# Polish translation of Audacity. # Copyright (C) 2014 Audacity Team # This file is distributed under the same license as the Audacity package. # # Translators: # Łukasz Wojniłowicz , 2012 # jacbob77 , 2012 # Aron , 2013 # Patrick Mala , 2013 # Grzegorz Pruchniakowski , 2013-2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-04 16:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-06 05:50-0000\n" "Last-Translator: Grzegorz Pruchniakowski\n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/audacity/language/" "pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.9\n" #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78 msgid "co-founder" msgstr "współzałożyciel" #: src/AboutDialog.cpp:63 msgid "quality assurance" msgstr "gwarancja jakości" #: src/AboutDialog.cpp:181 msgid "About Audacity" msgstr "O Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:200 msgid "OK... Audacious!" msgstr "OK... Audacious!" #: src/AboutDialog.cpp:216 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We " "thank Google Code and SourceForge for hosting our project. Audacity " "is available for " "Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity to darmowy program, napisany przez globalny zespół programistów-ochotników. " "Dziękujemy Google Code oraz SourceForge.net za hosting projektu. Audacity " "jest dostępny dla " "Windows, Mac oraz GNU/Linux (i inne systemy typu Unix)." #: src/AboutDialog.cpp:227 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "W przypadku jak znajdziesz błąd, lub masz jakąś sugestie, prosimy wysłać " "email-a w języku angielskim na nasz adres dlafeedback-u. Aby uzyskać pomoc, sprawdź " "porady i wskazówki na naszej stronie wiki lub odwiedź nasze forum." #: src/AboutDialog.cpp:240 src/AboutDialog.cpp:242 msgid "translator_credits" msgstr "" "Polskie tłumaczenie: Sebastian Pacholski, Tomasz Bańdura, Marek Mularczyk, " "Bartosz Zaliński, Łukasz Wojniłowicz, Patryk Małachowski i Grzegorz " "Pruchniakowski" #: src/AboutDialog.cpp:252 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" "darmowy, otwarty, wieloplatformowy program do nagrania i edytowania " "dźwięków
" #: src/AboutDialog.cpp:256 msgid "Credits" msgstr "Współtwórcy" #: src/AboutDialog.cpp:259 msgid "Audacity Developers" msgstr "Współtwórcy Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:262 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Zespół wspierający Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:265 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Programiści Emeritus" #: src/AboutDialog.cpp:268 msgid " Emeritus Team Members" msgstr "Członkowie drużyny Emeritus" #: src/AboutDialog.cpp:271 msgid "Other Contributors" msgstr "Inni współtwórcy" #: src/AboutDialog.cpp:274 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity jest oparte na kodzie poniższych projektów:" #: src/AboutDialog.cpp:277 msgid "Special thanks:" msgstr "Specjalne podziękowania dla:" #: src/AboutDialog.cpp:280 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Oprogramowanie Audacity® jest chronione prawem autorskim" #: src/AboutDialog.cpp:282 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" "Nazwa Audacity® jest zarejestrowanym znakiem firmowym Dominic " "Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:338 src/AboutDialog.cpp:351 src/AboutDialog.cpp:544 msgid "Build Information" msgstr "Informacje z budowy" #: src/AboutDialog.cpp:344 src/prefs/ModulePrefs.cpp:90 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: src/AboutDialog.cpp:345 src/prefs/ModulePrefs.cpp:89 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: src/AboutDialog.cpp:355 msgid "File Format Support" msgstr "Obsługa formatów plików" #: src/AboutDialog.cpp:365 src/AboutDialog.cpp:367 msgid "MP3 Importing" msgstr "Importowanie MP3" #: src/AboutDialog.cpp:374 src/AboutDialog.cpp:377 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Importowanie i eksportowanie Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp:381 src/AboutDialog.cpp:384 msgid "ID3 tag support" msgstr "Obsługa znaczników ID3" #: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:394 msgid "FLAC import and export" msgstr "Importowanie i eksportowanie FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:399 src/AboutDialog.cpp:402 msgid "MP2 export" msgstr "Eksportowanie MP2" #: src/AboutDialog.cpp:407 src/AboutDialog.cpp:410 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importowanie przez QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:415 src/AboutDialog.cpp:417 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Import/Eksport FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp:421 src/AboutDialog.cpp:423 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Importowanie przez GStreamer" #: src/AboutDialog.cpp:429 msgid "Core Libraries" msgstr "Główne biblioteki" #: src/AboutDialog.cpp:435 src/AboutDialog.cpp:438 src/AboutDialog.cpp:441 #: src/AboutDialog.cpp:443 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Przekształcanie próbkowania" #: src/AboutDialog.cpp:455 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Odtwarzanie i nagrywanie dźwięku" #: src/AboutDialog.cpp:465 msgid "Features" msgstr "Funkcje" #: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477 #: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488 #: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:501 #: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512 msgid "Plug-in support" msgstr "Obsługa wtyczki" #: src/AboutDialog.cpp:517 src/AboutDialog.cpp:520 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Obsługa miksera karty dźwiękowej" #: src/AboutDialog.cpp:525 src/AboutDialog.cpp:528 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Obsługa zmiany tonu i tempa" #: src/AboutDialog.cpp:533 src/AboutDialog.cpp:536 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Ekstremalna obsługa zmiany tonu i tempa" #: src/AboutDialog.cpp:548 msgid "Program build date: " msgstr "Data budowy programu:" #: src/AboutDialog.cpp:551 src/AboutDialog.cpp:553 msgid "Build type:" msgstr "Typ budowy:" #: src/AboutDialog.cpp:551 msgid "Debug build" msgstr "Wbudowane wyszukiwanie usterek" #: src/AboutDialog.cpp:553 msgid "Release build" msgstr "Wydanie" #: src/AboutDialog.cpp:558 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Przedrostek instalacji:" #: src/AboutDialog.cpp:562 msgid "Settings folder: " msgstr "Katalog ustawień:" #: src/AboutDialog.cpp:577 msgid "GPL License" msgstr "Licencja GPL" #: src/AudacityApp.cpp:784 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s nie może zostać znalezione.\n" "\n" "Zostało usunięte z listy najnowszych plików." #: src/AudacityApp.cpp:867 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Nie można znaleźć jednego lub więcej plików dźwiękowych.\n" "Możliwym jest, że zostały one przeniesione, usunięte lub napęd, na którym " "przebywały został odmontowany.\n" "Brakujące dźwięki zostały zastąpione ciszą.\n" "Pierwszym wykrytym brakującym plikiem jest:\n" "%s\n" "Możliwe, że jest więcej brakujących plików.\n" "Wybierz Plik > Sprawdź zależności, aby obejrzeć listę miejsc brakujących " "plików." #: src/AudacityApp.cpp:881 msgid "Files Missing" msgstr "Brakuje plików" #: src/AudacityApp.cpp:1057 msgid "Master Gain Control" msgstr "Główna kontrola wzmocnienia" #: src/AudacityApp.cpp:1183 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity rozpoczyna się..." #: src/AudacityApp.cpp:1215 src/Menus.cpp:212 msgid "&New" msgstr "Nowy" #: src/AudacityApp.cpp:1216 src/Menus.cpp:217 msgid "&Open..." msgstr "Otwórz..." #: src/AudacityApp.cpp:1217 msgid "Open &Recent..." msgstr "Otwórz najnowsze..." #: src/AudacityApp.cpp:1218 src/Menus.cpp:1054 msgid "&About Audacity..." msgstr "O Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp:1219 msgid "&Preferences..." msgstr "Ustawienia..." #: src/AudacityApp.cpp:1222 src/Menus.cpp:208 msgid "&File" msgstr "Plik" #: src/AudacityApp.cpp:1303 src/AudacityApp.cpp:1382 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Użycie bloku o rozmiarze %ld\n" #: src/AudacityApp.cpp:1324 src/AudacityApp.cpp:1397 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Nieznana opcja linii komend: %s\n" #: src/AudacityApp.cpp:1506 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity nie może znaleźć miejsca na przechowywanie\n" "plików tymczasowych. Proszę podać odpowiedni katalog w oknie dialogowym " "Ustawienia." #: src/AudacityApp.cpp:1512 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity zakończy teraz swoją pracę. Proszę uruchomić Audacity ponownie, aby " "użyć nowego katalogu tymczasowego." #: src/AudacityApp.cpp:1544 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Uruchamianie dwóch kopii Audacity równocześnie może powodować \n" "utratę danych albo zawieszenie się systemu.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1551 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity nie było w stanie zablokować katalogu z plikami tymczasowymi.\n" "Ten katalog może być używany przez inną kopię Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1553 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Czy nadal chcesz uruchomić Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1555 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Błąd blokowania katalogu tymczasowego" #: src/AudacityApp.cpp:1593 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "System wykrył, że uruchomiona jest jeszcze jedna kopia Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1595 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Użyj poleceń Nowy lub Otwórz w aktualnie uruchomionym procesie\n" "Audacity, aby otworzyć wiele projektów naraz.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1596 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity jest już uruchomione" #: src/AudacityApp.cpp:1613 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Wspierane opcje linii poleceń:" #: src/AudacityApp.cpp:1616 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (ta wiadomość)" #: src/AudacityApp.cpp:1618 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (wyświetl wersję Audacity)" #: src/AudacityApp.cpp:1622 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (uruchom diagnostykę)" #: src/AudacityApp.cpp:1627 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (ustaw maksymalną wielkość bloku dysku w bajtach)" #: src/AudacityApp.cpp:1628 msgid "" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open " "it." msgstr "" "Dodatkowo ustal nazwę pliku dźwiękowego lub projektu Audacity, aby go " "otworzyć." #: src/AudacityApp.cpp:1940 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Pliki projektu Audacity (.AUP) nie są \n" "obecnie przypisane do programu Audacity. \n" "\n" "Czy przypisać je, aby móc otworzyć program poprzez podwójne kliknięcie " "myszki?" #: src/AudacityApp.cpp:1941 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Pliki projektu Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:167 msgid "Audacity Log" msgstr "Log Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:811 msgid "&Save..." msgstr "Zapisz..." #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:790 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Cl&ear" msgstr "Wyczyść" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Menus.cpp:229 src/effects/Contrast.cpp:359 msgid "&Close" msgstr "Zamknij" #: src/AudacityLogger.cpp:286 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:288 msgid "Save log to:" msgstr "Zapisz log do:" #: src/AudacityLogger.cpp:301 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Nie można zapisać logu do pliku: " #: src/AudacityLogger.cpp:302 src/export/Export.cpp:607 #: src/export/Export.cpp:628 src/export/Export.cpp:672 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: src/AudioIO.cpp:561 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń dźwiękowych.\n" #: src/AudioIO.cpp:562 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Nie będzie można odtwarzać/nagrywać dźwięku.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:565 src/AudioIO.cpp:585 msgid "Error: " msgstr "Błąd:" #: src/AudioIO.cpp:568 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Błąd podczas uruchamiania dźwięku" #: src/AudioIO.cpp:581 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Wystąpił błąd inicjacji warstwy we/wy midi.\n" #: src/AudioIO.cpp:582 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Nie będzie można odtworzyć midi.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:588 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Błąd inicjacji midi" #: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328 msgid "Out of memory!" msgstr "Brak pamięci!" #: src/AudioIO.cpp:1794 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Ustawienie korekcji opóźnienia spowodowało, że nagrany dźwięk został ukryty " "przed zerem.\n" "Audacity przywróciło go z powrotem do pozycji zerowej.\n" "Być może trzeba będzie użyć narzędzia do Przemieszczania czasu (<---> lub " "F5), aby przesunąć dźwięk w odpowiednie miejsce." #: src/AudioIO.cpp:1795 msgid "Latency problem" msgstr "Problem z czasem oczekiwania" #: src/AudioIO.cpp:3169 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Niemożliwa " "była jego dalsza optymalizacja. Nadal jest on za wysoki." #: src/AudioIO.cpp:3177 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" "Zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania zmniejszyło głośność do %f." #: src/AudioIO.cpp:3192 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Niemożliwa " "była jego dalsza optymalizacja. Nadal jest on za niski." #: src/AudioIO.cpp:3204 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" "Zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania zwiększyło głośność do " "%.2f." #: src/AudioIO.cpp:3238 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Całkowita " "ilość analiz została przekroczona bez znalezienia akceptowalnej głośności. " "Nadal jest ona za wysoka." #: src/AudioIO.cpp:3240 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Całkowita " "ilość analiz została przekroczona bez znalezienia akceptowalnej głośności. " "Nadal jest ona za niska." #: src/AudioIO.cpp:3243 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. %.2f wydaje " "się być na akceptowalną głośnością." #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Samoczynne przywracanie po awarii" #: src/AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Niektóre projekty nie zostały poprawnie zapisane podczas ostatniego używania " "Audacity.\n" "Na szczęście następujące projekty mogą być samoczynnie odzyskane:" #: src/AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Projekty możliwe do odzyskania" #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/AutoRecovery.cpp:87 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "Po odzyskaniu zapisz projekt, aby zapisać zmiany na dysku." #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Opuść Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "Discard Projects" msgstr "Odrzucone projekty" #: src/AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "Odzyskaj projekty" #: src/AutoRecovery.cpp:130 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie projekty?\n" "\n" "Wybranie \"Tak\" usunie natychmiast wszelkie projekty." #: src/AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Potwierdź odrzucenie projektów" #: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Nie można utworzyć wykazu plików w katalogu samoczynnych zapisów." #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3387 #: src/Menus.cpp:3399 src/Menus.cpp:5918 src/Project.cpp:2581 #: src/Project.cpp:4531 src/Project.cpp:4550 src/TrackPanel.cpp:7774 #: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234 #: src/effects/Contrast.cpp:106 src/effects/Contrast.cpp:116 #: src/effects/Contrast.cpp:122 src/effects/Contrast.cpp:132 #: src/effects/Contrast.cpp:152 src/effects/Effect.cpp:537 #: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789 #: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:613 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61 #: src/BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Wybierz polecenie" #: src/BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "Polecenie" #: src/BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "Edytuj parametry" #: src/BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "Parametry" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "Wybierz polecenie" #: src/BatchCommands.cpp:476 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Nie znaleziono efektu stereo do mono" #: src/BatchCommands.cpp:496 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis nie jest zawarty w tej kompilacji Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:508 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "W tej wersji Audacity brak wsparcia dla FLAC" #: src/BatchCommands.cpp:512 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Brak implementacji komendy %s" #: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:122 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Nie można ustawić parametrów efektu %s\n" "do %s." #: src/BatchCommands.cpp:573 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Twoja komenda wsadowa %s nie została rozpoznana." #: src/BatchCommands.cpp:692 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Zastosuj %s z parametrem(ami)\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:693 src/BatchCommands.cpp:698 msgid "Test Mode" msgstr "Tryb testowy" #: src/BatchCommands.cpp:697 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Zastosuj %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:63 src/BatchProcessDialog.cpp:69 #: src/BatchProcessDialog.cpp:70 msgid "Apply Chain" msgstr "Zastosuj tor" #: src/BatchProcessDialog.cpp:95 msgid "&Select Chain" msgstr "Wybierz tor" #: src/BatchProcessDialog.cpp:100 msgid "Chain" msgstr "Tor" #: src/BatchProcessDialog.cpp:107 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Zastosuj do aktualnego projektu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Zastosuj do plików..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 src/BatchProcessDialog.cpp:287 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897 msgid "&Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/BatchProcessDialog.cpp:148 src/BatchProcessDialog.cpp:192 msgid "No chain selected" msgstr "Nie zaznaczono toru" #: src/BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Stosowanie %s do danego projektu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:202 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Proszę najpierw zapisać i zamknąć aktualny projekt." #: src/BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Zaznacz plik(i) do przetwarzania wsadowego..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:232 src/Project.cpp:2182 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Wszystkie pliki|*|Wszystkie obsługiwane pliki|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:271 msgid "Applying..." msgstr "Stosowanie..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:281 msgid "File" msgstr "Plik" #: src/BatchProcessDialog.cpp:398 src/BatchProcessDialog.cpp:402 #: src/BatchProcessDialog.cpp:403 msgid "Edit Chains" msgstr "Edytuj tory" #: src/BatchProcessDialog.cpp:455 msgid "&Chains" msgstr "Tory" #: src/BatchProcessDialog.cpp:474 src/Tags.cpp:787 msgid "&Add" msgstr "Dodaj" #: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/LabelDialog.cpp:127 src/Tags.cpp:788 msgid "&Remove" msgstr "Usuń" #: src/BatchProcessDialog.cpp:476 msgid "Re&name" msgstr "Zmień nazwę" #: src/BatchProcessDialog.cpp:482 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Tor (Kliknij dwukrotnie lub naciśnij spację, aby edytować)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:492 msgid "Num" msgstr "Numer" #: src/BatchProcessDialog.cpp:493 msgid "Command " msgstr "Polecenie" #: src/BatchProcessDialog.cpp:494 src/effects/Contrast.cpp:245 msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: src/BatchProcessDialog.cpp:498 msgid "&Insert" msgstr "Wstaw" #: src/BatchProcessDialog.cpp:499 msgid "De&lete" msgstr "Usuń" #: src/BatchProcessDialog.cpp:500 src/effects/Equalization.cpp:3033 msgid "Move &Up" msgstr "Przesuń w górę" #: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3034 msgid "Move &Down" msgstr "Przesuń w dół" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3040 msgid "De&faults" msgstr "Domyślnie" #: src/BatchProcessDialog.cpp:546 msgid "- END -" msgstr "- Koniec -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:573 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s zmienione" #: src/BatchProcessDialog.cpp:574 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Czy chcesz zachować zmiany?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:711 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Wprowadź nazwę nowego toru" #: src/BatchProcessDialog.cpp:722 msgid "Name must not be blank" msgstr "Nazwa nie może być pusta" #: src/BatchProcessDialog.cpp:732 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Nazwy nie mogą zawierać '%c' ani '%c'" #: src/BatchProcessDialog.cpp:763 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć %s?" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Usuwanie zależności" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Kopiowanie danych dźwiękowych do projektu..." #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Projekt zależy od innych plików dźwiękowych" #: src/Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Skopiowanie tych plików do Twojego projektu usunie ich zależności.\n" "Jest to bezpieczniejsze, lecz potrzebuje więcej przestrzeni dysku." #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Pliki pokazane jako BRAKUJĄCE zostały przeniesione lub usunięte i nie mogą " "zostać skopiowane.\n" "Przywróć je do ich pierwotnych położeń, aby móc je skopiować do projektu." #: src/Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Zależności projektu" #: src/Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "Plik dźwiękowy" #: src/Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "Przestrzeń dyskowa" #: src/Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Kopiuj wybrane pliki" #: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "Anuluj zapis" #: src/Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "Zapisz bez kopiowania" #: src/Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "Nie kopiuj" #: src/Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Kopiuj wszystkie pliki (bezpieczniejsze)" #: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "Zapytaj mnie" #: src/Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Zawsze kopiuj wszystkie pliki (najbezpieczniejsze)" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "Nigdy nie kopiuj żadnych plików" #: src/Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Gdy projekt jest zależny od innych plików:" #: src/Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "BRAKUJĄCY" #: src/Dependencies.cpp:512 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Jeśli będziesz kontynuował, Twój projekt nie zostanie zapisany na dysku. Czy " "tego chcesz?" #: src/Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Twój projekt jest obecnie samowystarczalny; nie zależy on od żadnych " "zewnętrznych plików dźwiękowych. \n" "\n" "Jeśli zmienisz projekt do stanu, w którym wystąpią zewnętrzne zależności w " "skutek zaimportowanych plików, to projekt przestanie być samowystarczalny. " "Jeśli później zapiszesz go bez skopiowania tych plików, to możesz utracić " "dane." #: src/Dependencies.cpp:557 msgid "Dependency Check" msgstr "Sprawdzanie zależności" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1638 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Pozostało niewiele wolnej przestrzeni dyskowej na tym dysku.\n" "Proszę wybrać inny katalog tymczasowy w Preferencjach." #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Czyszczenie plików tymczasowych" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Zapisywanie danych projektu" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Usuwanie plików z katalogów cache" #: src/DirManager.cpp:585 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "Niepowodzenie mkdir w DirManager::MakeBlockFilePath." #: src/DirManager.cpp:615 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity znalazło odosobniony blok plików: %s. \n" "Rozważ zapisanie i przeładowanie projektu, aby dokonać kompletnego " "sprawdzenia projektu." #: src/DirManager.cpp:1207 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-stary%d" #: src/DirManager.cpp:1215 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Nie można otworzyć/utworzyć pliku testowego." #: src/DirManager.cpp:1225 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Nie można usunąć '%s'." #: src/DirManager.cpp:1230 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Zmieniono nazwę pliku: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1293 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Nie można zmienić nazwy '%s' na '%s'." #: src/DirManager.cpp:1312 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Zmień blok %s na nową nazwę\n" #: src/DirManager.cpp:1379 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Sprawdzanie projektu odczytał błędne znaczniki sekwencji." #: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Natychmiast zamknij projekt bez zmian" #: src/DirManager.cpp:1382 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Kontynuuj z naprawami wymienionymi w dzienniku i poszukaj kolejnych błędów. " "Zapisze to projekt w jego obecnym stanie, chyba że \"Zamkniesz projekt " "natychmiastowo\" przy przyszłych ostrzeżeniach o błędach." #: src/DirManager.cpp:1385 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Ostrzeżenie - Problemy odczytu znaczników sekwencji" #: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Inspekcja danych pliku projektu" #: src/DirManager.cpp:1419 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Sprawdzenie projektu katalogu \"%s\" \n" "wykryło %d brakujących zewnętrznych plików dźwiękowych \n" "('pliki aliasowe'). Audacity nie ma możliwości \n" "odzyskania tych plików samoczynnie. \n" "\n" "Jeśli wybierzesz pierwszą lub drugą opcję poniżej, \n" "to możesz spróbować znaleźć i przywrócić brakujące pliki \n" "na ich poprzednie położenia. \n" "\n" "Zauważ, że dla drugiej opcji, kształt fali \n" "może nie pokazywać ciszy. \n" "\n" "Jeśli wybierzesz trzecią opcję, to zapiszesz projekt \n" "w jego bieżącym stanie, chyba że \"Zamkniesz \n" "projekt natychmiastowo\" przy przyszłych ostrzeżeniach o błędach." #: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Traktuj brakujący dźwięk jako ciszę (tylko w tej sesji)" #: src/DirManager.cpp:1436 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Zastąp brakujący dźwięk ciszą (natychmiastowe i trwałe)." #: src/DirManager.cpp:1439 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Ostrzeżenie - Brakuje pliku(ów) z aliasami" #: src/DirManager.cpp:1469 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "Sprawdzanie projektu zastąpił brakujące plik(i) aliasowe ciszą." #: src/DirManager.cpp:1489 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Sprawdzanie projektu katalogu \"%s\" \n" "wykryło %d brakujących aliasów (.auf) plików blokowych. \n" "Audacity może w pełni zregenerować te pliki \n" "z bieżącego dźwięku w projekcie." #: src/DirManager.cpp:1495 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Regeneruj pliki podsumowania z aliasami (bezpieczne i zalecane)" #: src/DirManager.cpp:1496 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Wypełnij ciszą brakujące wyświetlane dane (tylko w tej sesji)" #: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Natychmiast zamknij projekt bez dalszych zmian" #: src/DirManager.cpp:1500 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Ostrzeżenie - Brakuje pliku(ów) podsumowania z aliasami" #: src/DirManager.cpp:1522 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" "Sprawdzanie projektu zregenerowało brakujące plik(i) aliasowe podsumowania." #: src/DirManager.cpp:1540 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Sprawdzanie projektu katalogu \"%s\" \n" "wykryło %d brakujących danych dźwiękowych (.au) bloków plików, \n" "prawdopodobnie ze względu na błąd, awarię systemu, lub przypadkowe \n" "usunięcie. Audacity nie może przywrócić tych plików \n" "samoczynnie. \n" "\n" "Jeśli wybierzesz pierwszą lub drugą opcję poniżej, \n" "to możesz spróbować znaleźć i przywrócić brakujące pliki \n" "na ich poprzednie położenia. \n" "\n" "Zauważ, że dla drugiej opcji, kształt fali \n" "może nie pokazywać ciszy." #: src/DirManager.cpp:1555 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Zastąp brakujący dźwięk ciszą (natychmiastowe i trwałe)" #: src/DirManager.cpp:1558 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Ostrzeżenie - Brakuje pliku(ów) bloku danych dźwiękowych" #: src/DirManager.cpp:1580 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" "Sprawdzanie projektu zastąpiło brakujące plik(i) bloku danych dźwiękowych " "ciszą." #: src/DirManager.cpp:1596 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" "Sprawdzanie projektu zignorowało porzucone plik(i) bloku. Zostaną one " "usunięte, gdy projekt zostanie zapisany." #: src/DirManager.cpp:1602 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Sprawdzanie projektu katalogu \"%s\" \n" "znalazło %d porzucone pliki bloku. Pliki te są nieużywane \n" "przez ten projekt, ale mogą należeć do innych projektów. \n" "Nie wadzą nikomu i są małe." #: src/DirManager.cpp:1611 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Kontynuuj bez usuwania; zignoruj dodatkowe pliki w tej sesji" #: src/DirManager.cpp:1613 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Usuń porzucone pliki (trwale i natychmiastowo)" #: src/DirManager.cpp:1616 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Ostrzeżenie - Porzucone plik(i) bloków" #: src/DirManager.cpp:1639 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Czyszczenie nieużywanych katalogów w danych projektu" #: src/DirManager.cpp:1653 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Sprawdzanie projektu wykazało niezgodności przy inspekcji wczytanych danych " "projektu." #: src/DirManager.cpp:1659 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Sprawdzanie projektu znalazło nieciągłości w plikach, podczas samoczynnego " "odzyskiwania.\n" "\n" "Naciśnij 'Pokaż dziennik...' w menu pomocy, aby uzyskać szczegóły." #: src/DirManager.cpp:1660 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Ostrzeżenie: Problemy z samoczynnym odzyskiwaniem" #: src/DirManager.cpp:1699 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Brakuje aliasowanego pliku dźwiękowego: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1722 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Brakujący plik aliasowy (.auf): '%s'" #: src/DirManager.cpp:1746 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Brakujący plik danych: '%s.au'" #: src/DirManager.cpp:1788 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Odosobniony plik blokowy: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1845 msgid "Caching audio" msgstr "Przechowywanie dźwięku w pamięci cache" #: src/DirManager.cpp:1846 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Przechowywanie dźwięku w pamięci" #: src/DirManager.cpp:1882 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Zapisywanie nagranego dźwięku" #: src/DirManager.cpp:1883 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Zapisywanie nagranego dźwięku na dysk" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Obsługa FFmpeg nie został skompilowana" #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg został wcześniej skonfigurowany w preferencjach i pomyślnie " "wczytany, \n" "lecz tym razem nie udało się Audacity wczytać go przy " "starcie. \n" "\n" "Możesz rozważyć powrót do Preferencji > Biblioteki i ponownie go " "skonfigurować." #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Nieudany start pakietu FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Nie znaleziono biblioteki FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Ustal położenie FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:471 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity potrzebuje pliku '%s' do importu i eksportu dźwięku przez FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:477 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Położenie '%s':" #: src/FFmpeg.cpp:486 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Aby znaleźć '%s', kliknij tutaj -->" #: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:105 src/export/ExportMP3.cpp:606 msgid "Browse..." msgstr "Wybierz..." #: src/FFmpeg.cpp:493 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Aby uzyskać darmową kopię FFmpeg, kliknij tutaj -->" #: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610 msgid "Download" msgstr "Pobierz" #: src/FFmpeg.cpp:516 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Gdzie jest '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp:704 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Nie udało znaleźć się zgodnych bibliotek FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "Nie znaleziono FFmpeg" #: src/FFmpeg.h:192 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity usiłował użyć pakietu FFmpeg do zaimportowania pliku dźwiękowego,\n" "lecz nie znaleziono bibliotek.