in menus by:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:122 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:131 #, fuzzy msgid "Display effects in graphical mode when supported" msgstr "VST-Effekte im Grafikmodus &anzeigen" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:137 #, fuzzy msgid "Plugin Options" msgstr "Erweiterungseinstellungen" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:139 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 #, fuzzy msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "VST-Effekte erneut durchsuchen beim nächsten Start von Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:149 msgid "Instruction Set" msgstr "Befehlssatz" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "SSE/SSE2/.../AVX &verwenden" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Erweiterter Import" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "&Zuerst versuchen, den Filter im DateiÖffnen-Dialog zu verwenden" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Regeln zur Auswahl des Importfilters" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Datei-Endungen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "MIME-Typen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Reihenfolge" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Regel nach &oben" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Regel nach &unten" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "F&ilter nach oben" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "&Filter nach unten" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Neue Regel erstellen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "Gewählte Regel &löschen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Unbenutzte Filter:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Es sind Leerzeichen (Leerzeichen, Zeilenumbruch, Tabs oder Zeilenvorschübe) " "in einem der Elemente vorhanden. Sie werden voraussichtlich die " "Musterübereinstimmung ruinieren. Außer, Sie wissen, was Sie tun, es ist " "empfohlen Leerzeichen zu kürzen. Soll Audacity die Leerzeichen für Sie " "kürzen?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Leerzeichen erkannt" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Wollen Sie die gewählte Regel wirklich löschen?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Bestätigung: Regel löschen?" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Aus dem Internet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (Dynamik der Audiokassette)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (Dynamik von 8-Bit Samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (Dynamik von 10-bit-Samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (16-Bit-Dynamik, \"CD-Qualität\")" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB-Dynamik, menschliches Gehör)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (Dynamik von 24-Bit Samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Anzeigen" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Ergonomische Anordnung der Transport-Buttons (Start, Stop ...)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "&Den 'Willkommen'-Dialog beim Programmstart anzeigen" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "&dB-Bereich (Aussteuerung/Wellenform):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "&Sprache:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Ort der &Anleitung:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Systemklang beim Beenden längerer Aktivitäten" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "&Spurname in der Wellenformdarstellung anzeigen" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "" "Textmarken behal&ten wenn die Auswahl in einer Textmarken Ecke einrastet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "Monokanal als virtuellen Stereokanal anzeigen" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Import / Export" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Wenn Audiodateien importiert werden" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Bei unkomprimierten Audiodateien eine Kopie erstellen (sicherer)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" "&Unkomprimierte Audiodaten direkt aus der Originaldatei einlesen (schneller)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Alle Spuren im Projekt normalisieren" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Beim Exportieren in eine Audiodatei" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Immer alle Spuren in eine Stereo- (bzw. Mono-)Datei zusammenführen" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" "Dialog für Mehrkanal-Mix anzeigen (bei Dateitypen, die z.B. 5.1-Audio " "unterstützen)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Vor dem Exportieren Metadaten-Editor öffnen" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Beim Export in eine Allegro(.gro)-Datei" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Angaben zu Zeit und Dauer in &Sekunden darstellen" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Anzeige von Zeit und Dauer in &Beats darstellen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Tastatur-Einstellungen sind derzeit nicht erreichbar." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Öffnen Sie ein neues Projekt um die Tastatur-Einstellungen zu ändern." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" msgstr "&" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768 msgid "Key Bindings" msgstr "Tastaturkürzel" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175 msgid "View by:" msgstr "Gesehen von:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "&Tree" msgstr "&Baum" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "View by tree" msgstr "Baumansicht" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "&Name" msgstr "&Name" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "View by name" msgstr "Nach Name anzeigen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "&Key" msgstr "&Schlüssel" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "View by key" msgstr "Nach Schlüssel anzeigen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" msgstr "Suc&he:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231 msgid "Bindings" msgstr "Kürzel" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252 msgid "Short cut" msgstr "Tastenkombination" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269 msgid "&Set" msgstr "&Setze" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Anmerkung: Drücken von Cmd+Q führt zum Beenden. Alle anderen Tasten sind " "gültig." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Wählen sie eine Datei mit Audacity-Tastaturkürzel aus..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Fehler beim Importieren der Tastaturkürzel" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Tastaturkürzel exportieren als:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Fehler beim Exportieren der Tastaturkürzel" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Sie können diesem Eintrag keinen Schlüssel zuweisen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Sie müssen ein Kürzel vor der Zuweisung einer Verknüpfung auswählen." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Die Tastenkombination '%s' ist bereits zugeordnet:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Klicken Sie auf OK, um die Verknüpfung stattdessen\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "zuweisen. Andernfalls klicken Sie auf Abbrechen." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761 msgid "C&ategory:" msgstr "&Kategorie:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790 msgid "Set" msgstr "&Übernehmen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 msgid "Key Combination" msgstr "Taste" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:690 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:694 msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Das Tastaturkürzel '%s' ist bereits vergeben für:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotheken" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3-Export-Bibliothek" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Version:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3-Bibliothek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "&Suchen …" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3-Bibliothek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "&Herunterladen" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg-Import/Export-Bibliothek" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Version:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Keine geeignete FFmpeg-Bibliothek gefunden" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg-Bibliothek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." msgstr "S&uchen …" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" msgstr "Herunterl&aden" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Erlaube auf Anfrage im &Hintergrund zu laden" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity hat automatisch geeignete FFmpeg-Bibliotheken gefunden.\n" "Wollen Sie sie dennoch manuell suchen?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI-Geräte" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Soundarchitektur" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Benutze: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "MIDI Synthesizer Latenz (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Keine MIDI-Schnittstellen" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Die Latenz des MIDI-Synthesizers muss ganzzahlig sein" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Module" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:94 msgid "Ask" msgstr "Fragen" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:95 msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96 msgid "New" msgstr "Neu" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 #, fuzzy msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Diese sind experimentelle Module. Aktivieren Sie diese nur, wenn Sie die " "Anleitung\n" "gelesen haben und Sie wissen, was Sie tun." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 #, fuzzy msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "'Fragen' bedeutet, dass Audacity Sie fragt, ob der Stecker beim jedem Start " "geladen werden soll." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:103 #, fuzzy msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "'Fehlgeschlagen' bedeutet, dass Audacity denkt, dass dieses Plug-in " "fehlerhaft ist und es nicht ausführt wird." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:104 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:105 #, fuzzy msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Änderungen am temporären Verzeichnis werden erst nach dem Neustart von " "Audacity wirksam." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:116 #, fuzzy msgid "No modules were found" msgstr "Keine Geräte gefunden" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:58 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Mauseinstellungen (Standardwerte, nicht veränderbar)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Tool" msgstr "Werkzeug" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Command Action" msgstr "Ausführung" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Buttons" msgstr "Maustasten" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:116 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Left-Click" msgstr "Linksklick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Set Selection Point" msgstr "Auswahlposition einstellen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Left-Drag" msgstr "Linksklick+Ziehen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Set Selection Range" msgstr "Auswahlbereich einstellen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Umschalt+Linksklick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Auswahlbereich vergrößern" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Doppelklick links" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Tondatei oder ganze Spur auswählen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Strg+linke Maustaste" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Auswahl-Punkt setzen und wiedergeben" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Zoom" msgstr "Vergrößerung" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Vergrößerung