# Miguel Anxo Bouzada , 2012, 2013, 2014. #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-10 14:18-0600\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-06 11:15+0200\n" "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325 #, fuzzy, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "bytes" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470 #: src/AutoRecovery.cpp:81 src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Name" msgstr "Nome..." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 src/FreqWindow.cpp:200 #: src/FreqWindow.cpp:204 src/HistoryWindow.cpp:79 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472 msgid "Type" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473 #, fuzzy msgid "Modified" msgstr "Etiqueta modificada" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476 msgid "Permissions" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479 msgid "Attributes" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661 #, fuzzy msgid "NewName" msgstr "Nome..." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 #, fuzzy msgid "Operation not permitted." msgstr "Non está permitida a gravación" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3673 #: src/Menus.cpp:3685 src/Menus.cpp:6255 src/Project.cpp:2668 #: src/Project.cpp:4646 src/Project.cpp:4665 src/TrackPanel.cpp:8542 #: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234 #: src/effects/Contrast.cpp:107 src/effects/Contrast.cpp:117 #: src/effects/Contrast.cpp:123 src/effects/Contrast.cpp:133 #: src/effects/Contrast.cpp:153 src/effects/Effect.cpp:1686 #: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789 #: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:618 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941 msgid "Error" msgstr "Erro" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790 msgid "." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791 msgid ".." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 msgid "Illegal directory name." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 msgid "File name exists already." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031 msgid "View files as a list view" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038 msgid "View files as a detailed view" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047 #, fuzzy msgid "Go to parent directory" msgstr "" "Non foi posíbel crear o cartafol:\n" " %s" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055 msgid "Go to home directory" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065 #, fuzzy msgid "Create new directory" msgstr "Creouse un novo proxecto" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Current directory:" msgstr "Diferencia actual" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131 msgid "Show hidden files" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 msgid "Illegal file specification." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #, fuzzy msgid "Directory doesn't exist." msgstr "O cartafol %s non existe. Quere crealo?" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 #, fuzzy msgid "Please choose an existing file." msgstr " Seleccione unha acción " #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78 msgid "co-founder" msgstr "co-fundador" #: src/AboutDialog.cpp:63 msgid "quality assurance" msgstr "control de calidade" #: src/AboutDialog.cpp:183 msgid "About Audacity" msgstr "Sobre o Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:202 msgid "OK... Audacious!" msgstr "Sexa audaz!" #: src/AboutDialog.cpp:218 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We " "thank Google Code and SourceForge for hosting our project. Audacity " "is available for " "Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity é un programa libre, escrito por un equipo de desenvolvedores " "voluntarios. Queremos expresar o noso agradecemento a Google Code e a SourceForge por aloxar o noso proxecto. Audacity está dispoñíbel para Windows, " "Mac e GNU/Linux (e outros sistemas operativos tipo Unix)." #: src/AboutDialog.cpp:229 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "Se atopa algún error ou ten algunha suxestión escríbanos, en inglés, ao noso " "correo de suxestións. Para " "obter axuda sobre o uso de Audacity, consulte os consellos e trucos do noso " "wiki ou visite o noso foro." #: src/AboutDialog.cpp:242 src/AboutDialog.cpp:244 msgid "translator_credits" msgstr "" "Traducido ao galego por:
Miguel Anxo Bouzada (de Proxecto Trasno)
Por encargo de TEGNIX para o proxecto Abalar" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" "software gratuíto, de fontes abertas e multiplataforma para a gravación e " "edición de son
" #: src/AboutDialog.cpp:258 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: src/AboutDialog.cpp:261 msgid "Audacity Developers" msgstr "Desenvolvedores do Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:264 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Equipo de asistencia técnica do Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:267 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Desenvolvedores eméritos" #: src/AboutDialog.cpp:270 msgid " Emeritus Team Members" msgstr " Membros eméritos do equipo" #: src/AboutDialog.cpp:273 msgid "Other Contributors" msgstr "Outros colaboradores" #: src/AboutDialog.cpp:276 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity basease en código dos seguintes proxectos:" #: src/AboutDialog.cpp:279 msgid "Special thanks:" msgstr "Agradecementos especiais:" #: src/AboutDialog.cpp:282 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "O software Audacity® ten dereitos de autoría" #: src/AboutDialog.cpp:284 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" "O nome Audacity® é unha marca rexistrada de Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:340 src/AboutDialog.cpp:353 src/AboutDialog.cpp:546 msgid "Build Information" msgstr "Información da compilación" #: src/AboutDialog.cpp:346 src/prefs/ModulePrefs.cpp:93 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: src/AboutDialog.cpp:347 src/prefs/ModulePrefs.cpp:92 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: src/AboutDialog.cpp:357 msgid "File Format Support" msgstr "Formatos de ficheiro compatíbeis" #: src/AboutDialog.cpp:367 src/AboutDialog.cpp:369 msgid "MP3 Importing" msgstr "Importación de MP3" #: src/AboutDialog.cpp:376 src/AboutDialog.cpp:379 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Importación e exportación de Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp:383 src/AboutDialog.cpp:386 msgid "ID3 tag support" msgstr "Compatibilidade con etiquetas ID3" #: src/AboutDialog.cpp:393 src/AboutDialog.cpp:396 msgid "FLAC import and export" msgstr "Importación e exportación de FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:401 src/AboutDialog.cpp:404 msgid "MP2 export" msgstr "Exportación a MP2" #: src/AboutDialog.cpp:409 src/AboutDialog.cpp:412 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importación mediante QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:417 src/AboutDialog.cpp:419 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Importación/exportación FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp:423 src/AboutDialog.cpp:425 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Importar mediante GStreamer" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Core Libraries" msgstr "Bibliotecas principais" #: src/AboutDialog.cpp:437 src/AboutDialog.cpp:440 src/AboutDialog.cpp:443 #: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:450 src/AboutDialog.cpp:453 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Conversión da frecuencia de mostraxe" #: src/AboutDialog.cpp:457 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Reprodución e gravación de son" #: src/AboutDialog.cpp:467 msgid "Features" msgstr "Características" #: src/AboutDialog.cpp:471 src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:479 #: src/AboutDialog.cpp:482 src/AboutDialog.cpp:487 src/AboutDialog.cpp:490 #: src/AboutDialog.cpp:495 src/AboutDialog.cpp:498 src/AboutDialog.cpp:503 #: src/AboutDialog.cpp:506 src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:514 msgid "Plug-in support" msgstr "Compatibilidade de complementos" #: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:522 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Compatibilidade con mesturador de tarxeta de son" #: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Compatibilidade con cambio de ton e «tempo»" #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Compatibilidade con cambio extremo de ton e «tempo»" #: src/AboutDialog.cpp:550 msgid "Program build date: " msgstr "Data de compilación do programa:" #: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:555 msgid "Build type:" msgstr "Tipo de compilación:" #: src/AboutDialog.cpp:553 msgid "Debug build" msgstr "Depuración da compilación" #: src/AboutDialog.cpp:555 msgid "Release build" msgstr "Compilación final" #: src/AboutDialog.cpp:560 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Prefixo de instalación: " #: src/AboutDialog.cpp:564 msgid "Settings folder: " msgstr "Cartafol de configuración: " #: src/AboutDialog.cpp:579 msgid "GPL License" msgstr "Licenza GPL" #: src/AudacityApp.cpp:784 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "Non é posíbel atopar %s.\n" "\n" "Foi suprimido da lista de ficheiros recentes." #: src/AudacityApp.cpp:867 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Non foi posíbel atopar, polo menos, un ficheiro de son externo.\n" "É probábel que teña sido movido, eliminado o que a unidade que o conten non " "teña sido montada.\n" "O silencio será substituído polo son afectado.\n" "O primeiro ficheiro detectado como desaparecido é:\n" "%s\n" "É probábel que haxa outros ficheiros perdidos.\n" "Seleccione Ficheiro > Comprobar dependencias, para ver o lugar orixinal dos " "ficheiros perdidos." #: src/AudacityApp.cpp:881 msgid "Files Missing" msgstr "Ficheiros perdidos" #: src/AudacityApp.cpp:1048 msgid "Master Gain Control" msgstr "Control mestre de ganancia" #: src/AudacityApp.cpp:1235 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity está iniciándose..." #: src/AudacityApp.cpp:1255 src/Menus.cpp:309 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: src/AudacityApp.cpp:1256 src/Menus.cpp:314 msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: src/AudacityApp.cpp:1257 msgid "Open &Recent..." msgstr "Abrir &recente..." #: src/AudacityApp.cpp:1258 src/Menus.cpp:1131 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Sobre o Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp:1259 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferencias..." #: src/AudacityApp.cpp:1262 src/Menus.cpp:305 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: src/AudacityApp.cpp:1350 src/AudacityApp.cpp:1429 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Usando tamaño de bloque de %ld\n" #: src/AudacityApp.cpp:1371 src/AudacityApp.cpp:1444 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Opción de liña de ordes descoñecida: %s\n" #: src/AudacityApp.cpp:1549 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity non foi quen de atopar un lugar onde almacenar os ficheiros " "temporais.\n" "Indique un cartafol apropiado no diálogo de preferencias." #: src/AudacityApp.cpp:1555 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity vaise pechar. Execute Audacity de novo para usar o novo cartafol " "temporal." #: src/AudacityApp.cpp:1587 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Executar dúas copias de Audacity simultaneamente pode provocar\n" "perdas de datos ou provocar un bloqueo do sistema.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1594 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity non foi quen de bloquear o cartafol de ficheiros temporais.\n" "Este cartafol pode estar sendo utilizado por outra copia de Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1596 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Aínda quere executar Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1598 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Produciuse un erro ao bloquear o cartafol temporal" #: src/AudacityApp.cpp:1636 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "" "O sistema detectou que xa se está a executar outra copia de Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1638 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Utilice a opción Novo ou Abrir no proceso de Audacity que está a executarse\n" "actualmente para abrir múltiples proxectos simultaneamente.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1639 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity xa se está a executar" #: src/AudacityApp.cpp:1656 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Opcións de liña de ordes admitidas:" #: src/AudacityApp.cpp:1659 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (esta mensaxe)" #: src/AudacityApp.cpp:1661 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (amosa a versión do Audacity)" #: src/AudacityApp.cpp:1665 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (executa o diagnóstico automático)" #: src/AudacityApp.cpp:1670 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "" "\t-blocksize nnn (estabelece o tamaño máximo de bloque do disco en bytes)" #: src/AudacityApp.cpp:1671 msgid "" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open " "it." msgstr "" "Ademais pode indicar o nome dun ficheiro de son ou un proxecto de Audacity " "para abrilo." #: src/AudacityApp.cpp:1985 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Os ficheiros de proxecto de Audacity (.AUP) non están \n" "asociados a Audacity.\n" "\n" "Quere asocialos para que se poidan abrir directamente?" #: src/AudacityApp.cpp:1986 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Ficheiros de proxecto de Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:167 msgid "Audacity Log" msgstr "Rexistro do Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:811 msgid "&Save..." msgstr "&Gardar..." #: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:790 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Cl&ear" msgstr "&Limpar" #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Menus.cpp:326 src/effects/Contrast.cpp:360 msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: src/AudacityLogger.cpp:288 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:290 msgid "Save log to:" msgstr "Gardar o rexistro en:" #: src/AudacityLogger.cpp:303 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Non foi posíbel gardar o rexistro no ficheiro: " #: src/AudacityLogger.cpp:304 src/export/Export.cpp:608 #: src/export/Export.cpp:629 src/export/Export.cpp:673 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/AudioIO.cpp:560 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Non foi posíbel atopar ningún dispositivo de son.\n" #: src/AudioIO.cpp:561 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Vostede non será quen de reproducir ou gravar son. \n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:564 src/AudioIO.cpp:584 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: src/AudioIO.cpp:567 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o son" #: src/AudioIO.cpp:580 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Produciuse un erro ao inicializar a capa de entrada/saída MIDI.\n" #: src/AudioIO.cpp:581 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Non será posíbel reproducir son MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:587 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o MIDI" #: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328 msgid "Out of memory!" msgstr "Sen memoria!" #: src/AudioIO.cpp:1805 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "A configuración da corrección da latencia provocou que o son gravado agoche " "antes que cero.\n" "Audacity recolocouno para que comece en cero.\n" "Pode utilizar a ferramenta de desprazamento no tempo (<--> ou F5) para " "arrastrar a pista ao lugar correcto." #: src/AudioIO.cpp:1806 msgid "Latency problem" msgstr "Problema de latencia" #: src/AudioIO.cpp:3196 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "O axuste automático do nivel de gravación está detido. Non foi posíbel " "optimizalo máis. Aínda é demasiado alto." #: src/AudioIO.cpp:3204 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "O axuste automático do nivel de gravación diminuíu o volume a %f." #: src/AudioIO.cpp:3219 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "O axuste automático do nivel de gravación está detido. Non foi posíbel " "optimizalo máis. Aínda é demasiado baixo." #: src/AudioIO.cpp:3231 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "O axuste automático do nivel de gravación aumentou o volume a %f." #: src/AudioIO.cpp:3265 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "O axuste automático do nivel de gravación está detido. Excedeuse o número " "total de análises sen atopar un volume aceptábel. Aínda é demasiado alto." #: src/AudioIO.cpp:3267 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "O axuste automático do nivel de gravación está detido. Excedeuse o número " "total de análises sen atopar un volume aceptábel. Aínda é demasiado baixo." #: src/AudioIO.cpp:3270 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "O axuste automático do nivel de gravación está detido. %.2f semella seren un " "volume aceptábel." #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Recuperación automática de quebra" #: src/AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Algúns proxectos non foron gardados correctamente a última vez que se " "executou Audacity.\n" "Afortunadamente, os seguintes proxectos pódense recuperar automaticamente:" #: src/AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Proxectos recuperábeis" #: src/AutoRecovery.cpp:87 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "Após a recuperación, garde o proxecto para gardar os cambios no disco" #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Saír de Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "Discard Projects" msgstr "Desbotar proxectos" #: src/AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "Recuperar proxectos" #: src/AutoRecovery.cpp:130 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Confirma que quere desbotar todos os proxectos?\n" "\n" "Escolla «Si» para desbotar inmediatamente todos os proxectos." #: src/AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Confirmar o desbotado de proxectos" #: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "" "Non foi posíbel enumerar os ficheiros do cartafol de gardado automático." #: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61 #: src/BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Seleccionar unha orde" #: src/BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&Orde" #: src/BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Editar parámetros" #: src/BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Parámetros" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "&Escoller orde" #: src/BatchCommands.cpp:474 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Non foi posíbel atopar o efecto «Estéreo a mono»" #: src/BatchCommands.cpp:494 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "" "Esta versión de Audacity non inclúe compatibilidade con ficheiros Ogg Vorbis" #: src/BatchCommands.cpp:506 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Esta versión de Audacity no inclúe a compatibilidade con FLAC" #: src/BatchCommands.cpp:510 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "A orde %s aínda non foi implementada" #: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:535 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Non foi posíbel estabelecer os parámetros do efecto %s\n" "a %s." #: src/BatchCommands.cpp:575 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "A súa orde de procesamento por lotes de %s non foi recoñecida." #: src/BatchCommands.cpp:695 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aplicar %s con parámetro(s)\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:696 src/BatchCommands.cpp:701 msgid "Test Mode" msgstr "Modo de proba" #: src/BatchCommands.cpp:700 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Aplicar %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70 #: src/BatchProcessDialog.cpp:71 msgid "Apply Chain" msgstr "Aplicar secuencia de ordes" #: src/BatchProcessDialog.cpp:96 msgid "&Select Chain" msgstr "&Seleccionar secuencia de ordes" #: src/BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "Secuencia de ordes" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Aplicar ao &proxecto actual" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Aplicar a &ficheiros..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:288 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:193 msgid "No chain selected" msgstr "Non foi seleccionada ningunha secuencia de ordes" #: src/BatchProcessDialog.cpp:162 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Aplicando «%s» ao proxecto actual" #: src/BatchProcessDialog.cpp:203 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Antes debe gardar e pechar o proxecto actual." #: src/BatchProcessDialog.cpp:208 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Seleccionar ficheiros(s) para procesar por lotes..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:233 src/Project.cpp:2269 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Todos os ficheiros|*|Todos os ficheiros compatíbeis|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:272 msgid "Applying..." msgstr "Aplicando..