\n" "\n" "Aby użyć importowania FFmpeg, idź do Preferencje > Biblioteki,\n" "aby pobrać lub ustalić położenie bibliotek FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:200 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Nie pokazuj więcej tego ostrzeżenia" #: src/FFmpeg.h:276 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" "Tylko avformat.dll|*avformat*.dll|Biblioteki łączone dynamicznie (*.dll)|*." "dll|Wszystkie pliki (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:309 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Biblioteki dynamiczne (*.dylib)|*.dylib|Wszystkie pliki (*)|*" #: src/FFmpeg.h:336 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Tylko libavformat.so|libavformat.so*|Dynamicznie łączone biblioteki (*.so*)|" "*.so*|Wszystkie pliki (*)|*" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Prostokątny" #: src/FreqWindow.cpp:146 msgid "Spectrum" msgstr "Widmo" #: src/FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standardowa autokorelacja" #: src/FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autokorelacja Cuberoot" #: src/FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Ulepszona autokorelacja" #: src/FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: src/FreqWindow.cpp:157 src/FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "Algorytm" #: src/FreqWindow.cpp:178 src/FreqWindow.cpp:182 src/HistoryWindow.cpp:78 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/FreqWindow.cpp:192 msgid "window" msgstr "okno" #: src/FreqWindow.cpp:196 src/FreqWindow.cpp:200 msgid "Function" msgstr "Funkcja" #: src/FreqWindow.cpp:205 msgid "Linear frequency" msgstr "Skala liniowa" #: src/FreqWindow.cpp:206 msgid "Log frequency" msgstr "Skala logarytmiczna" #: src/FreqWindow.cpp:210 src/FreqWindow.cpp:214 msgid "Axis" msgstr "Oś" #: src/FreqWindow.cpp:226 src/LabelDialog.cpp:129 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Export..." msgstr "Eksportuj..." #: src/FreqWindow.cpp:227 src/export/ExportCL.cpp:429 #: src/export/ExportMultiple.cpp:356 msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #: src/FreqWindow.cpp:230 msgid "&Replot" msgstr "Przerysuj" #: src/FreqWindow.cpp:231 msgid "Replot" msgstr "Przerysuj" #: src/FreqWindow.cpp:235 src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/FreqWindow.cpp:238 src/FreqWindow.cpp:246 #: src/effects/Equalization.cpp:1403 msgid "Grids" msgstr "Siatka" #: src/FreqWindow.cpp:310 src/FreqWindow.cpp:511 src/effects/AutoDuck.cpp:496 #: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807 #: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488 #: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230 #: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308 #: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620 #: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584 #: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594 #: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716 #: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806 #: src/widgets/Meter.cpp:440 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:326 src/FreqWindow.cpp:549 #: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270 #: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704 #: src/import/ImportRaw.cpp:425 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:418 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Aby wykreślić widmo, wszystkie ścieżki muszą mieć tę samą częstotliwość " "próbkowania." #: src/FreqWindow.cpp:441 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Zaznaczono zbyt dużą próbkę dźwięku. Tylko pierwsze %.1f sekund zostanie " "przeanalizowane." #: src/FreqWindow.cpp:495 msgid "Not enough data selected." msgstr "Za mało zaznaczonych danych." #: src/FreqWindow.cpp:555 src/effects/AutoDuck.cpp:810 msgid "s" msgstr "s" #: src/FreqWindow.cpp:883 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Kursor: %d Hz (%s) = %d dB Szczyt: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: src/FreqWindow.cpp:894 #, c-format msgid "" "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" "Kursor: %.4f sek. (%d Hz) (%s) = %f, Szczyt: %.4f sek. (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1007 msgid "Plot Spectrum" msgstr "Wykres widma" #: src/FreqWindow.cpp:1007 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Rysowanie widma" #: src/FreqWindow.cpp:1223 msgid "spectrum.txt" msgstr "widmo.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1225 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Eksportuj dane widma jako:" #: src/FreqWindow.cpp:1241 src/LabelDialog.cpp:604 src/Menus.cpp:2931 #: src/effects/Contrast.cpp:514 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Nie można zapisać do pliku:" #: src/FreqWindow.cpp:1246 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Częstotliwość (Hz)\tPoziom (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1252 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Lag (sekundy)\tCzęstotliwość (Hz)\tPoziom" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Witamy!" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Odtwarzanie dźwięku" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Nagrywanie dźwięku" #: src/HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Nagrywanie - Wybór urządzenia" #: src/HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Nagrywanie - Wybór źródła" #: src/HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Nagrywanie - Ustawianie poziomu wysterowania" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Edytowanie i nieaktywne menu" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Eksportowanie pliku dźwiękowego" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Zapisywanie projektu Audacity" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Obsługa innych formatów" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Wypal na płycie" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Brak lokalnej pomocy" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Jak uzyskać pomocy

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Witaj w Audacity" #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Oto nasze metody wsparcia:" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it " "isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Szybka pomoc]] (powinna być zainstalowana lokalnie, " "Wersja " "internetowa nie jest zainstalowana lokalnie)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" "[[file:index.html|Instrukcja]] (powinna być zainstalowana lokalnie, Wersja internetowa nie jest " "zainstalowana lokalnie)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" "[[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (najświeższe wskazówki, " "triki i samouczki w internecie)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" "Forum (zadaj swoje pytanie " "bezpośrednio w internecie)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" "Dla szybszych odpowiedzi, wszystkie powyższe zasoby sieciowe są " "wyszukiwalne." #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" "Audacity może zaimportować niechronione pliki w wielu formatach (takich jak " "M4A i WMA, skompresowane pliki WAV z podręcznych dyktafonów i dźwięki z " "filmów), jeśli tylko na swoim komputerze, pobierzesz i zainstalujesz " "opcjonalną bibliotekę FFmpeg." #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" "Możesz także przeczytać naszą pomoc na temat importowania plików MIDI i ścieżek z płyt dźwiękowych." #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the full " "Manual." msgstr "" "Audacity nie może znaleźć zainstalowanego katalogu pomocniczego 'help'.
" "Prosimy #\">obejrzeć pomoc online lub ściągnąć " "podręcznik użytkownika." #: src/HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" msgstr "Historia cofania" #: src/HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" msgstr "Zarządzaj historią" #: src/HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" msgstr "Działanie" #: src/HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Dostępna ilość cofnięć" #: src/HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" msgstr "Ilość cofnięć do porzucenia" #: src/HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "Porzuć" #: src/HistoryWindow.cpp:112 src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "&OK" msgstr "OK" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Niezdolny do określenia" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410 msgid "bytes" msgstr "bajtów" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Podana nazwa pliku nie może zostać przekształcona ze względu na użycie znaku " "z zestawu Unicode." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Podaj nową nazwę pliku:" #: src/LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "Edytuj etykiety" #: src/LabelDialog.cpp:112 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Naciśnij F2 lub kliknij podwójnie, aby edytować zawartość komórek." #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &After" msgstr "Wstaw po" #: src/LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &Before" msgstr "Wstaw przed" #: src/LabelDialog.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801 msgid "&Import..." msgstr "Importuj..." #: src/LabelDialog.cpp:143 msgid "Track" msgstr "Ścieżka" #: src/LabelDialog.cpp:145 src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563 #: src/Menus.cpp:5606 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: src/LabelDialog.cpp:147 src/TimerRecordDialog.cpp:346 msgid "Start Time" msgstr "Czas początku" #: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:366 msgid "End Time" msgstr "Czas zakończenia" #: src/LabelDialog.cpp:160 msgid "New..." msgstr "Nowy..." #: src/LabelDialog.cpp:515 src/Menus.cpp:4658 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Zaznacz plik tekstowy, zawierający etykiety..." #: src/LabelDialog.cpp:519 src/Menus.cpp:4662 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Pliki tekstowe (*.txt)|*.txt|Wszystkie pliki (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:534 src/Menus.cpp:4675 src/Project.cpp:2385 #: src/Project.cpp:2393 msgid "Could not open file: " msgstr "Nie można otworzyć pliku:" #: src/LabelDialog.cpp:560 msgid "No labels to export." msgstr "Brak etykiet do eksportu." #: src/LabelDialog.cpp:567 src/Menus.cpp:2900 msgid "Export Labels As:" msgstr "Eksportuj etykiety jako:" #: src/LabelDialog.cpp:704 msgid "New Label Track" msgstr "Nowa ścieżka etykiet" #: src/LabelDialog.cpp:705 msgid "Enter track name" msgstr "Wprowadź nazwę ścieżki" #: src/LabelDialog.cpp:707 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Etykieta utworu" #: src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563 msgid "Added label" msgstr "Dodaj etykietę" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Pierwsze uruchomienie programu Audacity" #: src/LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Wybierz język używany w Audacity:" #: src/LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Wybrany przez Ciebie język, %s (%s), nie jest taki sam jak język systemowy, " "%s (%s)." #: src/LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź" #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Przekształcono projekt w formacie 1.0 do nowego formatu.\n" "Stary plik został zapisany jako '%s'" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Otwieranie projektu Audacity" #: src/LoadModules.cpp:111 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Moduł %s nie zawiera ciągu wersji.\n" "Nie zostanie załadowany." #: src/LoadModules.cpp:111 src/LoadModules.cpp:120 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Moduł nieprzydatny" #: src/LoadModules.cpp:112 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "Moduł %s nie zawiera ciągu wersji. Nie zostanie załadowany." #: src/LoadModules.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Moduł %s jest zgodny z wersją %s Audacity.\n" "\n" "Nie zostanie załadowany." #: src/LoadModules.cpp:121 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "Moduł %s jest zgodny z wersją %s Audacity. Nie zostanie załadowany." #: src/LoadModules.cpp:239 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Moduł \"%s\" został znaleziony." #: src/LoadModules.cpp:240 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Używaj modułów tylko z zaufanych źródeł" #: src/LoadModules.cpp:241 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/LoadModules.cpp:241 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/LoadModules.cpp:243 msgid "Module Loader" msgstr "Ładowarka modułu" #: src/LoadModules.cpp:243 msgid "Try and load this module?" msgstr "Spróbować załadować ten moduł?" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: src/Menus.cpp:231 msgid "&Save Project" msgstr "Zapisz projekt" #: src/Menus.cpp:234 msgid "Save Project &As..." msgstr "Zapisz projekt jako..." #: src/Menus.cpp:236 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Zapisz skompresowaną kopię projektu..." #: src/Menus.cpp:239 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Sprawdź zależności..." #: src/Menus.cpp:243 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Edytuj metadane..." #: src/Menus.cpp:249 src/import/ImportRaw.cpp:437 msgid "&Import" msgstr "Importuj" #: src/Menus.cpp:251 msgid "&Audio..." msgstr "Dźwięk..." #: src/Menus.cpp:252 msgid "&Labels..." msgstr "Etykiety..." #: src/Menus.cpp:254 msgid "&MIDI..." msgstr "MIDI..." #: src/Menus.cpp:256 msgid "&Raw Data..." msgstr "Nieobrobione dane..." #: src/Menus.cpp:265 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Eksportuj dźwięk..." #: src/Menus.cpp:270 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku..." #: src/Menus.cpp:274 msgid "Export &Labels..." msgstr "Eksportuj etykiety..." #: src/Menus.cpp:278 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Eksportuj wiele plików..." #: src/Menus.cpp:282 msgid "Export MIDI..." msgstr "Eksportuj MIDI..." #: src/Menus.cpp:288 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Zastosuj tor..." #: src/Menus.cpp:291 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Edytuj tory..." #: src/Menus.cpp:295 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Ustawienia strony..." #: src/Menus.cpp:299 msgid "&Print..." msgstr "Drukuj..." #: src/Menus.cpp:308 msgid "E&xit" msgstr "Wyjście" #: src/Menus.cpp:318 msgid "&Edit" msgstr "Edycja" #: src/Menus.cpp:323 src/Menus.cpp:1328 msgid "&Undo" msgstr "Cofnij" #: src/Menus.cpp:335 src/Menus.cpp:1343 msgid "&Redo" msgstr "Przywróć" #: src/Menus.cpp:345 src/TrackPanel.cpp:692 msgid "Cu&t" msgstr "Wytnij" #: src/Menus.cpp:348 src/Menus.cpp:414 msgid "&Delete" msgstr "Kasuj" #: src/Menus.cpp:350 src/TrackPanel.cpp:693 msgid "&Copy" msgstr "Kopiuj" #: src/Menus.cpp:354 src/TrackPanel.cpp:694 msgid "&Paste" msgstr "Wklej" #: src/Menus.cpp:358 msgid "Duplic&ate" msgstr "Powiel" #: src/Menus.cpp:362 msgid "R&emove Special" msgstr "&Usuń dźwięk" #: src/Menus.cpp:364 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Rozdziel wytnij" #: src/Menus.cpp:366 msgid "Split D&elete" msgstr "Rozdziel usuń" #: src/Menus.cpp:371 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Wycisz dźwięk" #: src/Menus.cpp:375 msgid "Tri&m Audio" msgstr "Przytnij dźwięk" #: src/Menus.cpp:380 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Wklej tekst do nowej etykiety" #: src/Menus.cpp:388 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "&Granice przycięcia" #: src/Menus.cpp:390 msgid "Sp&lit" msgstr "Rozdziel" #: src/Menus.cpp:393 msgid "Split Ne&w" msgstr "Rozdziel nowy" #: src/Menus.cpp:398 src/Menus.cpp:438 msgid "&Join" msgstr "Połącz" #: src/Menus.cpp:399 src/Menus.cpp:439 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Odłącz przy ciszach" #: src/Menus.cpp:406 msgid "La&beled Audio" msgstr "Etykieta dźwięku" #: src/Menus.cpp:411 msgid "&Cut" msgstr "Wytnij" #: src/Menus.cpp:421 msgid "&Split Cut" msgstr "Rozdziel wytnij" #: src/Menus.cpp:422 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Rozdziel usuń" #: src/Menus.cpp:427 msgid "Silence &Audio" msgstr "Wycisz dźwięk" #: src/Menus.cpp:429 msgid "Co&py" msgstr "Kopiuj" #: src/Menus.cpp:434 msgid "Spli&t" msgstr "Rozdziel" #: src/Menus.cpp:446 msgid "&Select" msgstr "Zaznacz" #: src/Menus.cpp:449 msgid "&All" msgstr "Wszystko" #: src/Menus.cpp:450 msgid "&None" msgstr "Nic" #: src/Menus.cpp:452 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Na lewo od miejsca odtwarzania" #: src/Menus.cpp:453 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Na prawo od miejsca odtwarzania" #: src/Menus.cpp:457 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Od początku ścieżki do kursora" #: src/Menus.cpp:458 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Od kursora do końca ścieżki" #: src/Menus.cpp:462 msgid "In All &Tracks" msgstr "We wszystkich ścieżkach" #: src/Menus.cpp:467 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "We wszystkich zsynchronizowanych-zablokowanych ścieżkach" #: src/Menus.cpp:477 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Znajdź miejsca przejść przez zero" #: src/Menus.cpp:481 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Przenieś kursor" #: src/Menus.cpp:483 msgid "to Selection Star&t" msgstr "na początek zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:484 msgid "to Selection En&d" msgstr "na koniec zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:486 msgid "to Track &Start" msgstr "na początek ścieżki" #: src/Menus.cpp:487 msgid "to Track &End" msgstr "na koniec ścieżki" #: src/Menus.cpp:495 msgid "Re&gion Save" msgstr "Zapis regionu" #: src/Menus.cpp:498 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Przywrócenie regionu" #: src/Menus.cpp:506 msgid "Pla&y Region" msgstr "Odtwórz region" #: src/Menus.cpp:508 msgid "&Lock" msgstr "Zablokuj" #: src/Menus.cpp:511 msgid "&Unlock" msgstr "Odblokuj" #: src/Menus.cpp:531 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Preferencje..." #: src/Menus.cpp:541 msgid "&View" msgstr "Widok" #: src/Menus.cpp:544 msgid "Zoom &In" msgstr "Powiększ" #: src/Menus.cpp:547 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Normalny rozmiar" #: src/Menus.cpp:548 msgid "Zoom &Out" msgstr "Pomniejsz" #: src/Menus.cpp:551 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Powiększ zaznaczenie" #: src/Menus.cpp:554 msgid "&Fit in Window" msgstr "Dopasuj do okna" #: src/Menus.cpp:555 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Dopasuj w pionie" #: src/Menus.cpp:558 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Idź do zaznaczonego początku" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Idź do zaznaczonego końca" #: src/Menus.cpp:562 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "Zwiń wszystkie ścieżki" #: src/Menus.cpp:563 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "Rozwiń wszystkie ścieżki" #: src/Menus.cpp:566 msgid "&Show Clipping" msgstr "Pokaż obcięcie" #: src/Menus.cpp:594 msgid "&History..." msgstr "Historia..." #: src/Menus.cpp:598 msgid "&Karaoke..." msgstr "Karaoke..." #: src/Menus.cpp:599 msgid "&Mixer Board..." msgstr "Panel miksera..." #: src/Menus.cpp:605 msgid "&Toolbars" msgstr "Paski narzędzi" #: src/Menus.cpp:608 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy urządzenia" #: src/Menus.cpp:610 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy edycji" #: src/Menus.cpp:612 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy pomiarów" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy miksera" #: src/Menus.cpp:616 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy zaznaczania" #: src/Menus.cpp:618 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy narzędzi" #: src/Menus.cpp:620 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy transkrypcji" #: src/Menus.cpp:622 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy transportu" #: src/Menus.cpp:627 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "Wyzeruj paski narzędziowe" #: src/Menus.cpp:638 msgid "!Simplified View" msgstr "!Uproszczony widok" #: src/Menus.cpp:649 msgid "T&ransport" msgstr "Transport" #: src/Menus.cpp:653 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Od&twarzaj/zatrzymaj" #: src/Menus.cpp:656 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Odtwarzaj/zatrzymaj i ustaw &kursor" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Loop Play" msgstr "Odtwórz w pętli" #: src/Menus.cpp:662 msgid "&Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: src/Menus.cpp:665 msgid "S&kip to Start" msgstr "Przeskocz do początku" #: src/Menus.cpp:668 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Przeskocz do końca" #: src/Menus.cpp:675 msgid "&Record" msgstr "Nagrywaj" #: src/Menus.cpp:676 msgid "&Timer Record..." msgstr "Nagrywanie czasowe..." #: src/Menus.cpp:677 msgid "Appen&d Record" msgstr "Dołącz rekord" #: src/Menus.cpp:681 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "Overdub (włącz/wyłącz)" #: src/Menus.cpp:682 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Oprogramowanie odtwarzania (włącz/wyłącz)" #: src/Menus.cpp:685 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Aktywacja nagrywania dźwiękowa (włącz/wyłącz)" #: src/Menus.cpp:686 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Poziom aktywacji dźwięku" #: src/Menus.cpp:689 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "A&utomatyczna regulacja poziomu nagrywania (włącz/wyłącz)" #: src/Menus.cpp:691 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Skanuj ponownie urządzenia dźwiękowe" #: src/Menus.cpp:697 msgid "&Tracks" msgstr "Ścieżki" #: src/Menus.cpp:702 msgid "Add &New" msgstr "Dodaj nową" #: src/Menus.cpp:704 msgid "&Audio Track" msgstr "Ścieżka dźwiękowa" #: src/Menus.cpp:705 msgid "&Stereo Track" msgstr "Ścieżka stereo" #: src/Menus.cpp:706 msgid "&Label Track" msgstr "Etykieta ścieżki" #: src/Menus.cpp:707 msgid "&Time Track" msgstr "Ścieżka czasowa" #: src/Menus.cpp:715 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Ścieżka stereo na mono" #: src/Menus.cpp:718 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Miksuj i renderuj" #: src/Menus.cpp:721 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Miksuj i przetwarzaj do nowej ścieżki" #: src/Menus.cpp:724 msgid "&Resample..." msgstr "Zmień próbkowanie..." #: src/Menus.cpp:730 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Usuń ścieżki" #: src/Menus.cpp:736 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Wycisz wszystkie ścieżki" #: src/Menus.cpp:737 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Wyłącz wyciszenie dla wszystkich utworów" #: src/Menus.cpp:742 msgid "&Align End to End" msgstr "Wyrównaj koniec do końca" #: src/Menus.cpp:743 msgid "Align &Together" msgstr "Wyrównaj razem" #: src/Menus.cpp:746 msgid "Start to &Zero" msgstr "Zacznij od zera" #: src/Menus.cpp:747 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Początek od kursora/zaznaczonego początku" #: src/Menus.cpp:748 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Początek do zaznaczonego końca" #: src/Menus.cpp:749 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Koniec do kursora/zaznaczonego początku" #: src/Menus.cpp:750 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Koniec do zaznaczonego końca" #: src/Menus.cpp:758 msgid "&Align Tracks" msgstr "Wyrównaj ścieżki" #: src/Menus.cpp:769 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Przenieś zaznaczenie przy ustawianiu" #: src/Menus.cpp:783 src/Menus.cpp:5225 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Zsynchronizuj MIDI z dźwiękiem" #: src/Menus.cpp:791 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "Synchronizuj-zablokuj ścieżki" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Dodaj etykietę w miejscu zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:799 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Dodaj etykietę w pozycji odtwarzania" #: src/Menus.cpp:807 msgid "&Edit Labels..." msgstr "Edytuj etykiety..." #: src/Menus.cpp:813 msgid "S&ort Tracks" msgstr "Sortuj ścieżki" #: src/Menus.cpp:815 msgid "by &Start time" msgstr "według czasu rozpoczęcia" #: src/Menus.cpp:818 msgid "by &Name" msgstr "według nazwy" #: src/Menus.cpp:832 msgid "&Generate" msgstr "Generuj" #: src/Menus.cpp:877 src/Menus.cpp:958 src/Menus.cpp:1026 msgid "Unsorted" msgstr "Nieposortowane" #: src/Menus.cpp:898 msgid "Effe&ct" msgstr "Efekt" #: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:2747 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Powtórz %s" #: src/Menus.cpp:907 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Powtórz ostatni efekt" #: src/Menus.cpp:977 msgid "&Analyze" msgstr "Analiza" #: src/Menus.cpp:979 msgid "Contrast..." msgstr "Kontrast..." #: src/Menus.cpp:982 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Narysuj widmo..." #: src/Menus.cpp:1048 src/Menus.cpp:1051 src/effects/Contrast.cpp:357 msgid "&Help" msgstr "Pomoc" #: src/Menus.cpp:1056 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "Szybka pomoc (w przeglądarce internetowej)" #: src/Menus.cpp:1057 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "Instrukcja (w przeglądarce internetowej)" #: src/Menus.cpp:1061 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "Narzędzia do zrzutu ekranu..." #: src/Menus.cpp:1068 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Uruchom benchmark..." #: src/Menus.cpp:1073 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Informacje o urządzeniu dźwiękowym..." #: src/Menus.cpp:1074 msgid "Show &Log..." msgstr "Pokaż dziennik..." #: src/Menus.cpp:1084 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Przesuń wstecz z pasków narzędzi do ścieżek" #: src/Menus.cpp:1085 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Przesuń wprzód z pasków narzędzi do ścieżek" #: src/Menus.cpp:1087 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Selection Tool" msgstr "Narzędzie zaznaczania" #: src/Menus.cpp:1088 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Envelope Tool" msgstr "Narzędzie obwiedni" #: src/Menus.cpp:1089 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Draw Tool" msgstr "Narzędzie rysowania" #: src/Menus.cpp:1090 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Zoom Tool" msgstr "Narzędzie zbliżania" #: src/Menus.cpp:1091 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Narzędzie do przesuwania w czasie" #: src/Menus.cpp:1092 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:191 msgid "Multi Tool" msgstr "Multi narzędzie" #: src/Menus.cpp:1094 msgid "Next Tool" msgstr "Następne narzędzie" #: src/Menus.cpp:1095 msgid "Previous Tool" msgstr "Poprzednie narzędzie" #: src/Menus.cpp:1097 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182 msgid "Play" msgstr "Odtwórz" #: src/Menus.cpp:1101 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/Menus.cpp:1104 msgid "Play One Second" msgstr "Odtwarzaj 1 sekundę" #: src/Menus.cpp:1105 msgid "Play To Selection" msgstr "Odtwarzaj do zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:1106 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Odtwarzaj wycięty podgląd" #: src/Menus.cpp:1108 msgid "Selection to Start" msgstr "Zaznaczenie do początku" #: src/Menus.cpp:1109 msgid "Selection to End" msgstr "Zaznaczenie do końca" #: src/Menus.cpp:1111 msgid "DeleteKey" msgstr "Klawisz kasowania­" #: src/Menus.cpp:1115 msgid "DeleteKey2" msgstr "Klawisz kasowania 2" #: src/Menus.cpp:1121 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Krótkie przesunięcie w lewo podczas odtwarzania" #: src/Menus.cpp:1122 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Krótkie przesunięcie w prawo podczas odtwarzania" #: src/Menus.cpp:1123 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Długie przesunięcie w lewo podczas odtwarzania" #: src/Menus.cpp:1124 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Długie przesunięcie w prawo podczas odtwarzania" #: src/Menus.cpp:1129 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Przenieś uaktywnienie do poprzedniej ścieżki" #: src/Menus.cpp:1130 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Przenieś uaktywnienie do poprzedniej i zaznacz" #: src/Menus.cpp:1131 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Przenieś uaktywnienie do następnej ścieżki" #: src/Menus.cpp:1132 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Przenieś uaktywnienie do następnej i zaznacz" #: src/Menus.cpp:1133 src/Menus.cpp:1134 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Przemieszczaj się pomiędzy ścieżkami" #: src/Menus.cpp:1136 msgid "Cursor Left" msgstr "Kursor lewy" #: src/Menus.cpp:1137 msgid "Cursor Right" msgstr "Kursor prawy" #: src/Menus.cpp:1138 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Kursor lekko w lewo" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Kursor lekko w prawo" #: src/Menus.cpp:1140 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Kursor mocno w lewo" #: src/Menus.cpp:1141 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Kursor mocno w prawo" #: src/Menus.cpp:1143 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Powiększ zaznaczenie w lewo" #: src/Menus.cpp:1144 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Powiększ zaznaczenie w prawo" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Ustaw (lub rozszerz) lewe zaznaczenie" #: src/Menus.cpp:1147 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Ustaw (lub rozszerz) prawe zaznaczenie" #: src/Menus.cpp:1149 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Zmniejszenie zaznaczenia z lewej strony" #: src/Menus.cpp:1150 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Zmniejszenie zaznaczenia z prawej strony" #: src/Menus.cpp:1152 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Zmień przesunięcie na zaznaczonej ścieżce" #: src/Menus.cpp:1153 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Przesuń w lewo na zaznaczonej ścieżce" #: src/Menus.cpp:1154 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Przesuń w prawo na zaznaczonej ścieżce" #: src/Menus.cpp:1155 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Zmień moc sygnału na zaznaczonej ścieżce" #: src/Menus.cpp:1156 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Podnieś moc sygnału na zaznaczonej ścieżce" #: src/Menus.cpp:1157 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Obniż moc sygnału na zaznaczonej ścieżce" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Otwórz menu na zaznaczonej ścieżce" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Wycisz/zgłośnij zaznaczoną ścieżkę" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Oddziel/rozdziel zaznaczoną ścieżkę" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "Close focused track" msgstr "Zamknij zaznaczoną ścieżkę" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "Snap To Off" msgstr "Wyłącz" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Przyczep do najbliższego" #: src/Menus.cpp:1167 msgid "Snap To Prior" msgstr "Przyczep do wcześniejszego" #: src/Menus.cpp:1169 msgid "Full screen on/off" msgstr "Pełny ekran wł./wył." #: src/Menus.cpp:1176 msgid "Change recording device" msgstr "Zmień urządzenie nagrywające" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Change playback device" msgstr "Zmień urządzenie odtwarzające" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Change audio host" msgstr "Zmień hosta dźwięku" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Change recording channels" msgstr "Zmień kanały nagrywania" #: src/Menus.cpp:1189 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Regulacja głośności odtwarzania" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "Increase playback volume" msgstr "Zwiększenie głośności odtwarzania" #: src/Menus.cpp:1191 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Zmniejszenie głośności odtwarzania" #: src/Menus.cpp:1192 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Regulacja głośności nagrywania" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Increase recording volume" msgstr "Zwiększenie głośności nagrywania" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Zmniejszenie głośności nagrywania" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Play at speed" msgstr "Odtwarzaj z prędkością" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Reguluj prędkość odtwarzania" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Increase playback speed" msgstr "Zwiększ prędkość odtwarzania" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Zmniejsz prędkość odtwarzania" #: src/Menus.cpp:1281 msgid "Open Recent" msgstr "Otwórz niedawne" #: src/Menus.cpp:1284 msgid "Recent &Files" msgstr "Ostatnie pliki" #: src/Menus.cpp:1302 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "Cofnij %s" #: src/Menus.cpp:1337 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "Przywróć %s" #: src/Menus.cpp:2100 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Ścieżki posortowane według czasu" #: src/Menus.cpp:2100 msgid "Sort by Time" msgstr "Sortuj według czasu" #: src/Menus.cpp:2109 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Ścieżki posortowane według nazwy" #: src/Menus.cpp:2109 msgid "Sort by Name" msgstr "Sortuj według nazwy" #: src/Menus.cpp:2262 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Ustaw lewą granicę zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:2263 src/Menus.cpp:2305 msgid "Position" msgstr "Pozycja" #: src/Menus.cpp:2304 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Ustaw prawą granicę zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:2722 msgid "You must select a track first." msgstr "Proszę najpierw zaznaczyć ścieżkę." #: src/Menus.cpp:2884 msgid "labels.txt" msgstr "etykiety.txt" #: src/Menus.cpp:2896 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Nie ma ścieżek z etykietą do eksportu." #: src/Menus.cpp:2981 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Eksportuj MIDI jako:" #: src/Menus.cpp:2985 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Pliki MIDI (*.mid)|*.mid|Pliki Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3017 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Zaznaczyłeś nazwę pliku z nierozpoznawalnym rozszerzeniem.