# Miguel Anxo Bouzada , 2012, 2013, 2014. #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-04 16:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-06 11:15+0200\n" "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78 msgid "co-founder" msgstr "co-fundador" #: src/AboutDialog.cpp:63 msgid "quality assurance" msgstr "control de calidade" #: src/AboutDialog.cpp:181 msgid "About Audacity" msgstr "Sobre o Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:200 msgid "OK... Audacious!" msgstr "Sexa audaz!" #: src/AboutDialog.cpp:216 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We " "thank Google Code and SourceForge for hosting our project. Audacity " "is available for " "Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity é un programa libre, escrito por un equipo de desenvolvedores voluntarios. " "Queremos expresar o noso agradecemento a Google Code e a SourceForge por aloxar o noso proxecto. " "Audacity está dispoñíbel para " "Windows, Mac e GNU/Linux (e outros sistemas operativos tipo Unix)." #: src/AboutDialog.cpp:227 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "Se atopa algún error ou ten algunha suxestión escríbanos, en inglés, ao noso " "correo de suxestións. Para " "obter axuda sobre o uso de Audacity, consulte os consellos e trucos do noso " "wiki ou visite o noso foro." #: src/AboutDialog.cpp:240 src/AboutDialog.cpp:242 msgid "translator_credits" msgstr "" "Traducido ao galego por:
Miguel Anxo Bouzada (de Proxecto Trasno)
Por encargo de TEGNIX para o proxecto Abalar" #: src/AboutDialog.cpp:252 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" "software gratuíto, de fontes abertas e multiplataforma para a gravación e " "edición de son
" #: src/AboutDialog.cpp:256 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: src/AboutDialog.cpp:259 msgid "Audacity Developers" msgstr "Desenvolvedores do Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:262 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Equipo de asistencia técnica do Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:265 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Desenvolvedores eméritos" #: src/AboutDialog.cpp:268 msgid " Emeritus Team Members" msgstr " Membros eméritos do equipo" #: src/AboutDialog.cpp:271 msgid "Other Contributors" msgstr "Outros colaboradores" #: src/AboutDialog.cpp:274 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity basease en código dos seguintes proxectos:" #: src/AboutDialog.cpp:277 msgid "Special thanks:" msgstr "Agradecementos especiais:" #: src/AboutDialog.cpp:280 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "O software Audacity® ten dereitos de autoría" #: src/AboutDialog.cpp:282 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "O nome Audacity® é unha marca rexistrada de Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:338 src/AboutDialog.cpp:351 src/AboutDialog.cpp:544 msgid "Build Information" msgstr "Información da compilación" #: src/AboutDialog.cpp:344 src/prefs/ModulePrefs.cpp:90 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: src/AboutDialog.cpp:345 src/prefs/ModulePrefs.cpp:89 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: src/AboutDialog.cpp:355 msgid "File Format Support" msgstr "Formatos de ficheiro compatíbeis" #: src/AboutDialog.cpp:365 src/AboutDialog.cpp:367 msgid "MP3 Importing" msgstr "Importación de MP3" #: src/AboutDialog.cpp:374 src/AboutDialog.cpp:377 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Importación e exportación de Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp:381 src/AboutDialog.cpp:384 msgid "ID3 tag support" msgstr "Compatibilidade con etiquetas ID3" #: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:394 msgid "FLAC import and export" msgstr "Importación e exportación de FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:399 src/AboutDialog.cpp:402 msgid "MP2 export" msgstr "Exportación a MP2" #: src/AboutDialog.cpp:407 src/AboutDialog.cpp:410 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importación mediante QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:415 src/AboutDialog.cpp:417 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Importación/exportación FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp:421 src/AboutDialog.cpp:423 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Importar mediante GStreamer" #: src/AboutDialog.cpp:429 msgid "Core Libraries" msgstr "Bibliotecas principais" #: src/AboutDialog.cpp:435 src/AboutDialog.cpp:438 src/AboutDialog.cpp:441 #: src/AboutDialog.cpp:443 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Conversión da frecuencia de mostraxe" #: src/AboutDialog.cpp:455 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Reprodución e gravación de son" #: src/AboutDialog.cpp:465 msgid "Features" msgstr "Características" #: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477 #: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488 #: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:501 #: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512 msgid "Plug-in support" msgstr "Compatibilidade de complementos" #: src/AboutDialog.cpp:517 src/AboutDialog.cpp:520 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Compatibilidade con mesturador de tarxeta de son" #: src/AboutDialog.cpp:525 src/AboutDialog.cpp:528 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Compatibilidade con cambio de ton e «tempo»" #: src/AboutDialog.cpp:533 src/AboutDialog.cpp:536 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Compatibilidade con cambio extremo de ton e «tempo»" #: src/AboutDialog.cpp:548 msgid "Program build date: " msgstr "Data de compilación do programa:" #: src/AboutDialog.cpp:551 src/AboutDialog.cpp:553 msgid "Build type:" msgstr "Tipo de compilación:" #: src/AboutDialog.cpp:551 msgid "Debug build" msgstr "Depuración da compilación" #: src/AboutDialog.cpp:553 msgid "Release build" msgstr "Compilación final" #: src/AboutDialog.cpp:558 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Prefixo de instalación: " #: src/AboutDialog.cpp:562 msgid "Settings folder: " msgstr "Cartafol de configuración: " #: src/AboutDialog.cpp:577 msgid "GPL License" msgstr "Licenza GPL" #: src/AudacityApp.cpp:784 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "Non é posíbel atopar %s.\n" "\n" "Foi suprimido da lista de ficheiros recentes." #: src/AudacityApp.cpp:867 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Non foi posíbel atopar, polo menos, un ficheiro de son externo.\n" "É probábel que teña sido movido, eliminado o que a unidade que o conten non " "teña sido montada.\n" "O silencio será substituído polo son afectado.\n" "O primeiro ficheiro detectado como desaparecido é:\n" "%s\n" "É probábel que haxa outros ficheiros perdidos.\n" "Seleccione Ficheiro > Comprobar dependencias, para ver o lugar orixinal dos " "ficheiros perdidos." #: src/AudacityApp.cpp:881 msgid "Files Missing" msgstr "Ficheiros perdidos" #: src/AudacityApp.cpp:1057 msgid "Master Gain Control" msgstr "Control mestre de ganancia" #: src/AudacityApp.cpp:1183 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity está iniciándose..." #: src/AudacityApp.cpp:1215 src/Menus.cpp:212 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: src/AudacityApp.cpp:1216 src/Menus.cpp:217 msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: src/AudacityApp.cpp:1217 msgid "Open &Recent..." msgstr "Abrir &recente..." #: src/AudacityApp.cpp:1218 src/Menus.cpp:1054 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Sobre o Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp:1219 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferencias..." #: src/AudacityApp.cpp:1222 src/Menus.cpp:208 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: src/AudacityApp.cpp:1303 src/AudacityApp.cpp:1382 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Usando tamaño de bloque de %ld\n" #: src/AudacityApp.cpp:1324 src/AudacityApp.cpp:1397 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Opción de liña de ordes descoñecida: %s\n" #: src/AudacityApp.cpp:1506 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity non foi quen de atopar un lugar onde almacenar os ficheiros " "temporais.\n" "Indique un cartafol apropiado no diálogo de preferencias." #: src/AudacityApp.cpp:1512 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity vaise pechar. Execute Audacity de novo para usar o novo cartafol " "temporal." #: src/AudacityApp.cpp:1544 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Executar dúas copias de Audacity simultaneamente pode provocar\n" "perdas de datos ou provocar un bloqueo do sistema.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1551 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity non foi quen de bloquear o cartafol de ficheiros temporais.\n" "Este cartafol pode estar sendo utilizado por outra copia de Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1553 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Aínda quere executar Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1555 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Produciuse un erro ao bloquear o cartafol temporal" #: src/AudacityApp.cpp:1593 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "O sistema detectou que xa se está a executar outra copia de Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1595 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Utilice a opción Novo ou Abrir no proceso de Audacity que está a executarse\n" "actualmente para abrir múltiples proxectos simultaneamente.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1596 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity xa se está a executar" #: src/AudacityApp.cpp:1613 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Opcións de liña de ordes admitidas:" #: src/AudacityApp.cpp:1616 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (esta mensaxe)" #: src/AudacityApp.cpp:1618 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (amosa a versión do Audacity)" #: src/AudacityApp.cpp:1622 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (executa o diagnóstico automático)" #: src/AudacityApp.cpp:1627 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "" "\t-blocksize nnn (estabelece o tamaño máximo de bloque do disco en bytes)" #: src/AudacityApp.cpp:1628 msgid "" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open " "it." msgstr "" "Ademais pode indicar o nome dun ficheiro de son ou un proxecto de Audacity " "para abrilo." #: src/AudacityApp.cpp:1940 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Os ficheiros de proxecto de Audacity (.AUP) non están \n" "asociados a Audacity.\n" "\n" "Quere asocialos para que se poidan abrir directamente?" #: src/AudacityApp.cpp:1941 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Ficheiros de proxecto de Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:167 msgid "Audacity Log" msgstr "Rexistro do Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:811 msgid "&Save..." msgstr "&Gardar..." #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:790 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Cl&ear" msgstr "&Limpar" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Menus.cpp:229 src/effects/Contrast.cpp:359 msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: src/AudacityLogger.cpp:286 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:288 msgid "Save log to:" msgstr "Gardar o rexistro en:" #: src/AudacityLogger.cpp:301 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Non foi posíbel gardar o rexistro no ficheiro: " #: src/AudacityLogger.cpp:302 src/export/Export.cpp:607 #: src/export/Export.cpp:628 src/export/Export.cpp:672 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/AudioIO.cpp:561 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Non foi posíbel atopar ningún dispositivo de son.\n" #: src/AudioIO.cpp:562 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Vostede non será quen de reproducir ou gravar son. \n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:565 src/AudioIO.cpp:585 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: src/AudioIO.cpp:568 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o son" #: src/AudioIO.cpp:581 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Produciuse un erro ao inicializar a capa de entrada/saída MIDI.\n" #: src/AudioIO.cpp:582 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Non será posíbel reproducir son MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:588 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o MIDI" #: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328 msgid "Out of memory!" msgstr "Sen memoria!" #: src/AudioIO.cpp:1794 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "A configuración da corrección da latencia provocou que o son gravado agoche " "antes que cero.\n" "Audacity recolocouno para que comece en cero.\n" "Pode utilizar a ferramenta de desprazamento no tempo (<--> ou F5) para " "arrastrar a pista ao lugar correcto." #: src/AudioIO.cpp:1795 msgid "Latency problem" msgstr "Problema de latencia" #: src/AudioIO.cpp:3169 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "O axuste automático do nivel de gravación está detido. Non foi posíbel " "optimizalo máis. Aínda é demasiado alto." #: src/AudioIO.cpp:3177 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "O axuste automático do nivel de gravación diminuíu o volume a %f." #: src/AudioIO.cpp:3192 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "O axuste automático do nivel de gravación está detido. Non foi posíbel " "optimizalo máis. Aínda é demasiado baixo." #: src/AudioIO.cpp:3204 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "O axuste automático do nivel de gravación aumentou o volume a %f." #: src/AudioIO.cpp:3238 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "O axuste automático do nivel de gravación está detido. Excedeuse o número " "total de análises sen atopar un volume aceptábel. Aínda é demasiado alto." #: src/AudioIO.cpp:3240 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "O axuste automático do nivel de gravación está detido. Excedeuse o número " "total de análises sen atopar un volume aceptábel. Aínda é demasiado baixo." #: src/AudioIO.cpp:3243 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "O axuste automático do nivel de gravación está detido. %.2f semella seren un " "volume aceptábel." #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Recuperación automática de quebra" #: src/AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Algúns proxectos non foron gardados correctamente a última vez que se " "executou Audacity.\n" "Afortunadamente, os seguintes proxectos pódense recuperar automaticamente:" #: src/AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Proxectos recuperábeis" #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Name" msgstr "Nome..." #: src/AutoRecovery.cpp:87 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "Após a recuperación, garde o proxecto para gardar os cambios no disco" #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Saír de Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "Discard Projects" msgstr "Desbotar proxectos" #: src/AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "Recuperar proxectos" #: src/AutoRecovery.cpp:130 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Confirma que quere desbotar todos os proxectos?\n" "\n" "Escolla «Si» para desbotar inmediatamente todos os proxectos." #: src/AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Confirmar o desbotado de proxectos" #: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "" "Non foi posíbel enumerar os ficheiros do cartafol de gardado automático." #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3387 #: src/Menus.cpp:3399 src/Menus.cpp:5918 src/Project.cpp:2581 #: src/Project.cpp:4531 src/Project.cpp:4550 src/TrackPanel.cpp:7774 #: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234 #: src/effects/Contrast.cpp:106 src/effects/Contrast.cpp:116 #: src/effects/Contrast.cpp:122 src/effects/Contrast.cpp:132 #: src/effects/Contrast.cpp:152 src/effects/Effect.cpp:537 #: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789 #: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:613 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61 #: src/BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Seleccionar unha orde" #: src/BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&Orde" #: src/BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Editar parámetros" #: src/BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Parámetros" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "&Escoller orde" #: src/BatchCommands.cpp:476 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Non foi posíbel atopar o efecto «Estéreo a mono»" #: src/BatchCommands.cpp:496 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "" "Esta versión de Audacity non inclúe compatibilidade con ficheiros Ogg Vorbis" #: src/BatchCommands.cpp:508 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Esta versión de Audacity no inclúe a compatibilidade con FLAC" #: src/BatchCommands.cpp:512 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "A orde %s aínda non foi implementada" #: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:122 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Non foi posíbel estabelecer os parámetros do efecto %s\n" "a %s." #: src/BatchCommands.cpp:573 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "A súa orde de procesamento por lotes de %s non foi recoñecida." #: src/BatchCommands.cpp:692 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aplicar %s con parámetro(s)\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:693 src/BatchCommands.cpp:698 msgid "Test Mode" msgstr "Modo de proba" #: src/BatchCommands.cpp:697 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Aplicar %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:63 src/BatchProcessDialog.cpp:69 #: src/BatchProcessDialog.cpp:70 msgid "Apply Chain" msgstr "Aplicar secuencia de ordes" #: src/BatchProcessDialog.cpp:95 msgid "&Select Chain" msgstr "&Seleccionar secuencia de ordes" #: src/BatchProcessDialog.cpp:100 msgid "Chain" msgstr "Secuencia de ordes" #: src/BatchProcessDialog.cpp:107 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Aplicar ao &proxecto actual" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Aplicar a &ficheiros..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 src/BatchProcessDialog.cpp:287 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: src/BatchProcessDialog.cpp:148 src/BatchProcessDialog.cpp:192 msgid "No chain selected" msgstr "Non foi seleccionada ningunha secuencia de ordes" #: src/BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Aplicando «%s» ao proxecto actual" #: src/BatchProcessDialog.cpp:202 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Antes debe gardar e pechar o proxecto actual." #: src/BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Seleccionar ficheiros(s) para procesar por lotes..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:232 src/Project.cpp:2182 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Todos os ficheiros|*|Todos os ficheiros compatíbeis|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:271 msgid "Applying..." msgstr "Aplicando..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:281 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/BatchProcessDialog.cpp:398 src/BatchProcessDialog.cpp:402 #: src/BatchProcessDialog.cpp:403 msgid "Edit Chains" msgstr "Editar secuencia de ordes" #: src/BatchProcessDialog.cpp:455 msgid "&Chains" msgstr "&Secuencias de ordes" #: src/BatchProcessDialog.cpp:474 src/Tags.cpp:787 msgid "&Add" msgstr "&Engadir" #: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/LabelDialog.cpp:127 src/Tags.cpp:788 msgid "&Remove" msgstr "&Suprimir" #: src/BatchProcessDialog.cpp:476 msgid "Re&name" msgstr "Re&nomear" #: src/BatchProcessDialog.cpp:482 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "S&ecuencia de ordes (Dobre clic ou Espazo para editar)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:492 msgid "Num" msgstr "Núm." #: src/BatchProcessDialog.cpp:493 msgid "Command " msgstr "Orde " #: src/BatchProcessDialog.cpp:494 src/effects/Contrast.cpp:245 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: src/BatchProcessDialog.cpp:498 msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #: src/BatchProcessDialog.cpp:499 msgid "De&lete" msgstr "Eli&minar" #: src/BatchProcessDialog.cpp:500 src/effects/Equalization.cpp:3033 msgid "Move &Up" msgstr "Mover a&rriba" #: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3034 msgid "Move &Down" msgstr "Mover a&baixo" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3040 msgid "De&faults" msgstr "&Predeterminados" #: src/BatchProcessDialog.cpp:546 msgid "- END -" msgstr "- FIN -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:573 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s foi cambiado" #: src/BatchProcessDialog.cpp:574 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Confirma que quere gardar os cambios?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:711 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Introduza o nome da nova secuencia de ordes" #: src/BatchProcessDialog.cpp:722 msgid "Name must not be blank" msgstr "O nome non pode quedar baleiro" #: src/BatchProcessDialog.cpp:732 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Os nomes non poden conter «%c» e «%c»" #: src/BatchProcessDialog.cpp:763 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Confirma que quere eliminar %s?" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Suprimindo dependencias" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Copiando os datos do son no proyecto..." #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "O proxecto depende doutros ficheiros de son" #: src/Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "O copiado dos seguintes ficheiros no seu proxecto suprimira esta " "dependencia.\n" "Isto necesita máis espazo de disco, mais é máis seguro." #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Os ficheiros amosados como PERDIDOS foron movidos ou eliminados e non é " "posíbel copialos.\n" "Para que sexa posíbel copialos dentro do proxecto é necesario que os " "restaure ao seu lugar orixinal." #: src/Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Dependencias do proxecto" #: src/Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "Ficheiro de son" #: src/Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "Espazo de disco" #: src/Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Copiar os ficheiros seleccionados" #: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "Cancelar a acción de gardar" #: src/Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "Gardar sen copiar" #: src/Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "Non copiar" #: src/Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Copiar todos os ficheiros (máis seguro)" #: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "Preguntar" #: src/Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Copiar sempre todos ficheiros (o máis seguro)" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "Non copiar nunca ningún ficheiro" #: src/Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Cando un proxecto dependa de ficheiros externos:" #: src/Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "PERDIDO " #: src/Dependencies.cpp:512 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Se fai isto, o proxecto non será gardado no disco. É isto o que quere facer?" #: src/Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Agora o proxecto é independente; non depende de ningún ficheiro de son " "externo.\n" "\n" "Se cambia o proxecto a un estado que teña dependencias externas de ficheiros " "importados non seguirá a ser independente. Se o garda nese punto sen copiar " "os ficheiros no seu interior, é probábel que perda información." #: src/Dependencies.cpp:557 msgid "Dependency Check" msgstr "Comprobación de dependencia" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1638 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Hai moi pouco espazo dispoñíbel neste disco.\n" "Seleccione outro cartafol temporal na xanela Preferencias." #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Limpando os ficheiros temporais" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Gardando ficheiros de datos do proxecto" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Limpando os cartafoles da caché" #: src/DirManager.cpp:585 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "Produciuse un fallo de «mkdir» en DirManager::MakeBlockFilePath." #: src/DirManager.cpp:615 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity atopou un ficheiro de bloque orfo: %s.\n" "Considere a posibilidade de gardar o proxecto e volver a cargalo para " "realizar unha comprobación completa do mesmo." #: src/DirManager.cpp:1207 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-antigo%d" #: src/DirManager.cpp:1215 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Non é posíbel abrir ou crear o ficheiro de proba." #: src/DirManager.cpp:1225 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Non é posíbel suprimir «%s»." #: src/DirManager.cpp:1230 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Ficheiro renomeado: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1293 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Non é posíbel renomear «%s» a «%s»." #: src/DirManager.cpp:1312 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Bloque %s cambiado ao novo alias\n" #: src/DirManager.cpp:1379 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "" "A comprobación de proxectos comproba a lectura das etiquetas de secuencias " "defectuosas." #: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Pechar o proxecto inmediatamente sen gardar os cambios" #: src/DirManager.cpp:1382 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Continuar coas reparacións anotadas no rexistro e verificar se hai máis " "erros. Isto gardará o proxecto no seu estado actual, a non ser que «Peche o " "proxecto inmediatamente» nas mensaxes de erro adicionais." #: src/DirManager.cpp:1385 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "" "Aviso: xurdiron problemas durante a lectura das etiquetas de secuencias " "defectuosas." #: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Inspeccionando os datos dos ficheiros do proxecto" #: src/DirManager.cpp:1419 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "A verificación do cartafol do proxecto «% s» \n" "detectou que faltan %d ficheiro(s) externo(s) \n" "de son («ficheiro(s) ligado(s) por alias»). Non \n" "hai maneira de que Audacity recupere estes \n" "ficheiros de forma automática. \n" "\n" "Se escolle a primeira ou a segunda opción a \n" "seguir vostede pode tentar atopar e restaurar \n" "os ficheiros que faltan na localización anterior. \n" "\n" "Teña en conta que para a segunda opción, a forma \n" "de onda non pode amosar o silencio. \n" "\n" "Se escolle a terceira opción, gardarase o proxecto \n" "no seu estado actual a non ser que «Peche o \n" "proxecto inmediatamente» nas mensaxes de erro \n" "adicionais." #: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Substituír os datos perdidos por silencios (só durante esta sesión)" #: src/DirManager.cpp:1436 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Substituír o son que faltan con silencio (permanente inmediatamente)." #: src/DirManager.cpp:1439 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Aviso: non se atopa(n) o(s) ficheiro(s) ligado(s) por alias" #: src/DirManager.cpp:1469 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " A comprobación do proxecto substituíu o(s) de ficheiro(s) ligado(s) por " "alias perdido(s) con silencio." #: src/DirManager.cpp:1489 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "A comprobación do proxecto do cartafol «%s»\n" "detectou a falta de %d alias (.auf) de ficheiro(s) de\n" "bloque. Audacity pode rexeneralos automaticamente \n" "a partires dos ficheiros de son orixinais." #: src/DirManager.cpp:1495 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Rexenerar ficheiros de índice (seguro e recomendado)" #: src/DirManager.cpp:1496 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Enche con silencio os datos perdidos (só nesta sesión)" #: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Pechar o proxecto inmediatamente sen máis cambios" #: src/DirManager.cpp:1500 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Aviso: non se atopa(n) o(s) ficheiro(s) de índice" #: src/DirManager.cpp:1522 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " A comprobación do proxecto rexenerou o(s) ficheiro(s) de índice de alias " "perdidos." #: src/DirManager.cpp:1540 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "A comprobación do proxecto do cartafol «%s»\n" "detectou %d bloque(s) de datos de son (.au) perdidos, \n" "probabelmente por mor dalgún erro, quebra do sistema, \n" "ou unha eliminación accidental. Non hai maneira de que \n" "Audacity recupere eses datos automaticamente.\n" "\n" "Se escolle a primeira ou a segunda opción de embaixo, pode \n" "tentar atopar e restaurar os ficheiros perdidos aos seus lugares \n" "orixinais. \n" "\n" "Teña en conta que para a segunda opción, é porbábel que a \n" "forma de onda non mostre o silencio." #: src/DirManager.cpp:1555 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Substitúe datos perdidos con silencios (permanente inmediatamente)" #: src/DirManager.cpp:1558 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Aviso - Bloque(s) de datos de son perdido(s)" #: src/DirManager.cpp:1580 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " A comprobación do proxecto substituíu ficheiro(s) de bloque de datos de " "son perdidos con silencio." #: src/DirManager.cpp:1596 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " A comprobación do proxecto omitiu o(s) ficheiro(s) de bloque orfo(s). " "Eliminaranse cando se garde o proxecto." #: src/DirManager.cpp:1602 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "A comprobación do proxecto do cartafol «%s»\n" "atopou %d ficheiro(s) de bloque orfo(s). Estes ficheiros \n" "non están a seren empregados por este proxecto mais \n" "poderian pertencer a outro proxecto. \n" "Non estan a facer ningún dano e son pequenos." #: src/DirManager.cpp:1611 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "" "Continuar sen eliminar, traballa silenciosamente arredor dos ficheiros " "adicionais" #: src/DirManager.cpp:1613 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Eliminar os ficheiros orfos (inmediata e permanentemente)" #: src/DirManager.cpp:1616 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Aviso: bloque(s) de ficheiro(s) orfo(s)" #: src/DirManager.cpp:1639 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Limpando os cartafoles sen usar nos datos do proxecto" #: src/DirManager.cpp:1653 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "A comprobación do proxecto atopou inconsistencias ao inspeccionar os dados " "do proxecto cargado." #: src/DirManager.cpp:1659 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "A comprobación do proxecto atopou inconsistencias ao realizar a recuperación " "automática.\n" "\n" "Seleccione «Amosar o rexistro...» no menú Axuda para ver máis detalles." #: src/DirManager.cpp:1660 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Aviso: xurdiron problemas durante a recuperación automática" #: src/DirManager.cpp:1699 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Non se atopa o ficheiro de son ligado por alias: «%s»" #: src/DirManager.cpp:1722 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Non se atopa o alias (.auf) do ficheiro de bloque: «%s»" #: src/DirManager.cpp:1746 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Non se atopa o ficheiro de bloque de datos: «%s»" #: src/DirManager.cpp:1788 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Ficheiro de bloque orfo: «%s»" #: src/DirManager.cpp:1845 msgid "Caching audio" msgstr "Almacenando son" #: src/DirManager.cpp:1846 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Almacenando son na memoria" #: src/DirManager.cpp:1882 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Gardando o son gravado" #: src/DirManager.cpp:1883 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Gardando en disco o son gravado" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "A compatibilidade con FFmpeg non foi incluída na compilación" #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg foi configurado en Preferencias e cargado correctamente, " " \n" "mais esta vez Audacity non foi quen de cargalo ao iniciar. " " \n" "\n" "Acceda a Preferencias > Bibliotecas para configuralo de novo." #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Non foi posíbel iniciar FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Non foi posíbel atopar a biblioteca FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Atopar FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:471 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity necesita o ficheiro «%s» para importar e exportar son mediante " "FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:477 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Localización de «%s»:" #: src/FFmpeg.cpp:486 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Para atopar «%s», prema aquí -->" #: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:105 src/export/ExportMP3.cpp:606 msgid "Browse..." msgstr "Examinar..." #: src/FFmpeg.cpp:493 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Para obter unha copia de balde de «FFmpeg», prema aquí -->" #: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: src/FFmpeg.cpp:516 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Onde está «%s»?" #: src/FFmpeg.cpp:704 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Non foi posíbel atopar bibliotecas compatíbeis con FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "Non foi foi posíbel atopar FFmpeg" #: src/FFmpeg.h:192 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity tentou utilizar FFmpeg para importar un ficheiro de son,\n" "mais non se atoparon as bibliotecas necesarias.\n" "\n" "Para usar as características de importación de FFmpeg, acceda a Preferencias " "> Bibliotecas\n" "e descargue ou localice as bibliotecas FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:200 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Non volver amosar este aviso" #: src/FFmpeg.h:276 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" "Só avformat.dll|avformat*.dll|Bibliotecas ligadas dinamicamente " "(*.dll)|*.dll| Todos os ficheiros (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:309 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os ficheiros (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:336 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Só libavformat.so|libavformat.so*|Bibliotecas ligadas dinamicamente " "(*.so)|*.so*| Todos os ficheiros (*.*)|*" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #: src/FreqWindow.cpp:146 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: src/FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autocorrelación estándard" #: src/FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrelación de raiz cúbica" #: src/FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrelación mellorada" #: src/FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: src/FreqWindow.cpp:157 src/FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: src/FreqWindow.cpp:178 src/FreqWindow.cpp:182 src/HistoryWindow.cpp:78 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/FreqWindow.cpp:192 msgid "window" msgstr "xanela" #: src/FreqWindow.cpp:196 src/FreqWindow.cpp:200 msgid "Function" msgstr "Función" #: src/FreqWindow.cpp:205 msgid "Linear frequency" msgstr "Frecuencia lineal" #: src/FreqWindow.cpp:206 msgid "Log frequency" msgstr "Frecuencia logarítmica" #: src/FreqWindow.cpp:210 src/FreqWindow.cpp:214 msgid "Axis" msgstr "Eixe" #: src/FreqWindow.cpp:226 src/LabelDialog.cpp:129 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Export..." msgstr "E&xportar..." #: src/FreqWindow.cpp:227 src/export/ExportCL.cpp:429 #: src/export/ExportMultiple.cpp:356 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/FreqWindow.cpp:230 msgid "&Replot" msgstr "Volver &representar" #: src/FreqWindow.cpp:231 msgid "Replot" msgstr "Volver representar" #: src/FreqWindow.cpp:235 src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: src/FreqWindow.cpp:238 src/FreqWindow.cpp:246 #: src/effects/Equalization.cpp:1403 msgid "Grids" msgstr "Grellas" #: src/FreqWindow.cpp:310 src/FreqWindow.cpp:511 src/effects/AutoDuck.cpp:496 #: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807 #: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488 #: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230 #: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308 #: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620 #: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584 #: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594 #: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716 #: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806 #: src/widgets/Meter.cpp:440 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:326 src/FreqWindow.cpp:549 #: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270 #: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704 #: src/import/ImportRaw.cpp:425 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:418 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Para representar o espectro, todas as pistas seleccionadas deben ter a mesma " "frecuencia de mostraxe." #: src/FreqWindow.cpp:441 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Demasiado son seleccionado. Só van seren analizados os primeiros %.1f " "segundos de son." #: src/FreqWindow.cpp:495 msgid "Not enough data selected." msgstr "Non hai seleccionada información abondo." #: src/FreqWindow.cpp:555 src/effects/AutoDuck.cpp:810 msgid "s" msgstr "s" #: src/FreqWindow.cpp:883 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pico: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: src/FreqWindow.cpp:894 #, c-format msgid "" "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Pico: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1007 msgid "Plot Spectrum" msgstr "Representar o espectro" #: src/FreqWindow.cpp:1007 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Debuxando o espectro" #: src/FreqWindow.cpp:1223 msgid "spectrum.txt" msgstr "espectro.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1225 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Exportar datos do espectro como:" #: src/FreqWindow.cpp:1241 src/LabelDialog.cpp:604 src/Menus.cpp:2931 #: src/effects/Contrast.cpp:514 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro: " #: src/FreqWindow.cpp:1246 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frecuencia (Hz)\tNivel (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1252 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Atraso (segundos)\tFrecuencia (Hz)\tVolume" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Benvido/a!" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Reproducindo son" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Gravación de son" #: src/HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Gravación - Selección do dispositivo de gravación" #: src/HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Gravación - Selección da orixe da gravación" #: src/HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Gravación - Estabelecer o nivel de gravación" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Editando e desactivando menús" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Exportando un ficheiro de son" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Gardando un proxecto de Audacity" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Compatibilidade para outros formatos" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Gravar en CD" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Non hai axuda local" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Como obter axuda

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Benvido/a a Audacity " #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Estes son os nosos métodos de axuda:" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it " "isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Axuda rápida]] (debe instalarse localmente, a versión de " "Internet se non está)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" " [[file:index.html|Manual]] (debe instalarse localmente, a versión de Internet se non " "está)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (os últimos consellos, " "trucos e titoriais, na Internet)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" " Foro (faga a súa consulta " "directamente, na Internet)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" " Para obter respostas máis rápidas, pode buscar en todos os recursos " "en liña." #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" "Audacity pode importar ficheiros non protexidos en moitos outros formatos " "(como M4A e WMA, WAV comprimido de gravadoras portátiles de son e de " "ficheiros de vídeo), se vostede descarga e instala a FFmpeg " "library biblioteca opcional FFmpeg a súa computadora" #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" "Tamén pode ler a nosa ayuda na importación de ficheiros MIDI e " "pistas de CD de son." #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the full " "Manual." msgstr "" "Non ten instalado o cartafol «help».
