# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Audacity Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Audacity Team , 2012 # Chao YU , 2011 # wwj402 , 2013,2015 # zhangmin , 2014-2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-22 16:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-22 09:57+0800\n" "Last-Translator: mkpoli \n" "Language-Team: Chinese (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/" "zh/)\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.0.3\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "文件 '%s' 已存在,您想覆盖它吗?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "确认" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 msgid "Please choose an existing file." msgstr "请选择一个已存在的文件。" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158 #: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:8416 src/Menus.cpp:8495 #: src/Project.cpp:3255 src/Project.cpp:3867 src/Project.cpp:5266 #: src/Project.cpp:5285 src/TimerRecordDialog.cpp:471 #: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/effects/Contrast.cpp:56 #: src/effects/Contrast.cpp:75 src/effects/Contrast.cpp:82 #: src/effects/Contrast.cpp:97 src/effects/Effect.cpp:2626 #: src/effects/Generator.cpp:59 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:450 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 src/export/ExportMP2.cpp:230 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:600 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:614 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:639 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1134 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:719 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1201 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434 msgid "Error" msgstr "错误" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484 msgid "File type:" msgstr "文件类型:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "文件对话框失败,错误代码 %0lx。" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188 msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "奈奎斯特 工作台(&N)..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "撤消(&U)\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "重做(&R)\tCtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "剪切(&T)\tCtrl+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "复制(&C)\tCtrl+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "粘贴(&P)\tCtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "清除(&A)\tCtrl+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753 msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "全选(&L)\tCtrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "查找(&F)...\tCtrl+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "匹配表达式(&M)\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "顶部的 S-expr(&T)\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "更高的 S-expr(&H)\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "上一个 S-expr(&P)\tF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "下一个 S-expr(&N)\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763 msgid "&Go to" msgstr "转到(&G)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769 msgid "Select &Font..." msgstr "选择字体(&F)..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771 msgid "Split &Vertically" msgstr "垂直分割(&V)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772 msgid "Split &Horizontally" msgstr "水平分割(&H)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774 msgid "Show S&cript" msgstr "显示脚本(&C)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775 msgid "Show &Output" msgstr "显示输出(&O)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778 msgid "&Large Icons" msgstr "大图标(&L)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 msgid "&Small Icons" msgstr "小图标(&S)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780 msgid "Toolbar" msgstr "工具栏" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784 msgid "&Go\tF5" msgstr "转到(&G)\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 msgid "&Stop\tF6" msgstr "停止(&S)\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792 msgid "&About" msgstr "关于(&A)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615 msgid "Script" msgstr "脚本" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612 msgid "Output" msgstr "输出" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2304 msgid "Load Nyquist script" msgstr "加载 奈奎斯特 脚本" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2329 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "奈奎斯特 脚本 (*.ny)|*.ny|Lisp 脚本 (*.lsp)|*.lsp|所有文件|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112 msgid "Script was not saved." msgstr "脚本未被保存。" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309 #: src/export/Export.cpp:605 src/export/Export.cpp:626 #: src/export/Export.cpp:669 src/import/ImportPCM.cpp:247 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "警告" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2326 msgid "Save Nyquist script" msgstr "保存 奈奎斯特 脚本" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196 msgid "Find dialog" msgstr "搜索对话框" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (徽标)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Tango 图标库 (工具栏图标)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417 msgid "Leland Lucius" msgstr "利兰卢修斯\\N" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418 msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 by 利兰卢修斯\\N" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "外部 Audacity 模块,是一个编写效果器的简单 IDE 。" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488 msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "奈奎斯特 效果工作台" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487 msgid "No matches found" msgstr "未找到匹配项" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "代码已被修改。您确定吗?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638 msgid "Untitled" msgstr "无标题" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644 msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "奈奎斯特 效果工作台- " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "新建" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 msgid "New script" msgstr "新建脚本" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 msgid "Open" msgstr "打开" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 msgid "Open script" msgstr "打开脚本" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 msgid "Save" msgstr "保存" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 msgid "Save script" msgstr "保存脚本" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save As" msgstr "另存为" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save script as..." msgstr "脚本另存为..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:216 msgid "Copy" msgstr "复制" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 msgid "Copy to clipboard" msgstr "复制到剪贴板" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4803 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Cut" msgstr "剪切" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 msgid "Cut to clipboard" msgstr "剪切到剪贴板" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:5118 #: src/Menus.cpp:5142 src/Menus.cpp:5257 src/toolbars/EditToolBar.cpp:136 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 msgid "Paste from clipboard" msgstr "从剪贴板粘贴" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Clear" msgstr "清除" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Clear selection" msgstr "清除所选" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Select All" msgstr "全选" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Select all text" msgstr "选择所有文本" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:145 src/toolbars/EditToolBar.cpp:220 #: src/widgets/KeyView.cpp:667 msgid "Undo" msgstr "撤销" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 msgid "Undo last change" msgstr "撤消上次更改" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:147 src/toolbars/EditToolBar.cpp:221 #: src/widgets/KeyView.cpp:671 msgid "Redo" msgstr "重做" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 msgid "Redo previous change" msgstr "重做上一次更改" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find" msgstr "查找" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find text" msgstr "查找文本" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Match" msgstr "匹配" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Go to matching paren" msgstr "转到匹配的括号" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Top" msgstr "顶部" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Go to top S-expr" msgstr "转到顶部的 S-expr" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3938 msgid "Up" msgstr "向上" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "转到上层 S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Previous" msgstr "上一个" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "转到上一个 S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Next" msgstr "下一个" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Go to next S-expr" msgstr "转到下一个 S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:7384 #: src/Menus.cpp:7389 src/Menus.cpp:7394 src/effects/Contrast.cpp:191 #: src/effects/ToneGen.cpp:329 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:455 src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 msgid "Start" msgstr "开始" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 msgid "Start script" msgstr "启动脚本" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/effects/Effect.cpp:3736 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212 msgid "Stop" msgstr "停止" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Stop script" msgstr "停止脚本" #: src/AboutDialog.cpp:99 msgid "Check Online" msgstr "在线检查" #: src/AboutDialog.cpp:108 msgid "quality assurance" msgstr "质量保证" #: src/AboutDialog.cpp:109 msgid "system administration" msgstr "系统管理" #: src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115 #: src/AboutDialog.cpp:117 src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:125 #: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127 src/AboutDialog.cpp:128 #: src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130 src/AboutDialog.cpp:131 #: src/AboutDialog.cpp:133 src/AboutDialog.cpp:134 src/AboutDialog.cpp:135 #: src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141 src/AboutDialog.cpp:143 #: src/AboutDialog.cpp:144 src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146 #: src/AboutDialog.cpp:147 src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149 #: src/AboutDialog.cpp:150 src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152 #: src/AboutDialog.cpp:153 src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155 #: src/AboutDialog.cpp:156 src/AboutDialog.cpp:157 src/AboutDialog.cpp:158 #: src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160 src/AboutDialog.cpp:162 #: src/AboutDialog.cpp:163 src/AboutDialog.cpp:164 src/AboutDialog.cpp:165 #: src/AboutDialog.cpp:166 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:169 #: src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173 #: src/AboutDialog.cpp:174 src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176 #: src/AboutDialog.cpp:177 src/AboutDialog.cpp:178 src/AboutDialog.cpp:179 #: src/AboutDialog.cpp:180 src/AboutDialog.cpp:181 msgid "developer" msgstr "开发者" #: src/AboutDialog.cpp:111 src/AboutDialog.cpp:132 msgid "co-founder and developer" msgstr "联合创始人、开发者" #: src/AboutDialog.cpp:114 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:136 #: src/AboutDialog.cpp:137 msgid "documentation and support" msgstr "文档和支持" #: src/AboutDialog.cpp:124 msgid "documentation and support, French" msgstr "文档和支持,法语" #: src/AboutDialog.cpp:142 msgid "accessibility advisor" msgstr "无障碍顾问" #: src/AboutDialog.cpp:161 msgid "graphic artist" msgstr "图形设计" #: src/AboutDialog.cpp:168 msgid "composer" msgstr "作曲" #: src/AboutDialog.cpp:171 msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Nyquist 插件" #: src/AboutDialog.cpp:245 msgid "incorporating" msgstr "包含" #: src/AboutDialog.cpp:299 msgid "About Audacity" msgstr "关于 Audacity" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp:318 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2442 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127 msgid "OK" msgstr "确定" #: src/AboutDialog.cpp:340 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity 是由来自全球各地的[[http://www.audacityteam.org/about/credits|志愿" "者]]组成的团队制作的一款免费程序。Audacity [[http://www.audacityteam.org/" "download|支持]] Windows、Mac 和 GNU/Linux (以及其它的类Unix操作系统)。" #: src/AboutDialog.cpp:351 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view " "the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "如果您找到一个bug或者有建议给我们,请用英语书写,发邮件到 反馈地址。如果想获得帮助,查看小贴士和小技" "巧,请访问audacity维基audacity论坛。" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:364 src/AboutDialog.cpp:366 msgid "translator_credits" msgstr "" "中文(简体)翻译:
ZhangMin 张敏
Liu Xiao Xi 刘晓曦
James Ruan 阮贝鸿
Chao YU 余超
" #: src/AboutDialog.cpp:382 msgid "

Audacity " msgstr "

Audacity " #: src/AboutDialog.cpp:383 msgid "" "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " "editing sounds." msgstr "Audacity,免费、开源、跨平台的声音录制编辑软件。" #: src/AboutDialog.cpp:388 msgid "Credits" msgstr "制作组" #: src/AboutDialog.cpp:392 msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "DarkAudacity 自定义" #: src/AboutDialog.cpp:396 msgid "Audacity Team Members" msgstr "Audacity 团队成员" #: src/AboutDialog.cpp:399 msgid "Emeritus:" msgstr "名誉:" #: src/AboutDialog.cpp:400 msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "杰出的Audacity团队成员,目前不活跃" #: src/AboutDialog.cpp:403 msgid "Contributors" msgstr "其他贡献者" #: src/AboutDialog.cpp:406 msgid "Translators" msgstr "翻译" #: src/AboutDialog.cpp:410 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "库" #: src/AboutDialog.cpp:411 msgid "Audacity includes code from the following projects:" msgstr "Audacity 包含以下项目的代码:" #: src/AboutDialog.cpp:414 msgid "Special thanks:" msgstr "特别感谢:" #: src/AboutDialog.cpp:423 msgid "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2017 Audacity Team.
" msgstr "" "Audacity® 受版权保护


    Audacity® 软件受版权©保护,1999-2017 Audacity 团队。
" #: src/AboutDialog.cpp:424 msgid "" "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni.

" msgstr "    Audacity是 Dominic Mazzoni 的注册商标。

" #: src/AboutDialog.cpp:430 src/effects/Effect.cpp:190 #: src/effects/Effect.cpp:220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:207 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:674 msgid "Build Information" msgstr "构建信息" #: src/AboutDialog.cpp:489 src/PluginManager.cpp:489 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "已开启" #: src/AboutDialog.cpp:490 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "已禁用" #: src/AboutDialog.cpp:501 msgid "File Format Support" msgstr "支持的文件格式" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:513 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 导入" #: src/AboutDialog.cpp:520 src/AboutDialog.cpp:523 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis 导入/导出" #: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3标签支持" #: src/AboutDialog.cpp:537 src/AboutDialog.cpp:540 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC 导入/导出" #: src/AboutDialog.cpp:545 src/AboutDialog.cpp:548 msgid "MP2 export" msgstr "MP2 导出" #: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:556 msgid "Import via QuickTime" msgstr "通过 QuickTime 导入" #: src/AboutDialog.cpp:561 src/AboutDialog.cpp:563 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg 导入/导出" #: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:569 msgid "Import via GStreamer" msgstr "通过 GStreamer 导入" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:575 msgid "Core Libraries" msgstr "核心库" #: src/AboutDialog.cpp:579 msgid "Sample rate conversion" msgstr "采样率转换" #: src/AboutDialog.cpp:582 msgid "Audio playback and recording" msgstr "音频回放和录制" #: src/AboutDialog.cpp:585 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "跨平台 GUI 库" #: src/AboutDialog.cpp:589 msgid "Features" msgstr "特性" #: src/AboutDialog.cpp:593 src/AboutDialog.cpp:595 msgid "Dark Theme Extras" msgstr "黑暗主题扩展" #: src/AboutDialog.cpp:599 src/AboutDialog.cpp:602 src/AboutDialog.cpp:607 #: src/AboutDialog.cpp:610 src/AboutDialog.cpp:615 src/AboutDialog.cpp:618 #: src/AboutDialog.cpp:623 src/AboutDialog.cpp:626 src/AboutDialog.cpp:631 #: src/AboutDialog.cpp:634 src/AboutDialog.cpp:639 src/AboutDialog.cpp:642 msgid "Plug-in support" msgstr "插件支持" #: src/AboutDialog.cpp:647 src/AboutDialog.cpp:650 msgid "Sound card mixer support" msgstr "声卡混音器支持" #: src/AboutDialog.cpp:655 src/AboutDialog.cpp:658 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "音高和速度改变支持" #: src/AboutDialog.cpp:663 src/AboutDialog.cpp:666 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "极限音高和速度改变支持" #: src/AboutDialog.cpp:678 msgid "Program build date: " msgstr "程序构建日期:" #: src/AboutDialog.cpp:679 msgid "Commit Id:" msgstr "Github提交ID:" #: src/AboutDialog.cpp:681 src/AboutDialog.cpp:683 msgid "Build type:" msgstr "构建类型:" #: src/AboutDialog.cpp:681 msgid "Debug build" msgstr "Debug版" #: src/AboutDialog.cpp:683 msgid "Release build" msgstr "Release版" #: src/AboutDialog.cpp:687 src/AboutDialog.cpp:693 src/AboutDialog.cpp:695 #: src/AboutDialog.cpp:700 msgid "Compiler:" msgstr "编译器:" #: src/AboutDialog.cpp:706 msgid "Installation Prefix: " msgstr "安装路径前缀:" #: src/AboutDialog.cpp:711 msgid "Settings folder: " msgstr "设置路径:" #: src/AboutDialog.cpp:728 msgid "GPL License" msgstr "GPL 许可证" #: src/AudacityApp.cpp:849 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "找不到%s 。\n" "\n" "它已经从最近使用文件列表中移除了。" #: src/AudacityApp.cpp:946 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "某些外部音频文件找不到了。\n" "也许它们已经被移走、删除,或者它们所在的磁盘未能加载。\n" "对于受影响的音频,将用静音代替。\n" "第一个发现的缺失文件是:\n" "%s\n" "也许还有更多缺失的文件。\n" "选择 \"文件 > 检查依赖...\" 以查看缺失文件的位置列表。" #: src/AudacityApp.cpp:960 msgid "Files Missing" msgstr "文件丢失" #: src/AudacityApp.cpp:1052 #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "语言 \"%s\"未知" #: src/AudacityApp.cpp:1178 msgid "Report generated to:" msgstr "报告已生成到:" #: src/AudacityApp.cpp:1179 msgid "Audacity Support Data" msgstr "Audacity 支持数据" #: src/AudacityApp.cpp:1302 msgid "Master Gain Control" msgstr "主音量控制" #: src/AudacityApp.cpp:1485 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "块大小必须在 256 到 100000000 之间\n" #: src/AudacityApp.cpp:1498 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "文件已成功解码\n" #: src/AudacityApp.cpp:1502 msgid "Decoding failed\n" msgstr "解码失败\n" #: src/AudacityApp.cpp:1542 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity 正在启动..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp:1570 src/Menus.cpp:312 msgid "&New" msgstr "新建(&N)" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1571 src/Menus.cpp:317 msgid "&Open..." msgstr "打开...(&O)" #: src/AudacityApp.cpp:1572 msgid "Open &Recent..." msgstr "打开最近使用的...(&R)" #: src/AudacityApp.cpp:1573 src/Menus.cpp:1242 msgid "&About Audacity..." msgstr "关于Audacity...(&A)" #: src/AudacityApp.cpp:1574 msgid "&Preferences..." msgstr "首选项... (&P)" #: src/AudacityApp.cpp:1578 src/Menus.cpp:308 msgid "&File" msgstr "文件(&F)" #: src/AudacityApp.cpp:1810 msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity 找不到安全的可以存储临时文件的地方。\n" "Audacity 需要一个自动清理程序不会删除临时文件的地方。\n" "请在首选项对话框里输入一个适当的路径。" #: src/AudacityApp.cpp:1812 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity 找不到可以存储临时文件的地方。\n" "请在首选项对话框里输入一个适当的路径。" #: src/AudacityApp.cpp:1822 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "即将退出 Audacity。请重启 Audacity 以使用新的临时目录。" #: src/AudacityApp.cpp:1857 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "同时运行两个 Audacity 可能会引起\n" "数据丢失或系统崩溃\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1864 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity 不能锁住临时文件目录。\n" "这个目录可能正被另一个Audacity使用。\n" #: src/AudacityApp.cpp:1866 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "您仍想启动 Audacity 吗?" #: src/AudacityApp.cpp:1868 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "锁定临时目录出错" #: src/AudacityApp.cpp:1958 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "系统发现另一个 Audacity 正在运行。\n" #: src/AudacityApp.cpp:1960 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "在当前运行的 Audacity 中使用新建或打开命令\n" "来同时打开多个项目。\n" #: src/AudacityApp.cpp:1961 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity 已经在运行了" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:2043 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "设置最大磁盘块大小(单位字节)" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:2047 msgid "decode an autosave file" msgstr "解码自动保存的文件" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:2051 msgid "this help message" msgstr "此帮助信息" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:2055 msgid "run self diagnostics" msgstr "运行自检" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:2058 msgid "display Audacity version" msgstr "显示 Audacity 版本" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:2062 msgid "audio or project file name" msgstr "音频或者项目的文件名" #: src/AudacityApp.cpp:2337 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity 项目(.AUP)文件目前没有和 Audacity 关联。\n" "关联后可以双击用 Audacity 打开AUP后缀的文件。\n" "\n" "要进行关联吗?" #: src/AudacityApp.cpp:2338 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity 项目文件" #: src/AudacityLogger.cpp:164 msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity 日志" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904 msgid "&Save..." msgstr "保存...(&S)" #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877 msgid "Cl&ear" msgstr "清除(&e)" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:329 #: src/ShuttleGui.cpp:2168 src/effects/Contrast.cpp:302 msgid "&Close" msgstr "关闭(&C)" #: src/AudacityLogger.cpp:293 msgid "log.txt" msgstr "日志.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:295 msgid "Save log to:" msgstr "日志保存到:" #: src/AudacityLogger.cpp:308 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "无法保存日志文件:" #: src/AudioIO.cpp:997 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "找不到音频设备。\n" #: src/AudioIO.cpp:998 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "您将无法播放或录制音频。\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1001 src/AudioIO.cpp:1021 msgid "Error: " msgstr "错误:" #: src/AudioIO.cpp:1004 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "音频初始化错误" #: src/AudioIO.cpp:1017 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "初始化MIDI I/O层时出错.\n" #: src/AudioIO.cpp:1018 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "您将不能播放MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1024 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "MIDI初始化错误" #: src/AudioIO.cpp:1868 src/AudioIO.cpp:1902 msgid "Out of memory!" msgstr "内存空间不足!" #: src/AudioIO.cpp:2452 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "延迟校正设置导致录制的音频有一部分隐藏在零坐标前。\n" "Audacity已经将其置回为从零开始。\n" "您可以用时间位移工具(<--> 或 F5键)将音轨向右拖动。" #: src/AudioIO.cpp:2453 msgid "Latency problem" msgstr "延迟问题" #: src/AudioIO.cpp:4082 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "录制音量自动调整已停止。不能再优化它了。依然太强。" #: src/AudioIO.cpp:4090 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "录制音量自动调整器已将音量降低到 %f。" #: src/AudioIO.cpp:4105 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "录制音量自动调整已停止。不能再优化它了。依然太弱。" #: src/AudioIO.cpp:4117 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "录制音量自动调整器已将音量增加到 %.2f。" #: src/AudioIO.cpp:4151 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "录制音量自动调整已停止。分析数值已经超过上限,并且未找到合适的音量值。仍然太" "高了。" #: src/AudioIO.cpp:4153 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "录制音量自动调整已停止。分析数值已经超过上限,并且未找到合适的音量值。仍然太" "低了。" #: src/AudioIO.cpp:4156 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "录制音量自动调整已停止。 %.2f 看起来是个合适的音量。" #: src/AutoRecovery.cpp:59 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "崩溃自动恢复" #: src/AutoRecovery.cpp:79 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "某些项目在上次运行 Audacity 时未正常保存。\n" "幸运的是,下列项目可以被自动恢复:" #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Recoverable projects" msgstr "可恢复的项目" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 src/TrackPanel.cpp:2117 msgid "Name" msgstr "名字" #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "在恢复后,保存项目以将变更存储到硬盘。" #: src/AutoRecovery.cpp:95 msgid "Quit Audacity" msgstr "退出 Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Discard Projects" msgstr "放弃项目" #: src/AutoRecovery.cpp:97 msgid "Recover Projects" msgstr "恢复项目" #: src/AutoRecovery.cpp:138 msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "" "您确定想到放弃所有可恢复项目?\n" "\n" "选择 \"是\" 立即放弃所有项目。" #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "确定放弃项目" #: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194 #: src/TimerRecordDialog.cpp:470 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "不能枚举自动保存目录下的文件。" #: src/AutoRecovery.cpp:757 msgid "Error Decoding File" msgstr "解码文件失败" #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "选择命令" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "命令(&C)" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "编辑参数(&E)" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 msgid "&Use Preset" msgstr "使用预设(&U)" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "参数(&P)" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "选择命令(&H)" #: src/BatchCommands.cpp:571 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "当前版Audacity中不包含Ogg Vorbis的支持" #: src/BatchCommands.cpp:583 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "当前版Audacity中不包含FLAC的支持" #: src/BatchCommands.cpp:587 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "命令 %s 还没有实现" #: src/BatchCommands.cpp:643 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "您的批处理命令 %s 无法识别。" #: src/BatchCommands.cpp:762 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "应用 %s 使用参数\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768 msgid "Test Mode" msgstr "测试模式" #: src/BatchCommands.cpp:767 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "应用%s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73 #: src/BatchProcessDialog.cpp:74 msgid "Apply Chain" msgstr "应用链" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:99 msgid "&Select Chain" msgstr "选择链(&S)" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp:104 src/BatchProcessDialog.cpp:541 msgid "Chain" msgstr "链" #: src/BatchProcessDialog.cpp:111 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "应用到当前项目(&P)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:112 msgid "Apply to &Files..." msgstr "应用到文件...(&F)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322 msgid "&Cancel" msgstr "取消(&C)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226 msgid "No chain selected" msgstr "没有选中链" #: src/BatchProcessDialog.cpp:166 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "应用 '%s' 到当前项目" #: src/BatchProcessDialog.cpp:236 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "请先保存并关闭当前的项目。" #: src/BatchProcessDialog.cpp:241 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "选择进行批处理的文件..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2842 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "所有文件|*|所有支持的文件|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:305 msgid "Applying..." msgstr "正在应用..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:316 msgid "File" msgstr "文件" #: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471 #: src/BatchProcessDialog.cpp:472 msgid "Edit Chains" msgstr "编辑链" #: src/BatchProcessDialog.cpp:524 msgid "&Chains" msgstr "链(&C)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/Tags.cpp:880 msgid "&Add" msgstr "添加(&A)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:545 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881 msgid "&Remove" msgstr "移除(&R)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:546 msgid "Re&name" msgstr "重命名(&N)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:552 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "链(双击或按空格键进行编辑)(&H)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:562 msgid "Num" msgstr "命令数" #: src/BatchProcessDialog.cpp:563 msgid "Command " msgstr "命令" #: src/BatchProcessDialog.cpp:564 src/effects/Contrast.cpp:184 msgid "Parameters" msgstr "参数" #: src/BatchProcessDialog.cpp:568 msgid "&Insert" msgstr "插入(&I)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:569 msgid "De&lete" msgstr "删除(&L)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3170 msgid "Move &Up" msgstr "上移(&U)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3171 msgid "Move &Down" msgstr "下移(&D)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:572 src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "De&faults" msgstr "默认(&F)" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:616 msgid "- END -" msgstr "- 结束 -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:643 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s 已改变" #: src/BatchProcessDialog.cpp:644 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "您想保存改变吗?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:781 msgid "Enter name of new chain" msgstr "输入新链的名字" #: src/BatchProcessDialog.cpp:782 msgid "Name of new chain" msgstr "新链的名称" #: src/BatchProcessDialog.cpp:793 msgid "Name must not be blank" msgstr "名字不能为空" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:803 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "名字不能包括'%c'和'%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:834 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "您确实要删除 %s?" #: src/Dependencies.cpp:160 msgid "Removing Dependencies" msgstr "正在删除依赖" #: src/Dependencies.cpp:161 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "正在复制音频文件到项目..." #: src/Dependencies.cpp:291 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "项目依赖其它音频文件" #: src/Dependencies.cpp:314 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "把以下文件复制到您的项目会去除该依赖关系。\n" "这样更安全,但需要更多的磁盘空间。" #: src/Dependencies.cpp:318 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "标记为丢失(MISSING)的文件无法复制,可能被移动或删除了。\n" "请把这些文件回复到原有位置从而能被复制到项目。" #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "Project Dependencies" msgstr "项目的依赖" #: src/Dependencies.cpp:331 msgid "Audio File" msgstr "音频文件" #: src/Dependencies.cpp:333 msgid "Disk Space" msgstr "磁盘空间" #: src/Dependencies.cpp:339 msgid "Copy Selected Files" msgstr "复制选中的文件" #: src/Dependencies.cpp:351 src/Dependencies.cpp:509 msgid "Cancel Save" msgstr "取消保存" #: src/Dependencies.cpp:352 msgid "Save Without Copying" msgstr "保存但不复制" #: src/Dependencies.cpp:355 msgid "Do Not Copy" msgstr "不要复制" #: src/Dependencies.cpp:358 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "复制全部文件 [更安全]" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:373 src/Dependencies.cpp:379 msgid "Ask me" msgstr "问我" #: src/Dependencies.cpp:374 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "总是复制全部文件 [最安全]" #: src/Dependencies.cpp:375 msgid "Never copy any files" msgstr "总不复制任何文件" #: src/Dependencies.cpp:378 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "当项目依赖其他文件时:" #: src/Dependencies.cpp:414 msgid "MISSING " msgstr "丢失" #: src/Dependencies.cpp:508 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "如果您继续,您的项目将不会保存到磁盘上,您希望这样的吗?" #: src/Dependencies.cpp:548 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "您的项目现在是自包含的;它不依赖于任何外部音频文件。\n" "\n" "如果您修改了项目、使之依赖于外部导入的文件,它将不再是自包含的。若之后保存时" "没有将外部依赖的文件复制进项目中,将可能丢失数据。" #: src/Dependencies.cpp:553 msgid "Dependency Check" msgstr "依赖性检查" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp:226 src/DirManager.cpp:312 src/DirManager.cpp:527 #: src/DirManager.cpp:1834 msgid "Progress" msgstr "进度" #: src/DirManager.cpp:414 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "这个磁盘卷上的剩余空间很少了。\n" "请在 '首选项' 中选择另外一个临时目录。" #: src/DirManager.cpp:426 msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "正在清除临时文件" #: src/DirManager.cpp:439 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "正在清除临时文件" #: src/DirManager.cpp:528 msgid "Saving project data files" msgstr "正在保存项目数据文件" #: src/DirManager.cpp:616 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "正在清除缓存目录" #: src/DirManager.cpp:693 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "在DirManager::MakeBlockFilePath中执行 mkdir (创建目录) 命令失败。" #: src/DirManager.cpp:724 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity发现一个孤立块文件:%s。\n" "请考虑保存及重新打开此项目,以执行一次全面的项目检查。" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1379 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-old%d" #: src/DirManager.cpp:1389 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "不能打开/新建测试文件。" #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp:1401 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "不能删除 '%s'。" #: src/DirManager.cpp:1407 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "重命名文件: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1456 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "不能把文件'%s'重命名为'%s'。" #: src/DirManager.cpp:1477 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "已把块'%s'改变到新的替身(alias)名\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1528 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "项目检查读到错误的序列标签。" #: src/DirManager.cpp:1530 src/DirManager.cpp:1584 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "不保存修改,立即关闭项目" #: src/DirManager.cpp:1531 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "继续打开,执行修复并记录修复日志,同时检查其它错误。这将按现状保存项目,除非" "您在未来错误警告时选择\"立即关闭项目\"。" #: src/DirManager.cpp:1534 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "警告 - 在读取序列标签时出现问题" #: src/DirManager.cpp:1550 src/DirManager.cpp:2006 msgid "Inspecting project file data" msgstr "正在检查项目文件数据" #: src/DirManager.cpp:1569 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "检测项目文件夹 \"%s\" \n" "检测到 %lld 丢失外置音频文件 \n" "('替身文件')。Audacity 无法自动恢复这些文件。\n" " \n" "\n" "如果您选择了下方的选项1和选项2,\n" "您可以试着找到这些丢失的文件并\n" "将其恢复到上次存放的目录。 \n" "\n" "注意,如果选择第二个选项,\n" "波形可能不会显示为静音。 \n" "\n" "如果您选择第三个选项,\n" "将会保存项目当前的状态,\n" "除非您在后续的错误警告出现时“立即关闭项目”。" #: src/DirManager.cpp:1585 src/DirManager.cpp:1735 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "暂时用静音替换丢失的数据 [只限本次编辑操作期间]" #: src/DirManager.cpp:1586 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "将丢失的音频数据替换为静音 [立即永久替换]。" #: src/DirManager.cpp:1589 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "警告 - 缺失替身(alias)文件" #: src/DirManager.cpp:1635 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " 项目检查已经用静音代替缺失的替身(alias)文件。" #: src/DirManager.cpp:1655 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "检测项目文件夹 \"%s\" \n" "检测到 %lld 丢失替身 (.auf) 块文件。 \n" "Audacity 无法从当前项目的音频中\n" "完整重生成这些文件 。" #: src/DirManager.cpp:1661 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "重新生成替身(alias)概要文件 [安全,推荐使用]" #: src/DirManager.cpp:1662 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "对于缺失的显示数据以静音填充 [只限本次编辑操作期间]" #: src/DirManager.cpp:1663 src/DirManager.cpp:1734 src/DirManager.cpp:1808 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "不保存进一步的修改,立即关闭项目" #: src/DirManager.cpp:1666 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "警告 - 缺失替身(alias)概要文件" #: src/DirManager.cpp:1703 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " 项目检查已经重新生成缺失的替身(alias)概要文件。" #: src/DirManager.cpp:1721 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "检查项目文件夹 \"%s\" 时检测到 \n" " %lld 丢失音频数据(.au)块文件, \n" "可能是由 bug,系统崩溃或误检\n" "引起的。Audacity 无法自动 \n" "恢复这些丢失的文件。 \n" "\n" "如果您选择了下方的选项1和选项2, \n" "您可以试着找到这些丢失的文件并 \n" "将其恢复到上次存放的目录。 \n" "\n" "注意,如果使用第二个选项, \n" "波形可能不会显示为静音。" #: src/DirManager.cpp:1736 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "用静音替换丢失的数据 [永久替换,立即生效]" #: src/DirManager.cpp:1739 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "警告 - 音频数据块文件丢失" #: src/DirManager.cpp:1776 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr " 项目检查已经将缺失的音频数据块文件替换为静音。" #: src/DirManager.cpp:1792 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr " 项目检查已经忽略孤立的块文件。在项目保存时它们将被删除。" #: src/DirManager.cpp:1798 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "项目检查 \"%s\"目录\n" "发现 %d 个孤立块文件。这些文件\n" "没有被项目使用,但可能属于其它的项目。\n" "它们很小,不会造成危害。" #: src/DirManager.cpp:1807 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "继续打开项目但不删除孤立块;在本次编辑操作中忽略它们" #: src/DirManager.cpp:1809 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "删除孤立文件 [永久删除,立即生效]" #: src/DirManager.cpp:1812 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "警告 - 孤立的块文件" #: src/DirManager.cpp:1835 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "正在清除项目数据中未用的目录..." #: src/DirManager.cpp:1848 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "项目检查在检查加载的项目数据时发现文件不一致。" #: src/DirManager.cpp:1854 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "在自动恢复时,项目检查发现有文件不一致。\n" "\n" "选择帮助菜单的“显示日志...”以查看详情。" #: src/DirManager.cpp:1855 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "警告:自动恢复时发生问题" #: src/DirManager.cpp:1897 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "缺失替身音频文件:'%s'" #: src/DirManager.cpp:1921 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "缺失 替身(.auf) 块文件:'%s'" #: src/DirManager.cpp:1947 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "缺失数据块文件:'%s'" #: src/DirManager.cpp:1991 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "孤立的块文件:'%s'" #: src/DirManager.cpp:2051 msgid "Caching audio" msgstr "正在缓存音频" #: src/DirManager.cpp:2052 msgid "Caching audio into memory" msgstr "正在缓存音频到内存" #: src/DirManager.cpp:2092 msgid "Saving recorded audio" msgstr "正在保存录制的音频" #: src/DirManager.cpp:2093 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "正在将录制的音频保存到磁盘" #: src/FFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg 支持没有被编译进" #: src/FFmpeg.cpp:101 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "之前FFmpeg已经在首选项中配置并成功加载, \n" "但是这次Audacity启动时没有成功加载它。 \n" "\n" "您可以回到 \"首选项\" > \"库\" 的位置重新配置它。" #: src/FFmpeg.cpp:104 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpeg启动失败" #: src/FFmpeg.cpp:113 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "没有找到FFmpeg库" #: src/FFmpeg.cpp:453 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "定位FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:474 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity 需要文件 %s 来通过 FFmpeg 导出/导入音频。" #: src/FFmpeg.cpp:480 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "'%s' 的的位置:" #: src/FFmpeg.cpp:489 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "要找 '%s',点击这里-->" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636 msgid "Browse..." msgstr "浏览..." #: src/FFmpeg.cpp:496 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "要得到一个免费的FFmpeg的副本,点击这里-->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640 msgid "Download" msgstr "下载" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:519 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "'%s' 在哪里?" #: src/FFmpeg.cpp:701 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "找不到兼容的FFmpeg库。" #: src/FFT.cpp:338 msgid "Rectangular" msgstr "方形" #: src/FileException.cpp:27 #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "Audacity 无法打开文件: %s。" #: src/FileException.cpp:30 #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "Audacity 无法读取文件: %s" #: src/FileException.cpp:33 #, c-format msgid "Audacity failed to write to a file in %s." msgstr "Audacity 无法写入文件: %s" #: src/FileException.cpp:37 #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "Audacity 成功写入了文件 %s 但是改名为 %s 时失败。" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp:299 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "错误 (文件可能未被写入): %s" #: src/FreqWindow.cpp:206 msgid "Spectrum" msgstr "频谱" #: src/FreqWindow.cpp:207 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "标准自相关(Standard Autocorrelation)" #: src/FreqWindow.cpp:208 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "立方根自相关 (Cuberoot Autocorrelation)" #: src/FreqWindow.cpp:209 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "増强的自相关(Enhanced Autocorrelation)" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:213 msgid "Cepstrum" msgstr "对数逆谱" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:232 msgid "window" msgstr "窗口" #: src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Linear frequency" msgstr "线性频率" #: src/FreqWindow.cpp:237 msgid "Log frequency" msgstr "对数频率" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:684 src/effects/AutoDuck.cpp:439 #: src/effects/AutoDuck.cpp:479 src/effects/AutoDuck.cpp:773 #: src/effects/Compressor.cpp:680 src/effects/Compressor.cpp:688 #: src/effects/Equalization.cpp:628 src/effects/Equalization.cpp:656 #: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/Equalization.cpp:727 #: src/effects/Equalization.cpp:1007 src/effects/Equalization.cpp:1015 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293 #: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414 #: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489 #: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582 #: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:1995 #: src/widgets/Meter.cpp:1996 msgid "dB" msgstr "分贝" #: src/FreqWindow.cpp:308 msgid "Scroll" msgstr "滚动" #: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: src/FreqWindow.cpp:423 msgid "&Algorithm:" msgstr "算法(&A)" #: src/FreqWindow.cpp:429 msgid "&Size:" msgstr "大小(&S):" #: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:143 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888 msgid "&Export..." msgstr "导出...(&E)" #: src/FreqWindow.cpp:439 msgid "&Replot..." msgstr "重绘(&R)..." #: src/FreqWindow.cpp:449 msgid "&Function:" msgstr "函数(&F):" #: src/FreqWindow.cpp:456 msgid "&Axis:" msgstr "轴(&A):" #: src/FreqWindow.cpp:463 msgid "&Grids" msgstr "网格(&G)" #: src/FreqWindow.cpp:580 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "为了进行频谱分析,所有选定的轨道必须具有相同的采样率。" #: src/FreqWindow.cpp:603 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "选择的音频过多。只有开始 %.1f 秒的音频会被分析。" #: src/FreqWindow.cpp:654 msgid "Not enough data selected." msgstr "没有选择足够的数据。" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:730 src/effects/ChangePitch.cpp:309 #: src/effects/Equalization.cpp:683 src/effects/Equalization.cpp:723 #: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:445 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472 msgid "Hz" msgstr "赫兹" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:736 src/effects/AutoDuck.cpp:776 msgid "s" msgstr "秒" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp:930 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d 赫兹 (%s) = %d 分贝" #: src/FreqWindow.cpp:931 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d 赫兹 (%s) = %.1f 分贝" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:939 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f 秒 (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp:941 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f 秒 (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1028 msgid "spectrum.txt" msgstr "频谱图.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1030 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "将频谱数据导出为:" #: src/FreqWindow.cpp:1044 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:4458 #: src/effects/Contrast.cpp:511 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "不能写入文件:" #: src/FreqWindow.cpp:1051 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "频率 (Hz)\t电平 (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1057 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "延迟 (秒)\t频率 (Hz)\t电平" #: src/HelpText.cpp:138 msgid "Welcome!" msgstr "欢迎!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:144 msgid "Playing Audio" msgstr "播放音频" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:149 msgid "Recording Audio" msgstr "录制音频" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:154 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "录制 - 选择录入设备" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:159 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "录制 - 选择录制源" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:164 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "录制 - 设置录制电平" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:169 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "编辑和变灰菜单" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:174 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "导入一个音频文件" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:179 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "保存Audacity项目" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:184 msgid "Support for Other Formats" msgstr "对其它格式的支持" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:189 msgid "Burn to CD" msgstr "烧录到CD" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "No Local Help" msgstr "没有本地帮助" #: src/HelpText.cpp:208 msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "获得Audacity的官方发布版本" #: src/HelpText.cpp:210 msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "

