# translation of audacity.po to # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # # BHLD Localisation , 2008. #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-10 14:18-0600\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-22 21:47-0500\n" "Last-Translator: Samir Ribic \n" "Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Bosnian\n" "X-Poedit-Country: BOSNIA HERZEGOVINA\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325 #, fuzzy, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "bajta" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470 #: src/AutoRecovery.cpp:81 src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Name" msgstr "Ime" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 src/FreqWindow.cpp:200 #: src/FreqWindow.cpp:204 src/HistoryWindow.cpp:79 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472 msgid "Type" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473 #, fuzzy msgid "Modified" msgstr "Promijenjena oznaka" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476 msgid "Permissions" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479 msgid "Attributes" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661 #, fuzzy msgid "NewName" msgstr "Ime" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 #, fuzzy msgid "Operation not permitted." msgstr "Snimanje nije dozvoljeno" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3673 #: src/Menus.cpp:3685 src/Menus.cpp:6255 src/Project.cpp:2668 #: src/Project.cpp:4646 src/Project.cpp:4665 src/TrackPanel.cpp:8542 #: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234 #: src/effects/Contrast.cpp:107 src/effects/Contrast.cpp:117 #: src/effects/Contrast.cpp:123 src/effects/Contrast.cpp:133 #: src/effects/Contrast.cpp:153 src/effects/Effect.cpp:1686 #: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789 #: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:618 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941 msgid "Error" msgstr "Greška" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790 msgid "." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791 msgid ".." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 msgid "Illegal directory name." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 msgid "File name exists already." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031 msgid "View files as a list view" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038 msgid "View files as a detailed view" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047 #, fuzzy msgid "Go to parent directory" msgstr "" "Nije moguće kreirati direktorij:\n" " %s" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055 msgid "Go to home directory" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065 #, fuzzy msgid "Create new directory" msgstr "Kreiran nov projekt" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Current directory:" msgstr "" "Nije moguće kreirati direktorij:\n" " %s" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131 msgid "Show hidden files" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 msgid "Illegal file specification." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #, fuzzy msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Direktorij %s ne postoji. Želite li ga kreirati?" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdi" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 #, fuzzy msgid "Please choose an existing file." msgstr " Molimo, izaberite akciju" #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78 msgid "co-founder" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:63 msgid "quality assurance" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:183 #, fuzzy msgid "About Audacity" msgstr "&O programu Audacity ..." #: src/AboutDialog.cpp:202 msgid "OK... Audacious!" msgstr "Audaciozno!" #: src/AboutDialog.cpp:218 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We " "thank Google Code and SourceForge for hosting our project. Audacity " "is available for " "Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:229 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:242 src/AboutDialog.cpp:244 msgid "translator_credits" msgstr "" "Bosanski prijevod: \n" " dr. Samir Ribić " #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:258 msgid "Credits" msgstr "Zasluge" #: src/AboutDialog.cpp:261 #, fuzzy msgid "Audacity Developers" msgstr "Razvojna ekipa Audacity %s" #: src/AboutDialog.cpp:264 #, fuzzy msgid "Audacity Support Team" msgstr "Ekipa Audacity %s za podršku" #: src/AboutDialog.cpp:267 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Zaslužni programeri" #: src/AboutDialog.cpp:270 #, fuzzy msgid " Emeritus Team Members" msgstr "Drugi zaslužni članovi ekipe" #: src/AboutDialog.cpp:273 msgid "Other Contributors" msgstr "Drugi doprinosi" #: src/AboutDialog.cpp:276 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity temelji na kodu sljedećih projekat:" #: src/AboutDialog.cpp:279 msgid "Special thanks:" msgstr "Posebna zahvala:" #: src/AboutDialog.cpp:282 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:284 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:340 src/AboutDialog.cpp:353 src/AboutDialog.cpp:546 msgid "Build Information" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:346 src/prefs/ModulePrefs.cpp:93 msgid "Enabled" msgstr "Omogućeno" #: src/AboutDialog.cpp:347 src/prefs/ModulePrefs.cpp:92 msgid "Disabled" msgstr "Onemogućeno" #: src/AboutDialog.cpp:357 msgid "File Format Support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:367 src/AboutDialog.cpp:369 msgid "MP3 Importing" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:376 src/AboutDialog.cpp:379 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:383 src/AboutDialog.cpp:386 msgid "ID3 tag support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:393 src/AboutDialog.cpp:396 msgid "FLAC import and export" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:401 src/AboutDialog.cpp:404 msgid "MP2 export" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:409 src/AboutDialog.cpp:412 msgid "Import via QuickTime" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:417 src/AboutDialog.cpp:419 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:423 src/AboutDialog.cpp:425 #, fuzzy msgid "Import via GStreamer" msgstr "Uvezi sirove podatke" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Core Libraries" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:437 src/AboutDialog.cpp:440 src/AboutDialog.cpp:443 #: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:450 src/AboutDialog.cpp:453 msgid "Sample rate conversion" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:457 msgid "Audio playback and recording" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:467 msgid "Features" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:471 src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:479 #: src/AboutDialog.cpp:482 src/AboutDialog.cpp:487 src/AboutDialog.cpp:490 #: src/AboutDialog.cpp:495 src/AboutDialog.cpp:498 src/AboutDialog.cpp:503 #: src/AboutDialog.cpp:506 src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:514 msgid "Plug-in support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:522 msgid "Sound card mixer support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:550 msgid "Program build date: " msgstr "Datum izrade programa: " #: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:555 msgid "Build type:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:553 msgid "Debug build" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:555 msgid "Release build" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:560 msgid "Installation Prefix: " msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:564 msgid "Settings folder: " msgstr "Direktorijum s postavkama:" #: src/AboutDialog.cpp:579 msgid "GPL License" msgstr "Licenca GPL" #: src/AudacityApp.cpp:784 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:867 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:881 msgid "Files Missing" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1048 msgid "Master Gain Control" msgstr "Glavna kontrola pojačanja" #: src/AudacityApp.cpp:1235 #, fuzzy msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity je već pokrenut." #: src/AudacityApp.cpp:1255 src/Menus.cpp:309 msgid "&New" msgstr "&Nova" #: src/AudacityApp.cpp:1256 src/Menus.cpp:314 msgid "&Open..." msgstr "&Otvori ..." #: src/AudacityApp.cpp:1257 msgid "Open &Recent..." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1258 src/Menus.cpp:1131 msgid "&About Audacity..." msgstr "&O programu Audacity ..." #: src/AudacityApp.cpp:1259 msgid "&Preferences..." msgstr "&Postavke ..." #: src/AudacityApp.cpp:1262 src/Menus.cpp:305 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #: src/AudacityApp.cpp:1350 src/AudacityApp.cpp:1429 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Koristeći veličinu bloka %ld\n" #: src/AudacityApp.cpp:1371 src/AudacityApp.cpp:1444 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Nepoznata opcija komandne linije: %s\n" #: src/AudacityApp.cpp:1549 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity nije našao prostora za privremene datoteke.\n" "Molim, da unesete ispravan put do direktorija u dijalogu postavki." #: src/AudacityApp.cpp:1555 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity se zatvara. Molimo, ponovo pokrenite Audacity, da biste mogli " "koristiti novi privremeni direktorij." #: src/AudacityApp.cpp:1587 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Pokretanje dvije kopije Audacity istovremeno može izazvatii\n" "gubitak podatak ili krah vašeg sistema.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1594 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity ne može zaključti direktorije privremenih datoteka.\n" "Taj direktorij možda koristi drugi Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1596 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Želite li i dalje pokrenuti Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1598 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1636 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Sistem je detektovao, da se druga kopija Audacity već izvršava.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1638 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Upotrijebite naredbu Novi ilii Otvori u trenutno pokrenutom procesu " "Audacity,\n" "da otvorite više projekat istovremeno.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1639 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity je već pokrenut." #: src/AudacityApp.cpp:1656 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Poddržavamo opcije komandne linije:" #: src/AudacityApp.cpp:1659 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (ova poruka)" #: src/AudacityApp.cpp:1661 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (prikaži verziju Audacity)" #: src/AudacityApp.cpp:1665 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (pokreni samodijagnostiku)" #: src/AudacityApp.cpp:1670 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (postavlja najveću veličinu diskovnog bloka u bajtim)" #: src/AudacityApp.cpp:1671 msgid "" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open " "it." msgstr "" "Dodatno navedite ime zvučne datoteke ili projekta Audacity, kojega želite " "otvoriti." #: src/AudacityApp.cpp:1985 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Projektne datoteke Audacity (.AUP) trenutno \n" "nisu povezane s Audacity.\n" "\n" "Dali ih želite povezati, tako da bi ih otvarali s dvojnim klikom?" #: src/AudacityApp.cpp:1986 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Projektne datoteke Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:167 #, fuzzy msgid "Audacity Log" msgstr "Alatna traka Audacity - %s" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:811 msgid "&Save..." msgstr "&Spremi ..." #: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:790 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Cl&ear" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Menus.cpp:326 src/effects/Contrast.cpp:360 msgid "&Close" msgstr "&Zatvori" #: src/AudacityLogger.cpp:288 msgid "log.txt" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:290 msgid "Save log to:" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:303 #, fuzzy msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Ne može se upisati u datoteku: " #: src/AudacityLogger.cpp:304 src/export/Export.cpp:608 #: src/export/Export.cpp:629 src/export/Export.cpp:673 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: src/AudioIO.cpp:560 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Ni jedan zvučni uređaj nije moguće naći.\n" #: src/AudioIO.cpp:561 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Ne biste mogli reprodukovati ili snimati zvuk.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:564 src/AudioIO.cpp:584 msgid "Error: " msgstr "Greška:" #: src/AudioIO.cpp:567 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Greška pri inicializaciji zvuka" #: src/AudioIO.cpp:580 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:581 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:587 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328 msgid "Out of memory!" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:1805 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:1806 msgid "Latency problem" msgstr "Problem s latencijom" #: src/AudioIO.cpp:3196 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3204 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3219 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3231 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3265 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3267 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3270 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatska obnova nakon kraha" #: src/AutoRecovery.cpp:75 #, fuzzy msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Zadnji put, kada je upotrebljavan Audacity, neki projekti nisu bili pravilno " "sačuvani.\n" "Srećom. sljedeći projekti će biti obnovljeni automatski:" #: src/AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Obnovljivi projekti" #: src/AutoRecovery.cpp:87 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Zatvori Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:92 #, fuzzy msgid "Discard Projects" msgstr "Obnovi projekte" #: src/AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "Obnovi projekte" #: src/AutoRecovery.cpp:130 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186 #, fuzzy msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Datoteke u direktoriju automatskog snimanja nije moguće numerisati" #: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61 #: src/BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Izaberite naredbu" #: src/BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&Naredba" #: src/BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Uredi parametre" #: src/BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametri" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "&Izaberi naredbu" #: src/BatchCommands.cpp:474 #, fuzzy msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Efekat Stereo u mono nije nađen" #: src/BatchCommands.cpp:494 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "U ovoj verziji Audacity podrška za Ogg Vorbis nije uključena." #: src/BatchCommands.cpp:506 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "U ovoj verziji Audacity podrška za FLAC nije uključena." #: src/BatchCommands.cpp:510 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Komanda %s još nije implementirana" #: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:535 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Parametre efekta %s nije moguće postaviti\n" " na %s." #: src/BatchCommands.cpp:575 #, fuzzy, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Vaša grupna naredba za %s nije prepoznata." #: src/BatchCommands.cpp:695 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Upotrijebi %s s parametr(ima)\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:696 src/BatchCommands.cpp:701 msgid "Test Mode" msgstr "Testni režim" #: src/BatchCommands.cpp:700 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Primjeni %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70 #: src/BatchProcessDialog.cpp:71 msgid "Apply Chain" msgstr "Lančano primjeni" #: src/BatchProcessDialog.cpp:96 #, fuzzy msgid "&Select Chain" msgstr "&Izaberi lanac" #: src/BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "Lanac" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Primjeni na trenutnem &projektu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Primjeni na &datotekama ..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:288 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897 msgid "&Cancel" msgstr "Pre&kini" #: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:193 msgid "No chain selected" msgstr "Nijedan lanac nije izabran" #: src/BatchProcessDialog.cpp:162 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Primjenjuje se '%s' na trenutnem projektu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:203 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Molimo, najprije snimite i zavorite trenutni projekat." #: src/BatchProcessDialog.cpp:208 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Izberite datoteke za grupnu obradu ..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:233 src/Project.cpp:2269 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:272 msgid "Applying..." msgstr "Primjena ..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:282 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: src/BatchProcessDialog.cpp:399 src/BatchProcessDialog.cpp:403 #: src/BatchProcessDialog.cpp:404 msgid "Edit Chains" msgstr "Uredi lance" #: src/BatchProcessDialog.cpp:456 msgid "&Chains" msgstr "&Lanci" #: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/Tags.cpp:787 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: src/BatchProcessDialog.cpp:476 src/LabelDialog.cpp:126 src/Tags.cpp:788 msgid "&Remove" msgstr "&Odstrani" #: src/BatchProcessDialog.cpp:477 msgid "Re&name" msgstr "&Preimenuj" #: src/BatchProcessDialog.cpp:483 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "L&anac (dvokliknite ili pritisnite razmaknicu za uređivanje)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:493 msgid "Num" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:494 #, fuzzy msgid "Command " msgstr "&Naredba" #: src/BatchProcessDialog.cpp:495 src/effects/Contrast.cpp:246 msgid "Parameters" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:499 msgid "&Insert" msgstr "&Ubaci" #: src/BatchProcessDialog.cpp:500 msgid "De&lete" msgstr "&Izbriši" #: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3033 msgid "Move &Up" msgstr "Pomakni &gore" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3034 msgid "Move &Down" msgstr "Pomakni &dolje" #: src/BatchProcessDialog.cpp:503 src/effects/Equalization.cpp:3040 msgid "De&faults" msgstr "Pod&razumijevano" #: src/BatchProcessDialog.cpp:547 msgid "- END -" msgstr "- KRAJ -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:574 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s je promjenjena" #: src/BatchProcessDialog.cpp:575 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Želite sačuvati promjene?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:712 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Unesite ime novog lanca" #: src/BatchProcessDialog.cpp:723 msgid "Name must not be blank" msgstr "Ime ne smije biti prazno" #: src/BatchProcessDialog.cpp:733 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Imena ne smiju sadržavati '%c'i '%c'" #: src/BatchProcessDialog.cpp:764 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Da li ste sigurni, da želite izbrisati %s?" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Odstranjivanje zavisnosti" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Kopiranje zvučnih podatak u projekt ..." #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Ovisnosti projekta" #: src/Dependencies.cpp:341 #, fuzzy msgid "Audio File" msgstr "Zvučna datoteka" #: src/Dependencies.cpp:343 #, fuzzy msgid "Disk Space" msgstr "Prostor na disku" #: src/Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "Obustavi snimanje" #: src/Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "Pitaj me" #: src/Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Kad god, je projekat ovisan od drugih datoteka:" #: src/Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:512 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Ako nastavite, vaš projekt neće biti sačuvan na disk. Da li to zaista " "želite?" #: src/Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:557 #, fuzzy msgid "Dependency Check" msgstr "Provjera ovisnosti" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1638 msgid "Progress" msgstr "Napredak" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Čiščenje privremenih datoteka" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Spremanje projektnih datoteka" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Čišćenje direktorija međumemorije" #: src/DirManager.cpp:585 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:615 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1207 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-stari%d" #: src/DirManager.cpp:1215 #, fuzzy msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Testne datoteke nije moguće otvoriti/kreirati" #: src/DirManager.cpp:1225 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "'%s' nije moguće odstraniti" #: src/DirManager.cpp:1230 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Preimenovana datoteka: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1293 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "'%s' nije moguće preimenovati u '%s'" #: src/DirManager.cpp:1312 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1379 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Odmah zatvori projekt bez izmjena" #: src/DirManager.cpp:1382 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1385 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802 msgid "Inspecting project file data" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1419 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1436 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1439 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1469 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1489 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1495 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1496 #, fuzzy msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Popuni tišinom nedostajuće podatke za prikaz [samo za tu sesiju]" #: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Odmah zatvori projekt bez daljnjih promjena" #: src/DirManager.cpp:1500 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1522 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1540 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1555 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1558 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1580 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1596 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1602 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1611 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1613 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1616 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1639 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1653 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1659 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1660 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1699 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1722 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1746 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1788 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1845 msgid "Caching audio" msgstr "Smještanje zvuka u međumemoriju" #: src/DirManager.cpp:1846 msgid "Caching audio into memory" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1882 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Smještanje snimljenog zvuka" #: src/DirManager.cpp:1883 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Pravougaono" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:471 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:477 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:486 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:106 src/export/ExportMP3.cpp:606 msgid "Browse..." msgstr "Pregledaj ..." #: src/FFmpeg.cpp:493 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610 msgid "Download" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:516 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:704 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "" #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "" #: src/FFmpeg.h:192 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" #: src/FFmpeg.h:200 msgid "Do not show this warning again" msgstr "" #: src/FFmpeg.h:276 #, fuzzy msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamički povezane biblioteke (*.dll)|*.dll|" "Sve datoteke (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:309 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "" #: src/FFmpeg.h:336 #, fuzzy msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamički povezane biblioteke (*.dll)|*.dll|" "Sve datoteke (*.*)|*" #: src/FreqWindow.cpp:168 msgid "Spectrum" msgstr "Spektar" #: src/FreqWindow.cpp:169 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standardna autokorelacija" #: src/FreqWindow.cpp:170 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Cuberoot autokorelacija" #: src/FreqWindow.cpp:171 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Proširena autokorelacija" #: src/FreqWindow.cpp:175 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: src/FreqWindow.cpp:179 src/FreqWindow.cpp:183 #, fuzzy msgid "Algorithm" msgstr "Algoritam:" #: src/FreqWindow.cpp:214 #, fuzzy msgid "window" msgstr " prozor" #: src/FreqWindow.cpp:218 src/FreqWindow.cpp:222 msgid "Function" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:227 msgid "Linear frequency" msgstr "Linearna frekvencija" #: src/FreqWindow.cpp:228 msgid "Log frequency" msgstr "Logaritamska frekvencija" #: src/FreqWindow.cpp:232 src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Axis" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:248 src/LabelDialog.cpp:128 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Export..." msgstr "&Izvezi ..." #: src/FreqWindow.cpp:249 src/export/ExportCL.cpp:430 #: src/export/ExportMultiple.cpp:356 msgid "Export" msgstr "Izvezi" #: src/FreqWindow.cpp:252 msgid "&Replot" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:253 msgid "Replot" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:257 src/FreqWindow.cpp:258 #: src/widgets/HelpSystem.cpp:149 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: src/FreqWindow.cpp:260 src/FreqWindow.cpp:268 #: src/effects/Equalization.cpp:1403 msgid "Grids" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:332 src/FreqWindow.cpp:532 src/effects/AutoDuck.cpp:496 #: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807 #: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488 #: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230 #: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308 #: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620 #: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584 #: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594 #: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716 #: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806 #: src/widgets/Meter.cpp:1599 src/widgets/Meter.cpp:1600 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:348 src/FreqWindow.cpp:570 #: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270 #: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704 #: src/import/ImportRaw.cpp:425 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:438 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Za crtanje spektra sve izabrane trake moraju imati jednak stepen uzorkovanja." #: src/FreqWindow.cpp:461 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Izbrano je previše zvuka. Samo prvih %.1f sekundi zvuka će biti analizirano." #: src/FreqWindow.cpp:515 msgid "Not enough data selected." msgstr "Nedovoljno izabranih podataka." #: src/FreqWindow.cpp:576 src/effects/AutoDuck.cpp:810 msgid "s" msgstr "s" #: src/FreqWindow.cpp:924 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Kazaljka: %d Hz (%s) = %d dB Vrh: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: src/FreqWindow.cpp:935 #, c-format msgid "" "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Kazaljka: %.4f s (%d Hz) (%s) = %f, Vrh: %.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1006 #, fuzzy msgid "Plot Spectrum" msgstr "Crtaj spektar ..." #: src/FreqWindow.cpp:1006 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:1295 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1297 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Izvozi spektralne podatke kao:" #: src/FreqWindow.cpp:1313 src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:3207 #: src/effects/Contrast.cpp:515 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Ne može se upisati u datoteku: " #: src/FreqWindow.cpp:1320 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekvencija (Hz)\tNivo (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1326 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Zaostajanje (sekunde)\tFrekvencija (Hz)\tNivo" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Dobrodošli!" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Emitovanje zvuka" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Snimanje zvuka" #: src/HelpText.cpp:136 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Kraj snimanja" #: src/HelpText.cpp:141 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Kraj snimanja" #: src/HelpText.cpp:146 #, fuzzy msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Kraj snimanja" #: src/HelpText.cpp:151 #, fuzzy msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Zasjenčeni i meniji za uređivanje" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Zapeci na CD" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Nema lokalne pomoći" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "" #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally,
Internet version if it " "isn't)" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the current " "Manual.