auf Punkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Bereich vergrößern" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "same as right-drag" msgstr "Dasselbe wie rechts ziehen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Right-Click" msgstr "Rechtsklick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Zoom out one step" msgstr "Stufenweise verkleinern (1 Stufe)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Right-Drag" msgstr "Rechts ziehen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "same as left-drag" msgstr "Dasselbe wie links ziehen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Shift-Drag" msgstr "Umschalt-Ziehen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Bereich verkleinern" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Middle-Click" msgstr "mittlere Maustaste" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Zoom default" msgstr "Vorgabevergrößerung" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "" "Tondatei auf der Zeitachse verschieben oder zwischen\n" "Spuren auf/abschieben" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Umschalt+Linksziehen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "" "Alle Tondatei, in der Spur auf der\n" "Zeitachse, verschieben" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Strg+Linksziehen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Tondatei zwischen Spuren nach oben/unten verschieben" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Verstärkung ändern" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Pencil" msgstr "Stift" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Change Sample" msgstr "Sample verschoben" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Linksklick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Genau am Sample" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Change Several Samples" msgstr "Verschieben mehrerer Samples" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Nur EIN Sample verschieben" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "same as select tool" msgstr "Dasselbe wie Auswahlwerkzeug" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "same as zoom tool" msgstr "Dasselbe wie Vergrößerungswerkzeug" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Mausrad" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 msgid "Any" msgstr "Beliebig" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Scroll up or down" msgstr "Scrollen (aufwärts/abwärts)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Umschalt-Mausrad-Rotation" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Scroll left or right" msgstr "Rechts oder links scrollen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Strg+Mausrad" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Beim Mauszeiger vergrößern oder verkleinern" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Effekt vorhören" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "Dauer beim Vorhören:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Schnitt vorhören (Taste c)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Vorhören &vor der Schnittauswahl:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Vorhören &nach der Schnittauswahl:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Intervall beim Springen während laufender Wiedergabe" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "Kurze Sprünge (Pfeiltaste):" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Große Sprünge (Umschalt+Pfeiltaste):" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 msgid "Preferences: " msgstr "Einstellungen: " #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity Einstellungen" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projekte" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "" "Beim Speichern eines Projekts, das unkomprimierte Audiodaten direkt einliest" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Immer alle Audios in das Projekt kopieren (am sichersten)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Audio nicht kopieren" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Benutzer fragen" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Rechteck" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Dreieck" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Shaped" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Andere …" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Aufnahme-/Import-Parameter" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Standard-Abtast&rate:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Standard-Sampleformat:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Echtzeit-Umwandlung" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Abtastratenkon&verter:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172 msgid "&Dither:" msgstr "&Dither:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Hochwertige Umwandlung" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Abtastratenkonver&ter:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194 msgid "Dit&her:" msgstr "Dit&her:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Wiedergabe während Aufnahme" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "&Overdub: Andere Spuren wiedergeben während Aufnahme" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Hardware Playthrough: Wiedergabe während Aufnahme" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Software Playthrough: Aufnahme gleichzeitig wiedergeben" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(Nicht bei Aufnahme von der \"Soundkarten-Summe\" verwenden!)