Vexa o contido en " "liña ou " "descargue o manual completo." #: src/HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" msgstr "Desfacer historial" #: src/HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" msgstr "Administrar o historial" #: src/HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Niveis dispoñíbeis para desfacer" #: src/HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" msgstr "Niveis que desbotar" #: src/HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "&Desbotar" #: src/HistoryWindow.cpp:112 src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Non foi posíbel determinalo" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "O nome de ficheiro indicado non pode ser convertido por mor do emprego de " "caracteres Unicode." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Indicar o novo nome de ficheiro:" #: src/LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "Editar etiquetas" #: src/LabelDialog.cpp:112 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Prema F2 ou faga un dobre clic para editar os contidos da cela." #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &After" msgstr "Inserir &despois" #: src/LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &Before" msgstr "Inserir &antes" #: src/LabelDialog.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801 msgid "&Import..." msgstr "&Importar..." #: src/LabelDialog.cpp:143 msgid "Track" msgstr "Pista" #: src/LabelDialog.cpp:145 src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563 #: src/Menus.cpp:5606 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/LabelDialog.cpp:147 src/TimerRecordDialog.cpp:346 msgid "Start Time" msgstr "Hora de inicio" #: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:366 msgid "End Time" msgstr "Hora final" #: src/LabelDialog.cpp:160 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: src/LabelDialog.cpp:515 src/Menus.cpp:4658 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Seleccione un ficheiro de texto que conteña etiquetas..." #: src/LabelDialog.cpp:519 src/Menus.cpp:4662 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)|*.txt|Todos os ficheiros (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:534 src/Menus.cpp:4675 src/Project.cpp:2385 #: src/Project.cpp:2393 msgid "Could not open file: " msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: " #: src/LabelDialog.cpp:560 msgid "No labels to export." msgstr "Non hai etiquetas que exportar." #: src/LabelDialog.cpp:567 src/Menus.cpp:2900 msgid "Export Labels As:" msgstr "Exportar etiquetas como:" #: src/LabelDialog.cpp:704 msgid "New Label Track" msgstr "Nova pista de etiquetas" #: src/LabelDialog.cpp:705 msgid "Enter track name" msgstr "Introduza o nome da pista" #: src/LabelDialog.cpp:707 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Pista de etiquetas" #: src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563 msgid "Added label" msgstr "Engadiuse unha etiqueta" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Primeira execución de Audacity" #: src/LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Seleccione o idioma que utilizar:" #: src/LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "O idioma que ven de escoller, %s (%s), non é o mesmo idioma que o do " "sistema, %s (%s)." #: src/LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Converteuse un ficheiro de proxecto 1.0 ao novo formato.\n" "O ficheiro antigo foi gardado como «%s»" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Abrindo o proxecto de Audacity" #: src/LoadModules.cpp:111 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "O módulo %s non fornece un indicador de versión.\n" "Non vai seren cargado." #: src/LoadModules.cpp:111 src/LoadModules.cpp:120 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Módulo non axeitado" #: src/LoadModules.cpp:112 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" "O módulo %s non fornece a o indicador de versión. Non vai seren cargado." #: src/LoadModules.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "O módulo %s coincide coa versión %s de Audacity.\n" "\n" "Non vai seren cargado." #: src/LoadModules.cpp:121 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "O módulo %s coincide coa versión %s de Audacity. Non vai seren cargado." #: src/LoadModules.cpp:239 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Atopouse o módulo «%s»." #: src/LoadModules.cpp:240 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Utilice só módulos de orixes fiábeis" #: src/LoadModules.cpp:241 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/LoadModules.cpp:241 msgid "No" msgstr "Non" #: src/LoadModules.cpp:243 msgid "Module Loader" msgstr "Cargador de módulos" #: src/LoadModules.cpp:243 msgid "Try and load this module?" msgstr "Probar e cargar este módulo?" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Karaoke de Audacity%s" #: src/Menus.cpp:231 msgid "&Save Project" msgstr "&Gardar proxecto" #: src/Menus.cpp:234 msgid "Save Project &As..." msgstr "Gardar proxecto &como..." #: src/Menus.cpp:236 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Gardar unha copia comprimida do proxecto..." #: src/Menus.cpp:239 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Comprobar &dependencias" #: src/Menus.cpp:243 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Editar me&tadatos..." #: src/Menus.cpp:249 src/import/ImportRaw.cpp:437 msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: src/Menus.cpp:251 msgid "&Audio..." msgstr "&Son..." #: src/Menus.cpp:252 msgid "&Labels..." msgstr "&Etiquetas..." #: src/Menus.cpp:254 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:256 msgid "&Raw Data..." msgstr "Datos en &bruto..." #: src/Menus.cpp:265 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Exportar son..." #: src/Menus.cpp:270 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Expo&rtar o son seleccionado..." #: src/Menus.cpp:274 msgid "Export &Labels..." msgstr "Exportar &etiquetas..." #: src/Menus.cpp:278 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Exportar &múltiple..." #: src/Menus.cpp:282 msgid "Export MIDI..." msgstr "Exportar MIDI..." #: src/Menus.cpp:288 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Aplicar &secuencia de ordes..." #: src/Menus.cpp:291 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Editar secuencia de &ordes..." #: src/Menus.cpp:295 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "C&onfigurar páxina...." #: src/Menus.cpp:299 msgid "&Print..." msgstr "I&mprimir..." #: src/Menus.cpp:308 msgid "E&xit" msgstr "&Saír" #: src/Menus.cpp:318 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: src/Menus.cpp:323 src/Menus.cpp:1328 msgid "&Undo" msgstr "&Desfacer" #: src/Menus.cpp:335 src/Menus.cpp:1343 msgid "&Redo" msgstr "Re&facer" #: src/Menus.cpp:345 src/TrackPanel.cpp:692 msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: src/Menus.cpp:348 src/Menus.cpp:414 msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: src/Menus.cpp:350 src/TrackPanel.cpp:693 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: src/Menus.cpp:354 src/TrackPanel.cpp:694 msgid "&Paste" msgstr "Pe&gar" #: src/Menus.cpp:358 msgid "Duplic&ate" msgstr "Duplic&ar" #: src/Menus.cpp:362 msgid "R&emove Special" msgstr "R&etirado especial" #: src/Menus.cpp:364 msgid "Spl&it Cut" msgstr "D&ividir e cortar" #: src/Menus.cpp:366 msgid "Split D&elete" msgstr "Dividir e e&liminar" #: src/Menus.cpp:371 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Silenciar so&n" #: src/Menus.cpp:375 msgid "Tri&m Audio" msgstr "Recor&tar son" #: src/Menus.cpp:380 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Pegar te&xto como unha nova etiqueta" #: src/Menus.cpp:388 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Lí&mites de fragmento" #: src/Menus.cpp:390 msgid "Sp&lit" msgstr "Di&vidir" #: src/Menus.cpp:393 msgid "Split Ne&w" msgstr "Dividi&r e nova" #: src/Menus.cpp:398 src/Menus.cpp:438 msgid "&Join" msgstr "&Unir" #: src/Menus.cpp:399 src/Menus.cpp:439 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Se¶r nos silencios" #: src/Menus.cpp:406 msgid "La&beled Audio" msgstr "Son eti&quetado" #: src/Menus.cpp:411 msgid "&Cut" msgstr "&Cortar" #: src/Menus.cpp:421 msgid "&Split Cut" msgstr "&Dividir e cortar" #: src/Menus.cpp:422 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Di&vidir e eliminar" #: src/Menus.cpp:427 msgid "Silence &Audio" msgstr "Silenciar &son" #: src/Menus.cpp:429 msgid "Co&py" msgstr "Co&piar" #: src/Menus.cpp:434 msgid "Spli&t" msgstr "D&ividir" #: src/Menus.cpp:446 msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #: src/Menus.cpp:449 msgid "&All" msgstr "&Todo" #: src/Menus.cpp:450 msgid "&None" msgstr "&Ningún" #: src/Menus.cpp:452 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Á &esquerda da posición de reprodución" #: src/Menus.cpp:453 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Á &dereita da posición de reprodución" #: src/Menus.cpp:457 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Desde o &inicio da pista ata a fin do cursor" #: src/Menus.cpp:458 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Desde o cursor ata a &fin da pista" #: src/Menus.cpp:462 msgid "In All &Tracks" msgstr "En &todas as pistas" #: src/Menus.cpp:467 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "En todas as &pistas ligadas" #: src/Menus.cpp:477 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "&Busca de cruzamentos con cero" #: src/Menus.cpp:481 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Despra&zar o cursor" #: src/Menus.cpp:483 msgid "to Selection Star&t" msgstr "ao inicio da &selección" #: src/Menus.cpp:484 msgid "to Selection En&d" msgstr "á fin da s&elección" #: src/Menus.cpp:486 msgid "to Track &Start" msgstr "ao i&nicio da pista" #: src/Menus.cpp:487 msgid "to Track &End" msgstr "á &fin da pista" #: src/Menus.cpp:495 msgid "Re&gion Save" msgstr "&Gardar área" #: src/Menus.cpp:498 msgid "Regio&n Restore" msgstr "&Restaurar área" #: src/Menus.cpp:506 msgid "Pla&y Region" msgstr "Á&rea de reprodución" #: src/Menus.cpp:508 msgid "&Lock" msgstr "&Bloquear" #: src/Menus.cpp:511 msgid "&Unlock" msgstr "&Desbloquear" #: src/Menus.cpp:531 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Pre&ferencias..." #: src/Menus.cpp:541 msgid "&View" msgstr "&Ver" #: src/Menus.cpp:544 msgid "Zoom &In" msgstr "&Ampliar" #: src/Menus.cpp:547 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normal" #: src/Menus.cpp:548 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Reducir" #: src/Menus.cpp:551 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Ampliar a &selección" #: src/Menus.cpp:554 msgid "&Fit in Window" msgstr "Axustar á &xanela" #: src/Menus.cpp:555 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Axustar &verticalmente" #: src/Menus.cpp:558 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Ir ao inicio da &selección" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Ir á fin da se&lección" #: src/Menus.cpp:562 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Contraer todas as pistas" #: src/Menus.cpp:563 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "&Expandir todas as pistas" #: src/Menus.cpp:566 msgid "&Show Clipping" msgstr "A&mosar o recorte de picos" #: src/Menus.cpp:594 msgid "&History..." msgstr "&Historial..." #: src/Menus.cpp:598 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp:599 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Taboleiro de mesturas..." #: src/Menus.cpp:605 msgid "&Toolbars" msgstr "&Barras de ferramentas" #: src/Menus.cpp:608 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de &dispositivos" #: src/Menus.cpp:610 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Editar a barra de ferramentas" #: src/Menus.cpp:612 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de &medidores" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de mestura&dor" #: src/Menus.cpp:616 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de &selección" #: src/Menus.cpp:618 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de &ferramentas" #: src/Menus.cpp:620 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de &transcrición" #: src/Menus.cpp:622 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de re&produción" #: src/Menus.cpp:627 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Restabelecer as barras de ferramentas" #: src/Menus.cpp:638 msgid "!Simplified View" msgstr "!Vista simplificada" #: src/Menus.cpp:649 msgid "T&ransport" msgstr "&Reprodución" #: src/Menus.cpp:653 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Reproducir/P&arar" #: src/Menus.cpp:656 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Reproducir/Deter e e&stabelecer o cursor" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Loop Play" msgstr "Reproducir en &bucle" #: src/Menus.cpp:662 msgid "&Pause" msgstr "Pau&sa" #: src/Menus.cpp:665 msgid "S&kip to Start" msgstr "Ir ao &comezo" #: src/Menus.cpp:668 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Ir á &fin" #: src/Menus.cpp:675 msgid "&Record" msgstr "&Gravar" #: src/Menus.cpp:676 msgid "&Timer Record..." msgstr "Gravación &temporizada..." #: src/Menus.cpp:677 msgid "Appen&d Record" msgstr "Engadir &gravación" #: src/Menus.cpp:681 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Remestura (activar/desactivar)" #: src/Menus.cpp:682 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Reprodución a través do so&ftware (activar/desactivar)" #: src/Menus.cpp:685 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Gravación a&ctivada polo son (activar/desactivar)" #: src/Menus.cpp:686 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Ni&vel do son para a activación..." #: src/Menus.cpp:689 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Axuste a&utomático do nivel de gravación (activar/desactivar)" #: src/Menus.cpp:691 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "&Examinar de novo os dispositivos de son" #: src/Menus.cpp:697 msgid "&Tracks" msgstr "&Pistas" #: src/Menus.cpp:702 msgid "Add &New" msgstr "Engadir &nova" #: src/Menus.cpp:704 msgid "&Audio Track" msgstr "Pista de &son" #: src/Menus.cpp:705 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Pista estéreo" #: src/Menus.cpp:706 msgid "&Label Track" msgstr "Pista de &etiquetas" #: src/Menus.cpp:707 msgid "&Time Track" msgstr "Pista de &tempo" #: src/Menus.cpp:715 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Pista &estéreo a mono" #: src/Menus.cpp:718 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Mesturar e &xerar" #: src/Menus.cpp:721 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Mesturar e xerar nunha nova pista" #: src/Menus.cpp:724 msgid "&Resample..." msgstr "&Nova mostraxe..." #: src/Menus.cpp:730 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Suprimir pistas" #: src/Menus.cpp:736 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Silenciar &todas as pistas" #: src/Menus.cpp:737 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Desactivar silencio en todas as pistas" #: src/Menus.cpp:742 msgid "&Align End to End" msgstr "&Aliñar fin con fin" #: src/Menus.cpp:743 msgid "Align &Together" msgstr "Aliñar por &xunto" #: src/Menus.cpp:746 msgid "Start to &Zero" msgstr "Iniciar a &cero" #: src/Menus.cpp:747 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Inicio do &cursor/Inicio da selección" #: src/Menus.cpp:748 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Iniciar na &fin da selección" #: src/Menus.cpp:749 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Fin do cu&rsor/Inicio da selección" #: src/Menus.cpp:750 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Fin da selección fi&nal" #: src/Menus.cpp:758 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Aliñar pistas" #: src/Menus.cpp:769 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Mover a selección ao aliñar" #: src/Menus.cpp:783 src/Menus.cpp:5225 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sincronizar MIDI con son" #: src/Menus.cpp:791 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "&Ligar pistas" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "En&gadir etiqueta na selección" #: src/Menus.cpp:799 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Engadir etiqueta no &punto de reprodución" #: src/Menus.cpp:807 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Editar etiquetas" #: src/Menus.cpp:813 msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Ordenar pistas" #: src/Menus.cpp:815 msgid "by &Start time" msgstr "por &momento de inicio" #: src/Menus.cpp:818 msgid "by &Name" msgstr "por &nome" #: src/Menus.cpp:832 msgid "&Generate" msgstr "&Xerar" #: src/Menus.cpp:877 src/Menus.cpp:958 src/Menus.cpp:1026 msgid "Unsorted" msgstr "Desordenado" #: src/Menus.cpp:898 msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&cto" #: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:2747 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Repetir %s" #: src/Menus.cpp:907 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Repetir o último efecto" #: src/Menus.cpp:977 msgid "&Analyze" msgstr "A&nalizar" #: src/Menus.cpp:979 msgid "Contrast..." msgstr "Contraste..." #: src/Menus.cpp:982 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Representar o espectro..." #: src/Menus.cpp:1048 src/Menus.cpp:1051 src/effects/Contrast.cpp:357 msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #: src/Menus.cpp:1056 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "&Axuda rápida (no navegador web)" #: src/Menus.cpp:1057 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "&Manual (no navegador web)" #: src/Menus.cpp:1061 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "Ferramentas de &captura de pantalla..." #: src/Menus.cpp:1068 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Executar proba de &rendemento..." #: src/Menus.cpp:1073 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Información do dispositivo de _son..." #: src/Menus.cpp:1074 msgid "Show &Log..." msgstr "Amosar o re&xistro..." #: src/Menus.cpp:1084 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Retroceder desde as barras de ferramentas ata as pistas" #: src/Menus.cpp:1085 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Avanzar desde as barras de ferramentas ata as pistas" #: src/Menus.cpp:1087 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Selection Tool" msgstr "Ferramenta de selección" #: src/Menus.cpp:1088 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Envelope Tool" msgstr "Ferramenta de envolvente" #: src/Menus.cpp:1089 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Draw Tool" msgstr "Ferramenta de debuxo" #: src/Menus.cpp:1090 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Zoom Tool" msgstr "Ferramenta de zoom" #: src/Menus.cpp:1091 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Ferramenta de desprazamento de tempo" #: src/Menus.cpp:1092 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:191 msgid "Multi Tool" msgstr "Ferramenta múltiple" #: src/Menus.cpp:1094 msgid "Next Tool" msgstr "Seguinte ferramenta" #: src/Menus.cpp:1095 msgid "Previous Tool" msgstr "Ferramenta anterior" #: src/Menus.cpp:1097 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: src/Menus.cpp:1101 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Stop" msgstr "Deter" #: src/Menus.cpp:1104 msgid "Play One Second" msgstr "Reproducir un segundo" #: src/Menus.cpp:1105 msgid "Play To Selection" msgstr "Reproducir ata a selección" #: src/Menus.cpp:1106 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Reproducir a vista previa do corte" #: src/Menus.cpp:1108 msgid "Selection to Start" msgstr "Seleccionar ata o comezo" #: src/Menus.cpp:1109 msgid "Selection to End" msgstr "Seleccionar ata a fin" #: src/Menus.cpp:1111 msgid "DeleteKey" msgstr "Tecla de borrado" #: src/Menus.cpp:1115 msgid "DeleteKey2" msgstr "Tecla de borrado 2" #: src/Menus.cpp:1121 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Desprazar un pouco á esquerda durante a reprodución" #: src/Menus.cpp:1122 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Desprazar un pouco á dereita durante a reprodución" #: src/Menus.cpp:1123 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Desprazar bastante á esquerda durante a reprodución" #: src/Menus.cpp:1124 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Desprazar bastante á dereita durante a reprodución" #: src/Menus.cpp:1129 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Mover o foco para a pista anterior" #: src/Menus.cpp:1130 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Mover o foco para a pista anterior e seleccionar" #: src/Menus.cpp:1131 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Mover o foco para a pista seguinte" #: src/Menus.cpp:1132 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Mover o foco para a pista seguinte e seleccionar" #: src/Menus.cpp:1133 src/Menus.cpp:1134 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Alternar o foco na pista" #: src/Menus.cpp:1136 msgid "Cursor Left" msgstr "Cursor á esquerda" #: src/Menus.cpp:1137 msgid "Cursor Right" msgstr "Cursor á dereita" #: src/Menus.cpp:1138 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Movemento curto do cursor á esquerda" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Movemento curto do cursor á dereita" #: src/Menus.cpp:1140 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Movemento longo do cursor á esquerda" #: src/Menus.cpp:1141 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Movemento longo do cursor á dereita" #: src/Menus.cpp:1143 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Estender á selección á esquerda" #: src/Menus.cpp:1144 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Estender á selección á dereita" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Estabelecer (ou estender) o límite esquerdo da selección" #: src/Menus.cpp:1147 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Estabelecer (ou estender) o límite dereito da selección" #: src/Menus.cpp:1149 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Contraer a selección á esquerda" #: src/Menus.cpp:1150 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Contraer a selección á dereita" #: src/Menus.cpp:1152 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Cambiar o panorama na pista en foco" #: src/Menus.cpp:1153 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Desprazar o panorama á esquerda na pista en foco." #: src/Menus.cpp:1154 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Desprazar o panorama á dereita na pista en foco." #: src/Menus.cpp:1155 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Cambiar a ganancia na pista en foco" #: src/Menus.cpp:1156 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Aumentar a ganancia na pista en foco" #: src/Menus.cpp:1157 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Diminuír a ganancia na pista en foco" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Abrir o menú na pista en foco" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Activar/desactivar o silencio na pista en foco" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Activar/desactivar «Solo» na pista en foco" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "Close focused track" msgstr "Pechar a pista en foco" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "Snap To Off" msgstr "Desactivar o axuste" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Axustar ao máis próximo" #: src/Menus.cpp:1167 msgid "Snap To Prior" msgstr "Axustar ao anterior" #: src/Menus.cpp:1169 msgid "Full screen on/off" msgstr "Activar/desactivar pantalla completa" #: src/Menus.cpp:1176 msgid "Change recording device" msgstr "Cambiar o dispositivo de gravación" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Change playback device" msgstr "Cambiar o dispositivo de reprodución" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Change audio host" msgstr "Cambiar o servidor de son" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Change recording channels" msgstr "Cambiar as canles de gravación" #: src/Menus.cpp:1189 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Axustar o volume de reprodución" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "Increase playback volume" msgstr "Aumentar o volume de reprodución" #: src/Menus.cpp:1191 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Diminuír o volume de reprodución" #: src/Menus.cpp:1192 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Axustar o volume de gravación" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Increase recording volume" msgstr "Aumentar o volume de gravación" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Diminuír o volume de gravación" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Play at speed" msgstr "Reproducir á velocidade" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Axustar a velocidade de reprodución" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Increase playback speed" msgstr "Aumentar a velocidade de reprodución" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Diminuír a velocidade de reprodución" #: src/Menus.cpp:1281 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir recente" #: src/Menus.cpp:1284 msgid "Recent &Files" msgstr "&Ficheiros recentes" #: src/Menus.cpp:1302 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Desfacer %s" #: src/Menus.cpp:1337 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "Re&facer %s" #: src/Menus.cpp:2100 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Pistas ordenadas por tempo" #: src/Menus.cpp:2100 msgid "Sort by Time" msgstr "Ordenar polo tempo" #: src/Menus.cpp:2109 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Pistas ordenadas por nome" #: src/Menus.cpp:2109 msgid "Sort by Name" msgstr "Ordenar polo nome" #: src/Menus.cpp:2262 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Estabelecer o límite esquerdo da selección" #: src/Menus.cpp:2263 src/Menus.cpp:2305 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/Menus.cpp:2304 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Estabelecer o límite dereito da selección" #: src/Menus.cpp:2722 msgid "You must select a track first." msgstr "Primeiro debe seleccionar unha pista." #: src/Menus.cpp:2884 msgid "labels.txt" msgstr "etiquetas.txt" #: src/Menus.cpp:2896 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Non hai pistas de etiquetas para exportar." #: src/Menus.cpp:2981 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Exportar MIDI como:" #: src/Menus.cpp:2985 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Ficheiros MIDI (*.mid)|*.mid|Ficheiros Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3017 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Seleccionou un nome de ficheiro cunha extensión non identificada.\n" "Está seguro de que quere continuar?" #: src/Menus.cpp:3018 msgid "Export MIDI" msgstr "Exportar MIDI" #: src/Menus.cpp:3045 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Exportar o son seleccionado" #: src/Menus.cpp:3104 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nada para desfacer" #: src/Menus.cpp:3130 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nada para refacer" #: src/Menus.cpp:3225 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Cortar ao portapapeis" #: src/Menus.cpp:3225 src/toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/Menus.cpp:3266 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Dividir e cortar ao portapapeis" #: src/Menus.cpp:3266 msgid "Split Cut" msgstr "Dividir e cortar" #: src/Menus.cpp:3386 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Non está permitido pegar un tipo de pista noutra." #: src/Menus.cpp:3398 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Non está permitido copiar son estéreo nunha pista mono." #: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3643 src/Menus.cpp:3718 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Pegar desde o portapapeis" #: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3540 src/Menus.cpp:3643 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/Menus.cpp:3540 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Texto pegado desde o portapapeis" #: src/Menus.cpp:3718 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Pegar texto como unha nova etiqueta" #: src/Menus.cpp:3766 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Recortar as pistas seleccionadas por %.2f segundos en %.2f" #: src/Menus.cpp:3768 src/toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Trim Audio" msgstr "Recortar son" #: src/Menus.cpp:3797 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Dividir e eliminar %.2f segundos en t=%.2f" #: src/Menus.cpp:3800 msgid "Split Delete" msgstr "Dividir e eliminar" #: src/Menus.cpp:3821 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Debotados %.2f segundos en t=%.2f" #: src/Menus.cpp:3824 msgid "Detach" msgstr "Desbotar" #: src/Menus.cpp:3845 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Unidos %.2f segundos en t=%.2f" #: src/Menus.cpp:3848 msgid "Join" msgstr "Unir" #: src/Menus.cpp:3861 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Silenciar as pistas seleccionadas por %.2f segundos en %.2f" #: src/Menus.cpp:3863 msgid "Silence" msgstr "Silenciar" #: src/Menus.cpp:3893 msgid "Duplicated" msgstr "Duplicado" #: src/Menus.cpp:3893 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: src/Menus.cpp:3918 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Cortar áreas de son etiquetadas ao portapapeis" #: src/Menus.cpp:3920 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Cortar son etiquetado" #: src/Menus.cpp:3936 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Dividir e cortar áreas de son etiquetadas ao portapapeis" #: src/Menus.cpp:3938 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Dividir e cortar son etiquetado" #: src/Menus.cpp:3952 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Copiáronse áreas de son etiquetadas desde o portapapeis" #: src/Menus.cpp:3954 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Copiar son etiquetado" #: src/Menus.cpp:3970 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Eliminadas as áreas de son etiquetadas" #: src/Menus.cpp:3972 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Eliminar son etiquetado" #: src/Menus.cpp:3986 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Dividir e eliminar áreas de son etiquetadas" #: src/Menus.cpp:3988 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Dividir e eliminar áreas de son etiquetadas" #: src/Menus.cpp:4002 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Áreas de son etiquetadas silenciadas" #: src/Menus.cpp:4004 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Silenciar o son etiquetado" #: src/Menus.cpp:4015 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Dividir o son etiquetado (puntos ou áreas)" #: src/Menus.cpp:4017 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Dividir o son etiquetado" #: src/Menus.cpp:4031 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Unir os son etiquetado (puntos ou áreas)" #: src/Menus.cpp:4033 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Unir o son etiquetado" #: src/Menus.cpp:4049 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Desbotadas as áreas de son etiquetadas" #: src/Menus.cpp:4051 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Desbotar o son etiquetado" #: src/Menus.cpp:4073 src/TrackPanel.cpp:7430 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: src/Menus.cpp:4162 msgid "Split to new track" msgstr "Dividir nunha nova pista" #: src/Menus.cpp:4162 msgid "Split New" msgstr "Dividir e novo" #: src/Menus.cpp:4534 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Análise de frecuencia" #: src/Menus.cpp:4691 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Etiquetas Importadas de «%s»" #: src/Menus.cpp:4692 msgid "Import Labels" msgstr "Importar etiquetas" #: src/Menus.cpp:4703 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Seleccionar un ficheiro MIDI..." #: src/Menus.cpp:4707 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "" "Ficheiros MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Ficheiros " "MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Ficheiros Allegro (*.gro)|*.gro|Todo os " "ficheiros (*.*)|*.*" #: src/Menus.cpp:4724 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI Importado de «%s»" #: src/Menus.cpp:4725 msgid "Import MIDI" msgstr "Importar MIDI" #: src/Menus.cpp:4739 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Seleccione un ficheiro de son descomprimido..." #: src/Menus.cpp:4743 msgid "All files (*)|*" msgstr "Todos os ficheiros (*)|*" #: src/Menus.cpp:4768 src/Menus.cpp:4769 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Editar etiquetas de metadatos" #: src/Menus.cpp:4769 src/export/Export.cpp:384 #: src/export/ExportMultiple.cpp:679 src/export/ExportMultiple.cpp:816 msgid "Edit Metadata" msgstr "Editar metadatos" #: src/Menus.cpp:4825 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Xerouse todo o son na pista «%s»" #: src/Menus.cpp:4828 msgid "Render" msgstr "Xerar" #: src/Menus.cpp:4833 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Mesturáronse e xeráronse %d pistas nunha nova pista estéreo" #: src/Menus.cpp:4836 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Mesturáronse e xeráronse %d pistas nunha nova pista mono" #: src/Menus.cpp:4838 src/Mix.cpp:169 msgid "Mix and Render" msgstr "Mesturar e xerar" #: src/Menus.cpp:5002 msgid "start to zero" msgstr "iniciar a cero" #: src/Menus.cpp:5003 src/Menus.cpp:5008 src/Menus.cpp:5013 #: src/effects/Contrast.cpp:252 src/effects/ToneGen.cpp:304 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: src/Menus.cpp:5007 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "iniciar no cursos/inicio da selección" #: src/Menus.cpp:5012 msgid "start to selection end" msgstr "iniciar na fin da selección" #: src/Menus.cpp:5017 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "fin do cursor/inicio da selección" #: src/Menus.cpp:5018 src/Menus.cpp:5023 src/effects/Contrast.cpp:253 #: src/effects/ToneGen.cpp:305 src/toolbars/SelectionBar.cpp:149 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:152 src/toolbars/SelectionBar.cpp:257 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/Menus.cpp:5022 msgid "end to selection end" msgstr "fin da selección final" #: src/Menus.cpp:5028 msgid "end to end" msgstr "fin da final" #: src/Menus.cpp:5029 msgid "End to End" msgstr "Fin da final" #: src/Menus.cpp:5033 msgid "together" msgstr "xuntos" #: src/Menus.cpp:5034 msgid "Together" msgstr "Xuntos" #: src/Menus.cpp:5110 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Aliñado/Movido %s" #: src/Menus.cpp:5111 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Aliñar %s/Mover" #: src/Menus.cpp:5114 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Aliñado %s" #: src/Menus.cpp:5115 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Aliñar %s" #: src/Menus.cpp:5226 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Sincronizar MIDI coas pistas de son" #: src/Menus.cpp:5392 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Aliñamento completado: MIDI desde %.2f ata %.2f segs, son desde %.2f ata %" ".2f segs." #: src/Menus.cpp:5395 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sincronizar MIDI con son" #: src/Menus.cpp:5399 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Produciuse un erro de aliñamento: a entrada é moi curta: MIDI desde %.2f ata " "%.2f segs, son desde %.2f ata %.2f segs." #: src/Menus.cpp:5410 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "O proceso de aliñamento informa dun erro interno" #: src/Menus.cpp:5424 msgid "Created new audio track" msgstr "Creouse unha nova pista de son" #: src/Menus.cpp:5424 src/Menus.cpp:5446 src/Menus.cpp:5461 src/Menus.cpp:5481 msgid "New Track" msgstr "Nova pista" #: src/Menus.cpp:5446 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Creouse unha nova pista de son estéreo" #: src/Menus.cpp:5461 msgid "Created new label track" msgstr "Creouse unha nova pista de etiquetas" #: src/Menus.cpp:5470 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Esta versión de Audacity só permite unha pista de tempo en cada xanela de " "proxecto." #: src/Menus.cpp:5481 msgid "Created new time track" msgstr "Creouse unha nova pista de tempo" #: src/Menus.cpp:5606 msgid "Edited labels" msgstr "Etiquetas editadas" #: src/Menus.cpp:5712 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Pista(s) de son suprimida(s)" #: src/Menus.cpp:5712 msgid "Remove Track" msgstr "Suprimir pista" #: src/Menus.cpp:5772 msgid "Audio Device Info" msgstr "Información de dispositivos de son" #: src/Menus.cpp:5868 src/Menus.cpp:5929 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900 #: src/export/ExportMP3.cpp:1888 msgid "Resample" msgstr "Nova mostraxe" #: src/Menus.cpp:5894 src/TrackPanel.cpp:7745 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nova frecuencia de mostraxe (Hz):" #: src/Menus.cpp:5918 src/TrackPanel.cpp:7774 msgid "The entered value is invalid" msgstr "O valor introducido non é correcto" #: src/Menus.cpp:5927 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Obtendo unha nova mostraxe da pista %d" #: src/Menus.cpp:5936 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Pista(s) de son con nova mostraxe" #: src/Menus.cpp:5936 msgid "Resample Track" msgstr "Nova mostraxe da pista" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Mestura" #: src/Mix.cpp:170 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mesturando e xerando pistas" #: src/MixerBoard.cpp:213 src/TrackPanel.cpp:4248 src/widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Velocity" msgstr "Velocidade" #: src/MixerBoard.cpp:222 src/MixerBoard.cpp:225 src/MixerBoard.cpp:397 #: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:7052 src/TrackPanel.cpp:8722 #: src/widgets/ASlider.cpp:355 msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #: src/MixerBoard.cpp:245 src/MixerBoard.cpp:246 msgid "Musical Instrument" msgstr "Instrumento musical" #: src/MixerBoard.cpp:262 src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:416 #: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:6997 src/TrackPanel.cpp:8730 #: src/widgets/ASlider.cpp:345 msgid "Pan" msgstr "Panorama" #: src/MixerBoard.cpp:277 src/MixerBoard.cpp:325 src/MixerBoard.cpp:1436 #: src/TrackPanel.cpp:8670 msgid "Mute" msgstr "Silencio" #: src/MixerBoard.cpp:290 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1486 #: src/TrackPanel.cpp:8668 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:312 src/MixerBoard.cpp:330 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Medidor de nivel de señal" #: src/MixerBoard.cpp:397 src/TrackPanel.cpp:4243 msgid "Moved gain slider" msgstr "Desprazouse o control de ganancia" #: src/MixerBoard.cpp:416 src/TrackPanel.cpp:4243 msgid "Moved pan slider" msgstr "Desprazouse o control de panorama" #: src/MixerBoard.cpp:1704 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Taboleiro mesturas de Audacity%s" #: src/NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Pista de notas" #: src/Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Restabelecer as preferencias?