# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Audacity Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Dmitry Kiselev , 2015 # Johnny Storm , 2015 # Lowrider , 2014 # stryaponoff , 2014 # Yan Pas, 2015 # Alexandre Prokoudine , 2011 # Дмитрий Шатера , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-20 14:56+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-21 12:44+0300\n" "Last-Translator: Johnny Storm \n" "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/" "ru/)\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.12\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Файл '%s' уже существует, вы точно хотите его перезаписать?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Подтверждение" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Пожалуйста, выберите существующий файл." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158 #: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:4294 src/Menus.cpp:4306 #: src/Menus.cpp:7005 src/Menus.cpp:7084 src/Project.cpp:3124 #: src/Project.cpp:5118 src/Project.cpp:5137 src/TimerRecordDialog.cpp:471 #: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/TrackPanel.cpp:8489 src/WaveTrack.cpp:1316 #: src/WaveTrack.cpp:1335 src/WaveTrack.cpp:2487 src/effects/Contrast.cpp:56 #: src/effects/Contrast.cpp:75 src/effects/Contrast.cpp:82 #: src/effects/Contrast.cpp:96 src/effects/Effect.cpp:2584 #: src/effects/Generator.cpp:59 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:411 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 src/export/ExportMP2.cpp:229 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:509 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:523 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:548 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1038 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1122 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484 msgid "File type:" msgstr "Тип файла:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Не удалось вывести окно выбора файлов. Код ошибки: %0lx." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188 msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "&Рабочее место Nyquist..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Отмена\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Повторить\tCtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Вырезат&ь\tCtrl+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Копировать\tCtrl+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Вставить\tCtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "О&чистить⇥Ctrl+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753 msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "В&ыбрать все⇥Ctrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Найти...⇥Ctrl+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "П&арная скобка⇥F8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763 msgid "&Go to" msgstr "&Перейти" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769 msgid "Select &Font..." msgstr "Выбрать &шрифт..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771 msgid "Split &Vertically" msgstr "Развернуть &вертикально" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772 msgid "Split &Horizontally" msgstr "Развернуть &горизонтально" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774 msgid "Show S&cript" msgstr "Показать с&крипт" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775 msgid "Show &Output" msgstr "Показать &вывод" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778 msgid "&Large Icons" msgstr "&Большие значки" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 msgid "&Small Icons" msgstr "&Мелкие значки" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780 msgid "Toolbar" msgstr "Панель инструментов" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784 msgid "&Go\tF5" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Стоп⇥F6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792 msgid "&About" msgstr "&О программе" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615 msgid "Script" msgstr "Сценарий" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612 msgid "Output" msgstr "Вывод" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2214 msgid "Load Nyquist script" msgstr "Загрузить скрипт Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2239 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "Скрипты Nyquist (*.ny)|*.ny|Скрипты Lisp (*.lsp)|*.lsp|Все файлы|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112 msgid "Script was not saved." msgstr "Скрипт не сохранен" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309 #: src/export/Export.cpp:601 src/export/Export.cpp:622 #: src/export/Export.cpp:665 src/import/ImportPCM.cpp:247 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2236 msgid "Save Nyquist script" msgstr "Сохранить скрипт Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196 msgid "Find dialog" msgstr "Окно поиска" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (логотип)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Tango Icon Gallery (иконки панели инструментов)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417 msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418 msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009, Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" "Внешний модуль Audacity c простой интегрированной средой разработки для " "записи эффектов." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488 msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Рабочая панель эффектов Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487 msgid "No matches found" msgstr "Совпадений нет" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "Код был изменен. Вы уверены, что хотите продолжить?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638 msgid "Untitled" msgstr "Без названия" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644 msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Рабочее место эффектов Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "Новый" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 msgid "New script" msgstr "Новый скрипт" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 msgid "Open script" msgstr "Открыть скрипт" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 msgid "Save script" msgstr "Сохранить скрипт" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save script as..." msgstr "Сохранить скрипт как..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Copy" msgstr "Скопировать" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Скопировать в буфер обмена" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4127 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Вырезать в буфер обмена" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4417 #: src/Menus.cpp:4441 src/Menus.cpp:4542 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Вставить из буфера обмена" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Clear selection" msgstr "Очистить выделенное" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Select All" msgstr "Выбрать все" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Select all text" msgstr "Выбрать весь текст" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 #: src/widgets/KeyView.cpp:651 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 msgid "Undo last change" msgstr "Отменить последние изменения" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 #: src/widgets/KeyView.cpp:655 msgid "Redo" msgstr "Вернуть" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 msgid "Redo previous change" msgstr "Повторить последние изменения" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find" msgstr "Найти" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find text" msgstr "Найти текст" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Match" msgstr "Совпадения" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Go to matching paren" msgstr "Перейти к парной скобке" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Top" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Go to top S-expr" msgstr "" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3288 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Previous" msgstr "Предыдущий" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Next" msgstr "Следующий" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Go to next S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:6066 #: src/Menus.cpp:6071 src/Menus.cpp:6076 src/effects/Contrast.cpp:189 #: src/effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Start" msgstr "Запустить" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 msgid "Start script" msgstr "Запустить скрипт" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:1133 #: src/effects/Effect.cpp:3684 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212 msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Stop script" msgstr "Остановить скрипт" #: src/AboutDialog.cpp:94 msgid "Check Online" msgstr "Проверить Online" #: src/AboutDialog.cpp:103 msgid "quality assurance" msgstr "контроль качества" #: src/AboutDialog.cpp:104 msgid "system administration" msgstr "системный администратор" #: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:108 src/AboutDialog.cpp:110 #: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:120 #: src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122 src/AboutDialog.cpp:123 #: src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125 src/AboutDialog.cpp:126 #: src/AboutDialog.cpp:128 src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130 #: src/AboutDialog.cpp:135 src/AboutDialog.cpp:136 src/AboutDialog.cpp:138 #: src/AboutDialog.cpp:139 src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141 #: src/AboutDialog.cpp:142 src/AboutDialog.cpp:143 src/AboutDialog.cpp:144 #: src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146 src/AboutDialog.cpp:147 #: src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149 src/AboutDialog.cpp:150 #: src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152 src/AboutDialog.cpp:153 #: src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155 src/AboutDialog.cpp:157 #: src/AboutDialog.cpp:158 src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160 #: src/AboutDialog.cpp:161 src/AboutDialog.cpp:162 src/AboutDialog.cpp:164 #: src/AboutDialog.cpp:165 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:168 #: src/AboutDialog.cpp:169 src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:171 #: src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173 src/AboutDialog.cpp:174 #: src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176 msgid "developer" msgstr "разработчик" #: src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:127 msgid "co-founder and developer" msgstr "сооснователь и разработчик" #: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:131 #: src/AboutDialog.cpp:132 msgid "documentation and support" msgstr "документация и техподдержка" #: src/AboutDialog.cpp:119 msgid "documentation and support, French" msgstr "документация и техподдержка на французком" #: src/AboutDialog.cpp:137 msgid "accessibility advisor" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:156 msgid "graphic artist" msgstr "графический дизайнер" #: src/AboutDialog.cpp:163 msgid "composer" msgstr "компоновщик" #: src/AboutDialog.cpp:166 msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Плагины Nyquist: " #: src/AboutDialog.cpp:240 msgid "incorporating" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:294 msgid "About Audacity" msgstr "Сведения о Audacity" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp:312 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2352 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/AboutDialog.cpp:327 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity - это свободная программа, созданная командой разработчиков со всего мира на " "добровольной основе. Audacity доступна для Windows, Mac и GNU/Linux (и других Unix-подобных систем)." #: src/AboutDialog.cpp:337 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view " "the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "Если вы нашли ошибку, или у вас есть предложение для нас, пожалуйста, " "напишите нам на e-mail для " "обратной связи. Посмотрите секцию полезных советов на нашей wiki или посетите наш форум." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:350 src/AboutDialog.cpp:352 msgid "translator_credits" msgstr "" "Александр Прокудин (ru)\n" "Александр Гварамия (ru)" #: src/AboutDialog.cpp:359 msgid "" "Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds." msgstr "" "Бесплатное, открытое, кроссплатформенное програмное обеспечение для записи и " "редактирования звука
" #: src/AboutDialog.cpp:363 msgid "Credits" msgstr "Об авторах" #: src/AboutDialog.cpp:365 msgid "Audacity Team Members" msgstr "Команда разработчиков Audacity:" #: src/AboutDialog.cpp:368 msgid "Emeritus:" msgstr "Почетные члены:" #: src/AboutDialog.cpp:369 msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "Выдающиеся члены команды разработчиков, не активные в настоящее время" #: src/AboutDialog.cpp:372 msgid "Contributors" msgstr "Прочие участники проекта" #: src/AboutDialog.cpp:375 msgid "Translators" msgstr "Переводчики" #: src/AboutDialog.cpp:379 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "Библиотеки" #: src/AboutDialog.cpp:383 msgid "Special thanks:" msgstr "Особые благодарности:" #: src/AboutDialog.cpp:386 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "" "Программное обеспечение Audacity® является объектом авторского " "права." #: src/AboutDialog.cpp:388 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of " "Dominic Mazzoni." msgstr "" "Имя Audacity® является зарегистрированной торговой маркой " "Доминика Маццони (Dominic Mazzoni)." #: src/AboutDialog.cpp:389 msgid "" "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." "org/]]" msgstr "" "Сайт Audacity: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam.org/]]" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:446 src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:631 msgid "Build Information" msgstr "Сведения о сборке" #: src/AboutDialog.cpp:452 src/PluginManager.cpp:489 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: src/AboutDialog.cpp:453 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Отключено" #: src/AboutDialog.cpp:464 msgid "File Format Support" msgstr "Поддержка форматов файлов" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476 msgid "MP3 Importing" msgstr "Импортирование MP3" #: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:486 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Импортирование и экспортирование Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp:490 src/AboutDialog.cpp:493 msgid "ID3 tag support" msgstr "Поддержка меток ID3" #: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503 msgid "FLAC import and export" msgstr "Импортирование и экспортирование FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:508 src/AboutDialog.cpp:511 msgid "MP2 export" msgstr "Экспортирование MP2" #: src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Импортирование с использованием QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:526 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Импорт/экспорт FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp:530 src/AboutDialog.cpp:532 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Импорт через " #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:538 msgid "Core Libraries" msgstr "Основные библиотеки" #: src/AboutDialog.cpp:542 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Преобразование частоты дискретизации" #: src/AboutDialog.cpp:545 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Воспроизведение и запись звука" #: src/AboutDialog.cpp:548 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "Кроссплатформенная библиотека пользовательского интерфейса" #: src/AboutDialog.cpp:552 msgid "Features" msgstr "Возможности" #: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559 src/AboutDialog.cpp:564 #: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:572 src/AboutDialog.cpp:575 #: src/AboutDialog.cpp:580 src/AboutDialog.cpp:583 src/AboutDialog.cpp:588 #: src/AboutDialog.cpp:591 src/AboutDialog.cpp:596 src/AboutDialog.cpp:599 msgid "Plug-in support" msgstr "Поддержка надстроек" #: src/AboutDialog.cpp:604 src/AboutDialog.cpp:607 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Поддержка встроенного микшера звуковой карты" #: src/AboutDialog.cpp:612 src/AboutDialog.cpp:615 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Поддержка смены темпа и высоты тона" #: src/AboutDialog.cpp:620 src/AboutDialog.cpp:623 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Полная поддержка смены темпа и высоты тона" #: src/AboutDialog.cpp:635 msgid "Program build date: " msgstr "Дата сборки программы: " #: src/AboutDialog.cpp:636 msgid "Commit Id:" msgstr "Id коммита:" #: src/AboutDialog.cpp:638 src/AboutDialog.cpp:640 msgid "Build type:" msgstr "Тип сборки:" #: src/AboutDialog.cpp:638 msgid "Debug build" msgstr "Сборка с отладочными сообщениями" #: src/AboutDialog.cpp:640 msgid "Release build" msgstr "Сборка для конечных пользователей" #: src/AboutDialog.cpp:646 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Префикс установки:" #: src/AboutDialog.cpp:651 msgid "Settings folder: " msgstr "Папка с настройками: " #: src/AboutDialog.cpp:668 msgid "GPL License" msgstr "Лицензия GPL" #: src/AudacityApp.cpp:844 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "Не удалось найти %s.\n" "\n" "Файл удалён из списка недавно открытых файлов." #: src/AudacityApp.cpp:941 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Один или несколько внешних звуковых файлов не найден.\n" "Возможно они были перемещены, удалены или накопитель на котором они " "располагались отсоединён.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "Первый отсутствующий файл:\n" "%s\n" "Также могут отсутствовать дополнительные файлы.\n" "Выберите Файл > Проверить зависимости, чтобы просмотреть список расположений " "отсутствующих файлов." #: src/AudacityApp.cpp:955 msgid "Files Missing" msgstr "Файлы отсутствуют" #: src/AudacityApp.cpp:1047 #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "Язык \"%s\" не определен" #: src/AudacityApp.cpp:1170 msgid "Report generated to:" msgstr "Отчет отправлен:" #: src/AudacityApp.cpp:1171 msgid "Audacity Support Data" msgstr "Данные поддержки Audacity" #: src/AudacityApp.cpp:1289 msgid "Master Gain Control" msgstr "Общий регулятор громкости" #: src/AudacityApp.cpp:1467 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Размер блока должен быть в интервале от 256 до 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp:1480 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "Файл успешно декодирован\n" #: src/AudacityApp.cpp:1484 msgid "Decoding failed\n" msgstr "Ошибка декодирования\n" #: src/AudacityApp.cpp:1505 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Подготовка к запуску Audacity..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp:1533 src/Menus.cpp:304 msgid "&New" msgstr "&Создать проект" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1534 src/Menus.cpp:309 msgid "&Open..." msgstr "&Открыть..." #: src/AudacityApp.cpp:1535 msgid "Open &Recent..." msgstr "&Открыть недавние файлы..." #: src/AudacityApp.cpp:1536 src/Menus.cpp:1102 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Сведения о Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp:1537 msgid "&Preferences..." msgstr "&Параметры..." #: src/AudacityApp.cpp:1541 src/Menus.cpp:300 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: src/AudacityApp.cpp:1773 msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Программа не может найти папку для сохранения временных файлов.\n" "Задайте соответствующую папку в диалоге параметров программы." #: src/AudacityApp.cpp:1775 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Программа не может найти папку для сохранения временных файлов.\n" "Задайте соответствующую папку в диалоге параметров программы." #: src/AudacityApp.cpp:1785 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity готовится к выходу. Повторно загрузите программу для использования " "новой папки временных файлов." #: src/AudacityApp.cpp:1820 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Попытка запустить две копии Audacity одновременно\n" "может привести к потере данных или аварийному завершению работы системы.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1827 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity не удалось заблокировать папку с временными файлами.\n" "Возможно, эта папка используется другой копией Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1829 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Вы действительно хотите запустить Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1831 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Ошибка блокирования временной папки" #: src/AudacityApp.cpp:1921 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Система обнаружила другую выполняемую копию Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1923 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Используйте команды «Создать» или «Открыть» в\n" "текущей копии Audacity для одновременной работы\n" "с несколькими проектами.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1924 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity уже выполняется" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:2006 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "установите максимальный размер блока в байтах" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:2010 msgid "decode an autosave file" msgstr "декодировать файл автосохранения" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:2014 msgid "this help message" msgstr "это справочное сообщение" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:2018 msgid "run self diagnostics" msgstr "запустить самодиагностику" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:2021 msgid "display Audacity version" msgstr "отобразить версию " #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:2025 msgid "audio or project file name" msgstr "имя звукового файла или файла проекта" #: src/AudacityApp.cpp:2300 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Файлы проектов Audacity (.AUP) сейчас не \n" "зарегистрированы для работы с Audacity. \n" "\n" "Зарегистрировать их, чтобы они открывались\n" "при двойном щелчке?" #: src/AudacityApp.cpp:2301 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Файлы проектов Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:164 msgid "Audacity Log" msgstr "Журнал Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904 msgid "&Save..." msgstr "&Сохранить..." #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:781 msgid "Cl&ear" msgstr "О&чистить" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:466 src/Menus.cpp:321 #: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:300 msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" #: src/AudacityLogger.cpp:293 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:295 msgid "Save log to:" msgstr "Сохранять логи в файл:" #: src/AudacityLogger.cpp:308 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Не могу сохранить логи в файл:" #: src/AudioIO.cpp:1033 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Не удалось найти звуковые устройства.\n" #: src/AudioIO.cpp:1034 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Вы не сможете воспроизводить или записывать звук.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1037 src/AudioIO.cpp:1057 msgid "Error: " msgstr "Ошибка: " #: src/AudioIO.cpp:1040 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Ошибки при инициализации звука" #: src/AudioIO.cpp:1053 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "При инициализации подсистемы MIDI I/O произошла ошибка.\n" #: src/AudioIO.cpp:1054 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Вы не сможете воспроизводить MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1060 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Ошибка при инициализации MIDI" #: src/AudioIO.cpp:1904 src/AudioIO.cpp:1938 msgid "Out of memory!" msgstr "Недостаточно памяти!" #: src/AudioIO.cpp:2489 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Настройки Исправления задержки привели к тому, что фрагмент записи, " "предшествующий нулю, был скрыт.\n" "Audacity переместил его обратно к началу.\n" "Вы можете использовать инструмент Временной Сдвиг (<---> или F5) чтобы " "передвинуть дорожку в нужное место." #: src/AudioIO.cpp:2490 msgid "Latency problem" msgstr "Неполадки с задержкой сигнала" #: src/AudioIO.cpp:4048 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Автоматическая коррекция уровня записи была остановлена. Уровень записи не " "мог быть скорректирован сильнее. Входной уровень по-прежнему слишком высок." #: src/AudioIO.cpp:4056 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" "В результате Автоматической коррекции уровня записи, громкость была снижена " "до %f." #: src/AudioIO.cpp:4071 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Автоматическая коррекция уровня записи была остановлена. Уровень записи не " "мог быть скорректирован сильнее. Входной уровень по-прежнему слишком низок." #: src/AudioIO.cpp:4083 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" "В результате Автоматической коррекции уровня записи, громкость была " "увеличина до %.2f." #: src/AudioIO.cpp:4117 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Автоматическая коррекция уровня записи была остановлена. После множества " "попыток не удалось найти приемлемый уровень запси. Входной уровень по-" "прежнему слишком высок." #: src/AudioIO.cpp:4119 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Автоматическая коррекция уровня записи была остановлена. После множества " "попыток не удалось найти приемлемый уровень запси. Входной уровень по-" "прежнему слишком низок." #: src/AudioIO.cpp:4122 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Автоматическая коррекция уровня записи остановлена. Подходящий уровень - " "%.2f." #: src/AutoRecovery.cpp:59 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Автоматическое восстановление после аварийного завершения работы" #: src/AutoRecovery.cpp:79 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Не все проекты были корректно сохранены, со времени последнего запуска " "Audacity.\n" "К счастью, следующие проекты могут быть восстановлены автоматически." #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Recoverable projects" msgstr "Восстанавливаемые проекты" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 msgid "Name" msgstr "Наименование" #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" "После восстановления, сохраните проект, чтобы записать внесенные изменения." #: src/AutoRecovery.cpp:95 msgid "Quit Audacity" msgstr "Выйти из Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Discard Projects" msgstr "Отмена проектов" #: src/AutoRecovery.cpp:97 msgid "Recover Projects" msgstr "Восстановить проекты" #: src/AutoRecovery.cpp:138 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Вы уверены, что хотите сбросить все проекты?\n" "\n" "Выбор \"Да\" немедленно сбросит все проекты." #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Подтверждение отмены проектов" #: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194 #: src/TimerRecordDialog.cpp:470 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Невозможно пронумеровать файлы в папке автоматического сохранения" #: src/AutoRecovery.cpp:760 msgid "Error Decoding File" msgstr "Ошибка декодирования файла" #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Выберите команду" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Команда" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Свойства параметров" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 msgid "&Use Preset" msgstr "&Использовать пресет" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Параметры" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "&Выберите команду" #: src/BatchCommands.cpp:569 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Поддержка Ogg Vorbis не включена в эту сборку Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:581 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Поддержка FLAC не включена в эту сборку Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:585 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Команда %s пока не реализована" #: src/BatchCommands.cpp:643 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Ваша batch команда %s не распознана." #: src/BatchCommands.cpp:762 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Применить %s с параметрами\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768 msgid "Test Mode" msgstr "Тестовый режим" #: src/BatchCommands.cpp:767 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Применить %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73 #: src/BatchProcessDialog.cpp:74 msgid "Apply Chain" msgstr "Применить цепочку эффектов" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:99 msgid "&Select Chain" msgstr "&Выделить и Связать" #: src/BatchProcessDialog.cpp:104 msgid "Chain" msgstr "Цепочка" #: src/BatchProcessDialog.cpp:111 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Применить к текущему &проекту" #: src/BatchProcessDialog.cpp:112 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Применить к &файлам..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322 msgid "&Cancel" msgstr "О&тмена" #: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226 msgid "No chain selected" msgstr "Цепочка не выбрана" #: src/BatchProcessDialog.cpp:166 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "'%s' применяется к текущему проекту" #: src/BatchProcessDialog.cpp:236 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Сохраните и закройте текущий проект." #: src/BatchProcessDialog.cpp:241 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Выберите файлы подлежащие групповой обработке..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2757 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Все файлы|*|Все поддерживаемые файлы|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:305 msgid "Applying..." msgstr "Применение..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:316 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471 #: src/BatchProcessDialog.cpp:472 msgid "Edit Chains" msgstr "Свойства цепочек" #: src/BatchProcessDialog.cpp:524 msgid "&Chains" msgstr "&Цепочки" #: src/BatchProcessDialog.cpp:543 src/Tags.cpp:880 msgid "&Add" msgstr "&Добавить" #: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881 msgid "&Remove" msgstr "Уда&лить" #: src/BatchProcessDialog.cpp:545 msgid "Re&name" msgstr "Пере&именовать" #: src/BatchProcessDialog.cpp:551 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "" "&Цепочка действий (для изменения свойств щёлкните дважды или нажмите пробел)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:561 msgid "Num" msgstr "№" #: src/BatchProcessDialog.cpp:562 msgid "Command " msgstr "Команда" #: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Contrast.cpp:182 msgid "Parameters" msgstr "Параметры" #: src/BatchProcessDialog.cpp:567 msgid "&Insert" msgstr "Вст&авить" #: src/BatchProcessDialog.cpp:568 msgid "De&lete" msgstr "&Удалить" #: src/BatchProcessDialog.cpp:569 src/effects/Equalization.cpp:3158 msgid "Move &Up" msgstr "Переместить &вверх" #: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3159 msgid "Move &Down" msgstr "Переместить в&низ" #: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3165 msgid "De&faults" msgstr "&По умолчанию" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:615 msgid "- END -" msgstr "- КОНЕЦ -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:642 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s изменён" #: src/BatchProcessDialog.cpp:643 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Вы действительно хотите сохранить изменения?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:780 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Введите название новой цепочки" #: src/BatchProcessDialog.cpp:781 msgid "Name of new chain" msgstr "Имя новой цепочки" #: src/BatchProcessDialog.cpp:792 msgid "Name must not be blank" msgstr "Поле названия должно быть заполнено" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:802 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Названия не должны содержать '%c' и '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:833 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Вы действительно хотите удалить %s?" #: src/Dependencies.cpp:163 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Удаление зависимостей" #: src/Dependencies.cpp:164 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Копирование звуковых данных в проект..." #: src/Dependencies.cpp:289 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Проект использует внешние звуковые файлы" #: src/Dependencies.cpp:312 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Копирование этих файлов в проект, приведёт к удалению этой зависимости.\n" "Это безопаснее, но требует большего места на диске." #: src/Dependencies.cpp:316 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Файлы отмеченные как отсутствующие, были перемещены или удалены и не могут " "быть скопированы.\n" "Восстановите их в соответствующих расположениях, чтобы появилась возможность " "скопировать в проект." #: src/Dependencies.cpp:326 msgid "Project Dependencies" msgstr "Зависимости проекта" #: src/Dependencies.cpp:329 msgid "Audio File" msgstr "Звуковой файл" #: src/Dependencies.cpp:331 msgid "Disk Space" msgstr "Дисковое пространство" #: src/Dependencies.cpp:337 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Скопировать выбранные файлы" #: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507 msgid "Cancel Save" msgstr "Отменить сохранение" #: src/Dependencies.cpp:350 msgid "Save without Copying" msgstr "Сохранить без копирования" #: src/Dependencies.cpp:353 msgid "Do Not Copy" msgstr "Не копировать" #: src/Dependencies.cpp:356 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Скопировать все файлы (безопасно)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377 msgid "Ask me" msgstr "Спросить пользователя" #: src/Dependencies.cpp:372 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Всегда копировать все файлы (безопасно)" #: src/Dependencies.cpp:373 msgid "Never copy any files" msgstr "Никогда не копировать файлы" #: src/Dependencies.cpp:376 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Всякий раз, когда проект содержит внешние файлы:" #: src/Dependencies.cpp:412 msgid "MISSING " msgstr "ОТСУТСТВУЮТ" #: src/Dependencies.cpp:506 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Если продолжить, ваш проект не будет сохранён на диск. Вы действительно " "хотите продолжить?" #: src/Dependencies.cpp:546 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "В настоящее время ваш проект автономен и не зависит от других звуковых " "файлов. \n" "\n" "Если вы внесёте изменения в проект, которые повлекут зависимость от " "импортированных файлов, он не будет являться автономным. Если вы выполните " "сохранение без копирования этих файлов в проект, это может привести к потере " "данных." #: src/Dependencies.cpp:551 msgid "Dependency Check" msgstr "Проверка зависимостей" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp:224 src/DirManager.cpp:310 src/DirManager.cpp:525 #: src/DirManager.cpp:1842 msgid "Progress" msgstr "Выполнение" #: src/DirManager.cpp:412 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "На этом диске осталось мало свободного места.\n" "Выберите другую папку для временных файлов\n" "в диалоге параметров программы." #: src/DirManager.cpp:424 msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "Очистка временных файлов проекта" #: src/DirManager.cpp:437 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Выполняется очистка временных файлов" #: src/DirManager.cpp:526 msgid "Saving project data files" msgstr "Сохраняются данные проекта" #: src/DirManager.cpp:614 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Выполняется очистка папок временных данных" #: src/DirManager.cpp:691 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir в DirManager::MakeBlockFilePath вызвала ошибку." #: src/DirManager.cpp:722 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity нашел потерянный блок файла: %s. \n" "Пожалуйста сохранение и перезагрузите проект для выполнения полной проверки " "проекта." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1371 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-старый%d" #: src/DirManager.cpp:1381 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Невозможно открыть или создать тестовый файл." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp:1393 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Невозможно удалить '%s'." #: src/DirManager.cpp:1399 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Переименован файл: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1464 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Невозможно переименовать '%s' в '%s'." #: src/DirManager.cpp:1484 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Блок %s переименован\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1536 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Ошибка тегов в файлах проекта" #: src/DirManager.cpp:1538 src/DirManager.cpp:1592 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Немедленно закрыть проект, не внося изменений" #: src/DirManager.cpp:1539 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Продолжите с исправлениями, отмеченные в журнале, и проверьте на наличие " "дополнительных ошибок. Это сохранит проект в его текущем состоянии, даже " "если вы выбирете «Немедленно закрыть проект» на дальнейших предупреждениях " "об ошибках." #: src/DirManager.cpp:1542 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Внимание - проблемы чтения последовательности тегов" #: src/DirManager.cpp:1558 src/DirManager.cpp:2014 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Выполняется проверка данных проекта" #: src/DirManager.cpp:1577 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1593 src/DirManager.cpp:1743 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "На время сеанса заменить отсутствующие данные тишиной" #: src/DirManager.cpp:1594 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Заменить отсутствующие данные тишиной насовсем" #: src/DirManager.cpp:1597 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Внимание - не удалось найти часть файлов на которые ссылается проект." #: src/DirManager.cpp:1643 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" "В результате проверки проекта ссылки на отсутсвующие файлы были заменены " "тишиной." #: src/DirManager.cpp:1663 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "В ходе проверки папки \"%s\"\n" "было обнаружено %lld потерянных ссылок на блокфайлы (.auf).\n" "Audacity может полностью восстановить эти файлы\n" "используя текущие звуковые данные проекта." #: src/DirManager.cpp:1669 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Восстановить сводные файлы псевдонимов (безопасно и рекомендуемо)" #: src/DirManager.cpp:1670 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Заполнить тишиной отсутствующие данные (только эта сессия)" #: src/DirManager.cpp:1671 src/DirManager.cpp:1742 src/DirManager.cpp:1816 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Немедленно закрыть проект, не внося дальнейших изменений" #: src/DirManager.cpp:1674 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Внимание - Отсутствуют сводные файл(ы) псевдонима" #: src/DirManager.cpp:1711 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " В результате проверки проекта были восстановлены сводные файлы." #: src/DirManager.cpp:1729 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1744 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Заменить отсутствующие данные тишиной насовсем" #: src/DirManager.cpp:1747 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Внимание, не найдена часть данных проекта" #: src/DirManager.cpp:1784 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " В результате проверки проекта потерянные блоки файлов были заполнены " "тишиной." #: src/DirManager.cpp:1800 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" "Проверка проекта игнорирует потерянные блоки файлов. Они будут удалены при " "сохранении проекта." #: src/DirManager.cpp:1806 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "В резултате проверки папки проекта \"%s\" \n" "были обнаружены %d потерянных файлов. Эти файлы\n" "не исползуются в данном проекте. \n" "Они маленькие и не опасные." #: src/DirManager.cpp:1815 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Продолжить без удаления; игнорировать дополнительные файлы этой сессии" #: src/DirManager.cpp:1817 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Удаление потерянных файлов (безвозвратно)" #: src/DirManager.cpp:1820 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Предупреждение - Потерянные блоки файла(ов)" #: src/DirManager.cpp:1843 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Очистка неиспользуемых каталогов в данных проекта" #: src/DirManager.cpp:1856 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Проверка проекта обнаружила несоответствия файлов, проверяя загруженные " "данные проекта." #: src/DirManager.cpp:1862 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "В ходе автоматического восстановления обнаружены.\n" "несогласованности файлов.\n" "\n" "Для просмотра подробной информации выберите пункт \n" "«Показать журнал…» в меню «Справка»." #: src/DirManager.cpp:1863 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Внимание: Неполадки в средстве автоматического восстановления" #: src/DirManager.cpp:1905 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Отсутствует файл аудио псевдонимов: «%s»" #: src/DirManager.cpp:1929 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Отсутствует файл блока псевдонимов (.auf): «%s»" #: src/DirManager.cpp:1955 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Не найден файл блока данных: «%s»" #: src/DirManager.cpp:1999 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Потерянный блок файла: '%s'" #: src/DirManager.cpp:2059 msgid "Caching audio" msgstr "Временное размещение звуковыхе данных" #: src/DirManager.cpp:2060 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Временное размещение звуковых данных в память" #: src/DirManager.cpp:2100 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Сохранение записанного звука" #: src/DirManager.cpp:2101 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Сохранение записанного звука на диск" #: src/FFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Программа собрана без поддержки FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:101 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "Настройка FFmpeg была произведена в Параметрах и " "загружена, \n" "но в настоящее время Audacity не может произвести её " "запуск. \n" "\n" "Вы можете перейти в Параметры > Библиотеки и повторно настроить её." #: src/FFmpeg.cpp:104 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Не удалось запустить FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:113 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Библиотека FFmpeg не найдена" #: src/FFmpeg.cpp:453 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Найти FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:474 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity необходим файл %s для импортирования и экспортирования с " "использованием FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:480 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Расположение '%s':" #: src/FFmpeg.cpp:489 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Чтобы найти %s, щелкните здесь -->" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636 msgid "Browse..." msgstr "Обзор..." #: src/FFmpeg.cpp:496 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Чтобы получить бесплатную копию FFmpeg, щёлкните здесь →" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640 msgid "Download" msgstr "Скачать" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:519 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Где находится файл '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp:701 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Не удалось найти совместимые библиотеки FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:180 msgid "FFmpeg not found" msgstr "Библиотека FFmpeg не найдена" #: src/FFmpeg.h:195 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity предприняла попытку использовать FFmpeg для\n" "импортирования звукового файла, но библиотеки не найдены.\n" "\n" "Чтобы использовать импортирование FFmpeg, перейдите в\n" "Параметры > Библиотеки, чтобы скачать или найти \n" "библиотеки FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:203 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Больше не показывать это предупреждение" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:279 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Только avformat.dll|*avformat*.dll| Динамически компонуемые библиотеки (*." "dll)|*.dll|Все файлы|*" #: src/FFmpeg.h:312 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Динамические библиотеки (*.dylib)|*.dylib|Все файлы (*)|*" #: src/FFmpeg.h:339 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Только libavformat.so|libavformat*.so*|Динамически связываемые библиотеки " "(* .so)|*.so*|Все файлы (*)|*" #: src/FFT.cpp:338 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp:299 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Ошибка (возможно, файл не записан): %hs" #: src/FreqWindow.cpp:206 msgid "Spectrum" msgstr "Спектр" #: src/FreqWindow.cpp:207 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Стандартная автокорреляция" #: src/FreqWindow.cpp:208 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Среднеквадратичная автокорреляция" #: src/FreqWindow.cpp:209 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Повышенная автокорреляция" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:213 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:232 msgid "window" msgstr "окно" #: src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Linear frequency" msgstr "Линейный масштаб" #: src/FreqWindow.cpp:237 msgid "Log frequency" msgstr "Логарифмический масштаб" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:675 src/effects/AutoDuck.cpp:434 #: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/AutoDuck.cpp:768 #: src/effects/Compressor.cpp:673 src/effects/Compressor.cpp:681 #: src/effects/Equalization.cpp:625 src/effects/Equalization.cpp:652 #: src/effects/Equalization.cpp:660 src/effects/Equalization.cpp:721 #: src/effects/Equalization.cpp:1001 src/effects/Equalization.cpp:1009 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:287 #: src/effects/ScienFilter.cpp:379 src/effects/ScienFilter.cpp:408 #: src/effects/ScienFilter.cpp:416 src/effects/ScienFilter.cpp:483 #: src/effects/ScienFilter.cpp:512 src/effects/ScienFilter.cpp:576 #: src/effects/ScienFilter.cpp:584 src/widgets/Meter.cpp:1989 #: src/widgets/Meter.cpp:1990 msgid "dB" msgstr "Дб" #: src/FreqWindow.cpp:307 msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" #: src/FreqWindow.cpp:324 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: src/FreqWindow.cpp:421 msgid "&Algorithm:" msgstr "&Алгоритм:" #: src/FreqWindow.cpp:427 msgid "&Size:" msgstr "&Размер:" #: src/FreqWindow.cpp:433 src/LabelDialog.cpp:143 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "&Export..." msgstr "&Экспортировать..." #: src/FreqWindow.cpp:437 msgid "&Replot..." msgstr "&Перерисовать..." #: src/FreqWindow.cpp:447 msgid "&Function:" msgstr "&Функция:" #: src/FreqWindow.cpp:454 msgid "&Axis:" msgstr "&Ось:" #: src/FreqWindow.cpp:461 msgid "&Grids" msgstr "&Сетки" #: src/FreqWindow.cpp:573 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Для построения спектрограммы все выбранные дорожки\n" "должны иметь одинаковую частоту" #: src/FreqWindow.cpp:594 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Выделен слишком большой звуковой фрагмент.\n" "Будут проанализированы только первые %.1f секунд." #: src/FreqWindow.cpp:645 msgid "Not enough data selected." msgstr "Выбрано недостаточно данных." #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:721 src/effects/ChangePitch.cpp:304 #: src/effects/Equalization.cpp:679 src/effects/Equalization.cpp:717 #: src/effects/ScienFilter.cpp:503 src/import/ImportRaw.cpp:443 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472 msgid "Hz" msgstr "Гц" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:727 src/effects/AutoDuck.cpp:771 msgid "s" msgstr "с" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp:921 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Гц (%s) = %d дБ" #: src/FreqWindow.cpp:922 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Гц (%s) = %.1f дБ" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:930 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f сек (%d Гц) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp:932 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f сек (%d Гц) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1019 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1021 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Экспортировать результаты спектрального анализа в файл:" #: src/FreqWindow.cpp:1035 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3803 #: src/effects/Contrast.cpp:456 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Не удалось произвести запись в файл: " #: src/FreqWindow.cpp:1042 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Частота (Гц)\tУровень (дБ)" #: src/FreqWindow.cpp:1048 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Задержка (с)\tЧастота (Гц)\tУровень" #: src/HelpText.cpp:128 msgid "Welcome!" msgstr "Добро пожаловать!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:134 msgid "Playing Audio" msgstr "Воспроизведение звука" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:139 msgid "Recording Audio" msgstr "Запись звука" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:144 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Запись - Выбор устройства для записи" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:149 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Запись - Выбор источника для записи" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:154 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Запись - Установка уровня записи" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:159 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Свойства и недоступные пункты меню" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:164 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Экспортирование звукового файла" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:169 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Сохранение проекта Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:174 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Поддержка других форматов" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:179 msgid "Burn to CD" msgstr "Записать на компакт-диск" #: src/HelpText.cpp:183 msgid "No Local Help" msgstr "Локальная справка отсутствует" #: src/HelpText.cpp:198 msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:200 msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "

Вы исползуете тестовую Альфа версию." #: src/HelpText.cpp:201 msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" "Мы настоятельно рекомендуем использовать последнюю стабильную версию, " "содержащую полную документацию и техподдержку.

" #: src/HelpText.cpp:202 msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www." "audacityteam.org/community/|community]].


" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:205 msgid "How to get help" msgstr "Как получить помощь" #: src/HelpText.cpp:206 msgid "These are our support methods:" msgstr "Есть несколько способов получить техническую поддержку:" #: src/HelpText.cpp:207 #, fuzzy msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" "[[file:quick_help.html|Quick Help]] (должен быть установлен локально, Интернет-версия)" #: src/HelpText.cpp:208 #, fuzzy msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" "[[file:index.html|Manual]] (должен быть установлен локально, Интернет-версия)" #: src/HelpText.cpp:209 #, fuzzy msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" " Форум (общение с другими " "пользователями)" #: src/HelpText.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "More:
Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Вики]] (самые свежие советы, " "подсказки и уроки; доступны только в Интернете)" #: src/HelpText.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" "Audacity может импортировать незащищенные файлы многих других форматов " "(например, M4A и WMA, сжатые файлы WAV из портативных рекордеров и аудио из " "видео файлов) если вы загрузите и установите дополнительную библиотеку FFmpeg на ваш компьютер." #: src/HelpText.cpp:227 #, fuzzy msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" "Вы также можете прочитать нашу помощь по импорту MIDI файлов и треков с аудио компакт-дисков." #: src/HelpText.cpp:240 msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:59 msgid "History" msgstr "Журнал событий..." #: src/HistoryWindow.cpp:81 msgid "&Manage History" msgstr "&Управлять историей" #: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62 #: src/effects/TruncSilence.cpp:723 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/HistoryWindow.cpp:88 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/HistoryWindow.cpp:97 msgid "&Total space used" msgstr "&Общее количество используемого пространства" #: src/HistoryWindow.cpp:101 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Всего уровней отмены:" #: src/HistoryWindow.cpp:105 msgid "&Levels To Discard" msgstr "&Уровни отмены" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:117 msgid "&Discard" msgstr "От&казаться" #: src/HistoryWindow.cpp:119 msgid "Clipboard space used" msgstr "&Используемое пространство буфером обмена" #: src/HistoryWindow.cpp:121 msgid "Discard" msgstr "Отказаться" #: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:514 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/Internat.cpp:165 msgid "Unable to determine" msgstr "Невозможно определить" #: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428 msgid "bytes" msgstr "байт" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:172 msgid "KB" msgstr "Кб" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:176 msgid "MB" msgstr "Мб" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:180 msgid "GB" msgstr "Гб" #: src/Internat.cpp:207 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Заданное наименование файла не может быть преобразовано в связи с " "использованием кодировки Unicode." #: src/Internat.cpp:210 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Укажите новое наименование файла:" #. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis #: src/Internat.cpp:265 msgid "(" msgstr "(" #. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis #: src/Internat.cpp:267 msgid ")" msgstr ")" #: src/LabelDialog.cpp:102 msgid "Edit Labels" msgstr "Изменить пометки" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Нажмите F2 или дважды щёлкните центр ячейки." #: src/LabelDialog.cpp:139 msgid "Insert &After" msgstr "Вставить &после" #: src/LabelDialog.cpp:140 msgid "Insert &Before" msgstr "Вставить &до" #: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "&Import..." msgstr "&Импортировать" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:159 msgid "Track" msgstr "Дорожка" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684 #: src/Menus.cpp:6731 msgid "Label" msgstr "Отметка" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:797 msgid "Start Time" msgstr "Время начала" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:825 msgid "End Time" msgstr "Время завершения" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:167 msgid "Low Frequency" msgstr "Нижняя частота" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:169 msgid "High Frequency" msgstr "Верхняя частота" #: src/LabelDialog.cpp:184 msgid "New..." msgstr "Новая..." #: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5696 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Выберите текстовый файл, содержащий отметки..." #: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5700 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Текстовые файлы (*.txt)|*.txt|Все файлы|*" #: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5713 src/Project.cpp:2945 #: src/Project.cpp:2960 msgid "Could not open file: " msgstr "Не удалось открыть файл: " #: src/LabelDialog.cpp:636 msgid "No labels to export." msgstr "Нет отметок для экспортирования." #: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3772 msgid "Export Labels As:" msgstr "Экспортировать отметки как:" #: src/LabelDialog.cpp:782 msgid "New Label Track" msgstr "Новая дорожка отметок" #: src/LabelDialog.cpp:783 msgid "Enter track name" msgstr "Введите название дорожки" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111 #: src/TrackPanelAx.cpp:348 msgid "Label Track" msgstr "Дорожка отметок" #: src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684 msgid "Added label" msgstr "Отметка добавлена" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2034 src/Menus.cpp:437 msgid "Cu&t" msgstr "Выре&зать" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2035 src/Menus.cpp:442 msgid "&Copy" msgstr "&Копировать" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2036 src/Menus.cpp:446 msgid "&Paste" msgstr "&Вставить" #: src/LabelTrack.cpp:2037 msgid "&Delete Label" msgstr "&Удалить метку" #: src/LabelTrack.cpp:2038 msgid "&Edit..." msgstr "&Редактировать" #: src/LabelTrack.cpp:2074 src/LabelTrack.cpp:2089 src/TrackPanel.cpp:5970 #: src/TrackPanel.cpp:6014 src/TrackPanel.cpp:6490 msgid "Modified Label" msgstr "Изменённая метка" #: src/LabelTrack.cpp:2075 src/LabelTrack.cpp:2090 src/LabelTrack.cpp:2102 #: src/TrackPanel.cpp:5971 src/TrackPanel.cpp:6015 src/TrackPanel.cpp:6491 msgid "Label Edit" msgstr "Свойства метки" #: src/LabelTrack.cpp:2101 msgid "Deleted Label" msgstr "Удаленная метка" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Первый запуск Audacity" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Выберите язык интерфейса Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Выбранный вами язык %s (%s), отличается от языка используемого системой, %s " "(%s)." #: src/Legacy.cpp:263 msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "" #: src/Legacy.cpp:304 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Проект формата 1.0 преобразован в проект нового формата.\n" "Старый файл сохранён под именем '%s'" #: src/Legacy.cpp:305 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Открытие проекта Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Караоке в Audacity%s" #: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238 #: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270 msgid "Uncategorized" msgstr "Без категории" #: src/Menus.cpp:323 msgid "&Save Project" msgstr "&Сохранить проект" #: src/Menus.cpp:326 msgid "Save Project &As..." msgstr "Сохранить проект как..." #: src/Menus.cpp:328 msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..." msgstr "Сохранить сжатую копию проекта..." #: src/Menus.cpp:331 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "П&роверить зависимости..." #: src/Menus.cpp:335 msgid "Edit Me&tadata Tags..." msgstr "Редактировать тэги..." #: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455 msgid "&Import" msgstr "&Импортировать " #: src/Menus.cpp:343 msgid "&Audio..." msgstr "&Звуковой файл..." #: src/Menus.cpp:344 msgid "&Labels..." msgstr "&Метки..." #: src/Menus.cpp:346 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:348 msgid "&Raw Data..." msgstr "Звуковой файл &без заголовка (Raw)..." #: src/Menus.cpp:357 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Экспорт аудио..." #: src/Menus.cpp:362 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Экспо&рт выделенного аудио..." #: src/Menus.cpp:366 msgid "Export &Labels..." msgstr "Экспортировать &метки..." #: src/Menus.cpp:370 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Экспортировать в &несколько файлов..." #: src/Menus.cpp:374 msgid "Export MI&DI..." msgstr "Экспорт MIDI..." #: src/Menus.cpp:380 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Применить &цепочку..." #: src/Menus.cpp:383 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Свойства це&почек..." #: src/Menus.cpp:387 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "&Параметры страницы..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:391 msgid "&Print..." msgstr "П&ечать..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:400 msgid "E&xit" msgstr "В&ыход" #: src/Menus.cpp:410 msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618 msgid "&Undo" msgstr "О&тменить" #: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630 msgid "&Redo" msgstr "&Повторить" #: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508 msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:450 msgid "Duplic&ate" msgstr "С&оздать дубликат" #: src/Menus.cpp:454 msgid "R&emove Special" msgstr "Специальное у&даление" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:456 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Разделить в&ырезанием" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp:458 msgid "Split D&elete" msgstr "Разделить &удалением" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:465 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Заполнить ти&шиной" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:469 msgid "Tri&m Audio" msgstr "Обреза&ть аудио" #: src/Menus.cpp:474 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Вставить текст из буфера в новую метку" #: src/Menus.cpp:482 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Фрагменты" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:484 msgid "Sp&lit" msgstr "Раз&делить" #: src/Menus.cpp:487 msgid "Split Ne&w" msgstr "Разделить в &новую дорожку" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532 msgid "&Join" msgstr "О&бъединить" #: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Раз&делить по тишине" #: src/Menus.cpp:500 msgid "La&beled Audio" msgstr "Области с метками" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:505 msgid "&Cut" msgstr "Выре&зать" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:515 msgid "&Split Cut" msgstr "Разделить в&ырезанием" #: src/Menus.cpp:516 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Разделить &удалением" #: src/Menus.cpp:521 msgid "Silence &Audio" msgstr "&Заполнить тишиной" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:523 msgid "Co&py" msgstr "Ко&пировать" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:528 msgid "Spli&t" msgstr "&Разделить" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:540 msgid "&Select" msgstr "&Выделить" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:545 msgid "&All" msgstr "&Все" #: src/Menus.cpp:544 msgid "&None" msgstr "С&нять выделение" #: src/Menus.cpp:547 msgid "S&pectral" msgstr "Спектральный" #: src/Menus.cpp:548 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Пере&ключение спектрального выделения" #: src/Menus.cpp:549 msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Следующий верхнечастотный пик" #: src/Menus.cpp:550 msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Следующий нижнечастотный пик" #: src/Menus.cpp:554 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Слева от позиции воспроизведения" #: src/Menus.cpp:555 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "С&права от позиции воспроизведения" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "&От начала дорожки до курсора" #: src/Menus.cpp:560 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "От &курсора до конца дорожки" #: src/Menus.cpp:561 msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "Переместить курсор в сохраненную позицию" #: src/Menus.cpp:567 msgid "In All &Tracks" msgstr "Во всех &дорожках" #: src/Menus.cpp:572 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "Во всех си&нхронизированных дорожках" #: src/Menus.cpp:582 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Найти бли&жайшие нулевые точки" #: src/Menus.cpp:586 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Переместить к&урсор" #: src/Menus.cpp:588 msgid "to Selection Star&t" msgstr "к &началу выделения" #: src/Menus.cpp:589 msgid "to Selection En&d" msgstr "к &концу выделения" #: src/Menus.cpp:591 msgid "to Track &Start" msgstr "к началу &дорожки" #: src/Menus.cpp:592 msgid "to Track &End" msgstr "к &концу дорожки" #: src/Menus.cpp:600 msgid "Store Re&gion" msgstr "Сохранить область" #: src/Menus.cpp:603 msgid "Retrieve Regio&n" msgstr "Восстановить сохраненную область" #: src/Menus.cpp:606 msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "Сохранить позицию курсора" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Pla&y Region" msgstr "Об&ласть воспроизведения" #: src/Menus.cpp:616 msgid "&Lock" msgstr "&Заблокировать" #: src/Menus.cpp:619 msgid "&Unlock" msgstr "&Разблокировать" #: src/Menus.cpp:639 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Параметры" #: src/Menus.cpp:649 msgid "&View" msgstr "&Вид" #: src/Menus.cpp:652 msgid "Zoom &In" msgstr "У&величить масштаб" #: src/Menus.cpp:655 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Сбросить масштаб" #: src/Menus.cpp:656 msgid "Zoom &Out" msgstr "У&меньшить масштаб" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Масштабировать по выделению" #: src/Menus.cpp:662 msgid "&Fit in Window" msgstr "Уместить проект в окно" #: src/Menus.cpp:663 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Уместить по вертикали" #: src/Menus.cpp:666 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "К началу выделения" #: src/Menus.cpp:667 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "К концу выделения" #: src/Menus.cpp:670 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "Свернуть все дорожки" #: src/Menus.cpp:671 msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "Развернуть все дорожки" #: src/Menus.cpp:674 msgid "&Show Clipping" msgstr "Показать усечение импульсов (перегрузка)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp:702 msgid "&History..." msgstr "&Журнал событий..." #: src/Menus.cpp:706 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Караоке..." #: src/Menus.cpp:707 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Микшер..." #: src/Menus.cpp:713 msgid "&Toolbars" msgstr "&Панели инструментов" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:716 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Панель у&стройств" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:718 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Панель &редактирования" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: src/Menus.cpp:720 msgid "Co&mbined Meter Toolbar" msgstr "Комбинированный индикатор уровня" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp:722 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Панель индикатора уровня записи" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp:724 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Панель индикатора уровня воспроизведения" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:726 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Панель &микшера" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp:728 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Панель &выделения" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:731 msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Панель выделения спектра" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:734 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Панель и&нструментов" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:736 msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "Панель &скорости воспроизведения" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:738 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Панель &кнопок управления" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp:740 msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "&Панель Scrub-инструментов" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:745 msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "Восстановить панели инструментов" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:757 msgid "T&ransport" msgstr "&Управление" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:761 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Старт/Стоп" #: src/Menus.cpp:762 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Старт/Стоп и установить курсор" #: src/Menus.cpp:763 msgid "&Loop Play" msgstr "Циклическое в&оспроизведение" #: src/Menus.cpp:770 msgid "&Pause" msgstr "&Пауза" #: src/Menus.cpp:771 msgid "S&kip to Start" msgstr "Перейти к началу дорожки" #: src/Menus.cpp:773 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Перейти к концу дорожки" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:782 msgid "&Record" msgstr "&Запись" #: src/Menus.cpp:783 msgid "&Timer Record..." msgstr "Запись по таймеру..." #: src/Menus.cpp:784 msgid "Appen&d Record" msgstr "До&писать" #: src/Menus.cpp:788 msgid "Pinned Recording/Playback &Head" msgstr "Закрепленный маркер записи/воспроизведения" #: src/Menus.cpp:793 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "Наложение записи (вкл./выкл.)" #: src/Menus.cpp:794 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Программное сквозное воспроизведение (вкл/откл)" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Активируемая з&вуком запись (вкл/выкл)" #: src/Menus.cpp:798 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Уровень громкости для акти&вации..." #: src/Menus.cpp:801 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "А&втоматическая коррекция уровня записи (вкл/выкл)" #: src/Menus.cpp:803 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Пересканировать звуковые устройства" #: src/Menus.cpp:811 msgid "&Tracks" msgstr "Дорож&ки" #: src/Menus.cpp:816 msgid "Add &New" msgstr "&Создать новую" #: src/Menus.cpp:818 msgid "&Mono Track" msgstr "&Моно дорожку" #: src/Menus.cpp:819 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Стерео дорожку" #: src/Menus.cpp:820 msgid "&Label Track" msgstr "Дорожку от&меток" #: src/Menus.cpp:821 msgid "&Time Track" msgstr "Дорожку &времени" #: src/Menus.cpp:835 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Преобразовать стереозвук в моно" #: src/Menus.cpp:839 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Свести в последнюю дорожку" #: src/Menus.cpp:842 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Свести в новую дорожку" #: src/Menus.cpp:845 msgid "&Resample..." msgstr "Сменить частоту диск&ретизации дорожки..." #: src/Menus.cpp:851 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Удалить дорожки" #: src/Menus.cpp:857 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Отключить звук всех дорожек" #: src/Menus.cpp:858 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Включить звук на всех дорожках" #: src/Menus.cpp:863 msgid "&Align End to End" msgstr "Выровнять конец к концу" #: src/Menus.cpp:864 msgid "Align &Together" msgstr "Выровнять &вместе" #: src/Menus.cpp:867 msgid "Start to &Zero" msgstr "Поместить начало в ноль" #: src/Menus.cpp:868 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Поместить начало в позицию курсора" #: src/Menus.cpp:869 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Поместить начало в конец выделенной области" #: src/Menus.cpp:870 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Поместить конец в позицию курсора" #: src/Menus.cpp:871 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Поместить конец дорожки в конец выделенной области" #: src/Menus.cpp:879 msgid "&Align Tracks" msgstr "В&ыровнять дорожки" #: src/Menus.cpp:890 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Перемещать выделение при выравнивании" #: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6286 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Синхронизировать MIDI со звуком" #: src/Menus.cpp:912 msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "Синхронизация дорожек (вкл/откл)" #: src/Menus.cpp:918 msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Добавить