您所使用的Audacity版本是 内部测试版." #: src/HelpText.cpp:211 msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "我们强烈建议您使用我们最新的稳定版本,它具有完整的文档和支持。

" #: src/HelpText.cpp:212 msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www." "audacityteam.org/community/|community]].




" msgstr "" "您可以通过加入我们来帮助我们让Audacity变的更好 [[http://www.audacityteam.org/" "community/|audacity社区]].


" #: src/HelpText.cpp:218 msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" msgstr "

DarkAudacity 基于 Audacity:" #: src/HelpText.cpp:219 msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences " "between them." msgstr "" " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - 以了解他们的区别。" #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for " "help using DarkAudacity." msgstr "" " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - 以获得 " "DarkAudacity 的帮助。" #: src/HelpText.cpp:221 msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started " "with DarkAudacity." msgstr "" " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - 以入门 DarkAudacity。" #: src/HelpText.cpp:228 msgid "How to get help" msgstr "如何获取帮助" #: src/HelpText.cpp:229 msgid "These are our support methods:" msgstr "以下是我们的支持方式:" #: src/HelpText.cpp:230 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|快速帮助]] - 如果没有被安装到本地,请参阅[[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|在线版]]" #: src/HelpText.cpp:231 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[file:index.html|使用手册]] - 如果没有被安装到本地,请参阅[[http://manual." "audacityteam.org/|在线手册]]" #: src/HelpText.cpp:232 msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr " [[http://forum.audacityteam.org/|论坛]] - 请直接在线提问" #: src/HelpText.cpp:233 msgid "" "More:
Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" "更多:请访问我们的 [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] 以获得最新" "的小贴士、技巧、更多的教程和效果插件。" #: src/HelpText.cpp:247 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" "如果您的计算机上安装了[[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg 库]](可选),则Audacity可" "以导入诸多其它未受保护格式(例如M4A/WMA、便携式录音机的压缩WAV、视频文件中音" "频等)。" #: src/HelpText.cpp:251 msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" "您也可以通过阅读帮助,来了解如何导入[[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI 文件]]和[[http://manual." "audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| 音乐CD]]的曲" "目。" #: src/HelpText.cpp:266 msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "使用手册好像没有被安装。请 [[*URL*|在线浏览使用手册]]。

如果您想总是在" "线浏览使用手册,请将界面首选项中“使用手册的位置”更改为“从互联网”。" #: src/HelpText.cpp:271 msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "使用手册好像没有被安装。请[[*URL*|在线浏览使用手册]]或[[http://manual." "audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|下载使用手册]].。