\n" "\n" "Isto preguntarase só unha vez, despois dunha «instalación» na que pediu que " "se restabeleceran as Preferencias" #: src/Prefs.cpp:159 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Restabelecer as preferencias do Audacity" #: src/Prefs.cpp:170 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Produciuse unha falla ao retirar %s" #: src/Prefs.cpp:170 msgid "Failed!" msgstr "Produciuse unha falla!" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "Atopouse un problema ao imprimir." #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/Project.cpp:879 msgid "Main Mix" msgstr "Mestura princiapl" #: src/Project.cpp:1004 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Benvido/a á versión %s de Audacity" #: src/Project.cpp:1174 msgid "(Recovered)" msgstr "(recuperado)" #: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008 msgid "Recorded Audio" msgstr "Son gravado" #: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196 msgid "Record" msgstr "Gravar" #: src/Project.cpp:1940 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Gardar os cambios antes de pechar?" #: src/Project.cpp:1943 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "De gardalo agora, o proxecto non terá pistas.\n" "\n" "Para gardar as pistas que foron abertas previamente:\n" "Prema en Cancelar e despois en Editar > Desfacer\n" "ata que todas as pistas estea abertas. Nese momento\n" "Prema Ficheiro > Gardar proxecto." #: src/Project.cpp:1946 msgid "Save changes?" msgstr "Gardar os cambios?" #: src/Project.cpp:2216 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Seleccione un ou máis ficheiros de son..." #: src/Project.cpp:2252 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s xa está aberto noutra xanela." #: src/Project.cpp:2255 src/Project.cpp:2422 src/Project.cpp:2641 #: src/Project.cpp:2820 msgid "Error Opening Project" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o proxecto" #: src/Project.cpp:2269 src/Project.cpp:3635 msgid "Audacity projects" msgstr "Proxectos de Audacity" #: src/Project.cpp:2322 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Este ficheiro foi gardado pola versión %s de Audacity. O formato cambiou.\n" "\n" "Audacity pode abrir e gardar este ficheiro, mais gardalo nesta versión\n" "fará que non poida ser aberto de novo cunha versión 1.2 ou anterior.\n" "\n" "Audacity pode estragar os datos ao abrilos, polo que debe facer antes \n" "unha copia de seguranza. \n" "\n" "Quere abrir agora o ficheiro?" #: src/Project.cpp:2332 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 ou anterior" #: src/Project.cpp:2337 src/Project.cpp:2911 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Aviso - Abrindo un ficheiro de proxecto antigo" #: src/Project.cpp:2371 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Está tentado abrir un ficheiro de copia de seguranza xerado automaticamente.\n" "Isto pode provocar unha grave perda de datos.\n" "\n" "No seu canto, abra o ficheiro de proxecto de Audacity." #: src/Project.cpp:2372 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Aviso - Detectouse un ficheiro de copia de seguranza" #: src/Project.cpp:2386 src/xml/XMLWriter.cpp:330 msgid "Error Opening File" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro" #: src/Project.cpp:2394 msgid "Error opening file" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro" #: src/Project.cpp:2400 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "O ficheiro podería non ser correcto ou estar danado: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2401 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro ou o proxecto" #: src/Project.cpp:2421 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity non foi quen de converter un proxecto de Audacity 1.0 ao novo " "formato de proxecto." #: src/Project.cpp:2577 msgid "Project was recovered" msgstr "O proxecto foi recuperado" #: src/Project.cpp:2577 msgid "Recover" msgstr "Recuperar" #: src/Project.cpp:2580 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Non foi posíbel suprimir o ficheiro de gardado automático" #: src/Project.cpp:2724 src/Project.cpp:2725 msgid "" msgstr "" "" #: src/Project.cpp:2818 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Non foi posíbel atopar o cartafol de datos do proxecto: «%s»" #: src/Project.cpp:2875 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Este ficheiro foi gardado usando Audacity %s.\n" "Está a usar Audacity %s. Precisa actualizar a unha versión máis moderna para " "poder abrir o ficheiro." #: src/Project.cpp:2879 msgid "Can't open project file" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de proxecto" #: src/Project.cpp:3125 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "O proxecto está baleiro.\n" "Se se garda agora, non terá pistas.\n" "\n" "Para gardar calquera pista aberta anteriormente:\n" "Prema «Non», Editar > Desfacer \n" "ata que todas as pistas estean abertas\n" "entón prema en Ficheiro > Gardar proxecto.\n" "\n" "Gardar aínda así?" #: src/Project.cpp:3126 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Aviso - Proxecto baleiro" #: src/Project.cpp:3185 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Non foi posíbel gardar o proxecto. Non se atopou a ruta. Tente \n" "crear o cartafol «%s» antes de gardar o proxecto con ese nome." #: src/Project.cpp:3187 src/Project.cpp:3224 src/Project.cpp:3247 #: src/Project.cpp:3568 src/Project.cpp:3658 msgid "Error Saving Project" msgstr "Produciuse un erro ao gardar proxecto" #: src/Project.cpp:3222 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Non foi posíbel gardar o proxecto. É probábel que %s \n" "non sexa escribíbel ou que o disco estea cheo." #: src/Project.cpp:3245 src/Project.cpp:4513 src/Tags.cpp:1164 #: src/effects/Equalization.cpp:1189 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»: %s" #: src/Project.cpp:3325 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Gardouse %s" #: src/Project.cpp:3481 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "«%s» foi importado" #: src/Project.cpp:3482 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/Project.cpp:3518 msgid "Error Importing" msgstr "Produciuse un erro ao importar" #: src/Project.cpp:3567 src/Project.cpp:3657 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "O proxecto non foi gardado xa que co nome de ficheiro indicado " "sobrescribiríase outro proxecto.\n" "Ténteo de novo escollendo un nome diferente." #: src/Project.cpp:3603 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3608 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "«Gardar unha copia comprimida do proxecto» usase para un proxecto de " "Audacity, non é un ficheiro de son.\n" "Para un ficheiro de son que vai seren aberto noutras aplicacións empregue " "«Exportar».\n" "\n" "Os arquivos comprimidos de proxecto son unha boa forma de transmitir en liña " "o seu proxecto,\n" "mais teñen unha certa perda de fidelidade.\n" "\n" "Para abrir un proxecto comprimido tardase máis do habitual, xa que importa\n" "cada pista comprimida.\n" #: src/Project.cpp:3619 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Gardar unha copia comprimida do proxecto «%s» como..." #: src/Project.cpp:3624 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "«Gardar unha copia comprimida do proxecto» usase para un proxecto de " "Audacity, non é un ficheiro de son.\n" "Para un ficheiro de son que vai seren aberto noutras aplicacións empregue " "«Exportar».\n" #: src/Project.cpp:3629 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Gardar o proxecto «%s» como..." #: src/Project.cpp:3700 msgid "Created new project" msgstr "Creouse un novo proxecto" #: src/Project.cpp:3917 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Eliminados %.2f segundos en t=%.2f" #: src/Project.cpp:3920 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/Project.cpp:4104 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Dispón de espazo no disco para gravar %d horas e %d minutos." #: src/Project.cpp:4107 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Dispón de espazo no disco para gravar 1 hora e %d minutos." #: src/Project.cpp:4110 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Dispón de espazo no disco para gravar %d minutos." #: src/Project.cpp:4113 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Dispón de espazo no disco para gravar %d segundos." #: src/Project.cpp:4116 msgid "Out of disk space" msgstr "Non hai espazo no disco" #: src/Project.cpp:4138 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Completouse a importación e o cálculo de onda solicitados." #: src/Project.cpp:4143 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Importación(s) completada(s). Executando %d cálculo(s) de forma de onda " "segundo a petición. Total de %2.0f%% completado." #: src/Project.cpp:4146 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Importación completada. Executando un cálculo de forma de onda segundo a " "petición. %2.0f%% completado." #: src/Project.cpp:4485 msgid "New Project" msgstr "Novo proxecto" #: src/Project.cpp:4515 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro co gardado automático" #: src/Project.cpp:4530 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de gardado automático: " #: src/Project.cpp:4549 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Non foi posíbel suprimir o ficheiro de gardado automático anterior: " #: src/Project.cpp:4578 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Frecuencia actual: %d" #: src/Resample.cpp:61 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Interpolación de sincronía de alta calidade" #: src/Resample.cpp:63 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Interpolación de sincronía rápida" #: src/Resample.cpp:184 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Produciuse un erro de Libsamplerate: %d\n" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit flotante" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Área de captura de pantalla" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Escolla o lugar no que gardar os ficheiros" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Gardar imaxes en:" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Choose..." msgstr "Escoller..." #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Capturar a xanela completa ou a pantalla" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Reducir a xanela" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Aumentar a xanela" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Fondo azul" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Fondo branco" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Capturar só o contido da xanela" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Capturar a xanela completa" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Capturar máis aló da xanela" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Capturar a pantalla completa" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" "Agardar cinco segundos e capturar o cadro de diálogo ou xanela en primeiro " "plano" #: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78 #: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80 #: src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "false" msgstr "falso" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Capturar unha parte da xanela do proxecto" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Todas as barras de ferramentas" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "Barra de selección" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "Reprodución" #: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/LoadEffects.cpp:119 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:201 msgid "Mixer" msgstr "Mesturador" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:120 msgid "Meter" msgstr "Medidor" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:314 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258 msgid "Transcription" msgstr "Transcrición" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:469 src/TrackPanel.cpp:470 msgid "Track Panel" msgstr "Panel de pista" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Regra" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308 #: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Primeira pista" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Segunda pista" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "Un segundo" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "Dez segs." #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "Un minuto" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "Cinco minutos" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "Unha hora" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Pistas cortas" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Pistas medianas" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Pistas longas" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Escolla o lugar no que gardar as imaxes de capturas" #: src/Sequence.cpp:1047 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "A secuencia ten un ficheiro de bloque cunha lonxitude de %s > mMaxSamples %" "s.\n" "Truncando a mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp:1050 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Aviso - Duración da escritura de secuencias." #: src/Sequence.cpp:1519 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Produciuse un fallo de asignación de memoria -- NovasMostras" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 src/effects/Effect.cpp:415 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 msgid "Pre&view" msgstr "&Vista previa" #: src/ShuttleGui.cpp:2184 msgid "Dry Previe&w" msgstr "&Vista previa orixinal" #: src/ShuttleGui.cpp:2190 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Predeterminadas" #: src/ShuttleGui.cpp:2196 msgid "Debu&g" msgstr "Depu&rar" #: src/Snap.cpp:272 msgid "Off" msgstr "Apagado" #: src/Snap.cpp:273 msgid "Nearest" msgstr "O máis próximo" #: src/Snap.cpp:274 msgid "Prior" msgstr "O anterior" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Gravación activada por son" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Nivel de activación (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Benvido/a a Audacity " #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Non volver amosar esta xanela no inicio do programa" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Nome do artista" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Título da pista" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Título do álbum" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Ano" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Xénero" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: src/Tags.cpp:750 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Use as teclas de cursor (ou INTRO despois de editar) para desprazarse polos " "campos." #: src/Tags.cpp:774 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/Tags.cpp:775 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/Tags.cpp:796 msgid "Genres" msgstr "Xéneros" #: src/Tags.cpp:800 msgid "E&dit..." msgstr "E&ditar..." #: src/Tags.cpp:801 msgid "Rese&t..." msgstr "Res&tablecer" #: src/Tags.cpp:806 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: src/Tags.cpp:810 msgid "&Load..." msgstr "Ca&rgar..." #: src/Tags.cpp:813 msgid "Set De&fault" msgstr "&Estabelecer valores predeterminados" #: src/Tags.cpp:963 msgid "Edit Genres" msgstr "Editar xéneros" #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro de xénero." #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035 msgid "Reset Genres" msgstr "Restablecer xéneros" #: src/Tags.cpp:1007 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "" "Confirma que quere restabelecer a lista de xéneros aos valores " "predeterminados?" #: src/Tags.cpp:1023 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de xénero." #: src/Tags.cpp:1057 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Cargar metadatos como:" #: src/Tags.cpp:1082 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Produciuse un erro ao cargar os metadatos" #: src/Tags.cpp:1111 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Gardar metadatos como:" #: src/Tags.cpp:1166 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro de etiquetas" #: src/Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity non foi quen de escribir no ficheiro:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity non foi quen de abrir o ficheiro:\n" " %s\n" "para escribir nel." #: src/Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity non foi quen de inserir imaxes no ficheiro:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity non foi quen de atopar o ficheiro:\n" " %s.\n" "O tema non foi cargado." #: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity non foi quen de cargar o ficheiro:\n" " %s.\n" "Quizais o formato «png» do ficheiro é incorrecto." #: src/Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity non foi quen de ler o tema predeterminado.\n" "Informe deste erro." #: src/Theme.cpp:919 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Non é posíbel atopar ningún dos compoñentes\n" " do tema en:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:943 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Non foi posíbel crear o cartafol:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity non foi quen de gardar o ficheiro:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:976 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Todos os ficheiros requiridos en:\n" " %s\n" "xa están presentes." #: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:245 #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 src/TimerRecordDialog.cpp:386 #: src/effects/DtmfGen.cpp:471 src/effects/Noise.cpp:196 #: src/effects/Noise.cpp:212 src/effects/ToneGen.cpp:272 #: src/effects/ToneGen.cpp:284 src/effects/ToneGen.cpp:319 #: src/effects/ToneGen.cpp:331 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: src/TimerRecordDialog.cpp:69 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Gravación temporizada de Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:208 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "A duración é cero. Non se gravará nada." #: src/TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Error in Duration" msgstr "Hai un erro na duración" #: src/TimerRecordDialog.cpp:242 msgid "Recording start" msgstr "Inicio da gravación" #: src/TimerRecordDialog.cpp:243 msgid "Recording end" msgstr "Fin da gravación" #: src/TimerRecordDialog.cpp:249 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Progreso da gravación temporizada de Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:333 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:334 msgid "Start Date and Time" msgstr "Data e hora de inicio" #: src/TimerRecordDialog.cpp:341 msgid "Start Date" msgstr "Data de inicio" #: src/TimerRecordDialog.cpp:354 msgid "End Date and Time" msgstr "Data e hora final" #: src/TimerRecordDialog.cpp:362 msgid "End Date" msgstr "Data final" #: src/TimerRecordDialog.cpp:384 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dias 024 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:457 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Esperando para iniciar a gravación en %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:463 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Gravación temporizada de Audacity. Agardando para comezar" #: src/TimeTrack.cpp:52 msgid "Time Track" msgstr "Pista de tempo" #: src/TrackPanel.cpp:642 msgid "&Other..." msgstr "&Outro..." #: src/TrackPanel.cpp:652 msgid "Wa&veform" msgstr "Forma de &onda" #: src/TrackPanel.cpp:653 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Fo&rma de onda (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:654 msgid "&Spectrogram" msgstr "E&spectrograma" #: src/TrackPanel.cpp:656 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "Espectrograma l&ogarítmico(f)" #: src/TrackPanel.cpp:657 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "&Ton (EAC)" #: src/TrackPanel.cpp:659 msgid "&Mono" msgstr "&Mono" #: src/TrackPanel.cpp:660 msgid "&Left Channel" msgstr "Canle &esquerda" #: src/TrackPanel.cpp:661 msgid "&Right Channel" msgstr "Canle &dereita" #: src/TrackPanel.cpp:662 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Con&verter a pista a estéreo" #: src/TrackPanel.cpp:663 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Intercambiar as &canles estéreo" #: src/TrackPanel.cpp:664 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Di&vidir pista estéreo" #: src/TrackPanel.cpp:665 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Dividir pista estéreo a mo&no" #: src/TrackPanel.cpp:667 msgid "Set Sample &Format" msgstr "Estabelecer o &formato da mostraxe" #: src/TrackPanel.cpp:669 msgid "Set Rat&e" msgstr "Estabelecer a fr&ecuencia" #: src/TrackPanel.cpp:674 msgid "Up &Octave" msgstr "Subir unha &oitava" #: src/TrackPanel.cpp:675 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Baixar unha oita&va" #: src/TrackPanel.cpp:680 msgid "&Font..." msgstr "&Tipo de letra..." #: src/TrackPanel.cpp:685 msgid "&Linear" msgstr "&Lineal" #: src/TrackPanel.cpp:686 msgid "L&ogarithmic" msgstr "L&ogarítmico" #: src/TrackPanel.cpp:688 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Estabelecer o i&ntervalo..." #: src/TrackPanel.cpp:689 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "&Interpolación logarítmica" #: src/TrackPanel.cpp:695 msgid "&Delete Label" msgstr "&Eliminar etiqueta" #: src/TrackPanel.cpp:700 msgid "N&ame..." msgstr "N&ome..." #: src/TrackPanel.cpp:702 msgid "Move Track &Up" msgstr "Desprazar a pista cara a&rriba" #: src/TrackPanel.cpp:703 msgid "Move Track &Down" msgstr "Desprazar a pista cara a&baixo" #: src/TrackPanel.cpp:704 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Desprazar a pista ao tope &superior" #: src/TrackPanel.cpp:705 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Desprazar a pista ao tope &inferior" #: src/TrackPanel.cpp:1527 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Prema para ampliar verticalmente, Maiús-premer para reducir, arrastrar para " "especificar unha área de zoom." #: src/TrackPanel.cpp:1532 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Prema para ampliar verticalmente, Maiús-premer para reducir, arrastrar para " "crear unha área de zoom en particular." #: src/TrackPanel.cpp:1538 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Arrastre a pista verticalmente para cambiar a orde das pistas." #: src/TrackPanel.cpp:1558 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Prema e arrastre para modificar o tamaño relativo de pistas estéreo." #: src/TrackPanel.cpp:1561 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Prema e arrastre para modificar o tamaño da pista." #: src/TrackPanel.cpp:1592 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Arrastrar un ou máis límites de etiqueta" #: src/TrackPanel.cpp:1593 msgid "Drag label boundary" msgstr "Arrastrar o límite de etiqueta" #: src/TrackPanel.cpp:1609 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Modo de ferramenta múltiple: Cmd-, para preferencias de rato e teclado" #: src/TrackPanel.cpp:1612 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Modo de ferramenta múltiple: Ctrl-P para preferencias de rato e teclado" #: src/TrackPanel.cpp:1660 src/TrackPanel.cpp:1672 src/TrackPanel.cpp:2093 #: src/TrackPanel.cpp:2100 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Prema e arrastre para estirar a área seleccionada." #: src/TrackPanel.cpp:1665 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Prema e arrastre para mover o límite esquerdo da selección." #: src/TrackPanel.cpp:1677 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Prema e arrastre para mover o límite dereito da selección." #: src/TrackPanel.cpp:1682 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Prema e arrastre para estirar dentro da área seleccionada." #: src/TrackPanel.cpp:2058 src/TrackPanel.cpp:5042 src/TrackPanel.cpp:5080 #: src/TrackPanel.cpp:5353 src/TrackPanel.cpp:7971 src/TrackPanel.cpp:7991 msgid "Modified Label" msgstr "Etiqueta modificada" #: src/TrackPanel.cpp:2059 src/TrackPanel.cpp:5043 src/TrackPanel.cpp:5081 #: src/TrackPanel.cpp:5354 src/TrackPanel.cpp:7972 src/TrackPanel.cpp:7992 #: src/TrackPanel.cpp:8006 msgid "Label Edit" msgstr "Edición de etiqueta" #: src/TrackPanel.cpp:2135 src/TrackPanel.cpp:2365 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Estirar a pista de notas" #: src/TrackPanel.cpp:2140 src/TrackPanel.cpp:2365 msgid "Stretch" msgstr "Estirar" #: src/TrackPanel.cpp:2500 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Envolvente axustada." #: src/TrackPanel.cpp:2502 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Envelope" msgstr "Envolvente" #: src/TrackPanel.cpp:2676 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Fragmento desprazado á outra pista" #: src/TrackPanel.cpp:2682 msgid "right" msgstr "dereita" #: src/TrackPanel.cpp:2684 msgid "left" msgstr "esquerda" #: src/TrackPanel.cpp:2686 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Pistas ou fragmentos desprazados no tempo %s %.02f segundos" #: src/TrackPanel.cpp:2690 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Desprazamento no tempo" #: src/TrackPanel.cpp:3658 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" "Para usar a ferramenta de debuxo seleccione «Forma de onda» no menú " "despregábel de pista." #: src/TrackPanel.cpp:3675 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Para utilizar a ferramenta de debuxo debe ampliar a pista ata poder ver cada " "mostra" #: src/TrackPanel.cpp:3952 msgid "Moved Sample" msgstr "Mostraxe movida" #: src/TrackPanel.cpp:3953 msgid "Sample Edit" msgstr "Edición de mostraxe" #: src/TrackPanel.cpp:4060 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Suprimiuse a pista «%s»" #: src/TrackPanel.cpp:4062 msgid "Track Remove" msgstr "Suprimir a pista" #: src/TrackPanel.cpp:4248 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Desprazouse o control de velocidade" #: src/TrackPanel.cpp:4440 msgid "up" msgstr "arriba" #: src/TrackPanel.cpp:4453 msgid "down" msgstr "abaixo" #: src/TrackPanel.cpp:4468 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Moveuse «%s» %s" #: src/TrackPanel.cpp:4471 src/TrackPanel.cpp:7906 msgid "Move Track" msgstr "Desprazar pista" #: src/TrackPanel.cpp:5250 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "A liña de corte foi expandida" #: src/TrackPanel.cpp:5250 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: src/TrackPanel.cpp:5263 msgid "Merged Clips" msgstr "Fragmentos combinados" #: src/TrackPanel.cpp:5263 msgid "Merge" msgstr "Combinar" #: src/TrackPanel.cpp:5274 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Suprimida a liña de corte" #: src/TrackPanel.cpp:5274 msgid "Remove" msgstr "Suprimir" #: src/TrackPanel.cpp:6997 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Panorama axustado" #: src/TrackPanel.cpp:7052 msgid "Adjusted gain" msgstr "Ganancia axustada" #: src/TrackPanel.cpp:7197 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Non é posíbel eliminar unha pista con son activo" #: src/TrackPanel.cpp:7361 src/TrackPanel.cpp:7364 msgid "Stereo, " msgstr "Estéreo," #: src/TrackPanel.cpp:7368 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp:7370 msgid "Left, " msgstr "Esquerda, " #: src/TrackPanel.cpp:7372 msgid "Right, " msgstr "Dereito," #: src/TrackPanel.cpp:7384 msgid "Left Channel" msgstr "Canle esquerda" #: src/TrackPanel.cpp:7384 msgid "Right Channel" msgstr "Canle dereita" #: src/TrackPanel.cpp:7385 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:7394 src/TrackPanel.cpp:7629 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Cambiado «%s» a %s" #: src/TrackPanel.cpp:7397 msgid "Channel" msgstr "Canle" #: src/TrackPanel.cpp:7418 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Canles intercambiados en «%s»" #: src/TrackPanel.cpp:7420 msgid "Swap Channels" msgstr "Intercambiar as canles" #: src/TrackPanel.cpp:7428 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Dividir a pista estéreo «%s»" #: src/TrackPanel.cpp:7437 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Dividir pista estéreo a mono «%s»" #: src/TrackPanel.cpp:7439 msgid "Split to Mono" msgstr "Dividir a mono" #: src/TrackPanel.cpp:7532 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "A pista «%s» foi convertida a estéreo " #: src/TrackPanel.cpp:7535 msgid "Make Stereo" msgstr "Converter a estéreo" #: src/TrackPanel.cpp:7586 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "Cambiouse «%s» a %d Hz" #: src/TrackPanel.cpp:7588 msgid "Rate Change" msgstr "Cambio de frecuencia" #: src/TrackPanel.cpp:7633 msgid "Format Change" msgstr "Cambio de formato" #: src/TrackPanel.cpp:7720 msgid "Set Rate" msgstr "Estabelecer a frecuencia" #: src/TrackPanel.cpp:7796 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Cambiar o límite inferior de velocidade (%) a:" #: src/TrackPanel.cpp:7797 src/TrackPanel.cpp:7798 msgid "Lower speed limit" msgstr "Límite inferior de velocidade" #: src/TrackPanel.cpp:7803 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Cambiar o límite superior de velocidade (%) a:" #: src/TrackPanel.cpp:7804 src/TrackPanel.cpp:7805 msgid "Upper speed limit" msgstr "Límite superior de velocidade" #: src/TrackPanel.cpp:7813 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Estabelecer o intervalo en «%d» - «%d»" #: src/TrackPanel.cpp:7818 msgid "Set Range" msgstr "Estabelecer o intervalo" #: src/TrackPanel.cpp:7830 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Estabelecer o visor do tempo de pista a lineal" #: src/TrackPanel.cpp:7830 src/TrackPanel.cpp:7839 msgid "Set Display" msgstr "Estabelecer o visor" #: src/TrackPanel.cpp:7839 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Estabelecer o visor do tempo de pista a logarítmico" #: src/TrackPanel.cpp:7848 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Estabelecer a interpolación do tempo de pista a lineal" #: src/TrackPanel.cpp:7848 src/TrackPanel.cpp:7851 msgid "Set Interpolation" msgstr "Estabelecer a interpolación:" #: src/TrackPanel.cpp:7851 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Estabelecer a interpolación do tempo de pista a logarítmico" #: src/TrackPanel.cpp:7868 msgid "to Top" msgstr "ao tope superior" #: src/TrackPanel.cpp:7880 msgid "to Bottom" msgstr "ao tope inferior" #: src/TrackPanel.cpp:7893 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/TrackPanel.cpp:7893 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: src/TrackPanel.cpp:7904 msgid "Moved" msgstr "Movido" #: src/TrackPanel.cpp:7942 msgid "Change track name to:" msgstr "Cambiar o nome de pista a:" #: src/TrackPanel.cpp:7943 msgid "Track Name" msgstr "Nome da pista" #: src/TrackPanel.cpp:7956 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Renomeouse «%s» a «%s»" #: src/TrackPanel.cpp:7959 msgid "Name Change" msgstr "Cambio de nome" #: src/TrackPanel.cpp:8005 msgid "Deleted Label" msgstr "Etiqueta eliminada" #: src/TrackPanel.cpp:8041 msgid "Label Track Font" msgstr "Tipo de letra da pista de etiquetas" #: src/TrackPanel.cpp:8054 src/TrackPanel.cpp:8061 msgid "Face name" msgstr "Nome do tipo de letra" #: src/TrackPanel.cpp:8066 src/TrackPanel.cpp:8073 msgid "Face size" msgstr "Tamaño do tipo de letra" #: src/TrackPanel.cpp:8391 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Estéreo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449 msgid "TrackView" msgstr "Vista de pista" #: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Pista %d" #: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470 msgid " Mute On" msgstr " Silencio activado" #: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475 msgid " Solo On" msgstr " Solo activado" #: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479 msgid " Select On" msgstr " Selección activada" #: src/TrackPanelAx.cpp:331 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Sincronización bloqueada" #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "A selección é demasiado pequena para usala como clave de voz." #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Resultados da calibración\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Enerxía -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Cambios de signo -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Cambios de dirección -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:94 msgid "Audio Track" msgstr "Pista de son" #: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Non hai espazo abondo para pegar a selección" #: src/WaveTrack.cpp:2233 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Non hai espazo abondo para expandir a liña de corte" #: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 #: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583 msgid "Command" msgstr "Orde" #: src/commands/CommandManager.cpp:577 #, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "Complementos %i a %i" #: src/commands/CommandManager.cpp:982 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Atopouse un problema coa última acción. Se pensa\n" "que é un erro, explíquenos exactamente onde sucedeu." #: src/commands/CommandManager.cpp:986 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Só pode facer isto cando a reprodución e a gravación\n" "están paradas (non abonda coa pausa)." #: src/commands/CommandManager.cpp:988 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Para utilizar isto, primeiro debe seleccionar algún son\n" "estéreo (non pode empregarse con mono)." #: src/commands/CommandManager.cpp:990 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Para utilizar isto, primeiro debe seleccionar algún son." #: src/commands/CommandManager.cpp:992 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Primeiro debe seleccionar algún son para utilizar isto.