# Audacity Strings for Translation. # Copyright (C) YEAR Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # Audacity Team , YEAR. # #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-10 14:18-0600\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-07 19:13+0100\n" "Last-Translator: Thomas Breinstrup \n" "Language-Team: \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.3\n" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325 #, fuzzy, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "bytes" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470 #: src/AutoRecovery.cpp:81 src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Name" msgstr "Navn" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 src/FreqWindow.cpp:200 #: src/FreqWindow.cpp:204 src/HistoryWindow.cpp:79 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472 msgid "Type" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473 #, fuzzy msgid "Modified" msgstr "Ændret etiket" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476 msgid "Permissions" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479 msgid "Attributes" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661 #, fuzzy msgid "NewName" msgstr "Navn" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 #, fuzzy msgid "Operation not permitted." msgstr "Optagelse ikke tilladt" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3673 #: src/Menus.cpp:3685 src/Menus.cpp:6255 src/Project.cpp:2668 #: src/Project.cpp:4646 src/Project.cpp:4665 src/TrackPanel.cpp:8542 #: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234 #: src/effects/Contrast.cpp:107 src/effects/Contrast.cpp:117 #: src/effects/Contrast.cpp:123 src/effects/Contrast.cpp:133 #: src/effects/Contrast.cpp:153 src/effects/Effect.cpp:1686 #: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789 #: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:618 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790 msgid "." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791 msgid ".." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 msgid "Illegal directory name." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 msgid "File name exists already." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031 msgid "View files as a list view" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038 msgid "View files as a detailed view" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047 #, fuzzy msgid "Go to parent directory" msgstr "" "Kunne oprette mappen:\n" " %s" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055 msgid "Go to home directory" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065 #, fuzzy msgid "Create new directory" msgstr "Nyt projekt oprettet" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Current directory:" msgstr "Nuværende forskel" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131 msgid "Show hidden files" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 #, fuzzy msgid "Illegal file specification." msgstr "Angivelse af mellemlagring" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #, fuzzy msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Mappen %s findes ikke. Skal den oprettes?" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "Bekræft" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 #, fuzzy msgid "Please choose an existing file." msgstr " Vælg en handling " #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78 msgid "co-founder" msgstr "medstifter" #: src/AboutDialog.cpp:63 msgid "quality assurance" msgstr "kvalitetskontrol" #: src/AboutDialog.cpp:183 msgid "About Audacity" msgstr "Om Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:202 msgid "OK... Audacious!" msgstr "&OK" #: src/AboutDialog.cpp:218 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We " "thank Google Code and SourceForge for hosting our project. Audacity " "is available for " "Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity er et gratis program skrevet af et verdensomspændende hold af " "frivillige udviklere. Vi takker Google Code og SourceForge for at lægge plads " "til vort projekt. Audacity findes i udgaver til Windows, Mac og GNU/Linux (og andre " "Unix-lignende systemer)." #: src/AboutDialog.cpp:229 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "Hvis du finder en fejl eller har et forslag til os, skriv da venligst på " "engelsk til vor tilbagemeldingsadresse. For at få hjælp, se tips og tricks på vor wiki-opslagsside, eller besøg " "vort forum." #: src/AboutDialog.cpp:242 src/AboutDialog.cpp:244 msgid "translator_credits" msgstr "Dansk oversættelse ved Thomas Breinstrup" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" "fri, opensource-, platformsuafhængig software til at optage og redigere " "lyd
" #: src/AboutDialog.cpp:258 msgid "Credits" msgstr "Anerkendelse" #: src/AboutDialog.cpp:261 msgid "Audacity Developers" msgstr "Audacity-udviklere" #: src/AboutDialog.cpp:264 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Audacity-supporthold" #: src/AboutDialog.cpp:267 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Ledende udviklere" #: src/AboutDialog.cpp:270 msgid " Emeritus Team Members" msgstr "Ledende holdmedlemmer" #: src/AboutDialog.cpp:273 msgid "Other Contributors" msgstr "Andre bidragydere" #: src/AboutDialog.cpp:276 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity bygger på programkode fra de følgende projekter:" #: src/AboutDialog.cpp:279 msgid "Special thanks:" msgstr "Særlig tak til:" #: src/AboutDialog.cpp:282 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity®-software er copyright" #: src/AboutDialog.cpp:284 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" "Navnet Audacity® er et registreret varemærke ved Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:340 src/AboutDialog.cpp:353 src/AboutDialog.cpp:546 msgid "Build Information" msgstr "Versionsoplysninger" #: src/AboutDialog.cpp:346 src/prefs/ModulePrefs.cpp:93 msgid "Enabled" msgstr "Slået til" #: src/AboutDialog.cpp:347 src/prefs/ModulePrefs.cpp:92 msgid "Disabled" msgstr "Slået fra" #: src/AboutDialog.cpp:357 msgid "File Format Support" msgstr "Filformatunderstøttelse" #: src/AboutDialog.cpp:367 src/AboutDialog.cpp:369 msgid "MP3 Importing" msgstr "Importerer MP3" #: src/AboutDialog.cpp:376 src/AboutDialog.cpp:379 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Import og eksport af Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp:383 src/AboutDialog.cpp:386 msgid "ID3 tag support" msgstr "Understøttelse af ID3-etiketter" #: src/AboutDialog.cpp:393 src/AboutDialog.cpp:396 msgid "FLAC import and export" msgstr "Import og eksport af FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:401 src/AboutDialog.cpp:404 msgid "MP2 export" msgstr "Eksport af MP2" #: src/AboutDialog.cpp:409 src/AboutDialog.cpp:412 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Import gennem QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:417 src/AboutDialog.cpp:419 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg-import/-eksport" #: src/AboutDialog.cpp:423 src/AboutDialog.cpp:425 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Import gennem GStreamer" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Core Libraries" msgstr "Grundbiblioteker" #: src/AboutDialog.cpp:437 src/AboutDialog.cpp:440 src/AboutDialog.cpp:443 #: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:450 src/AboutDialog.cpp:453 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Konvertering af lydsamplingshastighed" #: src/AboutDialog.cpp:457 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Lydafspilning og -optagelse" #: src/AboutDialog.cpp:467 msgid "Features" msgstr "Funktioner" #: src/AboutDialog.cpp:471 src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:479 #: src/AboutDialog.cpp:482 src/AboutDialog.cpp:487 src/AboutDialog.cpp:490 #: src/AboutDialog.cpp:495 src/AboutDialog.cpp:498 src/AboutDialog.cpp:503 #: src/AboutDialog.cpp:506 src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:514 msgid "Plug-in support" msgstr "Understøttelse af tillægsprogrammer" #: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:522 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Understøttelse af lydkortmixer" #: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Understøttelse af tonehøjde- og temposkift" #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Understøttelse af ekstrem tonehøjde- og temposkift" #: src/AboutDialog.cpp:550 msgid "Program build date: " msgstr "Programversion dato:" #: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:555 msgid "Build type:" msgstr "Versionstype:" #: src/AboutDialog.cpp:553 msgid "Debug build" msgstr "Fejlfindingsversion" #: src/AboutDialog.cpp:555 msgid "Release build" msgstr "Færdig udgave, version" #: src/AboutDialog.cpp:560 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Forinstallering: " #: src/AboutDialog.cpp:564 msgid "Settings folder: " msgstr "Mappe til indstillinger:" #: src/AboutDialog.cpp:579 msgid "GPL License" msgstr "GPL-licens" #: src/AudacityApp.cpp:784 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s blev ikke fundet.\n" "\n" "Den er blevet fjernet fra listen over seneste filer." #: src/AudacityApp.cpp:867 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "En eller flere eksterne lydfiler blev ikke fundet.\n" "Det er muligt, at de er blevet flyttet, slettet, eller at det drev, de var " "på, ikke er koblet til.\n" "De berørte steder lægges stilhed ind i stedet for lyden.\n" "Den første fil, der mangler, er:\n" "%s\n" "Der kan være andre manglende filer.\n" "Vælg Fil > Undersøg sammenkoblinger for at se en liste over, hvor de " "manglende filer lå." #: src/AudacityApp.cpp:881 msgid "Files Missing" msgstr "Filer mangler" #: src/AudacityApp.cpp:1048 msgid "Master Gain Control" msgstr "Masterforstærkning" #: src/AudacityApp.cpp:1235 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity er ved at starte..." #: src/AudacityApp.cpp:1255 src/Menus.cpp:309 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: src/AudacityApp.cpp:1256 src/Menus.cpp:314 msgid "&Open..." msgstr "&Åbn..." #: src/AudacityApp.cpp:1257 msgid "Open &Recent..." msgstr "Åbn &Seneste..." #: src/AudacityApp.cpp:1258 src/Menus.cpp:1131 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Om Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp:1259 msgid "&Preferences..." msgstr "&Indstillinger..." #: src/AudacityApp.cpp:1262 src/Menus.cpp:305 msgid "&File" msgstr "&Fil" #: src/AudacityApp.cpp:1350 src/AudacityApp.cpp:1429 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Bruger blokstørrelse %ld\n" #: src/AudacityApp.cpp:1371 src/AudacityApp.cpp:1444 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Ukendt kommandoliniemulighed: %s\n" #: src/AudacityApp.cpp:1549 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity kunne ikke finde en mappe til midlertidige filer.\n" "Indtast venligst en passende mappe i Indstillinger." #: src/AudacityApp.cpp:1555 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity vil lukke nu. Start Audacity igen for at bruge den nye midlertidige " "mappe." #: src/AudacityApp.cpp:1587 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Samtidig start af Audacity to gange kan forårsage\n" "datatab eller få systemet til at gå ned.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1594 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity kunne ikke låse mappen til midlertidige filer.\n" "Denne mappe kan være i brug i en anden udgave af Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1596 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Ønsker du stadig at starte Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1598 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Fejl ved låsning af midlertidig mappe" #: src/AudacityApp.cpp:1636 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Systemet her opdaget, at Audacity allerede kører.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1638 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Brug kommandoerne Ny eller Åbn i denne udgave af Audacity\n" "for at åbne flere projekter på samme tid.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1639 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity kører allerede" #: src/AudacityApp.cpp:1656 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Disse kommandoliniefunktioner understøttes:" #: src/AudacityApp.cpp:1659 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (denne besked)" #: src/AudacityApp.cpp:1661 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (vis Audacity-udgave)" #: src/AudacityApp.cpp:1665 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (kør selvtest)" #: src/AudacityApp.cpp:1670 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (angiv den maksimale diskblokstørrelse i bytes)" #: src/AudacityApp.cpp:1671 msgid "" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open " "it." msgstr "" "Angiv desuden navnet på en lydfil eller et Audacity-projekt for at åbne det." #: src/AudacityApp.cpp:1985 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity-projektfiler (.AUP) er ikke i øjeblikket\n" "knyttet sammen med Audacity. \n" "\n" "Vil du rette det, så de kan åbnes med et dobbeltklik?" #: src/AudacityApp.cpp:1986 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity-projektfiler" #: src/AudacityLogger.cpp:167 msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity-logfil" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:811 msgid "&Save..." msgstr "&Gem..." #: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:790 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Cl&ear" msgstr "R&yd" #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Menus.cpp:326 src/effects/Contrast.cpp:360 msgid "&Close" msgstr "&Luk" #: src/AudacityLogger.cpp:288 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:290 msgid "Save log to:" msgstr "Gem log som:" #: src/AudacityLogger.cpp:303 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Kunne ikke gemme loggen til filen:" #: src/AudacityLogger.cpp:304 src/export/Export.cpp:608 #: src/export/Export.cpp:629 src/export/Export.cpp:673 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: src/AudioIO.cpp:560 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Fandt ikke noget lyd-/audioudstyr.\n" #: src/AudioIO.cpp:561 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Du vil ikke være i stand til at afspille eller optage lyd.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:564 src/AudioIO.cpp:584 msgid "Error: " msgstr "Fejl:" #: src/AudioIO.cpp:567 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Fejl ved lydkort initialisering" #: src/AudioIO.cpp:580 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Der opstod en fejl under opstart af MIDI input-/outputlaget.\n" #: src/AudioIO.cpp:581 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Du vil ikke kunne afspille MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:587 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Fejl ved opstart af MIDI" #: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328 msgid "Out of memory!" msgstr "Der er ikke mere ledig hukommelse!" #: src/AudioIO.cpp:1805 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Indstillingen Korrektion af forsinkelse har fået den optagne lyd til at være " "skjult før nul.\n" "Audacity har bragt den tilbage, så den begynder ved nul.\n" "Det kan blive nødvendigt at bruge Tidsforskydningsværktøjet (<---> eller F5) " "til at trække lydsporet til rette placering." #: src/AudioIO.cpp:1806 msgid "Latency problem" msgstr "Problem med forsinkelse" #: src/AudioIO.cpp:3196 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Den automatiske justering af indgangsniveauet er standset. Det var ikke " "muligt at optimere det yderligere. Det er stadig for højt." #: src/AudioIO.cpp:3204 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" "Den automatiske justering af indgangsniveauet satte styrken ned til %f." #: src/AudioIO.cpp:3219 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det var ikke muligt " "at optimere det yderligere. Det er stadig for lavt," #: src/AudioIO.cpp:3231 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Den automatiske justering af indgangsniveauet øgede styrken til %.2f." #: src/AudioIO.cpp:3265 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det samlede antal " "analyser er overskredet, uden at en passende styrke blev fundet. Den er " "stadig for høj." #: src/AudioIO.cpp:3267 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det samlede antal " "analyser er overskredet, uden at en passende styrke blev fundet. Den er " "stadig for lav." #: src/AudioIO.cpp:3270 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. %.2f synes at være " "en passende styrke." #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatisk gendannelse efter nedbrud" #: src/AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Visse projekter blev ikke gemt korrekt, senest Audacity blev anvendt.\n" "Heldigvis kan de følgende projekter gendannes automatisk:" #: src/AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Projekter, der kan gendannes" #: src/AutoRecovery.cpp:87 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "Gem projektet for at gemme ændringer på harddisken efter gendannelse." #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Afslut Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "Discard Projects" msgstr "Forkast projekter" #: src/AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "Gendan projekter" #: src/AutoRecovery.cpp:130 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Er du sikker på, at du ønsker at forkaste alle projekter?\n" "\n" "De slettes straks, når der vælges \"Ja\"." #: src/AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Bekræft, at projekter skal kasseres" #: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Kan ikke optælle filer i mappen, hvori de gemmes automatisk." #: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61 #: src/BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Vælg Kommando" #: src/BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&Kommando" #: src/BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Redigér parametre" #: src/BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametre" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "V&ælg kommando" #: src/BatchCommands.cpp:474 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Effekten Stereo til mono blev ikke fundet" #: src/BatchCommands.cpp:494 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis understøttelse er ikke medtaget i denne udgave af Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:506 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Understøttelse af FLAC er ikke en del af denne udgave af Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:510 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Kommandoen %s er endnu ikke udført" #: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:535 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Kunne ikke angive parametre på effekten %s\n" " til %s." #: src/BatchCommands.cpp:575 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Den gentagne kommando %s blev ikke genkendt." #: src/BatchCommands.cpp:695 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Anvend %s med parametrene\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:696 src/BatchCommands.cpp:701 msgid "Test Mode" msgstr "Teststatus" #: src/BatchCommands.cpp:700 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Anvend %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70 #: src/BatchProcessDialog.cpp:71 msgid "Apply Chain" msgstr "Anvend kæde" #: src/BatchProcessDialog.cpp:96 msgid "&Select Chain" msgstr "&Vælg kæde" #: src/BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "Kæde" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Anvend på aktuelt &projekt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Anvend på &filer..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:288 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897 msgid "&Cancel" msgstr "&Annullér" #: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:193 msgid "No chain selected" msgstr "Ingen kæde valgt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:162 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Anvender '%s' på aktuelt projekt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:203 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Gem og luk det aktuelle projekt først." #: src/BatchProcessDialog.cpp:208 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Vælg fil(er) til gentagen behandling..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:233 src/Project.cpp:2269 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Alle filer|*|Alle understøttede filer|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:272 msgid "Applying..." msgstr "Anvender..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:282 msgid "File" msgstr "Filer" #: src/BatchProcessDialog.cpp:399 src/BatchProcessDialog.cpp:403 #: src/BatchProcessDialog.cpp:404 msgid "Edit Chains" msgstr "Redigér kæder" #: src/BatchProcessDialog.cpp:456 msgid "&Chains" msgstr "&Kæder" #: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/Tags.cpp:787 msgid "&Add" msgstr "&Tilføj" #: src/BatchProcessDialog.cpp:476 src/LabelDialog.cpp:126 src/Tags.cpp:788 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: src/BatchProcessDialog.cpp:477 msgid "Re&name" msgstr "O&mdøb" #: src/BatchProcessDialog.cpp:483 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "K&æde (dobbeltklik eller brug mellemrum for at redigere)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:493 msgid "Num" msgstr "Num" #: src/BatchProcessDialog.cpp:494 msgid "Command " msgstr "Kommando" #: src/BatchProcessDialog.cpp:495 src/effects/Contrast.cpp:246 msgid "Parameters" msgstr "Parametre" #: src/BatchProcessDialog.cpp:499 msgid "&Insert" msgstr "&Indsæt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:500 msgid "De&lete" msgstr "S&let" #: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3033 msgid "Move &Up" msgstr "Flyt &op" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3034 msgid "Move &Down" msgstr "Flyt &ned" #: src/BatchProcessDialog.cpp:503 src/effects/Equalization.cpp:3040 msgid "De&faults" msgstr "St&andardindstillinger" #: src/BatchProcessDialog.cpp:547 msgid "- END -" msgstr "- SLUT -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:574 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s ændret" #: src/BatchProcessDialog.cpp:575 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Ønsker du at gemme ændringerne?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:712 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Indtast navnet på ny kæde" #: src/BatchProcessDialog.cpp:723 msgid "Name must not be blank" msgstr "Navnet må ikke indeholde mellemrum" #: src/BatchProcessDialog.cpp:733 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Navnet må ikke indeholde '%c' og '%c'." #: src/BatchProcessDialog.cpp:764 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette %s?" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Fjerner sammenkoblinger" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Kopiere lyddata ind i projektet...." #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Projektet er koblet sammen med andre lydfiler" #: src/Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Hvis de følgende filer kopieres ind i dit projekt, vil det fjerne " "sammenkoblingen.\n" "Dette kræver mere plads på harddisken men er sikrere." #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Filer vist som MANGLER er blevet flyttet eller slettet og kan ikke " "kopieres.\n" "Gendan dem til deres oprindelige placering for at kunne kopiere dem ind i " "projektet." #: src/Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Sammenkoblinger i projektet" #: src/Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "Lydfil" #: src/Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "Plads på harddisk" #: src/Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Kopiér de valgte filer" #: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "Annullér Gem" #: src/Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "Gem uden at kopiere" #: src/Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "Kopiér ikke" #: src/Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Kopiér alle filer (sikrere)" #: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "Spørg mig" #: src/Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Kopiér altid alle filer (sikrest)" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "Kopiér aldrig nogen filer" #: src/Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Når et projekt er koblet sammen med andre filer:" #: src/Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "MANGLER" #: src/Dependencies.cpp:512 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Hvis du fortsætter, vil dit projekt ikke blive gemt på harddisken. Er dette, " "hvad du ønsker?" #: src/Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Dit projekt er i øjeblikket komplet. Der er ingen eksterne lydfiler.\n" "\n" "Hvis du ændrer projektet til at være afhængig af eksterne, importerede " "filer, vil det ikke længere være komplet. Hvis man vælger Gem uden at " "kopiere disse filer ind i projektet, kan man miste data." #: src/Dependencies.cpp:557 msgid "Dependency Check" msgstr "Kontrol af sammenkoblinger" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1638 msgid "Progress" msgstr "I arbejde" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Der er meget lidt ledig plads tilbage på harddisken.\n" "Vælg venligst en anden midlertidig mappe i Indstillinger." #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Rydder op i midlertidige filer" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Gemmer projektdatafiler" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Rydder op i mappen med midlertidige filer" #: src/DirManager.cpp:585 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir i DirManager::MakeBlockFilePath meldte fejl." #: src/DirManager.cpp:615 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity har fundet en herreløs blokfil %s. \n" "Overvej at gemme eller genindlæse projektet, så det bliver kontrolleret " "fuldstændig." #: src/DirManager.cpp:1207 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-gammel%d" #: src/DirManager.cpp:1215 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Kan ikke åbne/oprette en testfil." #: src/DirManager.cpp:1225 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Kan ikke fjerne '%s'." #: src/DirManager.cpp:1230 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Omdøbt fil: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1293 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Kan ikke omdøbe '%s' til '%s'." #: src/DirManager.cpp:1312 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Ændrede blokken %s til nyt aliasnavn\n" #: src/DirManager.cpp:1379 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Projektkontrollen reparerede filen." #: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Luk straks projektet uden at foretage ændringer" #: src/DirManager.cpp:1382 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Fortsæt med reparationer, som er noteret i logfilen, og undersøg for flere " "fejl. Dette vil gemme projektet i sin nuværende tilstand, medmindre du " "vælger \"Luk projektet straks\" ved yderligere fejlmeddelelser." #: src/DirManager.cpp:1385 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Problemer med fundet under kontrol af projektfilen" #: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Undersøger projektfilens data" #: src/DirManager.cpp:1419 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Projektkontrollen af \"%s\"-mappen \n" "fandt, at %lld lydfil(er) udefra ('aliasfiler')\n" "mangler. Der er ingen måde, hvorpå Audacity \n" "kan genskabe disse filer automatisk.\n" "\n" "Hvis du vælger første eller anden mulighed herunder, \n" "kan du forsøge at finde og genskabe de manglende \n" "filer på den tidligere placering. \n" "\n" "Bemærk, at bølgeformen i den anden mulighed \n" "måske ikke viser stilhed. \n" "\n" "Hvis du vælger den tredje mulighed, vil projektet \n" "blive gemt i sin nuværende form, medmindre du vælger \n" "\"Luk straks projektet\" ved de næste fejladvarsler." #: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Erstat de manglende data midlertidigt med stilhed (kun denne gang)" #: src/DirManager.cpp:1436 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Erstat tabte lyddata med stilhed (vil straks blive permanent)." #: src/DirManager.cpp:1439 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Advarsel - manglende aliasfil(er)" #: src/DirManager.cpp:1469 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "Projektkontrolfunktionen erstattede manglende fil(er) med stilhed." #: src/DirManager.cpp:1489 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Kontrollen af \"%s\"-mappen \n" "fandt %lld manglende aliasblokfil(er) (.auf). \n" "Audacity kan fuldtud genskabe disse filer \n" "fra de nuværende lyddata i projektet." #: src/DirManager.cpp:1495 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Genskab aliasoversigtsfilerne (sikkert og anbefalet)" #: src/DirManager.cpp:1496 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Fyld stilhed ind for de manglende data (kun denne gang)" #: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Luk straks projektet uden at foretage yderligere ændringer" #: src/DirManager.cpp:1500 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Advarsel - manglende aliasoversigtsfil(er)" #: src/DirManager.cpp:1522 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" "Projektkontrolfunktionen genskabte manglende alias-opsummeringsfil(er)." #: src/DirManager.cpp:1540 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Kontrollen af \"%s\"-mappen \n" "fandt %lld manglende lyddatablokfil(er) (.au), \n" "sandsynligvis på grund af en fejl, et nedbrud eller \n" "en fejlagtig sletning. Audacity har ingen mulighed \n" "for at genskabe disse tabte data automatisk. \n" "\n" "Hvis du vælger første eller anden mulighed herunder, \n" "kan du forsøge at finde og genskabe de manglende filer \n" "på deres hidtidige placering. \n" "\n" "Bemærk, at bølgeformen i den anden mulighed \n" "måske ikke viser stilhed." #: src/DirManager.cpp:1555 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Erstat tabte lyddata med stilhed (vil straks blive permanent)" #: src/DirManager.cpp:1558 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Advarsel - manglende lyddatablokfil(er)" #: src/DirManager.cpp:1580 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Projektkontrolfunktionen erstattede manglende lyddatablokfil(er) med " "stilhed." #: src/DirManager.cpp:1596 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Projektkontrolfunktionen sprang blokfil(er) over. De vil blive slettet, " "når projektet gemmes." #: src/DirManager.cpp:1602 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Kontrollen af \"%s\"-mappen \n" "fandt %d herreløse blokfiler. Disse filer er\n" "ikke i brug i dette projekt men kan høre til andre projekter. \n" "De gør ingen skade og er små." #: src/DirManager.cpp:1611 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Fortsæt uden at slette - ignorér de ekstra filer denne gang" #: src/DirManager.cpp:1613 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Slet herreløse filer (permanent og straks)" #: src/DirManager.cpp:1616 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Advarsel - herreløs(e) blokfil(er)" #: src/DirManager.cpp:1639 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Rydder ubrugte mapper op i projektdata" #: src/DirManager.cpp:1653 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Kontrollen af projektet fandt uoverensstemmelser i de indlæste projektdata." #: src/DirManager.cpp:1659 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Kontrollen af projektet fandt uoverensstemmelser under automatisk " "gendannelse.\n" "\n" "Vælg 'Vis logfil...' i Hjælpemenuen for at se nærmere." #: src/DirManager.cpp:1660 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Advarsel: Der er problemer med automatisk genskabelse" #: src/DirManager.cpp:1699 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Manglende aliaslydfil(er): '%s'" #: src/DirManager.cpp:1722 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Manglende aliaslydfil(er) (.auf): '%s'" #: src/DirManager.cpp:1746 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Manglende datafil: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1788 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Herreløs blokfil: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1845 msgid "Caching audio" msgstr "Gemmer lyd midlertidigt" #: src/DirManager.cpp:1846 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Gemmer lyd i hukommelsen" #: src/DirManager.cpp:1882 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Gemmer indspillet lyd" #: src/DirManager.cpp:1883 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Gemmer indspillet lyd på harddisken" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Rektangulær" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Understøttelse af FFmpeg er ikke lagt med ind" #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg er sat op i Indstillinger og er indlæst " "tidligere, \n" "men denne gang indlæste Audacity det ikke ved opstarten. \n" "\n" "Du kan gå tilbage til Indstillinger > Biblioteker og genopsætte det." #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Opstart af FFmpeg mislykkedes" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg-bibliotek blev ikke fundet" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Find FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:471 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity skal bruge filen '%s' for at kunne importere og eksportere lyd via " "FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:477 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Placering af '%s':" #: src/FFmpeg.cpp:486 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Klik her for at finde '%s' -->" #: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:106 src/export/ExportMP3.cpp:606 msgid "Browse..." msgstr "Gennemse..." #: src/FFmpeg.cpp:493 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Klik her for at hente en gratis kopi af FFmpeg -->" #: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610 msgid "Download" msgstr "Hent" #: src/FFmpeg.cpp:516 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Hvor er %s?" #: src/FFmpeg.cpp:704 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Kunne ikke finde forenelige FFmpeg-biblioteker." #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg blev ikke fundet" #: src/FFmpeg.h:192 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity forsøgte at anvende FFmpeg til at importere en lydfil,\n" "men biblioteket blev ikke fundet.\n" "\n" "Vælg Indstillinger > Biblioteker for at hente eller finde FFmpeg-\n" "bibliotekerne, så FFmpeg-import kan anvendes." #: src/FFmpeg.h:200 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Vis ikke denne advarsel igen" #: src/FFmpeg.h:276 #, fuzzy msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Kun avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "Alle filer (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:309 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alle filer (*)|*" #: src/FFmpeg.h:336 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Kun libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|Alle filer (*)|*" #: src/FreqWindow.cpp:168 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/FreqWindow.cpp:169 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standardautokorrelation" #: src/FreqWindow.cpp:170 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Kubikrodsautokorrelation" #: src/FreqWindow.cpp:171 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Forbedret autokorrelation" #: src/FreqWindow.cpp:175 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: src/FreqWindow.cpp:179 src/FreqWindow.cpp:183 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritme" #: src/FreqWindow.cpp:214 msgid "window" msgstr "-vindue" #: src/FreqWindow.cpp:218 src/FreqWindow.cpp:222 msgid "Function" msgstr "Funktion" #: src/FreqWindow.cpp:227 msgid "Linear frequency" msgstr "Lineær frekvens" #: src/FreqWindow.cpp:228 msgid "Log frequency" msgstr "Log hyppighed" #: src/FreqWindow.cpp:232 src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Axis" msgstr "Akse" #: src/FreqWindow.cpp:248 src/LabelDialog.cpp:128 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Export..." msgstr "&Eksportér..." #: src/FreqWindow.cpp:249 src/export/ExportCL.cpp:430 #: src/export/ExportMultiple.cpp:356 msgid "Export" msgstr "Eksportér" #: src/FreqWindow.cpp:252 msgid "&Replot" msgstr "&Genoptegn" #: src/FreqWindow.cpp:253 msgid "Replot" msgstr "Genoptegn" #: src/FreqWindow.cpp:257 src/FreqWindow.cpp:258 #: src/widgets/HelpSystem.cpp:149 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/FreqWindow.cpp:260 src/FreqWindow.cpp:268 #: src/effects/Equalization.cpp:1403 msgid "Grids" msgstr "Fastholdelsespunkter" #: src/FreqWindow.cpp:332 src/FreqWindow.cpp:532 src/effects/AutoDuck.cpp:496 #: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807 #: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488 #: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230 #: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308 #: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620 #: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584 #: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594 #: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716 #: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806 #: src/widgets/Meter.cpp:1599 src/widgets/Meter.cpp:1600 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:348 src/FreqWindow.cpp:570 #: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270 #: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704 #: src/import/ImportRaw.cpp:425 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:438 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "For at kunne vise spektrum skal alle markerede spor have samme " "lydsamplingshastighed." #: src/FreqWindow.cpp:461 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Der er markeret for meget lyd. Kun de første %.1f sekunders lyd vil blive " "analyseret." #: src/FreqWindow.cpp:515 msgid "Not enough data selected." msgstr "For få data markeret." #: src/FreqWindow.cpp:576 src/effects/AutoDuck.cpp:810 msgid "s" msgstr "s" #: src/FreqWindow.cpp:924 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Markør: %d Hz (%s) = %d dB Maksimum: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: src/FreqWindow.cpp:935 #, c-format msgid "" "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" "Markør: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Maksimum: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1006 msgid "Plot Spectrum" msgstr "Vis spektrum grafisk" #: src/FreqWindow.cpp:1006 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Tegnespektrum" #: src/FreqWindow.cpp:1295 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1297 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Eksportér spektrumdata som:" #: src/FreqWindow.cpp:1313 src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:3207 #: src/effects/Contrast.cpp:515 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Kunne ikke skrive til fil:" #: src/FreqWindow.cpp:1320 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekvens (Hz)\tNiveau (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1326 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Forsinkelse (sekunder)\tFrekvens (Hz)\tNiveau" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Velkommen!" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Afspiller lyd" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Optager lyd" #: src/HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Optager - vælg indspilningsudstyr" #: src/HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Optager - vælg indspilningskilde" #: src/HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Optager - fastlæg indspilningsniveau" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Redigeringsmenuer og gråtonede menuer" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Eksporterer en lydfil" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Gemmer et Audacity-projekt" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Understøttelse af andre formater" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Brænd til CD" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Ingen lokal hjælp" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Sådan får man hjælp

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Velkommen til Audacity " #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Sådan kan du få hjælp:" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it " "isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Hurtighjælp]] (skal installeres lokalt, internetudgave, hvis " "den ikke er det)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" " [[file:index.html|Vejledning]] (skal installeres lokalt, internetudgave, hvis den ikke er det)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (de seneste tips, tricks og " "vejledninger på Internet)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" " Forum (stil dit spørgsmål " "direkte på Internet)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "For endnu hurtigere svar er alle onlinehjælpekilderne søgbare." #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" "Audacity kan hente ubeskyttede filer i mange formater ind (som f.eks. M4A og " "WMA, komprimerede WAV-filer fra bærbare optagere og lyd fra filmfiler), hvis " "du henter og installerer tilføjelsen FFmpeg-bibliotek " "på din computer." #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" "Det er også muligt at få hjælp ved at hente MIDI-filer og spor fra lyd-CDer." #: src/HelpText.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the current " "Manual.