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in
Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:53 msgid "Undo History" msgstr "Istorija za opoziv" #: src/HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "Upravljanje istorijom " #: src/HistoryWindow.cpp:78 msgid "Action" msgstr "Akcija" #: src/HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Broj nivoa za opoziv" #: src/HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "Nivoi za odustajanje" #: src/HistoryWindow.cpp:104 msgid "&Discard" msgstr "&Odustani" #: src/HistoryWindow.cpp:113 src/export/ExportCL.cpp:505 msgid "&OK" msgstr "U &redu" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Nemoguće odrediti" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410 msgid "bytes" msgstr "bajta" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp:94 msgid "Edit Labels" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp:111 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Pritisnite F2 ili dvokliknite za uređivanje sadržaja ćelija." #: src/LabelDialog.cpp:124 msgid "Insert &After" msgstr "Ubaci Nak&on" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &Before" msgstr "Ubaci p&rije" #: src/LabelDialog.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801 msgid "&Import..." msgstr "&Uvezi ..." #: src/LabelDialog.cpp:142 msgid "Track" msgstr "Traka" #: src/LabelDialog.cpp:144 src/LabelTrack.cpp:1954 src/Menus.cpp:5900 #: src/Menus.cpp:5943 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: src/LabelDialog.cpp:146 src/TimerRecordDialog.cpp:353 msgid "Start Time" msgstr "Početno vrijeme" #: src/LabelDialog.cpp:148 src/TimerRecordDialog.cpp:375 msgid "End Time" msgstr "Krajnje vrijeme" #: src/LabelDialog.cpp:159 msgid "New..." msgstr "Novi ..." #: src/LabelDialog.cpp:517 src/Menus.cpp:4999 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Izaberite datoteku s oznakama ..." #: src/LabelDialog.cpp:521 src/Menus.cpp:5003 #, fuzzy msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Datoteke s tekstom (*.txt)|*.txt|Sve datoteke (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:536 src/Menus.cpp:5016 src/Project.cpp:2472 #: src/Project.cpp:2480 msgid "Could not open file: " msgstr "Greška pri otvaranju datoteke: " #: src/LabelDialog.cpp:562 msgid "No labels to export." msgstr "Nema oznaka za izvoz." #: src/LabelDialog.cpp:569 src/Menus.cpp:3176 msgid "Export Labels As:" msgstr "Izvezi oznake kao:" #: src/LabelDialog.cpp:705 msgid "New Label Track" msgstr "Nova traka s oznakama" #: src/LabelDialog.cpp:706 msgid "Enter track name" msgstr "Unesite ime trake" #: src/LabelDialog.cpp:708 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "" #: src/LabelTrack.cpp:1954 src/Menus.cpp:5900 msgid "Added label" msgstr "Dodana oznaka" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Prvo pokretanje programa Audacity" #: src/LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Izaberite jezik programa Audacity:" #: src/LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Datoteka projekta 1.0 je sačuvana u novom formatu.\n" "Stara datoteka je sačuvana pod imenom '%s'" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Otvaranje projekta Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "" #: src/Menus.cpp:254 src/Menus.cpp:258 src/Menus.cpp:274 src/Menus.cpp:278 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: src/Menus.cpp:328 msgid "&Save Project" msgstr "&Sačuvaj projekt" #: src/Menus.cpp:331 msgid "Save Project &As..." msgstr "Sačuvaj projekt &kao ..." #: src/Menus.cpp:333 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:336 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Provjeri &ovisnosti ..." #: src/Menus.cpp:340 #, fuzzy msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Uredi metapodatke" #: src/Menus.cpp:346 src/import/ImportRaw.cpp:437 msgid "&Import" msgstr "&Uvezi" #: src/Menus.cpp:348 msgid "&Audio..." msgstr "&Zvuk ..." #: src/Menus.cpp:349 msgid "&Labels..." msgstr "&Oznake ..." #: src/Menus.cpp:351 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI ..." #: src/Menus.cpp:353 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Sirovi podaci ..." #: src/Menus.cpp:362 #, fuzzy msgid "&Export Audio..." msgstr "&Izvezi ..." #: src/Menus.cpp:367 #, fuzzy msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Izvezi iz&bor ..." #: src/Menus.cpp:371 msgid "Export &Labels..." msgstr "Izvezi oz&nake ..." #: src/Menus.cpp:375 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Izvezi &više datoteka ..." #: src/Menus.cpp:379 msgid "Export MIDI..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:385 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "&Lančano primjeni ..." #: src/Menus.cpp:388 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Uredi &lance ..." #: src/Menus.cpp:392 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "&Priprema strane ..." #: src/Menus.cpp:396 msgid "&Print..." msgstr "&Štampaj ..." #: src/Menus.cpp:405 msgid "E&xit" msgstr "&Zatvori" #: src/Menus.cpp:415 msgid "&Edit" msgstr "&Uredi" #: src/Menus.cpp:420 src/Menus.cpp:1610 msgid "&Undo" msgstr "&Opozovi" #: src/Menus.cpp:432 src/Menus.cpp:1625 msgid "&Redo" msgstr "&Ponovi" #: src/Menus.cpp:442 src/TrackPanel.cpp:718 msgid "Cu&t" msgstr "I&zreži" #: src/Menus.cpp:445 src/Menus.cpp:511 msgid "&Delete" msgstr "&Obriši" #: src/Menus.cpp:447 src/TrackPanel.cpp:719 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiraj" #: src/Menus.cpp:451 src/TrackPanel.cpp:720 msgid "&Paste" msgstr "&Umetni" #: src/Menus.cpp:455 msgid "Duplic&ate" msgstr "U&dvostruči" #: src/Menus.cpp:459 msgid "R&emove Special" msgstr "" #: src/Menus.cpp:461 msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Razdvoji s rezom" #: src/Menus.cpp:463 msgid "Split D&elete" msgstr "Razdvoji s &brisanjem" #: src/Menus.cpp:468 msgid "Silence Audi&o" msgstr "" #: src/Menus.cpp:472 #, fuzzy msgid "Tri&m Audio" msgstr "Skrati" #: src/Menus.cpp:477 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "" #: src/Menus.cpp:485 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "" #: src/Menus.cpp:487 msgid "Sp&lit" msgstr "Raz&dvoji" #: src/Menus.cpp:490 msgid "Split Ne&w" msgstr "Razdvoji u n&ovu" #: src/Menus.cpp:495 src/Menus.cpp:535 msgid "&Join" msgstr "&Spoji" #: src/Menus.cpp:496 src/Menus.cpp:536 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "" #: src/Menus.cpp:503 #, fuzzy msgid "La&beled Audio" msgstr "Snimljeni zvuk" #: src/Menus.cpp:508 msgid "&Cut" msgstr "I&zreži" #: src/Menus.cpp:518 msgid "&Split Cut" msgstr "&Razdvoji i izreži" #: src/Menus.cpp:519 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Razdvo&ji s brisanjem" #: src/Menus.cpp:524 msgid "Silence &Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp:526 msgid "Co&py" msgstr "Ko&piraj" #: src/Menus.cpp:531 msgid "Spli&t" msgstr "&Razdijeli" #: src/Menus.cpp:543 msgid "&Select" msgstr "" #: src/Menus.cpp:546 msgid "&All" msgstr "S&ve" #: src/Menus.cpp:547 msgid "&None" msgstr "&Ništa" #: src/Menus.cpp:549 #, fuzzy msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Lijevo od mjesta izvođenja" #: src/Menus.cpp:550 #, fuzzy msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Desno od mjesta izvođenja" #: src/Menus.cpp:554 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "" #: src/Menus.cpp:555 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "" #: src/Menus.cpp:559 msgid "In All &Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:564 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:574 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Nađi &nulte presjeke" #: src/Menus.cpp:578 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "" #: src/Menus.cpp:580 #, fuzzy msgid "to Selection Star&t" msgstr "na početak izbora" #: src/Menus.cpp:581 #, fuzzy msgid "to Selection En&d" msgstr "na kraj izbora" #: src/Menus.cpp:583 msgid "to Track &Start" msgstr "" #: src/Menus.cpp:584 msgid "to Track &End" msgstr "" #: src/Menus.cpp:592 msgid "Re&gion Save" msgstr "" #: src/Menus.cpp:595 msgid "Regio&n Restore" msgstr "" #: src/Menus.cpp:603 msgid "Pla&y Region" msgstr "" #: src/Menus.cpp:605 msgid "&Lock" msgstr "" #: src/Menus.cpp:608 msgid "&Unlock" msgstr "" #: src/Menus.cpp:628 msgid "Pre&ferences..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:638 msgid "&View" msgstr "&Pogled" #: src/Menus.cpp:641 msgid "Zoom &In" msgstr "Pove&ćaj" #: src/Menus.cpp:644 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normalna veličina" #: src/Menus.cpp:645 msgid "Zoom &Out" msgstr "U&manji" #: src/Menus.cpp:648 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Povećaj do izbora" #: src/Menus.cpp:651 msgid "&Fit in Window" msgstr "Na veličinu pr&ozora" #: src/Menus.cpp:652 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Prilagodi vertikal&no" #: src/Menus.cpp:655 #, fuzzy msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "na početak izbora" #: src/Menus.cpp:656 #, fuzzy msgid "Go to Selection En&d" msgstr "na kraj izbora" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Sažmi sve trake" #: src/Menus.cpp:660 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "&Raširi sve trake" #: src/Menus.cpp:663 #, fuzzy msgid "&Show Clipping" msgstr "Pokaži rezanje" #: src/Menus.cpp:691 msgid "&History..." msgstr "&Istorija ..." #: src/Menus.cpp:695 msgid "&Karaoke..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:696 msgid "&Mixer Board..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:702 msgid "&Toolbars" msgstr "" #: src/Menus.cpp:705 #, fuzzy msgid "&Device Toolbar" msgstr "Alatna traka uređaja" #: src/Menus.cpp:707 #, fuzzy msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Alatna traka za uređivanje" #: src/Menus.cpp:709 #, fuzzy msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "Alatna traka za mjerenje" #: src/Menus.cpp:711 #, fuzzy msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Mjerač snimanja" #: src/Menus.cpp:713 #, fuzzy msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Mjerač izvođenja" #: src/Menus.cpp:715 #, fuzzy msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Alatna traka miksera" #: src/Menus.cpp:717 #, fuzzy msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Alatna traka za izbor" #: src/Menus.cpp:720 #, fuzzy msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "Alatna traka za izbor" #: src/Menus.cpp:723 #, fuzzy msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Alatna traka s alatima" #: src/Menus.cpp:725 #, fuzzy msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Alatna traka prepisa" #: src/Menus.cpp:727 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "" #: src/Menus.cpp:732 #, fuzzy msgid "&Reset Toolbars" msgstr "Obnovi alatne trake" #: src/Menus.cpp:743 msgid "!Simplified View" msgstr "" #: src/Menus.cpp:754 msgid "T&ransport" msgstr "" #: src/Menus.cpp:758 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "" #: src/Menus.cpp:761 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "" #: src/Menus.cpp:764 msgid "&Loop Play" msgstr "" #: src/Menus.cpp:767 msgid "&Pause" msgstr "" #: src/Menus.cpp:770 #, fuzzy msgid "S&kip to Start" msgstr "Skoči na početak" #: src/Menus.cpp:773 #, fuzzy msgid "Skip to E&nd" msgstr "Skoči na kraj" #: src/Menus.cpp:780 msgid "&Record" msgstr "" #: src/Menus.cpp:781 msgid "&Timer Record..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:782 #, fuzzy msgid "Appen&d Record" msgstr "Snimi" #: src/Menus.cpp:786 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:787 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:790 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:791 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:794 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:796 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "" #: src/Menus.cpp:802 msgid "&Tracks" msgstr "&Trake" #: src/Menus.cpp:807 msgid "Add &New" msgstr "" #: src/Menus.cpp:809 msgid "&Audio Track" msgstr "&Zvučna traka" #: src/Menus.cpp:810 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereo traka" #: src/Menus.cpp:811 msgid "&Label Track" msgstr "&Traka s oznakama" #: src/Menus.cpp:812 msgid "&Time Track" msgstr "&vremenska traka" #: src/Menus.cpp:820 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "" #: src/Menus.cpp:823 msgid "Mi&x and Render" msgstr "" #: src/Menus.cpp:826 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Miješanje i obrada u novu traku" #: src/Menus.cpp:829 msgid "&Resample..." msgstr "&Ponovno uzimanje uzorka ..." #: src/Menus.cpp:835 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "O&dstrani trake:" #: src/Menus.cpp:841 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:842 #, fuzzy msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Raširi sve trake" #: src/Menus.cpp:847 #, fuzzy msgid "&Align End to End" msgstr "Poravnaj kraj s krajem izbora" #: src/Menus.cpp:848 #, fuzzy msgid "Align &Together" msgstr "Poravnaj trake zajedno" #: src/Menus.cpp:851 #, fuzzy msgid "Start to &Zero" msgstr "Počni praćenje" #: src/Menus.cpp:852 #, fuzzy msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "na početak izbora" #: src/Menus.cpp:853 #, fuzzy msgid "Start to Selection &End" msgstr "na kraj izbora" #: src/Menus.cpp:854 #, fuzzy msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "na početak izbora" #: src/Menus.cpp:855 #, fuzzy msgid "End to Selection En&d" msgstr "na kraj izbora" #: src/Menus.cpp:863 msgid "&Align Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:874 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "" #: src/Menus.cpp:888 src/Menus.cpp:5562 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp:896 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:902 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "" #: src/Menus.cpp:904 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Dodaj oznaku na mjestu &emitovanja" #: src/Menus.cpp:912 #, fuzzy msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Uredi oznake" #: src/Menus.cpp:918 #, fuzzy msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Trake" #: src/Menus.cpp:920 msgid "by &Start time" msgstr "" #: src/Menus.cpp:923 msgid "by &Name" msgstr "" #: src/Menus.cpp:944 msgid "&Generate" msgstr "&Generisanje" #: src/Menus.cpp:971 src/Menus.cpp:1031 src/Menus.cpp:1082 msgid "Unsorted" msgstr "" #: src/Menus.cpp:992 msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&kt" #: src/Menus.cpp:996 src/Menus.cpp:2994 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Ponovi %s" #: src/Menus.cpp:1000 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1051 msgid "&Analyze" msgstr "&Analiziraj" #: src/Menus.cpp:1053 msgid "Contrast..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1056 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Crtaj spektar ..." #: src/Menus.cpp:1104 src/Menus.cpp:1107 src/effects/Contrast.cpp:358 msgid "&Help" msgstr "&Pomoć" #: src/Menus.cpp:1110 #, fuzzy msgid "&Quick Help" msgstr "&Pomoć" #: src/Menus.cpp:1111 msgid "&Manual" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1115 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Slika ekrana ..." #: src/Menus.cpp:1121 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Pokreni test brzine ..." #: src/Menus.cpp:1126 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1127 msgid "Show &Log..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1141 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1142 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1144 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:143 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182 msgid "Selection Tool" msgstr "Alat za izbor" #: src/Menus.cpp:1145 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183 msgid "Envelope Tool" msgstr "Alat za ovojnicu" #: src/Menus.cpp:1146 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184 msgid "Draw Tool" msgstr "Alat za crtanje" #: src/Menus.cpp:1147 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Zoom Tool" msgstr "Alat za povećanje" #: src/Menus.cpp:1148 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Alat za vremenski pomak" #: src/Menus.cpp:1149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Multi Tool" msgstr "Višenamjenski alat" #: src/Menus.cpp:1151 msgid "Next Tool" msgstr "Naredni alat" #: src/Menus.cpp:1152 msgid "Previous Tool" msgstr "Predhodni alat" #: src/Menus.cpp:1154 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182 msgid "Play" msgstr "Izvođenje" #: src/Menus.cpp:1158 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "Play One Second" msgstr "Izvedi jednu sekundu" #: src/Menus.cpp:1162 msgid "Play To Selection" msgstr "Izvedi do izbora" #: src/Menus.cpp:1163 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Izvodi predslušanje reza" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "Selection to Start" msgstr "Izbor do početka" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Selection to End" msgstr "Izbor do kraja" #: src/Menus.cpp:1168 msgid "DeleteKey" msgstr "DeleteKey" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "DeleteKey2" msgstr "DeleteKey2" #: src/Menus.cpp:1178 msgid "Short seek left during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Short seek right during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Long seek left during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Pomjeri fokus na prehodnu traku" #: src/Menus.cpp:1187 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1188 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Pomjeri fokus na narednu traku" #: src/Menus.cpp:1189 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1190 src/Menus.cpp:1191 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Uključi/isključi fokusiranu traku" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Cursor Left" msgstr "Kazaljka lijevo" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Cursor Right" msgstr "Kazaljka desno" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Kratak skok kazaljke lijevo" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Kratak skok kazaljke desno" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Dugi skok kazaljke lijevo" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Dugi skok kazaljke desno" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Proširi izbor na lijevo" #: src/Menus.cpp:1201 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Proširi izbor na desno" #: src/Menus.cpp:1203 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Postavi (ili proširi) lijevu granicu izbora" #: src/Menus.cpp:1204 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Postavi (ili proširi) desnu granicu izbora" #: src/Menus.cpp:1206 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Skupi izbor s lijeva" #: src/Menus.cpp:1207 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Skupi izbor s desna" #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Promijeni pomak na fokusiranoj traci" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Pomakni lijevo na fokusiranoj traci" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Pomakni desno na fokusiranoj traci" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Promijeni pojačanje na fokusiranoj traci" #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Povećaj pojačanje na fokusiranoj traci" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Smanji pojačanje na fokusiranoj traci" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Otvori meni na fokusiranoj traci" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Utišaj/odvrni fokusiranu traku" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Solo/poništi solo na fokusiranoj traci" #: src/Menus.cpp:1218 msgid "Close focused track" msgstr "Zatvori fokusiranu traku" #: src/Menus.cpp:1222 msgid "Snap To Off" msgstr "Isključi Skoči-na" #: src/Menus.cpp:1223 #, fuzzy msgid "Snap To Nearest" msgstr "Uključi Skoči-na" #: src/Menus.cpp:1224 #, fuzzy msgid "Snap To Prior" msgstr "Skoči na ..." #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Full screen on/off" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1233 #, fuzzy msgid "Change recording device" msgstr "Promijeni visinu tona" #: src/Menus.cpp:1236 #, fuzzy msgid "Change playback device" msgstr "Promijeni visinu tona" #: src/Menus.cpp:1239 msgid "Change audio host" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1242 #, fuzzy msgid "Change recording channels" msgstr "Promijeni visinu tona" #: src/Menus.cpp:1246 #, fuzzy msgid "Adjust playback volume" msgstr "Reprodukcija" #: src/Menus.cpp:1247 #, fuzzy msgid "Increase playback volume" msgstr "Reprodukcija" #: src/Menus.cpp:1248 #, fuzzy msgid "Decrease playback volume" msgstr "Reprodukcija" #: src/Menus.cpp:1249 #, fuzzy msgid "Adjust recording volume" msgstr "Kraj snimanja" #: src/Menus.cpp:1250 #, fuzzy msgid "Increase recording volume" msgstr "Kraj snimanja" #: src/Menus.cpp:1251 #, fuzzy msgid "Decrease recording volume" msgstr "Kraj snimanja" #: src/Menus.cpp:1253 msgid "Play at speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1254 msgid "Adjust playback speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1255 msgid "Increase playback speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1256 msgid "Decrease playback speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1449 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "Priključci %i do %i" #: src/Menus.cpp:1563 msgid "Open Recent" msgstr "Otvori nedavne" #: src/Menus.cpp:1566 msgid "Recent &Files" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1584 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "Poništi %s" #: src/Menus.cpp:1619 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "P&onovi %s" #: src/Menus.cpp:2387 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Trake, razvrstane po vremenu" #: src/Menus.cpp:2387 #, fuzzy msgid "Sort by Time" msgstr "Razvrstaj po vremenu" #: src/Menus.cpp:2396 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Trake, razvrstane po imenu" #: src/Menus.cpp:2396 #, fuzzy msgid "Sort by Name" msgstr "Razvrstaj po imenu" #: src/Menus.cpp:2549 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp:2550 src/Menus.cpp:2582 msgid "Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp:2581 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp:2966 msgid "You must select a track first." msgstr "Molimo, da prvo izaberete traku." #: src/Menus.cpp:3160 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:3172 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Nema traka s oznakama za izvoz." #: src/Menus.cpp:3257 msgid "Export MIDI As:" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3261 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3293 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3294 msgid "Export MIDI" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3321 #, fuzzy msgid "Export Selected Audio" msgstr "Izvezi iz&bor ..." #: src/Menus.cpp:3381 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nema ništa da se poništi" #: src/Menus.cpp:3407 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nema ništa da se ponovi" #: src/Menus.cpp:3506 