\n" "(seleccionar outro tipo de pista non funcionará)." #: src/commands/CommandManager.cpp:997 msgid "Disallowed" msgstr "Desbotado" #: src/commands/CommandManager.cpp:1295 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d accesos directos de teclado cargados\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1297 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Cargando accesos directos de teclado" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Gardado" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Produciuse un error ao tentar gardar o ficheiro: " #: src/effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Aplicado o efecto: %s %.1f dB" #: src/effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Amplificar" #: src/effects/Amplify.cpp:155 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Amplificación (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:170 msgid "Amplification dB" msgstr "Amplificación (dB)" #: src/effects/Amplify.cpp:177 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Novo pico de amplitude (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:187 msgid "Allow clipping" msgstr "Permitir o recorte de picos" #: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266 #: src/effects/Amplify.cpp:310 msgid "-Infinity" msgstr "-Infinito" #: src/effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Amplificar..." #: src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Amplificando" #: src/effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Seleccionou unha pista que non conten son. «Auto Duck» só pode procesar " "pistas de son." #: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157 #: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: src/effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track" "(s)." msgstr "" "Auto Duck necesita unha pista de control que debe situarse baixo a(s) " "pista(s) seleccionada(s)." #: src/effects/AutoDuck.cpp:494 msgid "Duck amount:" msgstr "Cantidade de «Duck»:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Maximum pause:" msgstr "Pausa máxima:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508 #: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520 #: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:257 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Duración de descenso de fundido de saída:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Duración de ascenso de fundido de saída:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:518 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Duración de descenso de fundido de entrada:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:524 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Duración de ascenso de fundido de entrada:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626 msgid "Threshold:" msgstr "Limiar: " #: src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Introduza valores correctos" #: src/effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "A vista previa non está dispoñíbel" #: src/effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "Auto Duck..." #: src/effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Procesando Auto Duck..." #: src/effects/BassTreble.cpp:67 #, c-format msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" msgstr "Efecto aplicado: %s grave = %.1f dB, agudo = %.1f dB" #: src/effects/BassTreble.cpp:71 #, c-format msgid ", level enabled at = %.1f dB" msgstr ", nivel activado a = %.1f dB" #: src/effects/BassTreble.cpp:72 msgid ", level disabled" msgstr ", nivel desactivado" #: src/effects/BassTreble.cpp:284 msgid "Bass and Treble" msgstr "Graves e agudos" #: src/effects/BassTreble.cpp:308 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Graves (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:309 msgid "Bass (dB):" msgstr "Graves (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:314 msgid "Bass" msgstr "Graves" #: src/effects/BassTreble.cpp:319 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Agudos (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:324 msgid "Treble" msgstr "Agudos" #: src/effects/BassTreble.cpp:329 msgid "&Level (dB):" msgstr "&Nivel (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:334 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: src/effects/BassTreble.cpp:345 msgid "&Enable level control" msgstr "A&ctivar o control de nivel" #: src/effects/BassTreble.cpp:409 msgid " No change to apply." msgstr " Sen cambios que aplicar." #: src/effects/BassTreble.cpp:418 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": Máximo 0 dB." #: src/effects/BassTreble.h:28 msgid "Bass and Treble..." msgstr "Graves e agudos..." #: src/effects/BassTreble.h:42 msgid "Adjusting Bass and Treble" msgstr "Axustando os graves e agudos" #: src/effects/ChangePitch.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Efecto aplicado: %s %.2f semitons" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 msgid "Change Pitch" msgstr "Cambiar ton" #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Cambiar ton sen cambiar o «tempo»" #: src/effects/ChangePitch.cpp:296 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Inicio de ton estimado: %s%d (%.3f Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:302 msgid "Pitch" msgstr "Ton" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307 #: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:382 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "from" msgstr "desde" #: src/effects/ChangePitch.cpp:311 msgid "from Octave" msgstr "desde a oitava" #: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315 #: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:387 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "a" #: src/effects/ChangePitch.cpp:320 msgid "to Octave" msgstr "ata a oitava" #: src/effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Semitons (medios-pasos):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:329 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Semitóns (pasos-intermedios)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: src/effects/ChangePitch.cpp:341 msgid "from (Hz)" msgstr "desde (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:345 msgid "to (Hz)" msgstr "ata (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:188 msgid "Percent Change:" msgstr "Porcentaxe do cambio:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:365 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:199 msgid "Percent Change" msgstr "Porcentaxe do cambio" #: src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Change Pitch..." msgstr "Cambiar ton..." #: src/effects/ChangePitch.h:49 msgid "Changing Pitch" msgstr "Cambiando ton" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:62 src/effects/ChangeTempo.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Efecto aplicado: %s %.1f%%" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:320 msgid "Change Speed" msgstr "Cambiar a velocidade" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Cambiar a velocidade, afectando ao «tempo» e ao ton" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:372 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "RPM de vinilo estándar:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:383 msgid "From RPM" msgstr "Desde RPM" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:388 msgid "To RPM" msgstr "A RPM" #: src/effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Cambiar a velocidade..." #: src/effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Cambiando a velocidade" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:150 msgid "Change Tempo" msgstr "Cambiar o «tempo»" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Cambiar o «tempo» sen cambiar o ton" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Beats per minute:" msgstr "Golpes por minuto:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "From beats per minute" msgstr "Desde golpes por minuto" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "To beats per minute" msgstr "A golpes por minuto" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:220 msgid "Length (seconds):" msgstr "Duración (segundos):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:224 msgid "From length in seconds" msgstr "De duración en segundos" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "A duración en segundos" #: src/effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Cambiar o «tempo»..." #: src/effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Cambiando o «tempo»" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:155 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "O algoritmo non ten efecto neste son. No se produciron cambios." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:168 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "A selección debe ser maior que %d mostras." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:329 msgid "Click Removal" msgstr "Supresión de «Clic»" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:347 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Limiar (valores menores indican máis sensibilidade):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630 msgid "Threshold" msgstr "Limiar" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:364 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Largo máximo de pico (valores maiores indican máis sensibilidade):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:373 msgid "Max Spike Width" msgstr "Largo máximo de pico" #: src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Supresión de «Clic»...." #: src/effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Suprimindo os «Clic» e «Pops»..." #: src/effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Compresor de intervalo dinámico" #: src/effects/Compressor.cpp:634 msgid "Noise Floor:" msgstr "Límite inferior de ruído:" #: src/effects/Compressor.cpp:638 msgid "Noise Floor" msgstr "Límite inferior de ruído" #: src/effects/Compressor.cpp:642 msgid "Ratio:" msgstr "Proporción:" #: src/effects/Compressor.cpp:646 msgid "Ratio" msgstr "Proporción" #: src/effects/Compressor.cpp:653 msgid "Attack Time:" msgstr "Tempo de ataque: " #: src/effects/Compressor.cpp:657 msgid "Attack Time" msgstr "Tempo de ataque" #: src/effects/Compressor.cpp:661 msgid "Release Time:" msgstr "Tempo de espera:" #: src/effects/Compressor.cpp:665 msgid "Release Time" msgstr "Tempo de espera" #: src/effects/Compressor.cpp:676 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Normalizar a 0dB despois da compresión" #: src/effects/Compressor.cpp:678 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Compresión baseada en picos" #: src/effects/Compressor.cpp:717 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Limiar: %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Límite inferior de ruído %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Proporción %.0f a 1" #: src/effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:733 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Proporción %.1f a 1" #: src/effects/Compressor.cpp:736 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:740 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Tempo de ataque: %.1f segs" #: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f segs" #: src/effects/Compressor.cpp:744 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Tempo de espera %.1f segs" #: src/effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "Compresor..." #: src/effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Aplicando a compresión de intervalo dinámico..." #: src/effects/Contrast.cpp:66 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Análise de contraste (conforme a WCAG 2)" #: src/effects/Contrast.cpp:106 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "O tempo de inicio despois do tempo de fin!\n" "Introduza uns valores razoábeis." #: src/effects/Contrast.cpp:116 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Os tempos non son razoábeis\n" "Introduza uns valores coherentes." #: src/effects/Contrast.cpp:122 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Non hai nada que medir.\n" "Seleccione unha sección dunha pista." #: src/effects/Contrast.cpp:132 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Só se pode medir unha pista de vez" #: src/effects/Contrast.cpp:152 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Seleccione algo que medir." #: src/effects/Contrast.cpp:242 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Analizador de contraste para medir diferencias de volume RMS entre dúas " "seleccións de son." #: src/effects/Contrast.cpp:255 msgid "Volume " msgstr "Volume " #: src/effects/Contrast.cpp:258 msgid "&Foreground:" msgstr "&Principal:" #: src/effects/Contrast.cpp:264 src/effects/Contrast.cpp:280 #: src/effects/Contrast.cpp:302 src/effects/Contrast.cpp:318 #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:282 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + centésimas" #: src/effects/Contrast.cpp:270 msgid "Foreground start time" msgstr "Punto de inicio principal do son" #: src/effects/Contrast.cpp:286 msgid "Foreground end time" msgstr "Punto de fin principal do son" #: src/effects/Contrast.cpp:291 msgid "&Measure selection" msgstr "Selección de &medida" #: src/effects/Contrast.cpp:296 msgid "&Background:" msgstr "&Fondo:" #: src/effects/Contrast.cpp:308 msgid "Background start time" msgstr "Punto de inicio de son de fondo" #: src/effects/Contrast.cpp:324 msgid "Background end time" msgstr "Punto de fin de son de fondo" #: src/effects/Contrast.cpp:329 msgid "Mea&sure selection" msgstr "&Selección de medida" #: src/effects/Contrast.cpp:338 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/effects/Contrast.cpp:342 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Resultado de co&ntraste:" #: src/effects/Contrast.cpp:345 msgid "R&eset" msgstr "R&establecer" #: src/effects/Contrast.cpp:346 msgid "&Difference:" msgstr "&Diferencia:" #: src/effects/Contrast.cpp:349 src/effects/Equalization.cpp:3038 msgid "E&xport..." msgstr "E&xportar..." #: src/effects/Contrast.cpp:444 msgid "No foreground measured" msgstr "Non hai son en primeiro plano que medir" #: src/effects/Contrast.cpp:449 msgid "Measured foreground level" msgstr "Nivel de medición de primeiro plano" #: src/effects/Contrast.cpp:451 src/effects/Contrast.cpp:464 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:453 src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "zero" msgstr "cero" #: src/effects/Contrast.cpp:457 msgid "No background measured" msgstr "Non hai son fondo que medir" #: src/effects/Contrast.cpp:462 msgid "Measured background level" msgstr "Nivel de medición de fondo" #: src/effects/Contrast.cpp:471 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 superado" #: src/effects/Contrast.cpp:473 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 non superado" #: src/effects/Contrast.cpp:475 msgid "Current difference" msgstr "Diferencia actual" #: src/effects/Contrast.cpp:478 msgid "indeterminate" msgstr "indeterminado" #: src/effects/Contrast.cpp:481 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "%.1f dB RMS de media" #: src/effects/Contrast.cpp:483 msgid "infinite dB difference" msgstr "Diferencia infinita de dB" #: src/effects/Contrast.cpp:488 msgid "Please enter valid times." msgstr "Introduza tempos correctos" #: src/effects/Contrast.cpp:498 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Exportar o resultado de contraste como:" #: src/effects/Contrast.cpp:519 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Resultados de contraste de WCAG 2.0 de cumprimento de criterios 1.4.7" #: src/effects/Contrast.cpp:521 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Nome de ficheiro = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:523 msgid "Foreground" msgstr "Principal" #: src/effects/Contrast.cpp:528 src/effects/Contrast.cpp:547 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tempo de inicio = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos." #: src/effects/Contrast.cpp:533 src/effects/Contrast.cpp:552 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tempo final = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos." #: src/effects/Contrast.cpp:536 src/effects/Contrast.cpp:555 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "Media RMS = %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:538 src/effects/Contrast.cpp:557 msgid "Average rms = zero." msgstr "Media RMS = cero" #: src/effects/Contrast.cpp:540 src/effects/Contrast.cpp:559 msgid "Average rms = dB." msgstr "Media RMS = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:542 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: src/effects/Contrast.cpp:561 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: src/effects/Contrast.cpp:564 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "A diferencia é indeterminada" #: src/effects/Contrast.cpp:567 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "Diferencia = media dB RMS %.1f." #: src/effects/Contrast.cpp:569 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "Diferencia = media dB RMS infinita." #: src/effects/Contrast.cpp:571 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Cumprimentos de criterio de 1.4.7 de WCAG 2.0: superado" #: src/effects/Contrast.cpp:573 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Cumprimentos de criterio de 1.4.7 de WCAG 2.0: non superado" #: src/effects/Contrast.cpp:576 msgid "Data gathered" msgstr "Datos recollidos" #: src/effects/DtmfGen.cpp:91 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Xerador de tons DTMF" #: src/effects/DtmfGen.cpp:447 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Secuencia DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:453 src/effects/Noise.cpp:195 #: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitude (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:455 src/effects/TruncSilence.cpp:572 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213 #: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:278 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:300 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + mostras" #: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213 #: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:278 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:291 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + milisegundos" #: src/effects/DtmfGen.cpp:476 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Proporción ton/silencio" #: src/effects/DtmfGen.cpp:486 msgid "Duty cycle:" msgstr "Ciclo de actividade:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:488 msgid "Tone duration:" msgstr "Duración do ton:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:489 src/effects/DtmfGen.cpp:491 #: src/effects/DtmfGen.cpp:568 src/effects/DtmfGen.cpp:570 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:490 msgid "Silence duration:" msgstr "Duración do silencio" #: src/effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "Tons DTMF..." #: src/effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Efecto aplicado: xerar tons DTMF, %.6lf segundos" #: src/effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Xerando tons DTMF" #: src/effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Efecto aplicado: %s atraso = %f segundos, factor de decaemento = %f" #: src/effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Eco" #: src/effects/Echo.cpp:199 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Tempo de atraso (segundos):" #: src/effects/Echo.cpp:204 msgid "Decay factor:" msgstr "Factor de decaemento:" #: src/effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Eco..." #: src/effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Aplicando eco" #: src/effects/Effect.cpp:482 msgid "Preparing preview" msgstr "Preparando a vista previa" #: src/effects/Effect.cpp:521 msgid "Previewing" msgstr "Amosando a vista previa" #: src/effects/Effect.cpp:536 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Produciuse un erro ao abrir dispositivo de son. Comprobe a configuración do " "dispositivo de reprodución e a frecuencia de mostraxe do proxecto." #: src/effects/Effect.h:98 src/effects/Reverb.cpp:195 #: src/effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Efecto aplicado: %s" #: src/effects/Equalization.cpp:257 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: src/effects/Equalization.cpp:258 msgid "Cosine" msgstr "Coseno" #: src/effects/Equalization.cpp:259 msgid "Cubic" msgstr "Cubico" #: src/effects/Equalization.cpp:297 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Para aplicar a ecualización, todas as pistas seleccionadas deben ter a mesma " "frecuencia de mostraxe." #: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382 msgid "Equalization" msgstr "Ecualización" #: src/effects/Equalization.cpp:1078 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "Non se atoparon os ficheiros EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml.\n" "Prema en «Axuda» para visitar a páxina descarga.\n" "\n" "Garde as curvas en %s" #: src/effects/Equalization.cpp:1079 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "Non se atopa EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml" #: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111 #: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125 #: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131 msgid "unnamed" msgstr "sen nome" #: src/effects/Equalization.cpp:1106 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Produciuse un erro ao cargar as curvas de EQ desde ficheiro:\n" "%s\n" "A mensaxe de erro di:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1109 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Produciuse un erro ao cargar as curvas de EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:1191 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Produciuse un erro ao gardar as curvas de ecualización" #: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583 msgid "Max dB" msgstr "Máx. dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585 msgid "Min dB" msgstr "Mín. dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1306 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:1323 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Debuxar curvas" #: src/effects/Equalization.cpp:1325 msgid "Draw Curves" msgstr "Debuxar curvas" #: src/effects/Equalization.cpp:1329 msgid "&Graphic EQ" msgstr "EQ &gráfico" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 msgid "Graphic EQ" msgstr "EQ gráfico" #: src/effects/Equalization.cpp:1344 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Escala de frecuencia li&neal" #: src/effects/Equalization.cpp:1345 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Escala de frecuencia lineal" #: src/effects/Equalization.cpp:1354 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Lonxitude do &filtro:" #: src/effects/Equalization.cpp:1360 msgid "Length of Filter" msgstr "Lonxitude do filtro" #: src/effects/Equalization.cpp:1377 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Seleccionar curva:" #: src/effects/Equalization.cpp:1387 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "G&ardar/administrar curvas..." #: src/effects/Equalization.cpp:1388 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Gardar e administrar curvas" #: src/effects/Equalization.cpp:1391 msgid "Fla&tten" msgstr "A&planar" #: src/effects/Equalization.cpp:1393 msgid "&Invert" msgstr "&Inverter" #: src/effects/Equalization.cpp:1395 msgid "G&rids" msgstr "G&rellas" #: src/effects/Equalization.cpp:1414 msgid "&Processing: " msgstr "&Procesando: " #: src/effects/Equalization.cpp:1418 msgid "D&efault" msgstr "Pr&edeterminado" #: src/effects/Equalization.cpp:1420 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: src/effects/Equalization.cpp:1424 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:1430 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE en ¶lelo" #: src/effects/Equalization.cpp:1436 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:1438 msgid "AVX" msgstr "AVX" #: src/effects/Equalization.cpp:1442 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X en paralelo" #: src/effects/Equalization.cpp:1444 msgid "AVX Threaded" msgstr "AVX en paralelo" #: src/effects/Equalization.cpp:1468 msgid "&Bench" msgstr "&Banco" #: src/effects/Equalization.cpp:1529 msgid "Select Curve" msgstr "Seleccionar curva" #: src/effects/Equalization.cpp:1545 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Para utilizar esta curva de EQ nunha secuencia de ordes de proceso por " "lotes, escolla un novo nome para ela.\n" "Prema no botón «Gardar/administrar curvas...», e renomee a curva «sen nome» " "empregando outro diferente." #: src/effects/Equalization.cpp:1546 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "A curva de EQ necesita un nome diferente" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "No foi posíbel atopar a curva solicitada, usando «sen nome»" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Curve not found" msgstr "Non foi foi posíbel atopar a curva" #: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992 msgid "Manage Curves List" msgstr "Administrar a lista de curvas" #: src/effects/Equalization.cpp:2991 msgid "Manage Curves" msgstr "Administrar curvas" #: src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "&Curves" msgstr "&Curvas" #: src/effects/Equalization.cpp:3028 msgid "Curve Name" msgstr "Nome da curva" #: src/effects/Equalization.cpp:3035 msgid "&Rename..." msgstr "&Renomear..." #: src/effects/Equalization.cpp:3036 msgid "D&elete..." msgstr "&Eliminar..." #: src/effects/Equalization.cpp:3037 msgid "I&mport..." msgstr "I&mportar..." #: src/effects/Equalization.cpp:3039 msgid "&Get More..." msgstr "&Obter máis..." #: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: src/effects/Equalization.cpp:3047 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Para gardar una nova entrada renomee «sen nome».\n" "«Aceptar» garda todos os cambios, «Cancelar» non o fai." #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "«sen nome» permanece sempre na fin da lista" #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' is special" msgstr "«sen nome» é especial" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179 msgid "Rename '" msgstr "Renomear «" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 msgid "' to..." msgstr "» a..." #: src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Rename..." msgstr "&Renomear..." #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Este nome é o mesmo que o orixinal" #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Same name" msgstr "O mesmo nome" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Sobrescribir a curva existente «" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "'?" msgstr "»?" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "Curve exists" msgstr "A curva xa existe" #: src/effects/Equalization.cpp:3275 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Non é posíbel eliminar unha curva «sen nome»" #: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Non é posíbel eliminar «sen nome»" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "Delete '" msgstr "Eliminar «" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "' ?" msgstr "» ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmar a eliminación" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "Delete " msgstr "Eliminar" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "items?" msgstr "elementos?" #: src/effects/Equalization.cpp:3324 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Non é posíbel eliminar a curva «sen nome». É especial" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Escolla un ficheiro de curva EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "Ficheiros xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3361 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Exportar curvas EQ como..." #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Non é posíbel exportar a curva «sen nome». É especial" #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Non é posíbel exportar «sen nome»" #: src/effects/Equalization.cpp:3393 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d curvas exportadas a %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3394 msgid "Curves exported" msgstr "Curvas exportadas" #: src/effects/Equalization.cpp:3397 msgid "No curves exported" msgstr "Non hai curvas exportadas." #: src/effects/Equalization.h:89 msgid "Equalization..." msgstr "Ecualización..." #: src/effects/Equalization.h:103 msgid "Performing Equalization" msgstr "Aplicando a ecualización" #: src/effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Aparecer" #: src/effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Aparecendo" #: src/effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Esvaecer" #: src/effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Esvaecendo" #: src/effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Detectar o recorte de picos" #: src/effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Recorte de picos" #: src/effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Buscar o recorte de picos" #: src/effects/FindClipping.cpp:222 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Limiar de inicio (mostras):" #: src/effects/FindClipping.cpp:226 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Limiar de parada (mostras):" #: src/effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Iniciar e deter debe ser maior que cero." #: src/effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Buscar o recorte de picos..." #: src/effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Detectando o recorte de picos" #: src/effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Non hai espazo abondo para xerar o son" #: src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: src/effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Invertendo" #: src/effects/Leveller.cpp:195 msgid "Leveler" msgstr "Nivelador" #: src/effects/Leveller.cpp:209 msgid "Light" msgstr "Lixeiro" #: src/effects/Leveller.cpp:210 msgid "Moderate" msgstr "Moderado" #: src/effects/Leveller.cpp:212 msgid "Heavy" msgstr "Pesado" #: src/effects/Leveller.cpp:213 msgid "Heavier" msgstr "Máis pesado" #: src/effects/Leveller.cpp:214 msgid "Heaviest" msgstr "O máis pesado" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Grado de nivelado:" #: src/effects/Leveller.cpp:224 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Limiar de ruído:" #: src/effects/Leveller.h:28 msgid "Leveler..." msgstr "Nivelador..." #: src/effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveler..." msgstr "Aplicando o nivelador..." #: src/effects/LoadEffects.cpp:106 msgid "Generator" msgstr "Xerador" #: src/effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Instrument" msgstr "Instrumento" #: src/effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Oscillator" msgstr "Oscilador" #: src/effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Utility" msgstr "Utilidade" #: src/effects/LoadEffects.cpp:115 msgid "Converter" msgstr "Convertedor" #: src/effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Analyser" msgstr "Analizador" #: src/effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Simulator" msgstr "Simulador" #: src/effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Delay" msgstr "Atraso" #: src/effects/LoadEffects.cpp:125 msgid "Modulator" msgstr "Modulador" #: src/effects/LoadEffects.cpp:127 src/effects/Reverb.cpp:305 #: src/effects/Reverb.cpp:542 msgid "Reverb" msgstr "Reverberación" #: src/effects/LoadEffects.cpp:129 src/effects/Phaser.cpp:210 msgid "Phaser" msgstr "Modulador de fase" #: src/effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Flanger" msgstr "Flanger" #: src/effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Chorus" msgstr "Chorus" #: src/effects/LoadEffects.cpp:135 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: src/effects/LoadEffects.cpp:137 src/effects/ScienFilter.cpp:693 msgid "Lowpass" msgstr "Paso baixo" #: src/effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Bandpass" msgstr "Paso de banda" #: src/effects/LoadEffects.cpp:141 src/effects/ScienFilter.cpp:694 msgid "Highpass" msgstr "Paso alto" #: src/effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Comb" msgstr "Comb" #: src/effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Allpass" msgstr "Todo paso" #: src/effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Equaliser" msgstr "Ecualizador" #: src/effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Parametric" msgstr "Paramétrico" #: src/effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Multiband" msgstr "Multibanda" #: src/effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Spectral Processor" msgstr "Procesador de espectro" #: src/effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Desprazamento de ton" #: src/effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Amplifier" msgstr "Amplificador" #: src/effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Distortion" msgstr "Distorsión" #: src/effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Waveshaper" msgstr "Perfilado de onda" #: src/effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Procesador dinámico" #: src/effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Compressor" msgstr "Compresor" #: src/effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Expander" msgstr "Expansor" #: src/effects/LoadEffects.cpp:169 msgid "Limiter" msgstr "Limitador" #: src/effects/LoadEffects.cpp:171 msgid "Gate" msgstr "Porta" #: src/effects/LoadEffects.cpp:204 src/effects/NoiseRemoval.cpp:666 msgid "Noise Removal" msgstr "Supresión de ruído" #: src/effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Ton e «tempo»" #: src/effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Timeline Changer" msgstr "Cambiador de liña de tempo" #: src/effects/LoadEffects.cpp:210 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: src/effects/LoadEffects.cpp:212 msgid "Onsets" msgstr "Comezos" #: src/effects/Noise.cpp:45 msgid "White" msgstr "Branco" #: src/effects/Noise.cpp:46 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/effects/Noise.cpp:47 msgid "Brownian" msgstr "Browniano" #: src/effects/Noise.cpp:49 msgid "Noise Generator" msgstr "Xerador de ruído" #: src/effects/Noise.cpp:194 msgid "Noise type:" msgstr "Tipo de ruído:" #: src/effects/Noise.h:44 msgid "Noise..." msgstr "Ruído..." #: src/effects/Noise.h:58 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Efecto aplicado: xerar ruído, %.6lf segundos" #: src/effects/Noise.h:62 msgid "Generating Noise" msgstr "Xerando ruído" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735 msgid "Step 1" msgstr "Paso 1" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Seleccione uns segundos de ruído para que Audacity saiba que filtrar, a " "seguir\n" "prema en «Obter perfil de ruído»:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Obter perfil de ruído" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742 msgid "Step 2" msgstr "Paso 2" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Seleccione todo o son que quere filtrar, escolla que porcentaxe de ruído " "quere filtrar\n" "e a seguir prema en «Aceptar» para eliminar o ruído.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Re&dución de ruído (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "Noise reduction" msgstr "Redución de ruído" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Sensibilidade (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidade" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Fr&ecuencia de suavizado (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Frecuencia de suavizado" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Tempo de ata&que/decaemento (segs.)" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 msgid "Attack/decay time" msgstr "Tempo de ataque/decaemento" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 msgid "Noise:" msgstr "Ruído:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790 msgid "Re&move" msgstr "Supri&mir" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "&Isolate" msgstr "&Illado" #: src/effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Supresión de ruido..." #: src/effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Creando perfil de ruído" #: src/effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Suprimindo ruído" #: src/effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo " "independent %s" msgstr "" "Efecto aplicado: %s suprimido o desprazamento DC = %s, amplitude normalizada " "= %s, estéreo independente %s" #: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79 #: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "true" msgstr "verdadeiro" #: src/effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", amplitude máxima = %1f dB" #: src/effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Retirando o desprazamento DC e normalizando...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:170 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Retirando o desprazamento DC...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normalizando sen retirar o desprazamento DC...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:192 msgid "Analyzing: " msgstr "Analizando: " #: src/effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analizando a primeira pista do par estéreo:" #: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126 msgid "Processing: " msgstr "Procesando: " #: src/effects/Normalize.cpp:204 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Procesando as canles estéreo independentemente: " #: src/effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analizando a segunda pista do par estéreo:" #: src/effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Procesando a primeira pista do par estéreo:" #: src/effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Procesando a segunda pista do par estéreo:" #: src/effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: src/effects/Normalize.cpp:472 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Suprimir o desprazamento DC (centrar en 0.0 verticalmente)" #: src/effects/Normalize.cpp:479 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normalizar a amplitude máxima para" #: src/effects/Normalize.cpp:484 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Amplitude máxima en dB" #: src/effects/Normalize.cpp:491 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalizar as canles estéreo independentemente" #: src/effects/Normalize.cpp:559 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Máximo 0dB." #: src/effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizar..." #: src/effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalizando..." #: src/effects/Paulstretch.cpp:55 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "" "Efecto aplicado: %s factor de estirado = %f veces, tempo de resolución = %f " "segundos" #: src/effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Produciuse un erro no Paulstretch:\n" "A selección é curta de máis.