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Latenz-Einstellungen" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "&Audiopuffer:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "Millisekunden (höherer Wert erzeugt größere Latenz)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "&Latenzkorrektur:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "Millisekunden (negativ, erzeugt Rückwärts-Versatz)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Pegelgesteuerte Aufnahme" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "&Pegelsteuerung aktivieren" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Schwellwert (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung aktivieren." #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "Ziel Höchstwert:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "Innerhalb von:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Analysezeit:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "Millisekunden (Zeit einer Analyse)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Anzahl an fortlaufenden Analysen:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 (unendlich)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogramme" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - Darstellung in sehr grober Auflösung" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - Standardeinstellung" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - Schmalband" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "FFT-Fenster" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "&Fenstergröße" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "Fensterfunktion" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "&Untere Grenzfrequenz (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "&Obere Grenzfrequenz (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Anhebung (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Bereich (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "F&requenzanhebung (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "&Spektrum anzeigen in Grauwerten" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Gitter über Y-Achse legen" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT Noten finden" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Minimale Amplitude (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Maximale Anzahl Noten (1...128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" msgstr "&Noten finden" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Noten zählen" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Der Wert für die Maximalfrequenz muss eine Ganzzahl sein" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Die Maximalfrequenz muss 100 Hz oder mehr betragen" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Die Minimalfrequenz muss eine Ganzzahl sein" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Die Frequenz muss mindestens 0 Hz betragen" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Mindestfrequenz muss geringer sein als die Maximalfrequenz" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Der Wert Gain muss aus einer ganzen Zahl bestehen" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Die Bereichsangabe muss eine positive ganze Zahl sein" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Die Bereichsangabe muss mindestens den Wert 1 dB haben" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Der Wert muss aus eine Ganzzahl sein" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Der Wert darf nicht negativ sein" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Der Wert darf nicht über 60 dB/dec liegen" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Die Angabe der minimalen Amplitude (dB) muss eine Integer-Zahl sein" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Die höchste Anzahl an Noten muss aus einer ganzen Zahl bestehen" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Die maximale Anzahl Noten muss zwischen 1 und 128 liegen" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Hinweise" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Themen-Möglichkeit ist eine experimentelle Funktion.\n" "\n" "Um sie auszuprobieren, klicken Sie auf \"Themen-Cache speichern\" dann " "finden und ändern Sie die Bilder und Farben in\n" "ImageCacheVxx.png mit einem Bildbearbeitungsprogramm, wie Gimp.\n" "\n" "Klicken Sie auf \"Themen-Cache laden\" um die geänderten Bilder und Farben " "in Audacity zu laden.\n" "\n" "(Nur die Transport-Werkzeugleiste und die Farben in der Wellenspur sind zur " "Zeit betroffen, sogar\n" "durch die Bilddatei, die auch andere Symbole anzeigt.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Sie haben Audacity mit einem Extra-Knopf \"Output Sourcery\" kompiliert. " "Dies wird\n" "eine C-Version der Grafik-Dateien speichern die standardmäßig einkompiliert " "werden kann." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Wenn 'Thema Cache beim Programmstart laden' ausgewählt ist wird der Thema\n" "Cache beim Programmstart geladen." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Beim Speichern und Laden individueller Thema-Dateien wird eine separate " "Datei pro \n" "Bild verwendet, ansonsten gibt es keine Unterschiede." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Gesamtes Thema (Bilder und Farben)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Thema speichern" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Thema laden" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Thema beim Programmstart laden" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Einzelne Thema-Dateien" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Dateien speichern" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Dateien laden" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Nur bei einer Spur möglich" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Wellenform (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogramm" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Spektrogramm log(f)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Tonhöhe (EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "Automatisch Scrollen bei Wiedergabe" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "&Spuren automatisch vertikal einpassen" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Standardanzeige (Spuren)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "Ohne manuelle Auswahl gelten alle Audios als ausgewählt" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Schnittlinien anzeigen" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Ziehen der linken und rechten Auswahlgrenzen ermöglichen" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "Durch ausgewählte Spuren kreisförmig navigieren" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "" "Beim Schneiden einer