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Izreži u odlagalište" #: src/Menus.cpp:3506 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: src/Menus.cpp:3551 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Razdvoji i izreži u klipord" #: src/Menus.cpp:3551 msgid "Split Cut" msgstr "Razdvoji i izreži" #: src/Menus.cpp:3672 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "" #: src/Menus.cpp:3684 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Kopiranje stereo zvuka u mono traku nije dozvoljeno." #: src/Menus.cpp:3803 src/Menus.cpp:3932 src/Menus.cpp:4009 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Umetnuto iz odlagališta" #: src/Menus.cpp:3803 src/Menus.cpp:3827 src/Menus.cpp:3932 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Paste" msgstr "Umetni" #: src/Menus.cpp:3827 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Umetnuti tekst iz odlagališta" #: src/Menus.cpp:4009 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4061 #, fuzzy, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Utišane izbrane trake za %.2f sekundu pri %.2f" #: src/Menus.cpp:4063 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 #, fuzzy msgid "Trim Audio" msgstr "Snimanje zvuka" #: src/Menus.cpp:4094 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Razdvojeno s brisanjem %.2f sekundi pri t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4097 msgid "Split Delete" msgstr "Razdvoji s brisanjem" #: src/Menus.cpp:4119 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4122 msgid "Detach" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4144 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Spojeno %.2f sekundi pri t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4147 msgid "Join" msgstr "Spoji" #: src/Menus.cpp:4160 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Utišane izbrane trake za %.2f sekundu pri %.2f" #: src/Menus.cpp:4163 msgid "Silence" msgstr "Tišina" #: src/Menus.cpp:4194 msgid "Duplicated" msgstr "Udvostručeno" #: src/Menus.cpp:4194 msgid "Duplicate" msgstr "Udvostruči" #: src/Menus.cpp:4219 #, fuzzy msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Izreži oznažena pudručja u odlagalište" #: src/Menus.cpp:4221 #, fuzzy msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Izreži označeno" #: src/Menus.cpp:4237 #, fuzzy msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Razvoji s izrezivanjem označena područja u odlagalište" #: src/Menus.cpp:4239 #, fuzzy msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Razdvoji s izrezom oznake" #: src/Menus.cpp:4253 #, fuzzy msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Kopirana označena područja u odlagalište" #: src/Menus.cpp:4255 #, fuzzy msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Kopiraj oznake" #: src/Menus.cpp:4271 #, fuzzy msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Izbrisana označena područja" #: src/Menus.cpp:4273 #, fuzzy msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Izbrisana označena područja" #: src/Menus.cpp:4287 #, fuzzy msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Razdvoji s brisanjem označena područja" #: src/Menus.cpp:4289 #, fuzzy msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Razdvoji s brisanjem označeno" #: src/Menus.cpp:4303 #, fuzzy msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Označena područja utišanja" #: src/Menus.cpp:4305 #, fuzzy msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Označena područja utišanja" #: src/Menus.cpp:4316 #, fuzzy msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Razdvoji označena područja" #: src/Menus.cpp:4318 #, fuzzy msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Razdvoji označena područja" #: src/Menus.cpp:4332 #, fuzzy msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Spoji označena područja" #: src/Menus.cpp:4334 #, fuzzy msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Spoji označena područja" #: src/Menus.cpp:4350 #, fuzzy msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Izbrisana označena područja" #: src/Menus.cpp:4352 #, fuzzy msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Izbrisana označena područja" #: src/Menus.cpp:4374 src/TrackPanel.cpp:8196 msgid "Split" msgstr "Razdvoji" #: src/Menus.cpp:4465 msgid "Split to new track" msgstr "Razdvoji u novu traku" #: src/Menus.cpp:4465 msgid "Split New" msgstr "Razdvoji u novu" #: src/Menus.cpp:4842 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Analiza frekvencije" #: src/Menus.cpp:5032 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Uvezene oznake iz '%s'" #: src/Menus.cpp:5033 msgid "Import Labels" msgstr "Uvezi oznaku" #: src/Menus.cpp:5044 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Izaberite datoteku MIDI ..." #: src/Menus.cpp:5048 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5065 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Uvezen MIDI iz '%s'" #: src/Menus.cpp:5066 msgid "Import MIDI" msgstr "Uvezi MIDI" #: src/Menus.cpp:5080 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Izaberite bilo koju nekompresovanu zvučnu datoteku ..." #: src/Menus.cpp:5084 #, fuzzy msgid "All files|*" msgstr "Sve datoteke (*)|*" #: src/Menus.cpp:5109 src/Menus.cpp:5110 #, fuzzy msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Uredi oznake metapodataka" #: src/Menus.cpp:5110 src/export/Export.cpp:385 #: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:818 msgid "Edit Metadata" msgstr "Uredi metapodatke" #: src/Menus.cpp:5166 #, fuzzy, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Sav zvuk je obrađen u traci '%s'" #: src/Menus.cpp:5169 msgid "Render" msgstr "Obradi" #: src/Menus.cpp:5174 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Miksovano i obrađeno %d traka u novu stereo traku" #: src/Menus.cpp:5177 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Miksovano i obrađeno %d traka u novu mono traku" #: src/Menus.cpp:5179 src/Mix.cpp:169 #, fuzzy msgid "Mix and Render" msgstr "&Miješanje i obrada" #: src/Menus.cpp:5340 msgid "start to zero" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5341 src/Menus.cpp:5346 src/Menus.cpp:5351 #: src/effects/Contrast.cpp:253 src/effects/ToneGen.cpp:305 msgid "Start" msgstr "Početak" #: src/Menus.cpp:5345 #, fuzzy msgid "start to cursor/selection start" msgstr "na početak izbora" #: src/Menus.cpp:5350 #, fuzzy msgid "start to selection end" msgstr "na kraj izbora" #: src/Menus.cpp:5355 #, fuzzy msgid "end to cursor/selection start" msgstr "Poravnato s početkom izbora" #: src/Menus.cpp:5356 src/Menus.cpp:5361 src/effects/Contrast.cpp:254 #: src/effects/ToneGen.cpp:306 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "Kraj" #: src/Menus.cpp:5360 #, fuzzy msgid "end to selection end" msgstr "Poravnato s krajem izbora" #: src/Menus.cpp:5366 #, fuzzy msgid "end to end" msgstr "Izbor do kraja" #: src/Menus.cpp:5367 #, fuzzy msgid "End to End" msgstr "Skoči na kraj" #: src/Menus.cpp:5371 msgid "together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5372 msgid "Together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5447 #, fuzzy, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Poravnato" #: src/Menus.cpp:5448 #, fuzzy, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Poravnato" #: src/Menus.cpp:5451 #, fuzzy, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Poravnato" #: src/Menus.cpp:5452 #, fuzzy, c-format msgid "Align %s" msgstr "Poravnaj" #: src/Menus.cpp:5563 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5729 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp:5732 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5736 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp:5747 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "" #: src/Menus.cpp:5761 msgid "Created new audio track" msgstr "Stvorena nova zvučna traka" #: src/Menus.cpp:5761 src/Menus.cpp:5783 src/Menus.cpp:5798 src/Menus.cpp:5818 msgid "New Track" msgstr "Nova traka" #: src/Menus.cpp:5783 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Stvorena nova stereo zvučna traka" #: src/Menus.cpp:5798 msgid "Created new label track" msgstr "Stvorena nova datoteka s oznakama" #: src/Menus.cpp:5807 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" #: src/Menus.cpp:5818 msgid "Created new time track" msgstr "Stvorena nova vremenska traka" #: src/Menus.cpp:5943 msgid "Edited labels" msgstr "Uređene oznake" #: src/Menus.cpp:6049 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Odstrani zvučne trake" #: src/Menus.cpp:6049 msgid "Remove Track" msgstr "Odstrani traku" #: src/Menus.cpp:6109 msgid "Audio Device Info" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6205 src/Menus.cpp:6266 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900 #: src/export/ExportMP3.cpp:1888 msgid "Resample" msgstr "Ponovo uzmi uzorke" #: src/Menus.cpp:6231 src/TrackPanel.cpp:8513 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6255 src/TrackPanel.cpp:8542 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Unesena vrijednost nije ispravna" #: src/Menus.cpp:6264 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Ponovno uzimanje uzoraka trake %d" #: src/Menus.cpp:6273 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Trake s ponovljenim uzorcima" #: src/Menus.cpp:6273 msgid "Resample Track" msgstr "Ponovno uzmi uzorke trake" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Miješanje" #: src/Mix.cpp:170 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Miješanje i obrada traka" #: src/MixerBoard.cpp:214 src/TrackPanel.cpp:4987 src/widgets/ASlider.cpp:374 msgid "Velocity" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp:223 src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:404 #: src/TrackPanel.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:7818 src/TrackPanel.cpp:9492 #: src/widgets/ASlider.cpp:356 msgid "Gain" msgstr "Pojačanje" #: src/MixerBoard.cpp:246 src/MixerBoard.cpp:247 msgid "Musical Instrument" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp:263 src/MixerBoard.cpp:265 src/MixerBoard.cpp:423 #: src/TrackPanel.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:7763 src/TrackPanel.cpp:9500 #: src/widgets/ASlider.cpp:346 msgid "Pan" msgstr "Pomjeranje" #: src/MixerBoard.cpp:278 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1443 #: src/TrackPanel.cpp:9440 msgid "Mute" msgstr "Utišaj" #: src/MixerBoard.cpp:291 src/MixerBoard.cpp:327 src/MixerBoard.cpp:1493 #: src/TrackPanel.cpp:9438 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:313 src/MixerBoard.cpp:331 msgid "Signal Level Meter" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp:404 src/TrackPanel.cpp:4982 msgid "Moved gain slider" msgstr "Pomjeren potenciometar pojačanja" #: src/MixerBoard.cpp:423 src/TrackPanel.cpp:4982 msgid "Moved pan slider" msgstr "Pomjeren potenciometar poravnanja" #: src/MixerBoard.cpp:1711 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:115 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:115 src/ModuleManager.cpp:124 msgid "Module Unsuitable" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:116 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:124 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:125 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:274 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:276 msgid "Yes" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:276 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Prazno" #: src/ModuleManager.cpp:278 #, fuzzy msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Alatna traka Audacity - %s" #: src/ModuleManager.cpp:278 msgid "Try and load this module?" msgstr "" #: src/NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Notiraj traku" #: src/PluginManager.cpp:425 src/PluginManager.cpp:430 #: src/PluginManager.cpp:431 msgid "Register Effects" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:478 msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:495 msgid "Plug-in Name" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:496 msgid "Path" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:507 #, fuzzy msgid "Select &All" msgstr "Izaberi" #: src/PluginManager.cpp:508 #, fuzzy msgid "Clea&r All" msgstr "O&čisti" #: src/Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" #: src/Prefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Postavke Audacity" #: src/Prefs.cpp:169 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "'%s' nije moguće odstraniti" #: src/Prefs.cpp:169 msgid "Failed!" msgstr "" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "Pri štampanju je došlo do problema." #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Štampaj" #: src/Project.cpp:887 msgid "Main Mix" msgstr "Glavni miješani zvuk" #: src/Project.cpp:1014 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Dobrodošli u Audacity verzije %s" #: src/Project.cpp:1184 msgid "(Recovered)" msgstr "(obnovljeno)" #: src/Project.cpp:2001 src/TrackPanel.cpp:1035 msgid "Recorded Audio" msgstr "Snimljeni zvuk" #: src/Project.cpp:2001 src/TrackPanel.cpp:1035 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196 msgid "Record" msgstr "Snimi" #: src/Project.cpp:2027 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Želite li spremiti promjene prije izlaza?" #: src/Project.cpp:2030 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" #: src/Project.cpp:2033 msgid "Save changes?" msgstr "Želite li spremiti promjene?" #: src/Project.cpp:2303 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Izaberite jednu ili više zvučnih datoteka ..." #: src/Project.cpp:2339 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "Projekt %s je već otvoren u drugom prozoru." #: src/Project.cpp:2342 src/Project.cpp:2509 src/Project.cpp:2728 #: src/Project.cpp:2907 msgid "Error Opening Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:2356 src/Project.cpp:3733 msgid "Audacity projects" msgstr "" #: src/Project.cpp:2409 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: src/Project.cpp:2419 msgid "1.0 or earlier" msgstr "" #: src/Project.cpp:2424 src/Project.cpp:3006 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "" #: src/Project.cpp:2458 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" #: src/Project.cpp:2459 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "" #: src/Project.cpp:2473 src/xml/XMLWriter.cpp:270 msgid "Error Opening File" msgstr "" #: src/Project.cpp:2481 msgid "Error opening file" msgstr "Greška pri otvaranju datoteke." #: src/Project.cpp:2487 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Datoteka je možda neispravna ili oštećena: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2488 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:2508 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity nije uspio pretvoriti projekt Audacity 1.0 u novi zapis projekta." #: src/Project.cpp:2664 msgid "Project was recovered" msgstr "Projekt je bio obnovljen" #: src/Project.cpp:2664 msgid "Recover" msgstr "Obnovi" #: src/Project.cpp:2667 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Stare datoteke automatskog spremanja nije mogoće odstraniti" #: src/Project.cpp:2811 src/Project.cpp:2812 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:2905 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Datoteke s podacima projekta nije moguće naći: \"%s\"" #: src/Project.cpp:2970 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" #: src/Project.cpp:2974 msgid "Can't open project file" msgstr "Nije moguće otvoriti datoteke projekta" #: src/Project.cpp:3221 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" #: src/Project.cpp:3222 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:3281 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" #: src/Project.cpp:3283 src/Project.cpp:3320 src/Project.cpp:3343 #: src/Project.cpp:3666 src/Project.cpp:3756 msgid "Error Saving Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:3318 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" #: src/Project.cpp:3341 src/Project.cpp:4628 src/Tags.cpp:1164 #: src/effects/Equalization.cpp:1189 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "" #: src/Project.cpp:3423 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Snimljeno %s" #: src/Project.cpp:3579 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Uvezeno '%s'" #: src/Project.cpp:3580 msgid "Import" msgstr "Uvezi" #: src/Project.cpp:3616 #, fuzzy msgid "Error Importing" msgstr "Greška pri uvozu" #: src/Project.cpp:3665 src/Project.cpp:3755 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: src/Project.cpp:3701 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3706 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3717 #, fuzzy, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Sačuvaj projekt &kao ..." #: src/Project.cpp:3722 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3727 #, fuzzy, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Sačuvaj projekt &kao ..." #: src/Project.cpp:3798 msgid "Created new project" msgstr "Kreiran nov projekt" #: src/Project.cpp:4015 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Izbrisanih %.2f sekundi u t=%.2f" #: src/Project.cpp:4018 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: src/Project.cpp:4212 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "" "Preostali prostor na disku dovoljan je za snimanje %d sati i %d minuta." #: src/Project.cpp:4215 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Preostali prostor na disku dovoljan je za snimanje 1 sat i %d minut." #: src/Project.cpp:4218 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Preostali prostor na disku dovoljan je za snimanje %d minuta." #: src/Project.cpp:4221 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Preostali prostor na disku dovoljan je za snimanje %d sekundi." #: src/Project.cpp:4224 msgid "Out of disk space" msgstr "Prostora na disku je premalo" #: src/Project.cpp:4246 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "" #: src/Project.cpp:4251 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" #: src/Project.cpp:4254 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" #: src/Project.cpp:4600 msgid "New Project" msgstr "Novi projekt" #: src/Project.cpp:4630 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "" #: src/Project.cpp:4645 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Datoteke automatskog spremanja nije moguće kreirati: " #: src/Project.cpp:4664 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Stare datoteke automatskog spremanja nije moguće odstraniti: " #: src/Project.cpp:4693 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Stvarna frekvencija: %d" #: src/Resample.cpp:61 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Visokokvalitetna sinhrona interpolacija:" #: src/Resample.cpp:63 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Brza sinhrona interpolacija" #: src/Resample.cpp:184 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Greška Libsamplerate: %d\n" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bitni PCM" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bitni PCM" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bitni realni" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Choose..." msgstr "Izaberi ..." #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78 #: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80 #: src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "false" msgstr "netačno" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Tools" msgstr "Alati" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/EffectManager.cpp:73 #: src/effects/LoadEffects.cpp:111 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205 msgid "Mixer" msgstr "Mikser" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:134 msgid "Meter" msgstr "Mjerač" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325 msgid "Device" msgstr "Uređaj" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:259 msgid "Transcription" msgstr "Prepis" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:474 msgid "Track Panel" msgstr "Podprozor s trakom" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308 #: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Trake" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1047 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1050 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1519 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 src/effects/Effect.cpp:1385 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 msgid "Pre&view" msgstr "Pre&gled" #: src/ShuttleGui.cpp:2190 #, fuzzy msgid "Dry Previe&w" msgstr "Predslušanje izrezanog" #: src/ShuttleGui.cpp:2196 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Podrazumijevano" #: src/ShuttleGui.cpp:2202 #, fuzzy msgid "Debu&g" msgstr "Nađi g&reške" #: src/Snap.cpp:275 msgid "Off" msgstr "" #: src/Snap.cpp:276 msgid "Nearest" msgstr "" #: src/Snap.cpp:277 msgid "Prior" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "" #: src/SplashDialog.cpp:62 #, fuzzy msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "&Dobrodošli u Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Ne prikazuj ovo više pri startu" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Ime izvođača" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Ime trake" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Naslov albuma" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Broj trake" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Godina" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Žanr" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Comments" msgstr "Komentari" #: src/Tags.cpp:750 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" #: src/Tags.cpp:774 msgid "Tag" msgstr "" #: src/Tags.cpp:775 msgid "Value" msgstr "" #: src/Tags.cpp:796 msgid "Genres" msgstr "Žanrovi" #: src/Tags.cpp:800 msgid "E&dit..." msgstr "" #: src/Tags.cpp:801 msgid "Rese&t..." msgstr "" #: src/Tags.cpp:806 msgid "Template" msgstr "Šablon" #: src/Tags.cpp:810 msgid "&Load..." msgstr "&Učitaj ..." #: src/Tags.cpp:813 msgid "Set De&fault" msgstr "" #: src/Tags.cpp:963 msgid "Edit Genres" msgstr "Uredi žanrove" #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Datoteku žanrova nije moguće spremiti." #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035 msgid "Reset Genres" msgstr "Ponovo postavi žanrove " #: src/Tags.cpp:1007 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "" "Da li ste sigurni da želite datoteku žanrova ponovo postaviti na " "podrazumijevano?" #: src/Tags.cpp:1023 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Datoteku žanrova nije moguće otvoriti." #: src/Tags.cpp:1057 msgid "Load Metadata As:" msgstr "" #: src/Tags.cpp:1082 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "" #: src/Tags.cpp:1111 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Spremi metapodatke kao:" #: src/Tags.cpp:1166 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "" #: src/Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity ne može pisati u datoteku:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "S Audacity nije moguće otvoriti datoteku\n" " %s\n" "za pisanje." #: src/Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity nije mogao zapisati slike u datoteku:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity nije mogao naći datoteku:\n" " %s.\n" "Tema nije bila učitana." #: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity nije mogao učitati datoteku:\n" " %s.\n" "Možda je nepravilan zapis png?" #: src/Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "S Audacity nije bilo moguće pročitati podrazumijevanu temu.\n" "Molim, prijavite problem." #: src/Theme.cpp:919 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Nijednu od očekivanih datoteka komponenti teme\n" " nije bilo moguće naći v:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:943 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Nije moguće kreirati direktorij:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Nije moguće spremiti datoteku:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:976 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Sve potrebne datoteke u:\n" " %s\n" "su bile već prisutne." #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:251 #: src/TimerRecordDialog.cpp:383 src/TimerRecordDialog.cpp:396 #: src/effects/DtmfGen.cpp:472 src/effects/Noise.cpp:197 #: src/effects/Noise.cpp:213 src/effects/ToneGen.cpp:273 #: src/effects/ToneGen.cpp:285 src/effects/ToneGen.cpp:320 #: src/effects/ToneGen.cpp:332 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1299 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: src/TimeTrack.cpp:52 msgid "Time Track" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Vremensko snimanje Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:214 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:215 msgid "Error in Duration" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:248 msgid "Recording start" msgstr "Početak snimanja" #: src/TimerRecordDialog.cpp:249 msgid "Recording end" msgstr "Kraj snimanja" #: src/TimerRecordDialog.cpp:255 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:339 #, fuzzy msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "0100 č 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:340 msgid "Start Date and Time" msgstr "Datum i vrijeme početka" #: src/TimerRecordDialog.cpp:347 msgid "Start Date" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:362 msgid "End Date and Time" msgstr "Datum i vrijeme završetka" #: src/TimerRecordDialog.cpp:370 msgid "End Date" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:393 #, fuzzy msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dana 024 č 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:468 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Čeka se na početak snimanja u %s. \n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:474 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:668 #, fuzzy msgid "&Other..." msgstr "Drugo ..." #: src/TrackPanel.cpp:678 #, fuzzy msgid "Wa&veform" msgstr "Talasni oblik" #: src/TrackPanel.cpp:679 #, fuzzy msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Talasni oblik (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:680 #, fuzzy msgid "&Spectrogram" msgstr "Spektogrami" #: src/TrackPanel.cpp:682 #, fuzzy msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "Spektogrami" #: src/TrackPanel.cpp:683 #, fuzzy msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "Visina tona (EAC)" #: src/TrackPanel.cpp:685 #, fuzzy msgid "&Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:686 #, fuzzy msgid "&Left Channel" msgstr "Lijevi kanal" #: src/TrackPanel.cpp:687 #, fuzzy msgid "&Right Channel" msgstr "Desni kanal" #: src/TrackPanel.cpp:688 #, fuzzy msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Napravi stereo traku" #: src/TrackPanel.cpp:689 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:690 #, fuzzy msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Razdvoji stereo traku" #: src/TrackPanel.cpp:691 #, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Pretvaranje sterea u mono" #: src/TrackPanel.cpp:693 #, fuzzy msgid "Set Sample &Format" msgstr "Postavi oblik uzorka" #: src/TrackPanel.cpp:695 #, fuzzy msgid "Set Rat&e" msgstr "Postavi frekvenciju" #: src/TrackPanel.cpp:700 #, fuzzy msgid "Up &Octave" msgstr "Povisi za oktavu" #: src/TrackPanel.cpp:701 #, fuzzy msgid "Down Octa&ve" msgstr "Snizi za oktavu" #: src/TrackPanel.cpp:706 #, fuzzy msgid "&Font..." msgstr "Vrsta slova ..." #: src/TrackPanel.cpp:711 #, fuzzy msgid "&Linear" msgstr "Linearan" #: src/TrackPanel.cpp:712 msgid "L&ogarithmic" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:714 #, fuzzy msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Postavi opseg ..." #: src/TrackPanel.cpp:715 #, fuzzy msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Brza sinhrona interpolacija" #: src/TrackPanel.cpp:721 #, fuzzy msgid "&Delete Label" msgstr "Izbriši oznake" #: src/TrackPanel.cpp:726 #, fuzzy msgid "N&ame..." msgstr "Ime ..." #: src/TrackPanel.cpp:728 #, fuzzy msgid "Move Track &Up" msgstr "Pomakni traku gore" #: src/TrackPanel.cpp:729 #, fuzzy msgid "Move Track &Down" msgstr "Pomakni traku dolje" #: src/TrackPanel.cpp:730 #, fuzzy msgid "Move Track to &Top" msgstr "Pomakni traku gore" #: src/TrackPanel.cpp:731 #, fuzzy msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Pomakni traku dolje" #: src/TrackPanel.cpp:1555 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1560 #, fuzzy msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Kliknite za vertikalno povećanje, kliknite s Shift-om za umanjenje, " "povlačite za kreiranje odgovarajućega područja za uvećanje." #: src/TrackPanel.cpp:1566 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1586 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Kliknite i povucite, da poboljšate relativnu veličinu stereo traka." #: src/TrackPanel.cpp:1589 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Kliknite i povucite, da bi promijenili veličinu trake." #: src/TrackPanel.cpp:1620 #, fuzzy msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Povucite jednu ili više granica oznaka" #: src/TrackPanel.cpp:1621 #, fuzzy msgid "Drag label boundary." msgstr "Povucite granicu oznake" #: src/TrackPanel.cpp:1669 src/TrackPanel.cpp:1676 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili lijevi okvir izbora." #: src/TrackPanel.cpp:1670 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili lijevi okvir izbora." #: src/TrackPanel.cpp:1728 #, fuzzy, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Višealatni režim: Cmd-, za postavke miša i tastature" #: src/TrackPanel.cpp:1761 msgid "Click to start or resume playback at the chosen time." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1773 #, fuzzy msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Kliknite i povucite, da izaberete zvuk" #: src/TrackPanel.cpp:1792 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1807 #, fuzzy msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili lijevi okvir izbora." #: src/TrackPanel.cpp:1813 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili lijevi okvir izbora." #: src/TrackPanel.cpp:1817 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili desni okvir izbora." #: src/TrackPanel.cpp:1823 #, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili lijevi okvir izbora." #: src/TrackPanel.cpp:1824 src/TrackPanel.cpp:1834 #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Kliknite i povucite, da izaberete zvuk" #: src/TrackPanel.cpp:1833 #, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili lijevi okvir izbora." #: src/TrackPanel.cpp:2300 src/TrackPanel.cpp:5832 src/TrackPanel.cpp:5872 #: src/TrackPanel.cpp:6145 src/TrackPanel.cpp:8739 src/TrackPanel.cpp:8760 msgid "Modified Label" msgstr "Promijenjena oznaka" #: src/TrackPanel.cpp:2301 src/TrackPanel.cpp:5833 src/TrackPanel.cpp:5873 #: src/TrackPanel.cpp:6146 src/TrackPanel.cpp:8740 src/TrackPanel.cpp:8761 #: src/TrackPanel.cpp:8776 msgid "Label Edit" msgstr "Uredi oznaku" #: src/TrackPanel.cpp:2335 src/TrackPanel.cpp:2343 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:2378 src/TrackPanel.cpp:2884 msgid "Stretch Note Track" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:2383 src/TrackPanel.cpp:2884 msgid "Stretch" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:3241 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Prilagođena ovojnica." #: src/TrackPanel.cpp:3243 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Envelope" msgstr "Ovojnica" #: src/TrackPanel.cpp:3417 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Snimak premješten na drugu traku" #: src/TrackPanel.cpp:3423 msgid "right" msgstr "desno" #: src/TrackPanel.cpp:3425 msgid "left" msgstr "lijevo" #: src/TrackPanel.cpp:3427 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Vremenski pomjerene trake/snimci %s %.02f sekundi" #: src/TrackPanel.cpp:3431 src/prefs/MousePrefs.cpp:123 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Time-Shift" msgstr "Vremenski pomak" #: src/TrackPanel.cpp:4397 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:4414 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:4691 msgid "Moved Sample" msgstr "Pomjeren uzorak" #: src/TrackPanel.cpp:4692 msgid "Sample Edit" msgstr "Uređivanje uzorka" #: src/TrackPanel.cpp:4799 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Odstranjena traka '%s.'" #: src/TrackPanel.cpp:4801 msgid "Track Remove" msgstr "Odstrani traku" #: src/TrackPanel.cpp:4987 msgid "Moved velocity slider" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:5179 msgid "up" msgstr "gore" #: src/TrackPanel.cpp:5192 msgid "down" msgstr "dolje" #: src/TrackPanel.cpp:5207 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Pomjereno '%s' %s" #: src/TrackPanel.cpp:5210 src/TrackPanel.cpp:8674 msgid "Move Track" msgstr "Pomjeri traku" #: src/TrackPanel.cpp:6042 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Proširena linija reza" #: src/TrackPanel.cpp:6042 msgid "Expand" msgstr "Proširi" #: src/TrackPanel.cpp:6055 msgid "Merged Clips" msgstr "Spojeni snimci" #: src/TrackPanel.cpp:6055 msgid "Merge" msgstr "Spoji" #: src/TrackPanel.cpp:6066 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Linija reza odstranjena" #: src/TrackPanel.cpp:6066 src/effects/EffectRack.cpp:234 msgid "Remove" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7763 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Prilagođeni pomak" #: src/TrackPanel.cpp:7818 msgid "Adjusted gain" msgstr "Prilagođeno pojačanje" #: src/TrackPanel.cpp:7963 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Traku s aktivnim zvukom nije moguće izbrisati" #: src/TrackPanel.cpp:8127 src/TrackPanel.cpp:8130 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: src/TrackPanel.cpp:8134 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp:8136 msgid "Left, " msgstr "Lijevo, " #: src/TrackPanel.cpp:8138 msgid "Right, " msgstr "Desno, " #: src/TrackPanel.cpp:8150 msgid "Left Channel" msgstr "Lijevi kanal" #: src/TrackPanel.cpp:8150 msgid "Right Channel" msgstr "Desni kanal" #: src/TrackPanel.cpp:8151 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:8160 src/TrackPanel.cpp:8397 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Promijenjeno: '%s' v %s" #: src/TrackPanel.cpp:8163 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:8184 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8186 #, fuzzy msgid "Swap Channels" msgstr "%d kanala" #: src/TrackPanel.cpp:8194 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Razdvoji stereo traku '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8203 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8205 #, fuzzy msgid "Split to Mono" msgstr "&Stereo u mono" #: src/TrackPanel.cpp:8298 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Stereo traka '%s' napravljena." #: src/TrackPanel.cpp:8301 msgid "Make Stereo" msgstr "Napravi stereo" #: src/TrackPanel.cpp:8354 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Promijenjeno: '%s' u %s Hz" #: src/TrackPanel.cpp:8356 msgid "Rate Change" msgstr "Promjena tempa" #: src/TrackPanel.cpp:8401 msgid "Format Change" msgstr "Promjena formata:" #: src/TrackPanel.cpp:8488 msgid "Set Rate" msgstr "Postavi frekvenciju" #: src/TrackPanel.cpp:8564 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Promijeni donju granicu brzine (%) na:" #: src/TrackPanel.cpp:8565 src/TrackPanel.cpp:8566 msgid "Lower speed limit" msgstr "Donja granica brzine" #: src/TrackPanel.cpp:8571 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Promijeni gornju granicu brzine (%) na:" #: src/TrackPanel.cpp:8572 src/TrackPanel.cpp:8573 msgid "Upper speed limit" msgstr "Gornja granica brzine" #: src/TrackPanel.cpp:8581 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Postavi opseg na '%ld' - '%ld'" #: src/TrackPanel.cpp:8586 msgid "Set Range" msgstr "Postavi opseg" #: src/TrackPanel.cpp:8598 msgid "Set time track display to linear" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8598 src/TrackPanel.cpp:8607 #, fuzzy msgid "Set Display" msgstr "Prikaz" #: src/TrackPanel.cpp:8607 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8616 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8616 src/TrackPanel.cpp:8619 #, fuzzy msgid "Set Interpolation" msgstr "Brza sinhrona interpolacija" #: src/TrackPanel.cpp:8619 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8636 msgid "to Top" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8648 msgid "to Bottom" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8661 msgid "Up" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8661 msgid "Down" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8672 #, fuzzy msgid "Moved" msgstr "Pomakni &gore" #: src/TrackPanel.cpp:8710 msgid "Change track name to:" msgstr "Promijeni oznaku trake u:" #: src/TrackPanel.cpp:8711 msgid "Track Name" msgstr "Ime trake" #: src/TrackPanel.cpp:8724 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Preimenovano '%s' u '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8727 msgid "Name Change" msgstr "Promjena imena" #: src/TrackPanel.cpp:8775 #, fuzzy msgid "Deleted Label" msgstr "Izbriši oznake" #: src/TrackPanel.cpp:8811 msgid "Label Track Font" msgstr "Vrsta slova oznake trake" #: src/TrackPanel.cpp:8824 src/TrackPanel.cpp:8831 msgid "Face name" msgstr "Ime vrste slova" #: src/TrackPanel.cpp:8836 src/TrackPanel.cpp:8843 msgid "Face size" msgstr "Veličina vrste slova" #: src/TrackPanel.cpp:9161 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "" #: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449 msgid "TrackView" msgstr "Pogled traka" #: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "traka %d" #: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470 msgid " Mute On" msgstr " Nijemo uključeno" #: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475 msgid " Solo On" msgstr " Solo uključeno" #: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479 msgid " Select On" msgstr " Izabrano" #: src/TrackPanelAx.cpp:331 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Izbor je premli za upotrebo glasovnog ključa." #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Rezultati kalibracije\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energija -- sr.vred.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Promjene predznaka -- sr.vred: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Promjene pravca -- sr.vred.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:94 msgid "Audio Track" msgstr "Zvučna traka" #: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Nema dovoljno prostora, da bi priljepili izbor" #: src/WaveTrack.cpp:2233 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Nema dovoljno prostora, da bi raširili liniju reza" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 #: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583 msgid "Command" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:578 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "Priključci %i do %i" #: src/commands/CommandManager.cpp:983 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:987 #, fuzzy msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "To možete izvesti samo, ako su izvođenje i snimanje\n" " zaustavljeni. [Pauza nije dovoljna.]" #: src/commands/CommandManager.cpp:989 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:991 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Molimo, da prvo izaberete neki zvučni snimak." #: src/commands/CommandManager.cpp:993 #, fuzzy msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Morate prvo izabrati neki zvuk.\n" " [Izbor drugih vrsta traka neće raditi.]" #: src/commands/CommandManager.cpp:998 msgid "Disallowed" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1297 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Učitano %d tastaturnih prečica\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1299 #, fuzzy msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Učitavanje tastaturnih prečica" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Spremljeno " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Greška pri spremanju datoteke: " #: src/effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Primjenjen efekt: %s %1f dB" #: src/effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Pojačaj" #: src/effects/Amplify.cpp:155 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Pojačanje (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:170 msgid "Amplification dB" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:177 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nova vršna amplituda (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:187 msgid "Allow clipping" msgstr "Dozvoli rezanje" #: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266 #: src/effects/Amplify.cpp:310 msgid "-Infinity" msgstr "" #: src/effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Pojačaj ..." #: src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Pojačavanje" #: src/effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Izbrali ste traku, koja ne sadrži zvuk. Automatsko spuštanje može " "procesirati samo zvučne trake." #: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157 #: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Automatski spusti" #: src/effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Automatski spusti treba kontrolnu traku, koja se mora nalaziti ispod " "izabranih traka." #: src/effects/AutoDuck.cpp:494 msgid "Duck amount:" msgstr "Količina spusta:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Maximum pause:" msgstr "Maksimalna pauza:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508 #: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520 #: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279 msgid "seconds" msgstr "sekundi" #: src/effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Dužina spoljnjeg oslabljenja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Dužina spoljenjeg jačanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:518 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Dužina unutrašnjeg poslabljenja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:524 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Dužina unutrašnjeg jačanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626 msgid "Threshold:" msgstr "Prag:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Molim, unesite važeće vrijednosti." #: src/effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "Predposlušanje nije raspoloživo" #: src/effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "Automatski spusti ..." #: src/effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Procesiranje automatskog spuštanja ..." #: src/effects/BassTreble.cpp:68 #, fuzzy, c-format msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" msgstr "Primjenjen efekt: frekvencijaa %s = %.0f Hz, pojačanje ? %.0f dB" #: src/effects/BassTreble.cpp:72 #, c-format msgid ", level enabled at = %.1f dB" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:73 #, fuzzy msgid ", level disabled" msgstr " (onemogućeno)" #: src/effects/BassTreble.cpp:285 msgid "Bass and Treble" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:309 #, fuzzy msgid "&Bass (dB):" msgstr "Pojačanje (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:310 #, fuzzy msgid "Bass (dB):" msgstr "Pojačanje (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:315 msgid "Bass" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:320 msgid "&Treble (dB):" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:325 msgid "Treble" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:330 #, fuzzy msgid "&Level (dB):" msgstr "Nivo:" #: src/effects/BassTreble.cpp:335 #, fuzzy msgid "Level" msgstr "Nivo:" #: src/effects/BassTreble.cpp:346 #, fuzzy msgid "&Enable level control" msgstr "Uključi mjerač" #: src/effects/BassTreble.cpp:410 msgid " No change to apply." msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:419 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr "" #: src/effects/BassTreble.h:28 msgid "Bass and Treble..." msgstr "" #: src/effects/BassTreble.h:42 msgid "Adjusting Bass and Treble" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Primjenjen efekt: %s %.2f polutonova" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 msgid "Change Pitch" msgstr "Promijeni visinu tona" #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Promijeni visinu tona brez spremembe tempa" #: src/effects/ChangePitch.cpp:296 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:302 #, fuzzy msgid "Pitch" msgstr "Visina tona (EAC)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307 #: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:384 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "from" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:311 #, fuzzy msgid "from Octave" msgstr "Snizi za oktavu" #: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315 #: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "do" #: src/effects/ChangePitch.cpp:320 #, fuzzy msgid "to Octave" msgstr "Snizi za oktavu" #: src/effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Poltoni:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:329 #, fuzzy msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Poltoni:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 #, fuzzy msgid "Frequency" msgstr "Frekvencija (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:341 msgid "from (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:345 msgid "to (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:355 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:188 msgid "Percent Change:" msgstr "Sprememba v odstotkih" #: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:367 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:199 msgid "Percent Change" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Change Pitch..." msgstr "Promijeni visinu tona ..." #: src/effects/ChangePitch.h:49 msgid "Changing Pitch" msgstr "Promjena visine tona" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:64 src/effects/ChangeTempo.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Primjenjen efekt: %s %1f%%" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:322 msgid "Change Speed" msgstr "Promijeni brzinu" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Promijeni brzinu s uticajem na tempo i visinu tona" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:381 msgid "n/a" msgstr "Nije raspoloživo" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385 msgid "From rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390 msgid "To rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Promijeni brzinu ..." #: src/effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Promjena brzine" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:150 msgid "Change Tempo" msgstr "Promijeni tempo" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Promijena tempa bez promjene visine tona" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Beats per minute:" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "From beats per minute" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "To beats per minute" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:220 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1289 msgid "Length (seconds):" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:224 msgid "From length in seconds" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Promijeni tempo ..." #: src/effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Promjena tempa" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:155 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:168 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:329 #, fuzzy msgid "Click Removal" msgstr "Odstranjivanje kliktanja" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:347 #, fuzzy msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Izaberite prag (niže znači veća osjetljivost):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630 msgid "Threshold" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:364 #, fuzzy msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Najveća širina šiljka (više znači veću osjetljivost):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:373 msgid "Max Spike Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Odstranjivanje kliktanja ..." #: src/effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Odstranjivanje kliktanja ..." #: src/effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Kompresor dinamičkog opsega" #: src/effects/Compressor.cpp:634 msgid "Noise Floor:" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:638 msgid "Noise Floor" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:642 msgid "Ratio:" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:646 msgid "Ratio" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:653 #, fuzzy msgid "Attack Time:" msgstr "Vrijeme napada:" #: src/effects/Compressor.cpp:657 msgid "Attack Time" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:661 #, fuzzy msgid "Release Time:" msgstr "Vrijeme opadanja: " #: src/effects/Compressor.cpp:665 #, fuzzy msgid "Release Time" msgstr "Vrijeme opadanja: " #: src/effects/Compressor.cpp:676 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:678 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:717 #, fuzzy, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Prag: %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:733 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:736 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:740 #, fuzzy, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Trajanje napada: %.1f s" #: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:744 #, fuzzy, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Vrijeme opadanja: %.1f s" #: src/effects/Compressor.h:39 msgid "Compressor..." msgstr "Kompresor ..." #: src/effects/Compressor.h:53 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Primjena kompresije dinamičnog opsega ..." #: src/effects/Contrast.cpp:67 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:107 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:117 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:123 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:133 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:153 msgid "Please select something to be measured." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:243 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:256 msgid "Volume " msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:259 msgid "&Foreground:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:265 src/effects/Contrast.cpp:281 #: src/effects/Contrast.cpp:303 src/effects/Contrast.cpp:319 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:271 msgid "Foreground start time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:287 msgid "Foreground end time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:292 #, fuzzy msgid "&Measure selection" msgstr "Izbor tišine" #: src/effects/Contrast.cpp:297 msgid "&Background:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:309 msgid "Background start time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "Background end time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:330 #, fuzzy msgid "Mea&sure selection" msgstr "Izbor tišine" #: src/effects/Contrast.cpp:339 msgid "Result" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:343 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:346 #, fuzzy msgid "R&eset" msgstr "Ponovo postavi" #: src/effects/Contrast.cpp:347 msgid "&Difference:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:350 src/effects/Equalization.cpp:3038 msgid "E&xport..." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:445 msgid "No foreground measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:450 msgid "Measured foreground level" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:452 src/effects/Contrast.cpp:465 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:454 src/effects/Contrast.cpp:467 msgid "zero" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:458 msgid "No background measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:463 msgid "Measured background level" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:472 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:474 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:476 msgid "Current difference" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:479 msgid "indeterminate" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:482 #, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:484 msgid "infinite dB difference" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:489 msgid "Please enter valid times." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:499 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:520 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:522 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:524 msgid "Foreground" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:529 src/effects/Contrast.cpp:548 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:534 src/effects/Contrast.cpp:553 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:537 src/effects/Contrast.cpp:556 #, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:539 src/effects/Contrast.cpp:558 msgid "Average RMS = zero." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:541 src/effects/Contrast.cpp:560 msgid "Average RMS = dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:543 msgid "Background" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:562 msgid "Results" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:565 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:568 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:570 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:572 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:574 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:577 msgid "Data gathered" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:92 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "DTMF ton generator" #: src/effects/DtmfGen.cpp:448 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF sekvenca:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:454 src/effects/Noise.cpp:196 #: src/effects/ToneGen.cpp:272 src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplituda (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:456 src/effects/TruncSilence.cpp:572 msgid "Duration:" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214 #: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:279 #: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "čč:mm:ss + uzorci" #: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214 #: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:279 #: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1293 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "čč:mm:ss + milisekunde" #: src/effects/DtmfGen.cpp:477 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Razmjer ton/tišina:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:487 msgid "Duty cycle:" msgstr "Ciklus djelovanja:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:489 msgid "Tone duration:" msgstr "Trajanje tona:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:490 src/effects/DtmfGen.cpp:492 #: src/effects/DtmfGen.cpp:569 src/effects/DtmfGen.cpp:571 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:491 msgid "Silence duration:" msgstr "Trajanje tišine:" #: src/effects/DtmfGen.h:41 msgid "DTMF Tones..." msgstr "DTMF tonovi..." #: src/effects/DtmfGen.h:55 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Primjenjen efekt: Generisanje tona DTMF, %.6lf sekundi" #: src/effects/DtmfGen.h:59 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Generisanje tonova DTMF" #: src/effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Upotrijebljen efekt: kašnjenje %s = %f sekundi, faktor kašnjenja = %f" #: src/effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Odjek" #: src/effects/Echo.cpp:199 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Kašnjenje (sekundi):" #: src/effects/Echo.cpp:204 msgid "Decay factor:" msgstr "Faktor opadanja: " #: src/effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Odjek ..." #: src/effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Izvođenje odjeka" #: src/effects/Effect.cpp:184 src/effects/Effect.cpp:214 #, fuzzy msgid "Audacity" msgstr "Alatna traka Audacity - %s" #: src/effects/Effect.cpp:477 #, fuzzy msgid "Applying " msgstr "Primjena ..." #: src/effects/Effect.cpp:1627 msgid "Preparing preview" msgstr "Priprema predslušanja" #: src/effects/Effect.cpp:1669 msgid "Previewing" msgstr "Predslušanje" #: src/effects/Effect.cpp:1685 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:612 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Greška pri otvaranju zvučnog uređaja. Molimo provjerite postavke izlaznog " "uređaja i brzinu uzimanja uzoraka projekta." #: src/effects/Effect.h:168 src/effects/Reverb.cpp:195 #: src/effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Primjenjen efekt: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:60 src/effects/LoadEffects.cpp:98 msgid "Generator" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:63 src/effects/LoadEffects.cpp:101 msgid "Instrument" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:65 src/effects/LoadEffects.cpp:103 msgid "Oscillator" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:67 src/effects/LoadEffects.cpp:105 msgid "Utility" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:69 src/effects/LoadEffects.cpp:107 msgid "Converter" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:71 src/effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Analyser" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:75 src/effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Simulator" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:77 src/effects/LoadEffects.cpp:115 msgid "Delay" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:79 src/effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Modulator" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:81 src/effects/LoadEffects.cpp:119 #: src/effects/Reverb.cpp:305 src/effects/Reverb.cpp:542 msgid "Reverb" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:83 src/effects/LoadEffects.cpp:121 #: src/effects/Phaser.cpp:203 msgid "Phaser" msgstr "Fazor" #: src/effects/EffectManager.cpp:85 src/effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Flanger" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:87 src/effects/LoadEffects.cpp:125 msgid "Chorus" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:89 src/effects/LoadEffects.cpp:127 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210 msgid "Filter" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:91 src/effects/LoadEffects.cpp:129 #: src/effects/ScienFilter.cpp:693 msgid "Lowpass" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:93 src/effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Bandpass" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:95 src/effects/LoadEffects.cpp:133 #: src/effects/ScienFilter.cpp:694 msgid "Highpass" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:97 src/effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Comb" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:99 src/effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Allpass" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:101 src/effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Equaliser" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:103 src/effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Parametric" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:105 src/effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Multiband" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:107 src/effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Spectral Processor" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:109 src/effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Pitch Shifter" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:111 src/effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Amplifier" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:113 src/effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Distortion" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:115 src/effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Waveshaper" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:117 src/effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Dynamics Processor" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:119 src/effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Compressor" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:121 src/effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Expander" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:123 src/effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Limiter" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:125 src/effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Gate" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:157 src/effects/LoadEffects.cpp:196 #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:666 msgid "Noise Removal" msgstr "Odstranjivanje šuma" #: src/effects/EffectManager.cpp:159 src/effects/LoadEffects.cpp:198 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:161 src/effects/LoadEffects.cpp:200 msgid "Timeline Changer" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:163 src/effects/LoadEffects.cpp:202 msgid "Time" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:165 src/effects/LoadEffects.cpp:204 msgid "Onsets" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:653 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:655 #, fuzzy msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Nažalost, priključa Vamp se nije uspio inicijalizirati." #: src/effects/EffectRack.cpp:77 #, fuzzy msgid "Effects Rack" msgstr "Efe&kt" #: src/effects/EffectRack.cpp:112 #, fuzzy msgid "&Apply" msgstr "Primjeni %s" #: src/effects/EffectRack.cpp:114 #, fuzzy msgid "Latency: 0" msgstr "Latencija" #: src/effects/EffectRack.cpp:117 msgid "&Bypass" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:180 msgid "Active State" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:197 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:204 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Pomakni &gore" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 #, fuzzy msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Snimak premješten na drugu traku" #: src/effects/EffectRack.cpp:211 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Pomakni &dolje" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 #, fuzzy msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Snimak premješten na drugu traku" #: src/effects/EffectRack.cpp:217 msgid "Favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:239 msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:272 #, fuzzy, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latencija" #: src/effects/Equalization.cpp:257 msgid "B-spline" msgstr "B-splajn" #: src/effects/Equalization.cpp:258 msgid "Cosine" msgstr "kosinusni" #: src/effects/Equalization.cpp:259 msgid "Cubic" msgstr "kubni" #: src/effects/Equalization.cpp:297 #, fuzzy msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Za crtanje spektra sve izabrane trake moraju imati jednak stepen uzorkovanja." #: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382 msgid "Equalization" msgstr "Izjednačavanje" #: src/effects/Equalization.cpp:1078 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1079 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111 #: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125 #: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131 msgid "unnamed" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1106 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1109 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1191 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583 msgid "Max dB" msgstr "Najveći dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585 msgid "Min dB" msgstr "Najmanji dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1306 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:1323 msgid "&Draw Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1325 #, fuzzy msgid "Draw Curves" msgstr "Nacrtaj krivulje" #: src/effects/Equalization.cpp:1329 msgid "&Graphic EQ" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafički izjednačivač" #: src/effects/Equalization.cpp:1344 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1345 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1354 msgid "Length of &Filter:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1360 msgid "Length of Filter" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1377 msgid "&Select Curve:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1387 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1388 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1391 msgid "Fla&tten" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1393 msgid "&Invert" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1395 msgid "G&rids" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1414 #, fuzzy msgid "&Processing: " msgstr "Procesiranje automatskog spuštanja ..." #: src/effects/Equalization.cpp:1418 #, fuzzy msgid "D&efault" msgstr "&Podrazumijevano" #: src/effects/Equalization.cpp:1420 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "&Podrazumijevano" #: src/effects/Equalization.cpp:1424 msgid "&SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432 msgid "SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1430 msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1436 msgid "A&VX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1438 msgid "AVX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1442 msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1444 msgid "AVX Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1468 msgid "&Bench" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1529 msgid "Select Curve" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1545 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1546 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Curve not found" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992 msgid "Manage Curves List" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2991 msgid "Manage Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "&Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3028 msgid "Curve Name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3035 msgid "&Rename..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3036 msgid "D&elete..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3037 msgid "I&mport..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3039 msgid "&Get More..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: src/effects/Equalization.cpp:3047 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' is special" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179 msgid "Rename '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 msgid "' to..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Rename..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Same name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "'?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "Curve exists" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3275 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "Delete '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "' ?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Potvrda brisanja" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "Delete " msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "items?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3324 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3361 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3383 #, fuzzy msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Ne mogu izvesti zvuk u %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3393 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3394 msgid "Curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3397 msgid "No curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization.h:89 msgid "Equalization..." msgstr "Izjednačavanje ..." #: src/effects/Equalization.h:103 msgid "Performing Equalization" msgstr "Izvođenje izjednačavanja" #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Pojačavaj" #: src/effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Pojačavanje glasnosti" #: src/effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Utišavaj" #: src/effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Utišavanje glasnosti" #: src/effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Raspoznaj rezanje" #: src/effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Rezanje" #: src/effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Nađi porezano" #: src/effects/FindClipping.cpp:222 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Početni prag (uzorci):" #: src/effects/FindClipping.cpp:226 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Krajnji prag (uzorci):" #: src/effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Početak i kraj moraju biti veći od 0." #: src/effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Nađi rez ..." #: src/effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Raspoznavanje reza" #: src/effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "" #: src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Obrni" #: src/effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Obrtanje" #: src/effects/Leveller.cpp:195 #, fuzzy msgid "Leveler" msgstr "Izravnjivač " #: src/effects/Leveller.cpp:209 msgid "Light" msgstr "Slabo" #: src/effects/Leveller.cpp:210 msgid "Moderate" msgstr "Umjereno" #: src/effects/Leveller.cpp:212 msgid "Heavy" msgstr "Jako" #: src/effects/Leveller.cpp:213 msgid "Heavier" msgstr "Jače" #: src/effects/Leveller.cpp:214 msgid "Heaviest" msgstr "Najjače" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:224 #, fuzzy msgid "Noise Threshold:" msgstr "Prag:" #: src/effects/Leveller.h:28 #, fuzzy msgid "Leveler..." msgstr "Izravnjivač ..." #: src/effects/Leveller.h:42 #, fuzzy msgid "Applying Leveler..." msgstr "Primjena izravnjivača ..." #: src/effects/Noise.cpp:46 msgid "White" msgstr "bijelo" #: src/effects/Noise.cpp:47 msgid "Pink" msgstr "rozo" #: src/effects/Noise.cpp:48 #, fuzzy msgid "Brownian" msgstr "smeđe" #: src/effects/Noise.cpp:50 msgid "Noise Generator" msgstr "Genrator šuma" #: src/effects/Noise.cpp:195 #, fuzzy msgid "Noise type:" msgstr "Vrsta šuma" #: src/effects/Noise.h:44 msgid "Noise..." msgstr "šum ..." #: src/effects/Noise.h:58 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Primjenjen efekt: Generiši šum, %.6lf sekundi" #: src/effects/Noise.h:62 msgid "Generating Noise" msgstr "Generisanje šuma" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735 msgid "Step 1" msgstr "1. korak" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Izaberite nekoliko sekundi čistog šuma, da Audacity zna, šta treba " "odstranit,\n" "zatim kliknite \n" "Uzmi profil šuma:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738 #, fuzzy msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Uzmi profil šuma" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742 msgid "Step 2" msgstr "2. korak" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Izaberite sav zvuk, koga želite prefiltrirati, izaberite koliko šuma želite\n" "odstraniti i na to kliknite U redu', da odstranite šum.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 #, fuzzy msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Odstranjivanje šuma (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "Noise reduction" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Sensitivity" msgstr "Osjetljivost" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 #, fuzzy msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Glađenje frekvencija (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Frequency smoothing" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 #, fuzzy msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Vrijeme napada/opadanja (v sekundama):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 msgid "Attack/decay time" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 msgid "Noise:" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790 msgid "Re&move" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "&Isolate" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Odstranjivanje šuma ..." #: src/effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Stvaranje profila šuma" #: src/effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Odstranjivanje šuma" #: src/effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo " "independent %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79 #: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "true" msgstr "tačno" #: src/effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", najveća amplituda = %.1f dB" #: src/effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:170 #, fuzzy msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Odstranjivanje šuma" #: src/effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:192 #, fuzzy msgid "Analyzing: " msgstr "&Analiziraj" #: src/effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126 #, fuzzy msgid "Processing: " msgstr "Procesiranje automatskog spuštanja ..." #: src/effects/Normalize.cpp:204 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "Normaliziraj" #: src/effects/Normalize.cpp:472 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:479 #, fuzzy msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normaliziraj najveću amplitudu na" #: src/effects/Normalize.cpp:484 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:491 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:559 msgid ". Maximum 0dB." msgstr "" #: src/effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Normaliziraj ..." #: src/effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalizacija u toku ..." #: src/effects/Paulstretch.cpp:55 #, fuzzy, c-format msgid "" "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "Upotrijebljen efekt: kašnjenje %s = %f sekundi, faktor kašnjenja = %f" #: src/effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:425 #, fuzzy msgid "Stretch Factor:" msgstr "Faktor opadanja: " #: src/effects/Paulstretch.cpp:428 #, fuzzy msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Kašnjenje (sekundi):" #: src/effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = " "%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "" "Primjenjen efekt: %s %d stepeni, %.0f%% mokro, frekvencija = %.1f Hz, " "početna faza = %.0f stepenij, dubina = %d, odziv = %.0f%%" #: src/effects/Phaser.cpp:220 msgid "Stages:" msgstr "Stepeni:" #: src/effects/Phaser.cpp:224 msgid "Stages" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:229 msgid "Dry/Wet:" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:233 msgid "Dry Wet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:238 src/effects/Wahwah.cpp:215 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Frekvencija LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:242 src/effects/Wahwah.cpp:219 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:247 src/effects/Wahwah.cpp:224 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Početna faza LFO (step.):" #: src/effects/Phaser.cpp:251 src/effects/Wahwah.cpp:228 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:257 msgid "Depth:" msgstr "Dubina:" #: src/effects/Phaser.cpp:261 src/effects/Wahwah.cpp:238 msgid "Depth in percent" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:266 msgid "Feedback (%):" msgstr "Odziv (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:270 msgid "Feedback in percent" msgstr "" #: src/effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Fazor ..." #: src/effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Primjena fazora" #: src/effects/Repair.cpp:100 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Efekat Popravi je namijenjen za upotrebu na vrlo kratkim dijelovima " "oštećenoga zvuka (do 128 uzoraka).\n" "\n" "Povećajte izbor i izaberite mali dio sekunde za popravku." #: src/effects/Repair.cpp:106 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" #: src/effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Popravi" #: src/effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Popravljanje oštećenog zvuka" #: src/effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Ponovljeno %d-puta" #: src/effects/Repeat.cpp:70 #, fuzzy msgid "Selection is too short to repeat." msgstr "Izbor je premli za upotrebo glasovnog ključa." #: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86 #: src/effects/Repeat.cpp:209 msgid "Repeat" msgstr "Ponovi" #: src/effects/Repeat.cpp:85 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Trake su preduge za ponavljanje izbora." #: src/effects/Repeat.cpp:222 #, fuzzy msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Broj ponavljanja" #: src/effects/Repeat.cpp:231 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:263 msgid "New selection length: " msgstr "Nova dužina izbora:" #: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289 msgid "hh:mm:ss" msgstr "čč:mm:ss" #: src/effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Ponovi ..." #: src/effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Izvođenje ponavljanja" #: src/effects/Reverb.cpp:196 #, c-format msgid ", Room Size = %.0f" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:197 #, c-format msgid ", Delay = %.0fms" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:198 #, c-format msgid ", Reverberance = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:199 #, c-format msgid ", Damping = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:200 #, c-format msgid ", Tone Low = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:201 #, c-format msgid ", Tone High = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:202 #, c-format msgid ", Wet Gain = %.0fdB" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:203 #, c-format msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:204 #, c-format msgid ", Stereo Width = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:205 #, c-format msgid ", Wet Only = %s" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:319 msgid "&Room Size (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:327 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:331 #, fuzzy msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Odziv (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:335 #, fuzzy msgid "Da&mping (%):" msgstr "Dubina (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:339 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:343 msgid "Tone &High (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:347 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:351 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:355 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:363 msgid "Wet O&nly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1667 msgid "Presets:" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:369 msgid "Lo&ad" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:371 #, fuzzy msgid "User settings:" msgstr "Postavke efekta" #: src/effects/Reverb.cpp:373 msgid "Loa&d" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1682 #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "&Spremi ..." #: src/effects/Reverb.cpp:375 #, fuzzy msgid "R&ename" msgstr "&Preimenuj" #: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522 #, fuzzy msgid "Reverb settings" msgstr "Obrtanje" #: src/effects/Reverb.cpp:491 #, fuzzy msgid "Load preset:" msgstr "Učitaj datoteke" #: src/effects/Reverb.cpp:493 msgid "Vocal I" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:494 msgid "Vocal II" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:495 msgid "Bathroom" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:496 msgid "Small Room Bright" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:497 msgid "Small Room Dark" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:498 msgid "Medium Room" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:499 msgid "Large Room" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:500 