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:282 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/BatchProcessDialog.cpp:399 src/BatchProcessDialog.cpp:403 #: src/BatchProcessDialog.cpp:404 msgid "Edit Chains" msgstr "Editar secuencia de ordes" #: src/BatchProcessDialog.cpp:456 msgid "&Chains" msgstr "&Secuencias de ordes" #: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/Tags.cpp:787 msgid "&Add" msgstr "&Engadir" #: src/BatchProcessDialog.cpp:476 src/LabelDialog.cpp:126 src/Tags.cpp:788 msgid "&Remove" msgstr "&Suprimir" #: src/BatchProcessDialog.cpp:477 msgid "Re&name" msgstr "Re&nomear" #: src/BatchProcessDialog.cpp:483 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "S&ecuencia de ordes (Dobre clic ou Espazo para editar)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:493 msgid "Num" msgstr "Núm." #: src/BatchProcessDialog.cpp:494 msgid "Command " msgstr "Orde " #: src/BatchProcessDialog.cpp:495 src/effects/Contrast.cpp:246 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: src/BatchProcessDialog.cpp:499 msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #: src/BatchProcessDialog.cpp:500 msgid "De&lete" msgstr "Eli&minar" #: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3033 msgid "Move &Up" msgstr "Mover a&rriba" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3034 msgid "Move &Down" msgstr "Mover a&baixo" #: src/BatchProcessDialog.cpp:503 src/effects/Equalization.cpp:3040 msgid "De&faults" msgstr "&Predeterminados" #: src/BatchProcessDialog.cpp:547 msgid "- END -" msgstr "- FIN -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:574 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s foi cambiado" #: src/BatchProcessDialog.cpp:575 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Confirma que quere gardar os cambios?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:712 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Introduza o nome da nova secuencia de ordes" #: src/BatchProcessDialog.cpp:723 msgid "Name must not be blank" msgstr "O nome non pode quedar baleiro" #: src/BatchProcessDialog.cpp:733 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Os nomes non poden conter «%c» e «%c»" #: src/BatchProcessDialog.cpp:764 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Confirma que quere eliminar %s?" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Suprimindo dependencias" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Copiando os datos do son no proyecto..." #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "O proxecto depende doutros ficheiros de son" #: src/Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "O copiado dos seguintes ficheiros no seu proxecto suprimira esta " "dependencia.\n" "Isto necesita máis espazo de disco, mais é máis seguro." #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Os ficheiros amosados como PERDIDOS foron movidos ou eliminados e non é " "posíbel copialos.\n" "Para que sexa posíbel copialos dentro do proxecto é necesario que os " "restaure ao seu lugar orixinal." #: src/Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Dependencias do proxecto" #: src/Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "Ficheiro de son" #: src/Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "Espazo de disco" #: src/Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Copiar os ficheiros seleccionados" #: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "Cancelar a acción de gardar" #: src/Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "Gardar sen copiar" #: src/Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "Non copiar" #: src/Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Copiar todos os ficheiros (máis seguro)" #: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "Preguntar" #: src/Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Copiar sempre todos ficheiros (o máis seguro)" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "Non copiar nunca ningún ficheiro" #: src/Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Cando un proxecto dependa de ficheiros externos:" #: src/Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "PERDIDO " #: src/Dependencies.cpp:512 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Se fai isto, o proxecto non será gardado no disco. É isto o que quere facer?" #: src/Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Agora o proxecto é independente; non depende de ningún ficheiro de son " "externo.\n" "\n" "Se cambia o proxecto a un estado que teña dependencias externas de ficheiros " "importados non seguirá a ser independente. Se o garda nese punto sen copiar " "os ficheiros no seu interior, é probábel que perda información." #: src/Dependencies.cpp:557 msgid "Dependency Check" msgstr "Comprobación de dependencia" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1638 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Hai moi pouco espazo dispoñíbel neste disco.\n" "Seleccione outro cartafol temporal na xanela Preferencias." #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Limpando os ficheiros temporais" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Gardando ficheiros de datos do proxecto" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Limpando os cartafoles da caché" #: src/DirManager.cpp:585 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "Produciuse un fallo de «mkdir» en DirManager::MakeBlockFilePath." #: src/DirManager.cpp:615 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity atopou un ficheiro de bloque orfo: %s.\n" "Considere a posibilidade de gardar o proxecto e volver a cargalo para " "realizar unha comprobación completa do mesmo." #: src/DirManager.cpp:1207 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-antigo%d" #: src/DirManager.cpp:1215 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Non é posíbel abrir ou crear o ficheiro de proba." #: src/DirManager.cpp:1225 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Non é posíbel suprimir «%s»." #: src/DirManager.cpp:1230 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Ficheiro renomeado: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1293 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Non é posíbel renomear «%s» a «%s»." #: src/DirManager.cpp:1312 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Bloque %s cambiado ao novo alias\n" #: src/DirManager.cpp:1379 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "" "A comprobación de proxectos comproba a lectura das etiquetas de secuencias " "defectuosas." #: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Pechar o proxecto inmediatamente sen gardar os cambios" #: src/DirManager.cpp:1382 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Continuar coas reparacións anotadas no rexistro e verificar se hai máis " "erros. Isto gardará o proxecto no seu estado actual, a non ser que «Peche o " "proxecto inmediatamente» nas mensaxes de erro adicionais." #: src/DirManager.cpp:1385 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "" "Aviso: xurdiron problemas durante a lectura das etiquetas de secuencias " "defectuosas." #: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Inspeccionando os datos dos ficheiros do proxecto" #: src/DirManager.cpp:1419 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "A verificación do cartafol do proxecto «% s» \n" "detectou que faltan %lld ficheiro(s) externo(s) \n" "de son («ficheiro(s) ligado(s) por alias»). Non \n" "hai maneira de que Audacity recupere estes \n" "ficheiros de forma automática. \n" "\n" "Se escolle a primeira ou a segunda opción a \n" "seguir vostede pode tentar atopar e restaurar \n" "os ficheiros que faltan na localización anterior. \n" "\n" "Teña en conta que para a segunda opción, a forma \n" "de onda non pode amosar o silencio. \n" "\n" "Se escolle a terceira opción, gardarase o proxecto \n" "no seu estado actual a non ser que «Peche o \n" "proxecto inmediatamente» nas mensaxes de erro \n" "adicionais." #: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Substituír os datos perdidos por silencios (só durante esta sesión)" #: src/DirManager.cpp:1436 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Substituír o son que faltan con silencio (permanente inmediatamente)." #: src/DirManager.cpp:1439 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Aviso: non se atopa(n) o(s) ficheiro(s) ligado(s) por alias" #: src/DirManager.cpp:1469 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " A comprobación do proxecto substituíu o(s) de ficheiro(s) ligado(s) por " "alias perdido(s) con silencio." #: src/DirManager.cpp:1489 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "A comprobación do proxecto do cartafol «%s»\n" "detectou a falta de %lld alias (.auf) de ficheiro(s) de\n" "bloque. Audacity pode rexeneralos automaticamente \n" "a partires dos ficheiros de son orixinais." #: src/DirManager.cpp:1495 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Rexenerar ficheiros de índice (seguro e recomendado)" #: src/DirManager.cpp:1496 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Enche con silencio os datos perdidos (só nesta sesión)" #: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Pechar o proxecto inmediatamente sen máis cambios" #: src/DirManager.cpp:1500 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Aviso: non se atopa(n) o(s) ficheiro(s) de índice" #: src/DirManager.cpp:1522 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " A comprobación do proxecto rexenerou o(s) ficheiro(s) de índice de alias " "perdidos." #: src/DirManager.cpp:1540 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "A comprobación do proxecto do cartafol «%s»\n" "detectou %lld bloque(s) de datos de son (.au) perdidos, \n" "probabelmente por mor dalgún erro, quebra do sistema, \n" "ou unha eliminación accidental. Non hai maneira de que \n" "Audacity recupere eses datos automaticamente.\n" "\n" "Se escolle a primeira ou a segunda opción de embaixo, pode \n" "tentar atopar e restaurar os ficheiros perdidos aos seus lugares \n" "orixinais. \n" "\n" "Teña en conta que para a segunda opción, é porbábel que a \n" "forma de onda non mostre o silencio." #: src/DirManager.cpp:1555 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Substitúe datos perdidos con silencios (permanente inmediatamente)" #: src/DirManager.cpp:1558 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Aviso - Bloque(s) de datos de son perdido(s)" #: src/DirManager.cpp:1580 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " A comprobación do proxecto substituíu ficheiro(s) de bloque de datos de " "son perdidos con silencio." #: src/DirManager.cpp:1596 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " A comprobación do proxecto omitiu o(s) ficheiro(s) de bloque orfo(s). " "Eliminaranse cando se garde o proxecto." #: src/DirManager.cpp:1602 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "A comprobación do proxecto do cartafol «%s»\n" "atopou %d ficheiro(s) de bloque orfo(s). Estes ficheiros \n" "non están a seren empregados por este proxecto mais \n" "poderian pertencer a outro proxecto. \n" "Non estan a facer ningún dano e son pequenos." #: src/DirManager.cpp:1611 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "" "Continuar sen eliminar, traballa silenciosamente arredor dos ficheiros " "adicionais" #: src/DirManager.cpp:1613 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Eliminar os ficheiros orfos (inmediata e permanentemente)" #: src/DirManager.cpp:1616 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Aviso: bloque(s) de ficheiro(s) orfo(s)" #: src/DirManager.cpp:1639 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Limpando os cartafoles sen usar nos datos do proxecto" #: src/DirManager.cpp:1653 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "A comprobación do proxecto atopou inconsistencias ao inspeccionar os dados " "do proxecto cargado." #: src/DirManager.cpp:1659 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "A comprobación do proxecto atopou inconsistencias ao realizar a recuperación " "automática.\n" "\n" "Seleccione «Amosar o rexistro...» no menú Axuda para ver máis detalles." #: src/DirManager.cpp:1660 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Aviso: xurdiron problemas durante a recuperación automática" #: src/DirManager.cpp:1699 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Non se atopa o ficheiro de son ligado por alias: «%s»" #: src/DirManager.cpp:1722 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Non se atopa o alias (.auf) do ficheiro de bloque: «%s»" #: src/DirManager.cpp:1746 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Non se atopa o ficheiro de bloque de datos: «%s»" #: src/DirManager.cpp:1788 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Ficheiro de bloque orfo: «%s»" #: src/DirManager.cpp:1845 msgid "Caching audio" msgstr "Almacenando son" #: src/DirManager.cpp:1846 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Almacenando son na memoria" #: src/DirManager.cpp:1882 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Gardando o son gravado" #: src/DirManager.cpp:1883 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Gardando en disco o son gravado" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "A compatibilidade con FFmpeg non foi incluída na compilación" #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg foi configurado en Preferencias e cargado " "correctamente, \n" "mais esta vez Audacity non foi quen de cargalo ao " "iniciar. \n" "\n" "Acceda a Preferencias > Bibliotecas para configuralo de novo." #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Non foi posíbel iniciar FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Non foi posíbel atopar a biblioteca FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Atopar FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:471 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity necesita o ficheiro «%s» para importar e exportar son mediante " "FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:477 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Localización de «%s»:" #: src/FFmpeg.cpp:486 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Para atopar «%s», prema aquí -->" #: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:106 src/export/ExportMP3.cpp:606 msgid "Browse..." msgstr "Examinar..." #: src/FFmpeg.cpp:493 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Para obter unha copia de balde de «FFmpeg», prema aquí -->" #: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: src/FFmpeg.cpp:516 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Onde está «%s»?" #: src/FFmpeg.cpp:704 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Non foi posíbel atopar bibliotecas compatíbeis con FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "Non foi foi posíbel atopar FFmpeg" #: src/FFmpeg.h:192 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity tentou utilizar FFmpeg para importar un ficheiro de son,\n" "mais non se atoparon as bibliotecas necesarias.\n" "\n" "Para usar as características de importación de FFmpeg, acceda a Preferencias " "> Bibliotecas\n" "e descargue ou localice as bibliotecas FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:200 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Non volver amosar este aviso" #: src/FFmpeg.h:276 #, fuzzy msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Só avformat.dll|avformat*.dll|Bibliotecas ligadas dinamicamente (*.dll)|*." "dll| Todos os ficheiros (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:309 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os ficheiros (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:336 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Só libavformat.so|libavformat.so*|Bibliotecas ligadas dinamicamente (*.so)|*." "so*| Todos os ficheiros (*.*)|*" #: src/FreqWindow.cpp:168 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: src/FreqWindow.cpp:169 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autocorrelación estándard" #: src/FreqWindow.cpp:170 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrelación de raiz cúbica" #: src/FreqWindow.cpp:171 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrelación mellorada" #: src/FreqWindow.cpp:175 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: src/FreqWindow.cpp:179 src/FreqWindow.cpp:183 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: src/FreqWindow.cpp:214 msgid "window" msgstr "xanela" #: src/FreqWindow.cpp:218 src/FreqWindow.cpp:222 msgid "Function" msgstr "Función" #: src/FreqWindow.cpp:227 msgid "Linear frequency" msgstr "Frecuencia lineal" #: src/FreqWindow.cpp:228 msgid "Log frequency" msgstr "Frecuencia logarítmica" #: src/FreqWindow.cpp:232 src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Axis" msgstr "Eixe" #: src/FreqWindow.cpp:248 src/LabelDialog.cpp:128 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Export..." msgstr "E&xportar..." #: src/FreqWindow.cpp:249 src/export/ExportCL.cpp:430 #: src/export/ExportMultiple.cpp:356 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/FreqWindow.cpp:252 msgid "&Replot" msgstr "Volver &representar" #: src/FreqWindow.cpp:253 msgid "Replot" msgstr "Volver representar" #: src/FreqWindow.cpp:257 src/FreqWindow.cpp:258 #: src/widgets/HelpSystem.cpp:149 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: src/FreqWindow.cpp:260 src/FreqWindow.cpp:268 #: src/effects/Equalization.cpp:1403 msgid "Grids" msgstr "Grellas" #: src/FreqWindow.cpp:332 src/FreqWindow.cpp:532 src/effects/AutoDuck.cpp:496 #: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807 #: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488 #: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230 #: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308 #: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620 #: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584 #: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594 #: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716 #: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806 #: src/widgets/Meter.cpp:1599 src/widgets/Meter.cpp:1600 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:348 src/FreqWindow.cpp:570 #: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270 #: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704 #: src/import/ImportRaw.cpp:425 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:438 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Para representar o espectro, todas as pistas seleccionadas deben ter a mesma " "frecuencia de mostraxe." #: src/FreqWindow.cpp:461 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Demasiado son seleccionado. Só van seren analizados os primeiros %.1f " "segundos de son." #: src/FreqWindow.cpp:515 msgid "Not enough data selected." msgstr "Non hai seleccionada información abondo." #: src/FreqWindow.cpp:576 src/effects/AutoDuck.cpp:810 msgid "s" msgstr "s" #: src/FreqWindow.cpp:924 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pico: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: src/FreqWindow.cpp:935 #, c-format msgid "" "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Pico: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1006 msgid "Plot Spectrum" msgstr "Representar o espectro" #: src/FreqWindow.cpp:1006 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Debuxando o espectro" #: src/FreqWindow.cpp:1295 msgid "spectrum.txt" msgstr "espectro.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1297 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Exportar datos do espectro como:" #: src/FreqWindow.cpp:1313 src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:3207 #: src/effects/Contrast.cpp:515 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro: " #: src/FreqWindow.cpp:1320 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frecuencia (Hz)\tNivel (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1326 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Atraso (segundos)\tFrecuencia (Hz)\tVolume" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Benvido/a!" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Reproducindo son" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Gravación de son" #: src/HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Gravación - Selección do dispositivo de gravación" #: src/HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Gravación - Selección da orixe da gravación" #: src/HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Gravación - Estabelecer o nivel de gravación" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Editando e desactivando menús" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Exportando un ficheiro de son" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Gardando un proxecto de Audacity" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Compatibilidade para outros formatos" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Gravar en CD" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Non hai axuda local" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Como obter axuda

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Benvido/a a Audacity " #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Estes son os nosos métodos de axuda:" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it " "isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Axuda rápida]] (debe instalarse localmente, a versión de Internet " "se non está)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" " [[file:index.html|Manual]] (debe instalarse localmente, a versión de Internet se non está)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (os últimos consellos, " "trucos e titoriais, na Internet)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" " Foro (faga a súa consulta " "directamente, na Internet)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" " Para obter respostas máis rápidas, pode buscar en todos os recursos " "en liña." #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" "Audacity pode importar ficheiros non protexidos en moitos outros formatos " "(como M4A e WMA, WAV comprimido de gravadoras portátiles de son e de " "ficheiros de vídeo), se vostede descarga e instala a FFmpeg " "library biblioteca opcional FFmpeg a súa computadora" #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" "Tamén pode ler a nosa ayuda na importación de ficheiros " "MIDI e pistas de CD de son." #: src/HelpText.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the current " "Manual.