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in
Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Mappen 'Hjælp' ser ikke ud til at være installeret.
Se i stedet indholdet online eller hent hele brugsanvisningen." #: src/HistoryWindow.cpp:53 msgid "Undo History" msgstr "Fortrydelseshistorik" #: src/HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "Håndtér historik" #: src/HistoryWindow.cpp:78 msgid "Action" msgstr "Handling" #: src/HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Tilgængelige &Fortryd-muligheder" #: src/HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "Antal Fortryd-muligheder" #: src/HistoryWindow.cpp:104 msgid "&Discard" msgstr "Forkast" #: src/HistoryWindow.cpp:113 src/export/ExportCL.cpp:505 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Kan ikke fastslå" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Det angivne filnavn kunne ikke konverteres på grund af de brugte Unicode-" "tegn." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Angiv nyt filnavn:" #: src/LabelDialog.cpp:94 msgid "Edit Labels" msgstr "Redigér etiketter" #: src/LabelDialog.cpp:111 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Tryk F2 eller dobbeltklik for at redigere indholdet af cellerne." #: src/LabelDialog.cpp:124 msgid "Insert &After" msgstr "Indsæt &efter" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &Before" msgstr "Indsæt &før" #: src/LabelDialog.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801 msgid "&Import..." msgstr "&Importér..." #: src/LabelDialog.cpp:142 msgid "Track" msgstr "Spor" #: src/LabelDialog.cpp:144 src/LabelTrack.cpp:1954 src/Menus.cpp:5900 #: src/Menus.cpp:5943 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: src/LabelDialog.cpp:146 src/TimerRecordDialog.cpp:353 msgid "Start Time" msgstr "Starttid" #: src/LabelDialog.cpp:148 src/TimerRecordDialog.cpp:375 msgid "End Time" msgstr "Sluttid" #: src/LabelDialog.cpp:159 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: src/LabelDialog.cpp:517 src/Menus.cpp:4999 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Vælg en tekstfil, der indeholder etiketter..." #: src/LabelDialog.cpp:521 src/Menus.cpp:5003 #, fuzzy msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Tekstfiler (*.txt)|*.txt|Alle filer (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:536 src/Menus.cpp:5016 src/Project.cpp:2472 #: src/Project.cpp:2480 msgid "Could not open file: " msgstr "Kunne ikke åbne fil:" #: src/LabelDialog.cpp:562 msgid "No labels to export." msgstr "Ingen etiketter at eksportere." #: src/LabelDialog.cpp:569 src/Menus.cpp:3176 msgid "Export Labels As:" msgstr "Eksportér etiketter som:" #: src/LabelDialog.cpp:705 msgid "New Label Track" msgstr "Nyt &etiketspor" #: src/LabelDialog.cpp:706 msgid "Enter track name" msgstr "Indtast navn på spor" #: src/LabelDialog.cpp:708 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Giv sporet navn" #: src/LabelTrack.cpp:1954 src/Menus.cpp:5900 msgid "Added label" msgstr "Etiket tilføjet" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Første kørsel af Audacity" #: src/LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Vælg sprog i Audacity:" #: src/LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Det sprog, som du har valgt, %s (%s), er ikke det samme som systemets sprog, " "%s (%s)." #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Konverterede en 1.0 projektfil til det nye format.\n" "Den gamle fil er gemt som '%s'." #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Åbner Audacity-projekt" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: src/Menus.cpp:254 src/Menus.cpp:258 src/Menus.cpp:274 src/Menus.cpp:278 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: src/Menus.cpp:328 msgid "&Save Project" msgstr "&Gem projekt" #: src/Menus.cpp:331 msgid "Save Project &As..." msgstr "Gem projekt som..." #: src/Menus.cpp:333 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Gem en komprimeret kopi af projektet..." #: src/Menus.cpp:336 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Un&dersøg sammenkoblinger..." #: src/Menus.cpp:340 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Redigér me&tadata" #: src/Menus.cpp:346 src/import/ImportRaw.cpp:437 msgid "&Import" msgstr "&Importér" #: src/Menus.cpp:348 msgid "&Audio..." msgstr "&Lyd..." #: src/Menus.cpp:349 msgid "&Labels..." msgstr "&Etiketter..." #: src/Menus.cpp:351 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:353 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Rå data..." #: src/Menus.cpp:362 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Eksportér lyd..." #: src/Menus.cpp:367 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Ekspo&rtér det valgte..." #: src/Menus.cpp:371 msgid "Export &Labels..." msgstr "Eksportér &etiketter" #: src/Menus.cpp:375 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Eksportér &flere..." #: src/Menus.cpp:379 msgid "Export MIDI..." msgstr "Eksportér MIDI..." #: src/Menus.cpp:385 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Tilf&øj kæde..." #: src/Menus.cpp:388 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Redigér k&æder..." #: src/Menus.cpp:392 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Sideopsætnin&g..." #: src/Menus.cpp:396 msgid "&Print..." msgstr "&Udskriv..." #: src/Menus.cpp:405 msgid "E&xit" msgstr "A&fslut" #: src/Menus.cpp:415 msgid "&Edit" msgstr "R&edigér" #: src/Menus.cpp:420 src/Menus.cpp:1610 msgid "&Undo" msgstr "&Fortryd" #: src/Menus.cpp:432 src/Menus.cpp:1625 msgid "&Redo" msgstr "&Gendan" #: src/Menus.cpp:442 src/TrackPanel.cpp:718 msgid "Cu&t" msgstr "Klip" #: src/Menus.cpp:445 src/Menus.cpp:511 msgid "&Delete" msgstr "&Slet" #: src/Menus.cpp:447 src/TrackPanel.cpp:719 msgid "&Copy" msgstr "&Kopier" #: src/Menus.cpp:451 src/TrackPanel.cpp:720 msgid "&Paste" msgstr "&Sæt ind" #: src/Menus.cpp:455 msgid "Duplic&ate" msgstr "Kopiér til nyt s&por" #: src/Menus.cpp:459 msgid "R&emove Special" msgstr "Fj&ern Speciel" #: src/Menus.cpp:461 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Kl&ip og del" #: src/Menus.cpp:463 msgid "Split D&elete" msgstr "Opd&el og slet" #: src/Menus.cpp:468 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Erstat lyd med stil&hed" #: src/Menus.cpp:472 msgid "Tri&m Audio" msgstr "Bes&kær lyd" #: src/Menus.cpp:477 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Indsæt te&kst som ny etiket" #: src/Menus.cpp:485 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "&Afgrænsede klip" #: src/Menus.cpp:487 msgid "Sp&lit" msgstr "Opde&l" #: src/Menus.cpp:490 msgid "Split Ne&w" msgstr "Opdel og indsæt som n&y" #: src/Menus.cpp:495 src/Menus.cpp:535 msgid "&Join" msgstr "&Saml" #: src/Menus.cpp:496 src/Menus.cpp:536 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Adski&l ved stilhed" #: src/Menus.cpp:503 msgid "La&beled Audio" msgstr "Lydom&råde med etiket" #: src/Menus.cpp:508 msgid "&Cut" msgstr "K&lip" #: src/Menus.cpp:518 msgid "&Split Cut" msgstr "Kl&ip og del" #: src/Menus.cpp:519 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Opde&l og slet" #: src/Menus.cpp:524 msgid "Silence &Audio" msgstr "Erstat lyd med stil&hed" #: src/Menus.cpp:526 msgid "Co&py" msgstr "&Kopiér" #: src/Menus.cpp:531 msgid "Spli&t" msgstr "Opde&l" #: src/Menus.cpp:543 msgid "&Select" msgstr "&Markér" #: src/Menus.cpp:546 msgid "&All" msgstr "&Alle" #: src/Menus.cpp:547 msgid "&None" msgstr "&Fjern markering" #: src/Menus.cpp:549 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Venstre afspilningspunkt" #: src/Menus.cpp:550 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Højre afspilningspunkt" #: src/Menus.cpp:554 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "&Start på spor frem til markør" #: src/Menus.cpp:555 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Fra markør til s&lut på spor" #: src/Menus.cpp:559 msgid "In All &Tracks" msgstr "I alle spor" #: src/Menus.cpp:564 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "I alle s&ynkront låste spor" #: src/Menus.cpp:574 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Find &0-krydsninger" #: src/Menus.cpp:578 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Fl&yt markør" #: src/Menus.cpp:580 msgid "to Selection Star&t" msgstr "til s&tart af det markerede" #: src/Menus.cpp:581 msgid "to Selection En&d" msgstr "til slutning af &det markerede" #: src/Menus.cpp:583 msgid "to Track &Start" msgstr "til &start på spor" #: src/Menus.cpp:584 msgid "to Track &End" msgstr "til s&lut på spor" #: src/Menus.cpp:592 msgid "Re&gion Save" msgstr "&Gem område" #: src/Menus.cpp:595 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Ge&ndan område" #: src/Menus.cpp:603 msgid "Pla&y Region" msgstr "Afs&pil område" #: src/Menus.cpp:605 msgid "&Lock" msgstr "&Lås" #: src/Menus.cpp:608 msgid "&Unlock" msgstr "L&ås op" #: src/Menus.cpp:628 msgid "Pre&ferences..." msgstr "In&dstillinger..." #: src/Menus.cpp:638 msgid "&View" msgstr "&Visning" #: src/Menus.cpp:641 msgid "Zoom &In" msgstr "Zoom &ind" #: src/Menus.cpp:644 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &normal" #: src/Menus.cpp:645 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zoom &ud" #: src/Menus.cpp:648 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Zoom til markering" #: src/Menus.cpp:651 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Tilpas til vinduet" #: src/Menus.cpp:652 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Tilpas lodret" #: src/Menus.cpp:655 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Gå til sta&rt af det markerede" #: src/Menus.cpp:656 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Gå til slutning af &det markerede" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Fold alle spor sammen" #: src/Menus.cpp:660 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "F&old alle spor ud" #: src/Menus.cpp:663 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Vis bortklippede områder" #: src/Menus.cpp:691 msgid "&History..." msgstr "&Historik..." #: src/Menus.cpp:695 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp:696 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Mixerpult..." #: src/Menus.cpp:702 msgid "&Toolbars" msgstr "&Værktøjslinier" #: src/Menus.cpp:705 msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Udstyrsværktøjslinie" #: src/Menus.cpp:707 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Redigeringsværktøjslinie" #: src/Menus.cpp:709 #, fuzzy msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "&Målerværktøjslinie" #: src/Menus.cpp:711 #, fuzzy msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "&Målerværktøjslinie" #: src/Menus.cpp:713 #, fuzzy msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "&Målerværktøjslinie" #: src/Menus.cpp:715 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Mi&xerværktøjslinie" #: src/Menus.cpp:717 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Markeringsværktøjslinie" #: src/Menus.cpp:720 #, fuzzy msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "&Markeringsværktøjslinie" #: src/Menus.cpp:723 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "&Værktøjslinie" #: src/Menus.cpp:725 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "&Hastighedsværktøjslinie" #: src/Menus.cpp:727 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "&Betjeningspanel" #: src/Menus.cpp:732 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Gendan værktøjslinier" #: src/Menus.cpp:743 msgid "!Simplified View" msgstr "Forenklet visning" #: src/Menus.cpp:754 msgid "T&ransport" msgstr "&Betjening" #: src/Menus.cpp:758 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "&Afspil/Stop" #: src/Menus.cpp:761 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Afspil/Stop og &placér markør" #: src/Menus.cpp:764 msgid "&Loop Play" msgstr "&Afspil i sløjfe" #: src/Menus.cpp:767 msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: src/Menus.cpp:770 msgid "S&kip to Start" msgstr "Ho&p til begyndelsen" #: src/Menus.cpp:773 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Hop til slut&ningen" #: src/Menus.cpp:780 msgid "&Record" msgstr "&Optag" #: src/Menus.cpp:781 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Tidsindstillet optagelse..." #: src/Menus.cpp:782 msgid "Appen&d Record" msgstr "F&ortsæt optagelse fra slutpunkt" #: src/Menus.cpp:786 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "Afspil andre sp&or under optagelse af nyt (slå til/fra)" #: src/Menus.cpp:787 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "A&fspil nyt spor under optagelse (slå til/fra)" #: src/Menus.cpp:790 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Lyda&ktiveret optagelse (slå til/fra)" #: src/Menus.cpp:791 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Lydakti&veringsniveau..." #: src/Menus.cpp:794 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "A&utomatisk justering af indspilningsniveau (til/fra)" #: src/Menus.cpp:796 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Søg igen &efter lydudstyr" #: src/Menus.cpp:802 msgid "&Tracks" msgstr "&Spor" #: src/Menus.cpp:807 msgid "Add &New" msgstr "Tilføj &nyt" #: src/Menus.cpp:809 msgid "&Audio Track" msgstr "&Lydspor" #: src/Menus.cpp:810 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereospor" #: src/Menus.cpp:811 msgid "&Label Track" msgstr "Etiketspor" #: src/Menus.cpp:812 msgid "&Time Track" msgstr "Tidsspor" #: src/Menus.cpp:820 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Gør stereospor til &mono" #: src/Menus.cpp:823 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Mi&x alle spor ned" #: src/Menus.cpp:826 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Mix alle spor ned til et nyt lydspor" #: src/Menus.cpp:829 msgid "&Resample..." msgstr "Ny samplingshastighed..." #: src/Menus.cpp:835 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Fjern spor" #: src/Menus.cpp:841 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Slå alle spor fra" #: src/Menus.cpp:842 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Skr&u op for alle spor" #: src/Menus.cpp:847 msgid "&Align End to End" msgstr "Sæt slut til enden &af markering" #: src/Menus.cpp:848 msgid "Align &Together" msgstr "S&til på linie sammen" #: src/Menus.cpp:851 msgid "Start to &Zero" msgstr "Start ved nul" #: src/Menus.cpp:852 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Gå til s&tart af det markerede" #: src/Menus.cpp:853 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Gå til slutning af &det markerede" #: src/Menus.cpp:854 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Slut ved s&tart af det markerede" #: src/Menus.cpp:855 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Slut ved slutning af &det markerede" #: src/Menus.cpp:863 msgid "&Align Tracks" msgstr "Stil &alle spor på linie" #: src/Menus.cpp:874 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Flyt det mar&kerede, når det stilles på linie" #: src/Menus.cpp:888 src/Menus.cpp:5562 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Synkronisér MIDI med lyd" #: src/Menus.cpp:896 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "&Lås spor synkront" #: src/Menus.cpp:902 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Tilføj etiket ved &markering" #: src/Menus.cpp:904 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Tilføj etiket ved afs&pilningsposition" #: src/Menus.cpp:912 msgid "&Edit Labels..." msgstr "R&edigér etiketter" #: src/Menus.cpp:918 msgid "S&ort Tracks" msgstr "S&ortér lydspor" #: src/Menus.cpp:920 msgid "by &Start time" msgstr "efter &starttid" #: src/Menus.cpp:923 msgid "by &Name" msgstr "efter &navn" #: src/Menus.cpp:944 msgid "&Generate" msgstr "&Generér" #: src/Menus.cpp:971 src/Menus.cpp:1031 src/Menus.cpp:1082 msgid "Unsorted" msgstr "Usorteret" #: src/Menus.cpp:992 msgid "Effe&ct" msgstr "Effe&kt" #: src/Menus.cpp:996 src/Menus.cpp:2994 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Gentag %s" #: src/Menus.cpp:1000 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Gentag seneste effekt" #: src/Menus.cpp:1051 msgid "&Analyze" msgstr "&Analysér" #: src/Menus.cpp:1053 msgid "Contrast..." msgstr "Kontrast..." #: src/Menus.cpp:1056 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Vis spektrum grafisk..." #: src/Menus.cpp:1104 src/Menus.cpp:1107 src/effects/Contrast.cpp:358 msgid "&Help" msgstr "&Hjælp" #: src/Menus.cpp:1110 #, fuzzy msgid "&Quick Help" msgstr "&Hjælp" #: src/Menus.cpp:1111 msgid "&Manual" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1115 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "Værktøjer til skærmbilleder..." #: src/Menus.cpp:1121 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Kør hastighedstest..." #: src/Menus.cpp:1126 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Inform&ation om lydudstyr..." #: src/Menus.cpp:1127 msgid "Show &Log..." msgstr "Vis &logfil..." #: src/Menus.cpp:1141 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Flyt baglæns fra værktøjslinier til lydspor" #: src/Menus.cpp:1142 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Flyt fremad fra værktøjslinier til lydspor" #: src/Menus.cpp:1144 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:143 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182 msgid "Selection Tool" msgstr "Markeringsværktøj" #: src/Menus.cpp:1145 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183 msgid "Envelope Tool" msgstr "Niveauværktøj" #: src/Menus.cpp:1146 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184 msgid "Draw Tool" msgstr "Tegneværktøj" #: src/Menus.cpp:1147 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoomværktøj" #: src/Menus.cpp:1148 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Tidsforskydningsværktøj" #: src/Menus.cpp:1149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Multi Tool" msgstr "Multiværktøjvisning" #: src/Menus.cpp:1151 msgid "Next Tool" msgstr "Næste værktøj" #: src/Menus.cpp:1152 msgid "Previous Tool" msgstr "Foregående værktøj" #: src/Menus.cpp:1154 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182 msgid "Play" msgstr "Afspil" #: src/Menus.cpp:1158 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "Play One Second" msgstr "Afspil et sekund" #: src/Menus.cpp:1162 msgid "Play To Selection" msgstr "Spil til markering" #: src/Menus.cpp:1163 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Afspil lige før og efter markering" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "Selection to Start" msgstr "Start markeringen ved begyndelsen" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Selection to End" msgstr "Markér til slutningen" #: src/Menus.cpp:1168 msgid "DeleteKey" msgstr "Slettetast" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "DeleteKey2" msgstr "Slettetast2" #: src/Menus.cpp:1178 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Flyt kort mod venstre under afspilning (venstrepil)" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Flyt kort mod højre under afspilning (højrepil)" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Flyt langt mod venstre under afspilning (Skift+venstrepil)" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Flyt langt mod højre under afspilning (Skift+højrepil)" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Flyt fokus til forrige lydspor" #: src/Menus.cpp:1187 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Flyt fokus til forrige og markér" #: src/Menus.cpp:1188 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Flyt fokus til næste lydspor" #: src/Menus.cpp:1189 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Flyt fokus til næste og markér" #: src/Menus.cpp:1190 src/Menus.cpp:1191 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Skift mellem lydspor i fokus" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Cursor Left" msgstr "Markør til venstre" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Cursor Right" msgstr "Markør til højre" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Ryk markør kort mod venstre" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Ryk markør kort mod højre" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Ryk markør langt mod venstre" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Ryk markør langt mod højre" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Udvid markering mod venstre" #: src/Menus.cpp:1201 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Udvid markering mod højre" #: src/Menus.cpp:1203 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Vælg (eller udvid) markering til venstre" #: src/Menus.cpp:1204 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Vælg (eller udvid) markering til højre" #: src/Menus.cpp:1206 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Formindsk markering fra venstre" #: src/Menus.cpp:1207 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Formindsk markering fra højre" #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Skift panorering på det aktuelle lydspor" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Panorér til venstre på det aktuelle lydspor" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Panorér til højre på det aktuelle lydspor" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Ændr forstærkning på det aktuelle lydspor" #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Forøg forstærkning på det aktuelle lydspor" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Formindsk forstærkning på det aktuelle lydspor" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Åbn menu på det aktuelle lydspor" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Slå lyd fra/til på det aktuelle lydspor" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Solo/Ikke-solo på det aktuelle lydspor" #: src/Menus.cpp:1218 msgid "Close focused track" msgstr "Luk det aktuelle lydspor" #: src/Menus.cpp:1222 msgid "Snap To Off" msgstr "Slå 'Hold kant med' fra" #: src/Menus.cpp:1223 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Hold kant med nærmeste" #: src/Menus.cpp:1224 msgid "Snap To Prior" msgstr "Hold kant med tidligere" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Full screen on/off" msgstr "Fuldskærm til/fra" #: src/Menus.cpp:1233 msgid "Change recording device" msgstr "Ændr indspilningsudstyr" #: src/Menus.cpp:1236 msgid "Change playback device" msgstr "Ændr indspilningsudstyr" #: src/Menus.cpp:1239 msgid "Change audio host" msgstr "Vælg lydudgang" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Change recording channels" msgstr "Ændr indspilningskanaler" #: src/Menus.cpp:1246 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Justér lydstyrke ved afspilning" #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Increase playback volume" msgstr "Forøg lydstyrke ved afspilning" #: src/Menus.cpp:1248 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Sænk lydstyrke ved afspilning" #: src/Menus.cpp:1249 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Justér lydstyrke ved indspilning" #: src/Menus.cpp:1250 msgid "Increase recording volume" msgstr "Forøg indspilningsvolumen" #: src/Menus.cpp:1251 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Sænk indspilningsniveau" #: src/Menus.cpp:1253 msgid "Play at speed" msgstr "Afspilningshastighed" #: src/Menus.cpp:1254 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Justér afspilningshastighed" #: src/Menus.cpp:1255 msgid "Increase playback speed" msgstr "Forøg afspilningshastighed" #: src/Menus.cpp:1256 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Sænk afspilningshastighed" #: src/Menus.cpp:1449 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "Udvidelser %i til %i" #: src/Menus.cpp:1563 msgid "Open Recent" msgstr "Åbn seneste" #: src/Menus.cpp:1566 msgid "Recent &Files" msgstr "Seneste &filer" #: src/Menus.cpp:1584 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Fortryd %s" #: src/Menus.cpp:1619 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Gentag %s" #: src/Menus.cpp:2387 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Lydspor sorteret efter tid" #: src/Menus.cpp:2387 msgid "Sort by Time" msgstr "Sortér efter tid" #: src/Menus.cpp:2396 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Lydspor sorteret efter navn" #: src/Menus.cpp:2396 msgid "Sort by Name" msgstr "Sortér efter navn" #: src/Menus.cpp:2549 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Angiv grænse for markering mod venstre" #: src/Menus.cpp:2550 src/Menus.cpp:2582 msgid "Position" msgstr "Placering" #: src/Menus.cpp:2581 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Angiv grænse for markering mod højre" #: src/Menus.cpp:2966 msgid "You must select a track first." msgstr "Du skal vælge et spor først." #: src/Menus.cpp:3160 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:3172 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Der er ingen etiketter at eksportere." #: src/Menus.cpp:3257 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Eksportér MIDI som:" #: src/Menus.cpp:3261 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI-fil (*.mid)|*.mid|Allegro-fil (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3293 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Du har valgt et filnavn med en uigenkendelig filtype.\n" "Ønsker du at fortsætte?" #: src/Menus.cpp:3294 msgid "Export MIDI" msgstr "Eksportér MIDI" #: src/Menus.cpp:3321 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Eksporterer markeret lyd" #: src/Menus.cpp:3381 msgid "Nothing to undo" msgstr "Intet at fortryde" #: src/Menus.cpp:3407 msgid "Nothing to redo" msgstr "Intet at gentage" #: src/Menus.cpp:3506 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Klip til udklipsholderen" #: src/Menus.cpp:3506 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Cut" msgstr "Klip" #: src/Menus.cpp:3551 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Overfør klippet og delt område til klippebordet" #: src/Menus.cpp:3551 msgid "Split Cut" msgstr "Klip og del" #: src/Menus.cpp:3672 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Det er ikke tilladt at indsætte en type lydspor i et andet." #: src/Menus.cpp:3684 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Det er ikke tilladt at kopiere stereolyd ind i et monolydspor." #: src/Menus.cpp:3803 src/Menus.cpp:3932 src/Menus.cpp:4009 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Satte ind fra udklipsholderen" #: src/Menus.cpp:3803 src/Menus.cpp:3827 src/Menus.cpp:3932 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Paste" msgstr "Sæt ind" #: src/Menus.cpp:3827 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Indsat tekst fra udklipsholderen" #: src/Menus.cpp:4009 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Indsæt tekst som ny etikette" #: src/Menus.cpp:4061 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Beskær de valgte lydspor fra %.2f sekunder til %.2f sekunder" #: src/Menus.cpp:4063 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Trim Audio" msgstr "Beskær lyd" #: src/Menus.cpp:4094 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Slettede og delte %.2f sekunder ved t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4097 msgid "Split Delete" msgstr "Slet og del" #: src/Menus.cpp:4119 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Frahæftede %.2f sekunder ved t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4122 msgid "Detach" msgstr "Frahæft" #: src/Menus.cpp:4144 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Sammenføjede %.2f sekunder ved t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4147 msgid "Join" msgstr "Sammenføj" #: src/Menus.cpp:4160 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Lavede stilhed i de valgte spor. %.2f sekunder ved %.2f" #: src/Menus.cpp:4163 msgid "Silence" msgstr "Stilhed" #: src/Menus.cpp:4194 msgid "Duplicated" msgstr "Duplikeret" #: src/Menus.cpp:4194 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliker" #: src/Menus.cpp:4219 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Klip lydområder med etiket til klippebordet" #: src/Menus.cpp:4221 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Klip lydområde med etiket" #: src/Menus.cpp:4237 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Klippede og delte lydområder med etiketter i klippebordet" #: src/Menus.cpp:4239 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Klip og del lydområder med etiketter" #: src/Menus.cpp:4253 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Lydområder med etiketter kopieret til udklipsholderen" #: src/Menus.cpp:4255 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Kopiér lydområder med etiketter" #: src/Menus.cpp:4271 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Slettede lydområder med etiketter" #: src/Menus.cpp:4273 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Slet lydområder med etiketter" #: src/Menus.cpp:4287 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Slettede og delte lydområder med etiketter" #: src/Menus.cpp:4289 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Slet og del lydområder med etiketter" #: src/Menus.cpp:4303 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Områder med etiketter, hvor lyden er slået fra" #: src/Menus.cpp:4305 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Slå lyd fra på områder med etiketter" #: src/Menus.cpp:4316 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Delte lydområder med etiketter" #: src/Menus.cpp:4318 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Del lydområder med etiketter" #: src/Menus.cpp:4332 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Samlede lydområder med etiketter" #: src/Menus.cpp:4334 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Saml lydområder med etiketter" #: src/Menus.cpp:4350 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Frahæftede lydområder med etiketter" #: src/Menus.cpp:4352 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Frahæft etiketter" #: src/Menus.cpp:4374 src/TrackPanel.cpp:8196 msgid "Split" msgstr "Opdel" #: src/Menus.cpp:4465 msgid "Split to new track" msgstr "Del og flyt til et nyt spor" #: src/Menus.cpp:4465 msgid "Split New" msgstr "Del og flyt til ny" #: src/Menus.cpp:4842 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frekvensanalyse" #: src/Menus.cpp:5032 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Importerede etiketter fra '%s'" #: src/Menus.cpp:5033 msgid "Import Labels" msgstr "Importér etiketter..." #: src/Menus.cpp:5044 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Vælg en MIDI-fil..." #: src/Menus.cpp:5048 #, fuzzy msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "MIDI- og Allegro-filer (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-filer (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-filer (*.gro)|*.gro|Alle filer (*.*)|*.*" #: src/Menus.cpp:5065 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Importerede MIDI fra '%s'" #: src/Menus.cpp:5066 msgid "Import MIDI" msgstr "Importér MIDI" #: src/Menus.cpp:5080 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Vælg en ukomprimeret lydfil" #: src/Menus.cpp:5084 #, fuzzy msgid "All files|*" msgstr "Alle filer (*)|*" #: src/Menus.cpp:5109 src/Menus.cpp:5110 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Redigér metadataetiketter" #: src/Menus.cpp:5110 src/export/Export.cpp:385 #: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:818 msgid "Edit Metadata" msgstr "Redigér metadata" #: src/Menus.cpp:5166 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Samlede al lyd i spor '%s'" #: src/Menus.cpp:5169 msgid "Render" msgstr "Saml" #: src/Menus.cpp:5174 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Mixede %d spor ned til et nyt stereolydspor" #: src/Menus.cpp:5177 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Mixede %d spor ned til et nyt monolydspor" #: src/Menus.cpp:5179 src/Mix.cpp:169 msgid "Mix and Render" msgstr "Mix spor ned" #: src/Menus.cpp:5340 msgid "start to zero" msgstr "start ved nul" #: src/Menus.cpp:5341 src/Menus.cpp:5346 src/Menus.cpp:5351 #: src/effects/Contrast.cpp:253 src/effects/ToneGen.cpp:305 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/Menus.cpp:5345 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "gå til s&tart af det markerede" #: src/Menus.cpp:5350 msgid "start to selection end" msgstr "gå til slutning af &det markerede" #: src/Menus.cpp:5355 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "slut ved start af det markerede" #: src/Menus.cpp:5356 src/Menus.cpp:5361 src/effects/Contrast.cpp:254 #: src/effects/ToneGen.cpp:306 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "Slut" #: src/Menus.cpp:5360 msgid "end to selection end" msgstr "slut ved slutning af det markerede" #: src/Menus.cpp:5366 msgid "end to end" msgstr "slutning ved slutning" #: src/Menus.cpp:5367 msgid "End to End" msgstr "Slutning ved slutning" #: src/Menus.cpp:5371 msgid "together" msgstr "sammen" #: src/Menus.cpp:5372 msgid "Together" msgstr "Sammen" #: src/Menus.cpp:5447 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "%s stillet på linie/flyttet" #: src/Menus.cpp:5448 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Stil %s på linie/Flyt" #: src/Menus.cpp:5451 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "%s stillet på linie" #: src/Menus.cpp:5452 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Stil %s på linie" #: src/Menus.cpp:5563 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Synkronisér MIDI med lydspor" #: src/Menus.cpp:5729 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Opstilling på linie gennemført: MIDI fra %.2f til %.2f sekunder, Audio fra " "%.2f til %.2f sekunder." #: src/Menus.cpp:5732 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Synkronisér MIDI med lyd" #: src/Menus.cpp:5736 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Fejl ved opstilling på linie: Optagelsen er for kort: MIDI fra %.2f til %.2f " "sekunder, Audio fra %.2f til %.2f sekunder." #: src/Menus.cpp:5747 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Intern fejl rapporteret under forsøg på at opstille på linie." #: src/Menus.cpp:5761 msgid "Created new audio track" msgstr "Nyt lydspor oprettet" #: src/Menus.cpp:5761 src/Menus.cpp:5783 src/Menus.cpp:5798 src/Menus.cpp:5818 msgid "New Track" msgstr "Nyt spor" #: src/Menus.cpp:5783 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Nyt stereo lydspor oprettet" #: src/Menus.cpp:5798 msgid "Created new label track" msgstr "Nyt etiketspor oprettet" #: src/Menus.cpp:5807 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Denne udgave af Audacity tillader kun en tidslinie for hvert projektvindue." #: src/Menus.cpp:5818 msgid "Created new time track" msgstr "Nyt tidspor oprettet" #: src/Menus.cpp:5943 msgid "Edited labels" msgstr "Redigerede etiketter" #: src/Menus.cpp:6049 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Fjernede lydspor" #: src/Menus.cpp:6049 msgid "Remove Track" msgstr "Fjern spor" #: src/Menus.cpp:6109 msgid "Audio Device Info" msgstr "Information om lydudstyr" #: src/Menus.cpp:6205 src/Menus.cpp:6266 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900 #: src/export/ExportMP3.cpp:1888 msgid "Resample" msgstr "Ny lydsamplingshastighed" #: src/Menus.cpp:6231 src/TrackPanel.cpp:8513 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Ny lydsamplingshastighed (Hz):" #: src/Menus.cpp:6255 src/TrackPanel.cpp:8542 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Den indtastede værdi er ugyldig" #: src/Menus.cpp:6264 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Ændrer lydsamplingshastighed på sporet %d" #: src/Menus.cpp:6273 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Lydspor med ny lydsamplingshastighed" #: src/Menus.cpp:6273 msgid "Resample Track" msgstr "Ny lydsamplingshastighed på spor" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Mix" #: src/Mix.cpp:170 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mix alle spor ned" #: src/MixerBoard.cpp:214 src/TrackPanel.cpp:4987 src/widgets/ASlider.cpp:374 msgid "Velocity" msgstr "Tonehastighed" #: src/MixerBoard.cpp:223 src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:404 #: src/TrackPanel.