метку к выделению" #: src/Menus.cpp:920 msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "Добавить метку в позицию воспроизведения" #: src/Menus.cpp:929 msgid "&Edit Labels..." msgstr "Редактировать метки..." #: src/Menus.cpp:931 msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "Создавать метку при наборе с клавиатуры (вкл/откл)" #: src/Menus.cpp:938 msgid "S&ort Tracks" msgstr "У&порядочить дорожки" #: src/Menus.cpp:940 msgid "by &Start time" msgstr "по &времени начала" #: src/Menus.cpp:943 msgid "by &Name" msgstr "по н&азванию" #: src/Menus.cpp:962 msgid "&Generate" msgstr "Созда&ние" #: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Добавить/Удалить плагины..." #: src/Menus.cpp:982 msgid "Effe&ct" msgstr "Эффек&ты" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3620 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Повторить %s" #: src/Menus.cpp:990 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Повторить последний эффект" #: src/Menus.cpp:1014 msgid "&Analyze" msgstr "&Анализ" #: src/Menus.cpp:1022 msgid "Contrast..." msgstr "Контрастность..." #: src/Menus.cpp:1025 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Построить график спектра..." #: src/Menus.cpp:1042 msgid "&Window" msgstr "Окно" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp:1045 msgid "&Minimize" msgstr "" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp:1049 msgid "&Zoom" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1055 msgid "&Bring All to Front" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:298 msgid "&Help" msgstr "&Справка" #: src/Menus.cpp:1072 msgid "&Quick Help" msgstr "&Краткая справка" #: src/Menus.cpp:1073 msgid "&Manual" msgstr "&Подробная справка" #: src/Menus.cpp:1077 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Средства создания снимков экрана..." #: src/Menus.cpp:1083 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Запустить тест производительности..." #: src/Menus.cpp:1087 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Проверить наличие обновлений..." #: src/Menus.cpp:1088 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Сведения о &звуковом устройстве…" #: src/Menus.cpp:1092 msgid "Show &Log..." msgstr "Показать &журнал событий..." #: src/Menus.cpp:1095 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "&Генерировать данные поддержки..." #: src/Menus.cpp:1111 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Двигаться назад по активным окнам" #: src/Menus.cpp:1112 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Двигаться вперед по активным окнам" #: src/Menus.cpp:1116 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Перейти назад от панелей инструментов к дорожкам" #: src/Menus.cpp:1117 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Перейти вперёд от панелей инструментов к дорожкам" #: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193 msgid "Selection Tool" msgstr "Инструмент выделения" #: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194 msgid "Envelope Tool" msgstr "Инструмент изменения огибающей" #: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4455 src/TrackPanel.cpp:4474 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Draw Tool" msgstr "Инструмент рисования" #: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Zoom Tool" msgstr "Масштабирование" #: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Сдвиг во времени" #: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Multi Tool" msgstr "Универсальный инструмент" #: src/Menus.cpp:1126 msgid "Next Tool" msgstr "Следующий инструмент" #: src/Menus.cpp:1127 msgid "Previous Tool" msgstr "Предыдущий инструмент" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3706 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Play" msgstr "Воспроизвести" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Play One Second" msgstr "Воспроизвести 1 с." #: src/Menus.cpp:1142 msgid "Play To Selection" msgstr "Воспроизвести выделение" #: src/Menus.cpp:1145 msgid "Play Before Selection Start" msgstr "Воспроизвести до начала выделения" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Play After Selection Start" msgstr "Воспроизвести после начала выделения" #: src/Menus.cpp:1147 msgid "Play Before Selection End" msgstr "Воспроизвести до конца выделения" #: src/Menus.cpp:1148 msgid "Play After Selection End" msgstr "Воспроизвести после конца выделения" #: src/Menus.cpp:1149 msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "Воспроизвести до и после начала выделения" #: src/Menus.cpp:1150 msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "Воспроизвести до и после конца выделения" #: src/Menus.cpp:1151 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Воспроизвести результат вырезания" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Selection to Start" msgstr "Выделить до начала дорожки" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Selection to End" msgstr "Выделить до конца дорожки" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "DeleteKey" msgstr "Клавиша удаления" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "DeleteKey2" msgstr "Вторая клавиша удаления" #: src/Menus.cpp:1171 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Короткий переход влево при воспроизведении" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Короткий переход вправо при воспроизведении" #: src/Menus.cpp:1173 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Длинный переход влево при воспроизведении" #: src/Menus.cpp:1174 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Длинный переход вправо при воспроизведении" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Переместить активность на предыдущую дорожку" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Переместить активность на следующую дорожку" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Move Focus to First Track" msgstr "Переместить активность на первую дорожку" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "Переместить активность на последнюю дорожку" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Переместить активность на предыдущую дорожку и выделить" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Переместить активность на следующую дорожку и выделить" #: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Переключить активность дорожки" #: src/Menus.cpp:1192 msgid "Cursor Left" msgstr "Курсор влево" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Cursor Right" msgstr "Курсор вправо" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Короткий переход курсора влево" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Короткий переход курсора вправо" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Длинный переход курсора влево" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Длинный переход курсора вправо" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Расширить выделение влево" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Расширить выделение вправо" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Задать или расширить выделение слева" #: src/Menus.cpp:1203 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Задать или расширить выделение справа" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Стянуть выделение слева" #: src/Menus.cpp:1206 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Стянуть выделение справа" #: src/Menus.cpp:1208 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Изменить панораму активной дорожки" #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Панорамирование влево для активной дорожки" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Панорамирование влево для активной дорожки" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Изменить усиление активной дорожки" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Увеличить усиление активной дорожки" #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Уменьшить усиление активной дорожки" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Открыть меню активной дорожки" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Отключить или включить звук активной дорожки" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Включить или отключить соло для активной дорожки" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Close focused track" msgstr "Закрыть активную дорожку" #: src/Menus.cpp:1218 msgid "Move focused track up" msgstr "Переместить активную дорожку вверх" #: src/Menus.cpp:1219 msgid "Move focused track down" msgstr "Переместить активную дорожку вниз" #: src/Menus.cpp:1220 msgid "Move focused track to top" msgstr "Переместить активную дорожку в начало" #: src/Menus.cpp:1221 msgid "Move focused track to bottom" msgstr "Переместить активную дорожку в конец" #: src/Menus.cpp:1225 msgid "Snap To Off" msgstr "Отключить прилипание" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Прилипать к ближайшему" #: src/Menus.cpp:1227 msgid "Snap To Prior" msgstr "Прилипать к приоритетному" #: src/Menus.cpp:1229 msgid "Full screen on/off" msgstr "Полноэкранный режим" #: src/Menus.cpp:1236 msgid "Change recording device" msgstr "Изменить устройство записи" #: src/Menus.cpp:1239 msgid "Change playback device" msgstr "Изменить устройство воспроизведения" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Change audio host" msgstr "изменить звуковой узел" #: src/Menus.cpp:1245 msgid "Change recording channels" msgstr "Изменить каналы записи" #: src/Menus.cpp:1249 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Скорректировать громкость воспроизведения" #: src/Menus.cpp:1250 msgid "Increase playback volume" msgstr "Увеличить громкость воспроизведения" #: src/Menus.cpp:1251 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Уменьшить громкость воспроизведения" #: src/Menus.cpp:1252 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Скорректировать громкость записи" #: src/Menus.cpp:1253 msgid "Increase recording volume" msgstr "Увеличить громкость записи" #: src/Menus.cpp:1254 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Уменьшить громкость записи" #: src/Menus.cpp:1258 msgid "Play at speed" msgstr "Воспроизвести на скорости" #: src/Menus.cpp:1259 msgid "Loop Play at speed" msgstr "Циклическое воспроизведение на скорости" #: src/Menus.cpp:1260 msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Воспроизвести результат вырезания на скорости" #: src/Menus.cpp:1261 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Скорректировать скорость воспроизведения" #: src/Menus.cpp:1262 msgid "Increase playback speed" msgstr "Увеличить скорость воспроизведения" #: src/Menus.cpp:1263 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Уменьшить скорость воспроизведения" #: src/Menus.cpp:1265 msgid "Move to Next Label" msgstr "Переместить на следующую метку" #: src/Menus.cpp:1267 msgid "Move to Previous Label" msgstr "Переместить на предыдущую метку" #: src/Menus.cpp:1272 msgid "Minimize all projects" msgstr "Свернуть все проекты" #: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/Menus.cpp:1539 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Плагины %d до %d" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1592 msgid "Open Recent" msgstr "Недавние файлы" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1595 msgid "Recent &Files" msgstr "&Недавние файлы" #: src/Menus.cpp:1613 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Отменить \"%s\"" #: src/Menus.cpp:1624 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Повторить \"%s\"" #: src/Menus.cpp:2625 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Дорожки упорядочены по времени" #: src/Menus.cpp:2625 msgid "Sort by Time" msgstr "Упорядочить по времени" #: src/Menus.cpp:2634 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Дорожки упорядочены по имени" #: src/Menus.cpp:2634 msgid "Sort by Name" msgstr "Упорядочить по наименованию" #: src/Menus.cpp:2709 msgid "no label track" msgstr "нет дорожки меток" #: src/Menus.cpp:2716 msgid "no label track at or below focused track" msgstr "нет дорожки меток около активной дорожки" #: src/Menus.cpp:2749 msgid "no labels in label track" msgstr "нет меток в дорожке меток" #: src/Menus.cpp:2864 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Установить левую границу выделения" #: src/Menus.cpp:2865 src/Menus.cpp:2897 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: src/Menus.cpp:2896 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Установить правую границу выделения" #: src/Menus.cpp:3206 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Невозможно удалить дорожку с активным звуком" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3263 msgid "to Top" msgstr "в начало" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3275 msgid "to Bottom" msgstr "в конец" #: src/Menus.cpp:3288 msgid "Down" msgstr "Вниз" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:3299 msgid "Moved" msgstr "Перемещено" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp:3301 src/TrackPanel.cpp:5191 msgid "Move Track" msgstr "Переместить дорожку" #: src/Menus.cpp:3756 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:3768 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Экспортируемых дорожек для отметок нет." #: src/Menus.cpp:3853 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Экспортировать файл MIDI как:" #: src/Menus.cpp:3857 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Файлы MIDI (*.mid)|*.mid|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3889 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Вы выбрали наименование файла с незарегистрированным расширением\n" "файла. Вы действительно хотите продолжить?" #: src/Menus.cpp:3890 msgid "Export MIDI" msgstr "Экспортировать MIDI" #: src/Menus.cpp:3917 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Экспортировать выделенные звуковые данные" #: src/Menus.cpp:3977 msgid "Nothing to undo" msgstr "Нечего отменить" #: src/Menus.cpp:4007 msgid "Nothing to redo" msgstr "Нечего повторить" #: src/Menus.cpp:4127 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Вырезать в буфер обмена" #: src/Menus.cpp:4170 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Вырезать в буфер обмена с разделением" #: src/Menus.cpp:4170 msgid "Split Cut" msgstr "Вырезать с разделением" #: src/Menus.cpp:4293 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Вставка данных дорожки одного типа в дорожку другого типа невозможна." #: src/Menus.cpp:4305 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Копирование стереозвука в монофонические дорожки невозможно." #: src/Menus.cpp:4417 src/Menus.cpp:4542 src/Menus.cpp:4618 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Вставка из буфера обмена" #: src/Menus.cpp:4441 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Вставка текста из буфера обмена" #: src/Menus.cpp:4618 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Вставить текст в новую отметку" #: src/Menus.cpp:4670 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Обрезать выделенные дорожки с %.2f секунды до %.2f секунды" #: src/Menus.cpp:4672 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Trim Audio" msgstr "Обрезка аудио" #: src/Menus.cpp:4703 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Удалено с разделением %.2f с начиная с t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4706 msgid "Split Delete" msgstr "Удалить с разделением" #: src/Menus.cpp:4728 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Откреплено %.2f сек. начиная с t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4731 msgid "Detach" msgstr "Открепить" #: src/Menus.cpp:4753 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Объединено %.2f с. начиная с t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4756 msgid "Join" msgstr "Объединить" #: src/Menus.cpp:4769 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "В выделенные дорожки записано %.2f с. с отметки %.2f" #: src/Menus.cpp:4772 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "Создать тишину" #: src/Menus.cpp:4803 msgid "Duplicated" msgstr "Дубликат" #: src/Menus.cpp:4803 msgid "Duplicate" msgstr "Создать дубликат" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp:4828 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Вырезать отмеченные области аудио в буфер обмена" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4830 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Вырезать отмеченные области аудио" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4846 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:4848 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Разделить вырезанием по меткам" #: src/Menus.cpp:4862 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4864 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Копировать промаркированные области" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4880 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Удаленные отмеченные области аудио" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4882 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Удалить отмеченные области аудио" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4896 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4898 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Разделить удаоением отмеченное" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4912 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4914 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Заполнить тишиной отмеченное" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp:4925 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4927 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Разделить отмеченное" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp:4941 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4943 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Объединить отмеченное" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:4959 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Отделить отмеченные области" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4961 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Отделить отмеченное" #: src/Menus.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:8048 msgid "Split" msgstr "Разделить" #: src/Menus.cpp:5076 msgid "Split to new track" msgstr "Разделить в новую дорожку" #: src/Menus.cpp:5076 msgid "Split New" msgstr "Разделить в новую дорожку" #: src/Menus.cpp:5533 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Частотный анализ" #: src/Menus.cpp:5550 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Анализ контраста (соответствие WCAG 2)" #: src/Menus.cpp:5729 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Импортированные отметки из файла '%s'" #: src/Menus.cpp:5730 msgid "Import Labels" msgstr "Импортировать отметки" #: src/Menus.cpp:5741 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Выбрать MIDI-файл..." #: src/Menus.cpp:5745 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "Файлы MIDI и Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Файлы MIDI (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro|Все файлы|*" #: src/Menus.cpp:5768 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Импортированный MIDI-файл из '%s'" #: src/Menus.cpp:5769 msgid "Import MIDI" msgstr "Импортировать MIDI-файла" #: src/Menus.cpp:5782 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Выберите любой несжатый звуковой файл..." #: src/Menus.cpp:5786 msgid "All files|*" msgstr "Все файлы|*" #: src/Menus.cpp:5810 src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:977 #: src/export/ExportMultiple.cpp:734 src/export/ExportMultiple.cpp:876 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Изменить тэги" #: src/Menus.cpp:5810 msgid "Metadata Tags" msgstr "Теги метаданных" #: src/Menus.cpp:5884 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Все дорожки сведены в '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:5887 msgid "Render" msgstr "Рендер" #: src/Menus.cpp:5892 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Сведенные %d дорожек в одну стерео дорожку" #: src/Menus.cpp:5895 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Сведенные %d дорожек в одну моно дорожку" #: src/Menus.cpp:5897 src/Mix.cpp:171 msgid "Mix and Render" msgstr "Сведение" #: src/Menus.cpp:6065 msgid "start to zero" msgstr "начать с нуля" #: src/Menus.cpp:6070 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "начать с курсора/начала выделения" #: src/Menus.cpp:6075 msgid "start to selection end" msgstr "начать с конца выделения" #: src/Menus.cpp:6080 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "поместить конец в позицию курсора" #: src/Menus.cpp:6081 src/Menus.cpp:6086 src/effects/Contrast.cpp:190 #: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270 msgid "End" msgstr "Конец" #: src/Menus.cpp:6085 msgid "end to selection end" msgstr "поместить конец в конец выделенной области" #: src/Menus.cpp:6091 msgid "end to end" msgstr "выровнять конец к концу" #: src/Menus.cpp:6092 msgid "End to End" msgstr "Выровнять конец к концу" #: src/Menus.cpp:6096 msgid "together" msgstr "вместе" #: src/Menus.cpp:6097 msgid "Together" msgstr "Вместе" #: src/Menus.cpp:6173 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Вровнено/Перемещено %s" #: src/Menus.cpp:6174 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Выравнивание %s/Перемещение" #: src/Menus.cpp:6177 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Выровнено %s" #: src/Menus.cpp:6178 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Выровнять %s" #: src/Menus.cpp:6287 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Синхронизация MIDI и звуковых дорожек" #: src/Menus.cpp:6453 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "Выравнивание завершено: MIDI с %.2f до %.2f с., звук с %.2f до %.2f с." #: src/Menus.cpp:6456 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Синхронизировать MIDI со звуком" #: src/Menus.cpp:6459 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6468 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Процесс выравнивания сообщил о внутренней ошибке." #: src/Menus.cpp:6481 msgid "Created new audio track" msgstr "Создана новая звуковая дорожка" #: src/Menus.cpp:6481 src/Menus.cpp:6501 src/Menus.cpp:6515 src/Menus.cpp:6534 msgid "New Track" msgstr "Новая дорожка" #: src/Menus.cpp:6501 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Создана новая стереодорожка" #: src/Menus.cpp:6515 msgid "Created new label track" msgstr "Создан новая дорожка для отметок" #: src/Menus.cpp:6524 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6534 msgid "Created new time track" msgstr "Создана новая дорожка времени" #: src/Menus.cpp:6546 msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" "Запись по таймеру не может использоваться более чем с одним открытым " "проектом.\n" "\n" "Пожалуйста, закройте все остальные проекты и попробуйте снова." #: src/Menus.cpp:6547 src/Menus.cpp:6558 src/TimerRecordDialog.cpp:658 msgid "Timer Recording" msgstr "Запись по таймеру" #: src/Menus.cpp:6557 msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" "Запись по таймеру не может использоваться пока у вас есть не сохраненные " "изменения.\n" "\n" "Пожалуйста, сохраните или закройте этот проект и попробуйте снова." #: src/Menus.cpp:6731 msgid "Edited labels" msgstr "Изменённые отметки" #: src/Menus.cpp:6800 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Удалённые дорожки" #: src/Menus.cpp:6800 msgid "Remove Track" msgstr "Удалить дорожку" #: src/Menus.cpp:6892 msgid "Audio Device Info" msgstr "Сведения о звуковом устройстве" #: src/Menus.cpp:6905 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2094 msgid "&Save" msgstr "&Сохранить" #: src/Menus.cpp:6910 src/Menus.cpp:6921 msgid "Save Device Info" msgstr "Сохранение информации о устройстве" #: src/Menus.cpp:6921 msgid "Unable to save device info" msgstr "Не удается сохранить информацию о устройстве" #: src/Menus.cpp:7004 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "Не удается заблокировать область за\n" "пределами конца проекта." #: src/Menus.cpp:7027 src/Menus.cpp:7095 src/export/ExportFFmpeg.cpp:951 #: src/export/ExportMP3.cpp:1949 msgid "Resample" msgstr "Передискретизация" #: src/Menus.cpp:7056 src/TrackPanel.cpp:8460 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Новая частота дискретизации (Гц):" #: src/Menus.cpp:7084 src/TrackPanel.cpp:8489 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Введённое значение недопустимо" #: src/Menus.cpp:7093 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Изменение частоты дискретизации дорожки %d" #: src/Menus.cpp:7102 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Дорожки с изменёнными частотами дискретизации" #: src/Menus.cpp:7102 msgid "Resample Track" msgstr "Изменить частоту дискретизации дорожки" #: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144 msgid "Mix" msgstr "Микс" #: src/Mix.cpp:172 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Микширование и сведение дорожек" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4981 src/widgets/ASlider.cpp:402 msgid "Velocity" msgstr "Скорость" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410 #: src/Project.cpp:5301 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:8999 #: src/TrackPanel.cpp:9004 src/effects/BassTreble.cpp:46 #: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/widgets/ASlider.cpp:384 msgid "Gain" msgstr "Усиление" #: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250 msgid "Musical Instrument" msgstr "Музыкальный инструмент" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429 #: src/Project.cpp:5317 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:9013 #: src/TrackPanel.cpp:9018 src/widgets/ASlider.cpp:374 msgid "Pan" msgstr "Панорама" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1399 #: src/TrackPanel.cpp:9304 msgid "Mute" msgstr "Тихо" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1449 #: src/TrackPanel.cpp:9302 msgid "Solo" msgstr "Соло" #: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Индикатор уровня сигнала" #: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4976 msgid "Moved gain slider" msgstr "Регулятор усиления смещён" #: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4976 msgid "Moved pan slider" msgstr "Регулятор панорамы смещён" #: src/MixerBoard.cpp:1586 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Микшер Audacity%s" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Модуль %s не предоставляет строку версии.\n" "Он не будет загружен." #: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Модуль не поддерживается" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "Модуль %s не предоставляет строку версии. Он не будет загружен." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:271 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Модуль \"%s\" найден." #: src/ModuleManager.cpp:272 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Использовать модули только из надежных источников" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539 #: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1058 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539 #: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1058 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Audacity загрузчик модулей" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Try and load this module?" msgstr "Попробовать загрузить этот модуль?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360 msgid "Note Track" msgstr "Дорожка для примечания" #: src/PluginManager.cpp:480 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "Менеджер плагинов: Эффекты, Генераторы и Анализаторы" #: src/PluginManager.cpp:529 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "Выбирите эффект, нажмите кнопку Включить или Отключить, и затем ОК." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:543 msgid "Show:" msgstr "Показать:" #: src/PluginManager.cpp:546 msgid "Show all" msgstr "Показать все" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:548 msgid "D&isabled" msgstr "От&ключено" #: src/PluginManager.cpp:549 msgid "Show disabled" msgstr "Показать отключенные" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:551 msgid "E&nabled" msgstr "Вк&люченные" #: src/PluginManager.cpp:552 msgid "Show enabled" msgstr "Показать включенные" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:554 msgid "Ne&w" msgstr "Но&вые" #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Show new" msgstr "Показать новые" #: src/PluginManager.cpp:571 msgid "State" msgstr "Состояние" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "Path" msgstr "Расположение" #: src/PluginManager.cpp:576 msgid "&Select All" msgstr "&Выбрать все" #: src/PluginManager.cpp:577 msgid "C&lear All" msgstr "О&чистить все" #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3026 msgid "&Enable" msgstr "&Включить" #: src/PluginManager.cpp:586 msgid "&Disable" msgstr "&Отключить" #: src/PluginManager.cpp:965 #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Включаются эффекты:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp:983 #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Включается эффект:\n" "\n" "%s" #: src/Prefs.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Ошибка при удалении '%s'." #: src/Prefs.cpp:182 msgid "Failed!" msgstr "Ошибка!" #: src/Prefs.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Сбросить настройки?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." #: src/Prefs.cpp:200 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Восстановить параметры Audacity" #: src/Printing.cpp:162 msgid "There was a problem printing." msgstr "При печати возникла проблема." #: src/Printing.cpp:163 msgid "Print" msgstr "Печать" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:1017 msgid "Main Mix" msgstr "Основной микс" #: src/Project.cpp:1193 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Добро пожаловать в Audacity версии %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1435 msgid "(Recovered)" msgstr "(Восстановлен)" #: src/Project.cpp:2412 msgid "" msgstr "<без названия>" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp:2501 #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%sСохранить изменения в %s?" #: src/Project.cpp:2502 msgid "Save project before closing?" msgstr "Сохранить проект перед закрытием?" #: src/Project.cpp:2505 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Если сохранить, в проекте не будет\n" "ни одной дорожки.\n" "\n" "Чтобы вернуть дорожки, нажмите\n" "кнопку «Отмена», и последовательно\n" "выбирайте пункт меню «Правка > Отменить»,\n" "пока все дорожки не будут возвращены,\n" "затем выберите «Файл > Сохранить проект»." #: src/Project.cpp:2786 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Выберите один или несколько звуковых файлов..." #: src/Project.cpp:2822 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s уже открыт в другом окне." #: src/Project.cpp:2825 src/Project.cpp:2986 src/Project.cpp:3194 #: src/Project.cpp:3380 msgid "Error Opening Project" msgstr "Ошибка открытия проекта" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2839 src/Project.cpp:4247 src/TimerRecordDialog.cpp:298 msgid "Audacity projects" msgstr "Проекты Audacity" #: src/Project.cpp:2889 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Этот файл сохранён Audacity версии %s. Формат был изменён. \n" "\n" "Audacity может попробовать открыть и сохранить этот файл, но\n" "сохранив в формате этой версии не позволит использовать его\n" "на всех версиях 1.2 или более ранних. \n" "\n" "Audacity может внести повреждения в открываемый файл, поэтому\n" "заблаговременно сделайте его резервную копию. \n" "\n" "Открыть этот файл сейчас?" #: src/Project.cpp:2899 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 или ранее" #: src/Project.cpp:2904 src/Project.cpp:3467 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Внимание - Открытие файла устаревшей версии проекта" #: src/Project.cpp:2938 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Вы пытаетесь открыть автоматически создаваемый файл\n" "резервной копии. Это может привести к потере данных.\n" "\n" "Пожалуйста, используйте для открытия актуальный файл проекта Аudacity." #: src/Project.cpp:2939 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Внимание - Обнаружен файл резервной копии" #: src/Project.cpp:2946 msgid "Error Opening File" msgstr "Ошибка открытия файла" #: src/Project.cpp:2961 msgid "Error opening file" msgstr "Ошибка открытия файла" #: src/Project.cpp:2966 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Файл может быть неподдерживаемого формата или повреждён: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2967 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Ошибка открытия файла или проекта" #: src/Project.cpp:2985 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity не удалось проеобразовать проект формата Audacity 1.0 в проект " "нового формата." #: src/Project.cpp:3021 msgid "Could not decode file: " msgstr "Не возможно декодировать файл: " #: src/Project.cpp:3022 msgid "Error decoding file" msgstr "Ошибка декодирования файла" #: src/Project.cpp:3120 msgid "Project was recovered" msgstr "Проект восстановлен" #: src/Project.cpp:3120 msgid "Recover" msgstr "Восстановить" #: src/Project.cpp:3123 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Не удалось удалить старый файл автоматического сохранения" #: src/Project.cpp:3276 src/Project.cpp:3277 msgid "" msgstr "<нераспознанная версия -- возможно поврежден файл проекта>" #: src/Project.cpp:3378 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Не удалось найти папку с данными проекта: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3431 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Этот файл был сохранён с использованием Audacity %s.\n" "Вы используете Audacity %s. Чтобы открыть этот файл, необходимо обновить " "версию программы." #: src/Project.cpp:3435 msgid "Can't open project file" msgstr "Невозможно открыть файл проекта" #: src/Project.cpp:3693 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Ваш проект в данный момент пуст.\n" "В случае сохранения, он будет без дорожек.\n" "\n" "Чтобы сохранить ранее открытые дорожки:\n" "нажмите 'Нет', Правка > Отменить, пока не появятся\n" "все дорожки, затем Файл > Сохранить проект.\n" "\n" "Все равно сохранить?" #: src/Project.cpp:3694 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Внимание - Пустой проект" #: src/Project.cpp:3753 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Невозможно сохранить проект. Расположение не найдено. Попробуйте создать " "папку \"%s\" перед сохранением проекта с этим наименованием." #: src/Project.cpp:3755 src/Project.cpp:3800 src/Project.cpp:3808 #: src/Project.cpp:4163 src/Project.cpp:4266 msgid "Error Saving Project" msgstr "Ошибка при сохранении проекта" #: src/Project.cpp:3798 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Невозможно сохранить проект. Возможно %s \n" "защищён от записи или недостаточно места на диске." #: src/Project.cpp:3874 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Сохранён %s" #: src/Project.cpp:4027 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Импортирован файл '%s'" #: src/Project.cpp:4028 msgid "Import" msgstr "Импортировать" #: src/Project.cpp:4103 msgid "Error Importing" msgstr "Ошибка импортирования" #: src/Project.cpp:4162 src/Project.cpp:4265 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Проект не был сохранён, так как предоставленное наименование файла заменит " "файл другого проекта.\n" "Повторите снова, выбрав уникальное наименование." #: src/Project.cpp:4215 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "При использовании 'Сохранить сжатый проект' сохраняется проект Audacity, а " "не звуковой файл.\n" "Для сохранения звукового файла используйте 'Экспорт'.\n" "\n" "Сжатый проект - хороший способ для передачи ваших проектов онлайн, \n" "но он теряет в качестве.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" #: src/Project.cpp:4226 #, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "%sСохранить сжатый проект \"%s\" как..." #: src/Project.cpp:4231 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "При использовании 'Сохранить проект' сохраняется проект Audacity, а не " "звуковой файл.\n" "Для сохранения звукового файла используйте 'Экспорт'.