#: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-21 10:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-18 20:53+0300\n" "Last-Translator: Heino Keränen\n" "Language-Team: American English \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Tiedosto '%s' on jo olemassa, haluatko todella korvata sen?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Varmista" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Valitse olemassa oleva tiedosto." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159 #: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4282 src/Menus.cpp:4294 #: src/Menus.cpp:6992 src/Menus.cpp:7071 src/Project.cpp:3067 #: src/Project.cpp:5034 src/Project.cpp:5053 src/TimerRecordDialog.cpp:470 #: src/TimerRecordDialog.cpp:648 src/TrackPanel.cpp:8530 #: src/WaveTrack.cpp:1327 src/WaveTrack.cpp:1346 src/WaveTrack.cpp:2509 #: src/effects/Contrast.cpp:58 src/effects/Contrast.cpp:77 #: src/effects/Contrast.cpp:84 src/effects/Contrast.cpp:98 #: src/effects/Effect.cpp:2638 src/effects/Generator.cpp:59 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:410 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 #: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:518 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:532 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:557 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1113 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484 msgid "File type:" msgstr "Tiedostotyyppi:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Tiedostodialogi epäonnistui, virhekoodi %0lx." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:189 msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "Nyquist-Workbench..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Kumoa\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:747 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "Tee uudelleen\tCtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Lei&kkaa\tCtrl+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopioi\tCtrl+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Liitä\tCtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "Tyh&jennä\tCtrl+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:754 msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "&Valitse kaikki\tCtrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Etsi...\tCtrl+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "&Vastaavuus\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "&Ylä S-lauseke\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "&Korkeampi S-lauseke\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "&Edellinen S-lauseke\tF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "&Seuraava S-lauseke\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:764 msgid "&Go to" msgstr "&Mene" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770 msgid "Select &Font..." msgstr "Valise &Fontti..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772 msgid "Split &Vertically" msgstr "Jaa &pystysuunnassa" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:773 msgid "Split &Horizontally" msgstr "Jaa &vaakasuunnassa" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775 msgid "Show S&cript" msgstr "Näytä &skripti" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776 msgid "Show &Output" msgstr "Näytä &tuloste" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 msgid "&Large Icons" msgstr "&Suuret kuvakkeet" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780 msgid "&Small Icons" msgstr "&Pienet kuvakkeet" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781 msgid "Toolbar" msgstr "Työkalupalkki" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 msgid "&Go\tF5" msgstr "&Mene\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786 msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Pysäytä\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:790 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:793 msgid "&About" msgstr "&Tietoja" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:916 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1601 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1616 msgid "Script" msgstr "Skripti" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:944 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1604 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1613 msgid "Output" msgstr "Tuloste" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1052 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2141 msgid "Load Nyquist script" msgstr "Lataa Nyquist-skripti" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1055 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1101 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2166 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" "Nyquist-skriptit (*.ny)|*.ny|Lisp-skriptit (*.lsp)|*.lsp|Kaikki tiedostot|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113 msgid "Script was not saved." msgstr "Skriptiä ei ole tallennettu." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1084 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1114 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1626 src/AudacityLogger.cpp:309 #: src/export/Export.cpp:589 src/export/Export.cpp:610 #: src/export/Export.cpp:653 src/import/ImportPCM.cpp:247 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1098 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2163 msgid "Save Nyquist script" msgstr "Tallenna Nyquist-skripti" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1197 msgid "Find dialog" msgstr "Etsi dialogi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (logo)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Tango kuvakegalleria (työkalurivin kuvakkeet)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418 msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419 msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" "Ulkoinen Audacity-moduuli, joka tarjoaa yksinkertaisen integroidun " "kehitysympäristön kirjoitusefekteille." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1421 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1489 msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Nyquist Workbench-efekti" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488 msgid "No matches found" msgstr "Ei hakutuloksia" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "Koodi on muutettu. Oletko varma?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1639 msgid "Untitled" msgstr "Nimetön" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645 msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Nyquist Workbench-efekti - " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 src/PluginManager.cpp:492 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "Uusi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 msgid "New script" msgstr "Uusi skripti" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 msgid "Open" msgstr "Avaa" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 msgid "Open script" msgstr "Avaa skripti" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save script" msgstr "Tallenna skripti" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712 msgid "Save As" msgstr "Tallenna nimellä" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712 msgid "Save script as..." msgstr "Tallenna skripti nimellä..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopioi leikepöydälle" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4107 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Cut" msgstr "Leikkaa" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Leikkaa leikepöydälle" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 src/Menus.cpp:4405 #: src/Menus.cpp:4429 src/Menus.cpp:4534 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Paste" msgstr "Liitä" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Liitä leikepöydältä" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Clear selection" msgstr "Tyhjennä valinta" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 msgid "Select All" msgstr "Valitse kaikki" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 msgid "Select all text" msgstr "Valitse kaikki teksti" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:883 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 #: src/widgets/KeyView.cpp:650 msgid "Undo" msgstr "Kumoa" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 msgid "Undo last change" msgstr "Kumoa viimeinen muutos" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 #: src/widgets/KeyView.cpp:654 msgid "Redo" msgstr "Tee uudelleen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 msgid "Redo previous change" msgstr "Tee edellinen muutos uudelleen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 msgid "Find" msgstr "Etsi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 msgid "Find text" msgstr "Etsi teksti" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Match" msgstr "Täsmää" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Go to matching paren" msgstr "Mene vastaavaan sulkeeseen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Top" msgstr "Ylös" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Go to top S-expr" msgstr "Mene ylös S-lausekkeeseen" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/Menus.cpp:3276 msgid "Up" msgstr "Ylös" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "Mene ylempään S-lausekkeeseen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Previous" msgstr "Edellinen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Mene edelliseen S-lausekkeeseen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 msgid "Go to next S-expr" msgstr "Mene seuraavaan S-lausekkeeseen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:6059 #: src/Menus.cpp:6064 src/Menus.cpp:6069 src/effects/Contrast.cpp:191 #: src/effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Start" msgstr "Alku" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Start script" msgstr "Aloita skripti" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 src/Menus.cpp:1133 #: src/effects/Effect.cpp:3736 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212 msgid "Stop" msgstr "Pysäytä" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 msgid "Stop script" msgstr "Pysäytä skripiti" #: src/AboutDialog.cpp:54 msgid "quality assurance" msgstr "laadunvarmistus" #: src/AboutDialog.cpp:55 src/AboutDialog.cpp:58 src/AboutDialog.cpp:61 #: src/AboutDialog.cpp:62 src/AboutDialog.cpp:64 src/AboutDialog.cpp:65 #: src/AboutDialog.cpp:67 src/AboutDialog.cpp:73 src/AboutDialog.cpp:74 #: src/AboutDialog.cpp:75 src/AboutDialog.cpp:76 src/AboutDialog.cpp:77 #: src/AboutDialog.cpp:79 src/AboutDialog.cpp:80 src/AboutDialog.cpp:81 #: src/AboutDialog.cpp:86 src/AboutDialog.cpp:87 src/AboutDialog.cpp:89 #: src/AboutDialog.cpp:90 src/AboutDialog.cpp:91 src/AboutDialog.cpp:92 #: src/AboutDialog.cpp:93 src/AboutDialog.cpp:94 src/AboutDialog.cpp:95 #: src/AboutDialog.cpp:96 src/AboutDialog.cpp:97 src/AboutDialog.cpp:98 #: src/AboutDialog.cpp:99 src/AboutDialog.cpp:100 src/AboutDialog.cpp:101 #: src/AboutDialog.cpp:102 src/AboutDialog.cpp:103 src/AboutDialog.cpp:104 #: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:108 #: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:111 #: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115 #: src/AboutDialog.cpp:116 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:119 #: src/AboutDialog.cpp:120 src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122 #: src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125 #: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127 #, fuzzy msgid "developer" msgstr "Voimakkuusraita" #: src/AboutDialog.cpp:56 msgid "documentation and support, French" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:57 msgid "system administration" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:59 src/AboutDialog.cpp:78 msgid "co-founder and developer" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:63 src/AboutDialog.cpp:68 src/AboutDialog.cpp:82 #: src/AboutDialog.cpp:83 msgid "documentation and support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:88 msgid "accessibility advisor" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:107 msgid "graphic artist" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:114 msgid "composer" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:117 #, fuzzy msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Nyquist tuloste: " #: src/AboutDialog.cpp:185 #, fuzzy msgid "incorporating" msgstr "Tuontivirhe" #: src/AboutDialog.cpp:239 msgid "About Audacity" msgstr "Tietoja Audacitystä" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp:257 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2279 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:128 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/AboutDialog.cpp:272 #, fuzzy msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity on ilmainen maailmanlaajuisen vapaaehtoistiimin kehittäjien kirjoittama ohjelma." "Audacity on saatavissa " "Windows, Mac ja GNU/Linux (ja muihin Unix-tyyppisiin käyttöjärjestelmiin)." #: src/AboutDialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view " "the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "Jos löydät vikoja tai sinulla on ehdotuksia meille, kirjoita englanniksi " "meidän palauteosoitteeseen. " "Jos tarvitset apua, katso vinkkejä meidän wikistä tai tutustu forumiin." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:295 src/AboutDialog.cpp:297 msgid "translator_credits" msgstr "" "Suomennos: Petri Vuorio, Elias Julkunen, Tomi Toivio & Ilkka Mäkelä, Heino " "Keränen" #: src/AboutDialog.cpp:304 #, fuzzy msgid "" "Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds." msgstr "" "ilmainen, avoimen lähdekoodin, alustariippumaton ohjelma äänen tallennukseen " "ja muokkaukseen
" #: src/AboutDialog.cpp:308 msgid "Credits" msgstr "Tekijät" #: src/AboutDialog.cpp:310 #, fuzzy msgid "Audacity Team Members" msgstr "Audacityn kehittäjät" #: src/AboutDialog.cpp:313 msgid "Emeritus:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:314 msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:317 #, fuzzy msgid "Contributors" msgstr "Muut avustajat" #: src/AboutDialog.cpp:320 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Käyttö" #: src/AboutDialog.cpp:324 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "Kirjastot" #: src/AboutDialog.cpp:328 msgid "Special thanks:" msgstr "Erityiskiitokset:" #: src/AboutDialog.cpp:331 #, fuzzy msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity® software is copyright" #: src/AboutDialog.cpp:333 #, fuzzy msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of " "Dominic Mazzoni." msgstr "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:334 msgid "" "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." "org/]]" msgstr "" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:404 src/AboutDialog.cpp:575 msgid "Build Information" msgstr "Version tiedot" #: src/AboutDialog.cpp:397 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" #: src/AboutDialog.cpp:398 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Ei käytössä" #: src/AboutDialog.cpp:408 msgid "File Format Support" msgstr "Tiedostomuototuki" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:418 src/AboutDialog.cpp:420 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3-tuonti" #: src/AboutDialog.cpp:427 src/AboutDialog.cpp:430 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis -vienti ja -tuonti" #: src/AboutDialog.cpp:434 src/AboutDialog.cpp:437 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3-tunnistetuki" #: src/AboutDialog.cpp:444 src/AboutDialog.cpp:447 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC-vienti ja -tuonti" #: src/AboutDialog.cpp:452 src/AboutDialog.cpp:455 msgid "MP2 export" msgstr "MP2-vienti" #: src/AboutDialog.cpp:460 src/AboutDialog.cpp:463 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Tuo QuickTimen avulla" #: src/AboutDialog.cpp:468 src/AboutDialog.cpp:470 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg-tuonti / vienti" #: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Tuo GStreamerin avulla" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:482 msgid "Core Libraries" msgstr "Juurikirjastot" #: src/AboutDialog.cpp:486 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Näytetaajuuden muunnos" #: src/AboutDialog.cpp:489 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Audion toisto ja tallennus" #: src/AboutDialog.cpp:492 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Järjestelmien välinen GUI-kirjasto" #: src/AboutDialog.cpp:496 msgid "Features" msgstr "Ominaisuudet" #: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503 src/AboutDialog.cpp:508 #: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519 #: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:532 #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:540 src/AboutDialog.cpp:543 msgid "Plug-in support" msgstr "Liitännäistuki" #: src/AboutDialog.cpp:548 src/AboutDialog.cpp:551 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Äänikortin mikserituki" #: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Sävelkorkeuden ja tempomuutoksen tuki" #: src/AboutDialog.cpp:564 src/AboutDialog.cpp:567 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Erityinen sävelkorkeuden ja tempomuutoksen tuki" #: src/AboutDialog.cpp:579 msgid "Program build date: " msgstr "Ohjelman koontipäivä: " #: src/AboutDialog.cpp:585 msgid "Commit Id:" msgstr "Koontitunnus:" #: src/AboutDialog.cpp:590 src/AboutDialog.cpp:592 msgid "Build type:" msgstr "Version tyyppi:" #: src/AboutDialog.cpp:590 msgid "Debug build" msgstr "Virheidenjäljitysversio" #: src/AboutDialog.cpp:592 msgid "Release build" msgstr "Julkaisuversio" #: src/AboutDialog.cpp:598 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Asennuksen etuliite:" #: src/AboutDialog.cpp:603 msgid "Settings folder: " msgstr "Asetuskansio:" #: src/AboutDialog.cpp:620 msgid "GPL License" msgstr "GPL-lisenssi" #: src/AudacityApp.cpp:821 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s ei löytynyt.\n" "\n" "Se on poistettu luettelosta 'Viimeksi avatut tiedostot'." #: src/AudacityApp.cpp:909 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Yhtään ulkoista audiotiedostoa ei löytynyt.\n" "On mahdollista, että ne on siirretty, poistettu, tai asema, jolla ne olivat, " "on irroitettu.\n" "Hiljaisuus korvataan olevalla audiolla.\n" "Ensimmäinen havaittu puuttuvan tiedosto on:\n" "%s\n" "Saattaa olla muitakin puuttuvia tiedostoja.\n" "Valitse Tiedosto > Tarkista riippuvuudet... niin näet luettelon puuttuvien " "tiedostojen paikoista." #: src/AudacityApp.cpp:923 msgid "Files Missing" msgstr "Tiedostoja puuttuu" #: src/AudacityApp.cpp:1015 #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1097 msgid "Report generated to:" msgstr "Raportti luotu paikkaan:" #: src/AudacityApp.cpp:1098 msgid "Audacity Support Data" msgstr "Audacityn tukidata" #: src/AudacityApp.cpp:1207 msgid "Master Gain Control" msgstr "Vahvistuksen pääsäädin" #: src/AudacityApp.cpp:1385 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Lohkon koko täytyy olla välillä 256 - 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp:1398 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "Tiedoston dekoodattu onnistuneesti\n" #: src/AudacityApp.cpp:1402 msgid "Decoding failed\n" msgstr "Dekoodaus epäonnistui\n" #: src/AudacityApp.cpp:1423 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity on käynnistymässä..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp:1445 src/Menus.cpp:304 msgid "&New" msgstr "&Uusi" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1446 src/Menus.cpp:309 msgid "&Open..." msgstr "&Avaa..." #: src/AudacityApp.cpp:1447 msgid "Open &Recent..." msgstr "Avaa &viimeisin..." #: src/AudacityApp.cpp:1448 src/Menus.cpp:1102 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Tietoja Audacitystä..." #: src/AudacityApp.cpp:1449 msgid "&Preferences..." msgstr "&Asetukset..." #: src/AudacityApp.cpp:1453 src/Menus.cpp:300 msgid "&File" msgstr "&Tiedosto" #: src/AudacityApp.cpp:1667 #, fuzzy msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity ei löytänyt paikkaa väliaikaisille tiedostoille.\n" "Ole hyvä ja syötä kelvollinen hakemisto asetusikkunassa." #: src/AudacityApp.cpp:1669 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity ei löytänyt paikkaa väliaikaisille tiedostoille.\n" "Ole hyvä ja syötä kelvollinen hakemisto asetusikkunassa." #: src/AudacityApp.cpp:1679 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity on nyt sulkeutumassa. Audacityn uudelleenkäynnistys ottaa uuden " "tilapäishakemiston käyttöön." #: src/AudacityApp.cpp:1714 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Kahden Audacityn samanaikaisesta käytöstä voi seurata\n" "datan menetys tai järjestelmän kaatuminen.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1721 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity ei voinut lukita väliaikaistiedostojen hakemistoa.\n" "Se saattaa olla toisen Audacityn käytössä.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1723 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Haluatko silti käynnistää Audacityn?" #: src/AudacityApp.cpp:1725 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Virhe lukitsee tilapäiskansion" #: src/AudacityApp.cpp:1815 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Järjestelmä on havainnut toisen käynnissä olevan Audacityn.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1817 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Jos tarvitset avata useamman projektin Audacityyn, \n" "käytä käynnissä olevan Audacityn Uusi tai Avaa -komentoa.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1818 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity on jo käynnissä" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:1900 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "aseta maksimi levylohkon koko tavuina" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:1904 msgid "decode an autosave file" msgstr "pura automaattisesti tallennettu tiedosto" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:1908 msgid "this help message" msgstr "tämä ohje" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:1912 msgid "run self diagnostics" msgstr "suorita itsediaknostiikka" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:1915 msgid "display Audacity version" msgstr "näytä Audacityn versio" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:1919 msgid "audio or project file name" msgstr "audio- tai projektitiedoston nimi" #: src/AudacityApp.cpp:2194 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacityn projektitiedostoja (.AUP) ei ole\n" "asetettu käynnistymään Audacityssä.\n" "\n" "Tehdäänkö asetus, jotta voit avata\n" "projektitiedostot kaksoisnapsautuksella?" #: src/AudacityApp.cpp:2195 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacityn projektitiedostot" #: src/AudacityLogger.cpp:164 msgid "Audacity Log" msgstr "Audacityn loki" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:903 msgid "&Save..." msgstr "&Tallenna..." #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:882 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790 msgid "Cl&ear" msgstr "Ty&hjennä" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:467 src/Menus.cpp:321 #: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:302 msgid "&Close" msgstr "&Sulje" #: src/AudacityLogger.cpp:293 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:295 msgid "Save log to:" msgstr "Tallenna loki kansioon:" #: src/AudacityLogger.cpp:308 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Lokin kirjoittaminen epäonnistui tiedostoon: " #: src/AudioIO.cpp:1032 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Yhtään äänilaitteita ei löydetty.\n" #: src/AudioIO.cpp:1033 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Et voi toistaa tai äänittää audiota.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1036 src/AudioIO.cpp:1056 msgid "Error: " msgstr "Virhe: " #: src/AudioIO.cpp:1039 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Virhe audion alustuksessa" #: src/AudioIO.cpp:1052 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Virhe midin i/o alustuksessa.\n" #: src/AudioIO.cpp:1053 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Et voi toistaa midiä.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1059 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Virhe midin alustuksessa" #: src/AudioIO.cpp:1903 src/AudioIO.cpp:1940 msgid "Out of memory!" msgstr "Muisti on täysi!" #: src/AudioIO.cpp:2516 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Latenssin korjausasetus on aiheuttanut että äänitetty audio on piilotettu " "ennen nollaa.\n" "Audacity on tuonut sen takaisin alkamaan nollasta.\n" "Saatat joutua käyttämään Aikakorjaustyökalua (<---> tai F5) raidan " "siirtämiseksi oikeaan paikkaan." #: src/AudioIO.cpp:2517 msgid "Latency problem" msgstr "Lantessiongelma" #: src/AudioIO.cpp:4039 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Automaattinen äänitystason säätö on pysähtynyt. Sitä ei ollut mahdollista " "optimoida enempää. Se on edelleen liian korkea." #: src/AudioIO.cpp:4047 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Automaattinen äänitystason säätö laski voimakkuuden arvoon %f." #: src/AudioIO.cpp:4062 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Automaattinen äänitystason säätö on pysähtynyt. Sitä ei ollut mahdollista " "optimoida enempää. Se on edelleen liian matala." #: src/AudioIO.cpp:4074 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Automaattinen äänitystason säätö nosti voimakkuuden arvoon %.2f." #: src/AudioIO.cpp:4108 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Automaattinen äänitystason säätö on pysähtynyt. Analyysien kokonaismäärä on " "ylitetty löytämättä hyväksyttävää äänenvoimakkuutta. Se on edelleen liian " "korkea." #: src/AudioIO.cpp:4110 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Automaattinen äänitystason säätö on pysähtynyt. Analyysien kokonaismäärä on " "ylitetty löytämättä hyväksyttävää äänenvoimakkuutta. Se on edelleen liian " "matala." #: src/AudioIO.cpp:4113 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Automaattinen äänitystason säätö on pysähtynyt. %.2f tuntuu hyväksyttävältä " "arvolta." #: src/AutoRecovery.cpp:60 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automaattinen kaatumispalautus" #: src/AutoRecovery.cpp:80 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Edellisellä kerralla ei Audacityn projekteja tallennettu kunnolla.\n" "Onneksi seuraavat projektit voidaan palauttaa automaattisesti:" #: src/AutoRecovery.cpp:82 msgid "Recoverable projects" msgstr "Palautettavissa olevat projektit" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:571 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "Palautuksen jälkeen tallenna projektin muutokset levylle." #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Quit Audacity" msgstr "Lopeta Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:97 msgid "Discard Projects" msgstr "Hylkää projektit" #: src/AutoRecovery.cpp:98 msgid "Recover Projects" msgstr "Palauta projekteja" #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Haluatko varmasti hylätä kaikki projektit?\n" "\n" "Valitsemalla \"Kyllä\" hylkäät kaikki projektit välittömästi." #: src/AutoRecovery.cpp:140 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Vahvista projektien hylkääminen" #: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195 #: src/TimerRecordDialog.cpp:469 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Tiedostoja ei voitu luetella automaattisesta tallennushakemistosta." #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Valitse komento" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Komento" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Muokkaa parametreja" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 msgid "&Use Preset" msgstr "Käytä &esiasetusta" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametrit" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "&Valitse komento" #: src/BatchCommands.cpp:568 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis -tukea ei ole sisällytetty tähän Audacityn versioon" #: src/BatchCommands.cpp:580 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "FLAC-tukea ei ole sisällytetty tähän Audacityn versioon" #: src/BatchCommands.cpp:584 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Komentoa %s ei ole vielä toteutettu" #: src/BatchCommands.cpp:642 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Eräkomentoa %s ei tunnistettu." #: src/BatchCommands.cpp:761 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hyväksy %s parametr(e)illä\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:762 src/BatchCommands.cpp:767 msgid "Test Mode" msgstr "Kokeilutila" #: src/BatchCommands.cpp:766 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Hyväksy %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:66 src/BatchProcessDialog.cpp:72 #: src/BatchProcessDialog.cpp:73 msgid "Apply Chain" msgstr "Käytä ketjua" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:98 msgid "&Select Chain" msgstr "Valitse ketju" #: src/BatchProcessDialog.cpp:103 msgid "Chain" msgstr "Ketju" #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Hyväksy &nykyiseen projektiin" #: src/BatchProcessDialog.cpp:111 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Hyväksy &tiedostoihin..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:112 src/BatchProcessDialog.cpp:320 msgid "&Cancel" msgstr "&Peruuta" #: src/BatchProcessDialog.cpp:151 src/BatchProcessDialog.cpp:224 msgid "No chain selected" msgstr "Ketjua ei valittu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:165 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Hyväksy '%s' nykyiseen projektiin" #: src/BatchProcessDialog.cpp:234 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Tallenna ja sulje ensin nykyinen projekti." #: src/BatchProcessDialog.cpp:239 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Valitse tiedosto(t) eräajoon..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:263 src/Project.cpp:2700 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Kaikki tiedostot|*|Kaikki tuetut tiedostot|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:303 msgid "Applying..." msgstr "Sovelletaan..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:314 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: src/BatchProcessDialog.cpp:459 src/BatchProcessDialog.cpp:463 #: src/BatchProcessDialog.cpp:464 msgid "Edit Chains" msgstr "Muokkaa ketjuja" #: src/BatchProcessDialog.cpp:516 msgid "&Chains" msgstr "&Ketjut" #: src/BatchProcessDialog.cpp:535 src/Tags.cpp:879 msgid "&Add" msgstr "&Lisää" #: src/BatchProcessDialog.cpp:536 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:880 msgid "&Remove" msgstr "&Poista" #: src/BatchProcessDialog.cpp:537 msgid "Re&name" msgstr "&Nimeä uudelleen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:543 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Ketju (muokkaa: kaksoisnapsautus tai välilyönti)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:553 msgid "Num" msgstr "Numero" #: src/BatchProcessDialog.cpp:554 msgid "Command " msgstr "Komento" #: src/BatchProcessDialog.cpp:555 src/effects/Contrast.cpp:184 msgid "Parameters" msgstr "Parametrit" #: src/BatchProcessDialog.cpp:559 msgid "&Insert" msgstr "&Lisää" #: src/BatchProcessDialog.cpp:560 msgid "De&lete" msgstr "&Poista" #: src/BatchProcessDialog.cpp:561 src/effects/Equalization.cpp:3220 msgid "Move &Up" msgstr "Siirrä &ylös" #: src/BatchProcessDialog.cpp:562 src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "Move &Down" msgstr "Siirrä &alas" #: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Equalization.cpp:3227 msgid "De&faults" msgstr "Ol&etukset" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:607 msgid "- END -" msgstr "- LOPPU -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:634 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s muutettu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:635 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Haluatko tallentaa muutokset?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:772 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Kirjoita uuden ketjun nimi" #: src/BatchProcessDialog.cpp:773 msgid "Name of new chain" msgstr "Uuden ketjun nimi" #: src/BatchProcessDialog.cpp:784 msgid "Name must not be blank" msgstr "Nimi ei voi olla tyhjä" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:794 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Nimet eivät saa sisältää '%c' ja '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:825 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa %s?" #: src/Dependencies.cpp:163 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Poistetaan riippuvuuksia" #: src/Dependencies.cpp:164 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Kopioidaan audiotietoja projektiin..." #: src/Dependencies.cpp:289 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Projekti riippuu muista audiotiedostoista" #: src/Dependencies.cpp:312 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Näiden tiedostojen kopioiminen projektiin poistaa tämän riippuvuuden.\n" "Tämä on turvallisempaa, mutta tarvitsee enemmän levytilaa." #: src/Dependencies.cpp:316 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Tiedostot, näkymässä PUUTTUU on siirretty tai poistettu eikä niitä voida " "kopioida.\n" "Palauta ne alkuperäiselle paikalleen niin voit kopioida ne projektiin." #: src/Dependencies.cpp:326 msgid "Project Dependencies" msgstr "Projektin riippuvuudet" #: src/Dependencies.cpp:329 msgid "Audio File" msgstr "Audiotiedosto" #: src/Dependencies.cpp:331 msgid "Disk Space" msgstr "Levytila" #: src/Dependencies.cpp:337 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Kopioi valitut tiedostot" #: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507 msgid "Cancel Save" msgstr "Peruuta tallennus" #: src/Dependencies.cpp:350 msgid "Save without Copying" msgstr "Tallenna kopioimatta" #: src/Dependencies.cpp:353 msgid "Do Not Copy" msgstr "Älä kopioi" #: src/Dependencies.cpp:356 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Kopioi kaikki tiedostot (turvallisempi)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377 msgid "Ask me" msgstr "Kysy minulta" #: src/Dependencies.cpp:372 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Kopioi aina kaikki tiedostot (turvallisin)" #: src/Dependencies.cpp:373 msgid "Never copy any files" msgstr "Älä koskaan kopioi mitään tiedostoja" #: src/Dependencies.cpp:376 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Aina kun projekti riippuu muista tiedostoista:" #: src/Dependencies.cpp:412 msgid "MISSING " msgstr "PUUTTUU " #: src/Dependencies.cpp:506 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "Jos jatkat, projektia ei tallenneta levylle. Tätäkö haluat?" #: src/Dependencies.cpp:546 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Projekti on tällä hetkellä itsenäinen; se ei ole riippuvainen mistään " "ulkoisista äänitiedostoista. \n" "\n" "Jos muutat projektin tilaan, jolla on ulkoisia riippuvuuksia tuotuihin " "tiedostoihin, se ei ole enää itsenäinen. Jos sitten Tallennat projektin " "kopioimatta näitä tiedostoja, saatat menettää tietoja." #: src/Dependencies.cpp:551 msgid "Dependency Check" msgstr "Riippuvuustarkistus" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp:211 src/DirManager.cpp:294 src/DirManager.cpp:447 #: src/DirManager.cpp:1713 msgid "Progress" msgstr "Kehitys" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Tässä teoksessa on hyvin vähän vapaata levytilaa jäljellä.\n" "Valitse asetuksista toinen tilapäinen hakemisto." #: src/DirManager.cpp:394 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Väliaikaistiedostojen siivoaminen" #: src/DirManager.cpp:448 msgid "Saving project data files" msgstr "Tallennetaan projektin datatiedostoja" #: src/DirManager.cpp:524 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Välimuistihakemistojen siivoaminen" #: src/DirManager.cpp:596 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:627 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity löysi orvon lohkotiedoston: %s. \n" "Harkitse projektin tallennusta ja uudelleen lataamista suorittaaksesi koko " "projektin tarkistus." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1276 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-vanha%d" #: src/DirManager.cpp:1286 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Testitiedostoa ei voida avata/luoda." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp:1298 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Ei voitu poistaa '%s'." #: src/DirManager.cpp:1304 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Uudelleen nimetty tiedosto: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1369 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Ei voitu nimetä '%s' nimelle '%s'." #: src/DirManager.cpp:1389 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Vaihdettu lohko %s uudelle aliakselle\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1441 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Projektin tarkistus lukee viallisia sekvenssitunnisteita." #: src/DirManager.cpp:1443 src/DirManager.cpp:1496 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Sulje projekti välittömästi ilman muutoksia" #: src/DirManager.cpp:1444 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Jatka lokissa todettuja korjauksia ja tarkista muita virheitä. Tämä " "tallentaa projektin sen nykyisessä tilassa, paitsi jos valitset \"Sulje " "projekti välittömästi\" tulevissa virheilmoituksissa." #: src/DirManager.cpp:1447 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Varoitus - Ongelmia luettaessa sekvenssitunnisteita" #: src/DirManager.cpp:1462 src/DirManager.cpp:1884 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Tarkastaa projektitiedoston tietoja" #: src/DirManager.cpp:1481 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Projektin tarkistus havaitsi \"%s\" kansiossa \n" "%lld puuttuvaa ulkoista audiotiedostoa \n" "('alias-tiedostoa'). Audacity ei voi palauttaa \n" "näitä tiedostoja automaattisesti. \n" "\n" "Jos valitset alta ensimmäisen tai toisen vaihtoehdon, \n" "voit yrittää löytää ja palauttaa puuttuvat tiedostot \n" "niiden aiempaan sijaintiin. \n" "\n" "Huomaa, että toisessa vaihtoehdossa, aaltomuoto \n" "ei ehkä näytä hiljaisuutta. \n" "\n" "Jos valitset kolmannen vaihtoehdon, tämä tallentaa \n" "projektin sen nykyissä tilassa, paitsi jos valitset \n" "\"Sulje projekti välittömästi\" tulevissa virheilmoituksissa." #: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1625 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Kohtele puuttuva audio hiljaisuutena (vain tässä istunnossa)" #: src/DirManager.cpp:1498 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Korvaa puuttuva audio hiljaisuudella (heti pysyvästi)." #: src/DirManager.cpp:1501 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Varoitus - Puuttuvia alias-tiedostoja" #: src/DirManager.cpp:1536 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " Projektin tarkistus korvasi puuttuvat alias-tiedostot hiljaisuudella." #: src/DirManager.cpp:1556 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Projektin tarkistus havaitsi \"%s\" kansiossa \n" "%lld puuttuvaa alias (.auf) lohkotiedostoa. \n" "Audacity voi täysin regeneroida nämä tiedostot \n" "nykyisen projektin audiosta." #: src/DirManager.cpp:1562 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Regeneroi alias-tiivistelmätiedostot (turvallinen ja suositeltava)" #: src/DirManager.cpp:1563 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Täytä hiljaisuudessa puuttuva näyttödata (vain tässä istunnossa)" #: src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1624 src/DirManager.cpp:1687 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Sulje projekti välittömästi ilman muita muutoksia" #: src/DirManager.cpp:1567 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Varoitus - Puuttuvia alias-tiivistelmätiedostoja" #: src/DirManager.cpp:1593 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " Projekti tarkistaa regeneroidut puuttuvat alias-tiivistelmätiedostot." #: src/DirManager.cpp:1611 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Projektin tarkistus havaitsi \"%s\" kansiossa \n" "%lld puuttuvaa audion (.au) lohkotiedostoa, \n" "mikä johtunee bugista, kaatumisesta, tai vahingossa \n" "poistamisesta. Audacity ei voi palauttaa näitä \n" "puuttuvia tiedostoja automaattisesti. \n" "\n" "Jos valitset alta ensimmäisen tai toisen vaihtoehdon, \n" "voit yrittää löytää ja palauttaa puuttuvat tiedostot \n" "niiden aiempaan sijaintiin. \n" "\n" "Huomaa, että toisessa vaihtoehdossa, aaltomuoto \n" "ei ehkä näytä hiljaisuutta. " #: src/DirManager.cpp:1626 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Korvaa puuttuva audio hiljaisuudella (heti pysyvästi)." #: src/DirManager.cpp:1629 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Varoitus - Puuttuvia audion lohkotiedostoja" #: src/DirManager.cpp:1655 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Projektin tarkistus korvasi puuttuvat audion lohkotiedostot " "hiljaisuudella." #: src/DirManager.cpp:1671 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Projektin tarkistus ohitti orvot lohkotiedostot. Ne poistetaan, kun " "projekti on tallennettu." #: src/DirManager.cpp:1677 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Projektin tarkistus havaitsi \"%s\" kansiossa \n" "%d orpoa lohkotiedostoa. Nämä tiedostot eivät ole \n" "käytössä tässä projektissa, mutta voivat kuulua toisiin projekteihin. \n" "Ne ovat pieniä eikä niistä ole mitään haittaa." #: src/DirManager.cpp:1686 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Jatka poistamatta; ohita tämän istunnon ylimääräiset tiedostot" #: src/DirManager.cpp:1688 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Poista orvot tiedostot (heti pysyvästi)" #: src/DirManager.cpp:1691 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Varoitus - Orpoja lohkotiedostoja" #: src/DirManager.cpp:1714 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Siivotaan projektin käyttämättömät hakemistot" #: src/DirManager.cpp:1727 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Projektin tarkistus löysi epäjohdonmukaisuuksia ladatussa projektidatassa." #: src/DirManager.cpp:1733 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Projektin tarkistus löysi epäjohdonmukaisuuksia automaattisen palautuksen " "aikana.\n" "\n" "Katso yksityiskotia valitsemalla Ohjevalikosta 'Näytä loki...'" #: src/DirManager.cpp:1734 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Varoitus - Ongelmia automaattisessa palautuksessa" #: src/DirManager.cpp:1776 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Puuttuva aliasoitu audiotiedosto: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1800 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Puuttuva alias (.auf) lohkotiedosto: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1826 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Puuttuva datan lohkotiedosto: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1870 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Orpo lohkotiedosto: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1929 msgid "Caching audio" msgstr "Audio välimuistiin" #: src/DirManager.cpp:1930 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Audion välimuisti muistiin" #: src/DirManager.cpp:1970 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Tallennetaan äänitystä" #: src/DirManager.cpp:1971 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Tallennetaan äänitystä levylle" #: src/FFmpeg.cpp:36 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg-tukea ei ole käännetty" #: src/FFmpeg.cpp:102 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg oli aiemmin konfiguroitu Asetuksissa ja ladattu " "onnistuneesti, \n" "mutta tällä kertaa Audacity epäonnistui ladata sitä " "käynnistyessä. \n" "\n" "Mene takaisin kohtaan Asetukset... > Kirjastot ja konfiguroi se uudelleen." #: src/FFmpeg.cpp:105 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpeg-käynnistys epäonnistui" #: src/FFmpeg.cpp:114 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg-kirjastoa ei löytynyt" #: src/FFmpeg.cpp:454 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Etsi FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:475 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity tarvitsee tiedostoa '%s' audion tuontiin ja vientiin FFmpeg:llä." #: src/FFmpeg.cpp:481 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Sijainti kohteelle '%s':" #: src/FFmpeg.cpp:490 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Etsi '%s', napsauta tästä -->" #: src/FFmpeg.cpp:496 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:635 msgid "Browse..." msgstr "Selaa..." #: src/FFmpeg.cpp:497 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Lataa ilmaisen kopion ohjelmasta FFmpeg, napsauta tästä -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:498 src/export/ExportMP3.cpp:639 msgid "Download" msgstr "Lataa" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:520 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Missä on '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp:702 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Yhteensopivien FFmpeg-kirjastojen etsiminen epäonnistui." #: src/FFmpeg.h:180 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg ei löytynyt" #: src/FFmpeg.h:195 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity yritti käyttää FFmpeg:tä audiotiedoston tuontiin,\n" "mutta kirjastoja ei löytynyt.\n" "\n" "Käytä FFmpeg-tuontia, mene Asetukset... > Kirjastot\n" "lataa tai paikanna FFmpeg-kirjastot." #: src/FFmpeg.h:203 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Älä näytä tätä varoitusta uudelleen" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:279 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Vain avformat.dll|*avformat*.dll|Dynaamisesti likitetyt kirjastot (*.dll)|*." "dll|Kaikki tiedostot|*" #: src/FFmpeg.h:312 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dynaamiset kirjastot (*.dylib)|*.dylib|Kaikki tiedostot (*)|*" #: src/FFmpeg.h:339 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Vain libavformat.so|libavformat*.so*|Dynaamisesti likitetyt kirjastot (*." "so*)|*.so*|All Files (*)|*" #: src/FFT.cpp:353 msgid "Rectangular" msgstr "Suorakulma" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp:301 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Virhe (tiedostoa ei ehkä ole tallennettu): %s" #: src/FreqWindow.cpp:207 msgid "Spectrum" msgstr "Spektri" #: src/FreqWindow.cpp:208 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Vakio autokorrelaatio" #: src/FreqWindow.cpp:209 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Kuutiojuuriautokorrelaatio" #: src/FreqWindow.cpp:210 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Parannettu auto-vastaavuus" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:214 msgid "Cepstrum" msgstr "Kepstri" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:233 msgid "window" msgstr "ikkuna" #: src/FreqWindow.cpp:237 msgid "Linear frequency" msgstr "Lineaarinen taajuus" #: src/FreqWindow.cpp:238 msgid "Log frequency" msgstr "Logaritminen taajuus" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:284 src/FreqWindow.cpp:683 src/effects/AutoDuck.cpp:438 #: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:773 #: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709 #: src/effects/Equalization.cpp:639 src/effects/Equalization.cpp:666 #: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/Equalization.cpp:735 #: src/effects/Equalization.cpp:1015 src/effects/Equalization.cpp:1023 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291 #: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415 #: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490 #: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583 #: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1995 #: src/widgets/Meter.cpp:1996 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:308 msgid "Scroll" msgstr "Vieritys" #: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom" msgstr "Zoomaa" #: src/FreqWindow.cpp:422 msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algoritmi:" #: src/FreqWindow.cpp:428 msgid "&Size:" msgstr "&Koko:" #: src/FreqWindow.cpp:434 src/LabelDialog.cpp:143 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801 msgid "&Export..." msgstr "&Vie..." #: src/FreqWindow.cpp:438 msgid "&Replot..." msgstr "&Laske uudelleen..." #: src/FreqWindow.cpp:448 msgid "&Function:" msgstr "&Toimenpide" #: src/FreqWindow.cpp:455 msgid "&Axis:" msgstr "&Akseli" #: src/FreqWindow.cpp:462 msgid "&Grids" msgstr "&Ruudukko" #: src/FreqWindow.cpp:579 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Jotta spektri voidaan esittää, kaikkilla valituilla raidoilla täytyy olla " "sama näytetaajuus." #: src/FreqWindow.cpp:602 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Audiota on valittu liian paljon. Vain ensimmäiset %.1f sekuntia audiosta " "analysoidaan." #: src/FreqWindow.cpp:653 msgid "Not enough data selected." msgstr "Dataa ei ole valittu riittävästi" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:729 src/effects/ChangePitch.cpp:304 #: src/effects/Equalization.cpp:693 src/effects/Equalization.cpp:731 #: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:443 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473 msgid "Hz" msgstr "Hz" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:735 src/effects/AutoDuck.cpp:776 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp:929 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp:930 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:938 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f sek (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp:940 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f sek (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1027 msgid "spectrum.txt" msgstr "spektri.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1029 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Vie spektridata nimellä:" #: src/FreqWindow.cpp:1043 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3797 #: src/effects/Contrast.cpp:458 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Tiedostoon kirjoittaminen epäonnistui: " #: src/FreqWindow.cpp:1050 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Taajuus (Hz)\tTaso (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1056 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Viive (sekuntia)\tTaajuus (Hz)\tTaso" #: src/HelpText.cpp:127 msgid "Welcome!" msgstr "Tervetuloa!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:133 msgid "Playing Audio" msgstr "Toistetaan audiota" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:138 msgid "Recording Audio" msgstr "Äänitetään audiota" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:143 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Äänitys - Valitaan äänityslaite" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:148 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Äänitys - Valitaan äänityslähde" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:153 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Äänitys - Asetetaan äänitystaso" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:158 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Editointi ja harmaat valikot" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:163 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Viedään audiotiedostoa" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:168 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Tallennetaa Audacity-projektia" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:173 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Muiden formaattien tuki" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:178 msgid "Burn to CD" msgstr "Polta CD:lle" #: src/HelpText.cpp:182 msgid "No Local Help" msgstr "Ei paikallista ohjetta" #: src/HelpText.cpp:197 #, fuzzy msgid "How to get help" msgstr "Mene seuraavaan S-lausekkeeseen" #: src/HelpText.cpp:198 msgid "These are our support methods:" msgstr "Tässä ovat tukimenetelmämme:" #: src/HelpText.cpp:199 #, fuzzy msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Pika-apu]] (tulee asentaa paikallisesti, Internet-versio mikäli " "sitä ei ole)" #: src/HelpText.cpp:200 #, fuzzy msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[file:index.html|Käsikirja]] (tulee asentaa paikallisesti, Internet-versio mikäli sitä ei ole)" #: src/HelpText.cpp:201 #, fuzzy msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" " Foorumi (kysy suoraan " "Internetissä)" #: src/HelpText.cpp:202 #, fuzzy msgid "" "More: Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (viimeisimmät vinkit, " "niksit ja ohjeet Internetissä)" #: src/HelpText.cpp:209 #, fuzzy msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" "Audacity voi tuoda suojaamattomia tiedostoja monissa muissa muodoissa (kuten " "M4A ja WMA, pakattujaWAV-tiedostoja kannettavista tallentimista ja ääntä " "videotiedostoista), jos lataat ja asennat valinnaisen " "FFmpeg-kirjaston koneellesi." #: src/HelpText.cpp:213 #, fuzzy msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" "Voit lukea myös meidän tuontiohjeita MIDI-tiedostoille and " " audio CD:n raidoille." #: src/HelpText.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Sinulla ei näyttäisi olevan 'Ohje'-kansiota asennettuna.
Ole hyvä katso sisältö netistä tai lataa nykyinen " "käsikirja.

Jos käytät käsikirjaa jatkuvasti netistä, vaihda " "\"Käsikirjan sijainti\"
Käyttöliittymän asetuksista arvoon " "\"Internetistä\"." #: src/HistoryWindow.cpp:58 #, fuzzy msgid "History" msgstr "&Historia..." #: src/HistoryWindow.cpp:80 msgid "&Manage History" msgstr "&Hallitse historiaa" #: src/HistoryWindow.cpp:86 src/effects/TruncSilence.cpp:62 #: src/effects/TruncSilence.cpp:729 msgid "Action" msgstr "Toimenpide" #: src/HistoryWindow.cpp:87 msgid "Size" msgstr "Koko" #: src/HistoryWindow.cpp:96 msgid "&Total space used" msgstr "&Käytettävä kokonaistila" #: src/HistoryWindow.cpp:100 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Kumoamistasoja saatavilla" #: src/HistoryWindow.cpp:104 msgid "&Levels To Discard" msgstr "&Ohitettavat tasot" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:116 msgid "&Discard" msgstr "&Hylkää" #: src/HistoryWindow.cpp:118 #, fuzzy msgid "Clipboard space used" msgstr "&Käytettävä kokonaistila" #: src/HistoryWindow.cpp:120 #, fuzzy msgid "Discard" msgstr "&Hylkää" #: src/HistoryWindow.cpp:129 src/export/ExportCL.cpp:513 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/Internat.cpp:165 msgid "Unable to determine" msgstr "Ei voitu päätellä" #: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428 msgid "bytes" msgstr "tavua" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:172 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:176 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:180 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:207 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Määrättyä tiedostonimeä ei voitu muuntaa, johtuen Unicoden käytöstä." #: src/Internat.cpp:210 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Määritä uusi tiedostonimi:" #. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis #: src/Internat.cpp:265 msgid "(" msgstr "" #. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis #: src/Internat.cpp:267 msgid ")" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp:102 msgid "Edit Labels" msgstr "Muokkaa merkkejä" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Paina F2 tai kaksoisnapsauta kun haluat muokata solun sisältöä." #: src/LabelDialog.cpp:139 msgid "Insert &After" msgstr "Lisää &jälkeen" #: src/LabelDialog.cpp:140 msgid "Insert &Before" msgstr "Lisää &edelle" #: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:800 msgid "&Import..." msgstr "&Tuo..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:159 msgid "Track" msgstr "Raita" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679 #: src/Menus.cpp:6726 msgid "Label" msgstr "Merkki" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:796 msgid "Start Time" msgstr "Aloitusaika" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:824 msgid "End Time" msgstr "Lopetusaika" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:167 #, fuzzy msgid "Low Frequency" msgstr "Matala taajuus:" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "High Frequency" msgstr "Korkea taajuus:" #: src/LabelDialog.cpp:184 msgid "New..." msgstr "Uusi..." #: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5690 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Valitse merkkejä sisältävä tekstitiedosto..." #: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5694 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Tekstitiedostot (*.txt)|*.txt|Kaikki tiedostot|*" #: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5707 src/Project.cpp:2888 #: src/Project.cpp:2903 msgid "Could not open file: " msgstr "Tiedoston avaaminen epäonnistui: " #: src/LabelDialog.cpp:636 msgid "No labels to export." msgstr "Ei merkkejä vietäväksi." #: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3766 msgid "Export Labels As:" msgstr "Vie merkit nimellä:" #: src/LabelDialog.cpp:782 msgid "New Label Track" msgstr "Uusi merkkiraita" #: src/LabelDialog.cpp:783 msgid "Enter track name" msgstr "Kirjoita raidan nimi" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111 #: src/TrackPanelAx.cpp:348 msgid "Label Track" msgstr "Merkkiraita" #: src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679 msgid "Added label" msgstr "Lisätty merkki" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2030 src/Menus.cpp:437 msgid "Cu&t" msgstr "Leikkaa" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2031 src/Menus.cpp:442 msgid "&Copy" msgstr "&Kopioi" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2032 src/Menus.cpp:446 msgid "&Paste" msgstr "&Liitä" #: src/LabelTrack.cpp:2033 msgid "&Delete Label" msgstr "&Poista merkki" #: src/LabelTrack.cpp:2034 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "&Muokkaa..." #: src/LabelTrack.cpp:2070 src/LabelTrack.cpp:2085 src/TrackPanel.cpp:6020 #: src/TrackPanel.cpp:6064 src/TrackPanel.cpp:6520 msgid "Modified Label" msgstr "Muokattu merkkiä" #: src/LabelTrack.cpp:2071 src/LabelTrack.cpp:2086 src/LabelTrack.cpp:2098 #: src/TrackPanel.cpp:6021 src/TrackPanel.cpp:6065 src/TrackPanel.cpp:6521 msgid "Label Edit" msgstr "Merkin muokkaus" #: src/LabelTrack.cpp:2097 msgid "Deleted Label" msgstr "Poista merkki" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacityn ensimmäinen käynnistys" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Valitse Audacityn kieli:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Valitsemasi kieli, %s (%s), ei ole sama kuin järjestelmän kieli, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:373 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "1.0-projektitiedosto muunnettiin uuteen tiedostomuotoon.\n" "Vanha tiedosto on tallennettu nimellä '%s'" #: src/Legacy.cpp:374 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Avataan Audacity-projektia" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacityn karaoke%s" #: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238 #: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270 msgid "Uncategorized" msgstr "Luokittelematon" #: src/Menus.cpp:323 msgid "&Save Project" msgstr "&Tallenna projekti" #: src/Menus.cpp:326 msgid "Save Project &As..." msgstr "Tallenna projekti &nimellä..." #: src/Menus.cpp:328 #, fuzzy msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..." msgstr "Tallenna pakattu kopio projektista..." #: src/Menus.cpp:331 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "&Tarkista riippuvuudet..." #: src/Menus.cpp:335 #, fuzzy msgid "Edit Me&tadata Tags..." msgstr "Muokkaa metatiedon tunnisteita" #: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455 msgid "&Import" msgstr "&Tuo" #: src/Menus.cpp:343 msgid "&Audio..." msgstr "&Audio..." #: src/Menus.cpp:344 msgid "&Labels..." msgstr "&Merkkejä..." #: src/Menus.cpp:346 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:348 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Raakadata..." #: src/Menus.cpp:357 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Vie audio..." #: src/Menus.cpp:362 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Vie valittu audio..." #: src/Menus.cpp:366 msgid "Export &Labels..." msgstr "Vie mer&kit..." #: src/Menus.cpp:370 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Vie raidat &eri tiedostoihin..." #: src/Menus.cpp:374 #, fuzzy msgid "Export MI&DI..." msgstr "Vie MIDI-tiedosto..." #: src/Menus.cpp:380 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Käyt&ä ketjua..." #: src/Menus.cpp:383 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Muokkaa ketjuja..." #: src/Menus.cpp:387 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "&Sivun asetukset..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:391 msgid "&Print..." msgstr "&Tulosta..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:400 msgid "E&xit" msgstr "&Lopeta" #: src/Menus.cpp:410 msgid "&Edit" msgstr "&Muokkaa" #: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618 msgid "&Undo" msgstr "&Kumoa" #: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630 msgid "&Redo" msgstr "Tee &uudelleen" #: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508 msgid "&Delete" msgstr "&Poista" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:450 msgid "Duplic&ate" msgstr "Kahdenna" #: src/Menus.cpp:454 msgid "R&emove Special" msgstr "Poista määräten" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:456 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Jaa leikkaamalla" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp:458 msgid "Split D&elete" msgstr "Jaa poistamalla" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:465 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Korvaa &hiljaisuudella" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:469 msgid "Tri&m Audio" msgstr "&Rajaa audio" #: src/Menus.cpp:474 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Liitä &teksti uuteen merkkiin" #: src/Menus.cpp:482 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "&Leikkaa rajoja" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:484 msgid "Sp&lit" msgstr "&Jaa osiin" #: src/Menus.cpp:487 msgid "Split Ne&w" msgstr "Jaa &uudelle" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532 msgid "&Join" msgstr "&Yhdistä" #: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Ir&roita hiljaisuus" #: src/Menus.cpp:500 msgid "La&beled Audio" msgstr "Merkitty audio" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:505 msgid "&Cut" msgstr "&Leikkaa" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:515 msgid "&Split Cut" msgstr "Jaa &leikkaamalla" #: src/Menus.cpp:516 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Jaa &poistamalla" #: src/Menus.cpp:521 msgid "Silence &Audio" msgstr "Korvaa &hiljaisuudella" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:523 msgid "Co&py" msgstr "Ko&pioi" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:528 msgid "Spli&t" msgstr "Jaa &osiin" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:540 msgid "&Select" msgstr "&Valitse" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:546 msgid "&All" msgstr "&Kaikki" #: src/Menus.cpp:544 msgid "&None" msgstr "&Ei mitään" #: src/Menus.cpp:547 msgid "S&pectral" msgstr "&Spektri" #: src/Menus.cpp:548 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "&Vaihda spektrivalinta" #: src/Menus.cpp:549 msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Seuraava korkeampi taajuushuippu" #: src/Menus.cpp:550 msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Seuraava matalampi taajuushuippu" #: src/Menus.cpp:554 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Toistokohdan vasen rauna" #: src/Menus.cpp:555 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Toistokohdan oikea reuna" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "&Raidan alusta kursoriin" #: src/Menus.cpp:560 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Kursorista raidan loppuun" #: src/Menus.cpp:561 msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp:567 msgid "In All &Tracks" msgstr "&Kaikissa raidoissa" #: src/Menus.cpp:572 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "Kaikissa &synkrolukituissa raidoissa" #: src/Menus.cpp:582 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Etsi &nollakohtaleikkaukset" #: src/Menus.cpp:586 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "&Siirrä kohdistin" #: src/Menus.cpp:588 msgid "to Selection Star&t" msgstr "Valinnan &alkuun" #: src/Menus.cpp:589 msgid "to Selection En&d" msgstr "Valinnan &loppuun" #: src/Menus.cpp:591 msgid "to Track &Start" msgstr "Raidan alkuun" #: src/Menus.cpp:592 msgid "to Track &End" msgstr "Raidan loppuun" #: src/Menus.cpp:600 msgid "Re&gion Save" msgstr "Tallenna alue" #: src/Menus.cpp:603 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Alueen palautus" #: src/Menus.cpp:606 msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Pla&y Region" msgstr "Soitto&alue" #: src/Menus.cpp:616 msgid "&Lock" msgstr "&Lukitse" #: src/Menus.cpp:619 msgid "&Unlock" msgstr "&Avaa lukitus" #: src/Menus.cpp:639 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Ase&tukset..." #: src/Menus.cpp:649 msgid "&View" msgstr "&Näytä" #: src/Menus.cpp:652 msgid "Zoom &In" msgstr "Lähennä &näkymää" #: src/Menus.cpp:655 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normaali" #: src/Menus.cpp:656 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Loitonna näkymää" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Lähennä &valintaan" #: src/Menus.cpp:662 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Sovita ikkunaan" #: src/Menus.cpp:663 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Sovita pystysuunnassa" #: src/Menus.cpp:666 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Mene valinnan &alkuun" #: src/Menus.cpp:667 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Mene valinnan &loppuun" #: src/Menus.cpp:670 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Kutista kaikki raidat" #: src/Menus.cpp:671 #, fuzzy msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "&Laajenna kaikki raidat" #: src/Menus.cpp:674 msgid "&Show Clipping" msgstr "Näytä leikkau&s" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp:702 msgid "&History..." msgstr "&Historia..." #: src/Menus.cpp:706 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp:707 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Mikseripöytä..." #: src/Menus.cpp:713 msgid "&Toolbars" msgstr "&Työkalupalkit" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:716 msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Laitetyökalupalkki" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:718 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Muokkaustyökalupalkki" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: src/Menus.cpp:720 #, fuzzy msgid "Co&mbined Meter Toolbar" msgstr "&Yhdistetty mittaripalkki" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp:722 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Äänityksen &mittaripalkki" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp:724 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "&Toiston mittaripalkki" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:726 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Mikserin työkalupalkki" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp:728 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Valintatyökalupalkki" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:731 #, fuzzy msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "&Spektrimäinen valintapalkki" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:734 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "T&yökalupalkki" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:736 #, fuzzy msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "&Transkriptiopalkki" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:738 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "&Käyttöpalkki" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp:740 #, fuzzy msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "&Työkalupalkit" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:745 #, fuzzy msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "&Työkalupalkkien oletukset" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:757 msgid "T&ransport" msgstr "&Siirrot" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:761 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "&Toista/Pysäytä" #: src/Menus.cpp:762 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Toista/Pysäytä ja aseta &kursori" #: src/Menus.cpp:763 msgid "&Loop Play" msgstr "&Silmukkatoisto" #: src/Menus.cpp:770 msgid "&Pause" msgstr "&Keskeytä" #: src/Menus.cpp:771 msgid "S&kip to Start" msgstr "Hyppää &alkuun" #: src/Menus.cpp:773 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Hyppää &loppuun" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:782 msgid "&Record" msgstr "&Äänitä" #: src/Menus.cpp:783 msgid "&Timer Record..." msgstr "Ajastettu äänitys..." #: src/Menus.cpp:784 msgid "Appen&d Record" msgstr "Jatka aktiivisen raidan äänitystä" #: src/Menus.cpp:788 msgid "Pinned Recording/Playback &Head" msgstr "" #: src/Menus.cpp:793 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Toista muut raidat äänitettäessä (on/off)" #: src/Menus.cpp:794 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Toisto äänitettäessä (on/off)" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Ääniaktivoitu äänitys (on/off)" #: src/Menus.cpp:798 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Ääniaktivoinnin taso..." #: src/Menus.cpp:801 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Automatisoitu äänitystason säätö (on/off)" #: src/Menus.cpp:803 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "&Skannaa uudelleen audiolaitteet" #: src/Menus.cpp:811 msgid "&Tracks" msgstr "&Raidat" #: src/Menus.cpp:816 msgid "Add &New" msgstr "Lisää &uusi" #: src/Menus.cpp:818 msgid "&Mono Track" msgstr "&Monoraita" #: src/Menus.cpp:819 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereoraita" #: src/Menus.cpp:820 msgid "&Label Track" msgstr "&Merkkiraita" #: src/Menus.cpp:821 msgid "&Time Track" msgstr "&Aikaraita" #: src/Menus.cpp:835 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Stereo&raita monoksi" #: src/Menus.cpp:839 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Miksaa ja luo yhdeksi" #: src/Menus.cpp:842 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Miksaa ja luo &uusi raita" #: src/Menus.cpp:845 msgid "&Resample..." msgstr "&Muuta näytetaajuutta..." #: src/Menus.cpp:851 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "P&oista raitoja" #: src/Menus.cpp:857 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Mykistä kaikki raidat" #: src/Menus.cpp:858 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Poista kaikki mykistykset" #: src/Menus.cpp:863 msgid "&Align End to End" msgstr "&Kohdista raidanpää loppuun" #: src/Menus.cpp:864 msgid "Align &Together" msgstr "Kohdista &toisiinsa" #: src/Menus.cpp:867 msgid "Start to &Zero" msgstr "Alku &nollaan" #: src/Menus.cpp:868 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Alku k&ursoriin / Valinnan alkuun" #: src/Menus.cpp:869 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Alku &valinnan loppuun" #: src/Menus.cpp:870 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Loppu kur&soriin / Valinnan alkuun" #: src/Menus.cpp:871 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Loppu valinnan l&oppuun" #: src/Menus.cpp:879 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Kohdista raidat" #: src/Menus.cpp:890 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "&Siirrä valinta kohdistettaessa" #: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6278 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Synkronoi MIDI audion kanssa" #: src/Menus.cpp:912 #, fuzzy msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "Lukitse raitojen &synkronointi" #: src/Menus.cpp:918 #, fuzzy msgid "Add Label at &Selection" msgstr "&Lisää merkki valintaan" #: src/Menus.cpp:920 #, fuzzy msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "Lisää merkki &toistokohtaan" #: src/Menus.cpp:929 msgid "&Edit Labels..." msgstr "Mu&okkaa merkkejä..." #: src/Menus.cpp:931 msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:938 msgid "S&ort Tracks" msgstr "L&ajittele raidat" #: src/Menus.cpp:940 msgid "by &Start time" msgstr "&Aloitusajan mukaan" #: src/Menus.cpp:943 msgid "by &Name" msgstr "&Nimen mukaan" #: src/Menus.cpp:962 msgid "&Generate" msgstr "&Luo" #: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Lisää / poista laajennuksia..." #: src/Menus.cpp:982 msgid "Effe&ct" msgstr "&Efekti" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3614 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Toista - %s" #: src/Menus.cpp:990 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Toista viimeisin efekti" #: src/Menus.cpp:1014 msgid "&Analyze" msgstr "&Analysoi" #: src/Menus.cpp:1022 msgid "Contrast..." msgstr "Kontrasti..." #: src/Menus.cpp:1025 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Piirrä spektri..." #: src/Menus.cpp:1042 #, fuzzy msgid "&Window" msgstr "ikkuna" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp:1045 #, fuzzy msgid "&Minimize" msgstr "Minimi" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp:1049 #, fuzzy msgid "&Zoom" msgstr "Zoomaa" #: src/Menus.cpp:1055 msgid "&Bring All to Front" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:300 msgid "&Help" msgstr "&Ohje" #: src/Menus.cpp:1072 msgid "&Quick Help" msgstr "&Pika-apu" #: src/Menus.cpp:1073 msgid "&Manual" msgstr "&Käsikirja" #: src/Menus.cpp:1077 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Kuvakaappaustyökalut..." #: src/Menus.cpp:1083 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Suorita mittauskoe..." #: src/Menus.cpp:1087 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Tarkista päivitykset..." #: src/Menus.cpp:1088 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "&Audiolaitteen tiedot..." #: src/Menus.cpp:1092 msgid "Show &Log..." msgstr "Näytä &loki..." #: src/Menus.cpp:1095 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "&Luo tukitiedot..." #: src/Menus.cpp:1111 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Siirrä taaksepäin aktiivisten ikkunoiden kautta" #: src/Menus.cpp:1112 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Siirrä eteenpäin aktiivisten ikkunoiden kautta" #: src/Menus.cpp:1116 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Siirrä taaksepäin työkalupalkista raitoihin" #: src/Menus.cpp:1117 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Siirrä eteenpäin työkalupalkista raitoihin" #: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193 msgid "Selection Tool" msgstr "Valintatyökalu" #: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194 msgid "Envelope Tool" msgstr "Voimakkuustyökalu" #: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4426 src/TrackPanel.cpp:4444 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Draw Tool" msgstr "Piirtotyökalu" #: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoomaustyökalu" #: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Aikakorjaustyökalu" #: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Multi Tool" msgstr "Monitoimitila" #: src/Menus.cpp:1126 msgid "Next Tool" msgstr "Seuraava työkalu" #: src/Menus.cpp:1127 msgid "Previous Tool" msgstr "Edellinen työkalu" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3758 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Play" msgstr "Soita" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Play One Second" msgstr "Toista yksi sekunti" #: src/Menus.cpp:1142 msgid "Play To Selection" msgstr "Toista valintaan" #: src/Menus.cpp:1145 msgid "Play Before Selection Start" msgstr "Toista ennen valinnan alkua" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Play After Selection Start" msgstr "Toista valinnan alun jälkeen" #: src/Menus.cpp:1147 msgid "Play Before Selection End" msgstr "Toista ennen valinnan loppua" #: src/Menus.cpp:1148 msgid "Play After Selection End" msgstr "Toista valinnan loppun jälkeen" #: src/Menus.cpp:1149 msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "Toista ennen ja jälkeen valinnan alun" #: src/Menus.cpp:1150 msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "Toista ennen ja jälkeen valinnan lopun" #: src/Menus.cpp:1151 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Leikkauksen esikuuntelu" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Selection to Start" msgstr "Valinta alkuun" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Selection to End" msgstr "Valinta loppuun" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "DeleteKey" msgstr "Poista" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "DeleteKey2" msgstr "Poista2" #: src/Menus.cpp:1171 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Lyhyt haku vasemmalle toiston aikana" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Lyhyt haku oikealle toiston aikana" #: src/Menus.cpp:1173 