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:7818 src/TrackPanel.cpp:9492 #: src/widgets/ASlider.cpp:356 msgid "Gain" msgstr "Forstærkning" #: src/MixerBoard.cpp:246 src/MixerBoard.cpp:247 msgid "Musical Instrument" msgstr "Musikinstrument" #: src/MixerBoard.cpp:263 src/MixerBoard.cpp:265 src/MixerBoard.cpp:423 #: src/TrackPanel.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:7763 src/TrackPanel.cpp:9500 #: src/widgets/ASlider.cpp:346 msgid "Pan" msgstr "Panorering" #: src/MixerBoard.cpp:278 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1443 #: src/TrackPanel.cpp:9440 msgid "Mute" msgstr "Slå fra" #: src/MixerBoard.cpp:291 src/MixerBoard.cpp:327 src/MixerBoard.cpp:1493 #: src/TrackPanel.cpp:9438 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:313 src/MixerBoard.cpp:331 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Signalniveau" #: src/MixerBoard.cpp:404 src/TrackPanel.cpp:4982 msgid "Moved gain slider" msgstr "Ændrede på forstærkning" #: src/MixerBoard.cpp:423 src/TrackPanel.cpp:4982 msgid "Moved pan slider" msgstr "Ændrede på panorering" #: src/MixerBoard.cpp:1711 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity-mixerpult%s" #: src/ModuleManager.cpp:115 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modulet %s har ikke en versionsangivelse.\n" "Det kan ikke indlæses." #: src/ModuleManager.cpp:115 src/ModuleManager.cpp:124 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Modul ikke tilgængeligt" #: src/ModuleManager.cpp:116 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "Modulet %s har ikke en versionsangivelse. Det kan ikke indlæses." #: src/ModuleManager.cpp:124 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Modulet %s svarer til Audacity version %s.\n" "\n" "Det vil ikke blive indlæst." #: src/ModuleManager.cpp:125 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "Modulet %s svarer til Audacity version %s. Det vil ikke blive indlæst." #: src/ModuleManager.cpp:274 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Modulet \"%s\" er fundet." #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Brug kun moduler fra troværdige kilder" #: src/ModuleManager.cpp:276 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/ModuleManager.cpp:276 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/ModuleManager.cpp:278 #, fuzzy msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Modulindlæser" #: src/ModuleManager.cpp:278 msgid "Try and load this module?" msgstr "Forsøg at indlæse dette modul?" #: src/NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Tonespor" #: src/PluginManager.cpp:425 src/PluginManager.cpp:430 #: src/PluginManager.cpp:431 #, fuzzy msgid "Register Effects" msgstr "Genindlæs effekter" #: src/PluginManager.cpp:478 msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" msgstr "" "Vælg tilføjel&sesprogrammer til installation, eller tast Enter for at " "installere alt" #: src/PluginManager.cpp:495 msgid "Plug-in Name" msgstr "Navn på tilføjelsesprogram" #: src/PluginManager.cpp:496 msgid "Path" msgstr "Sti" #: src/PluginManager.cpp:507 msgid "Select &All" msgstr "Markér &alt" #: src/PluginManager.cpp:508 msgid "Clea&r All" msgstr "&Ryd alt" #: src/Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Gendan indstillinger? \n" "\n" "Dette er et engangsspørgsmål efter en 'installation', hvor du har bedt om at " "få Indstillingerne gendannet." #: src/Prefs.cpp:159 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Gendan Audacity-indstillinger" #: src/Prefs.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Kan ikke fjerne '%s'" #: src/Prefs.cpp:169 msgid "Failed!" msgstr "Fejl" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "Der opstod et problem med udskrivningen." #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: src/Project.cpp:887 msgid "Main Mix" msgstr "Hovedvindue" #: src/Project.cpp:1014 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Velkommen til Audacity version %s" #: src/Project.cpp:1184 msgid "(Recovered)" msgstr "(Genskabt)" #: src/Project.cpp:2001 src/TrackPanel.cpp:1035 msgid "Recorded Audio" msgstr "Indspillet lyd" #: src/Project.cpp:2001 src/TrackPanel.cpp:1035 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196 msgid "Record" msgstr "Indspil" #: src/Project.cpp:2027 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Gem ændringer inden lukning?" #: src/Project.cpp:2030 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Hvis dette projekt gemmes, vil det ikke have nogen lydspor.\n" "\n" "For at gemme et tidligere åbent spor:\n" "Annullér, Redigér > Fortryd, indtil alle lydspor\n" "er åbne. Vælg derefter Filer > Gem projekt" #: src/Project.cpp:2033 msgid "Save changes?" msgstr "Gem ændringer?" #: src/Project.cpp:2303 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Vælg en eller flere lydfiler..." #: src/Project.cpp:2339 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s er allerede åbent i et andet vindue." #: src/Project.cpp:2342 src/Project.cpp:2509 src/Project.cpp:2728 #: src/Project.cpp:2907 msgid "Error Opening Project" msgstr "Fejl ved åbning af projekt" #: src/Project.cpp:2356 src/Project.cpp:3733 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity-projekter" #: src/Project.cpp:2409 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Denne fil blev gemt i Audacity version %s. Formatet er blevet ændret. \n" "\n" "Audacity kan forsøge at åbne og gemme denne fil, men ved at gemme den\n" "i denne udgave kan den ikke åbnes i version 1.2 eller tidligere.\n" "\n" "Audacity kan måske ødelægge filen, når den åbnes, så du bør tage en \n" "sikkerhedskopi først. \n" "\n" "Vil du åbne denne fil nu?" #: src/Project.cpp:2419 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 eller tidligere" #: src/Project.cpp:2424 src/Project.cpp:3006 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Advarsel - Åbner gammel projektfil" #: src/Project.cpp:2458 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Du forsøger at åbne en automatisk oprettet sikkerhedskopifil.\n" "Det kan resultere i et alvorligt datatab.\n" "\n" "Åbn venligst den egentlige Audacity-projektfil i stedet." #: src/Project.cpp:2459 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Advarsel - Sikkerhedskopifil fundet" #: src/Project.cpp:2473 src/xml/XMLWriter.cpp:270 msgid "Error Opening File" msgstr "Fejl ved åbning af fil" #: src/Project.cpp:2481 msgid "Error opening file" msgstr "Fejl ved åbning af fil" #: src/Project.cpp:2487 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Filen kan være ufuldstændig eller ødelagt: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2488 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Fejl under åbning af fil eller projekt" #: src/Project.cpp:2508 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity var ikke i stand til at konvertere dette Audacity 1.0 projekt til " "det nye format." #: src/Project.cpp:2664 msgid "Project was recovered" msgstr "Projektet blev gendannet" #: src/Project.cpp:2664 msgid "Recover" msgstr "Gendan" #: src/Project.cpp:2667 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Kunne ikke fjerne gamle, automatisk gemte filer" #: src/Project.cpp:2811 src/Project.cpp:2812 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:2905 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Kunne ikke finde projektets datamappe: \"%s\"" #: src/Project.cpp:2970 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Denne fil blev gemt i Audacity %s.\n" "Du bruger Audacity %s. Du skal måske opgradere til en nyere udgave for at " "kunne åbne filen." #: src/Project.cpp:2974 msgid "Can't open project file" msgstr "Kan ikke åbne projektfilen" #: src/Project.cpp:3221 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Dit projekt er nu tomt.\n" "Hvis det gemmes, vil der ikke være nogen\n" "lydspor i det.\n" "\n" "For at gemme tidligere åbne lydspor:\n" "Klik 'Nej', Redigér > Fortryd, indtil alle\n" "lydspor er åbne, vælg så Filer > Gem projekt.\n" "\n" "Ønsker du at gemme alligevel?" #: src/Project.cpp:3222 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Advarsel - Tomt projekt" #: src/Project.cpp:3281 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Kunne ikke gemme projektet. Stien blev ikke fundet. Forsøg at \n" "oprette mappen \"%s\", før projektet gemmes med dette navn." #: src/Project.cpp:3283 src/Project.cpp:3320 src/Project.cpp:3343 #: src/Project.cpp:3666 src/Project.cpp:3756 msgid "Error Saving Project" msgstr "Der opstod en fejl, da projektet blev gemt" #: src/Project.cpp:3318 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Kunne ikke gemme projektet. Måske er \n" "%s skrivebeskyttet, eller disken er fuld." #: src/Project.cpp:3341 src/Project.cpp:4628 src/Tags.cpp:1164 #: src/effects/Equalization.cpp:1189 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Kunne ikke skrive til filen \"%s\": %s" #: src/Project.cpp:3423 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s gemt" #: src/Project.cpp:3579 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Importerede '%s'" #: src/Project.cpp:3580 msgid "Import" msgstr "Importér" #: src/Project.cpp:3616 msgid "Error Importing" msgstr "Fejl ved import" #: src/Project.cpp:3665 src/Project.cpp:3755 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Dette projekt blev ikke gemt, fordi det angivne filnavn ville overskrive et " "andet projekt.\n" "Forsøg venligst igen, og vælg et navn, der ikke er brugt." #: src/Project.cpp:3701 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3706 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "'Gem komprimeret projekt' gælder et Audacity-projekt, ikke en lydfil.\n" "Brug 'Eksportér' til en lydfil, der skal åbnes i andre programmer.\n" "\n" "Komprimerede projektfiler er en god måde at overføre et projekt online,\n" "men der sker et kvalitetstab.\\nDer går længere end normalt med at åbne et " "komprimeret projekt, \n" "fordi hvert komprimeret spor skal indlæses.\n" #: src/Project.cpp:3717 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Gem komprimeret projekt \"%s\" som..." #: src/Project.cpp:3722 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Gem projekt' gælder et Audacity-projekt, ikke en lydfil.\n" "Brug 'Eksportér' til en lydfil, der skal åbnes i andre programmer.\n" #: src/Project.cpp:3727 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Gem projekt \"%s\" som..." #: src/Project.cpp:3798 msgid "Created new project" msgstr "Nyt projekt oprettet" #: src/Project.cpp:4015 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Slettede %.2f sekunder ved t=%.2f" #: src/Project.cpp:4018 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/Project.cpp:4212 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Der er plads til %d timer og %d minutters optagelse på harddisken." #: src/Project.cpp:4215 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Der er plads til 1 time og %d minutters optagelse på harddisken." #: src/Project.cpp:4218 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Der er plads til %d minutters optagelse på harddisken." #: src/Project.cpp:4221 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Der er plads til %d sekunders optagelse på harddisken." #: src/Project.cpp:4224 msgid "Out of disk space" msgstr "Ikke mere diskplads" #: src/Project.cpp:4246 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Ønsket import og beregning af bølgeform fuldendt." #: src/Project.cpp:4251 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "Import fuldendt. Beregner nu %d bølgeform. I alt %2.0f%% fuldendt." #: src/Project.cpp:4254 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Import fuldendt. Beregner nu bølgeform. %2.0f%% fuldendt." #: src/Project.cpp:4600 msgid "New Project" msgstr "Nyt projekt" #: src/Project.cpp:4630 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Der opstod en fejl ved sikkerhedskopiering af fil" #: src/Project.cpp:4645 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Kunne ikke oprette sikkerhedskopi af filen: " #: src/Project.cpp:4664 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Kunne ikke fjerne tidligere sikkerhedskopi af filen:" #: src/Project.cpp:4693 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Hastighed: %d" #: src/Resample.cpp:61 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Højkvalitet Sinc-interpolation" #: src/Resample.cpp:63 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Hurtig Sinc-interpolation" #: src/Resample.cpp:184 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Fejl ved Libsamplerate: %d\n" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Gem skærmbillede" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Vælg placering af filer" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Gem billeder til:" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Choose..." msgstr "Vælg..." #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Gem hele vinduet eller hele skærmen" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Lille vindue" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Stort vindue" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Blå baggrund" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Hvid baggrund" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Gem kun vinduet (uden titellinie)" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Gem det fulde vindue (med titellinie)" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Gem vinduet + lille område rundtom" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Gem hele skærmen" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Vent 5 sekunder og gem vinduet længst fremme" #: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78 #: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80 #: src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "false" msgstr "forkert" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Gem en del af et projektvindue" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Alle værktøjslinier" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "Markeringsværktøjslinie" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Tools" msgstr "Værktøjer" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "Betjening" #: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/EffectManager.cpp:73 #: src/effects/LoadEffects.cpp:111 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205 msgid "Mixer" msgstr "Mixerpult" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:134 msgid "Meter" msgstr "Måler" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "Redigering" #: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325 msgid "Device" msgstr "Udstyr" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:259 msgid "Transcription" msgstr "Hastighed" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:474 msgid "Track Panel" msgstr "Lydsporsområde" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Lineal" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308 #: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Lydspor" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Første spor" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Andet spor" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Målestok/visning" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "Et sekund" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "Ti sekunder" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "Et minut" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "Fem minutter" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "En time" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Smalle lydspor" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Medium lydspor" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Brede lydspor" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Angiv en placering til at gemme skærmbilleder" #: src/Sequence.cpp:1047 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "Sekvensen har en blokfil med længden %s > mMaxSamples %s. \n" "Den bliver delt i mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp:1050 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Advarsel: Længde i skrivesekvens" #: src/Sequence.cpp:1519 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "" "Ikke mulighed for nok tildeling af hukommelse i funktionen 'NewSamples()'" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 src/effects/Effect.cpp:1385 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 msgid "Pre&view" msgstr "Forhånds&visning" #: src/ShuttleGui.cpp:2190 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Tør forhånds&visning" #: src/ShuttleGui.cpp:2196 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "Stan&darder" #: src/ShuttleGui.cpp:2202 msgid "Debu&g" msgstr "Ret &fejl" #: src/Snap.cpp:275 msgid "Off" msgstr "Fra" #: src/Snap.cpp:276 msgid "Nearest" msgstr "Nærmeste" #: src/Snap.cpp:277 msgid "Prior" msgstr "Tidligere" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Lydaktiveret optagelse" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Aktiveringsniveau (db):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Velkommen til Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Vis ikke dette igen ved opstart" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Kunstner" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Titel på nummer" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Titel på album" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Spor nummer" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "År" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: src/Tags.cpp:750 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Brug piletasterne (eller Enter efter redigering) til at gå til andre felter." #: src/Tags.cpp:774 msgid "Tag" msgstr "Etiket" #: src/Tags.cpp:775 msgid "Value" msgstr "Indhold" #: src/Tags.cpp:796 msgid "Genres" msgstr "Genrer" #: src/Tags.cpp:800 msgid "E&dit..." msgstr "Re&digér..." #: src/Tags.cpp:801 msgid "Rese&t..." msgstr "Nuls&til..." #: src/Tags.cpp:806 msgid "Template" msgstr "Skabelon" #: src/Tags.cpp:810 msgid "&Load..." msgstr "Ind&læs..." #: src/Tags.cpp:813 msgid "Set De&fault" msgstr "Vælg som stan&dard" #: src/Tags.cpp:963 msgid "Edit Genres" msgstr "Redigér genrer" #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Kan ikke gemme genrefilen." #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035 msgid "Reset Genres" msgstr "Nulstil genrer" #: src/Tags.cpp:1007 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at nulstille genrelisten?" #: src/Tags.cpp:1023 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Kan ikke åbne genrefilen." #: src/Tags.cpp:1057 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Indlæs metadata som:" #: src/Tags.cpp:1082 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Fejl ved indlæsning af metadata" #: src/Tags.cpp:1111 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Gem metadata som:" #: src/Tags.cpp:1166 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme etiketfil" #: src/Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity kunne ikke skrive til filen:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity kunne ikke åbne filen:\n" " %s\n" "og skrive til den." #: src/Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity kunne ikke skrive billeder til filen:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity kunne ikke finde filen:\n" " %s.\n" "Tema ikke indlæst." #: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity kunne ikke indlæse filen:\n" " %s.\n" "Måske et ødelagt PNG-format?" #: src/Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity kunne ikke indlæse sit standardtema.\n" "Indrapportér venligst problemet." #: src/Theme.cpp:919 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Ingen af de forventede temakomponentfiler\n" " blev fundet i:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:943 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Kunne oprette mappen:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity kunne ikke gemme filen:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:976 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Alle nødvendige filer i:\n" " %s\n" "er allerede til stede." #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:251 #: src/TimerRecordDialog.cpp:383 src/TimerRecordDialog.cpp:396 #: src/effects/DtmfGen.cpp:472 src/effects/Noise.cpp:197 #: src/effects/Noise.cpp:213 src/effects/ToneGen.cpp:273 #: src/effects/ToneGen.cpp:285 src/effects/ToneGen.cpp:320 #: src/effects/ToneGen.cpp:332 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1299 msgid "Duration" msgstr "Varighed" #: src/TimeTrack.cpp:52 msgid "Time Track" msgstr "Tidsspor" #: src/TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Tidsindstillet optagelse i Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:214 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Varighed er nul. Intet vil blive optaget" #: src/TimerRecordDialog.cpp:215 msgid "Error in Duration" msgstr "Fejl i Varighed" #: src/TimerRecordDialog.cpp:248 msgid "Recording start" msgstr "Start optagelse" #: src/TimerRecordDialog.cpp:249 msgid "Recording end" msgstr "Slut optagelse" #: src/TimerRecordDialog.cpp:255 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Forløb af tidsindstillet optagelse i Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:339 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 t. 060 min. 060 sek." #: src/TimerRecordDialog.cpp:340 msgid "Start Date and Time" msgstr "Startdato og -tid" #: src/TimerRecordDialog.cpp:347 msgid "Start Date" msgstr "Startdato" #: src/TimerRecordDialog.cpp:362 msgid "End Date and Time" msgstr "Slutdato og -tid" #: src/TimerRecordDialog.cpp:370 msgid "End Date" msgstr "Slutdato" #: src/TimerRecordDialog.cpp:393 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dage 024 t. 060 min. 060 sek." #: src/TimerRecordDialog.cpp:468 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Venter på at begynde optagelse %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:474 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Tidsindstillet optagelse i Audacity - venter på at begynde" #: src/TrackPanel.cpp:668 msgid "&Other..." msgstr "&Andre..." #: src/TrackPanel.cpp:678 msgid "Wa&veform" msgstr "Bøl&geform" #: src/TrackPanel.cpp:679 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "B&ølgeform (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:680 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektogram" #: src/TrackPanel.cpp:682 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "Spektrum (l&ogaritmisk)" #: src/TrackPanel.cpp:683 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "Pitc&h (EAC)" #: src/TrackPanel.cpp:685 msgid "&Mono" msgstr "&Mono" #: src/TrackPanel.cpp:686 msgid "&Left Channel" msgstr "&Venstre kanal" #: src/TrackPanel.cpp:687 msgid "&Right Channel" msgstr "&Højre kanal" #: src/TrackPanel.cpp:688 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "La&v stereospor" #: src/TrackPanel.cpp:689 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Byt stereo&kanaler om" #: src/TrackPanel.cpp:690 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Opdel s&tereospor" #: src/TrackPanel.cpp:691 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Opdel stereo i mo&no" #: src/TrackPanel.cpp:693 msgid "Set Sample &Format" msgstr "Vælg optage&format" #: src/TrackPanel.cpp:695 msgid "Set Rat&e" msgstr "Vælg hastigh&ed" #: src/TrackPanel.cpp:700 msgid "Up &Octave" msgstr "&Oktav op" #: src/TrackPanel.cpp:701 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Okta&v ned" #: src/TrackPanel.cpp:706 msgid "&Font..." msgstr "Skri&ft..." #: src/TrackPanel.cpp:711 msgid "&Linear" msgstr "&Lineær" #: src/TrackPanel.cpp:712 msgid "L&ogarithmic" msgstr "L&ogaritmisk" #: src/TrackPanel.cpp:714 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Vælg o&mråde..." #: src/TrackPanel.cpp:715 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logarismisk &interpolation" #: src/TrackPanel.cpp:721 msgid "&Delete Label" msgstr "&Slet etiketter" #: src/TrackPanel.cpp:726 msgid "N&ame..." msgstr "N&avn..." #: src/TrackPanel.cpp:728 msgid "Move Track &Up" msgstr "Flyt spor o&pad" #: src/TrackPanel.cpp:729 msgid "Move Track &Down" msgstr "Flyt spor ne&dad" #: src/TrackPanel.cpp:730 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Flyt spor til &top" #: src/TrackPanel.cpp:731 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Flyt spor til &bund" #: src/TrackPanel.cpp:1555 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Klik for at zoome ind lodret. Skift+klik for at zoome ud. Træk for at " "markere et zoomområde." #: src/TrackPanel.cpp:1560 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Klik for at zoome ind lodret. Skift+klik for at zoome ud. Træk for at " "markere et zoomområde." #: src/TrackPanel.cpp:1566 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Træk etiketten op eller ned for at ændre sporenes rækkefølge." #: src/TrackPanel.cpp:1586 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Klik og træk for at ændre relativ størrelse på begge spor" #: src/TrackPanel.cpp:1589 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Klik og træk for at ændre størrelse på sporet" #: src/TrackPanel.cpp:1620 #, fuzzy msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Træk i kanten på en eller flere etiketter" #: src/TrackPanel.cpp:1621 #, fuzzy msgid "Drag label boundary." msgstr "Træk i kanten af etiketten" #: src/TrackPanel.cpp:1669 src/TrackPanel.cpp:1676 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Klik og træk for at flytte venstre markeringsgrænse." #: src/TrackPanel.cpp:1670 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Klik og træk for at flytte venstre markeringsgrænse." #: src/TrackPanel.cpp:1728 #, fuzzy, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Multiværktøjsvisning: Ctrl- for muse- og tastaturindstillinger" #: src/TrackPanel.cpp:1761 msgid "Click to start or resume playback at the chosen time." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1773 #, fuzzy msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Klik og træk for at markere et stykke lyd" #: src/TrackPanel.cpp:1792 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Klik og træk for at strække inden for det markerede område." #: src/TrackPanel.cpp:1807 #, fuzzy msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Klik og træk for at flytte venstre markeringsgrænse." #: src/TrackPanel.cpp:1813 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klik og træk for at flytte venstre markeringsgrænse." #: src/TrackPanel.cpp:1817 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klik og træk for at flytte højre markeringsgrænse." #: src/TrackPanel.cpp:1823 #, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Klik og træk for at flytte venstre markeringsgrænse." #: src/TrackPanel.cpp:1824 src/TrackPanel.cpp:1834 #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Klik og træk for at markere et stykke lyd" #: src/TrackPanel.cpp:1833 #, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Klik og træk for at flytte venstre markeringsgrænse." #: src/TrackPanel.cpp:2300 src/TrackPanel.cpp:5832 src/TrackPanel.cpp:5872 #: src/TrackPanel.cpp:6145 src/TrackPanel.cpp:8739 src/TrackPanel.cpp:8760 msgid "Modified Label" msgstr "Ændret etiket" #: src/TrackPanel.cpp:2301 src/TrackPanel.cpp:5833 src/TrackPanel.cpp:5873 #: src/TrackPanel.cpp:6146 src/TrackPanel.cpp:8740 src/TrackPanel.cpp:8761 #: src/TrackPanel.cpp:8776 msgid "Label Edit" msgstr "Etiketredigering" #: src/TrackPanel.cpp:2335 src/TrackPanel.cpp:2343 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Klik og træk for at strække det markerede område." #: src/TrackPanel.cpp:2378 src/TrackPanel.cpp:2884 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Udstræk MIDI-noder" #: src/TrackPanel.cpp:2383 src/TrackPanel.cpp:2884 msgid "Stretch" msgstr "Udstræk" #: src/TrackPanel.cpp:3241 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Justeret niveau." #: src/TrackPanel.cpp:3243 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Envelope" msgstr "Niveau" #: src/TrackPanel.cpp:3417 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Flyttede klip til et andet spor" #: src/TrackPanel.cpp:3423 msgid "right" msgstr "højre" #: src/TrackPanel.cpp:3425 msgid "left" msgstr "venstre" #: src/TrackPanel.cpp:3427 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Tidsforskudte lydspor/-klip %s %.02f sekunder" #: src/TrackPanel.cpp:3431 src/prefs/MousePrefs.cpp:123 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Time-Shift" msgstr "Tidsforskydning" #: src/TrackPanel.cpp:4397 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" "Vælg 'Bølgeform' i menuen på Lydspor for at få adgang til Tegneværktøjet." #: src/TrackPanel.cpp:4414 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Zoom ind, indtil du kan se de enkelte datapunkter, så kan du bruge " "Tegneværktøjet." #: src/TrackPanel.cpp:4691 msgid "Moved Sample" msgstr "Flyttet datapunkt" #: src/TrackPanel.cpp:4692 msgid "Sample Edit" msgstr "Redigering af datapunkt" #: src/TrackPanel.cpp:4799 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Fjernede spor '%s'." #: src/TrackPanel.cpp:4801 msgid "Track Remove" msgstr "Fjern spor" #: src/TrackPanel.cpp:4987 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Ændrede tonehastigheden" #: src/TrackPanel.cpp:5179 msgid "up" msgstr "op" #: src/TrackPanel.cpp:5192 msgid "down" msgstr "ned" #: src/TrackPanel.cpp:5207 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Flyttede '%s' %s" #: src/TrackPanel.cpp:5210 src/TrackPanel.cpp:8674 msgid "Move Track" msgstr "Flyt spor" #: src/TrackPanel.cpp:6042 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Udvidede skærelinie" #: src/TrackPanel.cpp:6042 msgid "Expand" msgstr "Udvid" #: src/TrackPanel.cpp:6055 msgid "Merged Clips" msgstr "Sammenføjede klip" #: src/TrackPanel.cpp:6055 msgid "Merge" msgstr "Sammenføj" #: src/TrackPanel.cpp:6066 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Fjernede skærelinie" #: src/TrackPanel.cpp:6066 src/effects/EffectRack.cpp:234 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/TrackPanel.cpp:7763 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Justerede panorering" #: src/TrackPanel.cpp:7818 msgid "Adjusted gain" msgstr "Justerede forstærkning" #: src/TrackPanel.cpp:7963 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Kan ikke slette lydspor med aktiv lyd" #: src/TrackPanel.cpp:8127 src/TrackPanel.cpp:8130 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: src/TrackPanel.cpp:8134 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp:8136 msgid "Left, " msgstr "Venstre," #: src/TrackPanel.cpp:8138 msgid "Right, " msgstr "Højre," #: src/TrackPanel.cpp:8150 msgid "Left Channel" msgstr "Venstre kanal" #: src/TrackPanel.cpp:8150 msgid "Right Channel" msgstr "Højre kanal" #: src/TrackPanel.cpp:8151 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:8160 src/TrackPanel.cpp:8397 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Ændrede '%s' til %s" #: src/TrackPanel.cpp:8163 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:8184 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Kanaler i '%s' blev byttet rundt" #: src/TrackPanel.cpp:8186 msgid "Swap Channels" msgstr "Byt kanaler om" #: src/TrackPanel.cpp:8194 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Opdel stereospor '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8203 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Opdel stereo i mono '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8205 msgid "Split to Mono" msgstr "Opdel i mono" #: src/TrackPanel.cpp:8298 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Har gjort '%s' til et stereospor" #: src/TrackPanel.cpp:8301 msgid "Make Stereo" msgstr "Gør til stereo" #: src/TrackPanel.cpp:8354 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Ændrede '%s' til %s Hz" #: src/TrackPanel.cpp:8356 msgid "Rate Change" msgstr "Ændret rate" #: src/TrackPanel.cpp:8401 msgid "Format Change" msgstr "Formatændring" #: src/TrackPanel.cpp:8488 msgid "Set Rate" msgstr "Vælg hastighed" #: src/TrackPanel.cpp:8564 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Ret nederste hastighedsgrænse (%) til:" #: src/TrackPanel.cpp:8565 src/TrackPanel.cpp:8566 msgid "Lower speed limit" msgstr "Nedre hastighedsgrænse" #: src/TrackPanel.cpp:8571 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Ret øverste hastighedsgrænse (%) til:" #: src/TrackPanel.cpp:8572 src/TrackPanel.cpp:8573 msgid "Upper speed limit" msgstr "Øvre hastigghedsgrænse" #: src/TrackPanel.cpp:8581 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Sæt område til '%ld' - '%ld'" #: src/TrackPanel.cpp:8586 msgid "Set Range" msgstr "Vælg område" #: src/TrackPanel.cpp:8598 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Sæt tidsspor til at vise lineært" #: src/TrackPanel.cpp:8598 src/TrackPanel.cpp:8607 msgid "Set Display" msgstr "Angiv visning" #: src/TrackPanel.cpp:8607 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Sæt tidsspor til at vise logaritmisk" #: src/TrackPanel.cpp:8616 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Sæt tidssporets interpolation til lineært" #: src/TrackPanel.cpp:8616 src/TrackPanel.cpp:8619 msgid "Set Interpolation" msgstr "Angiv interpolation:" #: src/TrackPanel.cpp:8619 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Sæt tidssporets interpolation til logarismisk" #: src/TrackPanel.cpp:8636 msgid "to Top" msgstr "til Top" #: src/TrackPanel.cpp:8648 msgid "to Bottom" msgstr "til Bund" #: src/TrackPanel.cpp:8661 msgid "Up" msgstr "Op" #: src/TrackPanel.cpp:8661 msgid "Down" msgstr "Ned" #: src/TrackPanel.cpp:8672 msgid "Moved" msgstr "Flyttet" #: src/TrackPanel.cpp:8710 msgid "Change track name to:" msgstr "Ændr sporets navn til:" #: src/TrackPanel.cpp:8711 msgid "Track Name" msgstr "Navn på spor" #: src/TrackPanel.cpp:8724 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Omdøbte '%s' til '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8727 msgid "Name Change" msgstr "Navneændring" #: src/TrackPanel.cpp:8775 msgid "Deleted Label" msgstr "Slettede etiketter" #: src/TrackPanel.cpp:8811 msgid "Label Track Font" msgstr "Skrifttype til etiketspor" #: src/TrackPanel.cpp:8824 src/TrackPanel.cpp:8831 msgid "Face name" msgstr "Skriftnavn" #: src/TrackPanel.cpp:8836 src/TrackPanel.cpp:8843 msgid "Face size" msgstr "Skriftstørrelse" #: src/TrackPanel.cpp:9161 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999.999 Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449 msgid "TrackView" msgstr "Visning af spor" #: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Spor %d" #: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470 msgid " Mute On" msgstr " Slå fra aktiveret" #: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475 msgid " Solo On" msgstr " Solo aktiveret" #: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479 msgid " Select On" msgstr " Spor valgt" #: src/TrackPanelAx.cpp:331 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Synkroniseringslås valgt" #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Markering er for lille til at kunne anvende ordfunktionen." #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Resultater af kalibrering\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energi -- betyder: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Signalændringer -- betyder: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Retningsændringer -- betyder: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:94 msgid "Audio Track" msgstr "Lydspor" #: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Der er ikke plads nok til at indsætte det valgte" #: src/WaveTrack.cpp:2233 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Der er ikke plads nok til at udvide skærelinien" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 #: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/commands/CommandManager.cpp:578 #, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "Udvidelser %i til %i" #: src/commands/CommandManager.cpp:983 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Der opstod et problem med den seneste handling. Hvis du mener,\n" "at det er en fejl, fortæl da venligst præcis, hvordan den opstod." #: src/commands/CommandManager.cpp:987 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Dette er kun muligt at gøre, når afspilning og optagelse\n" " er stoppet. (Det er ikke tilstrækkeligt med Pause.