Tondatei verschieben sich nachfolgende Tondateien der " "gleichen Spur" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" msgstr "Solo-Knopf:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Warnungen" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Warnungen anzeigen bei" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "&Projekte speichern" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "&Leeres Projekt speichern" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "&Wenig Speicherplatz beim Programmstart" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "In Stereo zusammenführen beim Exportieren" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "In Mono zusammenführen beim Exportieren" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Unkomprimierte Audiodateien importieren" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190 msgid "Skip to Start" msgstr "An den Anfang springen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193 msgid "Skip to End" msgstr "Ans Ende springen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Schleifenwiedergabe (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Aufnahme anhängen (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:615 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Fehler beim Öffnen der Soundkarte. " #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Fehler beim Öffnen des Soundgeräts. Bitte überprüfen Sie die " "Aufnahmegeräteeinstellungen und die Projekt-Abtastrate." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108 msgid "Audio Host" msgstr "Soundarchitektur" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125 msgid "Recording Device" msgstr "Aufnahmegerät" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 msgid "Recording Channels" msgstr "Aufnahmekanäle" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147 msgid "Playback Device" msgstr "Wiedergabegerät" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:634 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (Mono) Aufnahmekanal" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:637 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (Stereo) Aufnahmekanäle" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:768 msgid "Select Recording Device" msgstr "Aufnahmegerät auswählen" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772 msgid "Select Playback Device" msgstr "Wiedergabegerät auswählen" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776 msgid "Select Audio Host" msgstr "Soundarchitektur wählen" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Aufnahmekanäle auswählen" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:786 msgid "Device information is not available." msgstr "Geräte-Information ist nicht verfügbar." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Auswahl ausschneiden" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Auswahl kopieren" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Audio trimmen (umgekehrtes Ausschneiden)" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Auswahl in Stille umwandeln" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Spuren bei Bearbeitung (verschieben, einfügen) synchron halten" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Auswahl in Fenster einpassen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Projekt in Fenster einpassen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 #, fuzzy msgid "Show Effects Rack" msgstr "VST-Effekte" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Silence Audio" msgstr "Auswahl in Stille umwandeln" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Fit Selection" msgstr "Anzeige: Auswahl auf Fenstergröße anpassen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Fit Project" msgstr "Anzeige: Ganzes Projekt an Fenstergröße anpassen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 #, fuzzy msgid "Open Effects Rack" msgstr "Neueinlesen der Effekte" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 #, fuzzy msgid "Combined Meter" msgstr "Aufnahmepegel" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:56 #, fuzzy msgid "Recording Meter" msgstr "Aufnahmepegel" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 #, fuzzy msgid "Playback Meter" msgstr "Wiedergabepegel" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:97 msgid "Record Meter" msgstr "Aufnahmepegel" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:101 msgid "Meter-Record" msgstr "Aufnahme-Aussteuerung" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:112 msgid "Play Meter" msgstr "Wiedergabepegel" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:116 msgid "Meter-Play" msgstr "Wiedergabe-Aussteuerung" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144 msgid "Playback Level" msgstr "Wiedergabepegel" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:146 msgid "Recording Level (Click to monitor.)" msgstr "Aufnahmepegel (Zum Überwachen klicken)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 msgid "Recording Volume" msgstr "Aufnahmelautstärke" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 msgid "Slider Recording" msgstr "Aufnahmeregler" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107 msgid "Playback Volume" msgstr "Wiedergabelautstärke" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110 msgid "Slider Playback" msgstr "Wiedergaberegler" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Aufnahmelautstärke: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Aufnahmelautstärke (Nicht verfügbar; Systemmischer verwenden.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "Wiedergabelautstärke: %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 msgid " (emulated)" msgstr "(emuliert)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Wiedergabelautstärke (Nicht verfügbar; Systemmischer verwenden.)