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Pitkä haku vasemmalle toiston aikana" #: src/Menus.cpp:1174 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Pitkä haku oikealle toiston aikana" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Siirrä kohdennus edelliseen raitaan" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Siirrä kohdennus seuraavaan raitaan" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Move Focus to First Track" msgstr "Siirrä kohdennus ensimmäiseen raitaan" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "Siirrä kohdennus viimeiseen raitaan" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Siirrä kohdennus edelliseen ja valitse" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Siirrä kohdennus seuraavaan ja valitse" #: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Vaihda kohdennettu raita" #: src/Menus.cpp:1192 msgid "Cursor Left" msgstr "Kursori vasen" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Cursor Right" msgstr "Kursori oikea" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Kursorin lyhyt hyppy vasemmalle" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Kursorin lyhyt hyppy oikealle" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Kursorin pitkä hyppy vasemmalle" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Kursorin pitkä hyppy oikealle" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Valinnan laajennus vasemmalle" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Valinnan laajennus oikealle" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Aseta (tai laajenna) vasen valinta" #: src/Menus.cpp:1203 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Aseta (tai laajenna) oikea valinta" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Valinnan kutistus vasemmalle" #: src/Menus.cpp:1206 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Valinnan kutistus oikealle" #: src/Menus.cpp:1208 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Vaihda panorointi kohdennetulla raidalla" #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Panoroi vasemmalle kohdennetulla raidalla" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Panoroi oikealle kohdennetulla raidalla" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Vaihda vahvistus kohdennetulla raidalla" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Lisätä vahvistusta kohdennettua radalla" #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Vähennä vahvistusta kohdennettua radalla" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Avaa kohdennetun raidan valikko" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Mykistä/palauta kohdennettu raita" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Kohdennetun raidan Soolo päälle/pois" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Close focused track" msgstr "Sulje kohdennettu raita" #: src/Menus.cpp:1218 msgid "Move focused track up" msgstr "Siirrä kohdennettu raita ylös" #: src/Menus.cpp:1219 msgid "Move focused track down" msgstr "Siirrä kohdennettu raita alas" #: src/Menus.cpp:1220 msgid "Move focused track to top" msgstr "Siirrä kohdennettu raita ylimmäksi" #: src/Menus.cpp:1221 msgid "Move focused track to bottom" msgstr "Siirrä kohdennettu raita alimmaksi" #: src/Menus.cpp:1225 msgid "Snap To Off" msgstr "Nappaa kohtaan - pois päältä" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Nappaa lähimpään" #: src/Menus.cpp:1227 msgid "Snap To Prior" msgstr "Nappaa prioriin" #: src/Menus.cpp:1229 msgid "Full screen on/off" msgstr "Kokonäyttö on/off" #: src/Menus.cpp:1236 msgid "Change recording device" msgstr "Vaihda äänityslaite" #: src/Menus.cpp:1239 msgid "Change playback device" msgstr "Vaihda toistolaite" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Change audio host" msgstr "Muuta ääntä" #: src/Menus.cpp:1245 msgid "Change recording channels" msgstr "Vaihda äänityskanavia" #: src/Menus.cpp:1249 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Säädä toiston voimakkuutta" #: src/Menus.cpp:1250 msgid "Increase playback volume" msgstr "Lisää toiston voimakkuutta" #: src/Menus.cpp:1251 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Vähennä toiston voimakkuutta" #: src/Menus.cpp:1252 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Säädä äänitysvoimakkuutta" #: src/Menus.cpp:1253 msgid "Increase recording volume" msgstr "Lisää äänitysvoimakkuutta" #: src/Menus.cpp:1254 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Vähennä äänitysvoimakkuutta" #: src/Menus.cpp:1258 msgid "Play at speed" msgstr "Soita eri nopeudella" #: src/Menus.cpp:1259 msgid "Loop Play at speed" msgstr "Silmukkatoisto nopeudella" #: src/Menus.cpp:1260 msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Leikkauksen esikuuntelu nopeudella" #: src/Menus.cpp:1261 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Säädä toiston nopeutta" #: src/Menus.cpp:1262 msgid "Increase playback speed" msgstr "Lisää toiston nopeutta" #: src/Menus.cpp:1263 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Vähennä toiston nopeutta" #: src/Menus.cpp:1265 #, fuzzy msgid "Move to Next Label" msgstr "Siirrä kohdennus seuraavaan ja valitse" #: src/Menus.cpp:1267 #, fuzzy msgid "Move to Previous Label" msgstr "Siirrä kohdennus edelliseen ja valitse" #: src/Menus.cpp:1272 #, fuzzy msgid "Minimize all projects" msgstr "&Normalisoi kaikki projektin raidat" #: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: src/Menus.cpp:1539 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Liitännäinen %d -> %d" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1592 msgid "Open Recent" msgstr "Avaa viimeisin" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1595 msgid "Recent &Files" msgstr "V&iimeksi avatut tiedostot" #: src/Menus.cpp:1613 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Kumoa - %s" #: src/Menus.cpp:1624 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "Tee &uudelleen - %s" #: src/Menus.cpp:2614 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Raidat järjestetty ajan mukaan" #: src/Menus.cpp:2614 msgid "Sort by Time" msgstr "Järjestä ajan mukaan" #: src/Menus.cpp:2623 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Raidat järjestetty nimen mukaan" #: src/Menus.cpp:2623 msgid "Sort by Name" msgstr "Nimen mukaan" #: src/Menus.cpp:2698 #, fuzzy msgid "no label track" msgstr "Merkkiraita" #: src/Menus.cpp:2705 #, fuzzy msgid "no label track at or below focused track" msgstr "Panoroi vasemmalle kohdennetulla raidalla" #: src/Menus.cpp:2737 #, fuzzy msgid "no labels in label track" msgstr "Luotu uusi merkkiraita" #: src/Menus.cpp:2852 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Aseta valinnan vasen reuna" #: src/Menus.cpp:2853 src/Menus.cpp:2885 msgid "Position" msgstr "Paikka" #: src/Menus.cpp:2884 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Aseta valinnan oikea reuna" #: src/Menus.cpp:3194 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Et voi poistaa raidan aktiivista audiota" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3251 msgid "to Top" msgstr "ylös" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3263 msgid "to Bottom" msgstr "alas" #: src/Menus.cpp:3276 msgid "Down" msgstr "Alas" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:3287 msgid "Moved" msgstr "Siirretty" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp:3289 src/TrackPanel.cpp:5167 msgid "Move Track" msgstr "Siirrä raita" #: src/Menus.cpp:3750 msgid "labels.txt" msgstr "merkit.txt" #: src/Menus.cpp:3762 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Merkkiraitoja ei ole vietäväksi." #: src/Menus.cpp:3847 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Vie MIDI-tiedosto nimellä:" #: src/Menus.cpp:3851 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI-tiedosto (*.mid)|*.mid|Allegro-tiedosto (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3883 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Olet valinnut tiedostonimen, jolla on tunnistamaton tiedostopääte.\n" "Haluatko jatkaa?" #: src/Menus.cpp:3884 msgid "Export MIDI" msgstr "Vie MIDI-tiedosto" #: src/Menus.cpp:3911 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Vie valittu audio" #: src/Menus.cpp:3971 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ei kumottavaa" #: src/Menus.cpp:4001 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ei uudelleen tehtävää" #: src/Menus.cpp:4107 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Leikkaus leikepöydälle" #: src/Menus.cpp:4154 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Jaa ja leikkaa leikepöydälle" #: src/Menus.cpp:4154 msgid "Split Cut" msgstr "Jaettu leikkaamalla" #: src/Menus.cpp:4281 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Et voi liittää erityyppisiä raitoja." #: src/Menus.cpp:4293 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Et voi kopioida stereoääntä monoraitaan." #: src/Menus.cpp:4405 src/Menus.cpp:4534 src/Menus.cpp:4610 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Liitetty leikepöydältä" #: src/Menus.cpp:4429 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Liitetty teksti leikepöydältä" #: src/Menus.cpp:4610 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Liitä teksti uuteen merkkiin" #: src/Menus.cpp:4662 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Siisti valitut ääniraidat %.2f sekunnista %.2f sekunniksi" #: src/Menus.cpp:4664 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Trim Audio" msgstr "Rajaa audio" #: src/Menus.cpp:4695 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Jaettu ja poistettu %.2f sekuntia kohdassa t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4698 msgid "Split Delete" msgstr "Jaettu poistamalla" #: src/Menus.cpp:4720 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Poistettu %.2f sekuntia kohdasta t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4723 msgid "Detach" msgstr "Irrota" #: src/Menus.cpp:4745 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Liitetty %.2f sekuntia kohdasta t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4748 msgid "Join" msgstr "Yhdistä" #: src/Menus.cpp:4761 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Vaimennettu valitut raidat %.2f sekunniksi kohdassa %.2f" #: src/Menus.cpp:4764 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "Hiljaisuus" #: src/Menus.cpp:4794 msgid "Duplicated" msgstr "Kahdennettu" #: src/Menus.cpp:4794 msgid "Duplicate" msgstr "Kahdenna" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp:4819 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Leikkaa merkitty audioalue leikepöydälle" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4821 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Leikkaa merkitty audio" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4837 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Jaa ja leikkaa audioalue leikepöydälle" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:4839 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Jaa ja leikkaa merkitty audio" #: src/Menus.cpp:4853 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Kopioi merkitty audioalue leikepöydälle" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4855 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Kopioi merkitty audio" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4871 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Poistettu merkitty audioalue" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4873 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Poista merkitty audio" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4887 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Jaa poistettu merkitty audioalue" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4889 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Jaa ja poista merkitty audio" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4903 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Vaiennettu merkityt audioalueet" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4905 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Hiljennä merkitty audio" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp:4916 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Jaa merkitty audio (kohdat tai alue)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4918 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Jaa merkitty audio" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp:4932 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Yhdistä merkitty audio (kohdat tai alue)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4934 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Yhdistä merkitty audio" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:4950 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Irroitettu merkityt audioalueet" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4952 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Irroita merkitty audio" #: src/Menus.cpp:4974 src/TrackPanel.cpp:8089 msgid "Split" msgstr "Jaettu" #: src/Menus.cpp:5070 msgid "Split to new track" msgstr "Jaa uuteen raitaan" #: src/Menus.cpp:5070 msgid "Split New" msgstr "Uusi jako" #: src/Menus.cpp:5527 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Taajuusanalyysi" #: src/Menus.cpp:5544 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Kontrasti-analyysi (WCAG 2 mukaan)" #: src/Menus.cpp:5723 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Tuotu merkit lähteestä '%s'" #: src/Menus.cpp:5724 msgid "Import Labels" msgstr "Tuo merkit" #: src/Menus.cpp:5735 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Valitse MIDI-tiedosto..." #: src/Menus.cpp:5739 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "MIDI ja Allegro-tiedostot (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-" "tiedostot (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-tiedostot (*.gro)|*.gro|Kaikki " "tiedostot|*" #: src/Menus.cpp:5762 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Tuotu MIDI-tiedosto lähteestä '%s'" #: src/Menus.cpp:5763 msgid "Import MIDI" msgstr "Tuo MIDI-tiedosto" #: src/Menus.cpp:5776 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Valitse mikä tahansa pakkaamaton audiotiedosto..." #: src/Menus.cpp:5780 msgid "All files|*" msgstr "Kaikki tiedostot|*" #: src/Menus.cpp:5804 src/export/ExportMultiple.cpp:723 #: src/export/ExportMultiple.cpp:870 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Muokkaa metatiedon tunnisteita" #: src/Menus.cpp:5804 #, fuzzy msgid "Metadata Tags" msgstr "Muokkaa metatiedon tunnisteita" #: src/Menus.cpp:5878 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Renderoitu kaikki audio raidoista '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:5881 msgid "Render" msgstr "Renderöi" #: src/Menus.cpp:5886 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Miksattu ja renderöity %d raitaa yhdeksi stereoraidaksi" #: src/Menus.cpp:5889 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Miksattu ja renderöity %d raitaa yhdeksi uudeksi monoraidaksi" #: src/Menus.cpp:5891 src/Mix.cpp:171 msgid "Mix and Render" msgstr "Miksaa ja renderöi" #: src/Menus.cpp:6058 msgid "start to zero" msgstr "alku nollaan" #: src/Menus.cpp:6063 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "alku kursoriin / valinnan alkuun" #: src/Menus.cpp:6068 msgid "start to selection end" msgstr "alku valinnan loppuun" #: src/Menus.cpp:6073 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "loppu kursoriin / valinnan alkuun" #: src/Menus.cpp:6074 src/Menus.cpp:6079 src/effects/Contrast.cpp:192 #: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270 msgid "End" msgstr "Loppu" #: src/Menus.cpp:6078 msgid "end to selection end" msgstr "loppu valinnan loppuun" #: src/Menus.cpp:6084 msgid "end to end" msgstr "kohdista raidanpää loppuun" #: src/Menus.cpp:6085 msgid "End to End" msgstr "Kohdista raidanpää loppuun" #: src/Menus.cpp:6089 msgid "together" msgstr "kohdista toisiinsa" #: src/Menus.cpp:6090 msgid "Together" msgstr "Kohdista toisiinsa" #: src/Menus.cpp:6165 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Kohdistettu / Siiretty %s" #: src/Menus.cpp:6166 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Kohdista %s / Siirrä" #: src/Menus.cpp:6169 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Kohdistettu %s" #: src/Menus.cpp:6170 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Kohdista %s" #: src/Menus.cpp:6279 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Synkronoi MIDI ja audionraidat" #: src/Menus.cpp:6445 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Kohdistus valmis: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." #: src/Menus.cpp:6448 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Synkronoi MIDI audion kanssa" #: src/Menus.cpp:6451 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Kohdistusvirhe: tuonti liian lyhyt: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." #: src/Menus.cpp:6460 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Kohdistusprosessi ilmoitti sisäisestä virheestä." #: src/Menus.cpp:6473 msgid "Created new audio track" msgstr "Luotu uusi audioraita" #: src/Menus.cpp:6473 src/Menus.cpp:6493 src/Menus.cpp:6507 src/Menus.cpp:6526 msgid "New Track" msgstr "Uusi raita" #: src/Menus.cpp:6493 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Luotu uusi stereoraita" #: src/Menus.cpp:6507 msgid "Created new label track" msgstr "Luotu uusi merkkiraita" #: src/Menus.cpp:6516 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Tämä Audacityn versio sallii vain yhden aikaraidan kussakin projekti-" "ikkunassa." #: src/Menus.cpp:6526 msgid "Created new time track" msgstr "Luotu uusi aikaraita" #: src/Menus.cpp:6538 msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6539 src/Menus.cpp:6550 src/TimerRecordDialog.cpp:657 #, fuzzy msgid "Timer Recording" msgstr "Äänitys" #: src/Menus.cpp:6549 msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6726 msgid "Edited labels" msgstr "Muokkaa merkkejä" #: src/Menus.cpp:6795 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Poistettu audiorait(oj)a" #: src/Menus.cpp:6795 msgid "Remove Track" msgstr "Poista raita" #: src/Menus.cpp:6879 msgid "Audio Device Info" msgstr "Audiolaitteen tiedot" #: src/Menus.cpp:6892 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2021 msgid "&Save" msgstr "&Tallenna" #: src/Menus.cpp:6897 src/Menus.cpp:6908 msgid "Save Device Info" msgstr "Tallenna laitteen tiedot" #: src/Menus.cpp:6908 msgid "Unable to save device info" msgstr "Laitetietoja ei voida tallentaa." #: src/Menus.cpp:6991 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "Et voi lukita aluetta projektin\n" "lopun jälkeen." #: src/Menus.cpp:7014 src/Menus.cpp:7082 src/export/ExportFFmpeg.cpp:949 #: src/export/ExportMP3.cpp:1940 msgid "Resample" msgstr "Muuta näytetaajuutta..." #: src/Menus.cpp:7043 src/TrackPanel.cpp:8501 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Uusi näytetaajuus (Hz):" #: src/Menus.cpp:7071 src/TrackPanel.cpp:8530 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Annettu arvo on virheellinen" #: src/Menus.cpp:7080 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Muuttaa raidan %d näytetaajuutta" #: src/Menus.cpp:7089 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Muutettu audiorait(oj)a" #: src/Menus.cpp:7089 msgid "Resample Track" msgstr "Muuta raita" #: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144 msgid "Mix" msgstr "Miksaus" #: src/Mix.cpp:172 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Miksaa ja renderöi raitoja" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4957 src/widgets/ASlider.cpp:402 msgid "Velocity" msgstr "Nopeus" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410 #: src/Project.cpp:5217 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9030 #: src/TrackPanel.cpp:9035 src/effects/BassTreble.cpp:46 #: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/widgets/ASlider.cpp:384 msgid "Gain" msgstr "Vahvistus" #: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250 msgid "Musical Instrument" msgstr "Musiikkisoitin" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429 #: src/Project.cpp:5233 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9044 #: src/TrackPanel.cpp:9049 src/widgets/ASlider.cpp:374 msgid "Pan" msgstr "Pan" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1406 #: src/TrackPanel.cpp:9335 msgid "Mute" msgstr "Mykkä" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1456 #: src/TrackPanel.cpp:9333 msgid "Solo" msgstr "Soolo" #: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Signaalin tasomittari" #: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4952 msgid "Moved gain slider" msgstr "Siirretty vahvistussäädintä" #: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4952 msgid "Moved pan slider" msgstr "Muutettu panorointia" #: src/MixerBoard.cpp:1593 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity-Mikseri%s" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Moduuli %s ei ei tarjoa version merkkijonoa.\n" "Sitä ei ladata." #: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Moduuli sopimaton" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "Moduuli %s ei ei tarjoa version merkkijonoa. Sitä ei ladata." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Moduuli %s on sopiva Audacityn versioon %s.\n" "\n" "Sitä ei ladata." #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" "Moduuli %s on sopiva Audacityn versioon %s.\n" "\n" "Sitä ei ladata." #: src/ModuleManager.cpp:271 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Moduuli \"%s\" löydetty." #: src/ModuleManager.cpp:272 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Käytä vain luotettujen lähteiden moduuleja" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538 #: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1057 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538 #: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1057 msgid "No" msgstr "Ei" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Audacity-moduulin lataaja" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Try and load this module?" msgstr "Kokeiletko ja lataatko tämän moduulin?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360 msgid "Note Track" msgstr "Nuottiraita" #: src/PluginManager.cpp:481 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "Liitännäismanageri: Efektit, generaattorit ja analysaattorit" #: src/PluginManager.cpp:530 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" "Valitse tehosteet, napsauta Ota käyttöön tai Poista käytöstä -painiketta ja " "valitse sitten OK." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:544 msgid "Show:" msgstr "Näytä:" #: src/PluginManager.cpp:547 msgid "Show all" msgstr "Näytä kaikki" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:549 msgid "D&isabled" msgstr "&Ei käytössä" #: src/PluginManager.cpp:550 msgid "Show disabled" msgstr "Näytä käytöstä poistetut" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:552 msgid "E&nabled" msgstr "&Käytössä" #: src/PluginManager.cpp:553 msgid "Show enabled" msgstr "Näytä käytössä olevat" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Ne&w" msgstr "Uu&si" #: src/PluginManager.cpp:556 msgid "Show new" msgstr "Näytä uusi" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "State" msgstr "Tila" #: src/PluginManager.cpp:573 msgid "Path" msgstr "Polku" #: src/PluginManager.cpp:577 msgid "&Select All" msgstr "&Valitse kaikki" #: src/PluginManager.cpp:578 msgid "C&lear All" msgstr "T&yhjennä kaikki" #: src/PluginManager.cpp:586 src/effects/Effect.cpp:3080 msgid "&Enable" msgstr "&Hyväksy" #: src/PluginManager.cpp:587 msgid "&Disable" msgstr "Ei käytössä" #: src/PluginManager.cpp:966 #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Käytetty efektejä:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp:984 #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Käytetty efektiä:\n" "\n" "%s" #: src/Prefs.cpp:180 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "%s siirto epäonnistui" #: src/Prefs.cpp:180 msgid "Failed!" msgstr "Epäonnistui!" #: src/Prefs.cpp:197 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Nollataanko asetukset?\n" "\n" "Tämä on kertaluonteinen kysymys 'asennuksen' jälkeen, jossa pyydetään saada " "asetukset nollata." #: src/Prefs.cpp:198 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Nollaa Audacityn asetukset" #: src/Printing.cpp:161 msgid "There was a problem printing." msgstr "Tulostamisessa oli ongelma." #: src/Printing.cpp:162 msgid "Print" msgstr "Tulosta" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:979 msgid "Main Mix" msgstr "Päämikseri" #: src/Project.cpp:1155 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Tervetuloa käyttämään Audacityn versiota %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1397 msgid "(Recovered)" msgstr "(Palautettu)" #: src/Project.cpp:2374 msgid "" msgstr "" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp:2458 #, fuzzy, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "Tallennetaanko muutokset?" #: src/Project.cpp:2459 #, fuzzy msgid "Save project before closing?" msgstr "Tallennetaanko muutokset ennen sulkemista?" #: src/Project.cpp:2462 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Jos tallennat, projektiin ei tule raitoja.\n" "\n" "Jos haluat tallentaa kaikki aiemmat avoimet raidat:\n" "Peruuta, Muokkaa > Kumoa kunnes kaikki\n" "raidat ovat auki, sitten Tiedosto > Tallenna projekti." #: src/Project.cpp:2729 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Valitse yksi tai useampi audiotiedosto..." #: src/Project.cpp:2765 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s on jo avoinna toisessa ikkunassa." #: src/Project.cpp:2768 src/Project.cpp:2929 src/Project.cpp:3125 #: src/Project.cpp:3311 msgid "Error Opening Project" msgstr "Virhe projektin avauksessa" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2782 src/Project.cpp:4179 src/TimerRecordDialog.cpp:297 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity-projekti" #: src/Project.cpp:2832 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Tämä tiedosto oli tallennettu Audacityn versiolla %s. Formaatti on " "muuttunut. \n" "\n" "Audacity voi yrittää avata ja tallentaa tämän tiedoston, mutta " "tallentaminen \n" "tässä versiossa voi estää 1.2 tai aiemman version avaamasta sitä. \n" "\n" "Audacity voi rikkoa tiedoston sitä avatessa, joten kannattaa varmuuskopioida " "se ensin. \n" "\n" "Avataanko tämä tiedosto nyt?" #: src/Project.cpp:2842 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 tai aiempi" #: src/Project.cpp:2847 src/Project.cpp:3398 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Varoitus - Avataan vanha projektitiedosto" #: src/Project.cpp:2881 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Yrität avata automaattisesti luotua varmuuskopioa.\n" "Tämä voi aiheuttaa vakavaa tietojen häviämistä.\n" "\n" "Avaa sen sijaan varsinainen Audacityn projektitiedosto." #: src/Project.cpp:2882 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Varoitus - Havaittu varmuuskopiotiedosto" #: src/Project.cpp:2889 src/xml/XMLWriter.cpp:269 msgid "Error Opening File" msgstr "Virhe tiedoston avauksessa" #: src/Project.cpp:2904 msgid "Error opening file" msgstr "Virhe tiedoston avauksessa" #: src/Project.cpp:2909 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Tiedosto voi olla virheellinen tai vioittunut: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2910 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Virhe tiedoston tai projektin avauksessa" #: src/Project.cpp:2928 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity ei kyennyt muuntamaan Audacity 1.0:n projektia uuteen " "projektitiedostomuotoon." #: src/Project.cpp:2964 msgid "Could not decode file: " msgstr "Tiedoston dekoodaus epäonnistui: " #: src/Project.cpp:2965 msgid "Error decoding file" msgstr "Virhe tiedoston dekoodauksessa" #: src/Project.cpp:3063 msgid "Project was recovered" msgstr "Projekti palautettiin" #: src/Project.cpp:3063 msgid "Recover" msgstr "Palauta" #: src/Project.cpp:3066 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Vanhan automaattitallennustiedoston poisto epäonnistui" #: src/Project.cpp:3207 src/Project.cpp:3208 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3309 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Projektin data-kansiota: \"%s\" ei löytynyt." #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3362 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Tämän tiedoston on tallentanut Audacity %s.\n" "Käytät Audacity %s. Sinun tulee päivittää uudempi versio tiedoston " "avaamiseksi." #: src/Project.cpp:3366 msgid "Can't open project file" msgstr "Projektitiedoston avaaminen ei onnistu" #: src/Project.cpp:3624 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Projekti on tyhjä.\n" "Jos tallennat, projektiin ei tule raitoja.\n" "\n" "Jos haluat tallentaa kaikki aiemmat avoimet raidat:\n" "Napsauta 'Ei', Muokkaa > Kumoa kunnes kaikki\n" "raidat ovat auki, sitten Tiedosto > Tallenna projekti.\n" "\n" "Tallennetaanko joka tapauksessa?" #: src/Project.cpp:3625 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Varoitus - Tyhjä projekti" #: src/Project.cpp:3684 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Projektin tallennus ei onnistu. Polkua ei löydy. Yritä luoda \n" "hakemisto \"%s\" ennen projektin tallennusta tällä nimellä." #: src/Project.cpp:3686 src/Project.cpp:3731 src/Project.cpp:3754 #: src/Project.cpp:4109 src/Project.cpp:4198 msgid "Error Saving Project" msgstr "Virhe projektin tallennuksessa" #: src/Project.cpp:3729 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Projektia ei voitu tallentaa. Ehkä %s \n" "ei ole kirjoitettavissa, tai levy on täynnä." #: src/Project.cpp:3752 src/Project.cpp:5018 src/Tags.cpp:1261 #: src/effects/Equalization.cpp:1646 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Tiedostoon \"%s\" kirjoittaminen epäonnistui: %s" #: src/Project.cpp:3820 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Tallennettu %s" #: src/Project.cpp:3973 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Tuotu '%s'" #: src/Project.cpp:3974 msgid "Import" msgstr "Tuo" #: src/Project.cpp:4049 msgid "Error Importing" msgstr "Tuontivirhe" #: src/Project.cpp:4108 src/Project.cpp:4197 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projekti ei ole tallennettu, koska tiedostonimi voisi ylikirjoittaa toisen " "projektin.\n" "Yritä uudelleen ja valitse alkuperäinen nimi." #: src/Project.cpp:4147 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "'Tallenna pakattu projekti' on Audacity-projekti, ei audiotiedosto.\n" "Luo äänitiedosto, joka aukeaa muissa ohjelmissa, komennolla 'Vie audio'.\n" "\n" "Pakatut projektitiedostot ovat hyvä tapa välittää projekti verkossa, \n" "mutta äänenlaatu hieman kärsii.\n" "\n" "Pakatun projektin avaaminen kestää tavallista pitempään, koska se tuo\n" "jokaisen pakatun raidan erikseen.\n" "\n" #: src/Project.cpp:4158 #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Tallenna pakattu projekti \"%s\" nimellä..." #: src/Project.cpp:4163 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Tallenna projekti' luo Audacityn oman työtallennuksen, ei äänitiedostoa.\n" "Luo äänitiedosto, joka aukeaa muissa ohjelmissa, komennolla 'Vie audio'.\n" #: src/Project.cpp:4168 #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "Tallenna projekti \"%s\" nimellä..." #: src/Project.cpp:4242 msgid "Created new project" msgstr "Luotu uusi projekti" #: src/Project.cpp:4456 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Poistettu %.2f sekuntia kohdasta t=%.2f" #: src/Project.cpp:4459 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: src/Project.cpp:4660 #, fuzzy, c-format msgid "Disk space remains for recording %s" msgstr "Levytilaa jäljellä äänitykseen %d minuuttia." #: src/Project.cpp:4682 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "On-demand tuonti ja aaltomuodon laskenta valmis." #: src/Project.cpp:4687 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Tuonti valmis. Suoritetaan %d on-demand aaltomuodon laskentaa. Kaikkiaan " "%2.0f%% valmiina." #: src/Project.cpp:4690 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Tuonti valmis. Suoritetaan on-demand aaltomuodon laskentaa. %2.0f%% valmiina." #: src/Project.cpp:5020 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Virhe automaattitallennustiedoston kirjoituksessa" #: src/Project.cpp:5033 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Automaattitallennustiedostoa ei voitu luoda: " #: src/Project.cpp:5052 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Ei voitu poistaa vanhaa automaattitallennustiedostoa: " #: src/Project.cpp:5082 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Todellinen määrä: %d" #: src/Project.cpp:5109 msgid "Recorded Audio" msgstr "Äänitetty audio" #: src/Project.cpp:5109 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194 msgid "Record" msgstr "Äänitä" #: src/Project.cpp:5217 msgid "Adjusted gain" msgstr "Muokattu äänenvoimakkuusraita" #: src/Project.cpp:5233 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Muokattu Pan-raita" #: src/Project.cpp:5272 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Poistettu raita '%s.'" #: src/Project.cpp:5274 msgid "Track Remove" msgstr "Raidan poisto" #: src/Project.cpp:5521 msgid "Less than 1 minute" msgstr "" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp:5534 #, c-format msgid "%d %s and %d %s." msgstr "" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bittinen PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bittinen PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bittinen liukuluku" #: src/Screenshot.cpp:267 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Ruudunkaappauskehys" #: src/Screenshot.cpp:316 msgid "Choose location to save files" msgstr "Valitse sijainti tallennettaville tiedostoille" #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Save images to:" msgstr "Tallenna kuvat kansioon:" #: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:260 msgid "Choose..." msgstr "Valitse..." #: src/Screenshot.cpp:334 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Kaappaa koko ikkuna tai näyttö" #: src/Screenshot.cpp:338 msgid "Resize Small" msgstr "Muuta pienemmäksi" #: src/Screenshot.cpp:339 msgid "Resize Large" msgstr "Muuta suuremmaksi" #: src/Screenshot.cpp:345 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Sininen tausta" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "White Bkgnd" msgstr "Valkoinen tausta" #: src/Screenshot.cpp:358 msgid "Capture Window Only" msgstr "Kaappaa ikkuna ilman kehystä" #: src/Screenshot.cpp:359 msgid "Capture Full Window" msgstr "Kaappaa ikkuna kehyksillä" #: src/Screenshot.cpp:360 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Kaappaa yli ikkunan kehyksen" #: src/Screenshot.cpp:366 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Kaappaa koko näyttö" #: src/Screenshot.cpp:373 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Odota 5 sekuntia ja kaappaa päällimmäinen ikkuna/dialogi" #: src/Screenshot.cpp:374 msgid "false" msgstr "väärä" #: src/Screenshot.cpp:380 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Kaappaa osa projekti-ikkunasta" #: src/Screenshot.cpp:384 msgid "All Toolbars" msgstr "Kaikki työkalupalkit" #: src/Screenshot.cpp:385 msgid "SelectionBar" msgstr "SelectionBar" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77 msgid "Tools" msgstr "Työkalut" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "Käyttö" #: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:195 msgid "Mixer" msgstr "Mikseri" #: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 #: src/widgets/Meter.cpp:2230 msgid "Meter" msgstr "Mittari" #: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "Muokkaus" #: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:310 msgid "Device" msgstr "Laite" #: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290 msgid "Transcription" msgstr "Transkriptio" #: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441 msgid "Track Panel" msgstr "Raitapaneeli" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Ruler" msgstr "Viivain" #: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:303 #: src/export/ExportMultiple.cpp:304 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49 msgid "Tracks" msgstr "Raidat" #: src/Screenshot.cpp:406 msgid "First Track" msgstr "Raita 1" #: src/Screenshot.cpp:407 msgid "Second Track" msgstr "Raita 2" #: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Scale" msgstr "Skaalaa raidan aika" #: src/Screenshot.cpp:417 msgid "One Sec" msgstr "1 sekunti" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Ten Sec" msgstr "10 sekuntia" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "One Min" msgstr "1 minuutti" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Five Min" msgstr "5 minuuttia" #: src/Screenshot.cpp:421 msgid "One Hour" msgstr "1 tunti" #: src/Screenshot.cpp:427 msgid "Short Tracks" msgstr "Matalat raidat" #: src/Screenshot.cpp:428 msgid "Medium Tracks" msgstr "Normaalit raidat" #: src/Screenshot.cpp:429 msgid "Tall Tracks" msgstr "Korkeat raidat" #: src/Screenshot.cpp:523 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Valitse sijanti tallennettaville kuvakaappauksille" #: src/Sequence.cpp:1048 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "Sekvenssi estää tiedoston jonka pituus %s > mMaxSamples %s.\n" "Katkaistu mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp:1050 #, fuzzy msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Varoitus - Orpoja lohkotiedostoja" #: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:3007 msgid "&Preview" msgstr "&Esikuuntelu" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Kuiva esikuuntelu" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 msgid "&Settings" msgstr "&Asetukset" #: src/ShuttleGui.cpp:2217 msgid "Debu&g" msgstr "&Testaa" #: src/Snap.cpp:373 msgid "Off" msgstr "Pois" #: src/Snap.cpp:374 msgid "Nearest" msgstr "Lähin" #: src/Snap.cpp:375 msgid "Prior" msgstr "Edellinen" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Ääniaktivoitu äänitys" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Aktivointitaso (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Tervetuloa käyttämään Audacityä!" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Älä näytä tätä uudelleen käynnistyksessä" #: src/Tags.cpp:677 msgid "Artist Name" msgstr "Artistin nimi" #: src/Tags.cpp:678 msgid "Track Title" msgstr "Raidan otsikko" #: src/Tags.cpp:679 msgid "Album Title" msgstr "Albumin nimi" #: src/Tags.cpp:680 msgid "Track Number" msgstr "Raidan numero" #: src/Tags.cpp:681 msgid "Year" msgstr "Vuosi" #: src/Tags.cpp:682 msgid "Genre" msgstr "Tyylilaji" #: src/Tags.cpp:683 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "Kommentit" #: src/Tags.cpp:843 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Käytä kentissä liikkumiseen nuolinäppäimiä (tai ENTERiä muokkauksen jälkeen)." #: src/Tags.cpp:866 msgid "Tag" msgstr "Tunniste" #: src/Tags.cpp:867 msgid "Value" msgstr "Arvo" #: src/Tags.cpp:888 msgid "Genres" msgstr "Tyylilajit" #: src/Tags.cpp:892 msgid "E&dit..." msgstr "&Muokkaa..." #: src/Tags.cpp:893 msgid "Rese&t..." msgstr "P&alauta..." #: src/Tags.cpp:898 msgid "Template" msgstr "Malli" #: src/Tags.cpp:902 msgid "&Load..." msgstr "&Lataa..." #: src/Tags.cpp:905 msgid "Set De&fault" msgstr "Aseta &oletukseksi" #: src/Tags.cpp:1059 msgid "Edit Genres" msgstr "Muokkaa tyylilajeja" #: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1132 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Tyylilajitiedostoa ei voida tallentaa." #: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1105 src/Tags.cpp:1120 src/Tags.cpp:1132 msgid "Reset Genres" msgstr "Aseta tyylilajit oletusarvoihin" #: src/Tags.cpp:1104 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Haluatko varmasti palauttaa tyylilajilistan oletusarvoihin?" #: src/Tags.cpp:1120 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Tyylilajitiedostoa ei voida avata." #: src/Tags.cpp:1154 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Tallenna metatiedot nimellä:" #: src/Tags.cpp:1179 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Metatietojen latausvirhe" #: src/Tags.cpp:1208 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Tallenna metatiedot nimellä:" #: src/Tags.cpp:1263 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Virhe tunnistetiedoston tallennuksessa" #: src/Theme.cpp:652 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity ei voinut kirjoittaa tiedostoa:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:670 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity ei voinut avata tiedostoa:\n" " %s\n" "kirjoitusta varten." #: src/Theme.cpp:678 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity ei voinut kirjoittaa kuvia tiedostoon:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:813 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity ei voinut löytää tiedostoa:\n" " %s.\n" "Teemaa ei ole ladattu." #: src/Theme.cpp:822 src/Theme.cpp:911 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity ei voinut ladata tiedostoa:\n" " %s.\n" "Ehkä virheellinen png-muoto?" #: src/Theme.cpp:838 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity ei voinut lukea sen oletusteemaa.\n" "Ilmoita tästä virheestä." #: src/Theme.cpp:933 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Mitään odotettavissa olevista teeman \n" "komponenttitiedostoista ei löytynyt:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:957 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Ei voitu luoda hakemistoa:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:985 #, fuzzy, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Kaikki tarvittavat tiedostot:\n" " %s\n" "olivat jo läsnä." #: src/Theme.cpp:1002 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity ei voinut tallentaa tiedostoa:\n" " %s" #: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:832 #: src/TimerRecordDialog.cpp:844 src/effects/DtmfGen.cpp:325 #: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71 #: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1222 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1635 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2875 msgid "Duration" msgstr "Kesto" #: src/TimerRecordDialog.cpp:142 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacityn ajastettu äänitys" #: src/TimerRecordDialog.cpp:311 #, fuzzy msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projekti ei ole tallennettu, koska tiedostonimi voisi ylikirjoittaa toisen " "projektin.\n" "Yritä uudelleen ja valitse alkuperäinen nimi." #: src/TimerRecordDialog.cpp:313 #, fuzzy msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Virhe projektin tallennuksessa" #: src/TimerRecordDialog.cpp:364 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Kesto on nolla. Mitään ei äänitetä." #: src/TimerRecordDialog.cpp:365 msgid "Error in Duration" msgstr "Virhe kestossa" #: src/TimerRecordDialog.cpp:373 msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 #, fuzzy msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Virhe kestossa" #: src/TimerRecordDialog.cpp:380 msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:381 #, fuzzy msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Virhe kestossa" #: src/TimerRecordDialog.cpp:418 msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:460 src/TimerRecordDialog.cpp:868 #, fuzzy msgid "Current Project" msgstr "Hyväksy &nykyiseen projektiin" #: src/TimerRecordDialog.cpp:524 #, fuzzy msgid "Recording start:\n" msgstr "Äänityksen alku" #: src/TimerRecordDialog.cpp:525 #, fuzzy msgid "Duration:\n" msgstr "Kesto:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:526 #, fuzzy msgid "" "Recording end:\n" "\n" msgstr "Äänityksen loppu" #: src/TimerRecordDialog.cpp:527 src/TimerRecordDialog.cpp:1005 msgid "Automatic Save enabled:\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006 msgid "Automatic Export enabled:\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1050 #, fuzzy msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Audacityn ajastettu äänitys" #: src/TimerRecordDialog.cpp:544 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Audacityn ajastettu äänitys käynnissä" #: src/TimerRecordDialog.cpp:617 #, fuzzy msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Ajastettu äänitys..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:618 #, fuzzy msgid "Timer Recording completed." msgstr "Prosessi valmis." #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:779 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:780 msgid "Start Date and Time" msgstr "Alkupäivämäärä ja -aika" #: src/TimerRecordDialog.cpp:787 msgid "Start Date" msgstr "Aloitusaika" #: src/TimerRecordDialog.cpp:805 msgid "End Date and Time" msgstr "Lopetuspäivä ja aika" #: src/TimerRecordDialog.cpp:816 msgid "End Date" msgstr "Lopetuspäivä" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:842 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 päivää 024 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:856 #, fuzzy msgid "Automatic Save" msgstr "Automaattinen" #: src/TimerRecordDialog.cpp:859 #, fuzzy msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Salli korvaaminen" #: src/TimerRecordDialog.cpp:870 src/TimerRecordDialog.cpp:871 #, fuzzy msgid "Save Project As:" msgstr "Tallenna projekti &nimellä..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:874 src/TimerRecordDialog.cpp:889 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "Valitse" #: src/TimerRecordDialog.cpp:880 #, fuzzy msgid "Automatic Export" msgstr "Automaattinen" #: src/TimerRecordDialog.cpp:882 #, fuzzy msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Ei voida viedä" #: src/TimerRecordDialog.cpp:885 src/TimerRecordDialog.cpp:886 #, fuzzy msgid "Export Project As:" msgstr "Vie esiasetukset" #: src/TimerRecordDialog.cpp:895 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Valinnat:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:899 msgid "Do nothing" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:900 #, fuzzy msgid "Exit Audacity" msgstr "Lopeta Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:901 msgid "Restart system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:902 msgid "Shutdown system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:912 #, fuzzy msgid "After Recording completes:" msgstr "Äänityksen tasomittari" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1002 #, fuzzy msgid "Waiting to start recording at:\n" msgstr "Odotetaan äänityksen alkua %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1003 #, fuzzy msgid "Recording duration:\n" msgstr "Äänitetään audiota" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1004 msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1023 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacityn ajastettu äänitys - odottaa aloitusta" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1026 #, fuzzy msgid "Recording will commence in:" msgstr "Äänityslaite" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1047 #, fuzzy msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" msgstr "Prosessi valmis." #: src/TimerRecordDialog.cpp:1048 #, fuzzy msgid "Recording Saved:\n" msgstr "Äänityksen loppu" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1049 #, fuzzy msgid "Recording Exported:\n" msgstr "Äänityksen loppu" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1065 #, fuzzy msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Audacityn ajastettu äänitys - odottaa aloitusta" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:55 src/TrackPanelAx.cpp:354 msgid "Time Track" msgstr "Aikaraita" #: src/TrackPanel.cpp:608 msgid "&Other..." msgstr "&Muu..." #: src/TrackPanel.cpp:618 msgid "Wa&veform" msgstr "Aa<omuoto" #: src/TrackPanel.cpp:619 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Aaltomuoto (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:620 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektrogrammi" #: src/TrackPanel.cpp:621 msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "S&pektrogrammiasetukset..." #: src/TrackPanel.cpp:626 msgid "&Mono" msgstr "&Mono" #: src/TrackPanel.cpp:627 msgid "&Left Channel" msgstr "&Vasen kanava" #: src/TrackPanel.cpp:628 msgid "&Right Channel" msgstr "&Oikea kanava" #: src/TrackPanel.cpp:629 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Luo &stereoraita" #: src/TrackPanel.cpp:630 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Vaihda stereo&kanavia" #: src/TrackPanel.cpp:631 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Jaa &stereoraita" #: src/TrackPanel.cpp:632 #, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Jaa stereo &monoksi" #: src/TrackPanel.cpp:635 msgid "&Format" msgstr "&Muoto" #: src/TrackPanel.cpp:639 #, fuzzy msgid "Rat&e" msgstr "Aseta näytetaajuus" #: src/TrackPanel.cpp:644 msgid "Up &Octave" msgstr "Oktaavi &ylös" #: src/TrackPanel.cpp:645 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Oktaavi &alas" #: src/TrackPanel.cpp:650 msgid "&Font..." msgstr "&Fontti..." #: src/TrackPanel.cpp:656 #, fuzzy msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "L&ogaritminen" #: src/TrackPanel.cpp:659 msgid "&Range..." msgstr "&Alue..." #: src/TrackPanel.cpp:660 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logaritminen &interpolointi" #: src/TrackPanel.cpp:677 msgid "&Name..." msgstr "&Nimi..." #: src/TrackPanel.cpp:681 msgid "Move Track &Up" msgstr "Siirrä raita &ylös" #: src/TrackPanel.cpp:683 msgid "Move Track &Down" msgstr "Siirrä raita &alas" #: src/TrackPanel.cpp:685 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Siirrä raita &ylimmäksi" #: src/TrackPanel.cpp:687 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Siirrä raita ali&mmaksi" #: src/TrackPanel.cpp:1349 #, fuzzy msgid "Command-Click" msgstr "Komento" #: src/TrackPanel.cpp:1351 #, fuzzy msgid "Ctrl-Click" msgstr "Ctrl + vasen napsautus" #: src/TrackPanel.cpp:1361 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Napsautus suurentaa pystysuunnassa. Vaihto + napsautus pienentää. Vetäminen " "määrittää suurennusalueen." #: src/TrackPanel.cpp:1366 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Napsautus lähentää pystysuunnassa. Vaihto + napsautus loitontaa. Vetäminen " "määrittää suurennusalueen." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1381 #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1388 #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1403 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Napsautus ja veto säätää stereoraitojen suhteellista kokoa." #: src/TrackPanel.cpp:1406 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Napsautus ja veto muokkaa raidan kokoa." #: src/TrackPanel.cpp:1437 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Vedä yhtä tai useampaa merkin rajaa." #: src/TrackPanel.cpp:1438 msgid "Drag label boundary." msgstr "Vedä merkin rajaa." #: src/TrackPanel.cpp:1483 src/TrackPanel.cpp:1490 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Napsautus ja veto siirtää keskelle valitun taajuuden." #: src/TrackPanel.cpp:1484 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Napsautus ja veto siirtää keskelle valitun taajuuden spektrin huipulle." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/TrackPanel.cpp:1540 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Muokkaa, Asetukset..." #: src/TrackPanel.cpp:1545 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Monitoimitila: %s hiiren ja näppäimistön asetukset." #: src/TrackPanel.cpp:1578 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Napsautus ja veto asettaa taajuuskaistaa." #: src/TrackPanel.cpp:1598 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Napsautus ja veto venyttää valitun alueen sisällä." #: src/TrackPanel.cpp:1613 msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Napsauta siirtääksesi valinnan rajan kohdistimeen." #: src/TrackPanel.cpp:1619 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Napsautus ja veto siirtää valinnan vasenta reunaa." #: src/TrackPanel.cpp:1623 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Napsautus ja veto siirtää valinnan oikeaa reunaa." #: src/TrackPanel.cpp:1628 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Napsautus ja veto siirtää alas valinnan taajuutta." #: src/TrackPanel.cpp:1632 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Napsautus ja veto siirtää ylös valinnan taajuutta." #: src/TrackPanel.cpp:1639 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Napsautus ja veto säätää taajuuskaistaa." #: src/TrackPanel.cpp:2219 src/TrackPanel.cpp:2227 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Napsautus ja veto venyttää valittua aluetta." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/TrackPanel.cpp:2262 src/TrackPanel.cpp:2838 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Venytä nuottiraita" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/TrackPanel.cpp:2267 src/TrackPanel.cpp:2838 msgid "Stretch" msgstr "Venytys" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/TrackPanel.cpp:3171 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Muokattu äänenvoimakkuusraita." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/TrackPanel.cpp:3173 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Envelope" msgstr "Voimakkuusraita" #: src/TrackPanel.cpp:3344 #, fuzzy msgid "Moved clips to another track" msgstr "Siirretty leike toiseen raitaan" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3350 msgid "right" msgstr "oikealle" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3352 msgid "left" msgstr "vasemmalle" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/TrackPanel.cpp:3354 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Aikasiirretyt raidat/clipit %s %.02f sekuntia" #: src/TrackPanel.cpp:3358 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Time-Shift" msgstr "Aikakorjaus" #: src/TrackPanel.cpp:4426 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:4444 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:4693 msgid "Moved Samples" msgstr "Siirretty näytteitä" #: src/TrackPanel.cpp:4694 msgid "Sample Edit" msgstr "Näytteen muokkaus" #: src/TrackPanel.cpp:4957 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Siirretty nopeussäädintä" #: src/TrackPanel.cpp:5163 msgid "up" msgstr "ylös" #: src/TrackPanel.cpp:5163 msgid "down" msgstr "alas" #: src/TrackPanel.cpp:5164 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Siirretty \"%s\" %s" #: src/TrackPanel.cpp:6331 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Laajennettu leikkauslinja" #: src/TrackPanel.cpp:6331 msgid "Expand" msgstr "Laajenna" #: src/TrackPanel.cpp:6353 msgid "Merged Clips" msgstr "Yhdistetyt klipit" #: src/TrackPanel.cpp:6353 msgid "Merge" msgstr "Yhdistä" #: src/TrackPanel.cpp:6366 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Poista leikkauslinja" #: src/TrackPanel.cpp:6366 src/effects/EffectRack.cpp:244 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: src/TrackPanel.cpp:8014 src/TrackPanel.cpp:8017 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: src/TrackPanel.cpp:8021 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp:8023 msgid "Left, " msgstr "Vasen, " #: src/TrackPanel.cpp:8025 msgid "Right, " msgstr "Oikea, " #: src/TrackPanel.cpp:8037 msgid "Left Channel" msgstr "Vasen kanava" #: src/TrackPanel.cpp:8037 msgid "Right Channel" msgstr "Oikea kanava" #: src/TrackPanel.cpp:8038 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:8047 src/TrackPanel.cpp:8382 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Muutettu \"%s\" -> %s" #: src/TrackPanel.cpp:8050 msgid "Channel" msgstr "Kanava" #: src/TrackPanel.cpp:8077 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Vaihdetut kanavat '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8079 msgid "Swap Channels" msgstr "Vaihda kanavia" #: src/TrackPanel.cpp:8087 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Jaettu stereoraita '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8096 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Jaa stereo monoksi '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8098 msgid "Split to Mono" msgstr "Jaa &monoksi" #: src/TrackPanel.cpp:8201 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "%s:sta tehty stereoraita" #: src/TrackPanel.cpp:8204 msgid "Make Stereo" msgstr "Tee stereoksi" #: src/TrackPanel.cpp:8239 msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" ".playing or recording first." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8241 msgid "Stop the Audio First" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8335 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Muutettu \"%s\" -> %s Hz:iin" #: src/TrackPanel.cpp:8337 msgid "Rate Change" msgstr "Näytetaajuuden vaihto" #: src/TrackPanel.cpp:8386 msgid "Format Change" msgstr "Formaatin muutos" #: src/TrackPanel.cpp:8474 msgid "Set Rate" msgstr "Aseta näytetaajuus" #: src/TrackPanel.cpp:8551 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Vaihda alemmaksi arvoksi (%):" #: src/TrackPanel.cpp:8552 src/TrackPanel.cpp:8553 msgid "Lower speed limit" msgstr "Alempi nopeusrajoitus" #: src/TrackPanel.cpp:8558 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Vaihda ylemmäksi arvoksi (%):" #: src/TrackPanel.cpp:8559 src/TrackPanel.cpp:8560 msgid "Upper speed limit" msgstr "Ylempi nopeusrajoitus" #: src/TrackPanel.cpp:8568 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Aseta alue välille '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/TrackPanel.cpp:8573 msgid "Set Range" msgstr "Aseta alue" #: src/TrackPanel.cpp:8585 msgid "Set time track display to linear" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8585 src/TrackPanel.cpp:8595 msgid "Set Display" msgstr "Aseta näyttö" #: src/TrackPanel.cpp:8595 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8605 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8605 src/TrackPanel.cpp:8608 msgid "Set Interpolation" msgstr "Aseta interpolointi" #: src/TrackPanel.cpp:8608 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8721 msgid "Change track name to:" msgstr "Vaihda raidan nimeksi:" #: src/TrackPanel.cpp:8722 msgid "Track Name" msgstr "Raidan nimi" #: src/TrackPanel.cpp:8735 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s' vaihdettu nimelle '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8738 msgid "Name Change" msgstr "Nimen muutos" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/TrackPanel.cpp:8781 msgid "Label Track Font" msgstr "Merkkiraidan fontti" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:8795 src/TrackPanel.cpp:8802 msgid "Face name" msgstr "Face-nimi" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:8807 src/TrackPanel.cpp:8814 msgid "Face size" msgstr "Face-koko" #: src/TrackPanel.cpp:9459 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529 msgid "TrackView" msgstr "Raitanäkymä" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Raita %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550 msgid " Mute On" msgstr " Mykistys päällä" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555 msgid " Solo On" msgstr "Soolo" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559 msgid " Select On" msgstr "Valittu päällä" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:395 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "Sync Lock valittu" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:98 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:518 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:811 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Kalibrointitulokset\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:813 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:814 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:815 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1011 msgid "Audio Track" msgstr "Audioraita" #: src/WaveTrack.cpp:1326 src/WaveTrack.cpp:1345 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Ei ole tarpeeksi tilaa valinnan liittämiseen" #: src/WaveTrack.cpp:2508 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:813 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 #: src/widgets/KeyView.cpp:1544 src/widgets/KeyView.cpp:1556 msgid "Command" msgstr "Komento" #: src/commands/CommandManager.cpp:1079 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1083 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1085 #, fuzzy msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Sinun tulee valita ensin jokin stereoaudio tämän\n" "käyttämiseen. (Et voi käyttää monona.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1087 #, fuzzy msgid "You must first select some audio to perform this action." msgstr "Sinun on ensin valittava joku raita tämän käyttämiseen." #: src/commands/CommandManager.cpp:1089 #, fuzzy msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Sinun tulee valita ensin jokin audio tämän\n" "käyttämiseen. (Muiden raitojen valinta ei toimi.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1094 msgid "Disallowed" msgstr "Kielletty" #: src/commands/CommandManager.cpp:1417 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Ladattu %d pikanäppäimet\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1419 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Ladataan pikanäppäimiä" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:224 msgid "Saved " msgstr "Tallennettu " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:227 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Virhe yritettäessä tallentaa tiedostoa:" #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60 #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Ratio" msgstr "Suhde" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:220 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Vahvistus (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:230 msgid "Amplification dB" msgstr "Vahvistus" #: src/effects/Amplify.cpp:247 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Uusi huippukohdan voimakkuus (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:255 msgid "Allow clipping" msgstr "Salli leikkautuminen" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "Vahvista" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 msgid "DuckAmountDb" msgstr "Pumppauksen määrä" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "InnerFadeDownLen" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "InnerFadeUpLen" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "OuterFadeDownLen" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "OuterFadeUpLen" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 msgid "ThresholdDb" msgstr "Kynnysarvo Db" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 msgid "MaximumPause" msgstr "Maksimi paussi" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:226 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "Automaattinen pumppaus" #: src/effects/AutoDuck.cpp:241 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Automaattinen pumppaus tarvitsee erillisen ohjausraidan valitun raidan / " "valittujen raitojen alapuolelle, minkä mukaan pumppaus toteutetaan " "valitu(i)ssa raidassa/raidoissa." #: src/effects/AutoDuck.cpp:436 msgid "Duck amount:" msgstr "Pumppauksen määrä:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:442 msgid "Maximum pause:" msgstr "Maksimi paussi:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450 #: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462 #: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281 msgid "seconds" msgstr "sekuntia" #: src/effects/AutoDuck.cpp:448 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Ulompi vaimennus:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:454 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Ulompi palautus:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:460 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Sisäpuolinen alashäivytys:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:466 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Sisäpuolinen ylöshäivytys:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223 msgid "Threshold:" msgstr "Kynnysarvo:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:685 msgid "Preview not available" msgstr "Esikuuntelu ei ole käytössä" #: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224 msgid "Bass" msgstr "Basso" #: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234 msgid "Treble" msgstr "&Diskantti" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 msgid "Link Sliders" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:92 #, fuzzy msgid "Simple tone control effect" msgstr "Valinnan kutistus vasemmalle" #: src/effects/BassTreble.cpp:209 msgid "Tone controls" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:218 #, fuzzy msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Basso (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:219 msgid "Bass (dB):" msgstr "Basso (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:229 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Diskantti (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:249 #, fuzzy msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Diskantti (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35 msgid "Level" msgstr "Taso" #: src/effects/BassTreble.cpp:261 msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Basso ja diskantti" #: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:51 msgid "Percentage" msgstr "Muutosprosentti" #: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52 msgid "SBSMS" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:126 msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Muuta sävelkorkeutta muuttamatta tempoa" #: src/effects/ChangePitch.cpp:188 msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:245 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Muuta sävelkorkeutta muuttamatta tempoa" #: src/effects/ChangePitch.cpp:247 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Arvioitu sävelkorkeus alussa: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:253 msgid "Pitch" msgstr "Sävelkorkeus" #: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258 #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:254 msgid "from" msgstr "arvosta" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "from Octave" msgstr "oktaavista" #: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266 #: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312 msgid "to" msgstr "->" #: src/effects/ChangePitch.cpp:271 msgid "to Octave" msgstr "oktaaviin" #: src/effects/ChangePitch.cpp:280 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Puolisävelaskelia:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:281 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Puolisävelaskelia" #: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "Taajuus" #: src/effects/ChangePitch.cpp:295 msgid "from (Hz)" msgstr "arvosta (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "to (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "Percent Change:" msgstr "Muutosprosentti:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:222 msgid "Percent Change" msgstr "Muutosprosentti" #: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278 msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.h:39 msgid "Change Pitch" msgstr "Muuta sävelkorkeutta" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:641 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:129 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:204 msgid "n/a" msgstr "ei arvoa" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1176 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + millisekunnit" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Muuta nopeutta, vaikuttaen tempoon ja sävelkorkeuteen" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Nopeuskerroin:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Vinyylin vakionopeus:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 msgid "From rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 msgid "To rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365 msgid "Selection Length" msgstr "Valinnan pituus" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363 msgid "Current Length:" msgstr "Nykyinen pituus:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 msgid "Current length of selection." msgstr "Valinnan nykyinen pituus." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "New Length:" msgstr "Uusi pituus:" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "Muuta nopeutta" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:102 msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Muuta tempoa muuttamatta sävelkorkeutta" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:176 #, fuzzy msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Loppupään tempomuutos (%)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Muuta tempoa muuttamatta sävelkorkeutta" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:226 #, fuzzy msgid "Beats per minute" msgstr "Iskua minuutissa:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:233 #, fuzzy msgid "Beats per minute, from" msgstr "Iskua minuutissa:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:239 #, fuzzy msgid "Beats per minute, to" msgstr "Iskua minuutissa:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:247 #, fuzzy msgid "Length (seconds)" msgstr "Pituus (sek.):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:311 #, fuzzy msgid "Length in seconds from" msgstr "Pituuteen sekunteina" #: src/effects/ChangeTempo.h:33 msgid "Change Tempo" msgstr "Muuta tempoa" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348 #: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230 msgid "Threshold" msgstr "Kynnysarvo" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "Leveys" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:191 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algoritmi ei tehoa tässä audiossa. Mikään ei muuttunut." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:204 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Valinnan tulee olla suurempi kuin %d näytettä." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Kynnysarvo (matala on herkempi):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:355 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Maksimi napsauksen leveys (korkeampi on herkempi):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:362 msgid "Max Spike Width" msgstr "Maksimi napsauksen leveys" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" msgstr "Napsahdusten poisto" #: src/effects/Compressor.cpp:59 msgid "NoiseFloor" msgstr "Kohinataso" #: src/effects/Compressor.cpp:61 msgid "AttackTime" msgstr "Reagointiaika" #: src/effects/Compressor.cpp:62 msgid "ReleaseTime" msgstr "Palautusaika" #: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "Normalisoi" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "UsePeak" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:120 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Pakkaa audion dynaaminen alue" #: src/effects/Compressor.cpp:234 msgid "Noise Floor:" msgstr "Kohinataso:" #: src/effects/Compressor.cpp:241 src/effects/Distortion.cpp:81 #: src/effects/Distortion.cpp:128 msgid "Noise Floor" msgstr "Kohinataso" #: src/effects/Compressor.cpp:245 msgid "Ratio:" msgstr "Suhde:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:260 msgid "Attack Time:" msgstr "Reagointiaika:" #: src/effects/Compressor.cpp:267 msgid "Attack Time" msgstr "Reagointiaika" #: src/effects/Compressor.cpp:271 msgid "Release Time:" msgstr "Palautusaika:" #: src/effects/Compressor.cpp:278 msgid "Release Time" msgstr "Palautusaika" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp:289 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Vahvista pakkauksen jälkeen arvoon 0 dB" #: src/effects/Compressor.cpp:291 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Pakkaa huippujen perusteella" #: src/effects/Compressor.cpp:627 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Kynnysarvo %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:632 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Kohinataso %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:637 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Suhde %.0f -> 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:640 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:643 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Suhde %.1f -> 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:646 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:650 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Reagointiaika %.2f sek." #: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f sek." #: src/effects/Compressor.cpp:654 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Palautusaika %.1f sek." #: src/effects/Compressor.cpp:655 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f sek." #: src/effects/Compressor.h:29 msgid "Compressor" msgstr "Kompressori" #: src/effects/Contrast.cpp:58 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Voit mitata vain yhtä raitaa kerrallaan." #: src/effects/Contrast.cpp:77 msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:84 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Ei mitään mitattavaa.