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:989 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Du skal først markere noget stereolyd for at bruge\n" " denne funktion. (Den kan ikke bruges med monolyd.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:991 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Du skal først markere noget lyd for at bruge denne funktion." #: src/commands/CommandManager.cpp:993 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Du skal først vælge noget lyd, før denne funktion\n" "kan bruges. (Det virker ikke at vælge andre slags spor.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:998 msgid "Disallowed" msgstr "Ikke tilladt" #: src/commands/CommandManager.cpp:1297 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Indlæste %d tastaturgenveje\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1299 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Indlæser tastaturgenveje" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Gemt" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Fejl under forsøg på at gemme fil:" #: src/effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Effekt anvendt: %s %.1f dB" #: src/effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Forstærk" #: src/effects/Amplify.cpp:155 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Forstærkning (db):" #: src/effects/Amplify.cpp:170 msgid "Amplification dB" msgstr "Forstærkning dB" #: src/effects/Amplify.cpp:177 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Ny max. styrke (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:187 msgid "Allow clipping" msgstr "Tillad klipning" #: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266 #: src/effects/Amplify.cpp:310 msgid "-Infinity" msgstr "- Uendelighed" #: src/effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Forstærk..." #: src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Forstærker" #: src/effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Du har valgt et lydspor, som ikke rummer lyd. Automatisk reduktion kan kun " "arbejde med lydspor." #: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157 #: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Automatisk reduktion" #: src/effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Automatisk reduktion skal bruge et kontrollydspor, som skal være placeret " "under de(t) valgte lydspor." #: src/effects/AutoDuck.cpp:494 msgid "Duck amount:" msgstr "Reduktion:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Maximum pause:" msgstr "Max. pause:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508 #: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520 #: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: src/effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Længde på ydre udtoning:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Længde på ydre optoning:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:518 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Længde på indre udtoning:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:524 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Længde på indre optoning:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626 msgid "Threshold:" msgstr "Tærskel:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Indtast gyldige værdier." #: src/effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "Forhåndsvisning ikke mulig" #: src/effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "Automatisk reduktion..." #: src/effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Automatisk reduktion arbejder..." #: src/effects/BassTreble.cpp:68 #, c-format msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" msgstr "Anvendt effekt: %s bas = %.1f dB, diskant = %.1f dB" #: src/effects/BassTreble.cpp:72 #, c-format msgid ", level enabled at = %.1f dB" msgstr ", niveau slået til på = %.1f dB" #: src/effects/BassTreble.cpp:73 msgid ", level disabled" msgstr ", niveau slået fra" #: src/effects/BassTreble.cpp:285 msgid "Bass and Treble" msgstr "Bas og diskant" #: src/effects/BassTreble.cpp:309 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Bas (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:310 msgid "Bass (dB):" msgstr "Bas (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:315 msgid "Bass" msgstr "Bas" #: src/effects/BassTreble.cpp:320 msgid "&Treble (dB):" msgstr "Diskan&t (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:325 msgid "Treble" msgstr "Diskant" #: src/effects/BassTreble.cpp:330 msgid "&Level (dB):" msgstr "Ni&veau (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:335 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: src/effects/BassTreble.cpp:346 msgid "&Enable level control" msgstr "Slå niv&eaukontrol til" #: src/effects/BassTreble.cpp:410 msgid " No change to apply." msgstr " Der er ingen ændringer." #: src/effects/BassTreble.cpp:419 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": Maksimum 0 dB." #: src/effects/BassTreble.h:28 msgid "Bass and Treble..." msgstr "Bas og diskant..." #: src/effects/BassTreble.h:42 msgid "Adjusting Bass and Treble" msgstr "Justér bas og diskant" #: src/effects/ChangePitch.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Effekt anvendt: %s %.2f halvtoner" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 msgid "Change Pitch" msgstr "Ændr tone" #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Justér toneleje uden at ændre tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp:296 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Anslået starttonehøjde: %s%d (%.3f Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:302 msgid "Pitch" msgstr "Tonehøjde" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307 #: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:384 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "from" msgstr "fra" #: src/effects/ChangePitch.cpp:311 msgid "from Octave" msgstr "fra oktav" #: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315 #: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "til" #: src/effects/ChangePitch.cpp:320 msgid "to Octave" msgstr "til oktav" #: src/effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Halvtoner (halve trin):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:329 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Halvtoner (halve trin)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 msgid "Frequency" msgstr "Frekvens (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:341 msgid "from (Hz)" msgstr "fra (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:345 msgid "to (Hz)" msgstr "til (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:355 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:188 msgid "Percent Change:" msgstr "Procentændring:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:367 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:199 msgid "Percent Change" msgstr "Procentændring" #: src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Change Pitch..." msgstr "Justér toneleje..." #: src/effects/ChangePitch.h:49 msgid "Changing Pitch" msgstr "Ændrer toneleje" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:64 src/effects/ChangeTempo.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Effekt anvendt: %s %.1f%%" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:322 msgid "Change Speed" msgstr "Justér hastighed" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Justér hastighed - med ændring af både tempo og toneleje" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 #, fuzzy msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Vinylplade (omdrejninger):" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:381 msgid "n/a" msgstr "(ingen)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385 #, fuzzy msgid "From rpm" msgstr "fra" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390 msgid "To rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Justér hastighed..." #: src/effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Ændrer hastighed" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:150 msgid "Change Tempo" msgstr "Ændring af tempo" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Justér tempo uden at ændre toneleje" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Beats per minute:" msgstr "Taktslag i minuttet:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "From beats per minute" msgstr "Fra taktslag i minuttet" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "To beats per minute" msgstr "Til taktslag i minuttet" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:220 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1289 msgid "Length (seconds):" msgstr "Længde (sekunder):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:224 msgid "From length in seconds" msgstr "Fra længde i sekunder" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "Til længde i sekunder" #: src/effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Justér tempo..." #: src/effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Ændrer tempo" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:155 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algoritmen virker ikke på denne lydoptagelse. Intet er ændret." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:168 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Det markerede skal være større end %d dele." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:329 msgid "Click Removal" msgstr "Fjern klik" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:347 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Tærskel (lavere = mere følsom):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630 msgid "Threshold" msgstr "Tærskel" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:364 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Max. bredde på spids (højere = mere følsom):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:373 msgid "Max Spike Width" msgstr "Max. bredde på spids" #: src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Fjern klik..." #: src/effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Fjerner klik" #: src/effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Dynamikkomprimering" #: src/effects/Compressor.cpp:634 msgid "Noise Floor:" msgstr "Grundstøj:" #: src/effects/Compressor.cpp:638 msgid "Noise Floor" msgstr "Grundstøj" #: src/effects/Compressor.cpp:642 msgid "Ratio:" msgstr "Forhold:" #: src/effects/Compressor.cpp:646 msgid "Ratio" msgstr "Forhold" #: src/effects/Compressor.cpp:653 msgid "Attack Time:" msgstr "Reaktionstid:" #: src/effects/Compressor.cpp:657 msgid "Attack Time" msgstr "Reaktionstid" #: src/effects/Compressor.cpp:661 msgid "Release Time:" msgstr "Tidsforbrug:" #: src/effects/Compressor.cpp:665 msgid "Release Time" msgstr "Tidsforbrug" #: src/effects/Compressor.cpp:676 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Maksimér forstærkning til 0 dB efter komprimering" #: src/effects/Compressor.cpp:678 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Komprimér ud fra spidsværdier" #: src/effects/Compressor.cpp:717 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Tærskel: %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Grundstøj %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Forhold %.0f til 1" #: src/effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:733 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Forhold %.1f til 1" #: src/effects/Compressor.cpp:736 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:740 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Reaktionstid %.1f sekunder" #: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f sekunder" #: src/effects/Compressor.cpp:744 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Frakoblingstid %.1f sekunder" #: src/effects/Compressor.h:39 msgid "Compressor..." msgstr "Komprimering..." #: src/effects/Compressor.h:53 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Brug Dynamikkomprimering" #: src/effects/Contrast.cpp:67 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Kontrastanalyse (svarer overens med WCAG 2)" #: src/effects/Contrast.cpp:107 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Starttid er angivet efter sluttid. \n" "Indtast korrekte tidsangivelser." #: src/effects/Contrast.cpp:117 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Tidsangivelserne passer ikke\n" "Indtast korrekte tidsangivelser." #: src/effects/Contrast.cpp:123 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Intet at udmåle. \n" "Vælg et område af et spor." #: src/effects/Contrast.cpp:133 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Man kan kun måle ét spor ad gangen." #: src/effects/Contrast.cpp:153 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Vælg noget, som skal måles." #: src/effects/Contrast.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Kontrastanalyse måler den gennemsnitlige forskel i lydstyrke mellem to " "valgte lydklip." #: src/effects/Contrast.cpp:256 msgid "Volume " msgstr "Volumen " #: src/effects/Contrast.cpp:259 msgid "&Foreground:" msgstr "&Forgrund:" #: src/effects/Contrast.cpp:265 src/effects/Contrast.cpp:281 #: src/effects/Contrast.cpp:303 src/effects/Contrast.cpp:319 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "tt:mm:ss + hundrededele" #: src/effects/Contrast.cpp:271 msgid "Foreground start time" msgstr "Starttid, forgrund" #: src/effects/Contrast.cpp:287 msgid "Foreground end time" msgstr "Sluttid, forgrund" #: src/effects/Contrast.cpp:292 msgid "&Measure selection" msgstr "&Mål det markerede" #: src/effects/Contrast.cpp:297 msgid "&Background:" msgstr "&Baggrund:" #: src/effects/Contrast.cpp:309 msgid "Background start time" msgstr "Starttid, baggrund" #: src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "Background end time" msgstr "Sluttid, baggrund" #: src/effects/Contrast.cpp:330 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Må&l det markerede" #: src/effects/Contrast.cpp:339 msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/effects/Contrast.cpp:343 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Ko&ntrastresultat:" #: src/effects/Contrast.cpp:346 msgid "R&eset" msgstr "N&ulstil" #: src/effects/Contrast.cpp:347 msgid "&Difference:" msgstr "&Forskel:" #: src/effects/Contrast.cpp:350 src/effects/Equalization.cpp:3038 msgid "E&xport..." msgstr "&Eksportér..." #: src/effects/Contrast.cpp:445 msgid "No foreground measured" msgstr "Ingen forgrund blev målt" #: src/effects/Contrast.cpp:450 msgid "Measured foreground level" msgstr "Målt niveau for forgrund" #: src/effects/Contrast.cpp:452 src/effects/Contrast.cpp:465 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:454 src/effects/Contrast.cpp:467 msgid "zero" msgstr "nul" #: src/effects/Contrast.cpp:458 msgid "No background measured" msgstr "Ingen baggrund blev målt" #: src/effects/Contrast.cpp:463 msgid "Measured background level" msgstr "Målt niveau for baggrund" #: src/effects/Contrast.cpp:472 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 bestået" #: src/effects/Contrast.cpp:474 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 ikke bestået" #: src/effects/Contrast.cpp:476 msgid "Current difference" msgstr "Nuværende forskel" #: src/effects/Contrast.cpp:479 msgid "indeterminate" msgstr "ubestemt" #: src/effects/Contrast.cpp:482 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "%.1f dB gennemsnitlig forskel (RMS)" #: src/effects/Contrast.cpp:484 msgid "infinite dB difference" msgstr "ubestemt dB-forskel" #: src/effects/Contrast.cpp:489 msgid "Please enter valid times." msgstr "Indtast gyldig tid." #: src/effects/Contrast.cpp:499 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Eksportér kontrastresultater som:" #: src/effects/Contrast.cpp:520 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Resultater af WCAG 2.0 Succeskriterier 1.4.7-kontrast" #: src/effects/Contrast.cpp:522 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Filnavn = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:524 msgid "Foreground" msgstr "Forgrund" #: src/effects/Contrast.cpp:529 src/effects/Contrast.cpp:548 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tid begyndte = %2d time(r), %2d minut(ter), %.2f sekunder." #: src/effects/Contrast.cpp:534 src/effects/Contrast.cpp:553 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tid sluttede = %2d time(r), %2d minut(ter), %.2f sekunder." #: src/effects/Contrast.cpp:537 src/effects/Contrast.cpp:556 #, fuzzy, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "Gennemsnitlig forskel (RMS) = %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:539 src/effects/Contrast.cpp:558 #, fuzzy msgid "Average RMS = zero." msgstr "Gennemsnitlig forskel (RMS) = nul." #: src/effects/Contrast.cpp:541 src/effects/Contrast.cpp:560 #, fuzzy msgid "Average RMS = dB." msgstr "Gennemsnitlig forskel (RMS) = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:543 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: src/effects/Contrast.cpp:562 msgid "Results" msgstr "Resultater" #: src/effects/Contrast.cpp:565 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Forskel kan ikke bestemmes" #: src/effects/Contrast.cpp:568 #, fuzzy, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "Forskel = %.1f gennemsnitlig RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:570 #, fuzzy msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Forskel = ubestemt gennemsnitlig RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:572 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Succeskriterier 1.4.7 ved WCAG 2.0: Bestået" #: src/effects/Contrast.cpp:574 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Succeskriterier 1.4.7. ved WCAG 2.0: Ikke bestået" #: src/effects/Contrast.cpp:577 msgid "Data gathered" msgstr "Data indsamlet" #: src/effects/DtmfGen.cpp:92 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "DTMF-/tonevalgsgenerator" #: src/effects/DtmfGen.cpp:448 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF-/tonevalgssekvens:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:454 src/effects/Noise.cpp:196 #: src/effects/ToneGen.cpp:272 src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Styrke (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp:456 src/effects/TruncSilence.cpp:572 msgid "Duration:" msgstr "Varighed:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214 #: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:279 #: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "tt:mm:ss + datapunkter" #: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214 #: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:279 #: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1293 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "tt:mm:ss + millisekunder" #: src/effects/DtmfGen.cpp:477 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Forhold klang/stilhed:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:487 msgid "Duty cycle:" msgstr "Arbejdscyklus:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:489 msgid "Tone duration:" msgstr "Varighed af klang:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:490 src/effects/DtmfGen.cpp:492 #: src/effects/DtmfGen.cpp:569 src/effects/DtmfGen.cpp:571 msgid "ms" msgstr "ms." #: src/effects/DtmfGen.cpp:491 msgid "Silence duration:" msgstr "Varighed af stilhed:" #: src/effects/DtmfGen.h:41 msgid "DTMF Tones..." msgstr "DTMF-tonevalg..." #: src/effects/DtmfGen.h:55 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Effekt anvendt: Opretter DTMF-tonevalg, %.6lf sekunder" #: src/effects/DtmfGen.h:59 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Opretter DTMF-tonevalg" #: src/effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Effekt anvendt: %s forsinkelse = %f sekunder, decay faktor = %f" #: src/effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Ekko" #: src/effects/Echo.cpp:199 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Forsinkelsestid (sekunder):" #: src/effects/Echo.cpp:204 msgid "Decay factor:" msgstr "Forsinkelsesfaktor:" #: src/effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Ekko..." #: src/effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Udfører ekko" #: src/effects/Effect.cpp:184 src/effects/Effect.cpp:214 #, fuzzy msgid "Audacity" msgstr "Audacity-logfil" #: src/effects/Effect.cpp:477 #, fuzzy msgid "Applying " msgstr "Anvender..." #: src/effects/Effect.cpp:1627 msgid "Preparing preview" msgstr "Forbereder forhåndsvisning" #: src/effects/Effect.cpp:1669 msgid "Previewing" msgstr "Forhåndsvisning" #: src/effects/Effect.cpp:1685 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:612 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Fejl ved åbning af lydenheden. Tjek venligst valg af afspilningsenhed og " "samplerate for projektet." #: src/effects/Effect.h:168 src/effects/Reverb.cpp:195 #: src/effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Effekt anvendt: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:60 src/effects/LoadEffects.cpp:98 msgid "Generator" msgstr "Generator" #: src/effects/EffectManager.cpp:63 src/effects/LoadEffects.cpp:101 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: src/effects/EffectManager.cpp:65 src/effects/LoadEffects.cpp:103 msgid "Oscillator" msgstr "Tonegenerator" #: src/effects/EffectManager.cpp:67 src/effects/LoadEffects.cpp:105 msgid "Utility" msgstr "Hjælpeværktøj" #: src/effects/EffectManager.cpp:69 src/effects/LoadEffects.cpp:107 msgid "Converter" msgstr "Omformer" #: src/effects/EffectManager.cpp:71 src/effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Analyser" msgstr "Analysator" #: src/effects/EffectManager.cpp:75 src/effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Simulator" msgstr "Simulator" #: src/effects/EffectManager.cpp:77 src/effects/LoadEffects.cpp:115 msgid "Delay" msgstr "Forsinkelse" #: src/effects/EffectManager.cpp:79 src/effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Modulator" msgstr "Modulator" #: src/effects/EffectManager.cpp:81 src/effects/LoadEffects.cpp:119 #: src/effects/Reverb.cpp:305 src/effects/Reverb.cpp:542 msgid "Reverb" msgstr "Rumklang" #: src/effects/EffectManager.cpp:83 src/effects/LoadEffects.cpp:121 #: src/effects/Phaser.cpp:203 msgid "Phaser" msgstr "Faseskift" #: src/effects/EffectManager.cpp:85 src/effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Flanger" msgstr "Flanger" #: src/effects/EffectManager.cpp:87 src/effects/LoadEffects.cpp:125 msgid "Chorus" msgstr "Kor" #: src/effects/EffectManager.cpp:89 src/effects/LoadEffects.cpp:127 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: src/effects/EffectManager.cpp:91 src/effects/LoadEffects.cpp:129 #: src/effects/ScienFilter.cpp:693 msgid "Lowpass" msgstr "Lavpasfilter" #: src/effects/EffectManager.cpp:93 src/effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Bandpass" msgstr "Båndpasfilter" #: src/effects/EffectManager.cpp:95 src/effects/LoadEffects.cpp:133 #: src/effects/ScienFilter.cpp:694 msgid "Highpass" msgstr "Højpasfilter" #: src/effects/EffectManager.cpp:97 src/effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Comb" msgstr "Kombination" #: src/effects/EffectManager.cpp:99 src/effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Allpass" msgstr "Altpasfilter" #: src/effects/EffectManager.cpp:101 src/effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Equaliser" msgstr "Udjævn (EQ)" #: src/effects/EffectManager.cpp:103 src/effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Parametric" msgstr "Parametrisk" #: src/effects/EffectManager.cpp:105 src/effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Multiband" msgstr "Multibånd" #: src/effects/EffectManager.cpp:107 src/effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Spectral Processor" msgstr "Frekvensbehandling" #: src/effects/EffectManager.cpp:109 src/effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Tonehøjdeskift" #: src/effects/EffectManager.cpp:111 src/effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Amplifier" msgstr "Forstærker" #: src/effects/EffectManager.cpp:113 src/effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Distortion" msgstr "Forvrængning" #: src/effects/EffectManager.cpp:115 src/effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Waveshaper" msgstr "Bølgeskaper" #: src/effects/EffectManager.cpp:117 src/effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Dynamikprocessor" #: src/effects/EffectManager.cpp:119 src/effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Compressor" msgstr "Komprimering" #: src/effects/EffectManager.cpp:121 src/effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Expander" msgstr "Udvidelse" #: src/effects/EffectManager.cpp:123 src/effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Limiter" msgstr "Begræsning" #: src/effects/EffectManager.cpp:125 src/effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Gate" msgstr "Tærskel" #: src/effects/EffectManager.cpp:157 src/effects/LoadEffects.cpp:196 #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:666 msgid "Noise Removal" msgstr "Fjern støj" #: src/effects/EffectManager.cpp:159 src/effects/LoadEffects.cpp:198 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Tonehøjde og tempo" #: src/effects/EffectManager.cpp:161 src/effects/LoadEffects.cpp:200 msgid "Timeline Changer" msgstr "Ændring af tidslinie" #: src/effects/EffectManager.cpp:163 src/effects/LoadEffects.cpp:202 msgid "Time" msgstr "Tid" #: src/effects/EffectManager.cpp:165 src/effects/LoadEffects.cpp:204 msgid "Onsets" msgstr "Startpunkter" #: src/effects/EffectManager.cpp:653 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:655 #, fuzzy msgid "Effect failed to initialize" msgstr "" "FLAC-indkodning kunne ikke starte\n" "Status: %d" #: src/effects/EffectRack.cpp:77 #, fuzzy msgid "Effects Rack" msgstr " Effekter" #: src/effects/EffectRack.cpp:112 #, fuzzy msgid "&Apply" msgstr "Anvend %s" #: src/effects/EffectRack.cpp:114 #, fuzzy msgid "Latency: 0" msgstr "Forsinkelse" #: src/effects/EffectRack.cpp:117 #, fuzzy msgid "&Bypass" msgstr "Båndpasfilter" #: src/effects/EffectRack.cpp:180 msgid "Active State" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:197 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:204 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Flyt &op" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 #, fuzzy msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Flyttede klip til et andet spor" #: src/effects/EffectRack.cpp:211 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Flyt &ned" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 #, fuzzy msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Flyttede klip til et andet spor" #: src/effects/EffectRack.cpp:217 msgid "Favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:239 msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:272 #, fuzzy, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Forsinkelse" #: src/effects/Equalization.cpp:257 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: src/effects/Equalization.cpp:258 msgid "Cosine" msgstr "Kosinus" #: src/effects/Equalization.cpp:259 msgid "Cubic" msgstr "Kubik" #: src/effects/Equalization.cpp:297 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "For at kunne bruge Udligning spektrum skal alle markerede spor have samme " "lydsamplingshastighed." #: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382 msgid "Equalization" msgstr "Udligning (EQ)" #: src/effects/Equalization.cpp:1078 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "EQCurves.xml og EQDefaultCurves.xml blev ikke fundet på dit system.\n" "Tryk venligst på 'Hjælp' for at gå til downloadsiden. \n" "\n" "Gem kurverne her: %s" #: src/effects/Equalization.cpp:1079 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "EQCurves.xml og EQDefaultCurves.xml mangler" #: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111 #: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125 #: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131 msgid "unnamed" msgstr "unavngivet" #: src/effects/Equalization.cpp:1106 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Fejl ved indlæsning af udligningskurver (EQ) fra filen:\n" "%s\n" "Fejlbeskeden lyder:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1109 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Fejl ved indlæsning af udligningskurver (EQ)" #: src/effects/Equalization.cpp:1191 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Fejl, da udligningskurver (EQ) blev forsøgt gemt" #: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583 msgid "Max dB" msgstr "Max. dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585 msgid "Min dB" msgstr "Min. dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1306 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:1323 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Tegn kurver" #: src/effects/Equalization.cpp:1325 msgid "Draw Curves" msgstr "Tegn kurver" #: src/effects/Equalization.cpp:1329 msgid "&Graphic EQ" msgstr "&Grafisk modforvrænger (EQ)" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafisk modforvrænger (EQ)" #: src/effects/Equalization.cpp:1344 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Li&neær frekvensskala" #: src/effects/Equalization.cpp:1345 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Lineær frekvensskala" #: src/effects/Equalization.cpp:1354 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Længde på &filter:" #: src/effects/Equalization.cpp:1360 msgid "Length of Filter" msgstr "Længde på filter" #: src/effects/Equalization.cpp:1377 msgid "&Select Curve:" msgstr "Vælg &kurve:" #: src/effects/Equalization.cpp:1387 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "G&em/håndtér kurver..." #: src/effects/Equalization.cpp:1388 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Gem og håndtér kurver" #: src/effects/Equalization.cpp:1391 msgid "Fla&tten" msgstr "Gør f&lad" #: src/effects/Equalization.cpp:1393 msgid "&Invert" msgstr "Spe&jlvend (lodret)" #: src/effects/Equalization.cpp:1395 msgid "G&rids" msgstr "Fastholdelsespunkte&r" #: src/effects/Equalization.cpp:1414 msgid "&Processing: " msgstr "&Arbejder:" #: src/effects/Equalization.cpp:1418 msgid "D&efault" msgstr "Stan&dard" #: src/effects/Equalization.cpp:1420 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/effects/Equalization.cpp:1424 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:1430 msgid "SSE &Threaded" msgstr "&Trådet SSE " #: src/effects/Equalization.cpp:1436 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:1438 msgid "AVX" msgstr "AVX" #: src/effects/Equalization.cpp:1442 msgid "AV&X Threaded" msgstr "Trådet AV&X" #: src/effects/Equalization.cpp:1444 msgid "AVX Threaded" msgstr "Trådet AVX" #: src/effects/Equalization.cpp:1468 msgid "&Bench" msgstr "&Mål og sammenlign" #: src/effects/Equalization.cpp:1529 msgid "Select Curve" msgstr "Vælg kurve" #: src/effects/Equalization.cpp:1545 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Giv denne udligningskurve (EQ) et nyt navn for at anvende den til en " "gruppe.\n" "Anvend 'Håndtér liste over kurver...'-knappen, omdøb kurven 'unavngiven' og " "brug den så." #: src/effects/Equalization.cpp:1546 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Udligningskurven (EQ) skal have et andet navn" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Den ønskede kurve findes ikke. I stedet bruges 'Uden navn'" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Curve not found" msgstr "Kurven blev ikke fundet" #: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992 msgid "Manage Curves List" msgstr "Håndtér liste over kurser" #: src/effects/Equalization.cpp:2991 msgid "Manage Curves" msgstr "Håndtér kurver" #: src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "&Curves" msgstr "&Kurver" #: src/effects/Equalization.cpp:3028 msgid "Curve Name" msgstr "Navn på kurve" #: src/effects/Equalization.cpp:3035 msgid "&Rename..." msgstr "O&mdøb..." #: src/effects/Equalization.cpp:3036 msgid "D&elete..." msgstr "Sl&et..." #: src/effects/Equalization.cpp:3037 msgid "I&mport..." msgstr "&Importér..." #: src/effects/Equalization.cpp:3039 msgid "&Get More..." msgstr "&Hent mere..." #: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: src/effects/Equalization.cpp:3047 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Omdøb 'unavngiven' for at gemme et nyt element.\n" "'OK' gemmer alle ændringer, 'Annullér' gør ikke." #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'unavngiven' vil altid stå i bunden af listen" #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'unavngiven' er speciel" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179 msgid "Rename '" msgstr "Omdøb '" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 msgid "' to..." msgstr "' til..." #: src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Rename..." msgstr "Omdøb..." #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Navnet er identisk med det oprindelige" #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Same name" msgstr "Samme navn" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Overskriv eksisterende kurve '" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "Curve exists" msgstr "Kurve findes allerede" #: src/effects/Equalization.cpp:3275 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "En unavngiven kurve kan ikke slettes" #: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Kan ikke slette 'unavngiven'" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "Delete '" msgstr "Slet '" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Bekræft sletning" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "Delete " msgstr "Slet" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "items?" msgstr "elementer?" #: src/effects/Equalization.cpp:3324 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Du kan ikke slette kurven 'unavngiven', den er speciel." #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Vælg en udligningskurve" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "XML-filer (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3361 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Eksportér udligningskurver som..." #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Du kan ikke eksportere kurven 'unavngiven', den er speciel." #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Kurven 'unavngiven' kan ikke eksporteres" #: src/effects/Equalization.cpp:3393 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d kurver eksporteret til %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3394 msgid "Curves exported" msgstr "Kurver eksporteret" #: src/effects/Equalization.cpp:3397 msgid "No curves exported" msgstr "Ingen kurver eksporteret" #: src/effects/Equalization.h:89 msgid "Equalization..." msgstr "Udligning (EQ)..." #: src/effects/Equalization.h:103 msgid "Performing Equalization" msgstr "Udligner (EQ)" #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Optoning" #: src/effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Toner op" #: src/effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Udtoning" #: src/effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Toner ud" #: src/effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Find steder, hvor lyden er skåret af" #: src/effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Afskåret lyd" #: src/effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Find steder, hvor lyden er skåret af" #: src/effects/FindClipping.cpp:222 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Starttærskel (datapunkter):" #: src/effects/FindClipping.cpp:226 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Stoptærskel (datapunkter):" #: src/effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Start og stop skal være større end 0." #: src/effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Find steder, hvor lyden er skåret af" #: src/effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Søger efter steder, hvor lyden er skåret af" #: src/effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Der er ikke plads nok til at skabe lyd" #: src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Spejlvend (lodret)" #: src/effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Spejlvender (lodret)" #: src/effects/Leveller.cpp:195 msgid "Leveler" msgstr "Udjævning" #: src/effects/Leveller.cpp:209 msgid "Light" msgstr "Let" #: src/effects/Leveller.cpp:210 msgid "Moderate" msgstr "Moderat" #: src/effects/Leveller.cpp:212 msgid "Heavy" msgstr "Tung" #: src/effects/Leveller.cpp:213 msgid "Heavier" msgstr "Tungere" #: src/effects/Leveller.cpp:214 msgid "Heaviest" msgstr "Tungest" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Grad af udjævning:" #: src/effects/Leveller.cpp:224 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Støjtærskel:" #: src/effects/Leveller.h:28 msgid "Leveler..." msgstr "Udjævning..." #: src/effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveler..." msgstr "Udjævner..." #: src/effects/Noise.cpp:46 msgid "White" msgstr "Hvid" #: src/effects/Noise.cpp:47 msgid "Pink" msgstr "Lyserød" #: src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Brownian" msgstr "Brun" #: src/effects/Noise.cpp:50 msgid "Noise Generator" msgstr "Støjgenerator" #: src/effects/Noise.cpp:195 msgid "Noise type:" msgstr "Støjtype:" #: src/effects/Noise.h:44 msgid "Noise..." msgstr "Støj..." #: src/effects/Noise.h:58 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Tilføjet effekt: Skab støj, %.6lf sekunder" #: src/effects/Noise.h:62 msgid "Generating Noise" msgstr "Skaber støj" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735 msgid "Step 1" msgstr "Trin 1" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Markér nogle sekunder med støj, så Audacity ved, hvad der skal filtreres " "bort.