如果" "您想总是在线浏览使用手册,请将界面首选项中“使用手册的位置”更改为“从互联网”。" #: src/HistoryWindow.cpp:59 msgid "History" msgstr "历史记录" #: src/HistoryWindow.cpp:81 msgid "&Manage History" msgstr "管理历史(&M)" #: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62 #: src/effects/TruncSilence.cpp:732 msgid "Action" msgstr "动作" #: src/HistoryWindow.cpp:88 msgid "Reclaimable Space" msgstr "可回收空间" #: src/HistoryWindow.cpp:97 msgid "&Total space used" msgstr "总使用空间(&T)" #: src/HistoryWindow.cpp:101 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "可撤销级(&U)" #: src/HistoryWindow.cpp:105 msgid "&Levels To Discard" msgstr "可以忽略的级(&L)" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:117 msgid "&Discard" msgstr "丢弃(&D)" #: src/HistoryWindow.cpp:119 msgid "Clipboard space used" msgstr "剪贴板空间使用" #: src/HistoryWindow.cpp:121 msgid "Discard" msgstr "放弃" #: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:522 msgid "&OK" msgstr "确定(&O)" #: src/InconsistencyException.cpp:33 #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org." msgstr "" "内部错误在 %s 于 %s 行 %d。\n" "请通过 feedback@audacityteam.org 通知 Audacity 团队。" #: src/InconsistencyException.cpp:38 #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org." msgstr "" "内部错误在 %s 行 %d。\n" "请通过 feedback@audacityteam.org 通知 Audacity 团队。" #: src/Internat.cpp:204 msgid "Unable to determine" msgstr "不能决定" #: src/Internat.cpp:208 src/import/ImportRaw.cpp:430 msgid "bytes" msgstr "字节" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:211 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:215 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:219 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:246 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "不能转换指定的文件名,因为使用了Unicode字符。" #: src/Internat.cpp:249 msgid "Specify New Filename:" msgstr "指定新文件名:" #. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis #: src/Internat.cpp:304 msgid "(" msgstr "(" #. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis #: src/Internat.cpp:306 msgid ")" msgstr ")" #: src/LabelDialog.cpp:102 msgid "Edit Labels" msgstr "编辑标记" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "按 F2 或双击来编辑单元格内容。" #: src/LabelDialog.cpp:139 msgid "Insert &After" msgstr "后插入(&A)" #: src/LabelDialog.cpp:140 msgid "Insert &Before" msgstr "前插入(&B)" #: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 msgid "&Import..." msgstr "导入...(&I)" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:159 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:7311 msgid "Track" msgstr "音轨" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:2096 src/Menus.cpp:7993 #: src/Menus.cpp:8051 msgid "Label" msgstr "标记" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:804 msgid "Start Time" msgstr "开始时间" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:832 msgid "End Time" msgstr "结束时间" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:167 msgid "Low Frequency" msgstr "低频" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:169 msgid "High Frequency" msgstr "高频" #: src/LabelDialog.cpp:184 msgid "New..." msgstr "新建..." #: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:6747 msgid "Select a text file containing labels" msgstr "选择一个包含标记的文本文件" #: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:6751 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "文本文件 (*.txt)|*.txt|所有文件|*" #: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:6764 src/Project.cpp:3043 #: src/Project.cpp:3058 msgid "Could not open file: " msgstr "无法打开文件:" #: src/LabelDialog.cpp:636 msgid "No labels to export." msgstr "没有标记可导出。" #: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:4427 msgid "Export Labels As:" msgstr "将标记导出为:" #: src/LabelDialog.cpp:782 msgid "New Label Track" msgstr "新建标记轨" #: src/LabelDialog.cpp:783 msgid "Enter track name" msgstr "输入标记轨名" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelTrack.cpp:110 src/TrackPanelAx.cpp:369 #: src/LabelDialog.h:63 msgid "Label Track" msgstr "标记轨" #: src/LabelTrack.cpp:1787 src/LabelTrack.cpp:1819 src/LabelTrack.cpp:2182 #: src/LabelTrack.cpp:2197 src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:145 msgid "Modified Label" msgstr "已修改的标记" #: src/LabelTrack.cpp:1788 src/LabelTrack.cpp:1820 src/LabelTrack.cpp:2183 #: src/LabelTrack.cpp:2198 src/LabelTrack.cpp:2210 #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:146 msgid "Label Edit" msgstr "标记编辑" #: src/LabelTrack.cpp:2096 src/Menus.cpp:7993 msgid "Added label" msgstr "已添加标记" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2142 src/Menus.cpp:450 msgid "Cu&t" msgstr "剪切(&T)" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2143 src/Menus.cpp:457 msgid "&Copy" msgstr "复制(&C)" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2144 src/Menus.cpp:461 msgid "&Paste" msgstr "粘贴(&P)" #: src/LabelTrack.cpp:2145 msgid "&Delete Label" msgstr "删除标签(&D)" #: src/LabelTrack.cpp:2146 msgid "&Edit..." msgstr "编辑...(&E)" #: src/LabelTrack.cpp:2209 msgid "Deleted Label" msgstr "已删除标签" #: src/LabelTrack.cpp:2286 msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "一个或更多的标记无法读取。" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity第一次运行" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "选择Audacity使用的语言:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "您选择的语言 - %s (%s) - 和系统语言 %s (%s) 不同。" #: src/Legacy.cpp:263 msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "转换历史版本项目文件失败" #: src/Legacy.cpp:304 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "已将Audacity 1.0格式的项目文件转换成新格式。\n" "原文件将被存为'%s'" #: src/Legacy.cpp:305 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "打开Audacity项目" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity 卡拉OK%s" #: src/Menus.cpp:191 src/Menus.cpp:195 src/Menus.cpp:237 src/Menus.cpp:241 #: src/Menus.cpp:269 src/Menus.cpp:273 msgid "Uncategorized" msgstr "未分类" #: src/Menus.cpp:331 msgid "&Save Project" msgstr "保存项目(&S)" #: src/Menus.cpp:334 msgid "Save Project &As..." msgstr "项目另存为...(&A)" #: src/Menus.cpp:335 msgid "Save Othe&r" msgstr "保存其他(&R)" #: src/Menus.cpp:338 msgid "Export as MP&3" msgstr "导出为 MP3(&3)" #: src/Menus.cpp:342 msgid "Export as &WAV" msgstr "导出为 WAV(&W)" #: src/Menus.cpp:346 msgid "Export as &OGG" msgstr "导出为 OGG(&O)" #: src/Menus.cpp:350 msgid "&Export Audio..." msgstr "导出音频...(&E)" #: src/Menus.cpp:355 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "导出选择的音频... (&r)" #: src/Menus.cpp:359 msgid "Export &Labels..." msgstr "导出标记...(&L)" #: src/Menus.cpp:363 msgid "Export &Multiple..." msgstr "导出多个文件...(&M)" #: src/Menus.cpp:367 msgid "Export MI&DI..." msgstr "导出 MIDI...(&D)" #: src/Menus.cpp:373 msgid "&Save Compressed Copy of Project..." msgstr "保存项目的压缩副本(&S)..." #: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:457 msgid "&Import" msgstr "导入(&I)" #: src/Menus.cpp:379 msgid "&Audio..." msgstr "音频...(&A)" #: src/Menus.cpp:380 msgid "&Labels..." msgstr "标记...(&L)" #: src/Menus.cpp:382 msgid "&MIDI..." msgstr "MIDI...(&M)" #: src/Menus.cpp:384 msgid "&Raw Data..." msgstr "原始数据...(&R)" #: src/Menus.cpp:391 msgid "C&hains" msgstr "链(&C)" #: src/Menus.cpp:392 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "应用链...(&Y)" #: src/Menus.cpp:395 msgid "Edit C&hains..." msgstr "编辑链...(&H)" #: src/Menus.cpp:400 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "页面设置...(&G)" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:404 msgid "&Print..." msgstr "打印...(&P)" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:413 msgid "E&xit" msgstr "退出(&X)" #: src/Menus.cpp:423 src/Menus.cpp:1333 msgid "&Edit" msgstr "编辑(&E)" #: src/Menus.cpp:428 src/Menus.cpp:1859 msgid "&Undo" msgstr "撤消(&U)" #: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:1871 msgid "&Redo" msgstr "重做(&R)" #: src/Menus.cpp:453 src/Menus.cpp:546 msgid "&Delete" msgstr "删除(&D)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:465 msgid "Duplic&ate" msgstr "创建副本(&A)" #: src/Menus.cpp:469 msgid "R&emove Special" msgstr "特殊移除(&e)" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:471 msgid "Spl&it Cut" msgstr "分离并剪切(&I)" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp:473 msgid "Split D&elete" msgstr "分离并删除(&E)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:478 msgid "Silence Audi&o" msgstr "置为静音(&O)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:482 msgid "Tri&m Audio" msgstr "修剪音频(&m)" #: src/Menus.cpp:491 src/Menus.cpp:669 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "片段边界(&O)" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:493 msgid "Sp&lit" msgstr "分离(&L)" #: src/Menus.cpp:496 msgid "Split Ne&w" msgstr "分离并新建(&W)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:501 src/Menus.cpp:570 msgid "&Join" msgstr "连接(&J)" #: src/Menus.cpp:502 src/Menus.cpp:571 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "静音处分离(&H)" #: src/Menus.cpp:507 msgid "&Labels" msgstr "标记(%L)" #: src/Menus.cpp:509 msgid "&Edit Labels..." msgstr "编辑标记(&E)" #: src/Menus.cpp:513 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "为选区添加标记(&S)" #: src/Menus.cpp:515 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "在回放位置添加标记(&P)" #: src/Menus.cpp:525 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "粘贴文本至新标记(&X)" #: src/Menus.cpp:530 msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "&键入以创建标签(开/关)" #: src/Menus.cpp:537 msgid "La&beled Audio" msgstr "已标记音频(&b)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:543 msgid "&Cut" msgstr "剪切(&C)" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:553 msgid "&Split Cut" msgstr "分离并剪切(&S)" #: src/Menus.cpp:554 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "分离并删除(&L)" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Silence &Audio" msgstr "置为静音(&A)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:561 msgid "Co&py" msgstr "复制(&P)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:566 msgid "Spli&t" msgstr "分离(&T)" #: src/Menus.cpp:575 msgid "Me&tadata..." msgstr "编辑元数据...(&t)" #: src/Menus.cpp:592 msgid "Pre&ferences..." msgstr "首选项...(&F)" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:603 msgid "&Select" msgstr "选择(&S)" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:606 src/PluginManager.cpp:545 msgid "&All" msgstr "全部(&A)" #: src/Menus.cpp:607 msgid "&None" msgstr "全不(&N)" #: src/Menus.cpp:613 src/Menus.cpp:927 msgid "&Tracks" msgstr "轨道(&T)" #: src/Menus.cpp:614 msgid "In All &Tracks" msgstr "所有轨道(&T)" #: src/Menus.cpp:619 msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "所有同步锁定轨道(&S)" #: src/Menus.cpp:631 msgid "R&egion" msgstr "范围(&E)" #: src/Menus.cpp:633 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "在回放位置左端(&L)" #: src/Menus.cpp:634 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "在回放位置右端(&R)" #: src/Menus.cpp:636 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "音轨起点到光标位置(&S)" #: src/Menus.cpp:637 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "光标位置到音轨终点(&E)" #: src/Menus.cpp:643 msgid "S&tore Selection" msgstr "储存选区(&S)" #: src/Menus.cpp:647 msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "恢复选区(&N)" #: src/Menus.cpp:658 msgid "S&pectral" msgstr "频谱(&p)" #: src/Menus.cpp:659 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "切换频谱选区" #: src/Menus.cpp:660 msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "下一个更高的峰值频率" #: src/Menus.cpp:661 msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "下一个更低的峰值频率" #: src/Menus.cpp:670 msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "上一个片段边界到光标位置" #: src/Menus.cpp:673 msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "光标位置到下一个片段边界" #: src/Menus.cpp:676 msgid "Previo&us Clip" msgstr "上一个片段(&U)" #: src/Menus.cpp:678 msgid "N&ext Clip" msgstr "下一个片段(&E)" #: src/Menus.cpp:686 msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "游标存储光标位置" #: src/Menus.cpp:689 msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "存储光标位置" #: src/Menus.cpp:697 msgid "At &Zero Crossings" msgstr "寻找过零点(&Z)" #: src/Menus.cpp:705 msgid "&View" msgstr "视图(&V)" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp:707 src/Menus.cpp:1166 msgid "&Zoom" msgstr "缩放(&Z)" #: src/Menus.cpp:709 msgid "Zoom &In" msgstr "放大(&I)" #: src/Menus.cpp:712 msgid "Zoom &Normal" msgstr "缩放到正常大小(&N)" #: src/Menus.cpp:713 msgid "Zoom &Out" msgstr "缩小(&O)" #: src/Menus.cpp:716 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "缩放至选区大小(&Z)" #: src/Menus.cpp:719 msgid "T&rack Size" msgstr "轨道大小(&R)" #: src/Menus.cpp:720 msgid "&Fit to Width" msgstr "适应宽度(&F)" #: src/Menus.cpp:721 msgid "Fit to &Height" msgstr "贴合高度(&H)" #: src/Menus.cpp:722 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "叠起所有轨道(&C)" #: src/Menus.cpp:723 msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "展开所有轨道(&X)" #: src/Menus.cpp:726 msgid "Sk&ip to" msgstr "跳至...(%I)" #: src/Menus.cpp:727 msgid "Selection Sta&rt" msgstr "选区起点(&R)" #: src/Menus.cpp:729 src/Menus.cpp:865 msgid "Selection En&d" msgstr "选区终点(&D)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp:758 msgid "&History..." msgstr "历史记录...(&H)" #: src/Menus.cpp:762 msgid "&Karaoke..." msgstr "卡拉OK...(&K)" #: src/Menus.cpp:763 msgid "&Mixer Board..." msgstr "混音板...(&M)" #: src/Menus.cpp:769 msgid "&Toolbars" msgstr "工具栏(&T)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:772 msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "重置工具栏(&A)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:776 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "播录工具栏(&T)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:778 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "工具工具栏(&O)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp:780 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "录音仪表栏(&R)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp:782 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "回放仪表栏(&P)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:786 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "混音器工具栏(&X)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:788 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "编辑工具栏(&E)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:790 msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "转录工具栏(&N)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp:792 msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "跟随播放工具栏(&B)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:794 msgid "&Device Toolbar" msgstr "设备工具栏(&D)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp:796 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "选择工具栏(&S)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:799 msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "频谱选择工具栏(&C)" #: src/Menus.cpp:806 msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "原带配音(开/关)(&E)" #: src/Menus.cpp:808 msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "显示截幅失真/过载(&S)" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:820 src/Menus.cpp:1270 msgid "T&ransport" msgstr "播录(&R)" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:822 src/Menus.cpp:1274 msgid "Pl&ay" msgstr "播放(&A)" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:824 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "播放/停止(&a)" #: src/Menus.cpp:825 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "播放/停止并设置光标位置(&S)" #: src/Menus.cpp:826 msgid "&Loop Play" msgstr "重复播放(&L)" #: src/Menus.cpp:829 src/Menus.cpp:853 msgid "&Pause" msgstr "暂停(&P)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:832 src/Menus.cpp:836 msgid "&Record" msgstr "录制(&R)" #: src/Menus.cpp:845 msgid "&Append Record" msgstr "追加录音(&A)" #: src/Menus.cpp:845 msgid "Record &New Track" msgstr "录制新轨道(&N)" #: src/Menus.cpp:850 msgid "&Timer Record..." msgstr "定时录制...(&T)" #: src/Menus.cpp:862 msgid "&Cursor to" msgstr "光标位置到(&C)" #: src/Menus.cpp:864 msgid "Selection Star&t" msgstr "选区起点(&T)" #: src/Menus.cpp:867 msgid "Track &Start" msgstr "到音轨起点(&S)" #: src/Menus.cpp:869 msgid "Track &End" msgstr "到音轨终点(&E)" #: src/Menus.cpp:872 msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "上一个片段边界(&V)" #: src/Menus.cpp:874 msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "下一个片段边界(&X)" #: src/Menus.cpp:877 msgid "&Project Start" msgstr "项目起点(&P)" #: src/Menus.cpp:878 msgid "Project E&nd" msgstr "项目终点(&N)" #: src/Menus.cpp:886 msgid "Pla&y Region" msgstr "播放选区(&Y)" #: src/Menus.cpp:888 msgid "&Lock" msgstr "锁住(&L)" #: src/Menus.cpp:891 msgid "&Unlock" msgstr "解锁(&U)" #: src/Menus.cpp:899 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "重新扫描音频设备(&e)" #: src/Menus.cpp:901 msgid "Transport &Options" msgstr "播录选项" #: src/Menus.cpp:903 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "声控激活电平…(&v)" #: src/Menus.cpp:904 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "声控录音(开/关)(&c)" #: src/Menus.cpp:907 msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "固定播放/录音头(开/关)" #: src/Menus.cpp:912 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "原带配音(开/关)(&O)" #: src/Menus.cpp:913 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "软件同步监听(开/关)(&f)" #: src/Menus.cpp:917 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "录制电平自动调节(开/关) (&u)" #: src/Menus.cpp:932 msgid "Add &New" msgstr "增加新轨道(&N)" #: src/Menus.cpp:934 msgid "&Mono Track" msgstr "单声道(&M)" #: src/Menus.cpp:935 msgid "&Stereo Track" msgstr "立体声轨(&S)" #: src/Menus.cpp:936 msgid "&Label Track" msgstr "标记轨(&L)" #: src/Menus.cpp:937 msgid "&Time Track" msgstr "时间轨(&T)" #: src/Menus.cpp:945 msgid "Mi&x" msgstr "混合(&X)" #: src/Menus.cpp:952 msgid "Mix Stereo down to &Mono" msgstr "拆分到立体声为单声道(&M)" #: src/Menus.cpp:956 msgid "Mi&x and Render" msgstr "混音并渲染(&X)" #: src/Menus.cpp:959 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "混音并渲染到新轨道(&w)" #: src/Menus.cpp:964 msgid "&Resample..." msgstr "重采样(&R)" #: src/Menus.cpp:970 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "删除轨道(&V)" #: src/Menus.cpp:976 msgid "M&ute/Unmute" msgstr "静音/取消静音" #: src/Menus.cpp:977 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "所有轨道静音(&M)" #: src/Menus.cpp:978 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "取消所有音轨的静音(&U)" #: src/Menus.cpp:981 msgid "&Pan" msgstr "左右声道平衡(&P)" #: src/Menus.cpp:982 msgid "&Left" msgstr "左(&L)" #: src/Menus.cpp:983 msgid "&Right" msgstr "右(&R)" #: src/Menus.cpp:984 msgid "&Center" msgstr "中央(&C)" #: src/Menus.cpp:993 msgid "&Align End to End" msgstr "两端对齐(&A)" #: src/Menus.cpp:994 msgid "Align &Together" msgstr "整体对齐(&T)" #: src/Menus.cpp:997 msgid "Start to &Zero" msgstr "从零点开始(&Z)" #: src/Menus.cpp:998 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "从光标位置/选区起点开始(&C)" #: src/Menus.cpp:999 msgid "Start to Selection &End" msgstr "从选区终点开始(&E)" #: src/Menus.cpp:1000 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "从光标位置/选区终点结束(&R)" #: src/Menus.cpp:1001 msgid "End to Selection En&d" msgstr "从选区终点结束(&D)" #: src/Menus.cpp:1009 msgid "&Align Tracks" msgstr "对齐轨道...(&A)" #: src/Menus.cpp:1016 msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "和轨道移动选区(开/关)(&M)" #: src/Menus.cpp:1024 msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "移动选区和轨道(&C)" #: src/Menus.cpp:1040 src/Menus.cpp:7603 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "MIDI与音频同步" #: src/Menus.cpp:1047 msgid "S&ort Tracks" msgstr "排序音轨(&o)" #: src/Menus.cpp:1049 msgid "by &Start time" msgstr "按开始时间(&S)" #: src/Menus.cpp:1052 msgid "by &Name" msgstr "按名字(&N)" #: src/Menus.cpp:1062 msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "同步锁定轨道(开/关)(&L)" #: src/Menus.cpp:1079 msgid "&Generate" msgstr "生成(&G)" #: src/Menus.cpp:1083 src/Menus.cpp:1110 src/Menus.cpp:1134 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "添加/删除插件..." #: src/Menus.cpp:1099 msgid "Effe&ct" msgstr "效果(&C)" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:1103 src/Menus.cpp:4275 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "重复 %s" #: src/Menus.cpp:1107 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "重复上次使用的效果" #: src/Menus.cpp:1131 msgid "&Analyze" msgstr "分析(&A)" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Contrast..." msgstr "对照..." #: src/Menus.cpp:1142 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "频谱分析..." #: src/Menus.cpp:1159 msgid "&Window" msgstr "窗口(&W)" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp:1162 msgid "&Minimize" msgstr "最小化(&M)" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "&Bring All to Front" msgstr "全部带到前面" #: src/Menus.cpp:1183 src/Menus.cpp:1186 src/effects/Contrast.cpp:300 msgid "&Help" msgstr "帮助(&H)" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "&Getting Started" msgstr "入门(&G)" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "&Quick Help" msgstr "快速帮助(&Q)" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "&Manual" msgstr "使用手册(&M)" #: src/Menus.cpp:1204 msgid "&Tools" msgstr "工具(&T)" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "截屏工具...(&S)" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "运行性能测试...(&R)" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "&Diagnostics" msgstr "诊断(&D)" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "音频设备信息...(&D)" #: src/Menus.cpp:1221 msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "音频设备信息...(&D)" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Show &Log..." msgstr "显示日志...(&L)" #: src/Menus.cpp:1229 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "生成支持数据(&G)..." #: src/Menus.cpp:1231 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "检查依赖...(&K)" #: src/Menus.cpp:1240 msgid "&Check for Updates..." msgstr "检查更新(&C)..." #. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars #: src/Menus.cpp:1265 msgid "Ext-&Bar" msgstr "扩展栏(&B)" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp:1278 msgid "Sto&p" msgstr "停止(&P)" #: src/Menus.cpp:1284 msgid "Play &One Second" msgstr "播放1秒(&O)" #: src/Menus.cpp:1287 msgid "Play To &Selection" msgstr "播放至选区(&S)" #: src/Menus.cpp:1290 msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "从选区起点之前播放(&B)" #: src/Menus.cpp:1291 msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "从选区起点之后播放(&T)" #: src/Menus.cpp:1292 msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "从选区结束点之前播放(&F)" #: src/Menus.cpp:1293 msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "从选区结束点处播放(&E)" #: src/Menus.cpp:1294 msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "播放选区起点前后的片段(&N)" #: src/Menus.cpp:1295 msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "播放选区结束点前后的片段(&D)" #: src/Menus.cpp:1296 msgid "Play C&ut Preview" msgstr "播放剪切预览(&U)" #: src/Menus.cpp:1304 msgid "T&ools" msgstr "工具(&O)" #: src/Menus.cpp:1306 msgid "&Selection Tool" msgstr "选择工具(&S)" #: src/Menus.cpp:1307 msgid "&Envelope Tool" msgstr "包络工具" #: src/Menus.cpp:1308 msgid "&Draw Tool" msgstr "绘制工具" #: src/Menus.cpp:1309 msgid "&Zoom Tool" msgstr "缩放工具" #: src/Menus.cpp:1310 msgid "&Time Shift Tool" msgstr "时间移动工具" #: src/Menus.cpp:1311 msgid "&Multi Tool" msgstr "多功能工具" #: src/Menus.cpp:1313 msgid "&Next Tool" msgstr "下一个工具" #: src/Menus.cpp:1314 msgid "&Previous Tool" msgstr "上一个工具" #: src/Menus.cpp:1320 msgid "Mi&xer" msgstr "混音器工具栏(&X)" #: src/Menus.cpp:1322 msgid "Ad&just playback volume" msgstr "调整回放音量" #: src/Menus.cpp:1323 msgid "&Increase playback volume" msgstr "增加回放音量" #: src/Menus.cpp:1324 msgid "&Decrease playback volume" msgstr "减小回放音量" #: src/Menus.cpp:1325 msgid "Adj&ust recording volume" msgstr "调整录制音量" #: src/Menus.cpp:1326 msgid "I&ncrease recording volume" msgstr "增加录制音量" #: src/Menus.cpp:1327 msgid "D&ecrease recording volume" msgstr "减小录制音量" #: src/Menus.cpp:1335 msgid "&DeleteKey" msgstr "删除键" #: src/Menus.cpp:1339 msgid "DeleteKey&2" msgstr "删除键2" #: src/Menus.cpp:1347 msgid "Trans&cription" msgstr "转录" #: src/Menus.cpp:1349 msgid "Pl&ay-at-Speed" msgstr "以指定速度播放" #: src/Menus.cpp:1350 msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "以指定速度循环播放" #: src/Menus.cpp:1351 msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "以指定速度播放预览" #: src/Menus.cpp:1352 msgid "Ad&just playback speed" msgstr "调整回放速度" #: src/Menus.cpp:1353 msgid "&Increase playback speed" msgstr "增加回放速度" #: src/Menus.cpp:1354 msgid "&Decrease playback speed" msgstr "减少回放速度" #: src/Menus.cpp:1358 msgid "Move to &Next Label" msgstr "移动到下一个标记(&N)" #: src/Menus.cpp:1360 msgid "Move to &Previous Label" msgstr "移动到上一个标记(&P)" #: src/Menus.cpp:1367 msgid "Scru&b" msgstr "跟随播放(&B)" #: src/Menus.cpp:1369 msgid "Short seek &left during playback" msgstr "回放时稍向左定位(&L)" #: src/Menus.cpp:1370 msgid "Short seek &right during playback" msgstr "回放时稍向右定位(&R)" #: src/Menus.cpp:1371 msgid "Long seek le&ft during playback" msgstr "回放时向左定位(&F)" #: src/Menus.cpp:1372 msgid "Long Seek rig&ht during playback" msgstr "回放时稍右定位(&H)" #: src/Menus.cpp:1378 msgid "De&vice" msgstr "设备(&V)" #: src/Menus.cpp:1380 msgid "Change &recording device" msgstr "改变录制设备(&R)" #: src/Menus.cpp:1383 msgid "Change &playback device" msgstr "改变回放设备(&P)" #: src/Menus.cpp:1386 msgid "Change audio &host" msgstr "改变音频主机(&H)" #: src/Menus.cpp:1389 msgid "Change recording cha&nnels" msgstr "改变录制声道数(&N)" #: src/Menus.cpp:1397 msgid "&Selection" msgstr "选区(&S)" #: src/Menus.cpp:1399 msgid "Snap To &Off" msgstr "关闭吸附" #: src/Menus.cpp:1400 msgid "Snap To &Nearest" msgstr "吸附到最近的(&N)" #: src/Menus.cpp:1401 msgid "Snap To &Prior" msgstr "吸附到更主要的" #: src/Menus.cpp:1403 msgid "Selection to &Start" msgstr "选择至起点(&S)" #: src/Menus.cpp:1404 msgid "Selection to En&d" msgstr "选择至终点(&D)" #: src/Menus.cpp:1405 msgid "Selection Extend &Left" msgstr "选区向左扩展(&L)" #: src/Menus.cpp:1406 msgid "Selection Extend &Right" msgstr "选区向右扩展(&R)" #: src/Menus.cpp:1408 msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "设置或扩展选区左端(&F)" #: src/Menus.cpp:1409 msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "设置或扩展选区右端(&H)" #: src/Menus.cpp:1411 msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "选区向左收缩(&E)" #: src/Menus.cpp:1412 msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "选区向右收缩(&I)" #. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp:1425 msgid "Ext-Co&mmand" msgstr "扩展命令(&M)" #: src/Menus.cpp:1427 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "切换到上个活动窗口" #: src/Menus.cpp:1428 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "切换到下个活动窗口" #: src/Menus.cpp:1433 msgid "F&ocus" msgstr "聚焦(&O)" #: src/Menus.cpp:1435 msgid "Move &backward from toolbars to tracks" msgstr "从工具栏到轨道后移" #: src/Menus.cpp:1436 msgid "Move f&orward from toolbars to tracks" msgstr "从轨道到工具栏前移" #: src/Menus.cpp:1440 msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "移动焦点到上一轨" #: src/Menus.cpp:1441 msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "移动焦点到下一轨" #: src/Menus.cpp:1442 msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "将焦点移到第一个音轨" #: src/Menus.cpp:1443 msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "将焦点移到最后一个音轨" #: src/Menus.cpp:1445 msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "移动焦点到上一轨并选中" #: src/Menus.cpp:1446 msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "移动焦点到下一轨并选中" #: src/Menus.cpp:1448 msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "选择/取消 轨道(&T)" #: src/Menus.cpp:1449 msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "选择/取消 轨道(&D)" #: src/Menus.cpp:1455 msgid "&Cursor" msgstr "光标位置(&C)" #: src/Menus.cpp:1457 msgid "Cursor &Left" msgstr "光标左移(&L)" #: src/Menus.cpp:1458 msgid "Cursor &Right" msgstr "光标右移(&R)" #: src/Menus.cpp:1459 msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "光标小左跳(&O)" #: src/Menus.cpp:1460 msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "光标小右跳(&T)" #: src/Menus.cpp:1461 msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "光标大左跳(&U)" #: src/Menus.cpp:1462 msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "光标大右跳(&M)" #: src/Menus.cpp:1464 msgid "Clip L&eft" msgstr "片段左移(&E)" #: src/Menus.cpp:1465 msgid "Clip Rig&ht" msgstr "片段右移(&H)" #: src/Menus.cpp:1471 msgid "&Track" msgstr "轨道(&T)" #: src/Menus.cpp:1473 msgid "Change p&an on focused track" msgstr "改变选中音轨的左右声道平衡" #: src/Menus.cpp:1474 msgid "Pan &left on focused track" msgstr "选中音轨的左右声道平衡左移" #: src/Menus.cpp:1475 msgid "Pan &right on focused track" msgstr "选中音轨的左右声道平衡右移" #: src/Menus.cpp:1476 msgid "Change gai&n on focused track" msgstr "改变选中音轨的声强加强" #: src/Menus.cpp:1477 msgid "&Increase gain on focused track" msgstr "增加选中音轨的声强加强" #: src/Menus.cpp:1478 msgid "&Decrease gain on focused track" msgstr "减少选中音轨的声强加强" #: src/Menus.cpp:1479 msgid "Op&en menu on focused track" msgstr "打开选中音轨上的菜单" #: src/Menus.cpp:1480 msgid "M&ute/Unmute focused track" msgstr "静音/取消 选中音轨" #: src/Menus.cpp:1481 msgid "&Solo/Unsolo focused track" msgstr "独奏/取消 选中音轨" #: src/Menus.cpp:1482 msgid "&Close focused track" msgstr "关闭选中音轨" #: src/Menus.cpp:1483 msgid "Move focused track u&p" msgstr "上移焦点" #: src/Menus.cpp:1484 msgid "Move focused track do&wn" msgstr "下移焦点" #: src/Menus.cpp:1485 msgid "Move focused track to t&op" msgstr "将焦点移到轨道顶部" #: src/Menus.cpp:1486 msgid "Move focused track to &bottom" msgstr "将焦点移到轨道底部" #: src/Menus.cpp:1490 msgid "&Full screen (on/off)" msgstr "全屏幕开启/关闭" #: src/Menus.cpp:1501 msgid "Minimize all projects" msgstr "最小化项目中的所有轨道 (&M)" #: src/Menus.cpp:1539 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:152 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:192 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:424 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist提示符" #: src/Menus.cpp:1637 src/Menus.cpp:1645 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/Menus.cpp:1780 #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "插件 %d 到 %d" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1833 msgid "Open Recent" msgstr "打开最近访问的文件" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1836 msgid "Recent &Files" msgstr "最近的文件(&F)" #: src/Menus.cpp:1854 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "撤消 %s(&U)" #: src/Menus.cpp:1865 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "重做 %s(&R)" #: src/Menus.cpp:2883 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "按时间排序的轨道" #: src/Menus.cpp:2883 msgid "Sort by Time" msgstr "按照时间排序" #: src/Menus.cpp:2892 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "按名字排序的轨道" #: src/Menus.cpp:2892 msgid "Sort by Name" msgstr "按照名称排序" #: src/Menus.cpp:2967 msgid "no label track" msgstr "无标记轨" #: src/Menus.cpp:2974 msgid "no label track at or below focused track" msgstr "无标记轨在选中轨道上下" #: src/Menus.cpp:3007 msgid "no labels in label track" msgstr "标记轨中无标记" #: src/Menus.cpp:3464 msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "时间移动片段到右侧" #: src/Menus.cpp:3465 msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "时间移动片段到左侧" #: src/Menus.cpp:3471 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:842 msgid "Time-Shift" msgstr "时间-移动(Time-Shift)" #: src/Menus.cpp:3475 msgid "clip not moved" msgstr "片段未移动" #: src/Menus.cpp:3513 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "设置选区左边界" #: src/Menus.cpp:3514 src/Menus.cpp:3546 msgid "Position" msgstr "位置" #: src/Menus.cpp:3545 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "设置选区右边界" #: src/Menus.cpp:3855 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "不能删除活动音频轨道" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3913 msgid "to Top" msgstr "到顶端" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3925 msgid "to Bottom" msgstr "到底端" #: src/Menus.cpp:3938 msgid "Down" msgstr "向下" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:3948 msgid "Moved" msgstr "已移动" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp:3950 src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:198 msgid "Move Track" msgstr "移动轨道" #: src/Menus.cpp:4411 msgid "labels.txt" msgstr "标签.txt" #: src/Menus.cpp:4423 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "没有标记轨,无法导出。" #: src/Menus.cpp:4508 msgid "Export MIDI As:" msgstr "导出MIDI为:" #: src/Menus.cpp:4512 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI文件(*.mid)|*.mid|Allegro文件(*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:4544 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "您选择了一个未知扩展名的文件\n" "您想继续吗?" #: src/Menus.cpp:4545 msgid "Export MIDI" msgstr "导出MIDI" #: src/Menus.cpp:4578 msgid "Export Selected Audio" msgstr "导出选择的音频" #: src/Menus.cpp:4642 msgid "Nothing to undo" msgstr "没有可撤消的操作" #: src/Menus.cpp:4672 msgid "Nothing to redo" msgstr "没有可重做的操作" #: src/Menus.cpp:4803 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "剪切到剪贴板" #: src/Menus.cpp:4855 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "分离并剪切到剪贴板" #: src/Menus.cpp:4855 msgid "Split Cut" msgstr "分离并剪切" #: src/Menus.cpp:4988 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "不允许从一类轨道粘贴到另一类。" #: src/Menus.cpp:4998 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "不允许复制立体声音频到单声轨道。" #: src/Menus.cpp:5118 src/Menus.cpp:5257 src/Menus.cpp:5333 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "从剪贴板粘贴" #: src/Menus.cpp:5142 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "从剪贴板粘贴文字" #: src/Menus.cpp:5333 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "粘贴文本至新标记" #: src/Menus.cpp:5385 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "修剪选择的音频音轨从 %.2f 秒到 %.2f 秒" #: src/Menus.cpp:5387 msgid "Trim Audio" msgstr "修剪音频" #: src/Menus.cpp:5418 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "分离并删除 %.2f 秒 (在 t=%.2f)" #: src/Menus.cpp:5421 msgid "Split Delete" msgstr "分离并删除" #: src/Menus.cpp:5443 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "分离%.2f 秒,于 t=%.2f" #: src/Menus.cpp:5446 msgid "Detach" msgstr "分离" #: src/Menus.cpp:5468 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "已连接 %.2f 秒 (位置 t=%.2f)" #: src/Menus.cpp:5471 msgid "Join" msgstr "连接" #: src/Menus.cpp:5485 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "使选定轨道静音%.2f 秒,(在 %.2f )" #: src/Menus.cpp:5488 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "静音" #: src/Menus.cpp:5517 msgid "Duplicated" msgstr "已副本的" #: src/Menus.cpp:5517 msgid "Duplicate" msgstr "创建副本" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp:5542 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "将标记的音频区域剪切到剪贴板" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5544 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "剪切标记的音频" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5560 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "分离并剪切已标记的音频到剪贴板" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:5562 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "分离并剪切已标记的音频" #: src/Menus.cpp:5576 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "将标记的音频区域复制到剪贴板" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5578 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "复制标记的音频" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5594 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "已经删除标记的音频区域" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5596 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "删除标记的音频" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5610 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "分离并删除已标记的音频选区" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5612 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "分离并删除已标记的音频" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5626 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "静音标记的音频选区" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5628 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "静音标记的音频" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp:5639 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "分离标记的音频(点或者选区)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5641 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "分离标记的音频" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp:5655 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "合并标记的音频(点或者选区)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5657 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "合并标记的音频" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:5673 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "分离标记的音频选区" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5675 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "分离标记的音频" #: src/Menus.cpp:5697 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:893 msgid "Split" msgstr "分离" #: src/Menus.cpp:5787 msgid "Split to new track" msgstr "分离到新轨道" #: src/Menus.cpp:5787 msgid "Split New" msgstr "分离并新建" #: src/Menus.cpp:6218 src/Menus.cpp:7306 msgid "of" msgstr "的" #: src/Menus.cpp:6219 src/Menus.cpp:7307 msgid "clip" msgstr "片段" #: src/Menus.cpp:6219 src/Menus.cpp:7307 msgid "clips" msgstr "片段" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/Menus.cpp:6229 src/Menus.cpp:7317 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:836 msgid "left" msgstr "左" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/Menus.cpp:6229 src/Menus.cpp:7317 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:834 msgid "right" msgstr "右" #: src/Menus.cpp:6572 msgid "Frequency Analysis" msgstr "频率分析" #: src/Menus.cpp:6592 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "对照分析(符合WCAG 2)" #: src/Menus.cpp:6780 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "从'%s'导入的标记" #: src/Menus.cpp:6781 msgid "Import Labels" msgstr "导入标记" #: src/Menus.cpp:6792 msgid "Select a MIDI file" msgstr "选择一个 MIDI 文件" #: src/Menus.cpp:6796 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "MIDI 及 Allegro 文件 (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI 文件 (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro 文件 (*.gro)|*.gro|所有文件|*" #: src/Menus.cpp:6825 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "从'%s'中导入的MIDI" #: src/Menus.cpp:6826 msgid "Import MIDI" msgstr "导入MIDI" #: src/Menus.cpp:6842 msgid "Select any uncompressed audio file" msgstr "选择任一未压缩音频文件" #: src/Menus.cpp:6846 msgid "All files|*" msgstr "所有文件|*" #: src/Menus.cpp:6870 src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:987 #: src/export/ExportMultiple.cpp:740 src/export/ExportMultiple.cpp:881 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "编辑元数据标签" #: src/Menus.cpp:6870 msgid "Metadata Tags" msgstr "元数据标签" #: src/Menus.cpp:6944 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "已渲染音轨'%s'的所有音频" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:6947 msgid "Render" msgstr "渲染" #: src/Menus.cpp:6952 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "已经将 %d 个轨道混音并渲染至一个新的立体声音轨" #: src/Menus.cpp:6955 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "已经将 %d 个轨道混音并渲染至一个新的单声道音轨" #: src/Menus.cpp:6957 src/Mix.cpp:173 msgid "Mix and Render" msgstr "混音并渲染(&M)" #: src/Menus.cpp:7297 src/Menus.cpp:7301 msgid "start" msgstr "开始" #: src/Menus.cpp:7297 src/Menus.cpp:7301 msgid "end" msgstr "结束" #: src/Menus.cpp:7301 msgid "and" msgstr "和" #: src/Menus.cpp:7383 msgid "start to zero" msgstr "从零点开始" #: src/Menus.cpp:7388 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "从光标位置/选区起点开始" #: src/Menus.cpp:7393 msgid "start to selection end" msgstr "从选区终点开始" #: src/Menus.cpp:7398 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "到光标位置/选区起点结束" #: src/Menus.cpp:7399 src/Menus.cpp:7404 src/effects/Contrast.cpp:192 #: src/effects/ToneGen.cpp:335 src/toolbars/SelectionBar.cpp:350 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:467 src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 msgid "End" msgstr "结束" #: src/Menus.cpp:7403 msgid "end to selection end" msgstr "到选区终点结束" #: src/Menus.cpp:7409 msgid "end to end" msgstr "终点到终点" #: src/Menus.cpp:7410 msgid "End to End" msgstr "终点到终点" #: src/Menus.cpp:7414 msgid "together" msgstr "整体" #: src/Menus.cpp:7415 msgid "Together" msgstr "整体" #: src/Menus.cpp:7486 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "已对齐/移动 %s" #: src/Menus.cpp:7487 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "对齐%s/移动" #: src/Menus.cpp:7490 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "已对齐 %s" #: src/Menus.cpp:7491 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "对齐 %s" #: src/Menus.cpp:7604 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "MIDI与音轨同步" #: src/Menus.cpp:7762 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "对齐完成:MIDI 从 %.2f 至 %.2f 秒,音频 从 %.2f 至 %.2f 秒。" #: src/Menus.cpp:7765 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "MIDI与音频同步" #: src/Menus.cpp:7768 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "对齐出错:输入太短 - MIDI 从 %.2f 至 %.2f 秒,音频 从 %.2f 至 %.2f 秒。" #: src/Menus.cpp:7777 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "校准(alignment)进程报告了内部错误。" #: src/Menus.cpp:7790 msgid "Created new audio track" msgstr "新建音轨" #: src/Menus.cpp:7790 src/Menus.cpp:7810 src/Menus.cpp:7824 src/Menus.cpp:7843 msgid "New Track" msgstr "新轨道" #: src/Menus.cpp:7810 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "新建立体声音轨" #: src/Menus.cpp:7824 msgid "Created new label track" msgstr "新建标记轨" #: src/Menus.cpp:7833 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "此版本的Audacity只允许每个项目窗口拥有一条时间轨。" #: src/Menus.cpp:7843 msgid "Created new time track" msgstr "新建时间轨" #: src/Menus.cpp:7855 msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "定时录制不能与多个打开的项目一起使用。请关闭任何其他项目,然后重试。" #: src/Menus.cpp:7856 src/Menus.cpp:7867 src/TimerRecordDialog.cpp:658 msgid "Timer Recording" msgstr "定时录音" #: src/Menus.cpp:7866 msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "在保存更改时,无法使用定时录像。请保存或关闭此项目,然后重试。" #: src/Menus.cpp:8051 msgid "Edited labels" msgstr "编辑标记" #: src/Menus.cpp:8121 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "删除音轨" #: src/Menus.cpp:8121 msgid "Remove Track" msgstr "删除轨道" #: src/Menus.cpp:8213 msgid "Audio Device Info" msgstr "音频设备信息" #: src/Menus.cpp:8226 src/Menus.cpp:8266 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2184 msgid "&Save" msgstr "保存(&S)" #: src/Menus.cpp:8231 src/Menus.cpp:8242 msgid "Save Device Info" msgstr "保存设备信息" #: src/Menus.cpp:8242 msgid "Unable to save device info" msgstr "无法保存设备信息" #: src/Menus.cpp:8253 msgid "MIDI Device Info" msgstr "MIDI 设备信息" #: src/Menus.cpp:8271 src/Menus.cpp:8282 msgid "Save MIDI Device Info" msgstr "保存 MIDI 设备信息" #: src/Menus.cpp:8282 msgid "Unable to save MIDI device info" msgstr "无法保存 MIDI 设备信息" #: src/Menus.cpp:8415 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "不能锁定超出项目\n" "终点的区域。" #: src/Menus.cpp:8438 src/Menus.cpp:8507 src/export/ExportFFmpeg.cpp:959 #: src/export/ExportMP3.cpp:1954 msgid "Resample" msgstr "重采样" #: src/Menus.cpp:8467 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:405 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "新采样率(Hz):" #: src/Menus.cpp:8495 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434 msgid "The entered value is invalid" msgstr "输入的值无效" #: src/Menus.cpp:8505 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "重采样轨道 %d" #: src/Menus.cpp:8521 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "重采样音轨" #: src/Menus.cpp:8521 msgid "Resample Track" msgstr "重采样轨道" #: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144 msgid "Mix" msgstr "混音" #: src/Mix.cpp:174 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "混音并渲染轨道" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:208 src/MixerBoard.cpp:211 src/MixerBoard.cpp:404 #: src/Project.cpp:5449 src/TrackPanel.cpp:2962 src/TrackPanel.cpp:2968 #: src/effects/BassTreble.cpp:46 src/effects/Phaser.cpp:54 #: src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68 msgid "Gain" msgstr "音量增强" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp:218 src/MixerBoard.cpp:221 src/MixerBoard.cpp:417 #: src/TrackPanel.cpp:2994 src/TrackPanel.cpp:2999 #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66 msgid "Velocity" msgstr "速度" #: src/MixerBoard.cpp:236 src/MixerBoard.cpp:237 msgid "Musical Instrument" msgstr "乐器" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:253 src/MixerBoard.cpp:255 src/MixerBoard.cpp:433 #: src/Project.cpp:5465 src/TrackPanel.cpp:2978 src/TrackPanel.cpp:2984 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162 msgid "Pan" msgstr "左右声道平衡" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:310 src/MixerBoard.cpp:1358 #: src/TrackPanel.cpp:2327 #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:43 msgid "Mute" msgstr "静音" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:282 src/MixerBoard.cpp:311 src/MixerBoard.cpp:1384 #: src/TrackPanel.cpp:2325 #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:101 msgid "Solo" msgstr "独奏" #: src/MixerBoard.cpp:305 src/MixerBoard.cpp:313 msgid "Signal Level Meter" msgstr "信号电平指示" #: src/MixerBoard.cpp:404 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68 msgid "Moved gain slider" msgstr "已移动音量增强滑杆" #: src/MixerBoard.cpp:417 #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66 msgid "Moved velocity slider" msgstr "已移动速度滑杆" #: src/MixerBoard.cpp:433 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162 msgid "Moved pan slider" msgstr "已移动左右声道平衡滑杆" #: src/MixerBoard.cpp:1503 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity混音板%s" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "模块 %s 未包含版本信息\n" "不会被加载" #: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128 msgid "Module Unsuitable" msgstr "模块不合适" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "模块 %s 未包含版本信息。不会被加载" #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "模块 %s 与Audacity 版本 %s 不匹配\n" "\n" "不会被加载" #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "模块 %s 与Audacity 版本 %s 不匹配,不会被加载" #: src/ModuleManager.cpp:271 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "找到模块\"%s\" " #: src/ModuleManager.cpp:272 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "仅使用信任源的模块" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539 #: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1025 src/TimerRecordDialog.cpp:1064 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1065 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539 #: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1025 src/TimerRecordDialog.cpp:1064 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1065 msgid "No" msgstr "否" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Audacity 模块加载器" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Try and load this module?" msgstr "尝试重新载入此模块?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:113 src/TrackPanelAx.cpp:382 msgid "Note Track" msgstr "注解轨道" #: src/PluginManager.cpp:480 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "插件管理器:效果,生成器及分析器" #: src/PluginManager.cpp:529 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "选中效果器,点击启用或者禁用按钮,然后点确定。" #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:543 msgid "Show:" msgstr "显示:" #: src/PluginManager.cpp:546 msgid "Show all" msgstr "显示所有" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:548 msgid "D&isabled" msgstr "已禁用(&i)" #: src/PluginManager.cpp:549 msgid "Show disabled" msgstr "显示禁用的" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:551 msgid "E&nabled" msgstr "已启用(&n)" #: src/PluginManager.cpp:552 msgid "Show enabled" msgstr "显示启用的" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:554 msgid "Ne&w" msgstr "新的(&w)" #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Show new" msgstr "显示新增的" #: src/PluginManager.cpp:571 msgid "State" msgstr "状态" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "Path" msgstr "路径" #: src/PluginManager.cpp:576 msgid "&Select All" msgstr "选择所有(&S)" #: src/PluginManager.cpp:577 msgid "C&lear All" msgstr "清除所有(&l)" #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3052 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:98 msgid "&Enable" msgstr "启用(&E)" #: src/PluginManager.cpp:586 msgid "&Disable" msgstr "禁用(&D)" #: src/PluginManager.cpp:965 #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "" "启用效果器中:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp:983 #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "" "启用效果器中:\n" "\n" "%s" #: src/Prefs.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "%s 移除失败" #: src/Prefs.cpp:182 msgid "Failed!" msgstr "失败!" #: src/Prefs.cpp:199 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "重置配置吗?\n" "此问题只会出现一遍,软件安装完成后会提示是否重置配置。" #: src/Prefs.cpp:200 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "重置 Audacity 设置" #: src/Printing.cpp:166 msgid "There was a problem printing." msgstr "打印时出错。" #: src/Printing.cpp:167 msgid "Print" msgstr "打印" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:1038 msgid "Main Mix" msgstr "主混音" #: src/Project.cpp:1222 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "欢迎使用 Audacity 版本 %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1492 msgid "(Recovered)" msgstr "(已恢复的)" #: src/Project.cpp:2490 msgid "" msgstr "" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp:2572 #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%s保存修改到%s?" #: src/Project.cpp:2573 msgid "Save project before closing?" msgstr "在关闭之前保存修改?" #: src/Project.cpp:2576 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "如果保存了,这个项目将没有轨道。\n" "要保存之前打开的轨道:\n" "取消,编辑 -> 撤销 到所有的轨道\n" "都打开,然后文件 -> 保存项目。" #: src/Project.cpp:2871 msgid "Select one or more files" msgstr "选择一个或多个音频文件" #: src/Project.cpp:2907 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s 已经在另一个窗口中打开了。" #: src/Project.cpp:2910 src/Project.cpp:3085 src/Project.cpp:3336 #: src/Project.cpp:3510 msgid "Error Opening Project" msgstr "打开项目出错" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2924 src/Project.cpp:4384 src/TimerRecordDialog.cpp:298 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity项目" #: src/Project.cpp:2975 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "此文件是由 Audacity版本%s 保存。格式已经改变。\n" "\n" "Audacity可以尝试打开并保存它,但是在本版本下保存后\n" "会导致1.2及之前版本无法打开。\n" "\n" "Audacity也可能会在打开此文件的过程中损坏它,请在打开前进行备份。\n" "\n" "是否现在打开它?" #: src/Project.cpp:2985 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 或更早的" #: src/Project.cpp:2990 src/Project.cpp:3597 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "警告 - 正在打开旧的项目文件" #: src/Project.cpp:3036 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "您正打开一个自动创建的备份文件。\n" "这样做会可能导致严重的数据丢失。\n" "\n" "请打开实际的Audacity项目文件。" #: src/Project.cpp:3037 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "警告 - 发现备份文件" #: src/Project.cpp:3044 msgid "Error Opening File" msgstr "无法打开文件" #: src/Project.cpp:3059 msgid "Error opening file" msgstr "打开文件错误" #: src/Project.cpp:3065 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "文件可能无效或已被破坏: \n" "%s" #: src/Project.cpp:3066 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "打开文件或项目出错" #: src/Project.cpp:3084 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "Audacity 1.0格式的项目文件不能转换为新的项目格式。" #: src/Project.cpp:3120 msgid "Could not decode file: " msgstr "无法解码文件:" #: src/Project.cpp:3121 msgid "Error decoding file" msgstr "解码文件失败" #: src/Project.cpp:3251 msgid "Project was recovered" msgstr "项目已恢复" #: src/Project.cpp:3251 msgid "Recover" msgstr "恢复" #: src/Project.cpp:3254 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "不能删除旧的自动保存文件" #: src/Project.cpp:3406 src/Project.cpp:3407 msgid "" msgstr "<版本无法辨认,可能是损坏的项目文件>" #: src/Project.cpp:3508 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "找不到项目数据目录:\"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3561 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "此文件是用 Audacity %s 保存的。