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in
Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Non ten instalado o cartafol «help».
Vexa o " "contido en liña ou descargue o manual completo." #: src/HistoryWindow.cpp:53 msgid "Undo History" msgstr "Desfacer historial" #: src/HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "Administrar o historial" #: src/HistoryWindow.cpp:78 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Niveis dispoñíbeis para desfacer" #: src/HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "Niveis que desbotar" #: src/HistoryWindow.cpp:104 msgid "&Discard" msgstr "&Desbotar" #: src/HistoryWindow.cpp:113 src/export/ExportCL.cpp:505 msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Non foi posíbel determinalo" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "O nome de ficheiro indicado non pode ser convertido por mor do emprego de " "caracteres Unicode." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Indicar o novo nome de ficheiro:" #: src/LabelDialog.cpp:94 msgid "Edit Labels" msgstr "Editar etiquetas" #: src/LabelDialog.cpp:111 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Prema F2 ou faga un dobre clic para editar os contidos da cela." #: src/LabelDialog.cpp:124 msgid "Insert &After" msgstr "Inserir &despois" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &Before" msgstr "Inserir &antes" #: src/LabelDialog.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801 msgid "&Import..." msgstr "&Importar..." #: src/LabelDialog.cpp:142 msgid "Track" msgstr "Pista" #: src/LabelDialog.cpp:144 src/LabelTrack.cpp:1954 src/Menus.cpp:5900 #: src/Menus.cpp:5943 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/LabelDialog.cpp:146 src/TimerRecordDialog.cpp:353 msgid "Start Time" msgstr "Hora de inicio" #: src/LabelDialog.cpp:148 src/TimerRecordDialog.cpp:375 msgid "End Time" msgstr "Hora final" #: src/LabelDialog.cpp:159 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: src/LabelDialog.cpp:517 src/Menus.cpp:4999 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Seleccione un ficheiro de texto que conteña etiquetas..." #: src/LabelDialog.cpp:521 src/Menus.cpp:5003 #, fuzzy msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)|*.txt|Todos os ficheiros (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:536 src/Menus.cpp:5016 src/Project.cpp:2472 #: src/Project.cpp:2480 msgid "Could not open file: " msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: " #: src/LabelDialog.cpp:562 msgid "No labels to export." msgstr "Non hai etiquetas que exportar." #: src/LabelDialog.cpp:569 src/Menus.cpp:3176 msgid "Export Labels As:" msgstr "Exportar etiquetas como:" #: src/LabelDialog.cpp:705 msgid "New Label Track" msgstr "Nova pista de etiquetas" #: src/LabelDialog.cpp:706 msgid "Enter track name" msgstr "Introduza o nome da pista" #: src/LabelDialog.cpp:708 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Pista de etiquetas" #: src/LabelTrack.cpp:1954 src/Menus.cpp:5900 msgid "Added label" msgstr "Engadiuse unha etiqueta" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Primeira execución de Audacity" #: src/LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Seleccione o idioma que utilizar:" #: src/LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "O idioma que ven de escoller, %s (%s), non é o mesmo idioma que o do " "sistema, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Converteuse un ficheiro de proxecto 1.0 ao novo formato.\n" "O ficheiro antigo foi gardado como «%s»" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Abrindo o proxecto de Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Karaoke de Audacity%s" #: src/Menus.cpp:254 src/Menus.cpp:258 src/Menus.cpp:274 src/Menus.cpp:278 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: src/Menus.cpp:328 msgid "&Save Project" msgstr "&Gardar proxecto" #: src/Menus.cpp:331 msgid "Save Project &As..." msgstr "Gardar proxecto &como..." #: src/Menus.cpp:333 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Gardar unha copia comprimida do proxecto..." #: src/Menus.cpp:336 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Comprobar &dependencias" #: src/Menus.cpp:340 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Editar me&tadatos..." #: src/Menus.cpp:346 src/import/ImportRaw.cpp:437 msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: src/Menus.cpp:348 msgid "&Audio..." msgstr "&Son..." #: src/Menus.cpp:349 msgid "&Labels..." msgstr "&Etiquetas..." #: src/Menus.cpp:351 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:353 msgid "&Raw Data..." msgstr "Datos en &bruto..." #: src/Menus.cpp:362 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Exportar son..." #: src/Menus.cpp:367 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Expo&rtar o son seleccionado..." #: src/Menus.cpp:371 msgid "Export &Labels..." msgstr "Exportar &etiquetas..." #: src/Menus.cpp:375 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Exportar &múltiple..." #: src/Menus.cpp:379 msgid "Export MIDI..." msgstr "Exportar MIDI..." #: src/Menus.cpp:385 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Aplicar &secuencia de ordes..." #: src/Menus.cpp:388 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Editar secuencia de &ordes..." #: src/Menus.cpp:392 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "C&onfigurar páxina...." #: src/Menus.cpp:396 msgid "&Print..." msgstr "I&mprimir..." #: src/Menus.cpp:405 msgid "E&xit" msgstr "&Saír" #: src/Menus.cpp:415 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: src/Menus.cpp:420 src/Menus.cpp:1610 msgid "&Undo" msgstr "&Desfacer" #: src/Menus.cpp:432 src/Menus.cpp:1625 msgid "&Redo" msgstr "Re&facer" #: src/Menus.cpp:442 src/TrackPanel.cpp:718 msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: src/Menus.cpp:445 src/Menus.cpp:511 msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: src/Menus.cpp:447 src/TrackPanel.cpp:719 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: src/Menus.cpp:451 src/TrackPanel.cpp:720 msgid "&Paste" msgstr "Pe&gar" #: src/Menus.cpp:455 msgid "Duplic&ate" msgstr "Duplic&ar" #: src/Menus.cpp:459 msgid "R&emove Special" msgstr "R&etirado especial" #: src/Menus.cpp:461 msgid "Spl&it Cut" msgstr "D&ividir e cortar" #: src/Menus.cpp:463 msgid "Split D&elete" msgstr "Dividir e e&liminar" #: src/Menus.cpp:468 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Silenciar so&n" #: src/Menus.cpp:472 msgid "Tri&m Audio" msgstr "Recor&tar son" #: src/Menus.cpp:477 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Pegar te&xto como unha nova etiqueta" #: src/Menus.cpp:485 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Lí&mites de fragmento" #: src/Menus.cpp:487 msgid "Sp&lit" msgstr "Di&vidir" #: src/Menus.cpp:490 msgid "Split Ne&w" msgstr "Dividi&r e nova" #: src/Menus.cpp:495 src/Menus.cpp:535 msgid "&Join" msgstr "&Unir" #: src/Menus.cpp:496 src/Menus.cpp:536 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Se¶r nos silencios" #: src/Menus.cpp:503 msgid "La&beled Audio" msgstr "Son eti&quetado" #: src/Menus.cpp:508 msgid "&Cut" msgstr "&Cortar" #: src/Menus.cpp:518 msgid "&Split Cut" msgstr "&Dividir e cortar" #: src/Menus.cpp:519 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Di&vidir e eliminar" #: src/Menus.cpp:524 msgid "Silence &Audio" msgstr "Silenciar &son" #: src/Menus.cpp:526 msgid "Co&py" msgstr "Co&piar" #: src/Menus.cpp:531 msgid "Spli&t" msgstr "D&ividir" #: src/Menus.cpp:543 msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #: src/Menus.cpp:546 msgid "&All" msgstr "&Todo" #: src/Menus.cpp:547 msgid "&None" msgstr "&Ningún" #: src/Menus.cpp:549 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Á &esquerda da posición de reprodución" #: src/Menus.cpp:550 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Á &dereita da posición de reprodución" #: src/Menus.cpp:554 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Desde o &inicio da pista ata a fin do cursor" #: src/Menus.cpp:555 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Desde o cursor ata a &fin da pista" #: src/Menus.cpp:559 msgid "In All &Tracks" msgstr "En &todas as pistas" #: src/Menus.cpp:564 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "En todas as &pistas ligadas" #: src/Menus.cpp:574 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "&Busca de cruzamentos con cero" #: src/Menus.cpp:578 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Despra&zar o cursor" #: src/Menus.cpp:580 msgid "to Selection Star&t" msgstr "ao inicio da &selección" #: src/Menus.cpp:581 msgid "to Selection En&d" msgstr "á fin da s&elección" #: src/Menus.cpp:583 msgid "to Track &Start" msgstr "ao i&nicio da pista" #: src/Menus.cpp:584 msgid "to Track &End" msgstr "á &fin da pista" #: src/Menus.cpp:592 msgid "Re&gion Save" msgstr "&Gardar área" #: src/Menus.cpp:595 msgid "Regio&n Restore" msgstr "&Restaurar área" #: src/Menus.cpp:603 msgid "Pla&y Region" msgstr "Á&rea de reprodución" #: src/Menus.cpp:605 msgid "&Lock" msgstr "&Bloquear" #: src/Menus.cpp:608 msgid "&Unlock" msgstr "&Desbloquear" #: src/Menus.cpp:628 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Pre&ferencias..." #: src/Menus.cpp:638 msgid "&View" msgstr "&Ver" #: src/Menus.cpp:641 msgid "Zoom &In" msgstr "&Ampliar" #: src/Menus.cpp:644 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normal" #: src/Menus.cpp:645 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Reducir" #: src/Menus.cpp:648 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Ampliar a &selección" #: src/Menus.cpp:651 msgid "&Fit in Window" msgstr "Axustar á &xanela" #: src/Menus.cpp:652 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Axustar &verticalmente" #: src/Menus.cpp:655 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Ir ao inicio da &selección" #: src/Menus.cpp:656 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Ir á fin da se&lección" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Contraer todas as pistas" #: src/Menus.cpp:660 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "&Expandir todas as pistas" #: src/Menus.cpp:663 msgid "&Show Clipping" msgstr "A&mosar o recorte de picos" #: src/Menus.cpp:691 msgid "&History..." msgstr "&Historial..." #: src/Menus.cpp:695 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp:696 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Taboleiro de mesturas..." #: src/Menus.cpp:702 msgid "&Toolbars" msgstr "&Barras de ferramentas" #: src/Menus.cpp:705 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de &dispositivos" #: src/Menus.cpp:707 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Editar a barra de ferramentas" #: src/Menus.cpp:709 #, fuzzy msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de &medidores" #: src/Menus.cpp:711 #, fuzzy msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de &medidores" #: src/Menus.cpp:713 #, fuzzy msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de &medidores" #: src/Menus.cpp:715 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de mestura&dor" #: src/Menus.cpp:717 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de &selección" #: src/Menus.cpp:720 #, fuzzy msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de &selección" #: src/Menus.cpp:723 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de &ferramentas" #: src/Menus.cpp:725 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de &transcrición" #: src/Menus.cpp:727 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de re&produción" #: src/Menus.cpp:732 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Restabelecer as barras de ferramentas" #: src/Menus.cpp:743 msgid "!Simplified View" msgstr "!Vista simplificada" #: src/Menus.cpp:754 msgid "T&ransport" msgstr "&Reprodución" #: src/Menus.cpp:758 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Reproducir/P&arar" #: src/Menus.cpp:761 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Reproducir/Deter e e&stabelecer o cursor" #: src/Menus.cpp:764 msgid "&Loop Play" msgstr "Reproducir en &bucle" #: src/Menus.cpp:767 msgid "&Pause" msgstr "Pau&sa" #: src/Menus.cpp:770 msgid "S&kip to Start" msgstr "Ir ao &comezo" #: src/Menus.cpp:773 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Ir á &fin" #: src/Menus.cpp:780 msgid "&Record" msgstr "&Gravar" #: src/Menus.cpp:781 msgid "&Timer Record..." msgstr "Gravación &temporizada..." #: src/Menus.cpp:782 msgid "Appen&d Record" msgstr "Engadir &gravación" #: src/Menus.cpp:786 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Remestura (activar/desactivar)" #: src/Menus.cpp:787 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Reprodución a través do so&ftware (activar/desactivar)" #: src/Menus.cpp:790 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Gravación a&ctivada polo son (activar/desactivar)" #: src/Menus.cpp:791 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Ni&vel do son para a activación..." #: src/Menus.cpp:794 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Axuste a&utomático do nivel de gravación (activar/desactivar)" #: src/Menus.cpp:796 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "&Examinar de novo os dispositivos de son" #: src/Menus.cpp:802 msgid "&Tracks" msgstr "&Pistas" #: src/Menus.cpp:807 msgid "Add &New" msgstr "Engadir &nova" #: src/Menus.cpp:809 msgid "&Audio Track" msgstr "Pista de &son" #: src/Menus.cpp:810 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Pista estéreo" #: src/Menus.cpp:811 msgid "&Label Track" msgstr "Pista de &etiquetas" #: src/Menus.cpp:812 msgid "&Time Track" msgstr "Pista de &tempo" #: src/Menus.cpp:820 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Pista &estéreo a mono" #: src/Menus.cpp:823 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Mesturar e &xerar" #: src/Menus.cpp:826 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Mesturar e xerar nunha nova pista" #: src/Menus.cpp:829 msgid "&Resample..." msgstr "&Nova mostraxe..." #: src/Menus.cpp:835 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Suprimir pistas" #: src/Menus.cpp:841 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Silenciar &todas as pistas" #: src/Menus.cpp:842 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Desactivar silencio en todas as pistas" #: src/Menus.cpp:847 msgid "&Align End to End" msgstr "&Aliñar fin con fin" #: src/Menus.cpp:848 msgid "Align &Together" msgstr "Aliñar por &xunto" #: src/Menus.cpp:851 msgid "Start to &Zero" msgstr "Iniciar a &cero" #: src/Menus.cpp:852 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Inicio do &cursor/Inicio da selección" #: src/Menus.cpp:853 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Iniciar na &fin da selección" #: src/Menus.cpp:854 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Fin do cu&rsor/Inicio da selección" #: src/Menus.cpp:855 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Fin da selección fi&nal" #: src/Menus.cpp:863 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Aliñar pistas" #: src/Menus.cpp:874 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Mover a selección ao aliñar" #: src/Menus.cpp:888 src/Menus.cpp:5562 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sincronizar MIDI con son" #: src/Menus.cpp:896 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "&Ligar pistas" #: src/Menus.cpp:902 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "En&gadir etiqueta na selección" #: src/Menus.cpp:904 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Engadir etiqueta no &punto de reprodución" #: src/Menus.cpp:912 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Editar etiquetas" #: src/Menus.cpp:918 msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Ordenar pistas" #: src/Menus.cpp:920 msgid "by &Start time" msgstr "por &momento de inicio" #: src/Menus.cpp:923 msgid "by &Name" msgstr "por &nome" #: src/Menus.cpp:944 msgid "&Generate" msgstr "&Xerar" #: src/Menus.cpp:971 src/Menus.cpp:1031 src/Menus.cpp:1082 msgid "Unsorted" msgstr "Desordenado" #: src/Menus.cpp:992 msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&cto" #: src/Menus.cpp:996 src/Menus.cpp:2994 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Repetir %s" #: src/Menus.cpp:1000 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Repetir o último efecto" #: src/Menus.cpp:1051 msgid "&Analyze" msgstr "A&nalizar" #: src/Menus.cpp:1053 msgid "Contrast..." msgstr "Contraste..." #: src/Menus.cpp:1056 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Representar o espectro..." #: src/Menus.cpp:1104 src/Menus.cpp:1107 src/effects/Contrast.cpp:358 msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #: src/Menus.cpp:1110 #, fuzzy msgid "&Quick Help" msgstr "&Axuda" #: src/Menus.cpp:1111 msgid "&Manual" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1115 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "Ferramentas de &captura de pantalla..." #: src/Menus.cpp:1121 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Executar proba de &rendemento..." #: src/Menus.cpp:1126 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Información do dispositivo de _son..." #: src/Menus.cpp:1127 msgid "Show &Log..." msgstr "Amosar o re&xistro..." #: src/Menus.cpp:1141 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Retroceder desde as barras de ferramentas ata as pistas" #: src/Menus.cpp:1142 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Avanzar desde as barras de ferramentas ata as pistas" #: src/Menus.cpp:1144 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:143 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182 msgid "Selection Tool" msgstr "Ferramenta de selección" #: src/Menus.cpp:1145 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183 msgid "Envelope Tool" msgstr "Ferramenta de envolvente" #: src/Menus.cpp:1146 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184 msgid "Draw Tool" msgstr "Ferramenta de debuxo" #: src/Menus.cpp:1147 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Zoom Tool" msgstr "Ferramenta de zoom" #: src/Menus.cpp:1148 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Ferramenta de desprazamento de tempo" #: src/Menus.cpp:1149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Multi Tool" msgstr "Ferramenta múltiple" #: src/Menus.cpp:1151 msgid "Next Tool" msgstr "Seguinte ferramenta" #: src/Menus.cpp:1152 msgid "Previous Tool" msgstr "Ferramenta anterior" #: src/Menus.cpp:1154 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: src/Menus.cpp:1158 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Stop" msgstr "Deter" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "Play One Second" msgstr "Reproducir un segundo" #: src/Menus.cpp:1162 msgid "Play To Selection" msgstr "Reproducir ata a selección" #: src/Menus.cpp:1163 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Reproducir a vista previa do corte" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "Selection to Start" msgstr "Seleccionar ata o comezo" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Selection to End" msgstr "Seleccionar ata a fin" #: src/Menus.cpp:1168 msgid "DeleteKey" msgstr "Tecla de borrado" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "DeleteKey2" msgstr "Tecla de borrado 2" #: src/Menus.cpp:1178 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Desprazar un pouco á esquerda durante a reprodución" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Desprazar un pouco á dereita durante a reprodución" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Desprazar bastante á esquerda durante a reprodución" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Desprazar bastante á dereita durante a reprodución" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Mover o foco para a pista anterior" #: src/Menus.cpp:1187 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Mover o foco para a pista anterior e seleccionar" #: src/Menus.cpp:1188 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Mover o foco para a pista seguinte" #: src/Menus.cpp:1189 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Mover