\n" "Klik derefter på Hent støjprofil:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Hent støjprofil" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742 msgid "Step 2" msgstr "Trin 2" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Markér al den lyd, som du ønsker filtreret. Vælg, hvor megen støj du ønsker " "filtreret væk.\n" "Klik så på 'OK' for at fjerne støjen.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Støjre&duktion (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "Noise reduction" msgstr "Støjreduktion" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "Føl&somhed (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Sensitivity" msgstr "Følsomhed" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Fr&ekvensudjævning (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Frekvensudjævning" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Rea&ktionstid/frakoblingstid (sekunder):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 msgid "Attack/decay time" msgstr "Reaktionstid/frakoblingstid" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 msgid "Noise:" msgstr "Støj:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790 msgid "Re&move" msgstr "Fje&rn" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "&Isolate" msgstr "&Isolér" #: src/effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Fjern støj..." #: src/effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Opretter støjprofil" #: src/effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Fjerner støj" #: src/effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo " "independent %s" msgstr "" "Effekt anvendt: %s fjernet DC-offset = %s, normalisér udsving = %s, " "stereouafhængig %s" #: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79 #: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "true" msgstr "sand" #: src/effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", max. udsving = %.1f dB" #: src/effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Fjerner DC-offset og normaliserer...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:170 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Fjerner DC-offset...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normaliserer uden at fjerne DC-offset...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:192 msgid "Analyzing: " msgstr "Analysér" #: src/effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analyserer første spor i et stereopar:" #: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126 msgid "Processing: " msgstr "Arbejder:" #: src/effects/Normalize.cpp:204 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Normaliserer stereokanalerne hver for sig:" #: src/effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analyserer andet spor i et stereopar:" #: src/effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Bearbejder første spor i et stereopar:" #: src/effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Bearbejder andet spor i et stereopar:" #: src/effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "Normalisering" #: src/effects/Normalize.cpp:472 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Fjern DC-offset (centrér på 0,0 lodret)" #: src/effects/Normalize.cpp:479 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normalisér det max. udsving til" #: src/effects/Normalize.cpp:484 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Max. udsving i dB" #: src/effects/Normalize.cpp:491 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalisér stereokanalerne hver for sig" #: src/effects/Normalize.cpp:559 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Maksimum 0dB." #: src/effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Normalisér..." #: src/effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Normaliserer." #: src/effects/Paulstretch.cpp:55 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "" "Effekt anvendt: %s forlængelsesfaktor = %f sekunder, forlængelsestid = %f " "sekunder" #: src/effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Fejl i Paulstretch-forlængelseseffekt:\n" "Det valgte område er for kort.\n" "Det skal være længere end forlængelsestiden." #: src/effects/Paulstretch.cpp:425 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Forlængelsesfaktor:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:428 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Forlængelsestid (sekunder):" #: src/effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "Paulstretch (forlængelse uden ændring af tonehøjde)..." #: src/effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "Forlænger med Paulstretch-effekten" #: src/effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = " "%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "" "Effekt anvendt: %s %d trin, %.0f%% våd, frekvens = %.1f Hz, startfase = %.0f " "grader, dybde = %d, feedback = %.0f%%" #: src/effects/Phaser.cpp:220 msgid "Stages:" msgstr "Trin:" #: src/effects/Phaser.cpp:224 msgid "Stages" msgstr "Trin" #: src/effects/Phaser.cpp:229 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Tør/Våd:" #: src/effects/Phaser.cpp:233 msgid "Dry Wet" msgstr "Tør Våd" #: src/effects/Phaser.cpp:238 src/effects/Wahwah.cpp:215 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO-frekvens (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:242 src/effects/Wahwah.cpp:219 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO-frekvens i Hertz" #: src/effects/Phaser.cpp:247 src/effects/Wahwah.cpp:224 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO-startfase (grader):" #: src/effects/Phaser.cpp:251 src/effects/Wahwah.cpp:228 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO-startfase i grader" #: src/effects/Phaser.cpp:257 msgid "Depth:" msgstr "Dybde:" #: src/effects/Phaser.cpp:261 src/effects/Wahwah.cpp:238 msgid "Depth in percent" msgstr "Dybde i procent" #: src/effects/Phaser.cpp:266 msgid "Feedback (%):" msgstr "Feedback (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:270 msgid "Feedback in percent" msgstr "Feedback i procent" #: src/effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Faseskift..." #: src/effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Anvender faseskift" #: src/effects/Repair.cpp:100 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Effekten Reparation er tiltænkt brugt på meget korte stykker af beskadiget " "lyd (op til 128 prøver).\n" "\n" "Zoom ind, og markér en lille del af et sekund, som skal repareres." #: src/effects/Repair.cpp:106 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Reparation virker ved at bruge lyddata uden for det markerede område.\n" "\n" "Markér venligst et område med lyd, der berører mindst en side af det.\n" "\n" "Jo mere omgivende lyd, jo bedre udføres reparationen." #: src/effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Reparér" #: src/effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Reparerer beskadiget lyd" #: src/effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Gentaget %d gange" #: src/effects/Repeat.cpp:70 msgid "Selection is too short to repeat." msgstr "Markeringen er for lille til at kunne gentages." #: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86 #: src/effects/Repeat.cpp:209 msgid "Repeat" msgstr "Gentag" #: src/effects/Repeat.cpp:85 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Sporet er for langt til at gentage markeringen." #: src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Antal gentagelser:" #: src/effects/Repeat.cpp:231 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Ny længde valgt: hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:263 msgid "New selection length: " msgstr "Ny markeringslængde:" #: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Gentag..." #: src/effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Udfører Gentagelse" #: src/effects/Reverb.cpp:196 #, c-format msgid ", Room Size = %.0f" msgstr ", rumstørrelse = %.0f" #: src/effects/Reverb.cpp:197 #, c-format msgid ", Delay = %.0fms" msgstr ", forsinkelse = %.0fms" #: src/effects/Reverb.cpp:198 #, c-format msgid ", Reverberance = %.0f%%" msgstr ", efterklang = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:199 #, c-format msgid ", Damping = %.0f%%" msgstr ", dæmpning = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:200 #, c-format msgid ", Tone Low = %.0f%%" msgstr ", lav tone = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:201 #, c-format msgid ", Tone High = %.0f%%" msgstr ", høj tone = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:202 #, c-format msgid ", Wet Gain = %.0fdB" msgstr ", størrelse af tør forstærkning = %.0fdB" #: src/effects/Reverb.cpp:203 #, c-format msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" msgstr ", størrelse af våd forstærkning = %.0fdB" #: src/effects/Reverb.cpp:204 #, c-format msgid ", Stereo Width = %.0f%%" msgstr ", stereobredde = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:205 #, c-format msgid ", Wet Only = %s" msgstr ", kun våd = %s" #: src/effects/Reverb.cpp:319 msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Rumstørrelse (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:327 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "For&sinkelsestid (millisekunder):" #: src/effects/Reverb.cpp:331 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Efter&klang (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:335 msgid "Da&mping (%):" msgstr "Dæ&mpning (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:339 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Klang, &lav (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:343 msgid "Tone &High (%):" msgstr "Klang, &høj (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:347 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Våd forstærkning (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:351 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "T&ør forstærkning (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:355 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Ste&reobredde (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:363 msgid "Wet O&nly" msgstr "Ku&n våd" #: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1667 msgid "Presets:" msgstr "Faste indstillinger:" #: src/effects/Reverb.cpp:369 msgid "Lo&ad" msgstr "Indl&æs" #: src/effects/Reverb.cpp:371 msgid "User settings:" msgstr "Brugerindstillinger:" #: src/effects/Reverb.cpp:373 msgid "Loa&d" msgstr "In&dlæs" #: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1682 msgid "&Save" msgstr "&Gem" #: src/effects/Reverb.cpp:375 msgid "R&ename" msgstr "O&mdøb" #: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522 msgid "Reverb settings" msgstr "Indstillinger for rumklang" #: src/effects/Reverb.cpp:491 msgid "Load preset:" msgstr "Indlæs faste indstillinger:" #: src/effects/Reverb.cpp:493 msgid "Vocal I" msgstr "Vokal I" #: src/effects/Reverb.cpp:494 msgid "Vocal II" msgstr "Vokal II" #: src/effects/Reverb.cpp:495 msgid "Bathroom" msgstr "Badeværelse" #: src/effects/Reverb.cpp:496 msgid "Small Room Bright" msgstr "Lille rum, lyst" #: src/effects/Reverb.cpp:497 msgid "Small Room Dark" msgstr "Lille rum, mørkt" #: src/effects/Reverb.cpp:498 msgid "Medium Room" msgstr "Mellemstørrelse rum" #: src/effects/Reverb.cpp:499 msgid "Large Room" msgstr "Stort rum" #: src/effects/Reverb.cpp:500 msgid "Church Hall" msgstr "Kirkerum" #: src/effects/Reverb.cpp:501 msgid "Cathedral" msgstr "Katedral" #: src/effects/Reverb.cpp:530 msgid "Save current settings as:" msgstr "Gem nuværende indstillinger som:" #: src/effects/Reverb.cpp:550 msgid "Load settings:" msgstr "Indlæs indstillinger:" #: src/effects/Reverb.cpp:560 msgid "Rename settings:" msgstr "Omdøb indstillinger:" #: src/effects/Reverb.cpp:563 msgid "Change name to:" msgstr "Ændr navn til:" #: src/effects/Reverb.h:34 msgid "Reverb..." msgstr "Rumklang..." #: src/effects/Reverb.h:35 msgid "Applying Reverb" msgstr "Tilføjer rumklang" #: src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Omvend" #: src/effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Vender" #: src/effects/ScienFilter.cpp:141 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "For at kunne bruge et filter skal alle markerede spor have samme " "lydsamplingshastighed." #: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223 msgid "Classic Filters" msgstr "Klassiske filtre" #: src/effects/ScienFilter.cpp:639 msgid "&Filter Type:" msgstr "&Filtertype:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:645 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #: src/effects/ScienFilter.cpp:647 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshew, type I" #: src/effects/ScienFilter.cpp:649 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev, type II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:653 msgid "O&rder:" msgstr "& Rækkefølge:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:675 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "Rippelspænding på båndpas:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:681 msgid "Maximum passband attenuation (dB):" msgstr "Maksimum båndpasdæmpning (dB):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:688 msgid "&Subtype:" msgstr "Under&type:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:697 msgid "C&utoff:" msgstr "Besk&æring:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:702 msgid "Cutoff(Hz):" msgstr "Beskæring (Hz):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:709 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Minimum s&topbåndsdæmpning:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:714 msgid "Minimum stopband attenuation (dB):" msgstr "Minimum stopbåndsdæmpning (dB):" #: src/effects/ScienFilter.h:51 msgid "Classic Filters..." msgstr "Klassiske filtre..." #: src/effects/ScienFilter.h:65 msgid "Performing Classic Filtering" msgstr "Udfører Klassisk filter" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Synkronisér MIDI med lyd" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Rammeperiode" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Vinduesstørrelse:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Stil afslutninger på linie" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ignorér Stilhed ved begyndelsen og slutningen" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Stilhedstærskel:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Stilhedstærskel" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Forhåndsudjævningsvarighed" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Sluttid" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Udjævningsvarighed" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Anvend standardindstillinger" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Genskab standarder" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f sekunder" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:45 msgid "Silence Generator" msgstr "Stilhedsgenerator" #: src/effects/Silence.h:33 msgid "Silence..." msgstr "Stilhed..." #: src/effects/Silence.h:47 msgid "Generating Silence" msgstr "Opretter stilhed" #: src/effects/Silence.h:52 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Effekt anvendt: Opret stilhed, %.6lf sekunder" #: src/effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Stereo til mono" #: src/effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Anvender Stereo til mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Glidende tempo-/tonehøjdeskift" #: src/effects/TimeScale.cpp:214 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Indledende temposkift (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:233 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Afsluttende temposkift (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:253 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Tonehøjdeskift ved begyndelse" #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(halvtoner) [-12 til 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 til 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Tonehøjdeskift ved slutning" #: src/effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Glidende tempo-/tonehøjdeskift" #: src/effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Skifter tempo/tonehøjde" #: src/effects/ToneGen.cpp:63 #, c-format msgid "" "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " "%.6lf seconds" msgstr "" "Effekt anvendt: Opret %s bølge %s, frekvens = %.2f Hz, udsving = %.2f, %.6lf " "sekunder" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 src/widgets/Meter.cpp:1603 #: src/widgets/Meter.cpp:1604 msgid "Linear" msgstr "Lineær" #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmisk" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Chirp Generator" msgstr "Chirp-generator" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Tone Generator" msgstr "Tonegenerator" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Square" msgstr "Firkant" #: src/effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Sawtooth" msgstr "Savtakker" #: src/effects/ToneGen.cpp:77 msgid "Square, no alias" msgstr "Firkant, ingen alias" #: src/effects/ToneGen.cpp:265 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Bølgeform" #: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frekvens (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:298 msgid "Waveform:" msgstr "Bølgeform:" #: src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frekvens i Hertz ved begyndelse" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frekvens i Hertz ved afslutning" #: src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude Start" msgstr "Start udsving" #: src/effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Amplitude End" msgstr "Slut udsving" #: src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolation:" #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Chirp..." #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Tone..." #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Opretter Chirp" #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Opretter Tone" #: src/effects/TruncSilence.cpp:534 msgid "Truncate Silence" msgstr "Forkort stilhed" #: src/effects/TruncSilence.cpp:548 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Beskær den fundne stilhed" #: src/effects/TruncSilence.cpp:549 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Komprimér overskydende stilhed" #: src/effects/TruncSilence.cpp:559 msgid "Detect Silence" msgstr "Find stilhed" #: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100 msgid "Level:" msgstr "Niveau:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:584 msgid "Truncate to:" msgstr "Beskær til:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:589 msgid "Compress to:" msgstr "Komprimér til:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:640 msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." msgstr "Mindste nødvendige varighed: 0,001 sekunder." #: src/effects/TruncSilence.cpp:643 msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." msgstr "Højeste nødvendige varighed: 10.000 sekunder." #: src/effects/TruncSilence.cpp:648 msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." msgstr "Kan ikke afkortes til mindre end 0 sekunder." #: src/effects/TruncSilence.cpp:651 msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." msgstr "Højeste afkortningsvarighed er 10.000 sekunder." #: src/effects/TruncSilence.cpp:656 msgid "Compression cannot be less than 0 percent." msgstr "Komprimering kan ikke være mindre end 0 procent." #: src/effects/TruncSilence.cpp:659 msgid "Compression must be less than 100 percent" msgstr "Komprimering skal være mindre end 100 procent" #: src/effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Forkort stilhed..." #: src/effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Forkorter stilhed..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296 msgid "VST Effects" msgstr "VST-effekter" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:301 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 #, fuzzy msgid "The Audacity Team" msgstr "Audacity-supporthold" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:312 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:461 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:610 msgid "VST Effect Settings" msgstr "VST-effektindstillinger" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:638 msgid "Buffer Size" msgstr "Størrelse af midlertidig lagerplads" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:644 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" "Størrelsen på mellemlagringen afgør mængden af data, der påføres effekten" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:645 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "på hver gentagelse. Mindre værdier giver en langsommere proces," #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:646 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "og nogle effekter kræver 8.192 datadele for at virke krorekt." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:647 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "De fleste effekter kan bruges på store mellemlagre, og det vil" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:648 msgid "reduce processing time." msgstr "nedsætte procestiden at bruge dem." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:653 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Størrelse af mellemlager (8 til 1.048.576 dele):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:663 msgid "Buffer Delay Compensation" msgstr "Kompensering for forsinkelse ved mellemlagring" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:666 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "Som led i behandlingen er nogle VST-effekter nødt til at forsinke," #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:667 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "at lyden sendes tilbage til Audacity. Ved ikke at kompensere for denne" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:668 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "forsinkelse kan man høre, at små bidder stilhed kan være indsat." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:669 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "Slår man funktionen til, opnår man denne kompensering, men den kan" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:670 msgid "not work for all VST effects." msgstr "virker ikke for alle VST-effekter." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:674 msgid "Enable &compensation" msgstr "Slå &kompensering til" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:681 msgid "Graphical Mode" msgstr "Grafisk brugerflade" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:684 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "De fleste VST-effekter har en grafisk brugerflade, så man kan fastsætte " "værdier." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:685 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "En grundlæggende, tekstbaseret måde er også tilgængelig." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:686 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " Genåbn effekten for at bruge denne." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:687 #, fuzzy msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Slå &grafisk brugerflade til" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:692 msgid "Rescan Effects" msgstr "Genindlæs effekter" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:695 msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " msgstr "" "For at gøre start af Audacity hurtigere udføres søgningen efter VST-effekter" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:696 msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " msgstr "" "én gang, og relevante oplysninger optages. Når man tilføjer VST-effekter" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:697 msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " msgstr "til systemet, skal Audacity scanne igen, således at den nye" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:698 msgid "information can be recorded." msgstr "information kan optages." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:699 msgid "&Rescan effects on next launch" msgstr "Genscan effekter ved næste opsta&rt" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1567 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1194 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:972 msgid "Effect Settings" msgstr "Effektindstillinger" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1653 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1154 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1676 msgid "Presets" msgstr "Faste indstillinger" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1679 msgid "&Load" msgstr "Ind&læs" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1687 msgid "S&ettings..." msgstr "Indstilling&er" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1847 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Indlæs VST-indstillinger:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1879 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2314 #, fuzzy msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Filendelser" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1918 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1932 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2094 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2266 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Fejl ved indlæsning af VST-indstillinger" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1889 #, fuzzy msgid "Unable to load presets file." msgstr "Kan ikke åbne/oprette en testfil." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1917 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2079 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1931 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2093 #, fuzzy msgid "Unable to read presets file." msgstr "Kan ikke åbne/oprette en testfil." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2283 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Gem VST-indstillinger som:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2315 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2397 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2414 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2429 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Der opstod en fejl, da VST-indstillinger blev gemt" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2329 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2413 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Kunne ikke åbne fil: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2396 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2428 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Fejl under skrivning til fil" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2706 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Denne parameterfil blev gemt fra %s. Ønsker du at fortsætte?" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3218 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:438 #, fuzzy msgid "Audio In: " msgstr "Lydenhed" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3220 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:440 #, fuzzy msgid ", Audio Out: " msgstr "Lydenhed" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3665 msgid "" "This effect does not support a textual interface. At this time, you may not " "use this effect on Linux." msgstr "" "Denne effekt understøtter ikke en tekstbaseret brugerflade. På nuværende " "tidspunkt kan denne effekt ikke bruges i Linux." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3666 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3669 msgid "VST Effect" msgstr "VST-effekt" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3668 msgid "" "This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical " "display." msgstr "" "Denne effekt understøtter ikke en tekstbaseret brugerflade. Grafisk " "brugerflade vil blive brugt." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3881 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f" "%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "" "Effekt anvendt: %s frekvens = %.1f Hz, startfase = %.0f grader, dybde = %.0f" "%%, resonans = %.1f, frekvensoffset = %.0f%%" #: src/effects/Wahwah.cpp:198 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/Wahwah.cpp:234 msgid "Depth (%):" msgstr "Dybde (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:243 msgid "Resonance:" msgstr "Resonans:" #: src/effects/Wahwah.cpp:247 msgid "Resonance" msgstr "Resonans" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Wah-frekvensoffset (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:256 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Wah-frekvensoffset i procent" #: src/effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: src/effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Anvender Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:330 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Anvender effekt: %s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1589 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:117 msgid "OK" msgstr "&OK" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:110 msgid "Ladspa Effect Module" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:126 msgid "Provides Ladspa Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:433 msgid "N/A" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:946 #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:372 msgid "Author: " msgstr "Forfatter:" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:355 msgid "" "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " "individual channels of the track do not match." msgstr "" "Tilføjelseseffekter kan desværre ikke bruges på stereospor, hvor de enkelte " "kanaler i sporet ikke passer sammen." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:482 #, c-format msgid "Unable to load plug-in %s" msgstr "Kunne ikke indlæse tilføjelsesprogrammet %s" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:981 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:984 msgid "Length (seconds)" msgstr "Længde (sekunder)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:996 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:999 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Tonelængde (sekunder)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1007 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1010 msgid "Note velocity" msgstr "Tonehastighed" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1018 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1021 msgid "Note key" msgstr "Tonehøjde" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Anvender Nyquist-effekt..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Nyquist-redigeringsboks..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Advarsel: Nyquist meldte om ugyldig UTF-8-meddelelse, den er her omsat til " "Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:319 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Forkert angivelse af Nyquist-kriterium: '%s' i tilføjelsesfilen '%s'.\n" "Kriterium ikke oprettet." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:521 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist-redigeringsboks" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:522 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Indtast Nyquist-kommando: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:578 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Din kode ser ud som SAL-syntaks, men der er ingen returangivelse. Anvend " "enten en returangivelse som\n" "\treturn s * 0.1\n" "til SAL, eller begynd med en åben parentes som\n" "\t(mult s 0.1)\n" "til LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:578 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Fejl i Nyquist-kode" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:701 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Beklager, kan ikke bruge effekten på stereospor, hvor de enkelte kanaler fra " "sporet ikke passer til hinanden." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:764 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:765 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist-resultat: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:915 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:924 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist oplyste denne værdi:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:963 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist sendte ikke lyd tilbage.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:972 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist sendte for mange lydkanaler tilbage.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:979 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist sendte en lydkanal tilbage som et sæt.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:986 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist sendte en tom lydkanal tilbage.