\n" "您正在使用的是 Audacity %s。您需要升级至新的版本才能打开这个文件。" #: src/Project.cpp:3565 msgid "Can't open project file" msgstr "不能打开项目文件" #: src/Project.cpp:3825 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "您的项目现在是空的。\n" "如果保存了,这个项目将没有轨道。\n" "\n" "要保存之前打开的轨道:\n" "取消,编辑 -> 撤销 到所有的轨道\n" "都打开,然后文件 -> 保存项目。\n" "\n" "仍然要保存吗?" #: src/Project.cpp:3826 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "警告 - 空的项目" #: src/Project.cpp:3866 msgid "Could not create safety file: " msgstr "无法创建自动保存文件:" #: src/Project.cpp:3893 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "无法保存项目。找不到路径。请在保存项目前\n" "尝试创建\"%s\"目录。" #: src/Project.cpp:3895 src/Project.cpp:3938 src/Project.cpp:3946 #: src/Project.cpp:4294 src/Project.cpp:4403 msgid "Error Saving Project" msgstr "保存项目错误" #: src/Project.cpp:3936 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "不能保存项目。可能%s不可写,\n" "或者磁盘已满。" #: src/Project.cpp:4015 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s已保存" #: src/Project.cpp:4174 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s'已导入" #: src/Project.cpp:4175 msgid "Import" msgstr "导入" #: src/Project.cpp:4232 msgid "Error Importing" msgstr "导入时出错" #: src/Project.cpp:4293 src/Project.cpp:4402 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "因为输入的文件名可能覆盖另一个项目,此项目没有被保存。\n" "请选择一个原始文件名并重试。" #: src/Project.cpp:4352 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "'保存压缩的项目' 只能用于 Audacity 项目,不能用于音频文件。\n" "如果想得到能在别的应用中打开的音频文件,请使用'导出'。\n" "\n" "压缩项目文件是在线传输项目的很好方式, \n" "但是会有失保真度。\n" "\n" "打开一个压缩的项目会比打开普通项目花费更多时间,因为它需要 \n" "导入每个压缩轨道。\n" #: src/Project.cpp:4363 #, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "%s将压缩项目 \"%s\" 另存为..." #: src/Project.cpp:4368 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'保存项目' 指保存的是 Audacity 项目文件,而不是音频文件。\n" "如果想得到可以在其他应用中打开的音频文件,请使用'导出'。\n" #: src/Project.cpp:4373 #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%s将项目 \"%s\" 另存为..." #: src/Project.cpp:4449 msgid "Created new project" msgstr "新建项目" #: src/Project.cpp:4688 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "删除 %.2f 秒 (在 t=%.2f)" #: src/Project.cpp:4691 msgid "Delete" msgstr "删除" #: src/Project.cpp:4887 #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "磁盘空间还够录制:%s" #: src/Project.cpp:4909 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "按需求导入和波形计算完成." #: src/Project.cpp:4914 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "导入完成。正运行 %d 按要求的波形计算。总体 %2.0f%% 完成。" #: src/Project.cpp:4917 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "导入完成。正运行按要求的波形计算。%2.0f%% 完成。" #: src/Project.cpp:5265 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "不能创建自动保存文件:" #: src/Project.cpp:5284 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "不能删除旧的自动保存文件:" #: src/Project.cpp:5314 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "实际采样率: %d" #: src/Project.cpp:5341 msgid "Recorded Audio" msgstr "录制的音频" #: src/Project.cpp:5341 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:197 msgid "Record" msgstr "录制" #: src/Project.cpp:5449 msgid "Adjusted gain" msgstr "调整过的音量增强" #: src/Project.cpp:5465 msgid "Adjusted Pan" msgstr "已调整的左右平衡" #: src/Project.cpp:5507 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "删除音轨'%s'" #: src/Project.cpp:5509 msgid "Track Remove" msgstr "删除轨道" #: src/Project.cpp:5785 msgid "Less than 1 minute" msgstr "不到1分钟" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp:5798 #, c-format msgid "%d %s and %d %s." msgstr "%d %s and %d %s." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16位 PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24位 PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32位 浮点" #: src/Screenshot.cpp:246 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "截屏工具" #: src/Screenshot.cpp:300 msgid "Choose location to save files" msgstr "选择文件保存的位置" #: src/Screenshot.cpp:310 msgid "Save images to:" msgstr "保存图片到:" #: src/Screenshot.cpp:312 src/export/ExportMultiple.cpp:273 msgid "Choose..." msgstr "选择..." #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "抓整个窗口或屏幕" #: src/Screenshot.cpp:322 msgid "Resize Small" msgstr "缩小" #: src/Screenshot.cpp:323 msgid "Resize Large" msgstr "放大" #: src/Screenshot.cpp:329 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "蓝色背景" #: src/Screenshot.cpp:335 msgid "White Bkgnd" msgstr "白色背景" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "Capture Window Only" msgstr "仅截窗口" #: src/Screenshot.cpp:343 msgid "Capture Full Window" msgstr "完整窗口" #: src/Screenshot.cpp:344 msgid "Capture Window Plus" msgstr "高级窗口" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Screen" msgstr "截全屏" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "等5秒后抓最前面的窗口/对话框" #: src/Screenshot.cpp:358 msgid "false" msgstr "失败" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Capture part of a project window" msgstr "抓取部分项目窗口" #: src/Screenshot.cpp:368 msgid "All Toolbars" msgstr "所有工具栏" #: src/Screenshot.cpp:370 msgid "All Menus" msgstr "全部菜单" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "All Effects" msgstr "全部效果" #: src/Screenshot.cpp:372 msgid "All Preferences" msgstr "全部首选项" #: src/Screenshot.cpp:379 msgid "SelectionBar" msgstr "选择栏" #: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:218 msgid "Spectral Selection" msgstr "频谱选区" #: src/Screenshot.cpp:381 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78 msgid "Tools" msgstr "工具" #: src/Screenshot.cpp:382 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:103 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:311 msgid "Transport" msgstr "播录" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:187 msgid "Mixer" msgstr "混音器" #: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:172 #: src/widgets/Meter.cpp:2230 msgid "Meter" msgstr "指示表" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144 msgid "Play Meter" msgstr "播放指示" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp:391 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:128 msgid "Record Meter" msgstr "录制指示" #: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:193 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: src/Screenshot.cpp:398 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:300 msgid "Device" msgstr "设备" #: src/Screenshot.cpp:399 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290 msgid "Transcription" msgstr "转录" #: src/Screenshot.cpp:400 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:111 msgid "Scrub" msgstr "跟随播放" #: src/Screenshot.cpp:406 src/TrackPanel.cpp:317 src/TrackPanel.cpp:318 msgid "Track Panel" msgstr "轨道面板" #: src/Screenshot.cpp:407 msgid "Ruler" msgstr "标尺" #: src/Screenshot.cpp:408 src/export/ExportMultiple.cpp:316 #: src/export/ExportMultiple.cpp:317 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "Tracks" msgstr "轨道" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "First Track" msgstr "第一轨" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "Second Track" msgstr "第二轨" #: src/Screenshot.cpp:416 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:173 msgid "Scale" msgstr "长度" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "One Sec" msgstr "一秒" #: src/Screenshot.cpp:421 msgid "Ten Sec" msgstr "十秒" #: src/Screenshot.cpp:422 msgid "One Min" msgstr "一分" #: src/Screenshot.cpp:423 msgid "Five Min" msgstr "五分" #: src/Screenshot.cpp:424 msgid "One Hour" msgstr "一小时" #: src/Screenshot.cpp:430 msgid "Short Tracks" msgstr "短轨道" #: src/Screenshot.cpp:431 msgid "Medium Tracks" msgstr "中轨道" #: src/Screenshot.cpp:432 msgid "Tall Tracks" msgstr "长轨道" #: src/Screenshot.cpp:526 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "选择保存截屏的位置" #: src/Sequence.cpp:1025 #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "序列中包含了超长的块文件(长度 %s > mMaxSamples)。\n" "请将其长度截断至mMaxSamples。" #: src/Sequence.cpp:1027 msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "警告 - 截断过长的块文件" #: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Equalization.cpp:3183 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 msgid "Help" msgstr "帮助" #: src/ShuttleGui.cpp:2182 src/effects/Effect.cpp:2979 msgid "&Preview" msgstr "预览(&P)" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 msgid "Dry Previe&w" msgstr "干预览(不加效果器预览&w)" #: src/ShuttleGui.cpp:2192 msgid "&Settings" msgstr "设置(S)" #: src/ShuttleGui.cpp:2223 msgid "Debu&g" msgstr "调试(&g)" #: src/Snap.cpp:370 msgid "Off" msgstr "关闭" #: src/Snap.cpp:371 msgid "Nearest" msgstr "最近的" #: src/Snap.cpp:372 msgid "Prior" msgstr "更重要的" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "声控录音" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "激活电平(dB):" #: src/SplashDialog.cpp:67 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "欢迎来到Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:125 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "启动时不再显示" #: src/Tags.cpp:678 msgid "Artist Name" msgstr "艺术家名字" #: src/Tags.cpp:679 msgid "Track Title" msgstr "轨道标题" #: src/Tags.cpp:680 msgid "Album Title" msgstr "专辑标题" #: src/Tags.cpp:681 msgid "Track Number" msgstr "轨道编号" #: src/Tags.cpp:682 msgid "Year" msgstr "年" #: src/Tags.cpp:683 msgid "Genre" msgstr "流派" #: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "注释" #: src/Tags.cpp:844 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "使用鼠标指针(或编辑完后按回车键)切换到下一条目" #: src/Tags.cpp:867 msgid "Tag" msgstr "标签" #: src/Tags.cpp:868 msgid "Value" msgstr "值" #: src/Tags.cpp:889 msgid "Genres" msgstr "流派" #: src/Tags.cpp:893 msgid "E&dit..." msgstr "编辑...(&D)" #: src/Tags.cpp:894 msgid "Rese&t..." msgstr "重置...(&T)" #: src/Tags.cpp:899 msgid "Template" msgstr "模板" #: src/Tags.cpp:903 msgid "&Load..." msgstr "载入...(&L)" #: src/Tags.cpp:906 msgid "Set De&fault" msgstr "设置默认(&F)" #: src/Tags.cpp:1060 msgid "Edit Genres" msgstr "编辑流派" #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133 msgid "Unable to save genre file." msgstr "不能保存流派文件。" #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133 msgid "Reset Genres" msgstr "重置流派" #: src/Tags.cpp:1105 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "您确定要重置流派列表为默认值?" #: src/Tags.cpp:1121 msgid "Unable to open genre file." msgstr "不能打开流派文件。" #: src/Tags.cpp:1155 msgid "Load Metadata As:" msgstr "载入元信息为:" #: src/Tags.cpp:1180 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "无法读入元信息" #: src/Tags.cpp:1209 msgid "Save Metadata As:" msgstr "保存元信息为:" #: src/Tags.cpp:1224 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "保存标签文件时出错" #: src/Theme.cpp:764 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity不能写文件:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:782 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity不能为写打开文件:\n" " %s\n" "。" #: src/Theme.cpp:790 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity不能写文件到文件:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:950 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity 不能找到文件:\n" " %s.\n" "主题没载入。" #: src/Theme.cpp:959 src/Theme.cpp:1076 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity不能载入文件:\n" " %s.\n" "也许png格式错误?" #: src/Theme.cpp:997 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity不能读默认主题.\n" "请包括这个问题。" #: src/Theme.cpp:1098 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "%s中找不到期望的任何主题元件文件\n" "。" #: src/Theme.cpp:1122 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "无法新建目录:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:1150 #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "一些需要的文件:\n" " %s\n" "已经存在了。覆盖吗?" #: src/Theme.cpp:1167 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity不能保存文件:\n" " %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:143 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity 定时录制" #: src/TimerRecordDialog.cpp:312 msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "当前定时录音的文件名不可用\n" "因为输入的文件名可能覆盖另一个项目。\n" "请选择一个新文件名并重试。" #: src/TimerRecordDialog.cpp:314 msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "保存定时录制项目错误" #: src/TimerRecordDialog.cpp:365 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "持续时间为零。什么都不会被录制。" #: src/TimerRecordDialog.cpp:366 msgid "Error in Duration" msgstr "持续时间错误" #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "自动保存路径无效。" #: src/TimerRecordDialog.cpp:375 msgid "Error in Automatic Save" msgstr "自动保存错误" #: src/TimerRecordDialog.cpp:381 msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "自动导出路径无效。" #: src/TimerRecordDialog.cpp:382 msgid "Error in Automatic Export" msgstr "自动导出错误" #: src/TimerRecordDialog.cpp:419 msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "计时器记录磁盘空间通知" #: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:876 msgid "Current Project" msgstr "当前项目" #: src/TimerRecordDialog.cpp:525 msgid "Recording start:\n" msgstr "开始录制:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:526 msgid "Duration:\n" msgstr "持续时间:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:527 msgid "" "Recording end:\n" "\n" msgstr "录制结束:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1013 msgid "Automatic Save enabled:\n" msgstr "自动保存启用:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1014 msgid "Automatic Export enabled:\n" msgstr "自动导出启用:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1015 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1058 msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "定时录制完成后动作:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:545 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Audacity计时录制进度" #: src/TimerRecordDialog.cpp:618 msgid "Timer Recording stopped." msgstr "定时录制停止。" #: src/TimerRecordDialog.cpp:619 msgid "Timer Recording completed." msgstr "定时录制完成。" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:787 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 时 060 分 060 秒" #: src/TimerRecordDialog.cpp:788 msgid "Start Date and Time" msgstr "开始日期和时间" #: src/TimerRecordDialog.cpp:795 msgid "Start Date" msgstr "开始日期" #: src/TimerRecordDialog.cpp:813 msgid "End Date and Time" msgstr "结束日期和时间" #: src/TimerRecordDialog.cpp:824 msgid "End Date" msgstr "结束日期" #: src/TimerRecordDialog.cpp:840 src/TimerRecordDialog.cpp:852 #: src/TimeDialog.h:32 src/effects/DtmfGen.cpp:338 src/effects/Noise.cpp:243 #: src/effects/Silence.cpp:77 src/effects/ToneGen.cpp:418 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1577 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2807 msgid "Duration" msgstr "持续时间" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:850 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 天 024 时 060 分 060 秒" #: src/TimerRecordDialog.cpp:864 msgid "Automatic Save" msgstr "自动保存" #: src/TimerRecordDialog.cpp:867 msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "启用自动保存(&A)?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:878 src/TimerRecordDialog.cpp:879 msgid "Save Project As:" msgstr "项目另存为:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:882 src/TimerRecordDialog.cpp:897 msgid "Select..." msgstr "选择..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:888 msgid "Automatic Export" msgstr "自动导出" #: src/TimerRecordDialog.cpp:890 msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "开启自动导出(&E)?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:893 src/TimerRecordDialog.cpp:894 msgid "Export Project As:" msgstr "导出项目为:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:903 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Options" msgstr "选项" #: src/TimerRecordDialog.cpp:907 msgid "Do nothing" msgstr "什么都不做" #: src/TimerRecordDialog.cpp:908 msgid "Exit Audacity" msgstr "退出 Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:909 msgid "Restart system" msgstr "重启系统" #: src/TimerRecordDialog.cpp:910 msgid "Shutdown system" msgstr "关机系统" #: src/TimerRecordDialog.cpp:920 msgid "After Recording completes:" msgstr "录制完成后:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1010 msgid "Waiting to start recording at:\n" msgstr "等待录制开始于:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1011 msgid "Recording duration:\n" msgstr "录制持续时间\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1012 msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" msgstr "计划停在:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1031 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacity定时录制 - 等待开始" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1034 msgid "Recording will commence in:" msgstr "录制将开始于:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1055 msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" msgstr "" "定时录制完成。\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1056 msgid "Recording Saved:\n" msgstr "录音已保存:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1057 msgid "Recording Exported:\n" msgstr "录音已导出:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1073 msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Audacity 定时录制 - 等待开始" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:375 msgid "Time Track" msgstr "时间轨" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp:992 msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(按 Esc 取消)" #: src/TrackPanel.cpp:2427 msgid "Stereo, " msgstr "立体声," #: src/TrackPanel.cpp:2430 msgid "Mono, " msgstr "单声道," #: src/TrackPanel.cpp:2432 msgid "Left, " msgstr "左," #: src/TrackPanel.cpp:2434 msgid "Right, " msgstr "右," #: src/TrackPanel.cpp:3382 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "立体声, 999999赫兹" #: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:553 msgid "TrackView" msgstr "轨道视图" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:362 src/TrackPanelAx.cpp:568 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "轨道 %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:398 src/TrackPanelAx.cpp:575 msgid " Mute On" msgstr " 静音打开" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:405 src/TrackPanelAx.cpp:580 msgid " Solo On" msgstr " 独奏打开" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:411 src/TrackPanelAx.cpp:584 msgid " Select On" msgstr " 选择打开" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:419 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "同步锁定的选择" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:43 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "单击并拖动调整立体声音轨的相対大小" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:49 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "单击并拖动调整轨道的大小" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "选区太短,无法使用语音基调。" #: src/VoiceKey.cpp:815 msgid "Calibration Results\n" msgstr "校准结果\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:817 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "能量 -- 均值: %1.4f 标准差: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:818 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "符号改变 -- 均值: %1.4f 标准差: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:819 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "方向改变 -- 均值: %1.4f 标准差: (%1.4f)\n" #: src/WaveClip.cpp:1952 msgid "Resampling failed." msgstr "重采样失败" #: src/WaveTrack.cpp:1343 src/WaveTrack.cpp:1362 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "没有足够的空间来粘贴选区" #: src/WaveTrack.cpp:2511 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "没有足够的空间来扩展剪切线" #: src/FFmpeg.h:180 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg没有找到" #: src/FFmpeg.h:195 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity尝试着用FFmpeg库来导入音频文件,\n" "但库没有找到。 \n" "\n" "果您要使用FFmpeg导入,请到'首选项'->'库', 去下载或定位FFmpeg库。" #: src/FFmpeg.h:203 msgid "Do not show this warning again" msgstr "不要再显示这个警告了" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:279 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "仅 avformat.dll|*avformat*.dll|动态链接库 (*.dll)|*.dll|所有文件|*" #: src/FFmpeg.h:312 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "动态库 (*.dylib)|*.dylib|所有文件 (*)|*" #: src/FFmpeg.h:339 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "仅 libavformat.so|libavformat*.so*|动态链接库 (*.so*)|*.so*|所有文件 (*)|*" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp:25 #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "这个操作无法完成,直到 %s 的导入完成。" #: src/commands/CommandManager.cpp:111 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:900 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 #: src/widgets/KeyView.cpp:936 msgid "Command" msgstr "命令" #: src/commands/CommandManager.cpp:1232 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "您的最后的动作有问题,如果您认为这是一个BUG,\n" "请精确地告诉我们它在怎样的情况下发生。" #: src/commands/CommandManager.cpp:1234 msgid "Disallowed" msgstr "不允许" #: src/commands/CommandManager.cpp:1239 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "您只能在没有播放和录制时这样做\n" "(即使暂停也不行)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1241 msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "您必须先选择立体声音频以进行该操作\n" "(您不能用单声道音频)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1244 msgid "No Audio Selected" msgstr "没有选中音频" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1247 #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "" "您必须先选择一些音频才能使用 '%s' 。\n" "\n" "Ctrl + A 以选择全部音频。" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1251 #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "选择为 %s 的音频来使用 (例如,Cmd + A 来选择全部) 并重试。" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1258 #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "选择为 %s 的音频来使用 (例如,Ctrl + A 来选择全部) 并重试。" #: src/commands/CommandManager.cpp:1267 msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "您必须先选择一些音频才能使用它\n" "(选择其他类型的轨道不行)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1698 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "已读取%d键盘快捷键\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1700 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "加载键盘快捷键中" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:248 msgid "Saved " msgstr "已保存" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:251 msgid "Error trying to save file: " msgstr "保存文件时错误:" #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:62 #: src/effects/Compressor.cpp:244 msgid "Ratio" msgstr "比率:" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "增加或减小选中音频的音量" #: src/effects/Amplify.cpp:222 msgid "Amplification (dB):" msgstr "增益(分贝):" #: src/effects/Amplify.cpp:232 msgid "Amplification dB" msgstr "增益 分贝" #: src/effects/Amplify.cpp:249 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "新建峰值振幅 (分贝):" #: src/effects/Amplify.cpp:257 msgid "Allow clipping" msgstr "允许截幅失真" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 msgid "DuckAmountDb" msgstr "回避值分贝" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "向内减弱长度" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "向内增强长度" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "向外减弱长度" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "向外增强长度" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 msgid "ThresholdDb" msgstr "阈值分贝" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 msgid "MaximumPause" msgstr "最大停顿" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "无论指定的\"控制\"轨道是否达到了特定的电平,都自动减少(回避)一个或多个轨道的" "音量。" #: src/effects/AutoDuck.cpp:231 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "您选择的轨道不包含音频。自动回避只能处理音轨。" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:235 src/effects/AutoDuck.cpp:247 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "自动回避(用于DJ的自动音量调节)" #: src/effects/AutoDuck.cpp:246 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "自动回避需要在当前选中轨道下放置一条控制轨道。" #: src/effects/AutoDuck.cpp:437 msgid "Duck amount:" msgstr "回避量:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:443 msgid "Maximum pause:" msgstr "最大停顿:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:445 src/effects/AutoDuck.cpp:451 #: src/effects/AutoDuck.cpp:457 src/effects/AutoDuck.cpp:463 #: src/effects/AutoDuck.cpp:469 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "秒" #: src/effects/AutoDuck.cpp:449 msgid "Outer fade down length:" msgstr "向外减弱长度:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:455 msgid "Outer fade up length:" msgstr "向外增强长度:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:461 msgid "Inner fade down length:" msgstr "向内减弱长度:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:467 msgid "Inner fade up length:" msgstr "向内增强长度:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:477 src/effects/Compressor.cpp:215 msgid "Threshold:" msgstr "阈值:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:685 msgid "Preview not available" msgstr "不提供预览" #: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:229 msgid "Bass" msgstr "低音" #: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:239 msgid "Treble" msgstr "高音" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 msgid "Link Sliders" msgstr "链接滑块" #: src/effects/BassTreble.cpp:92 msgid "Simple tone control effect" msgstr "简易音调控制效果" #: src/effects/BassTreble.cpp:214 msgid "Tone controls" msgstr "音调控制" #: src/effects/BassTreble.cpp:223 msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "低音(分贝):" #: src/effects/BassTreble.cpp:224 msgid "Bass (dB):" msgstr "低音(dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:234 msgid "&Treble (dB):" msgstr "高音 (&T)(dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:254 msgid "&Volume (dB):" msgstr "音量 (dB)(&V):" #: src/effects/BassTreble.cpp:259 src/effects/Normalize.cpp:35 msgid "Level" msgstr "电平" #: src/effects/BassTreble.cpp:266 msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "&并将音量控制连接到音调控制" #: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:51 msgid "Percentage" msgstr "百分比" #: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52 msgid "SBSMS" msgstr "SBSMS" #: src/effects/ChangePitch.cpp:126 msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "改变音高,维持节奏不变" #: src/effects/ChangePitch.cpp:193 msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "高质量的音高改变" #: src/effects/ChangePitch.cpp:250 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "维持节奏不变,改变音高" #: src/effects/ChangePitch.cpp:252 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "开始音调:%s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:258 msgid "Pitch" msgstr "音高" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangePitch.cpp:263 #: src/effects/ChangePitch.cpp:299 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 src/effects/ChangeTempo.cpp:237 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:259 msgid "from" msgstr "从" #: src/effects/ChangePitch.cpp:267 msgid "from Octave" msgstr "从八音度" #: src/effects/ChangePitch.cpp:270 src/effects/ChangePitch.cpp:271 #: src/effects/ChangePitch.cpp:305 src/effects/ChangeSpeed.cpp:358 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:395 src/effects/ChangeTempo.cpp:243 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:273 src/effects/ChangeTempo.cpp:317 msgid "to" msgstr "到" #: src/effects/ChangePitch.cpp:276 msgid "to Octave" msgstr "到八音度" #: src/effects/ChangePitch.cpp:285 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "半音阶(半音):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:286 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "半音阶(半音)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:293 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "频率" #: src/effects/ChangePitch.cpp:300 msgid "from (Hz)" msgstr "从 (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 msgid "to (Hz)" msgstr "到 (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:317 src/effects/ChangeSpeed.cpp:316 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "Percent Change:" msgstr "改变百分比:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:327 src/effects/ChangeSpeed.cpp:327 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:227 msgid "Percent Change" msgstr "改变百分比" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 src/effects/ChangeTempo.cpp:283 msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "使用高品质的拉伸 (慢)" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:133 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:134 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:215 msgid "n/a" msgstr "不可用" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:152 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:188 src/effects/Effect.cpp:1178 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "时:分:秒 + 毫秒" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "改变轨道的速率,同时改变音高" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:301 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "改变速率(同时影响节奏和音高)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "倍数:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:335 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "标准黑胶唱片转数:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354 msgid "From rpm" msgstr "从(rpm)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 msgid "To rpm" msgstr "到(rpm)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:365 msgid "Selection Length" msgstr "选区长度" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:369 msgid "Current Length:" msgstr "当前长度:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380 msgid "Current length of selection." msgstr "当前选区长度" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385 msgid "New Length:" msgstr "新长度:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:102 msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "改变选区的节奏,不改变其音高" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "高质量速度改变" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "保持音高不变,改变节奏" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:231 msgid "Beats per minute" msgstr "每分钟的节拍数" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:238 msgid "Beats per minute, from" msgstr "每分钟的节拍数,从" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:244 msgid "Beats per minute, to" msgstr "每分钟的节拍数,到" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:252 msgid "Length (seconds)" msgstr "长度(秒)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:316 msgid "Length in seconds from" msgstr "长度(秒)从" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348 #: src/effects/Compressor.cpp:60 src/effects/Compressor.cpp:222 msgid "Threshold" msgstr "阈值:" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "宽度" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "咔嚓声移除工具用于移除音频中的咔嚓声" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:196 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "算法未在此音频上生效。无任何改变。" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:209 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "选区必须大于 %d 个采样点。" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "阈值 (越低越敏感):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:355 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "最大尖脉冲宽度 (越高越敏感)" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:362 msgid "Max Spike Width" msgstr "最大尖脉冲宽度" #: src/effects/Compressor.cpp:61 msgid "NoiseFloor" msgstr "本底噪声" #: src/effects/Compressor.cpp:63 msgid "AttackTime" msgstr "上升时间" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "ReleaseTime" msgstr "释放时间" #: src/effects/Compressor.cpp:65 src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "标准化" #: src/effects/Compressor.cpp:66 msgid "UsePeak" msgstr "使用峰值" #: src/effects/Compressor.cpp:107 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "压缩音频的动态范围" #: src/effects/Compressor.cpp:226 msgid "Noise Floor:" msgstr "本底噪音:" #: src/effects/Compressor.cpp:233 src/effects/Distortion.cpp:81 #: src/effects/Distortion.cpp:128 msgid "Noise Floor" msgstr "本底噪音" #: src/effects/Compressor.cpp:237 msgid "Ratio:" msgstr "比率:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Attack Time:" msgstr "上升时间:" #: src/effects/Compressor.cpp:259 msgid "Attack Time" msgstr "上升时间" #: src/effects/Compressor.cpp:263 msgid "Release Time:" msgstr "释放时间:" #: src/effects/Compressor.cpp:270 msgid "Release Time" msgstr "释放时间" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp:281 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "压缩后增长到 0 分贝" #: src/effects/Compressor.cpp:283 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "基于峰值压缩" #: src/effects/Compressor.cpp:606 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "阈值: %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:608 src/effects/Compressor.cpp:612 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d 分贝" #: src/effects/Compressor.cpp:611 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "本底噪音 %d 分贝" #: src/effects/Compressor.cpp:616 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "比率: %.0f:1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:619 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:622 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "比率: %.1f:1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:625 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:629 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "触发时间 %.2f 秒" #: src/effects/Compressor.cpp:630 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f 秒" #: src/effects/Compressor.cpp:633 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "释放时间 %.1f 秒" #: src/effects/Compressor.cpp:634 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f 秒" #: src/effects/Contrast.cpp:56 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "一次只能测量一个音轨。" #: src/effects/Contrast.cpp:75 msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "音频选择无效请确保选择音频。" #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "没有可供测量的目标。\n" "请选择音轨的区段用于测量。" #: src/effects/Contrast.cpp:97 msgid "Please select an audio track." msgstr "请选择一个音轨" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:181 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "对照分析器,用于测量两个音频选区间的RMS音量差别" #: src/effects/Contrast.cpp:194 msgid "Volume " msgstr "音量" #: src/effects/Contrast.cpp:197 msgid "&Foreground:" msgstr "前景:(&F)" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220 #: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "时:分:秒 + 百分之一秒" #: src/effects/Contrast.cpp:209 msgid "Foreground start time" msgstr "前景开始时间" #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "Foreground end time" msgstr "前景结束时间" #: src/effects/Contrast.cpp:232 msgid "&Measure selection" msgstr "测量选择(&M)" #: src/effects/Contrast.cpp:237 msgid "&Background:" msgstr "背景:(&B)" #: src/effects/Contrast.cpp:249 msgid "Background start time" msgstr "背景开始时间" #: src/effects/Contrast.cpp:266 msgid "Background end time" msgstr "背景结束时间" #: src/effects/Contrast.cpp:272 msgid "Mea&sure selection" msgstr "测量选择(&s)" #: src/effects/Contrast.cpp:281 msgid "Result" msgstr "结果" #: src/effects/Contrast.cpp:285 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "对照结果:(&n)" #: src/effects/Contrast.cpp:288 msgid "R&eset" msgstr "重置(&e)" #: src/effects/Contrast.cpp:289 msgid "&Difference:" msgstr "差别:(&D)" #: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3175 msgid "E&xport..." msgstr "导出...(&X)" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:376 #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "RMS = %s." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp:379 #, c-format msgid "%s dB" msgstr "%s dB" #: src/effects/Contrast.cpp:385 #, c-format msgid "%.2f" msgstr "%.2f" #: src/effects/Contrast.cpp:389 src/effects/Contrast.cpp:462 #: src/effects/Contrast.cpp:475 msgid "zero" msgstr "零" #: src/effects/Contrast.cpp:399 msgid "indeterminate" msgstr "不确定" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:404 #, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "%.2f dB RMS" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp:407 msgid "Infinite dB difference" msgstr "无限 分贝 差距" #: src/effects/Contrast.cpp:414 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "差别不确定." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:419 #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "差别 = %2f RMS dB。" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:423 msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "差别 = 无穷大 RMS dB" #: src/effects/Contrast.cpp:437 msgid "Foreground level too high" msgstr "前景水平过高" #: src/effects/Contrast.cpp:440 msgid "Background level too high" msgstr "背景水平过高" #: src/effects/Contrast.cpp:443 msgid "Background higher than foreground" msgstr "背景高于前景" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp:447 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 通过" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp:451 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 失败" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:455 msgid "Current difference" msgstr "当前差别" #: src/effects/Contrast.cpp:460 msgid "Measured foreground level" msgstr "已测量的前景电平" #: src/effects/Contrast.cpp:464 src/effects/Contrast.cpp:477 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.1f 分贝" #: src/effects/Contrast.cpp:467 src/effects/Contrast.cpp:591 msgid "No foreground measured" msgstr "没有测量前景" #: src/effects/Contrast.cpp:469 msgid "Foreground not yet measured" msgstr "前景未测量" #: src/effects/Contrast.cpp:473 msgid "Measured background level" msgstr "已测量的背景电平" #: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:592 msgid "No background measured" msgstr "没有测量背景" #: src/effects/Contrast.cpp:482 msgid "Background not yet measured" msgstr "背景未测量" #: src/effects/Contrast.cpp:492 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "将对照结果导出为:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp:517 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 对照结果" #: src/effects/Contrast.cpp:519 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "文件名 = %s。" #: src/effects/Contrast.cpp:521 msgid "Foreground" msgstr "前景" #: src/effects/Contrast.cpp:526 src/effects/Contrast.cpp:539 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "开始时间= %2d 时, %2d 分, %.2f 秒." #: src/effects/Contrast.cpp:531 src/effects/Contrast.cpp:544 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "结束时间= %2d 时, %2d 分, %.2f 秒." #: src/effects/Contrast.cpp:534 msgid "Background" msgstr "背景" #: src/effects/Contrast.cpp:547 msgid "Results" msgstr "结果" #: src/effects/Contrast.cpp:552 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "WCAG 2.0 的 Success Criteria 1.4.7 : 通过" #: src/effects/Contrast.cpp:554 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "WCAG 2.0 的 Success Criteria 1.4.7 : 失败" #: src/effects/Contrast.cpp:557 msgid "Data gathered" msgstr "数据已收集" #: src/effects/Distortion.cpp:61 msgid "Hard Clipping" msgstr "硬截幅" #: src/effects/Distortion.cpp:62 msgid "Soft Clipping" msgstr "软截幅" #: src/effects/Distortion.cpp:63 msgid "Soft Overdrive" msgstr "软过载" #: src/effects/Distortion.cpp:64 msgid "Medium Overdrive" msgstr "中过载" #: src/effects/Distortion.cpp:65 msgid "Hard Overdrive" msgstr "硬盘超速:" #: src/effects/Distortion.cpp:66 msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "立方曲线(奇次谐波)" #: src/effects/Distortion.cpp:67 msgid "Even Harmonics" msgstr "甚至谐波" #: src/effects/Distortion.cpp:68 msgid "Expand and Compress" msgstr "展开和压缩" #: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21 msgid "Leveller" msgstr "水平器" #: src/effects/Distortion.cpp:70 msgid "Rectifier Distortion" msgstr "整流器失真" #: src/effects/Distortion.cpp:71 msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "硬限制1413" #: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "类型" #: src/effects/Distortion.cpp:79 msgid "DC Block" msgstr "直流块" #: src/effects/Distortion.cpp:80 msgid "Threshold dB" msgstr "阈值: %d 分贝" #: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129 msgid "Parameter 1" msgstr "参数 1" #: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130 msgid "Parameter 2" msgstr "参数 2" #: src/effects/Distortion.cpp:84 msgid "Repeats" msgstr "重复" #: src/effects/Distortion.cpp:102 #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "硬夹80%增益12分贝,化妆" #: src/effects/Distortion.cpp:104 #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "软夹80%增益12分贝,化妆" #: src/effects/Distortion.cpp:105 msgid "Fuzz Box" msgstr "绒盒" #: src/effects/Distortion.cpp:106 msgid "Walkie-talkie" msgstr "对讲机" #: src/effects/Distortion.cpp:107 msgid "Blues drive sustain" msgstr "布鲁斯驱动支持" #: src/effects/Distortion.cpp:108 msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "光紧缩超速" #: src/effects/Distortion.cpp:109 msgid "Heavy Overdrive" msgstr "重超速" #: src/effects/Distortion.cpp:110 msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "第三谐波(完美第五)" #: src/effects/Distortion.cpp:111 msgid "Valve Overdrive" msgstr "阀驱动" #: src/effects/Distortion.cpp:112 msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "第二谐波(倍频程)" #: src/effects/Distortion.cpp:113 msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "门控膨胀变形" #: src/effects/Distortion.cpp:114 msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "矫直机、光、70分贝噪声地板" #: src/effects/Distortion.cpp:115 msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "矫直机,温和,70分贝噪声地板" #: src/effects/Distortion.cpp:116 msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "矫直机,重,70分贝噪声地板" #: src/effects/Distortion.cpp:117 msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "矫直机,重,70分贝噪声地板" #: src/effects/Distortion.cpp:118 msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "矫直机,重,70分贝噪声地板" #: src/effects/Distortion.cpp:119 msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "半波整流" #: src/effects/Distortion.cpp:120 msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "全波整流" #: src/effects/Distortion.cpp:121 msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "全波整流器(直流阻塞)" #: src/effects/Distortion.cpp:122 msgid "Percussion Limiter" msgstr "冲击器" #: src/effects/Distortion.cpp:127 msgid "Upper Threshold" msgstr "上限" #: src/effects/Distortion.cpp:131 msgid "Number of repeats" msgstr "重复次数" #: src/effects/Distortion.cpp:192 msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "波形失真影响" #: src/effects/Distortion.cpp:349 msgid "Distortion type:" msgstr "失真类型:" #: src/effects/Distortion.cpp:353 msgid "DC blocking filter" msgstr "直流阻断滤波器" #: src/effects/Distortion.cpp:360 msgid "Threshold controls" msgstr "阈值控制" #: src/effects/Distortion.cpp:400 msgid "Parameter controls" msgstr "参数控制" #: src/effects/Distortion.cpp:679 msgid "Clipping level" msgstr "截幅等级" #: src/effects/Distortion.cpp:681 msgid "Drive" msgstr "驱动" #: src/effects/Distortion.cpp:682 src/effects/Distortion.cpp:696 msgid "Make-up Gain" msgstr "弥补增益" #: src/effects/Distortion.cpp:693 msgid "Clipping threshold" msgstr "截幅阈值" #: src/effects/Distortion.cpp:695 msgid "Hardness" msgstr "硬度" #: src/effects/Distortion.cpp:709 src/effects/Distortion.cpp:723 #: src/effects/Distortion.cpp:737 src/effects/Distortion.cpp:751 #: src/effects/Distortion.cpp:765 src/effects/Distortion.cpp:779 #: src/effects/Distortion.cpp:807 msgid "Distortion amount" msgstr "变形量" #: src/effects/Distortion.cpp:710 src/effects/Distortion.cpp:724 #: src/effects/Distortion.cpp:738 src/effects/Distortion.cpp:752 #: src/effects/Distortion.cpp:780 msgid "Output level" msgstr "输出水平" #: src/effects/Distortion.cpp:753 msgid "Repeat processing" msgstr "重复处理" #: src/effects/Distortion.cpp:766 msgid "Harmonic brightness" msgstr "谐波的亮度" #: src/effects/Distortion.cpp:793 msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "平微调" #: src/effects/Distortion.cpp:795 msgid "Degree of Levelling" msgstr "调平度" #: src/effects/Distortion.cpp:819 msgid "dB Limit" msgstr "分贝限制" #: src/effects/Distortion.cpp:821 msgid "Wet level" msgstr "湿水平" #: src/effects/Distortion.cpp:822 msgid "Residual level" msgstr "剩余水平" #: src/effects/Distortion.cpp:838 msgid " (Not Used):" msgstr "(未使用):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:843 msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr "(- 100至0分贝):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:858 msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr "(- 80至20分贝):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:869 src/effects/Distortion.cpp:880 msgid " (0 to 100):" msgstr " (0 到 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:891 msgid " (0 to 5):" msgstr "(0至5):" #: src/effects/DtmfGen.cpp:47 msgid "Sequence" msgstr "次序" #: src/effects/DtmfGen.cpp:48 src/effects/FindClipping.cpp:39 #: src/effects/FindClipping.cpp:40 msgid "Duty Cycle" msgstr "占空比" #: src/effects/DtmfGen.cpp:49 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Amplitude" msgstr "振幅" #: src/effects/DtmfGen.cpp:101 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "生成双音多频(DTMF)音,类似于电话按键音" #: src/effects/DtmfGen.cpp:320 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF序列:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:230 #: src/effects/ToneGen.cpp:366 src/effects/ToneGen.cpp:403 msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "振幅(0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp:327 src/effects/Noise.cpp:232 #: src/effects/Silence.cpp:66 src/effects/ToneGen.cpp:407 #: src/effects/TruncSilence.cpp:724 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1166 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2795 msgid "Duration:" msgstr "持续时间:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:342 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "音/空白比率:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:354 msgid "Duty cycle:" msgstr "占空比:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:357 msgid "Tone duration:" msgstr "音的持续时间:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:358 src/effects/DtmfGen.cpp:361 #: src/effects/DtmfGen.cpp:579 src/effects/DtmfGen.cpp:582 msgid "ms" msgstr "毫秒" #: src/effects/DtmfGen.cpp:360 msgid "Silence duration:" msgstr "空白持续时间:" #: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "延迟" #: src/effects/Echo.cpp:37 msgid "Decay" msgstr "衰减" #: src/effects/Echo.cpp:60 msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "一遍遍地重复选中音频" #: src/effects/Echo.cpp:107 src/effects/FindClipping.cpp:173 #: src/effects/Paulstretch.cpp:254 msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "请求值超过内存容量。" #: src/effects/Echo.cpp:164 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "延迟时间 (秒):" #: src/effects/Echo.cpp:168 msgid "Decay factor:" msgstr "衰減系数" #: src/effects/Effect.cpp:1055 #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s:无法加载下面的设置。将使用默认设置。\n" "%s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1178 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "时:分:秒 + 采样点" #: src/effects/Effect.cpp:1220 #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "应用 %s 中..." #: src/effects/Effect.cpp:2567 msgid "Preparing preview" msgstr "准备预览中" #: src/effects/Effect.cpp:2611 msgid "Previewing" msgstr "预览中" #: src/effects/Effect.cpp:2627 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:720 msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "打开声音设备出错。\n" "请检查音频主机、回放设备的以及项目采样率。" #: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:2955 #: src/effects/Effect.cpp:2957 msgid "&Manage" msgstr "管理(&M)" #: src/effects/Effect.cpp:2961 msgid "Manage presets and options" msgstr "管理预设及选项" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:2972 src/effects/Effect.cpp:3750 #: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762 msgid "Start &Playback" msgstr "开始播放(&P)" #: src/effects/Effect.cpp:2973 msgid "Start and stop playback" msgstr "开始/停止播放" #: src/effects/Effect.cpp:2980 src/effects/Effect.cpp:2997 #: src/effects/Effect.cpp:2999 msgid "Preview effect" msgstr "预览效果" #: src/effects/Effect.cpp:3001 msgid "&Preview effect" msgstr "预览效果(&P)" #: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3021 #: src/effects/Effect.cpp:3023 msgid "Skip &Backward" msgstr "后退(&B)" #: src/effects/Effect.cpp:3027 msgid "Skip backward" msgstr "后退" #: src/effects/Effect.cpp:3032 msgid "Skip &Forward" msgstr "前进(&F)" #: src/effects/Effect.cpp:3042 src/effects/Effect.cpp:3044 msgid "Skip &Foreward" msgstr "前进" #: src/effects/Effect.cpp:3048 msgid "Skip forward" msgstr "前进" #: src/effects/Effect.cpp:3054 msgid "Enable" msgstr "启用" #: src/effects/Effect.cpp:3270 src/effects/Effect.cpp:3279 #: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903 #: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980 msgid "User Presets" msgstr "用户预设" #: src/effects/Effect.cpp:3282 msgid "Save Preset..." msgstr "保存预设..." #: src/effects/Effect.cpp:3286 src/effects/Effect.cpp:3295 #: src/effects/Effect.cpp:3536 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Delete Preset" msgstr "删除预设" #: src/effects/Effect.cpp:3304 msgid "Defaults" msgstr "默认" #: src/effects/Effect.cpp:3313 src/effects/Effect.cpp:3944 #: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "无" #: src/effects/Effect.cpp:3319 src/effects/Effect.cpp:3872 #: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936 #: src/effects/Effect.cpp:3994 msgid "Factory Presets" msgstr "出厂预设" #: src/effects/Effect.cpp:3323 msgid "Import..." msgstr "导入..." #: src/effects/Effect.cpp:3324 msgid "Export..." msgstr "导出..." #: src/effects/Effect.cpp:3326 src/widgets/Meter.cpp:732 #: src/widgets/Meter.cpp:1900 msgid "Options..." msgstr "选项..." #: src/effects/Effect.cpp:3332 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "类型:%s" #: src/effects/Effect.cpp:3333 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "名称:%s" #: src/effects/Effect.cpp:3334 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "版本:%s" #: src/effects/Effect.cpp:3335 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "经销商:%s" #: src/effects/Effect.cpp:3336 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "描述:%s" #: src/effects/Effect.cpp:3338 msgid "About" msgstr "关于" #: src/effects/Effect.cpp:3535 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "您确定要删除 \"%s\" ?" #: src/effects/Effect.cpp:3552 src/effects/Effect.cpp:3589 #: src/effects/Effect.cpp:3599 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Save Preset" msgstr "保存预设" #: src/effects/Effect.cpp:3562 msgid "Preset name:" msgstr "预设名称:" #: src/effects/Effect.cpp:3588 msgid "You must specify a name" msgstr "您必须指定一个名称" #: src/effects/Effect.cpp:3598 msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "预设已经存在。\n" "\n" "是否替换?