o foco para a pista seguinte e seleccionar" #: src/Menus.cpp:1190 src/Menus.cpp:1191 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Alternar o foco na pista" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Cursor Left" msgstr "Cursor á esquerda" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Cursor Right" msgstr "Cursor á dereita" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Movemento curto do cursor á esquerda" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Movemento curto do cursor á dereita" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Movemento longo do cursor á esquerda" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Movemento longo do cursor á dereita" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Estender á selección á esquerda" #: src/Menus.cpp:1201 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Estender á selección á dereita" #: src/Menus.cpp:1203 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Estabelecer (ou estender) o límite esquerdo da selección" #: src/Menus.cpp:1204 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Estabelecer (ou estender) o límite dereito da selección" #: src/Menus.cpp:1206 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Contraer a selección á esquerda" #: src/Menus.cpp:1207 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Contraer a selección á dereita" #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Cambiar o panorama na pista en foco" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Desprazar o panorama á esquerda na pista en foco." #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Desprazar o panorama á dereita na pista en foco." #: src/Menus.cpp:1212 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Cambiar a ganancia na pista en foco" #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Aumentar a ganancia na pista en foco" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Diminuír a ganancia na pista en foco" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Abrir o menú na pista en foco" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Activar/desactivar o silencio na pista en foco" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Activar/desactivar «Solo» na pista en foco" #: src/Menus.cpp:1218 msgid "Close focused track" msgstr "Pechar a pista en foco" #: src/Menus.cpp:1222 msgid "Snap To Off" msgstr "Desactivar o axuste" #: src/Menus.cpp:1223 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Axustar ao máis próximo" #: src/Menus.cpp:1224 msgid "Snap To Prior" msgstr "Axustar ao anterior" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Full screen on/off" msgstr "Activar/desactivar pantalla completa" #: src/Menus.cpp:1233 msgid "Change recording device" msgstr "Cambiar o dispositivo de gravación" #: src/Menus.cpp:1236 msgid "Change playback device" msgstr "Cambiar o dispositivo de reprodución" #: src/Menus.cpp:1239 msgid "Change audio host" msgstr "Cambiar o servidor de son" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Change recording channels" msgstr "Cambiar as canles de gravación" #: src/Menus.cpp:1246 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Axustar o volume de reprodución" #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Increase playback volume" msgstr "Aumentar o volume de reprodución" #: src/Menus.cpp:1248 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Diminuír o volume de reprodución" #: src/Menus.cpp:1249 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Axustar o volume de gravación" #: src/Menus.cpp:1250 msgid "Increase recording volume" msgstr "Aumentar o volume de gravación" #: src/Menus.cpp:1251 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Diminuír o volume de gravación" #: src/Menus.cpp:1253 msgid "Play at speed" msgstr "Reproducir á velocidade" #: src/Menus.cpp:1254 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Axustar a velocidade de reprodución" #: src/Menus.cpp:1255 msgid "Increase playback speed" msgstr "Aumentar a velocidade de reprodución" #: src/Menus.cpp:1256 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Diminuír a velocidade de reprodución" #: src/Menus.cpp:1449 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "Complementos %i a %i" #: src/Menus.cpp:1563 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir recente" #: src/Menus.cpp:1566 msgid "Recent &Files" msgstr "&Ficheiros recentes" #: src/Menus.cpp:1584 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Desfacer %s" #: src/Menus.cpp:1619 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "Re&facer %s" #: src/Menus.cpp:2387 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Pistas ordenadas por tempo" #: src/Menus.cpp:2387 msgid "Sort by Time" msgstr "Ordenar polo tempo" #: src/Menus.cpp:2396 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Pistas ordenadas por nome" #: src/Menus.cpp:2396 msgid "Sort by Name" msgstr "Ordenar polo nome" #: src/Menus.cpp:2549 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Estabelecer o límite esquerdo da selección" #: src/Menus.cpp:2550 src/Menus.cpp:2582 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/Menus.cpp:2581 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Estabelecer o límite dereito da selección" #: src/Menus.cpp:2966 msgid "You must select a track first." msgstr "Primeiro debe seleccionar unha pista." #: src/Menus.cpp:3160 msgid "labels.txt" msgstr "etiquetas.txt" #: src/Menus.cpp:3172 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Non hai pistas de etiquetas para exportar." #: src/Menus.cpp:3257 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Exportar MIDI como:" #: src/Menus.cpp:3261 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Ficheiros MIDI (*.mid)|*.mid|Ficheiros Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3293 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Seleccionou un nome de ficheiro cunha extensión non identificada.\n" "Está seguro de que quere continuar?" #: src/Menus.cpp:3294 msgid "Export MIDI" msgstr "Exportar MIDI" #: src/Menus.cpp:3321 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Exportar o son seleccionado" #: src/Menus.cpp:3381 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nada para desfacer" #: src/Menus.cpp:3407 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nada para refacer" #: src/Menus.cpp:3506 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Cortar ao portapapeis" #: src/Menus.cpp:3506 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/Menus.cpp:3551 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Dividir e cortar ao portapapeis" #: src/Menus.cpp:3551 msgid "Split Cut" msgstr "Dividir e cortar" #: src/Menus.cpp:3672 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Non está permitido pegar un tipo de pista noutra." #: src/Menus.cpp:3684 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Non está permitido copiar son estéreo nunha pista mono." #: src/Menus.cpp:3803 src/Menus.cpp:3932 src/Menus.cpp:4009 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Pegar desde o portapapeis" #: src/Menus.cpp:3803 src/Menus.cpp:3827 src/Menus.cpp:3932 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/Menus.cpp:3827 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Texto pegado desde o portapapeis" #: src/Menus.cpp:4009 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Pegar texto como unha nova etiqueta" #: src/Menus.cpp:4061 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Recortar as pistas seleccionadas por %.2f segundos en %.2f" #: src/Menus.cpp:4063 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Trim Audio" msgstr "Recortar son" #: src/Menus.cpp:4094 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Dividir e eliminar %.2f segundos en t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4097 msgid "Split Delete" msgstr "Dividir e eliminar" #: src/Menus.cpp:4119 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Debotados %.2f segundos en t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4122 msgid "Detach" msgstr "Desbotar" #: src/Menus.cpp:4144 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Unidos %.2f segundos en t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4147 msgid "Join" msgstr "Unir" #: src/Menus.cpp:4160 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Silenciar as pistas seleccionadas por %.2f segundos en %.2f" #: src/Menus.cpp:4163 msgid "Silence" msgstr "Silenciar" #: src/Menus.cpp:4194 msgid "Duplicated" msgstr "Duplicado" #: src/Menus.cpp:4194 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: src/Menus.cpp:4219 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Cortar áreas de son etiquetadas ao portapapeis" #: src/Menus.cpp:4221 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Cortar son etiquetado" #: src/Menus.cpp:4237 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Dividir e cortar áreas de son etiquetadas ao portapapeis" #: src/Menus.cpp:4239 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Dividir e cortar son etiquetado" #: src/Menus.cpp:4253 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Copiáronse áreas de son etiquetadas desde o portapapeis" #: src/Menus.cpp:4255 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Copiar son etiquetado" #: src/Menus.cpp:4271 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Eliminadas as áreas de son etiquetadas" #: src/Menus.cpp:4273 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Eliminar son etiquetado" #: src/Menus.cpp:4287 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Dividir e eliminar áreas de son etiquetadas" #: src/Menus.cpp:4289 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Dividir e eliminar áreas de son etiquetadas" #: src/Menus.cpp:4303 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Áreas de son etiquetadas silenciadas" #: src/Menus.cpp:4305 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Silenciar o son etiquetado" #: src/Menus.cpp:4316 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Dividir o son etiquetado (puntos ou áreas)" #: src/Menus.cpp:4318 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Dividir o son etiquetado" #: src/Menus.cpp:4332 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Unir os son etiquetado (puntos ou áreas)" #: src/Menus.cpp:4334 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Unir o son etiquetado" #: src/Menus.cpp:4350 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Desbotadas as áreas de son etiquetadas" #: src/Menus.cpp:4352 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Desbotar o son etiquetado" #: src/Menus.cpp:4374 src/TrackPanel.cpp:8196 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: src/Menus.cpp:4465 msgid "Split to new track" msgstr "Dividir nunha nova pista" #: src/Menus.cpp:4465 msgid "Split New" msgstr "Dividir e novo" #: src/Menus.cpp:4842 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Análise de frecuencia" #: src/Menus.cpp:5032 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Etiquetas Importadas de «%s»" #: src/Menus.cpp:5033 msgid "Import Labels" msgstr "Importar etiquetas" #: src/Menus.cpp:5044 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Seleccionar un ficheiro MIDI..." #: src/Menus.cpp:5048 #, fuzzy msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "Ficheiros MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Ficheiros " "MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Ficheiros Allegro (*.gro)|*.gro|Todo os " "ficheiros (*.*)|*.*" #: src/Menus.cpp:5065 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI Importado de «%s»" #: src/Menus.cpp:5066 msgid "Import MIDI" msgstr "Importar MIDI" #: src/Menus.cpp:5080 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Seleccione un ficheiro de son descomprimido..." #: src/Menus.cpp:5084 #, fuzzy msgid "All files|*" msgstr "Todos os ficheiros (*)|*" #: src/Menus.cpp:5109 src/Menus.cpp:5110 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Editar etiquetas de metadatos" #: src/Menus.cpp:5110 src/export/Export.cpp:385 #: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:818 msgid "Edit Metadata" msgstr "Editar metadatos" #: src/Menus.cpp:5166 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Xerouse todo o son na pista «%s»" #: src/Menus.cpp:5169 msgid "Render" msgstr "Xerar" #: src/Menus.cpp:5174 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Mesturáronse e xeráronse %d pistas nunha nova pista estéreo" #: src/Menus.cpp:5177 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Mesturáronse e xeráronse %d pistas nunha nova pista mono" #: src/Menus.cpp:5179 src/Mix.cpp:169 msgid "Mix and Render" msgstr "Mesturar e xerar" #: src/Menus.cpp:5340 msgid "start to zero" msgstr "iniciar a cero" #: src/Menus.cpp:5341 src/Menus.cpp:5346 src/Menus.cpp:5351 #: src/effects/Contrast.cpp:253 src/effects/ToneGen.cpp:305 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: src/Menus.cpp:5345 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "iniciar no cursos/inicio da selección" #: src/Menus.cpp:5350 msgid "start to selection end" msgstr "iniciar na fin da selección" #: src/Menus.cpp:5355 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "fin do cursor/inicio da selección" #: src/Menus.cpp:5356 src/Menus.cpp:5361 src/effects/Contrast.cpp:254 #: src/effects/ToneGen.cpp:306 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/Menus.cpp:5360 msgid "end to selection end" msgstr "fin da selección final" #: src/Menus.cpp:5366 msgid "end to end" msgstr "fin da final" #: src/Menus.cpp:5367 msgid "End to End" msgstr "Fin da final" #: src/Menus.cpp:5371 msgid "together" msgstr "xuntos" #: src/Menus.cpp:5372 msgid "Together" msgstr "Xuntos" #: src/Menus.cpp:5447 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Aliñado/Movido %s" #: src/Menus.cpp:5448 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Aliñar %s/Mover" #: src/Menus.cpp:5451 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Aliñado %s" #: src/Menus.cpp:5452 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Aliñar %s" #: src/Menus.cpp:5563 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Sincronizar MIDI coas pistas de son" #: src/Menus.cpp:5729 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Aliñamento completado: MIDI desde %.2f ata %.2f segs, son desde %.2f ata " "%.2f segs." #: src/Menus.cpp:5732 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sincronizar MIDI con son" #: src/Menus.cpp:5736 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Produciuse un erro de aliñamento: a entrada é moi curta: MIDI desde %.2f ata " "%.2f segs, son desde %.2f ata %.2f segs." #: src/Menus.cpp:5747 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "O proceso de aliñamento informa dun erro interno" #: src/Menus.cpp:5761 msgid "Created new audio track" msgstr "Creouse unha nova pista de son" #: src/Menus.cpp:5761 src/Menus.cpp:5783 src/Menus.cpp:5798 src/Menus.cpp:5818 msgid "New Track" msgstr "Nova pista" #: src/Menus.cpp:5783 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Creouse unha nova pista de son estéreo" #: src/Menus.cpp:5798 msgid "Created new label track" msgstr "Creouse unha nova pista de etiquetas" #: src/Menus.cpp:5807 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Esta versión de Audacity só permite unha pista de tempo en cada xanela de " "proxecto." #: src/Menus.cpp:5818 msgid "Created new time track" msgstr "Creouse unha nova pista de tempo" #: src/Menus.cpp:5943 msgid "Edited labels" msgstr "Etiquetas editadas" #: src/Menus.cpp:6049 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Pista(s) de son suprimida(s)" #: src/Menus.cpp:6049 msgid "Remove Track" msgstr "Suprimir pista" #: src/Menus.cpp:6109 msgid "Audio Device Info" msgstr "Información de dispositivos de son" #: src/Menus.cpp:6205 src/Menus.cpp:6266 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900 #: src/export/ExportMP3.cpp:1888 msgid "Resample" msgstr "Nova mostraxe" #: src/Menus.cpp:6231 src/TrackPanel.cpp:8513 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nova frecuencia de mostraxe (Hz):" #: src/Menus.cpp:6255 src/TrackPanel.cpp:8542 msgid "The entered value is invalid" msgstr "O valor introducido non é correcto" #: src/Menus.cpp:6264 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Obtendo unha nova mostraxe da pista %d" #: src/Menus.cpp:6273 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Pista(s) de son con nova mostraxe" #: src/Menus.cpp:6273 msgid "Resample Track" msgstr "Nova mostraxe da pista" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Mestura" #: src/Mix.cpp:170 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mesturando e xerando pistas" #: src/MixerBoard.cpp:214 src/TrackPanel.cpp:4987 src/widgets/ASlider.cpp:374 msgid "Velocity" msgstr "Velocidade" #: src/MixerBoard.cpp:223 src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:404 #: src/TrackPanel.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:7818 src/TrackPanel.cpp:9492 #: src/widgets/ASlider.cpp:356 msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #: src/MixerBoard.cpp:246 src/MixerBoard.cpp:247 msgid "Musical Instrument" msgstr "Instrumento musical" #: src/MixerBoard.cpp:263 src/MixerBoard.cpp:265 src/MixerBoard.cpp:423 #: src/TrackPanel.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:7763 src/TrackPanel.cpp:9500 #: src/widgets/ASlider.cpp:346 msgid "Pan" msgstr "Panorama" #: src/MixerBoard.cpp:278 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1443 #: src/TrackPanel.cpp:9440 msgid "Mute" msgstr "Silencio" #: src/MixerBoard.cpp:291 src/MixerBoard.cpp:327 src/MixerBoard.cpp:1493 #: src/TrackPanel.cpp:9438 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:313 src/MixerBoard.cpp:331 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Medidor de nivel de señal" #: src/MixerBoard.cpp:404 src/TrackPanel.cpp:4982 msgid "Moved gain slider" msgstr "Desprazouse o control de ganancia" #: src/MixerBoard.cpp:423 src/TrackPanel.cpp:4982 msgid "Moved pan slider" msgstr "Desprazouse o control de panorama" #: src/MixerBoard.cpp:1711 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Taboleiro mesturas de Audacity%s" #: src/ModuleManager.cpp:115 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "O módulo %s non fornece un indicador de versión.\n" "Non vai seren cargado." #: src/ModuleManager.cpp:115 src/ModuleManager.cpp:124 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Módulo non axeitado" #: src/ModuleManager.cpp:116 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" "O módulo %s non fornece a o indicador de versión. Non vai seren cargado." #: src/ModuleManager.cpp:124 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "O módulo %s coincide coa versión %s de Audacity.\n" "\n" "Non vai seren cargado." #: src/ModuleManager.cpp:125 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" "O módulo %s coincide coa versión %s de Audacity. Non vai seren cargado." #: src/ModuleManager.cpp:274 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Atopouse o módulo «%s»." #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Utilice só módulos de orixes fiábeis" #: src/ModuleManager.cpp:276 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/ModuleManager.cpp:276 msgid "No" msgstr "Non" #: src/ModuleManager.cpp:278 #, fuzzy msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Cargador de módulos" #: src/ModuleManager.cpp:278 msgid "Try and load this module?" msgstr "Probar e cargar este módulo?" #: src/NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Pista de notas" #: src/PluginManager.cpp:425 src/PluginManager.cpp:430 #: src/PluginManager.cpp:431 #, fuzzy msgid "Register Effects" msgstr "Volver analizar os efectos" #: src/PluginManager.cpp:478 msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" msgstr "" "&Seleccione os engadidos que instalar ou prema INTRO para instalar todos" #: src/PluginManager.cpp:495 msgid "Plug-in Name" msgstr "Nome do engadido" #: src/PluginManager.cpp:496 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/PluginManager.cpp:507 msgid "Select &All" msgstr "Seleccionar &todo" #: src/PluginManager.cpp:508 msgid "Clea&r All" msgstr "Limpa&r todo" #: src/Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Restabelecer as preferencias?