msgid "Church Hall" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:501 msgid "Cathedral" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:530 msgid "Save current settings as:" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:550 msgid "Load settings:" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:560 msgid "Rename settings:" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:563 #, fuzzy msgid "Change name to:" msgstr "Promijeni oznaku trake u:" #: src/effects/Reverb.h:34 #, fuzzy msgid "Reverb..." msgstr "Obrnuto" #: src/effects/Reverb.h:35 #, fuzzy msgid "Applying Reverb" msgstr "Primjena izravnjivača ..." #: src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Obrnuto" #: src/effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Obrtanje" #: src/effects/ScienFilter.cpp:141 #, fuzzy msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Za crtanje spektra sve izabrane trake moraju imati jednak stepen uzorkovanja." #: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223 msgid "Classic Filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:639 msgid "&Filter Type:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:645 msgid "Butterworth" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:647 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:649 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:653 msgid "O&rder:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:675 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:681 msgid "Maximum passband attenuation (dB):" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:688 msgid "&Subtype:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:697 msgid "C&utoff:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:702 msgid "Cutoff(Hz):" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:709 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:714 msgid "Minimum stopband attenuation (dB):" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h:51 #, fuzzy msgid "Classic Filters..." msgstr "Prenesi datoteku &na server ..." #: src/effects/ScienFilter.h:65 #, fuzzy msgid "Performing Classic Filtering" msgstr "Izvođenje izjednačavanja" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Poravnaj kraj s krajem izbora" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window Size" msgstr "Vrsta prozora:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 #, fuzzy msgid "Silence Threshold:" msgstr "Prag:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 #, fuzzy msgid "Silence Threshold" msgstr "Prag:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Line Time" msgstr "Krajnje vrijeme" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 #, fuzzy msgid "Smooth Time" msgstr "Razvrstaj po vremenu" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 #, fuzzy msgid "Use Defaults" msgstr "&Podrazumijevano" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 #, fuzzy msgid "Restore Defaults" msgstr "&Podrazumijevano" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "" #: src/effects/Silence.cpp:45 msgid "Silence Generator" msgstr "Generator tišine" #: src/effects/Silence.h:33 msgid "Silence..." msgstr "Tišina ..." #: src/effects/Silence.h:47 msgid "Generating Silence" msgstr "Generisanje tišine" #: src/effects/Silence.h:52 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Upotrijebljen efekt: Generiši tišinu, %.6lf sekundi" #: src/effects/StereoToMono.h:23 #, fuzzy msgid "Stereo to Mono" msgstr "&Stereo u mono" #: src/effects/StereoToMono.h:38 #, fuzzy msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Pretvaranje sterea u mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:214 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:233 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:253 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "" #: src/effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:63 #, c-format msgid "" "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " "%.6lf seconds" msgstr "" "Primjenjen efekt: Generiši %s valova %s, frekvencija = %.2f Hz, amplituda = " "%.2f, %.6lf sekundi" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 src/widgets/Meter.cpp:1603 #: src/widgets/Meter.cpp:1604 msgid "Linear" msgstr "Linearan" #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Logarithmic" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Chirp Generator" msgstr "Generator piska" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Tone Generator" msgstr "Generator tona" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Sine" msgstr "Sinusni" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Square" msgstr "Kvadratni" #: src/effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Sawtooth" msgstr "Zupčasti" #: src/effects/ToneGen.cpp:77 msgid "Square, no alias" msgstr "Kvadratni, bez aliasa" #: src/effects/ToneGen.cpp:265 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Talasni oblik" #: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frekvencija (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:298 msgid "Waveform:" msgstr "Talasni oblik:" #: src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude Start" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Amplitude End" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Interpolation:" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Pisak ..." #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Ton ..." #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Generisanje piska" #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Generisanje tona" #: src/effects/TruncSilence.cpp:534 msgid "Truncate Silence" msgstr "Presjeci tišinu" #: src/effects/TruncSilence.cpp:548 #, fuzzy msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Presjeci tišinu" #: src/effects/TruncSilence.cpp:549 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:559 #, fuzzy msgid "Detect Silence" msgstr "Izaberi-Tišina" #: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100 msgid "Level:" msgstr "Nivo:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:584 #, fuzzy msgid "Truncate to:" msgstr "Presjeci tišinu" #: src/effects/TruncSilence.cpp:589 #, fuzzy msgid "Compress to:" msgstr "Kompresor ..." #: src/effects/TruncSilence.cpp:640 msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:643 msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:648 msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:651 msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:656 msgid "Compression cannot be less than 0 percent." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:659 msgid "Compression must be less than 100 percent" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Presjeci tišinu ..." #: src/effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Presjecanje tišine..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296 msgid "VST Effects" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:301 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 #, fuzzy msgid "The Audacity Team" msgstr "Ekipa Audacity %s za podršku" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:312 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:461 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:610 #, fuzzy msgid "VST Effect Settings" msgstr "Postavke efekta" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:638 msgid "Buffer Size" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:644 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:645 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:646 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:647 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:648 msgid "reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:653 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:663 #, fuzzy msgid "Buffer Delay Compensation" msgstr "Kombinacija tastera" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:666 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:667 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:668 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:669 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:670 msgid "not work for all VST effects." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:674 msgid "Enable &compensation" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:681 #, fuzzy msgid "Graphical Mode" msgstr "Grafički izjednačivač" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:684 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:685 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:686 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:687 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:692 msgid "Rescan Effects" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:695 msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:696 msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:697 msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:698 msgid "information can be recorded." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:699 msgid "&Rescan effects on next launch" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1567 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1194 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:972 msgid "Effect Settings" msgstr "Postavke efekta" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1653 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1154 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Prazno" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1676 msgid "Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1679 #, fuzzy msgid "&Load" msgstr "&Učitaj ..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1687 #, fuzzy msgid "S&ettings..." msgstr "&Opcije ..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1847 msgid "Load VST Preset:" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1879 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2314 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1918 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1932 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2094 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2266 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1889 #, fuzzy msgid "Unable to load presets file." msgstr "Testne datoteke nije moguće otvoriti/kreirati" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1917 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2079 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1931 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2093 #, fuzzy msgid "Unable to read presets file." msgstr "Testne datoteke nije moguće otvoriti/kreirati" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2283 #, fuzzy msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Spremi govor kao:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2315 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2397 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2414 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2429 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2329 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2413 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Greška pri otvaranju datoteke: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2396 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2428 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Greška pri spremanju datoteke: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2706 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3218 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:438 #, fuzzy msgid "Audio In: " msgstr "Položaj zvuka:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3220 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:440 msgid ", Audio Out: " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3665 msgid "" "This effect does not support a textual interface. At this time, you may not " "use this effect on Linux." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3666 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3669 #, fuzzy msgid "VST Effect" msgstr "Efe&kt" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3668 msgid "" "This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical " "display." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3881 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f" "%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "" "Primjenjen efekt: frekvencija %s = %.1f Hz, početna faza = %.0f stepen, " "dubina = %.0f%%, rezonanca = %.1f, pomak frekvencije = %.0f%%" #: src/effects/Wahwah.cpp:198 msgid "Wahwah" msgstr "Wah-wah" #: src/effects/Wahwah.cpp:234 msgid "Depth (%):" msgstr "Dubina (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:243 msgid "Resonance:" msgstr "Rezonancija:" #: src/effects/Wahwah.cpp:247 msgid "Resonance" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Razlika u frekvenciji wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:256 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wah-wah ..." #: src/effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Primjenjivanje Wah-wah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:330 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Izvođenje efekta: %s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1589 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:117 msgid "OK" msgstr "U redu" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:110 msgid "Ladspa Effect Module" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:126 msgid "Provides Ladspa Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:433 msgid "N/A" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:946 #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:372 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:355 msgid "" "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " "individual channels of the track do not match." msgstr "" "Nažalost, priključeni efekti se ne mogu izvesti na stereo snimcima, jer se " "pojedinačni kanali ne slažu." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:482 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to load plug-in %s" msgstr "Nažalost, priključak Vamp nije bilo moguće učitati." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:981 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:984 msgid "Length (seconds)" msgstr "Dužina (u sekundama)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:996 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:999 msgid "Note length (seconds)" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1007 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1010 msgid "Note velocity" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1018 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1021 msgid "Note key" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Dodavanje efekta Nyquist ..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Nyquist komanda..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:319 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:521 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:522 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Unesi Nyquist komandu:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:578 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:578 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:701 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Nažalost, efekt se ne može izvesti na stereo trakama, jer se trake ne slažu." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:764 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:765 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Izlaz Nyquista:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:915 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:924 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist je vratio vrijednost:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:963 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist nije vratio zvuk.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:972 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist je vratio previše zvučnih kanala.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:979 #, fuzzy msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist je vratio previše zvučnih kanala.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:986 #, fuzzy msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist je vratio vrijednost:" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:82 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Mogućnosti izvađivanja: %s" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:108 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Nažalost, efekti Vamp se ne mogu izvesti na stereo snimcima, jer se " "pojedinačni kanali ne slažu." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:122 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Nažalost, priključak Vamp nije bilo moguće učitati." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:208 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Nažalost, priključa Vamp se nije uspio inicijalizirati." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - priključnik za zvučnu analizu Vamp" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:400 msgid "Plugin Settings" msgstr "Postavke priključka" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:419 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:425 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/export/Export.cpp:293 #, fuzzy msgid "Export Audio" msgstr "Izvezi datoteku" #: src/export/Export.cpp:501 msgid "All selected audio is muted." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:503 src/export/ExportMultiple.cpp:177 msgid "All audio is muted." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:505 msgid "Unable to export" msgstr "Nije moguće izvoziti" #: src/export/Export.cpp:562 msgid "&Options..." msgstr "&Opcije ..." #: src/export/Export.cpp:603 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Da li ste da želite datoteku spremiti kao \"" #: src/export/Export.cpp:623 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Datoteku %s ćete spremitipod imenom \"%s\".\n" "\n" "Obično te datoteke imaju ekstenziju \".%s\" i neke aplikacije ne otvarajo " "datoteke s nestandardnim ekstenzjama.\n" "\n" "Da li ste sigurni, da želite spremiti datoteku pod tem imenom?" #: src/export/Export.cpp:637 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Oprostite, imena staza do datoteka ne smiju preći 256 znakova." #: src/export/Export.cpp:655 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:669 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Datoteka \"%s\" već postoji. Želite li je zamijeniti?" #: src/export/Export.cpp:783 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Vaše trake će biti mješane u dva stereo kanala u izvoznoj datoteci." #: src/export/Export.cpp:790 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Vaše trake će biti miješane u jedan mono kanal u izvoznoj datoteci." #: src/export/Export.cpp:803 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Napredne mogućnosti miješanja" #: src/export/Export.cpp:1011 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" #: src/export/Export.cpp:1127 #, fuzzy msgid " - L" msgstr " - lijevi" #: src/export/Export.cpp:1129 #, fuzzy msgid " - R" msgstr " - desni" #: src/export/Export.cpp:1151 msgid "Mixer Panel" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:1157 src/export/Export.cpp:1204 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Izlazni kanali: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Navedite koder u komandnoj liniji" #: src/export/ExportCL.cpp:98 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Postavke izvoza iz komandne linije" #: src/export/ExportCL.cpp:103 msgid "Command:" msgstr "Komanda:" #: src/export/ExportCL.cpp:109 msgid "Show output" msgstr "Pokaži izlaz" #: src/export/ExportCL.cpp:115 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:162 msgid "Find path to command" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:292 msgid "(external program)" msgstr "(eksterni program)" #: src/export/ExportCL.cpp:358 src/export/ExportPCM.cpp:481 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Ne mogu izvesti zvuk u %s" #: src/export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Izvoz označenog zvuka korištenjem kodera iz komandne linije" #: src/export/ExportCL.cpp:433 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Izvoz cijeloga projekta upotrebom kodera komandne linije" #: src/export/ExportCL.cpp:496 msgid "Command Output" msgstr "Izlaz komande" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Nevažeća frekvencija uzimanja uzoraka" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Možete ponovo uzeti uzorke na jednu od donjih vrijednosti." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922 msgid "Sample Rates" msgstr "Frekvencije uzimanja uzoraka" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitna brzina:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85 msgid "Quality:" msgstr "Kvalitet:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094 msgid "LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095 msgid "Main" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097 msgid "LTP" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Estimate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "2-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "4-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "8-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Full search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Log search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211 msgid "Specify Other Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303 msgid "Preset:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304 msgid "Load Preset" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305 msgid "Save Preset" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306 msgid "Delete Preset" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 msgid "Import Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308 msgid "Export Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Codec:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Show All Formats" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328 msgid "Show All Codecs" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339 msgid "General Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343 msgid "Language:" msgstr "Jezik:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347 msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351 msgid "VBL" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Tag:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 msgid "Sample Rate:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 msgid "Cutoff:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372 msgid "Profile:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381 msgid "FLAC options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "Compression:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388 msgid "Frame:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "PdO Method:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "Min. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Max. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Min. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Max. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411 msgid "Use LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "MPEG container options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "Mux Rate:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429 msgid "Packet Size:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949 #, fuzzy msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "Datoteke XML (*.xml)|*.xml|Sve datoteke (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802 msgid "Failed to guess format" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846 msgid "Failed to find the codec" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Postavite FLAC opcije" #: src/export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (najbrže)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "2" msgstr "2" #: src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "8 (best)" msgstr "8 (najbolje)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "16 bit" msgstr "16-bitno" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "24 bit" msgstr "24-bitno" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Postavke izvoza FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Bit depth:" msgstr "Bitovska dubina:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "Datoteke FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:289 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:298 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Izvoženje izbranoga zvuka kao FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Izvoženje cijelog projekta kao FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Postavite MP2 Opcije" #: src/export/ExportMP2.cpp:128 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Postavke izvoza MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "Datoteke MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" "Izvoz u MP2 nije moguć pri toj frekvenciji uzimanja uzoraka i bitovske brzine" #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722 #: src/export/ExportOGG.cpp:186 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Nije moguće otvoriti odredišnu datoteku za upis" #: src/export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Izvoz izabranog zvuka pri %ld kb/s" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Izvoz cijele datoteke pri %ld kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "Brzo" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Standardno" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Odredi MP3 opcije" #: src/export/ExportMP3.cpp:330 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3 postavke za Izvoz" #: src/export/ExportMP3.cpp:337 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Režim bitovske brzine:" #: src/export/ExportMP3.cpp:342 msgid "Preset" msgstr "Predefinisano" #: src/export/ExportMP3.cpp:343 msgid "Variable" msgstr "Promjenjiva" #: src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Average" msgstr "Prosječno" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Constant" msgstr "Konstanta" #: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: src/export/ExportMP3.cpp:388 msgid "Variable Speed:" msgstr "Promjenljiva brzina:" #: src/export/ExportMP3.cpp:395 msgid "Channel Mode:" msgstr "Kanalski režim:" #: src/export/ExportMP3.cpp:400 msgid "Joint Stereo" msgstr "Spojeni stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:401 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:564 msgid "Locate Lame" msgstr "Nađi Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp:584 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity zahtijeva datoteku %s za stvaranje datoteke MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:590 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Lokacija za %s:" #: src/export/ExportMP3.cpp:600 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Ako želite potražiti %s, kliknite ovdje -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:608 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Ako želite bezplatnu kopiju programa Lame, kliknite ovdje -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:632 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Gdje je %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1137 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1415 #, fuzzy msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamički povezane biblioteke (*.dll)|*.dll|" "Sve datoteke (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1433 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Samo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamičke biblioteke (*.dylib)|*." "dylib|Sve datoteke (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1451 #, fuzzy msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Samo libmp3lame.so|libmp3lame.so|Dijeljene objektne datoteke (*.so)|*.so|" "Proširene biblioteke (*.so*)|*.so*|Vse datoteke (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1589 msgid "MP3 Files" msgstr "Datoteke MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1616 #, fuzzy msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Greška pri otvaranju biblioteke za MP3 kodiranje!