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738 #: src/effects/Effect.cpp:3740 msgid "Stop &Playback" msgstr "停止播放(&P)" #: src/effects/Effect.cpp:3758 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Play" msgstr "播放" #: src/effects/Effect.cpp:3839 msgid "Select Preset" msgstr "选择预设" #: src/effects/Effect.cpp:3849 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: src/effects/Effect.cpp:3853 msgid "&Preset:" msgstr "预设(&P):" #: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912 #: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016 msgid "Current Settings" msgstr "当前设置" #: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916 #: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022 msgid "Factory Defaults" msgstr "出厂设置" #: src/effects/EffectManager.cpp:152 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "应用效果: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:718 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "尝试初始化下列效果器时失败:\n" "\n" "%s\n" "\n" "更多信息可在“帮助->显示日志”中获取到" #: src/effects/EffectManager.cpp:720 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "效果器初始化失败" #: src/effects/EffectRack.cpp:81 msgid "Effects Rack" msgstr "效果组" #: src/effects/EffectRack.cpp:122 msgid "&Apply" msgstr "应用(&A)" #: src/effects/EffectRack.cpp:124 msgid "Latency: 0" msgstr "延迟:0" #: src/effects/EffectRack.cpp:127 msgid "&Bypass" msgstr "旁路Bypass(&B)" #: src/effects/EffectRack.cpp:193 msgid "Active State" msgstr "活动状态" #: src/effects/EffectRack.cpp:194 msgid "Set effect active state" msgstr "设置效果活动状态" #: src/effects/EffectRack.cpp:210 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "显示/隐藏编辑器" #: src/effects/EffectRack.cpp:211 msgid "Open/close effect editor" msgstr "打开/关闭效果编辑器" #: src/effects/EffectRack.cpp:217 msgid "Move Up" msgstr "上移" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "置顶" #: src/effects/EffectRack.cpp:224 msgid "Move Down" msgstr "下移" #: src/effects/EffectRack.cpp:225 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "置底" #: src/effects/EffectRack.cpp:230 msgid "Favorite" msgstr "喜欢的" #: src/effects/EffectRack.cpp:231 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "将效果标记为喜欢" #: src/effects/EffectRack.cpp:247 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236 msgid "Remove" msgstr "移除" #: src/effects/EffectRack.cpp:248 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "从组中移除效果" #: src/effects/EffectRack.cpp:252 msgid "Name of the effect" msgstr "效果名" #: src/effects/EffectRack.cpp:285 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "延迟: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:151 msgid "B-spline" msgstr "B-样条" #: src/effects/Equalization.cpp:152 msgid "Cosine" msgstr "余弦函数" #: src/effects/Equalization.cpp:153 msgid "Cubic" msgstr "立方函数" #: src/effects/Equalization.cpp:166 msgid "FilterLength" msgstr "过滤器长度" #: src/effects/Equalization.cpp:167 msgid "CurveName" msgstr "曲线名称" #: src/effects/Equalization.cpp:168 msgid "InterpolateLin" msgstr "InterpolateLin" #: src/effects/Equalization.cpp:169 msgid "InterpolationMethod" msgstr "插值模式" #: src/effects/Equalization.cpp:298 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "调整特定频率的音量" #: src/effects/Equalization.cpp:373 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "为了在批处理链中使用均衡曲线,请为其选择一个新名称。\n" "点击“保存/管理曲线...”按钮并重命名'unnamed'曲线,再使用它。" #: src/effects/Equalization.cpp:374 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "EQ曲线需要一个不同的名字" #: src/effects/Equalization.cpp:485 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "如果想应用均衡器,所有选择的轨道必须拥有相同的采样率。" #: src/effects/Equalization.cpp:497 msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "跟踪采样率太低,这种效果。" #: src/effects/Equalization.cpp:498 msgid "Effect Unavailable" msgstr "效果不可用" #: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:409 msgid "+ dB" msgstr "+ 分贝" #: src/effects/Equalization.cpp:655 src/effects/ScienFilter.cpp:413 msgid "Max dB" msgstr "最大 分贝" #: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:419 msgid "- dB" msgstr "- 分贝" #: src/effects/Equalization.cpp:663 src/effects/ScienFilter.cpp:421 msgid "Min dB" msgstr "最小 分贝" #: src/effects/Equalization.cpp:725 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479 msgid "kHz" msgstr "仟赫" #: src/effects/Equalization.cpp:747 msgid "&EQ Type:" msgstr "EQ 类型(&E):" #: src/effects/Equalization.cpp:755 msgid "&Draw" msgstr "绘制(&D)" #: src/effects/Equalization.cpp:756 msgid "Draw Curves" msgstr "绘制曲线" #: src/effects/Equalization.cpp:758 msgid "&Graphic" msgstr "图形(&G)" #: src/effects/Equalization.cpp:759 msgid "Graphic EQ" msgstr "图形化均衡" #: src/effects/Equalization.cpp:774 msgid "Interpolation type" msgstr "插值类型" #: src/effects/Equalization.cpp:783 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "线性频率缩放(&N)" #: src/effects/Equalization.cpp:784 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "线性频率缩放" #: src/effects/Equalization.cpp:798 msgid "Length of &Filter:" msgstr "过滤长度(&F):" #: src/effects/Equalization.cpp:806 msgid "Length of Filter" msgstr "过滤长度" #: src/effects/Equalization.cpp:833 msgid "&Select Curve:" msgstr "选择曲线(&S):" #: src/effects/Equalization.cpp:848 msgid "Select Curve" msgstr "选择曲线" #: src/effects/Equalization.cpp:853 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "保存/管理曲线...(&A)" #: src/effects/Equalization.cpp:857 msgid "Fla&tten" msgstr "变平坦(&T)" #: src/effects/Equalization.cpp:858 msgid "&Invert" msgstr "反相(&I)" #: src/effects/Equalization.cpp:860 msgid "Show g&rid lines" msgstr "显示网格线(&R)" #: src/effects/Equalization.cpp:861 msgid "Show grid lines" msgstr "显示网格线" #: src/effects/Equalization.cpp:883 msgid "&Processing: " msgstr "处理中(&P):" #: src/effects/Equalization.cpp:886 msgid "D&efault" msgstr "默认(&e)" #: src/effects/Equalization.cpp:888 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:890 msgid "SSE &Threaded" msgstr "使用 SSE 线程(&T)" #: src/effects/Equalization.cpp:892 msgid "A&VX" msgstr "高级矢量扩展指令集(AVX)(&V)" #: src/effects/Equalization.cpp:894 msgid "AV&X Threaded" msgstr "使用 AV&X 线程" #: src/effects/Equalization.cpp:921 msgid "&Bench" msgstr "性能测试(&B)" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp:1373 src/effects/Equalization.cpp:1398 #: src/effects/Equalization.cpp:1408 src/effects/Equalization.cpp:1412 #: src/effects/Equalization.cpp:1417 src/effects/Equalization.cpp:1418 #: src/effects/Equalization.cpp:1436 msgid "unnamed" msgstr "未命名" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1393 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "从文件导入均衡器曲线出错:\n" "%s\n" "出错信息:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1396 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "导入均衡器曲线出错" #: src/effects/Equalization.cpp:1606 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "保存均衡曲线时出错" #: src/effects/Equalization.cpp:1791 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "请求的曲线图没有找到,使用'未命名'" #: src/effects/Equalization.cpp:1791 msgid "Curve not found" msgstr "曲线图没有找到" #: src/effects/Equalization.cpp:3122 src/effects/Equalization.cpp:3127 msgid "Manage Curves List" msgstr "管理曲线列表" #: src/effects/Equalization.cpp:3126 msgid "Manage Curves" msgstr "管理曲线" #: src/effects/Equalization.cpp:3161 msgid "&Curves" msgstr "曲线(&C)" #: src/effects/Equalization.cpp:3165 msgid "Curve Name" msgstr "曲线名称" #: src/effects/Equalization.cpp:3172 msgid "&Rename..." msgstr "重命名...(&R)" #: src/effects/Equalization.cpp:3173 msgid "D&elete..." msgstr "删除...(&E)" #: src/effects/Equalization.cpp:3174 msgid "I&mport..." msgstr "导入...(&M)" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 msgid "&Get More..." msgstr "获取更多...(&G)" #: src/effects/Equalization.cpp:3184 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "将“未命名”重命名以便保存为新条目。\n" "选择“确认”保存所有改变,反之选择“取消”。" #: src/effects/Equalization.cpp:3219 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "“未命名”总是在列表最下方" #: src/effects/Equalization.cpp:3219 msgid "'unnamed' is special" msgstr "“未命名”是系统特别保留的名字" #: src/effects/Equalization.cpp:3313 src/effects/Equalization.cpp:3316 msgid "Rename '" msgstr "重命名 '" #: src/effects/Equalization.cpp:3313 msgid "' to..." msgstr "' 为..." #: src/effects/Equalization.cpp:3314 msgid "Rename..." msgstr "重命名..." #: src/effects/Equalization.cpp:3337 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "和原来的名字相同" #: src/effects/Equalization.cpp:3337 msgid "Same name" msgstr "相同名字" #: src/effects/Equalization.cpp:3340 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "覆盖现有的曲线 '" #: src/effects/Equalization.cpp:3340 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "Curve exists" msgstr "曲线已存在" #: src/effects/Equalization.cpp:3412 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "您不能删除'未命名'曲线。" #: src/effects/Equalization.cpp:3413 src/effects/Equalization.cpp:3462 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "无法删除“未命名”曲线" #: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448 msgid "Delete '" msgstr "删除 '" #: src/effects/Equalization.cpp:3419 src/effects/Equalization.cpp:3448 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3422 src/effects/Equalization.cpp:3452 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752 msgid "Confirm Deletion" msgstr "确认删除" #: src/effects/Equalization.cpp:3445 msgid "Delete " msgstr "删除" #: src/effects/Equalization.cpp:3445 msgid "items?" msgstr "项?" #: src/effects/Equalization.cpp:3461 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "您不能删除“unnamed”曲线,因为这是系统特别保留的名字。" #: src/effects/Equalization.cpp:3478 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "选择一个均衡曲线文件" #: src/effects/Equalization.cpp:3478 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "xml文件 (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3498 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "导出均衡曲线为..." #: src/effects/Equalization.cpp:3520 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "您不能导出'未命名'曲线,它是专用的。" #: src/effects/Equalization.cpp:3520 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "您不能导出'未命名'曲线" #: src/effects/Equalization.cpp:3530 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "已导出 %d 条曲线到 %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3531 msgid "Curves exported" msgstr "已导出的曲线" #: src/effects/Equalization.cpp:3534 msgid "No curves exported" msgstr "没有导出任何曲线" #: src/effects/Equalization48x.cpp:509 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "性能测试(Benchmark)时间:\n" "原始: %s\n" "默认分段(Segmented): %s\n" "默认线程: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE 线程: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp:43 msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "为选区应用线性淡入" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "为选区应用线性淡出" #: src/effects/FindClipping.cpp:61 msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "检测到截幅失真时创建标签" #: src/effects/FindClipping.cpp:103 msgid "Clipping" msgstr "截幅失真" #: src/effects/FindClipping.cpp:242 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "开始阈值(样本数):" #: src/effects/FindClipping.cpp:248 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "停止阈值(样本数):" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "空间不足,不能生成音频" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "上下翻转音频,反相" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:41 src/prefs/GUIPrefs.cpp:95 msgid "Light" msgstr "轻微" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "中等" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "强" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "较强" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "最强" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "衰减" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " "range of audio" msgstr "水平器是一个简易的结合了压缩器和限制器功能的动态范围减小工具" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "调平度:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "噪声阈值:" #: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247 msgid "Builtin Effects" msgstr "内建效果器" #: src/effects/LoadEffects.cpp:252 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308 msgid "The Audacity Team" msgstr "Audacity 团队" #: src/effects/LoadEffects.cpp:263 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "提供 Audacity 内建的效果器" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "白噪音" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "粉红色" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "布朗噪声" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "产生三种(任选其一)不同类型的噪音" #: src/effects/Noise.cpp:226 msgid "Noise type:" msgstr "噪声类型:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 msgid "Median" msgstr "中等" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 msgid "Second greatest" msgstr "次好" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:102 msgid "Old" msgstr "旧的" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "无,Hann (2.0.6的动作)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, none" msgstr "Hann,无" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (默认)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Blackman, Hann" msgstr "Blackman, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, 无" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Hann" msgstr "Hamming, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:139 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, Reciprocal Hamming" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:433 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "移除背景噪声,如风扇声,磁带噪音,嗡嗡声" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:580 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "相对于当前窗口类型每个块的音级过少" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:585 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "每个块的音级不能超出窗口大小" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:590 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "每窗口大于4个音级时无法应用中等模式" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:617 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "步骤1和步骤2必须使用相同的窗口大小" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:622 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "警告:窗口类型和样本所需的不一致" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:654 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "所有噪音样本必须使用相同的采样率" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "噪音样本的采样率必须和声音的匹配才能继续" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:680 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "选择的噪音样本太短" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "降噪强度(&N)(分贝)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 src/effects/NoiseRemoval.cpp:730 msgid "Noise reduction" msgstr "噪声抑制" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 msgid "&Sensitivity:" msgstr "灵敏度(&S):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:740 msgid "Sensitivity" msgstr "灵敏度" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "触发时间(&k)(秒):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463 msgid "Attack time" msgstr "触发时间" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "释放时间(&e)(秒):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 msgid "Release time" msgstr "释放时间" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "频率平滑度(&F)(bands):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 msgid "Frequency smoothing" msgstr "频率平滑" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475 msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "敏感度(&v)(分贝):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475 msgid "Old Sensitivity" msgstr "旧的灵敏度" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1532 src/effects/NoiseReduction.h:20 msgid "Noise Reduction" msgstr "降噪" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1679 src/effects/NoiseRemoval.cpp:711 msgid "Step 1" msgstr "步骤1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:713 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "选择几秒只有噪声的音频让Audacity知道过滤什么,\n" "然后点击获得噪声特征:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "取得噪声特征(&G)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:718 msgid "Step 2" msgstr "步骤2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1691 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "选择想过滤的音频,再选择需要过滤掉多少噪音,\n" "然后点击'确定'降噪 \n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1715 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Noise:" msgstr "噪声:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1717 msgid "Re&duce" msgstr "去除噪音(&d)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "&Isolate" msgstr "隔离(&I)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1724 msgid "Resid&ue" msgstr "保留噪音(&u)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1733 msgid "Advanced Settings" msgstr "高级设置" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1741 msgid "&Window types" msgstr "窗口类型(&W)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1748 src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (默认)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "Window si&ze" msgstr "窗口大小(&z)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 msgid "4 (default)" msgstr "4 (默认)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "S&teps per window" msgstr "每窗口的音级(&t)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1787 msgid "Discrimination &method" msgstr "辨别方法(&m)" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:640 #: src/effects/NoiseRemoval.h:40 msgid "Noise Removal" msgstr "降噪" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "移除连续的背景噪声,如风扇声,磁带噪音,嗡嗡声" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:720 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "选择所有您想过滤的音频,选择您要过滤多少噪声,\n" "然后点击'确定'消除噪声\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:726 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "(&D)噪声抑制(分贝):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "(&S)灵敏度(分贝):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "(&E) 频率圆滑(赫兹:):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "(&K) 上升/衰减时间(秒):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:760 msgid "Attack/decay time" msgstr "上升/衰减时间" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:766 msgid "Re&move" msgstr "移除(&M)" #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "RemoveDcOffset" msgstr "移除直流偏移(Dc Offset)" #: src/effects/Normalize.cpp:37 msgid "ApplyGain" msgstr "应用增益" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "双声道独立" #: src/effects/Normalize.cpp:68 msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "设置一个或多个音轨的峰值振幅" #: src/effects/Normalize.cpp:174 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "移除直流偏移并标准化...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:176 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "移除直流偏移...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:178 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "规范化不移除直流偏移...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:198 msgid "Analyzing: " msgstr "分析中:" #: src/effects/Normalize.cpp:200 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "正在分析立体声配对组中的第一个音轨:" #: src/effects/Normalize.cpp:212 msgid "Processing: " msgstr "处理中:" #: src/effects/Normalize.cpp:214 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "独立地处理立体声道:" #: src/effects/Normalize.cpp:228 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "正在分析立体声配对组中的第二个音轨:" #: src/effects/Normalize.cpp:241 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "正在处理立体声配对组中的第一个音轨:" #: src/effects/Normalize.cpp:249 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "正在处理立体声配对组中的第二个音轨:" #: src/effects/Normalize.cpp:278 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "移除直流偏移量(垂直居中0.0)" #: src/effects/Normalize.cpp:284 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "标准化最大振幅为" #: src/effects/Normalize.cpp:291 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "最大振幅 分贝" #: src/effects/Normalize.cpp:301 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "分别标准化立体声的两个声道" #: src/effects/Normalize.cpp:516 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". 最大 0分贝。" #: src/effects/Paulstretch.cpp:38 msgid "Stretch Factor" msgstr "伸展因子" #: src/effects/Paulstretch.cpp:39 msgid "Time Resolution" msgstr "时间分辨率" #: src/effects/Paulstretch.cpp:107 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "Paulstrech 仅用来极限拉伸时间或者实现 \"停滞\" 效果" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:198 msgid "Stretch Factor:" msgstr "拉伸系数:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:202 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "时间分辨率(秒):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:287 #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "音频选择太短,无法预览。\n" "尝试增加音频选择至少 %.1f seconds,\n" " 或减少时间分辨率''小于 %.1f seconds." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:296 #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" "无法预览。\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:305 #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "选择的时间分辨率太长。\n" "尝试增加音频选择至少 %.1f seconds,\n" "或减少“时间分辨率”小于 %.1f seconds." #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:257 msgid "Stages" msgstr "阶段" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "干湿" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 msgid "Freq" msgstr "频率" #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Phase" msgstr "相位" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 msgid "Depth" msgstr "深度" #: src/effects/Phaser.cpp:53 msgid "Feedback" msgstr "回馈" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "将原始信号与移相后的信号结合" #: src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "&Stages:" msgstr "阶段(&S):" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "&Dry/Wet:" msgstr "干/湿比(&D):" #: src/effects/Phaser.cpp:268 msgid "Dry Wet" msgstr "干湿" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "低频振荡频率 (赫兹):" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "低频振荡频率 (赫兹):" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "低频振荡开始相位 (度):" #: src/effects/Phaser.cpp:288 src/effects/Wahwah.cpp:251 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "低频振荡开始相位(度)" #: src/effects/Phaser.cpp:294 msgid "Dept&h:" msgstr "深度:" #: src/effects/Phaser.cpp:299 src/effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Depth in percent" msgstr "深度百分比" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "反馈 (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:309 msgid "Feedback in percent" msgstr "反馈百分比" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 msgid "&Output gain (dB):" msgstr "输出增益 (分贝):" #: src/effects/Phaser.cpp:320 src/effects/Wahwah.cpp:292 msgid "Output gain (dB)" msgstr "输出增益 (分贝)" #: src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "设置一个或多个音轨的峰值振幅" #: src/effects/Repair.cpp:94 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "修复效果器适用于修复很短的受损音频(最多128个采样点)。\n" "\n" "放大音轨并选中大约1秒时长的小片段进行修复。" #: src/effects/Repair.cpp:111 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "修复是通过使用选区外的数据起作用的。\n" "\n" "请选择一个至少一侧邻接音频的选区。\n" "\n" "周围的音频越多,修复效果越好。" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "数值" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "将选区重复指定的次数" #: src/effects/Repeat.cpp:181 msgid "Number of repeats to add:" msgstr "要添加的重复次数:" #: src/effects/Repeat.cpp:188 msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "当前选区长度: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:189 msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "新选区长度:天:时:分:秒" #: src/effects/Repeat.cpp:230 msgid "Current selection length: " msgstr "当前选区长度: " #: src/effects/Repeat.cpp:240 msgid "New selection length: " msgstr "新选区的长度:" #: src/effects/Repeat.cpp:243 msgid "Warning: No repeats." msgstr "警告: 没有重复。" #: src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "RoomSize" msgstr "房间尺寸" #: src/effects/Reverb.cpp:49 msgid "Reverberance" msgstr "混响感" #: src/effects/Reverb.cpp:50 msgid "HfDamping" msgstr "高频阻尼" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneLow" msgstr "低音调" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "ToneHigh" msgstr "高音调" #: src/effects/Reverb.cpp:53 msgid "WetGain" msgstr "湿增益" #: src/effects/Reverb.cpp:54 msgid "DryGain" msgstr "干增益" #: src/effects/Reverb.cpp:55 msgid "StereoWidth" msgstr "立体声宽度" #: src/effects/Reverb.cpp:56 msgid "WetOnly" msgstr "仅湿" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "人声 I" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "人声 II" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "澡堂" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "明亮的小房间" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "黑暗的小房间" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Medium Room" msgstr "中等大小房间" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "大房间" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "教堂走廊" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "大教堂" #: src/effects/Reverb.cpp:153 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "添加氛围效果或者\"大厅效果\"" #: src/effects/Reverb.cpp:438 msgid "&Room Size (%):" msgstr "房间大小(%) (&R):" #: src/effects/Reverb.cpp:439 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "预延迟(ms)(&P):" #: src/effects/Reverb.cpp:440 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "混响感(%) (&b):" #: src/effects/Reverb.cpp:441 msgid "Da&mping (%):" msgstr "消声(%) (&m):" #: src/effects/Reverb.cpp:442 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "低音调(%) (L):" #: src/effects/Reverb.cpp:443 msgid "Tone &High (%):" msgstr "高音调(%) (&H):" #: src/effects/Reverb.cpp:444 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "湿增益(分贝) (&G):" #: src/effects/Reverb.cpp:445 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "干增益(分贝) (&y):" #: src/effects/Reverb.cpp:446 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "立体声宽度(%) (&t):" #: src/effects/Reverb.cpp:456 msgid "Wet O&nly" msgstr "仅湿(仅使用调节后不加原声的声音)(&n)" #: src/effects/Reverb.cpp:537 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "混响" #: src/effects/Reverse.cpp:48 msgid "Reverses the selected audio" msgstr "反向选择的音频" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "巴特沃斯(Butterworth)" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "切比雪夫(Chebyshev)滤波器 I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "切比雪夫滤波器 II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "低通" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "高通" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 msgid "FilterType" msgstr "滤波器类型" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "FilterSubtype" msgstr "滤波器子类型" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Order" msgstr "顺序" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "Cutoff" msgstr "切除" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "PassbandRipple" msgstr "通带涟波" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 msgid "StopbandRipple" msgstr "阻带涟波" #: src/effects/ScienFilter.cpp:189 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "执行 IIR 滤波以模拟模拟信号滤波器" #: src/effects/ScienFilter.cpp:351 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "如果想应用过滤器,所有选择的轨道必须拥有相同的采样率。" #: src/effects/ScienFilter.cpp:467 msgid "&Filter Type:" msgstr "滤波类型(&F):" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:477 msgid "O&rder:" msgstr "阶数(复杂度)(&r):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:485 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "通带涟波(&P):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:487 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "通带涟波(dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:499 msgid "&Subtype:" msgstr "子类型(&S):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:506 msgid "C&utoff:" msgstr "切除(&u):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "切除(Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:514 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "最小阻带衰减(stopband attenuation)(&t):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:516 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "最小阻带衰减(stopband attenuation dB)(&t)" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "MIDI与音频对齐" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "帧周期:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "帧周期" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 msgid "Window Size:" msgstr "窗口大小:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "窗口大小" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "强制终点对齐" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "忽略开始和结束位置的静音" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "静音阈值:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "静音阈值" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 msgid "Presmooth Time:" msgstr "预平滑时间:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "预平滑时间" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 msgid "Line Time:" msgstr "行时间:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "行 时间" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Smooth Time:" msgstr "平滑时间:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "平滑时间" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "使用默认设置" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "恢复默认设置" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "创建没有任何振幅的音频" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "将立体声轨道转换为单声道" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "开始速度变化率" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "结束速度变化率" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "PitchHalfStepsStart" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "PitchHalfStepsEnd" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "开始音高变化率" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "终点音高变化率" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "平滑时间伸缩/变调" #: src/effects/TimeScale.cpp:101 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "连续性地改变节奏或者/且改变音调" #: src/effects/TimeScale.cpp:202 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "开始速度改变(%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:225 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "终点速度改变(%):" #: src/effects/TimeScale.cpp:249 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "开始音调变化" #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:283 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(半音阶)[-12到12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:266 src/effects/TimeScale.cpp:291 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50到100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:274 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "终点音调变化" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999 #: src/widgets/Meter.cpp:2000 msgid "Linear" msgstr "线性" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156 msgid "Logarithmic" msgstr "对数" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "正弦" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "方波" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "锯齿" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "方波,无混叠" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 msgid "StartFreq" msgstr "开始频率" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "结束频率" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 msgid "StartAmp" msgstr "开始振幅" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "结束振幅" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:67 msgid "Waveform" msgstr "波形" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Interpolation" msgstr "插值" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "产生四种类型之一的升序或降序" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "产生四种类型之一的恒定频率音调" #: src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Waveform:" msgstr "波形:" #: src/effects/ToneGen.cpp:341 src/effects/ToneGen.cpp:398 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "频率(赫兹):" #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "开始频率 赫兹" #: src/effects/ToneGen.cpp:359 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "结束频率 赫兹" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude Start" msgstr "开始振幅" #: src/effects/ToneGen.cpp:384 msgid "Amplitude End" msgstr "结束振幅" #: src/effects/ToneGen.cpp:391 msgid "Interpolation:" msgstr "内插算法:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:48 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "截去检测到的静音" #: src/effects/TruncSilence.cpp:49 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "压缩多余的静音" #: src/effects/TruncSilence.cpp:61 msgid "Db" msgstr "分贝" #: src/effects/TruncSilence.cpp:63 msgid "Minimum" msgstr "最小" #: src/effects/TruncSilence.cpp:64 msgid "Truncate" msgstr "截去" #: src/effects/TruncSilence.cpp:65 msgid "Compress" msgstr "压缩" #: src/effects/TruncSilence.cpp:66 msgid "Independent" msgstr "双声道独立" #: src/effects/TruncSilence.cpp:119 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "自动减小指定音量以下片段的长度" #: src/effects/TruncSilence.cpp:291 msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "当独立截断时,每个同步锁定的轨道组中只能有一个选定的音轨。" #: src/effects/TruncSilence.cpp:711 msgid "Detect Silence" msgstr "检测静音" #: src/effects/TruncSilence.cpp:716 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "压缩级:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:748 msgid "Truncate to:" msgstr "截到:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:754 msgid "Compress to:" msgstr "压缩到:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:762 msgid "Truncate tracks independently" msgstr "分别标准化立体声的两个声道" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:272 msgid "Resonance" msgstr "共鸣" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "偏移" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "快速音调变奏,类似于70年代流行的吉他声" #: src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Dept&h (%):" msgstr "深度 (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Reso&nance:" msgstr "共鸣:" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "哇哇频率偏移 (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:282 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "哇哇频率偏移 (%):" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "增幅(放大)" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "低音和高音" #: src/effects/ChangePitch.h:39 msgid "Change Pitch" msgstr "改变音高" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "改变速率" #: src/effects/ChangeTempo.h:33 msgid "Change Tempo" msgstr "改变节奏" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" msgstr "消除咔嚓声..." #: src/effects/Compressor.h:30 msgid "Compressor" msgstr "压缩器" #: src/effects/Distortion.h:26 msgid "Distortion" msgstr "失真" #: src/effects/DtmfGen.h:28 msgid "DTMF Tones" msgstr "DTMF 音" #: src/effects/Echo.h:24 msgid "Echo" msgstr "回声" #: src/effects/Equalization.h:46 msgid "Equalization" msgstr "均衡器" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "淡入" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "淡出" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "寻找截幅失真" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "反相" #: src/effects/Noise.h:24 msgid "Noise" msgstr "噪音" #: src/effects/Paulstretch.h:19 msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "不均匀相移器" #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "修复" #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "重复" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "反向" #: src/effects/SBSMSEffect.h:38 msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "吕雪莉时间/沥青拉伸" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "经典滤波器" #: src/effects/StereoToMono.h:18 msgid "Stereo To Mono" msgstr "立体声转单声道" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "时间伸缩" #: src/effects/ToneGen.h:25 msgid "Chirp" msgstr "线性调频" #: src/effects/ToneGen.h:26 msgid "Tone" msgstr "单音" #: src/effects/TruncSilence.h:32 msgid "Truncate Silence" msgstr "截去静音" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "哇哇" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Audio Unit效果" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "为 Audacity 提供 Audio Unit 效果器支持" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Audio Unit 效果器选项" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:402 msgid "Full" msgstr "完整" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430 msgid "Generic" msgstr "常规" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434 msgid "Basic" msgstr "基本" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772 msgid "Latency Compensation" msgstr "延迟补偿" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "作为处理的一部分,某些 Audio Unit 效果必须延迟返回" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "音频送回给 Audacity。当没设置补偿时,您会" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "听到音频中间有少量静音。" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "启用此选项将会添加这个补偿,但是" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "不一定能被所有 Audio Unit 效果支持" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783 msgid "Enable &compensation" msgstr "启用补偿(&c)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387 msgid "User Interface" msgstr "用户接口" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "选择 \"完全\" 如果音频单元提供,使用图形界面。" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr " 选择 \"常规\" 使用系统提供的通用接口。" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr " 选择 \"基本\" 是基本的纯文本的界面. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "重新打开效果以生效设置。" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397 msgid "Select &interface" msgstr "选择接口(&I)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "导出 Audio Unit 预设" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "预设 (可以多选)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359 msgid "Preset" msgstr "预设" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "导入 Audio Unit 预设" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676 msgid "Location" msgstr "位置" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117 msgid "LADSPA Effects" msgstr "LADSPA 效果器" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "提供 LADSPA 效果" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "LADSPA 效果器选项" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "作为处理的一部分,有些 LADSPA 效果必须延迟返回" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "不一定能被所有 LADSPA 效果支持" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1592 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2786 msgid "Effect Settings" msgstr "效果设定" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1351 msgid "Effect Output" msgstr "效果器输出" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 msgid "LV2 Effects" msgstr "LV2 效果" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "为 Audacity 提供 LV2 效果器支持" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "LV2 效果设置" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "作为处理的一部分,某些 LV2 效果必须延迟返回" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "启用此项可以提供那个补偿,但是可能" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "无法在所有LV2 效果上生效。" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790 msgid "Graphical Mode" msgstr "图形化模式" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "LV2 效果有图形化设置框来修改这些参数。" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "但同时也提供基础文本修改模式。" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "启用图形化界面(&g)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1561 msgid "Generator" msgstr "生成器" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1565 msgid "&Duration:" msgstr "长度(&D):" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105 msgid "Nyquist Effects" msgstr "奈奎斯特 效果器" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "为 Audacity 提供 Nyquist 效果器支持" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94 msgid "Version" msgstr "版本" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:122 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "正在应用Nyquist效果..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:162 msgid "Nyquist Worker" msgstr "Nyquist Worker" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:447 msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" "要使用“光谱效应”,请在轨道光谱图设置中启用“光谱选择”,并选择要作用的效果的频" "率范围。" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:661 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "抱歉,当立体声轨道不匹配时,无法执行效果操作。" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683 #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "选择了太多 Nyquist 代码。\n" "最大允许的选择是 %ld 样本\n" "(大约 44100hz 采样率 %.1f 小时 )。" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:686 msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist 错误" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:784 msgid "Debug Output: " msgstr "调试输出:" #. i18n-hint: An effect "returned" a message. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1174 #, c-format msgid "" "'%s' returned:\n" "%s" msgstr "" "返回了 '%s':\n" "%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1183 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1186 msgid "Processing complete." msgstr "处理完成。" #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1195 #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "nyx_error,返回自 %s。\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1196 msgid "plug-in" msgstr "插件" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1229 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist返回的值:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1271 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist返回了过多的音频声道。\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1278 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist每个音频通道返回为一个数组。\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1285 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist 需要一个空的数组.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1335 msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Nyquist运算没有返回音频。\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1391 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[警告:Nyquist运算返回了无效的UTF-8字符,在此被转换为Latin-1字符]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1725 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "错误的 Nyquist '控件(control)'类型规格: '%s' (位于插件文件'%s'中)。\n" "不能创建控件。" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1838 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "您的代码看起来像是 SAL 语法,但是缺少 return 语句。要么当成 SAL 语句加上类似" "下句的 SAL return 语句\n" "\treturn s * 0.1\n" "要么作为 LISP 语句在开始位置加上符合LISP语法的圆括号,例如\n" "\t(mult s 0.1)\n" "." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Nyquist代码错误" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2165 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "输入Nyquist命令:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2169 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "使用遗留(版本3)语法(&U)" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2183 msgid "&Load" msgstr "加载(&L)" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2295 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "当前程序已被修改。\n" "要忽略这些变更?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2307 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" "Nyquist 脚本(*.ny)|*.ny|Lisp 脚本 (*.lsp)|*.lsp|文本文件(*.txt)|*.txt|所有文" "件|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2319 msgid "File could not be loaded" msgstr "无法加载文件" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2341 msgid "File could not be saved" msgstr "无法保存文件" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85 msgid "Vamp Effects" msgstr "Vamp 效果器" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "为 Audacity 提供 Vamp 效果器支持" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "抱歉,当立体声轨道不匹配时,Vamp插件无法执行操作。" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "抱歉,载入Vamp插件失败。" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "抱歉,Vamp插件初始化失败。" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565 msgid "Plugin Settings" msgstr "插件设定" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585 msgid "Program" msgstr "程序" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298 msgid "VST Effects" msgstr "VST效果器" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "让 Audacity 可以使用 VST 效果器。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "VST 插件注册失败: %s \n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "扫描 Shell VST 中" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "注册 %d / %d: %-64.64s 中" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724 msgid "VST Effect Options" msgstr "VST 效果器选项" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747 msgid "Buffer Size" msgstr "缓冲大小" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "缓冲大小控制每次重复时发送到效果插件的采样点数。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "值过小会导致处理缓慢," #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "有些效果需要 8192 或更少的采样才能正常工作。但是" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "大部分效果支持比较大的缓冲,使用他们能很大地" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757 msgid "reduce processing time." msgstr "减小处理时间。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&缓冲大小 (8 到 1048576 个采样):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "作为处理的一部分,有些 VST 效果必须延迟将" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779 msgid "not work for all VST effects." msgstr "可能无法在所有 VST 效果上工作。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "大部分 VST 插件提供一个图形化界面来设置各种参数值。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178 msgid "Audio In: " msgstr "音频输入:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180 msgid ", Audio Out: " msgstr ",音频输出:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1801 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "保存 VST 预设为:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1833 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "未识别文件扩展名" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3397 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3464 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3482 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3497 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "保存 VST 预设错误" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1852 msgid "Load VST Preset:" msgstr "加载 VST 预设:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2999 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3013 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3170 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3184 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3380 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "加载 VST 预设错误" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894 msgid "Unable to load presets file." msgstr "无法加载预设文件。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2100 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "VST 插件初始化失败\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2998 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3169 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "无法在加载预设文件时分配内存。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3012 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3183 msgid "Unable to read presets file." msgstr "无法读取预设文件。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3396 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3481 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "无法打开文件: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3463 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3496 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "写入到文件时出错: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3569 msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "保存 VST 预设错误" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "该参数文件由%s保存。继续吗?" #: src/export/Export.cpp:230 msgid "No format specific options" msgstr "无格式指定选项" #: src/export/Export.cpp:272 msgid "Export Audio" msgstr "导出音频" #: src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:988 msgid "Exported Tags" msgstr "导出标签" #: src/export/Export.cpp:473 msgid "All selected audio is muted." msgstr "所有选择的音频被静音。" #: src/export/Export.cpp:475 src/export/ExportMultiple.cpp:183 msgid "All audio is muted." msgstr "所有的音频被静音。" #: src/export/Export.cpp:477 msgid "Unable to export" msgstr "无法导出" #: src/export/Export.cpp:600 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "您确认要导出文件为“" #: src/export/Export.cpp:620 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "您要导出一个 %s 文件 并命名为 \"%s\"。\n" "\n" "一般这些文件以\".%s\"终点,某些程序可能无法打开非标准扩展名的文件。\n" "\n" "确定要以该名字保存此文件吗?" #: src/export/Export.cpp:634 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "抱歉,路径名不能超过256个字符。" #: src/export/Export.cpp:651 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " "missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" "您正试图覆盖一个缺失的替身(alias)文件。\n" " 此文件不能被写入,因为该路径需要保留用于向项目中恢复原始音" "频。\n" " 选择 \"文件 > 检查依赖...\" 以查看所有缺失文件的位置。\n" " 如果您还想导出,请选择另一个文件名或目录。" #: src/export/Export.cpp:665 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "一个名叫\"%s\"的文件已经存在,替换吗?" #: src/export/Export.cpp:784 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "您的轨道将在导出文件中被合成为单个声道。" #: src/export/Export.cpp:791 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "您的轨道将在导出文件中被合成为双声道立体声。" #: src/export/Export.cpp:798 msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "您的轨道将在导出文件中被合成为双声道立体声。" #: src/export/Export.cpp:814 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "高级混音选项" #: src/export/Export.cpp:882 msgid "Format Options" msgstr "格式选项" #: src/export/Export.cpp:1147 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "通道: %2d" #: src/export/Export.cpp:1267 msgid " - L" msgstr " - L" #: src/export/Export.cpp:1269 msgid " - R" msgstr " - R" #: src/export/Export.cpp:1297 msgid "Mixer Panel" msgstr "混音器面板" #: src/export/Export.cpp:1304 src/export/Export.cpp:1350 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "输出声道: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:117 msgid "Command:" msgstr "命令:" #: src/export/ExportCL.cpp:123 msgid "Show output" msgstr "显示输出" #: src/export/ExportCL.cpp:131 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "数据会以管道传入标准输入。 \"%f\"使用文件名在导出窗口." #: src/export/ExportCL.cpp:172 msgid "Find path to command" msgstr "查找命令路径" #: src/export/ExportCL.cpp:306 msgid "(external program)" msgstr "(外部程序)" #: src/export/ExportCL.cpp:371 src/export/ExportPCM.cpp:457 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "无法将音频导出至 %s" #: src/export/ExportCL.cpp:449 src/export/ExportMultiple.cpp:399 msgid "Export" msgstr "导出" #: src/export/ExportCL.cpp:451 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "用命令行方式的编码器导出选定的音频" #: src/export/ExportCL.cpp:452 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "用命令行方式的编码器导出全部的音频" #: src/export/ExportCL.cpp:512 msgid "Command Output" msgstr "命令行输出" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "需要正确配置FFmpeg才能继续。\n" "您可以在'首选项' =>'库'中配置它。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : 错误 - 不能确定文件 \"%s\" 的格式描述。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg 错误" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" "FFmpeg : 错误 - 无法满足输出格式所需的环境(可能缺少编码器,tag等信息)(Can't " "allocate output format context)" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "FFmpeg : 错误 - 无法将音频流添加到输出文件 \"%s\" 中。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "FFmpeg : 错误 - 无法为输出文件 \"%s\" 写入头部。错误代码: %d。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg找不到音频编码 0x%x。\n" "该编码的支持很可能没有被编译入。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg : 错误 - 无法打开音频编码器 0x%x (Can't open audio codec)" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" "FFmpeg : 错误 - 无法从音频 FIFO 文件中分配出可用缓存空间(FIFO文件用于暂存一定" "大小的RAW音频,防止已解码的RAW音频大小不足以进行编码)(Can't allocate buffer " "to read into from audio FIFO.)" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg : 错误 - 无法获取采样缓冲大小(Could not get sample buffer size)" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" "FFmpeg : 错误 - 无法为采样缓存分配字节(Could not allocate bytes for samples " "buffer)" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : 错误 - 无法建立音频帧(setup audio frame)" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : 错误 - 帧编码失败(encoding frame failed)" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : 错误 - 太多剩余数据(Too much remaining data)" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" "FFmpeg : 错误 - 不能将最后一帧音频写入到文件(Couldn't write last audio frame " "to output file)" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : 错误 - nAudioFrameSizeOut 过大(nAudioFrameSizeOut too large.)" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : 错误 - 不能编码音频帧(Can't encode audio frame)" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "" "FFmpeg : 错误 - 将音频帧写入文件时出错(Failed to write audio frame to file)" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "尝试导出 %d 个声道,但选择的输出格式支持的最大声道数是 %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:875 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "正以 %s 导出选定的音频" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:876 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "以 %s 导出全部的音频" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:950 src/export/ExportMP3.cpp:1945 msgid "Invalid sample rate" msgstr "无效的采样率" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:964 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "该项目的采样率(%d)不被当前的输出文件格式支持。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:967 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "该项目的采样率(%d)和比特率(%d kbps)的组合\n" "不被当前的输出文件格式支持。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:970 src/export/ExportMP3.cpp:1965 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "您可以重采样到下述任一采样率。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:998 src/export/ExportMP3.cpp:1988 msgid "Sample Rates" msgstr "采样率" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "比特率:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "质量:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431 msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "打开自定义 FFmpeg 格式选项" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522 msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "保存 VST 预设错误" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "覆盖现有的预设'%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "确认覆盖" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "请在保存配置前选择格式" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "请在保存配置前选择编码" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "预设 '%s'不存在。" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763 #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "替换预设的 '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195 msgid "Main" msgstr "主" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197 msgid "LTP" msgstr "LTP(长程预测)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) 文件 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 文件 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (窄带) 文件(FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (第2版) 文件 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "定制 FFmpeg 导出" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Estimate" msgstr "估计" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "2-level" msgstr "2级" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "4-level" msgstr "4级" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "8-level" msgstr "8级" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Full search" msgstr "完整搜索" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Log search" msgstr "日志搜索" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309 msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "配置自定义的 FFmpeg 选项" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Preset:" msgstr "预设:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Load Preset" msgstr "载人预设" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "Import Presets" msgstr "导入预设" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "Export Presets" msgstr "导出预设" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:277 msgid "Format:" msgstr "格式:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "Codec:" msgstr "编码:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "并非所有的格式和编码都是兼容的,并非所有的选项组合与编码都兼容." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426 msgid "Show All Formats" msgstr "显示所有格式" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "Show All Codecs" msgstr "显示所有编码" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438 msgid "General Options" msgstr "通用选项" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442 msgid "Language:" msgstr "语言:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3字符语言编码\n" "可选的\n" "空 - 自动" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bit Reservoir" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456 msgid "Tag:" msgstr "标签:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "编码标签(4字编码)\n" "可选的\n" "空 - 自动" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "比特率 (bit/秒) - 影响文件的大小和质量\n" "有些编码只接受特定的值(128k, 192k, 256 等)\n" "0 - 自动\n" "建议 - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "总体质量,在不同的编码中使用的不同\n" "vorbis必需\n" "0 - 自动\n" "-1 - 关 (使用比特率代替)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465 msgid "Sample Rate:" msgstr "采样率:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "采样率 (Hz)\n" "0 - 不改变采样率" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468 msgid "Cutoff:" msgstr "切除:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "音频裁去带宽 (Hz)\n" "可选\n" "0 - 自动" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471 msgid "Profile:" msgstr "配置:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC配置\n" "低复杂度 -default\n" "多数的播放器只能播放低复杂度的" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC选项" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484 msgid "Compression:" msgstr "压缩:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "压缩级\n" "FLAC必需\n" "-1 - 自动\n" "最小 - 0 (快速编码,输出文件大)\n" "最大 - 10 (慢速编码,输出文件小)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "Frame:" msgstr "帧:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "帧大小: 可选\n" "0 - 默认\n" "最小 - 16\n" "最大 - 6553" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "线性预测编码(LPC)系数精度\n" "可选\n" "0 - 默认\n" "最小 - 1\n" "最大 - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "PdO Method:" msgstr "PdO方法:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "预测序方法\n" "估计 - 最快,低压缩\n" "对数搜索 - 最慢,高压缩\n" "全搜索 - 默认" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498 msgid "Min. PdO" msgstr "最小PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "最小预测序\n" "可选 -1 - 默认\n" "最小 - 0 \n" "最大 - 32(用LPC)或4(不用LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501 msgid "Max. PdO" msgstr "最大PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "最大预测序\n" "可选 -1 - 默认\n" "最小 - 0 \n" "最大 - 32(用LPC)或4(不用LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504 msgid "Min. PtO" msgstr "最小PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "最小分区序 可选\n" "-1 - 默认\n" "最小 - 0\n" "最大 - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507 msgid "Max. PtO" msgstr "最大PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "最大分区序 可选\n" "-1 - 默认\n" "最小 - 0\n" "最大 - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510 msgid "Use LPC" msgstr "使用线性预测编码(LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516 msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG容器选项" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523 msgid "Mux Rate:" msgstr "多路复合率:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "多路流的最大比特率\n" "可选\n" "0 - 默认" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528 msgid "Packet Size:" msgstr "包大小:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "包大小\n" "可选 0 - 默认" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "您不能删除一个没有名字的预设" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "删除预设'%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "您不能保存一个没有名字的预设" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "选择有预设的xml文件进行导入" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:375 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1003 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML 文件(*.xml)|*.xml| 所有文件|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "选择将预设导出的xml文件" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903 msgid "Failed to guess format" msgstr "猜测格式失败" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947 msgid "Failed to find the codec" msgstr "寻找编码失败" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (最快)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (最好)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "位深度:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:221 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC文件" #: src/export/ExportFLAC.cpp:304 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC导出不能打开 %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:313 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC编码器初始化失败\n" "状态: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:339 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "正把选中的音频导出为FLAC文件" #: src/export/ExportFLAC.cpp:340 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "正把整个项目导出为FLAC文件" #: src/export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2文件" #: src/export/ExportMP2.cpp:229 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "不能使用该采样率和比特率组合导出MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795 #: src/export/ExportOGG.cpp:182 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "不能打开目标文件写入" #: src/export/ExportMP2.cpp:272 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "以 %ld kbps 导出选择的音频中" #: src/export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "以 %ld kbps 导出整个文件中" #: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242 #: src/export/ExportMP3.cpp:257 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Best Quality)" msgstr "(最好质量)" #: src/export/ExportMP3.cpp:244 msgid "(Smaller files)" msgstr "(更小的文件)" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Fast" msgstr "快速" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:401 msgid "Standard" msgstr "标准" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Insane" msgstr "发狂" #: src/export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Extreme" msgstr "极端" #: src/export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Medium" msgstr "中等" #: src/export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "比特率模式:" #: src/export/ExportMP3.cpp:360 msgid "Variable" msgstr "可变" #: src/export/ExportMP3.cpp:361 msgid "Average" msgstr "平均" #: src/export/ExportMP3.cpp:362 msgid "Constant" msgstr "静态" #: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "质量" #: src/export/ExportMP3.cpp:405 msgid "Variable Speed:" msgstr "可变速率:" #: src/export/ExportMP3.cpp:412 msgid "Channel Mode:" msgstr "声道模式:" #: src/export/ExportMP3.cpp:420 msgid "Joint Stereo" msgstr "合并立体声" #: src/export/ExportMP3.cpp:421 msgid "Stereo" msgstr "立体声" #: src/export/ExportMP3.cpp:427 msgid "Force export to mono" msgstr "强制输出到单声道" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:593 msgid "Locate LAME" msgstr "定位 LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp:614 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity需要 %s 才能创建MP3。" #: src/export/ExportMP3.cpp:620 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "%s的的位置:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:630 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "要找%s,点击这里-->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:638 msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "获取 LAME 的免费副本,点击这里 -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:662 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "%s 在哪里?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1167 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "试图加载动态库 lame_enc.dll v%d.%d。这个版本跟 Audacity %d.%d.%d不兼容。\n" "请下载最新版本的 LAME MP3 动态链接库。" #: src/export/ExportMP3.cpp:1447 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "仅限 lame_enc.dll|lame_enc.dll|动态链接库 (*.dll)|*.dll| 全部文件|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1479 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "仅限lame_enc.dylib|lame_enc.dylib|动态链接库(*.dylib)|*.dylib|全部文件(*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1497 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "仅限libmp3lame.so|libmp3lame.so|主要的共享目标文件(*.so)|*.so|扩展库(*.so*)|" "*.so*|全部文件(*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1636 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 文件" #: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "无法打开MP3编码库!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1684 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "不能初始化MP3编码库文件!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1700 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "不是有效的或支持的MP3编码库!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1784 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "不能初始化MP3流" #: src/export/ExportMP3.cpp:1830 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "正用预设 %s 导出选定的音频" #: src/export/ExportMP3.cpp:1831 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "正用预设 %s 导出整个文件" #: src/export/ExportMP3.cpp:1836 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "正以VBR(可变比特率)质量 %s 导出选定的音频" #: src/export/ExportMP3.cpp:1837 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "正以VBR(可变比特率)质量 %s 导出整个文件" #: src/export/ExportMP3.cpp:1842 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "正以%d Kbps 导出选定的音频" #: src/export/ExportMP3.cpp:1843 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "正以%d Kbps 导出整个文件" #: src/export/ExportMP3.cpp:1877 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "错误,MP3 编码器返回 %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp:1959 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "项目的采样率(%d)不被MP3\n" "文件格式支持。" #: src/export/ExportMP3.cpp:1962 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "项目的采样率(%d)和比特率(%d kbps)的组合\n" "不被MP3文件格式支持。" #: src/export/ExportMP3.cpp:2136 msgid "MP3 export library not found" msgstr "没有找到MP3导出库" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:483 #: src/export/ExportMultiple.cpp:597 msgid "Export Multiple" msgstr "导出多个文件" #: src/export/ExportMultiple.cpp:184 src/export/ExportMultiple.cpp:194 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "不能导出多个" #: src/export/ExportMultiple.cpp:192 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "您只有一个未静音的音轨且没有可用的标记\n" "因此您不能导出为多个音频文件" #: src/export/ExportMultiple.cpp:264 msgid "Export files to:" msgstr "导出文件到:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:269 msgid "Folder:" msgstr "文件夹:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Create" msgstr "新建" #: src/export/ExportMultiple.cpp:285 msgid "Options:" msgstr "选项:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:311 msgid "Split files based on:" msgstr "分割文件,基于:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:321 src/export/ExportMultiple.cpp:322 msgid "Labels" msgstr "标记" #: src/export/ExportMultiple.cpp:331 msgid "Include audio before first label" msgstr "包含在第一个标记之前的音频" #: src/export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "First file name:" msgstr "第一个文件名:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:343 msgid "First file name" msgstr "第一个文件名" #: src/export/ExportMultiple.cpp:354 msgid "Name files:" msgstr "命名文件:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:360 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "使用标记/轨道名" #: src/export/ExportMultiple.cpp:363 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "在标记/轨道名前编号" #: src/export/ExportMultiple.cpp:366 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "在文件名前缀之后用数字编号" #: src/export/ExportMultiple.cpp:375 msgid "File name prefix:" msgstr "文件名前缀:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:380 msgid "File name prefix" msgstr "文件名前缀" #: src/export/ExportMultiple.cpp:391 msgid "Overwrite existing files" msgstr "覆盖现有的文件" #: src/export/ExportMultiple.cpp:481 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" 新建成功" #: src/export/ExportMultiple.cpp:490 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "选择保存导出文件的位置" #: src/export/ExportMultiple.cpp:579 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "成功导出下列 %lld 文件" #: src/export/ExportMultiple.cpp:580 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "导出下列 %lld 文件之后出现错误" #: src/export/ExportMultiple.cpp:581 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "导出下列%lld 文件后取消了导出操作" #: src/export/ExportMultiple.cpp:582 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "导出下列%lld 文件后终止了导出操作" #: src/export/ExportMultiple.cpp:583 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "导出下列 %lld 文件之后出现严重错误" #: src/export/ExportMultiple.cpp:632 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\"不存在。\n" "\n" "您想新建一个吗?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:703 src/export/ExportMultiple.cpp:844 msgid "untitled" msgstr "未命名" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1007 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "标记或轨道 \"%s\" 不是合法的文件名。您不能使用: %s\n" "您可以使用:" #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1011 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" "标记或轨道 \"%s\" 不是合法的文件名。您不能使用: %s\n" "您可以使用:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:1015 msgid "Save As..." msgstr "保存为..." #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis文件" #: src/export/ExportOGG.cpp:262 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "将选定的音频导出为Ogg Vorbis文件" #: src/export/ExportOGG.cpp:263 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "将全部的音频导出为Ogg Vorbis文件" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (苹果) signed 16-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (微软) signed 16-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:64 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (微软) 32-bit 浮点PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "文件头:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:410 msgid "Encoding:" msgstr "编码:" #: src/export/ExportPCM.cpp:374 msgid "Other uncompressed files" msgstr "其它非压缩音频文件..." #: src/export/ExportPCM.cpp:443 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "不能以这个格式导出音频。" #: src/export/ExportPCM.cpp:494 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "输选中的音频为 %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:496 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "导出整个项目为 %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "写%s 文件时出错 (磁盘满了?).\n" "Libsndfile %s\"" #: src/import/Import.cpp:355 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "是一个MIDI文件,不是音频文件。\n" "Audacity不能播放这类文件,但可以通过\n" "点击文件->导入->MIDI编辑它。" #: src/import/Import.cpp:525 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "选择要导入流" #: src/import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "此版本的Audacity在编译时没有附带针对%s的支持。" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:587 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\"是音频CD轨道。\n" "Audacity不能直接打开音频CD。\n" "解出(rip)CD轨道到Audacity能导入的\n" "音频格式,如WAV或AIFF。" #: src/import/Import.cpp:593 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\"是播放列表文件。\n" "它只是一种文本文件,内容是所列文件的位置,所以 Audacity 不能打开它。\n" "您也许可以用文字编辑器打开它查看所列文件的位置,并获得实际的音频文件。" #: src/import/Import.cpp:598 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\"是Windows Media Audio文件。\n" "Audacity不能打开这类文件,因为专利限制。\n" "您需要把它转换到支持的音频格式,如WAV或AIFF。" #: src/import/Import.cpp:603 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\"Advanced Audio Coding文件。\n" "Audacity不能打开这类文件。\n" "您需要把它转换到支持的音频格式,如WAV或AIFF。" #: src/import/Import.cpp:608 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\"是加密的音频文件。\n" "这类通常来自在线音乐商店。\n" "Audacity不能打开这类文件,因为它被加密了。\n" "可以试着把它录制到Audacity,或烧入音频CD,然后\n" "把CD音轨解到支持的音频格式,如WAV或AIFF。" #: src/import/Import.cpp:613 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\"是RealPlayer media文件。\n" "Audacity不能打开这类文件,因为这是有所有权的格式。\n" "您需要把它转换到支持的音频格式,如WAV或AIFF。" #: src/import/Import.cpp:619 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\"是基于音符的文件,不是音频文件。\n" "Audacity不能打开这类文件。\n" "您需要把它转换到支持的音频格式,如WAV或AIFF,\n" "然后导入,或录制到Audacity。" #: src/import/Import.cpp:625 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\"是 Musepack文件。\n" "Audacity 无法打开此类型文件。\n" "如果您认为它有可能是 MP3文件,请将它的扩展名\n" "更改为\".mp3\"然后再重新导入一次,\n" "或者将它转换为 Audacity 支持的文件格式,\n" "如 WAV 或 AIFF。" #: src/import/Import.cpp:631 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" 是Wavpack文件。\n" "Audacity不能打开这类文件。\n" "您需要把它转换到支持的音频格式,如WAV或AIFF。" #: src/import/Import.cpp:637 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Dolby Digital audio文件。\n" "Audacity不能打开这类文件。\n" "您需要把它转换到支持的音频格式,如WAV或AIFF。" #: src/import/Import.cpp:643 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Ogg Speex audio文件。\n" "Audacity不能打开这类文件。\n" "您需要把它转换到支持的音频格式,如WAV或AIFF。" #: src/import/Import.cpp:649 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" 视频文件。\n" "Audacity不能打开这类文件。\n" "您需要把它转换到支持的音频格式,如WAV或AIFF。" #: src/import/Import.cpp:655 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" "\"%s\" 是一个 Audacity 项目文件。\n" "使用 '文件 > 打开' 命令可以打开 Audacity 项目。" #: src/import/Import.cpp:660 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "Audacity无法识别文件'%s'的类型。\n" "如果它未被压缩,请尝试用\"导入原始数据\"将其导入。" #: src/import/Import.cpp:675 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity 识别文件 '%s'的类型.\n" "估计支持这些文件的导入器有:\n" "%s,\n" "但它们都不能读取这个文件的格式." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg兼容文件" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "索引[%02x] 编解码器[%s], 语言[%s], 比特率[%s], 声道数[%d], 时长[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC文件" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:34 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer兼容文件" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "基本文本格式的文件列表" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:335 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "LOF 文件中的窗口偏移无效。" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:337 src/import/ImportLOF.cpp:358 #: src/import/ImportLOF.cpp:453 src/import/ImportLOF.cpp:477 msgid "LOF Error" msgstr "LOF 错误" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:356 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "LOF 文件中的持续时间无效。" #: src/import/ImportLOF.cpp:452 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI轨道不能单独偏移,只有音频文件才可以。" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:476 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "LOF 文件中的轨道偏移无效。" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "无法打开文件" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ":文件名太短" #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ":文件类型错误" #: src/import/ImportMP3.cpp:49 msgid "MP3 files" msgstr "MP3文件" #: src/import/ImportOGG.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis 文件" #: src/import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Media read error" msgstr "介质读取错误" #: src/import/ImportOGG.cpp:200 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "不是Ogg Vorbis文件" #: src/import/ImportOGG.cpp:203 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis版本不匹配" #: src/import/ImportOGG.cpp:206 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "无效的Vorbis 比特流头部" #: src/import/ImportOGG.cpp:209 msgid "Internal logic fault" msgstr "内部处理错误" #: src/import/ImportPCM.cpp:69 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF,及其它非压缩类型" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "当导入未压缩的音频文件时,您可以选择将它们复制到本项目,也可以选择直接从其原" "始位置读取(但不复制)。\n" "\n" "目前的设置为 %s。\n" "\n" "直接读取文件可以让您几乎立即播放或编辑它们。这比起将其复制到项目中的安全性稍" "差,因为您必须在其原始位置、以其原始文件名保留它们。\n" "文件 > 检查依赖性 将显示所有直接读取文件的原始名称及位置。\n" "\n" "您将选择用什么方式导入当前文件?" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "copy in" msgstr "复制进" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "read directly" msgstr "直接读取" #: src/import/ImportPCM.cpp:269 msgid "Choose an import method" msgstr "选择一个导入方式" #: src/import/ImportPCM.cpp:279 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "在编辑前保存文件的副本[更安全] (&C)" #: src/import/ImportPCM.cpp:283 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "从原始文件中直接读取[更快] (&D)" #: src/import/ImportPCM.cpp:287 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "请不要再次警告,总是使用我上面的选定(&w)" #: src/import/ImportQT.cpp:20 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime文件" #: src/import/ImportQT.cpp:262 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "不能启动QuickTime抽出" #: src/import/ImportQT.cpp:272 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "不能设置QuickTime渲染质量" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "不能设置QuickTime离散通道属性" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "不能设置QuickTime采样大小属性" #: src/import/ImportQT.cpp:304 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "不能取得流描述" #: src/import/ImportQT.cpp:373 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "不能得到填充缓冲" #: src/import/ImportRaw.cpp:241 src/import/ImportPlugin.h:140 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "导入'%s'中" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:244 msgid "Import Raw" msgstr "导入原始数据" #: src/import/ImportRaw.cpp:322 msgid "Import Raw Data" msgstr "导入原始数据" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:371 msgid "No endianness" msgstr "没有尾端(endianness)" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:374 msgid "Little-endian" msgstr "小尾端(little-endian)" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:377 msgid "Big-endian" msgstr "大尾端(big-endian)" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "Default endianness" msgstr "默认尾端(endianness)" #: src/import/ImportRaw.cpp:399 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 声道(单声道)" #: src/import/ImportRaw.cpp:400 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2声道(立体声)" #: src/import/ImportRaw.cpp:402 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d 声道" #: src/import/ImportRaw.cpp:413 msgid "Byte order:" msgstr "字节序:" #: src/import/ImportRaw.cpp:416 msgid "Channels:" msgstr "声道:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:427 msgid "Start offset:" msgstr "开始偏移:" #: src/import/ImportRaw.cpp:433 msgid "Amount to import:" msgstr "总计要导入:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:440 msgid "Sample rate:" msgstr "采样率:" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%%完成。点击改变任务焦点。" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "导入完成,计算波形中" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "解码波形中" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "批处理" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:190 #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:61 msgid "Behaviors" msgstr "行为" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "不要在批处理模式应用效果(%D)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "设备" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:39 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "界面" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "&Host:" msgstr "&主机:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127 msgid "Using:" msgstr "使用:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "回放" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 msgid "&Device:" msgstr "&设备:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:116 msgid "Recording" msgstr "录音" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 msgid "De&vice:" msgstr "设备(&v):" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157 msgid "Cha&nnels:" msgstr "声道数(&n):" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:168 msgid "Latency" msgstr "延迟" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:175 msgid "&Buffer length:" msgstr "缓冲大小(&B):" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:179 src/prefs/DevicePrefs.cpp:180 #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:186 src/prefs/DevicePrefs.cpp:187 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019 msgid "milliseconds" msgstr "毫秒" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:182 msgid "Track &shift after record:" msgstr "轨道移动到记录后:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:223 msgid "No audio interfaces" msgstr "没有音频卡" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:269 src/prefs/DevicePrefs.cpp:274 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:228 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:233 msgid "No devices found" msgstr "没找到设备" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:348 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (单声道)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:351 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (立体声)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "目录" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "临时文件目录" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "位置(&L)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "选择...(&H)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "剩余容量:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "音频缓存" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "使用RAM播放和录制 [对慢速驱动器有用](&R)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "(&N)最小空闲内存 (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "如果可用系统内存低于该值,音频不会\n" "在内存中被缓存,而会被写入磁盘。" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "选择存放临时目录的位置" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "不可用 - 上面的位置不存在" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208 #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "目录 %s是不合适的 (冒被清理的危险)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "目录%s不存在。是否创建它?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 msgid "New Temporary Directory" msgstr "新建临时目录" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "目录%s不可写" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "改变临时目录在重启Audacity之后才会生效" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252 msgid "Temp Directory Update" msgstr "临时目录升级 " #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "效果" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "启用效果" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Effect Options" msgstr "效果选项" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "按照效果名排序" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "按照发布者以及效果名排序" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "按照类型以及效果名排序" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "将同发布者划为一组" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "将同类型划为一组" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "S&ort or Group:" msgstr "排序或成组(&S):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "每组的最大效果数(0 表示禁用):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Plugin Options" msgstr "插件选项" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "当 Audacity 启动时检测插件更新" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "下次启动 Audacity 时重新扫描插件" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" msgstr "指令集" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&使用 SSE/SSE2/.../AVX" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60 msgid "Extended Import" msgstr "扩展导入" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "首先在文件打开对话框尝试使用过滤器" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "用于选择导入过滤器的规则" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109 msgid "File extensions" msgstr "文件扩展名" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111 msgid "Mime-types" msgstr "MIME类型" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138 msgid "Importer order" msgstr "导入器顺序" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166 msgid "Move rule &up" msgstr "上移规则(&U)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168 msgid "Move rule &down" msgstr "下移规则(&D)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170 msgid "Move f&ilter up" msgstr "上移过滤器(&I)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172 msgid "Move &filter down" msgstr "下移过滤器(&F)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177 msgid "&Add new rule" msgstr "新建规则(&A)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178 msgid "De&lete selected rule" msgstr "删除选中的规则(&L)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460 msgid "Unused filters:" msgstr "未用到的过滤器:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "在项中发现空隔字符(空格、制表符[tab]或换行符),可能无法进行模式匹配。建议删除" "(trim)首尾的空隔字符,除非您知道确实要保留它们。是否需要Audacity为您删除到这" "些空隔字符?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512 msgid "Spaces detected" msgstr "已检测到的空间" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "您确实要删除选中的规则?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "确认删除规则" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (小范围,适用于大振幅编辑)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM 8 bit 采样范围)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM 10 bit 采样范围)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (PCM 12 bit 采样范围)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:70 msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (PCM 14 bit 采样范围)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:71 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM 16 bit 采样范围)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:72 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (接近人类听力的极限)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:73 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM 24 bit 采样范围)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 msgid "Local" msgstr "本地" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:86 msgid "From Internet" msgstr "从互联网" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94 msgid "Classic" msgstr "经典滤波器" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:96 msgid "Dark" msgstr "黑暗" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:97 msgid "High Contrast" msgstr "高对比度" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:121 src/prefs/TracksPrefs.cpp:98 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:87 msgid "Display" msgstr "显示" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "&Language:" msgstr "语言(&L):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140 msgid "Location of &Manual:" msgstr "使用手册的位置(&M):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:147 msgid "Th&eme:" msgstr "主题(&T):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154 msgid "Meter dB &range:" msgstr "dB 范围(&R):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:172 msgid "Show" msgstr "显示" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:174 msgid "'How to Get &Help' at launch" msgstr "转到下一个 S-expr" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:177 msgid "E&xtra menus" msgstr "更多菜单(&E)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:183 msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "显示替代的风格(Mac vs PC)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:192 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "在一个较长的动作完成时发出声音(&B)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:195 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "如果选区自动吸附到标记边缘,则保持标记(&R)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:198 msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "混合系统和 Audacity 主题(&B)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:202 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "将单声道显示为虚拟双声道(&D)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "导入/导出" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "当导入音频文件时" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "在编辑前生成非压缩文件的副本 [更安全] (&M)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "从原始非压缩文件中直接读入 [更快] (&R)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "标准化项目中的所有轨道 (&N)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "当导出轨道到音频文件时" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "导出时混合到立体声(&S)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix" msgstr "使用自定义混音(&U)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "导出时显示元信息编辑器 (&h)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "导出的 Allegro (.gro) 文件保存时间为:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "&Seconds" msgstr "秒" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "&Beats" msgstr "拍" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:787 msgid "Keyboard" msgstr "键盘" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "键盘首选项当前不可用" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "修改键盘快捷键需要打开新项目" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:157 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:695 msgid "&Hotkey:" msgstr "热键(&H): " #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:842 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:854 msgid "Key Bindings" msgstr "键绑定" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "View by:" msgstr "浏览模式:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Tree" msgstr "树形(&T)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by tree" msgstr "以树形查看" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Name" msgstr "名称(&N)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by name" msgstr "按名称查看" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:187 msgid "&Key" msgstr "关键字(&K)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:188 msgid "View by key" msgstr "以关键字方式查看" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:202 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:685 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:690 msgid "Searc&h:" msgstr "搜索(&h):" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:236 msgid "Bindings" msgstr "绑定" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:257 msgid "Short cut" msgstr "快捷键" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:274 msgid "&Set" msgstr "设置(&s)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:882 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "注意: 按Cmd+Q将退出。其它所有按键均可用。" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:122 msgid "&Defaults" msgstr "默认(&D)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:339 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:999 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "选择包含Audacity键盘快捷键定义的XML文件..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:358 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1018 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "导入键盘快捷键出错" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1031 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "导出键盘快捷键为:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1048 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "导出键盘快捷键出错" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "此项未设置键" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "您必须先选择一个组合键然后才能指定快捷键" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:635 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "键盘快捷键 '%s' 已被应用到:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "点击确定用此快捷键\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "替换,否则点取消。" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:826 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:961 msgid "All" msgstr "所有" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:847 msgid "C&ategory:" msgstr "分类(&A):" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876 msgid "Set" msgstr "设置" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:901 msgid "Key Combination" msgstr "按键组合" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1131 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "键盘快捷键'%s'已经绑定到:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3导出库" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3库的版本:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3库:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "定位...(&L)" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3库:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "下载(&D)" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg导入/导出库" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg库的版本:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "没有找到兼容的FFmpeg库" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg库:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "定位...(&T)" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "下载(&N)" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "允许背景按需加载(&b)" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity已自动检测到有效的 FFmpeg库.\n" "您仍想手动定位吗?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI 设备" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "正在使用:PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "MIDI合成器延迟(毫秒):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:186 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "没有MIDI卡" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:283 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "MIDI合成器的延迟必须是整数" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "模块" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "询问" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "失败" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "这些测试模块。请在阅读完 Audacity 使用手册后\n" "谨慎启用" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "‘询问’ 表示 Audacity 每次启动时会询问是否要加载模块。" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "‘失败’ 表示 Audacity 发现模块已损坏不能运行。" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "‘新建’ 表示尚未作出任何选择。" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "这些设置只会在 Audacity 启动时生效。" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "未找到模块" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "鼠标" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "鼠标绑定 (默认值, 不可更改)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "工具" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "命令动作" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "按钮" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Left-Click" msgstr "左击" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Select" msgstr "选择" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Set Selection Point" msgstr "设置选区位置" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Drag" msgstr "按住左键-拖拽" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Range" msgstr "设置选区范围" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift键-左击" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "扩展选区范围" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "左双击" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "选择片段或整个轨道" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "滚轮" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Change scrub speed" msgstr "改变跟随播放速度" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom in on Point" msgstr "点放大" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "范围放大" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "same as right-drag" msgstr "同右键-拖拽" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Right-Click" msgstr "右击" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Zoom out one step" msgstr "缩小一级" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Drag" msgstr "右键-拖拽" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as left-drag" msgstr "同左键-拖拽" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift键-拖拽" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "范围缩小" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Middle-Click" msgstr "中击" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom default" msgstr "默认缩放" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "左右或在轨道间移动片段" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift键及左键-拖拽" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "左右移动轨道内的全部片段" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "-Left-Drag" msgstr "-左键拖动" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "在轨道间上下移动剪辑" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:280 msgid "Envelope" msgstr "包络线" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "改变增益包络" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Pencil" msgstr "铅笔" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Change Sample" msgstr "变更采样" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt键-左击" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Smooth at Sample" msgstr "平滑采样" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Change Several Samples" msgstr "修改几处采样" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "仅修改一处采样点" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Multi" msgstr "多功能" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "same as select tool" msgstr "同选择工具" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "same as zoom tool" msgstr "同缩放工具" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "(任一)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "上下滚动轨道" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift键-滚轮" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Scroll waveform" msgstr "滚动波形" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-滚轮转动" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "缩放波形" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift键-滚轮" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "纵向缩放波形 dB 范围(&R)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "效果预览" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length:" msgstr "长度(&L)" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "剪切预览" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "&Before cut region:" msgstr "剪切区域前预览(&B):" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "&After cut region:" msgstr "剪切区域后预览(&A):" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "播放时的寻找时间" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "短时间段(&S):" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "长时间段(&N):" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:232 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity首选项" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:250 msgid "Category" msgstr "分类" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:547 src/prefs/PrefsDialog.h:52 msgid "Preferences: " msgstr "首选项:" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "项目" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "当保存一个依赖其它音频文件的项目时" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "总是把所有音频复制到项目[最安全] (&A)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "不要复制任何音频(&N)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k" msgstr "询问用户(&K)" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "三角形" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "给定形" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "其它..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "采样" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "默认采样率(&R):" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "默认采样格式(&F):" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "实时转换" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "采样率转换器(&V):" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "抖动(&D):" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "高质量转换" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "采样率转换器(&T):" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "抖动(&H):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:72 msgid "Playthrough" msgstr "监听" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "&Other tracks while recording (overdub)" msgstr "重叠录制:在录制新轨时播放其它的轨道(&P)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83 msgid "&Hardware Playthrough of input" msgstr "软件同步监听(开/关)(&f)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:87 msgid "&Software Playthrough of input" msgstr "软件同步监听(开/关)(&f)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "声控录音" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107 msgid "Le&vel (dB):" msgstr "电平(&L)(dB)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "混音并渲染轨道" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:124 msgid "With:" msgstr "在..内:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:127 msgid "Custom Track &Name" msgstr "轨道名" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:133 msgid "Recorded_Audio" msgstr "录制的音频" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:135 msgid "Custom name text" msgstr "定制 FFmpeg 导出" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:143 msgid "&Track Number" msgstr "轨道编号" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:147 msgid "System &Date" msgstr "添加系统和日期" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:151 msgid "System T&ime" msgstr "添加系统T&ime" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163 msgid "Always record on a new track" msgstr "总是在新的轨道上录制" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "自动录制电平调节" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "启用自动录制电平调节" #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181 msgid "Target Peak:" msgstr "目标峰值:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187 msgid "Within:" msgstr "在..内:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197 msgid "Analysis Time:" msgstr "分析时间:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "毫秒(一次分析的时间)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "连续分析次数:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207 msgid "0 means endless" msgstr "0表示无限" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151 msgid "Mel" msgstr "Mel" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 msgid "Bark" msgstr "Bark" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "ERB" msgstr "ERB" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 msgid "Period" msgstr "周期" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173 msgid "Frequencies" msgstr "频率" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175 msgid "Reassignment" msgstr "重新分配" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "音高 (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "最高频率必须不低于100Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "最低频率至少是0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "最低频率必须小于最高频率" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "范围至少是1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "频率增益不能为负" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "频率增益必须小于 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37 msgid "Spectrogram Settings" msgstr "频谱图设置" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37 msgid "Spectrograms" msgstr "频谱图" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - 最宽带" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 msgid "1024 - default" msgstr "1024 - 默认" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:98 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - 最窄带" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:84 msgid "&Use Preferences" msgstr "使用首选项" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:177 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:92 msgid "S&cale" msgstr "比例(&C)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:182 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "(&N)最低频率(Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:187 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "(&X)最高频率(Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:195 msgid "Colors" msgstr "颜色" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:200 msgid "&Gain (dB):" msgstr "(&G)增益(dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:205 msgid "&Range (dB):" msgstr "(&R)分贝范围(dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:210 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "(&A)频率增益(dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215 msgid "Gra&yscale" msgstr "灰阶(&Y)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:222 msgid "Algorithm" msgstr "算法" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "A&lgorithm" msgstr "算法(&L)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:231 msgid "Window &size:" msgstr "窗口大小(&s):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236 msgid "Window &type:" msgstr "窗口类型(&t):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "&Zero padding factor" msgstr "补零因子(&Z)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:254 msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "启用频谱选区(&B)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:259 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "显示沿Y轴的网格(&Y)" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:265 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT(快速傅立叶变换)寻找音符" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:270 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "最小振幅 (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:275 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "最大音符数(1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281 msgid "&Find Notes" msgstr "寻找音符(&F)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284 msgid "&Quantize Notes" msgstr "量化音符(&Q)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:292 msgid "Global settings" msgstr "全局设置" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294 msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "启用频谱选区(&B)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:313 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "最高频率值必须是整数" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:319 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "最低频率值必须是整数" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:325 msgid "The gain must be an integer" msgstr "增益必须是一个整数" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:331 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "范围必须是一个正整数" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "频率增益必须是一个整数" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "最小振幅(dB)必须是整数" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:350 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "最大音符数必须是整数" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:354 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "最大音符数必须在1~128直接" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "主题" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "信息" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "变换主题是一个实验性的功能。\n" "\n" "按「保存主题缓存」,然后用影像处理软件(如 GIMP)找到并编辑名为 ImageCacheVxx." "png 的图片文件。\n" "\n" "按「载入主题缓存」,把修改好的图片和颜色加载回 Audacity 中。\n" "\n" "(注意:只有播录控制工具栏及音轨的颜色可以改变。虽然图片文件中有其它工具栏的图" "标,但修改它们仍然是没有作用。)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " "Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "编译 Audacity 时启用了 'Output Sourcery' 按钮,\n" "它会把图像缓存储存成 C 程序代码,以便加入到源码中编译。" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "保存和读取单个主题文件时为每个图片使用单独的文件," #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:108 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "主题缓存 - 图片和颜色" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:112 msgid "Save Theme Cache" msgstr "保存主题缓存" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:113 msgid "Load Theme Cache" msgstr "载入主题缓存" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:135 msgid "Individual Theme Files" msgstr "独立的主题文件" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:139 msgid "Save Files" msgstr "保存文件" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:140 msgid "Load Files" msgstr "载入文件" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:25 msgid "Tracks Behaviors" msgstr "行为" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:46 msgid "Simple" msgstr "简单" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:47 msgid "Multi-track" msgstr "多轨" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:63 msgid "A&uto-select, if selection required" msgstr "需要选区时自动选择(&U)" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:67 msgid "Enable cut &lines" msgstr "打开剪切线(&T)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:70 msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "启用拖拽选区边缘" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:73 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "编辑一段会移动 其它片段(&M)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:76 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"移动轨道焦点\"在轨道间循环(&Y)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:79 msgid "&Type to create a label" msgstr "&键入以创建标签" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:83 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "可以滑动到零点左侧(&z)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:92 msgid "Solo &Button:" msgstr "独奏按钮(&B):" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:70 msgid "Waveform (dB)" msgstr "波形 (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:73 msgid "Spectrogram" msgstr "频谱图" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "Connect dots" msgstr "连接点" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Stem plot" msgstr "茎叶图" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100 msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "&固定录音/播放头" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "如果顶部未固定则自动滚动(&A)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Auto-&fit track height" msgstr "自动贴合轨道高度(&F)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:114 msgid "Default &view mode:" msgstr "默认视图模式(&V):" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 msgid "Display &samples:" msgstr "显示样例(&S):" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128 msgid "Default audio track &name:" msgstr "默认音轨名称(&N):" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 src/prefs/TracksPrefs.cpp:168 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:181 msgid "Audio Track" msgstr "音轨" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135 msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "在波形中显示轨道名称(&S)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "警告" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "以下情况显示警告/提示" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "保存项目(&P)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "保存空项目(&E)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at launch or new project" msgstr "程序启动时磁盘空间低(&L)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "导出时混合到单声道(&M)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "导出时混合到立体声(&S)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "混合导出(定制ffmpeg或外部程序)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "导入未压缩的音频文件 (&I)" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:30 msgid "Waveforms" msgstr "波形" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:97 msgid "Waveform dB &range" msgstr "波形 dB 范围(&R)" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114 msgid "Playing" msgstr "播放" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115 msgid "Stopped" msgstr "已停止" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:117 msgid "Paused" msgstr "已暂停" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Pause" msgstr "暂停" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191 msgid "Skip to Start" msgstr "跳至开始位置" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194 msgid "Skip to End" msgstr "跳至结束位置" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:235 msgid "Loop Play" msgstr "重复播放(&L)" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:246 msgid "Record New Track" msgstr "录制新轨道" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:248 msgid "Append Record" msgstr "追加录音" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:263 msgid "Select to End" msgstr "选择至终点" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:270 msgid "Select to Start" msgstr "选择至起点" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1202 msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." msgstr "" "打开声音设备出错。\n" "请检查音频主机、录制设备以及项目采样率。" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:337 msgid "Playback Device" msgstr "回放设备" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:339 msgid "Recording Device" msgstr "录制设备" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:340 msgid "Audio Host" msgstr "音频主机平台" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:341 msgid "Recording Channels" msgstr "录制省道数" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:628 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (单声道) 录制声道" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:631 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (立体声) 录制声道" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:762 msgid "Select Recording Device" msgstr "选择录制设备" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:766 msgid "Select Playback Device" msgstr "选择回放设备" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 msgid "Select Audio Host" msgstr "选择音频主机平台" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 msgid "Select Recording Channels" msgstr "选择录制声道" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780 msgid "Device information is not available." msgstr "设备信息不可用。" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:132 msgid "Cut selection" msgstr "剪切选区" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:134 msgid "Copy selection" msgstr "复制选区" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:138 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "修剪选定外的音频" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:140 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 msgid "Silence audio selection" msgstr "静音音频选区" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:153 src/toolbars/EditToolBar.cpp:224 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "同步锁定轨道" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:159 src/toolbars/EditToolBar.cpp:227 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:161 src/toolbars/EditToolBar.cpp:228 msgid "Zoom Out" msgstr "缩小" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:164 src/toolbars/EditToolBar.cpp:229 msgid "Fit selection in window" msgstr "选区填充窗口显示" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:166 src/toolbars/EditToolBar.cpp:230 msgid "Fit project in window" msgstr "项目填充窗口显示" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:182 msgid "Show Effects Rack" msgstr "显示效果栏" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:233 msgid "Open Effects Rack" msgstr "打开效果栏" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "综合指示" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "录制指示" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "回放指示" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:132 msgid "Meter-Record" msgstr "指示-录制" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:148 msgid "Meter-Play" msgstr "指示-播放" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:184 msgid "Playback Level" msgstr "回放电平" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:186 msgid "Recording Level" msgstr "录制电平" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:80 msgid "Recording Volume" msgstr "录制音量" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:83 msgid "Slider Recording" msgstr "录制滑动杆" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Playback Volume" msgstr "回放音量" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:93 msgid "Slider Playback" msgstr "回放滑动杆" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:282 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "录制音量:%.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:285 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "录制音量 (不可用;使用系统混音器。)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 #, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "回放音量: %%.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 msgid " (emulated)" msgstr " (模拟)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "回放音量 (不可用;使用系统混音器。)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:113 msgid "Seek" msgstr "定位" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:116 msgid "Scrub Ruler" msgstr "跟随播放标尺" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:127 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "Scrubbing" msgstr "跟随播放" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160 msgid "Stop Scrubbing" msgstr "停止跟随播放" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:161 msgid "Start Scrubbing" msgstr "启动跟随播放" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171 msgid "Stop Seeking" msgstr "停止定位播放" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:172 msgid "Start Seeking" msgstr "开始定位播放" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178 msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "隐藏跟随播放标尺" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:179 msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "显示跟随播放标尺" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:501 msgid "Selection" msgstr "选区" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:276 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "项目采样率 (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:288 msgid "Snap-To" msgstr "吸附到" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 src/toolbars/SelectionBar.cpp:441 msgid "Audio Position" msgstr "音频位置" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:301 msgid "Start-End" msgstr "起点-终点" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:304 msgid "Start-Length" msgstr "起点-长度" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:307 msgid "Length-End" msgstr "长度-终点" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:310 msgid "Length-Center" msgstr "长度-中央" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:331 msgid "Start and End of Selection" msgstr "选区的起点和终点" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:332 msgid "Start and Length of Selection" msgstr "选区的起点和长度" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:333 msgid "Length and End of Selection" msgstr "选区的长度和终点" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:334 msgid "Length and Center of Selection" msgstr "选区的长度和中心" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:348 src/toolbars/SelectionBar.cpp:459 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 msgid "Length" msgstr "长度" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:349 src/toolbars/SelectionBar.cpp:463 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 src/widgets/ASlider.cpp:980 msgid "Center" msgstr "中央" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:409 msgid "Snap To" msgstr "吸附到" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:434 src/toolbars/SelectionBar.cpp:435 msgid "Selection options" msgstr "选区选项" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:521 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "吸附位置/选区到 %s" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:709 #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "%s - 驱动" #. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:712 #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "选区 %s。 %s 不将改变。" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:742 src/toolbars/SelectionBar.cpp:816 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:831 msgid "Start - End" msgstr "起点-终点" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:743 src/toolbars/SelectionBar.cpp:819 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:832 msgid "Start - Length" msgstr "起点-长度" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:744 src/toolbars/SelectionBar.cpp:822 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:833 msgid "Length - End" msgstr "长度-终点" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:745 src/toolbars/SelectionBar.cpp:825 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:834 msgid "Length - Center" msgstr "长度-中心" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:748 msgid "Start - Length - End" msgstr "起点-长度-终点" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:749 msgid "Start - Center - Length" msgstr "开始 - 中央 - 长度" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:750 msgid "Start - Center - End" msgstr "起点-中心-终点" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:751 msgid "Start - Length - Center - End" msgstr "开始 - 长度 - 中央 - 结束" #. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:818 src/toolbars/SelectionBar.cpp:831 msgid "S-E" msgstr "启止" #. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:821 src/toolbars/SelectionBar.cpp:832 msgid "S-L" msgstr "启长" #. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:824 src/toolbars/SelectionBar.cpp:833 msgid "L-E" msgstr "长止" #. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:827 src/toolbars/SelectionBar.cpp:834 msgid "L-C" msgstr "长度-中心" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:837 msgid "Show start time and end time" msgstr "显示开始时间和结束时间" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:838 msgid "Show start time and length" msgstr "显示开始时间和长度" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:839 msgid "Show length and end time" msgstr "显示长度和结束时间" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:840 msgid "Show length and center" msgstr "显示长度和中央" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143 msgid "Center frequency and Width" msgstr "中心频率及频宽" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:144 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "高低频率" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:162 msgid "Center Frequency:" msgstr "中心频率:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:169 msgid "Bandwidth:" msgstr "频宽:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:176 msgid "Low Frequency:" msgstr "低频:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:183 msgid "High Frequency:" msgstr "高频:" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:350 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacity %s工具栏" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:499 src/toolbars/ToolBar.cpp:553 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "点击并拖动以缩放工具栏" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354 msgid "ToolDock" msgstr "工具停靠" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:132 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:181 msgid "Selection Tool" msgstr "选择工具" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:133 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182 msgid "Envelope Tool" msgstr "包络工具" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:134 msgid "Time Shift Tool" msgstr "时间移动工具" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:135 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184 msgid "Zoom Tool" msgstr "缩放工具" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:189 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:199 msgid "Draw Tool" msgstr "绘制工具" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Multi Tool" msgstr "多功能工具" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Slide Tool" msgstr "滑动工具" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 msgid "Play at selected speed" msgstr "以选定的速度播放" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Playback Speed" msgstr "重放速度" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:308 msgid "Play-at-Speed" msgstr "以指定速度播放" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:309 msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "以指定速度循环播放" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:54 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "拖动一个或多个标记边界" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:55 msgid "Drag label boundary." msgstr "拖动标记边界" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp:41 msgid "Click to edit label text" msgstr "点击编辑标记文本" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:72 msgid "&Font..." msgstr "字体...(&F)" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:111 msgid "Label Track Font" msgstr "标记轨的字体" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:125 #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:132 msgid "Face name" msgstr "字体名" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:137 #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:144 msgid "Face size" msgstr "字体大小" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:127 msgid "Up &Octave" msgstr "提高八倍音阶(&O)" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:128 msgid "Down Octa&ve" msgstr "降低八倍音阶(&v)" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp:59 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "单击在垂直方向放大,按住Shift键单击缩小,拖拽创建一个特定的缩放区域。" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:60 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "单击并拖动以伸展选中的音频。" #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:253 msgid "Stretch Note Track" msgstr "伸展注解轨道" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:258 msgid "Stretch" msgstr "伸展" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:48 msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "左键单击扩展,右键单击删除" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:49 msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "左键单击合并片段" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229 msgid "Merged Clips" msgstr "已合并的剪辑" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229 msgid "Merge" msgstr "合并" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "已展开的剪切线" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232 #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54 msgid "Expand" msgstr "扩展" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236 msgid "Removed Cut Line" msgstr "移除剪切线" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:61 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "单击并拖动编辑采样" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:188 msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." msgstr "如果需要使用“绘制”工具,请在轨道下拉菜单中选择'波形'或'波形(dB)'。" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:198 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "如果需要使用“绘制”工具,请“放大”波形至能看清楚单个采样点。" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:438 msgid "Moved Samples" msgstr "已移动采样点" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:439 msgid "Sample Edit" msgstr "采样编辑" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:243 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:730 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "已变更的'%s' 至 %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:247 msgid "Format Change" msgstr "格式变更" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:302 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:303 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:304 msgid "16000 Hz" msgstr "16000Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:305 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:306 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:307 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:308 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:309 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:310 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:311 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:312 msgid "352800 Hz" msgstr "352800 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:313 msgid "384000 Hz" msgstr "384000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:314 msgid "&Other..." msgstr "其他...(&O)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:347 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "已将 '%s' 改变为 %s Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:349 msgid "Rate Change" msgstr "改变采样率" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:378 msgid "Set Rate" msgstr "设定采样率" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:565 msgid "Wa&veform" msgstr "波形(&V)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:566 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "波形 (dB) (&W)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:567 msgid "&Spectrogram" msgstr "频谱图(&S)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:568 msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "频谱图设置...(&P)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:574 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "制作立体声音轨(&k)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:576 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "翻转立体声两个轨道(&C)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:577 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "分离立体声音轨(&I)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:580 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "分离立体声到单声道(&N)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:584 msgid "&Format" msgstr "格式(&F)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:586 msgid "Rat&e" msgstr "采样率(&E)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:676 msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" "playing or recording first." msgstr "" "要更改频谱图设置,请先停止\n" "任何播放或录音。" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:678 msgid "Stop the Audio First" msgstr "先停止音频" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:717 msgid "Mono" msgstr "单声道" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:721 msgid "Left Channel" msgstr "左声道" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:725 msgid "Right Channel" msgstr "右声道" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:733 msgid "Channel" msgstr "声道" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:784 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "将'%s'制作为立体声音轨" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:787 msgid "Make Stereo" msgstr "制作立体声" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:878 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "在 '%s' 翻转轨道" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:880 msgid "Swap Channels" msgstr "翻转轨道" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:891 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "分离立体声轨道'%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:904 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "分离立体声到单声道 '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:906 msgid "Split to Mono" msgstr "分离为单声道" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:395 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:468 msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "放大\tLeft-Click/Left-Drag" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:396 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:469 msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "缩小\tShift-Left-Click" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:397 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:470 msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "缩放到合适大小\tShift-Right-Click" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:505 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "单击在垂直方向放大。按住Shift键单击缩小。拖拽指定一个缩放区域。" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:84 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "最低速率限制(%)改为:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:85 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:86 msgid "Lower speed limit" msgstr "最低速率限制" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:91 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "最高速率限制(%)改为:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:92 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:93 msgid "Upper speed limit" msgstr "最高速率限制" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:102 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "将范围设置为 '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:106 msgid "Set Range" msgstr "设定范围" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:117 msgid "Set time track display to linear" msgstr "设置时间轨显示为线性" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:117 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:128 msgid "Set Display" msgstr "设置显示" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:128 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "设置时间轨显示为对数" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:140 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "设置时间轨插值为线性" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:140 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144 msgid "Set Interpolation" msgstr "设置插值" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "设置音轨时间插值为对数" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:151 msgid "&Linear scale" msgstr "线性缩放(&L)" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:152 msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "对数缩放(&O)" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:154 msgid "&Range..." msgstr "范围(&R)..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:155 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "对数插值(&I)" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:252 msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "单击并拖动以扭曲回放时间" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:254 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "单击并拖动编辑振幅包络线" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:278 msgid "Adjusted envelope." msgstr "调整过的包络." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "&Scrub" msgstr "跟随播放(&S)" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "See&k" msgstr "See&k" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "Seeking" msgstr "定位播放" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247 msgid "Scrub &Ruler" msgstr "跟随播放标尺(&R)" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:976 msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "将鼠标指针移到轨道顶部来定位播放" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:978 msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "移动鼠标指针以跟随播放" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:1007 msgid "Scru&bbing" msgstr "跟随播放(&B)" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:328 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "单击并拖动选区的左边界。" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:332 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "单击并拖动选区的右边界。" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:337 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "点击并拖动以调整选区底部频率" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:341 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "点击并拖动以调整选区顶部频率" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:349 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "点击并移动以移动中心频率到某个频谱峰值处" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:350 src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:356 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "点击并拖动以移动中心频率" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:364 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "点击并拖动以调整频宽" #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:920 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "编辑,首选项..." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:925 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "多功能工具:按 %s 打开鼠标及键盘首选项" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:955 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "点击并拖动以设置频宽" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:977 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "单击并拖动选择音频" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:982 msgid "(snapping)" msgstr "(吸附)" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:50 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "单击并拖动在时间范围内的轨道" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:828 msgid "Moved clips to another track" msgstr "将片段移至另一轨道" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:838 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "使轨道或片段 %s 时间移动 %.2f 秒" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54 msgid "Collapse" msgstr "折叠" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:110 src/widgets/HelpSystem.cpp:160 msgid "Close" msgstr "关闭" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:171 msgid "Open menu..." msgstr "打开菜单..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:125 msgid "&Name..." msgstr "名称(&N)..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:131 msgid "Move Track &Up" msgstr "音轨上移(&U)" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:137 msgid "Move Track &Down" msgstr "音轨下移(&D)" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:143 msgid "Move Track to &Top" msgstr "移动轨道到顶部(&T)" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:149 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "移动轨道到底部(&B)" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:163 msgid "Change track name to:" msgstr "轨道名称变为:" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:164 msgid "Track Name" msgstr "轨道名" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:178 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "将'%s'改名为'%s'" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:181 msgid "Name Change" msgstr "改变名称" #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:31 msgid "Command-Click" msgstr "命令点击" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:34 msgid "Ctrl-Click" msgstr "Ctrl + 单击" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:42 #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "%s选择或取消选择轨道。向上或向下拖动以更改轨道顺序。" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:47 #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s选择或取消选择轨道。" #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193 msgid "up" msgstr "向上" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193 msgid "down" msgstr "向下" #. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other. #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:195 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "已移动 '%s' %s" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:52 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "单击放大,按住Shift键单击缩小" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:54 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "拖入放大区域,右击缩小" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:56 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "鼠标左键=放大, 右键=缩小, 中键=正常" #: src/widgets/AButton.cpp:465 msgid " (disabled)" msgstr " (无效)" #: src/widgets/AButton.cpp:655 src/widgets/Meter.cpp:2156 msgid "Press" msgstr "按" #: src/widgets/AButton.cpp:734 msgid "Button" msgstr "按钮" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:757 src/widgets/Meter.cpp:1230 msgid "L" msgstr "左" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:760 src/widgets/Meter.cpp:1232 msgid "R" msgstr "右" #: src/widgets/ASlider.cpp:986 msgid "Left" msgstr "左" #: src/widgets/ASlider.cpp:986 msgid "Right" msgstr "右" #: src/widgets/ASlider.cpp:997 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:179 msgid "&Clear" msgstr "清除(&C)" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:71 src/widgets/Grabber.cpp:72 msgid "Grabber" msgstr "获取器" #: src/widgets/Grid.cpp:768 msgid "Empty" msgstr "空" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:136 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:137 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:141 msgid "Forwards" msgstr "前进" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:142 msgid "Backwards" msgstr "后退" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:252 msgid "Help on the Internet" msgstr "互联网上的帮助" #: src/widgets/KeyView.cpp:570 msgid "Menu" msgstr "菜单" #: src/widgets/Meter.cpp:617 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "点击开始监视" #: src/widgets/Meter.cpp:618 msgid "Click for Monitoring" msgstr "点击监视" #: src/widgets/Meter.cpp:619 msgid "Click to Start" msgstr "点击开始" #: src/widgets/Meter.cpp:620 msgid "Click" msgstr "点击" #: src/widgets/Meter.cpp:726 src/widgets/Meter.cpp:1894 msgid "Stop Monitoring" msgstr "停止监视" #: src/widgets/Meter.cpp:728 src/widgets/Meter.cpp:1896 msgid "Start Monitoring" msgstr "开始监视" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 msgid "Recording Meter Options" msgstr "录制仪表选项" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 msgid "Playback Meter Options" msgstr "回放仪表选项" #: src/widgets/Meter.cpp:1955 msgid "Refresh Rate" msgstr "刷新率" #: src/widgets/Meter.cpp:1957 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "更高的刷新率让指示器改变更频繁。\n" "如果系统速度不够快的话,可以指定 每秒30次 以下\n" "的刷新率,以免影响音频质量。" #: src/widgets/Meter.cpp:1960 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "指示表的每秒刷新率 [1-100]:" #: src/widgets/Meter.cpp:1963 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "指示表的每秒刷新率 [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1975 msgid "Meter Style" msgstr "指示表风格" #: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980 msgid "Gradient" msgstr "斜率" #: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984 msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp:1991 msgid "Meter Type" msgstr "指示表类型" #: src/widgets/Meter.cpp:2007 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012 msgid "Automatic" msgstr "自动" #: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: src/widgets/Meter.cpp:2239 msgid " Monitoring " msgstr " 监视中 " #: src/widgets/Meter.cpp:2243 msgid " Active " msgstr " 活动 " #: src/widgets/Meter.cpp:2257 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " 峰值 %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2261 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " 峰值 % 2f" #: src/widgets/Meter.cpp:2266 msgid " Clipped " msgstr " 已修剪的 " #: src/widgets/MultiDialog.cpp:120 msgid "Show Log for Details" msgstr "打开日志显示详情" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 秒" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290 msgid "hh:mm:ss" msgstr "时:分:秒" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 时 060 分 060 秒" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "日:时:分:秒" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 日 024 时 060 分 060 秒" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 时 060 分 060.0100 秒" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 时 060 分 060.01000 秒" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 时 060 分 060 秒+.# 采样" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352 msgid "samples" msgstr "采样" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 采样|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "时:分:秒 + 电影帧(24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 时 060 分 060 秒+.24 帧" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "电影帧(24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 帧|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "时:分:秒 + NTSC 丢帧" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 时 060 分 060 秒+.30 帧|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "时:分:秒 + NTSC 无丢帧" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 帧| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC帧" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 帧|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "时:分:秒 + PAL 帧(25fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 时 060 分 060 秒+.25 帧" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL 帧(25fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 帧|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "时:分:秒 + CDDA帧(75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 时 060 分 060 秒+.75 帧" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA帧(75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 帧|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482 msgid "01000.01000 kHz|0.001" msgstr "0100.01000 kHz|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494 msgid "octaves" msgstr "八度音" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 八度音(octaves)|1.442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504 msgid "semitones + cents" msgstr "半音+音分(semitones + cents)" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 半音 .0100 音分|17.312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515 msgid "decades" msgstr "十度音程(decades)" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 十度音|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(使用上下文菜单改变格式)。" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009 msgid "centiseconds" msgstr "百分之一秒" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013 msgid "hundredths of " msgstr "百分之 " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023 msgid "thousandths of " msgstr "千分之 " #: src/widgets/numformatter.cpp:140 msgid "NaN" msgstr "NaN" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 msgid "Infinity" msgstr "无穷" #: src/widgets/numformatter.cpp:150 msgid "-Infinity" msgstr "-无穷" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161 msgid "Elapsed Time:" msgstr "已用时间:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183 msgid "Remaining Time:" msgstr "剩余时间:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "您确实要取消?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 msgid "Confirm Cancel" msgstr "确认取消" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "您确实要停止?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 msgid "Confirm Stop" msgstr "确认停止" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "您确实要关闭?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 msgid "Confirm Close" msgstr "确认关闭" #: src/widgets/Ruler.cpp:1917 msgid "Timeline" msgstr "时间线" #: src/widgets/Ruler.cpp:2095 msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "单击并拖动以定位播放" #: src/widgets/Ruler.cpp:2097 msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "点击并拖动以跟随播放" #: src/widgets/Ruler.cpp:2099 msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "点击并移动以跟随播放。点击并拖动以定位播放。" #: src/widgets/Ruler.cpp:2111 msgid "Move to Seek" msgstr "移动以定位播放" #: src/widgets/Ruler.cpp:2113 msgid "Move to Scrub" msgstr "移动以跟随播放" #: src/widgets/Ruler.cpp:2120 msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "拖动以定位播放。释放以停止定位播放。" #: src/widgets/Ruler.cpp:2122 msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "拖动以定位播放。释放并移动以跟随播放。" #: src/widgets/Ruler.cpp:2125 msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "移动以跟随播放。拖动以定位播放。" #: src/widgets/Ruler.cpp:2143 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "录制时时间线操作已禁用" #: src/widgets/Ruler.cpp:2149 msgid "Quick-Play disabled" msgstr "快速播放已禁用" #: src/widgets/Ruler.cpp:2152 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "快速播放已启用" #: src/widgets/Ruler.cpp:2853 msgid "Click to unpin" msgstr "点击取消固定" #: src/widgets/Ruler.cpp:2854 msgid "Click to pin" msgstr "点击固定" #: src/widgets/Ruler.cpp:2894 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "禁用快速播放" #: src/widgets/Ruler.cpp:2896 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "启用快速播放" #: src/widgets/Ruler.cpp:2900 msgid "Disable dragging selection" msgstr "禁用拖拽选区" #: src/widgets/Ruler.cpp:2902 msgid "Enable dragging selection" msgstr "启用拖拽选区" #: src/widgets/Ruler.cpp:2907 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "禁用时间线工具提示" #: src/widgets/Ruler.cpp:2909 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "启用时间线工具提示" #: src/widgets/Ruler.cpp:2913 msgid "Do not scroll while playing" msgstr "播放时不要翻页" #: src/widgets/Ruler.cpp:2915 msgid "Update display while playing" msgstr "播放时更新显示" #: src/widgets/Ruler.cpp:2919 msgid "Lock Play Region" msgstr "锁定播放区域" #: src/widgets/Ruler.cpp:2921 msgid "Unlock Play Region" msgstr "解锁播放区域" #: src/widgets/Ruler.cpp:2926 msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "禁用跟随播放标尺" #: src/widgets/Ruler.cpp:2928 msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "启用跟随播放标尺" #: src/widgets/valnum.cpp:94 msgid "Validation error" msgstr "验证错误" #: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484 msgid "Empty value" msgstr "空值" #: src/widgets/valnum.cpp:371 msgid "Malformed number" msgstr "无法识别数字" #: src/widgets/valnum.cpp:376 #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "不在允许范围 %d 到 %d 内" #: src/widgets/valnum.cpp:492 msgid "Value overflow" msgstr "值溢出" #: src/widgets/valnum.cpp:497 msgid "Too many decimal digits" msgstr "太多小数位" #: src/widgets/valnum.cpp:510 #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "值不在 %s 到 %s 内" #: src/widgets/valnum.cpp:515 #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "值不能小于 %s" #: src/widgets/valnum.cpp:519 #, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "值不能大于 %s" #: src/widgets/valnum.cpp:536 msgid "e" msgstr "e" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "下次不再显示此警告" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "请选择一个动作" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:59 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "错误: %hs (%lu 行)" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:75 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "不能载入文件: \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." #~ "org/]]" #~ msgstr "" #~ "Audacity网站:[[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam.org/]]" #~ msgid "Size" #~ msgstr "大小" #, fuzzy #~ msgid "Edit Me&tadata Tags..." #~ msgstr "编辑元数据标签" #~ msgid "Mo&ve Cursor" #~ msgstr "移动光标(&V)" #~ msgid "to Selection Star&t" #~ msgstr "到选区的起始点(&T)" #~ msgid "to Selection En&d" #~ msgstr "到选区的结束点(&D)" #~ msgid "Store Re&gion" #~ msgstr "存储区域" #~ msgid "Fit &Vertically" #~ msgstr "垂直向适应(&V)" #~ msgid "Go to Selection Sta&rt" #~ msgstr "前往选区开头(&r)" #~ msgid "Go to Selection En&d" #~ msgstr "前往选区结尾(&d)" #, fuzzy #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" #~ msgstr "综合型仪表栏(&C)" #~ msgid "S&kip to Start" #~ msgstr "跳到开始(&k)" #~ msgid "Skip to E&nd" #~ msgstr "跳到结尾(&n)" #~ msgid "Appen&d Record" #~ msgstr "追加录音(&d)" #~ msgid "Pinned Recording/Playback &Head" #~ msgstr "固定录音/播放头" #~ msgid "Stereo Trac&k to Mono" #~ msgstr "立体声音轨到单声道(&K)" #~ msgid "Move Sele&ction when Aligning" #~ msgstr "对齐时移动选区(&c)" #~ msgid "Play at speed" #~ msgstr "以指定速度播放" #~ msgid "&Mono" #~ msgstr "单声道(&M)" #~ msgid "&Left Channel" #~ msgstr "左声道(&L)" #, fuzzy #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "右声道" #~ msgid "Click and drag to stretch within selected region." #~ msgstr "在选中区域内单击并拖动以进行伸展。" #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." #~ msgstr "点击以移动选区边界" #~ msgid "%.2f dB Average RMS" #~ msgstr "平均 RMS 振幅 %.1f 分贝 " #, fuzzy #~ msgid "Average RMS = %.2f dB." #~ msgstr "平均 RMS 振幅 = %.1f dB." #~ msgid "Average RMS = zero." #~ msgstr "平均 RMS 振幅 = 零" #~ msgid "Average RMS = dB." #~ msgstr "平均 RMS 振幅 = 分贝." #~ msgid "You must select audio in the project window." #~ msgstr "你必须在项目窗口中选择音频" #~ msgid "Nyquist" #~ msgstr "Nyquist" #~ msgid "Undefined return value.\n" #~ msgstr "未定义返回值 \n" #~ msgid "Effects in menus are:" #~ msgstr "效果会:" #~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" #~ msgstr "播录控制按钮以人机项目学排列(&E)" #~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" #~ msgstr "启动时显示'怎样获得帮助'对话框(&H)" #~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" #~ msgstr "总是把所有轨道混合到立体声或单声道 (&A)" #~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" #~ msgstr "使用定制的混合[如导出到5,1多声道文件] (&U)" #~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" #~ msgstr "当导出音轨到Allegro (.gro) 文件时" #~ msgid "Represent times and durations in &seconds" #~ msgstr "以秒为单位展示时间和长度(&S)" #~ msgid "Represent times and durations in &beats" #~ msgstr "以节拍为单位展示时间和长度(&B)" #, fuzzy #~ msgid "Host:" #~ msgstr "&主机:" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "设备:" #~ msgid "&Length of preview:" #~ msgstr "预览长度(&L):" #, fuzzy #~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "硬件监听:记录或监视新轨道时可以听到(&H)" #, fuzzy #~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "软件监听:记录或监视新轨道时可以听到(&S)" #, fuzzy #~ msgid "(uncheck when recording computer playback)" #~ msgstr "(录制\"立体声混合\"时不要选)" #~ msgid "Audio to &buffer:" #~ msgstr "音频到缓冲(&B):" #~ msgid "milliseconds (higher = more latency)" #~ msgstr "毫秒 [越高表示延迟越大]" #~ msgid "L&atency correction:" #~ msgstr "延迟校正(&A):" #~ msgid "milliseconds (negative = backwards)" #~ msgstr "毫秒 [负数表示反向]" #~ msgid "Sound Activated &Recording" #~ msgstr "声控录音(&R)" #~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" #~ msgstr "激活录音所需的电平(dB)(&v):" #, fuzzy #~ msgid "Add &Track Number" #~ msgstr "轨道编号" #~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" #~ msgstr "用灰度色调显示频谱(&H)" #~ msgid "" #~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " #~ "loaded\n" #~ "when the program starts up." #~ msgstr "" #~ "如果你选取了'启动时载入主题缓存'选项,主题缓存\n" #~ "就会在程序启动时加载。" #~ msgid "Load Theme Cache At Startup" #~ msgstr "启动时载入主题缓存" #, fuzzy #~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" #~ msgstr "播放时更新显示(&U)" #~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" #~ msgstr "自动适应垂直缩放的轨道(&F)" #, fuzzy #~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" #~ msgstr "如果没有选中音频时选择项目中所有的音频(&S)" #~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" #~ msgstr "允许拖动选区的左右边(&D)" #, fuzzy #~ msgid "Record Below" #~ msgstr "录制指示" #~ msgid "Silence Audio" #~ msgstr "静音音频" #~ msgid "Fit Selection" #~ msgstr "适应选区" #~ msgid "Fit Project" #~ msgstr "适应项目" #~ msgid "Snap To:" #~ msgstr "吸附到:" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "隐藏" #~ msgid "Selection " #~ msgstr "选区" #~ msgid "Unpinned Record/Play head" #~ msgstr "解除记录/播放头" #~ msgid "Re&gion Save" #~ msgstr "保存选区(&G)" #~ msgid "Regio&n Restore" #~ msgstr "恢复选区(&N)" #~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" #~ msgstr "不能写到文件 \"%s\": %s" #~ msgid "Error Writing Autosave File" #~ msgstr "无法写入'自动保存(Autosave)'文件" #, fuzzy #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" #~ msgstr "编辑元数据标签" #~ msgid "Error Flushing File" #~ msgstr "文件从缓存区输出至磁盘出错" #~ msgid "Error Closing File" #~ msgstr "关闭文件出错" #~ msgid "Error Writing to File" #~ msgstr "写入文件出错" #~ msgid "Panel 1" #~ msgstr "面板 1" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "好了... 开始摇滚吧!" #~ msgid "co-founder" #~ msgstr "联合创始人" #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Audacity支持团队" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "荣誉开发者" #~ msgid " Emeritus Team Members" #~ msgstr "荣誉团队成员" #~ msgid "