\n" "\n" "Isto preguntarase só unha vez, despois dunha «instalación» na que pediu que " "se restabeleceran as Preferencias" #: src/Prefs.cpp:159 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Restabelecer as preferencias do Audacity" #: src/Prefs.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Produciuse unha falla ao retirar %s" #: src/Prefs.cpp:169 msgid "Failed!" msgstr "Produciuse unha falla!" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "Atopouse un problema ao imprimir." #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/Project.cpp:887 msgid "Main Mix" msgstr "Mestura princiapl" #: src/Project.cpp:1014 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Benvido/a á versión %s de Audacity" #: src/Project.cpp:1184 msgid "(Recovered)" msgstr "(recuperado)" #: src/Project.cpp:2001 src/TrackPanel.cpp:1035 msgid "Recorded Audio" msgstr "Son gravado" #: src/Project.cpp:2001 src/TrackPanel.cpp:1035 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196 msgid "Record" msgstr "Gravar" #: src/Project.cpp:2027 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Gardar os cambios antes de pechar?" #: src/Project.cpp:2030 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "De gardalo agora, o proxecto non terá pistas.\n" "\n" "Para gardar as pistas que foron abertas previamente:\n" "Prema en Cancelar e despois en Editar > Desfacer\n" "ata que todas as pistas estea abertas. Nese momento\n" "Prema Ficheiro > Gardar proxecto." #: src/Project.cpp:2033 msgid "Save changes?" msgstr "Gardar os cambios?" #: src/Project.cpp:2303 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Seleccione un ou máis ficheiros de son..." #: src/Project.cpp:2339 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s xa está aberto noutra xanela." #: src/Project.cpp:2342 src/Project.cpp:2509 src/Project.cpp:2728 #: src/Project.cpp:2907 msgid "Error Opening Project" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o proxecto" #: src/Project.cpp:2356 src/Project.cpp:3733 msgid "Audacity projects" msgstr "Proxectos de Audacity" #: src/Project.cpp:2409 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Este ficheiro foi gardado pola versión %s de Audacity. O formato cambiou.\n" "\n" "Audacity pode abrir e gardar este ficheiro, mais gardalo nesta versión\n" "fará que non poida ser aberto de novo cunha versión 1.2 ou anterior.\n" "\n" "Audacity pode estragar os datos ao abrilos, polo que debe facer antes \n" "unha copia de seguranza. \n" "\n" "Quere abrir agora o ficheiro?" #: src/Project.cpp:2419 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 ou anterior" #: src/Project.cpp:2424 src/Project.cpp:3006 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Aviso - Abrindo un ficheiro de proxecto antigo" #: src/Project.cpp:2458 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Está tentado abrir un ficheiro de copia de seguranza xerado " "automaticamente.\n" "Isto pode provocar unha grave perda de datos.\n" "\n" "No seu canto, abra o ficheiro de proxecto de Audacity." #: src/Project.cpp:2459 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Aviso - Detectouse un ficheiro de copia de seguranza" #: src/Project.cpp:2473 src/xml/XMLWriter.cpp:270 msgid "Error Opening File" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro" #: src/Project.cpp:2481 msgid "Error opening file" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro" #: src/Project.cpp:2487 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "O ficheiro podería non ser correcto ou estar danado: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2488 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro ou o proxecto" #: src/Project.cpp:2508 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity non foi quen de converter un proxecto de Audacity 1.0 ao novo " "formato de proxecto." #: src/Project.cpp:2664 msgid "Project was recovered" msgstr "O proxecto foi recuperado" #: src/Project.cpp:2664 msgid "Recover" msgstr "Recuperar" #: src/Project.cpp:2667 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Non foi posíbel suprimir o ficheiro de gardado automático" #: src/Project.cpp:2811 src/Project.cpp:2812 msgid "" msgstr "" "" #: src/Project.cpp:2905 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Non foi posíbel atopar o cartafol de datos do proxecto: «%s»" #: src/Project.cpp:2970 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Este ficheiro foi gardado usando Audacity %s.\n" "Está a usar Audacity %s. Precisa actualizar a unha versión máis moderna para " "poder abrir o ficheiro." #: src/Project.cpp:2974 msgid "Can't open project file" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de proxecto" #: src/Project.cpp:3221 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "O proxecto está baleiro.\n" "Se se garda agora, non terá pistas.\n" "\n" "Para gardar calquera pista aberta anteriormente:\n" "Prema «Non», Editar > Desfacer \n" "ata que todas as pistas estean abertas\n" "entón prema en Ficheiro > Gardar proxecto.\n" "\n" "Gardar aínda así?" #: src/Project.cpp:3222 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Aviso - Proxecto baleiro" #: src/Project.cpp:3281 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Non foi posíbel gardar o proxecto. Non se atopou a ruta. Tente \n" "crear o cartafol «%s» antes de gardar o proxecto con ese nome." #: src/Project.cpp:3283 src/Project.cpp:3320 src/Project.cpp:3343 #: src/Project.cpp:3666 src/Project.cpp:3756 msgid "Error Saving Project" msgstr "Produciuse un erro ao gardar proxecto" #: src/Project.cpp:3318 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Non foi posíbel gardar o proxecto. É probábel que %s \n" "non sexa escribíbel ou que o disco estea cheo." #: src/Project.cpp:3341 src/Project.cpp:4628 src/Tags.cpp:1164 #: src/effects/Equalization.cpp:1189 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»: %s" #: src/Project.cpp:3423 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Gardouse %s" #: src/Project.cpp:3579 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "«%s» foi importado" #: src/Project.cpp:3580 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/Project.cpp:3616 msgid "Error Importing" msgstr "Produciuse un erro ao importar" #: src/Project.cpp:3665 src/Project.cpp:3755 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "O proxecto non foi gardado xa que co nome de ficheiro indicado " "sobrescribiríase outro proxecto.\n" "Ténteo de novo escollendo un nome diferente." #: src/Project.cpp:3701 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3706 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "«Gardar unha copia comprimida do proxecto» usase para un proxecto de " "Audacity, non é un ficheiro de son.\n" "Para un ficheiro de son que vai seren aberto noutras aplicacións empregue " "«Exportar».\n" "\n" "Os arquivos comprimidos de proxecto son unha boa forma de transmitir en liña " "o seu proxecto,\n" "mais teñen unha certa perda de fidelidade.\n" "\n" "Para abrir un proxecto comprimido tardase máis do habitual, xa que importa\n" "cada pista comprimida.\n" #: src/Project.cpp:3717 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Gardar unha copia comprimida do proxecto «%s» como..." #: src/Project.cpp:3722 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "«Gardar unha copia comprimida do proxecto» usase para un proxecto de " "Audacity, non é un ficheiro de son.\n" "Para un ficheiro de son que vai seren aberto noutras aplicacións empregue " "«Exportar».\n" #: src/Project.cpp:3727 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Gardar o proxecto «%s» como..." #: src/Project.cpp:3798 msgid "Created new project" msgstr "Creouse un novo proxecto" #: src/Project.cpp:4015 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Eliminados %.2f segundos en t=%.2f" #: src/Project.cpp:4018 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/Project.cpp:4212 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Dispón de espazo no disco para gravar %d horas e %d minutos." #: src/Project.cpp:4215 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Dispón de espazo no disco para gravar 1 hora e %d minutos." #: src/Project.cpp:4218 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Dispón de espazo no disco para gravar %d minutos." #: src/Project.cpp:4221 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Dispón de espazo no disco para gravar %d segundos." #: src/Project.cpp:4224 msgid "Out of disk space" msgstr "Non hai espazo no disco" #: src/Project.cpp:4246 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Completouse a importación e o cálculo de onda solicitados." #: src/Project.cpp:4251 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Importación(s) completada(s). Executando %d cálculo(s) de forma de onda " "segundo a petición. Total de %2.0f%% completado." #: src/Project.cpp:4254 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Importación completada. Executando un cálculo de forma de onda segundo a " "petición. %2.0f%% completado." #: src/Project.cpp:4600 msgid "New Project" msgstr "Novo proxecto" #: src/Project.cpp:4630 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro co gardado automático" #: src/Project.cpp:4645 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de gardado automático: " #: src/Project.cpp:4664 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Non foi posíbel suprimir o ficheiro de gardado automático anterior: " #: src/Project.cpp:4693 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Frecuencia actual: %d" #: src/Resample.cpp:61 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Interpolación de sincronía de alta calidade" #: src/Resample.cpp:63 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Interpolación de sincronía rápida" #: src/Resample.cpp:184 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Produciuse un erro de Libsamplerate: %d\n" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit flotante" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Área de captura de pantalla" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Escolla o lugar no que gardar os ficheiros" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Gardar imaxes en:" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Choose..." msgstr "Escoller..." #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Capturar a xanela completa ou a pantalla" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Reducir a xanela" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Aumentar a xanela" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Fondo azul" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Fondo branco" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Capturar só o contido da xanela" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Capturar a xanela completa" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Capturar máis aló da xanela" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Capturar a pantalla completa" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" "Agardar cinco segundos e capturar o cadro de diálogo ou xanela en primeiro " "plano" #: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78 #: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80 #: src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "false" msgstr "falso" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Capturar unha parte da xanela do proxecto" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Todas as barras de ferramentas" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "Barra de selección" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "Reprodución" #: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/EffectManager.cpp:73 #: src/effects/LoadEffects.cpp:111 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205 msgid "Mixer" msgstr "Mesturador" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:134 msgid "Meter" msgstr "Medidor" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:259 msgid "Transcription" msgstr "Transcrición" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:474 msgid "Track Panel" msgstr "Panel de pista" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Regra" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308 #: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Primeira pista" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Segunda pista" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "Un segundo" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "Dez segs." #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "Un minuto" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "Cinco minutos" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "Unha hora" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Pistas cortas" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Pistas medianas" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Pistas longas" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Escolla o lugar no que gardar as imaxes de capturas" #: src/Sequence.cpp:1047 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "A secuencia ten un ficheiro de bloque cunha lonxitude de %s > mMaxSamples " "%s.\n" "Truncando a mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp:1050 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Aviso - Duración da escritura de secuencias." #: src/Sequence.cpp:1519 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Produciuse un fallo de asignación de memoria -- NovasMostras" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 src/effects/Effect.cpp:1385 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 msgid "Pre&view" msgstr "&Vista previa" #: src/ShuttleGui.cpp:2190 msgid "Dry Previe&w" msgstr "&Vista previa orixinal" #: src/ShuttleGui.cpp:2196 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Predeterminadas" #: src/ShuttleGui.cpp:2202 msgid "Debu&g" msgstr "Depu&rar" #: src/Snap.cpp:275 msgid "Off" msgstr "Apagado" #: src/Snap.cpp:276 msgid "Nearest" msgstr "O máis próximo" #: src/Snap.cpp:277 msgid "Prior" msgstr "O anterior" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Gravación activada por son" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Nivel de activación (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Benvido/a a Audacity " #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Non volver amosar esta xanela no inicio do programa" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Nome do artista" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Título da pista" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Título do álbum" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Ano" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Xénero" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: src/Tags.cpp:750 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Use as teclas de cursor (ou INTRO despois de editar) para desprazarse polos " "campos." #: src/Tags.cpp:774 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/Tags.cpp:775 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/Tags.cpp:796 msgid "Genres" msgstr "Xéneros" #: src/Tags.cpp:800 msgid "E&dit..." msgstr "E&ditar..." #: src/Tags.cpp:801 msgid "Rese&t..." msgstr "Res&tablecer" #: src/Tags.cpp:806 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: src/Tags.cpp:810 msgid "&Load..." msgstr "Ca&rgar..." #: src/Tags.cpp:813 msgid "Set De&fault" msgstr "&Estabelecer valores predeterminados" #: src/Tags.cpp:963 msgid "Edit Genres" msgstr "Editar xéneros" #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro de xénero." #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035 msgid "Reset Genres" msgstr "Restablecer xéneros" #: src/Tags.cpp:1007 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "" "Confirma que quere restabelecer a lista de xéneros aos valores " "predeterminados?" #: src/Tags.cpp:1023 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de xénero." #: src/Tags.cpp:1057 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Cargar metadatos como:" #: src/Tags.cpp:1082 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Produciuse un erro ao cargar os metadatos" #: src/Tags.cpp:1111 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Gardar metadatos como:" #: src/Tags.cpp:1166 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro de etiquetas" #: src/Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity non foi quen de escribir no ficheiro:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity non foi quen de abrir o ficheiro:\n" " %s\n" "para escribir nel." #: src/Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity non foi quen de inserir imaxes no ficheiro:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity non foi quen de atopar o ficheiro:\n" " %s.\n" "O tema non foi cargado." #: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity non foi quen de cargar o ficheiro:\n" " %s.\n" "Quizais o formato «png» do ficheiro é incorrecto." #: src/Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity non foi quen de ler o tema predeterminado.