\n" "Valitse raidan osa." #: src/effects/Contrast.cpp:98 #, fuzzy msgid "Please select an audio track." msgstr "Valitse toimenpide" #: src/effects/Contrast.cpp:181 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "Äänenvoimakkuuseron laskeminen kahden valitun ääniraidan välillä." #: src/effects/Contrast.cpp:194 msgid "Volume " msgstr "Määrä " #: src/effects/Contrast.cpp:197 msgid "&Foreground:" msgstr "&Edusta:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220 #: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + sadasosat" #: src/effects/Contrast.cpp:209 msgid "Foreground start time" msgstr "Edustan aloitusaika" #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "Foreground end time" msgstr "Edustan lopetusaika" #: src/effects/Contrast.cpp:232 msgid "&Measure selection" msgstr "&Laske valinta" #: src/effects/Contrast.cpp:237 msgid "&Background:" msgstr "&Tausta:" #: src/effects/Contrast.cpp:249 msgid "Background start time" msgstr "Tausta aloitusaika" #: src/effects/Contrast.cpp:266 msgid "Background end time" msgstr "Tausta päättymisaika" #: src/effects/Contrast.cpp:272 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Laske &valinta" #: src/effects/Contrast.cpp:281 msgid "Result" msgstr "Tulos" #: src/effects/Contrast.cpp:285 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Ko&ntrastin tulos:" #: src/effects/Contrast.cpp:288 msgid "R&eset" msgstr "&Aseta uudelleen" #: src/effects/Contrast.cpp:289 msgid "&Difference:" msgstr "&Erotus:" #: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3225 msgid "E&xport..." msgstr "Vi&e..." #: src/effects/Contrast.cpp:376 #, fuzzy msgid "Foreground level too high" msgstr "Edustan lopetusaika" #: src/effects/Contrast.cpp:379 #, fuzzy msgid "Background level too high" msgstr "Tausta päättymisaika" #: src/effects/Contrast.cpp:382 msgid "Background higher than foreground" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:385 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:388 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:392 msgid "Current difference" msgstr "Nykyinen ero" #: src/effects/Contrast.cpp:394 msgid "indeterminate" msgstr "määrittelemätön" #: src/effects/Contrast.cpp:398 #, c-format msgid "%.2f dB Average RMS" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:401 #, fuzzy msgid "Infinite dB difference" msgstr "Nykyinen ero" #: src/effects/Contrast.cpp:407 msgid "Measured foreground level" msgstr "Mitattu etualan taso" #: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422 msgid "zero" msgstr "nolla" #: src/effects/Contrast.cpp:411 src/effects/Contrast.cpp:424 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:414 src/effects/Contrast.cpp:554 msgid "No foreground measured" msgstr "Etualaa ei mitattu" #: src/effects/Contrast.cpp:416 #, fuzzy msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Etualaa ei mitattu" #: src/effects/Contrast.cpp:420 msgid "Measured background level" msgstr "Mitattu taustan taso" #: src/effects/Contrast.cpp:427 src/effects/Contrast.cpp:555 msgid "No background measured" msgstr "Taustaa ei mitattu" #: src/effects/Contrast.cpp:429 #, fuzzy msgid "Background not yet measured" msgstr "Taustaa ei mitattu" #: src/effects/Contrast.cpp:439 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Vie kontrastin tulos nimellä:" #: src/effects/Contrast.cpp:463 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:465 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Tiedostonimi = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:467 msgid "Foreground" msgstr "Edusta" #: src/effects/Contrast.cpp:472 src/effects/Contrast.cpp:491 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:477 src/effects/Contrast.cpp:496 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499 #, fuzzy, c-format msgid "Average RMS = %.2f dB." msgstr "Keskiarvo RMS = %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501 msgid "Average RMS = zero." msgstr "Keskiarvo RMS = zero." #: src/effects/Contrast.cpp:484 src/effects/Contrast.cpp:503 msgid "Average RMS = dB." msgstr "Keskiarvo RMS = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:486 msgid "Background" msgstr "Tausta" #: src/effects/Contrast.cpp:505 msgid "Results" msgstr "Tulokset" #: src/effects/Contrast.cpp:508 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Ero on epämääräinen." #: src/effects/Contrast.cpp:511 #, fuzzy, c-format msgid "Difference = %.2f Average RMS dB." msgstr "Ero = %.1f keskiarvo RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:513 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Ero = %.1f loputon keskiarvo RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:515 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:517 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:520 msgid "Data gathered" msgstr "Kerätyt tiedot" #: src/effects/Distortion.cpp:61 #, fuzzy msgid "Hard Clipping" msgstr "Etsi leikkaus" #: src/effects/Distortion.cpp:62 #, fuzzy msgid "Soft Clipping" msgstr "Näytä leikkau&s" #: src/effects/Distortion.cpp:63 #, fuzzy msgid "Soft Overdrive" msgstr "Vahvista korvaus" #: src/effects/Distortion.cpp:64 #, fuzzy msgid "Medium Overdrive" msgstr "Vahvista korvaus" #: src/effects/Distortion.cpp:65 msgid "Hard Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:66 msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:67 msgid "Even Harmonics" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:68 #, fuzzy msgid "Expand and Compress" msgstr "Dynamiikka-alueen kompressori" #: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21 msgid "Leveller" msgstr "Voimakkuuden tasoitin" #: src/effects/Distortion.cpp:70 msgid "Rectifier Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:71 msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: src/effects/Distortion.cpp:79 msgid "DC Block" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:80 #, fuzzy msgid "Threshold dB" msgstr "Kynnysarvo %d dB" #: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129 #, fuzzy msgid "Parameter 1" msgstr "Parametrit" #: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130 #, fuzzy msgid "Parameter 2" msgstr "Parametrit" #: src/effects/Distortion.cpp:84 #, fuzzy msgid "Repeats" msgstr "Toistin" #: src/effects/Distortion.cpp:102 #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:104 #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:105 msgid "Fuzz Box" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:106 msgid "Walkie-talkie" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:107 msgid "Blues drive sustain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:108 msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:109 msgid "Heavy Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:110 msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:111 msgid "Valve Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:112 msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:113 msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:114 msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:115 msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:116 msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:117 msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:118 msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:119 msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:120 msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:121 msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:122 msgid "Percussion Limiter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:127 #, fuzzy msgid "Upper Threshold" msgstr "Kynnysarvo" #: src/effects/Distortion.cpp:131 #, fuzzy msgid "Number of repeats" msgstr "Toistokertojen määrä:" #: src/effects/Distortion.cpp:192 msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:344 #, fuzzy msgid "Distortion type:" msgstr "Interpolointi tyyppi" #: src/effects/Distortion.cpp:348 msgid "DC blocking filter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:355 #, fuzzy msgid "Threshold controls" msgstr "Kynnysarvo" #: src/effects/Distortion.cpp:395 #, fuzzy msgid "Parameter controls" msgstr "Parametrit" #: src/effects/Distortion.cpp:674 #, fuzzy msgid "Clipping level" msgstr "Leikkaus" #: src/effects/Distortion.cpp:676 msgid "Drive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691 msgid "Make-up Gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:688 #, fuzzy msgid "Clipping threshold" msgstr "Kohinakynnys" #: src/effects/Distortion.cpp:690 msgid "Hardness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718 #: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746 #: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774 #: src/effects/Distortion.cpp:802 msgid "Distortion amount" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719 #: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747 #: src/effects/Distortion.cpp:775 #, fuzzy msgid "Output level" msgstr "Tuloste" #: src/effects/Distortion.cpp:748 #, fuzzy msgid "Repeat processing" msgstr "Käsitellään:" #: src/effects/Distortion.cpp:761 msgid "Harmonic brightness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:788 msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:790 #, fuzzy msgid "Degree of Levelling" msgstr "Tasoitusaste:" #: src/effects/Distortion.cpp:814 msgid "dB Limit" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:816 #, fuzzy msgid "Wet level" msgstr "2-taso" #: src/effects/Distortion.cpp:817 #, fuzzy msgid "Residual level" msgstr "Jätä" #: src/effects/Distortion.cpp:833 msgid " (Not Used):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:838 msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:853 msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875 #, fuzzy msgid " (0 to 100):" msgstr "(%) [-50 -> 100]:" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:886 msgid " (0 to 5):" msgstr "" #: src/effects/Distortion.h:26 #, fuzzy msgid "Distortion" msgstr "Kesto" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 msgid "Sequence" msgstr "Sekvenssi" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:40 #: src/effects/FindClipping.cpp:41 msgid "Duty Cycle" msgstr "Pulssisuhde:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitudi" #: src/effects/DtmfGen.cpp:93 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:307 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF jakso:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396 msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Amplitudi (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400 #: src/effects/TruncSilence.cpp:721 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1210 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2863 msgid "Duration:" msgstr "Kesto:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:329 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Äänen/hiljaisuuden suhde:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:341 msgid "Duty cycle:" msgstr "Pulssisuhde:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 msgid "Tone duration:" msgstr "Äänen kesto:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348 #: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:347 msgid "Silence duration:" msgstr "Hiljaisuuden pituus:" #: src/effects/DtmfGen.h:28 msgid "DTMF Tones" msgstr "Puhelinvalinta (DTMF)" #: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "Viive" #: src/effects/Echo.cpp:36 msgid "Decay" msgstr "Vaimennus" #: src/effects/Echo.cpp:59 msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Toistaa valittua audiota uudestaan ja uudestaan" #: src/effects/Echo.cpp:101 src/effects/FindClipping.cpp:170 #: src/effects/Paulstretch.cpp:253 msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:161 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Viiveen kesto (sek.):" #: src/effects/Echo.cpp:165 msgid "Decay factor:" msgstr "Vaimenemiskerroin:" #: src/effects/Echo.h:23 msgid "Echo" msgstr "Kaiku" #: src/effects/Effect.cpp:193 src/effects/Effect.cpp:223 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:196 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:1052 #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + näytteet" #: src/effects/Effect.cpp:1209 #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Hyväksy %s..." #: src/effects/Effect.cpp:2580 msgid "Preparing preview" msgstr "Valmistellaan esikuuntelua" #: src/effects/Effect.cpp:2622 msgid "Previewing" msgstr "Esikuunnellaan" #: src/effects/Effect.cpp:2637 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684 #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and " "the project sample rate." msgstr "" "Äänilaitteen avausvirhe. Tarkista toistolaiteen asetukset ja projektin " "näytteenottotaajuus." #: src/effects/Effect.cpp:2975 src/effects/Effect.cpp:2983 #: src/effects/Effect.cpp:2985 msgid "&Manage" msgstr "&Hallitse" #: src/effects/Effect.cpp:2989 msgid "Manage presets and options" msgstr "Hallitse esiasetuksia ja valintoja" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3000 src/effects/Effect.cpp:3750 #: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762 msgid "Start &Playback" msgstr "Käynnistä &toisto" #: src/effects/Effect.cpp:3001 msgid "Start and stop playback" msgstr "Aloita ja lopeta toisto" #: src/effects/Effect.cpp:3008 src/effects/Effect.cpp:3025 #: src/effects/Effect.cpp:3027 msgid "Preview effect" msgstr "&Efektin esikuuntelu" #: src/effects/Effect.cpp:3029 msgid "&Preview effect" msgstr "Esikuuntelun vaikutus" #: src/effects/Effect.cpp:3039 src/effects/Effect.cpp:3049 #: src/effects/Effect.cpp:3051 msgid "Skip &Backward" msgstr "Hyppää &taaksepäin" #: src/effects/Effect.cpp:3055 msgid "Skip backward" msgstr "Hyppää taaksepäin" #: src/effects/Effect.cpp:3060 msgid "Skip &Forward" msgstr "Hyppää &eteenpäin" #: src/effects/Effect.cpp:3070 src/effects/Effect.cpp:3072 msgid "Skip &Foreward" msgstr "Hyppää &eteenpäin" #: src/effects/Effect.cpp:3076 msgid "Skip forward" msgstr "Hyppää eteenpäin" #: src/effects/Effect.cpp:3082 msgid "Enable" msgstr "Hyväksy" #: src/effects/Effect.cpp:3192 msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Sinun on valittava audio projekti-ikkunassa." #: src/effects/Effect.cpp:3272 src/effects/Effect.cpp:3281 #: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903 #: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980 msgid "User Presets" msgstr "Esiasetukset" #: src/effects/Effect.cpp:3284 msgid "Save Preset..." msgstr "Tallenna esiasetus..." #: src/effects/Effect.cpp:3288 src/effects/Effect.cpp:3297 #: src/effects/Effect.cpp:3538 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "Delete Preset" msgstr "Poista esiasetus" #: src/effects/Effect.cpp:3306 msgid "Defaults" msgstr "Oletukset" #: src/effects/Effect.cpp:3315 src/effects/Effect.cpp:3944 #: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: src/effects/Effect.cpp:3321 src/effects/Effect.cpp:3872 #: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936 #: src/effects/Effect.cpp:3994 msgid "Factory Presets" msgstr "Tehdasesiasetukset" #: src/effects/Effect.cpp:3325 msgid "Import..." msgstr "Tuo..." #: src/effects/Effect.cpp:3326 msgid "Export..." msgstr "Vie..." #: src/effects/Effect.cpp:3328 src/widgets/Meter.cpp:716 #: src/widgets/Meter.cpp:1900 msgid "Options..." msgstr "Valinnat..." #: src/effects/Effect.cpp:3334 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3335 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Nimi: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3336 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Versio: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3337 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3338 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Kuvaus: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3340 msgid "About" msgstr "Tietoja" #: src/effects/Effect.cpp:3537 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa \"%s\"?" #: src/effects/Effect.cpp:3554 src/effects/Effect.cpp:3591 #: src/effects/Effect.cpp:3601 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "Save Preset" msgstr "Tallenna esiasetus" #: src/effects/Effect.cpp:3564 msgid "Preset name:" msgstr "Esiasetusnimi:" #: src/effects/Effect.cpp:3590 msgid "You must specify a name" msgstr "Sinun on määritettävä nimi" #: src/effects/Effect.cpp:3600 msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738 #: src/effects/Effect.cpp:3740 msgid "Stop &Playback" msgstr "Pysäytä &toisto" #: src/effects/Effect.cpp:3839 msgid "Select Preset" msgstr "Valitse esiasetus" #: src/effects/Effect.cpp:3849 msgid "Type:" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3853 msgid "&Preset:" msgstr "&Esiasetus:" #: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912 #: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016 msgid "Current Settings" msgstr "Nykyiset asetukset" #: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916 #: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022 msgid "Factory Defaults" msgstr "Tehdasoletukset" #: src/effects/EffectManager.cpp:151 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Käytetty efektiä: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:727 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:729 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Efektin alustus epäonnistui" #: src/effects/EffectRack.cpp:78 msgid "Effects Rack" msgstr "Rack-Efektit" #: src/effects/EffectRack.cpp:119 msgid "&Apply" msgstr "&Käytä" #: src/effects/EffectRack.cpp:121 msgid "Latency: 0" msgstr "Latenssi: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:124 msgid "&Bypass" msgstr "&Ohitus" #: src/effects/EffectRack.cpp:190 msgid "Active State" msgstr "Aktiivinen tila" #: src/effects/EffectRack.cpp:191 msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:207 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Näytä/piilota editori" #: src/effects/EffectRack.cpp:208 msgid "Open/close effect editor" msgstr "Avaa/sulje efektieditori" #: src/effects/EffectRack.cpp:214 msgid "Move Up" msgstr "Siirrä ylös" #: src/effects/EffectRack.cpp:215 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Siirtää efektin ylöspäin raidalla" #: src/effects/EffectRack.cpp:221 msgid "Move Down" msgstr "Siirrä alas" #: src/effects/EffectRack.cpp:222 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Siirtää efektin alaspäin raidalla" #: src/effects/EffectRack.cpp:227 msgid "Favorite" msgstr "Suosikki" #: src/effects/EffectRack.cpp:228 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Merkitse efekti suosikiksi" #: src/effects/EffectRack.cpp:245 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Poista efekti raidasta" #: src/effects/EffectRack.cpp:249 msgid "Name of the effect" msgstr "Efektin nimi" #: src/effects/EffectRack.cpp:282 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latenssi: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:151 msgid "B-spline" msgstr "B-splini" #: src/effects/Equalization.cpp:152 msgid "Cosine" msgstr "Kosini" #: src/effects/Equalization.cpp:153 msgid "Cubic" msgstr "Kuutio" #: src/effects/Equalization.cpp:166 msgid "FilterLength" msgstr "Pituussuodatin" #: src/effects/Equalization.cpp:167 msgid "CurveName" msgstr "Käyrät" #: src/effects/Equalization.cpp:168 msgid "InterpolateLin" msgstr "Interpolointi Lin" #: src/effects/Equalization.cpp:169 msgid "InterpolationMethod" msgstr "Interpolointimetodi" #: src/effects/Equalization.cpp:310 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Säädä tiettyjen taajuuksien voimakkuustasoja" #: src/effects/Equalization.cpp:380 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:381 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "EQ-käyrä tarvitsee eri nimen" #: src/effects/Equalization.cpp:494 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Jotta taajuus voidaan esittää, kaikkilla valituilla raidoilla täytyy olla " "sama näytetaajuus." #: src/effects/Equalization.cpp:506 msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:507 #, fuzzy msgid "Effect Unavailable" msgstr "Esikuuntelu ei ole käytössä" #: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:410 msgid "+ dB" msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp:665 src/effects/ScienFilter.cpp:414 msgid "Max dB" msgstr "Maksimi dB" #: src/effects/Equalization.cpp:671 src/effects/ScienFilter.cpp:420 msgid "- dB" msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp:673 src/effects/ScienFilter.cpp:422 msgid "Min dB" msgstr "Minimi dB" #: src/effects/Equalization.cpp:733 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:755 msgid "&EQ Type:" msgstr "&EQ-tyyppi:" #: src/effects/Equalization.cpp:763 msgid "&Draw" msgstr "&Piirrä" #: src/effects/Equalization.cpp:764 msgid "Draw Curves" msgstr "Piirrä käyriä" #: src/effects/Equalization.cpp:766 msgid "&Graphic" msgstr "&Graafinen" #: src/effects/Equalization.cpp:767 msgid "Graphic EQ" msgstr "Graafinen EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:782 msgid "Interpolation type" msgstr "Interpolointi tyyppi" #: src/effects/Equalization.cpp:791 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Lineaarinen asteikko" #: src/effects/Equalization.cpp:792 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Lineaarinen asteikko" #: src/effects/Equalization.cpp:806 msgid "Length of &Filter:" msgstr "&Suodatinpituus:" #: src/effects/Equalization.cpp:814 msgid "Length of Filter" msgstr "Suodatinpituus:" #: src/effects/Equalization.cpp:841 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Valitse käyrä:" #: src/effects/Equalization.cpp:856 msgid "Select Curve" msgstr "&Valitse käyrä" #: src/effects/Equalization.cpp:861 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "&Tallenna / Hallitse käyriä..." #: src/effects/Equalization.cpp:865 msgid "Fla&tten" msgstr "&Suorista" #: src/effects/Equalization.cpp:866 msgid "&Invert" msgstr "&Käänteinen" #: src/effects/Equalization.cpp:868 msgid "Show g&rid lines" msgstr "Näytä &apuviivat" #: src/effects/Equalization.cpp:869 msgid "Show grid lines" msgstr "Näytä apuviivat" #: src/effects/Equalization.cpp:891 msgid "&Processing: " msgstr "&Käsitellään:" #: src/effects/Equalization.cpp:894 msgid "D&efault" msgstr "Ole&tus" #: src/effects/Equalization.cpp:896 msgid "&SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:898 msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:900 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:902 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X säikeistetty" #: src/effects/Equalization.cpp:929 msgid "&Bench" msgstr "&Penkki" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp:1396 src/effects/Equalization.cpp:1421 #: src/effects/Equalization.cpp:1431 src/effects/Equalization.cpp:1435 #: src/effects/Equalization.cpp:1440 src/effects/Equalization.cpp:1441 #: src/effects/Equalization.cpp:1459 msgid "unnamed" msgstr "" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1416 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Virhe EQ-käyrien latauksessa tiedostosta:\n" "%s\n" "Virheilmoitus:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1419 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Virhe EQ-käyrien latauksessa" #: src/effects/Equalization.cpp:1648 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Taajuuskorjainkäyrän tallennusvirhe" #: src/effects/Equalization.cpp:1814 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1814 msgid "Curve not found" msgstr "Käyrää ei löydy" #: src/effects/Equalization.cpp:3173 src/effects/Equalization.cpp:3178 msgid "Manage Curves List" msgstr "Hallitse käyräluotteloa" #: src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Manage Curves" msgstr "Hallitse käyriä" #: src/effects/Equalization.cpp:3211 msgid "&Curves" msgstr "&Käyrät" #: src/effects/Equalization.cpp:3215 msgid "Curve Name" msgstr "Käyrän nimi" #: src/effects/Equalization.cpp:3222 msgid "&Rename..." msgstr "&Nimeä uudelleen..." #: src/effects/Equalization.cpp:3223 msgid "D&elete..." msgstr "&Poista..." #: src/effects/Equalization.cpp:3224 msgid "I&mport..." msgstr "&Tuo..." #: src/effects/Equalization.cpp:3226 msgid "&Get More..." msgstr "&Hanki lisää..." #: src/effects/Equalization.cpp:3233 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 msgid "Help" msgstr "Ohje" #: src/effects/Equalization.cpp:3234 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Nimeä 'unnamed' kun haluat uuden merkinnän.\n" "'OK' tallentaa kaikki muutokset, 'Peruuta' ei." #: src/effects/Equalization.cpp:3269 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3269 msgid "'unnamed' is special" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3363 src/effects/Equalization.cpp:3366 msgid "Rename '" msgstr "Nimeä uudelleen '" #: src/effects/Equalization.cpp:3363 msgid "' to..." msgstr "' -> " #: src/effects/Equalization.cpp:3364 msgid "Rename..." msgstr "Nimeä uudelleen..." #: src/effects/Equalization.cpp:3387 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Nimi on sama kuin alkuperäisen" #: src/effects/Equalization.cpp:3387 msgid "Same name" msgstr "Sama nimi" #: src/effects/Equalization.cpp:3390 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Ylikirjoita olemassa oleva käyrä '" #: src/effects/Equalization.cpp:3390 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3391 msgid "Curve exists" msgstr "Käyrä on olemassa" #: src/effects/Equalization.cpp:3462 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Et voi poistaa 'nimeämätöntä' käyrää." #: src/effects/Equalization.cpp:3463 src/effects/Equalization.cpp:3512 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Et voi poistaa 'nimeämätöntä'" #: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498 msgid "Delete '" msgstr "Poista '" #: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3472 src/effects/Equalization.cpp:3502 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1746 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Vahvista poisto" #: src/effects/Equalization.cpp:3495 msgid "Delete " msgstr "Poista " #: src/effects/Equalization.cpp:3495 msgid "items?" msgstr "kohdetta?" #: src/effects/Equalization.cpp:3511 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Et voi poistaa 'nimeämätöntä' käyrää, se on erityinen." #: src/effects/Equalization.cpp:3528 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Valitse EQ-käyrätiedosto" #: src/effects/Equalization.cpp:3528 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "xml-tiedostot (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3548 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Vie EQ käyrät nimellä..." #: src/effects/Equalization.cpp:3570 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Et voi viedä 'nimeämätöntä' käyrää, se on erityinen." #: src/effects/Equalization.cpp:3570 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Ei voi viedä 'nimeämätöntä'" #: src/effects/Equalization.cpp:3580 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3581 msgid "Curves exported" msgstr "Käyrät viety" #: src/effects/Equalization.cpp:3584 msgid "No curves exported" msgstr "Käyriä ei viety" #: src/effects/Equalization.h:45 msgid "Equalization" msgstr "Taajuuskorjaus" #: src/effects/Equalization48x.cpp:508 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp:43 msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Klikkaa ja vedä valitaksesi audiota." #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "Koskee valitun audion lineaarista uloshäivytystä" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Häivytys sisään" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Häivytys ulos" #: src/effects/FindClipping.cpp:62 msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:100 msgid "Clipping" msgstr "Leikkaus" #: src/effects/FindClipping.cpp:241 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Pienin arvo (näytteinä):" #: src/effects/FindClipping.cpp:247 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Suurin arvo (näytteinä):" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "Etsi leikkaus" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Tilaa ei ole tarpeeksi käytettävissä audion tuottamiseen" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Muunna vastavaiheiseksi" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "Kevyt" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Kohtalainen" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Raskas" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Raskaampi" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "Raskain" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:83 #, fuzzy msgid "" "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " "range of audio" msgstr "" "Leveler on yksinkertainen, yhdistetty pakkaus- ja rajoitinefekti, joka " "pienentää äänen dynaamista aluetta" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Tasoitusaste:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Kohinakynnys:" #: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247 msgid "Builtin Effects" msgstr "Sisäiset efektit" #: src/effects/LoadEffects.cpp:252 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:112 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308 msgid "The Audacity Team" msgstr "Audacity-tiimi" #: src/effects/LoadEffects.cpp:263 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Huolehtii Audacityn sisäisestä efekteistä" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Valkoinen" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Vaaleanpunainen" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Generoi yhtä kolmesta erityyppisestä kohinasta" #: src/effects/Noise.cpp:221 msgid "Noise type:" msgstr "Kohinatyyppi:" #: src/effects/Noise.h:24 msgid "Noise" msgstr "Kohina" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 msgid "Median" msgstr "Keskimääräinen" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 msgid "Second greatest" msgstr "Toiseksi suurin" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:102 msgid "Old" msgstr "Vanha" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Blackman, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:139 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:433 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Poistaa taustaääntä kuten puhallin, nauha ääniä tai huminat" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:580 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:585 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:590 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" "Mediaani menetelmää ei ole toteutettu enemmässä kuin neljässä vaiheessa per " "ikkuna." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:617 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:622 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Varoitus: Ikkunatyypit eivät ole samoja kuin profiloinnissa." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:655 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Kaikissa kohinanpoistomalleissa on oltava sama näytteenottotaajuus." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:657 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:681 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Kohinan &vaimennus (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771 msgid "Noise reduction" msgstr "Kohinan vaimennus" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462 msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Herkkyys:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462 src/effects/NoiseRemoval.cpp:781 msgid "Sensitivity" msgstr "Herkkyys" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Reagointi&aika (sek.):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 msgid "Attack time" msgstr "Reagointiaika" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Toiminnon kesto (sek.):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469 msgid "Release time" msgstr "Palautusaika" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "&Taajuuden tasoitus (bands):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 src/effects/NoiseRemoval.cpp:791 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Taajuuden tasoitus" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478 msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "Herkkyys (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478 msgid "Old Sensitivity" msgstr "Vanha herkkyys" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1535 src/effects/NoiseReduction.h:20 msgid "Noise Reduction" msgstr "Kohinan vaimennus" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:752 msgid "Step 1" msgstr "Vaihe 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Valitse muutama sekunti pelkkää kohinaa, että Audacity tietää mitä pitää " "suodattaa pois.\n" "Valitse sitten Luo kohinanpoistomalli." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1690 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Luo kohinanpoistomalli" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1694 src/effects/NoiseRemoval.cpp:759 msgid "Step 2" msgstr "Vaihe 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1697 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Valitse ensin suodatettava audio. Säädä sen jälkeen kohinanvaimennuksen " "määrä.\n" "Lopuksi valitse OK.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:805 msgid "Noise:" msgstr "Kohina:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1723 msgid "Re&duce" msgstr "&Vähennä" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1726 src/effects/NoiseRemoval.cpp:809 msgid "&Isolate" msgstr "&Eristä" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1730 msgid "Resid&ue" msgstr "Jätä" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1739 msgid "Advanced Settings" msgstr "Lisäasetukset" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1747 msgid "&Window types" msgstr "&Ikkunatyypit" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 msgid "8" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 src/effects/NoiseReduction.cpp:1778 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "128" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "256" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "512" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761 msgid "1024" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (oletus)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763 msgid "4096" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 msgid "8192" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 msgid "16384" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 msgid "Window si&ze" msgstr "Ikkuna&koko" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "4 (default)" msgstr "4 (oletus)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1779 msgid "S&teps per window" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1793 msgid "Discrimination &method" msgstr "Syrjintä &menetelmä" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:119 src/effects/NoiseRemoval.cpp:683 #: src/effects/NoiseRemoval.h:39 msgid "Noise Removal" msgstr "Kohinan poisto" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:124 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "Poistaa jatkuvaa taustaääntä kuten puhallin, nauha ääniä tai huminat" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:761 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Valitse kaikki suodatettava audio, valitse kuinka paljon melua haluat\n" "suodattaa pois. Valitsemalla 'OK' poistat melun.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:767 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Kohinan vaimennus (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:775 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Herkkyys (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:785 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "T&aajuuden tasoitus (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:795 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Toiminnon kesto (sek.):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:801 msgid "Attack/decay time" msgstr "Reagointiaika" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:807 msgid "Re&move" msgstr "&Poista" #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "RemoveDcOffset" msgstr "Poista DcOffset" #: src/effects/Normalize.cpp:37 msgid "ApplyGain" msgstr "Käytä ketjua" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:68 msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:169 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Poistetaan DC-offset\n" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:193 msgid "Analyzing: " msgstr "Analysoidaan: " #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analysoidaan stereoparin ensimmäistä raitaa: " #: src/effects/Normalize.cpp:203 msgid "Processing: " msgstr "Käsitellään:" #: src/effects/Normalize.cpp:205 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Käsittele stereokanavia itsenäisesti:" #: src/effects/Normalize.cpp:223 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analysoidaan stereoparin toista raitaa: " #: src/effects/Normalize.cpp:238 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:247 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:276 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Poista DC poikkeama (keskitä pystysuoraan 0.0)" #: src/effects/Normalize.cpp:282 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normalisoi huippukohta arvoon" #: src/effects/Normalize.cpp:289 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Maksimiamplitudi dB" #: src/effects/Normalize.cpp:299 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalisoi stereokanavia itsenäisesti" #: src/effects/Normalize.cpp:507 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Maximi 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp:38 msgid "Stretch Factor" msgstr "Venytyskerroin" #: src/effects/Paulstretch.cpp:39 msgid "Time Resolution" msgstr "Aikaresoluutio:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:111 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:197 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Venytyskerroin:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:201 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Aikaresoluutio (sekuntia):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:286 #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:295 #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:304 #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.h:19 msgid "Paulstretch" msgstr "Supervenytys (Paulstretch)..." #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "Stages" msgstr "Vaiheet" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 msgid "Freq" msgstr "Taajuus" #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Phase" msgstr "Vaiheistus" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 msgid "Depth" msgstr "Syvyys" #: src/effects/Phaser.cpp:53 msgid "Feedback" msgstr "Takaisinsyöttö" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Yhdistää vaihesiirretyt signaalit alkuperäiseen signaaliin" #: src/effects/Phaser.cpp:247 #, fuzzy msgid "&Stages:" msgstr "Vaiheet:" #: src/effects/Phaser.cpp:258 #, fuzzy msgid "&Dry/Wet:" msgstr "Kuiva/tilava:" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "Dry Wet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231 #, fuzzy msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "LFO-taajuus (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO-taajuus herzeinä" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 #, fuzzy msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "LFO-aloitusvaihe (°):" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO-aloitusvaihe asteina" #: src/effects/Phaser.cpp:289 #, fuzzy msgid "Dept&h:" msgstr "Syvyys:" #: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Depth in percent" msgstr "Syvyys prosentteina" #: src/effects/Phaser.cpp:299 #, fuzzy msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Takaisinsyöttö (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedback in percent" msgstr "Takaisinsyöttö prosentteina" #: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282 #, fuzzy msgid "&Output gain (dB):" msgstr "Kaiun vahvistus (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 msgid "Output gain (dB)" msgstr "Kaiun vahvistus (dB)" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Vaiheistus" #: src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Repair.cpp:94 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Tämä korjaustoiminto on tarkoitettu käytettäväksi vain hyvin lyhyissä " "vahingoittuneen audion osassa (enintään 128 näytettä).