\n" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:82 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Funktioner til udtrækning: %s" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:108 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Vamp-tilføjelsesprogram kan ikke anvendes på stereolydspor, hvor de enkelte " "kanaler af sporet ikke passer sammen." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:122 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Kunne ikke indlæse tilføjelsesprogrammet Vamp" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:208 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Tilføjelsesprogrammet Vamp kunne ikke starte" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr "Tilføjelsesprogrammet Vamp-lydanalyse" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:400 msgid "Plugin Settings" msgstr "Opsætning af tilføjelsesprogram" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:419 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:425 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/export/Export.cpp:293 msgid "Export Audio" msgstr "Eksportér lyd" #: src/export/Export.cpp:501 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Al markeret lyd er slået fra." #: src/export/Export.cpp:503 src/export/ExportMultiple.cpp:177 msgid "All audio is muted." msgstr "Al lyd er slået fra" #: src/export/Export.cpp:505 msgid "Unable to export" msgstr "Eksport mislykkedes" #: src/export/Export.cpp:562 msgid "&Options..." msgstr "&Indstillinger" #: src/export/Export.cpp:603 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Er du sikker på, at du vil eksportere filen som \"" #: src/export/Export.cpp:623 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Du er i færd med at eksportere en %s-fil under navnet \"%s\".\n" "\n" "Normalt ender disse filer på \".%s\", og visse programmer kan ikke åbne " "filer med ikke-standardendelser.\n" "\n" "Er du sikker på, at du ønsker at eksportere filen under dette navn?" #: src/export/Export.cpp:637 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Beklager, stinavnet må maksimalt være 256 karakterer langt." #: src/export/Export.cpp:655 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Du forsøger at overskrive en aliasfil, som mangler.\n" "Filen kan ikke overskrives, fordi stien er nødvendig for at genskabe den " "originale lyd i projektet.\n" "Vælg Fil > Undersøg sammenkoblinger for at se, hvor de manglende filer burde " "være.\n" "Hvis du stadig ønsker at eksportere, vælg da venligst et andet filnavn eller " "en anden mappe." #: src/export/Export.cpp:669 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "En fil med navnet \"%s\" findes allerede. Skal den erstattes?" #: src/export/Export.cpp:783 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "Dine spor vil blive mixet ned til to stereokanaler i den eksporterede fil." #: src/export/Export.cpp:790 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "Dine spor vil blive mixet ned til et enkelt mono-spor i den eksporterede fil." #: src/export/Export.cpp:803 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Avancerede mixerindstillinger" #: src/export/Export.cpp:1011 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" #: src/export/Export.cpp:1127 msgid " - L" msgstr " - V" #: src/export/Export.cpp:1129 msgid " - R" msgstr " - H" #: src/export/Export.cpp:1151 msgid "Mixer Panel" msgstr "Mixerpult" #: src/export/Export.cpp:1157 src/export/Export.cpp:1204 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Afspilningskanaler: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Angiv kommandolinieindkodning" #: src/export/ExportCL.cpp:98 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Opsætning af kommandolinieeksport" #: src/export/ExportCL.cpp:103 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: src/export/ExportCL.cpp:109 msgid "Show output" msgstr "Vis resultat" #: src/export/ExportCL.cpp:115 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Data vil blive ledt hen i standard. \"%f\" anvender filnavnet i " "eksportvinduet." #: src/export/ExportCL.cpp:162 msgid "Find path to command" msgstr "Find stien til kommandoen" #: src/export/ExportCL.cpp:292 msgid "(external program)" msgstr "(eksternt program)" #: src/export/ExportCL.cpp:358 src/export/ExportPCM.cpp:481 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Kan ikke eksportere lyd til %s" #: src/export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Eksporterer det markerede ved hjælp af kommandoliniekodning" #: src/export/ExportCL.cpp:433 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Eksporterer hele projektet ved hjælp af kommandoliniekodning" #: src/export/ExportCL.cpp:496 msgid "Command Output" msgstr "Kommando" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Rigtigt opsat FFmpeg kræves for at fortsætte.\n" "Du kan sætte det op gennem Indstillinger > Biblioteker." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg kan ikke finde lydcodec 0x%x.\n" "Understøttelse af dette codec er sandsynligvis ikke lagt ind." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Forsøgte at eksportere %d kanaler, men det max. antal kanaler for det valgte " "format er %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Eksporterer markeret lyd som %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Eksporterer hele filen som %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Ugyldig lydsamplingshastighed" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Projektets lydsamplingshastighed (%d) understøttes ikke af det\n" "valgte filformat. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Projektets lydsamplingshastighed (%d) og bithastighed (%d kbps) i\n" "kombination understøttes ikke af det valgte filformat. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Du kan vælge blandt lydsamplingshastighederne herunder." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922 msgid "Sample Rates" msgstr "Lydsamplingshastigheder" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Angiv AC3-indstillinger" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Opsætning af AC3-eksport" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bithastighed:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Angiv AAC-indstillinger" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Opsætning af AAC-eksport" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85 msgid "Quality:" msgstr "Kvalitet:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Angiv AMR-NB-indstillinger" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Opsætning af AMR-NB-eksport" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Angiv WMA-indstillinger" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Opsætning af WMA-eksport" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Overskriv det forudindstillede '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Bekræft overskrivning" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Vælg format, før en profil gemmes" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Vælg codec, før en profil gemmes" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Det forudindstillede '%s' findes ikke." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095 msgid "Main" msgstr "Hoved" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC)-filer (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3-filer (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR-filer (smalbånd) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA-filer (version 2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Tilpasset FFmpeg-eksport" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Estimate" msgstr "Anslået" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "2-level" msgstr "Niveau 2" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "4-level" msgstr "Niveau 4" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "8-level" msgstr "Niveau 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Full search" msgstr "Fuld søgning" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Log search" msgstr "Bevar søgning" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211 msgid "Specify Other Options" msgstr "Angiv andre indstillinger" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303 msgid "Preset:" msgstr "Faste indstillinger:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304 msgid "Load Preset" msgstr "Indlæs faste indstillinger" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305 msgid "Save Preset" msgstr "Gem faste indstillinger" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306 msgid "Delete Preset" msgstr "Slet faste indstillinger" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 msgid "Import Presets" msgstr "Hent faste indstillinger" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308 msgid "Export Presets" msgstr "Eksportér faste indstillinger" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Ikke alle formater og codec er kompatible. Heller ikke alle " "indstillingsmuligheder er kompatible med alle codec." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Show All Formats" msgstr "Vis alle formater" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328 msgid "Show All Codecs" msgstr "Vis alle codec" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339 msgid "General Options" msgstr "Generelle indstillinger" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343 msgid "Language:" msgstr "Sprog:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639-sprogkode på tre bogstaver\n" "Valgfri\n" "tom - automatisk" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bit-reservoir" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351 msgid "VBL" msgstr "Variabel bloklængde (VBL)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Tag:" msgstr "Etiket:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Codec-etiket (FOURCC)\n" "Valgfri\n" "tom - automatisk" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bithastighed (bits pr. sekund) - har betydning for filens størrelse og " "kvalitet.\n" "Nogle codec accepterer kun bestemte værdier (128k, 192k, 256k o.s.v.)\n" "0 - automatisk\n" "Anbefalet - 192.000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Overordnet kvalitet, bruges forskelligt af forskellige codec.\n" "Kræves til Vorbis\n" "0 - automatisk\n" "-1 - fra (brug bithastighed i stedet)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 msgid "Sample Rate:" msgstr "Lydsamplingshastighed:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Lydsamplingshastighed (Hz)\n" "0 - ændr ikke lydsamplingshastighed" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 msgid "Cutoff:" msgstr "Beskæring:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Lydens båndbredde ved beskæring (Hz)\n" "Mulighed\n" "0 - automatisk" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC-profil\n" "Lav kompleksitet (LC) - standard\n" "De fleste afspillere vil ikke afspille andet end LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC-indstillinger" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "Compression:" msgstr "Komprimering:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Komprimeringsniveau\n" "Kræves til FLAC\n" "-1 - automatisk\n" "min. - 0 (hurtig indkodning, stor fil)\n" "max. - 10 (langsom indkodning, lille fil)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388 msgid "Frame:" msgstr "Fra:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Rammestørrelse\n" "Valgfri\n" "0 - standard\n" "min. - 16\n" "max. - 65.535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Nøjagtighed af LPC-koefficienter\n" "Valgfri\n" "0 - standard\n" "min. - 1\n" "max. - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "PdO Method:" msgstr "Metode til forudsigelse af rækkefølge:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Metode til forudsigelse af rækkefølge\n" "Vurdér - hurtigst, lavest komprimering\n" "Søg i log - langsomst, bedst komprimering\n" "Fuld søgning - standard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "Min. PdO" msgstr "PdO-maksimum" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Rækkefølge af minimumforudsigelse\n" "Valgfri\n" "-1 - standard\n" "min. - 0\n" "max. - 32 (med LPC) eller 4 (uden LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Max. PdO" msgstr "PdO-minimum" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Rækkefølge af maksimumforudsigelse\n" "Valgfri\n" "-1 - standard\n" "min. - 0\n" "max. - 32 (med LPC) eller 4 (uden LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Min. PtO" msgstr "PtO-minimum" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Rækkefølge af minimumspartition\n" "Valgfri\n" "-1 - standard\n" "min. - 0\n" "max. - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Max. PtO" msgstr "PtO-maksimum" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Rækkefølge af maksimumspartition\n" "Valgfri\n" "-1 - standard\n" "min. - 0\n" "max. - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411 msgid "Use LPC" msgstr "Brug LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG-filcontainer, muligheder" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "Mux Rate:" msgstr "Mixerstyrke:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Maksimal bithastighed på den kombinerede strøm \n" "Valgfri\n" "0 - standard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429 msgid "Packet Size:" msgstr "Pakkestørrelse:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Pakkestørrelse\n" "Valgfri\n" "0 - standard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Faste indstillinger uden et navn kan ikke slettes" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Slet faste indstillinger '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Faste indstillinger uden et navn kan ikke gemmes" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Vælg XML-fil med forvalgte indstillinger til importering" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949 #, fuzzy msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML filer (*.xml)|*.xml|Alle filer (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Vælg XML-fil, som faste indstillinger skal eksporteres til" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802 msgid "Failed to guess format" msgstr "Kunne ikke gætte formatet" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Kunne ikke finde codec" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Angiv FLAC-indstillinger" #: src/export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (hurtigst)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "2" msgstr "2" #: src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "8 (best)" msgstr "8 (bedst)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Opsætning af FLAC-eksport" #: src/export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Bit depth:" msgstr "Antal bit:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC-filer" #: src/export/ExportFLAC.cpp:289 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC-eksport kunne ikke åbne %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:298 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC-indkodning kunne ikke starte\n" "Status: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Eksporterer den markerede lyd til FLAC-format" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Eksporterer hele projektet til FLAC-format" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Angiv MP2-indstillinger" #: src/export/ExportMP2.cpp:128 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Indstilling af MP2-eksport" #: src/export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2-filer" #: src/export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" "Kan ikke eksportere MP2 med denne lydsamplingshastighed og bithastighed" #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722 #: src/export/ExportOGG.cpp:186 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Kan ikke åbne filen til skrivning" #: src/export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Eksporterer den markerede lyd med %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Eksporterer hele projektet med %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Bedste kvalitet)" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Mindre filer)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "Hurtig" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "Vanvittig" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "Ekstrem" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Angiv MP3-indstillinger" #: src/export/ExportMP3.cpp:330 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Indstillinger for mp3 eksport" #: src/export/ExportMP3.cpp:337 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bithastighed:" #: src/export/ExportMP3.cpp:342 msgid "Preset" msgstr "Fast indstilling" #: src/export/ExportMP3.cpp:343 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Average" msgstr "Gennemsnit" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Constant" msgstr "Konstant" #: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr " Kvalitet" #: src/export/ExportMP3.cpp:388 msgid "Variable Speed:" msgstr "Variabel hastighed:" #: src/export/ExportMP3.cpp:395 msgid "Channel Mode:" msgstr "Kanaler:" #: src/export/ExportMP3.cpp:400 msgid "Joint Stereo" msgstr "Samlet stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:401 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:564 msgid "Locate Lame" msgstr "Find LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp:584 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity skal bruge filen %s for at kunne oprette MP3-filer." #: src/export/ExportMP3.cpp:590 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Placering af %s:" #: src/export/ExportMP3.cpp:600 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Klik her for at finde %s -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:608 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Klik her for at hente en gratis kopi af LAME -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:632 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Hvor er %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1137 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Du forsøger at anvende lame_enc.dll v%d.%d. Denne version passer ikke sammen " "med Audacity %d.%d.%d.\n" "Hent venligst den seneste udgave af LAME MP3-biblioteket." #: src/export/ExportMP3.cpp:1415 #, fuzzy msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Kun lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamisk linkede biblioteker (*.dll)|*.dll|" "Alle filer (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1433 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Kun libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "Alle filer (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1451 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Kun libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primære delte objektfiler (*.so)|*.so|" "Udvidede biblioteker (*.so*)|*.so*|Alle filer (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1589 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3-filer" #: src/export/ExportMP3.cpp:1616 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Kunne ikke åbne MP3-kodningsbiblioteket" #: src/export/ExportMP3.cpp:1624 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Kunne ikke åbne MP3-kodningsbiblioteket" #: src/export/ExportMP3.cpp:1632 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Denne fil er ikke et brugbart MP3-kodningsbibliotek" #: src/export/ExportMP3.cpp:1711 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Kan ikke starte MP3-konvertering" #: src/export/ExportMP3.cpp:1755 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Eksporterer den markerede lyd med de faste indstillinger på %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1756 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Eksporterer hele filen med de faste indstillinger på %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1761 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Eksporterer den markerede lyd med VBR-kvalitet %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1762 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Eksporterer hele filen med VBR-kvalitet %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Eksporterer den markerede lyd med %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1768 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Eksporterer hele filen med %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1802 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "MP3-indkodningen anførte fejlen %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp:1893 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Projektets lydsamplingshastighed (%d) understøttes ikke\n" "af MP3-filformatet." #: src/export/ExportMP3.cpp:1896 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Kombinationen af projektets lydsamplingshastighed (%d) og bithastighed\n" "(%d kbps) understøttes ikke af MP3-filformatt." #: src/export/ExportMP3.cpp:2068 msgid "MP3 export library not found" msgstr "MP3-eksportbiblioteket blev ikke fundet" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436 #: src/export/ExportMultiple.cpp:554 msgid "Export Multiple" msgstr "Eksportér flere" #: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Kan ikke eksportere flere" #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Der er kun et lydspor, hvor lyden ikke er slået fra, og ingen \n" "påsatte etiketter, så du kan ikke eksportere til forskellige lydfiler. " #: src/export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Export format:" msgstr "Eksportformat:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Options..." msgstr "Opsætning..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export location:" msgstr "Placering:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Create" msgstr "Opret" #: src/export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Split files based on:" msgstr "Opdel filer ud fra:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Labels" msgstr "Etiketter" #: src/export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "Include audio before first label" msgstr "Medtag lyd før første etiket" #: src/export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "First file name:" msgstr "Første filnavn:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:299 msgid "First file name" msgstr "Første filnavn" #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Name files:" msgstr "Filnavne: %s" #: src/export/ExportMultiple.cpp:321 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Anvender etiket-/spornavn" #: src/export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Nummerering før navn på etiket/lydspor" #: src/export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Nummerering efter filnavnfilnavn" #: src/export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix:" msgstr "Tekst før filnavn:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "File name prefix" msgstr "Tekst før filnavn" #: src/export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Overskriv eksisterende filer" #: src/export/ExportMultiple.cpp:434 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" blev oprettet." #: src/export/ExportMultiple.cpp:443 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Vælg en placering til de eksporterede filer" #: src/export/ExportMultiple.cpp:538 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "De følgende %lld-filer blev eksporteret." #: src/export/ExportMultiple.cpp:539 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Noget gik galt efter eksportering af de følgende %lld-filer." #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Eksport annulleret efter eksportering af de følgende %lld-filer." #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Eksport standset efter eksportering af de følgende %lld-filer." #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Noget gik galt efter eksportering af de følgende %lld-filer." #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" findes ikke.\n" "\n" "Ønsker du at oprette den?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:651 src/export/ExportMultiple.cpp:785 msgid "untitled" msgstr "uden navn" #: src/export/ExportMultiple.cpp:933 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Etiketten eller sporet \"%s\" har ikke et gyldigt navn. Du må ikke bruge: " "%s\n" "Brug..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:934 msgid "Save As..." msgstr "Gem som..." #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Angiv Ogg Vorbis-indstillinger" #: src/export/ExportOGG.cpp:80 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Opsætning af Ogg Vorbis-eksport" #: src/export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis-filer" #: src/export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Eksporterer det markerede som Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Eksporterer hele projektet som Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:116 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Angiv ukomprimerede indstillinger" #: src/export/ExportPCM.cpp:184 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Opsætning af ukomprimeret eksport" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Hoved:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390 msgid "Encoding:" msgstr "Kodning:" #: src/export/ExportPCM.cpp:199 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Ikke alle kombinationer af hoveder og kodninger er mulige.)" #: src/export/ExportPCM.cpp:346 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Andre ukomprimerede filer" #: src/export/ExportPCM.cpp:364 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) med 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:375 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) med 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:386 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (mobil)" #: src/export/ExportPCM.cpp:463 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Kan ikke eksportere lyd i dette format." #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Eksporterer den markerede lyd som %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:522 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Eksporterer hele projektet som %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:548 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Fejl ved skrivning af filen %s (måske er disken fuld).\n" "Libsndfile meddeler \"%s\"" #: src/export/ExportPCM.cpp:581 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Fejl (filen er muligvis ikke skrevet): %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:912 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Der er ingen indstillinger for dette format.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:917 msgid "" "If you need more control over the export format please use the 'Other " "uncompressed files' format." msgstr "" "Hvis du ønsker mere kontrol over eksportformatet, anvend da venligst " "formatet 'Andre ukomprimerede filer'." #: src/export/ExportPCM.cpp:922 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "Din fil eksporteres som en 16-bit AIFF-fil (Apple/SGI).\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:927 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "Din fil eksporteres som en 16-bit WAV-fil (Microsoft).\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:932 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "Din fil eksporteres som en GSM 6.10 WAV-fil.\n" #: src/import/Import.cpp:540 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Udvælg, hvilke(n) strøm(me) der skal hentes ind" #: src/import/Import.cpp:601 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Denne udgave af Audacity er ikke bygget med %s-understøttelse." #: src/import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "er en MIDI-fil, ikke en lydfil. \n" "Audacity kan ikke åbne denne filtype til afspilning, men du kan\n" "redigere den ved at vælge Filer > Importér > MIDI." #: src/import/Import.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" er et CD-lydspor. \n" "Audacity kan ikke direkte åbne CD-lydspor. \n" "Udtræk (rip) CD-lydsporene til et lydformat, som \n" "Audacity kan importere, f.eks. WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:633 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" er en spilleliste. \n" "Audacity kan ikke åbne denne fil, fordi den blot rummer henvisninger til \n" "andre filer. Du kan måske åbne den i et tekstbehandlingsprogram og \n" "hente de rigtigt lydfiler." #: src/import/Import.cpp:639 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" er en Windows Media Audio-fil. \n" "Audacity kan ikke åbne denne filtype på grund af patentbegrænsninger. \n" "Du må først konvertere den til et understøttet lydformat som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:645 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" er en Advanced Audio Coding-fil. \n" "Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n" "Du må først konvertere den til et understøttet lydformat som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:651 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" er en krypteret lydfil. \n" "Disse stammer typisk fra onlinemusikbutikker. \n" "Audacity kan ikke åbne denne filtype på grund af krypteringen. \n" "Forsøg at optage filen med Audacity, eller brænd den til en lyd-CD \n" "og udtræk CD-sporet til et understøttet lydformat som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" er en RealPlayer-mediefil. \n" "Audacity kan ikke åbne dette lukkede format. \n" "Du må først konvertere den til et understøttet format som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" er en notebaseret fil, ikke en lydfil. \n" "Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n" "Forsøg at konvertere den til en lydfil som WAV eller AIFF, \n" "og importér den så eller optag den i Audacity." #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" er en Musepack-lydfil. \n" "Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n" "Hvis du tror, at det er en MP3-fil, så omdøb den med \".mp3\" til \n" "sidst, og importér den igen. Ellers må du konvertere den til et " "understøttet \n" "lydformat som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:678 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" er en Wavpack-lydfil. \n" "Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n" "Du skal konvertere den til et understøttet lydformat som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:685 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" er en Dolby Digital-lydfil. \n" "Audacity kan ikke i øjeblikket åbne denne filtype. \n" "Du skal konvertere den til et understøttet lydformat som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:692 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" er en Ogg Speex-lydfil. \n" "Audacity kan i øjeblikket ikke åbne denne filtype. \n" "Du skal konvertere den til et understøttet lydformat som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:699 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" er en videofil. \n" "Audacity kan i øjeblikket ikke åbne denne filtype. \n" "Du skal trække lyden ud til et understøttet format som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:705 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity kan ikke genkende filtypen '%s'.\n" "Hvis den er ukomprimeret, forsøg da at hente den ind via \"Importér rå data" "\"." #: src/import/Import.cpp:723 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity genkendte filtypen '%s'.\n" "Importfiltre, der menes at understøtte sådanne filer, er:\n" "%s,\n" "men ingen af dem kunne læse dette filformat." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-kompatible filer" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Indeks[%02x] Codec[%s], Sprog[%s], Bithastighed[%s], Kanaler[%d], " "Varighed[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC-filer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer-kompatible filer" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Liste over filer i rent tekstformat" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Ugyldig vinduesudgang i LOF-filen." #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "LOF-fejl" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Ugyldig varighed i LOF-fil." #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI-spor kan ikke flyttes individuelt, det kan kun lydfiler." #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Ugyldig sporforskydning i LOF-filen." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Kunne ikke åbne filen" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Filnavnet er for kort." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Filtypen er ikke korrekt." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3-filer" #: src/import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis-filer" #: src/import/ImportOGG.cpp:186 msgid "Media read error" msgstr "Mediefejl ved læsning" #: src/import/ImportOGG.cpp:189 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ikke en Ogg Vorbis-fil" #: src/import/ImportOGG.cpp:192 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Forkert Vorbis-version" #: src/import/ImportOGG.cpp:195 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Ugyldigt Vorbis-bitstreamhoved" #: src/import/ImportOGG.cpp:198 msgid "Internal logic fault" msgstr "Intern logisk fejl" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF og andre ukomprimerede typer" #: src/import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Når ukomprimerede lydfiler hentes ind, kan man enten kopiere dem ind i " "projektet eller læse dem direkte fra deres nuværende placering (uden at " "kopiere dem).\n" "\n" "Lige nu er indstillingen sat til %s. \n" "\n" "Læses filerne direkte, kan man høre eller bearbejde dem næsten " "øjeblikkeligt. Dette er mindre sikkert end at kopiere dem, fordi det kræver, " "at filerne forbliver med deres oprindelige navne på de oprindelige " "placeringer. \n" "Filer > Undersøg sammenkoblinger vil vise de oprindelige navne og " "placeringer på enhver fil, som indlæses direkte. \n" "\n" "Hvordan ønsker du at hente de(n) nuværende fil(er)?" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" msgstr "kopiér til" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "read directly" msgstr "læs direkte" #: src/import/ImportPCM.cpp:259 msgid "Choose an import method" msgstr "Vælg en måde at importere på" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Tag en &kopi af filerne før redigering (sikrere)" #: src/import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Læs filerne &direkte fra originalen (hurtigere)" #: src/import/ImportPCM.cpp:271 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Ad&var mig ikke igen. Brug altid mine valg ovenfor" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importerer %s" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime-file" #: src/import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Kan ikke starte QuickTime-udtræk" #: src/import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Umuligt at regulere kvaliteten for Quicktime-gengivelsen" #: src/import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Umuligt at regulere egenskaberne for Quicktime-kanalerne" #: src/import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Umuligt at se egenskaberne for størrelsen af Quicktime-eksemplerne" #: src/import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Umuligt at få beskrivelse af strømmen" #: src/import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Umuligt at opnå fuldt mellemlager" #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Importér rå data" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importér rå data" #: src/import/ImportRaw.cpp:351 msgid "No endianness" msgstr "Ingen byterækkefølge" #: src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian (mindst betydningsfuld byte først)" #: src/import/ImportRaw.cpp:357 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian (mest betydningsfuld byte først)" #: src/import/ImportRaw.cpp:360 msgid "Default endianness" msgstr "Standardbyterækkefølge" #: src/import/ImportRaw.cpp:379 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanal (mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanaler (stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanaler" #: src/import/ImportRaw.cpp:393 msgid "Byte order:" msgstr "Byterækkefølge:" #: src/import/ImportRaw.cpp:396 msgid "Channels:" msgstr "Kanaler:" #: src/import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Start offset:" msgstr "Forskydning i starten:" #: src/import/ImportRaw.cpp:413 msgid "Amount to import:" msgstr "Mængde at importere:" #: src/import/ImportRaw.cpp:420 msgid "Sample rate:" msgstr "Lydsamplingshastighed:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Import afsluttet. Beregner bølgeform" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Afkoder bølgeform" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% komplet. Klik for at ændre brændpunktet." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "Gentagne funktioner" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Adfærd" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "Anven&d ikke effekter ved gentagne funktioner" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr " Udstyr" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr " Brugerflade" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "&Vært" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Bruger:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr " Afspilning" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "&Udstyr" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr " Indspilning" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "U&dstyr" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "Ka&naler" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Lydindgange/-udgange er ikke sat op" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Intet udstyr fundet" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (stereo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304 msgid "Directories" msgstr " Mapper" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Mappe til midlertidige filer" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "P&lacering:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Væl&g..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Ledig plads:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Midlertidig lagring af lyd (cache)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Afspil og/eller optag ved at bruge &RAM (nyttigt ved langsomme drev)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Mi&n. ledig hukommelse (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Hvis den tilgængelige systemhukommelse når under denne grænse, vil lyd ikke " "længere\n" "kunne gemmes i hukommelsen og vil derfor blive gemt på harddisken." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Vælg en placering for den midlertidige mappe" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "utilgængelig - den ovenfor angivne placering findes ikke" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Mappen %s findes ikke. Skal den oprettes?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Ny midlertidig mappe" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Kan ikke skrive til mappen %s" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Ændringen af den midlertidige mappe træder først i kraft, når Audacity " "starter næste gang." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Opdatering af midlertidig mappe" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33 msgid "Effects" msgstr " Effekter" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57 msgid "Enable Effects" msgstr "Slå effekter til" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61 msgid "Audio Unit" msgstr "Lydenhed" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:96 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Genstart Audacity for at anvende ændringer." #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 #, fuzzy msgid "Effect Options" msgstr "Effektindstillinger" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Publisher: Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Type (Internal, Ladspa, VST, etc.)" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 msgid "Group effects in menus by:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:122 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:131 #, fuzzy msgid "Display effects in graphical mode when supported" msgstr "&Vis VST-effekter i grafisk visning" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:137 #, fuzzy msgid "Plugin Options" msgstr "Opsætning af tilføjelsesprogram" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:139 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 #, fuzzy msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Genscan VST-effekter, næste gang Audacity startes" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:149 msgid "Instruction Set" msgstr "Instrument" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "Br&ug SSE/SSE2/.../AVX" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr " Udvidet import" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Forsøg førs&t at bruge OpenFile-filtrene" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Regler for at vælge importfiltre" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Filendelser" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "MIME-typer" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Importrækkefølge" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Flyt regel &op" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Flyt regel &ned" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Flyt f&ilter op" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Flyt &filter ned" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Tilføj ny regel" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "S&let den valgte regel" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Ubrugte filtre:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Der er mellemrum, linieskift eller tabulator i et af elementerne. De vil " "sandsynligvis bryde mønsteret. Medmindre du ved, hvad du gør, anbefales det " "at fjerne mellemrummene. Ønsker du, at Audacity skal fjerne mellemrummene " "for dig?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Mellemrum fundet" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Ønsker du virkelig at slette den valgte regel?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Bekræftelse af sletning af regel" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Lokalt" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Fra Internet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (fladt område til redigering af høje udsving)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM-område for 8-bitsamplinger)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM-område med 10-bitsamplinger)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM-område for 16-bitsamplinger)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (den maksimale grænse for det menneskelige øre)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM-område for 24-bitsamplinger)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Visning" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Ergonomisk rækkefølge af knapper til ind-/afspilning af lyd" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "V&is 'Hvordan man får hjælp'-besked, når programmet starter" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "dB-spændvidde for &Meter/Bølgeform:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "&Sprog:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Placering af &vejledning:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Bip, når længere aktiviteter afsluttes" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "&Vis navn på spor i selve lydsporet (bølgeform)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "Bevar e&tiketter, hvis det markerede holder kant med en etiket" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Vis en monokanal som virtuel stereo" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr " Import/Eksport" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Når lydfiler hentes ind" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Tag en kopi af ukomprimerede lydfiler før redigering (sikrere)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Læs ukomprimerede lydfiler direkte fra originalen (hurtigere)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalisér alle lydspor i projektet" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Når lydspor eksporteres til en lydfil" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "Mix &altid alle spor ned til stereo- eller monokanal(er)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" "&Brug tilpasset mixning (f.eks. for at eksportere en 5.1-multikanalfil)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "V&is metadataredigering før eksport" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Når lydspor eksporteres til en Allegro-lydfil (.gro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Viser tid og varighed i &sekunder" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Viser tid og varighed i &taktslag" # If MIDI keyboard, substitute 'Keyboard' in the translation. #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701 msgid "Keyboard" msgstr " Tastatur" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Genveje, der i øjeblikket ikke er tilgængelige" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Åbn et nyt projekt for at ændre tastaturgenveje." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Genvej:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768 msgid "Key Bindings" msgstr "Tastaturgenveje" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175 msgid "View by:" msgstr "&Visning:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "&Tree" msgstr "&Træ" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "View by tree" msgstr "Vis som træ" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "&Name" msgstr "&Navn" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "View by name" msgstr "Vis efter navn" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "&Key" msgstr "&Tast" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "View by key" msgstr "Vis efter taster" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" msgstr "Sø&g" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231 msgid "Bindings" msgstr "Sammenkoblinger" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252 msgid "Short cut" msgstr "Genvej" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269 msgid "&Set" msgstr "&Udfør" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Bemærk: Tasten Ctrl+Q vil afslutte. Alle andre taster kan bruges." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Vælg en XML-fil med Audacity tastaturgenveje..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Fejl ved indlæsning af tastaturgenveje" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Gem tastaturgenveje som:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Fejl ved eksport af tastaturgenveje" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Man kan ikke tildele en tast hertil" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Der skal vælges en sammenkobling, før man kan tildele en genvejstast" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Genvejstasten '%s' bruges allerede til:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Klik på OK for at tildele genvejstasten til\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "i stedet. Ellers, klik Annullér." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761 msgid "C&ategory:" msgstr "K&ategori:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790 msgid "Set" msgstr "Vælg" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 msgid "Key Combination" msgstr "Tastekombination" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:690 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:694 msgid "Redo" msgstr "Gendan" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Tastaturgenvejen '%s' bruges allerede til:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr " Biblioteker" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3-eksportbibliotek" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Udgave af MP3-bibliotek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3-bibliotek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "&Find..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3-bibliotek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "&Hent" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg-import-/eksportbibliotek" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Udgave af FFmpeg-bibliotek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Intet kompatibelt FFmpeg-bibliotek blev fundet" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg-bibliotek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." msgstr "Fin&d..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" msgstr "He&nt" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Tillad indlæsning i &baggrunden" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity har automatisk fundet gyldige FFmpeg-biblioteker.\n" "Ønsker du fortsat at finde dem manuelt?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI-udstyr" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Vært" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Anvender: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Forsinkelse på MIDI-synthesizer (millisekunder):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Intet MIDI-udstyr" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Forsinkelsen på MIDI-synthesizeren skal være et heltal" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Moduler" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:94 msgid "Ask" msgstr "Spørg" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:95 msgid "Failed" msgstr "Fejl" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96 msgid "New" msgstr "Ny" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 #, fuzzy msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Dette er forsøgsfunktioner. Aktivér dem kun, hvis du har læst vejledningen \n" "og ved, hvad du har med at gøre." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 #, fuzzy msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "'Spørg' betyder, at Audacity vil spørge, om du ønsker at indlæse " "tilføjelsen, hver gang programmet starter." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:103 #, fuzzy msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "'Mislykket' betyder, at Audacity tror, at tilføjelsen ikke fungerer, og " "derfor ikke indlæser den." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:104 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:105 #, fuzzy msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Ændringen af den midlertidige mappe træder først i kraft, når Audacity " "starter næste gang." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:116 #, fuzzy msgid "No modules were found" msgstr "Intet udstyr fundet" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:58 msgid "Mouse" msgstr " Mus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Musefunktioner (standardværdier, kan ikke konfigureres)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Tool" msgstr "Værktøj" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Command Action" msgstr "Kommandohandling" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Buttons" msgstr "Knapper" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:116 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Left-Click" msgstr "Venstreklik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Select" msgstr "Markér" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Set Selection Point" msgstr "Vælg markeringspunkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Left-Drag" msgstr "Træk med venstre musetast nede" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Set Selection Range" msgstr "Vælg markeringsområde" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Skift+venstreklik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Udvid markeringen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Venstre+dobbeltklik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Vælg klip eller hele lydsporet" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl+venstreklik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Vælg markeringspunkt og afspil" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zoom ind på et punkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zoom ind på et område" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "same as right-drag" msgstr "det samme om at trække med højre musetast trykket ned" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Right-Click" msgstr "Højreklik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Zoom out one step" msgstr "Zoom et trin ud" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Right-Drag" msgstr "Træk med højre musetast nede" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "same as left-drag" msgstr "det samme som at trække med venstre musetast trykket ned" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Shift-Drag" msgstr "Skift+Træk" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Zoom ud på et område" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Middle-Click" msgstr "Klik med midterste museknap" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Zoom default" msgstr "Standardzoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Tidsforskyd lydklip eller flyt op/ned mellem lydspor" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Skift+træk med venstre musetast nede" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Tidsforskyd alle lydklip i lydspor" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl+træk med venstre musetast nede" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Flyt lydklip op/ned mellem lydspor" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Ret forstærkningsniveau" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Pencil" msgstr "Blyant" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Change Sample" msgstr "Ret datapunkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt+venstreklik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Udjævn ved punkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Change Several Samples" msgstr "Ret flere datapunkter" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Lav om på netop ET datapunkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "same as select tool" msgstr "det samme som markeringsværktøj" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "same as zoom tool" msgstr "det samme som zoomværktøjet" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Musehjul" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 msgid "Any" msgstr "Enhver" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Scroll up or down" msgstr "Rul op eller ned" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Skift+musehjul" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Scroll left or right" msgstr "Rul til venstre eller højre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl+musehjul" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Zoom ind eller ud, hvor musemarkøren er anbragt" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Forhåndsvisning af effekter" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Længde på forhåndsvisning:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Afspil før/efter markering" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Afspilning lige &før markeret område:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Afspilning lige &efter markeret område:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Søgetid under afspilning" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Kort tidsrum:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "La&ngt tidsrum:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 msgid "Preferences: " msgstr "Indstillinger:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity-indstillinger" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr " Projekter" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Når et projekt, der er afhængig af andre lydfiler, gemmes" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Kopiér &altid al lyd ind i projektet (sikrest)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Kopiér ikke lyde&n" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "Sp&ørg brugeren" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Trekant" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Formet" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Andre..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Lydsamplingshastighed" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Standardoptage&hastighed:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Standardoptage&format:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Realtidskonvertering" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Kon&vertering af lydsamplingshastighed:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172 msgid "&Dither:" msgstr "U&djævnet støj ('Dither'):" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Højkvalitetskonvertering" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Konver&tering af lydsamplingshastighed:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194 msgid "Dit&her:" msgstr "Ud&jævnet støj ('Dither'):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Afspilning" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "" "Afs&pilning under indspilning: Afspil andre lydspor under indspilning af et " "nyt" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "Afspilning (&hardware): Lyt under indspilning eller aflytning af nyt lydspor" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "Af&spilning (software): Lyt under indspilning eller aflytning af nyt lydspor" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(slå fra ved optagelse af \"stereomix\")" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Forsinkelse" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Lyd til &buffer:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "millisekunder (højere = større forsinkelse)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "Korrektion &af forsinkelse:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "millisekunder (negativ = baglæns)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Lydaktiveret optagelse" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Lydaktive&ret optagelse" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Lydaktiveringsniveau (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automatisk justering af indspilningsniveau" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Aktivér automatisk justering af indspilningsniveau." #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "Ønsket max.-volumen:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "Inden for:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Analysetid" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "millisekunder (tid på en analyse)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Antal af på hinanden følgende analyser" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 betyder endeløs" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr " Spektogrammer" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - mest bredbånd" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - standard" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32.768 (mest smalbånd)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "FFT-vindue" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "Vindues&størrelse" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "Vindues&type" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Mi&nimumfrekvens (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Maksimumfrekvens (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "Forstærknin&g (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "Om&råde (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Frekvensforst&ærkning (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Vis spektrummet med gråtonede farver" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Vis fastholdelsespunkt langs &Y-aksen" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT Find toner" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Min. udsving (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Max. antal toner (1-128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" msgstr "&Find toner" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Kvantisér noder" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Maksimumfrekvensen skal være et heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Maksimumfrekvensen skal være 100 Hz eller derover" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Minimumfrekvensen skal være et heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Minimumfrekvensen skal være mindst 0 Hz" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Minimumfrekvensen skal være mindre end maksimumfrekvensen" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Forstærkningen skal angives med et heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Spændvidden skal være et positivt heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Spændvidden skal være på mindst 1 dB" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Frekvensforstærkningen skal angives med et heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Frekvensforstærkningen kan ikke være negativ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Frekvensforstærkningen må ikke være på mere end 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Minimumudsvinger (dB) skal være et heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Det maksimale antal toner skal være et heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Det maksimale antal toner skal være mellem 1 og 128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Information" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Temaer er en funktion, som endnu kun er et eksperiment. \n" "\n" "Klik på \"Gem opsætning som tema\" for at afprøve funktionen. Find så " "billeder og farver, \n" "og bearbejd dem i ImageCacheVxx.png ved hjælp af et billedredigeringsprogram " "som GIMP. \n" "\n" "Klik på \"Indlæs opsætning som tema\" for at indlæse de ændrede billeder og " "farver i Audacity. \n" "\n" "(Kun Betjeningspanelet og farverne i lydsporene kan i øjeblikket vises, selv " "om billedfilen også \n" "rummer andre ikoner.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Du har kompileret Audacity med en ekstra knap, 'Output Sourcery'. Dette vil " "gemme en\n" "C-udgave af image-cachen, der kan kompileres ind som standard." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Hvis 'Indlæs tema ved start af Audacity' er aktiveret, vil temaet blive\n" "indlæst, når programmet starter." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "At gemme og indlæse særskilte temafiler sker ved at anvende en separat fil " "for\n" "hvert billede men er ellers samme ide." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Temaer - billeder && farver" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Gem tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Indlæs tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Indlæs tema ved start af Audacity" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Særskilte temafiler" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Gem filer" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Indlæs filer" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Enkel" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Bølgeform (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "Spektogram" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Spektrum (logaritmisk)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Pitch (EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Opdatér skærmbillede ved afspilning" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Tilpas automatisk lydspor ved lodret zoom" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Standard&visning:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Markér al lyd i projektet, hvis intet er markeret" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Ak&tivér beskæringslinier" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "" "Aktivér mulighed for at u&dvide markering til venstre og højre ved at trække" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Skift mellem lydspor\" ruller i sløjfe fra spor til spor" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Redigering af lydklip kan &flytte andre klip" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" msgstr "Solokna&p:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr " Advarsler" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Vis advarsler, når..." #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "&projekter gemmes" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "&tomme projekter gemmes" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "der kun er &lidt plads på harddisken, når programmet starter" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "der mixes ned til &stereo ved eksportering" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "der mixes ned til &mono ved eksportering" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "ukomprimerede lydfiler &importeres" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190 msgid "Skip to Start" msgstr "Hop til begyndelsen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193 msgid "Skip to End" msgstr "Hop til slutningen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224 msgid ") / Loop Play (" msgstr ")/ Afspil i sløjfe (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229 msgid ") / Append Record (" msgstr ")/ Fortsæt optagelse fra slutpunkt (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:615 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Fejl ved åbning af lydenheden. " #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Fejl ved åbning af lydenheden. Check venligst valg af enhed og " "lydsamplingshastighed for projektet." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108 msgid "Audio Host" msgstr "Lydudgang" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125 msgid "Recording Device" msgstr "Indspilningsudstyr" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 msgid "Recording Channels" msgstr "Indspilningskanaler" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147 msgid "Playback Device" msgstr "Afspilningsudstyr" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:634 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (mono) indspilningskanal" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:637 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (stereo) indspilningskanaler" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:768 msgid "Select Recording Device" msgstr "Vælg indspilningsudstyr" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772 msgid "Select Playback Device" msgstr "Vælg afspilningsudstyr" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776 msgid "Select Audio Host" msgstr "Vælg lydudgang" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Vælg indspilningskanaler" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:786 msgid "Device information is not available." msgstr "Oplysninger om indspilningskilde findes ikke." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Beskær det markerede" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Kopiér det markerede" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Beskær lyd uden for det markerede" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Stilhedsmarkering" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Lås spor synkront" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom ind" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ud" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Tilpas det markerede til vinduet" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Tilpas projektet til vindue" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 #, fuzzy msgid "Show Effects Rack" msgstr "VST-effekter" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Silence Audio" msgstr "Erstat lyd med stilhed" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Fit Selection" msgstr "Det markerede tilpasses vinduet" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Fit Project" msgstr "Projektet tilpasses vinduet" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 #, fuzzy msgid "Open Effects Rack" msgstr "Genindlæs effekter" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 #, fuzzy msgid "Combined Meter" msgstr "Lydstyrke ved optagelse" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:56 #, fuzzy msgid "Recording Meter" msgstr "Lydstyrke ved optagelse" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 #, fuzzy msgid "Playback Meter" msgstr "Lydstyrke ved afspilning" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:97 msgid "Record Meter" msgstr "Lydstyrke ved optagelse" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:101 msgid "Meter-Record" msgstr "Lydstyrke ved optagelse" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:112 msgid "Play Meter" msgstr "Lydstyrke ved afspilning" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:116 msgid "Meter-Play" msgstr "Lydstyrke ved afspilning" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144 msgid "Playback Level" msgstr "Afspilningsniveau" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:146 msgid "Recording Level (Click to monitor.)" msgstr "Indgangsniveau (klik for at overvåge indspilning)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 msgid "Recording Volume" msgstr "Indspilningsstyrke" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 msgid "Slider Recording" msgstr "Skyder til indspilning" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107 msgid "Playback Volume" msgstr " Afspilningsstyrke" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110 msgid "Slider Playback" msgstr "Skyder til afspilning" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Indspilningsvolumen: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Indspilningsniveau (Ikke tilgængeligt. Brug mixerpulten.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "Udgangsvolumen: %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 msgid " (emulated)" msgstr "(emuleret)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Udgangsvolumen (Ikke tilgængelig. Brug mixerpulten.)