\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: src/Menus.cpp:3018 msgid "Export MIDI" msgstr "Eksportuj MIDI" #: src/Menus.cpp:3045 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku" #: src/Menus.cpp:3104 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nic do cofnięcia" #: src/Menus.cpp:3130 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nic do przywrócenia" #: src/Menus.cpp:3225 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Wytnij do schowka" #: src/Menus.cpp:3225 src/toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: src/Menus.cpp:3266 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Rozdziel cięcie do schowka" #: src/Menus.cpp:3266 msgid "Split Cut" msgstr "Rozdziel cięcie" #: src/Menus.cpp:3386 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Wklejanie jednego typu ścieżki do innego typu nie jest dozwolone." #: src/Menus.cpp:3398 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Nie wolno kopiować dźwięku stereo do ścieżki mono." #: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3643 src/Menus.cpp:3718 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Wklejone ze schowka" #: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3540 src/Menus.cpp:3643 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: src/Menus.cpp:3540 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Wklejony tekst ze schowka" #: src/Menus.cpp:3718 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Wklej tekst do nowej etykiety" #: src/Menus.cpp:3766 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Przytnij zaznaczone ścieżki od %.2f sekund do %.2f sekund" #: src/Menus.cpp:3768 src/toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Trim Audio" msgstr "Przytnij dźwięk" #: src/Menus.cpp:3797 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Rozdziel-usunięte %.2f sekund przy t=%.2f" #: src/Menus.cpp:3800 msgid "Split Delete" msgstr "Rozdziel usuń" #: src/Menus.cpp:3821 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Odłączono %.2f sekund przy t=%.2f" #: src/Menus.cpp:3824 msgid "Detach" msgstr "Odłącz" #: src/Menus.cpp:3845 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Połączone %.2f sekundy w t=%.2f" #: src/Menus.cpp:3848 msgid "Join" msgstr "Połącz" #: src/Menus.cpp:3861 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Wyciszono zaznaczone ścieżki o długości %.2f sekund od pozycji %.2f" #: src/Menus.cpp:3863 msgid "Silence" msgstr "Cisza" #: src/Menus.cpp:3893 msgid "Duplicated" msgstr "Powielone" #: src/Menus.cpp:3893 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikuj" #: src/Menus.cpp:3918 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Wytnij zaznaczone obszary dźwięku do schowka" #: src/Menus.cpp:3920 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Wytnij zaznaczony dźwięk" #: src/Menus.cpp:3936 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Rozdziel wycięte zaznaczone obszary dźwięku do schowka" #: src/Menus.cpp:3938 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Rozdziel wycięty dźwięk" #: src/Menus.cpp:3952 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Skopiowano zaznaczone rejony dźwięku do schowka" #: src/Menus.cpp:3954 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Kopiuj zaznaczony dźwięk" #: src/Menus.cpp:3970 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Usunięte zaznaczone obszary dźwięku" #: src/Menus.cpp:3972 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Usunięty zaznaczony dźwięk" #: src/Menus.cpp:3986 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Rozdziel usunięte oznakowane rejony dźwięku" #: src/Menus.cpp:3988 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Rozdziel usuń zaznaczony dźwięk" #: src/Menus.cpp:4002 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Wyciszone zaznaczone obszary dźwięku" #: src/Menus.cpp:4004 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Wycisz zaznaczony dźwięk" #: src/Menus.cpp:4015 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Rozdzielony zaznaczony dźwięk (punkty lub obszary)" #: src/Menus.cpp:4017 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Rozdziel zaznaczony dźwięk" #: src/Menus.cpp:4031 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Połączony zaznaczony dźwięk (punkty lub obszary)" #: src/Menus.cpp:4033 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Połącz zaznaczony dźwięk" #: src/Menus.cpp:4049 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Odłączone zaznaczone obszary dźwięku" #: src/Menus.cpp:4051 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Odłącz zaznaczony dźwięk" #: src/Menus.cpp:4073 src/TrackPanel.cpp:7430 msgid "Split" msgstr "Rozdziel" #: src/Menus.cpp:4162 msgid "Split to new track" msgstr "Rozdziel do nowej ścieżki" #: src/Menus.cpp:4162 msgid "Split New" msgstr "Rozdziel nowy" #: src/Menus.cpp:4534 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Analiza częstotliwościowa" #: src/Menus.cpp:4691 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Zaimportowano etykiety z '%s'" #: src/Menus.cpp:4692 msgid "Import Labels" msgstr "Importuj etykiety" #: src/Menus.cpp:4703 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Zaznacz plik MIDI..." #: src/Menus.cpp:4707 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "" "Pliki MIDI i Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Pliki MIDI (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Pliki Allegro (*.gro)|*.gro|Wszystkie pliki (*.*)|*." "*" #: src/Menus.cpp:4724 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Zaimportowano MIDI z '%s'" #: src/Menus.cpp:4725 msgid "Import MIDI" msgstr "Importuj MIDI..." #: src/Menus.cpp:4739 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Zaznacz jakiś nieskompresowany plik dźwiękowy..." #: src/Menus.cpp:4743 msgid "All files (*)|*" msgstr "Wszystkie pliki (*)|*" #: src/Menus.cpp:4768 src/Menus.cpp:4769 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Edytuj znaczniki metadanych" #: src/Menus.cpp:4769 src/export/Export.cpp:384 #: src/export/ExportMultiple.cpp:679 src/export/ExportMultiple.cpp:816 msgid "Edit Metadata" msgstr "Edytuj metadane" #: src/Menus.cpp:4825 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Wszystkie dźwięki renderowane w ścieżce '%s'" #: src/Menus.cpp:4828 msgid "Render" msgstr "Renderuj" #: src/Menus.cpp:4833 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Wymieszane i renderowane %d ścieżki w jedną nową ścieżkę stereo" #: src/Menus.cpp:4836 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Wymieszane i renderowane %d ścieżki w jedną nową ścieżkę mono" #: src/Menus.cpp:4838 src/Mix.cpp:169 msgid "Mix and Render" msgstr "Miksuj i renderuj" #: src/Menus.cpp:5002 msgid "start to zero" msgstr "zacznij od zera" #: src/Menus.cpp:5003 src/Menus.cpp:5008 src/Menus.cpp:5013 #: src/effects/Contrast.cpp:252 src/effects/ToneGen.cpp:304 msgid "Start" msgstr "Początek" #: src/Menus.cpp:5007 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "początek od kursora/zaznaczonego początku" #: src/Menus.cpp:5012 msgid "start to selection end" msgstr "początek do zaznaczonego końca" #: src/Menus.cpp:5017 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "koniec do kursora/zaznaczonego początku" #: src/Menus.cpp:5018 src/Menus.cpp:5023 src/effects/Contrast.cpp:253 #: src/effects/ToneGen.cpp:305 src/toolbars/SelectionBar.cpp:149 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:152 src/toolbars/SelectionBar.cpp:257 msgid "End" msgstr "Koniec" #: src/Menus.cpp:5022 msgid "end to selection end" msgstr "koniec do zaznaczonego końca" #: src/Menus.cpp:5028 msgid "end to end" msgstr "koniec do końca" #: src/Menus.cpp:5029 msgid "End to End" msgstr "Koniec do końca" #: src/Menus.cpp:5033 msgid "together" msgstr "razem" #: src/Menus.cpp:5034 msgid "Together" msgstr "Razem" #: src/Menus.cpp:5110 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Wyrównane/wstawione %s" #: src/Menus.cpp:5111 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Wyrównaj %s/ustaw" #: src/Menus.cpp:5114 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Wyrównane %s" #: src/Menus.cpp:5115 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Wyrównaj %s" #: src/Menus.cpp:5226 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Synchronizowanie ścieżek MIDI i dźwiękowych" #: src/Menus.cpp:5392 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Wyrównanie ukończone: MIDI od %.2f do %.2f sekundy, dźwięk od %.2f do %.2f " "sekundy" #: src/Menus.cpp:5395 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Zsynchronizuj MIDI z dźwiękiem" #: src/Menus.cpp:5399 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Błąd wyrównania: wejście zbyt krótkie: MIDI od %.2f do %.2f sekundy, dźwięk " "od %.2f do %.2f sekundy" #: src/Menus.cpp:5410 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Zgłoszono wewnętrzny błąd przez proces wyrównywania." #: src/Menus.cpp:5424 msgid "Created new audio track" msgstr "Utworzono nową ścieżkę dźwiękową" #: src/Menus.cpp:5424 src/Menus.cpp:5446 src/Menus.cpp:5461 src/Menus.cpp:5481 msgid "New Track" msgstr "Nowa ścieżka" #: src/Menus.cpp:5446 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Utworzono nową stereofoniczną ścieżkę dźwiękową" #: src/Menus.cpp:5461 msgid "Created new label track" msgstr "Utworzono nową etykietę ścieżki" #: src/Menus.cpp:5470 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Ta wersja Audacity pozwala tylko na jedną ścieżkę czasową dla każdego okna " "projektu." #: src/Menus.cpp:5481 msgid "Created new time track" msgstr "Utworzono nową ścieżkę" #: src/Menus.cpp:5606 msgid "Edited labels" msgstr "Edytowane etykiety" #: src/Menus.cpp:5712 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Usunięta(e) ścieżka(i) dźwiękowa(e)" #: src/Menus.cpp:5712 msgid "Remove Track" msgstr "Usuń ścieżkę" #: src/Menus.cpp:5772 msgid "Audio Device Info" msgstr "Informacja o urządzeniu dźwiękowym" #: src/Menus.cpp:5868 src/Menus.cpp:5929 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900 #: src/export/ExportMP3.cpp:1888 msgid "Resample" msgstr "Zmień próbkowanie" #: src/Menus.cpp:5894 src/TrackPanel.cpp:7745 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nowe próbkowanie (Hz):" #: src/Menus.cpp:5918 src/TrackPanel.cpp:7774 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Wprowadzona wartość jest nieprawidłowa" #: src/Menus.cpp:5927 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Zmiana próbkowania ścieżki %d" #: src/Menus.cpp:5936 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Ścieżka(i) dźwiękowa(e) o zmienionym próbkowaniu" #: src/Menus.cpp:5936 msgid "Resample Track" msgstr "Zmień próbkowanie ścieżki" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Mikser" #: src/Mix.cpp:170 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Miksowanie i renderowanie ścieżek" #: src/MixerBoard.cpp:213 src/TrackPanel.cpp:4248 src/widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Velocity" msgstr "Prędkość" #: src/MixerBoard.cpp:222 src/MixerBoard.cpp:225 src/MixerBoard.cpp:397 #: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:7052 src/TrackPanel.cpp:8722 #: src/widgets/ASlider.cpp:355 msgid "Gain" msgstr "Wzmocnienie" #: src/MixerBoard.cpp:245 src/MixerBoard.cpp:246 msgid "Musical Instrument" msgstr "Instrument muzyczny" #: src/MixerBoard.cpp:262 src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:416 #: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:6997 src/TrackPanel.cpp:8730 #: src/widgets/ASlider.cpp:345 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: src/MixerBoard.cpp:277 src/MixerBoard.cpp:325 src/MixerBoard.cpp:1436 #: src/TrackPanel.cpp:8670 msgid "Mute" msgstr "Cisza" #: src/MixerBoard.cpp:290 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1486 #: src/TrackPanel.cpp:8668 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:312 src/MixerBoard.cpp:330 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Miernik poziomu sygnału" #: src/MixerBoard.cpp:397 src/TrackPanel.cpp:4243 msgid "Moved gain slider" msgstr "Przesunięto suwak czułości" #: src/MixerBoard.cpp:416 src/TrackPanel.cpp:4243 msgid "Moved pan slider" msgstr "Przesunięto suwak panoramiczny" #: src/MixerBoard.cpp:1704 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Panel miksera Audacity%s" #: src/NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Ścieżka nut" #: src/Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Zresetować ustawienia?\n" "\n" "Jest to jednorazowe pytanie po 'zainstalowaniu', w którym poprosiłeś o " "resetowanie ustawień." #: src/Prefs.cpp:159 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Zresetuj ustawienia Audacity" #: src/Prefs.cpp:170 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Błąd przy usuwaniu %s" #: src/Prefs.cpp:170 msgid "Failed!" msgstr "Niepowodzenie!" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "Wystąpił problem przy próbie wydruku." #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: src/Project.cpp:879 msgid "Main Mix" msgstr "Główny mikser" #: src/Project.cpp:1004 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Witamy w wersji %s Audacity" #: src/Project.cpp:1174 msgid "(Recovered)" msgstr "(Odzyskane)" #: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008 msgid "Recorded Audio" msgstr "Nagrano dźwięk" #: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196 msgid "Record" msgstr "Nagrywanie" #: src/Project.cpp:1940 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Czy zapisać zmiany przed zamknięciem?" #: src/Project.cpp:1943 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "\n" "Jeśli teraz zapiszesz, to projekt nie będzie miał ścieżek.\n" "\n" "Aby zapisać ścieżki, które były poprzednio\n" "otwarte, kliknij Anuluj, Edytuj > Cofnij aż wszystkie\n" "ścieżki będą otwarte i wybierz Plik > Zapisz Projekt." #: src/Project.cpp:1946 msgid "Save changes?" msgstr "Czy zapisać zmiany?" #: src/Project.cpp:2216 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Zaznacz jeden lub więcej plików dźwiękowych..." #: src/Project.cpp:2252 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "Projekt %s jest już otwarty w innym oknie." #: src/Project.cpp:2255 src/Project.cpp:2422 src/Project.cpp:2641 #: src/Project.cpp:2820 msgid "Error Opening Project" msgstr "Błąd otwierania projektu" #: src/Project.cpp:2269 src/Project.cpp:3635 msgid "Audacity projects" msgstr "Projekty Audacity" #: src/Project.cpp:2322 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Plik ten został zapisany przy użyciu Audacity w wersji %s. Format został " "zmieniony. \n" "\n" "Audacity może spróbować otworzyć i zapisać ten plik, lecz zapisanie go w tej " "wersji \n" "uniemożliwi otwarcie go w jakiejkolwiek wersji 1.2 lub wcześniejszej. \n" "\n" "Audacity może także uszkodzić plik przy jego otwieraniu, tak więc najpierw " "powinieneś zrobić jego kopię zapasową. \n" "\n" "Czy otworzyć ten plik teraz?" #: src/Project.cpp:2332 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 lub wcześniejsze" #: src/Project.cpp:2337 src/Project.cpp:2911 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Ostrzeżenie - Otwieranie starego pliku projektu" #: src/Project.cpp:2371 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Próbujesz otworzyć samoczynnie utworzony plik kopi zapasowej.\n" "Czynienie tego może skutkować w poważnej utracie danych.\n" "\n" "Zamiast tego, proszę otworzyć obecny projekt Audacity." #: src/Project.cpp:2372 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Ostrzeżenie - Wykryto plik kopii zapasowej" #: src/Project.cpp:2386 src/xml/XMLWriter.cpp:330 msgid "Error Opening File" msgstr "Błąd otwierania pliku" #: src/Project.cpp:2394 msgid "Error opening file" msgstr "Błąd otwarcia pliku" #: src/Project.cpp:2400 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Plik może być skorumpowany: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2401 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Błąd otwierania pliku lub projektu" #: src/Project.cpp:2421 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity nie mogło przekształcić plików projektu Audacity 1.0 do nowego " "formatu." #: src/Project.cpp:2577 msgid "Project was recovered" msgstr "Projekt został odzyskany" #: src/Project.cpp:2577 msgid "Recover" msgstr "Odzyskaj" #: src/Project.cpp:2580 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Nie można usunąć starego, zachowanego pliku" #: src/Project.cpp:2724 src/Project.cpp:2725 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:2818 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Nie można odnaleźć katalogu projektu: \"%s\"" #: src/Project.cpp:2875 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Plik został zapisany przy użyciu Audacity %s.\n" "Używasz Audacity %s - powinieneś uaktualnić do nowszej wersji, aby otworzyć " "ten plik." #: src/Project.cpp:2879 msgid "Can't open project file" msgstr "Nie można otworzyć pliku projektu" #: src/Project.cpp:3125 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Twój projekt jest pusty.\n" "Jeśli go zapiszesz, nie będzie miał żadnych ścieżek.\n" "\n" "Aby zapisać poprzednio otwarte ścieżki:\n" "Kliknij 'Nie', Edytuj > Cofnij aż wszystkie ścieżki\n" "będą otwarte, następnie Plik > Zapisz projekt.\n" "\n" "Czy zapisać mimo wszystko?" #: src/Project.cpp:3126 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Ostrzeżenie - Pusty projekt" #: src/Project.cpp:3185 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Nie można zapisać projektu. Nie znaleziono ścieżki. Spróbuj utworzyć \n" "katalog \"%s\" przed zapisaniem projektu pod jego nazwą." #: src/Project.cpp:3187 src/Project.cpp:3224 src/Project.cpp:3247 #: src/Project.cpp:3568 src/Project.cpp:3658 msgid "Error Saving Project" msgstr "Błąd zapisywania projektu" #: src/Project.cpp:3222 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Nie można zapisać projektu. Może %s \n" "nie jest przeznaczony do zapisu lub dysk jest pełen." #: src/Project.cpp:3245 src/Project.cpp:4513 src/Tags.cpp:1164 #: src/effects/Equalization.cpp:1189 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Nie można zapisać do pliku \"%s\": %s" #: src/Project.cpp:3325 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Zapisano %s" #: src/Project.cpp:3481 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Zaimportowano '%s'" #: src/Project.cpp:3482 msgid "Import" msgstr "Importuj" #: src/Project.cpp:3518 msgid "Error Importing" msgstr "Błąd importowania" #: src/Project.cpp:3567 src/Project.cpp:3657 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projekt nie został zapisany, bo przy podanej nazwie pliku zastąpiłby on inny " "projekt.\n" "Proszę spróbować ponownie i wybrać niepowtarzalną nazwę." #: src/Project.cpp:3603 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3608 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "'Zapisz skompresowany projekt' jest dla projektu Audacity, nie dla pliku " "dźwiękowego.\n" "Do pliku dźwiękowego, który zostanie otwarty w innych aplikacjach, należy " "użyć 'Eksport'.\n" "\n" "Skompresowane pliki projektu są dobrym sposobem do przekazywania projektu " "online,\n" "ale mają pewne straty w dokładności.\n" "\n" "Otwieranie skompresowanego projektu trwa dłużej niż zwykle, ponieważ " "importowana jest\n" "każda skompresowana ścieżka.\n" #: src/Project.cpp:3619 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Zapisz skompresowany projekt \"%s\" jako..." #: src/Project.cpp:3624 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Zapisz projekt' jest dla projektu Audacity, nie dla pliku dźwiękowego.\n" "Do pliku dźwiękowego, który zostanie otwarty w innych aplikacjach, należy " "użyć 'Eksport'.\n" #: src/Project.cpp:3629 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Zapisz projekt \"%s\" jako" #: src/Project.cpp:3700 msgid "Created new project" msgstr "Utworzono nowy projekt" #: src/Project.cpp:3917 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Skasowane %.2f sekund przy t=%.2f" #: src/Project.cpp:3920 msgid "Delete" msgstr "Kasuj" #: src/Project.cpp:4104 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Pozostała ilość przestrzeni dyskowej %d godzin i %d minut." #: src/Project.cpp:4107 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Pozostała przestrzeń dyskowa 1 godzina i %d minut." #: src/Project.cpp:4110 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Pozostała przestrzeń dyskowa %d minut." #: src/Project.cpp:4113 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Pozostała przestrzeń dyskowa %d sekund." #: src/Project.cpp:4116 msgid "Out of disk space" msgstr "Za mało miejsca na dysku" #: src/Project.cpp:4138 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Ukończono obliczenia kształtu fali i importu na żądanie." #: src/Project.cpp:4143 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "Import(y) niepełny(e). Pracuje %d kalkulacji. Skompletowane %2.0f%%." #: src/Project.cpp:4146 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Zakończono importowanie. Uruchomiono kalkulacje. Zakończono %2.0f%%." #: src/Project.cpp:4485 msgid "New Project" msgstr "Nowy projekt" #: src/Project.cpp:4515 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Błąd zapisywania pliku samoczynnego zapisu" #: src/Project.cpp:4530 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Nie można utworzyć pliku samoczynnego zapisu:" #: src/Project.cpp:4549 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Nie można usunąć starego pliku samoczynnego zapisu:" #: src/Project.cpp:4578 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Obecne próbkowanie: %d" #: src/Resample.cpp:61 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Wysokiej jakości Sinc Interpolation" #: src/Resample.cpp:63 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Szybka Sinc Interpolation" #: src/Resample.cpp:184 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Błąd Libsamplerate: %d\n" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bitowy PCM" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bitowy PCM" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bitowy float" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Zrzut ekranu" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Wybierz miejsce zapisu plików" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Zapisz obraz do:" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Choose..." msgstr "Wybierz..." #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Przechwyć całe okno lub ekran" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Zmień rozmiar na mały" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Zmień rozmiar na duży" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Niebieskie tło" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Białe tło" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Przechwyć tylko okno" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Przechwyć pełne okno" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Przechwyć okno i jeszcze trochę" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Przechwyć pełny ekran" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" "Odczekaj 5 sekund i przechwyć najbardziej wysunięte okno/okno dialogowe" #: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78 #: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80 #: src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "false" msgstr "fałsz" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Przechwyć część okna projektu" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Wszystkie paski narzędziowe" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "Pasek zaznaczenia" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/LoadEffects.cpp:119 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:201 msgid "Mixer" msgstr "Mikser" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:120 msgid "Meter" msgstr "Miernik" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:314 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258 msgid "Transcription" msgstr "Transkrypcja" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:469 src/TrackPanel.cpp:470 msgid "Track Panel" msgstr "Panel śledzący" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Linijka" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308 #: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Ścieżki" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Pierwsza ścieżka" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Druga ścieżka" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "Jedna sekunda" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "Dziesięć sekund" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "Jedna minuta" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "Pięć minut" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "Jedna godzina" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Krótkie ścieżki" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Średnie ścieżki" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Wysokie ścieżki" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Wybierz miejsce zapisywania obrazów zrzutów ekranów" #: src/Sequence.cpp:1047 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "Sekwencja zawiera plik blokowy o długości %s > mMaxSamples %s.\n" "Przycinanie do mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp:1050 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Ostrzeżenie - Długość w sekwencji zapisywanej" #: src/Sequence.cpp:1519 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Błąd przydzielenia pamięci -- NoweSample" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 src/effects/Effect.cpp:415 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 msgid "Pre&view" msgstr "Podgląd" #: src/ShuttleGui.cpp:2184 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Suchy podgląd" #: src/ShuttleGui.cpp:2190 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "Domyślne" #: src/ShuttleGui.cpp:2196 msgid "Debu&g" msgstr "Debug" #: src/Snap.cpp:272 msgid "Off" msgstr "Wyłącz" #: src/Snap.cpp:273 msgid "Nearest" msgstr "Najbliższe" #: src/Snap.cpp:274 msgid "Prior" msgstr "Wcześniejsze" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Nagrywanie aktywowane dźwiękiem" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Poziom aktywacji (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Witaj w Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Nie pokazuj tego więcej na starcie" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Nazwisko artysty" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Tytuł utworu" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Tytuł albumu" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Numer ścieżki" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Rok" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Gatunek" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #: src/Tags.cpp:750 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Użyj klawiszy strzałek (lub klawisza ENTER po edycji), aby nawigować polami." #: src/Tags.cpp:774 msgid "Tag" msgstr "Znacznik" #: src/Tags.cpp:775 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: src/Tags.cpp:796 msgid "Genres" msgstr "Gatunki" #: src/Tags.cpp:800 msgid "E&dit..." msgstr "Edytuj..." #: src/Tags.cpp:801 msgid "Rese&t..." msgstr "Wyzeruj..." #: src/Tags.cpp:806 msgid "Template" msgstr "Szablon" #: src/Tags.cpp:810 msgid "&Load..." msgstr "Wczytaj..." #: src/Tags.cpp:813 msgid "Set De&fault" msgstr "Ustaw domyślny" #: src/Tags.cpp:963 msgid "Edit Genres" msgstr "Edytuj gatunki" #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Nie można zapisać pliku z gatunkami." #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035 msgid "Reset Genres" msgstr "Wyzeruj gatunki" #: src/Tags.cpp:1007 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "" "Czy jesteś pewien, że chcesz wyzerować listę gatunków do gatunków domyślnych?" #: src/Tags.cpp:1023 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Nie można otworzyć pliku z gatunkami." #: src/Tags.cpp:1057 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Załaduj metadane jako:" #: src/Tags.cpp:1082 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Błąd wczytywania metadanych" #: src/Tags.cpp:1111 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Zapisz metadane jako:" #: src/Tags.cpp:1166 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Błąd zapisywania pliku znaczników" #: src/Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity nie mogło zapisać pliku:\n" "%s." #: src/Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity nie mogło otworzyć pliku:\n" "%s\n" "do zapisu." #: src/Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity nie mogło zapisać obrazów do pliku:\n" "%s." #: src/Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity nie mogło znaleźć pliku:\n" "%s.\n" "Temat nie załadowany." #: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity nie mogło załadować pliku:\n" "%s.\n" "Być może zły format png?" #: src/Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity nie mogło odczytać domyślnego tematu.