\n" #: src/Project.cpp:4236 #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%sСохранить проект \"%s\" как..." #: src/Project.cpp:4315 msgid "Created new project" msgstr "Создан новый проект" #: src/Project.cpp:4532 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Удалено %.2f с. начиная с t=%.2f" #: src/Project.cpp:4535 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/Project.cpp:4744 #, fuzzy, c-format msgid "Disk space remains for recording %s" msgstr "Оставшееся дисковое пространство для записи %s" #: src/Project.cpp:4766 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Импортирование по запросу и расчёт волновой формы дорожки завершены." #: src/Project.cpp:4771 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Импортирование завершено. Выполняется расчет волновой формы (в количестве " "%d). Ход выполнения: %2.0f%%." #: src/Project.cpp:4774 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Импортирование завершено. Выполняется расчет волновой формы. Ход " "выполнения: %2.0f%%." #: src/Project.cpp:5117 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Не удалось создать файл автоматического сохранения: " #: src/Project.cpp:5136 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Не удалось удалить файл автоматического сохранения" #: src/Project.cpp:5166 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Реальная частота: %d Гц" #: src/Project.cpp:5193 msgid "Recorded Audio" msgstr "Записанный звук" #: src/Project.cpp:5193 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194 msgid "Record" msgstr "Записать" #: src/Project.cpp:5301 msgid "Adjusted gain" msgstr "Усиление скорректированно" #: src/Project.cpp:5317 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Панорамирование скорректировано" #: src/Project.cpp:5356 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Удалена дорожка '%s.'" #: src/Project.cpp:5358 msgid "Track Remove" msgstr "Удалить дорожку" #: src/Project.cpp:5605 msgid "Less than 1 minute" msgstr "Менее 1 минуты" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp:5618 #, c-format msgid "%d %s and %d %s." msgstr "%d %s и %d %s." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-разрядный PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-разрядный PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: src/Screenshot.cpp:267 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Захват снимков экрана" #: src/Screenshot.cpp:316 msgid "Choose location to save files" msgstr "Выберите папку для сохранения файлов" #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Save images to:" msgstr "Сохранять изображения в папке:" #: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:271 msgid "Choose..." msgstr "Выбрать..." #: src/Screenshot.cpp:334 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Создать снимок окна или экрана" #: src/Screenshot.cpp:338 msgid "Resize Small" msgstr "Уменьшить окно" #: src/Screenshot.cpp:339 msgid "Resize Large" msgstr "Увеличить окно" #: src/Screenshot.cpp:345 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Синий фон" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "White Bkgnd" msgstr "Белый фон" #: src/Screenshot.cpp:358 msgid "Capture Window Only" msgstr "Снимок окно без рамки" #: src/Screenshot.cpp:359 msgid "Capture Full Window" msgstr "Снимок окна полностью" #: src/Screenshot.cpp:360 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Снимок окна и рядом" #: src/Screenshot.cpp:366 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Снимок всего экрана" #: src/Screenshot.cpp:373 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Подождать 5 секунд и создать снимок верхнего окна или диалога" #: src/Screenshot.cpp:374 msgid "false" msgstr "false" #: src/Screenshot.cpp:380 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Снимок части окна с проектом" #: src/Screenshot.cpp:384 msgid "All Toolbars" msgstr "Все панели инструментов" #: src/Screenshot.cpp:385 msgid "SelectionBar" msgstr "Панель выделения" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77 msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "Управление" #: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:194 msgid "Mixer" msgstr "Микшер" #: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:165 #: src/widgets/Meter.cpp:2224 msgid "Meter" msgstr "Индикатор" #: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "Редактирование" #: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:308 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:289 msgid "Transcription" msgstr "Транскрипция" #: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441 msgid "Track Panel" msgstr "Панель дорожки" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Ruler" msgstr "Линейка" #: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:314 #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49 msgid "Tracks" msgstr "Дорожки" #: src/Screenshot.cpp:406 msgid "First Track" msgstr "Первая дорожка" #: src/Screenshot.cpp:407 msgid "Second Track" msgstr "Вторая дорожка" #: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Scale" msgstr "Видимая в окне длительность" #: src/Screenshot.cpp:417 msgid "One Sec" msgstr "1 с." #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Ten Sec" msgstr "10 с." #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "One Min" msgstr "1 мин." #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Five Min" msgstr "5 мин." #: src/Screenshot.cpp:421 msgid "One Hour" msgstr "1 ч." #: src/Screenshot.cpp:427 msgid "Short Tracks" msgstr "Низкие дорожки" #: src/Screenshot.cpp:428 msgid "Medium Tracks" msgstr "Средние дорожки" #: src/Screenshot.cpp:429 msgid "Tall Tracks" msgstr "Высокие дорожки" #: src/Screenshot.cpp:523 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Выберите папку для сохранения снимков экрана" #: src/Sequence.cpp:1050 #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1052 msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "" #: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:2953 msgid "&Preview" msgstr "&Прослушать" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 msgid "Dry Previe&w" msgstr "" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 msgid "&Settings" msgstr "&Параметры" #: src/ShuttleGui.cpp:2217 msgid "Debu&g" msgstr "От&ладка" #: src/Snap.cpp:370 msgid "Off" msgstr "Выкл" #: src/Snap.cpp:371 msgid "Nearest" msgstr "Ближайший" #: src/Snap.cpp:372 msgid "Prior" msgstr "Приоритетный" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Активация записи по сигналу" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Уровень громкости для активации (Дб):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Добро пожаловать в Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Больше не показывать это сообщение" #: src/Tags.cpp:678 msgid "Artist Name" msgstr "Исполнитель" #: src/Tags.cpp:679 msgid "Track Title" msgstr "Название дорожки" #: src/Tags.cpp:680 msgid "Album Title" msgstr "Название альбома" #: src/Tags.cpp:681 msgid "Track Number" msgstr "Номер дорожки" #: src/Tags.cpp:682 msgid "Year" msgstr "Год" #: src/Tags.cpp:683 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "Описание" #: src/Tags.cpp:844 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Используйте стрелки (или ENTER после редактирования) для навигации по полям." #: src/Tags.cpp:867 msgid "Tag" msgstr "Метка" #: src/Tags.cpp:868 msgid "Value" msgstr "Значение" #: src/Tags.cpp:889 msgid "Genres" msgstr "Жанры" #: src/Tags.cpp:893 msgid "E&dit..." msgstr "&Изменить" #: src/Tags.cpp:894 msgid "Rese&t..." msgstr "&Восстановить..." #: src/Tags.cpp:899 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/Tags.cpp:903 msgid "&Load..." msgstr "З&агрузить..." #: src/Tags.cpp:906 msgid "Set De&fault" msgstr "Назначить &по умолчанию" #: src/Tags.cpp:1060 msgid "Edit Genres" msgstr "Свойства жанров" #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Невозможно сохранить файл с жанрами." #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133 msgid "Reset Genres" msgstr "Восстановить жанры" #: src/Tags.cpp:1105 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Вы уверены, что хотите восстановить исходный список жанров?" #: src/Tags.cpp:1121 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Невозможно открыть файл с жанрами." #: src/Tags.cpp:1155 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Загрузить метаданные как:" #: src/Tags.cpp:1180 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Ошибка загрузки метаданных" #: src/Tags.cpp:1209 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Сохранить метаданные как:" #: src/Tags.cpp:1224 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Ошибка сохранения файла меток" #: src/Theme.cpp:654 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity не удалось записать файл:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:672 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity не удалось открыть файл:\n" " %s\n" "на запись." #: src/Theme.cpp:680 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity не удалось записать изображения в файл:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:815 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity не удалось найти файл:\n" " %s.\n" "Тема не загружена." #: src/Theme.cpp:824 src/Theme.cpp:913 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity не удалось найти файл:\n" " %s.\n" "Может быть, неправильный формат PNG?" #: src/Theme.cpp:840 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity не смог прочитать свою исходную тему.\n" "Сообщите разработчикам о возникшей проблеме." #: src/Theme.cpp:935 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Ни один из ожидаемых компонентов темы\n" "не был найден в:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:959 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Не удалось создать папку:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:987 #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Некоторые требуемые файлы в:\n" " %s\n" "уже присутствуют. Перезаписать?" #: src/Theme.cpp:1004 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity не удалось сохранить файл:\n" " %s" #: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:833 #: src/TimerRecordDialog.cpp:845 src/effects/DtmfGen.cpp:325 #: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71 #: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1174 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1571 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2803 msgid "Duration" msgstr "Длительность" #: src/TimerRecordDialog.cpp:143 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Запись по таймеру Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:312 msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Выбранное имя файле не может быть использовано для Таймера Записи, так как " "заменит файл другого проекта.\n" "Повторите снова, выбрав уникальное наименование." #: src/TimerRecordDialog.cpp:314 msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Ошибка при сохранении проекта записи по таймеру" #: src/TimerRecordDialog.cpp:365 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Длительность равна нулю. Ничего не будет записано." #: src/TimerRecordDialog.cpp:366 msgid "Error in Duration" msgstr "Ошибка длительности" #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "Путь для автосохранения не действителен" #: src/TimerRecordDialog.cpp:375 msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Ошибка автосохранения" #: src/TimerRecordDialog.cpp:381 msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "Путь для автоэкспорта не действителен" #: src/TimerRecordDialog.cpp:382 msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Ошибка автоэкспорта" #: src/TimerRecordDialog.cpp:419 msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:869 msgid "Current Project" msgstr "Текущий проект" #: src/TimerRecordDialog.cpp:525 msgid "Recording start:\n" msgstr "Начало записи:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:526 msgid "Duration:\n" msgstr "Длительность:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:527 msgid "" "Recording end:\n" "\n" msgstr "Конец записи:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006 msgid "Automatic Save enabled:\n" msgstr "Автоматическое сохранение включено:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007 msgid "Automatic Export enabled:\n" msgstr "Автоматический экспорт включен:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1008 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1051 msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Действие после записи по таймеру" #: src/TimerRecordDialog.cpp:545 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Ход выполнения записи по таймеру" #: src/TimerRecordDialog.cpp:618 msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Таймер записи остановлен" #: src/TimerRecordDialog.cpp:619 msgid "Timer Recording completed." msgstr "Запись по таймеру закончена." #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:780 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 ч 060 м 060 с" #: src/TimerRecordDialog.cpp:781 msgid "Start Date and Time" msgstr "Дата и время начала" #: src/TimerRecordDialog.cpp:788 msgid "Start Date" msgstr "Дата начала" #: src/TimerRecordDialog.cpp:806 msgid "End Date and Time" msgstr "Дата и время завершения" #: src/TimerRecordDialog.cpp:817 msgid "End Date" msgstr "Дата завершения" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:843 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 дней 024 ч 060 м 060 с" #: src/TimerRecordDialog.cpp:857 msgid "Automatic Save" msgstr "Автоматическое сохранение" #: src/TimerRecordDialog.cpp:860 msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Вкдючить автоматическое сохранение?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:871 src/TimerRecordDialog.cpp:872 msgid "Save Project As:" msgstr "Сохранить проект как:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:875 src/TimerRecordDialog.cpp:890 msgid "Select..." msgstr "Выделить..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:881 msgid "Automatic Export" msgstr "Автоматический экспорт" #: src/TimerRecordDialog.cpp:883 msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Включить автоматический экспорт?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/TimerRecordDialog.cpp:887 msgid "Export Project As:" msgstr "Экспортировать проект как:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:896 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: src/TimerRecordDialog.cpp:900 msgid "Do nothing" msgstr "Ничего не делать" #: src/TimerRecordDialog.cpp:901 msgid "Exit Audacity" msgstr "Закрыть Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:902 msgid "Restart system" msgstr "Презагрузить систему" #: src/TimerRecordDialog.cpp:903 msgid "Shutdown system" msgstr "Выключить компьютер" #: src/TimerRecordDialog.cpp:913 msgid "After Recording completes:" msgstr "После завершения записи:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1003 msgid "Waiting to start recording at:\n" msgstr "Ожидание начала записи в:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1004 msgid "Recording duration:\n" msgstr "Длительность записи:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1005 msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" msgstr "" "Остановка запланирована в:\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1024 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Таймер записи Audacity - Ожидание запуска" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1027 msgid "Recording will commence in:" msgstr "Запись начнется в:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1048 msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" msgstr "" "Запись по таймеру закончена.\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1049 msgid "Recording Saved:\n" msgstr "Запись сохранена:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1050 msgid "Recording Exported:\n" msgstr "Запись экспортирована:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1066 msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Таймер записи Audacity - Ожидание" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:354 msgid "Time Track" msgstr "Дорожка времени" #: src/TrackPanel.cpp:609 msgid "&Other..." msgstr "&Другое..." #: src/TrackPanel.cpp:619 msgid "Wa&veform" msgstr "Волна" #: src/TrackPanel.cpp:620 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Осциллограмма (дБ)" #: src/TrackPanel.cpp:621 msgid "&Spectrogram" msgstr "Спектрограмма" #: src/TrackPanel.cpp:622 msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Параметры спектрограммы..." #: src/TrackPanel.cpp:627 msgid "&Mono" msgstr "&Моно" #: src/TrackPanel.cpp:628 msgid "&Left Channel" msgstr "&Левый канал" #: src/TrackPanel.cpp:629 msgid "&Right Channel" msgstr "&Правый канал" #: src/TrackPanel.cpp:630 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Соз&дать стереофоническую дорожка" #: src/TrackPanel.cpp:631 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Поменять стерео &каналы" #: src/TrackPanel.cpp:632 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Раздел&ить стерео дорожку" #: src/TrackPanel.cpp:633 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Разделить стерео дорожку в мoно" #: src/TrackPanel.cpp:636 msgid "&Format" msgstr "&Формат" #: src/TrackPanel.cpp:640 msgid "Rat&e" msgstr "Частота" #: src/TrackPanel.cpp:645 msgid "Up &Octave" msgstr "Верхняя &октава" #: src/TrackPanel.cpp:646 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Нижняя окта&ва" #: src/TrackPanel.cpp:651 msgid "&Font..." msgstr "&Шрифт..." #: src/TrackPanel.cpp:657 msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "Л&огарифмическая шкала" #: src/TrackPanel.cpp:660 msgid "&Range..." msgstr "&Диапазон..." #: src/TrackPanel.cpp:661 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Логарифмическая &интерполяция" #: src/TrackPanel.cpp:678 msgid "&Name..." msgstr "&Название..." #: src/TrackPanel.cpp:682 msgid "Move Track &Up" msgstr "Переместить дорожку &вверх" #: src/TrackPanel.cpp:684 msgid "Move Track &Down" msgstr "Переместить дорожку вн&из" #: src/TrackPanel.cpp:686 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Переместить дорожку на &первое место" #: src/TrackPanel.cpp:688 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Преместить дорожку на по&следнее место" #: src/TrackPanel.cpp:1378 msgid "Command-Click" msgstr "Command+Клик" #: src/TrackPanel.cpp:1380 msgid "Ctrl-Click" msgstr "Ctrl+Клик" #: src/TrackPanel.cpp:1390 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Кликните для увеличения по вертикали. Shift+Клик для уменьшения по " "вертикали. Потяните для установки области масштабирования." #: src/TrackPanel.cpp:1395 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Кликните для увеличения по вертикали. Shift+Клик для уменьшения по " "вертикали. Потяните для установки особой области масштабирования." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1410 #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" "%s выбрать или отменить выбор дорожки. Перетащите вверх или вниз для " "изменения порядка дорожек." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1417 #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s выбрать или отменить выбор дорожки." #: src/TrackPanel.cpp:1432 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" "Кликните и перетащите для установки относительного размера стерео дорожек" #: src/TrackPanel.cpp:1435 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Кликните и перетащите для изменения размера дорожки" #: src/TrackPanel.cpp:1466 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Перетащите одну или несколько марок." #: src/TrackPanel.cpp:1467 msgid "Drag label boundary." msgstr "Перетащите марку." #: src/TrackPanel.cpp:1512 src/TrackPanel.cpp:1519 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1513 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/TrackPanel.cpp:1569 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Редактировать, Параметры..." #: src/TrackPanel.cpp:1574 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Режим мульти-инструмента: %s для параметров мыши и клавиатуры." #: src/TrackPanel.cpp:1607 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Перетащите для установки диапазона частот" #: src/TrackPanel.cpp:1627 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Кликните и перетащите для растягивания внутри выделенной области." #: src/TrackPanel.cpp:1642 msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Кликните для перемещения границ выделения к курсору." #: src/TrackPanel.cpp:1648 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Кликните и перетащите для установки левой границы выделения." #: src/TrackPanel.cpp:1652 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Кликните и перетащите для установки правой границы выделения." #: src/TrackPanel.cpp:1657 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1661 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1668 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:2246 src/TrackPanel.cpp:2254 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Кликните и перетащите, чтобы растянуть выделенную область." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/TrackPanel.cpp:2289 src/TrackPanel.cpp:2865 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Растянуть дорожку примечания" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/TrackPanel.cpp:2294 src/TrackPanel.cpp:2865 msgid "Stretch" msgstr "Растянуть" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/TrackPanel.cpp:3193 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Скорректированая огибающая." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/TrackPanel.cpp:3195 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Envelope" msgstr "Огибающая" #: src/TrackPanel.cpp:3370 msgid "Moved clips to another track" msgstr "Фрагменты перемещёны в другую дорожку" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3376 msgid "right" msgstr "правый" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3378 msgid "left" msgstr "левый" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/TrackPanel.cpp:3380 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Дорожки или фрагменты смещены во времени на %s %.02f секунд" #: src/TrackPanel.cpp:3384 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Time-Shift" msgstr "Сдвиг во времени" #: src/TrackPanel.cpp:4455 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" "Для использования инструмента рисования, выбирите 'Волна' в выпадающем меню " "дорожки." #: src/TrackPanel.cpp:4474 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Для использования инструмента рисования, увеличьте масштаб пока не увидите " "отдельные пики." #: src/TrackPanel.cpp:4717 msgid "Moved Samples" msgstr "Перемещеные образцы" #: src/TrackPanel.cpp:4718 msgid "Sample Edit" msgstr "Свойства образца" #: src/TrackPanel.cpp:4981 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Регулятор скорости смещён" #: src/TrackPanel.cpp:5187 msgid "up" msgstr "вверх" #: src/TrackPanel.cpp:5187 msgid "down" msgstr "вниз" #: src/TrackPanel.cpp:5188 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Смещено '%s' %s" #: src/TrackPanel.cpp:6301 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Расширенная линия вырезаний" #: src/TrackPanel.cpp:6301 msgid "Expand" msgstr "Расширить" #: src/TrackPanel.cpp:6323 msgid "Merged Clips" msgstr "Объединённые фрагменты" #: src/TrackPanel.cpp:6323 msgid "Merge" msgstr "Объединить" #: src/TrackPanel.cpp:6336 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Удалена линия вырезания" #: src/TrackPanel.cpp:6336 src/effects/EffectRack.cpp:245 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/TrackPanel.cpp:7977 msgid "Stereo, " msgstr "Стерео, " #: src/TrackPanel.cpp:7980 msgid "Mono, " msgstr "Моно, " #: src/TrackPanel.cpp:7982 msgid "Left, " msgstr "Левый, " #: src/TrackPanel.cpp:7984 msgid "Right, " msgstr "Правый, " #: src/TrackPanel.cpp:7996 msgid "Left Channel" msgstr "Левый канал" #: src/TrackPanel.cpp:7996 msgid "Right Channel" msgstr "Правый канал" #: src/TrackPanel.cpp:7997 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: src/TrackPanel.cpp:8006 src/TrackPanel.cpp:8341 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' изменено на %s" #: src/TrackPanel.cpp:8009 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: src/TrackPanel.cpp:8036 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Каналы поменяны местами в '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8038 msgid "Swap Channels" msgstr "Поменять местами каналы" #: src/TrackPanel.cpp:8046 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Разделить стереодорожку '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8055 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Разделить стереофоническую дорожку в мoнофоническую '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8057 msgid "Split to Mono" msgstr "Разделить на моно" #: src/TrackPanel.cpp:8160 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Создать стерео дорожку '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8163 msgid "Make Stereo" msgstr "Создать стерео дорожку" #: src/TrackPanel.cpp:8198 msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" ".playing or recording first." msgstr "" "Для изменения параметоров Спектрограммы, остановите\n" "сначала воспроизведение или запись." #: src/TrackPanel.cpp:8200 msgid "Stop the Audio First" msgstr "Сначала остановите воспроизведение" #: src/TrackPanel.cpp:8294 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Изменено '%s' на %s Hz" #: src/TrackPanel.cpp:8296 msgid "Rate Change" msgstr "Изменить частоту" #: src/TrackPanel.cpp:8345 msgid "Format Change" msgstr "Свойства формата" #: src/TrackPanel.cpp:8433 msgid "Set Rate" msgstr "Частота сэмплирования" #: src/TrackPanel.cpp:8510 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Изменить нижний предел скорости (%) на:" #: src/TrackPanel.cpp:8511 src/TrackPanel.cpp:8512 msgid "Lower speed limit" msgstr "Предел понижения скорости" #: src/TrackPanel.cpp:8517 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Изменить верхний предел скорости (%) на:" #: src/TrackPanel.cpp:8518 src/TrackPanel.cpp:8519 msgid "Upper speed limit" msgstr "Предел повышения скорости" #: src/TrackPanel.cpp:8527 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Установить диапазон на '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/TrackPanel.cpp:8532 msgid "Set Range" msgstr "Установить диапазон" #: src/TrackPanel.cpp:8544 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Линейная шкала времени дорожки" #: src/TrackPanel.cpp:8544 src/TrackPanel.cpp:8554 #, fuzzy msgid "Set Display" msgstr "Отображение" #: src/TrackPanel.cpp:8554 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Логарифмическая шкала времени дорожки " #: src/TrackPanel.cpp:8564 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Линейная интерполяция времени дорожки" #: src/TrackPanel.cpp:8564 src/TrackPanel.cpp:8567 msgid "Set Interpolation" msgstr "Интерполяция" #: src/TrackPanel.cpp:8567 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Логарифмическая интерполяция времени дорожки" #: src/TrackPanel.cpp:8680 msgid "Change track name to:" msgstr "Изменить название дорожки на:" #: src/TrackPanel.cpp:8681 msgid "Track Name" msgstr "Название дорожки" #: src/TrackPanel.cpp:8694 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Название '%s' изменено на '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8697 msgid "Name Change" msgstr "Переименование" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/TrackPanel.cpp:8740 msgid "Label Track Font" msgstr "Шрифт дорожки для отметок" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:8754 src/TrackPanel.cpp:8761 msgid "Face name" msgstr "Шрифт" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:8766 src/TrackPanel.cpp:8773 msgid "Face size" msgstr "Кегль" #: src/TrackPanel.cpp:9428 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Стерео, 999999 Гц" #: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529 msgid "TrackView" msgstr "" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Дорожка %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550 msgid " Mute On" msgstr "Тихо" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555 msgid " Solo On" msgstr "Соло вкл." #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559 msgid " Select On" msgstr "Выделение" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:395 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "Синхронизация включена" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "" "Выделение слишком мало для \n" "использования голосового ключа." #: src/VoiceKey.cpp:815 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Результаты калибровки\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:817 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:818 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:819 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Смена направления -- среднее значение: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1020 msgid "Audio Track" msgstr "Звуковая дорожка" #: src/WaveTrack.cpp:1315 src/WaveTrack.cpp:1334 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Недостаточно места для вставки выделенного" #: src/WaveTrack.cpp:2486 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 #: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/commands/CommandManager.cpp:1084 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Возникла проблема во время последней операции\n" "Если Вы думаете что это баг, дайте нам знать где он в точности произошел." #: src/commands/CommandManager.cpp:1088 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Вы можете сделать это только когда воспроизведение\n" "или запись остановлены. (Паузы не достаточно.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1090 msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Сначала нужно выделить область стерео звука.\n" "(С моно не работает)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1092 msgid "You must first select some audio to perform this action." msgstr "Сначала нужно выделить область стерео звука." #: src/commands/CommandManager.cpp:1094 msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "Сначала нужно выделить область стерео звука." #: src/commands/CommandManager.cpp:1099 msgid "Disallowed" msgstr "Не разрешено" #: src/commands/CommandManager.cpp:1424 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Загружено %d клавиатурных комбинаций\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1426 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Загружаются клавиатурные комбинации" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223 msgid "Saved " msgstr "Сохранён файл " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:226 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Ошибка при попытке сохранить файл: " #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60 #: src/effects/Compressor.cpp:237 msgid "Ratio" msgstr "Соотношение" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Увеличивает или уменьшает уровень громкости выделенного вами аудио" #: src/effects/Amplify.cpp:220 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Усиление (Дб):" #: src/effects/Amplify.cpp:230 msgid "Amplification dB" msgstr "Усиление, Дб" #: src/effects/Amplify.cpp:247 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Новая пиковая амплитуда (Дб):" #: src/effects/Amplify.cpp:255 msgid "Allow clipping" msgstr "Разрешить перегрузку сигнала" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "Усиление сигнала" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 msgid "DuckAmountDb" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 msgid "ThresholdDb" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 msgid "MaximumPause" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "Приглушает громкость одной или нескольких дорожек когда громкость " "определенной (контрольной) дорожки достигнет заданного уровня." #: src/effects/AutoDuck.cpp:226 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Вы выбрали дорожку, не содержащую аудио данных. AutoDuck может работать " "толкьо с аудио дорожками." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "Автоприглушение" #: src/effects/AutoDuck.cpp:241 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Эффекту автоприглушения нужна контрольная дорожка, находящаяся ниже " "выбранной." #: src/effects/AutoDuck.cpp:432 msgid "Duck amount:" msgstr "Насколько приглушить:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:438 msgid "Maximum pause:" msgstr "Макс. пауза:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:440 src/effects/AutoDuck.cpp:446 #: src/effects/AutoDuck.cpp:452 src/effects/AutoDuck.cpp:458 #: src/effects/AutoDuck.cpp:464 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: src/effects/AutoDuck.cpp:444 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Длительность внешнего фейда вниз:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:450 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Длительность внешнего фейда вверх:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:456 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Длительность внутреннего фейда вниз:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:462 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Длительность внутреннего фейда вверх:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:472 src/effects/Compressor.cpp:208 msgid "Threshold:" msgstr "Порог:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:680 msgid "Preview not available" msgstr "Прослушивание недоступно" #: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224 msgid "Bass" msgstr "Бас" #: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234 msgid "Treble" msgstr "Высокие" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 msgid "Link Sliders" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:92 msgid "Simple tone control effect" msgstr "Простой эффект управления тоном" #: src/effects/BassTreble.cpp:209 msgid "Tone controls" msgstr "Регулировки тона" #: src/effects/BassTreble.cpp:218 msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Низы (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:219 msgid "Bass (dB):" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:229 msgid "&Treble (dB):" msgstr "Верхи (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:249 msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Громкость (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35 msgid "Level" msgstr "Уровень" #: src/effects/BassTreble.cpp:261 msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Низы и верхи" #: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:51 msgid "Percentage" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52 msgid "SBSMS" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:126 msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Изменение высоты звука дорожки без изменения темпа" #: src/effects/ChangePitch.cpp:188 msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "Высококачественное изменение высоты звука" #: src/effects/ChangePitch.cpp:245 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Смена высоты тона без смены темпа" #: src/effects/ChangePitch.cpp:247 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:253 msgid "Pitch" msgstr "Высота звука" #: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258 #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:254 msgid "from" msgstr "от" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "from Octave" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266 #: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312 msgid "to" msgstr "до" #: src/effects/ChangePitch.cpp:271 msgid "to Octave" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:280 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Полутонов (half-steps):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:281 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:295 msgid "from (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "to (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "Percent Change:" msgstr "Процентное изменение:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:222 msgid "Percent Change" msgstr "Процентное изменение" #: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278 msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "Использовать высококачественное растяжение (медленно)" #: src/effects/ChangePitch.h:39 msgid "Change Pitch" msgstr "Смена высоты тона" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:131 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:205 msgid "n/a" msgstr "н/д" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1171 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "чч:мм:сс + миллисекунды" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Смена скорости, меняющая темп и высоту тона" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Множитель скорости:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 msgid "From rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 msgid "To rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365 msgid "Selection Length" msgstr "Длительность выделения" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363 msgid "Current Length:" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 msgid "Current length of selection." msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "New Length:" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "Смена скорости" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:102 msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:176 #, fuzzy msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Изменение темпа в конце (%)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Смена темпа без смены высоты тона" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:226 #, fuzzy msgid "Beats per minute" msgstr "Долей в минуту:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:233 #, fuzzy msgid "Beats per minute, from" msgstr "Долей в минуту:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:239 #, fuzzy msgid "Beats per minute, to" msgstr "Долей в минуту:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:247 #, fuzzy msgid "Length (seconds)" msgstr "Длительность (с):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:311 #, fuzzy msgid "Length in seconds from" msgstr "В другую длительность в секундах" #: src/effects/ChangeTempo.h:33 msgid "Change Tempo" msgstr "Смена темпа" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:343 #: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:215 msgid "Threshold" msgstr "Порог" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "Удаление щелчков в звуковых дорожках" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:191 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Алгоритм не эффективен на этих звуковых данных. Ничего не изменено." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:204 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Выделение должно быть больше чем %d семплов." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:336 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Порог (чем ниже, тем чувствительней):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Макс. ширина скачка (чем выше, тем чувствительней)" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:357 msgid "Max Spike Width" msgstr "Макс. ширина скачка" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" msgstr "Удаление щелчков" #: src/effects/Compressor.cpp:59 msgid "NoiseFloor" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:61 msgid "AttackTime" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:62 msgid "ReleaseTime" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "Нормировка сигнала" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "UsePeak" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:105 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "Сжимает динамический диапазон звука" #: src/effects/Compressor.cpp:219 msgid "Noise Floor:" msgstr "Нижний порог шумов:" #: src/effects/Compressor.cpp:226 src/effects/Distortion.cpp:81 #: src/effects/Distortion.cpp:128 msgid "Noise Floor" msgstr "Нижний порог шумов" #: src/effects/Compressor.cpp:230 msgid "Ratio:" msgstr "Соотношение:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:245 msgid "Attack Time:" msgstr "Время нарастания:" #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Attack Time" msgstr "Время нарастания" #: src/effects/Compressor.cpp:256 msgid "Release Time:" msgstr "Время затухания:" #: src/effects/Compressor.cpp:263 msgid "Release Time" msgstr "Время затухания" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp:274 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:276 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Компрессия по пикам" #: src/effects/Compressor.cpp:599 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Порог: %d Дб" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:601 src/effects/Compressor.cpp:605 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d Дб" #: src/effects/Compressor.cpp:604 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Нижний порог шумов %d Дб" #: src/effects/Compressor.cpp:609 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Соотношение %.0f к 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:612 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:615 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Соотношение %.1f к 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:618 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:622 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Время нарастания %.2f сек" #: src/effects/Compressor.cpp:623 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f с" #: src/effects/Compressor.cpp:626 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Время затухания %.1f сек" #: src/effects/Compressor.cpp:627 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f с" #: src/effects/Compressor.h:30 msgid "Compressor" msgstr "Компрессор" #: src/effects/Contrast.cpp:56 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Вы можете измерить только одну дорожку за раз." #: src/effects/Contrast.cpp:75 msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" "Выбраны недопустимые данные.\n" "Убедитесь, пожалуйста, что выбраны звуковые данные." #: src/effects/Contrast.cpp:82 #, fuzzy msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Нечего измерять.\n" "Выбирите, пожалуйста, часть дорожки." #: src/effects/Contrast.cpp:96 msgid "Please select an audio track." msgstr "Выберите звуковую дорожку." #: src/effects/Contrast.cpp:179 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:192 msgid "Volume " msgstr "Громкость" #: src/effects/Contrast.cpp:195 #, fuzzy msgid "&Foreground:" msgstr "&Передний план:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:201 src/effects/Contrast.cpp:218 #: src/effects/Contrast.cpp:241 src/effects/Contrast.cpp:258 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "чч:мм:сс + сотни" #: src/effects/Contrast.cpp:207 #, fuzzy msgid "Foreground start time" msgstr "Время начала фрагмента переднего плана" #: src/effects/Contrast.cpp:224 #, fuzzy msgid "Foreground end time" msgstr "Время завершения фрагмента переднего плана" #: src/effects/Contrast.cpp:230 msgid "&Measure selection" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:235 #, fuzzy msgid "&Background:" msgstr "&Задний план:" #: src/effects/Contrast.cpp:247 #, fuzzy msgid "Background start time" msgstr "Время начала фрагмента заднего плана" #: src/effects/Contrast.cpp:264 #, fuzzy msgid "Background end time" msgstr "Время завершения фрагмента заднего плана" #: src/effects/Contrast.cpp:270 msgid "Mea&sure selection" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:279 msgid "Result" msgstr "Результат" #: src/effects/Contrast.cpp:283 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:286 msgid "R&eset" msgstr "Сброс" #: src/effects/Contrast.cpp:287 msgid "&Difference:" msgstr "&Отклонение" #: src/effects/Contrast.cpp:290 src/effects/Equalization.cpp:3163 msgid "E&xport..." msgstr "&Экспортировать" #: src/effects/Contrast.cpp:374 #, fuzzy msgid "Foreground level too high" msgstr "Уровень переднего плана слишком высок" #: src/effects/Contrast.cpp:377 #, fuzzy msgid "Background level too high" msgstr "Уровень заднего плана слишком высок" #: src/effects/Contrast.cpp:380 msgid "Background higher than foreground" msgstr "Бэк выше, чем фронт" #: src/effects/Contrast.cpp:383 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "Тест WCAG2 пройден" #: src/effects/Contrast.cpp:386 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Тест WCAG2 не пройден" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:390 msgid "Current difference" msgstr "Актуальные различия" #: src/effects/Contrast.cpp:392 msgid "indeterminate" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:396 #, c-format msgid "%.2f dB Average RMS" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:399 msgid "Infinite dB difference" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:405 #, fuzzy msgid "Measured foreground level" msgstr "Измеренный уровень переднего плана" #: src/effects/Contrast.cpp:407 src/effects/Contrast.cpp:420 msgid "zero" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.1f Дб" #: src/effects/Contrast.cpp:412 src/effects/Contrast.cpp:552 msgid "No foreground measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:414 #, fuzzy msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Время завершения фрагмента заднего плана" #: src/effects/Contrast.cpp:418 msgid "Measured background level" msgstr "Измеренный уровень заднего плана" #: src/effects/Contrast.cpp:425 src/effects/Contrast.cpp:553 msgid "No background measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:427 #, fuzzy msgid "Background not yet measured" msgstr "Время завершения фрагмента переднего плана" #: src/effects/Contrast.cpp:437 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Экспортировать результат измерения контраста как:" #: src/effects/Contrast.cpp:461 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Результаты измерений по критериям успешности 1.4.7 согласно WCAG 2.0" #: src/effects/Contrast.cpp:463 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Имя файла = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:465 msgid "Foreground" msgstr "Передний план" #: src/effects/Contrast.cpp:470 src/effects/Contrast.cpp:489 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Время начала = %2d часов, %2d минут, %.2f секунд." #: src/effects/Contrast.cpp:475 src/effects/Contrast.cpp:494 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Время завершения = %2d часов, %2d минут, %.2f секунд." #: src/effects/Contrast.cpp:478 src/effects/Contrast.cpp:497 #, c-format msgid "Average RMS = %.2f dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499 msgid "Average RMS = zero." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501 msgid "Average RMS = dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:484 msgid "Background" msgstr "Задний план" #: src/effects/Contrast.cpp:503 msgid "Results" msgstr "Результаты" #: src/effects/Contrast.cpp:506 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:509 #, c-format msgid "Difference = %.2f Average RMS dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:511 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:513 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Критерии успешности 1.4.7 по WCAG 2.0: успешно" #: src/effects/Contrast.cpp:515 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Критерии успешности 1.4.7 по WCAG 2.0: неуспешно" #: src/effects/Contrast.cpp:518 msgid "Data gathered" msgstr "Данные собраны" #: src/effects/Distortion.cpp:61 msgid "Hard Clipping" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:62 msgid "Soft Clipping" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:63 msgid "Soft Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:64 msgid "Medium Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:65 msgid "Hard Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:66 msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:67 msgid "Even Harmonics" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:68 msgid "Expand and Compress" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21 msgid "Leveller" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:70 msgid "Rectifier Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:71 msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/effects/Distortion.cpp:79 msgid "DC Block" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:80 #, fuzzy msgid "Threshold dB" msgstr "Порог: %d Дб" #: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129 msgid "Parameter 1" msgstr "Параметр 1" #: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130 msgid "Parameter 2" msgstr "Параметр 2" #: src/effects/Distortion.cpp:84 msgid "Repeats" msgstr "Повторы" #: src/effects/Distortion.cpp:102 #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:104 #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:105 msgid "Fuzz Box" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:106 msgid "Walkie-talkie" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:107 msgid "Blues drive sustain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:108 msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:109 msgid "Heavy Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:110 msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:111 msgid "Valve Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:112 msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:113 msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:114 msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:115 msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:116 msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:117 msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:118 msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:119 msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:120 msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:121 msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:122 msgid "Percussion Limiter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:127 msgid "Upper Threshold" msgstr "Верхний порог" #: src/effects/Distortion.cpp:131 msgid "Number of repeats" msgstr "Количество повторов" #: src/effects/Distortion.cpp:192 msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:344 msgid "Distortion type:" msgstr "Тип искажения:" #: src/effects/Distortion.cpp:348 msgid "DC blocking filter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:355 msgid "Threshold controls" msgstr "Регулировки порога" #: src/effects/Distortion.cpp:395 msgid "Parameter controls" msgstr "Регулировки параметров" #: src/effects/Distortion.cpp:674 msgid "Clipping level" msgstr "Уровень перегрузки" #: src/effects/Distortion.cpp:676 msgid "Drive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691 msgid "Make-up Gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:688 msgid "Clipping threshold" msgstr "Порог перегрузки" #: src/effects/Distortion.cpp:690 msgid "Hardness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718 #: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746 #: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774 #: src/effects/Distortion.cpp:802 msgid "Distortion amount" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719 #: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747 #: src/effects/Distortion.cpp:775 msgid "Output level" msgstr "Уровень выхода" #: src/effects/Distortion.cpp:748 #, fuzzy msgid "Repeat processing" msgstr "Обработка:" #: src/effects/Distortion.cpp:761 msgid "Harmonic brightness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:788 msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:790 #, fuzzy msgid "Degree of Levelling" msgstr "Степень выравнивания:" #: src/effects/Distortion.cpp:814 msgid "dB Limit" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:816 #, fuzzy msgid "Wet level" msgstr "2-уровневый" #: src/effects/Distortion.cpp:817 msgid "Residual level" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:833 msgid " (Not Used):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:838 msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:853 msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875 #, fuzzy msgid " (0 to 100):" msgstr "В процентах, от -50 до 100:" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:886 msgid " (0 to 5):" msgstr "" #: src/effects/Distortion.h:26 msgid "Distortion" msgstr "Искажение" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 msgid "Sequence" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39 #: src/effects/FindClipping.cpp:40 msgid "Duty Cycle" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Amplitude" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:93 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:307 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Последовательность:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396 msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400 #: src/effects/TruncSilence.cpp:715 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2791 msgid "Duration:" msgstr "Длительность:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:329 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Соотношение сигнала/тишины:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:341 msgid "Duty cycle:" msgstr "Цикл «занятости»:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 msgid "Tone duration:" msgstr "Длительность сигнала:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348 #: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569 msgid "ms" msgstr "мс" #: src/effects/DtmfGen.cpp:347 msgid "Silence duration:" msgstr "Длительность тишины:" #: src/effects/DtmfGen.h:28 msgid "DTMF Tones" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "Задержка" #: src/effects/Echo.cpp:37 msgid "Decay" msgstr "Затухание" #: src/effects/Echo.cpp:60 msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Повторяет выделенную область снова и снова" #: src/effects/Echo.cpp:102 src/effects/FindClipping.cpp:168 #: src/effects/Paulstretch.cpp:249 msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:159 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Время задержки (с):" #: src/effects/Echo.cpp:163 msgid "Decay factor:" msgstr "Коэффициент затухания: " #: src/effects/Echo.h:24 msgid "Echo" msgstr "Эхо" #: src/effects/Effect.cpp:187 src/effects/Effect.cpp:217 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:197 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:1047 #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1171 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "чч:мм:сс + сэмплы" #: src/effects/Effect.cpp:1204 #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Применяется %s..." #: src/effects/Effect.cpp:2526 msgid "Preparing preview" msgstr "Готовится предпрослушивание" #: src/effects/Effect.cpp:2568 msgid "Previewing" msgstr "Предпрослушивание" #: src/effects/Effect.cpp:2583 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684 msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and " "the project sample rate." msgstr "" "Ошибка при открытии звукового устройства. Пожалуйста, проверьте настройки " "устройства записи и частоту дискретизации проекта." #: src/effects/Effect.cpp:2921 src/effects/Effect.cpp:2929 #: src/effects/Effect.cpp:2931 msgid "&Manage" msgstr "Управление" #: src/effects/Effect.cpp:2935 msgid "Manage presets and options" msgstr "Управление параметрами и преднастройками" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:2946 src/effects/Effect.cpp:3698 #: src/effects/Effect.cpp:3708 src/effects/Effect.cpp:3710 msgid "Start &Playback" msgstr "Старт" #: src/effects/Effect.cpp:2947 msgid "Start and stop playback" msgstr "Старт/Стоп" #: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2971 #: src/effects/Effect.cpp:2973 msgid "Preview effect" msgstr "Прослушивание эффекта" #: src/effects/Effect.cpp:2975 msgid "&Preview effect" msgstr "Прослушивание эффекта" #: src/effects/Effect.cpp:2985 src/effects/Effect.cpp:2995 #: src/effects/Effect.cpp:2997 msgid "Skip &Backward" msgstr "Перемотать назад" #: src/effects/Effect.cpp:3001 msgid "Skip backward" msgstr "Перемотать назад" #: src/effects/Effect.cpp:3006 msgid "Skip &Forward" msgstr "Перемотать вперед" #: src/effects/Effect.cpp:3016 src/effects/Effect.cpp:3018 msgid "Skip &Foreward" msgstr "Перемотать вперед" #: src/effects/Effect.cpp:3022 msgid "Skip forward" msgstr "Перемотать вперед" #: src/effects/Effect.cpp:3028 msgid "Enable" msgstr "Включить" #: src/effects/Effect.cpp:3138 msgid "You must select audio in the project window." msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3218 src/effects/Effect.cpp:3227 #: src/effects/Effect.cpp:3815 src/effects/Effect.cpp:3851 #: src/effects/Effect.cpp:3872 src/effects/Effect.cpp:3928 msgid "User Presets" msgstr "Настройки пользователя" #: src/effects/Effect.cpp:3230 msgid "Save Preset..." msgstr "Сохранить настройки..." #: src/effects/Effect.cpp:3234 src/effects/Effect.cpp:3243 #: src/effects/Effect.cpp:3484 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Delete Preset" msgstr "Удалить" #: src/effects/Effect.cpp:3252 msgid "Defaults" msgstr "По умолчанию" #: src/effects/Effect.cpp:3261 src/effects/Effect.cpp:3892 #: src/effects/Effect.cpp:3956 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "None" msgstr "Нет" #: src/effects/Effect.cpp:3267 src/effects/Effect.cpp:3820 #: src/effects/Effect.cpp:3856 src/effects/Effect.cpp:3884 #: src/effects/Effect.cpp:3942 msgid "Factory Presets" msgstr "Преднастройки" #: src/effects/Effect.cpp:3271 msgid "Import..." msgstr "Импорт..." #: src/effects/Effect.cpp:3272 msgid "Export..." msgstr "Экспорт..." #: src/effects/Effect.cpp:3274 src/widgets/Meter.cpp:714 #: src/widgets/Meter.cpp:1894 msgid "Options..." msgstr "Параметры..." #: src/effects/Effect.cpp:3280 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3281 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3282 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3283 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3284 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3286 msgid "About" msgstr "Сведения о программе" #: src/effects/Effect.cpp:3483 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3500 src/effects/Effect.cpp:3537 #: src/effects/Effect.cpp:3547 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Save Preset" msgstr "Сохранить" #: src/effects/Effect.cpp:3510 msgid "Preset name:" msgstr "Имя настройки:" #: src/effects/Effect.cpp:3536 msgid "You must specify a name" msgstr "Вы должны задать имя" #: src/effects/Effect.cpp:3546 msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "Настройка уже существует.\n" "\n" "Перезаписать?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3676 src/effects/Effect.cpp:3686 #: src/effects/Effect.cpp:3688 msgid "Stop &Playback" msgstr "Остановить воспроизведение" #: src/effects/Effect.cpp:3787 msgid "Select Preset" msgstr "Выбрать настройку" #: src/effects/Effect.cpp:3797 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/effects/Effect.cpp:3801 msgid "&Preset:" msgstr "Настрока:" #: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3860 #: src/effects/Effect.cpp:3904 src/effects/Effect.cpp:3964 msgid "Current Settings" msgstr "Текущие настройки" #: src/effects/Effect.cpp:3830 src/effects/Effect.cpp:3864 #: src/effects/Effect.cpp:3910 src/effects/Effect.cpp:3970 msgid "Factory Defaults" msgstr "Заводские по умолчанию" #: src/effects/EffectManager.cpp:152 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Применён эффект: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:718 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:720 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:79 msgid "Effects Rack" msgstr "Панель эффектов" #: src/effects/EffectRack.cpp:120 msgid "&Apply" msgstr "Применить" #: src/effects/EffectRack.cpp:122 msgid "Latency: 0" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:125 msgid "&Bypass" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:191 msgid "Active State" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:192 msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:208 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:209 msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:215 msgid "Move Up" msgstr "Переместить вверх" #: src/effects/EffectRack.cpp:216 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:222 msgid "Move Down" msgstr "Переместить вниз" #: src/effects/EffectRack.cpp:223 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:228 msgid "Favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:229 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:246 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:250 msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:283 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:151 msgid "B-spline" msgstr "B-сплайн" #: src/effects/Equalization.cpp:152 msgid "Cosine" msgstr "Косинус" #: src/effects/Equalization.cpp:153 msgid "Cubic" msgstr "Кубический" #: src/effects/Equalization.cpp:166 msgid "FilterLength" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:167 msgid "CurveName" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:168 msgid "InterpolateLin" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:169 msgid "InterpolationMethod" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:296 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:366 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:367 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Кривой эквалайзера нужно другое название" #: src/effects/Equalization.cpp:478 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:490 msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:491 msgid "Effect Unavailable" msgstr "Эффект недоступен" #: src/effects/Equalization.cpp:647 src/effects/ScienFilter.cpp:403 msgid "+ dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:407 msgid "Max dB" msgstr "Макс. Дб" #: src/effects/Equalization.cpp:657 src/effects/ScienFilter.cpp:413 msgid "- dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:659 src/effects/ScienFilter.cpp:415 msgid "Min dB" msgstr "Мин. Дб" #: src/effects/Equalization.cpp:719 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479 msgid "kHz" msgstr "КГц" #: src/effects/Equalization.cpp:741 msgid "&EQ Type:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:749 msgid "&Draw" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:750 msgid "Draw Curves" msgstr "Рисование кривых" #: src/effects/Equalization.cpp:752 msgid "&Graphic" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:753 msgid "Graphic EQ" msgstr "Графический EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:768 msgid "Interpolation type" msgstr "Тип интерполяции" #: src/effects/Equalization.cpp:777 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Линейный масштаб диапазона" #: src/effects/Equalization.cpp:778 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Линейный масштаб частотного диапазона" #: src/effects/Equalization.cpp:792 msgid "Length of &Filter:" msgstr "&Длина фильтра:" #: src/effects/Equalization.cpp:800 msgid "Length of Filter" msgstr "Длина фильтра" #: src/effects/Equalization.cpp:827 msgid "&Select Curve:" msgstr "Выбрать кривую:" #: src/effects/Equalization.cpp:842 msgid "Select Curve" msgstr "Выбрать кривую" #: src/effects/Equalization.cpp:847 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Со&хранить/Управление кривыми" #: src/effects/Equalization.cpp:851 msgid "Fla&tten" msgstr "С&бросить" #: src/effects/Equalization.cpp:852 msgid "&Invert" msgstr "&Инвертировать" #: src/effects/Equalization.cpp:854 msgid "Show g&rid lines" msgstr "Линии сетки" #: src/effects/Equalization.cpp:855 msgid "Show grid lines" msgstr "Линии сетки" #: src/effects/Equalization.cpp:877 msgid "&Processing: " msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:880 msgid "D&efault" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:882 msgid "&SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:884 msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:886 msgid "A&VX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:888 msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:915 msgid "&Bench" msgstr "" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp:1374 src/effects/Equalization.cpp:1399 #: src/effects/Equalization.cpp:1409 src/effects/Equalization.cpp:1413 #: src/effects/Equalization.cpp:1418 src/effects/Equalization.cpp:1419 #: src/effects/Equalization.cpp:1437 msgid "unnamed" msgstr "" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1394 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1397 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1607 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1778 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1778 msgid "Curve not found" msgstr "Кривая не найдена" #: src/effects/Equalization.cpp:3110 src/effects/Equalization.cpp:3115 msgid "Manage Curves List" msgstr "Управление списком кривых" #: src/effects/Equalization.cpp:3114 msgid "Manage Curves" msgstr "Управление кривыми" #: src/effects/Equalization.cpp:3149 msgid "&Curves" msgstr "&Кривые" #: src/effects/Equalization.cpp:3153 msgid "Curve Name" msgstr "Название кривой" #: src/effects/Equalization.cpp:3160 msgid "&Rename..." msgstr "Переи&меновать" #: src/effects/Equalization.cpp:3161 msgid "D&elete..." msgstr "&Удалить" #: src/effects/Equalization.cpp:3162 msgid "I&mport..." msgstr "&Импортировать" #: src/effects/Equalization.cpp:3164 msgid "&Get More..." msgstr "&Скачать ещё" #: src/effects/Equalization.cpp:3171 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 msgid "Help" msgstr "Справка" #: src/effects/Equalization.cpp:3172 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Переименуйте кривую 'unnamed' для создания новой кривой.\n" "Нажатие кнопки 'OK' сохранит все изменения, нажатие 'Отменить' потеряет их." #: src/effects/Equalization.cpp:3207 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "Кривая 'unnamed' всегда остаётся внизу списка" #: src/effects/Equalization.cpp:3207 msgid "'unnamed' is special" msgstr "У 'unnamed' особая роль" #: src/effects/Equalization.cpp:3301 src/effects/Equalization.cpp:3304 msgid "Rename '" msgstr "Переименовать '" #: src/effects/Equalization.cpp:3301 msgid "' to..." msgstr "' в..." #: src/effects/Equalization.cpp:3302 msgid "Rename..." msgstr "Переименование кривой" #: src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Новое имя совпадает с прежним" #: src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Same name" msgstr "Имя не поменялось" #: src/effects/Equalization.cpp:3328 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Перезаписать существующую кривую '" #: src/effects/Equalization.cpp:3328 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3329 msgid "Curve exists" msgstr "Такая кривая уже есть" #: src/effects/Equalization.cpp:3400 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Вы не можете удалить кривую 'unnamed'" #: src/effects/Equalization.cpp:3401 src/effects/Equalization.cpp:3450 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Нельзя удалить 'unnamed'" #: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436 msgid "Delete '" msgstr "Удалить '" #: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3410 src/effects/Equalization.cpp:3440 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Подтверждение удаления" #: src/effects/Equalization.cpp:3433 msgid "Delete " msgstr "Удалить" #: src/effects/Equalization.cpp:3433 msgid "items?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3449 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3466 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Выберите файл кривой эквалайзера" #: src/effects/Equalization.cpp:3466 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "Файлы XML (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3486 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3508 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3508 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3518 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3519 msgid "Curves exported" msgstr "Кривые экспортированы" #: src/effects/Equalization.cpp:3522 msgid "No curves exported" msgstr "Кривые не экспортированы" #: src/effects/Equalization.h:46 msgid "Equalization" msgstr "Эквалайзер" #: src/effects/Equalization48x.cpp:508 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp:43 msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Плавное нарастание" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Плавное затухание" #: src/effects/FindClipping.cpp:61 msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "Создает метку при фиксации перегрузки" #: src/effects/FindClipping.cpp:98 msgid "Clipping" msgstr "Перегрузка" #: src/effects/FindClipping.cpp:237 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Исходный порог (в сэмплах):" #: src/effects/FindClipping.cpp:243 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Конечный порог (в сэмплах):" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "Поиск перегрузки" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Недостаточно места для создания звуковых данных" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "Переворачивает звуковые данные, меняя их полярность" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Инвертирование" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "Небольшая" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Средняя" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Большая" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Больше" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "Самая большая" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:83 #, fuzzy msgid "" "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " "range of audio" msgstr "" "Уравнитель — это простой, комбинированный компрессор и эффект ограничения " "для уменьшения динамического диапазона звука" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Степень выравнивания:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Порог шума:" #: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247 msgid "Builtin Effects" msgstr "Встроенные эффекты" #: src/effects/LoadEffects.cpp:252 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308 msgid "The Audacity Team" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:263 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Белый" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Розовый" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Генерирует один из трех видов шума" #: src/effects/Noise.cpp:221 msgid "Noise type:" msgstr "Тип шума:" #: src/effects/Noise.h:24 msgid "Noise" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 msgid "Median" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 msgid "Second greatest" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:102 msgid "Old" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Blackman, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:139 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:433 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:580 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:585 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:590 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:617 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:622 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:654 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:680 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "&Подавление шума (дБ):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 src/effects/NoiseRemoval.cpp:733 msgid "Noise reduction" msgstr "Подавление шума" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 msgid "&Sensitivity:" msgstr "Чувствительность:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 src/effects/NoiseRemoval.cpp:743 msgid "Sensitivity" msgstr "Чувствительность" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465 msgid "Attack time" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 msgid "Release time" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Обобщение частот" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477 msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477 msgid "Old Sensitivity" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1534 src/effects/NoiseReduction.h:20 msgid "Noise Reduction" msgstr "Подавление шума" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714 msgid "Step 1" msgstr "Этап 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1687 src/effects/NoiseRemoval.cpp:716 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Выделите несколько секунд только шума, так чтобы программа знала, что\n" "отфильтровать, а затем щёлкните мышкой по кнопке «Создать модель шума»:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:717 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Создать &модель шума" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1693 src/effects/NoiseRemoval.cpp:721 msgid "Step 2" msgstr "Этап 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1696 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:767 msgid "Noise:" msgstr "Шум:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722 msgid "Re&duce" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771 msgid "&Isolate" msgstr "&Изолировать" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729 msgid "Resid&ue" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1738 msgid "Advanced Settings" msgstr "Дополнительные настройки" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1746 msgid "&Window types" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "8" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 msgid "16" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776 msgid "32" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777 msgid "64" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "128" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "256" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "512" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "1024" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761 msgid "2048 (default)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762 msgid "4096" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763 msgid "8192" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 msgid "16384" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 msgid "Window si&ze" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "4 (default)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1778 msgid "S&teps per window" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1792 msgid "Discrimination &method" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:645 #: src/effects/NoiseRemoval.h:40 msgid "Noise Removal" msgstr "Удалить шум" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:723 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Выделите ту часть дорожки, к которой хотите применить фильтр, укажите,\n" "сколько шума отфильтровать, а затем щёлкните мышкой по кнопке «ОК»\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:729 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "&Подавление шума (Дб):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Чувствительность (Дб):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:747 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Обобщение частот (Гц):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:757 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "&Атака/затухание (с):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:763 msgid "Attack/decay time" msgstr "Время атаки/затухания" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:769 msgid "Re&move" msgstr "&Удалить" #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "RemoveDcOffset" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:37 msgid "ApplyGain" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:68 msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:169 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:193 msgid "Analyzing: " msgstr "Анализ:" #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:207 msgid "Processing: " msgstr "Обработка:" #: src/effects/Normalize.cpp:209 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:223 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:236 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:243 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:272 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:278 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:285 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Максимальная амплитуда, Дб" #: src/effects/Normalize.cpp:295 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Нормировать стереоканалы раздельно" #: src/effects/Normalize.cpp:507 msgid ". Maximum 0dB." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:38 msgid "Stretch Factor" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:39 msgid "Time Resolution" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:107 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:193 msgid "Stretch Factor:" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:197 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:282 #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:291 #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:300 #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.h:19 msgid "Paulstretch" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "Stages" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 msgid "Freq" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Phase" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 msgid "Depth" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:53 msgid "Feedback" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:247 #, fuzzy msgid "&Stages:" msgstr "Этапы:" #: src/effects/Phaser.cpp:258 #, fuzzy msgid "&Dry/Wet:" msgstr "До/после:" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "Dry Wet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231 #, fuzzy msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "Частота LFO (Гц):" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Частота LFO в герцах" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 #, fuzzy msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "Начальная фаза LFO (степень):" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Начальная фаза LFO в градусах" #: src/effects/Phaser.cpp:289 #, fuzzy msgid "Dept&h:" msgstr "Глубина:" #: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Depth in percent" msgstr "Глубина в проецнтах" #: src/effects/Phaser.cpp:299 #, fuzzy msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Обратная связь (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedback in percent" msgstr "Обратная связь в процентах" #: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282 #, fuzzy msgid "&Output gain (dB):" msgstr "&Усиление (Дб):" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 msgid "Output gain (dB)" msgstr "" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Фейзеры" #: src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Repair.cpp:94 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Эффект восстановления предназначен для восстановления коротких участков " "испорченного звука (до 128 сэмплов).\n" "\n" "Увеличьте вид проекта до максимума и выберите очень короткий отрезок " "звуковых данных." #: src/effects/Repair.cpp:111 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Восстановить" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:176 msgid "Number of repeats to add:" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:183 msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:184 msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:225 msgid "Current selection length: " msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:235 msgid "New selection length: " msgstr "Новая продолжительность выделения: " #: src/effects/Repeat.cpp:238 msgid "Warning: No repeats." msgstr "" #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Повтор..." #: src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "RoomSize" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:49 msgid "Reverberance" msgstr "Реверберация" #: src/effects/Reverb.cpp:50 msgid "HfDamping" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneLow" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "ToneHigh" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:53 msgid "WetGain" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:54 msgid "DryGain" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:55 msgid "StereoWidth" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:56 msgid "WetOnly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Medium Room" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:153 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:433 msgid "&Room Size (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:434 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:435 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:436 msgid "Da&mping (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:437 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:438 msgid "Tone &High (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:439 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:440 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:441 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:451 msgid "Wet O&nly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:532 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Реверберация" #: src/effects/Reverse.cpp:48 msgid "Reverses the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "Реверс" #: src/effects/SBSMSEffect.h:38 msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "Фильтры низких частот" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "Фильтры верхних частот" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 msgid "FilterType" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "FilterSubtype" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Order" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "Cutoff" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "PassbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 msgid "StopbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:189 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:345 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:461 msgid "&Filter Type:" msgstr "" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:471 msgid "O&rder:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:479 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:481 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:493 msgid "&Subtype:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:500 msgid "C&utoff:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:501 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:508 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:510 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 #, fuzzy msgid "Window Size:" msgstr "Размер окна" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Размер окна" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 msgid "Presmooth Time:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 msgid "Line Time:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Smooth Time:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.h:18 msgid "Stereo To Mono" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Плавная смена темпа и высоты тона" #: src/effects/TimeScale.cpp:101 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:198 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Изменение темпа в начале (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:221 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Изменение темпа в конце (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:245 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Начальное смещение высоты тона" #: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "В полутонах, от -12 до 12:" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "В процентах, от -50 до 100:" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Конечное смещение высоты тона" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "Шкала времени" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1993 #: src/widgets/Meter.cpp:1994 msgid "Linear" msgstr "Линейная" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156 msgid "Logarithmic" msgstr "Логарифмическая" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Синусоидная" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Квадратичная" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Зубцевидная" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Квадратичная, без сглаживания" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 msgid "StartFreq" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 msgid "StartAmp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83 msgid "Waveform" msgstr "Волна" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Interpolation" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Waveform:" msgstr "Волна:" #: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:342 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Начальная частота в герцах" #: src/effects/ToneGen.cpp:352 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Конечная частота в герцах" #: src/effects/ToneGen.cpp:367 msgid "Amplitude Start" msgstr "Начало амплитуды" #: src/effects/ToneGen.cpp:377 msgid "Amplitude End" msgstr "Конец амплитуды" #: src/effects/ToneGen.cpp:384 msgid "Interpolation:" msgstr "Интерполяция:" #: src/effects/ToneGen.h:25 msgid "Chirp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.h:26 msgid "Tone" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:48 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:49 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:61 msgid "Db" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:63 msgid "Minimum" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:64 msgid "Truncate" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:65 msgid "Compress" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:66 msgid "Independent" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:119 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:286 msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:702 msgid "Detect Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:707 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "Уровень сжатия:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:739 msgid "Truncate to:" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:745 msgid "Compress to:" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:753 #, fuzzy msgid "Truncate tracks independently" msgstr "Нормировать стереоканалы раздельно" #: src/effects/TruncSilence.h:32 msgid "Truncate Silence" msgstr "Вырезание тишины" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Resonance" msgstr "Резонанс" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 #, fuzzy msgid "Dept&h (%):" msgstr "Глубина (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:262 #, fuzzy msgid "Reso&nance:" msgstr "Резонанс:" #: src/effects/Wahwah.cpp:272 #, fuzzy msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Смещение частоты Wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Эффекты Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426 msgid "Full" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430 msgid "Generic" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434 msgid "Basic" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772 msgid "Latency Compensation" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783 msgid "Enable &compensation" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387 msgid "User Interface" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397 msgid "Select &interface" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359 msgid "Preset" msgstr "Предустановка" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676 msgid "Location" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117 msgid "LADSPA Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1152 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1586 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2782 msgid "Effect Settings" msgstr "Параметры эффекта" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1347 msgid "Effect Output" msgstr "" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 msgid "LV2 Effects" msgstr "" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790 msgid "Graphical Mode" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1555 msgid "Generator" msgstr "Генераторы" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1559 msgid "&Duration:" msgstr "" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105 msgid "Nyquist Effects" msgstr "" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94 msgid "Version" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:120 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Применяется Nyquist-эффект..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:148 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:182 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Ввод команд Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:408 msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:621 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Извините, но эффект невозможно применить к стереодорожкам\n" "с несовпадающими индивидуальными дорожками" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:643 #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:646 msgid "Nyquist Error" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Вывод Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1126 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1129 msgid "Processing complete." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1152 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist вернул значение:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1201 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist вернул вернул слишком много звуковых каналов\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1215 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1222 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1267 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist не передал звуковой сигнал.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1329 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1638 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1746 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1749 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Ошибка в коде Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2075 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Введите Nyquist-команду:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2079 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2093 msgid "&Load" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2205 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2217 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2229 msgid "File could not be loaded" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2251 msgid "File could not be saved" msgstr "" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85 msgid "Vamp Effects" msgstr "" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Извините, не удалось загрузить расширение VAMP." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Извините, не удалось инициализировать расширение VAMP." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565 msgid "Plugin Settings" msgstr "Параметры расширения" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585 msgid "Program" msgstr "Программа" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298 msgid "VST Effects" msgstr "Эффекты VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724 msgid "VST Effect Options" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747 msgid "Buffer Size" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757 msgid "reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779 msgid "not work for all VST effects." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178 msgid "Audio In: " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180 msgid ", Audio Out: " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1797 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1829 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1830 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3393 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3460 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3478 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3493 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1848 msgid "Load VST Preset:" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1881 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1891 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2995 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3009 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3166 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3180 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3376 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890 msgid "Unable to load presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2096 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2994 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3165 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3008 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3179 msgid "Unable to read presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3392 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3477 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Не удалось открыть файл: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3459 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3492 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3565 msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3686 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Этот файл с параметрами был сохранен в %s. Продолжить?" #: src/export/Export.cpp:230 msgid "No format specific options" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:270 msgid "Export Audio" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:978 #, fuzzy msgid "Exported Tags" msgstr "Экспортировать" #: src/export/Export.cpp:469 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Звук всех выделенных звуковых данных отключён." #: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181 msgid "All audio is muted." msgstr "Звук всех звуковых данных отключён." #: src/export/Export.cpp:473 msgid "Unable to export" msgstr "Невозможно экспортировать" #: src/export/Export.cpp:596 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Вы действительно хотите экспортировать файл как \"" #: src/export/Export.cpp:616 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:630 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Извините, но адреса, содержащие более 256 символов, не поддерживаются." #: src/export/Export.cpp:647 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " "missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:661 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Файл с именем «%s» уже существует. Заменить его?" #: src/export/Export.cpp:780 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "В экспортируемом файле дорожки будут сведены в один моноканал" #: src/export/Export.cpp:787 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "В экспортируемом файле дорожки будут сведены в два стереоканала" #: src/export/Export.cpp:794 #, fuzzy msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "В экспортируемом файле дорожки будут сведены в два стереоканала" #: src/export/Export.cpp:810 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Расширенные параметры сведения" #: src/export/Export.cpp:872 msgid "Format Options" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:1137 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Каналов: %2d" #: src/export/Export.cpp:1255 msgid " - L" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:1257 msgid " - R" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:1285 msgid "Mixer Panel" msgstr "Панель микшера" #: src/export/Export.cpp:1292 src/export/Export.cpp:1337 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Каналы выхода: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:117 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: src/export/ExportCL.cpp:123 msgid "Show output" msgstr "Показать вывод" #: src/export/ExportCL.cpp:131 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:172 msgid "Find path to command" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:306 msgid "(external program)" msgstr "Передать внешней программе" #: src/export/ExportCL.cpp:366 src/export/ExportPCM.cpp:453 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Невозможно экспортировать данные в %s" #: src/export/ExportCL.cpp:439 src/export/ExportMultiple.cpp:397 msgid "Export" msgstr "Экспортировать" #: src/export/ExportCL.cpp:441 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Выделенное экспортируется через консольный кодировщик" #: src/export/ExportCL.cpp:442 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Весь проект экспортируется через консольный кодировщик" #: src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "Command Output" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Необходимо корректно настроить FFmpeg.\n" "Сделайте это в диалоге «Параметры > Библиотеки»." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 msgid "FFmpeg Error" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:873 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Экспортирование выделенных звуковых данных как %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:874 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Экспортирование файла полностью как %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:942 src/export/ExportMP3.cpp:1940 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Некорректная частота сэмплирования" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:956 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:959 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:962 src/export/ExportMP3.cpp:1960 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:990 src/export/ExportMP3.cpp:1983 msgid "Sample Rates" msgstr "Частоты сэмплирования" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "Скорость потока:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "Качество:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431 msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522 msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Перезаписать профиль '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Подтверждение перезаписи" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Выберите формат перед сохранением профиля" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Выберите кодек перед сохранением профиля" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Профиль «%s» не существует." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763 #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194 msgid "LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195 msgid "Main" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Файлы M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Файлы AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Файлы AMR (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Файлы WMA версии 2 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Экспорт через FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Estimate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "2-level" msgstr "2-уровневый" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "4-level" msgstr "4-уровневый" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "8-level" msgstr "8-уровневый" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Full search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Log search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309 msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Preset:" msgstr "Предустановка:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Load Preset" msgstr "Загрузить" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "Import Presets" msgstr "Импортировать" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "Export Presets" msgstr "Экспортировать" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:275 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Не все форматы и кодеки совместимы. Не все комбинации параметров совместимы " "со всеми кодеками." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426 msgid "Show All Formats" msgstr "Показать все форматы" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "Show All Codecs" msgstr "Показать все кодеки" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438 msgid "General Options" msgstr "Общие параметры" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442 msgid "Language:" msgstr "Язык:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Трёхбуквенный код языка по ISO 639 3\n" "Необязательный параметр\n" "Если значение не указано, оно выбирается автоматически" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446 msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450 msgid "VBL" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456 msgid "Tag:" msgstr "Поле кодека:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Поле кодека (FOURCC)\n" "Необязательный параметр\n" "Если значение не указано, \n" "оно выбирается автоматически" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465 msgid "Sample Rate:" msgstr "Частота сэмплирования:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Частота сэмплирования (Гц)\n" "0 — не менять частоту сэмплирования" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468 msgid "Cutoff:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471 msgid "Profile:" msgstr "Профиль:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480 msgid "FLAC options" msgstr "Параметры FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484 msgid "Compression:" msgstr "Сжатие:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Уровень сжатия\n" "Необходим для FLAC\n" "-1 — автоматический подбор значения\n" "мин. —- 0 (быстрое кодирование, большой конечный файл)\n" "макс. — 10 (медленное кодирование, небольшой конечный файл)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "Frame:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "PdO Method:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498 msgid "Min. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501 msgid "Max. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504 msgid "Min. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507 msgid "Max. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510 msgid "Use LPC" msgstr "Использовать LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516 msgid "MPEG container options" msgstr "Параметры контейнера MPEG" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523 msgid "Mux Rate:" msgstr "Частота муксинга:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528 msgid "Packet Size:" msgstr "Размер пакета:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Удалить предустановку '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Вы не можете сохранить безымянную предустановку" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Выберите XML-файл с предустановками для импорта" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:907 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:939 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Укажите XML-файл для сохранения предустановок" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903 msgid "Failed to guess format" msgstr "Не удалось угадать формат" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Не удалось найти кодек" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (быстрее всего)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (лучше всего)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16 бит" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24 бита" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "Разрядность:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:220 msgid "FLAC Files" msgstr "Файлы FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:299 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:308 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Не удалось инициализировать кодировщик FLAC\n" "Статус: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:328 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Выделенное экспортируется в файл FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:329 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Весь проект экспортируется в файл FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "Файлы MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:228 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" "Невозможно экспортировать MP2 с этой частотой сэмплирования и скоростью " "потока." #: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795 #: src/export/ExportOGG.cpp:182 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Невозможно открыть конечный файл для записи" #: src/export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP2.cpp:274 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242 #: src/export/ExportMP3.cpp:257 msgid "kbps" msgstr "Кбит/с" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Наилучшее качество)" #: src/export/ExportMP3.cpp:244 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Наименьшие файлы)" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Fast" msgstr "Быстро" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254 msgid "Standard" msgstr "Как обычно" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Insane" msgstr "Безумно высокое" #: src/export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Extreme" msgstr "Очень высокое" #: src/export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Medium" msgstr "Среднее" #: src/export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Режим скорости потока:" #: src/export/ExportMP3.cpp:360 msgid "Variable" msgstr "Переменная" #: src/export/ExportMP3.cpp:361 msgid "Average" msgstr "Средняя" #: src/export/ExportMP3.cpp:362 msgid "Constant" msgstr "Постоянная" #: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: src/export/ExportMP3.cpp:405 msgid "Variable Speed:" msgstr "Переменная скорость:" #: src/export/ExportMP3.cpp:412 msgid "Channel Mode:" msgstr "Режим каналов:" #: src/export/ExportMP3.cpp:420 msgid "Joint Stereo" msgstr "Joint Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:421 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: src/export/ExportMP3.cpp:427 msgid "Force export to mono" msgstr "" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:593 #, fuzzy msgid "Locate LAME" msgstr "Указание расположения LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp:614 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity требуется файл %s для записи файлов MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:620 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Расположение %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:630 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Чтобы найти %s, щелкните здесь -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:638 #, fuzzy msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Чтобы скачать LAME, щелкните тут -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:662 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Где находится %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1167 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1447 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1479 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Только libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамические библиотеки (*.dylib)|*." "dylib|Все файлы (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1497 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Только libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Первичные динамически загружаемые " "библиотеки (*.so)|*.so|Расширенные библиотеки (*.so*)|*.so*|Все файлы (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1636 msgid "MP3 Files" msgstr "Файлы MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Не удалось открыть библиотеку для экспорта в MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1684 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Невозможно инициализировать библиотеку кодека MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1700 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Это нерабочая, либо неподдерживаемая библиотека сжатия в MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1784 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Невозможно инициализировать MP3-поток" #: src/export/ExportMP3.cpp:1827 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1828 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1833 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1834 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1839 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1840 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1874 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1954 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1957 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:2131 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Библиотека для экспорта в MP3 не найдена" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:481 #: src/export/ExportMultiple.cpp:603 msgid "Export Multiple" msgstr "Экспорт в несколько файлов" #: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:190 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export files to:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Folder:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:272 msgid "Create" msgstr "Создать" #: src/export/ExportMultiple.cpp:283 msgid "Options:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:309 msgid "Split files based on:" msgstr "Разделение файлов по принципу:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:319 src/export/ExportMultiple.cpp:320 msgid "Labels" msgstr "Пометки" #: src/export/ExportMultiple.cpp:329 msgid "Include audio before first label" msgstr "Включая звук перед первой пометкой" #: src/export/ExportMultiple.cpp:336 msgid "First file name:" msgstr "Имя первого файла:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:341 msgid "First file name" msgstr "Имя первого файла" #: src/export/ExportMultiple.cpp:352 msgid "Name files:" msgstr "Именование файлов:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:358 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Используется пометка/ Название дорожки" #: src/export/ExportMultiple.cpp:361 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:364 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:373 msgid "File name prefix:" msgstr "Префикс имени файла:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:378 msgid "File name prefix" msgstr "Префикс имени файла" #: src/export/ExportMultiple.cpp:389 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Перезаписать существующие файлы" #: src/export/ExportMultiple.cpp:479 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" успешно создан." #: src/export/ExportMultiple.cpp:488 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Выберите каталог для экспортируемых файлов" #: src/export/ExportMultiple.cpp:587 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:588 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:589 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:590 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:591 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" не существует.