\n" "Informe deste erro." #: src/Theme.cpp:919 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Non é posíbel atopar ningún dos compoñentes\n" " do tema en:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:943 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Non foi posíbel crear o cartafol:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity non foi quen de gardar o ficheiro:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:976 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Todos os ficheiros requiridos en:\n" " %s\n" "xa están presentes." #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:251 #: src/TimerRecordDialog.cpp:383 src/TimerRecordDialog.cpp:396 #: src/effects/DtmfGen.cpp:472 src/effects/Noise.cpp:197 #: src/effects/Noise.cpp:213 src/effects/ToneGen.cpp:273 #: src/effects/ToneGen.cpp:285 src/effects/ToneGen.cpp:320 #: src/effects/ToneGen.cpp:332 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1299 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: src/TimeTrack.cpp:52 msgid "Time Track" msgstr "Pista de tempo" #: src/TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Gravación temporizada de Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:214 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "A duración é cero. Non se gravará nada." #: src/TimerRecordDialog.cpp:215 msgid "Error in Duration" msgstr "Hai un erro na duración" #: src/TimerRecordDialog.cpp:248 msgid "Recording start" msgstr "Inicio da gravación" #: src/TimerRecordDialog.cpp:249 msgid "Recording end" msgstr "Fin da gravación" #: src/TimerRecordDialog.cpp:255 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Progreso da gravación temporizada de Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:339 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:340 msgid "Start Date and Time" msgstr "Data e hora de inicio" #: src/TimerRecordDialog.cpp:347 msgid "Start Date" msgstr "Data de inicio" #: src/TimerRecordDialog.cpp:362 msgid "End Date and Time" msgstr "Data e hora final" #: src/TimerRecordDialog.cpp:370 msgid "End Date" msgstr "Data final" #: src/TimerRecordDialog.cpp:393 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dias 024 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:468 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Esperando para iniciar a gravación en %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:474 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Gravación temporizada de Audacity. Agardando para comezar" #: src/TrackPanel.cpp:668 msgid "&Other..." msgstr "&Outro..." #: src/TrackPanel.cpp:678 msgid "Wa&veform" msgstr "Forma de &onda" #: src/TrackPanel.cpp:679 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Fo&rma de onda (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:680 msgid "&Spectrogram" msgstr "E&spectrograma" #: src/TrackPanel.cpp:682 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "Espectrograma l&ogarítmico(f)" #: src/TrackPanel.cpp:683 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "&Ton (EAC)" #: src/TrackPanel.cpp:685 msgid "&Mono" msgstr "&Mono" #: src/TrackPanel.cpp:686 msgid "&Left Channel" msgstr "Canle &esquerda" #: src/TrackPanel.cpp:687 msgid "&Right Channel" msgstr "Canle &dereita" #: src/TrackPanel.cpp:688 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Con&verter a pista a estéreo" #: src/TrackPanel.cpp:689 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Intercambiar as &canles estéreo" #: src/TrackPanel.cpp:690 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Di&vidir pista estéreo" #: src/TrackPanel.cpp:691 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Dividir pista estéreo a mo&no" #: src/TrackPanel.cpp:693 msgid "Set Sample &Format" msgstr "Estabelecer o &formato da mostraxe" #: src/TrackPanel.cpp:695 msgid "Set Rat&e" msgstr "Estabelecer a fr&ecuencia" #: src/TrackPanel.cpp:700 msgid "Up &Octave" msgstr "Subir unha &oitava" #: src/TrackPanel.cpp:701 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Baixar unha oita&va" #: src/TrackPanel.cpp:706 msgid "&Font..." msgstr "&Tipo de letra..." #: src/TrackPanel.cpp:711 msgid "&Linear" msgstr "&Lineal" #: src/TrackPanel.cpp:712 msgid "L&ogarithmic" msgstr "L&ogarítmico" #: src/TrackPanel.cpp:714 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Estabelecer o i&ntervalo..." #: src/TrackPanel.cpp:715 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "&Interpolación logarítmica" #: src/TrackPanel.cpp:721 msgid "&Delete Label" msgstr "&Eliminar etiqueta" #: src/TrackPanel.cpp:726 msgid "N&ame..." msgstr "N&ome..." #: src/TrackPanel.cpp:728 msgid "Move Track &Up" msgstr "Desprazar a pista cara a&rriba" #: src/TrackPanel.cpp:729 msgid "Move Track &Down" msgstr "Desprazar a pista cara a&baixo" #: src/TrackPanel.cpp:730 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Desprazar a pista ao tope &superior" #: src/TrackPanel.cpp:731 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Desprazar a pista ao tope &inferior" #: src/TrackPanel.cpp:1555 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Prema para ampliar verticalmente, Maiús-premer para reducir, arrastrar para " "especificar unha área de zoom." #: src/TrackPanel.cpp:1560 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Prema para ampliar verticalmente, Maiús-premer para reducir, arrastrar para " "crear unha área de zoom en particular." #: src/TrackPanel.cpp:1566 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Arrastre a pista verticalmente para cambiar a orde das pistas." #: src/TrackPanel.cpp:1586 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Prema e arrastre para modificar o tamaño relativo de pistas estéreo." #: src/TrackPanel.cpp:1589 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Prema e arrastre para modificar o tamaño da pista." #: src/TrackPanel.cpp:1620 #, fuzzy msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Arrastrar un ou máis límites de etiqueta" #: src/TrackPanel.cpp:1621 #, fuzzy msgid "Drag label boundary." msgstr "Arrastrar o límite de etiqueta" #: src/TrackPanel.cpp:1669 src/TrackPanel.cpp:1676 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Prema e arrastre para mover o límite esquerdo da selección." #: src/TrackPanel.cpp:1670 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Prema e arrastre para mover o límite esquerdo da selección." #: src/TrackPanel.cpp:1728 #, fuzzy, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Modo de ferramenta múltiple: Cmd-, para preferencias de rato e teclado" #: src/TrackPanel.cpp:1761 msgid "Click to start or resume playback at the chosen time." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1773 #, fuzzy msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Prema e arrastre para seleccionar son" #: src/TrackPanel.cpp:1792 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Prema e arrastre para estirar dentro da área seleccionada." #: src/TrackPanel.cpp:1807 #, fuzzy msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Prema e arrastre para mover o límite esquerdo da selección." #: src/TrackPanel.cpp:1813 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Prema e arrastre para mover o límite esquerdo da selección." #: src/TrackPanel.cpp:1817 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Prema e arrastre para mover o límite dereito da selección." #: src/TrackPanel.cpp:1823 #, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Prema e arrastre para mover o límite esquerdo da selección." #: src/TrackPanel.cpp:1824 src/TrackPanel.cpp:1834 #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Prema e arrastre para seleccionar son" #: src/TrackPanel.cpp:1833 #, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Prema e arrastre para mover o límite esquerdo da selección." #: src/TrackPanel.cpp:2300 src/TrackPanel.cpp:5832 src/TrackPanel.cpp:5872 #: src/TrackPanel.cpp:6145 src/TrackPanel.cpp:8739 src/TrackPanel.cpp:8760 msgid "Modified Label" msgstr "Etiqueta modificada" #: src/TrackPanel.cpp:2301 src/TrackPanel.cpp:5833 src/TrackPanel.cpp:5873 #: src/TrackPanel.cpp:6146 src/TrackPanel.cpp:8740 src/TrackPanel.cpp:8761 #: src/TrackPanel.cpp:8776 msgid "Label Edit" msgstr "Edición de etiqueta" #: src/TrackPanel.cpp:2335 src/TrackPanel.cpp:2343 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Prema e arrastre para estirar a área seleccionada." #: src/TrackPanel.cpp:2378 src/TrackPanel.cpp:2884 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Estirar a pista de notas" #: src/TrackPanel.cpp:2383 src/TrackPanel.cpp:2884 msgid "Stretch" msgstr "Estirar" #: src/TrackPanel.cpp:3241 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Envolvente axustada." #: src/TrackPanel.cpp:3243 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Envelope" msgstr "Envolvente" #: src/TrackPanel.cpp:3417 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Fragmento desprazado á outra pista" #: src/TrackPanel.cpp:3423 msgid "right" msgstr "dereita" #: src/TrackPanel.cpp:3425 msgid "left" msgstr "esquerda" #: src/TrackPanel.cpp:3427 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Pistas ou fragmentos desprazados no tempo %s %.02f segundos" #: src/TrackPanel.cpp:3431 src/prefs/MousePrefs.cpp:123 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Time-Shift" msgstr "Desprazamento no tempo" #: src/TrackPanel.cpp:4397 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" "Para usar a ferramenta de debuxo seleccione «Forma de onda» no menú " "despregábel de pista." #: src/TrackPanel.cpp:4414 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Para utilizar a ferramenta de debuxo debe ampliar a pista ata poder ver cada " "mostra" #: src/TrackPanel.cpp:4691 msgid "Moved Sample" msgstr "Mostraxe movida" #: src/TrackPanel.cpp:4692 msgid "Sample Edit" msgstr "Edición de mostraxe" #: src/TrackPanel.cpp:4799 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Suprimiuse a pista «%s»" #: src/TrackPanel.cpp:4801 msgid "Track Remove" msgstr "Suprimir a pista" #: src/TrackPanel.cpp:4987 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Desprazouse o control de velocidade" #: src/TrackPanel.cpp:5179 msgid "up" msgstr "arriba" #: src/TrackPanel.cpp:5192 msgid "down" msgstr "abaixo" #: src/TrackPanel.cpp:5207 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Moveuse «%s» %s" #: src/TrackPanel.cpp:5210 src/TrackPanel.cpp:8674 msgid "Move Track" msgstr "Desprazar pista" #: src/TrackPanel.cpp:6042 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "A liña de corte foi expandida" #: src/TrackPanel.cpp:6042 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: src/TrackPanel.cpp:6055 msgid "Merged Clips" msgstr "Fragmentos combinados" #: src/TrackPanel.cpp:6055 msgid "Merge" msgstr "Combinar" #: src/TrackPanel.cpp:6066 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Suprimida a liña de corte" #: src/TrackPanel.cpp:6066 src/effects/EffectRack.cpp:234 msgid "Remove" msgstr "Suprimir" #: src/TrackPanel.cpp:7763 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Panorama axustado" #: src/TrackPanel.cpp:7818 msgid "Adjusted gain" msgstr "Ganancia axustada" #: src/TrackPanel.cpp:7963 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Non é posíbel eliminar unha pista con son activo" #: src/TrackPanel.cpp:8127 src/TrackPanel.cpp:8130 msgid "Stereo, " msgstr "Estéreo," #: src/TrackPanel.cpp:8134 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp:8136 msgid "Left, " msgstr "Esquerda, " #: src/TrackPanel.cpp:8138 msgid "Right, " msgstr "Dereito," #: src/TrackPanel.cpp:8150 msgid "Left Channel" msgstr "Canle esquerda" #: src/TrackPanel.cpp:8150 msgid "Right Channel" msgstr "Canle dereita" #: src/TrackPanel.cpp:8151 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:8160 src/TrackPanel.cpp:8397 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Cambiado «%s» a %s" #: src/TrackPanel.cpp:8163 msgid "Channel" msgstr "Canle" #: src/TrackPanel.cpp:8184 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Canles intercambiados en «%s»" #: src/TrackPanel.cpp:8186 msgid "Swap Channels" msgstr "Intercambiar as canles" #: src/TrackPanel.cpp:8194 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Dividir a pista estéreo «%s»" #: src/TrackPanel.cpp:8203 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Dividir pista estéreo a mono «%s»" #: src/TrackPanel.cpp:8205 msgid "Split to Mono" msgstr "Dividir a mono" #: src/TrackPanel.cpp:8298 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "A pista «%s» foi convertida a estéreo " #: src/TrackPanel.cpp:8301 msgid "Make Stereo" msgstr "Converter a estéreo" #: src/TrackPanel.cpp:8354 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Cambiouse «%s» a %s Hz" #: src/TrackPanel.cpp:8356 msgid "Rate Change" msgstr "Cambio de frecuencia" #: src/TrackPanel.cpp:8401 msgid "Format Change" msgstr "Cambio de formato" #: src/TrackPanel.cpp:8488 msgid "Set Rate" msgstr "Estabelecer a frecuencia" #: src/TrackPanel.cpp:8564 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Cambiar o límite inferior de velocidade (%) a:" #: src/TrackPanel.cpp:8565 src/TrackPanel.cpp:8566 msgid "Lower speed limit" msgstr "Límite inferior de velocidade" #: src/TrackPanel.cpp:8571 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Cambiar o límite superior de velocidade (%) a:" #: src/TrackPanel.cpp:8572 src/TrackPanel.cpp:8573 msgid "Upper speed limit" msgstr "Límite superior de velocidade" #: src/TrackPanel.cpp:8581 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Estabelecer o intervalo en «%ld» - «%ld»" #: src/TrackPanel.cpp:8586 msgid "Set Range" msgstr "Estabelecer o intervalo" #: src/TrackPanel.cpp:8598 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Estabelecer o visor do tempo de pista a lineal" #: src/TrackPanel.cpp:8598 src/TrackPanel.cpp:8607 msgid "Set Display" msgstr "Estabelecer o visor" #: src/TrackPanel.cpp:8607 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Estabelecer o visor do tempo de pista a logarítmico" #: src/TrackPanel.cpp:8616 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Estabelecer a interpolación do tempo de pista a lineal" #: src/TrackPanel.cpp:8616 src/TrackPanel.cpp:8619 msgid "Set Interpolation" msgstr "Estabelecer a interpolación:" #: src/TrackPanel.cpp:8619 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Estabelecer a interpolación do tempo de pista a logarítmico" #: src/TrackPanel.cpp:8636 msgid "to Top" msgstr "ao tope superior" #: src/TrackPanel.cpp:8648 msgid "to Bottom" msgstr "ao tope inferior" #: src/TrackPanel.cpp:8661 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/TrackPanel.cpp:8661 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: src/TrackPanel.cpp:8672 msgid "Moved" msgstr "Movido" #: src/TrackPanel.cpp:8710 msgid "Change track name to:" msgstr "Cambiar o nome de pista a:" #: src/TrackPanel.cpp:8711 msgid "Track Name" msgstr "Nome da pista" #: src/TrackPanel.cpp:8724 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Renomeouse «%s» a «%s»" #: src/TrackPanel.cpp:8727 msgid "Name Change" msgstr "Cambio de nome" #: src/TrackPanel.cpp:8775 msgid "Deleted Label" msgstr "Etiqueta eliminada" #: src/TrackPanel.cpp:8811 msgid "Label Track Font" msgstr "Tipo de letra da pista de etiquetas" #: src/TrackPanel.cpp:8824 src/TrackPanel.cpp:8831 msgid "Face name" msgstr "Nome do tipo de letra" #: src/TrackPanel.cpp:8836 src/TrackPanel.cpp:8843 msgid "Face size" msgstr "Tamaño do tipo de letra" #: src/TrackPanel.cpp:9161 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Estéreo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449 msgid "TrackView" msgstr "Vista de pista" #: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Pista %d" #: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470 msgid " Mute On" msgstr " Silencio activado" #: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475 msgid " Solo On" msgstr " Solo activado" #: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479 msgid " Select On" msgstr " Selección activada" #: src/TrackPanelAx.cpp:331 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Sincronización bloqueada" #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "A selección é demasiado pequena para usala como clave de voz." #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Resultados da calibración\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Enerxía -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Cambios de signo -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Cambios de dirección -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:94 msgid "Audio Track" msgstr "Pista de son" #: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Non hai espazo abondo para pegar a selección" #: src/WaveTrack.cpp:2233 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Non hai espazo abondo para expandir a liña de corte" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 #: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583 msgid "Command" msgstr "Orde" #: src/commands/CommandManager.cpp:578 #, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "Complementos %i a %i" #: src/commands/CommandManager.cpp:983 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Atopouse un problema coa última acción. Se pensa\n" "que é un erro, explíquenos exactamente onde sucedeu." #: src/commands/CommandManager.cpp:987 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Só pode facer isto cando a reprodución e a gravación\n" "están paradas (non abonda coa pausa)." #: src/commands/CommandManager.cpp:989 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Para utilizar isto, primeiro debe seleccionar algún son\n" "estéreo (non pode empregarse con mono)." #: src/commands/CommandManager.cpp:991 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Para utilizar isto, primeiro debe seleccionar algún son." #: src/commands/CommandManager.cpp:993 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Primeiro debe seleccionar algún son para utilizar isto.\n" "(seleccionar outro tipo de pista non funcionará)." #: src/commands/CommandManager.cpp:998 msgid "Disallowed" msgstr "Desbotado" #: src/commands/CommandManager.cpp:1297 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d accesos directos de teclado cargados\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1299 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Cargando accesos directos de teclado" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Gardado" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Produciuse un error ao tentar gardar o ficheiro: " #: src/effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Aplicado o efecto: %s %.1f dB" #: src/effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Amplificar" #: src/effects/Amplify.cpp:155 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Amplificación (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:170 msgid "Amplification dB" msgstr "Amplificación (dB)" #: src/effects/Amplify.cpp:177 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Novo pico de amplitude (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:187 msgid "Allow clipping" msgstr "Permitir o recorte de picos" #: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266 #: src/effects/Amplify.cpp:310 msgid "-Infinity" msgstr "-Infinito" #: src/effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Amplificar..." #: src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Amplificando" #: src/effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Seleccionou unha pista que non conten son. «Auto Duck» só pode procesar " "pistas de son." #: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157 #: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: src/effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Auto Duck necesita unha pista de control que debe situarse baixo a(s) " "pista(s) seleccionada(s)." #: src/effects/AutoDuck.cpp:494 msgid "Duck amount:" msgstr "Cantidade de «Duck»:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Maximum pause:" msgstr "Pausa máxima:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508 #: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520 #: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Duración de descenso de fundido de saída:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Duración de ascenso de fundido de saída:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:518 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Duración de descenso de fundido de entrada:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:524 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Duración de ascenso de fundido de entrada:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626 msgid "Threshold:" msgstr "Limiar: " #: src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Introduza valores correctos" #: src/effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "A vista previa non está dispoñíbel" #: src/effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "Auto Duck..." #: src/effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Procesando Auto Duck..." #: src/effects/BassTreble.cpp:68 #, c-format msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" msgstr "Efecto aplicado: %s grave = %.1f dB, agudo = %.1f dB" #: src/effects/BassTreble.cpp:72 #, c-format msgid ", level enabled at = %.1f dB" msgstr ", nivel activado a = %.1f dB" #: src/effects/BassTreble.cpp:73 msgid ", level disabled" msgstr ", nivel desactivado" #: src/effects/BassTreble.cpp:285 msgid "Bass and Treble" msgstr "Graves e agudos" #: src/effects/BassTreble.cpp:309 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Graves (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:310 msgid "Bass (dB):" msgstr "Graves (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:315 msgid "Bass" msgstr "Graves" #: src/effects/BassTreble.cpp:320 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Agudos (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:325 msgid "Treble" msgstr "Agudos" #: src/effects/BassTreble.cpp:330 msgid "&Level (dB):" msgstr "&Nivel (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:335 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: src/effects/BassTreble.cpp:346 msgid "&Enable level control" msgstr "A&ctivar o control de nivel" #: src/effects/BassTreble.cpp:410 msgid " No change to apply." msgstr " Sen cambios que aplicar." #: src/effects/BassTreble.cpp:419 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": Máximo 0 dB." #: src/effects/BassTreble.h:28 msgid "Bass and Treble..." msgstr "Graves e agudos..." #: src/effects/BassTreble.h:42 msgid "Adjusting Bass and Treble" msgstr "Axustando os graves e agudos" #: src/effects/ChangePitch.