\n" "Zgłoś problem." #: src/Theme.cpp:919 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Nie znaleziono żadnego z\n" "elementów tematu w:\n" "%s." #: src/Theme.cpp:943 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Nie udało się stworzyć katalogu:\n" "%s" #: src/Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity nie mogło zapisać pliku:\n" "%s" #: src/Theme.cpp:976 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Wszystkie wymagane pliki w:\n" "%s\n" "były już obecne." #: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:245 #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 src/TimerRecordDialog.cpp:386 #: src/effects/DtmfGen.cpp:471 src/effects/Noise.cpp:196 #: src/effects/Noise.cpp:212 src/effects/ToneGen.cpp:272 #: src/effects/ToneGen.cpp:284 src/effects/ToneGen.cpp:319 #: src/effects/ToneGen.cpp:331 msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" #: src/TimerRecordDialog.cpp:69 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Nagrywanie czasowe Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:208 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Czas trwania to zero. Nic nie zostanie zapisane." #: src/TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Error in Duration" msgstr "Błąd w czasie trwania" #: src/TimerRecordDialog.cpp:242 msgid "Recording start" msgstr "Początek nagrywania" #: src/TimerRecordDialog.cpp:243 msgid "Recording end" msgstr "Koniec nagrywania" #: src/TimerRecordDialog.cpp:249 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Postęp czasomierza nagrywania Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:333 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 g 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:334 msgid "Start Date and Time" msgstr "Data i czas początku" #: src/TimerRecordDialog.cpp:341 msgid "Start Date" msgstr "Data początku" #: src/TimerRecordDialog.cpp:354 msgid "End Date and Time" msgstr "Data i czas końca" #: src/TimerRecordDialog.cpp:362 msgid "End Date" msgstr "Data końca" #: src/TimerRecordDialog.cpp:384 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dni 024 g 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:457 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Oczekiwanie na rozpoczęcie nagrywania o %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:463 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Nagrywanie Audacity - Oczekiwanie na rozpoczęcie" #: src/TimeTrack.cpp:52 msgid "Time Track" msgstr "Ścieżka czasowa" #: src/TrackPanel.cpp:642 msgid "&Other..." msgstr "Inne..." #: src/TrackPanel.cpp:652 msgid "Wa&veform" msgstr "Kształt fali" #: src/TrackPanel.cpp:653 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Przebieg &czasowy (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:654 msgid "&Spectrogram" msgstr "Spektogram" #: src/TrackPanel.cpp:656 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "Spektogram l&og(f)" #: src/TrackPanel.cpp:657 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "Ton (EAC)" #: src/TrackPanel.cpp:659 msgid "&Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:660 msgid "&Left Channel" msgstr "Lewy kanał" #: src/TrackPanel.cpp:661 msgid "&Right Channel" msgstr "Prawy kanał" #: src/TrackPanel.cpp:662 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Utwórz ścieżkę stereo" #: src/TrackPanel.cpp:663 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Swapowe kanały stereo" #: src/TrackPanel.cpp:664 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Rozdziel ścieżkę s&tereo" #: src/TrackPanel.cpp:665 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Podziel stereo na mono" #: src/TrackPanel.cpp:667 msgid "Set Sample &Format" msgstr "Określ format sampla" #: src/TrackPanel.cpp:669 msgid "Set Rat&e" msgstr "Ustaw częstotliwość" #: src/TrackPanel.cpp:674 msgid "Up &Octave" msgstr "Oktawa w górę" #: src/TrackPanel.cpp:675 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Oktawa w dół" #: src/TrackPanel.cpp:680 msgid "&Font..." msgstr "Czcionka..." #: src/TrackPanel.cpp:685 msgid "&Linear" msgstr "Liniowa" #: src/TrackPanel.cpp:686 msgid "L&ogarithmic" msgstr "Logarytmiczna" #: src/TrackPanel.cpp:688 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Ustaw zakres..." #: src/TrackPanel.cpp:689 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Interpolacja logarytmiczna" #: src/TrackPanel.cpp:695 msgid "&Delete Label" msgstr "Usuń $etykietę" #: src/TrackPanel.cpp:700 msgid "N&ame..." msgstr "Nazwa..." #: src/TrackPanel.cpp:702 msgid "Move Track &Up" msgstr "&Przenieś ścieżkę dźwiękową wyżej" #: src/TrackPanel.cpp:703 msgid "Move Track &Down" msgstr "Przenieś ścieżkę dźwiękową niżej" #: src/TrackPanel.cpp:704 msgid "Move Track to &Top" msgstr "&Przenieś ścieżkę dźwiękową na samą górę" #: src/TrackPanel.cpp:705 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "&Przenieś ścieżkę dźwiękową na sam dół" #: src/TrackPanel.cpp:1527 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Kliknij, aby powiększyć w pionie. Kliknij z shiftem, aby pomniejszyć. " "Przeciągnij, aby określić powiększany region." #: src/TrackPanel.cpp:1532 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Kliknij, aby powiększyć w pionie. Kliknij z shiftem, aby pomniejszyć. " "Przeciągnij, aby utworzyć szczególny region powiększania." #: src/TrackPanel.cpp:1538 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Przeciągnij ścieżkę pionowo, aby zmienić kolejność ścieżek." #: src/TrackPanel.cpp:1558 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby określić relatywny rozmiar ścieżek stereo." #: src/TrackPanel.cpp:1561 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby zmienić rozmiar ścieżki." #: src/TrackPanel.cpp:1592 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Pociągnij za jedną lub więcej granic etykiety" #: src/TrackPanel.cpp:1593 msgid "Drag label boundary" msgstr "Pociągnij za granicę etykiety" #: src/TrackPanel.cpp:1609 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "" "Tryb multi narzędzia: naciśnij Cmd-, aby tworzyć preferencje myszki i " "klawiatury" #: src/TrackPanel.cpp:1612 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "" "Tryb multi narzędzia: naciśnij Ctrl+P, aby tworzyć preferencje myszki i " "klawiatury" #: src/TrackPanel.cpp:1660 src/TrackPanel.cpp:1672 src/TrackPanel.cpp:2093 #: src/TrackPanel.cpp:2100 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby rozciągnąć wybrany region." #: src/TrackPanel.cpp:1665 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć lewą granicę zaznaczenia." #: src/TrackPanel.cpp:1677 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć prawą granicę zaznaczenia." #: src/TrackPanel.cpp:1682 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby rozciągnąć wewnątrz zaznaczonego regionu." #: src/TrackPanel.cpp:2058 src/TrackPanel.cpp:5042 src/TrackPanel.cpp:5080 #: src/TrackPanel.cpp:5353 src/TrackPanel.cpp:7971 src/TrackPanel.cpp:7991 msgid "Modified Label" msgstr "Zmodyfikowana etykieta" #: src/TrackPanel.cpp:2059 src/TrackPanel.cpp:5043 src/TrackPanel.cpp:5081 #: src/TrackPanel.cpp:5354 src/TrackPanel.cpp:7972 src/TrackPanel.cpp:7992 #: src/TrackPanel.cpp:8006 msgid "Label Edit" msgstr "Etykieta edycji" #: src/TrackPanel.cpp:2135 src/TrackPanel.cpp:2365 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Rozciągnij ścieżkę nut" #: src/TrackPanel.cpp:2140 src/TrackPanel.cpp:2365 msgid "Stretch" msgstr "Rozciągnij" #: src/TrackPanel.cpp:2500 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Wyrównana obwiednia." #: src/TrackPanel.cpp:2502 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Envelope" msgstr "Obwiednia" #: src/TrackPanel.cpp:2676 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Klip przeniesiony do innej ścieżki" #: src/TrackPanel.cpp:2682 msgid "right" msgstr "prawy" #: src/TrackPanel.cpp:2684 msgid "left" msgstr "lewy" #: src/TrackPanel.cpp:2686 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Ścieżki/klipy z przesunięciem czasu %s %.02f sekund" #: src/TrackPanel.cpp:2690 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Przesunięcie fazowe" #: src/TrackPanel.cpp:3658 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Aby użyć rysowania, wybierz 'Kształt fali' w wysuwanym menu ścieżki." #: src/TrackPanel.cpp:3675 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Aby użyć rysowania, przybliżaj do momentu zobaczenia pojedynczych sampli." #: src/TrackPanel.cpp:3952 msgid "Moved Sample" msgstr "Przesunięto sampel" #: src/TrackPanel.cpp:3953 msgid "Sample Edit" msgstr "Edycja sampla" #: src/TrackPanel.cpp:4060 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Usunięta ścieżka '%s.'" #: src/TrackPanel.cpp:4062 msgid "Track Remove" msgstr "Usunięcie ścieżki" #: src/TrackPanel.cpp:4248 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Przesunięto suwak prędkości" #: src/TrackPanel.cpp:4440 msgid "up" msgstr "góra" #: src/TrackPanel.cpp:4453 msgid "down" msgstr "dół" #: src/TrackPanel.cpp:4468 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Przesunięty '%s' %s" #: src/TrackPanel.cpp:4471 src/TrackPanel.cpp:7906 msgid "Move Track" msgstr "Przesuń ścieżkę" #: src/TrackPanel.cpp:5250 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Rozszerzona linia cięcia" #: src/TrackPanel.cpp:5250 msgid "Expand" msgstr "Rozszerz" #: src/TrackPanel.cpp:5263 msgid "Merged Clips" msgstr "Połączone klipy" #: src/TrackPanel.cpp:5263 msgid "Merge" msgstr "Połącz" #: src/TrackPanel.cpp:5274 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Usunięta linia cięcia" #: src/TrackPanel.cpp:5274 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/TrackPanel.cpp:6997 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Dostrojone przesunięcie" #: src/TrackPanel.cpp:7052 msgid "Adjusted gain" msgstr "Dostrojone wzmocnienie" #: src/TrackPanel.cpp:7197 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Nie można usunąć ścieżki z aktywnym dźwiękiem" #: src/TrackPanel.cpp:7361 src/TrackPanel.cpp:7364 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: src/TrackPanel.cpp:7368 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp:7370 msgid "Left, " msgstr "Lewy, " #: src/TrackPanel.cpp:7372 msgid "Right, " msgstr "Prawy, " #: src/TrackPanel.cpp:7384 msgid "Left Channel" msgstr "Lewy kanał" #: src/TrackPanel.cpp:7384 msgid "Right Channel" msgstr "Prawy kanał" #: src/TrackPanel.cpp:7385 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:7394 src/TrackPanel.cpp:7629 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Zmieniono '%s' na %s" #: src/TrackPanel.cpp:7397 msgid "Channel" msgstr "Kanał" #: src/TrackPanel.cpp:7418 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Swapowe kanały w '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:7420 msgid "Swap Channels" msgstr "Kanały swapowe" #: src/TrackPanel.cpp:7428 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Rozdziel ścieżkę stereo '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:7437 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Rozdziel stereo na mono '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:7439 msgid "Split to Mono" msgstr "Rozdziel na mono" #: src/TrackPanel.cpp:7532 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Utwórz '%s' ścieżkę stereo" #: src/TrackPanel.cpp:7535 msgid "Make Stereo" msgstr "Utwórz stereo" #: src/TrackPanel.cpp:7586 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "Zmieniono '%s' na %d Hz" #: src/TrackPanel.cpp:7588 msgid "Rate Change" msgstr "Zmiana stosunku" #: src/TrackPanel.cpp:7633 msgid "Format Change" msgstr "Zmień format" #: src/TrackPanel.cpp:7720 msgid "Set Rate" msgstr "Ustaw częstotliwość" #: src/TrackPanel.cpp:7796 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Zmień dolną granicę szybkości (%) na:" #: src/TrackPanel.cpp:7797 src/TrackPanel.cpp:7798 msgid "Lower speed limit" msgstr "Dolna granica szybkości" #: src/TrackPanel.cpp:7803 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Zmień górną granicę szybkości (%) na:" #: src/TrackPanel.cpp:7804 src/TrackPanel.cpp:7805 msgid "Upper speed limit" msgstr "Górna granica szybkości" #: src/TrackPanel.cpp:7813 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Ustaw zakres na '%d' - '%d'" #: src/TrackPanel.cpp:7818 msgid "Set Range" msgstr "Ustaw zakres" #: src/TrackPanel.cpp:7830 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Ustaw wyświetlanie ścieżki czasu na liniową" #: src/TrackPanel.cpp:7830 src/TrackPanel.cpp:7839 msgid "Set Display" msgstr "Ustaw wyświetlanie" #: src/TrackPanel.cpp:7839 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Ustaw wyświetlanie ścieżki czasu na logarytmiczną" #: src/TrackPanel.cpp:7848 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Ustaw interpolację ścieżki czasu na liniową" #: src/TrackPanel.cpp:7848 src/TrackPanel.cpp:7851 msgid "Set Interpolation" msgstr "Ustaw interpolację" #: src/TrackPanel.cpp:7851 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Ustaw interpolację ścieżki czasu na logarytmiczną" #: src/TrackPanel.cpp:7868 msgid "to Top" msgstr "Na górę" #: src/TrackPanel.cpp:7880 msgid "to Bottom" msgstr "Na dół" #: src/TrackPanel.cpp:7893 msgid "Up" msgstr "W górę" #: src/TrackPanel.cpp:7893 msgid "Down" msgstr "W dół" #: src/TrackPanel.cpp:7904 msgid "Moved" msgstr "Przesuń" #: src/TrackPanel.cpp:7942 msgid "Change track name to:" msgstr "Zmień nazwę ścieżki na:" #: src/TrackPanel.cpp:7943 msgid "Track Name" msgstr "Nazwa ścieżki" #: src/TrackPanel.cpp:7956 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Zmiana nazwy z '%s' na '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:7959 msgid "Name Change" msgstr "Zmiana nazwy" #: src/TrackPanel.cpp:8005 msgid "Deleted Label" msgstr "Usuń etykietę" #: src/TrackPanel.cpp:8041 msgid "Label Track Font" msgstr "Czcionka etykiety ścieżki" #: src/TrackPanel.cpp:8054 src/TrackPanel.cpp:8061 msgid "Face name" msgstr "Nazwa kroju" #: src/TrackPanel.cpp:8066 src/TrackPanel.cpp:8073 msgid "Face size" msgstr "Rozmiar kroju" #: src/TrackPanel.cpp:8391 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449 msgid "TrackView" msgstr "WidokŚcieżki" #: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Ścieżka %d" #: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470 msgid " Mute On" msgstr "Wyciszone" #: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475 msgid " Solo On" msgstr "Włączone solo" #: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479 msgid " Select On" msgstr "Włączone zaznaczenie" #: src/TrackPanelAx.cpp:331 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "Sync Lock zaznaczony" #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Zaznaczenie jest zbyt małe, aby użyć klucza głosowego." #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Wyniki kalibracji\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energia -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Zmiany znaku -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Zmiany kierunku -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:94 msgid "Audio Track" msgstr "Ścieżka dźwiękowa" #: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca, aby wkleić zaznaczenie" #: src/WaveTrack.cpp:2233 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca, aby rozszerzyć linię cięcia" #: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 #: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: src/commands/CommandManager.cpp:577 #, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "Wtyczki %i do %i" #: src/commands/CommandManager.cpp:982 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Wystąpił problem z Twoim ostatnim działaniem. Jeśli myślisz,\n" "że jest to błąd, to powiedz nam dokładnie co się stało." #: src/commands/CommandManager.cpp:986 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Możesz dokonać tego, gdy odtwarzanie i nagrywanie\n" "zostaną zatrzymane. (Wstrzymanie nie jest wystarczające.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:988 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Aby tego użyć, najpierw musisz zaznaczyć jakiś dźwięk stereo.\n" "(Nie możesz używać tego z mono.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:990 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Najpierw trzeba zaznaczyć dźwięk." #: src/commands/CommandManager.cpp:992 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Aby tego użyć, najpierw musisz zaznaczyć jakiś dźwięk.\n" "(Zaznaczanie innych rodzajów ścieżki nie zadziała.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:997 msgid "Disallowed" msgstr "Niedozwolony" #: src/commands/CommandManager.cpp:1295 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Załadowano %d skróty klawiaturowe\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1297 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Ładowanie skrótów klawiaturowych" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Zapisane" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Błąd zapisu pliku:" #: src/effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Dodano efekt: %s %.1f dB" #: src/effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Wzmacniaj" #: src/effects/Amplify.cpp:155 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Wzmocnienie (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:170 msgid "Amplification dB" msgstr "Wzmocnienie dB" #: src/effects/Amplify.cpp:177 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nowy szczyt amplitudy (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:187 msgid "Allow clipping" msgstr "Pozwól na obcinanie" #: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266 #: src/effects/Amplify.cpp:310 msgid "-Infinity" msgstr "-Nieskończoność" #: src/effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Wzmacniaj..." #: src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Wzmocnienie" #: src/effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Zaznaczyłeś ścieżkę, która nie zawiera dźwięku. Auto Duck może tylko " "przetwarzać ścieżki dźwiękowe." #: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157 #: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: src/effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Auto Duck potrzebuje ścieżki kontrolnej, która ma być umieszczona poniżej " "zaznaczonej ścieżki." #: src/effects/AutoDuck.cpp:494 msgid "Duck amount:" msgstr "Ilość Duck:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Maximum pause:" msgstr "Maksymalna pauza:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508 #: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520 #: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:257 msgid "seconds" msgstr "sekundy" #: src/effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Długość zewnętrznego ściszenia:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Długość zewnętrznego zgłośnienia:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:518 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Długość wewnętrznego ściszenia:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:524 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Długość wewnętrznego zgłośnienia:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626 msgid "Threshold:" msgstr "Próg:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Wprowadź ważne wartości." #: src/effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "Niemożliwy podgląd" #: src/effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "Auto Duck..." #: src/effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Przetwarzanie Auto Duck..." #: src/effects/BassTreble.cpp:67 #, c-format msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" msgstr "Dodano efekt: %s bas = %.1f dB, sopran = %.1f dB" #: src/effects/BassTreble.cpp:71 #, c-format msgid ", level enabled at = %.1f dB" msgstr ", poziom aktywny w = %.1f dB" #: src/effects/BassTreble.cpp:72 msgid ", level disabled" msgstr ", poziom nieaktywny" #: src/effects/BassTreble.cpp:284 msgid "Bass and Treble" msgstr "Bas i sopran..." #: src/effects/BassTreble.cpp:308 msgid "&Bass (dB):" msgstr "Bas (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:309 msgid "Bass (dB):" msgstr "Bas (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:314 msgid "Bass" msgstr "Bas" #: src/effects/BassTreble.cpp:319 msgid "&Treble (dB):" msgstr "Sopran (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:324 msgid "Treble" msgstr "Sopran" #: src/effects/BassTreble.cpp:329 msgid "&Level (dB):" msgstr "Poziom (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:334 msgid "Level" msgstr "Poziom" #: src/effects/BassTreble.cpp:345 msgid "&Enable level control" msgstr "Włącz kontrolę poziomu" #: src/effects/BassTreble.cpp:409 msgid " No change to apply." msgstr "Brak zmian, aby zastosować." #: src/effects/BassTreble.cpp:418 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": Maksymalny 0 dB." #: src/effects/BassTreble.h:28 msgid "Bass and Treble..." msgstr "Bas i sopran..." #: src/effects/BassTreble.h:42 msgid "Adjusting Bass and Treble" msgstr "Regulacja basu i sopranu" #: src/effects/ChangePitch.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Dodano efekt %s %.2f półtonów" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 msgid "Change Pitch" msgstr "Zmień ton" #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Zmień ton bez zmiany tempa" #: src/effects/ChangePitch.cpp:296 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Szacowana początkowa wysokość tonu: %s%d (%.3f Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:302 msgid "Pitch" msgstr "Ton" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307 #: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:382 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "from" msgstr "od" #: src/effects/ChangePitch.cpp:311 msgid "from Octave" msgstr "z oktawy" #: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315 #: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:387 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "do" #: src/effects/ChangePitch.cpp:320 msgid "to Octave" msgstr "do oktawy" #: src/effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Półtony (pół-kroki):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:329 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Półtony (pół-kroki)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 msgid "Frequency" msgstr "Częstotliwość" #: src/effects/ChangePitch.cpp:341 msgid "from (Hz)" msgstr "z (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:345 msgid "to (Hz)" msgstr "do (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:188 msgid "Percent Change:" msgstr "Zmiana procentowa:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:365 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:199 msgid "Percent Change" msgstr "Zmiana procentowa" #: src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Change Pitch..." msgstr "Zmień ton..." #: src/effects/ChangePitch.h:49 msgid "Changing Pitch" msgstr "Zmiana tonu" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:62 src/effects/ChangeTempo.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Dodano efekt %s %.1f%%" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:320 msgid "Change Speed" msgstr "Zmień prędkość" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Zmiana prędkości ze zmianą tempa i tonu" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:372 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "Pr. obrotowa standardowego winyla:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "n/a" msgstr "niedostępna" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:383 msgid "From RPM" msgstr "Od RPM" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:388 msgid "To RPM" msgstr "Do RPM" #: src/effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Zmień prędkość..." #: src/effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Zmiana prędkości" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:150 msgid "Change Tempo" msgstr "Zmień tempo" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Zmień tempo bez zmiany częstotliwości" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Beats per minute:" msgstr "Uderzeń na minutę:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "From beats per minute" msgstr "Od bitów na minutę" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "To beats per minute" msgstr "Do bitów na minutę" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:220 msgid "Length (seconds):" msgstr "Długość (sekundy):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:224 msgid "From length in seconds" msgstr "Długość od w sekundach" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "Długość do w sekundach" #: src/effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Zmień tempo..." #: src/effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Zmiana tempa" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:155 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algorytm nie działa na tym dźwięku. Nic nie zostało zmienione." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:168 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Wybór musi być większa niż %d sampli." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:329 msgid "Click Removal" msgstr "Usuwanie stukotu" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:347 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Próg (niższy zwiększa wrażliwość):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630 msgid "Threshold" msgstr "Próg" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:364 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Maksymalna szerokość szczytu (wyższa zwiększa wrażliwość):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:373 msgid "Max Spike Width" msgstr "Maksymalna szerokość szczytu" #: src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Usuwanie stukotu..." #: src/effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Usuwanie stukotu i trzasków..." #: src/effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Kompresor zakresu dynamicznego" #: src/effects/Compressor.cpp:634 msgid "Noise Floor:" msgstr "Poziom szumu:" #: src/effects/Compressor.cpp:638 msgid "Noise Floor" msgstr "Poziom szumu" #: src/effects/Compressor.cpp:642 msgid "Ratio:" msgstr "Stosunek:" #: src/effects/Compressor.cpp:646 msgid "Ratio" msgstr "Stosunek" #: src/effects/Compressor.cpp:653 msgid "Attack Time:" msgstr "Czas narastania:" #: src/effects/Compressor.cpp:657 msgid "Attack Time" msgstr "Czas narastania" #: src/effects/Compressor.cpp:661 msgid "Release Time:" msgstr "Czas wydania:" #: src/effects/Compressor.cpp:665 msgid "Release Time" msgstr "Czas wydania" #: src/effects/Compressor.cpp:676 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Uczyń ze wzmocnienia 0 dB po skompresowaniu" #: src/effects/Compressor.cpp:678 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Kompresja oparta na szczytach" #: src/effects/Compressor.cpp:717 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Próg %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Poziom szumu %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Stosunek %.0f do 1" #: src/effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:733 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Stosunek %.1f do 1" #: src/effects/Compressor.cpp:736 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:740 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Czas narastania %.1f sekund" #: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f sekund" #: src/effects/Compressor.cpp:744 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Czas wydania: %.1f sek." #: src/effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "Kompresor..." #: src/effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Dodano kompresję dynamiki..." #: src/effects/Contrast.cpp:66 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Analiza kontrastu (zgodność WCAG 2)" #: src/effects/Contrast.cpp:106 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Czas rozpoczęcia po czasie końca!\n" "Proszę wpisać właściwe czasy." #: src/effects/Contrast.cpp:116 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Czasy niewłaściwe!\n" "Proszę wpisać właściwe czasy." #: src/effects/Contrast.cpp:122 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nie ma nic do zmierzenia.