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "Zeit-/Projektfrequenzleiste" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Projektfrequenz (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 msgid "Snap To:" msgstr "Einrasten:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "Anfang der Auswahl:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "Länge" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "versteckt" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr "Audioposition:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "Einrasten" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Auswahl einrasten in %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "Auswahl " #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "Länge der Auswahl" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "Ans &Ende der Auswahl" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:82 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:190 #, fuzzy msgid "SpectralSelection" msgstr "Zeit-/Projektfrequenzleiste" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:125 #, fuzzy msgid "Center frequency and Width" msgstr "Lineardarstellung" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:126 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:130 #, fuzzy msgid "Spectral Selection Specifications" msgstr "Auswahlposition einstellen" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142 #, fuzzy msgid "Center Frequency:" msgstr "Lineardarstellung" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148 msgid "Bandwidth:" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155 #, fuzzy msgid "Low Frequency:" msgstr "Log. Darstellung" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161 #, fuzzy msgid "High Frequency:" msgstr "Frequenz" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:122 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacity-%s" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Werkzeug-Dock" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:83 #, fuzzy msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Klicken und ziehen, um den gewünschten Bereich zu vergrößern." #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:84 #, fuzzy msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Klicken und ziehen um die Größe der Spur zu verändern." #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:85 #, fuzzy msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Klicken und ziehen um die Größe der Spur zu verändern." #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 #, fuzzy msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Klicken und ziehen um die Größe der Spur zu verändern." #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Multifunktionswerkzeug" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Slide Tool" msgstr "Zeitverschiebungswerkzeug" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172 msgid "Play at selected speed" msgstr "Mit der ausgewählten Geschwindigkeit wiedergeben" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:178 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269 msgid "Playback Speed" msgstr "Wiedergabe-Geschwindigkeit" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Play-at-speed" msgstr "Schnellere/langsamere Wiedergabe" #: src/widgets/AButton.cpp:308 msgid " (disabled)" msgstr " (deaktiviert)" #: src/widgets/AButton.cpp:481 msgid "Press" msgstr "Drücke" #: src/widgets/AButton.cpp:560 msgid "Button" msgstr "Knopf" #: src/widgets/ASlider.cpp:785 src/widgets/Meter.cpp:798 msgid "L" msgstr "L" #: src/widgets/ASlider.cpp:788 src/widgets/Meter.cpp:800 msgid "R" msgstr "R" #: src/widgets/ASlider.cpp:916 msgid "Center" msgstr "Mitte" #: src/widgets/ASlider.cpp:920 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/widgets/ASlider.cpp:923 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/widgets/ASlider.cpp:933 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "Zurücksetzen" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Anfasser" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:125 msgid "<" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:126 msgid ">" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:130 msgid "Forwards" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:131 #, fuzzy msgid "Backwards" msgstr "Hintergrund" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:231 #, fuzzy msgid "Help on the Internet" msgstr "Aus dem Internet" #: src/widgets/KeyView.cpp:595 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: src/widgets/Meter.cpp:419 msgid "Enable Meter" msgstr "Aussteuerungsanzeige anzeigen" #: src/widgets/Meter.cpp:421 msgid "Disable Meter" msgstr "Aussteuerungsanzeige ausblenden" #: src/widgets/Meter.cpp:424 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Anzeige ausschalten" #: src/widgets/Meter.cpp:426 msgid "Start Monitoring" msgstr "Aussteuerungsanzeige aktivieren" #: src/widgets/Meter.cpp:430 msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung stoppen" #: src/widgets/Meter.cpp:432 msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung starten" #: src/widgets/Meter.cpp:461 msgid "Preferences..." msgstr "Ein&stellungen …" #: src/widgets/Meter.cpp:1533 msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "" "Automatische Aufnahmepegeleinstellung gestoppt, wie vom Benutzer angefordert." #: src/widgets/Meter.cpp:1556 msgid "Meter Preferences" msgstr "Aussteuerungsanzeige" #: src/widgets/Meter.cpp:1560 #, fuzzy msgid "Refresh Rate" msgstr "Samplerate einstellen" #: src/widgets/Meter.cpp:1562 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Bei kürzeren Aktualisierungsintervallen reagiert die Aussteuerungsanzeige\n" "auch auf kleinere Veränderungen. 30 Aktualisierungen oder weniger pro " "Sekunde\n" "sollten auch auf langsameren Computern keine Auswirkungen auf das Audio " "haben." #: src/widgets/Meter.cpp:1565 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Aktualisierungsintervall in Sekunden [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1568 #, fuzzy msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Aktualisierungsintervall in Sekunden [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1579 #, fuzzy msgid "Meter Style" msgstr "Aussteuerungsanzeige" #: src/widgets/Meter.cpp:1583 src/widgets/Meter.cpp:1584 msgid "Gradient" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1587 src/widgets/Meter.cpp:1588 msgid "RMS" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1595 #, fuzzy msgid "Meter Type" msgstr "&Filtertyp:" #: src/widgets/Meter.cpp:1611 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Dauer der Aufnahme" #: src/widgets/Meter.cpp:1615 src/widgets/Meter.cpp:1616 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Anzeige waagerecht" #: src/widgets/Meter.cpp:1619 src/widgets/Meter.cpp:1620 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Vertikales Lineal" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:110 msgid "Show Log for Details" msgstr "Details anzeigen" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Bitte eine Aktion auswählen" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 Sekunden" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 Tage 024 h 060 m 060 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 min 060.0100 sec" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 min 060.01000 sec" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.