\n" "\n" "Zoomaa näkymää ja valitse vain sekunnin murto-osa korjattavaksesi." #: src/effects/Repair.cpp:111 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Korjaus" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "Lukumäärä" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:176 msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Toistokertojen määrä:" #: src/effects/Repeat.cpp:183 msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Nykyinen valinnan pituus: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:184 msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Uusi valinnan pituus: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:225 msgid "Current selection length: " msgstr "Nykyinen valinnan pituus: " #: src/effects/Repeat.cpp:235 msgid "New selection length: " msgstr "Uusi valinnan pituus: " #: src/effects/Repeat.cpp:238 msgid "Warning: No repeats." msgstr "Varoitus: Ei toistoa." #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Toistin" #: src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "RoomSize" msgstr "Tilan koko" #: src/effects/Reverb.cpp:49 msgid "Reverberance" msgstr "Jälkikaiku" #: src/effects/Reverb.cpp:50 msgid "HfDamping" msgstr "HfDamping" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneLow" msgstr "ToneLow" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "ToneHigh" msgstr "ToneHigh" #: src/effects/Reverb.cpp:53 msgid "WetGain" msgstr "WetGain" #: src/effects/Reverb.cpp:54 msgid "DryGain" msgstr "DryGain" #: src/effects/Reverb.cpp:55 msgid "StereoWidth" msgstr "Stereoleveys" #: src/effects/Reverb.cpp:56 msgid "WetOnly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "Ääni I" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "Ääni II" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "Kylpyhuone" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "Pieni huone, kirkas" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "Pieni huone, tumma" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Medium Room" msgstr "Keskikokoinen huone" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "Suuri huone" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "Kirkkosali" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "Katedraali" #: src/effects/Reverb.cpp:140 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Lisää atmosfääriä tai \"halli-efektiä\"" #: src/effects/Reverb.cpp:425 msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Tilan koko (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:426 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Esiviive (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:427 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Jälkikaiku (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:428 msgid "Da&mping (%):" msgstr "&Vaimennus (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:429 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Äänen &tummuus (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:430 msgid "Tone &High (%):" msgstr "Äänen &kirkkaus (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:431 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Kaiun vahvistus (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:432 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Kuiva vahvistus (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:433 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Stereon leveys (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:443 msgid "Wet O&nly" msgstr "Pelkkä &kaiku" #: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Jälkikaiku" #: src/effects/Reverse.cpp:48 msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Kääntää valitun audion" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "Takaperin" #: src/effects/SBSMSEffect.h:38 msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 msgid "FilterType" msgstr "FilterType" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "FilterSubtype" msgstr "FilterSubtype" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Order" msgstr "Järjestys" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "Cutoff" msgstr "Leikkaus" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "PassbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 msgid "StopbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:196 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:352 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Jotta suodatus voidaan esittää, kaikkilla valituilla raidoilla täytyy olla " "sama näytetaajuus." #: src/effects/ScienFilter.cpp:468 msgid "&Filter Type:" msgstr "&Suodatintyyppi:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:478 msgid "O&rder:" msgstr "&Järjestys" #: src/effects/ScienFilter.cpp:486 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:488 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:500 msgid "&Subtype:" msgstr "&Alatyyppi:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 msgid "C&utoff:" msgstr "&Leikkaus:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:508 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Leikkaus (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:515 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:517 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "Klassiset suodattimet" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Kohdista MIDI audion kanssa" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "Kehysjakso:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Kehysjakso" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 #, fuzzy msgid "Window Size:" msgstr "Ikkunakoko" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Ikkunakoko" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Kohinakynnys:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Kohinakynnys" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 msgid "Presmooth Time:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 msgid "Line Time:" msgstr "Line Time:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "LineTime" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Smooth Time:" msgstr "Tasoita kesto:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Tasoita kesto" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Käytä oletuksia" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Palauta oletukset" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "Luo ääntä nolla amplitudilla" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Muuntaa stereoraidan monoksi" #: src/effects/StereoToMono.h:18 msgid "Stereo To Mono" msgstr "Stereoraita monoksi" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "RatePercentChangeStart" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "RatePercentChangeEnd" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "PitchPercentChangeStart" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "PitchPercentChangeEnd" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Liukuva aikaskaala / sävelkorkeuden siirtymä" #: src/effects/TimeScale.cpp:101 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "Salli jatkuvat muutokset tempoon ja/tai sävelkorkeuteen" #: src/effects/TimeScale.cpp:198 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Alkupään tempomuutos (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:221 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Loppupään tempomuutos (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:245 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Alkupään sävelkorkeuden muutos" #: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(puolisävelaskelia) [-12 -> 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 -> 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Loppupään sävelkorkeuden muutos" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "Aikaskaala" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999 #: src/widgets/Meter.cpp:2000 msgid "Linear" msgstr "Lineaarinen" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritminen" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Sini" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Kantti" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Sahalaita" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Kantti, ei taittoa" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 msgid "StartFreq" msgstr "Alkutaajuus" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 msgid "StartAmp" msgstr "Alkuvahvistus" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83 msgid "Waveform" msgstr "Aaltomuoto" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolointi" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Waveform:" msgstr "Aaltomuoto:" #: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Taajuus (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:342 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Taajuus (Hz) alussa" #: src/effects/ToneGen.cpp:352 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Taajuus (Hz) lopussa" #: src/effects/ToneGen.cpp:367 msgid "Amplitude Start" msgstr "Aloitus amplitudi" #: src/effects/ToneGen.cpp:377 msgid "Amplitude End" msgstr "Lopetus amplitudi" #: src/effects/ToneGen.cpp:384 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolointi:" #: src/effects/ToneGen.h:25 msgid "Chirp" msgstr "Viserrys" #: src/effects/ToneGen.h:26 msgid "Tone" msgstr "Ääni" #: src/effects/TruncSilence.cpp:48 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Lyhennä havaittu hiljaisuus" #: src/effects/TruncSilence.cpp:49 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Kutista liika hiljaisuus" #: src/effects/TruncSilence.cpp:61 msgid "Db" msgstr "Db" #: src/effects/TruncSilence.cpp:63 msgid "Minimum" msgstr "Minimi" #: src/effects/TruncSilence.cpp:64 msgid "Truncate" msgstr "Lyhennä arvoon" #: src/effects/TruncSilence.cpp:65 msgid "Compress" msgstr "Pakkaa" #: src/effects/TruncSilence.cpp:66 msgid "Independent" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:119 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" "Pienentää automaattisesti kappaleen pituutta, joissa volyymi on alle " "määrätyn rajan" #: src/effects/TruncSilence.cpp:286 msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:708 msgid "Detect Silence" msgstr "Tunnista hiljaisuus" #: src/effects/TruncSilence.cpp:713 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "Taso:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:745 msgid "Truncate to:" msgstr "Lyhennä arvoon:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:751 msgid "Compress to:" msgstr "Pakkaa arvoon:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:759 #, fuzzy msgid "Truncate tracks independently" msgstr "Normalisoi stereokanavia itsenäisesti" #: src/effects/TruncSilence.h:32 msgid "Truncate Silence" msgstr "Lyhennä hiljaisuutta" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Resonance" msgstr "Resonanssi" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 #, fuzzy msgid "Dept&h (%):" msgstr "Syvyys (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:262 #, fuzzy msgid "Reso&nance:" msgstr "Resonanssi:" #: src/effects/Wahwah.cpp:272 #, fuzzy msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Wah-taajuussiirtymä (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Wahwah-taajuussiirtymä prosentteina" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Audioyksikön efektit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Huolehtii Audacityn audioyksikön efektituesta" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:337 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Audioyksikön efektivalinnat" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:341 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:423 msgid "Full" msgstr "Täysi" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:427 msgid "Generic" msgstr "Yleinen" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:343 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:431 msgid "Basic" msgstr "Perus" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:770 msgid "Latency Compensation" msgstr "Latenssin korvaukset" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:370 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "audio Audacityyn. Jos tätä viiveettä ei kompensoida , voit " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:371 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "Tämän vaihtoehdon salliminen tarjoaa korvausta, mutta se voi " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:377 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781 msgid "Enable &compensation" msgstr "Salli korvaaminen" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:384 msgid "User Interface" msgstr "Käyttöliittymä" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:388 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr " Valitse \"Generic\" käytettäessä järjestelmän geneeristä rajapintaa." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:389 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr " Valitse \"Perus\" vain-teksti käyttöliittymässä. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " Tämä effekti aktivoituu kun avaat sen uudelleen ." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:394 msgid "Select &interface" msgstr "Valitse k&äyttöliittymä" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:475 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Vie audioyksikön esiasetukset" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:494 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:667 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:499 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:672 src/export/ExportMP3.cpp:358 msgid "Preset" msgstr "Esiasetus" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:648 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Tuo audioyksikön esiasetuksia" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:673 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117 msgid "LADSPA Effects" msgstr "LADSPA-efektit" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Huolehtii LADSPA-efekteistä" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:353 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "LADSPA-efektivalinnat" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:377 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1200 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1650 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2854 msgid "Effect Settings" msgstr "Efektiasetukset" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1395 msgid "Effect Output" msgstr "Efektin tulostus" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:102 msgid "LV2 Effects" msgstr "LV2-efektit" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:123 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Huolehtii Audacityn LV2-efektituesta" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "LV2-efektiasetukset" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "Tämän asetuksen salliminen tarjoaa korvausta, mutta se voi " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788 msgid "Graphical Mode" msgstr "Graafinen tila" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " Perus teksti-menetelmä on myös saatavilla. " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Salli &graafinen käyttöliittymä" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1619 msgid "Generator" msgstr "Äänigeneraattori" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1623 msgid "&Duration:" msgstr "&Kesto:" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Nyquist-efekti" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Huolehtii Audacityn Nyquist-efektituesta" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:93 msgid "Version" msgstr "Versio" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:119 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Suoritetaan Nyquist-efektiä..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:147 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:181 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist-kehote" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:407 msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:613 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Valitan, efektiä ei voi käyttää stereoraidoille, joilla raidat eivät täsmää." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:635 #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:638 msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist-virhe" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:729 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:730 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist tuloste: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1079 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1082 msgid "Processing complete." msgstr "Prosessi valmis." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1105 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1114 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist palautti arvon:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1154 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist palautti liian monta audiokanavaa.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1168 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist palautti yhden taulukon audiokanavan.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1175 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist palautti tyhjän taulukon.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist ei palauttanut audiota.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1270 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1579 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Huono Nyquist-'ohjaustyypin' erittely: '%s' plugin-tiedostossa '%s'.\n" "Ohjausta ei ole luotu." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Virhe Nyquist-koodissa" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2002 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Syötä Nyquist-komento:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2006 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "Käytä vanhaa (versio 3) syntaksia." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2020 msgid "&Load" msgstr "&Lataa" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2132 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "Nykyistä ohjelmaa on muutettu.\n" "Hylkäätkö muutokset?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2144 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" "Nyquist-skriptit (*.ny)|*.ny|Lisp-skriptit (*.lsp)|*.lsp|Tekstitiedostot (*." "txt)|*.txt|Kaikki tiedostot|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2156 msgid "File could not be loaded" msgstr "Tiedostoa ei voitu ladata" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2178 msgid "File could not be saved" msgstr "Tiedostoa ei voitu tallentaa" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85 msgid "Vamp Effects" msgstr "Vamp-efektit" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Huolehtii Audacityn Vamp-efektituesta" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Valitan, Vamp-laajennusta ei voida käyttää stereoraidoille, jossa kanavien " "yksittäiset raidat eivät täsmää." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:382 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Vamp-laajennuksen lataaminen epäonnistui." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:476 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Harmi, Vamp-laajennuksen alustus epäonnistui." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:604 msgid "Plugin Settings" msgstr "Liitännäisasetukset" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:620 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:624 msgid "Program" msgstr "Sovellus" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298 msgid "VST Effects" msgstr "VST-efektit" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Lisää VST-efektin käyttökykyä Audacityssä." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "VST-liitännäisen rekisteröinti %s epäonnistui\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:722 msgid "VST Effect Options" msgstr "VST-efektivalinnat" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:745 msgid "Buffer Size" msgstr "Puskurin koko" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:751 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:752 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755 msgid "reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:760 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Puskurin koko (8 -> 1048576 näytettä)" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:773 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "not work for all VST effects." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:791 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1200 msgid "Audio In: " msgstr "Audiotulo:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1202 msgid ", Audio Out: " msgstr ", Audio-ulostulo: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1863 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Tallenna VSTesiasetus nimellä:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3471 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3538 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3556 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3571 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Virhe VST-esiasetusten tallennuksessa" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1913 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Lataa VST-esiasetus:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1956 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3067 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3081 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3241 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3454 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "VST-esiasetuksen latausvirhe" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1955 msgid "Unable to load presets file." msgstr "Esiasetustiedostoa ei voida ladata." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2159 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "VST-liitännäisen alustus epäonnistui\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3066 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3240 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3254 msgid "Unable to read presets file." msgstr "Esiasetustiedostoa ei voida lukea." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3470 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3555 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Ei voitu avata tiedostoa: \"%s\" " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3537 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3570 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3769 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:230 msgid "No format specific options" msgstr "Ei erityisiä muotovalintoja" #: src/export/Export.cpp:270 msgid "Export Audio" msgstr "Vie audio" #: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:967 #, fuzzy msgid "Edit Metadata Tags for Export" msgstr "Muokkaa metatiedon tunnisteita" #: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:968 #, fuzzy msgid "Exported Tags" msgstr "Vie" #: src/export/Export.cpp:469 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Kaikki äänet on vaimennettu." #: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181 msgid "All audio is muted." msgstr "Kaikki äänet on vaimennettu." #: src/export/Export.cpp:473 msgid "Unable to export" msgstr "Ei voida viedä" #: src/export/Export.cpp:584 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Haluatko varmasti viedä tiedoston nimellä \"" #: src/export/Export.cpp:604 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Olet viemässä tiedostoa %s nimellä \"%s\".\n" "\n" "Normaalisti nämä tiedostot loppuvat \".%s\" Jotkut ohjelmat eivät avaa " "tiedostoja, jos niillä ei ole standardi loppuosa.\n" "\n" "Haluatko varmasti viedä tiedoston tällä nimellä?" #: src/export/Export.cpp:618 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Valitan, yli 256 merkkiä pitkiä polkunimiä ei tueta." #: src/export/Export.cpp:635 #, fuzzy msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " "missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" "Yrität korvata tiedostoa joka puuttuu.\n" "Tiedostoa ei voi kirjoittaa, koska tarvitaan polku palauttamaan " "alkuperäinen audio projektiin.\n" "Valitse Tiedosto > Tarkista riippuvuudet... nähdäksesi kaikkien puuttuvien " "tiedostojen sijainnit .\n" "Jos yhä haluat viedä, valitse toinen tiedostonimi tai kansio." #: src/export/Export.cpp:649 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "\"%s\" -niminen tiedosto on jo olemassa. Korvataanko se?" #: src/export/Export.cpp:768 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Viedyssä tiedostossa raitasi miksataan yhdeksi monokanavaksi." #: src/export/Export.cpp:775 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Viedyssä tiedostossa raitasi miksataan kahdeksi stereokanavaksi." #: src/export/Export.cpp:782 #, fuzzy msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "Viedyssä tiedostossa raitasi miksataan kahdeksi stereokanavaksi." #: src/export/Export.cpp:798 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Tarkemmat sekoitusvalinnat" #: src/export/Export.cpp:862 msgid "Format Options" msgstr "Muotovalinnat" #: src/export/Export.cpp:1130 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanava: %2d" #: src/export/Export.cpp:1248 msgid " - L" msgstr " - V" #: src/export/Export.cpp:1250 msgid " - R" msgstr " - O" #: src/export/Export.cpp:1278 msgid "Mixer Panel" msgstr "Mikseripaneeli" #: src/export/Export.cpp:1285 src/export/Export.cpp:1330 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Ulotulokanavat: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:116 msgid "Command:" msgstr "Komento:" #: src/export/ExportCL.cpp:122 msgid "Show output" msgstr "Näytä tuloste" #: src/export/ExportCL.cpp:130 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Tiedot voida johtaa vakiona. \"% f\" käyttää tiedostonimeä vienti-ikkunassa." #: src/export/ExportCL.cpp:171 msgid "Find path to command" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:305 msgid "(external program)" msgstr "(ulkoinen ohjelma)" #: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:452 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Audiota ei voi viedä %s -muotoon." #: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:386 msgid "Export" msgstr "Vie" #: src/export/ExportCL.cpp:440 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Valittua audiota viedään komentorivienkooderia käyttäen" #: src/export/ExportCL.cpp:441 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Koko projektia viedään komentorivienkooderia käyttäen" #: src/export/ExportCL.cpp:503 msgid "Command Output" msgstr "Komennon tuloste" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg-virhe" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : VIRHE - Et voi lisätä äänivirtaa ulostulotiedostoon \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Yritettiin viedä %d kanavaa, mutta kanavien enimmäismäärää valitulle " "ulostuloformaatille on %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:871 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Viedään valittu audio nimellä %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:872 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Viedään koko tiedosto nimellä %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:940 src/export/ExportMP3.cpp:1931 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Virheellinen näytetaajuus" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:957 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1951 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Voit sämplätä johonkin allaolevista." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:988 src/export/ExportMP3.cpp:1974 msgid "Sample Rates" msgstr "Näyteenottotaajuudet" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1453 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bittinopeus:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "Laatu:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431 msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Avaa FFmpeg-muokkausvalinnat" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:564 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Korvataanko esiasetus \"%s\"?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:565 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:760 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Vahvista korvaus" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:576 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Valitse formaatti ennen profiilin tallennusta" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:585 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Valitse kookekki ennen profiilin tallennusta" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:658 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Valmiiksi asetettua %s ei ole olemassa." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:759 #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Korvaa esiasetus '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1189 msgid "Main" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) -tiedostot (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3-tiedostot (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (kapea) tiedostot (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (versio 2) -tiedostot (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Muokattu FFmpeg-vienti" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "Estimate" msgstr "Arvio" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "2-level" msgstr "2-taso" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "4-level" msgstr "4-taso" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "8-level" msgstr "8-taso" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "Full search" msgstr "Täysi haku" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "Log search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303 msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Määritä FFmpeg-valinnat" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "Preset:" msgstr "Esiasetus:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "Load Preset" msgstr "Lataa esiasetus" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "Import Presets" msgstr "Tuo esiasetuksia" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "Export Presets" msgstr "Vie esiasetukset" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 src/export/ExportMultiple.cpp:264 msgid "Format:" msgstr "Muoto:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410 msgid "Codec:" msgstr "Koodekki:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420 msgid "Show All Formats" msgstr "Näytä kaikki muodot" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421 msgid "Show All Codecs" msgstr "Näytä kaikki koodekit" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432 msgid "General Options" msgstr "Yleiset valinnat" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "Language:" msgstr "Kieli:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1437 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440 msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444 msgid "VBL" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450 msgid "Tag:" msgstr "Tunniste:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 msgid "Sample Rate:" msgstr "Näytteenottotaajuus:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 msgid "Cutoff:" msgstr "Leikkaus:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Audion kaistanlevleyden katkaisu (Hz)\n" "Valinnainen\n" "0 - automaattinen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465 msgid "Profile:" msgstr "Profiili:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC-valinnat" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478 msgid "Compression:" msgstr "Pakkaus:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1481 msgid "Frame:" msgstr "Kehys:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Kehyskoko\n" "Valinnainen\n" "0 - oletus\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "PdO Method:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1492 msgid "Min. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1495 msgid "Max. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498 msgid "Min. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501 msgid "Max. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504 msgid "Use LPC" msgstr "Käytä lineaarisen ennustuksen koodausta (LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510 msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG-säilövalinnat" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1517 msgid "Mux Rate:" msgstr "Mux-arvo:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1518 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522 msgid "Packet Size:" msgstr "Pakettikoko:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Pakettikoko\n" "Valinnainen\n" "0 - oletus" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1741 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Et voi poistaa esiasetettua ilman nimeä" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Poista esiasetus '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1764 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Et voi tallentaa esiasetettua ilman nimeä" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1807 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1810 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1829 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:916 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:948 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML-tiedostot (*.xml)|*.xml|Kaikki tiedostot|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1826 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1897 msgid "Failed to guess format" msgstr "Formaatin arvaus epäonnistui" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1941 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Koodekkia ei löytynyt" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (nopein)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (paras)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "Bittisyvyys:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:212 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC-tiedostot" #: src/export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC-vienti ei voinut avata %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:323 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Viedään valittu audio FLAC-muodossa" #: src/export/ExportFLAC.cpp:324 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Viedään koko projektia FLAC-muodossa" #: src/export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2-tiedostot" #: src/export/ExportMP2.cpp:228 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Et voi viedä MP2 tällä näytteenottotaajuudella ja bittinopeudella" #: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1780 #: src/export/ExportOGG.cpp:182 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Kohdetiedostoa ei kyetty avaamaan kirjoitusta varten" #: src/export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Viedään valittu audiot %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp:274 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Viedään koko tiedosto %ld kbps laadulla" #: src/export/ExportMP3.cpp:223 src/export/ExportMP3.cpp:241 #: src/export/ExportMP3.cpp:256 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:242 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Paras laatu)" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Pienemmät tiedostot)" #: src/export/ExportMP3.cpp:245 msgid "Fast" msgstr "Nopea" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Standard" msgstr "Vakio" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Insane" msgstr "Hullu" #: src/export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Extreme" msgstr "Extreme" #: src/export/ExportMP3.cpp:254 msgid "Medium" msgstr "Keskimääräinen" #: src/export/ExportMP3.cpp:353 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bittinopeustila:" #: src/export/ExportMP3.cpp:359 msgid "Variable" msgstr "Vaihteleva" #: src/export/ExportMP3.cpp:360 msgid "Average" msgstr "Keskiarvo" #: src/export/ExportMP3.cpp:361 msgid "Constant" msgstr "Jatkuva" #: src/export/ExportMP3.cpp:398 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "Laatu" #: src/export/ExportMP3.cpp:404 msgid "Variable Speed:" msgstr "Vaihteleva nopeus:" #: src/export/ExportMP3.cpp:411 msgid "Channel Mode:" msgstr "Kanavatila:" #: src/export/ExportMP3.cpp:419 msgid "Joint Stereo" msgstr "Yhdistä stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:420 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:426 msgid "Force export to mono" msgstr "" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:592 #, fuzzy msgid "Locate LAME" msgstr "Etsi Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp:613 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity tarvitsee %s -tiedostoa MP3:n luomiseen." #: src/export/ExportMP3.cpp:619 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Sijainti %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:629 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Etsi %s, napsauta tästä -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:637 #, fuzzy msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Hanki ilmainen Lame, napsauta tästä -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:661 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Missä on %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1166 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Olet linkittynyt lame_enc.dll v%d.%d. Tämä versio ei ole yhteensopiva " "Audacityn %d.%d.%d. kanssa.\n" "Lataa uusin versio LAME MP3-kirjastosta." #: src/export/ExportMP3.cpp:1446 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Vain lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynaamiset kirjastot (*.dll)|*.dll|Kaikki " "tiedostot|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1464 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Vain libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynaamiset kirjastot (*.dylib)|*." "dylib|Kaikki tiedostot (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1482 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Vain libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Ensisijaisesti jaetut objektitiedostot " "(*.so)|*.so|Laajennetut kirjastot (*.so*)|*.so*|Kaikki tiedostot (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1621 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3-tiedostot" #: src/export/ExportMP3.cpp:1630 src/export/ExportMP3.cpp:1677 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "MP3-koodauskirjastoa ei voitu avata!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1669 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "MP3-koodauskirjastoa ei voitu avata!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1685 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "MP3-enkoodauskirjasto ei ole kelvollinen tai tuettu!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1769 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1812 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Viedään valittu audio %s-esiasetuksella" #: src/export/ExportMP3.cpp:1813 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Viedään koko tiedosto %s-esiasetuksella" #: src/export/ExportMP3.cpp:1818 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Viedään valittu audio VBR-laadulla %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1819 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Viedään koko tiedosto VBR-laadulla %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1824 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Viedään valittu audiot %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1825 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Viedään koko tiedosto %d Kbps laadulla" #: src/export/ExportMP3.cpp:1859 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "MP3 enkooderi palautti virheen %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp:1945 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1948 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:2121 msgid "MP3 export library not found" msgstr "MP3-vientikirjastoa ei löytynyt" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:470 #: src/export/ExportMultiple.cpp:592 msgid "Export Multiple" msgstr "Vie eri tiedostoihin" #: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Moneen eri tiedostoon ei voi viedä" #: src/export/ExportMultiple.cpp:190 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Sinulla on vain yksi mykistämätön ääniraita eikä sovellettavia \n" "merkkejä, niinpä useaan äänitiedostoon vienti ei onnistu." #: src/export/ExportMultiple.cpp:251 msgid "Export files to:" msgstr "Vie tiedostot kohteeseen:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:256 msgid "Folder:" msgstr "Kansio:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:261 msgid "Create" msgstr "Luo" #: src/export/ExportMultiple.cpp:272 msgid "Options:" msgstr "Valinnat:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:298 msgid "Split files based on:" msgstr "Tiedostojen jakamisperuste:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:308 src/export/ExportMultiple.cpp:309 msgid "Labels" msgstr "Merkit" #: src/export/ExportMultiple.cpp:318 msgid "Include audio before first label" msgstr "Liitä audio ennen ensimmäistä merkkiä" #: src/export/ExportMultiple.cpp:325 msgid "First file name:" msgstr "Ensimmäinen tiedostonimi:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:330 msgid "First file name" msgstr "Ensimmäinen tiedostonimi" #: src/export/ExportMultiple.cpp:341 msgid "Name files:" msgstr "Nimeä tiedostot:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:347 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Käytetään merkin/raidan nimeä" #: src/export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Numerointi ennen merkin/raidan nimeä" #: src/export/ExportMultiple.cpp:353 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Numerointi tiedostonimen alkuosan jälkeen" #: src/export/ExportMultiple.cpp:362 msgid "File name prefix:" msgstr "Tiedostonimen alkuosa:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:367 msgid "File name prefix" msgstr "Tiedostonimen alkuosa" #: src/export/ExportMultiple.cpp:378 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Ylikirjoita olemassaolevat tiedostot" #: src/export/ExportMultiple.cpp:468 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" luotiin onnistuneesti." #: src/export/ExportMultiple.cpp:477 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Valitse hakemisto vietäville tiedostoille" #: src/export/ExportMultiple.cpp:576 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:578 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Vienti peruutettiin seuraavien %lld tiedostojen viennin jälkeen." #: src/export/ExportMultiple.cpp:579 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Vienti pysäytettiin seuraavien %lld tiedostojen viennin jälkeen." #: src/export/ExportMultiple.cpp:580 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "Tiedostoa \"%s\" ei ole.