\n" "Proszę wybrać odcinek ścieżki." #: src/effects/Contrast.cpp:132 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Możesz pomierzyć tylko jedną ścieżkę na raz." #: src/effects/Contrast.cpp:152 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Proszę wybrać coś do pomiaru." #: src/effects/Contrast.cpp:242 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Analizator kontrastu, do pomiaru różnic głośności rms pomiędzy dwoma " "odcinkami dźwięku." #: src/effects/Contrast.cpp:255 msgid "Volume " msgstr "Głośność" #: src/effects/Contrast.cpp:258 msgid "&Foreground:" msgstr "&Pierwszy plan:" #: src/effects/Contrast.cpp:264 src/effects/Contrast.cpp:280 #: src/effects/Contrast.cpp:302 src/effects/Contrast.cpp:318 #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:282 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "gg:mm:ss + setne" #: src/effects/Contrast.cpp:270 msgid "Foreground start time" msgstr "Czas rozpoczęcia pierwszego planu" #: src/effects/Contrast.cpp:286 msgid "Foreground end time" msgstr "Czas zakończenia pierwszego planu" #: src/effects/Contrast.cpp:291 msgid "&Measure selection" msgstr "Zmierz zaznaczenie" #: src/effects/Contrast.cpp:296 msgid "&Background:" msgstr "&Tło:" #: src/effects/Contrast.cpp:308 msgid "Background start time" msgstr "Czas rozpoczęcia tła" #: src/effects/Contrast.cpp:324 msgid "Background end time" msgstr "Czas zakończenia tła" #: src/effects/Contrast.cpp:329 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Zmierz zaznaczenie" #: src/effects/Contrast.cpp:338 msgid "Result" msgstr "Wynik" #: src/effects/Contrast.cpp:342 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Wyniki kontrastu:" #: src/effects/Contrast.cpp:345 msgid "R&eset" msgstr "R&esetuj" #: src/effects/Contrast.cpp:346 msgid "&Difference:" msgstr "Różnica:" #: src/effects/Contrast.cpp:349 src/effects/Equalization.cpp:3038 msgid "E&xport..." msgstr "Eksportuj..." #: src/effects/Contrast.cpp:444 msgid "No foreground measured" msgstr "Pierwszy plan niezmierzony" #: src/effects/Contrast.cpp:449 msgid "Measured foreground level" msgstr "Poziom zmierzonego pierwszego planu" #: src/effects/Contrast.cpp:451 src/effects/Contrast.cpp:464 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:453 src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "zero" msgstr "zero" #: src/effects/Contrast.cpp:457 msgid "No background measured" msgstr "Tło niezmierzone" #: src/effects/Contrast.cpp:462 msgid "Measured background level" msgstr "Poziom zmierzonego tła" #: src/effects/Contrast.cpp:471 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "Powodzenie WCAG 2" #: src/effects/Contrast.cpp:473 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Niepowodzenie WCAG 2" #: src/effects/Contrast.cpp:475 msgid "Current difference" msgstr "Bieżąca różnica" #: src/effects/Contrast.cpp:478 msgid "indeterminate" msgstr "nieoznaczona" #: src/effects/Contrast.cpp:481 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "%.1f dB średnia rms" #: src/effects/Contrast.cpp:483 msgid "infinite dB difference" msgstr "nieskończona różnica dB" #: src/effects/Contrast.cpp:488 msgid "Please enter valid times." msgstr "Proszę wpisać ważne czasy." #: src/effects/Contrast.cpp:498 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Wyeksportuj rezultaty kontrastu jako:" #: src/effects/Contrast.cpp:519 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Kryteria sukcesu WCAG 2.0 Rezultaty kontrastu 1.4.7" #: src/effects/Contrast.cpp:521 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Nazwa pliku = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:523 msgid "Foreground" msgstr "Pierwszy plan" #: src/effects/Contrast.cpp:528 src/effects/Contrast.cpp:547 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Czas początku = %2d godzina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy." #: src/effects/Contrast.cpp:533 src/effects/Contrast.cpp:552 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Czas zakończenia = %2d godzina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy." #: src/effects/Contrast.cpp:536 src/effects/Contrast.cpp:555 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "Średnia rms = %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:538 src/effects/Contrast.cpp:557 msgid "Average rms = zero." msgstr "Średnia rms = zero." #: src/effects/Contrast.cpp:540 src/effects/Contrast.cpp:559 msgid "Average rms = dB." msgstr "Średnia rms = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:542 msgid "Background" msgstr "Tło" #: src/effects/Contrast.cpp:561 msgid "Results" msgstr "Wyniki" #: src/effects/Contrast.cpp:564 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Różnica jest nieoznaczona." #: src/effects/Contrast.cpp:567 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "Różnica = %.1f średnia rms dB." #: src/effects/Contrast.cpp:569 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "Różnica = nieskończona średnia rms dB." #: src/effects/Contrast.cpp:571 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Kryteria sukcesu 1.4.7 WCAG 2.0: Zdane" #: src/effects/Contrast.cpp:573 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Kryteria sukcesu 1.4.7 WCAG 2.0: Niezdane" #: src/effects/Contrast.cpp:576 msgid "Data gathered" msgstr "Dane zebrane" #: src/effects/DtmfGen.cpp:91 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Generator dźwięku DTMF" #: src/effects/DtmfGen.cpp:447 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Sekwencja DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:453 src/effects/Noise.cpp:195 #: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplituda (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:455 src/effects/TruncSilence.cpp:572 msgid "Duration:" msgstr "Czas trwania:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213 #: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:278 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:300 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "gg:mm:ss + sample" #: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213 #: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:278 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:291 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "gg:mm:ss + milisekundy" #: src/effects/DtmfGen.cpp:476 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Współczynnik dźwięk/cisza:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:486 msgid "Duty cycle:" msgstr "Cykl:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:488 msgid "Tone duration:" msgstr "Czas trwania dźwięku:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:489 src/effects/DtmfGen.cpp:491 #: src/effects/DtmfGen.cpp:568 src/effects/DtmfGen.cpp:570 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:490 msgid "Silence duration:" msgstr "Czas trwania ciszy:" #: src/effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "Dźwięki DTMF..." #: src/effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Zastosowany efekt: Generuj dźwięki DTMF, % 6lf sekund" #: src/effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Generowanie dźwięków DTMF" #: src/effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Dodano efekt: %s opóźnienie = %f sekund, wsp. zaniku = %f" #: src/effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Echo" #: src/effects/Echo.cpp:199 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Czas opóźnienia (sekund):" #: src/effects/Echo.cpp:204 msgid "Decay factor:" msgstr "Współczynnik zaniku (decay):" #: src/effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Echo..." #: src/effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Tworzenie echa" #: src/effects/Effect.cpp:482 msgid "Preparing preview" msgstr "Przygotowywanie podglądu" #: src/effects/Effect.cpp:521 msgid "Previewing" msgstr "Podgląd" #: src/effects/Effect.cpp:536 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Błąd podczas otwarcia urządzenia audio. Proszę sprawdzić ustawienia " "urządzenia wyjściowego audio i częstotliwość próbkowania projektu." #: src/effects/Effect.h:98 src/effects/Reverb.cpp:195 #: src/effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Dodano efekt: %s" #: src/effects/Equalization.cpp:257 msgid "B-spline" msgstr "Klin-B" #: src/effects/Equalization.cpp:258 msgid "Cosine" msgstr "Cosinusoidalny" #: src/effects/Equalization.cpp:259 msgid "Cubic" msgstr "Sześcienny" #: src/effects/Equalization.cpp:297 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Aby zastosować korekcję, wszystkie wybrane utwory muszą mieć tę samą " "częstotliwość próbkowania." #: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382 msgid "Equalization" msgstr "Korekcja graficzna" #: src/effects/Equalization.cpp:1078 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "W Twoim systemie nie znaleziono EQCurves.xml i EQDefaultCurves.xml.\n" "Proszę naciśnij 'pomoc', aby odwiedzić stronę pomocy.\n" "\n" "Zapisz krzywe jako %s" #: src/effects/Equalization.cpp:1079 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "Brakuje EQCurves.xml i EQDefaultCurves.xml" #: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111 #: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125 #: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131 msgid "unnamed" msgstr "nienazwana" #: src/effects/Equalization.cpp:1106 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Błąd przy wczytywaniu krzywych EQ z pliku:\n" "%s\n" "Komunikat o błędzie:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1109 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Błąd przy wczytywaniu krzywych EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:1191 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Błąd zapisywania krzywej korektora graficznego" #: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583 msgid "Max dB" msgstr "Maks. dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585 msgid "Min dB" msgstr "Min. dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1306 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:1323 msgid "&Draw Curves" msgstr "Rysuj krzywe" #: src/effects/Equalization.cpp:1325 msgid "Draw Curves" msgstr "Rysuj krzywe" #: src/effects/Equalization.cpp:1329 msgid "&Graphic EQ" msgstr "Korektor graficzny" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 msgid "Graphic EQ" msgstr "Korektor graficzny" #: src/effects/Equalization.cpp:1344 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Liniowa skala częstotliwości" #: src/effects/Equalization.cpp:1345 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Liniowa skala częstotliwości" #: src/effects/Equalization.cpp:1354 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Długość filtra:" #: src/effects/Equalization.cpp:1360 msgid "Length of Filter" msgstr "Długość filtra" #: src/effects/Equalization.cpp:1377 msgid "&Select Curve:" msgstr "Wybierz krzywą:" #: src/effects/Equalization.cpp:1387 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Zapisz/zarządzaj krzywymi..." #: src/effects/Equalization.cpp:1388 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Zapisz i zarządzaj krzywymi" #: src/effects/Equalization.cpp:1391 msgid "Fla&tten" msgstr "Spłaszcz" #: src/effects/Equalization.cpp:1393 msgid "&Invert" msgstr "Odwróć" #: src/effects/Equalization.cpp:1395 msgid "G&rids" msgstr "Siatka" #: src/effects/Equalization.cpp:1414 msgid "&Processing: " msgstr "Przetwarzanie:" #: src/effects/Equalization.cpp:1418 msgid "D&efault" msgstr "Domyślny" #: src/effects/Equalization.cpp:1420 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: src/effects/Equalization.cpp:1424 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:1430 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE &Threaded" #: src/effects/Equalization.cpp:1436 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:1438 msgid "AVX" msgstr "AVX" #: src/effects/Equalization.cpp:1442 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X Threaded" #: src/effects/Equalization.cpp:1444 msgid "AVX Threaded" msgstr "AVX Threaded" #: src/effects/Equalization.cpp:1468 msgid "&Bench" msgstr "&Stopień" #: src/effects/Equalization.cpp:1529 msgid "Select Curve" msgstr "Wybierz krzywą" #: src/effects/Equalization.cpp:1545 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Aby użyć krzywej korektora graficznego w łańcuchu wsadowym, proszę wybrać " "dla niej nową nazwę.\n" "Naciśnij przycisk 'Zapisz/zarządzaj krzywymi' i zmień 'nienazwaną' krzywą, a " "następnie użyj jej." #: src/effects/Equalization.cpp:1546 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Krzywa korektora graficznego musi mieć inną nazwę" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Nie znaleziono oczekiwanej krzywej, użyję 'nienazwany'" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Curve not found" msgstr "Krzywej nie znaleziono" #: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992 msgid "Manage Curves List" msgstr "Zarządzaj listą krzywych" #: src/effects/Equalization.cpp:2991 msgid "Manage Curves" msgstr "Zarządzaj krzywymi" #: src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "&Curves" msgstr "Krzywe" #: src/effects/Equalization.cpp:3028 msgid "Curve Name" msgstr "Nazwa krzywej" #: src/effects/Equalization.cpp:3035 msgid "&Rename..." msgstr "Zmień nazwę..." #: src/effects/Equalization.cpp:3036 msgid "D&elete..." msgstr "Usuń..." #: src/effects/Equalization.cpp:3037 msgid "I&mport..." msgstr "Importuj..." #: src/effects/Equalization.cpp:3039 msgid "&Get More..." msgstr "Uzyskaj więcej..." #: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: src/effects/Equalization.cpp:3047 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Zmień nazwę 'nienazwanego', aby zapisać nowy wpis.\n" "'OK' zapisuje wszystkie zmiany, 'Anuluj' nie zapisuje zmian." #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'nienazwany' zawsze pozostaje na dole listy" #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'nienazwany' jest specjalny" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179 msgid "Rename '" msgstr "Zmień nazwę '" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 msgid "' to..." msgstr "' do..." #: src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Rename..." msgstr "Zmień nazwę..." #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Nazwa jest taka sama jak ta oryginalna" #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Same name" msgstr "Ta sama nazwa" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Zastąp istniejącą krzywą '" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "Curve exists" msgstr "Krzywa istnieje" #: src/effects/Equalization.cpp:3275 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Nie możesz usunąć 'nienazwanej' krzywej." #: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Nie można usunąć 'nienazwanej'" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "Delete '" msgstr "Usuń '" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Potwierdź usunięcie" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "Delete " msgstr "Usuń" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "items?" msgstr "elementów?" #: src/effects/Equalization.cpp:3324 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Nie możesz usunąć 'nienazwanej' krzywej, jest ona specjalną." #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Wybierz plik krzywej korektora graficznego" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "pliki xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3361 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Eksportuj krzywą korektora graficznego jako..." #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Nie możesz wyeksportować 'nienazwanej' krzywej, jest ona specjalną." #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Nie można wyeksportować 'nienazwanej'" #: src/effects/Equalization.cpp:3393 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "Wyeksportowano %d krzywych do %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3394 msgid "Curves exported" msgstr "Wyeksportowano krzywe" #: src/effects/Equalization.cpp:3397 msgid "No curves exported" msgstr "Nie wyeksportowano krzywych" #: src/effects/Equalization.h:89 msgid "Equalization..." msgstr "Korekcja graficzna..." #: src/effects/Equalization.h:103 msgid "Performing Equalization" msgstr "Tworzenie korekcji graficznej" #: src/effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Zgłaśnianie" #: src/effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Zgłaśnianie (fading in)" #: src/effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Wyciszanie" #: src/effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Wyciszanie (fading out)" #: src/effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Wykryj obcinanie" #: src/effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Obcinanie" #: src/effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Znajdź obcinanie" #: src/effects/FindClipping.cpp:222 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Zacznij próg (sample):" #: src/effects/FindClipping.cpp:226 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Zatrzymaj próg (sample):" #: src/effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Początek i koniec muszą być większe niż 0." #: src/effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Znajdź obcinanie..." #: src/effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Wykryj obcinanie" #: src/effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca na wygenerowanie dźwięku" #: src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Odwróć" #: src/effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Odwracanie" #: src/effects/Leveller.cpp:195 msgid "Leveler" msgstr "Równiarka" #: src/effects/Leveller.cpp:209 msgid "Light" msgstr "Lekki" #: src/effects/Leveller.cpp:210 msgid "Moderate" msgstr "Średni" #: src/effects/Leveller.cpp:212 msgid "Heavy" msgstr "Ciężki" #: src/effects/Leveller.cpp:213 msgid "Heavier" msgstr "Cięższy" #: src/effects/Leveller.cpp:214 msgid "Heaviest" msgstr "Najcięższy" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Poziom wyrównywania:" #: src/effects/Leveller.cpp:224 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Próg szumu:" #: src/effects/Leveller.h:28 msgid "Leveler..." msgstr "Równiarka..." #: src/effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveler..." msgstr "Stosowanie równiarki..." #: src/effects/LoadEffects.cpp:106 msgid "Generator" msgstr "Generator" #: src/effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: src/effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Oscillator" msgstr "Oscylator" #: src/effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Utility" msgstr "Użyteczność" #: src/effects/LoadEffects.cpp:115 msgid "Converter" msgstr "Konwerter" #: src/effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Analyser" msgstr "Analizator" #: src/effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Simulator" msgstr "Symulator" #: src/effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Delay" msgstr "Opóźnienie" #: src/effects/LoadEffects.cpp:125 msgid "Modulator" msgstr "Modulator" #: src/effects/LoadEffects.cpp:127 src/effects/Reverb.cpp:305 #: src/effects/Reverb.cpp:542 msgid "Reverb" msgstr "Pogłos" #: src/effects/LoadEffects.cpp:129 src/effects/Phaser.cpp:210 msgid "Phaser" msgstr "Fazer" #: src/effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Flanger" msgstr "Flanger" #: src/effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Chorus" msgstr "Chór" #: src/effects/LoadEffects.cpp:135 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: src/effects/LoadEffects.cpp:137 src/effects/ScienFilter.cpp:693 msgid "Lowpass" msgstr "Dolnoprzepustowy" #: src/effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Bandpass" msgstr "Środkowo-przepustowy" #: src/effects/LoadEffects.cpp:141 src/effects/ScienFilter.cpp:694 msgid "Highpass" msgstr "Górnoprzepustowy" #: src/effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Comb" msgstr "Grzebień" #: src/effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Allpass" msgstr "Wszystko-przepustowy" #: src/effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Equaliser" msgstr "Korektor" #: src/effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Parametric" msgstr "Parametryczny" #: src/effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Multiband" msgstr "Wielopasmowy" #: src/effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Spectral Processor" msgstr "Procesor spektralny" #: src/effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Przesuwacz tonu" #: src/effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Amplifier" msgstr "Wzmacniacz" #: src/effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Distortion" msgstr "Zniekształcenie" #: src/effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Waveshaper" msgstr "Kształtowanie fali" #: src/effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Procesor dynamiki" #: src/effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Compressor" msgstr "Kompresor" #: src/effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Expander" msgstr "Rozszerzanie" #: src/effects/LoadEffects.cpp:169 msgid "Limiter" msgstr "Ograniczanie" #: src/effects/LoadEffects.cpp:171 msgid "Gate" msgstr "Brama" #: src/effects/LoadEffects.cpp:204 src/effects/NoiseRemoval.cpp:666 msgid "Noise Removal" msgstr "Usuwanie szumu" #: src/effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Ton i tempo" #: src/effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Timeline Changer" msgstr "Zmienianie osi czasu" #: src/effects/LoadEffects.cpp:210 msgid "Time" msgstr "Czas" #: src/effects/LoadEffects.cpp:212 msgid "Onsets" msgstr "Nagłosy" #: src/effects/Noise.cpp:45 msgid "White" msgstr "Biały" #: src/effects/Noise.cpp:46 msgid "Pink" msgstr "Różowy" #: src/effects/Noise.cpp:47 msgid "Brownian" msgstr "Browna" #: src/effects/Noise.cpp:49 msgid "Noise Generator" msgstr "Generator szumu" #: src/effects/Noise.cpp:194 msgid "Noise type:" msgstr "Rodzaj szumu:" #: src/effects/Noise.h:44 msgid "Noise..." msgstr "Szum..." #: src/effects/Noise.h:58 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Zastosowany efekt: Generuj szum, %.6lf sekund" #: src/effects/Noise.h:62 msgid "Generating Noise" msgstr "Generowanie szumu" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735 msgid "Step 1" msgstr "Krok 1" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Zaznacz kilka sekund szumu, aby Audacity wiedziało co odfiltrować,\n" "następnie kliknij na Pobierz profil szumu:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Uzyskaj profil szumu" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742 msgid "Step 2" msgstr "Krok 2" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Zaznacz cały dźwięk, który chcesz przefiltrować, wybierz ilość szumów do\n" "przefiltrowania i kliknij na OK, aby usunąć szumy.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Redukcja szumu (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "Noise reduction" msgstr "Redukcja szumu" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "Czułość (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Sensitivity" msgstr "Czułość" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Wygładzanie częstotliwości (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Wygładzanie częstotliwości" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Czas narastania/zanikania (sekundy):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 msgid "Attack/decay time" msgstr "Czas narastania/zanikania" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 msgid "Noise:" msgstr "Szum:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790 msgid "Re&move" msgstr "Usuń" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "&Isolate" msgstr "Izoluj" #: src/effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Usuwanie szumu..." #: src/effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Tworzenie profilu szumu" #: src/effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Usuwanie szumu" #: src/effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo " "independent %s" msgstr "" "Zastosowany efekt: %s usuń przesunięcie dc = %s, normalizuj amplitudę = %s, " "niezależne stereo %s" #: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79 #: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "true" msgstr "prawda" #: src/effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", maksymalna amplituda = %.1f dB" #: src/effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Usuwanie DC offset i normalizacja...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:170 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Usuwanie odstępu DC...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normalizacja bez usuwania odstępu DC...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:192 msgid "Analyzing: " msgstr "Analizuję:" #: src/effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analizuję pierwszą ścieżkę z pary stereo:" #: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126 msgid "Processing: " msgstr "Przetwarzanie:" #: src/effects/Normalize.cpp:204 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Przetwarzam ścieżki stereo niezależnie:" #: src/effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analizuję drugą ścieżkę z pary stereo:" #: src/effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Przetwarzam pierwszą ścieżkę z pary stereo:" #: src/effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Przetwarzam drugą ścieżkę z pary stereo:" #: src/effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "Normalizacja" #: src/effects/Normalize.cpp:472 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Usuń przesunięcie DC (wyśrodkuj w pionie na 0.0)" #: src/effects/Normalize.cpp:479 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Znormalizuj maksymalną amplitudę do" #: src/effects/Normalize.cpp:484 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Maksymalna amplituda dB" #: src/effects/Normalize.cpp:491 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalizuj kanały stereo niezależnie" #: src/effects/Normalize.cpp:559 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Maksimum 0dB." #: src/effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizuj..." #: src/effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalizowanie..." #: src/effects/Paulstretch.cpp:55 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "" "Dodano efekt: %s współczynnik rozciągania = %f razy, rozdzielczość czasu = " "%f sekund" #: src/effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Paulstretch napotkał błąd:\n" "Selekcja jest zbyt krótka.\n" "Musi ona być dłuższa od rozdzielczości czasowej." #: src/effects/Paulstretch.cpp:425 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Współczynnik rozciągania:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:428 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Rozdzielczość czasu (sekundy):" #: src/effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "Paulstretch..." #: src/effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "Rozciąganie przez Paulstretch" #: src/effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = " "%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "" "Dodano efekt: %s %d, %.0f%% poziomów, częstotliwość = %.1f Hz, początkowe " "przesunięcie fazowe = %.0f stopni, głębokość = %d, sprzężenie zwrotne = %.0f" "%%" #: src/effects/Phaser.cpp:227 msgid "Stages:" msgstr "Etapy:" #: src/effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages" msgstr "Etapy" #: src/effects/Phaser.cpp:236 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Suchy/mokry:" #: src/effects/Phaser.cpp:240 msgid "Dry Wet" msgstr "Suchy mokry" #: src/effects/Phaser.cpp:245 src/effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Częstotliwość LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:249 src/effects/Wahwah.cpp:226 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Częstotliwość LFO w hertzach" #: src/effects/Phaser.cpp:254 src/effects/Wahwah.cpp:231 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Faza początkowa LFO (st.):" #: src/effects/Phaser.cpp:258 src/effects/Wahwah.cpp:235 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Faza początkowa LFO w stopniach" #: src/effects/Phaser.cpp:264 msgid "Depth:" msgstr "Głębokość:" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:245 msgid "Depth in percent" msgstr "Głębokość w procentach" #: src/effects/Phaser.cpp:273 msgid "Feedback (%):" msgstr "Sprzężenie zwrotne (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:277 msgid "Feedback in percent" msgstr "Sprzężenie zwrotne w procentach" #: src/effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Fazer..." #: src/effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Dodawanie efektu fazer" #: src/effects/Repair.cpp:100 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Efekt naprawy jest przeznaczony do użytku na bardzo krótkich odcinkach " "uszkodzonego dźwięku (do 128 sampli).\n" "\n" "Przybliż i zaznacz ułamek sekundy do naprawy." #: src/effects/Repair.cpp:106 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Napraw dźwięk, używając danych dźwiękowych spoza zaznaczonego regionu.\n" "\n" "Zaznacz region dotykający dźwięku przynajmniej z jednej strony.\n" "\n" "Im więcej otaczającego dźwięku, tym lepiej." #: src/effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Napraw" #: src/effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Naprawianie uszkodzonego dźwięku" #: src/effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Powtórzono %d-razy" #: src/effects/Repeat.cpp:70 msgid "Selection is too short to repeat." msgstr "Wybór jest zbyt krótki, aby powtórzyć." #: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86 #: src/effects/Repeat.cpp:209 msgid "Repeat" msgstr "Powtórz" #: src/effects/Repeat.cpp:85 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Ścieżki są zbyt długie, aby powtórnie wstawić zaznaczenie." #: src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Ilość powtórzeń:" #: src/effects/Repeat.cpp:231 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Nowa długość zaznaczenia: gg:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:263 msgid "New selection length: " msgstr "Nowa długość zaznaczenia:" #: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:264 msgid "hh:mm:ss" msgstr "gg:mm:ss" #: src/effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Powtórz..." #: src/effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Tworzenie powtórzenia" #: src/effects/Reverb.cpp:196 #, c-format msgid ", Room Size = %.0f" msgstr ", Wielkość pokoju = %.0f" #: src/effects/Reverb.cpp:197 #, c-format msgid ", Delay = %.0fms" msgstr ", Opóźnienie = %.0fms" #: src/effects/Reverb.cpp:198 #, c-format msgid ", Reverberance = %.0f%%" msgstr ", Pogłos = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:199 #, c-format msgid ", Damping = %.0f%%" msgstr ", Tłumienie = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:200 #, c-format msgid ", Tone Low = %.0f%%" msgstr ", Ton niski = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:201 #, c-format msgid ", Tone High = %.0f%%" msgstr ", Ton wysoki = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:202 #, c-format msgid ", Wet Gain = %.0fdB" msgstr ", Mokre wzmocnienie = %.0fdB" #: src/effects/Reverb.cpp:203 #, c-format msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" msgstr ", Rozmiar suchego wzmocnienia = %.0fdB" #: src/effects/Reverb.cpp:204 #, c-format msgid ", Stereo Width = %.0f%%" msgstr ", Szerokość stereo = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:205 #, c-format msgid ", Wet Only = %s" msgstr ", Tylko suche = %s" #: src/effects/Reverb.cpp:319 msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Wielkość pokoju (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:327 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "Opóźnienie (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:331 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Brzmienie (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:335 msgid "Da&mping (%):" msgstr "Tłumienie (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:339 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Ton niski (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:343 msgid "Tone &High (%):" msgstr "Ton wysoki (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:347 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Mokre wzmocnienie (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:351 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Suche wzmocnienie (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:355 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Szerokość stereo (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:363 msgid "Wet O&nly" msgstr "Tylko mokre" #: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1650 msgid "Presets:" msgstr "Presety:" #: src/effects/Reverb.cpp:369 msgid "Lo&ad" msgstr "&Wczytaj" #: src/effects/Reverb.cpp:371 msgid "User settings:" msgstr "Ustawienia użytkownika:" #: src/effects/Reverb.cpp:373 msgid "Loa&d" msgstr "Wczytaj" #: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1665 msgid "&Save" msgstr "&Zapisz" #: src/effects/Reverb.cpp:375 msgid "R&ename" msgstr "Zmień nazwę" #: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522 msgid "Reverb settings" msgstr "Ustawienia pogłosu" #: src/effects/Reverb.cpp:491 msgid "Load preset:" msgstr "Wczytaj preset:" #: src/effects/Reverb.cpp:493 msgid "Vocal I" msgstr "Głos I" #: src/effects/Reverb.cpp:494 msgid "Vocal II" msgstr "Głos II" #: src/effects/Reverb.cpp:495 msgid "Bathroom" msgstr "Łazienka" #: src/effects/Reverb.cpp:496 msgid "Small Room Bright" msgstr "Mały jasny pokój" #: src/effects/Reverb.cpp:497 msgid "Small Room Dark" msgstr "Mały ciemny pokój" #: src/effects/Reverb.cpp:498 msgid "Medium Room" msgstr "Średni pokój" #: src/effects/Reverb.cpp:499 msgid "Large Room" msgstr "Duży pokój" #: src/effects/Reverb.cpp:500 msgid "Church Hall" msgstr "Kościół" #: src/effects/Reverb.cpp:501 msgid "Cathedral" msgstr "Katedra" #: src/effects/Reverb.cpp:530 msgid "Save current settings as:" msgstr "Zapisz bieżące ustawienia jako:" #: src/effects/Reverb.cpp:550 msgid "Load settings:" msgstr "Wczytaj ustawienia:" #: src/effects/Reverb.cpp:560 msgid "Rename settings:" msgstr "Zmień nazwę ustawień:" #: src/effects/Reverb.cpp:563 msgid "Change name to:" msgstr "Zmień nazwę na:" #: src/effects/Reverb.h:34 msgid "Reverb..." msgstr "Pogłos..." #: src/effects/Reverb.h:35 msgid "Applying Reverb" msgstr "Stosowanie pogłosu" #: src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Cofnij w czasie" #: src/effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Cofanie" #: src/effects/ScienFilter.cpp:141 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Aby zastosować filtr, wszystkie wybrane utwory muszą mieć tę samą " "częstotliwość próbkowania." #: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223 msgid "Classic Filters" msgstr "Klasyczne filtry" #: src/effects/ScienFilter.cpp:639 msgid "&Filter Type:" msgstr "Rodzaj &filtra:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:645 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #: src/effects/ScienFilter.cpp:647 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Typ Czebyszewa I" #: src/effects/ScienFilter.cpp:649 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Typ Czebyszewa II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:653 msgid "O&rder:" msgstr "Kolejność:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:675 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "Pasmo przenoszenia:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:681 msgid "Maximum passband attenuation (dB):" msgstr "Tłumione maksymalne pasmo przenoszenia (dB):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:688 msgid "&Subtype:" msgstr "Podtyp:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:697 msgid "C&utoff:" msgstr "Odcięcie:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:702 msgid "Cutoff(Hz):" msgstr "Odcięcie (Hz):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:709 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Minimalne tłumienie pasmem zaporowym:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:714 msgid "Minimum stopband attenuation (dB):" msgstr "Tłumione minimalne pasmo zaporowe (dB):" #: src/effects/ScienFilter.h:51 msgid "Classic Filters..." msgstr "Klasyczne filtry..." #: src/effects/ScienFilter.h:65 msgid "Performing Classic Filtering" msgstr "Tworzenie filtra klasycznego" #: src/effects/Silence.cpp:45 msgid "Silence Generator" msgstr "Generator ciszy" #: src/effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Ciszę..." #: src/effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "Generowanie ciszy" #: src/effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Zastosowany efekt: Generuj ciszę, %.6lf sekund" #: src/effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Stereo na mono" #: src/effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Stosowanie stereo do mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Ruchoma skala czasu/przesunięcie tonu" #: src/effects/TimeScale.cpp:214 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Początkowa zmiana tempa (%):" #: src/effects/TimeScale.cpp:233 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Końcowa zmiana tempa (%):" #: src/effects/TimeScale.cpp:253 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Początkowe przesunięcie tonu" #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(półtony) [-12 do 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 do 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Końcowe przesunięcie tonu" #: src/effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Ruchoma skala czasu/przesunięcie tonu..." #: src/effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Zmiana tempa/tonu" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " "%.6lf seconds" msgstr "" "Zastosowany efekt: Generuj %s falę %s, częstotliwość = %.2f Hz, amplituda = " "%.2f, %.6lf sekund" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 src/widgets/Meter.cpp:439 msgid "Linear" msgstr "Liniowa" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarytmiczna" #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Chirp Generator" msgstr "Generator ćwierkania" #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Tone Generator" msgstr "Generator tonu" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Sine" msgstr "Sinusoidalny" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Square" msgstr "Kwadrat" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Sawtooth" msgstr "Piło-kształtny" #: src/effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Square, no alias" msgstr "Kwadratowy, bez aliasów" #: src/effects/ToneGen.cpp:264 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Przebieg czasowy" #: src/effects/ToneGen.cpp:270 src/effects/ToneGen.cpp:310 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Częstotliwość (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:297 msgid "Waveform:" msgstr "Przebieg czasowy:" #: src/effects/ToneGen.cpp:310 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Początek częstotliwości Hertz" #: src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Koniec częstotliwości Hertz" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Amplitude Start" msgstr "Początek amplitudy" #: src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude End" msgstr "Koniec amplitudy" #: src/effects/ToneGen.cpp:318 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolacja:" #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Świergot..." #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Ton..." #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Generowanie ćwierkania" #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Generowanie tonu" #: src/effects/TruncSilence.cpp:534 msgid "Truncate Silence" msgstr "Obetnij ciszę" #: src/effects/TruncSilence.cpp:548 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Obetnij wykrytą ciszę" #: src/effects/TruncSilence.cpp:549 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Kompresja nadmiaru ciszy" #: src/effects/TruncSilence.cpp:559 msgid "Detect Silence" msgstr "Wykryj ciszę" #: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100 msgid "Level:" msgstr "Poziom:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:584 msgid "Truncate to:" msgstr "Obetnij do:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:589 msgid "Compress to:" msgstr "Kompresuj do:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:640 msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." msgstr "Minimalny czas trwania detekcji: 0.001 sekundy." #: src/effects/TruncSilence.cpp:643 msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." msgstr "Maksymalny czas trwania detekcji: 10000 sekund." #: src/effects/TruncSilence.cpp:648 msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." msgstr "Nie można obciąć mniej niż 0 sekund." #: src/effects/TruncSilence.cpp:651 msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." msgstr "Maksymalna długość obcięcia wynosi 10000 sekund." #: src/effects/TruncSilence.cpp:656 msgid "Compression cannot be less than 0 percent." msgstr "Kompresja nie może być mniejsza niż 0 procent." #: src/effects/TruncSilence.cpp:659 msgid "Compression must be less than 100 percent" msgstr "Kompresja musi być mniejsza niż 100 procent." #: src/effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Obetnij ciszę..." #: src/effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Obcinanie ciszy..." #: src/effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f" "%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "" "Dodano efekt: %s częstotliwość = %.1f, początkowe przesunięcie fazowe = %.0f " "stopni, głębokość = %.0f%%, rezonans = %.1f, częstotliwość odcięcia = %.0f%%" #: src/effects/Wahwah.cpp:205 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "Depth (%):" msgstr "Głębia (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:250 msgid "Resonance:" msgstr "Rezonans:" #: src/effects/Wahwah.cpp:254 msgid "Resonance" msgstr "Rezonans:" #: src/effects/Wahwah.cpp:259 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Przesunięcie częstotliwości Wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:263 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Przesunięcie częstotliwości Wah w procentach" #: src/effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: src/effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Dodawanie Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:329 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Tworzenie efektu: %s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1513 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:115 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 msgid "" "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " "individual channels of the track do not match." msgstr "" "Niestety, efekty wtyczek nie działają na ścieżkach stereo, gdzie " "poszczególne kanały nie pasują." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1637 #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Żaden" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:945 #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Autor:" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:971 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1557 msgid "Effect Settings" msgstr "Ustawienia efektu" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:980 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:983 msgid "Length (seconds)" msgstr "Długość (sekundy)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:481 #, c-format msgid "Unable to load plug-in %s" msgstr "Nie można załadować wtyczki %s" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:995 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:998 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Długość nuty (sekundy)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1006 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1009 msgid "Note velocity" msgstr "Głośność nut" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1017 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1020 msgid "Note key" msgstr "Klucz nuty" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Stosowanie efektu Nyquista..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Nyquist Prompt..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Ostrzeżenie: Nyquist zwrócił nieprawidłowy ciąg znaków UTF-8, " "przekształcony tutaj na Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:312 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Zła specyfikacja 'sterownia' Nyquista: '%s' w pliku wtyczki '%s'.\n" "Sterownie nie zostało utworzone." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:504 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Zapytanie Nyquista" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:505 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Podaj polecenie Nyquista:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Twój kod wygląda na składnię SAL, ale brakuje w nim instrukcji powrotu. Użyj " "albo instrukcji powrotu jako\n" "\treturn s * 0.1\n" "dla SAL, albo rozpocznij z otwartymi nawiasami, tak jak \n" "\t(mult s 0.1)\n" " dla LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Błąd w kodzie Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:674 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Przykro mi, ale nie można używać efektu na ścieżkach stereo, jeżeli ścieżki " "do siebie nie pasują." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Wyjście Nyquist:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:865 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:874 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist zwrócił wartość:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:911 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist nie zwrócił dźwięku.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:920 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist zwrócił zbyt dużo kanałów dźwiękowych.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:927 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist zwrócił jedną ścieżkę dźwiękową jako szereg.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:934 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist zwrócił pusty szereg.\n" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Wydobywanie cech: %s" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Niestety, wtyczka Vamp nie działa na ścieżkach stereo, gdzie poszczególne " "kanały nie pasują." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Niestety, błąd przy ładowaniu wtyczki Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Niestety, błąd przy uruchamianiu wtyczki Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr "- wtyczka analizowania dźwięku Vamp" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Ustawienia wtyczki" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:418 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:488 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Install VST Effects" msgstr "Zainstaluj efekty VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534 msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" msgstr "" "Zaznacz wtyczki do zainstalowania i naciśnij ENTER, aby wszystkie " "zainstalować" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:551 msgid "Plug-in Name" msgstr "Nazwa wtyczki" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:552 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:563 msgid "Select &All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:564 msgid "Clea&r All" msgstr "Wyczyść wszystko" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783 msgid "VST Effect Settings" msgstr "Ustawienia efektu VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802 msgid "Buffer Size" msgstr "Rozmiar bufora" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "Rozmiar bufora kontroluje liczbę sampli przesłanych do efektu" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "na każdej iteracji. Mniejsze wartości powodują wolniejsze przetwarzanie i" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:810 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" "niektóre efekty wymagają 8192 lub ​​mniej sampli do poprawnego działania. " "Jednak" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:811 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "większość działań może przyjąć duże bufory i korzystanie z nich w znacznym " "stopniu" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812 msgid "reduce processing time." msgstr "zredukuje czas przetwarzania." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "Rozmiar &bufora (od 8 do 1048576 sampli):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:827 msgid "Buffer Delay Compensation" msgstr "Kompensacja opóźnienia bufora" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:830 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "W ramach ich przetwarzania, niektóre efekty VST musi opóźnić powrót" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:831 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "dźwięku do Audacity. Gdy nie kompensuje tego opóźnienia, to będzie" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:832 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "zauważalne, że małe cisze zostały wstawione do dźwięku." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:833 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje kompensację, ale to może" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:834 msgid "not work for all VST effects." msgstr "nie działać dla wszystkich efektów VST." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:838 msgid "Enable &compensation" msgstr "Włącz kompensatę" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844 msgid "Graphical Mode" msgstr "Tryb graficzny" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Większość efektów VST posiada interfejs graficzny do ustawiania wartości " "parametrów." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "Podstawowa metoda tylko-tekst jest również dostępna." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "Ponownie otwórz efekt, aby zastosować." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:851 msgid "Enable &Graphical Mode" msgstr "Włącz tryb &graficzny" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:855 msgid "Rescan Effects" msgstr "Przeskanuj ponownie efekty" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858 msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " msgstr "" "Aby poprawić uruchamianie Audacity, poszukiwanie efektów VST jest wykonywane" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:859 msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " msgstr "raz, a odpowiednie informacje są nagrywane. Po dodaniu efektów VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:860 msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " msgstr "" "do systemu, trzeba poinformować Audacity, aby ponownie przeskanował, żeby " "nowe" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:861 msgid "information can be recorded." msgstr "informacje mogły być nagrywane." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:862 msgid "&Rescan effects on next launch" msgstr "Przeskanuj ponownie efekty przy następnym uruchomieniu" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1365 msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux" msgstr "Interfejsy VST GUI są obecnie nieobsługiwane w Linuksie" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1366 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2820 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2823 msgid "VST Effect" msgstr "Efekt VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1659 msgid "Presets" msgstr "Presety" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1662 msgid "&Load" msgstr "&Wczytaj" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1670 msgid "S&ettings..." msgstr "Ustawienia..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1808 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Wczytaj preset VST:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1963 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Nie można otworzyć pliku: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1908 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1921 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Błąd wczytywania presetów VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1907 msgid "Could not load file or incompatible content." msgstr "Nie można załadować pliku lub niezgodnej treści." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1939 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Zapisz preset VST jako:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1964 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Błąd zapisywania presetów VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2164 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Ten plik parametryczny został zapisany z %s. Czy kontynuować?" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2734 msgid "Performing Effect: " msgstr "Efekty wykonywania:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2765 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "Oba kanały ścieżki stereo muszą odznaczać się tym samym próbkowaniem." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2770 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "Oba kanały ścieżki stereo muszą mieć tą samą długość." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2819 msgid "" "This effect does not support a textual interface. At this time, you may not " "use this effect on Linux." msgstr "" "Ten efekt nie obsługuje interfejsu tekstowego. W tym czasie, nie może " "korzystać z tego efektu na Linuksie." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2822 msgid "" "This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical " "display." msgstr "" "Ten efekt nie obsługuje interfejsu tekstowego. Spada z powrotem na " "wyświetlaczu graficznym." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3370 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "Skanowanie wtyczek VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3381 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Sprawdzanie %s" #: src/export/Export.cpp:292 msgid "Export Audio" msgstr "Eksportuj dźwięk" #: src/export/Export.cpp:500 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Cały zaznaczony dźwięk jest wyciszony." #: src/export/Export.cpp:502 src/export/ExportMultiple.cpp:177 msgid "All audio is muted." msgstr "Cały dźwięk jest wyciszony." #: src/export/Export.cpp:504 msgid "Unable to export" msgstr "Nie można wyeksportować" #: src/export/Export.cpp:561 msgid "&Options..." msgstr "Opcje..." #: src/export/Export.cpp:602 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz zapisać plik jako \"" #: src/export/Export.cpp:622 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Plik %s zostanie zapisany z nazwą \"%s\".\n" "\n" "Pliki te zazwyczaj kończą się z \".%s\", niektóre programy nie otworzą tych " "plików z niestandardowymi rozszerzeniami.\n" "\n" "Czy jesteś pewny, że chcesz zapisać ten plik z tą nazwą?" #: src/export/Export.cpp:636 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "" "Przykro mi, ale ścieżki do plików dłuższe niż 256 znaków nie są obsługiwane." #: src/export/Export.cpp:654 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Usiłujesz zastąpić aliasowy plik, którego brakuje.\n" "Plik nie może zostać zapisany, bo ścieżka jest potrzebna do przywrócenia " "pierwotnego pliku dźwiękowego do projektu.\n" "Wybierz Plik > Sprawdź zależności, aby obejrzeć listę miejsc brakujących " "plików.\n" "Jeśli nadal chcesz eksportować, to proszę wybrać inną nazwę pliku lub " "katalogu." #: src/export/Export.cpp:668 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić?" #: src/export/Export.cpp:782 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "Twoje ścieżki będą zmiksowane do dwóch kanałów stereo w wyeksportowanym " "pliku." #: src/export/Export.cpp:789 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "Twoje ścieżki będą zmiksowane do pojedynczego kanału mono w wyeksportowanym " "pliku." #: src/export/Export.cpp:802 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Zaawansowane opcje miksowania" #: src/export/Export.cpp:1010 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanał: %2d" #: src/export/Export.cpp:1126 msgid " - L" msgstr " - L" #: src/export/Export.cpp:1128 msgid " - R" msgstr " - P" #: src/export/Export.cpp:1150 msgid "Mixer Panel" msgstr "Panel miksera" #: src/export/Export.cpp:1156 src/export/Export.cpp:1203 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Kanały wyjściowe: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:65 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Sprecyzuj enkoder linii poleceń" #: src/export/ExportCL.cpp:97 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Ustawienia eksportu linii poleceń" #: src/export/ExportCL.cpp:102 msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #: src/export/ExportCL.cpp:108 msgid "Show output" msgstr "Pokaż wyjście" #: src/export/ExportCL.cpp:114 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Dane zostaną przekierowane do standardowego wejścia. \"%f\" używa nazwy " "pliku w oknie eksportu." #: src/export/ExportCL.cpp:161 msgid "Find path to command" msgstr "Znajdź ścieżkę do polecenia" #: src/export/ExportCL.cpp:291 msgid "(external program)" msgstr "(program zewnętrzny)" #: src/export/ExportCL.cpp:357 src/export/ExportPCM.cpp:481 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Nie można eksportować dźwięku do %s" #: src/export/ExportCL.cpp:431 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Eksportuj zaznaczenie przy użyciu komendy z wiersza poleceń" #: src/export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Eksportowanie całego projektu przy użyciu enkodera z linii poleceń" #: src/export/ExportCL.cpp:495 msgid "Command Output" msgstr "Wyjście polecenia" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Aby kontynuować, niezbędny jest poprawnie skonfigurowany pakiet FFmpeg.\n" "Możesz go skonfigurować w Preferencje > Biblioteki." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg nie znalazł kodeka dźwięku 0x%x.\n" "Prawdopodobnie brak wsparcia dla tego kodeka." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Usiłowano eksportować %d kanałów, lecz maksymalna liczba kanałów dla " "wybranego formatu wyjściowego to %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku jako %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Eksportowanie całego pliku jako %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Niewłaściwa częstotliwość próbkowania" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Próbkowanie (%d) projektu nie jest obsługiwane przez obecny\n" "format pliku wyjściowego." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Kombinacja próbkowania (%d) i szybkości transmisji (%d kbps) projektu\n" "nie jest obsługiwana przez obecny format pliku wyjściowego." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Możesz zmienić próbkowanie na jedno z poniższych próbkowań." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922 msgid "Sample Rates" msgstr "Częstotliwości próbkowania" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Określ opcje AC3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Ustawienia eksportu dla AC3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132 msgid "Bit Rate:" msgstr "Szybkość transmisji:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Określ opcje AAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Ustawienia eksportu do AAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85 msgid "Quality:" msgstr "Jakość:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Określ opcje AMR-NB" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Ustawienia eksportu do AMR-NB" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Określ opcje WMA" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Ustawienia eksportu do WMA" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Czy zastąpić preset '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Potwierdź zastąpienie" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Wybierz format zanim zapiszesz profil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Wybierz kodek zanim zapiszesz profil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Preset '%s' nie istnieje." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095 msgid "Main" msgstr "Główny" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Pliki M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Pliki AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Pliki AMR (wąskie pasmo) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Pliki WMA (wersja 2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Własny eksport FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Estimate" msgstr "Oszacuj" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "2-level" msgstr "2-poziom" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "4-level" msgstr "4-poziom" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "8-level" msgstr "8-poziom" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Full search" msgstr "Pełne szukanie" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Log search" msgstr "Szukanie w dzienniku" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211 msgid "Specify Other Options" msgstr "Określ inne opcje" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303 msgid "Preset:" msgstr "Preset:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304 msgid "Load Preset" msgstr "Wczytaj preset" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305 msgid "Save Preset" msgstr "Zapisz preset" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306 msgid "Delete Preset" msgstr "Usuń preset" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 msgid "Import Presets" msgstr "Importuj presety" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308 msgid "Export Presets" msgstr "Eksportuj presety" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Nie wszystkie formaty i kodeki są kompatybilne. Tak samo nie wszystkie " "kombinacje opcji są kompatybilne ze wszystkimi kodekami." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Show All Formats" msgstr "Pokaż wszystkie formaty" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328 msgid "Show All Codecs" msgstr "Pokaż wszystkie kodeki" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339 msgid "General Options" msgstr "Ustawienia ogólne" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343 msgid "Language:" msgstr "Język:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3-literowy kod języka\n" "Opcjonalny\n" "pusty - automatycznie" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Rezerwuar bitów" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Tag:" msgstr "Znacznik:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Znacznik kodeka (FOURCC)\n" "Opcjonalny\n" "pusty - automatyczny" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Szybkość transmisji (bity/na sekundę) - wpływa na rozmiar pliku i jakość\n" "Niektóre kodeki akceptują tylko niektóre wartości (128k, 192k, 256k itp)\n" "0 - automatycznie\n" "Zalecane - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Ogólna jakość, używana różnie przez różne kodeki\n" "Wymagane dla vorbis\n" "0 - automatycznie\n" "-1 - wyłączone (użyj częstotliwości)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 msgid "Sample Rate:" msgstr "Próbkowanie:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Częstotliwość próbkowania (Hz)\n" "0 - nie zmieniaj częstotliwości próbkowania" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 msgid "Cutoff:" msgstr "Odcięcie:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Pasmo odcinania dźwięku (Hz)\n" "Opcjonalna\n" "0 - automatyczna" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Profil AAC\n" "Niska złożoność - domyślna\n" "Większość odtwarzaczy nie odtwarza nic poza LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381 msgid "FLAC options" msgstr "Opcje FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "Compression:" msgstr "Kompresja:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Poziom kompresji\n" "Wymagany dla FLAC\n" "-1 - automatyczny\n" "min. - 0 (szybkie odkodowanie, duży plik)\n" "maks. - 10 (wolne odkodowanie, mały plik)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388 msgid "Frame:" msgstr "Klatka:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Rozmiar klatki\n" "Opcjonalny\n" "0 - domyślny\n" "min. - 16\n" "maks. - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Precyzja LPC\n" "Opcjonalna\n" "0 - domyślne\n" "min. - 1\n" "maks. - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "PdO Method:" msgstr "Metoda PdO:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Metoda zlecenia\n" "Oszacowana - najszybsza, niska kompresja\n" "Szukany rejestr - najwolniejsza, najlepsza kompresja\n" "Pełny rejestr - domyślna" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "Min. PdO" msgstr "Min. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Minimalne zlecenie\n" "Opcjonalne\n" "-1 - domyślne\n" "min. - 0\n" "maks. - 32 (z LPC) lub 4 (bez LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Max. PdO" msgstr "Maks. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Maksymalne zlecenie\n" "Opcjonalne\n" "-1 - domyślne\n" "min. - 0\n" "maks. - 32 (z LPC) lub 4 (bez LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Min. PtO" msgstr "Min. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Minimalne zlecenie partycji\n" "Opcjonalne\n" "-1 - domyślne\n" "min. - 0\n" "maks. - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Max. PtO" msgstr "Maks. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Maksymalne zlecenie partycji\n" "Opcjonalne\n" "-1 - domyślne\n" "min. - 0\n" "maks. - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411 msgid "Use LPC" msgstr "Użyj LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "MPEG container options" msgstr "Opcje kontenera MPEG" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "Mux Rate:" msgstr "Współczynnik Muks:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Maksymalna szybkość transmisji multipleksowego strumienia\n" "Opcjonalna\n" "0 - domyślna" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429 msgid "Packet Size:" msgstr "Rozmiar pakietu:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Rozmiar pakietu\n" "Opcjonalny\n" "0 - domyślny" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Nie możesz usunąć presetu bez nazwy" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Czy usunąć preset '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Nie możesz zapisać preset bez nazwy" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Zaznacz plik xml z presetami do importu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "Pliki xml (*.xml)|*.xml|Wszystkie pliki (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Wybierz plik xml, do którego wyeksportować preset" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802 msgid "Failed to guess format" msgstr "Nie odgadnięto formatu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Nie znaleziono kodeka" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Sprecyzuj opcje FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (najszybsze)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "2" msgstr "2" #: src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "8 (best)" msgstr "8 (najlepsze)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "16 bit" msgstr "16 bitów" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "24 bit" msgstr "24 bity" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Ustawienia eksportu FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Bit depth:" msgstr "Głębia bitowa:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "Pliki FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:289 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Eksportowanie do FLAC nie mogło otworzyć %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:298 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Nieudana inicjacja enkodera FLAC\n" "Stan: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Eksportowanie zaznaczonych dźwięków jako FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Eksportowanie całego projektu jako FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Sprecyzuj opcje MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:128 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Ustawienia eksportu MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "Pliki MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Nie można eksportować MP2 z tym próbkowaniem i szybkością transmisji" #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722 #: src/export/ExportOGG.cpp:186 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu" #: src/export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku %d kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Eksportowanie całego pliku %d kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Najlepsza jakość)" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Mniejsze pliki)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "Szybka" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Standardowa" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "Obłąkana" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "Ekstremalna" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "Średnia" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Określ opcje MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:330 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Ustawienia eksportu dla MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:337 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Tryb szybkości transmisji:" #: src/export/ExportMP3.cpp:342 msgid "Preset" msgstr "Preset" #: src/export/ExportMP3.cpp:343 msgid "Variable" msgstr "Zmienna" #: src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Average" msgstr "Średnia" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Constant" msgstr "Stała" #: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Jakość" #: src/export/ExportMP3.cpp:388 msgid "Variable Speed:" msgstr "Szybkość zmian:" #: src/export/ExportMP3.cpp:395 msgid "Channel Mode:" msgstr "Tryb kanałów:" #: src/export/ExportMP3.cpp:400 msgid "Joint Stereo" msgstr "Połączone stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:401 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:564 msgid "Locate Lame" msgstr "Ustal położenie Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp:584 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity potrzebuje pliku %s do stworzenia pliku MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:590 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Położenie %s:" #: src/export/ExportMP3.cpp:600 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Aby znaleźć %s, kliknij tutaj -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:608 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Aby otrzymać darmową kopię Lame, kliknij tutaj -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:632 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Gdzie jest %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1137 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Łączysz do lame_enc.dll v%d.%d. Ta wersja nie współpracuje z Audacity %d.%d." "%d.\n" "Pobierz najnowszą wersję biblioteki LAME MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1415 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" "Tylko lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteki dynamiczne (*.dll)|*.dll|" "Wszystkie pliki (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1433 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Tylko libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Biblioteki dynamiczne (*.dylib)|*." "dylib|Wszystkie pliki (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1451 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Tylko libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Podstawowe biblioteki współdzielone (*." "so)|*.so|Biblioteki rozszerzone (*.so*)|*.so*|Wszystkie pliki (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1589 msgid "MP3 Files" msgstr "Pliki MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1616 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Nie można zainicjować biblioteki kodeka MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1624 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Nie można otworzyć biblioteki kodeka MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1632 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Nieaktualna lub niewspierana biblioteka MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1711 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Nie można zainicjować strumienia MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1755 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku z presetem %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1756 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Eksportowanie całego pliku z presetem %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1761 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku z jakością VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1762 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Eksportowanie całego pliku z jakością VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1768 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Eksportowanie całego pliku %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1802 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "Błąd %d zwrócony z enkodera MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1893 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Częstotliwość próbkowania (%d) nie jest wspierana przez format\n" "plików MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1896 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Kombinacja próbkowania (%d) i szybkość transmisji (%d kbps) projektu nie " "jest\n" "obsługiwane przez format plików MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:2068 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Nie znaleziono biblioteki eksportu MP3" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436 #: src/export/ExportMultiple.cpp:554 msgid "Export Multiple" msgstr "Wielokrotny eksport" #: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Nie można eksportować wielu plików" #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Masz tylko jedną niewyciszoną ścieżkę dźwiękową i żadnych zastosowanych " "etykiet, z tego względu nie możesz eksportować do oddzielnych plików " "dźwiękowych." #: src/export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Export format:" msgstr "Format eksportu:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Options..." msgstr "Opcje..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export location:" msgstr "Miejsce eksportu:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Create" msgstr "Twórz" #: src/export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Split files based on:" msgstr "Podziel pliki na podstawie:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Labels" msgstr "Etykiety" #: src/export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "Include audio before first label" msgstr "Dołącz dźwięk przed pierwszą etykietą" #: src/export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "First file name:" msgstr "Nazwa pierwszego pliku:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:299 msgid "First file name" msgstr "Nazwa pierwszego pliku" #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Name files:" msgstr "Nazwij pliki:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:321 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Użyj etykiety/nazwy ścieżki" #: src/export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Numerowanie przed nazwą etykiety/ścieżki" #: src/export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Numerowanie po przedrostku nazwy pliku" #: src/export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix:" msgstr "Przedrostek nazwy pliku:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "File name prefix" msgstr "Przedrostek nazwy pliku" #: src/export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Zastąp istniejące pliki" #: src/export/ExportMultiple.cpp:434 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "Pomyślnie utworzono \"%s\"." #: src/export/ExportMultiple.cpp:443 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Wybierz miejsce do zapisania eksportowanych plików" #: src/export/ExportMultiple.cpp:538 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "Pomyślnie wyeksportowano następujące(y) plik(i) %ld." #: src/export/ExportMultiple.cpp:539 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Coś poszło nie tak po eksportowaniu następującego(ych) pliku(ów) %ld." #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" "Anulowano eksportowanie po wyeksportowaniu następującego(ych) pliku(ów) %ld." #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" "Zatrzymano eksportowanie po wyeksportowaniu następującego(ych) pliku(ów) %ld." #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" "Coś poszło na prawdę nie tak po wyeksportowaniu następującego(ych) pliku(ów) " "%ld." #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" nie istnieje.\n" "\n" "Czy chcesz go stworzyć?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:650 src/export/ExportMultiple.cpp:784 msgid "untitled" msgstr "bez nazwy" #: src/export/ExportMultiple.cpp:931 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Etykieta lub ścieżka \"%s\" jest niewłaściwą nazwą pliku. Nie możesz użyć " "żadnego ze znaków: %s\n" "Użyj..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:932 msgid "Save As..." msgstr "Zapisz jako..." #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Określ opcje Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:80 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Ustawienia eksportu Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Pliki Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Eksportuj zaznaczenie jako Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Eksportuj cały projekt jako Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:116 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Określ opcje plików nieskompresowanych" #: src/export/ExportPCM.cpp:184 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Ustawienia eksportu nieskompresowanego" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Nagłówek:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390 msgid "Encoding:" msgstr "Kodowanie:" #: src/export/ExportPCM.cpp:199 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Nie wszystkie kombinacje nagłówkowi kodowań są możliwe.)" #: src/export/ExportPCM.cpp:346 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Inne nieskompresowane pliki" #: src/export/ExportPCM.cpp:364 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "16-bitowe PCM AIFF (Apple)" #: src/export/ExportPCM.cpp:375 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "16-bitowe PCM WAV (Microsoft)" #: src/export/ExportPCM.cpp:386 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (mobilne)" #: src/export/ExportPCM.cpp:463 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Nie można eksportować danych w tym formacie." #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku jako %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:522 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Eksportowanie całego projektu jako %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:548 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Błąd przy zapisywaniu pliku %s (pełny dysk?).\n" "Libsndfile mówi \"%s\"" #: src/export/ExportPCM.cpp:581 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Błąd (możliwe, że plik nie został zapisany): %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:910 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Nie ma żadnych opcji dla tego formatu.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:915 msgid "" "If you need more control over the export format please use the 'Other " "uncompressed files' format." msgstr "" "Jeśli potrzebujesz więcej kontroli nad formatem eksportu, użyj 'Innego " "nieskompresowanego' formatu plików." #: src/export/ExportPCM.cpp:920 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "" "Twój plik zostanie wyeksportowany jako 16-bitowy plik AIFF (Apple/SGI).\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:925 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "" "Twój plik zostanie wyeksportowany jako 16-bitowy plik WAV (Microsoft).\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:930 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "Twój plik zostanie wyeksportowany jako plik GSM 6.10 WAV.\n" #: src/import/Import.cpp:512 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Zaznacz źródło(a) do importu" #: src/import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Ta wersja Audacity nie była kompilowana ze wsparciem %s." #: src/import/Import.cpp:587 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "jest plikiem MIDI, a nie plikiem dźwiękowym. \n" "Audacity nie może odtworzyć tego typu pliku, ale możesz go edytować\n" "poprzez kliknięcie na Plik > Importuj > MIDI." #: src/import/Import.cpp:598 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" jest ścieżką Audio CD. \n" "Audacity nie otwiera bezpośrednio ścieżek Audio CD. \n" "Wypakuj ścieżki do formatu, który \n" "Audacity może importować, jak na przykład WAV lub AIFF." #: src/import/Import.cpp:605 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" jest plikiem listy.\n" "Audacity nie może otworzyć tego pliku, ponieważ zawiera on tylko linki do " "innych plików. \n" "Możesz go otworzyć w edytorze tekstowym i pobrać właściwe pliki dźwiękowe." #: src/import/Import.cpp:611 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" jest plikiem Windows Media Audio. \n" "Audacity nie otwiera tych plików z powodów patentowych. \n" "Powinieneś przekształcić ten plik do formatu, takiego jak WAV lub AIFF." #: src/import/Import.cpp:617 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" jest plikiem Advanced Audio Coding. \n" "Audacity nie otwiera tych plików. \n" "Powinieneś je przekształcić do wspieranych formatów, takich jak WAV lub AIFF." #: src/import/Import.cpp:623 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" jest zakodowanym plikiem dźwiękowym. \n" "Pliki te pochodzą zazwyczaj z internetowych sklepów muzycznych. \n" "Audacity nie może otworzyć tego pliku z powodu zakodowania go. \n" "Spróbuj zgrać plik w Audacity lub wypal go na płytę, a następnie \n" "wypakuj ścieżkę do formatu wspieranego, takiego jak WAV lub AIFF." #: src/import/Import.cpp:629 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" jest plikiem RealPlayer. \n" "Audacity nie może otworzyć tego pliku. \n" "Powinieneś go przekształcić do wspieranego formatu, takiego jak WAV lub AIFF." #: src/import/Import.cpp:636 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" jest plikiem opartym o nuty, a nie plikiem dźwiękowym. \n" "Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n" "Spróbuj przekształcić go do pliku dźwiękowego, np. do WAV lub AIFF, \n" "a następnie zaimportuj go lub nagraj go w Audacity." #: src/import/Import.cpp:643 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Musepack. \n" "Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n" "Jeśli myślisz, że może to być plik mp3, to zmień jego nazwę na zakończoną \"." "mp3\" \n" "i spróbuj ponownie go zaimportować. W przeciwnym przypadku musisz " "przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \n" "takiego jak WAV czy AIFF." #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Wavpack. \n" "Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n" "Musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \n" "takiego jak WAV czy AIFF." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Dolby Digital. \n" "Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n" "Musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \n" "takiego jak WAV czy AIFF." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Ogg Speex. \n" "Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n" "Musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \n" "takiego jak WAV czy AIFF." #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" jest plikiem zawierającym film. \n" "Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n" "Musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \n" "takiego jak WAV czy AIFF." #: src/import/Import.cpp:677 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity nie rozpoznał typu pliku '%s'.\n" "Jeśli jest on nieskompresowany, to spróbuj zaimportować przy użyciu funkcji " "\"Importuj dane surowe\"." #: src/import/Import.cpp:695 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity rozpoznał typ pliku '%s'.\n" "Programy przypuszczalnie importujące takie pliki to:\n" "%s,\n" "lecz żaden z nich nie zrozumiał tego formatu pliku." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Pliki kompatybilne z FFmpeg" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Indeks[%02x] Kodek[%S], Język[%S], Częstotliwość próbkowania[%S], " "Kanały[%d], Długość[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "Pliki FLAC" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista plików w podstawowym formacie tekstowym" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Nieprawidłowe przesunięcie okna w pliku LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Błąd LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Zły czas trwania w pliku LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "Ścieżki MIDI nie mogą być przesuwane indywidualnie, mogą to być jedynie " "pliki dźwiękowe." #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Nieprawidłowe przesunięcie ścieżki w pliku LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Nie można otworzyć pliku" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Nazwa pliku zbyt krótka." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Niepoprawny rodzaj pliku." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "Pliki MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Pliki Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:186 msgid "Media read error" msgstr "Błąd odczytu" #: src/import/ImportOGG.cpp:189 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "To nie jest plik Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:192 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Błąd wersji Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:195 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Zły nagłówek strumienia Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:198 msgid "Internal logic fault" msgstr "Wewnętrzny błąd logiczny" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF i inne nieskompresowane rodzaje" #: src/import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Przy importowaniu nieskompresowanych plików dźwiękowych możesz albo " "skopiować je do projektu, albo odczytać je bezpośrednio z ich bieżącego " "położenia (bez kopiowania).\n" "\n" "Twoja obecna preferencja jest ustawiona na %s.\n" "\n" "Bezpośrednie czytanie pliku pozwala na ich edytowanie i odtwarzanie niemal " "natychmiastowo. Jest to mniej bezpieczne niż jego skopiowanie, bo musisz " "zachować pliki z ich oryginalnymi nazwami w ich oryginalnych miejscach.\n" "Plik > Sprawdź zależności pokaże oryginalne nazwy i położenia każdego pliku " "odczytywanego bezpośrednio.\n" "\n" "Jak chcesz zaimportować bieżący(e) plik(i)?" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" msgstr "skopiuj" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "read directly" msgstr "czytaj bezpośrednio" #: src/import/ImportPCM.cpp:259 msgid "Choose an import method" msgstr "Wybierz metodę importu" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Utwórz kopię pliku przed jego edycją (bezpieczniejsze)" #: src/import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Czytaj pliki bezpośrednio z oryginału (szybsze)" #: src/import/ImportPCM.cpp:271 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "" "Nie ostrzegaj mnie ponownie i zawsze używaj mojego wyboru podanego powyżej" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importowanie %s" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Pliki QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Nie można uruchomić wydobywania QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Nie można ustawić jakości renderowania QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Nie można ustawić poprawnych kanałów dyskretnych QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Nie można pobrać poprawnego rozmiaru próbki QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Nie można uzyskać opisu strumienia" #: src/import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Nie można uzyskać wypełnienia bufora" #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Importuj surowe dane" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importuj surowe dane" #: src/import/ImportRaw.cpp:351 msgid "No endianness" msgstr "Bez endianness" #: src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:357 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:360 msgid "Default endianness" msgstr "Standardowy endianess" #: src/import/ImportRaw.cpp:379 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanał (mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanały (stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanałów" #: src/import/ImportRaw.cpp:393 msgid "Byte order:" msgstr "Kolejność bajtów:" #: src/import/ImportRaw.cpp:396 msgid "Channels:" msgstr "Kanały:" #: src/import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Start offset:" msgstr "Przesunięcie początku:" #: src/import/ImportRaw.cpp:413 msgid "Amount to import:" msgstr "Wielkość do importu:" #: src/import/ImportRaw.cpp:420 msgid "Sample rate:" msgstr "Próbkowanie:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Ukończono import. Obliczanie kształtu fali" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Dekodowanie kształtu fali" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% kompletne. Kliknij, aby zmienić punkt centralny." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "Wsad" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Zachowania" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "Nie stosuje efektów w trybie wsadowym" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "Host" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Wykorzystując:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Odtwarzanie" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "Urządzenie" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Nagrywanie" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "Urządzenie" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "Kanały" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Brak interfejsów dźwiękowych" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (stereo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304 msgid "Directories" msgstr "Katalogi" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Katalog plików tymczasowych" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "Położenie:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Wybierz..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Wolna przestrzeń:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Pamięć podręczna dźwięku" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" "Odtwarzaj i/lub nagrywaj, używając pamięci RAM (przydatne dla wolnych " "komputerów)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Minimum wolnej pamięci (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Jeśli dostępna pamięć systemowa spadnie poniżej tej wartości, to dźwięk\n" "nie będzie już zapisywany do pamięci i będzie zapisywany na dysk." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Wybierz miejsce dla katalogu tymczasowego" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "niedostępne - powyższe położenie nie istnieje" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Katalog %s nie istnieje. Czy go utworzyć?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nowy katalog tymczasowy" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Nie da się zapisać do katalogu %s" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Zmiana katalogu tymczasowego będzie nieaktywna aż do zrestartowania programu " "Audacity" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Uaktualnienie katalogu tymczasowego" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "Włącz efekty" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "Jednostka dźwiękowa" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:95 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Uruchom Audacity ponownie, aby zastosować zmiany." #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Efekty jednostki dźwiękowej" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102 msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" msgstr "Wyświetl efekty jednostki dźwiękowej w trybie graficznym" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "" "Ponownie przeskanuj pod kątem efektów VST przy następnym uruchomieniu " "Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:115 msgid "VST Effects" msgstr "Efekty VST" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 msgid "&Display VST effects in Graphical Mode" msgstr "&Wyświetl efekty VST w trybie graficznym" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "" "Ponownie przeskanuj pod kątem efektów VST przy następnym uruchomieniu " "Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:128 msgid "Instruction Set" msgstr "Zbiór instrukcji" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:130 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Użyj SSE/SSE2/.../AVX" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Rozszerzony import" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Wstępna próba użycia filtra w oknie dialogowym otwarcia pliku" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Zasady wyboru filtrów importu" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Rozszerzenia plików" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Typy mime" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Kolejność importowania" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Przesuń zasadę w górę" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Przesuń zasadę w dół" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Przesuń filtr w górę" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Przesuń filtr w dół" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "Dodaj nową zasadę" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "Usuń wybraną zasadę" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Nieużywane filtry:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "W jednym z elementów istnieją znaki odstępu (spacje, nowe linie, " "tabulatory). Na pewno popsują one dopasowywanie do wzorca. Zalecane jest " "obcięcie spacji, chyba że wiesz co robisz. Czy chcesz, aby Audacity obciął " "spację dla Ciebie?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Usuniętych odstępów" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybraną zasadę?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Zasada potwierdzania przy usuwaniu" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Lokalnie" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Z Internetu" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (\"płytki\" zakres do edycji przy dużych amplitudach)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM zakres 8-bitowych sampli)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM zakres 10-bitowych sampli)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM zakres 16-bitowych sampli)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (przybliżony zakres słyszenia człowieka)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM zakres 24-bitowych sampli)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Wyświetlacz" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "Ergonomiczne uporządkowanie przycisków paska narzędzi transportu" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "Pokaż pole okna dialogowego 'Jak uzyskać pomoc' przy starcie programu" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "Zakres dB miernika/kształtu fali:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "Język:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Położenie instrukcji:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "Daj sygnał dźwiękowy po zakończeniu czynności" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "Pokaż nazwę ścieżki na wyświetlaczu kształtu fali" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "Zachowaj etykiety, jeśli wybór jest przyciągany do krawędzi etykiety" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "Wyświetl ścieżkę mono jako wirtualny stereo" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Import / Eksport" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Przy importowaniu plików dźwiękowych" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" "Utwórz kopię nieskompresowanego pliku dźwiękowego przed jego edycją " "(bezpieczniejsze)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" "Czytaj nieskompresowane pliki dźwiękowe bezpośrednio z oryginału (szybsze)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "Normalizuj wszystkie ścieżki w projekcie" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Przy eksportowaniu ścieżek do pliku dźwiękowego" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "Zawsze miksuj wszystkie ścieżki do kanału(ów) stereo lub mono" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "Użyj miksowania (na przykład eksportuj do pliku wielokanałowego 5.1)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Pokaż edytor metadanych przed ustawieniami eksportu" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Przy eksportowaniu ścieżek do pliku Allegro (.gro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Prezentuj czasy i czasy trwania w sekundach" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Prezentuj czasy i czasy trwania w uderzeniach" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Ustawienia klawiatury chwilowo niedostępne." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Otwórz nowy projekt, aby zmodyfikować skróty klawiaturowe." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" msgstr "Skrót:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768 msgid "Key Bindings" msgstr "Powiązania klawiaturowe" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175 msgid "View by:" msgstr "Widok:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "&Tree" msgstr "Drzewo" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "View by tree" msgstr "Widok drzewa" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "&Name" msgstr "Nazwa" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "View by name" msgstr "Widok nazwy" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "&Key" msgstr "Klucz" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "View by key" msgstr "Widok klucza" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" msgstr "Szukaj:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231 msgid "Bindings" msgstr "Związania" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252 msgid "Short cut" msgstr "Krótkie cięcie" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269 msgid "&Set" msgstr "Ustaw" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Uwaga: Naciśnięcie Cmd+Q spowoduje wyjście. Pozostałe klawisze są prawidłowe." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Zaznacz plik XML, zawierający skróty klawiszowe programu Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Błąd importowania skrótów klawiaturowych" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Eksportuj skróty klawiszowe jako:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Błąd eksportowania skrótów klawiaturowych" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Nie można przypisać klawisza do tego wpisu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Musisz wybrać powiązania przed przypisaniem skrótu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Skrót klawiaturowy '%s' jest już przypisany do:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Kliknij przycisk OK, aby przypisać skrót do\n" "\n" "\t'%s'.\n" "\n" "W przeciwnym razie kliknij Anuluj." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761 msgid "C&ategory:" msgstr "Kategoria:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790 msgid "Set" msgstr "Ustaw" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 msgid "Key Combination" msgstr "Kombinacja klawiszy" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:200 src/widgets/KeyView.cpp:690 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 src/widgets/KeyView.cpp:694 msgid "Redo" msgstr "Powtórz" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Skrót klawiaturowy '%s' jest już przypisany do:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteki" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Biblioteka eksportu MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Wersja biblioteki MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "Biblioteka MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "Ustal..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Biblioteka LAME MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "Pobierz" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Biblioteka importu/eksportu FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Wersja biblioteki FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Nie znaleziono kompatybilnej biblioteki FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Biblioteka FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." msgstr "Ustal..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" msgstr "Pobierz" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Pozwól ładowanie na żądanie w tle" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity samoczynnie wykrył prawidłowe biblioteki FFmpeg.\n" "Czy nadal chcesz ustalić ich położenie ręcznie?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Urządzenia MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Host" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Używanie: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Opóźnienie syntetyzatora MIDI (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Brak interfejsu MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Opóźnienie syntetyzatora MIDI musi być liczbą całkowitą" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:33 msgid "Modules" msgstr "Moduły" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:91 msgid "Ask" msgstr "Zapytaj" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:92 msgid "Failed" msgstr "Niepowodzenie" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:93 msgid "New" msgstr "Nowy" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "" "These are experimental Modules. Enable them only if you've read the manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Są to moduły eksperymentalne. Włącz je tylko, jeśli już przeczytałeś " "instrukcję\n" "i wiesz co robisz." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the plug-each time it " "starts." msgstr "" "'Zapytaj' oznacza, że Audacity zapyta, czy chcesz załadować wtyczki przy " "każdym uruchomieniu." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "'Failed' means Audacity thinks the plug-in is broken and won't run it." msgstr "" "'Niepowodzenie' oznacza, że Audacity zinterpretuje wtyczkę jako uszkodzoną i " "nie będzie mógł jej uruchomić." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once." msgstr "'Nowy' jest jak 'Zapytaj', ale zwraca się tylko raz." #: src/prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Myszka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Przypisania myszki (domyślne wartości, nie konfigurowalne)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Narzędzie" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Działanie polecenia" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Klawisze" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:108 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Left-Click" msgstr "Lewy przycisk myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:103 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:105 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Zaznacz" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Set Selection Point" msgstr "Ustaw punkt zaznaczenia" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Left-Drag" msgstr "Przeciągnij lewym przyciskiem myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Set Selection Range" msgstr "Ustaw zakres zaznaczenia" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift i lewy przycisk myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Powiększ zaznaczony obszar" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Podwójne lewe kliknięcie" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Zaznacz klip lub całą ścieżkę" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl i lewy przycisk myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Ustaw punkt zaznaczenia i odtwarzaj" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:111 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Powiększ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Powiększ w punkcie" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:111 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Powiększ zakres" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "tak jak przesunięcie w prawo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Right-Click" msgstr "Prawy przycisk myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom out one step" msgstr "Pomniejsz" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Right-Drag" msgstr "Przeciągnij prawym przyciskiem myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "tak jak przesunięcie w lewo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Przeciągnij z Shift" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Oddal obszar" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "Kliknięcie rolką myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "Domyślne ustawienie zbliżeń" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Przesuń klip w czasie lub przesuń się w górę/w dół pomiędzy ścieżkami" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Przeciągnij lewym przyciskiem myszki z Shift" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Przesuń w czasie wszystkie klipy w ścieżce" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Przeciągnij lewym przyciskiem myszki z Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Przesuń klip w górę/w dół pomiędzy ścieżkami" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Zmień obwiednię wzmocnienia" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Pencil" msgstr "Pióro" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change Sample" msgstr "Zmień sampel" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt i lewy przycisk myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Wygładź sampel" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Change Several Samples" msgstr "Zmiana kilku sampli" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Zmiana tylko JEDNEGO sampla" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "same as select tool" msgstr "tak samo jak narzędzie do zaznaczania" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "same as zoom tool" msgstr "tak samo jak narzędzie do powiększania" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Obrót rolką myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Any" msgstr "Dowolny" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Scroll up or down" msgstr "Przewiń w górę lub w dół" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift i rolka myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Scroll left or right" msgstr "Przesuń w lewo lub prawo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl i rolka myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Przybliżyć lub oddalić na wskaźniku myszki" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Podgląd efektów" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "Długość podglądu:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Wycięty podgląd" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Podgląd przed wyciętym obszarem:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Podgląd po wyciętym obszarze:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Czas przewijania podczas odtwarzania" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "Krótki odcinek:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Długi odcinek:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 msgid "Preferences: " msgstr "Preferencje: " #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Właściwości Audacity" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projekty" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "" "Podczas zapisywania projektu, który jest zależny od innych plików dźwiękowych" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Zawsze kopiuj cały dźwięk do projektu (najbezpieczniej)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Nie kopiuj żadnego dźwięku" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "Pytaj użytkownika" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Prostokątny" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Trójkątny" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Ukształtowany" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Inne..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Próbkowanie" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Domyślne próbkowanie:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Domyślny format próbki:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Przekształcanie w czasie rzeczywistym" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:167 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Przekształcanie próbkowania:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:174 msgid "&Dither:" msgstr "Dither:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:185 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Przekształcanie wysokiej jakości" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Przekształcanie próbkowania:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:196 msgid "Dit&her:" msgstr "Dither:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Odtwarzanie" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Overdub: Odtwarzaj inne ścieżki podczas nagrywania nowej" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "Przejście przez sprzęt: Słuchaj przy nagrywaniu lub monitorowaniu nowej " "ścieżki" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "Przejście przez oprogramowanie: Słuchaj przy nagrywaniu lub monitorowaniu " "nowej ścieżki" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(odznacz podczas nagrywania \"stereo mix\")" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Opóźnienie" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Dźwięku do bufora:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "milisekundy (większe = większe opóźnienie)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "Korekcja opóźnienia:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "milisekundy (ujemne = wstecz)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Nagrywanie aktywowane dźwiękiem" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Nagrywanie aktywowane dźwiękiem" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Poziom aktywacji dźwięku (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automatyczna regulacja poziomu nagrywania" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Włącz automatyczną regulacje poziomu nagrywania." #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "Docelowy szczyt:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "Wewnątrz:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Czas analizy:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milisekundy (czas jednej analizy)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Liczba kolejnych analiz:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 oznacza bez końca" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Widma" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - najszersze pasmo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - domyślne" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - najwęższe pasmo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "Okno FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "Rozmiar okna" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "Typ okna" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Minimalna częstotliwość (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Maksymalna częstotliwość (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "Wzmocnienie (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "Zakres (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Wzmocnienie częstotliwości (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Pokaż widmo przy użyciu odcieni szarości" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Pokaż siatkę wzdłuż osi Y" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Znajdź nuty FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Minimalna amplituda (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Maks. ilość nut (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" msgstr "Znajdź nuty" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" msgstr "Kwantyzacja nut" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Maksymalna częstotliwość musi być liczbą całkowitą" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Maksymalna częstotliwość musi wynosić 100 Hz lub więcej" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Minimalna częstotliwość musi być liczbą całkowitą" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Minimalna częstotliwość musi wynosić co najmniej 0 Hz" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Minimalna częstotliwość musi być mniejsza niż maksymalna częstotliwość" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Wzmocnienie musi być liczbą całkowitą" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Zakres musi być dodatnią liczbą całkowitą" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Zakres musi wynosić co najmniej 1 dB" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Wzmocnienie częstotliwość musi być liczbą całkowitą" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Wzmocnienie częstotliwości nie może być ujemne" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Wzmocnienie częstotliwości nie może być większe niż 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Minimalna amplituda (dB) musi być liczbą całkowitą" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Maksymalna liczba nut musi być liczbą całkowitą" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Maksymalna liczba nut musi zawierać się w zakresie 1..128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Motyw" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Ubieranie w motywy jest eksperymentalną funkcją.\n" "\n" "Wypróbuj ją poprzez kliknięcie na \"Zapisz pamięć podręczną motywu\", a " "następnie znajdź i zmodyfikuj obrazy i kolory w\n" "ImageCacheVxx.png wykorzystując np. Gimpa jako edytor obrazów.\n" "\n" "Kliknij \"Wczytaj pamięć podręczną motywu\", aby wczytać zmienione obrazy i " "kolory z powrotem do Audacity.\n" "\n" "(Na razie tylko pasek narzędzi transportu i kolory na ścieżce fali są " "zmieniane, nawet\n" "w przypadku, gdy plik obrazu pokazuje także inne ikony.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Skompilowałeś Audacity z ekstra przyciskiem 'Źródłowanie wyjścia'. Spowoduje " "to zapis\n" "wersji C pamięci podręcznej obrazu tak, aby mogła ona zostać skompilowana " "domyślnie." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Jeśli odhaczone jest pole 'Wczytaj pamięć podręczną motywu przy starcie', to " "pamięć\n" "podręczna motywu zostanie wczytana przy starcie programu." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Zapisywanie i wczytywanie indywidualnych plików motywów używa oddzielnego " "pliku\n" "dla każdego obrazu, ale jest pod każdym względem tym samym pomysłem." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Pamięć motywu - Obrazy i kolor" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Zapisz pamięć motywu" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Wczytaj pamięć motywu" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Wczytaj pamięć motywu przy starcie" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Indywidualne pliki motywów" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Zapisz pliki" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Wczytaj pliki" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Prosty" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Przebieg czasowy (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogram" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Spektrogram log(f)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Ton (EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "Uaktualnij wyświetlacz podczas odtwarzania" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Samoczynnie dopasuj ścieżki powiększone pionowo" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Domyślny tryb widoku:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "Zaznacz cały dźwięk w projekcie, jeśli nic nie jest zaznaczone" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Włącz linie tnące" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Uaktywnij przeciąganie krawędzi zaznaczenia w lewo lub w prawo" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Przesuń uaktywnienie ścieżki\" przesuwa się cyklicznie przez ścieżki" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Edytowanie klipu może przenieść inne klipy" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" msgstr "Przycisk Solo:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Ostrzeżenia" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Pokaż ostrzeżenia/podpowiedzi w następujących przypadkach" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Zapisywanie projektów" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Zapisywanie pustego projektu" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "Niski poziom przestrzeni dyskowej przy starcie programu" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Miksowanie do stereo przy eksporcie" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Miksowanie do mono przy eksporcie" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "Importowanie nieskompresowanych plików dźwiękowych" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190 msgid "Skip to Start" msgstr "Skocz do początku" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193 msgid "Skip to End" msgstr "Skocz do końca" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Odtwórz w pętli (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Dołącz nagranie (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:611 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Błąd podczas otwierania urządzenia dźwiękowego." #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Błąd podczas otwarcia urządzenia audio. Proszę sprawdzić ustawienia " "urządzenia nagrywającego audio i częstotliwość próbkowania projektu." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 msgid "Audio Host" msgstr "Host dźwięku" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 msgid "Playback Device" msgstr "Urządzenie odtwarzające" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 msgid "Recording Device" msgstr "Urządzenie nagrywające" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 msgid "Recording Channels" msgstr "Kanały nagrywające" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (Mono) kanał nagrywający" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (Stereo) kanały nagrywające" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745 msgid "Select Recording Device" msgstr "Wybierz urządzenie nagrywające" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749 msgid "Select Playback Device" msgstr "Wybierz urządzenie odtwarzające" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753 msgid "Select Audio Host" msgstr "Wybierz hosta dźwięku" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Wybierz kanały nagrywania" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763 msgid "Device information is not available." msgstr "Brak informacji o urządzeniu." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Wytnij zaznaczenie" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Kopiuj zaznaczenie" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Wytnij dźwięk poza zaznaczeniem" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Wycisz zaznaczony dźwięk" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Synchronizuj-zablokuj ścieżki" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejsz" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Dopasuj zaznaczenie do okna" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Pokaż cały projekt w oknie" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Silence Audio" msgstr "Wycisz dźwięk" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Selection" msgstr "Dopasuj zaznaczenie" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Fit Project" msgstr "Dopasuj projekt" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Play Meter" msgstr "Miernik odtwarzania" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:91 msgid "Meter-Play" msgstr "Miernik-odtwarzanie" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:100 msgid "Record Meter" msgstr "Miernik nagrywania" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:104 msgid "Meter-Record" msgstr "Miernik-nagrywanie" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Playback Level" msgstr "Poziom odtwarzania" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130 msgid "Recording Level (Click to monitor.)" msgstr "Poziom nagrywania (Kliknij, aby monitorować.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91 msgid "Playback Volume" msgstr "Głośność odtwarzania" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 msgid "Slider Playback" msgstr "Suwak odtwarzania" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103 msgid "Recording Volume" msgstr "Głośność nagrywania" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106 msgid "Slider Recording" msgstr "Suwak nagrywania" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Głośność nagrywania: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Głośność nagrywania (Niedostępna; użyj miksera systemowego.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305 #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "Głośność odtwarzania: %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305 msgid " (emulated)" msgstr "(emulowany)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Głośność odtwarzania (Niedostępna; użyj miksera systemowego.)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 src/toolbars/SelectionBar.cpp:287 msgid "Selection" msgstr "Zaznaczenie" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:187 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Próbkowanie projektu (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 msgid "Snap To:" msgstr "Przyczep do" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:142 src/toolbars/SelectionBar.cpp:250 msgid "Selection Start:" msgstr "Początek zaznaczenia:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:156 src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Length" msgstr "Długość" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:167 msgid "hidden" msgstr "ukryty" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:177 src/toolbars/SelectionBar.cpp:267 msgid "Audio Position:" msgstr "Pozycja dźwięku:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:234 msgid "Snap To" msgstr "Przyczep do" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:237 src/toolbars/SelectionBar.cpp:369 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Przyczep kliknięcia/zaznaczenia do %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:255 msgid "Selection " msgstr "Zaznaczenie" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:339 msgid "Selection Length" msgstr "Długość zaznaczenia" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection End" msgstr "Koniec zaznaczenia:" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:121 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Pasek %s Audacity" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Dok z narzędziami" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Tryb multi narzędzia" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Slide Tool" msgstr "Narzędzie przesuwania" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171 msgid "Play at selected speed" msgstr "Odtwarzaj z podaną prędkością" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Playback Speed" msgstr "Prędkość odtwarzania" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Play-at-speed" msgstr "Odtwarzaj z prędkością" #: src/widgets/AButton.cpp:308 msgid " (disabled)" msgstr " (nieaktywny)" #: src/widgets/AButton.cpp:481 msgid "Press" msgstr "Naciśnij" #: src/widgets/AButton.cpp:560 msgid "Button" msgstr "Przycisk" #: src/widgets/ASlider.cpp:784 src/widgets/Meter.cpp:950 msgid "L" msgstr "L" #: src/widgets/ASlider.cpp:787 src/widgets/Meter.cpp:953 msgid "R" msgstr "P" #: src/widgets/ASlider.cpp:915 msgid "Center" msgstr "Wyśrodkuj" #: src/widgets/ASlider.cpp:919 msgid "Left" msgstr "Lewy" #: src/widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Right" msgstr "Prawy" #: src/widgets/ASlider.cpp:932 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "Wyczyść" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Uchwyt" #: src/widgets/Grid.cpp:722 msgid "Empty" msgstr "Pusty" #: src/widgets/KeyView.cpp:595 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/widgets/Meter.cpp:406 msgid "Enable Meter" msgstr "Włącz miernik" #: src/widgets/Meter.cpp:408 msgid "Disable Meter" msgstr "Wyłącz miernik" #: src/widgets/Meter.cpp:411 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Przestań monitorować" #: src/widgets/Meter.cpp:413 msgid "Start Monitoring" msgstr "Zacznij monitorować" #: src/widgets/Meter.cpp:417 msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Zatrzymaj automatyczną regulacje poziomu nagrywania" #: src/widgets/Meter.cpp:419 msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Rozpocznij automatyczną regulacje poziomu nagrywania" #: src/widgets/Meter.cpp:430 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Stereo poziomo" #: src/widgets/Meter.cpp:431 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Stereo pionowo" #: src/widgets/Meter.cpp:448 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencje..." #: src/widgets/Meter.cpp:1276 msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "" "Automatyczna regulacja poziomu nagrywania została zatrzymana w skutek " "żądania użytkownika." #: src/widgets/Meter.cpp:1291 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Wyższy współczynnik odświeżania sprawia, że miernik częściej pokazuje\n" "zmiany. Współczynnik 30 na sekundę lub mniej powinien zapobiec\n" "wpływowi miernika na jakość dźwięku na słabszych komputerach." #: src/widgets/Meter.cpp:1292 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Częstotliwość odświeżania miernika na sekundę [1-100]:" #: src/widgets/Meter.cpp:1293 msgid "Meter Preferences" msgstr "Ustawienia miernika" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:108 msgid "Show Log for Details" msgstr "Pokaż dziennik dla szczegółów" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Proszę wybrać działanie" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Czas zakończenia:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094 msgid "Remaining Time:" msgstr "Pozostały czas:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124 msgid "Cancel" msgstr "Cofnij" #: src/widgets/Ruler.cpp:1605 src/widgets/Ruler.cpp:1606 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Pionowa linijka" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:261 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 sekundy" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:270 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 g 060 m 060 s" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:273 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:gg:mm:ss" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:279 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dni 024 g 060 m 060 s" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:288 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 g 060 m 060.0100 s" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:297 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 g 060 m 060.01000 s" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:306 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 g 060 m 060 s+.# sample" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:311 msgid "samples" msgstr "sample" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:316 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 sample|#" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:319 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "gg:mm:ss + klatki filmu (24 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:325 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 g 060 m 060 s+.24 klatki" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:328 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "klatki filmu (24 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:331 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 klatki|24" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:335 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "gg:mm:ss + porzucone klatki NTSC" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:340 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 g 060 m 060 s+.30 klatki|N" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:344 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "gg:mm:ss + nieporzucone klatki NTSC" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:350 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 g 060 m 060 s+.030 klatki| .999000999" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:353 msgid "NTSC frames" msgstr "klatki NTSC" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:357 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 klatki|29.97002997" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:360 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "gg:mm:ss + klatki PAL (25 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:365 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 g 060 m 060 s+.25 klatki" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:368 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "klatki PAL (25 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:371 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 klatki|25" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "gg:mm:ss + klatki CDDA (75 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:379 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 g 060 m 060 s+.75 klatki" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:382 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "klatki CDDA (75 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 klatki|75" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1017 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Użyj menu kontekstowego, aby zmienić format.)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1692 msgid "centiseconds" msgstr "setnych sekundy" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1695 msgid "milliseconds" msgstr "milisekundy" #: src/widgets/Warning.cpp:66 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Nie pokazuj tego ostrzeżenia ponownie" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Błąd: %hs w wierszu %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Nie można wczytać pliku: \"%s\"" #: src/xml/XMLWriter.cpp:351 msgid "Error Flushing File" msgstr "Błąd czyszczenia pliku" #: src/xml/XMLWriter.cpp:356 msgid "Error Closing File" msgstr "Błąd zamykania pliku" #: src/xml/XMLWriter.cpp:366 msgid "Error Writing to File" msgstr "Błąd zapisu do pliku"