How to Get Help

" #~ msgstr "

怎样获得帮助

" #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "欢迎使用Audacity" #~ msgid "" #~ " For even quicker answers, all the online resources above are " #~ "searchable." #~ msgstr "" #~ "以上所有的在线资料都是可搜索的, 您可利用搜索引擎更快地 找到答案。" #~ msgid "Undo History" #~ msgstr "撤销历史" #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "编辑元信息" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "磁盘空间还够录制 %d 时 %d 分。" #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "磁盘空间还够够录制 1 时 %d 分。" #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "磁盘空间还够录制 %d 秒钟。" #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "磁盘空间不足" #~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence" #~ msgstr "警告 - 在写入序列时的长度" #~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" #~ msgstr "内存分配失败 -- NewSamples" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "预览(&V)" #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "右通道(&I)" #~ msgid "&Rate" #~ msgstr "采样率(&R)" #~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." #~ msgstr "垂直拖动轨道以改变它们的顺序" #~ msgid "" #~ "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of " #~ "your audio independently" #~ msgstr "分别减小/增加更低频及更高频" #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "低音 (d&B):" #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "启用电平控制(&E)" #~ msgid " No change to apply." #~ msgstr " 没有改变生效" #~ msgid ": Maximum 0 dB." #~ msgstr ": 最大 0 dB." #~ msgid "From beats per minute" #~ msgstr "从每分钟的拍数" #~ msgid "To beats per minute" #~ msgstr "到每分钟的拍数" #~ msgid "From length in seconds" #~ msgstr "从长度 (秒)" #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "无波形轨道存在。" #~ msgid "" #~ "Start time after end time!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "时间结束后的开始时间!\n" #~ "请输入合理的时间。" #~ msgid "" #~ "Times are not reasonable!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "时间不合理!\n" #~ "请输入合理的时间。" #~ msgid "Please select something to be measured." #~ msgstr "请选择要测量的目标。" #~ msgid "Please enter valid times." #~ msgstr "请输入有效次数。" #~ msgid "" #~ "Could not update effect \"%s\" with:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "无法更新效果器 \"%s\" :\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" #~ "Please press 'help' to visit the download page.\n" #~ "\n" #~ "Save the curves at %s" #~ msgstr "" #~ "找不到 EQCurves.xml 及 EQDefaultCurves.xml。\n" #~ "请点击“帮助”,打开下载页面。\n" #~ "\n" #~ "把曲线保存在 %s" #~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" #~ msgstr "缺少 EQCurves.xml 和 EQDefaultCurves.xml" #~ msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" #~ msgstr "在标签轨道中显示出样本的破音数" #~ msgid "" #~ "Error in Paulstretch:\n" #~ "The selection is too short.\n" #~ " It must be much longer than the Time Resolution." #~ msgstr "" #~ "Paulstretch效果出错:\n" #~ "选择的时间太短。\n" #~ "选择的时间必须长于时间分辨率。" #~ msgid "" #~ "Generates four different types of tone waveform while allowing starting " #~ "and ending amplitude and frequency" #~ msgstr "生成四种不同类型的声波,并且可以设置起始/结束时的振幅和频率" #~ msgid "Generates four different types of tone waveform" #~ msgstr "生成四中不同类型的声波" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "Host" #~ msgstr "主机平台" #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "-左键单击" #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "-左键双击" #~ msgid "Scroll-scrub" #~ msgstr "变速-跟随" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "时间轴向移动剪辑,或在音轨之间上下移动剪辑" #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "鼠标滑轮滑动时放大或者缩小" #~ msgid ") / Loop Play (" #~ msgstr ") / 回环播放 (" #~ msgid ") / Append Record (" #~ msgstr ") / 追加记录 (" #~ msgid "" #~ "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-" #~ "Click to scroll-scrub, Command-drag to seek" #~ msgstr "" #~ "点击并拖动选择音频,Command-点击=跟随播放,Command-双击=变速+跟随播放," #~ "Command-拖动=定位" #~ msgid "" #~ "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to " #~ "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" #~ msgstr "" #~ "点击并拖动选择音频,Ctrl-点击=跟随播放,Ctrl-双击=变速+跟随播放,Ctrl-拖动" #~ "=定位" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "多功能工具(Multi-Tool)模式" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "首选项..." #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "录音仪表首选项" #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "回放仪表首选项"