\n" "\n" "Создать?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:697 src/export/ExportMultiple.cpp:839 msgid "untitled" msgstr "" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1009 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1013 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:1017 msgid "Save As..." msgstr "Сохранить как..." #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Файлы Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:253 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Выделенное экспортируется в файл Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:254 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Весь проект экспортируется в файл Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:64 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Заголовок:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Encoding:" msgstr "Кодирование:" #: src/export/ExportPCM.cpp:370 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Прочие несжатые файлы" #: src/export/ExportPCM.cpp:439 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Невозможно экспортировать данные в этот формат." #: src/export/ExportPCM.cpp:490 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Выбранные звуковые данные экспортированы в %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:492 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Весь проект экспортируется в %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:516 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" #: src/import/Import.cpp:508 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Выберите потоки для импортирования" #: src/import/Import.cpp:560 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Эта версия Audacity была скомпилирована без поддержки %s." #: src/import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "является файлом MIDI, а не звуковым. \n" "Audacity не может воспроизводить такие файлы, \n" "но вы можете изменить их, добавив через\n" " «Файл → Импортировать → MIDI»." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:584 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" является дорожкой звукового CD. \n" "Audacity не может открыть её напрямую. \n" "Скопируйте необходимые дорожки при помощи\n" "другой программы в понятный Audacity формат\n" "наподобие WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp:591 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" является файлом списка воспроизведения.\n" "Audacity не может открыть файл этого формата, поскольку он содержит только " "ссылки на другие файлы.\n" "Вы можете открыть его в текстовом редакторе и загрузить требуемые аудиофайлы." #: src/import/Import.cpp:597 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" является файлом Windows Media Audio. \n" "Audacity не может открыть файл этого формата из-за ограничений,\n" "налагаемых патентным законодательством. Вам придется сначала\n" "преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp:603 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" является файлом Advanced Audio Coding. \n" "Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n" "преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF." #: src/import/Import.cpp:609 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" является зашифрованным аудиофайлом.\n" "Обычно файлы данного типа распространяются в музыкальных интернет-" "магазинах.\n" "Audacity не может открыть файл этого формата, поскольку он зашифрован.\n" "Попробуйте записать воспроизводимый файл в Audacity или записать его на " "аудио-CD, а затем\n" "преобразовать дорожку CD в поддерживаемый формат вроде WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" является файлом Advanced Audio Coding. \n" "Audacity не может открыть файл в этом\n" "собственническом формате. Вам придется сначала\n" "преобразовать его в понятный Audacity формат\n" "вроде WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp:622 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" является файлом нот.\n" "Audacity не может открыть файл этого формата.\n" "Попробуйте преобразовать его в формат вроде WAV или AIFF, а затем\n" "импортировать его, или записать воспроизводимый файл в Audacity." #: src/import/Import.cpp:629 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" является файлом Musepack. \n" "Audacity не может открыть файл этого формата. Если вы считаете, что это " "может быть файл MP3,\n" "попробуйте поменять его расширение на .mp3 и\n" "попробовать снова. В противном случае вам\n" "придется сначала преобразовать его в понятный\n" "Audacity формат вроде WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp:636 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" является файлом Wavpack. \n" "Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n" "преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp:643 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" является файлом Dolby Digutal. \n" "Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n" "преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" является файлом Ogg Speex.\n" "Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n" "преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV или AIFF." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" является видеофайлом.\n" "Audacity не может открыть файл этого формата.\n" "Вам придется сначала извлечь аудио его в понятный Audacity формат вроде WAV " "или AIFF." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" "\"%s\" является файлом проекта Audacity.\n" "Для открытия проектов Audacity используйте команду \"Файл\" > \"Открыть\"." #: src/import/Import.cpp:670 #, fuzzy, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "Программа не распознала формат файла\n" "'%s'.\n" "Если он несжатый, попробуйте импортировать\n" "как беззаголовочный." #: src/import/Import.cpp:685 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity распознал тип файла '%s'.\n" "По заявлениям, мастера импорта поддерживали типы файлов:\n" "%s,\n" "но ни один из них не распознал данный формат." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Файлы, поддерживаемые FFmpeg" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" #: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29 msgid "FLAC files" msgstr "Файлы FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:34 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Совместимые с GStreamer файлы" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Список файлов в обычном текстовом формате" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:331 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Найдено некорректное разделение окон в LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:333 src/import/ImportLOF.cpp:354 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Ошибка в LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:352 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Неправильная продолжительность LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "MIDI-дорожки не могут быть отделены друг от друга — только звуковые файлы." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Найдено некорректное разделение дорожек в LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Не удалось открыть файл:" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": слишком короткое имя файла." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": некорректный тип файла." #: src/import/ImportMP3.cpp:49 msgid "MP3 files" msgstr "MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Media read error" msgstr "Ошибка чтения данных" #: src/import/ImportOGG.cpp:200 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Это не файл Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:203 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Несоответствие версий Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:206 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Ошибочный заголовок потока Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:209 msgid "Internal logic fault" msgstr "Внутренняя логическая ошибка" #: src/import/ImportPCM.cpp:69 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF и другие типы несжатых данных" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "copy in" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "read directly" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:269 msgid "Choose an import method" msgstr "Выберите способ импортирования" #: src/import/ImportPCM.cpp:279 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Создать &копию данных перед редактированием (безопаснее)" #: src/import/ImportPCM.cpp:283 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Прочитать файлы &напрямую (быстрее)" #: src/import/ImportPCM.cpp:287 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Запомнить &выбор и больше не спрашивать" #: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Импортируется %s" #: src/import/ImportQT.cpp:20 msgid "QuickTime files" msgstr "Файлы QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:257 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:267 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:277 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:288 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:299 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:362 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:238 msgid "Import Raw" msgstr "Импорт файла без заголовка" #: src/import/ImportRaw.cpp:320 msgid "Import Raw Data" msgstr "Импорт raw-файла" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:369 msgid "No endianness" msgstr "Без учёта байтового порядка" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:372 msgid "Little-endian" msgstr "«Остроконечник»" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:375 msgid "Big-endian" msgstr "«Тупоконечник»" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:378 msgid "Default endianness" msgstr "Стандартный байтовый порядок" #: src/import/ImportRaw.cpp:397 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 канал (моно)" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 канала (стерео)" #: src/import/ImportRaw.cpp:400 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d каналов" #: src/import/ImportRaw.cpp:411 msgid "Byte order:" msgstr "Байтовый порядок:" #: src/import/ImportRaw.cpp:414 msgid "Channels:" msgstr "Каналов:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:425 msgid "Start offset:" msgstr "Начальное смещение:" #: src/import/ImportRaw.cpp:431 msgid "Amount to import:" msgstr "Сколько импортировать:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:438 msgid "Sample rate:" msgstr "Частота сэмплирования:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Импорт завершен. Вычисляется волновая форма сигнала" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Выполняется декодирование волновой формы" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" "%s %2.0f%% завершено. Щелкните мышкой, чтобы указать иную область обработки." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "Пакетная обработка" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141 msgid "Behaviors" msgstr "Поведение" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Не применять эффекты в пакетном режиме" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 msgid "&Host:" msgstr "Движок:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127 msgid "Using:" msgstr "Используется:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Воспроизведение" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 msgid "&Device:" msgstr "Устройство:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114 msgid "Recording" msgstr "Запись" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "De&vice:" msgstr "Устройство:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157 msgid "Cha&nnels:" msgstr "Каналы:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194 msgid "No audio interfaces" msgstr "Нет звуковых устройств" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Устройства не обнаружены" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Моно)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (стерео)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "Каталоги" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Каталог для временных файлов" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Расположение:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "&Выбрать..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Свободного места:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Кэширование данных" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "&Воспроизводить и писать через RAM (при медленных жёстких дисках)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "&Минимум свободной памяти (МБ):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Если доступное количество свободной виртуальной памяти ниже этого значения,\n" "звук больше не будет кэшироваться в памяти и будет писать на жесткий диск." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Выберите расположение каталога для хранения временных файлов" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "не доступно - указанная папка не существует" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208 #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "Папка %s не подходит (есть риск ее автоматической очитстки)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Каталог %s не существует. Создать его?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Новый каталог для временных файлов" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "У вас нет прав на запись в каталог %s" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Изменения касательно каталога для хранения временных файлов \n" "не возымеют эффекта, пока программа Audacity не будет перезагружена." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Каталог для временных файлов изменён" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "Эффекты" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "Включить эффекты" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Effect Options" msgstr "Параметры меню эффектов" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Упорядочено по названию эффекта" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Упорядочено по разработчику и названию эффекта" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Упорядочено по типу и названию эффекта" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Сгруппировано по разработчикам" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "Сгруппировано по типу" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "Effects in menus are:" msgstr "Эффекты в меню показаны:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Макс.количество эффектов в группе (0 - откл.):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Plugin Options" msgstr "Параметры плагинов" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Проверять наличие обновлений плагинов при старте" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Пересканировать плагины при следующем старте" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" msgstr "Набор инструкций" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "Использовать SSE/SSE2/.../AVX" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60 msgid "Extended Import" msgstr "Правила импорта" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Использовать фильтр в диалоге открытия файла" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Правила выбора фильтров импорта" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109 msgid "File extensions" msgstr "Расширение файла" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111 msgid "Mime-types" msgstr "Типы MIME" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138 msgid "Importer order" msgstr "Порядок импорта" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166 msgid "Move rule &up" msgstr "&Поднять правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168 msgid "Move rule &down" msgstr "Опу&стить правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Поднять &фильтр" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172 msgid "Move &filter down" msgstr "Опустить ф&ильтр" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177 msgid "&Add new rule" msgstr "&Добавить правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178 msgid "De&lete selected rule" msgstr "&Удалить правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460 msgid "Unused filters:" msgstr "Неиспользуемые фильтры:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "В одном из фильтров обнаружены пробелы, либо табуляторы или переносы строки. " "Это скорее всего сломает распознавание расширений. Настоятельно " "рекомендуется убрать эти спецсимволы. Вы хотите, чтобы Audacity сделал это " "за вас?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512 msgid "Spaces detected" msgstr "Обнаружены пробелы" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Вы действительно хотите удалить выбранное правило?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Подтверждение" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 Дб (не для правки сигнала с большой амплитудой)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 Дб (8 разрядный диапазон PCM)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 Дб (10 разрядный диапазон PCM)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 Дб (12 разрядный диапазон PCM)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 Дб (14 разрядный диапазон PCM)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 Дб (16 разрядный диапазон PCM)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 Дб (предел слышимости человеческого уха)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 Дб (24 разрядный диапазон PCM)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81 msgid "Local" msgstr "Локально" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "From Internet" msgstr "В Интернете" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Эргономичное расположение кнопок управления на панели" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "&Показывать диалог «Как получить помощь» при запуске программы" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119 msgid "Meter dB &range:" msgstr "&Диапазон (Дб):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "&Language:" msgstr "&Язык интерфейса:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "Location of &Manual:" msgstr "&Расположение руководства:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "Извещать звуком о завершении &длительных операций" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "Сохранять метки при совпадении границ выделения с меткой" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "Показывать моно каналы как виртуальное стерео" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Импорт/Экспорт" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "При импорте звуковых файлов" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" "Создавать &копию несжатых звуковых данных перед редактирование (безопаснее)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Читать несжатые звуковые данные напрямую (быстрее)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Нормализовать все дорожки в проекте" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "При экспорте дорожек в звуковой файл" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Всегда сводить дорожки в стерео или моно" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" "&Запрашивать способ сведения (например, для экспорта многоканального 5.1 " "файла)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step" msgstr "Открывать редактор тэгов перед экспортом" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "При экспорте дорожки в файл Allegro (.gro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Представлять время и длительности в &секундах" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Представлять время и длительности в &долях" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:691 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:718 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Настройки клавиатуры в данный момент недоступны." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:719 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Создайте новый проект для изменения горячих клавиш." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:604 msgid "&Hotkey:" msgstr "Горячая клавиша:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:746 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758 msgid "Key Bindings" msgstr "Клавиатурные сокращения" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "View by:" msgstr "Вид:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Tree" msgstr "Дерево" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by tree" msgstr "Дерево" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Name" msgstr "Имя" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by name" msgstr "По имени" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Key" msgstr "Клавиша" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by key" msgstr "По клавише" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:594 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599 msgid "Searc&h:" msgstr "На&йти:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234 msgid "Bindings" msgstr "Комбинации" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 msgid "Short cut" msgstr "Клавиатурное сокращение" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 msgid "&Set" msgstr "Установить" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:786 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Примечание: нажатие комбинации клавиш Cmd+Q приведёт к завершению работы " "программы. Все остальные комбинации действительны.." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Исходные параметры" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:903 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Выберите XML-файл, содержащий клавиатурные комбинации Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:922 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Ошибка загрузки клавиатурных комбинаций" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:935 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Экспортировать клавиатурные комбинации как:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:380 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:952 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Ошибка экспорта клавиатурный сокращений" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:508 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:522 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:544 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:865 msgid "All" msgstr "Все" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:751 msgid "C&ategory:" msgstr "&Категория:" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:780 msgid "Set" msgstr "Установить" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805 msgid "Key Combination" msgstr "Комбинация клавиш" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Клавиатурная комбинация '%s' уже назначена для:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Библиотека для экспорта в MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Версия библиотеки для поддержки MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "Библиотека для поддержки MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "&Указать..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Библиотека LAME (сохранение MP3):" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "&Скачать" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Библиотека для импорта/экспорта с FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Версия библиотеки FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Совместимая библиотека FFmpeg не найдена" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Библиотека FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "У&казать..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "Ска&чать" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Разрешить фоновую загрузку по требованию" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Программа уже обнаружила библиотеки FFMpeg автоматически.\n" "Вы действительно хотите указать их вручную?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Устройства MIDI" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host:" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Используется: " #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 msgid "Device:" msgstr "Устройство:" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Отклик синтезатора MIDI (мс):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Нет устройств MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Отклик синтезатора MIDI должен быть целой переменной" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "Спросить" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "Ошибка" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Эти модули являются экспериментальными. Включите их только в том случае, " "если вы изучили руководство Audacity и уверены в своих действиях." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "\"Спросить\": Audacity будет выдавать вопрос каждый раз при загрузке модуля." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "\"Ошибка\": Audacity посчитает модуль нерабочим и не запустит его." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "\"Новый\": вы еще не выбрали нужный вариант." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "Изменения этих параметров вступит в силу только после перезапуска." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "Модули не найдены" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Использование мыши (неизменяемые параметры)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "Инструмент" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "Действие команды" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Left-Click" msgstr "Щелчок левой клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Select" msgstr "Выделение" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Set Selection Point" msgstr "Установить точку выделения" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Drag" msgstr "Перетаскивание левой клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Range" msgstr "Установить область выделения" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-Щелчок левой клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Расширить область выделения" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Двойной щелчок левой клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Выделить клип или целую дорожку" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Вращение колесом мыши" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Change scrub speed" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Приблизить по точке" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Приблизить по области" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "same as right-drag" msgstr "То же, что и перетаскивание правой клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Right-Click" msgstr "Щелчок правой клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Zoom out one step" msgstr "Отдалить на один шаг" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Drag" msgstr "Перетаскивание правой клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as left-drag" msgstr "То же, что и перетаскивание левой клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-Перетаскивание" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Уменьшить масштаб в область" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Middle-Click" msgstr "Щелчок средней клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom default" msgstr "Масштаб по умолчанию" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Переместить фрагмент из одной дорожки в другую" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-Перетаскивание левой клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Сместить во времени все фрагменты в дорожке" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "-Left-Drag" msgstr "Перетаскивание левой клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Переместить область из одной дорожки в другую" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Изменить огибающую усиления" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Pencil" msgstr "Карандаш" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Change Sample" msgstr "Изменить сэмпл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Щелчок левой клавишей" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Сгладить сэмпл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Change Several Samples" msgstr "Изменить несколько сэмплов" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Изменить только ОДИН сэмпл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Multi" msgstr "Универсальный" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "same as select tool" msgstr "То же, что и инструмент выделения" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "same as zoom tool" msgstr "То же, что и инструмент масштабирования" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "Любой" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Прокрутить дорожки вверх/вниз" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-Вращение колесом" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Scroll waveform" msgstr "Прокрутить Волну вправо/влево" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-Вращение-колесом-мыши" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Увеличить/уменьшить " #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 #, fuzzy msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-Вращение колесом" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Предпрослушивание эффектов" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Длительность прослушивания:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Прослушивание результата вырезания" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "&Перед вырезаемой областью:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "После &вырезаемой области:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Прокрутка при воспроизведении" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Короткий период:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "&Длинный период:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Параметры Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52 msgid "Preferences: " msgstr "Параметры: " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Проекты" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "При сохранении проекта,содержащего внешние файлы" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Всегда копировать все звуковые данные в проект (безопаснее всего)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Не копировать звуковые данные" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Спрашивать пользователя" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "Прямоугольное" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "Треугольное" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "По очертаниям" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "Другая..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "Сэмплирование" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "&Частота дискретизации по умолчанию:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "&Разрядность по умолчанию:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Преобразование в режиме реального времени" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "&Преобразование частоты сэмплирования:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "&Подмешивание шума:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Высококачественное преобразование" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Пр&еобразование частоты сэмплирования:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "Подмешивание &шума:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "Playthrough" msgstr "Мониторинг записи" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "&Наложение: воспроизводить другие дорожки при записи новой" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80 #, fuzzy msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" msgstr "" "&Аппаратное сквозное воспроизведение: новая дорожка слышна при её записи или " "мониторинге" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84 msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" msgstr "" "Программное сквозное воспроизведение: новая дорожка слышна при её записи или " "мониторинге" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "(uncheck when recording computer playback)" msgstr "(не использовать при записи звука с компьютера)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "Latency" msgstr "Задержка" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "&Буферируемые звуковые данные:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "миллисекунд (чем выше значение, тем больше задержка отклика)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "L&atency correction:" msgstr "&Коррекция задержки сигнала:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "миллисекунд (отрицательное значение — коррекция в минус)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Запись с активацией по уровню громкости" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Активируемая &звуком запись" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "&Уровень громкости для активации (Дб):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Naming newly recorded tracks" msgstr "Наименование новых записей" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142 msgid "Use Custom Track &Name" msgstr "Свое название дорожки" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148 #, fuzzy msgid "Recorded_Audio" msgstr "Записанный звук" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150 msgid "Custom name text" msgstr "Текст названия" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Add &Track Number" msgstr "Добавить номер дорожки" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "Add System &Date" msgstr "Добавить системную дату" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163 msgid "Add System T&ime" msgstr "Добавить системное время" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Автоматическая коррекция уровня записи." #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Включить автоматическую коррекцию уровня записи." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181 msgid "Target Peak:" msgstr "Целевой пик:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187 msgid "Within:" msgstr "Внутри:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197 msgid "Analysis Time:" msgstr "Время анализа:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "мсек. (время одного анализа)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Число последовательных анализов:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207 msgid "0 means endless" msgstr "0-бесконечный" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151 msgid "Mel" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 msgid "Bark" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "ERB" msgstr "" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 msgid "Period" msgstr "Период" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173 msgid "Frequencies" msgstr "Частоты" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175 msgid "Reassignment" msgstr "" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Высота тона (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Максимальная частота должна составлять 100 Гц или выше" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "" "Минимальная частота должна находиться в пределах от 100 Гц до 100 000 Гц" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Минимальная частота должна быть меньше максимальной" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Диапазон должен быть равен хотя бы 1 Дб" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Усиление частоты не должно быть отрицательной величиной" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Усиление частоты должно составлять не больше 60 дБ/дек" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Настройки спектрограммы" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrograms" msgstr "Спектрограммы" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 — наиболее широкополосный" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88 msgid "256 - default" msgstr "256 — по умолчанию" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 — наиболее узкополосный" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83 msgid "&Use Preferences" msgstr "Использовать настройки" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91 msgid "S&cale" msgstr "Шкала" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "&Минимальная частота (Гц):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "М&аксимальная частота (Гц):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Усиление (Дб):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Диапазон (Дб):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "&Усиление частоты (Дб/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "&Показывать спектрограммы в градациях серого" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219 msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритм" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224 msgid "A&lgorithm" msgstr "Алгоритм" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228 msgid "Window &size:" msgstr "Размер окна:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233 msgid "Window &type:" msgstr "Тип окна:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240 msgid "&Zero padding factor" msgstr "Отступ от нуля" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251 msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Включить выделение диапазона" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "&Показывать сетку вдоль оси Y" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262 msgid "FFT Find Notes" msgstr "БПФ поиск нот" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Минимальная амплитуда (Дб)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Макс. число нот (1-128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278 msgid "&Find Notes" msgstr "&Найти ноты" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Квантовать ноты" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289 msgid "Global settings" msgstr "Глобальные параметры" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291 msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Вклю&чить спектральное выделение" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Максимально возможная частота должна быть переменной величиной" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Минимально возможная частота должна быть переменной величиной" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Усиление должно быть целой переменной" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Диапазон должен быть положительной переменной" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Прирост частоты должен быть целым числом" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Минимальная амплитуда (дб) должна быть целой переменной" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Максимальное количество нот должно быть целоым числом" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Максимальное количество нот должно быть в диапазоне 1..128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Стиль оформления" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Информация" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Вы собрали Audacity с дополнительной кнопкой, 'Вывод Sourcery'. Это " "позволит сохранить C версию кэша образа, который может быть скомпилирован в " "качестве значения по умолчанию." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Если параметр «Загружать кэш темы при запуске» включен, кэш темы будет " "загружаться при запуске программы." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Сохранение и загрузка отдельных файлов тем подразумевает использование " "отдельного файла для каждого изображения, но в остальном идея та же." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Кэш стиля оформления" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Сохранить кэш темы" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Загрузить кэш темы" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Загружать кэш темы при запуске" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Отдельные файлы стилей оформления" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Сохранить файлы" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Загрузить файлы" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75 msgid "Simple" msgstr "Простая" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76 msgid "Multi-track" msgstr "Универсальная" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Волна (Дб)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89 msgid "Spectrogram" msgstr "Спектрограмма" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "Закрепленный маркер записи/воспроизведения" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" msgstr "Обновл&ять вид при открепленном маркере записи/воспроизведения" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "&Автоматически умещать дорожки по вертикали" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 msgid "Default &view mode:" msgstr "Вид по умолчанию" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128 msgid "Default audio track &name:" msgstr "Имя дорожки по умолчанию" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135 msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "Показывать &название дорожки над волновой формой сигнала" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143 msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" msgstr "При отсутствии &выделения выделять всё" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147 msgid "Enable cut &lines" msgstr "Показывать линии отреза" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "&Разрешить перетаскивание краев выделений" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "&Перемещать фокус по дорожкам циклически" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "&Редактирование одного фрагмента может перемещать другие фрагменты" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159 msgid "&Type to create a label" msgstr "Создавать метку при наборе с клавиатуры" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Разрешить прокрутку слева от нуля" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172 msgid "Solo &Button:" msgstr "Кнопка &солирования:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Предупреждения" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Показывать предупреждения и запросы подтверждения при" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "&Сохранении проектов" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Сохранении &пустых проектов" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "&Недостатке дискового пространства при запуске программы" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Сведении в &моно при экспорте" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Сведении &в стерео при экспорте" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "Сведении при экспорте (FFmpeg или во внешнюю программу)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Импорт несжатых звуковых данных" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29 msgid "Waveforms" msgstr "Осцилограммы" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96 msgid "Waveform dB &range" msgstr "Осциллограммы dB &диапазона" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112 msgid "Playing" msgstr "Воспроизводится" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113 msgid "Stopped" msgstr "Остановлено" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115 msgid "Paused" msgstr "Приостановлено" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 msgid "Skip to Start" msgstr "Перейти к началу дорожки" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191 msgid "Skip to End" msgstr "Перейти к концу дорожки" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222 msgid "Loop Play" msgstr "Циклическое в&оспроизведение" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228 msgid "Append Record" msgstr "Дописать в конец" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231 msgid "Record Below" msgstr "Записать в новую дорожку" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1121 #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device " "and the project sample rate." msgstr "" "Ошибка при открытии звукового устройства. Пожалуйста, проверьте настройки " "устройства записи и частоту дискретизации проекта." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:345 msgid "Playback Device" msgstr "Устройство для воспроизведения" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347 msgid "Recording Device" msgstr "Устройство для записи" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:348 msgid "Audio Host" msgstr "Звуковой движок" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349 msgid "Recording Channels" msgstr "Каналы записи " #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (моно) канал записи" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (стерео) канала записи " #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 msgid "Select Recording Device" msgstr "Выберите устройство записи" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 msgid "Select Playback Device" msgstr "Выберите устройство воспроизведения" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778 msgid "Select Audio Host" msgstr "Выберите звуковой движок" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Выберите каналы записи" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788 msgid "Device information is not available." msgstr "Информация о устройстве не доступна." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Вырезать выделение" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Копировать выделение" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Обрезать аудиоданные вне выделенного" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Заполнить тишиной отмеченное" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Синхронизировать дорожки" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218 msgid "Zoom In" msgstr "Приблизить" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 msgid "Zoom Out" msgstr "Отдалить" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Уместить выделенное в окне" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Уместить проект в окне" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Show Effects Rack" msgstr "Показать панель эффектов" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210 msgid "Silence Audio" msgstr "Звук тишины" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220 msgid "Fit Selection" msgstr "Уместить выделенное" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221 msgid "Fit Project" msgstr "Уместить проект" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224 msgid "Open Effects Rack" msgstr "Открыть панель эффектов" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "Комбинированный индикатор" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "Индикатор записи" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "Индикатор воспроизведения" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:121 msgid "Record Meter" msgstr "Индикатор зап." #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:125 msgid "Meter-Record" msgstr "Индикатор записи" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:137 msgid "Play Meter" msgstr "Индикатор воспр." #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:141 msgid "Meter-Play" msgstr "Индикатор воспроизведения" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:175 msgid "Playback Level" msgstr "Уровень воспроизведения" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:177 msgid "Recording Level" msgstr "Уровень записи" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:84 msgid "Recording Volume" msgstr "Громкость записи" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87 msgid "Slider Recording" msgstr "Ползунок записи" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 msgid "Playback Volume" msgstr "Громкость воспроизведения" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100 msgid "Slider Playback" msgstr "Ползунок воспроизведения" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:289 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Уровень записи: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:292 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Уровень записи (Недоступно; используйте системный микшер.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297 #, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "Громкость воспроизведения: %%.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297 msgid " (emulated)" msgstr "(эмулировано)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Громкость воспроизведения (Недоступно; используйте системный микшер.)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110 msgid "Scrub" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112 msgid "Seek" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:248 msgid "Scrub Ruler" msgstr "Scrub-линейка" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238 msgid "Scrubbing" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159 msgid "Stop Scrubbing" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160 msgid "Start Scrubbing" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170 msgid "Stop Seeking" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171 msgid "Start Seeking" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177 msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "Скрыть Scrub-линейку" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178 msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "Показать Scrub-линейку" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303 msgid "Selection" msgstr "Выделение" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Частота проекта (Гц):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151 msgid "Snap To:" msgstr "Прилипать к:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection Start:" msgstr "Начало выделения:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269 msgid "Length" msgstr "Длительность" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180 msgid "hidden" msgstr "спрятана" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281 msgid "Audio Position:" msgstr "Текущая позиция:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248 msgid "Snap To" msgstr "Прилипать к линейке" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268 msgid "Selection " msgstr "Выделение " #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Клики/Выделение прилипают к %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373 msgid "Selection End" msgstr "Конец выделения" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:146 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:216 msgid "Spectral Selection" msgstr "Спектральное выделение" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:141 msgid "Center frequency and Width" msgstr "Основная частота и Ширина" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Нижняя и Верхняя частоты" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:160 msgid "Center Frequency:" msgstr "Основная частота:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167 msgid "Bandwidth:" msgstr "Ширина полосы:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:174 msgid "Low Frequency:" msgstr "Нижняя частота:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:181 msgid "High Frequency:" msgstr "Верхняя частота:" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:349 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacity %s Панель инструмнтов" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Кликните и протащите для изменения размеров панели" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354 msgid "ToolDock" msgstr "Док инструментов" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Щёлкните и перетащите для выделения звукового фрагмента" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Щёлкните и перетащите для редактирования огибающей амплитуды" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Щёлкните и перетащите для редактирования сэмплов" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Щелчок для приближения, Shift+щелчок для отдаления" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "" "Перетащить для приближения области, щёлкнуть правой кнопкой мыши дял " "отдаления" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Левая=Приблизить, Правая=Отдалить, Средняя=Обычный вид" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Щёлкните и перетащите для перемещения дорожки во времени" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Slide Tool" msgstr "Перемещение" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:180 msgid "Play at selected speed" msgstr "Воспроизвести с выбранной скоростью" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:194 msgid "Playback Speed" msgstr "Скорость воспроизведения" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:305 msgid "Play-at-speed" msgstr "Воспроизвести-на-скорости" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238 msgid "&Scrub" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243 msgid "See&k" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243 msgid "Seeking" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:963 msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:965 msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:994 msgid "Scru&bbing" msgstr "" #: src/widgets/AButton.cpp:465 msgid " (disabled)" msgstr " (отключено)" #: src/widgets/AButton.cpp:647 src/widgets/Meter.cpp:2150 msgid "Press" msgstr "Нажмите" #: src/widgets/AButton.cpp:726 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1212 msgid "L" msgstr "Л" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1214 msgid "R" msgstr "П" #: src/widgets/ASlider.cpp:992 msgid "Center" msgstr "Центр" #: src/widgets/ASlider.cpp:998 msgid "Left" msgstr "Слева" #: src/widgets/ASlider.cpp:998 msgid "Right" msgstr "Справа" #: src/widgets/ASlider.cpp:1009 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:179 msgid "&Clear" msgstr "О&чистить" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70 msgid "Grabber" msgstr "Граббер" #: src/widgets/Grid.cpp:768 msgid "Empty" msgstr "Пусто" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:136 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:137 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:141 msgid "Forwards" msgstr "Вперед" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:142 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:160 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:251 msgid "Help on the Internet" msgstr "Справка в Интернете" #: src/widgets/KeyView.cpp:556 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/widgets/Meter.cpp:601 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Клик запустит Мониторинг" #: src/widgets/Meter.cpp:602 msgid "Click for Monitoring" msgstr "Клик запустит Мониторинг" #: src/widgets/Meter.cpp:603 msgid "Click to Start" msgstr "Нажмите, чтобы начать" #: src/widgets/Meter.cpp:604 msgid "Click" msgstr "Клик" #: src/widgets/Meter.cpp:708 src/widgets/Meter.cpp:1888 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Отключить мониторинг" #: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1890 msgid "Start Monitoring" msgstr "Включить мониторинг" #: src/widgets/Meter.cpp:1939 msgid "Recording Meter Options" msgstr "Настройки индикатора записи" #: src/widgets/Meter.cpp:1939 msgid "Playback Meter Options" msgstr "Настройки индикатора воспроизведения" #: src/widgets/Meter.cpp:1949 msgid "Refresh Rate" msgstr "Частота обновления" #: src/widgets/Meter.cpp:1951 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1954 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Частота обновления индикатора в секундах [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1957 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Обновлять, раз в секунду [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1969 msgid "Meter Style" msgstr "Стиль индикатора" #: src/widgets/Meter.cpp:1973 src/widgets/Meter.cpp:1974 msgid "Gradient" msgstr "Градиент" #: src/widgets/Meter.cpp:1977 src/widgets/Meter.cpp:1978 msgid "RMS" msgstr "RMS (Среднеквадратичное)" #: src/widgets/Meter.cpp:1985 msgid "Meter Type" msgstr "Тип индикации" #: src/widgets/Meter.cpp:2001 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: src/widgets/Meter.cpp:2005 src/widgets/Meter.cpp:2006 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: src/widgets/Meter.cpp:2009 src/widgets/Meter.cpp:2010 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: src/widgets/Meter.cpp:2013 src/widgets/Meter.cpp:2014 msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #: src/widgets/Meter.cpp:2233 msgid " Monitoring " msgstr "Мониторинг" #: src/widgets/Meter.cpp:2237 msgid " Active " msgstr "Активен" #: src/widgets/Meter.cpp:2251 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Пик %2.f дБ" #: src/widgets/Meter.cpp:2255 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Пик %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2260 msgid " Clipped " msgstr "Обрезаны" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:120 msgid "Show Log for Details" msgstr "Просмотреть журнал" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Выберите действие" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 секунд" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290 msgid "hh:mm:ss" msgstr "чч:мм:сс" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ч 060 м 060 с" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "дд:чч:мм:сс" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 дней 024 ч 060 м 060 с" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 ч 060 м 060.01000 с" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.# сэмплов" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352 msgid "samples" msgstr "сэмплы" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 сэмплов|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "чч:мм:сс + кинокадры при 24 fps" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.24 кадров" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "кинокадры при 24 fps" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 кадров|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.30 кадров|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.030 кадров| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411 msgid "NTSC frames" msgstr "кадры NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 кадров|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "чч:мм:сс + кинокадры PAL при 24 fps" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.25 кадров" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "Кадрый PAL (25 кадров/с)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 кадров|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "чч:мм:сс + CDDA выборки (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.75 кадров" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "выборки CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 кадров|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000,0100 Гц" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "0100,01000 кГц|0,001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494 msgid "octaves" msgstr "октавы" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100,01000 октав|1,442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504 msgid "semitones + cents" msgstr "Полутона + сотые" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 полутонов ,0100 сотых|17,312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515 msgid "decades" msgstr "декады" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10,01000 декад|0,434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Используйте контекстное меню для изменения формата.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2008 msgid "centiseconds" msgstr "сотые секунды" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2012 msgid "hundredths of " msgstr "сотни" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2018 msgid "milliseconds" msgstr "мс" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2022 msgid "thousandths of " msgstr "тысячи" #: src/widgets/numformatter.cpp:140 msgid "NaN" msgstr "NaN" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 msgid "Infinity" msgstr "Бесконечность" #: src/widgets/numformatter.cpp:150 msgid "-Infinity" msgstr "-Бесконечность" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Потрачено времени:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183 msgid "Remaining Time:" msgstr "Осталось:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Вы действительно хотите отменить?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 msgid "Confirm Cancel" msgstr "Подтверждение отмены" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Вы действительно хотите остановить?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 msgid "Confirm Stop" msgstr "Подтверждение остановки" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Вы действительно хотите закрыть?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 msgid "Confirm Close" msgstr "Подтверждение закрытия" #: src/widgets/Ruler.cpp:1920 msgid "Timeline" msgstr "Шкала времени" #: src/widgets/Ruler.cpp:2085 msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Щёлкните и перетащите для ручного поиска" #: src/widgets/Ruler.cpp:2087 msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Щёлкните и перетащите для ручного поиска" #: src/widgets/Ruler.cpp:2089 msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2101 msgid "Move to Seek" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2103 msgid "Move to Scrub" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2110 msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2112 msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2115 msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2133 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Временная шкала неактивна во время записи" #: src/widgets/Ruler.cpp:2139 msgid "Quick-Play disabled" msgstr "Быстрое воспроизведение отключено" #: src/widgets/Ruler.cpp:2142 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Быстрое воспроизведение включено" #: src/widgets/Ruler.cpp:2840 msgid "Pinned Record/Play head" msgstr "Закрепленный маркер записи/воспроизведения" #: src/widgets/Ruler.cpp:2841 msgid "Unpinned Record/Play head" msgstr "Открепленный маркер записи/воспроизведения" #: src/widgets/Ruler.cpp:2881 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "Отключить быстрое воспроизведение" #: src/widgets/Ruler.cpp:2883 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "Включить быстрое воспроизведение" #: src/widgets/Ruler.cpp:2887 msgid "Disable dragging selection" msgstr "Отключить перетаскивание выделения" #: src/widgets/Ruler.cpp:2889 msgid "Enable dragging selection" msgstr "Включить перетаскивание выделения" #: src/widgets/Ruler.cpp:2894 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "Отключить подсказки временной шкалы" #: src/widgets/Ruler.cpp:2896 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "Включенить подсказки временной шкалы" #: src/widgets/Ruler.cpp:2900 msgid "Do not scroll while playing" msgstr "Не прокручиваются во время воспроизведения" #: src/widgets/Ruler.cpp:2902 msgid "Update display while playing" msgstr "Обновление экрана во время воспроизведения" #: src/widgets/Ruler.cpp:2906 msgid "Lock Play Region" msgstr "Заблкировать область воспроизведения" #: src/widgets/Ruler.cpp:2908 msgid "Unlock Play Region" msgstr "Разблокировать область воспроизведения" #: src/widgets/Ruler.cpp:2913 msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "Скрыть Scrub-линейку" #: src/widgets/Ruler.cpp:2915 msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "Показать Scrub-линейку" #: src/widgets/valnum.cpp:94 msgid "Validation error" msgstr "Ошибка проверки" #: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484 msgid "Empty value" msgstr "Пусто" #: src/widgets/valnum.cpp:371 msgid "Malformed number" msgstr "Неправильно сформированный номер" #: src/widgets/valnum.cpp:376 #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Не в диапазоне от %d до %d" #: src/widgets/valnum.cpp:492 msgid "Value overflow" msgstr "Переполнение значение " #: src/widgets/valnum.cpp:497 msgid "Too many decimal digits" msgstr "Слишком много разрядов" #: src/widgets/valnum.cpp:510 #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Значение не в диапазоне: от %s до %s" #: src/widgets/valnum.cpp:515 #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Значение не должно быть меньше, чем %s" #: src/widgets/valnum.cpp:519 #, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "Значение не должно быть больше, чем %s" #: src/widgets/valnum.cpp:536 msgid "e" msgstr "e" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Больше не показывать это сообщение" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:59 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Ошибка: %hs в строке %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:75 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Не удалось загрузить файл: \"%s\"" #~ msgid "Save Compressed Copy of Project..." #~ msgstr "Сохранить сжатую копию проекта..." #~ msgid "Edit MetaData..." #~ msgstr "Изменить теги..." #~ msgid "Export MIDI..." #~ msgstr "Экспортировать MIDI..." #~ msgid "Re&gion Save" #~ msgstr "&Сохранить область" #~ msgid "Regio&n Restore" #~ msgstr "Восстановить об&ласть" #, fuzzy #~ msgid "Expand All Tracks" #~ msgstr "Развернуть все дорожки" #~ msgid "Add Label at Selection" #~ msgstr "Добавить метку к выделению" #~ msgid "Add Label at Playback Position" #~ msgstr "Добавить метку в позицию воспроизведения" #~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" #~ msgstr "Не удалось записать в файл \"%s\": %s" #~ msgid "Error Writing Autosave File" #~ msgstr "Ошибка записи в файл автоматического сохранения" #, fuzzy #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" #~ msgstr "Изменить тэги для экспорта" #, fuzzy #~ msgid "Default view mode:" #~ msgstr "Режим отображения по умолчанию:" #~ msgid "Error Flushing File" #~ msgstr "Ошибка при очистке файла" #~ msgid "Error Closing File" #~ msgstr "Ошибка закрытия файла" #~ msgid "Error Writing to File" #~ msgstr "Ошибка записи в файл" #~ msgid "Panel 1" #~ msgstr "Панель 1" #~ msgid "Diagnostics" #~ msgstr "Диагностика" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "ОК" #~ msgid "co-founder" #~ msgstr "сооснователь" #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Техподдержка Audacity" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Разработчики в отставке" #~ msgid " Emeritus Team Members" #~ msgstr "Участники, ныне покинувшие команду" #~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:" #~ msgstr "Audacity использует код следующих проектов:" #~ msgid "

How to Get Help

" #~ msgstr "

Как получить справку

" #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "Добро пожаловать в Audacity" #~ msgid "" #~ " For even quicker answers, all the online resources above are " #~ "searchable." #~ msgstr "" #~ "Все сетевые ресурсы содержат функцию поиска, так что найти ответ " #~ "можно еще быстрее." #~ msgid "Undo History" #~ msgstr "Журнал отмены действий" #~ msgid "Edit Me&tadata..." #~ msgstr "Изменить тэги..." #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Свойства метаданных" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "Дисковое пространство выделенное для записи: %d часов и %d минут." #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "Дисковое пространство выделенное для записи: 1 час и %d минут." #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "Дисковое пространство выделенное для записи: %d секунд." #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Недостаточно места на диске" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "Про&слушать" #~ msgid "From beats per minute" #~ msgstr "Из одного количества долей в минуту" #~ msgid "To beats per minute" #~ msgstr "В другое количество долей в минуту" #~ msgid "From length in seconds" #~ msgstr "Из одной длительности в секундах" #~ msgid "Please enter valid times." #~ msgstr "Введите корректные данные о времени" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "Переместить клип во времени или вверх-вниз" #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Приблизить или отдалить по указателю мыши" #~ msgid ") / Loop Play (" #~ msgstr ") / Зацикленное воспроизведение (" #~ msgid ") / Append Record (" #~ msgstr ") / Добавление записи (" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Универсальный инструмент" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Параметры..." #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Параметры Мониторинга записи" #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Параметры Мониторинга воспризведения"