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1624 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Greška pri otvaranju biblioteke za MP3 kodiranje!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1632 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Nevažeća ili nepodržana biblioteka za MP3 kodiranje!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1711 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Nije moguće inicijalizirati MP3 tok" #: src/export/ExportMP3.cpp:1755 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Izvoz izbranog zvuka s postavkom %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1756 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Izvoženje cijele datoteke s postavkom %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1761 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Izvoženje izbranoga zvuka pri kvalitetu VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1762 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Izvoženje cijele datoteke s kvalitetom VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Izvoženje izbranoga zvuka pri %d Kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1768 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Izvoženje cijele datoteke pri %d Kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1802 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Koder za MP3 je vratio grešku %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp:1893 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "Frekvenciju uzimanja uzoraka projekta (%d) zapis MP3 ne podpira." #: src/export/ExportMP3.cpp:1896 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Kombinacije frekvencije uzimanja uzoraka projekta (%d) i bitovskog uzimanja " "uzoraka (%d kb/s)\n" "zapis MP3 ne podpira. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2068 msgid "MP3 export library not found" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436 #: src/export/ExportMultiple.cpp:554 msgid "Export Multiple" msgstr "Izvoz više" #: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188 #, fuzzy msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Izvoz više" #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Export format:" msgstr "Oblik zapisa za izvoz:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Options..." msgstr "Opcije ..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export location:" msgstr "Lokacija za izvoz:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Create" msgstr "Kreiraj" #: src/export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Split files based on:" msgstr "Razdijeli datoteke prema:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Labels" msgstr "Oznake" #: src/export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "Include audio before first label" msgstr "Uključi zvuk prije prve oznake" #: src/export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "First file name:" msgstr "Ime prve datoteke:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:299 msgid "First file name" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Name files:" msgstr "Imenujte datoteke:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:321 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Upotreba oznake/imena trake" #: src/export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix:" msgstr "Prefiks imena datoteke:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "File name prefix" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Prepiši postojeće datoteke" #: src/export/ExportMultiple.cpp:434 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" je bila uspješno kreirana." #: src/export/ExportMultiple.cpp:443 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Izaberite lokaciju, gdje će biti spremljene izvezene datoteke." #: src/export/ExportMultiple.cpp:538 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:539 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" ne postoji.\n" "\n" "Da li je želite kreirati?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:651 src/export/ExportMultiple.cpp:785 msgid "untitled" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:933 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:934 msgid "Save As..." msgstr "Spremi kao ..." #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Navedite opcije Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:80 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Postavke izvoza Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Datoteke Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Izvoz izabranog zvuka u Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Izvoz cijelog projekta u Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:116 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:184 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Postavke nekompresovanog izvoza" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Zaglavlje:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390 msgid "Encoding:" msgstr "Kodiranje: " #: src/export/ExportPCM.cpp:199 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Nisu sve kombinacije zaglavlja i kodiranja moguće.)" #: src/export/ExportPCM.cpp:346 msgid "Other uncompressed files" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:364 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:375 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:386 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:463 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Ne mogu izvoziti zvuk u tom formatu." #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Izvoženje izbranog zvuka kao %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:522 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Izvoženje cielog projekta kao %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:548 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:581 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Greška (datoteka možda nije bila zapisana): %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:912 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:917 msgid "" "If you need more control over the export format please use the 'Other " "uncompressed files' format." msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:922 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:927 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:932 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "" #: src/import/Import.cpp:540 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "" #: src/import/Import.cpp:601 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "U toj verziji Audacity podrška za %s nije prevedena." #: src/import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" " \"%s\" je traka zvučnog CD.\n" "Audacity ne može direktno otvoriti audio CD.\n" "Ekstraktujte CD traku u audio format koji\n" "Audacity može otvoriti, kao na primjer WAV ili AIFF." #: src/import/Import.cpp:633 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" je datoteka spiska izvođenja.\n" "Audacity tu datoteke ne može otvoriti, jer sadrži samo veze na druge " "datoteke.\n" "Otvorite je u uređivaču teksta i preuzmite stvarne zvučne datoteke." #: src/import/Import.cpp:639 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvučna datoteka Windows Media Audio. \n" "Audacity tu vrstu datoteka ne može otvoriti zbog patentnih ograničenja.\n" "Morate je pretvoriti u podržani zvučni zapis, kao što su WAV i AIFF." #: src/import/Import.cpp:645 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je datoteka Advanced Audio Coding. \n" "Audacity ne može otvoriti tu vrstu datoteka.\n" "Morate je pretvoriti u podržanu vrstu zvučnih datoteka, kao što su WAV i " "AIFF." #: src/import/Import.cpp:651 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je šifrirana zvučna datoteka, tipično iz Internet muzičke trgovine. \n" "Audacity ne može otvoriti tu vrstu datoteka zbog šifriranja.\n" "Pokušajte datoteku snimiti u Audacity ili je zapeći na zvučni CD,\n" "zatim CD ekstraktovati u podržanu vrstu zvučnih datoteka, kao što su WAV i " "AIFF." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je medijska datoteka RealPlayer. \n" "Audacity ne može otvoriti ovaj zaštićeni format.\n" "Morate je pretvoriti u podržanu vrstu zvučnih datoteka, kao što su WAV i " "AIFF." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:678 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:685 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:692 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:699 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:705 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:723 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "Datoteke FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Spisak datoteka u osnovnom tekstualnom zapisu" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Pogrešan pomak prozora u LOF datoteci." #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Greška LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Nepravilna dužina datoteke LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI trake ne mogu pojedinačno pomjerene, samo zvučne datoteke." #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Nevažeći pomak trake u datoteci LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr "" #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr "" #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "Datoteke MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Datoteke Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:186 msgid "Media read error" msgstr "Greška pri čitanju" #: src/import/ImportOGG.cpp:189 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ovo nije datoteka Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:192 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Neusklađenost verzije Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:195 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Nepravilno zaglavlje Vorbis bitstream" #: src/import/ImportOGG.cpp:198 msgid "Internal logic fault" msgstr "Interna logička greška" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF i druge nekompresovane vrste" #: src/import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "read directly" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:259 msgid "Choose an import method" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:271 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Datoteke QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Uvezi sirove podatke" #: src/import/ImportRaw.cpp:351 msgid "No endianness" msgstr "Nebitan endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "Little-endian" msgstr "little-endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:357 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:360 msgid "Default endianness" msgstr "Podrazumijevani endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:379 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanal (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanala (Stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanala" #: src/import/ImportRaw.cpp:393 msgid "Byte order:" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:396 msgid "Channels:" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Start offset:" msgstr "Početni pomak:" #: src/import/ImportRaw.cpp:413 msgid "Amount to import:" msgstr "Količina za uvoz:" #: src/import/ImportRaw.cpp:420 msgid "Sample rate:" msgstr "Brzina uzimanja uzoraka:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "Paketni način" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Ponašanja" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Ne primjenjuj efekte u paketnom režimu" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Koristeći:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Reprodukcija" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Snimanje" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (stereo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304 msgid "Directories" msgstr "Direktoriji" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Direktorij privremenih datoteka" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Slobodni prostor:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Zvučna međumemorija" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Izberite lokacijo, gdje će biti privremeni direktorij" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Direktorij %s ne postoji. Želite li ga kreirati?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Novi privremeni direktorij" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Direktorij %s nije upisiv" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Promjene u privremenom direktoriju neće biti efektivne do narednog starta " "Audacityja." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33 msgid "Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57 msgid "Enable Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61 msgid "Audio Unit" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:96 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 #, fuzzy msgid "Effect Options" msgstr "Postavke efekta" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Publisher: Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Type (Internal, Ladspa, VST, etc.)" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 msgid "Group effects in menus by:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:122 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:131 #, fuzzy msgid "Display effects in graphical mode when supported" msgstr "&Ne primjenjuj efekte u paketnom režimu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:137 #, fuzzy msgid "Plugin Options" msgstr "Postavke priključka" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:139 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:149 msgid "Instruction Set" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (plitak obseg za visoko-amplitudno uređivanje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (opseg PCM za 8-bitne uzorke)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (opseg PCM za 16-bitn uzorke)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (približna granica čovjekovog sluha)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (opseg PCM za 24-bitne uzorke)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Zapiskaj na kraju daljnjih operacija" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Prilikom izvoza traka u zvučnu datoteku" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" "&Upotrijebi miješanje po mjeri (npr. za izvoz višekanalne datoteke 5.1)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Prikaži &uređivač metapodataka prije izvoza" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatura" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768 msgid "Key Bindings" msgstr "Tasteri za kratice" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175 #, fuzzy msgid "View by:" msgstr "&Pogled" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "&Tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "View by tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 #, fuzzy msgid "&Name" msgstr "Ime" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "View by name" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "&Key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "View by key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231 #, fuzzy msgid "Bindings" msgstr "Tasteri za kratice" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252 msgid "Short cut" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269 msgid "&Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Napomena: s pritiskom na Cmd+Q prekidate program. Sve druge tipke so važeće." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Izaberite datoteku XML s kraticama Audacity ..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932 #, fuzzy msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Izvezi kratice kao:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Izvezi kratice kao:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972 #, fuzzy msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Izvezi kratice kao:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875 msgid "All" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761 msgid "C&ategory:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790 msgid "Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 msgid "Key Combination" msgstr "Kombinacija tastera" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:690 msgid "Undo" msgstr "Poništi" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:694 msgid "Redo" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Kratica tastature '%s' je već dodijeljena za:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 verzija biblioteke:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:94 #, fuzzy msgid "Ask" msgstr "Pitaj me" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:95 msgid "Failed" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96 #, fuzzy msgid "New" msgstr "&Nova" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:103 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:104 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:105 #, fuzzy msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Promjene u privremenom direktoriju neće biti efektivne do narednog starta " "Audacityja." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:116 msgid "No modules were found" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:58 msgid "Mouse" msgstr "Miš" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Akcije miša (preuzete vrijednosti, ne mogu se konfigurisati)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Tool" msgstr "Alat" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Command Action" msgstr "Akcije komandi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Buttons" msgstr "Tasteri" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:116 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Left-Click" msgstr "Lijevi klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Select" msgstr "Izaberi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Set Selection Point" msgstr "Postavi tačku izbora" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Left-Drag" msgstr "Lijevi-povuci" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Set Selection Range" msgstr "Postavi opseg izbora" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-lijevi-klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Raširi opseg izbora" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Lijevi dvoklik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Izaberite snimak ili cijelu traku" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-lijevi-klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Postavi tačku izbora i emituj" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Zoom" msgstr "Povećanje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Povećaj na tački" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Povećaj na području" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "same as right-drag" msgstr "jednako kao desno-povlačenje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Right-Click" msgstr "Desni klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Zoom out one step" msgstr "Umanji za jedan korak" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Right-Drag" msgstr "Desni-povuci" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "same as left-drag" msgstr "jednako kao lijevo-povuci" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-povuci" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Umanji na području" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Middle-Click" msgstr "Srednji klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Zoom default" msgstr "Podrazumijevano uvećanje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Vremenski pomakni snimak ili se pomakni gore/dolje među trakama" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-lijevo-povlačenje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Vremenski pomakni sve snimke na traci" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-lijevi-povuci" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Pomjeri snimak gore/dolje među trakama" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Promijeni ovojnicu pojačanja" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Pencil" msgstr "Olovka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Change Sample" msgstr "Promijeni uzorak" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-lijevi-klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Izgladi na uzorku" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Change Several Samples" msgstr "Promijeni više uzoraka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Promijeni samo jedan uzorak" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Multi" msgstr "Višestruko" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "same as select tool" msgstr "isto kao alat za izbor" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "same as zoom tool" msgstr "isto kao alat za povećanje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Rotacija točkića" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 msgid "Any" msgstr "Bilo koji" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Scroll up or down" msgstr "Pomjeri ekran gore ili dolje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-rotacija točkića" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Scroll left or right" msgstr "Pomjeri ekran lijevo ili desno" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-rotacija točkića" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 #, fuzzy msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Povećaj na tački" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Predslušavanje efekata" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 #, fuzzy msgid "&Length of preview:" msgstr "Dužina predslušanja:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Predslušanje izrezanog" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 #, fuzzy msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Predslušanje prije izrezanog područja:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 #, fuzzy msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Predslušanje nakon izrezanog područja:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Vrijeme pretrage pri reprodukciji" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 msgid "Preferences: " msgstr "" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Postavke Audacity" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Pri spremanju projekta, koji je ovisan od drugih zvučnih datoteka" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Četvorougao" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Trougao" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Oblikovano" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Drugo ..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Uzimanje uzoraka" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 #, fuzzy msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Podrazumijevana frekvencija uzimanja uzoraka:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 #, fuzzy msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Podrazumijevani oblik uzorca:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165 #, fuzzy msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Pretvarač frekvence uzimanja uzoraka" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172 msgid "&Dither:" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183 msgid "High-quality Conversion" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187 #, fuzzy msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Pretvarač frekvence uzimanja uzoraka" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194 msgid "Dit&her:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Emituj kroz" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Latencija" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 #, fuzzy msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Kraj snimanja" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektogrami" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - najšire" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - podrazumijevano" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 #, fuzzy msgid "Window &type" msgstr "Vrsta prozora:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 #, fuzzy msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Najmanja frekvencija (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 #, fuzzy msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Najviša frekvencija (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Maksimalna frekvencija mora biti cijeli broj" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Najmanja frekvencija mora biti pozitivni cijeli broj" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Najmanja frekvencija mora biti bar 0 Hz" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Informacije" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 #, fuzzy msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Teme su u eksperimentalnoj fazi.