# Samples" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351 msgid "samples" msgstr "Samples" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 Samples|#" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "h:min:sec + Film-Einzelbilder (24 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.24 Frames" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "Film-Einzelbilder (24 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 Frames |24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "h:min:sec + NTSC-Drop-Frames (29.97 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.30 Frames|N" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "h:min:sec + NTSC non-drop-Frames" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 min 060 sec +.030 Frames| .999000999" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC-Frames" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 Frames|29.97002997" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "h:min:sec + PAL-Frames (25 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.25 Frames" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL-Frames (25 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 Frames|25" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "h:min:sec + CDDA-Frames (75 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.75 Frames" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA-Frames (Audio-CD, 75 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 Frames|75" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471 msgid "hertz" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474 #, fuzzy msgid "0100000.0100 hertz" msgstr "0100 h 060 min 060.0100 sec" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:486 #, fuzzy msgid "octaves" msgstr "zu Oktave" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:490 #, fuzzy msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "01000,01000 Frames |24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:496 msgid "steps + cents" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:501 msgid "100 steps .0100 cents|17.312340491" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:507 msgid "decades" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:511 msgid "100.0100 decades|0.434294482" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1219 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Benutzen Sie das Kontextmenü, um das Format zu ändern.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1923 msgid "centiseconds" msgstr "hundertstel Sekunden" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1927 msgid "hundredths of " msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1933 msgid "milliseconds" msgstr "Millisekunden" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1937 msgid "thousandths of " msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Verstrichene Zeit:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094 msgid "Remaining Time:" msgstr "Verbleibende Zeit:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/widgets/Ruler.cpp:1607 src/widgets/Ruler.cpp:1608 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Vertikales Lineal" #: src/widgets/Warning.cpp:66 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Meldung nicht mehr anzeigen" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Fehler: %hs in Zeile %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Konnte die Datei nicht laden: \"%s\"" #: src/xml/XMLWriter.cpp:291 msgid "Error Flushing File" msgstr "Fehler beim Leeren des Puffers" #: src/xml/XMLWriter.cpp:296 msgid "Error Closing File" msgstr "Fehler beim Schließen der Datei" #: src/xml/XMLWriter.cpp:306 msgid "Error Writing to File" msgstr "Fehler beim Speichern" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "Schnellhilfe (im Internet-Browser)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "Anleitung (im Internet-Browser)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "" #~ "Multifunktionswerkzeug: Strg+P drücken für Tastatur und Mauseinstellungen." #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "Bis Umdrehungen" #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "VST-Effekte installieren" #~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux" #~ msgstr "" #~ "Die VST GUI-Schnittstellen werden zur Zeit unter Linux nicht unterstützt" #~ msgid "Could not load file or incompatible content." #~ msgstr "Die Datei oder inkompatible Inhalte konnten nicht geladen werden." #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Effekt ausführen: " #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "Beide Kanäle einer Stereo-Spur müssen die gleiche Abtastrate haben." #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "Beide Kanäle einer Stereo-Spur müssen die gleiche Länge haben." #~ msgid "Scanning VST Plugins" #~ msgstr "VST-Erweiterungen werden eingelesen" #~ msgid "Checking %s" #~ msgstr "%s überprüfen" #~ msgid "Audio Unit Effects" #~ msgstr "Audio-Unit-Effekte" #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" #~ msgstr "Audio-Unit-Effekte grafisch anzeigen" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "&VST-Effekte erneut durchsuchen beim nächsten Starten von Audacity" #~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once." #~ msgstr "'Neu' ist wie 'Fragen', aber es wird nur einmal gefragt." #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "Anzeige hochkant"