\n" " Debe ser moito máis longa do que o tempo de resolución." #: src/effects/Paulstretch.cpp:425 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Factor de estirado:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:428 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Tempo de resolución (segundos):" #: src/effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "Paulstretch..." #: src/effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "Estirado con Paulstretch" #: src/effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = " "%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "" "Efecto aplicado: %s %d etapas, %.0f%% wet frecuencia = %.1f Hz, fase inicial " "= %.0f graos, profundidade = %d, retorno = %.0f%%" #: src/effects/Phaser.cpp:227 msgid "Stages:" msgstr "Etapas:" #: src/effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages" msgstr "Etapas" #: src/effects/Phaser.cpp:236 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Seco/Húmido:" #: src/effects/Phaser.cpp:240 msgid "Dry Wet" msgstr "Seco Húmido" #: src/effects/Phaser.cpp:245 src/effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Frecuencia LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:249 src/effects/Wahwah.cpp:226 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Frecuencia LFO en Hz." #: src/effects/Phaser.cpp:254 src/effects/Wahwah.cpp:231 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Fase de inicio LFO (graos):" #: src/effects/Phaser.cpp:258 src/effects/Wahwah.cpp:235 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Fase de inicio LFO en graos" #: src/effects/Phaser.cpp:264 msgid "Depth:" msgstr "Profundidade:" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:245 msgid "Depth in percent" msgstr "Profundidade en porcentaxe" #: src/effects/Phaser.cpp:273 msgid "Feedback (%):" msgstr "Retorno (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:277 msgid "Feedback in percent" msgstr "Retorno en porcentaxe" #: src/effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Modulador de fase..." #: src/effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Aplicando o «Modulador de fasee" #: src/effects/Repair.cpp:100 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "O efecto de reparación está pensado para usarse en pequenas seccións de son " "danado (ata 128 mostras).\n" "\n" "Utilice a ferramenta Ampliar e seleccione unha pequena fracción dun segundo " "para realizar a reparación." #: src/effects/Repair.cpp:106 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Para reparar utiliza o son de fora da área seleccionada.\n" "\n" "Seleccione unha área con son situada á beira dun dos laterais.\n" "\n" "Canto máis son haxa arredor, mellor será o resultado." #: src/effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Reparación" #: src/effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Reparando o son danado" #: src/effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Repetido %d veces" #: src/effects/Repeat.cpp:70 msgid "Selection is too short to repeat." msgstr "A selección é curta de máis como para repetila." #: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86 #: src/effects/Repeat.cpp:209 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: src/effects/Repeat.cpp:85 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "As pistas son moi longas para repetir a selección." #: src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Número de veces a repetir: " #: src/effects/Repeat.cpp:231 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Nova duración da selección: hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:263 msgid "New selection length: " msgstr "Nova lonxitude de selección: " #: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:264 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Repetir..." #: src/effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Aplicando a repetición" #: src/effects/Reverb.cpp:196 #, c-format msgid ", Room Size = %.0f" msgstr ", tamaño da sala = %.0f" #: src/effects/Reverb.cpp:197 #, c-format msgid ", Delay = %.0fms" msgstr ", atraso = %.0fms" #: src/effects/Reverb.cpp:198 #, c-format msgid ", Reverberance = %.0f%%" msgstr ", reverberación = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:199 #, c-format msgid ", Damping = %.0f%%" msgstr ", amortiguación = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:200 #, c-format msgid ", Tone Low = %.0f%%" msgstr ", ton baixo = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:201 #, c-format msgid ", Tone High = %.0f%%" msgstr ", ton alto = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:202 #, c-format msgid ", Wet Gain = %.0fdB" msgstr ", ganancia da reverberación alterada = %.0fdB" #: src/effects/Reverb.cpp:203 #, c-format msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" msgstr ", tamaño da ganancia da reverberación seca = %.0fdB" #: src/effects/Reverb.cpp:204 #, c-format msgid ", Stereo Width = %.0f%%" msgstr ", largo do estéreo = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:205 #, c-format msgid ", Wet Only = %s" msgstr ", só reverberación alterada = %s" #: src/effects/Reverb.cpp:319 msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Tamaño da sala (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:327 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "Atraso &previo (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:331 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Rever&beración (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:335 msgid "Da&mping (%):" msgstr "A&mortiguación (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:339 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Ton &baixo (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:343 msgid "Tone &High (%):" msgstr "Ton &alto (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:347 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Ganancia da reverberación alterada (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:351 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Ganancia da &reverberación seca (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:355 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Largo do es&téreo (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:363 msgid "Wet O&nly" msgstr "Só re&verberación alterada" #: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1650 msgid "Presets:" msgstr "Predefinicións" #: src/effects/Reverb.cpp:369 msgid "Lo&ad" msgstr "C&arga" #: src/effects/Reverb.cpp:371 msgid "User settings:" msgstr "Axustes do usuario:" #: src/effects/Reverb.cpp:373 msgid "Loa&d" msgstr "Ca&rgar" #: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1665 msgid "&Save" msgstr "&Gardar" #: src/effects/Reverb.cpp:375 msgid "R&ename" msgstr "R&enomear" #: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522 msgid "Reverb settings" msgstr "Axustes da reverberación" #: src/effects/Reverb.cpp:491 msgid "Load preset:" msgstr "Cargar predefinición:" #: src/effects/Reverb.cpp:493 msgid "Vocal I" msgstr "Vocal I" #: src/effects/Reverb.cpp:494 msgid "Vocal II" msgstr "Vocal II" #: src/effects/Reverb.cpp:495 msgid "Bathroom" msgstr "Cuarto de baño" #: src/effects/Reverb.cpp:496 msgid "Small Room Bright" msgstr "Sala pequena brillante" #: src/effects/Reverb.cpp:497 msgid "Small Room Dark" msgstr "Sala pequena xorda" #: src/effects/Reverb.cpp:498 msgid "Medium Room" msgstr "Sala media" #: src/effects/Reverb.cpp:499 msgid "Large Room" msgstr "Sala grande" #: src/effects/Reverb.cpp:500 msgid "Church Hall" msgstr "Igrexa" #: src/effects/Reverb.cpp:501 msgid "Cathedral" msgstr "Catedral" #: src/effects/Reverb.cpp:530 msgid "Save current settings as:" msgstr "Gardar os axustes actuais como:" #: src/effects/Reverb.cpp:550 msgid "Load settings:" msgstr "Cargar axustes:" #: src/effects/Reverb.cpp:560 msgid "Rename settings:" msgstr "Renomear os axustes:" #: src/effects/Reverb.cpp:563 msgid "Change name to:" msgstr "Cambiar o nome a:" #: src/effects/Reverb.h:34 msgid "Reverb..." msgstr "Reverberación..." #: src/effects/Reverb.h:35 msgid "Applying Reverb" msgstr "Aplicando a reverberación" #: src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Reverter" #: src/effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Revertendo" #: src/effects/ScienFilter.cpp:141 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Para aplicar un filtro, todas as pistas seleccionadas deben ter a mesma " "frecuencia de mostraxe." #: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223 msgid "Classic Filters" msgstr "Filtros clásicos" #: src/effects/ScienFilter.cpp:639 msgid "&Filter Type:" msgstr "Tipo de &filtro:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:645 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #: src/effects/ScienFilter.cpp:647 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev Type I" #: src/effects/ScienFilter.cpp:649 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev Type II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:653 msgid "O&rder:" msgstr "O&rde:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:675 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "Ondulación da banda &pasante:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:681 msgid "Maximum passband attenuation (dB):" msgstr "Atenuación máxima da banda pasante (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:688 msgid "&Subtype:" msgstr "&Subtipo:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:697 msgid "C&utoff:" msgstr "C&ortar:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:702 msgid "Cutoff(Hz):" msgstr "Cortar(Hz):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:709 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "A&tenuación máxima de banda rexeitada:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:714 msgid "Minimum stopband attenuation (dB):" msgstr "Atenuación máxima da banda rexeitada (dB):" #: src/effects/ScienFilter.h:51 msgid "Classic Filters..." msgstr "Filtros clásicos..." #: src/effects/ScienFilter.h:65 msgid "Performing Classic Filtering" msgstr "Aplicando filtrado clásico" #: src/effects/Silence.cpp:45 msgid "Silence Generator" msgstr "Xerador de silencio" #: src/effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Silenciar..." #: src/effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "Xerando silencio" #: src/effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Efecto aplicado: xerar silencio, %.6lf segundos" #: src/effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Estéreo a mono" #: src/effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Aplicando «Estéreo a mono»" #: src/effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Esvarado da escala de tempo/Desprazamento de ton" #: src/effects/TimeScale.cpp:214 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Cambio de «tempo» inicial (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:233 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Cambio de «tempo» final (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:253 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Desprazamento inicial de ton " #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(semitons) [-12 a 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 a 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Desprazamento final de ton " #: src/effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Esvarado da escala de tempo/Desprazamento de ton..." #: src/effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Cambiando «tempo»/ton" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " "%.6lf seconds" msgstr "" "Efecto aplicado: xerar %s onda %s, frecuencia = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %" ".6lf segundos" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 src/widgets/Meter.cpp:439 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmico" #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Chirp Generator" msgstr "Xerador de «Renxido»" #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Tone Generator" msgstr "Xerador de tons" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Sine" msgstr "Sinusoide" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Square" msgstr "Cadrado" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Sawtooth" msgstr "Dente de serra" #: src/effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Square, no alias" msgstr "Cadrado, sen alias" #: src/effects/ToneGen.cpp:264 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Forma de onda" #: src/effects/ToneGen.cpp:270 src/effects/ToneGen.cpp:310 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frecuencia (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:297 msgid "Waveform:" msgstr "Forma de onda:" #: src/effects/ToneGen.cpp:310 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frecuencia inicial en Hz." #: src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frecuencia final en Hz." #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Amplitude Start" msgstr "Fin da amplitude" #: src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude End" msgstr "Inicio da amplitude" #: src/effects/ToneGen.cpp:318 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolación:" #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Renxido..." #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Ton..." #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Xerando renxido" #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Xerando ton" #: src/effects/TruncSilence.cpp:534 msgid "Truncate Silence" msgstr "Truncar o silencio" #: src/effects/TruncSilence.cpp:548 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Truncar o silencio detectado" #: src/effects/TruncSilence.cpp:549 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Comprimir o exceso de silencio" #: src/effects/TruncSilence.cpp:559 msgid "Detect Silence" msgstr "Detectar silencio" #: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100 msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:584 msgid "Truncate to:" msgstr "Truncar a:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:589 msgid "Compress to:" msgstr "Comprimir a:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:640 msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." msgstr "Duración mínima da detección: 0.001 segundos." #: src/effects/TruncSilence.cpp:643 msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." msgstr "Duración máxima da detección: 10000 segundos." #: src/effects/TruncSilence.cpp:648 msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." msgstr "Non é posíbel truncar menos de 0 segundos." #: src/effects/TruncSilence.cpp:651 msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." msgstr "A lonxitude máxima do truncado e de 10000 segundos." #: src/effects/TruncSilence.cpp:656 msgid "Compression cannot be less than 0 percent." msgstr "A compresión non pode ser menor do 0 por cento." #: src/effects/TruncSilence.cpp:659 msgid "Compression must be less than 100 percent" msgstr "A compresión ten de ser menor do 100 por cento." #: src/effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Truncado de silencio" #: src/effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Truncado de silencio..." #: src/effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f" "%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "" "Efecto aplicado: frecuencia %s = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graos, " "profundidade= %.0f%%, resonancia = %.1f, frecuencia inicial = %.0f%%" #: src/effects/Wahwah.cpp:205 msgid "Wahwah" msgstr "Wah-wah" #: src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "Depth (%):" msgstr "Profundidade (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:250 msgid "Resonance:" msgstr "Resonancia:" #: src/effects/Wahwah.cpp:254 msgid "Resonance" msgstr "Resonancia" #: src/effects/Wahwah.cpp:259 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Desprazamento de frecuencia «Wah» (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:263 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Desprazamento da frecuencia «Wah» en porcentaxe" #: src/effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wah-wah..." #: src/effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Aplicando «Wah-wah»" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:329 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Aplicando efecto: %s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1513 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:115 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 msgid "" "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " "individual channels of the track do not match." msgstr "" "Os efectos VST non poden ser aplicados en pistas estéreo nos que as canles " "individuais da pista non coinciden." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1637 #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Ningún" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:945 #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:971 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1557 msgid "Effect Settings" msgstr "Configuración do efecto" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:980 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:983 msgid "Length (seconds)" msgstr "Duración (segundos)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:481 #, c-format msgid "Unable to load plug-in %s" msgstr "Non é posíbel cargar o engadido %s" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:995 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:998 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Duración da nota (segundos" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1006 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1009 msgid "Note velocity" msgstr "Dinámica (velocidade) da nota" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1017 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1020 msgid "Note key" msgstr "Clave da nota" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Aplicando o efecto «Nyquist»..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Indicador de «Nyquist»..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "(Aviso: «Nyquist» devolveu unha cadea UTF-8 incorrecta, convertida a " "Latin-1)" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:312 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Especificación trabucada de tipo de «control» Nyquist: «%s» no ficheiro de " "complemento «%s».\n" "Non se creou o control." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:504 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Indicador de «Nyquist»" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:505 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Introduza a orde para «Nyquist»: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "O seu código semella a sintaxe SAL, mais non hai ningún retorno de valores. " "Utilice unha sentencia de retorno como \n" "\treturn s * 0.1\n" "para SAL, ou comece cunha apertura de parénteses como \n" "\t(mult s 0.1)\n" " para LIPS." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Hai un erro no código de «Nyquist»" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:674 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Non é posíbel aplicar o efecto en pistas estéreo nas que as pistas non " "coinciden." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Saída de «Nyquist»: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:865 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:874 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "«Nyquist» devolveu o seguinte valor:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:911 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "«Nyquist» non devolveu son.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:920 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "«Nyquist» devolveu demasiadas canles de son.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:927 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "«Nyquist» devolveu unha canle de son como unha matriz.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:934 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "«Nyquist» devolveu unha matriz baleira.\n" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Extraendo características: %s" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Os complementos «Vamp» non poden ser aplicados en pistas estéreo onde as " "canles individuais da pista non coinciden." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o complemento «Vamp»." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Produciuse un fallo ao inicializar o complemento «Vamp»." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - Complemento de análise de son «Vamp»" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Configuracións do complemento" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:418 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:488 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Install VST Effects" msgstr "Instalar efectos VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534 msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" msgstr "" "&Seleccione os engadidos que instalar ou prema INTRO para instalar todos" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:551 msgid "Plug-in Name" msgstr "Nome do engadido" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:552 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:563 msgid "Select &All" msgstr "Seleccionar &todo" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:564 msgid "Clea&r All" msgstr "Limpa&r todo" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783 msgid "VST Effect Settings" msgstr "Axustes do efecto VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802 msgid "Buffer Size" msgstr "Tamaño do búfer" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" "O tamaño do búfer controla o número de mostras enviadas ao efecto en cada " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "iteración. Os valores máis baixos farán que o procesamento sexa máis lento e " "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:810 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" "algúns efectos requiren 8.192 mostras ou para funcionar doadamente. Porén " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:811 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "a maioría dos efectos poden aceptar grandes búferes e o seu uso reducira " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812 msgid "reduce processing time." msgstr "en grande medida o tempo de procesamento." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "Tamaño do &búfer (8 de 1048576 mostras):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:827 msgid "Buffer Delay Compensation" msgstr "Compensación do atraso do búfer" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:830 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" "Como parte do procesamento, algúns efectos VST deben atrasar o retorno do " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:831 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "son cara o Audacity. Cando non se compense ese atraso, percibiranse " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:832 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "pequenos silencios que foron inseridos no son. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:833 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "Activar esta opción pode estabelecer a compensación, mais é probábel " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:834 msgid "not work for all VST effects." msgstr "que non funcione en todos os efectos VST." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:838 msgid "Enable &compensation" msgstr "Activar a &compensación" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844 msgid "Graphical Mode" msgstr "Modo gráfico" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "A maior parte dos efectos VST teñen unha interface gráfica para axustar os " "valores dos parámetros." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " Tamén está dispoñíbel un método básico de só texto. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " Volva a abrir o efecto para que isto teña efecto." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:851 msgid "Enable &Graphical Mode" msgstr "Activar o modo &gráfico" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:855 msgid "Rescan Effects" msgstr "Volver analizar os efectos" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858 msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " msgstr "Para mellorar o arranque do Audacity, faise unha busca de efectos VST " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:859 msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " msgstr "e a rexistrase a información pertinente. Cando engada efectos VST " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:860 msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " msgstr "ao seu sistema, ten que dicirlle ao Audacity que examine a nova " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:861 msgid "information can be recorded." msgstr "información para rexistrala." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:862 msgid "&Rescan effects on next launch" msgstr "&Examinar de novo os efectos no próximo inicio" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1365 msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux" msgstr "Linux, actualmente, non admite as interfaces gráficas de VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1366 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2820 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2823 msgid "VST Effect" msgstr "Efecto VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1659 msgid "Presets" msgstr "Predefinicións" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1662 msgid "&Load" msgstr "&Cargar" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1670 msgid "S&ettings..." msgstr "Axust&es..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1808 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Cargar as predefinicións VST:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1963 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: «%s»" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1908 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1921 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Produciuse un erro ao cargar as predefinicións VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1907 msgid "Could not load file or incompatible content." msgstr "Non é posíbel cargar o ficheiro ou o contido non é compatíbel." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1939 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Gardar a predefinición VST como:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1964 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Produciuse un erro ao gardar as predefinicións VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2164 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Este ficheiro de parámetros foi gardado desde %s. Quere continuar?" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2734 msgid "Performing Effect: " msgstr "Aplicando o efecto:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2765 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "" "As dúas canles dunha pista estéreo deben ter a mesma frecuencia de mostraxe." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2770 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "As dúas canles dunha pista estéreo deben ter a mesma lonxitude" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2819 msgid "" "This effect does not support a textual interface. At this time, you may not " "use this effect on Linux." msgstr "" "Este efecto non admite unha interface de texto. Neste momento non é posíbel " "utilizar este efecto en Linux." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2822 msgid "" "This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical " "display." msgstr "" "Este efecto non admite unha interface de texto. Retornar á pantalla " "gráfica." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3370 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "Examinando complementos VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3381 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Comprobando %s" #: src/export/Export.cpp:292 msgid "Export Audio" msgstr "Exportar son" #: src/export/Export.cpp:500 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Todo o son seleccionado está silenciado." #: src/export/Export.cpp:502 src/export/ExportMultiple.cpp:177 msgid "All audio is muted." msgstr "Todo o son está silenciado." #: src/export/Export.cpp:504 msgid "Unable to export" msgstr "Non é posíbel exportar" #: src/export/Export.cpp:561 msgid "&Options..." msgstr "&Opcións..." #: src/export/Export.cpp:602 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Confirma que quere gardar o ficheiro como «" #: src/export/Export.cpp:622 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Vai gardar un ficheiro %s co nome «%s».\n" "\n" "Estes ficheiros adoitan rematar con «.%s», e algúns programas non abrirán " "ficheiros cunha extensión non estándar.\n" "\n" "Confirma que quere gardar o ficheiro con ese nome?" #: src/export/Export.cpp:636 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Non se admiten rutas de cartafoles de máis de 256 caracteres." #: src/export/Export.cpp:654 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Está a tentar sobrescribir un ficheiro de alias perdido.\n" "Non é posíbel escribir no ficheiro xa que é necesaria a ruta para restaurar " "o son orixinal co proxecto.\n" "Seleccione Ficheiro > Comprobar dependencias, para ver as localizacións de " "todos os ficheiros perdidos.\n" "Se aínda así vostede quere exportar, escolla un nome de ficheiro ou cartafol " "diferente." #: src/export/Export.cpp:668 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%s». Quere substituílo?" #: src/export/Export.cpp:782 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "As súas pistas serán mesturadas a dúas canles estéreo no ficheiro exportado." #: src/export/Export.cpp:789 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "As súas pistas serán mesturadas a unha soa canle mono no ficheiro exportado." #: src/export/Export.cpp:802 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Opcións avanzadas de mestura" #: src/export/Export.cpp:1010 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Canle: %2d" #: src/export/Export.cpp:1126 msgid " - L" msgstr " - E" #: src/export/Export.cpp:1128 msgid " - R" msgstr " - D" #: src/export/Export.cpp:1150 msgid "Mixer Panel" msgstr "Panel do mesturador" #: src/export/Export.cpp:1156 src/export/Export.cpp:1203 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Canles de saída: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:65 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Indicar o codificador de liña de ordes" #: src/export/ExportCL.cpp:97 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Configuración da exportación por liña de ordes" #: src/export/ExportCL.cpp:102 msgid "Command:" msgstr "Orde:" #: src/export/ExportCL.cpp:108 msgid "Show output" msgstr "Amosar a saída" #: src/export/ExportCL.cpp:114 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Os datos van seren enviados á entrada estándar. «%f» utiliza o nome de " "ficheiro na xanela de exportación." #: src/export/ExportCL.cpp:161 msgid "Find path to command" msgstr "Buscar a ruta á orde" #: src/export/ExportCL.cpp:291 msgid "(external program)" msgstr "(programa externo)" #: src/export/ExportCL.cpp:357 src/export/ExportPCM.cpp:481 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Non é posíbel exportar son a %s" #: src/export/ExportCL.cpp:431 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Exportando o son seleccionado utilizando o codificador de liña de ordes" #: src/export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Exportando o proxecto enteiro utilizando o codificador de liña de ordes" #: src/export/ExportCL.cpp:495 msgid "Command Output" msgstr "Saída da orde" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Esta operación require que FFmpeg estea ben configurado.\n" "Pode configuralo en Preferencias > Bibliotecas." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg non e quen de atopar o códec de son 0x%x.\n" "Probabelmente non foi incluída a compatibilidade na compilación." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Tentouse exportar %d canles, mais o número máximo de canles para o formato " "de saída seleccionado é de %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Exportando o son seleccionado como %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Exportando o ficheiro completo como %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Frecuencia de mostraxe incorrecta" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "A frecuencia de mostraxe do proxecto (%d) non é compatíbel co\n" "formato de ficheiro de saída actual. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "A combinación de frecuencia de mostraxe (%d) e a velocidade de transferencia\n" "(%d kbps) do proxecto non é compatíbel co formato de ficheiro de saída " "actual. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Pode volver a facer unha mostraxe a unha das frecuencias indicadas." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922 msgid "Sample Rates" msgstr "Frecuencias de mostraxe" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Especificar as opcións AC3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Configuración da exportación a AC3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132 msgid "Bit Rate:" msgstr "Velocidade de transferencia:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Especificar as opcións AAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Configuración da exportación a AAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85 msgid "Quality:" msgstr "Calidade:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Especificar as opcións AMR-NB" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Configuración da exportación a AMR-NB" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Especificar as opcións WMA" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Configuración da exportación a WMA" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Sobrescribir os valores predefinidos «%s»?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Confirme a sobrescrita" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Seleccione o formato antes de gardar un perfil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Seleccione o códec antes de gardar un perfil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "O valor predefinido «%s» non existe." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Ficheiros M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Ficheiros AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Ficheiros AMR (banda estreita) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Ficheiros WMA (versión 2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Exportar FFmpeg personalizado" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Estimate" msgstr "Estimado" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "2-level" msgstr "2- niveis" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "4-level" msgstr "4-niveis" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "8-level" msgstr "8-niveis" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Full search" msgstr "Busca completa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Log search" msgstr "Busca logarítmica" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211 msgid "Specify Other Options" msgstr "Especificar outras opcións" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303 msgid "Preset:" msgstr "Predefinición:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304 msgid "Load Preset" msgstr "Cargar predefinición" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305 msgid "Save Preset" msgstr "Gardar predefinición" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306 msgid "Delete Preset" msgstr "Eliminar predefinición" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 msgid "Import Presets" msgstr "Importar predefinición" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308 msgid "Export Presets" msgstr "Exportar predefinición" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Codec:" msgstr "Códec:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Non todos os formatos e códecs son compatíbeis. Tampouco o son todas as " "combinacións de opcións con todos os códecs." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Show All Formats" msgstr "Amosar todos os formatos" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328 msgid "Show All Codecs" msgstr "Amosar todos os códecs" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339 msgid "General Options" msgstr "Opcións xerais" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Código de idioma de tres letras ISO 639\n" "Opcional\n" "baleiro - automático" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Reserva de bits" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Tag:" msgstr "Etiqueta:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Etiqueta de código (FOURCC)\n" "Opcional\n" "Baleiro - automático" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Velocidade de transferencia (bits/segundo) - inflúe no tamaño e na calidade\n" "do ficheiro resultante. Algúns códecs poden aceptar só valores específicos \n" "(128k, 192k, 256k, etc.)\n" "0 - automático.\n" "Recomendado - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Calidade xeral, empregada por diferentes códecs\n" "Requirida para vorbis\n" "0 - automática\n" "-1 - desactivado (utiliza no seu canto a velocidade de transferencia)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 msgid "Sample Rate:" msgstr "Frecuencia de mostraxe:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Frecuencia de mostraxe (Hz)\n" "0 -Non modificar a frecuencia de mostraxe" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 msgid "Cutoff:" msgstr "Cortar:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Largo de banda de son útil (Hz)\n" "Opcional\n" "0 - automático" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Perfil AAC\n" "Baixa complexidade -predeterminado\n" "A maioría dos reprodutores non reproducirán outro tipo de perfil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381 msgid "FLAC options" msgstr "Opcións FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "Compression:" msgstr "Compresión:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Nivel de compresión\n" "Requirido para FLAC\n" "-1 - automático\n" "mín. - 0 (codificación, rápida, obtense ficheiros grandes)\n" "máx. - 10 (codificación lenta, obtense ficheiros pequenos)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388 msgid "Frame:" msgstr "Fotograma:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Tamaño do fotograma\n" "Opcional\n" "0 - predeterminado\n" "mín. - 16\n" "máx. - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Precisión de coeficientes LPC\n" "Opcional\n" "0 - predeterminado\n" "mín. - 1\n" "máx. - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "PdO Method:" msgstr "Método de orde de predición (PdO):" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Método de orde de predición\n" "Estimativo - o máis rápido, a menor compresión\n" "Busca logarítmica - o máis lento, a mellor compresión\n" "Busca completa - predeterminado" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "Min. PdO" msgstr "Mín. OdP (PdO)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Orde mínimo de predición\n" "Opcional\n" "-1 - predeterminado\n" "mín. - 0\n" "máx. - 32 (con LPC) ou 4 (sen LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Max. PdO" msgstr "Máx. OdP (PdO)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Orde máximo de predición\n" "Opcional\n" "-1 - predeterminado\n" "mín. - 0\n" "máx. - 32 (con LPC) ou 4 (sen LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Min. PtO" msgstr "Mín. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Orde mínimo de partición\n" "Opcional\n" "-1 - predeterminado\n" "mín. - 0\n" "máx. - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Max. PtO" msgstr "Máx. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Orde máximo de partición\n" "Opcional\n" "-1 - predeterminado\n" "mín. - 0\n" "máx. - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411 msgid "Use LPC" msgstr "Usar LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "MPEG container options" msgstr "Opcións do contedor MPEG" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "Mux Rate:" msgstr "Frecuencia de multiplexado:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Velocidade máxima de transferencia do fluxo multiplexado\n" "Opcional\n" "0 - predeterminado" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429 msgid "Packet Size:" msgstr "Tamaño do paquete:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Tamaño do paquete:\n" "Opcional\n" "0 - predeterminado" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Non é posíbel eliminar unha predefinición sen nome" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Eliminar a predefinición «%s»?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Non é posíbel gardar unha predefinición sen nome" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Seleccione un ficheiro XML do que importar os valores predefinidos" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Seleccione un ficheiro XML ao que exportar os valores predefinidos" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802 msgid "Failed to guess format" msgstr "Non foi posíbel adiviñar o formato" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Non foi posíbel atopar o códec" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Indicar opcións FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (o máis rápido)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "2" msgstr "2" #: src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "8 (best)" msgstr "8 (o mellor)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Configuración de exportación a FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Bit depth:" msgstr "Profundidade de bit:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "Ficheiros FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:289 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "A exportación de FLAC non foi quen de abrir %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:298 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Non foi posíbel inicializar a codificación de FLAC\n" "Estado: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Exportando o son seleccionado como FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Exportando o proxecto completo como FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Indicar opcións MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:128 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Configuración da exportación a MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "Ficheiros MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" "Non é posíbel exportar a MP2 con esta frecuencia de mostraxe e esta " "velocidade de transferencia" #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722 #: src/export/ExportOGG.cpp:186 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de destino para escritura" #: src/export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Exportando o son seleccionado a %d Kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Exportando o ficheiro completo a %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "(mellor calidade)" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "(ficheiros máis pequenos)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "Tolo" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "Extremo" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Indicar opcións MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:330 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Configuración de exportación a MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:337 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Modo de velocidade de transferencia:" #: src/export/ExportMP3.cpp:342 msgid "Preset" msgstr "Predefinición:" #: src/export/ExportMP3.cpp:343 msgid "Variable" msgstr "Variábel" #: src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Average" msgstr "Media " #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Constant" msgstr "Constante" #: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Calidade" #: src/export/ExportMP3.cpp:388 msgid "Variable Speed:" msgstr "Velocidade variábel:" #: src/export/ExportMP3.cpp:395 msgid "Channel Mode:" msgstr "Modo de canle:" #: src/export/ExportMP3.cpp:400 msgid "Joint Stereo" msgstr "Estéreo unido" #: src/export/ExportMP3.cpp:401 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: src/export/ExportMP3.cpp:564 msgid "Locate Lame" msgstr "Atopar Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp:584 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity necesita o ficheiro «%s» para crear MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:590 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Localización de %s:" #: src/export/ExportMP3.cpp:600 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Para atopar %s, prema aquí -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:608 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Para obter unha copia de balde de «Lame», prema aquí -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:632 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Onde está %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1137 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Está ligando con «lame_enc.dll v%d.%d». Esta versión non é compatíbel con " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Descargue a última versión dispoñíbel da biblioteca LAME MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1415 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" "Só lame_enc.dll|lame_enc.dll|Bibliotecas ligadas dinamicamente " "(*.dll)|*.dll|Todos os ficheiros (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1433 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Só libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliotecas dinámicas " "(*.dylib)|*.dylib|Todos os ficheiros (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1451 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Só libmp3lame.so|libmp3lame.so|Ficheiros de obxecto compartido primario " "(*.so)|*.so|Bibliotecas estendidas (*.so*)|*.so*|Todos os ficheiros (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1589 msgid "MP3 Files" msgstr "Ficheiros MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1616 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Non foi posíbel inicializar a biblioteca de codificación de MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1624 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Non foi posíbel abrir a biblioteca de codificación de MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1632 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Non é unha biblioteca de codificación MP3 admitida!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1711 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Non é posíbel inicializar o fluxo MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1755 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Exportando o son seleccionado coas predefinicións %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1756 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Exportando o ficheiro completo coas predefinicións %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1761 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Exportando o son seleccionado con calidade VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1762 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Exportando o ficheiro completo con calidade VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Exportando o son seleccionado a %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1768 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Exportando o ficheiro completo a %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1802 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "O codificador MP3 devolveu o erro %d" #: src/export/ExportMP3.cpp:1893 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "A frecuencia de mostraxe do proxecto (%d) non é compatíbel co\n" "formato de ficheiro MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp:1896 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "A combinación de frecuencia de mostraxe (%d) e velocidade de transferencia\n" "(%d kbps) do proxecto non é compatíbel co formato de ficheiro MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2068 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Non foi posíbel atopar a biblioteca de exportación MP3" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436 #: src/export/ExportMultiple.cpp:554 msgid "Export Multiple" msgstr "Exportar múltiple" #: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Non é posíbel exportar múltiple" #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Só ten unha pista de son sen silenciar e sen etiquetas aplicábeis,\n" "polo que non é posíbel exportar a ficheiros de son separados." #: src/export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Export format:" msgstr "Exportar formato:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Options..." msgstr "&Opcións..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export location:" msgstr "Exportar o lugar:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Create" msgstr "Crear" #: src/export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Split files based on:" msgstr "Unir ficheiros baseados en:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: src/export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "Include audio before first label" msgstr "Incluir son antes da primeira etiqueta" #: src/export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "First file name:" msgstr "Primeiro nome do ficheiro:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:299 msgid "First file name" msgstr "Primeiro nome do ficheiro" #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Name files:" msgstr "Asignar nome a ficheiros:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:321 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Usando etiquetas/Nome de pista" #: src/export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Numerando antes da etiqueta/Nome de pista" #: src/export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Numerando despois do prefixo do nome do ficheiro" #: src/export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix:" msgstr "Prefixo do nome do ficheiro:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "File name prefix" msgstr "Prefixo do nome do ficheiro" #: src/export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobrescribir os ficheiros existentes" #: src/export/ExportMultiple.cpp:434 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "«%s» creada satisfactoriamente" #: src/export/ExportMultiple.cpp:443 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Seleccione un lugar para gardar os ficheiros exportados" #: src/export/ExportMultiple.cpp:538 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "Exportaronse correctamente os seguintes %ld ficheiro(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:539 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" "Produciuse algún erro grave tras exportar o(s) seguinte(s) %ld ficheiro(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" "A exportación foi cancelada tras exportar o(s) seguinte(s) %ld ficheiro(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" "A exportación foi detida tras exportar o(s) seguinte(s) %ld ficheiro(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" "Produciuse algún erro realmente grave tras exportar o(s) seguinte(s) %ld " "ficheiro(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "«%s» non existe.\n" "\n" "Quere crealo?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:650 src/export/ExportMultiple.cpp:784 msgid "untitled" msgstr "sen título" #: src/export/ExportMultiple.cpp:931 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "A etiqueta ou pista «%s» non é un nome de ficheiro permitido. Non se pode " "utilizar ningún de: %s\n" "Utilice..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:932 msgid "Save As..." msgstr "Gardar como..." #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Indicar opcións Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:80 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Configuración da exportación a Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Exportando o son seleccionado como Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Exportando o proxecto enteiro como Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:116 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Indicar opcións de datos sen comprimir" #: src/export/ExportPCM.cpp:184 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Configuración da exportación sen compresión" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Cabeceira:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación: " #: src/export/ExportPCM.cpp:199 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "" "(Non todas as combinacións de tipo de cabeceira e codificación son posíbeis)" #: src/export/ExportPCM.cpp:346 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Outros ficheiros sen comprimir" #: src/export/ExportPCM.cpp:364 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) con asinado de 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:375 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) PCM con asinado de 16 bit" #: src/export/ExportPCM.cpp:386 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "WAV GSM 6.10 (móbil)" #: src/export/ExportPCM.cpp:463 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Non é posíbel exportar son neste formato." #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Exportando o son seleccionado como %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:522 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Exportando o proxecto completo como %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:548 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro %s (disco cheo?).\n" "«Libsndfile» di: «%s»" #: src/export/ExportPCM.cpp:581 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Erro (o ficheiro pode non ter sido escrito): %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:910 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Non hai opcións para este formato.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:915 msgid "" "If you need more control over the export format please use the 'Other " "uncompressed files' format." msgstr "" "Se necesita máis control sobre o formato de exportación, utilice o formato " "«Outros ficheiros sen comprimir»." #: src/export/ExportPCM.cpp:920 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "O ficheiro vai seren exportado como un ficheiro AIFF de 16 bits (Apple/SGI).\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:925 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "O ficheiro vai seren exportado como un ficheiro WAV de 16 bits (Microsoft).\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:930 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "O ficheiro vai seren exportado como un ficheiro WAV GSM 6.10.\n" #: src/import/Import.cpp:512 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Seleccionar o(s) fluxo(s) a importar" #: src/import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Esta versión de Audacity non foi compilada con soporte para %s." #: src/import/Import.cpp:587 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "«%s» \n" "é un ficheiro MIDI, non un ficheiro de son. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro para reproducilo, mais pode \n" "editalo premendo en Ficheiro > Importar > MIDI." #: src/import/Import.cpp:598 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é unha pista de son dun CD. \n" "Audacity non pode abrir ficheiros de son de CD directamente. \n" "Extraia as pistas do CD a un formato de son que poida \n" "seren importado con Audacity, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:605 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "«%s» é un ficheiro de lista de reprodución. \n" "Audacity non pode abrir este ficheiro xa que só conten ligazóns a outros " "ficheiros. \n" "Podería abrilo cun editor de texto e descargar ficheiro de son real." #: src/import/Import.cpp:611 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é un ficheiro de Windows Media Audio. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro por restricións na súa " "patente. \n" "Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:617 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é un ficheiro AAC (Advanced Audio Coding)Audacity non pode abrir este " "tipo de ficheiro. \n" "Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:623 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é un ficheiro de son cifrado. \n" "Este tipo de ficheiro adoita provir dunha tenda de música en liña. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro por estaren cifrados. \n" "Tente gravar o ficheiro en Audacity, ou gravalo nun CD de son para a \n" "seguir extraer a pista de CD a un formato compatíbel, como WAV ou AIFF)." #: src/import/Import.cpp:629 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é un ficheiro de RealPlayer media. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro privativo. \n" "Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:636 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "«%s» é un ficheiro baseado en notas, non un ficheiro de son. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n" "Tente convertelo a un formato de son como WAV ou AIFF e \n" ".daquela impórteo ou gráveo en Audacity" #: src/import/Import.cpp:643 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é un ficheiro de son Musepack. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n" "Se sospeita que poidera seren un ficheiro MP3, renomee a extensión \n" "a «.mp3» e tente importalo de novo. Doutro xeito, deberá convertelo \n" "a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é un ficheiro de son Wavpack. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n" "Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é un ficheiro de son Dolby Digital. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n" "Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é un ficheiro de son Ogg Speex. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n" "Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é un ficheiro de vídeo. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n" "Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:677 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity no recoñece este tipo de ficheiro «%s».\n" "Se é son sen compresión, tente importalo usando «Importar en bruto»." #: src/import/Import.cpp:695 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity recoñece o tipo de ficheiro «%s».\n" "Os importadores deste tipo de ficheiro, supostamente, son:\n" "%s,\n" "mais ningún deles entende este formato de ficheiro." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Ficheiros compatíbeis con FFmpeg" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Índice[%02x] Códec[%S], Idioma[%S], Velocidade de transferencia[%S], Canles[" "%d], Duración[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "Ficheiros FLAC" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista de ficheiros en formato de texto básico" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Desprazamento de xanela incorrecto no ficheiro LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Hai un erro no ficheiro LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Duración incorrecta no ficheiro LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "As pistas MIDI non poden ser trasladadas individualmente, iso só se pode " "facer cos ficheiros de son." #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Desprazamento de pista incorrecto no ficheiro LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": nome de ficheiro curto de máis." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": tipo incorrecto de ficheiro." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "Ficheiros MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:186 msgid "Media read error" msgstr "Produciuse un erro de lectura de medio" #: src/import/ImportOGG.cpp:189 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Non é un ficheiro Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:192 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "A versión Vorbis non coincide" #: src/import/ImportOGG.cpp:195 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Cabeceira incorrecta para fluxo de bits Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:198 msgid "Internal logic fault" msgstr "Produciuse un fallo de lóxica interna" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF e outros tipos de datos sen comprimir" #: src/import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Cando importa ficheiros de son sen comprimir pode copialos no proxecto, ou " "lelos directamente desde o seu lugar actual (sen copialos).\n" "\n" "A súa preferencia actual está estabelecida en %s.\n" "\n" "A lectura dos ficheiros directamente permítelle reproducilos ou editalos " "case de inmediato. Isto non é tan seguro como a copia, xa que debe manter " "os ficheiros cos seus nomes orixinais no seu lugar orixinal.\n" "Ficheiro > Comprobar dependencias, amosaralle os nomes e o lugar dos " "ficheiros que vostede está a ler directamente.\n" "\n" "Como desexa importar o(s) ficheiro(s) actual(is)?" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" msgstr "copiar en" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "read directly" msgstr "ler directamente" #: src/import/ImportPCM.cpp:259 msgid "Choose an import method" msgstr "Escolla un método de importación" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Facer unha &copia dos ficheiros antes de editalos (máis seguro)" #: src/import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "&Ler os ficheiros directamente desde o orixinal (máis rápido)" #: src/import/ImportPCM.cpp:271 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Non &volver a avisar e empregar sempre a miña escolla preferentemente" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importando %s" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Ficheiros QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Non é posíbel iniciar a extracción QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Non é posíbel estabelecer a calidade da renderización de QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" "Non é posíbel estabelecer a propiedade de separación de canles en QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Non é posíbel obter a propiedade de tamaño da mostra en QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Non é posíbel obter a descrición do fluxo" #: src/import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Non posíbel obter o búfer de recheo" #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Importar en bruto" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importar datos en bruto" #: src/import/ImportRaw.cpp:351 msgid "No endianness" msgstr "Sen «endianness»" #: src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:357 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:360 msgid "Default endianness" msgstr "«Endianness» predeterminado" #: src/import/ImportRaw.cpp:379 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Canle (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Canles (Estéreo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d canles" #: src/import/ImportRaw.cpp:393 msgid "Byte order:" msgstr "Orde dos bytes:" #: src/import/ImportRaw.cpp:396 msgid "Channels:" msgstr "Canles:" #: src/import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Start offset:" msgstr "Desprazamento de inicio:" #: src/import/ImportRaw.cpp:413 msgid "Amount to import:" msgstr "Cantidade a importar:" #: src/import/ImportRaw.cpp:420 msgid "Sample rate:" msgstr "Frecuencia de mostraxe:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Importación completa. Calculando a forma de onda" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Descodificando a forma de onda" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% completado. Prema para cambiar o foco da tarefa." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "Lote" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Comportamentos" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Non aplicar efectos en modo de lotes" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "&Servidor" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Usando:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Reprodución" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "&Dispositivo" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Gravación" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "Di&spositivo" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "Ca&nles" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Non hai interfaces de son" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Non se atopan dispositivos" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Estéreo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304 msgid "Directories" msgstr "Cartafoles" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Cartafol de ficheiros temporais" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Lugar:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "&Escoller..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Espazo libre:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Caché de son" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Reproducir e/ou gravar utilizando &RAM (útil en discos lentos)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Mí&nimo de memoria libre (Mb):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Se a memoria dispoñíbel descende por baixo deste valor, o son\n" "deixará de ser almacenado en memoria e escribirase no disco." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Seleccione o lugar no que estabelecer o cartafol temporal" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "non dispoñíbel - o lugar indicado non existe" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "O cartafol %s non existe. Quere crealo?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Novo cartafol temporal" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "O cartafol %s non ten permiso de escritura" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Os cambios do cartafol temporal non terán efecto ata que se reinicie " "Audacity" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Actualizar o cartafol temporal" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "Activar efectos" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:95 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Reiniciar Audacity para aplicar os cambios." #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Efectos «Audio Unit»" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102 msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" msgstr "Amosar os efectos «Audio Unit» en modo gráfico" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Buscar de novo os efectos VST a próxima vez que se inicie Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:115 msgid "VST Effects" msgstr "Efectos VST" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 msgid "&Display VST effects in Graphical Mode" msgstr "A&mosar os efectos VST en modo gráfico" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Busca&r de novo os efectos VST a próxima vez que se inicie Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:128 msgid "Instruction Set" msgstr "Conxunto de instrucións" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:130 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Usar SSE/SSE2/.../AVX" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Importación estendida" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "&Tentando utilizar primeiro o filtro no diálogo de FicheiroAberto" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Regras para escoller os filtros de importación" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Extensións de ficheiros" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Tipos MIME" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Orde para o importador" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Mover a regra a&rriba" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Movera regra a&baixo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Mover o f&iltro arriba" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Mover o &filtro abaixo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Engadir unha nova regra" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "&Eliminar a regra seleccionada" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Filtros non usados:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Hai caracteres en branco (espazos, saltos de liña, tabuladores ou retornos " "de carro) nun dos elementos. Semella que poden rachar o patrón. De non ser " "que saiba exactamente o que está a facer é recomendábel que elimine eses " "caracteres. Quere que Audacity elimine os espazos?\"" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Espazos detectados" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Confirma que quere eliminar a regra seleccionada?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Confirmación de eliminación de regra" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Desde Internet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (intervalo superficial para edición de alta amplitude)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (intervalo PCM de mostras de 8 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (intervalo PCM de mostras de 10 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (intervalo PCM de mostras de 16 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (límite aproximado do oído humano)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (intervalo PCM de mostras de 24 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Amosar" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "Orde &ergonómica dos botóns da Barra de ferramenta de reprodución" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "Mo&stra a mensaxe «Como obter axuda» ao iniciar o programa" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "" "Intervalo en dB de\n" "medición/forma de &onda:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "&Idioma:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Localización do &Manual:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "A&visar cun son ao completar procesos longos" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "A&mosar o nome da pista en forma de onda" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "Con&servar as etiquetas se a selección axustase a un bordo da etiqueta" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "A&mosar unha canle mono como estéreo virtual" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Importar / Exportar" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Cando se importan ficheiros de son" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" "&Facer unha copia do ficheiro de son descomprimido antes de editar (máis " "seguro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" "&Ler directamente desde o ficheiro orixinal de son descomprimido (máis " "rápido)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalizar todas as pistas do proxecto" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Cando se exportan pistas a un ficheiro de son" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Mesturar sempre todas as pistas de canles estéreo ou mono" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" "&Use a mestura personalizada (por exemplo para exportar un ficheiro " "multicanle 5.1)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Amosar o &editor de metadatos antes de realizar a exportación" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Cando se exportan pistas a un ficheiro Allegro (.gro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Representa os tempos e duracións en &segundos" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Representa os tempos e duracións en &golpes" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "As preferencias de teclado no están dispoñíbeis neste momento." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Abra un novo proxecto para modificar os accesos directos." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Tecla rápida:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768 msgid "Key Bindings" msgstr "Asociación de teclas" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175 msgid "View by:" msgstr "Vista por:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "&Tree" msgstr "Ár&bore" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "View by tree" msgstr "Vista por árbore" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "&Name" msgstr "&Nome" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "View by name" msgstr "Vista por nome" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "&Key" msgstr "&Tecla" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "View by key" msgstr "Vista por tercla" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" msgstr "Busca&r:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231 msgid "Bindings" msgstr "Combinacións" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252 msgid "Short cut" msgstr "Acceso directo" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269 msgid "&Set" msgstr "&Establecer" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Nota: Premendo Cmd+Q sairase. O resto das teclas son correctas." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "" "Seleccione un ficheiro XML que conteña accesos directos de teclado de " "Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Produciuse un erro ao importar os accesos directos de teclado" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Exportar accesos directos de teclado como:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Produciuse un erro ao exportar os accesos directos de teclado" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Vostede non pode asignar unha tecla a esta entrada" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Ten que seleccionar unha combinación antes de asignar un acceso directo" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "O acceso directo de teclado «%s» xa está asignado a:\n" "\n" "\t«%s»\n" "\n" "Prema «Aceptar» para asignar o acceso directo a\n" "\n" "\t«%s»\n" "\n" "ou, pola contra, prema en «Cancelar»." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875 msgid "All" msgstr "Todo" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761 msgid "C&ategory:" msgstr "C&ategoría" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790 msgid "Set" msgstr "Estabelecer" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 msgid "Key Combination" msgstr "Combinación de teclas" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:200 src/widgets/KeyView.cpp:690 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 src/widgets/KeyView.cpp:694 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "O acceso directo de teclado «%s» xa está asignado a:\n" "\n" "«%s»" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Biblioteca de exportación de MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Versión da biblioteca MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "Biblioteca MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "A&topar" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Biblioteca LAME MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "&Descargar" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Biblioteca de importación/exportación FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Versión da biblioteca FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Non foi posíbel atopar unha biblioteca FFmpeg compatíbel" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Biblioteca FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." msgstr "Ato&par" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" msgstr "De&scargar" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Permitir a carga do fondo &baixo demanda" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity detectou automaticamente unhas bibliotecas FFmpeg correctas.\n" "Aínda así quere atopalas manualmente?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Dispositivos MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Servidor" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Usando: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Latencia do sintetizador MIDI (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Non hai interfaces MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "A latencia do sintetizador MIDI debe ser un número enteiro" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:33 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:91 msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:92 msgid "Failed" msgstr "Falla" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:93 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "" "These are experimental Modules. Enable them only if you've read the manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Isto son módulos experimentais. Actíveo só se leu o manual\n" "e sabe o que está a facer." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the plug-each time it " "starts." msgstr "" "«Preguntar» significa que Audacity consultará se quere cargar o engadido con " "cada inicio." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "'Failed' means Audacity thinks the plug-in is broken and won't run it." msgstr "" "«Falla» significa que Audacity considera que o engadido está estragado e non " "o executará" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once." msgstr "«Novo« é como «Preguntar», mais só preguntará unha vez." #: src/prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Asociacións do rato (valores predeterminados, non configurabeis)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Acción da orde" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Botóns" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:108 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Left-Click" msgstr "Clic esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:103 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:105 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Set Selection Point" msgstr "Estabelecer o punto de selección" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Left-Drag" msgstr "Arrastre esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Set Selection Range" msgstr "Estabelecer o intervalo de selección" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Maiús-Clic esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Estender o intervalo da selección" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Dobre clic esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "SEleccionar fragmento ou pista completa" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-Clic esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Estabelecer o punto de selección e reproducir" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:111 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Ampliar/Reducir" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Ampliar nun punto" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:111 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Ampliar nun intervalo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "Igual que arrastre dereito" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Right-Click" msgstr "Clic dereito" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom out one step" msgstr "Reducir un paso" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Right-Drag" msgstr "Arrastre dereito" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "Igual que arrastre esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Maiús-Arrastre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Reducir nun intervalo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "Clic no botón do medio" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "Ampliación predeterminada" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Desprazar o fragmento no tempo ou movelo arriba/abaixo entre pistas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Maiús-Arrastre esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Desprazar no tempo todos os fragmentos na pista" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-Arrastre esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Desprazar o fragmento arriba/abaixo entre pistas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Cambiar a envolvente de amplificación" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Pencil" msgstr "Lapis" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change Sample" msgstr "Cambiar mostraxe" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Clic esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Suavizar na mostraxe" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Change Several Samples" msgstr "Cambiar varias mostraxes" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Cambiar só UNHA mostraxe" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "same as select tool" msgstr "Igual que a ferramenta de selección" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "same as zoom tool" msgstr "Igual que a ferramenta de zoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Roda do rato" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Any" msgstr "Calquera" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Scroll up or down" msgstr "Desprazamento arriba ou abaixo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Maiús-Roda do rato" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Scroll left or right" msgstr "Desprazamento esquerda ou dereita" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-Roda do rato" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Ampliar ou reducir sobre o punteiro do rato" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Vista previa de efectos" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Duración da vista previa:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Vista previa do corte" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Vista previa a&ntes de cortar a área:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Vista previa d&espois de cortar a área:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Buscar tempo mentres se reproduce" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "Período c&urto:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Período l&ongo:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 msgid "Preferences: " msgstr "Preferencias:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Preferencias de Audacity" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Proxectos" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Cando se garda un proxecto que depende doutros ficheiros de son" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Copiar &sempre todo o son dentro do proxecto (o máis seguro)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Non copiar ningún elemento de son" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Preguntar ao usuario" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Triángulo" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Moldeado " #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Mostraxe" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Frecuencia de &mostraxe predeterminada:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "&Formato predeterminado de mostraxe:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Conversión en tempo real" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:167 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Con&vertedor de frecuencia de mostraxe:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:174 msgid "&Dither:" msgstr "&Fusión:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:185 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Conversión de alta calidade" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Conver&tedor de frecuencia de mostraxe:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:196 msgid "Dit&her:" msgstr "Fu&sión" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Reprodución pasante" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Remestura: &Reproduce outras pistas mentres se grava unha nova" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "Reprodución a través do &hadware:\n" " Escoite durante a gravación ou a monitorización dunha nova pista " #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "Reprodución a través do &software:\n" " Escoite durante a gravación ou a monitorización dunha nova pista" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr " (desmarcar cando se grava «mestura en estéreo»)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Latencia" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Son ao &búfer:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "milisegundos (máis alto = máis latencia)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "Corrección da la&tencia:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "milisegundos (negativo = cara atrás)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Gravación activada polo son" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "&Gravación activada polo son" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Ni&vel do son para a activación (dB)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Axuste automático do nivel de gravación" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Activar o axuste automático do nivel de gravación." #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "Pico que obter:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "Interior:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Tempo de análise:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milisegundos (tempo dunha análise)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Numero de análises consecutivas:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 significa infinitos" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Espectrogramas" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - banda máis larga" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - predeterminado" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - banda máis estreita" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "Xanela FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "Ta&maño da xanela" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "Ti&po da xanela" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Frecuencia mí&nima (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Frecuencia má&xima (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Ganancia (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "Inter&valo (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Ganancia da &frecuencia (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "A&mosar o espectro utilizando a escala de grises" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Amosar unha grella arredor do eixe &Y" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Buscar notas FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Amplitude mínima (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Número máximo de notas (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" msgstr "A&topar notas" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Cuantificar as notas" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "A frecuencia máxima debe ser un enteiro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "A frecuencia máxima debe ser polo menos de 100 Hz." #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "A frecuencia mínima debe ser un número enteiro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "A frecuencia mínima debe ser polo menos de 0 Hz." #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "A frecuencia mínima debe ser menor que a frecuencia máxima" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" msgstr "A ganancia debe ser un número enteiro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "O intervalo rango debe ser un número enterio positivo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "O intervalo debe ser po menos 1 dB" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "A ganancia da frecuencia debe ser un número enteiro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "A ganancia da frecuencia non pode ser negativa" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "A ganancia da frecuencia non pode ser maior de 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "A amplitude mínima (dB) debe ser un número enteiro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "O número máximo de notas debe ser un valor enteiro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "O máximo número de notas debe ser un entre 1 e 128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Información" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "O uso de temas é unha característica experimental.\n" "\n" "Para probala, prema en «Gardar a caché do tema» cando atope e modifique as " "imaxes e cores en\n" "ImageCacheVxx.png usando un editor de imaxes como Gimp.\n" "\n" "Prema en «Cargar a caché do tema» para cargar as imaxes cambiadas e as cores " "en Audacity.\n" "\n" "(Só serán afectadas a barra de ferramentas de reprodución e as cores das " "pistas de onda, incluso cando\n" "o ficheiro de imaxe amosa tamén outras iconas)." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Vostede compilou Audacity cun botón extra denominado «Saída máxica». Isto " "gardará unha\n" "versión en C da imaxe na caché que pode ser compilada de forma " "predeterminada." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Se a opción «Cargar a caché do tema no inicio» está activada, cargarase a " "caché do tema\n" "cando se inicie o programa." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "O gardado e carga de ficheiros de tema individuais utiliza un ficheiro " "separado para cada imaxe,\n" "mais é o mesmo concepto." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Caché do tema - Imaxes e cor" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Gardar a caché do tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Cargar a caché do tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Cargar a caché do tema no inicio" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Ficheiros individuais de tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Gardar ficheiros" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Cargar ficheiros" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Forma de onda (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "Espectrograma" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Espectrograma logarítmico(f)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Ton (EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "Act&ualizar a pantalla mentres se reproduce" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "A&xustar automaticamente as pistas ampliadas verticalmente" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Modo de &vista predeterminado:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Seleccionar todo o son do proxecto se non hai nada seleccionado" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Activar o cor&te de liñas" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Activar o arrastre dos bor&dos esquerdo e dereito da selección" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "«Mover a pista seleccionada» &repítese ciclicamente a través das pistas" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "A edición dun &fragmento pode desprazar outros fragmentos" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Botón de solo:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Amosar avisos e preguntas" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Ao gardar un &proxecto" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Ao gardar un proxecto &baleiro" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "Ao dispor de pouco espazo no &disco ao iniciar o programa" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Ao mesturar varias pistas a &estéreo durante a exportación" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Ao mesturar varias pistas a &mono durante a exportación" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Importación de ficheiros de son sen comprimir" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190 msgid "Skip to Start" msgstr "Ir ao comezo" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193 msgid "Skip to End" msgstr "Ir á fin" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Reproducir en bucle (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Engadir gravación (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:611 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Produciuse un erro ao abrir o dispositivo de son" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Produciuse un erro ao abrir dispositivo de son. Comprobe que a configuración " "do dispositivo de gravación e a frecuencia de mostraxe do proxecto." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 msgid "Audio Host" msgstr "Servidor de son" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 msgid "Playback Device" msgstr "Dispositivo de reprodución" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 msgid "Recording Device" msgstr "Dispositivo de gravación" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 msgid "Recording Channels" msgstr "Canles de gravación" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (Mono) Canle de gravación" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (Estéreo) Canles de gravación" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745 msgid "Select Recording Device" msgstr "Seleccionar o dispositivo de gravación" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749 msgid "Select Playback Device" msgstr "Seleccionar o dispositivo de reprodución" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753 msgid "Select Audio Host" msgstr "Selecciónar o servidor de son" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Seleccionar as canles de gravación" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763 msgid "Device information is not available." msgstr "Non hai dispoñíbel información do dispositivo" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Cortar a selección" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Copiar a selección" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Recortar son fóra da selección" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Silenciar a selección de son" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Ligar pistas" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Axustar a selección á xanela" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Axustar o proxecto na xanela" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Silence Audio" msgstr "Silenciar son" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Selection" msgstr "Axustar a selección" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Fit Project" msgstr "Axustar o proxecto" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Play Meter" msgstr "Medidor de reprodución" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:91 msgid "Meter-Play" msgstr "Medidor-Reprodución" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:100 msgid "Record Meter" msgstr "Medidor de gravación" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:104 msgid "Meter-Record" msgstr "Medidor-Gravación" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Playback Level" msgstr "Nivel de reprodución" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130 msgid "Recording Level (Click to monitor.)" msgstr "Nivel de gravación (prema para ver o monitor)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91 msgid "Playback Volume" msgstr "Volume de reprodución" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 msgid "Slider Playback" msgstr "Control de reprodución" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103 msgid "Recording Volume" msgstr "Volume de gravación" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106 msgid "Slider Recording" msgstr "Control de gravación" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Volume de gravación: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Volume de gravación (Non dispoñíbel, utilice o mesturador do sistema)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305 #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "Volume de reprodución: %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305 msgid " (emulated)" msgstr " (emulado)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Volume de reprodución (Non dispoñíbel, utilice o mesturador do sistema)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 src/toolbars/SelectionBar.cpp:287 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:187 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Frecuencia do proxecto (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 msgid "Snap To:" msgstr "Axustar a:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:142 src/toolbars/SelectionBar.cpp:250 msgid "Selection Start:" msgstr "Inicio da selección:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:156 src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Length" msgstr "Duración" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:167 msgid "hidden" msgstr "agochar" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:177 src/toolbars/SelectionBar.cpp:267 msgid "Audio Position:" msgstr "Posición do son:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:234 msgid "Snap To" msgstr "Axustar a" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:237 src/toolbars/SelectionBar.cpp:369 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Axustar clic/selección a %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:255 msgid "Selection " msgstr "Selección" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:339 msgid "Selection Length" msgstr "Lonxitude da selección" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection End" msgstr "Fin da selección" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:121 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Barra de ferramentas de %s de Audacity" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Panel de ferramentas" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Modo de ferramenta múltiple" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Slide Tool" msgstr "Ferramenta de esbaramento" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171 msgid "Play at selected speed" msgstr "Reproducir á velocidade seleccionada" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Playback Speed" msgstr "Velocidade de reprodución" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Play-at-speed" msgstr "Reproducir á velocidade" #: src/widgets/AButton.cpp:308 msgid " (disabled)" msgstr " (desactivado)" #: src/widgets/AButton.cpp:481 msgid "Press" msgstr "Premer:" #: src/widgets/AButton.cpp:560 msgid "Button" msgstr "Botón" #: src/widgets/ASlider.cpp:784 src/widgets/Meter.cpp:950 msgid "L" msgstr "E" #: src/widgets/ASlider.cpp:787 src/widgets/Meter.cpp:953 msgid "R" msgstr "D" #: src/widgets/ASlider.cpp:915 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/widgets/ASlider.cpp:919 msgid "Left" msgstr "Esq." #: src/widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Right" msgstr "Der." #: src/widgets/ASlider.cpp:932 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "oCapturador" #: src/widgets/Grid.cpp:722 msgid "Empty" msgstr "Baleiro" #: src/widgets/KeyView.cpp:595 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/widgets/Meter.cpp:406 msgid "Enable Meter" msgstr "Activar o medidor" #: src/widgets/Meter.cpp:408 msgid "Disable Meter" msgstr "Desactivar medidor" #: src/widgets/Meter.cpp:411 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Deter a monitorización" #: src/widgets/Meter.cpp:413 msgid "Start Monitoring" msgstr "Iniciar a monitorización" #: src/widgets/Meter.cpp:417 msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Deter o axuste automático do nivel de gravación" #: src/widgets/Meter.cpp:419 msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Iniciar o axuste automático do nivel de gravación" #: src/widgets/Meter.cpp:430 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Estéreo horizontal" #: src/widgets/Meter.cpp:431 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Estéreo vertical" #: src/widgets/Meter.cpp:448 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias..." #: src/widgets/Meter.cpp:1276 msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "Axuste automático do nivel de gravación detido a petición do usuario." #: src/widgets/Meter.cpp:1291 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "As frecuencias de actualización maiores farán que o medidor mostre os " "cambios\n" "máis frecuentemente. Unha frecuencia de 30 por segundo ou inferior evitará " "que\n" "o medidor afecte á calidade do son en equipos máis lentos." #: src/widgets/Meter.cpp:1292 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Frecuencia de actualización por segundos do medidor [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1293 msgid "Meter Preferences" msgstr "Preferencias do medidor" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:108 msgid "Show Log for Details" msgstr "Amosar o rexistro para ver detalles" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Seleccione unha acción" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Tempo transcorrido:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094 msgid "Remaining Time:" msgstr "Tempo restante:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/widgets/Ruler.cpp:1605 src/widgets/Ruler.cpp:1606 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Regra vertical" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:261 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 segundos" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:270 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:273 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:279 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dias 024 h 060 m 060 s" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:288 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:297 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:306 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# mostras" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:311 msgid "samples" msgstr "mostras" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:316 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 mostras|#" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:319 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss +fotogramas do filme (24 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:325 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 fotogramas" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:328 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "fotogramas do filme (24 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:331 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 fotogramas|24" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:335 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + fotogramas NTSC con perda" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:340 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 fotogramas|N" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:344 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + fotogramas NTSC sen perda" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:350 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 fotogramas| .999000999" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:353 msgid "NTSC frames" msgstr "Fotogramas NTSC" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:357 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 fotogramas|29.97002997" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:360 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + fotogramas PAL (25 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:365 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 fotogramas" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:368 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "Fotogramas PAL (25 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:371 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 fotogramas|25" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + fotogramas CDDA (75 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:379 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 fotogramas" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:382 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "Fotogramas CDDA (75 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 fotogramas|75" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1017 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Utilice o menú de contexto para cambiar o formato)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1692 msgid "centiseconds" msgstr "centisegundos" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1695 msgid "milliseconds" msgstr "milisegundos" #: src/widgets/Warning.cpp:66 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Non volver amosar este aviso" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Erro: %hs na liña %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»" #: src/xml/XMLWriter.cpp:351 msgid "Error Flushing File" msgstr "Produciuse un erro ao limpar o ficheiro" #: src/xml/XMLWriter.cpp:356 msgid "Error Closing File" msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro" #: src/xml/XMLWriter.cpp:366 msgid "Error Writing to File" msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Medidor de entrada" #~ msgid "Output Meter" #~ msgstr "Medidor de saída" #~ msgid "" #~ "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it " #~ "more. Still too high." #~ msgstr "" #~ "Axuste automático do nivel de entrada detido. Non foi posíbel optimizalo " #~ "máis. Aínda é demasiado alto." #, c-format #~ msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." #~ msgstr "Axuste automático do nivel de entrada diminuíu o volume a %f." #~ msgid "" #~ "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it " #~ "more. Still too low." #~ msgstr "" #~ "Axuste automático do nivel de entrada detido. Non foi posíbel optimizalo " #~ "máis. Aínda é demasiado baixo." #, c-format #~ msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." #~ msgstr "Axuste automático do nivel de entrada incrementou o volume a %.2f." #~ msgid "" #~ "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has " #~ "been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." #~ msgstr "" #~ "Axuste automático do nivel de entrada detido. Excedeuse o número total de " #~ "análises sen atopar un volume aceptábel. Aínda é demasiado alto." #~ msgid "" #~ "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has " #~ "been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." #~ msgstr "" #~ "Axuste automático do nivel de entrada detido. Excedeuse o número total de " #~ "análises sen atopar un volume aceptábel. Aínda é demasiado baixo." #, c-format #~ msgid "" #~ "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." #~ msgstr "" #~ "Axuste automático do nivel de entrada detido. %.2f semella seren un volume " #~ "aceptábel." #~ msgid "" #~ "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" #~ "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" #~ msgstr "" #~ "Algúns proxectos non foron gardados correctamente a última vez que se " #~ "executou Audacity.\n" #~ "Afortunadamente, os seguintes proxectos pódense recuperar automaticamente:" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "A recuperación dun proxecto non realizará ningún cambio nos ficheiros ata " #~ "que este sexa gardado." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Non recuperar" #~ msgid "" #~ "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" #~ "They can't be recovered later." #~ msgstr "" #~ "Confirma que non quere recuperar ningún proxecto?\n" #~ "Despois xa non poderán seren recuperados." #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Confirmar" #~ msgid "Recording - Choosing the Input Device" #~ msgstr "Gravación - Selección do dispositivo de entrada" #~ msgid "Recording - Choosing the Input Source" #~ msgstr "Gravación - Selección da orixe da entrada" #~ msgid "Recording - Setting the Input Level" #~ msgstr "Gravación - Estabelecer o nivel de entrada" #~ msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)" #~ msgstr "Axuste a&utomático do nivel de entrada (activar/desactivar)" #~ msgid "Change input device" #~ msgstr "Cambiar o dispositivo de entrada" #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Cambiar o dispositivo de de saída" #~ msgid "Change input channels" #~ msgstr "Cambiar as canles de entrada" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Axustar a ganancia de saída" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Incrementar a ganancia de saída" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Diminuír a ganancia de saída" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Axustar a ganancia de entrada" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Incrementar a ganancia de entrada" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Diminuír a ganancia de entrada" #~ msgid "" #~ "Error while opening sound device. Please check the output device settings " #~ "and the project sample rate." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao abrir dispositivo de son. Comprobe que a configuración " #~ "do dispositivo de saída e a frecuencia de mostraxe do proxecto." #~ msgid "Enable &graphical interface" #~ msgstr "Activar a interface &gráfica" #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Actualizar o efecto" #~ msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" #~ msgstr "Mostrar os efectos «Audio Unit» en modo gráfico" #~ msgid "&Display VST effects in graphical mode" #~ msgstr "&Mostrar os efectos VST en modo gráfico" #~ msgid "Automated Input Level Adjustment" #~ msgstr "Axuste automático do nivel de entrada" #~ msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." #~ msgstr "Activar o axuste automático do nivel de entrada" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "Dispositivo de saída" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Dispositivo de entrada" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Canles de entrada" #~ msgid "1 (Mono) Input Channel" #~ msgstr "1 (mono) canle de entrada" #~ msgid "2 (Stereo) Input Channels" #~ msgstr "2 (estéreo) canles de entrada" #~ msgid "Select Input Device" #~ msgstr "Seleccionar o dispositivo de entrada" #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Seleccionar o dispositivo de saída" #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "Seleccionar as canles de entrada" #~ msgid "Output Level" #~ msgstr "Nivel de saída" #~ msgid "Input Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Nivel de entrada (prema para ver o monitor)" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Volume de saída" #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Control de saída" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Volume de entrada" #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Control de entrada" #, c-format #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Volume de entrada: %.2f" #~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Volume de entrada (Non dispoñíbel, utilice o mesturador do sistema)" #, c-format #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Volume de saída: %.2f%s" #~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Volume de saída (Non dispoñíbel, utilice o mesturador do sistema." #~ msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" #~ msgstr "Parar o axuste automático do nivel de entrada" #~ msgid "Start Automated Input Level Adjustment" #~ msgstr "Iniciar o axuste automático do nivel de entrada" #~ msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "Axuste automático do nivel de entrada detido a petición del usuario." #~ msgid "About Audacity..." #~ msgstr "Sobre Audacity..." #~ msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our feedback address. For help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." #~ msgstr "Se atopa algún erro ou ten algunha suxestión escríbanos ao correo de suxestións. Para obter axuda sobre o uso de Audacity, consulte os consellos e trucos do noso Wiki ou visite o noso foro." #~ msgid "Command " #~ msgstr "Orde " #~ msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." #~ msgstr " A comprobación do proxecto substituíu o(s) ficheiro(s) ligado(s) por alias por silencio." #~ msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." #~ msgstr " A comprobación do proxecto rexenerou o(s) ficheiro(s) de índice de alias perdidos." #~ msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." #~ msgstr " A comprobación do proxecto substituíu ficheiro(s) de bloque de datos de son perdidos con silencio." #~ msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." #~ msgstr " A comprobación do proxecto omitiu o(s) ficheiro(s) de bloque orfo(s). Eliminaranse cando se garde o proxecto." #~ msgid "" #~ "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" #~ "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" #~ "\n" #~ "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "FFmpeg foi configurado en Preferencias e cargado correctamente, \n" #~ "mais esta vez Audacity non foi quen de cargalo ao iniciar. \n" #~ "\n" #~ "Acceda a Preferencias > Bibliotecas para configuralo de novo." #~ msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "Só libavformat.so|libavformat.so*|Bibliotecas ligadas dinamicamente (*.so)|*.so*| Todos os ficheiros (*.*)|*" #, c-format #~ msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." #~ msgstr "Demasiado son seleccionado. Só van seren analizados os primeiros %.1f segundos de son." #, c-format #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pico: %d Hz (%s) = %.1f dB" #, c-format #~ msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Pico: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #, c-format #~ msgid "GStreamer %s: %s" #~ msgstr "GStreamer %s: %s" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "GStreamer foi configurado en Preferencias e cargado correctamente,\n" #~ " mais esta vez Audacity non foi quen de cargalo ao iniciar.\n" #~ " Acceda a Preferencias > Bibliotecas para configuralo de novo." #~ msgid "GStreamer startup failed" #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar GStreamer" #, c-format #~ msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." #~ msgstr "O módulo %s non ten un indicador de versión. Non vai seren cargado." #, c-format #~ msgid "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." #~ msgstr "O módulo %s coincide coa versión %s de Audacity. Non vai seren cargado." #~ msgid "Expo&rt Selection..." #~ msgstr "Expo&rtar a selección..." #~ msgid "&Upload File..." #~ msgstr "En&viar ficheiro..." #~ msgid "R&emove Audio or Labels" #~ msgstr "R&etirar o son ou as etiquetas" #~ msgid "Clip Boun&daries" #~ msgstr "Lí&mites de fragmento" #~ msgid "Pl&ay" #~ msgstr "R&eproducir" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Parar" #~ msgid "Play/Stop" #~ msgstr "Reproducir/Parar" #~ msgid "Play/Stop and Set Cursor" #~ msgstr "Reproducir/Parar e estabelecer o cursor" #~ msgid "Snap To On" #~ msgstr "Activar o axuste" #, c-format #~ msgid "" #~ "Could not save project. Path not found. Try creating \n" #~ "directory \"%s\" before saving project with this name." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel gardar o proxecto. Non se atopou a ruta. Tente \n" #~ "crear o cartafol «%s» antes de gardar o proxecto con ese nome." #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "Os ficheiros comprimidos de proxecto de Audacity (.aup) permitinlle gardar o seu traballo \n" #~ "nun formato máis pequeno e comprimido (.ogg).\n" #~ "Os ficheiros comprimidos de proxecto supoñen un bo método para transmitir proxectos en liña, \n" #~ "xa que son moito máis pequenos. \n" #~ "Abrir un proxecto comprimido require máis tempo do habitual, xa que se ten que importar cada \n" #~ "pista comprimida.\n" #~ "\n" #~ "A maioría dos programas non son quen de abrir ficheiros de proxecto de Audacity.\n" #~ "Cando queira gardar un ficheiro que deba ser aberto con outros programas, seleccione\n" #~ "unha das opcións de Exportar." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Esta gardando un ficheiro como proxecto de Audacity (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Gardar un proxecto crea un ficheiro que só pode ser aberto con Audacity.\n" #~ "\n" #~ "Para crear un ficheiro de son que poida ser utilizado noutros programas utilice algunha das opcións de «Ficheiro > Exportar».\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Audacity could not write file:\n" #~ " %s." #~ msgstr "" #~ "Audacity non foi quen de escribir no ficheiro:\n" #~ " %s." #, c-format #~ msgid "" #~ "Audacity could not open file:\n" #~ " %s\n" #~ "for writing." #~ msgstr "" #~ "Audacity non foi quen de abrir o ficheiro:\n" #~ " %s\n" #~ "para escribir nel." #, c-format #~ msgid "" #~ "Audacity could not write images to file:\n" #~ " %s." #~ msgstr "" #~ "Audacity non foi quen de inserir imaxes no ficheiro:\n" #~ " %s." #, c-format #~ msgid "" #~ "Audacity could not find file:\n" #~ " %s.\n" #~ "Theme not loaded." #~ msgstr "" #~ "Audacity non foi quen de atopar o ficheiro:\n" #~ " %s.\n" #~ "O tema non foi cargado." #, c-format #~ msgid "" #~ "Audacity could not load file:\n" #~ " %s.\n" #~ "Bad png format perhaps?" #~ msgstr "" #~ "Audacity non foi quen de cargar o ficheiro:\n" #~ " %s.\n" #~ "Quizais o formato «png» do ficheiro é incorrecto." #, c-format #~ msgid "" #~ "None of the expected theme component files\n" #~ " were found in:\n" #~ " %s." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel atopar ningún dos compoñentes\n" #~ " do tema en:\n" #~ " %s." #, c-format #~ msgid "" #~ "Could not create directory:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel crear o cartafol:\n" #~ " %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Audacity could not save file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Audacity non foi quen de gardar o ficheiro:\n" #~ " %s." #, c-format #~ msgid "" #~ "All required files in:\n" #~ " %s\n" #~ "were already present." #~ msgstr "" #~ "Todos os ficheiros requiridos en:\n" #~ " %s\n" #~ "xa están presentes." #~ msgid "Move Track U&p" #~ msgstr "Desprazar a pista cara a&rriba" #~ msgid "Waveform (d&B)" #~ msgstr "Forma de onda (d&B)" #~ msgid "Spli&t Stereo Track" #~ msgstr "Di&vidir pista estéreo" #, c-format #~ msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #~ msgstr "Enerxía -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #, c-format #~ msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #~ msgstr "Cambios de signo -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #, c-format #~ msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #~ msgstr "Cambios de dirección -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #~ msgid " No change to apply." #~ msgstr " Sen cambios que aplicar." #~ msgid ": Maximum 0 dB." #~ msgstr ": Máximo 0 dB." #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "Tempo de decaemento:" #~ msgid "Decay Time" #~ msgstr "Tempo de decaemento" #~ msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" #~ msgstr "Normalizar a 0dB despois da compresión" #, c-format #~ msgid "Decay Time %.1f secs" #~ msgstr "Tempo de decaemento %.1f segs" #~ msgid "Volume " #~ msgstr "Volume " #~ msgid "Foreground:" #~ msgstr "Principal:" #~ msgid "Measure selection" #~ msgstr "SElección de medida" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Fondo:" #~ msgid "Contrast Result:" #~ msgstr "Resultado de contraste:" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Restablecer" #~ msgid "Difference:" #~ msgstr "Diferencia:" #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "Axuda sobre WCAG2" #~ msgid "Average rms = dB." #~ msgstr "Media RMS = dB." #~ msgid ". Maximum 0dB." #~ msgstr ". Máximo 0dB." #~ msgid "Room Size (%):" #~ msgstr "Tamaño da sala (%):" #~ msgid "Pre-delay (ms):" #~ msgstr "Atraso previo (ms):" #~ msgid "Reverberance (%):" #~ msgstr "Reverberación (%):" #~ msgid "Damping (%):" #~ msgstr "Amortiguación (%):" #~ msgid "Tone Low (%):" #~ msgstr "Ton baixo (%):" #~ msgid "Tone High (%):" #~ msgstr "Ton alto (%):" #~ msgid "Wet Gain (dB):" #~ msgstr "Ganancia da reverberación alterada (dB):" #~ msgid "Dry Gain (dB):" #~ msgstr "Ganancia da reverberación seca (dB):" #~ msgid "Stereo Width (%):" #~ msgstr "Largo do estéreo (%):" #~ msgid "Wet Only" #~ msgstr "Só reverberación alterada" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Cargar" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gardar..." #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Renomear" #~ msgid "Scientific Filter" #~ msgstr "Filtro científico" #~ msgid "Filter Type:" #~ msgstr "Tipo de filtro:" #~ msgid " Order:" #~ msgstr " Orde:" #~ msgid "Passband Ripple:" #~ msgstr "Ondulación da banda pasante:" #~ msgid "Subtype:" #~ msgstr "Subtipo:" #~ msgid "Hz Stopband Ripple:" #~ msgstr "Hz Ondulación da banda rexeitada:" #~ msgid "Scientific Filter..." #~ msgstr "Filtro científico..." #~ msgid "Performing ScienFilter" #~ msgstr "Realizando ScienFilter" #~ msgid "Align MIDI to Audio" #~ msgstr "Aliñar o MIDI co son" #~ msgid "Frame Period" #~ msgstr "Período do fotograma" #~ msgid "Window Size" #~ msgstr "Tamaño da xanela" #~ msgid "Force Final Alignment" #~ msgstr "Forzar o aliñamento na fin" #~ msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" #~ msgstr "Ignorar os silencios nos principios e nos finais" #~ msgid "Silence Threshold:" #~ msgstr "Limiar de silencio:" #~ msgid "Silence Threshold" #~ msgstr "Limiar de silencio" #~ msgid "Presmooth Time" #~ msgstr "Duración do Presmooth" #~ msgid "Line Time" #~ msgstr "Liña de tempo" #~ msgid "Smooth Time" #~ msgstr "Tempo de suavizado" #~ msgid "Use Defaults" #~ msgstr "Usar valores predeterminados" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Restabelecer valores predeterminados" #, c-format #~ msgid "%.2f secs" #~ msgstr "%.2f segs" #, c-format #~ msgid "%.3f" #~ msgstr "%.3f" #~ msgid "Min silence duration:" #~ msgstr "Duración mín. do silencio:" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Duración máx. do silencio:" #~ msgid "Silence compression:" #~ msgstr "Compresión do silencio:" #~ msgid ":1" #~ msgstr ":1" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Limiar para silencio:" #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ " A duración debe ser de polo menos 1 milisegundo\n" #~ " A relación de compresión debe ser de polo menos 1:1" #~ msgid "Plugin Name" #~ msgstr "Nome do engadido" #~ msgid "Load VST Program:" #~ msgstr "Cargar o programa VST:" #~ msgid "Error Loading VST Program" #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o programa VST" #~ msgid "Save VST Program As:" #~ msgstr "Gardar o programa VST como:" #, c-format #~ msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" #~ msgstr "Este ficheiro de parámetros foi gardado desde %s. Quere continuar?" #~ msgid "Export File" #~ msgstr "Exportar ficheiro" #, c-format #~ msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" #~ msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%s». Quere substituílo?" #, c-format #~ msgid "" #~ "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" #~ "file format. " #~ msgstr "" #~ "A frecuencia de mostraxe do proxecto (%d) non é compatíbel co\n" #~ "formato de ficheiro de saída actual." #, c-format #~ msgid "" #~ "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" #~ "supported by the current output file format. " #~ msgstr "" #~ "A combinación de frecuencia de mostraxe (%d) e velocidade de transferencia\n" #~ "(%d kbps) do proxecto non é compatíbel co formato de ficheiro de saída actual." #, c-format #~ msgid "" #~ "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" #~ "file format. " #~ msgstr "" #~ "A frecuencia de mostraxe do proxecto (%d) non é compatíbel co\n" #~ "formato de ficheiro MP3." #, c-format #~ msgid "" #~ "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" #~ "supported by the MP3 file format. " #~ msgstr "" #~ "A combinación de frecuencia de mostraxe (%d) e velocidade de transferencia\n" #~ "(%d kbps) do proxecto non é compatíbel co formato de ficheiro MP3." #~ msgid "GStreamer-compatible files" #~ msgstr "Ficheiros compatíbeis con GStreamer" #, c-format #~ msgid "" #~ "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" #~ "\n" #~ "Your current preference is set to %s.\n" #~ "\n" #~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n" #~ "File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n" #~ "\n" #~ "How do you want to import the current file(s)?" #~ msgstr "" #~ "Cando importa ficheiros de son sen comprimir pode copialos no proxecto, ou lelos directamente desde o seu lugar actual (sen copialos).\n" #~ "\n" #~ "A súa preferencia actual está estabelecida en %s.\n" #~ "\n" #~ "A lectura dos ficheiros directamente permítelle reproducilos ou editalos case de inmediato. Isto non é tan seguro como a copia, xa que debe manter os ficheiros cos seus nomes orixinais no seu lugar orixinal.\n" #~ "Ficheiro > Comprobar dependencias, mostraralle os nomes e o lugar dos ficheiros que vostede está a ler directamente.\n" #~ "\n" #~ "Como quere importar o(s) ficheiro(s) actual(is)?" #, c-format #~ msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." #~ msgstr "%s %2.0f%% completado. Prema para cambiar o foco da tarefa." #, c-format #~ msgid "" #~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" #~ "\n" #~ "\t'%s'\n" #~ "\n" #~ "Click OK to assign the shortcut to\n" #~ "\n" #~ "\t'%s'\n" #~ "\n" #~ "instead. Otherwise, click Cancel." #~ msgstr "" #~ "O acceso directo de teclado «%s» xa está asignado a:\n" #~ "\n" #~ "\t«%s»\n" #~ "\n" #~ "Prema «Aceptar« para asignar o acceso directo a\n" #~ "\n" #~ "\t«%s»\n" #~ "\n" #~ "ou, pola contra, prema en «Cancelar»." #~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" #~ msgstr "Activar estes módulos (se están presentes) a próxima vez que se inicie Audacity" #~ msgid "" #~ "These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n" #~ "and know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Isto é experimental. Actíveo só se leu o manual\n" #~ "e sabe o que está a facer." #~ msgid "mod-&script-pipe" #~ msgstr "mod-&script-pipe" #~ msgid "mod-&nyq-bench" #~ msgstr "mod-&nyq-bench" #~ msgid "mod-&track-panel" #~ msgstr "mod-&track-panel" #~ msgid "" #~ "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" #~ "C version of the image cache that can be compiled in as a default." #~ msgstr "" #~ "Vostede compilou Audacity cun botón extra denominado «Saída máxica». Isto gardará unha\n" #~ "versión en C da imaxe na caché que pode ser compilada de forma predeterminada." #~ msgid "Click and drag to select audio" #~ msgstr "Prema e arrastre para seleccionar son" #~ msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" #~ msgstr "Prema e arrastre para editar a amplitude da envolvente" #~ msgid "Click and drag to edit the samples" #~ msgstr "Prema e arrastre para editar as mostraxes" #~ msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" #~ msgstr "Prema para ampliar, Maiús-Clic para reducir" #~ msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" #~ msgstr "Arrastrar para ampliar dentro da área, Clic-dereito para reducir" #~ msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" #~ msgstr "Esquerdo=ampliar, dereito=reducir, central=normal" #~ msgid "Click and drag to move a track in time" #~ msgstr "Prema e arrastre para mover unha pista no tempo" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "Forwards" #~ msgstr "Avances" #~ msgid "Backwards" #~ msgstr "Retrocesos" #~ msgid "Help on the Internet" #~ msgstr "Axuda na Internet" #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "Deixou nomes de etiquetas baleiros. As etiquetas\n" #~ "serán omitidas cando se revise a pista de etiquetas.\n" #~ "\n" #~ "Quere volver atrás e indicar os nomes?" #~ msgid "Align Tracks To&gether" #~ msgstr "Aliñar as pistas con&xuntamente" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Aliñar con &cero" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Aliñar co c&ursor" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Aliñar co inicio da &selección" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Aliñar coa fin da s&elección" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Aliñar a fin co cu&rsor" #~ msgid "Align End with Selection Star&t" #~ msgstr "Aliñar a fin co &inicio da selección" #~ msgid "Align End with Selection En&d" #~ msgstr "Aliñar a fin coa &fin da selección" #~ msgid "Ali&gn and Move Cursor" #~ msgstr "Aliñar e &mover o cursor" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Aliñado con cero" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Aliñado co cursor" #~ msgid "Aligned with selection start" #~ msgstr "Aliñado co comezo da selección" #~ msgid "Aligned with selection end" #~ msgstr "Aliñado coa fin da selección" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Aliñar a fin co cursor" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Aliñar a fin co comezo da selección" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "Aliñar a fin coa fin da selección" #~ msgid "Align" #~ msgstr "Aliñar" #, c-format #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Complementos 1 a %i" #, c-format #~ msgid "Plugins %i to %i" #~ msgstr "Complementos %i a %i" #~ msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank SourceForge.net and Google Code for our project hosting. Audacity is available for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." #~ msgstr "Audacity é un programa libre, escrito por un equipo de desenvolvedores voluntarios. Queremos expresar o noso agradecemento a SourceForge.net e a Google Code por aloxar o noso proxecto. Audacity está dispoñíbel para Windows, Mac e GNU/Linux (e outros sistemas operativos tipo Unix)." #~ msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our Feedback address. For help, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." #~ msgstr "Se atopa algún error ou ten algunha suxestión escríbanos ao correo de suxestións. Para obter axuda sobre o uso de Audacity, consulte os consellos e trucos do noso Wiki ou visite o noso foro." #~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" #~ msgstr "Un editor libre de son dixital
" #, c-format #~ msgid "Audacity %s Development Team" #~ msgstr "Equipo de desenvolvemento de Audacity %s" #, c-format #~ msgid "Audacity %s Support Team" #~ msgstr "Equipo de asistencia técnica de de Audacity %s" #~ msgid "Other Emeritus Team Members" #~ msgstr "Outros membros eméritos do equipo" #~ msgid "CleanSpeech Batch Processing" #~ msgstr "Proceso de limpeza de locución por lotes" #~ msgid "&Select chain" #~ msgstr "&Seleccionar secuencia de ordes" #~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." #~ msgstr "Seleccionar ficheiro(s) vocal(is) para a limpeza de locución por lotes..." #~ msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" #~ msgstr " [[file:quick_help.html|Axuda rápida]] (debe instalarse localmente, a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">ou usar a versión de Internet)" #~ msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" #~ msgstr " [[file:index.html|Manual]] (debe instalarse localmente, ou usar a versión de Internet)" #~ msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional FFmpeg library to your computer." #~ msgstr "Audacity pode importar ficheiros non protexidos en moitos outros formatos (como M4A e WMA, WAV comprimido de gravadoras portátiles de son e de ficheiros de vídeo), se vostede descarga e instala a biblioteca opcional FFmpeg a súa computadora" #~ msgid "You can also read our help on importing MIDI files and tracks from audio CDs." #~ msgstr "Tamén pode ler a nosa ayuda na importación de ficheiros MIDI e pistas de CD de son." #~ msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." #~ msgstr "

Semella que a axuda non está instalada no computador.
Consúltea ou descárguela en liña.\"" #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Abrir o editor de me&tadatos..." #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "Exportar as &predefinicións da limpeza de locución..." #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "I&mportar as predefinicións da limpeza de locución..." #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&Sobre a limpeza de locución de Audacity..." #~ msgid "Sort By Time" #~ msgstr "Ordenar por tempo" #~ msgid "Sort By Name" #~ msgstr "Ordenar por nome" #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Editar as etiquetas de metadatos" #~ msgid "Edit Metadata tags" #~ msgstr "Editar etiquetas de metadatos" #~ msgid "Aligned" #~ msgstr "Aliñado" #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Gardar o ficheiro de predefinicións de limpeza de locución como:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "Predefinicións de limpeza de locución (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Atopouse un problema ao exportar as predefinicións." #~ msgid "Unable to Export" #~ msgstr "Non é posíbel exportar" #~ msgid "Save Speech As:" #~ msgstr "Gardar locución como:" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Ficheiro de son PCM de Windows (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Resampling disabled." #~ msgstr "Desactivada a repetición de mostraxe." #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Depuración" #~ msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." #~ msgstr "Use as teclas de cursor (ou Intro despois de editar) para desprazarse polos campos" #~ msgid "Loading keyboard shortcuts" #~ msgstr "Cargando atallos de teclado" #~ msgid "by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "por Dominic Mazzoni" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Auto Duck por Markus Meyer" #, c-format #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.0f dB, treble = %.0f dB, gain = %.0f dB" #~ msgstr "Efecto aplicado: %s grave = %.0f dB, agudo = %.0f dB, ganancia = %.0f dB" #~ msgid "by Steve Daulton" #~ msgstr "por Steve Daulton" #~ msgid "Bass (dB)" #~ msgstr "Graves (dB)" #~ msgid "Treble (dB):" #~ msgstr "Agudos (dB):" #~ msgid "Treble (dB)" #~ msgstr "Agudos (dB)" #~ msgid "Gain (dB):" #~ msgstr "Ganancia (dB):" #~ msgid "Gain (dB)" #~ msgstr "Ganancia (dB)" #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Cambiar a lonxitude..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "Cambiando a lonxitude..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "por Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "usando SoundTouch, por Olli Parviainen" #~ msgid "Pitch:" #~ msgstr "Ton:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Desde:" #~ msgid "From Pitch" #~ msgstr "Desde o ton" #~ msgid "To:" #~ msgstr "A:" #~ msgid "To Pitch" #~ msgstr "A ton" #~ msgid "Semitones in half-steps" #~ msgstr "Semitons en pasos intermedios" #~ msgid "Frequency (Hz):" #~ msgstr "Frecuencia (Hz):" #~ msgid "From frequency in hertz" #~ msgstr "Desde frecuencia en Hz." #~ msgid "To frequency in seconds" #~ msgstr "A frecuencia en segundos" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "usando SampleRate, por Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Supresión de «Clic» e «Pop» por Craig DeForest" #~ msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" #~ msgstr "Seleccionar limiar (valores menores indican máis sensibilidade):" #~ msgid "Select threshold" #~ msgstr "Seleccionar o limiar" #~ msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" #~ msgstr "Largo máximo de pico (valores maiores indican máis sensibilidade):" #~ msgid "Max spike width" #~ msgstr "Largo máximo de pico" #~ msgid "by Salvo Ventura" #~ msgstr "por Salvo Ventura" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "por Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Ecualización, por Mitch Golden e Vaughan Johnson" #~ msgid "by Leland Lucius" #~ msgstr "por Leland Lucius" #~ msgid "Leveller" #~ msgstr "Nivelado" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "por Lynn Allan" #~ msgid "Degree of Leveling" #~ msgstr "Grado de nivelado" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "Limiar de ruído (Asubío/Zunido/Ruído ambiental)" #~ msgid "Threshold for Noise:" #~ msgstr "Limiar para ruído:" #~ msgid "Leveller..." #~ msgstr "Nivelado..." #~ msgid "Applying Leveller..." #~ msgstr "Aplicando «Nivelado»" #~ msgid "Brown" #~ msgstr "Marrón" #~ msgid "Noise type" #~ msgstr "Tipo de ruído" #, c-format #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro:\n" #~ " %s" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "Tentando aplicar a redución de ruído sen un perfil de ruído.\n" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Supresión de ruído por Dominic Mazzoni" #~ msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" #~ msgstr "Suprimir calquera desprazamento DC (centrar en 0.0 verticalmente)" #~ msgid "Normalize maximum amplitude to:" #~ msgstr "Normalizar a amplitude máxima para:" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "por Nasca Octavian Paul" #~ msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." #~ msgstr "Este efecto non pode ser aplicado en pistas estéreo onde as canles individuais da pista non coinciden." #~ msgid "Time Scale" #~ msgstr "Escala de tempo" #~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" #~ msgstr "usando SBSMS, por Clayton Otey" #~ msgid "All tracks must have the same sample rate" #~ msgstr "Todas as pistas deben ter a mesma frecuencia de mostraxe" #~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgstr "por Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgid " - Left" #~ msgstr " - Esquerda" #~ msgid " - Right" #~ msgstr " - Dereita" #~ msgid "" #~ "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" #~ "labels, so you cannot export to separate audio files. \n" #~ "\n" #~ "If you have more than one Label Track, Export Multiple is \n" #~ "based only on labels in the uppermost Label Track." #~ msgstr "" #~ "Vostede só ten silenciada unha pista de son e non ten etiquetas \n" #~ "aplicábeis, polo que non se pode exportar para ficheiros separados de son.\n" #~ "\n" #~ "Se ten máis dunha etiqueta de pista, a exportación múltiple\n" #~ "basease unicamente en etiquetas na etiqueta superior da pista." #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "Editar metadatos" #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Modos" #~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Modo de lim&peza da locución (interface personalizada)" #~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode" #~ msgstr "Non a&plicar efectos en modo de lotes" #~ msgid "Play (Shift for Loop Play)" #~ msgstr "Reproducir (Maiús para reproducir en bucle)" #~ msgid "Record (Shift for Append Record)" #~ msgstr "Gravar (Maiús para engadir gravación)" #~ msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." #~ msgstr "A gravación en modo Limpeza de locución non é posíbel cando hai aberta unha, ou máis, pistas dun proxecto." #~ msgid "Recording not permitted" #~ msgstr "Non está permitida a gravación" #~ msgid " Please select an action " #~ msgstr " Seleccione unha acción " #~ msgid "Tri&m" #~ msgstr "Rec&ortar" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Recortar" #~ msgid "Trim file to selection" #~ msgstr "Recortar o ficheiro ata a selección" #~ msgid "Delete Labels" #~ msgstr "Eliminar etiquetas" #~ msgid "Split Delete Labels" #~ msgstr "Dividir e eliminar etiquetas" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Silenciar en etiquetas" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "Dividir etiquetas" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "Unir etiquetas" #~ msgid "Detach Labels" #~ msgstr "Desbotar etiquetas" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Realce de graves(Bass Boost)" #~ msgid "Frequency Hertz" #~ msgstr "Frecuencia en Hz." #~ msgid "Boost dB" #~ msgstr "Realzar dB" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Realzar graves..." #~ msgid "Boosting Bass Frequencies" #~ msgstr "Realzando frecuencias baixas" #~ msgid "" #~ "If you have more than one Audio Track, you can\n" #~ "export each track as a separate audio file.\n" #~ "\n" #~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n" #~ "audio file for each label in that track. You can have\n" #~ "more than one Label Track, but files will only be\n" #~ "exported for the uppermost Label Track.\n" #~ "\n" #~ "This Project does not meet the above criteria for\n" #~ "exporting multiple files." #~ msgstr "" #~ "Se ten máis dunha pista de son pode exportar cada pista\n" #~ "nun ficheiro de son independente.\n" #~ "\n" #~ "Se ten unha pista de etiquetas pode exportar a un ficheiro\n" #~ "independente por cada etiqueta. Pode ter máis dunha pista\n" #~ "de etiquetas, mais os ficheiros só serán exportados segundo\n" #~ "a pista de etiquetas situada na parte superior.\n" #~ "\n" #~ "Este proxecto non responde ao criterio de exportación de\n" #~ "ficheiros múltiples." #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Non é posíbel exportar múltiples ficheiros" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample por Dominic Mazzoni e Julius Smith" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate por Erik de Castro Lopo" #~ msgid "" #~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" #~ "button in the Export dialog." #~ msgstr "" #~ "Nota: As opcións de calidade de exportación poden escollerse premendo\n" #~ "no botón Opcións do cadro de diálogo Exportar." #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Medidor de nível de saída" #~ msgid "Input Volume Slider" #~ msgstr "Control do volume de entrada" #~ msgid "Output Volume Slider" #~ msgstr "Control do volume de saída" #~ msgid "" #~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished " #~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature " #~ "requests to our Feedback " #~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and " #~ "tricks on our Wiki or visit " #~ "our Forum." #~ msgstr "" #~ "Esta é unha versión beta do programa. Conten erros e características " #~ "incompletas. Dependemos da súa colaboración: envíenos informes de erros e " #~ "suxestións de novas funcións ao noso correo de suxestións. Para obter axuda, " #~ "utilice o menú de Axuda, consulte os consellos e trucos do noso Wiki ou visite o noso foro" #~ msgid "FreqWindow" #~ msgstr "XanelaFrecuencia" #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "Ningún-Omitir" #~ msgid "Frame Period:" #~ msgstr "Período do fotograma:" #~ msgid "Window Size:" #~ msgstr "Tamaño da xanela:" #~ msgid "Presmooth Time:" #~ msgstr "Tempo de suavizado previo:" #~ msgid "Line Time:" #~ msgstr "Liña de tempo:" #~ msgid "Smooth Time:" #~ msgstr "Tempo de suavizado:" #~ msgid "Spike Cleaner" #~ msgstr "Limpador de picos" #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" #~ msgstr "Limpador de picos por Lynn Allan" #~ msgid "" #~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n" #~ "(99999 or greater is off)" #~ msgstr "" #~ "Duración máxima do pico (milisegundos): \n" #~ "(99999 ou maior indica desactivado)" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "Limiar de silencio: " #~ msgid "Spike Cleaner..." #~ msgstr "Limpador de picos..." #~ msgid "Applying Spike Cleaner..." #~ msgstr "Aplicando o limpador de picos..." #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcións" #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Modo de limp&eza da locución (interface personalizada)" #~ msgid "&LADSPA" #~ msgstr "&LADSPA" #~ msgid "N&yquist" #~ msgstr "N&yquist" #~ msgid "&VAMP" #~ msgstr "&VAMP" #~ msgid "V&ST" #~ msgstr "V&ST" #~ msgid "36" #~ msgstr "36" #~ msgid "48" #~ msgstr "48" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgid "96" #~ msgstr "96" #~ msgid "120" #~ msgstr "120" #~ msgid "145" #~ msgstr "145" #~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Produciuse un erro ao gardar os atallos de teclado" #~ msgid "Zoom in or out" #~ msgstr "Ampliar ou reducir" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "64" #~ msgstr "64" #~ msgid "128" #~ msgstr "128" #~ msgid "512" #~ msgstr "512" #~ msgid "1024" #~ msgstr "1024" #~ msgid "2048" #~ msgstr "2048" #~ msgid "4096" #~ msgstr "4096" #~ msgid "8192" #~ msgstr "8192" #~ msgid "16384" #~ msgstr "16384" #~ msgid "FFT Skip Points" #~ msgstr "Omitir puntos FFT" #~ msgid "Skip Points" #~ msgstr "Puntos de omisión" #~ msgid "Clean Speech" #~ msgstr "Limpeza de locución" #~ msgid "Adjust left selection to next onset" #~ msgstr "Axustar a selección esquerda ao seguinte comezo" #~ msgid "Adjust right selection to previous offset" #~ msgstr "Axustar a selección dereita ao desprazamento anterior" #~ msgid "Adjust left selection to next offset" #~ msgstr "Axustar a selección esquerda ao seguinte desprazamento" #~ msgid "Adjust right selection to previous onset" #~ msgstr "Axustar a selección dereita ao comezo anterior" #~ msgid "Select region of sound around cursor" #~ msgstr "Seleccionar unha área de son arredor do cursor" #~ msgid "Select region of silence around cursor" #~ msgstr "Seleccionar unha área de silencio arredor do cursor" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "Crea etiquetas automaticamente a partir de palabras" #~ msgid "Add label at selection" #~ msgstr "Engadir etiqueta na selección" #~ msgid "Calibrate voicekey" #~ msgstr "Calibrar a clave da voz" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "Axustar a sensibilidade" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "Enerxía" #~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Cambios de signo (limiar baixo)" #~ msgid "Sign Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Cambios de signo (limiar alto)" #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Cambios de dirección (limiar baixo)" #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Cambios de dirección (limiar alto)" #~ msgid "Key type" #~ msgstr "Tipo de clave" #~ msgid "Left-to-On" #~ msgstr "Esquerda para acender" #~ msgid "Right-to-Off" #~ msgstr "Dereita para apagar" #~ msgid "Left-to-Off" #~ msgstr "Esquerda para apagar" #~ msgid "Right-to-On" #~ msgstr "Dereita para acender" #~ msgid "Select-Sound" #~ msgstr "Seleccionar-Son" #~ msgid "Select-Silence" #~ msgstr "Seleccionar-Silencio" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "Crear etiquetas" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "Engadir etiqueta" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Calibrar"