\n" "\n" "Da jih isprobate, kliknite \"Sprem međumemoriju tema\",\n" "onda potražite i promijenite slike i boje u \n" "ImageCacheVxx.png koristeći uređivač slika, kao što je \n" "je Gimp.\n" "\n" "Kliknite \"Učitaj međumemoriju tema\", da učitate promijenjene\n" "slike i boje nazad v Audacity.\n" "\n" "[Samo kontrolna alatna traka i boje na \n" "traci s talasnim oblikom su trenutno promijenjene, čak i ako slika\n" "prikazuje druge ikone.]" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Međumemorija tema - Slike i boje" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Spremi međumemoriju tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Učitaj međumemoriju tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Učitaj međumemoriju tema pri startu" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Samostalne datoteke tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Spremi datoteke" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Učitaj datoteke" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Talasni oblik (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Visina tona (EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Ažuriraj ekran tokom izvođenja" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Automatski &utisni vrtikalno uvećane trake" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Ako nije ništa izabrano, izaberi sve zvukove projekta." #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Omogući &prevlačenje lijeve i desne ivice izbora" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 #, fuzzy msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Pomjeri fokus na trakama\" &ciklično kruži po trakama" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190 msgid "Skip to Start" msgstr "Skoči na početak" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193 msgid "Skip to End" msgstr "Skoči na kraj" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224 msgid ") / Loop Play (" msgstr "" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229 msgid ") / Append Record (" msgstr "" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:615 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Greška pri otvaranju zvučnog uređaja." #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Greška pri otvaranju zvučnog uređaja. Molimo provjerite postavke izlaznog " "uređaja i brzinu uzimanja uzoraka projekta." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108 msgid "Audio Host" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125 #, fuzzy msgid "Recording Device" msgstr "Kraj snimanja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Recording Channels" msgstr "Kraj snimanja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147 #, fuzzy msgid "Playback Device" msgstr "Brzina izvođenja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:634 #, fuzzy msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "Kraj snimanja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:637 #, fuzzy msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "Kraj snimanja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:768 #, fuzzy msgid "Select Recording Device" msgstr "Kraj snimanja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772 #, fuzzy msgid "Select Playback Device" msgstr "Brzina izvođenja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776 msgid "Select Audio Host" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780 #, fuzzy msgid "Select Recording Channels" msgstr "Kraj snimanja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:786 msgid "Device information is not available." msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 #, fuzzy msgid "Cut selection" msgstr "U izbor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 #, fuzzy msgid "Copy selection" msgstr "Izbor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 #, fuzzy msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Odsjeci izvan izbora" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 #, fuzzy msgid "Silence audio selection" msgstr "Izbor tišine" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Zoom In" msgstr "Povećaj" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 msgid "Zoom Out" msgstr "Umanji" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Prilagodi označeno prozoru" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Prilagodi cijeli projekt u prozot" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Show Effects Rack" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 #, fuzzy msgid "Silence Audio" msgstr "Trajanje tišine:" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Fit Selection" msgstr "U izbor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Fit Project" msgstr "Prilagodi projekt" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 msgid "Open Effects Rack" msgstr "" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 #, fuzzy msgid "Combined Meter" msgstr "Mjerač snimanja" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:56 #, fuzzy msgid "Recording Meter" msgstr "Mjerač snimanja" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 #, fuzzy msgid "Playback Meter" msgstr "Mjerač izvođenja" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:97 msgid "Record Meter" msgstr "Mjerač snimanja" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:101 msgid "Meter-Record" msgstr "Mjerač-snimanje" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:112 msgid "Play Meter" msgstr "Mjerač izvođenja" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:116 msgid "Meter-Play" msgstr "Mjerač-Izvođenje" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144 #, fuzzy msgid "Playback Level" msgstr "Brzina izvođenja" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:146 #, fuzzy msgid "Recording Level (Click to monitor.)" msgstr "Mjerač ulaznog nivoa - kliknite za kontrolu ulaza" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 #, fuzzy msgid "Recording Volume" msgstr "Kraj snimanja" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 #, fuzzy msgid "Slider Recording" msgstr "Snimanje" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107 #, fuzzy msgid "Playback Volume" msgstr "Reprodukcija" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110 #, fuzzy msgid "Slider Playback" msgstr "Reprodukcija" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 #, fuzzy, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Kraj snimanja" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "Reprodukcija" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, fuzzy msgid " (emulated)" msgstr "Šablon" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Frekvencija projekta (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 #, fuzzy msgid "Snap To:" msgstr "Skoči na ..." #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "Početak izbora:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "Dužina" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "sakriveno" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr "Položaj zvuka:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "Skoči na ..." #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "Izbor" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "Dužina izbora" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "Kraj izbora" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:82 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:190 #, fuzzy msgid "SpectralSelection" msgstr "Izbor" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:125 #, fuzzy msgid "Center frequency and Width" msgstr "Linearna frekvencija" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:126 #, fuzzy msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Pojačanje niskih frekvencija" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:130 #, fuzzy msgid "Spectral Selection Specifications" msgstr "Postavi tačku izbora" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142 #, fuzzy msgid "Center Frequency:" msgstr "Linearna frekvencija" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148 msgid "Bandwidth:" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155 #, fuzzy msgid "Low Frequency:" msgstr "Logaritamska frekvencija" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161 #, fuzzy msgid "High Frequency:" msgstr "Frekvencija (Hz)" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:122 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Alatna traka Audacity - %s" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Sidrište alata" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:83 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Kliknite i povucite, da izaberete zvuk" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:84 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Kliknite i povucite, da bi promijenili ovojnicu amplitude" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:85 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Kliknite i povucite, da bi promijenili uzorke" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Kliknite za povećanje, Shift-klik za umanjenje" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Povucite za povećanje područja, desno-klikniite za umanjenje" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Lijevo=Povećavanje, Desno=Umanjenje, Sredina=Normalno" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Kliknite i povucite, da bi pomjerili traku u vremenu" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Višealatni režim" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Slide Tool" msgstr "Alat Pomikaj" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172 msgid "Play at selected speed" msgstr "Izvodi pri izbranoj brzini" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:178 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269 msgid "Playback Speed" msgstr "Brzina izvođenja" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Play-at-speed" msgstr "Izvodi-pri-brzini" #: src/widgets/AButton.cpp:308 msgid " (disabled)" msgstr " (onemogućeno)" #: src/widgets/AButton.cpp:481 msgid "Press" msgstr "Pritisnite" #: src/widgets/AButton.cpp:560 msgid "Button" msgstr "Dugme" #: src/widgets/ASlider.cpp:785 src/widgets/Meter.cpp:798 msgid "L" msgstr "L" #: src/widgets/ASlider.cpp:788 src/widgets/Meter.cpp:800 msgid "R" msgstr "D" #: src/widgets/ASlider.cpp:916 msgid "Center" msgstr "Srednje" #: src/widgets/ASlider.cpp:920 msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: src/widgets/ASlider.cpp:923 msgid "Right" msgstr "Desno" #: src/widgets/ASlider.cpp:933 msgid "+" msgstr "" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "O&čisti" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Grabilac" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:125 msgid "<" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:126 msgid ">" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:130 msgid "Forwards" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:131 msgid "Backwards" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:231 msgid "Help on the Internet" msgstr "Pomoć na Internetu" #: src/widgets/KeyView.cpp:595 msgid "Menu" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:419 msgid "Enable Meter" msgstr "Uključi mjerač" #: src/widgets/Meter.cpp:421 msgid "Disable Meter" msgstr "Isključi mjerač" #: src/widgets/Meter.cpp:424 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Zaustavi praćenje" #: src/widgets/Meter.cpp:426 msgid "Start Monitoring" msgstr "Počni praćenje" #: src/widgets/Meter.cpp:430 msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:432 msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:461 msgid "Preferences..." msgstr "Postavke ..." #: src/widgets/Meter.cpp:1533 msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1556 msgid "Meter Preferences" msgstr "Postavke mjerača" #: src/widgets/Meter.cpp:1560 #, fuzzy msgid "Refresh Rate" msgstr "Postavi frekvenciju" #: src/widgets/Meter.cpp:1562 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1565 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Brzina osvježavanja mjerača na sekundu [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1568 #, fuzzy msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Brzina osvježavanja mjerača na sekundu [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1579 #, fuzzy msgid "Meter Style" msgstr "Mjerač" #: src/widgets/Meter.cpp:1583 src/widgets/Meter.cpp:1584 msgid "Gradient" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1587 src/widgets/Meter.cpp:1588 msgid "RMS" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1595 #, fuzzy msgid "Meter Type" msgstr "Mjerač" #: src/widgets/Meter.cpp:1611 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Trajanje" #: src/widgets/Meter.cpp:1615 src/widgets/Meter.cpp:1616 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravni stereo" #: src/widgets/Meter.cpp:1619 src/widgets/Meter.cpp:1620 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Vertikalno ravnalo" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:110 msgid "Show Log for Details" msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "sekunde 01000,01000" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 č 060 m 060 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:čč:mm:ss" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dana 024 č 060 m 060 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 č 060 m 060.01000 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 č 060 m 060 s+.# uzorci" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351 msgid "samples" msgstr "uzorci" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "uzorci 01000,01000,01000|#" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "čč:mm:ss + filmski kadrovi (24 kd/s)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 č 060 m 060 s+.24 kadra" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "filmski kadrovi (24 kd/s)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "kadrovi 01000,01000|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "čč:mm:ss + izpušteni kadrovi NTSC" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 č 060 m 060 s+.30 kadrovi|N" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "čč:mm:ss + neispušteni kadrovi NTSC" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 č 060 m 060 s+.030 kadrovi| .999000999" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410 msgid "NTSC frames" msgstr "kadrovi NTSC" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "kadrovi 01000,01000|29.97002997" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "čč:mm:ss + kadrovi PAL (25 kd/s)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.25 kadrova" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "kadrovi PAL (25 kd/s)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "kadrovi 01000,01000|25" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "čč:mm:ss + kadrovi CDDA (75 kd/s)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 č 060 m 060 s+.75 kadrova" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "kadrovi CDDA (75 kd/s)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "kadrovi 01000,01000|75" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471 msgid "hertz" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474 #, fuzzy msgid "0100000.0100 hertz" msgstr "0100 č 060 m 060.01000 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:486 #, fuzzy msgid "octaves" msgstr "Snizi za oktavu" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:490 #, fuzzy msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "kadrovi 01000,01000|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:496 msgid "steps + cents" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:501 msgid "100 steps .0100 cents|17.312340491" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:507 msgid "decades" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:511 msgid "100.0100 decades|0.434294482" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1219 #, fuzzy msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "" "Za promjenu formata koristite desni taster miša ili taster kontekstnog menija" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1923 msgid "centiseconds" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1927 msgid "hundredths of " msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1933 msgid "milliseconds" msgstr "milisekundi" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1937 msgid "thousandths of " msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072 msgid "Elapsed Time:" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094 msgid "Remaining Time:" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124 msgid "Cancel" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:1607 src/widgets/Ruler.cpp:1608 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Vertikalno ravnalo" #: src/widgets/Warning.cpp:66 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Nemoj više prikazivati ovo upozorenje" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Greška pri otvaranju datoteke: \"%s\"" #: src/xml/XMLWriter.cpp:291 msgid "Error Flushing File" msgstr "" #: src/xml/XMLWriter.cpp:296 msgid "Error Closing File" msgstr "" #: src/xml/XMLWriter.cpp:306 msgid "Error Writing to File" msgstr "" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Višealatni režim: Ctrl-P za postavke miša i tastature" #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "Uspravni stereo" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Ulazni mjerač" #~ msgid "Output Meter" #~ msgstr "Izlazni mjerač" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "Obnova projekta neće promijeniti nijednu datoteku na disku, sve dok ga ne " #~ "snimite." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Ne obnavljaj" #, fuzzy #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Izlazni uređaj" #, fuzzy #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Prilagođeno pojačanje" #, fuzzy #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Prilagođeno pojačanje" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Postavke efekta" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "Izlazni uređaj" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Ulazni uređaj" #, fuzzy #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "%d kanala" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Device" #~ msgstr "Ulazni uređaj" #, fuzzy #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Izlazni uređaj" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "&Izaberi lanac" #, fuzzy #~ msgid "Output Level" #~ msgstr "Izlazni uređaj" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Jačina izlaza" #, fuzzy #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Klizač-Izlaz" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Ulazna jačina" #, fuzzy #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Klizač-ulaz" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Ulazna jačina" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Jačina izlaza" #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "Brzina izvođenja" #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "Imate prazna imena oznaka. One će biti\n" #~ "preskoćene pri ponovnom punjenju traka s oznakama.\n" #~ "\n" #~ "Da li se želite vratiti i unijeti imena?" #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Otvori uređivač me&tapodataka ..." #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "&Poravnaj s nulom" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Poravnaj s &kazaljkom" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Poravnaj s &početkom izbora" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Poravnaj s &krajem izbora" #, fuzzy #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Poravnaj kraj s kazaljkom" #, fuzzy #~ msgid "Align End with Selection Star&t" #~ msgstr "Poravnaj kraj s početkom izbora" #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&O Audacity CleanSpeech ..." #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Odsjeci" #~ msgid "Trim file to selection" #~ msgstr "Odsjeci datoteku na izbor" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Oznake utišanoga" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "Oznake razdvajanja" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "Oznake spajanja" #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Uredi oznake metapodataka" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Poravnato s nulom" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Poravnato s kazaljkom" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Poravnat kraj s kazaljkom" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Poravnat kraj s početkom izbora" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "Poravnat kraj s krajem izbora" #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Spremi datoteku postavki CleanSpeech kao:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "Postavke CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Nastopio je problem pri izvozu postavki." #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Zvučna datoteka Windows PCM (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample, Dominic Mazzoni i Julius Smith" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate, Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Resampling disabled." #~ msgstr "Ponovno uzimanje uzoraka onemogućeno." #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Priključci 1 do %i" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Automatsko spuštanje autora Markusa Meyerja" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Pojačanje niskih tonova" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "avtor Nasce Octavian Paul" #~ msgid "Frequency (Hz):" #~ msgstr "Frekvencija (Hz):" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Pojačanje niskih tonova ..." #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Promijeni dužinu ..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "Promjena dužine ..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "avtorja Vauhgan Johnson i Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "uporabljen SoundTouch Ollija Parvianena" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Upotrijebljen SampleRate, autor Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Odstranjivanje kliktanja autora Craiga DeForesta" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "autori Dominic Mazzoni i Vaughan Johnson" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Izjednačavanje, autori Martyn Shaw i Mitch Golden" #~ msgid "by Leland Lucius" #~ msgstr "avtora Lelanda Luciusa" #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "Bez-preskoka" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "autora Lynna Allana" #~ msgid "Degree of Leveling" #~ msgstr "Stepen izravnavanja" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "Prag šuma (siktanje/šum/zvuk prostora, okolice)" #, fuzzy #~ msgid "Threshold for Noise:" #~ msgstr "Prag za šum: " #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Datoteku nije moguće otvoriti:\n" #~ " %s" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "Pokušaj odstranjevanja šuma bez profila šuma.\n" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Odstranjivanje šuma Dominica Mazzonija" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Nažalost, taj efekt nije moguće izvesti na stereo snimcima, jer se " #~ "pojedinačni kanali trake ne slažu." #~ msgid "Spike Cleaner" #~ msgstr "Čistač šiljaka" #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" #~ msgstr "Čistač šiljaka Lynna Allana" #~ msgid "" #~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n" #~ "(99999 or greater is off)" #~ msgstr "" #~ "Najveće trajanje šiljka (u milisekundama): \n" #~ "(99999 ili više znači isključeno)" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "Prag tišine: " #~ msgid "Spike Cleaner..." #~ msgstr "Čistač šiljaka ..." #~ msgid "Applying Spike Cleaner..." #~ msgstr "Izvođenje čistača šiljaka ..." #~ msgid "All tracks must have the same sample rate" #~ msgstr "Sve trake moraju imati jednaku frekvenciju uzimanja uzoraka." #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Najveće trajanje tišine:" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Prag tišine:" #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Nije moguće izvoziti više datoteka." #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Režim Čisti&Govor (prilagođen grafički interfejs)" #~ msgid "Zoom in or out" #~ msgstr "Povećaj ili umanji" #~ msgid "Clean Speech" #~ msgstr "Čisti govor" #~ msgid "" #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " #~ "one project, is already open." #~ msgstr "" #~ "Snimanje u režimu ČistiGovor nije moguće, ako je traka (ili više od " #~ "jednog projekta) već otvorena." #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Mjerač nivoa izlaza" #~ msgid "Adjust left selection to next onset" #~ msgstr "Prilagodi lijevi izbor narednom početku" #~ msgid "Adjust right selection to previous offset" #~ msgstr "Prilagodi desni izbor prethodnom pomaku" #~ msgid "Adjust left selection to next offset" #~ msgstr "Prilagodi lijevi izbor narednom pomaku" #~ msgid "Adjust right selection to previous onset" #~ msgstr "Prilagodi desni izbor prehodnom početku" #~ msgid "Select region of sound around cursor" #~ msgstr "Izberi područje zvuka oko kazaljke" #~ msgid "Select region of silence around cursor" #~ msgstr "Izaberi područje tišine oko kazaljke" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "Automatski napravi oznake iz riječi" #~ msgid "Add label at selection" #~ msgstr "Dodaj oznaku na izbor" #~ msgid "Calibrate voicekey" #~ msgstr "Kalibracija glasa ključa" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "Prilagodi ojetljivost" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "Energija" #~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Promjene predznaka (nizak prag)" #~ msgid "Sign Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Promjene predznaka (visok prag)" #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Promjene smeri (nizki prag)" #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Promjene smijera (visoki prag)" #~ msgid "Key type" #~ msgstr "Vrsta tastera" #~ msgid "Left-to-On" #~ msgstr "Lijevo-na-uključeno" #~ msgid "Right-to-Off" #~ msgstr "Desno-na-isključeno" #~ msgid "Left-to-Off" #~ msgstr "Lijevo-na-isključeno" #~ msgid "Right-to-On" #~ msgstr "Desno-na-uključeno" #~ msgid "Select-Sound" #~ msgstr "Izaberi-Zvuk" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "Napravi oznake" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "Dodaj oznaku" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Kalibriraj"