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Projekthastighed (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 msgid "Snap To:" msgstr "Hold kant med:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "Start på markering:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "Længde" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "skjult" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr "Position:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "Hold kant med" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Lad Klik/Valgte områder holde kant med %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "Markering " #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "Længde af markering" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "Afslutning af markering" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:82 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:190 #, fuzzy msgid "SpectralSelection" msgstr "Markering" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:125 #, fuzzy msgid "Center frequency and Width" msgstr "Lineær frekvens" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:126 #, fuzzy msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Løfter basfrekvenser" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:130 #, fuzzy msgid "Spectral Selection Specifications" msgstr "Vælg markeringspunkt" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142 #, fuzzy msgid "Center Frequency:" msgstr "Lineær frekvens" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148 msgid "Bandwidth:" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155 #, fuzzy msgid "Low Frequency:" msgstr "Log hyppighed" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161 #, fuzzy msgid "High Frequency:" msgstr "Frekvens (Hz)" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:122 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacity-værktøjslinie: %s " #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Værktøjslinie" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:83 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Klik og træk for at markere et stykke lyd" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:84 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Klik og træk for at redigere udsvingsniveauet" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:85 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Klik og træk for at redigere datapunkterne" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Klik for at zoome ind, Skift+klik for at zoome ud" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Træk for at zoome ind på området, højreklik for at zoome ud" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Venstre = zoom ind, højre = zoom ud, midt = normal" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Klik og træk for at flytte et spor langs tidsaksen" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Multiværktøjsvisning" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Slide Tool" msgstr "Justeringsværktøj" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172 msgid "Play at selected speed" msgstr "Afspil ved den valgte hastighed" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:178 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269 msgid "Playback Speed" msgstr "Afspilningshastighed" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Play-at-speed" msgstr "Afspilningshastighed" #: src/widgets/AButton.cpp:308 msgid " (disabled)" msgstr " (frakoblet)" #: src/widgets/AButton.cpp:481 msgid "Press" msgstr "Tryk" #: src/widgets/AButton.cpp:560 msgid "Button" msgstr "Knap" #: src/widgets/ASlider.cpp:785 src/widgets/Meter.cpp:798 msgid "L" msgstr "V" #: src/widgets/ASlider.cpp:788 src/widgets/Meter.cpp:800 msgid "R" msgstr "H" #: src/widgets/ASlider.cpp:916 msgid "Center" msgstr "Centrér" #: src/widgets/ASlider.cpp:920 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: src/widgets/ASlider.cpp:923 msgid "Right" msgstr "Højre" #: src/widgets/ASlider.cpp:933 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Ryd" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Håndtag" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:125 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:126 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:130 msgid "Forwards" msgstr "Fremad" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:131 msgid "Backwards" msgstr "Bagud" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:231 msgid "Help on the Internet" msgstr "Hjælp på Internet" #: src/widgets/KeyView.cpp:595 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/widgets/Meter.cpp:419 msgid "Enable Meter" msgstr "Slå måler til" #: src/widgets/Meter.cpp:421 msgid "Disable Meter" msgstr "Slå måler fra" #: src/widgets/Meter.cpp:424 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Stop overvågning" #: src/widgets/Meter.cpp:426 msgid "Start Monitoring" msgstr "Start overvågning" #: src/widgets/Meter.cpp:430 msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Stands automatisk justering af indgangsniveau" #: src/widgets/Meter.cpp:432 msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Start automatisk justering af indgangsniveau" #: src/widgets/Meter.cpp:461 msgid "Preferences..." msgstr "Indstillinger..." #: src/widgets/Meter.cpp:1533 msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "Automatisk justering af indgangsniveau blev standset af brugeren." #: src/widgets/Meter.cpp:1556 msgid "Meter Preferences" msgstr "Målerindstillinger" #: src/widgets/Meter.cpp:1560 #, fuzzy msgid "Refresh Rate" msgstr "Vælg hastighed" #: src/widgets/Meter.cpp:1562 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Højere genopfriskningshastighed får måleren til at vise ændringer " "hyppigere.\n" "En hastighed på 30 i sekundet eller mindre burde forhindre måleren i at " "påvirke\n" "lydkvaliteten på langsommere maskiner." #: src/widgets/Meter.cpp:1565 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Genopfriskningshastighed for måleren pr. sekund [1-100]:" #: src/widgets/Meter.cpp:1568 #, fuzzy msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Genopfriskningshastighed for måleren pr. sekund [1-100]:" #: src/widgets/Meter.cpp:1579 #, fuzzy msgid "Meter Style" msgstr "Måler" #: src/widgets/Meter.cpp:1583 src/widgets/Meter.cpp:1584 msgid "Gradient" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1587 src/widgets/Meter.cpp:1588 msgid "RMS" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1595 #, fuzzy msgid "Meter Type" msgstr "&Filtertype:" #: src/widgets/Meter.cpp:1611 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Varighed" #: src/widgets/Meter.cpp:1615 src/widgets/Meter.cpp:1616 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Vis stereo vandret" #: src/widgets/Meter.cpp:1619 src/widgets/Meter.cpp:1620 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Lodret lineal" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:110 msgid "Show Log for Details" msgstr "Vis logfil med detailler" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Vælg en handling" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 sekunder" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 t. 060 min. 060 sek." #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:tt:mm:ss" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dage 024 t. 060 min. 060 sek." #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 t. 060 min. 060.0100 sek." #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 t. 060 min. 060.01000 sek." #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# prøver" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351 msgid "samples" msgstr "prøver" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 prøver|#" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "tt:mm:ss + billeder i sekundet (24)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 t. 060 min. 060 sek. + 24 billeder" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "billeder i sekundet (24)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 billeder i sekundet|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "tt:mm:ss + NTSC med \"drop frames\"" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 t. 060 m. 060 s. + 30 billedrammer|N" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "tt:mm:ss + NTSC med \"non-drop frames\"" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 t. 060 m. 060 s. + .030 billedrammer| .999000999" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC-billedrammer" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 billedrammer|29.97002997" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "tt:mm:ss + PAL-billedrammer (25 billeder i sekundet)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 t. 060 m. 060 s. + 25 billedrammer" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL-billedrammer (25 billeder i sekundet)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 billedrammer|25" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "tt:mm:ss + CDDA-billedrammer (75 billeder i sekundet)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 t. 060 m. 060 s. + 75 billedrammer" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA-billedrammer (75 billeder i sekundet)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 billedrammer|75" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471 msgid "hertz" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474 #, fuzzy msgid "0100000.0100 hertz" msgstr "0100 t. 060 min. 060.0100 sek." #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:486 #, fuzzy msgid "octaves" msgstr "til oktav" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:490 #, fuzzy msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "01000,01000 billeder i sekundet|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:496 msgid "steps + cents" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:501 msgid "100 steps .0100 cents|17.312340491" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:507 msgid "decades" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:511 msgid "100.0100 decades|0.434294482" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1219 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Brug højre musetast eller relevant genvejstast for at ændre format.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1923 msgid "centiseconds" msgstr "centisekunder" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1927 msgid "hundredths of " msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1933 msgid "milliseconds" msgstr "millisekunder" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1937 msgid "thousandths of " msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Tidsforbrug:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094 msgid "Remaining Time:" msgstr "Tilbageværende tid:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: src/widgets/Ruler.cpp:1607 src/widgets/Ruler.cpp:1608 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Lodret lineal" #: src/widgets/Warning.cpp:66 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Vis ikke denne advarsel igen" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Fejl: %hs ved linie %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Kunne ikke indlæse fil: \"%s\"" #: src/xml/XMLWriter.cpp:291 msgid "Error Flushing File" msgstr "Fejl ved rydning af fil" #: src/xml/XMLWriter.cpp:296 msgid "Error Closing File" msgstr "Fejl ved lukning af fil" #: src/xml/XMLWriter.cpp:306 msgid "Error Writing to File" msgstr "Fejl under skrivning til fil" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "&Hurtighjælp (på Internet)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "&Vejledning (på Internet)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Multiværktøjvisning: tast Ctrl+P for muse- og tastaturindstillinger" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "til" #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "Installér VST-effekter" #~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux" #~ msgstr "VST-brugerfladen understøttes i øjeblikket ikke i Linux" #~ msgid "Could not load file or incompatible content." #~ msgstr "Kunne ikke indlæse fil - eller inkompatibelt indhold." #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Opførelseseffekt:" #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "" #~ "Begge kanaler i et stereospor skal have samme lydsamplingshastighed." #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "Begge kanaler i et stereospor skal have samme længde." #~ msgid "Scanning VST Plugins" #~ msgstr "Søger i VST-tilføjelsesprogrammer" #~ msgid "Checking %s" #~ msgstr "Undersøger %s" #~ msgid "Audio Unit Effects" #~ msgstr "Lydenhedseffekter" #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" #~ msgstr "Vis lydenhedseffekter i den grafiske brugerflade" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "&Genscan VST-effekter, næste gang Audacity startes" #~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once." #~ msgstr "'Ny' er ligesom 'Spørg', men man bliver kun spurgt én gang." #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "Vis stereo lodret" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Indspilningsmåler" #~ msgid "Output Meter" #~ msgstr "Afspilningsmåler" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "At gendanne et projekt vil ikke ændre nogen filer på harddisken, før det " #~ "bliver gemt." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Gendan ikke" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Bekræft?" #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Ændr afspilningsudstyr" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Justér forstærkning ved afspilning" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Forøg forstærkning ved afspilning" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Formindsk forstærkning ved afspilning" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Justér forstærkning ved indspilning" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Forøg forstærkning ved indspilning" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Formindsk forstærkning ved indspilning" #~ msgid "Presentation Method" #~ msgstr "Præsentation" #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Genindlæs effekt" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "Afspilningsudstyr" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Indspilningsudstyr" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Indspilningskanaler" #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Vælg afspilningsudstyr" #~ msgid "Output Level" #~ msgstr "Afspilningsniveau" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Udgangsvolumen" #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Justering af afspilning" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Indgangsvolumen" #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Justering af indspilning" #~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Afspilningsniveau (Ikke tilgængeligt. Brug mixerpulten.)" #~ msgid "GStreamer %s: %s" #~ msgstr "GStreamer %s: %s" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at " #~ "startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries " #~ "and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "GStreamer blev sat op i Indstillinger og har tidligere været indlæst,\n" #~ " men denne gang indlæste Audacity det ikke ved " #~ "opstarten.\n" #~ " Du kan gå tilbage til Indstillinger > Biblioteker " #~ "og genopsætte det." #~ msgid "GStreamer startup failed" #~ msgstr "Opstart af GStreamer mislykkedes" #~ msgid "&Upload File..." #~ msgstr "&Læg fil ud..." #~ msgid "R&emove Audio or Labels" #~ msgstr "Fj&ern lyd eller etiketter" #~ msgid "Pl&ay" #~ msgstr "&Afspil" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Stop" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " #~ "compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " #~ "because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " #~ "compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " #~ "one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "Audacity-komprimerede projektfiler (.aup) gemmer dit arbejde i et mindre, " #~ "komprimeret (.ogg) format. \n" #~ "Komprimerede projektfiler er en god måde at overføre dit projekt til " #~ "Internet, fordi de er meget mindre. \n" #~ "At åbne et komprimeret projekt tager normalt længere tid end ellers, " #~ "eftersom hvert komprimeret lydspor \n" #~ "skal importeres.\n" #~ "\n" #~ "De fleste andre programmer kan ikke åbne Audacity-projektfiler.\n" #~ "Hvis du ønsker at gemme en fil, som kan åbnes af andre programmer, vælg " #~ "da en af\n" #~ "Eksport-kommandoerne." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" #~ "\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Du gemmer nu en Audacity-projektfil (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Dermed oprettes en fil, som kun Audacity kan åbne.\n" #~ "\n" #~ "For at gemme en lydfil, der kan bruges af andre programmer, skal man " #~ "vælge en af\n" #~ "kommandoerne i \"Filer > Eksportér\".\n" #~ msgid "Waveform (d&B)" #~ msgstr "Bølgeform (d&B)" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "Frakoblingstid:" #~ msgid "Decay Time" #~ msgstr "Frakoblingstid" #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "WCAG 2-hjælp" #~ msgid "Scientific Filter" #~ msgstr "Videnskabeligt Filter" #~ msgid "Hz Stopband Ripple:" #~ msgstr "Rippelspænding i Hz på båndstopfilter:" #~ msgid "Min silence duration:" #~ msgstr "Min. varighed af stilhed:" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Max. varighed af stilhed:" #~ msgid ":1" #~ msgstr ":1" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Tærskel for stilhed:" #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ " Varighed skal være mindst 1 millisekund\n" #~ " Komprimeringsforholdet skal være mindst 1:1" #~ msgid "Load VST Program:" #~ msgstr "Indlæs VST-program:" #~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" #~ msgstr "" #~ "Aktivér disse moduler (hvis de er tilgængelige), næste gang Audacity " #~ "starter" #~ msgid "mod-&script-pipe" #~ msgstr "mod-&script-pipe" #~ msgid "mod-&nyq-bench" #~ msgstr "mod-&nyq-bench" #~ msgid "mod-&track-panel" #~ msgstr "mod-&track-panel" #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "Du har ikke angivet navn på etiketterne. Disse\n" #~ "vil blive sprunget over, når etiketsporene opdateres.\n" #~ "\n" #~ "Ønsker du at gå tilbage og anføre navne på etiketterne?" #~ msgid "Align Tracks To&gether" #~ msgstr "Stil sp&or på linie" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Sæt ved &nul" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Sæt til &markøren" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Sæt ved markerings&start" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Sæt ved &markeringsslut" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Sæt afslutningen til markøren" #~ msgid "Align End with Selection Star&t" #~ msgstr "Sæt slut til begyndelsen af markering" #~ msgid "Align End with Selection En&d" #~ msgstr "Sæt slut til enden af markering" #~ msgid "Ali&gn and Move Cursor" #~ msgstr "Stil på li&nie og flyt markør" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Sæt ved nul" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Koordineret med markør" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Koordinér slutningen med markøren" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Koordinér med begyndelsen af markeringen." #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "Koordinér med markeringsslutning." #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Udvidelser 1 til %i" #~ msgid "Resampling disabled." #~ msgstr "Ny lydsamplingshastighed slået fra." #~ msgid "From Pitch" #~ msgstr "Fra tonehøjde" #~ msgid "To Pitch" #~ msgstr "Til tonehøjde" #~ msgid "From Frequency in Hertz" #~ msgstr "Fra frekvens i Hertz" #~ msgid "To Frequency in Hertz" #~ msgstr "Til frekvens i Hertz" #~ msgid "" #~ "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
" #~ "Please view or download it online." #~ msgstr "" #~ "

Det ser ikke ud til, at 'Hjælp' er installeret på computeren.
Se eller hent den på Internet." #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Åbn redigeringsboks til me&tadata" #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Redigér metadata" #~ msgid "by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "af Dominic Mazzoni" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Automatisk reduktion af Markus Meyer" #~ msgid "by Steve Daulton" #~ msgstr "af Steve Daulton" #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Skift længde..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "Skifter længde..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "af Vaughan Johnson og Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "bruger SoundTouch af Olli Parviainen" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Fra:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Til:" #~ msgid "Semitones in half-steps" #~ msgstr "Halvtoner i halve trin" #~ msgid "Frequency (Hz):" #~ msgstr "Frekvens (Hz):" #~ msgid "To frequency in seconds" #~ msgstr "Til frekvens i sekunder" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "bruger SampleRate af Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Fjernelse af klik og smæld af Craig DeForest" #~ msgid "Select threshold" #~ msgstr "Vælg tærskel" #~ msgid "by Salvo Ventura" #~ msgstr "af Salvo Ventura" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "af Dominic Mazzoni og Vaughan Johnson" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Udligning (EQ), af Martyn Shaw og Mitch Golden" #~ msgid "by Leland Lucius" #~ msgstr "af Leland Lucius" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "af Lynn Allan" #~ msgid "Degree of Leveling" #~ msgstr "Stille passager bliver kraftigere, kraftige passager mere stille" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "Støjtærskel (piben/summen/omgivelser)" #~ msgid "Threshold for Noise:" #~ msgstr "Støjtærskel:" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Fjern støj af Dominic Mazzoni" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "af Nasca Octavian Paul" #~ msgid "by Rob Sykes" #~ msgstr "af Rob Sykes" #~ msgid "Time Scale" #~ msgstr "Tempo- og tonehøjdeskift" #~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" #~ msgstr "ved brug af SBSMS af Clayton Otey" #~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgstr "af Lynn Allan og Philip van Baren" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "Redigér metadata" #~ msgid "Play (Shift for Loop Play)" #~ msgstr "Afspil (Skift for at afspille i sløjfe)" #~ msgid "Record (Shift for Append Record)" #~ msgstr "Optag (Skift for at fortsætte optagelse fra slutpunkt)" #~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" #~ msgstr "Et gratis digitalt lydredigeringsprogram
" #~ msgid "CleanSpeech Batch Processing" #~ msgstr "Gentagen anvendelse af CleanSpeech" #~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." #~ msgstr "Vælg stemmefil(er) til gentagen CleanSpeech-kæde" #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "Eksportér &opsætning af CleanSpeech..." #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "I&mportér opsætning af CleanSpeech..." #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "Om &Audacity CleanSpeech..." #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Gem fil med faste CleanSpeech-indstillinger som:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "Faste CleanSpeech-indstillinger (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Der opstod et problem under eksport af faste indstillinger." #~ msgid "Unable to Export" #~ msgstr "Eksport mislykkedes" #~ msgid "Save Speech As:" #~ msgstr "Gem Speech som:" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Windows PCM Audio-fil (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Gain (dB)" #~ msgstr "Forstærknin&g (dB)" #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke åbne filen:\n" #~ " %s" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "Forsøger at køre Fjern støj uden en støjprofil.\n" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Denne effekt kan desværre ikke bruges på stereolydspor, hvor de enkelte " #~ "kanaler af sporet ikke passer sammen." #~ msgid "All tracks must have the same sample rate" #~ msgstr "Alle spor skal have den samme lydsamplingshastighed" #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Visninger" #~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Clea&nSpeech-visning (tilpasset brugergrænseflade)" #~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode" #~ msgstr "Anvend ikke effekter, når der arbejdes med flere filer" #~ msgid "" #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " #~ "one project, is already open." #~ msgstr "" #~ "Det er ikke muligt at optage i CleanSpeech-visning, når et lydspor, eller " #~ "mere end et projekt, allerede er åbent." #~ msgid "Tri&m" #~ msgstr "Tri&m" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Beskær" #~ msgid "Trim file to selection" #~ msgstr "Beskær filen til det markerede" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Slå lyd fra område med etiket" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "Del etiketter" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "Saml områder med etiketter" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Fremhævelse af bas" #~ msgid "Boost dB" #~ msgstr "Fremhævelse i dB" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Fremhævelse af bas..." #~ msgid "" #~ "If you have more than one Audio Track, you can\n" #~ "export each track as a separate audio file.\n" #~ "\n" #~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n" #~ "audio file for each label in that track. You can have\n" #~ "more than one Label Track, but files will only be\n" #~ "exported for the uppermost Label Track.\n" #~ "\n" #~ "This Project does not meet the above criteria for\n" #~ "exporting multiple files." #~ msgstr "" #~ "Hvis du har flere end et lydspor, kan du \n" #~ "eksportere hvert spor som en separat fil. \n" #~ "\n" #~ "Hvis du har et etiketspor, kan du eksportere \n" #~ "en ny fil for hver etiket i dette spor. Du kan have \n" #~ "flere end et etiketspor, men filer vil kun blive \n" #~ "eksporteret for det øverste etiketspor . \n" #~ "Dette projekt har ikke flere spor eller etiketspor, \n" #~ "så du kan ikke eksportere flere filer." #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Kan ikke eksportere flere filer" #~ msgid "S&ort tracks" #~ msgstr "S&ortér etiketter" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample af Dominic Mazzoni og Julius Smith" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate af Erik de Castro Lopo" #~ msgid "" #~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" #~ "button in the Export dialog." #~ msgstr "" #~ "Bemærk: Opsætning af eksportkvalitet kan vælges ved at klikke\n" #~ "på knappen Indstillinger i Eksport-vinduet." #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Udgangsniveaumeter" #~ msgid "Input Volume Slider" #~ msgstr "Indgangsvolumen" #~ msgid "Output Volume Slider" #~ msgstr "Udgangsvolumen" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opsætning" #~ msgid "Dynamic Transient Sharpening" #~ msgstr "Gør dynamiske overgange tydelige" #~ msgid "Zoom in or out" #~ msgstr "Zoom ind eller ud" #~ msgid "FFT Skip Points" #~ msgstr "Ignorede FFT-punkter" #~ msgid "Skip Points" #~ msgstr "Ignorer punkter" #~ msgid "Adjust left selection to next onset" #~ msgstr "Tilpas det markerede til venstre til næste startpunkt for lyd" #~ msgid "Adjust right selection to previous offset" #~ msgstr "Tilpas de markerede til højre til næste slutpunkt for lyd" #~ msgid "Adjust left selection to next offset" #~ msgstr "Tilpas det markerede til venstre til næste slutpunkt for lyd" #~ msgid "Adjust right selection to previous onset" #~ msgstr "Tilpas det markerede til højre til næste startpunkt for lyd" #~ msgid "Select region of sound around cursor" #~ msgstr "Markér lydområde rundt om markøren" #~ msgid "Select region of silence around cursor" #~ msgstr "Markér stilhedsområde rundt om markøren" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "Opret automatisk etiketter fra ord" #~ msgid "Add label at selection" #~ msgstr "Tilføj etiket til det markerede område" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "Justér følsomhed" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "Energi" #~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Signalændringer (lav tærskel)" #~ msgid "Sign Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Signalændringer (høj tærskel)" #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Retningsændringer (lav tærskel)" #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Retningsændringer (høj tærskel)" #~ msgid "Left-to-On" #~ msgstr "Mod venstre til start" #~ msgid "Right-to-Off" #~ msgstr "Mod højre til slut" #~ msgid "Left-to-Off" #~ msgstr "Mod venstre til slut" #~ msgid "Right-to-On" #~ msgstr "Mod højre til start" #~ msgid "Select-Sound" #~ msgstr "Vælg-Lyd" #~ msgid "Select-Silence" #~ msgstr "Vælg-Stilhed" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "Opret etiketter" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "Tilføj etikette" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Kalibrér" #~ msgid "Musical Instrumnet" #~ msgstr "Musikinstrument" #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" #~ msgstr "SpikeCleaner af Lynn Allan" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "Tærskel for stilhed: " #~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Fejl ved skrivning af tastaturgenveje" #~ msgid "" #~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished " #~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature " #~ "requests to our Feedback " #~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and " #~ "tricks on our Wiki or visit " #~ "our Forum." #~ msgstr "" #~ "Dette er en beta- eller prøveudgave af programmet. Den kan indeholde fejl " #~ "eller ufuldendte funktioner. Vi er afhængige af din tilbagemelding: Send " #~ "venligst fejlrapporter og ønsker om funktioner til vor Feedback-adresse. For at få hjælp, brug " #~ "menuen Hjælp i programmet, se tips og tricks på vor wiki-" #~ "opslagsside, eller besøg vort forum." #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "Ingen" #, fuzzy #~ msgid "Frame Period:" #~ msgstr "Kort tidsrum:" #~ msgid "Window Size:" #~ msgstr "Vinduesstørrelse:" #, fuzzy #~ msgid "Line Time:" #~ msgstr "Sluttid" #, fuzzy #~ msgid "Smooth Time:" #~ msgstr "Sortér efter tid" #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Cl&eanSpeech-visning (tilpasset brugerflade)" #~ msgid "&LADSPA" #~ msgstr "&LADSPA" #~ msgid "N&yquist" #~ msgstr "N&yquist" #~ msgid "&VAMP" #~ msgstr "&VAMP" #~ msgid "V&ST" #~ msgstr "V&ST" #~ msgid "36" #~ msgstr "36" #~ msgid "48" #~ msgstr "48" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgid "96" #~ msgstr "96" #~ msgid "120" #~ msgstr "120" #~ msgid "145" #~ msgstr "145" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "64" #~ msgstr "64" #~ msgid "128" #~ msgstr "128" #~ msgid "512" #~ msgstr "512" #~ msgid "1024" #~ msgstr "1024" #~ msgid "2048" #~ msgstr "2048" #~ msgid "4096" #~ msgstr "4096" #~ msgid "8192" #~ msgstr "8192" #~ msgid "16384" #~ msgstr "16.384" #~ msgid "Clean Speech" #~ msgstr "Clean Speech" #~ msgid "" #~ "Replace missing audio with silence (permanent immediately). This will " #~ "save the project in its current state, unless you \"Close project " #~ "immediately\" on further error alerts." #~ msgstr "" #~ "Erstat manglende lyd med stilhed (bliver straks permanent). Dette vil " #~ "gemme projektet i sin nuværende form, medmindre du vælger \"Luk projektet " #~ "straks\" ved flere fejlmeddelelser." #~ msgid "FreqWindow" #~ msgstr "Frekvensvindue" #~ msgid "Split at labels" #~ msgstr "Opdel ved etiketter" #~ msgid "" #~ "This file was saved by Audacity %s, a much\n" #~ "older version. The format has changed.\n" #~ "\n" #~ "Audacity could corrupt the file in opening\n" #~ "it, so you must back it up first.\n" #~ "\n" #~ "Open this file now?" #~ msgstr "" #~ "Denne fil blev gemt af Audacity %s, en meget\n" #~ "ældre version. Formatet er siden ændret.\n" #~ "\n" #~ "Audacity vil måske ødelægge filen, når den\n" #~ "åbnes, så tag en kopi af den først.\n" #~ "\n" #~ "Vil du åbne filen nu?" #~ msgid "Error saving project" #~ msgstr "Der opstod en fejl, da projektet blev gemt" #~ msgid "Gap detected in project file\n" #~ msgstr "Hul opdaget i projektfil\n" #~ msgid "Missing summary blockfile: %s.auf" #~ msgstr "Manglende oversigtsfil: %s.auf" #~ msgid "&Control Toolbar" #~ msgstr "&Kontrolværktøjslinie" #~ msgid "Alignment completed." #~ msgstr "Justering fuldendt." #~ msgid "Project Repair" #~ msgstr "Reparation af projekt" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Kontrol" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "" #~ "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" #~ "You can configure it at Preferences > Libraries.\n" #~ "\n" #~ "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n" #~ "installer, but requires you compile FFmpeg yourself." #~ msgstr "" #~ "Rigtigt opsat FFmpeg kræves for at kunne fortsætte.\n" #~ "Du kan sætte det op i Indstillinger > Biblioteker.\n" #~ "\n" #~ "Bemærk, at AMR-understøttelse ikke er mulig uden vor\n" #~ "FFmpeg-installation men kræver, at du selv kompilerer FFmpeg." #~ msgid "Specify AMR-WB Options" #~ msgstr "Angiv AMR-WB-indstillinger" #~ msgid "AMR-WB Export Setup" #~ msgstr "Opsætning af AMR-WB-eksport" #~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)" #~ msgstr "AMR-filer (bredbånd) (FFMPEG)" #~ msgid "Numbering after Label/Track Name" #~ msgstr "Nummerering efter navn på etiket/lydspor" #~ msgid "Filter chosen in OpenFile dialog overrides any rules" #~ msgstr "Filteret valgt i ÅbnFil-menuen overskriver alle regler" #~ msgid "&Play other tracks while recording new one" #~ msgstr "&Afspil andre spor samtidig med optagelse af nyt" #~ msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" #~ msgstr "Afspilning (&hardware): Afspil nyt spor under optagelse" #~ msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" #~ msgstr "Afspilning (&software): Afspil nyt spor under optagelse" #~ msgid "Play before cut region:" #~ msgstr "Afspil lige før markeret område:" #~ msgid "Play after cut region:" #~ msgstr "Afspil lige efter markeret område:" #~ msgid "Audio to buffer:" #~ msgstr "Lyd til buffer:" #~ msgid "Latency correction:" #~ msgstr "Korrektion for forsinkelse:" #~ msgid "Seek Time" #~ msgstr "Søgetid" #~ msgid "Long period:" #~ msgstr "Langt tidsrum:" #~ msgid "Play when previewing:" #~ msgstr "Afspil under forhåndsvisning" #~ msgid "4096 - most narrowband" #~ msgstr "4096 - mest smalbånd" #~ msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" #~ msgstr "Maksimumfrekvensen skal ligge i intervallet 100 Hz-100.000 Hz" #~ msgid "Input Source" #~ msgstr "Indspilningskilde" #~ msgid "Input Source:" #~ msgstr "Indspilningskilde:" #~ msgid "Input Level Slider" #~ msgstr "Skyder til indspilningsniveau" #~ msgid "Output Level Slider" #~ msgstr "Skyder til afspilningsniveau" #~ msgid "" #~ "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Dit projekt indeholder alt; det er ikke koblet sammen med nogen eksterne " #~ "lydfiler." #~ msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" #~ msgstr "" #~ "Erstat manglende data med stilhed (bliver permanent, når projektet gemmes)" #~ msgid "&Link Audio and Label Tracks" #~ msgstr "&Gruppér lyd- og etiketspor" #~ msgid "" #~ "The version of Audacity you are using does not support multiple time " #~ "tracks." #~ msgstr "" #~ "Den version af Audacity, du bruger, understøtter ikke brug af flere " #~ "tidsspor" #~ msgid "custom" #~ msgstr "tilpasset" #~ msgid "Enter the desired name of the curve" #~ msgstr "Indtast det ønskede navn på kurven" #~ msgid "Initial Tempo Change (%):" #~ msgstr "Indledende temposkift (%):" #~ msgid "Final Tempo Change (%):" #~ msgstr "Afsluttende temposkift (%):" #~ msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" #~ msgstr "Indledende skift i tonehøjde (halvtoner) [-12 til 12]:" #~ msgid "Closing last window &quits Audacity" #~ msgstr "Audacity afsluttes, når sidste vindue &lukkes" #~ msgid "Auto save" #~ msgstr "Gem automatisk" #~ msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder" #~ msgstr "Gem &automatisk en kopi af projektet i en anden mappe" #~ msgid "Auto save in&terval:" #~ msgstr "In&terval mellem Gem automatisk"