\n" "\n" "Luodaanko se?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:686 src/export/ExportMultiple.cpp:833 msgid "untitled" msgstr "" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1003 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Merkki tai raita \"%s\" ei ole laillinen tiedostonimi. Et voi käyttää " "mitään: %s\n" "Käytä..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1007 #, fuzzy, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" "Merkki tai raita \"%s\" ei ole laillinen tiedostonimi. Et voi käyttää " "mitään: %s\n" "Käytä..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:1011 msgid "Save As..." msgstr "Tallenna nimellä..." #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis -tiedostot" #: src/export/ExportOGG.cpp:253 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Valittua audiota viedään Ogg Vorbis -muodossa" #: src/export/ExportOGG.cpp:254 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Koko projektia viedään Ogg Vorbis -muodossa" #: src/export/ExportPCM.cpp:61 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:189 msgid "Header:" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:193 src/import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Encoding:" msgstr "Koodaus:" #: src/export/ExportPCM.cpp:369 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Muut pakkaamattomat tiedostot" #: src/export/ExportPCM.cpp:438 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Audion vienti tässä muodossa ei onnistu." #: src/export/ExportPCM.cpp:489 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Viedään valittu audio nimellä %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:491 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Viedään koko projekti nimellä %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:515 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Virhe tiedoston %s kirjoituksessa (levy täysi?).\n" "Libsndfile ilmoittaa \"%s\"" #: src/import/Import.cpp:508 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "" #: src/import/Import.cpp:562 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Tähän Audacityn versioon ei ole käännetty %s -tukea." #: src/import/Import.cpp:575 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "on MIDI-tiedosto, ei audio. \n" "Audacity ei voi avata ja toistaa tällaista tiedostoa, mutta voit\n" "muokata sitä valitsemalla Tiedosto > Tuo > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:586 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" on audio CD-raita. \n" "Audacity ei voi avata CD:tä suoraan. \n" "Pura (rippaa) CD-raidat audiomuotoon joita \n" "Audacity voi tuoda, kuten WAV tai AIFF." #: src/import/Import.cpp:593 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" on soittolistatiedosto. \n" "Audacity ei voi avata tätä tiedostoa, koska se sisältää vain linkkejä muihin " "tiedostoihin.\n" "Voit ehkä avata sen tekstieditorissa ja ladata todellisia äänitiedostoja." #: src/import/Import.cpp:599 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" on Windows Media audiotiedosto. \n" "Audacity ei voi avata tällaista tiedostoa patenttirajoitusten vuoksi. \n" "Sinun täytyy muuntaa se tuettuun äänimuotoon, kuten WAV tai AIFF." #: src/import/Import.cpp:605 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" on erityinen audion koodaustiedosto. \n" "Audacity ei avata tällaista tiedostoa. \n" "Sinun täytyy muuntaa se tuettuun äänimuotoon, kuten WAV tai AIFF." #: src/import/Import.cpp:611 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" on kryptattu audiotiedosto. \n" "Nämä ovat tyypillisesti peräisin online-musiikkikaupasta. \n" "Audacity ei voi avata tällaista tiedostoa johtuen salauksesta. \n" "Yritä äänittää tiedosto Audacityllä, tai polttaa se CD-äänilevyyn\n" "pura sitten CD-rata tuettuun äänimuoto kuten WAV tai AIFF." #: src/import/Import.cpp:617 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" on RealPlayer mediatiedosto. \n" "Audacity ei voi avata tätä papentoitua formaattia. \n" "Sinun täytyy muuntaa se tuettuun äänimuoto, kuten WAV tai AIFF." #: src/import/Import.cpp:624 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" on nuottipohjainen tiedosto, ei audiotiedosto. \n" "Audacity ei voi avata tällaista tiedostoa. \n" "Yritä muuttaa se äänitiedostoksi, kuten WAV tai AIFF ja \n" "sitten tuoda se, tai äänittää se Audacityllä." #: src/import/Import.cpp:631 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" on Musepack audiotiedosto. \n" "Audacity ei voi avata tällaista tiedostoa. \n" "Jos luulet, että se voisi olla mp3-tiedosto, nimeä sen loppu \".mp3\"\n" "ja yritä tuoda se uudelleen. Muuten sinun tulee muuntaa se tuettuun \n" "audiomuotoon kuten WAV tai AIFF." #: src/import/Import.cpp:638 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" on Wavpack audiotiedosto. \n" "Audacity ei voi avata tällaista tiedostoa. \n" "Sinun täytyy muuntaa se tuettuun äänimuotoon, kuten WAV tai AIFF." #: src/import/Import.cpp:645 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" on Dolby Digital audiotiedosto. \n" "Audacity ei voi tällä hetkellä avata tällaista tiedostoa. \n" "Sinun täytyy muuntaa se tuettuun äänimuotoon, kuten WAV tai AIFF." #: src/import/Import.cpp:652 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" on Ogg Speex audiotiedosto. \n" "Audacity ei voi tällä hetkellä avata tällaista tiedostoa. \n" "Sinun täytyy muuntaa se tuettuun äänimuotoon, kuten WAV tai AIFF." #: src/import/Import.cpp:659 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\"on videotiedosto. \n" "Audacity ei voi tällä hetkellä avata tällaista tiedostoa. \n" "Sinun täytyy purkaa audio tuettuun muoto, kuten WAV tai AIFF." #: src/import/Import.cpp:666 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" "\"%s\" on Audacityn projektitiedosto. \n" "Käytä 'Tiedosto > Avaa' komennolla avaa Audacityn projektit." #: src/import/Import.cpp:672 #, fuzzy, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "Audacity ei tunnistanut tiedoston '% s' tyyppiä.\n" "Jos se on pakkaamaton, yritä tuoda se käyttäen \"Tuo raakadata\"." #: src/import/Import.cpp:687 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-yhteensopivat tiedostot" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:448 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" #: src/import/ImportFLAC.cpp:49 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC-tiedostot" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:34 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer-yhteensopivat tiedostot" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista tiedostoista tekstitiedostomuodossa" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:330 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Virheellinen ikkunan siirtymä LOF-tiedostossa." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:332 src/import/ImportLOF.cpp:353 #: src/import/ImportLOF.cpp:443 src/import/ImportLOF.cpp:464 msgid "LOF Error" msgstr "LOF-virhe" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:351 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Virheellinen kesto LOF-tiedostossa." #: src/import/ImportLOF.cpp:442 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI-raitoja ei voi kompensoida erikseen, vain audiotiedostoja voi." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:463 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Virheellinen raidan siirtymä LOF-tiedostossa." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Ei voitu avata tiedostoa " #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Tiedostnimi on liian lyhyt." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Virheellinen tiedostotyyppi." #: src/import/ImportMP3.cpp:48 msgid "MP3 files" msgstr "MP3-tiedostot" #: src/import/ImportOGG.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis -tiedostot" #: src/import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Media read error" msgstr "Median lukuvirhe" #: src/import/ImportOGG.cpp:200 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ei ole Ogg Vorbis -tiedosto" #: src/import/ImportOGG.cpp:203 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis-versio ei käy" #: src/import/ImportOGG.cpp:206 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Virheellinen Vorbis-bittivirran tunniste" #: src/import/ImportOGG.cpp:209 msgid "Internal logic fault" msgstr "Sisäinen logiikkavirhe" #: src/import/ImportPCM.cpp:70 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, ja muut pakkaamattomat tyypit" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "copy in" msgstr "kopioi" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "read directly" msgstr "lue suoraan" #: src/import/ImportPCM.cpp:269 msgid "Choose an import method" msgstr "Valitse tuontitapa" #: src/import/ImportPCM.cpp:279 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:283 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:287 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Älä &varoita uudelleen ja käyttä aina edellä olevia valintoja" #: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Tuodaan %s" #: src/import/ImportQT.cpp:20 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime -tiedostot" #: src/import/ImportQT.cpp:257 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:267 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:277 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:288 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:299 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Kohdetiedostoa ei kyetty avaamaan kirjoitusta varten" #: src/import/ImportQT.cpp:358 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Täyttöpuskuria ei voida saada." #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:238 msgid "Import Raw" msgstr "Tuo raakadataa" #: src/import/ImportRaw.cpp:320 msgid "Import Raw Data" msgstr "Tuo raakadataa" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:369 msgid "No endianness" msgstr "Ei tavujärjestystä" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:372 msgid "Little-endian" msgstr "Little endian -tavujärjestys" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:375 msgid "Big-endian" msgstr "Big endian -tavujärjestys" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:378 msgid "Default endianness" msgstr "Oletustavujärjestys" #: src/import/ImportRaw.cpp:397 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanava (mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanavaa (stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:400 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanavaa" #: src/import/ImportRaw.cpp:411 msgid "Byte order:" msgstr "Tavujärjestys:" #: src/import/ImportRaw.cpp:414 msgid "Channels:" msgstr "Kanavat:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:425 msgid "Start offset:" msgstr "Aloitussiirtymä:" #: src/import/ImportRaw.cpp:431 msgid "Amount to import:" msgstr "Tuonnin määrä:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:438 msgid "Sample rate:" msgstr "Näytteenottotaajuus:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Aaltomuoto dekoodaus" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "Erä" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141 msgid "Behaviors" msgstr "Käyttäytyminen" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Älä käytä efektejä eräajotilassa" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Laitteet" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Käyttöliittymä" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 msgid "&Host:" msgstr "&Isäntä:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127 msgid "Using:" msgstr "Käytetään:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Toisto" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 msgid "&Device:" msgstr "&Laite:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114 msgid "Recording" msgstr "Äänitys" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "De&vice:" msgstr "L&aite:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157 msgid "Cha&nnels:" msgstr "&Kanavat:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194 msgid "No audio interfaces" msgstr "Ei audioliitäntöjä" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Ei äänilaitetta" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (stereo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "Hakemistot" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Väliaikaistiedostojen hakemisto" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Sijainti:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "&Valitse..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Vapaa tila:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Audiovälimuisti" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" "Toista ja/tai äänitä käyttämällä &RAM (käyttökelpoinen hitaille laitteille)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Vapaa muistin &minimi (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Valitse hakemisto väliaikaisille tiedostoille" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208 #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Hakemistoa %s ei ole olemassa. Luodaanko se?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Uusi väliaikaishakemisto" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Hakemisto %s ei ole kirjoitettava" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Väliaikaishakemiston muutos tulee voimaan vasta, kun Audacity käynnistetään " "uudelleen" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Väliaikaishakemiston päivitys" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "Efektit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "Salli efektit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "Audiolaite" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Effect Options" msgstr "Efektivalinnat" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "Effects in menus are:" msgstr "Valikossa olevat efektit:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Efektien enimmäismäärä ryhmää kohti (0 poistaa käytöstä)" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Plugin Options" msgstr "Liitännäisvalinnat" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Tarkistaa päivitettyjä liitännäisiä kun Audacity käynnistyy" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "" "Tarkista liitännäiset uudelleen kun Audacity käynnistetään seuraavan kerran" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:61 msgid "Extended Import" msgstr "Laajennettu tuonti" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:88 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "&Yritä käyttää suodatinta ensin OpenFile-dialogissa" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:91 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:110 msgid "File extensions" msgstr "Tiedostotunnisteet" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:112 msgid "Mime-types" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:139 msgid "Importer order" msgstr "Tuotijärjestys" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:167 msgid "Move rule &up" msgstr "Siirrä sääntö &ylös" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:169 msgid "Move rule &down" msgstr "Siirrä sääntö &alas" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:171 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Siirrä &suodatin ylös" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:173 msgid "Move &filter down" msgstr "Siirrä &suodatin alas" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178 msgid "&Add new rule" msgstr "&Lisää uusi sääntö" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:179 msgid "De&lete selected rule" msgstr "&Poista valittu sääntö" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:444 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:461 msgid "Unused filters:" msgstr "Käyttämättömät suodattimet:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:509 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:513 msgid "Spaces detected" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa valitun säännön?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:600 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Säännön poistovahvistus" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (ylimalkainen alue korkea-amplitudiselle muokkaukselle)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (8-bittisen PCM:n näytealue)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (10-bittisen PCM:n näytealue)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (12-bittisen PCM:n näytealue)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (14-bittisen PCM:n näytealue)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (16-bittisen PCM:n näytealue)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (suunnilleen ihmiskuulon raja)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (24-bittisen PCM:n näytealue)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81 msgid "Local" msgstr "Paikallinen" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "From Internet" msgstr "Internetistä" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86 msgid "Display" msgstr "Näyttö" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Ergonominen järjestys käyttöpalkin painikkeille" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119 msgid "Meter dB &range:" msgstr "Mittarin dB &alue:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "&Language:" msgstr "&Kieli:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "Location of &Manual:" msgstr "&Käyttöohjeen sijainti:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Äänimerkki pitkän toiminnon päätyttyä" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Näytä monokanava virtuaalisena stereona" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Tuo / Vie" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Tuotaessa äänitiedostoja" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalisoi kaikki projektin raidat" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Tuotaessa äänitiedostoja" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Yhdistä aina kaikki raidat stereo- tai monokanavaksi" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Esittää kerrat ja kestot &sekunteina" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Esittää kerrat ja kestot &iskualoina" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:700 msgid "Keyboard" msgstr "Näppäimistö" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:727 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Näppäimistöasetukset ei ole tällä hetkellä käytettävissä." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Avaa uusi projekti pikanäppäimien muuttamiseksi." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Pikapainike:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:755 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:767 msgid "Key Bindings" msgstr "Näppäinoikotiet" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "View by:" msgstr "Näkymä:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Tree" msgstr "&Puu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by tree" msgstr "Näytä puun mukaan" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Name" msgstr "&Nimi" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by name" msgstr "Näytä nimen mukaan" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:603 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:608 msgid "Searc&h:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234 msgid "Bindings" msgstr "Sidokset" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 msgid "Short cut" msgstr "Oikotie" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 msgid "&Set" msgstr "&Aseta" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:795 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Huom: Cmd+Q lopettaa. Muut näppäimet ovat kelvollisia." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Oletukset" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:912 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Valitse Audacityn pikanäppäimet sisältävä XML-tiedosto..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:931 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Virhe tuotaessa pikanäppäimiä" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:944 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Vie pikanäppäimet nimellä:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Virhe vietäessä pikanäppäimiä" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:517 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Ei voi määrittää avainta tähän merkintään" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:531 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Sinun tulee valita ensin kytkös pikanäppäimen määrittämiseksi" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:553 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:739 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:760 msgid "C&ategory:" msgstr "&Luokka:" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:789 msgid "Set" msgstr "Aseta" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 msgid "Key Combination" msgstr "Näppäinyhdistelmä" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1053 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3-vientikirjasto" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3-kirjaston versio:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3-kirjasto:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "&Sijainti..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3 -kirjasto:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "&Lataa" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg tuonti- / vientikirjasto" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg-kirjaston versio:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Yhteensopivaa FFmpeg-kirjastoa ei löytynyt" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg-kirjasto:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "&Paikanna..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "Lataa" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Tarvittaessa salli lataaminena &taustalla" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity on poistanut automaattisesti olevat FFmpeg-kirjastot.\n" "Haluatko silti paikantaa ne manuaalisesti?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI-laitteet" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 #, fuzzy msgid "Host:" msgstr "&Isäntä:" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 msgid "Device:" msgstr "Laite:" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "MIDI-syntetisaattorin latenssi (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Ei MIDI-käyttöliittymää" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "MIDI-syntetisaattorin viive tulee olla kokonaisluku" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Moduulit" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "Kysy" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "Epäonnistui" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "'Kysy' tarkoittaa: Audacity kysyy, haluatko ladata moduulin, kun se " "käynnistyy." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "'Epäonnistui' tarkoittaa: Audacity arvelee moduulin olevan rikki eikä " "käyttää sitä." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "'Uusi' tarkoittaa: Valintaa ole tehty vielä." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "Muutos tulee voimaan vasta kun Audacity käynnistetään uudelleen." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "Moduleita ei löytynyt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "Hiiri" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Hiiriyhdistelmät (oletusasetukset, ei muutettavissa)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "Työkalu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "Toimintokomento" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "Painikkeet" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Left-Click" msgstr "Vasen-napsautus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Select" msgstr "Valitse" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Set Selection Point" msgstr "Aseta valintapiste" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Drag" msgstr "Vasen-veto" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Range" msgstr "Aseta valinta-alue" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Vaihto + vasen-napsautus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Laajenna valittua aluetta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Vasen-kaksoisnapsautus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Rullanpyöritys" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Change scrub speed" msgstr "Muuta työstönopeutta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Lähennä pisteeseen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Lähennä alueeseen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "same as right-drag" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Right-Click" msgstr "Oikea-napsautus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Zoom out one step" msgstr "Loitonna yksi askel" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Drag" msgstr "Oikea-veto" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as left-drag" msgstr "sama kuin vasen-veto" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Drag" msgstr "Vaihto-veto" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Loitonna alueeseen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Middle-Click" msgstr "Keski-napsautus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom default" msgstr "Oletuskoko" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #, fuzzy msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Siirtää leikkeen ylös/alas raitojen välillä" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Vaihto + vasen-veto" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "-Left-Drag" msgstr "-Vasen-veto" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Siirtää leikkeen ylös/alas raitojen välillä" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Muuta voimakkuusraitaa" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Pencil" msgstr "Kynä" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Change Sample" msgstr "Muuta näytettä" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt + vasen napsautus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Tasoita näytteitä" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Change Several Samples" msgstr "Muuta useita näytteitä" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Muuta vain YKSI näyte" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Multi" msgstr "Monitoimi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "same as select tool" msgstr "sama kuin valintatyökalu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "same as zoom tool" msgstr "sama kuin zoomaustyökalu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "Mikä tahansa" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 #, fuzzy msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Vieritä ylös tai alas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Vaihto + rullavieritys" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #, fuzzy msgid "Scroll waveform" msgstr "Vieritä vasemmalle tai oikealle" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-rullanpyöritys" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Lähennä pisteeseen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 #, fuzzy msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Vaihto + rullavieritys" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 #, fuzzy msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Aaltomuoto alue (dB)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Efektien esikuuntelu" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "Esikuuntelun pituus:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Leikkauksen esikuuntelu" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Esikuuntelu ennen leikattua aluetta:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Esikuuntelu leikatun alueen jälkeen:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "Lyhyt periodi:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Pitkä periodi:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacityn asetukset" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52 msgid "Preferences: " msgstr "Asetukset: " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projektit" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Kopioi aina kaikki audiot projektiin (turvallisin)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Älä kopioi mitään ääntä" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Kysy käyttäjältä" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "Neliö" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "Kolmio" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "Kuvioitu" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "Muu..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "Sämplätään" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Oletus näytteistys&arvo" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Oletus näytteistys&muoto:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Näytetaajuus&muunnin:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "&Pehmennys:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Korkealaatuinen muunnos" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Näytetaajuusmuun&nin:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "Peh&mennys:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "Playthrough" msgstr "Läpisoitto" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Jälkiäänitys: &Toista muut raidat uutta raitaa äänitettäessä" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80 #, fuzzy msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" msgstr "Toisto äänitettäessä: Kuuntelee äänityksen tai seuraa uutta raitaa" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84 #, fuzzy msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" msgstr "Toisto äänitettäessä: Kuuntelee äänityksen tai seuraa uutta raitaa" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "(uncheck when recording computer playback)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "Latency" msgstr "Latenssi" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Audio &puskuriin:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "L&atency correction:" msgstr "Latenssi korjaus:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Ääniaktivoitu äänitys" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Ääniaktivoitu &äänitys" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Ääniaktivoinnin taso (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138 #, fuzzy msgid "Naming newly recorded tracks" msgstr "Miksaa ja renderöi raitoja" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142 #, fuzzy msgid "Use Custom Track &Name" msgstr "Raidan nimi" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148 #, fuzzy msgid "Recorded_Audio" msgstr "Äänitetty audio" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150 #, fuzzy msgid "Custom name text" msgstr "Muokattu FFmpeg-vienti" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 #, fuzzy msgid "Add &Track Number" msgstr "Raidan numero" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "Add System &Date" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163 msgid "Add System T&ime" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automatisoitu äänenvoimakkuuden säätö" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Salli automaattinen äänitysvoimakkuuden säätö." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181 msgid "Target Peak:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187 msgid "Within:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197 msgid "Analysis Time:" msgstr "Analysointiaika:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Peräkkäisten analyysien määrä:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207 msgid "0 means endless" msgstr "0 tarkoittaa loputon" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151 msgid "Mel" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 msgid "Bark" msgstr "Bark" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "ERB" msgstr "" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 msgid "Period" msgstr "Jakso" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173 msgid "Frequencies" msgstr "Taajuusdet" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175 msgid "Reassignment" msgstr "" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Sävelkorkeus (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla 100 Hz tai yli" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla vähintään 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla pienempi kuin maksimitaajuuden" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Taajuus vahvistus ei voi olla negatiivinen" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Taajuus vahvistus ei voi olla enemmän kuin 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Spektrogrammiasetukset" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogrammit" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - erittäin laajakaista" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88 msgid "256 - default" msgstr "256 - oletus" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - erittäin kapeakaista" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83 #, fuzzy msgid "&Use Preferences" msgstr "Käytä asetuksia" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91 msgid "S&cale" msgstr "&Skaala" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "M&inimi taajuus (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "&Maksimi taajuus (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192 msgid "Colors" msgstr "Värit" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Gain (dB):" msgstr "Kaiun vahvistus (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Määrä (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Taajuuden &vahvistus (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219 msgid "Algorithm" msgstr "&Algoritmi" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224 msgid "A&lgorithm" msgstr "&Algoritmi" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228 msgid "Window &size:" msgstr "Ikkunan &koko:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233 msgid "Window &type:" msgstr "Ikkunan &tyyppi:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240 msgid "&Zero padding factor" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251 msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Salli &spektrimäinen valinta" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262 msgid "FFT Find Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Minimiamplitudi (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278 msgid "&Find Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281 msgid "&Quantize Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289 msgid "Global settings" msgstr "Yleiset asetukset" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291 msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "&Salli spektrivalinta" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Maksimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Minimitaajuuden täytyy olla kokonaisluku" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Vahvistuksen täytyy olla kokonaisluku" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Alueen tulee olla positiivinen kokonaisluku" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Vahvistustaajuuden täytyy olla kokonaisluku" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Minimiamplitudin (dB) täytyy olla kokonaisluku" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Merkintöjen maksimimäärä täytyy olla kokonaisluku" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Merkintöjen maksimimäärä täytyy olla välillä 1...128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Teema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Tietoja" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Tallenna teemavälimuisti" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Lataa teemavälimuisti" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Lataa teemavälimuisti käynnistyksessä" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Virheelliset teematiedostot" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Tallenna tiedostot" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Lataa tiedostot" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75 msgid "Simple" msgstr "Yksinkertainen" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76 #, fuzzy msgid "Multi-track" msgstr "Monitoimi" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Aaltomuoto (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89 msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogrammi" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 #, fuzzy msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" msgstr "&Päivitä näyttö soitettaessa" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "&Sovita automaattisesti raitojen pystyruora zoomaus" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 #, fuzzy msgid "Default &view mode:" msgstr "Oletus &katselutila:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128 #, fuzzy msgid "Default audio track &name:" msgstr "Luotu uusi audioraita" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135 msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143 #, fuzzy msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" msgstr "&Valitsee kaikki audiot projektiin, jos mitään ei valittu" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "Enable cut &lines" msgstr "Salli leikkausviivat" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Salli &vetäminen vasemman ja oikean valinnan reunoissa" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Siirrä raidan fokusta\" jaksottain toistuvasti läpi raidan" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159 msgid "&Type to create a label" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Salli vasemmalle vieritys nollasta" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Soolo-painike:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Varoitukset" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Tallennetaan &projekteja" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Tallennetaa &tyhjä projekti" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Tuodaan pakkaamattomia audiotiedostoja" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29 msgid "Waveforms" msgstr "Aaltomuodot" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96 msgid "Waveform dB &range" msgstr "Aaltomuoto alue (dB)" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112 msgid "Playing" msgstr "Soitetaan" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113 msgid "Stopped" msgstr "Pysäytetty" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115 msgid "Paused" msgstr "Keskeytetty" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Pause" msgstr "Keskeytä" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 msgid "Skip to Start" msgstr "Hyppää alkuun" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191 msgid "Skip to End" msgstr "Hyppää loppuun" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222 #, fuzzy msgid "Loop Play" msgstr "&Silmukkatoisto" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228 #, fuzzy msgid "Append Record" msgstr "Jatka aktiivisen raidan äänitystä" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231 #, fuzzy msgid "Record Below" msgstr "Äänityksen tasomittari" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1112 #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device " "and the project sample rate." msgstr "" "Äänilaitteen avausvirhe. Tarkista tallennuslaitteen asetukset ja projektin " "näytteenottotaajuus." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347 msgid "Playback Device" msgstr "Toistolaite" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349 msgid "Recording Device" msgstr "Äänityslaite" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:350 msgid "Audio Host" msgstr "Audioisäntä" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:351 msgid "Recording Channels" msgstr "Äänityskanavat" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:638 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (mono) äänityskanava" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:641 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (stereo) äänityskanavaa" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772 msgid "Select Recording Device" msgstr "Valitse äänityslaite" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776 msgid "Select Playback Device" msgstr "Valitse toistolaite" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780 msgid "Select Audio Host" msgstr "Valitse Audio-isäntä" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:784 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Valitse äänityskanavat" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:790 msgid "Device information is not available." msgstr "Laitteen tietoja ei ole saatavilla." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Leikkaa valinta" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Leikkaa valinta" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Hiljennä audiovalinta" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Lukitse raitojen synkronointi" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218 msgid "Zoom In" msgstr "Lähennä näkymää" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 msgid "Zoom Out" msgstr "Loitonna näkymää" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Sovita valinta ikkunaan" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Sovita projekti ikkunaan" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Show Effects Rack" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210 msgid "Silence Audio" msgstr "Korvaa hiljaisuudella" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220 msgid "Fit Selection" msgstr "Laajenna valinta" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221 msgid "Fit Project" msgstr "Sovita projekti" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224 msgid "Open Effects Rack" msgstr "" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "yhdistetty mittari" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "Äänityksen tasomittari" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "Toiston tasomittari" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" msgstr "Äänityksen tasomittari" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" msgstr "Äänitysmittari" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" msgstr "Tasomittari" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" msgstr "Soittomittari" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 msgid "Playback Level" msgstr "Toistotaso" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 msgid "Recording Level" msgstr "Äänitystaso" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:85 msgid "Recording Volume" msgstr "Äänitysvoimakkuus" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:88 msgid "Slider Recording" msgstr "Äänitys" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:98 msgid "Playback Volume" msgstr "Toiston voimakkuus" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Slider Playback" msgstr "Liukusäädintoisto" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Äänitysvoimakkuus: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Äänitysvoimakkus (ellei; käytä järjestelmän mikseriä.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 #, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "Toiston voimakkuus: %%.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid " (emulated)" msgstr " (emuloitu)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110 msgid "Scrub" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112 msgid "Seek" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247 #, fuzzy msgid "Scrub Ruler" msgstr "Viivain" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "Scrubbing" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159 #, fuzzy msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Pysäytä skripiti" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160 #, fuzzy msgid "Start Scrubbing" msgstr "Aloita skripti" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170 msgid "Stop Seeking" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171 #, fuzzy msgid "Start Seeking" msgstr "Aloita tarkkailu" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177 msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178 msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303 msgid "Selection" msgstr "Valinta" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Projektin näytetaajuus (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151 msgid "Snap To:" msgstr "Nappaa kohtaan:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection Start:" msgstr "Valinnan alku:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269 msgid "Length" msgstr "Pituus" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180 msgid "hidden" msgstr "piilotettu" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281 msgid "Audio Position:" msgstr "Audion paikka:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248 msgid "Snap To" msgstr "Nappaa kohtaan" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268 msgid "Selection " msgstr "Valinta " #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Nappaa napsahdukset/valinnat kohtaan %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373 msgid "Selection End" msgstr "Valinnan loppu" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:147 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:217 msgid "Spectral Selection" msgstr "spektrimäinen valinta" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142 msgid "Center frequency and Width" msgstr "Keskitaajuus ja leveys" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Matalat ja korkeat taajuudet" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161 msgid "Center Frequency:" msgstr "Keskitaajuus:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:168 msgid "Bandwidth:" msgstr "Kaistanleveys:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:175 msgid "Low Frequency:" msgstr "Matala taajuus:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:182 msgid "High Frequency:" msgstr "Korkea taajuus:" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:349 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacityn %s palkki" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Napsautus ja veto muokkaa palkin kokoa" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354 msgid "ToolDock" msgstr "ToolDock" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Napsautus ja veto valitsee audiota" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Napsautus ja veto muokkaa voimakkuusraitaa" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Napsautus ja veto muokkaa näytteitä" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Napsautus lähentää. Vaihto + napsautus loitontaa." #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Vetäminen lähentää alueeseen, oikea-napsautus loitontaa." #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Vasen=lähennä, oikea=loitonna, keskipainike=normaalisoi" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Napsautus ja veto siirtää raitaa aikajanalla" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Slide Tool" msgstr "Slide-työkalu" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 msgid "Play at selected speed" msgstr "Soita valitulla nopeudella" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Playback Speed" msgstr "Toiston nopeus" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306 msgid "Play-at-speed" msgstr "Soita eri nopeudella" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "&Scrub" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "See&k" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "Seeking" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:962 #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Siirrä kohdennettu raita ylimmäksi" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:964 #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Siirrä kohdennettu raita alimmaksi" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:993 msgid "Scru&bbing" msgstr "" #: src/widgets/AButton.cpp:463 msgid " (disabled)" msgstr " (ei käytössä)" #: src/widgets/AButton.cpp:643 src/widgets/Meter.cpp:2156 msgid "Press" msgstr "Paina" #: src/widgets/AButton.cpp:722 msgid "Button" msgstr "Painike" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1214 msgid "L" msgstr "V" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1216 msgid "R" msgstr "O" #: src/widgets/ASlider.cpp:992 msgid "Center" msgstr "Keskellä" #: src/widgets/ASlider.cpp:998 msgid "Left" msgstr "Vasen" #: src/widgets/ASlider.cpp:998 msgid "Right" msgstr "Oikea" #: src/widgets/ASlider.cpp:1009 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:179 msgid "&Clear" msgstr "&Tyhjennä" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70 msgid "Grabber" msgstr "Kaappaaja" #: src/widgets/Grid.cpp:768 msgid "Empty" msgstr "Tyhjä" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:130 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:131 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:135 msgid "Forwards" msgstr "Eteenpäin" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:136 msgid "Backwards" msgstr "Taaksepäin" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:154 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:245 msgid "Help on the Internet" msgstr "Ohjeet Internetissä" #: src/widgets/KeyView.cpp:555 msgid "Menu" msgstr "Valikko" #: src/widgets/Meter.cpp:603 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Napsautus käynnistää seurannan" #: src/widgets/Meter.cpp:604 msgid "Click for Monitoring" msgstr "Napsauta päälle seuranta" #: src/widgets/Meter.cpp:605 msgid "Click to Start" msgstr "Käynnistä napsauttamalla" #: src/widgets/Meter.cpp:606 msgid "Click" msgstr "Napsautus" #: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1894 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Lopeta tarkkailu" #: src/widgets/Meter.cpp:712 src/widgets/Meter.cpp:1896 msgid "Start Monitoring" msgstr "Aloita tarkkailu" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 #, fuzzy msgid "Recording Meter Options" msgstr "Äänityksen tasomittari" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 #, fuzzy msgid "Playback Meter Options" msgstr "Toiston tasomittari" #: src/widgets/Meter.cpp:1955 msgid "Refresh Rate" msgstr "Virkista määrä" #: src/widgets/Meter.cpp:1957 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1960 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Mittarin virkistystaajuus sekunnissa [1-100]:" #: src/widgets/Meter.cpp:1963 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Mittarin virkistystaajuus sekunnissa [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1975 msgid "Meter Style" msgstr "Mittarin tyyli" #: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980 msgid "Gradient" msgstr "\vGradientti" #: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984 msgid "RMS" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1991 msgid "Meter Type" msgstr "Mittarin tyyppi" #: src/widgets/Meter.cpp:2007 msgid "Orientation" msgstr "Suunta" #: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012 msgid "Automatic" msgstr "Automaattinen" #: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016 msgid "Horizontal" msgstr "Vaakasuora" #: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020 msgid "Vertical" msgstr "Pystysuunta" #: src/widgets/Meter.cpp:2239 msgid " Monitoring " msgstr " Seuranta " #: src/widgets/Meter.cpp:2243 msgid " Active " msgstr " Aktiivinen " #: src/widgets/Meter.cpp:2257 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Huippu %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2261 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Huippu %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2266 msgid " Clipped " msgstr "-Leikattu " #: src/widgets/MultiDialog.cpp:121 msgid "Show Log for Details" msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Valitse toimenpide" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 sekuntia" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 päivää 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# näytteet" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353 msgid "samples" msgstr "näytetaajuus" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 näytettä|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + elokuvakehyksiä (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 kehystä" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "filmin kehysnopeus (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 kehystä|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 kehystä|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 kehystä| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412 msgid "NTSC frames" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 kehystä|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + PAL kehyksiä (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 kehystä" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL-kehykset (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 kehystä|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA kehyksiä (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 kehystä" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA-kehynopeus (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 kehystä|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "0100.01000 kHz|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495 msgid "octaves" msgstr "oktaavia" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 oktaavia|1.442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505 msgid "semitones + cents" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 puolisävelaskelta .0100 senttiä|17.312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516 msgid "decades" msgstr "kymmeniä" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 vuosikymmentä|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1274 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009 msgid "centiseconds" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013 msgid "hundredths of " msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019 msgid "milliseconds" msgstr "millisekuntia" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023 msgid "thousandths of " msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:139 msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:143 msgid "-Infinity" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Kulunut aika:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183 msgid "Remaining Time:" msgstr "Jäljellä oleva aika:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216 msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500 #, fuzzy msgid "Confirm Cancel" msgstr "Vahvista poisto" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509 #, fuzzy msgid "Confirm Stop" msgstr "Varmista" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa %s?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519 #, fuzzy msgid "Confirm Close" msgstr "Varmista" #: src/widgets/Ruler.cpp:1955 msgid "Timeline" msgstr "Aikajana" #: src/widgets/Ruler.cpp:2119 #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Napsautus ja veto muokkaa näytteitä" #: src/widgets/Ruler.cpp:2121 #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Napsautus ja veto muokkaa palkin kokoa" #: src/widgets/Ruler.cpp:2123 msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2135 msgid "Move to Seek" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2137 msgid "Move to Scrub" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2144 msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2146 msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2149 msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2167 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Aikajanan ominaisuudet ei käytössä tallennuksen aikana" #: src/widgets/Ruler.cpp:2173 msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Pikatoisto estetty" #: src/widgets/Ruler.cpp:2176 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Pikatoisto käytössä" #: src/widgets/Ruler.cpp:2874 msgid "Pinned Record/Play head" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2875 msgid "Unpinned Record/Play head" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2915 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "Estä pikatoisto" #: src/widgets/Ruler.cpp:2917 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Salli pikatoisto" #: src/widgets/Ruler.cpp:2921 msgid "Disable dragging selection" msgstr "Poista valinta vetämällä " #: src/widgets/Ruler.cpp:2923 msgid "Enable dragging selection" msgstr "Salli valinnan vetäminen" #: src/widgets/Ruler.cpp:2928 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "Poista aikajanan työkaluvihjeet" #: src/widgets/Ruler.cpp:2930 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "Salli aikajanan työkaluvihjeet" #: src/widgets/Ruler.cpp:2934 msgid "Do not scroll while playing" msgstr "Älä vieritä soitettaessa" #: src/widgets/Ruler.cpp:2936 msgid "Update display while playing" msgstr "Päivitä näyttö soitettaessa" #: src/widgets/Ruler.cpp:2940 msgid "Lock Play Region" msgstr "Lukitse soittoalue" #: src/widgets/Ruler.cpp:2942 msgid "Unlock Play Region" msgstr "Poista soittoalueen lukitus" #: src/widgets/Ruler.cpp:2947 msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2949 #, fuzzy msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "Salli leikkausviivat" #: src/widgets/valnum.cpp:94 msgid "Validation error" msgstr "Vahvistusvirhe" #: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484 msgid "Empty value" msgstr "Tyhjä arvo" #: src/widgets/valnum.cpp:371 msgid "Malformed number" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:376 #, fuzzy, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Ei alueella" #: src/widgets/valnum.cpp:492 msgid "Value overflow" msgstr "Arvon ylivuoto" #: src/widgets/valnum.cpp:497 msgid "Too many decimal digits" msgstr "Liian monta desimaalia" #: src/widgets/valnum.cpp:510 #, fuzzy, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Ei ole alueella: %.*f -> %.*f" #: src/widgets/valnum.cpp:515 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Arvo ei voi olla pienempi kuin %.*f" #: src/widgets/valnum.cpp:519 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "Arvo ei voi olla suurempi kuin %.*f" #: src/widgets/valnum.cpp:536 msgid "e" msgstr "" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Älä näytä tätä varoitusta uudelleen" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:59 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Virhe: %hs rivillä %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:75 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Ei voitu ladata tiedostoa: \"%s\"" #. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes #. * to disk that have not yet been written. #: src/xml/XMLWriter.cpp:290 msgid "Error Flushing File" msgstr "Virhe tiedoston kirjoituksessa" #: src/xml/XMLWriter.cpp:295 msgid "Error Closing File" msgstr "Virhe tiedoston sulkemisessa" #: src/xml/XMLWriter.cpp:305 msgid "Error Writing to File" msgstr "Virhe tiedoston kirjoituksessa" #~ msgid "Panel 1" #~ msgstr "Paneeli 1" #~ msgid "Diagnostics" #~ msgstr "Diaknostiikat" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "OK" #~ msgid "co-founder" #~ msgstr "perustaja" #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Audacityn tukitiimi" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Emeritus kehittäjät" #~ msgid " Emeritus Team Members" #~ msgstr " Emeritus tiimijäsenet" #~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:" #~ msgstr "Audacity perustuu seuraavien projektien koodiin:" #~ msgid "

How to Get Help

" #~ msgstr "

Mistä saan apua

" #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "Tervetuloa käyttämään Audacityä" #~ msgid "" #~ " For even quicker answers, all the online resources above are " #~ "searchable." #~ msgstr "" #~ " Entistäkin nopeampia vastauksia, kaikki verkkoaineistot ovat " #~ "haettavissa." #~ msgid "Undo History" #~ msgstr "Kumoamishistoria" #~ msgid "Edit Me&tadata..." #~ msgstr "Muokkaa metatietoja..." #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Muokkaa metatietoja" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "Levytilaa jäljellä äänitykseen %d tuntia ja %d minuuttia." #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "Levytilaa jäljellä äänitykseen 1 tunti ja %d minuuttia." #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "Levytilaa jäljellä äänitykseen %d sekuntia." #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Levytila loppu" #~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence" #~ msgstr "Varoitus - Kirjoitus" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "&Esikuuntelu" #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "&Oikea kanava" #~ msgid "&Rate" #~ msgstr "&Määrä" #~ msgid "&Linear" #~ msgstr "&Lineaarinen" #~ msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" #~ msgstr "Lähennä\tVasen-napsautus/Vasen-veto" #~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" #~ msgstr "Loitonna\tVaihto + vasen-napsautus" #~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" #~ msgstr "Zoomaa sopivaksi\tVaihto + oikea napsautus" #~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." #~ msgstr "Vetämällä raitaa pystysuunnassa voit muuttaa raitojen järjestystä." #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "&Basso (dB):" #~ msgid "&Level (dB):" #~ msgstr "&Taso (dB):" #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "&Salli tason säätö" #~ msgid " No change to apply." #~ msgstr " Ei muutoksia." #~ msgid ": Maximum 0 dB." #~ msgstr ": Maximi 0 dB." #~ msgid "From beats per minute" #~ msgstr "Iskuista minuutissa" #~ msgid "To beats per minute" #~ msgstr "Iskuiksi minuutissa" #~ msgid "From length in seconds" #~ msgstr "Pituudesta sekunteina" #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "Aaltoraitaa ei olemassa." #~ msgid "Please select something to be measured." #~ msgstr "Valitse jotain, jotta voidaan mitata." #~ msgid "Please enter valid times." #~ msgstr "Anna kelvollisia kertoja." #~ msgid "" #~ "Could not update effect \"%s\" with:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ei voitu päivittää \"%s\"-efektiä tällä:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" #~ "Please press 'help' to visit the download page.\n" #~ "\n" #~ "Save the curves at %s" #~ msgstr "" #~ "EQCurves.xml ja EQDefaultCurves.xml ei löydy järjestelmästä.\n" #~ "Painamalla 'Ohje' pääset lataussivulle.\n" #~ "\n" #~ "Tallenna käyrät %s" #~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" #~ msgstr "EQCurves.xml ja EQDefaultCurves.xml epäonnistui" #~ msgid "" #~ "Error in Paulstretch:\n" #~ "The selection is too short.\n" #~ " It must be much longer than the Time Resolution." #~ msgstr "" #~ "Paulstretch-virhe:\n" #~ "Valinta on liian lyhyt.\n" #~ "Sen on oltava paljon pidempi kuin aikaresoluution." #~ msgid "" #~ "Generates four different types of tone waveform while allowing starting " #~ "and ending amplitude and frequency" #~ msgstr "" #~ "Generoi neljää erityyppistä aaltomuodon sävyä samalla aloittaen ja " #~ "lopettaen amplitudin ja taajuuden" #~ msgid "Generates four different types of tone waveform" #~ msgstr "Luo neljä erityyppistä aaltomuodon sävyä" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Isäntä" #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "-Vasen-napsautus" #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "-Vasen-kaksoisnapsautus" #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Lähennä / loitonna hiiren osoittimeen" #~ msgid ") / Loop Play (" #~ msgstr ") / Silmukkatoisto (" #~ msgid ") / Append Record (" #~ msgstr ") / Jatka äänitystä (" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Monitoimitila" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Asetukset..." #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Äänitystasomittarin asetukset" #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Toiston tasomittarin asetukset" #, fuzzy #~ msgid "%ld bytes" #~ msgstr "%ld tavua" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Muokattu" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Käyttöoikeudet" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Ominaisuudet" #, fuzzy #~ msgid "NewName" #~ msgstr "Uusi nimi" #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "Käyttö kielletty." #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid ".." #~ msgstr ".." #~ msgid "Illegal directory name." #~ msgstr "Virheellinen hakemistonimi." #~ msgid "File name exists already." #~ msgstr "Tiedostonimi on jo olemassa." #~ msgid "View files as a list view" #~ msgstr "Näytä tiedostot luettelona" #~ msgid "View files as a detailed view" #~ msgstr "Näytä tiedostojen yksityiskohdat" #, fuzzy #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "Mene ylähakemistoon" #~ msgid "Go to home directory" #~ msgstr "Mene kotihakemistoon" #, fuzzy #~ msgid "Create new directory" #~ msgstr "Luotu uusi hakemisto" #, fuzzy #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "Nykyinen hakemisto:" #~ msgid "Illegal file specification." #~ msgstr "Virheellinen tiedostomääritys." #, fuzzy #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "Hakemistoa ei ole olemassa." #~ msgid "!Simplified View" #~ msgstr "!Yksinkertaistettu näkymä" #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "Spektrogrammi l&og(f)" #, fuzzy #~ msgid "S&pectral Selection" #~ msgstr "spektrimäinen valinta" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "spektrimäinen valinta" #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "Sävel&korkeus (EAC)" #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "Aseta näytteistys&muoto" #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Aseta alue..." #~ msgid "&Draw Curves" #~ msgstr "Piirrä &käyrät" #, fuzzy #~ msgid "Save and Manage Curves" #~ msgstr "&Hallitse käyriä..." #~ msgid "G&rids" #~ msgstr "&Ruudukko" #~ msgid "Grids" #~ msgstr "Ruudukko" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "&Oletukset" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&Asetukset..." #, fuzzy #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "AAC-vientiasetukset" #~ msgid "Specify AC3 Options" #~ msgstr "Määritä AC3-asetukset" #~ msgid "AC3 Export Setup" #~ msgstr "AC3-vientiasetukset" #~ msgid "Specify AAC Options" #~ msgstr "Määritä AAC-asetukset" #~ msgid "AAC Export Setup" #~ msgstr "AAC-vientiasetukset" #~ msgid "Specify AMR-NB Options" #~ msgstr "Määritä AMR-NB -asetukset" #~ msgid "AMR-NB Export Setup" #~ msgstr "AMR-NB -vientiasetukset" #~ msgid "Specify WMA Options" #~ msgstr "Määritä WMA-asetukset" #~ msgid "WMA Export Setup" #~ msgstr "WMA-vientiasetukset" #~ msgid "Specify Other Options" #~ msgstr "Määritä muut asetukset" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "Määritä FLAC-asetukset" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "FLAC-vientiasetukset" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "Määritä MP2-asetukset" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "MP2-vientiasetukset" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "Määritä MP3-asetukset" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "MP3-vientiasetukset" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Viennin muoto:" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "Määritä Ogg Vorbis -asetukset" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Ogg Vorbis -vientiasetukset" #, fuzzy #~ msgid "Specify Uncompressed Options" #~ msgstr "Määritä Ogg Vorbis -asetukset" #, fuzzy #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Ogg Vorbis -vientiasetukset" #~ msgid "There are no options for this format.\n" #~ msgstr "Tälle formaatille ei ole asetuksia.\n" #~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" #~ msgstr "Tiedosto viedään \"%s\" tiedostoksi\n" #~ msgid "" #~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Jos tarvitset enemmän asetuksia vientimuodolle, käytä \"%s\" muotoa." #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl + vasen-veto" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "Ctrl + vasen kaksoisnapsautus" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ctrl + rullavieritys" #, fuzzy #~ msgid "FFT Window" #~ msgstr "&Sovita ikkunaan" #~ msgid "Spectrogram log(f)" #~ msgstr "Spektrogrammi log(f)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "spektrimäinen valinta" #~ msgid "Error while opening sound device. " #~ msgstr "Virhe äänilaitteen avauksessa" #~ msgid "Click Track..." #~ msgstr "Metronomiraita..." #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "&Audioraita" #~ msgid "Adjustable Fade..." #~ msgstr "Säädettävä häivytys..." #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Vahvistin" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Vahvista..." #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "Analysaattori" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Käytetty efektiä: %s %.1f dB" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Käytetty efektiä: %s %.1f%%" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Käytetty efektiä: %s %.2f puolisävelaskelta" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Käytetty efektiä: %s %d vaihetta, %.0f%% efektiä, taajuus = %.1f Hz, " #~ "aloitusvaihe = %.0f°, syvyys = %d, takaisinsyöttö = %.0f%%" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "Käytetty efektiä: %s viive = %f sekuntia, vaimenemiskerroin = %f" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Käytetty efektiä: %s taajuus = %.1f Hz, aloitusvaihe = %.0f°, syvyys = " #~ "%.0f%%, resonanssi = %.1f, taajuussiirtymä = %.0f%%" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Käytetty efektiä: Luo hiljaisuutta, %.6lf sekuntia" #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Kompressoidaan..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Suoritetaan Phaser-efektiä" #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Suoritetaan Wahwah-efektiä" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Tekijä: " #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Automaattinen pumppaus (Duck)..." #~ msgid "Bass and Treble..." #~ msgstr "Basso ja diskantti..." #~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." #~ msgstr "Ei voida lyhentää alle 0 sekuntia." #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Muuta sävelkorkeutta..." #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Muuta nopeutta..." #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Muuta tempoa..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Muutetaan sävelkorkeutta" #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Muutetaan nopeutta" #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "Muutetaan tempoa" #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "Muutetaan tempoa/sävelkorkeutta" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Viserrysgeneraattori" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Napsahdusten poisto..." #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Tuetut komentorivivalinnat:" #~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent." #~ msgstr "Pakkaus ei voi olla alle 0 prosenttia." #~ msgid "Compression must be less than 100 percent" #~ msgstr "Pakkauksen tulee olla alle 100 prosenttia" #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Luodaan kohinanpoistomallia" #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "DTMF äänigeneraattori" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Etsi leikkausta" #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Etsii leikkausta" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Kaiku..." #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Taajuuskorjaus..." #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Tehdään sisäänhäivytystä" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Tehdään uloshäivytystä" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Nopea Sinc-interpolointi" #~ msgid "Find Clipping..." #~ msgstr "Etsi leikkaus..." #~ msgid "Generating Chirp" #~ msgstr "Luodaan viserrystä" #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "Luodaan kohinaa" #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Luodaan hiljaisuutta" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Muunnetaan vastavaiheiseksi" #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Voimakkuuden tasoitin..." #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Libsamplerate virhe: %d\n" #~ msgid "Lo&ad" #~ msgstr "L&ataa" #~ msgid "Loa&d" #~ msgstr "La&taa" #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Lataa esiasetus:" #~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." #~ msgstr "Pienin havaittava kesto: 0.001 sekuntia." #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Uusi projekti" #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Kohinageneraattori" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Kohinan poisto..." #~ msgid "Noise Reduction..." #~ msgstr "Kohinan vaimennus..." #~ msgid "Noise..." #~ msgstr "Kohinaa..." #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Normalisoi..." #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "Normalisoidaan..." #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "Oskillaattori" #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Kaiutetaan" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "Suoritetaan efektiä: %s" #~ msgid "Performing Repeat" #~ msgstr "Toistetaan" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Vaiheistus..." #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Anna kelvollisia arvoja." #~ msgid "Pluck..." #~ msgstr "Näppäysääni..." #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "Poistetaan napsahduksia ja poksahduksia..." #~ msgid "Rename settings:" #~ msgstr "Nimeä asetukset uudelleen:" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Korjataan vaurioitunutta audiota" #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Toistin..." #~ msgid "Repeated %d times" #~ msgstr "Toistettu %d kertaa" #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Jälkikaiku..." #~ msgid "Risset Drum..." #~ msgstr "Rumpuääni..." #~ msgid "Silence Generator" #~ msgstr "Hiljaisuusgeneraatori" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Hiljaisuutta..." #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "Simulaattori" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Liukuva aikaskaala / sävelkorkeuden siirtymä..." #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Sterosta monoksi -efektiä ei löydy" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Lyhennä hiljaisuutta..." #~ msgid "Truncating Silence..." #~ msgstr "Lyhentää hiljaisuutta..." #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Tuntematon komentoriviparametri: %s\n" #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Käyttäjän asetukset:" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Käytetään blokkikokoa %ld\n" #~ msgid "&Waveform" #~ msgstr "&Aaltomuoto" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Wahwah..." #~ msgid "true" #~ msgstr "totta"