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Efecto aplicado: %s %.2f semitons" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 msgid "Change Pitch" msgstr "Cambiar ton" #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Cambiar ton sen cambiar o «tempo»" #: src/effects/ChangePitch.cpp:296 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Inicio de ton estimado: %s%d (%.3f Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:302 msgid "Pitch" msgstr "Ton" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307 #: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:384 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "from" msgstr "desde" #: src/effects/ChangePitch.cpp:311 msgid "from Octave" msgstr "desde a oitava" #: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315 #: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "a" #: src/effects/ChangePitch.cpp:320 msgid "to Octave" msgstr "ata a oitava" #: src/effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Semitons (medios-pasos):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:329 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Semitóns (pasos-intermedios)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: src/effects/ChangePitch.cpp:341 msgid "from (Hz)" msgstr "desde (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:345 msgid "to (Hz)" msgstr "ata (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:355 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:188 msgid "Percent Change:" msgstr "Porcentaxe do cambio:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:367 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:199 msgid "Percent Change" msgstr "Porcentaxe do cambio" #: src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Change Pitch..." msgstr "Cambiar ton..." #: src/effects/ChangePitch.h:49 msgid "Changing Pitch" msgstr "Cambiando ton" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:64 src/effects/ChangeTempo.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Efecto aplicado: %s %.1f%%" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:322 msgid "Change Speed" msgstr "Cambiar a velocidade" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Cambiar a velocidade, afectando ao «tempo» e ao ton" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 #, fuzzy msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "RPM de vinilo estándar:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:381 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385 #, fuzzy msgid "From rpm" msgstr "Desde RPM" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390 msgid "To rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Cambiar a velocidade..." #: src/effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Cambiando a velocidade" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:150 msgid "Change Tempo" msgstr "Cambiar o «tempo»" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Cambiar o «tempo» sen cambiar o ton" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Beats per minute:" msgstr "Golpes por minuto:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "From beats per minute" msgstr "Desde golpes por minuto" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "To beats per minute" msgstr "A golpes por minuto" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:220 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1289 msgid "Length (seconds):" msgstr "Duración (segundos):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:224 msgid "From length in seconds" msgstr "De duración en segundos" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "A duración en segundos" #: src/effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Cambiar o «tempo»..." #: src/effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Cambiando o «tempo»" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:155 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "O algoritmo non ten efecto neste son. No se produciron cambios." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:168 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "A selección debe ser maior que %d mostras." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:329 msgid "Click Removal" msgstr "Supresión de «Clic»" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:347 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Limiar (valores menores indican máis sensibilidade):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630 msgid "Threshold" msgstr "Limiar" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:364 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Largo máximo de pico (valores maiores indican máis sensibilidade):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:373 msgid "Max Spike Width" msgstr "Largo máximo de pico" #: src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Supresión de «Clic»...." #: src/effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Suprimindo os «Clic» e «Pops»..." #: src/effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Compresor de intervalo dinámico" #: src/effects/Compressor.cpp:634 msgid "Noise Floor:" msgstr "Límite inferior de ruído:" #: src/effects/Compressor.cpp:638 msgid "Noise Floor" msgstr "Límite inferior de ruído" #: src/effects/Compressor.cpp:642 msgid "Ratio:" msgstr "Proporción:" #: src/effects/Compressor.cpp:646 msgid "Ratio" msgstr "Proporción" #: src/effects/Compressor.cpp:653 msgid "Attack Time:" msgstr "Tempo de ataque: " #: src/effects/Compressor.cpp:657 msgid "Attack Time" msgstr "Tempo de ataque" #: src/effects/Compressor.cpp:661 msgid "Release Time:" msgstr "Tempo de espera:" #: src/effects/Compressor.cpp:665 msgid "Release Time" msgstr "Tempo de espera" #: src/effects/Compressor.cpp:676 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Normalizar a 0dB despois da compresión" #: src/effects/Compressor.cpp:678 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Compresión baseada en picos" #: src/effects/Compressor.cpp:717 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Limiar: %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Límite inferior de ruído %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Proporción %.0f a 1" #: src/effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:733 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Proporción %.1f a 1" #: src/effects/Compressor.cpp:736 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:740 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Tempo de ataque: %.1f segs" #: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f segs" #: src/effects/Compressor.cpp:744 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Tempo de espera %.1f segs" #: src/effects/Compressor.h:39 msgid "Compressor..." msgstr "Compresor..." #: src/effects/Compressor.h:53 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Aplicando a compresión de intervalo dinámico..." #: src/effects/Contrast.cpp:67 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Análise de contraste (conforme a WCAG 2)" #: src/effects/Contrast.cpp:107 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "O tempo de inicio despois do tempo de fin!\n" "Introduza uns valores razoábeis." #: src/effects/Contrast.cpp:117 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Os tempos non son razoábeis\n" "Introduza uns valores coherentes." #: src/effects/Contrast.cpp:123 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Non hai nada que medir.\n" "Seleccione unha sección dunha pista." #: src/effects/Contrast.cpp:133 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Só se pode medir unha pista de vez" #: src/effects/Contrast.cpp:153 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Seleccione algo que medir." #: src/effects/Contrast.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Analizador de contraste para medir diferencias de volume RMS entre dúas " "seleccións de son." #: src/effects/Contrast.cpp:256 msgid "Volume " msgstr "Volume " #: src/effects/Contrast.cpp:259 msgid "&Foreground:" msgstr "&Principal:" #: src/effects/Contrast.cpp:265 src/effects/Contrast.cpp:281 #: src/effects/Contrast.cpp:303 src/effects/Contrast.cpp:319 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + centésimas" #: src/effects/Contrast.cpp:271 msgid "Foreground start time" msgstr "Punto de inicio principal do son" #: src/effects/Contrast.cpp:287 msgid "Foreground end time" msgstr "Punto de fin principal do son" #: src/effects/Contrast.cpp:292 msgid "&Measure selection" msgstr "Selección de &medida" #: src/effects/Contrast.cpp:297 msgid "&Background:" msgstr "&Fondo:" #: src/effects/Contrast.cpp:309 msgid "Background start time" msgstr "Punto de inicio de son de fondo" #: src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "Background end time" msgstr "Punto de fin de son de fondo" #: src/effects/Contrast.cpp:330 msgid "Mea&sure selection" msgstr "&Selección de medida" #: src/effects/Contrast.cpp:339 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/effects/Contrast.cpp:343 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Resultado de co&ntraste:" #: src/effects/Contrast.cpp:346 msgid "R&eset" msgstr "R&establecer" #: src/effects/Contrast.cpp:347 msgid "&Difference:" msgstr "&Diferencia:" #: src/effects/Contrast.cpp:350 src/effects/Equalization.cpp:3038 msgid "E&xport..." msgstr "E&xportar..." #: src/effects/Contrast.cpp:445 msgid "No foreground measured" msgstr "Non hai son en primeiro plano que medir" #: src/effects/Contrast.cpp:450 msgid "Measured foreground level" msgstr "Nivel de medición de primeiro plano" #: src/effects/Contrast.cpp:452 src/effects/Contrast.cpp:465 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:454 src/effects/Contrast.cpp:467 msgid "zero" msgstr "cero" #: src/effects/Contrast.cpp:458 msgid "No background measured" msgstr "Non hai son fondo que medir" #: src/effects/Contrast.cpp:463 msgid "Measured background level" msgstr "Nivel de medición de fondo" #: src/effects/Contrast.cpp:472 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 superado" #: src/effects/Contrast.cpp:474 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 non superado" #: src/effects/Contrast.cpp:476 msgid "Current difference" msgstr "Diferencia actual" #: src/effects/Contrast.cpp:479 msgid "indeterminate" msgstr "indeterminado" #: src/effects/Contrast.cpp:482 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "%.1f dB RMS de media" #: src/effects/Contrast.cpp:484 msgid "infinite dB difference" msgstr "Diferencia infinita de dB" #: src/effects/Contrast.cpp:489 msgid "Please enter valid times." msgstr "Introduza tempos correctos" #: src/effects/Contrast.cpp:499 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Exportar o resultado de contraste como:" #: src/effects/Contrast.cpp:520 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Resultados de contraste de WCAG 2.0 de cumprimento de criterios 1.4.7" #: src/effects/Contrast.cpp:522 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Nome de ficheiro = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:524 msgid "Foreground" msgstr "Principal" #: src/effects/Contrast.cpp:529 src/effects/Contrast.cpp:548 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tempo de inicio = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos." #: src/effects/Contrast.cpp:534 src/effects/Contrast.cpp:553 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tempo final = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos." #: src/effects/Contrast.cpp:537 src/effects/Contrast.cpp:556 #, fuzzy, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "Media RMS = %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:539 src/effects/Contrast.cpp:558 #, fuzzy msgid "Average RMS = zero." msgstr "Media RMS = cero" #: src/effects/Contrast.cpp:541 src/effects/Contrast.cpp:560 #, fuzzy msgid "Average RMS = dB." msgstr "Media RMS = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:543 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: src/effects/Contrast.cpp:562 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: src/effects/Contrast.cpp:565 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "A diferencia é indeterminada" #: src/effects/Contrast.cpp:568 #, fuzzy, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "Diferencia = media dB RMS %.1f." #: src/effects/Contrast.cpp:570 #, fuzzy msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Diferencia = media dB RMS infinita." #: src/effects/Contrast.cpp:572 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Cumprimentos de criterio de 1.4.7 de WCAG 2.0: superado" #: src/effects/Contrast.cpp:574 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Cumprimentos de criterio de 1.4.7 de WCAG 2.0: non superado" #: src/effects/Contrast.cpp:577 msgid "Data gathered" msgstr "Datos recollidos" #: src/effects/DtmfGen.cpp:92 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Xerador de tons DTMF" #: src/effects/DtmfGen.cpp:448 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Secuencia DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:454 src/effects/Noise.cpp:196 #: src/effects/ToneGen.cpp:272 src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitude (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:456 src/effects/TruncSilence.cpp:572 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214 #: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:279 #: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + mostras" #: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214 #: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:279 #: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1293 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + milisegundos" #: src/effects/DtmfGen.cpp:477 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Proporción ton/silencio" #: src/effects/DtmfGen.cpp:487 msgid "Duty cycle:" msgstr "Ciclo de actividade:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:489 msgid "Tone duration:" msgstr "Duración do ton:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:490 src/effects/DtmfGen.cpp:492 #: src/effects/DtmfGen.cpp:569 src/effects/DtmfGen.cpp:571 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:491 msgid "Silence duration:" msgstr "Duración do silencio" #: src/effects/DtmfGen.h:41 msgid "DTMF Tones..." msgstr "Tons DTMF..." #: src/effects/DtmfGen.h:55 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Efecto aplicado: xerar tons DTMF, %.6lf segundos" #: src/effects/DtmfGen.h:59 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Xerando tons DTMF" #: src/effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Efecto aplicado: %s atraso = %f segundos, factor de decaemento = %f" #: src/effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Eco" #: src/effects/Echo.cpp:199 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Tempo de atraso (segundos):" #: src/effects/Echo.cpp:204 msgid "Decay factor:" msgstr "Factor de decaemento:" #: src/effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Eco..." #: src/effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Aplicando eco" #: src/effects/Effect.cpp:184 src/effects/Effect.cpp:214 #, fuzzy msgid "Audacity" msgstr "Rexistro do Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:477 #, fuzzy msgid "Applying " msgstr "Aplicando..." #: src/effects/Effect.cpp:1627 msgid "Preparing preview" msgstr "Preparando a vista previa" #: src/effects/Effect.cpp:1669 msgid "Previewing" msgstr "Amosando a vista previa" #: src/effects/Effect.cpp:1685 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:612 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Produciuse un erro ao abrir dispositivo de son. Comprobe a configuración do " "dispositivo de reprodución e a frecuencia de mostraxe do proxecto." #: src/effects/Effect.h:168 src/effects/Reverb.cpp:195 #: src/effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Efecto aplicado: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:60 src/effects/LoadEffects.cpp:98 msgid "Generator" msgstr "Xerador" #: src/effects/EffectManager.cpp:63 src/effects/LoadEffects.cpp:101 msgid "Instrument" msgstr "Instrumento" #: src/effects/EffectManager.cpp:65 src/effects/LoadEffects.cpp:103 msgid "Oscillator" msgstr "Oscilador" #: src/effects/EffectManager.cpp:67 src/effects/LoadEffects.cpp:105 msgid "Utility" msgstr "Utilidade" #: src/effects/EffectManager.cpp:69 src/effects/LoadEffects.cpp:107 msgid "Converter" msgstr "Convertedor" #: src/effects/EffectManager.cpp:71 src/effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Analyser" msgstr "Analizador" #: src/effects/EffectManager.cpp:75 src/effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Simulator" msgstr "Simulador" #: src/effects/EffectManager.cpp:77 src/effects/LoadEffects.cpp:115 msgid "Delay" msgstr "Atraso" #: src/effects/EffectManager.cpp:79 src/effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Modulator" msgstr "Modulador" #: src/effects/EffectManager.cpp:81 src/effects/LoadEffects.cpp:119 #: src/effects/Reverb.cpp:305 src/effects/Reverb.cpp:542 msgid "Reverb" msgstr "Reverberación" #: src/effects/EffectManager.cpp:83 src/effects/LoadEffects.cpp:121 #: src/effects/Phaser.cpp:203 msgid "Phaser" msgstr "Modulador de fase" #: src/effects/EffectManager.cpp:85 src/effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Flanger" msgstr "Flanger" #: src/effects/EffectManager.cpp:87 src/effects/LoadEffects.cpp:125 msgid "Chorus" msgstr "Chorus" #: src/effects/EffectManager.cpp:89 src/effects/LoadEffects.cpp:127 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: src/effects/EffectManager.cpp:91 src/effects/LoadEffects.cpp:129 #: src/effects/ScienFilter.cpp:693 msgid "Lowpass" msgstr "Paso baixo" #: src/effects/EffectManager.cpp:93 src/effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Bandpass" msgstr "Paso de banda" #: src/effects/EffectManager.cpp:95 src/effects/LoadEffects.cpp:133 #: src/effects/ScienFilter.cpp:694 msgid "Highpass" msgstr "Paso alto" #: src/effects/EffectManager.cpp:97 src/effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Comb" msgstr "Comb" #: src/effects/EffectManager.cpp:99 src/effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Allpass" msgstr "Todo paso" #: src/effects/EffectManager.cpp:101 src/effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Equaliser" msgstr "Ecualizador" #: src/effects/EffectManager.cpp:103 src/effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Parametric" msgstr "Paramétrico" #: src/effects/EffectManager.cpp:105 src/effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Multiband" msgstr "Multibanda" #: src/effects/EffectManager.cpp:107 src/effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Spectral Processor" msgstr "Procesador de espectro" #: src/effects/EffectManager.cpp:109 src/effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Desprazamento de ton" #: src/effects/EffectManager.cpp:111 src/effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Amplifier" msgstr "Amplificador" #: src/effects/EffectManager.cpp:113 src/effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Distortion" msgstr "Distorsión" #: src/effects/EffectManager.cpp:115 src/effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Waveshaper" msgstr "Perfilado de onda" #: src/effects/EffectManager.cpp:117 src/effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Procesador dinámico" #: src/effects/EffectManager.cpp:119 src/effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Compressor" msgstr "Compresor" #: src/effects/EffectManager.cpp:121 src/effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Expander" msgstr "Expansor" #: src/effects/EffectManager.cpp:123 src/effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Limiter" msgstr "Limitador" #: src/effects/EffectManager.cpp:125 src/effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Gate" msgstr "Porta" #: src/effects/EffectManager.cpp:157 src/effects/LoadEffects.cpp:196 #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:666 msgid "Noise Removal" msgstr "Supresión de ruído" #: src/effects/EffectManager.cpp:159 src/effects/LoadEffects.cpp:198 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Ton e «tempo»" #: src/effects/EffectManager.cpp:161 src/effects/LoadEffects.cpp:200 msgid "Timeline Changer" msgstr "Cambiador de liña de tempo" #: src/effects/EffectManager.cpp:163 src/effects/LoadEffects.cpp:202 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: src/effects/EffectManager.cpp:165 src/effects/LoadEffects.cpp:204 msgid "Onsets" msgstr "Comezos" #: src/effects/EffectManager.cpp:653 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:655 #, fuzzy msgid "Effect failed to initialize" msgstr "" "Non foi posíbel inicializar a codificación de FLAC\n" "Estado: %d" #: src/effects/EffectRack.cpp:77 #, fuzzy msgid "Effects Rack" msgstr "Efectos" #: src/effects/EffectRack.cpp:112 #, fuzzy msgid "&Apply" msgstr "Aplicar %s" #: src/effects/EffectRack.cpp:114 #, fuzzy msgid "Latency: 0" msgstr "Latencia" #: src/effects/EffectRack.cpp:117 #, fuzzy msgid "&Bypass" msgstr "Paso de banda" #: src/effects/EffectRack.cpp:180 msgid "Active State" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:197 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:204 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Mover a&rriba" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 #, fuzzy msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Fragmento desprazado á outra pista" #: src/effects/EffectRack.cpp:211 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Mover a&baixo" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 #, fuzzy msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Fragmento desprazado á outra pista" #: src/effects/EffectRack.cpp:217 msgid "Favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:239 msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:272 #, fuzzy, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latencia" #: src/effects/Equalization.cpp:257 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: src/effects/Equalization.cpp:258 msgid "Cosine" msgstr "Coseno" #: src/effects/Equalization.cpp:259 msgid "Cubic" msgstr "Cubico" #: src/effects/Equalization.cpp:297 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Para aplicar a ecualización, todas as pistas seleccionadas deben ter a mesma " "frecuencia de mostraxe." #: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382 msgid "Equalization" msgstr "Ecualización" #: src/effects/Equalization.cpp:1078 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "Non se atoparon os ficheiros EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml.\n" "Prema en «Axuda» para visitar a páxina descarga.\n" "\n" "Garde as curvas en %s" #: src/effects/Equalization.cpp:1079 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "Non se atopa EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml" #: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111 #: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125 #: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131 msgid "unnamed" msgstr "sen nome" #: src/effects/Equalization.cpp:1106 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Produciuse un erro ao cargar as curvas de EQ desde ficheiro:\n" "%s\n" "A mensaxe de erro di:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1109 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Produciuse un erro ao cargar as curvas de EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:1191 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Produciuse un erro ao gardar as curvas de ecualización" #: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583 msgid "Max dB" msgstr "Máx. dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585 msgid "Min dB" msgstr "Mín. dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1306 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:1323 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Debuxar curvas" #: src/effects/Equalization.cpp:1325 msgid "Draw Curves" msgstr "Debuxar curvas" #: src/effects/Equalization.cpp:1329 msgid "&Graphic EQ" msgstr "EQ &gráfico" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 msgid "Graphic EQ" msgstr "EQ gráfico" #: src/effects/Equalization.cpp:1344 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Escala de frecuencia li&neal" #: src/effects/Equalization.cpp:1345 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Escala de frecuencia lineal" #: src/effects/Equalization.cpp:1354 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Lonxitude do &filtro:" #: src/effects/Equalization.cpp:1360 msgid "Length of Filter" msgstr "Lonxitude do filtro" #: src/effects/Equalization.cpp:1377 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Seleccionar curva:" #: src/effects/Equalization.cpp:1387 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "G&ardar/administrar curvas..." #: src/effects/Equalization.cpp:1388 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Gardar e administrar curvas" #: src/effects/Equalization.cpp:1391 msgid "Fla&tten" msgstr "A&planar" #: src/effects/Equalization.cpp:1393 msgid "&Invert" msgstr "&Inverter" #: src/effects/Equalization.cpp:1395 msgid "G&rids" msgstr "G&rellas" #: src/effects/Equalization.cpp:1414 msgid "&Processing: " msgstr "&Procesando: " #: src/effects/Equalization.cpp:1418 msgid "D&efault" msgstr "Pr&edeterminado" #: src/effects/Equalization.cpp:1420 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: src/effects/Equalization.cpp:1424 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:1430 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE en ¶lelo" #: src/effects/Equalization.cpp:1436 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:1438 msgid "AVX" msgstr "AVX" #: src/effects/Equalization.cpp:1442 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X en paralelo" #: src/effects/Equalization.cpp:1444 msgid "AVX Threaded" msgstr "AVX en paralelo" #: src/effects/Equalization.cpp:1468 msgid "&Bench" msgstr "&Banco" #: src/effects/Equalization.cpp:1529 msgid "Select Curve" msgstr "Seleccionar curva" #: src/effects/Equalization.cpp:1545 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Para utilizar esta curva de EQ nunha secuencia de ordes de proceso por " "lotes, escolla un novo nome para ela.\n" "Prema no botón «Gardar/administrar curvas...», e renomee a curva «sen nome» " "empregando outro diferente." #: src/effects/Equalization.cpp:1546 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "A curva de EQ necesita un nome diferente" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "No foi posíbel atopar a curva solicitada, usando «sen nome»" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Curve not found" msgstr "Non foi foi posíbel atopar a curva" #: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992 msgid "Manage Curves List" msgstr "Administrar a lista de curvas" #: src/effects/Equalization.cpp:2991 msgid "Manage Curves" msgstr "Administrar curvas" #: src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "&Curves" msgstr "&Curvas" #: src/effects/Equalization.cpp:3028 msgid "Curve Name" msgstr "Nome da curva" #: src/effects/Equalization.cpp:3035 msgid "&Rename..." msgstr "&Renomear..." #: src/effects/Equalization.cpp:3036 msgid "D&elete..." msgstr "&Eliminar..." #: src/effects/Equalization.cpp:3037 msgid "I&mport..." msgstr "I&mportar..." #: src/effects/Equalization.cpp:3039 msgid "&Get More..." msgstr "&Obter máis..." #: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: src/effects/Equalization.cpp:3047 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Para gardar una nova entrada renomee «sen nome».\n" "«Aceptar» garda todos os cambios, «Cancelar» non o fai." #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "«sen nome» permanece sempre na fin da lista" #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' is special" msgstr "«sen nome» é especial" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179 msgid "Rename '" msgstr "Renomear «" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 msgid "' to..." msgstr "» a..." #: src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Rename..." msgstr "&Renomear..." #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Este nome é o mesmo que o orixinal" #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Same name" msgstr "O mesmo nome" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Sobrescribir a curva existente «" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "'?" msgstr "»?" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "Curve exists" msgstr "A curva xa existe" #: src/effects/Equalization.cpp:3275 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Non é posíbel eliminar unha curva «sen nome»" #: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Non é posíbel eliminar «sen nome»" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "Delete '" msgstr "Eliminar «" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "' ?" msgstr "» ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmar a eliminación" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "Delete " msgstr "Eliminar" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "items?" msgstr "elementos?" #: src/effects/Equalization.cpp:3324 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Non é posíbel eliminar a curva «sen nome». É especial" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Escolla un ficheiro de curva EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "Ficheiros xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3361 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Exportar curvas EQ como..." #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Non é posíbel exportar a curva «sen nome». É especial" #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Non é posíbel exportar «sen nome»" #: src/effects/Equalization.cpp:3393 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d curvas exportadas a %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3394 msgid "Curves exported" msgstr "Curvas exportadas" #: src/effects/Equalization.cpp:3397 msgid "No curves exported" msgstr "Non hai curvas exportadas." #: src/effects/Equalization.h:89 msgid "Equalization..." msgstr "Ecualización..." #: src/effects/Equalization.h:103 msgid "Performing Equalization" msgstr "Aplicando a ecualización" #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Aparecer" #: src/effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Aparecendo" #: src/effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Esvaecer" #: src/effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Esvaecendo" #: src/effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Detectar o recorte de picos" #: src/effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Recorte de picos" #: src/effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Buscar o recorte de picos" #: src/effects/FindClipping.cpp:222 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Limiar de inicio (mostras):" #: src/effects/FindClipping.cpp:226 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Limiar de parada (mostras):" #: src/effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Iniciar e deter debe ser maior que cero." #: src/effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Buscar o recorte de picos..." #: src/effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Detectando o recorte de picos" #: src/effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Non hai espazo abondo para xerar o son" #: src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: src/effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Invertendo" #: src/effects/Leveller.cpp:195 msgid "Leveler" msgstr "Nivelador" #: src/effects/Leveller.cpp:209 msgid "Light" msgstr "Lixeiro" #: src/effects/Leveller.cpp:210 msgid "Moderate" msgstr "Moderado" #: src/effects/Leveller.cpp:212 msgid "Heavy" msgstr "Pesado" #: src/effects/Leveller.cpp:213 msgid "Heavier" msgstr "Máis pesado" #: src/effects/Leveller.cpp:214 msgid "Heaviest" msgstr "O máis pesado" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Grado de nivelado:" #: src/effects/Leveller.cpp:224 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Limiar de ruído:" #: src/effects/Leveller.h:28 msgid "Leveler..." msgstr "Nivelador..." #: src/effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveler..." msgstr "Aplicando o nivelador..." #: src/effects/Noise.cpp:46 msgid "White" msgstr "Branco" #: src/effects/Noise.cpp:47 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Brownian" msgstr "Browniano" #: src/effects/Noise.cpp:50 msgid "Noise Generator" msgstr "Xerador de ruído" #: src/effects/Noise.cpp:195 msgid "Noise type:" msgstr "Tipo de ruído:" #: src/effects/Noise.h:44 msgid "Noise..." msgstr "Ruído..." #: src/effects/Noise.h:58 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Efecto aplicado: xerar ruído, %.6lf segundos" #: src/effects/Noise.h:62 msgid "Generating Noise" msgstr "Xerando ruído" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735 msgid "Step 1" msgstr "Paso 1" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Seleccione uns segundos de ruído para que Audacity saiba que filtrar, a " "seguir\n" "prema en «Obter perfil de ruído»:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Obter perfil de ruído" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742 msgid "Step 2" msgstr "Paso 2" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Seleccione todo o son que quere filtrar, escolla que porcentaxe de ruído " "quere filtrar\n" "e a seguir prema en «Aceptar» para eliminar o ruído.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Re&dución de ruído (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "Noise reduction" msgstr "Redución de ruído" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Sensibilidade (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidade" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Fr&ecuencia de suavizado (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Frecuencia de suavizado" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Tempo de ata&que/decaemento (segs.)" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 msgid "Attack/decay time" msgstr "Tempo de ataque/decaemento" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 msgid "Noise:" msgstr "Ruído:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790 msgid "Re&move" msgstr "Supri&mir" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "&Isolate" msgstr "&Illado" #: src/effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Supresión de ruido..." #: src/effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Creando perfil de ruído" #: src/effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Suprimindo ruído" #: src/effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo " "independent %s" msgstr "" "Efecto aplicado: %s suprimido o desprazamento DC = %s, amplitude normalizada " "= %s, estéreo independente %s" #: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79 #: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "true" msgstr "verdadeiro" #: src/effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", amplitude máxima = %1f dB" #: src/effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Retirando o desprazamento DC e normalizando...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:170 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Retirando o desprazamento DC...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normalizando sen retirar o desprazamento DC...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:192 msgid "Analyzing: " msgstr "Analizando: " #: src/effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analizando a primeira pista do par estéreo:" #: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126 msgid "Processing: " msgstr "Procesando: " #: src/effects/Normalize.cpp:204 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Procesando as canles estéreo independentemente: " #: src/effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analizando a segunda pista do par estéreo:" #: src/effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Procesando a primeira pista do par estéreo:" #: src/effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Procesando a segunda pista do par estéreo:" #: src/effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: src/effects/Normalize.cpp:472 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Suprimir o desprazamento DC (centrar en 0.0 verticalmente)" #: src/effects/Normalize.cpp:479 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normalizar a amplitude máxima para" #: src/effects/Normalize.cpp:484 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Amplitude máxima en dB" #: src/effects/Normalize.cpp:491 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalizar as canles estéreo independentemente" #: src/effects/Normalize.cpp:559 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Máximo 0dB." #: src/effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizar..." #: src/effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalizando..." #: src/effects/Paulstretch.cpp:55 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "" "Efecto aplicado: %s factor de estirado = %f veces, tempo de resolución = %f " "segundos" #: src/effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Produciuse un erro no Paulstretch:\n" "A selección é curta de máis.\n" " Debe ser moito máis longa do que o tempo de resolución." #: src/effects/Paulstretch.cpp:425 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Factor de estirado:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:428 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Tempo de resolución (segundos):" #: src/effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "Paulstretch..." #: src/effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "Estirado con Paulstretch" #: src/effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = " "%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "" "Efecto aplicado: %s %d etapas, %.0f%% wet frecuencia = %.1f Hz, fase inicial " "= %.0f graos, profundidade = %d, retorno = %.0f%%" #: src/effects/Phaser.cpp:220 msgid "Stages:" msgstr "Etapas:" #: src/effects/Phaser.cpp:224 msgid "Stages" msgstr "Etapas" #: src/effects/Phaser.cpp:229 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Seco/Húmido:" #: src/effects/Phaser.cpp:233 msgid "Dry Wet" msgstr "Seco Húmido" #: src/effects/Phaser.cpp:238 src/effects/Wahwah.cpp:215 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Frecuencia LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:242 src/effects/Wahwah.cpp:219 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Frecuencia LFO en Hz." #: src/effects/Phaser.cpp:247 src/effects/Wahwah.cpp:224 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Fase de inicio LFO (graos):" #: src/effects/Phaser.cpp:251 src/effects/Wahwah.cpp:228 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Fase de inicio LFO en graos" #: src/effects/Phaser.cpp:257 msgid "Depth:" msgstr "Profundidade:" #: src/effects/Phaser.cpp:261 src/effects/Wahwah.cpp:238 msgid "Depth in percent" msgstr "Profundidade en porcentaxe" #: src/effects/Phaser.cpp:266 msgid "Feedback (%):" msgstr "Retorno (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:270 msgid "Feedback in percent" msgstr "Retorno en porcentaxe" #: src/effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Modulador de fase..." #: src/effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Aplicando o «Modulador de fasee" #: src/effects/Repair.cpp:100 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "O efecto de reparación está pensado para usarse en pequenas seccións de son " "danado (ata 128 mostras).\n" "\n" "Utilice a ferramenta Ampliar e seleccione unha pequena fracción dun segundo " "para realizar a reparación." #: src/effects/Repair.cpp:106 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Para reparar utiliza o son de fora da área seleccionada.\n" "\n" "Seleccione unha área con son situada á beira dun dos laterais.\n" "\n" "Canto máis son haxa arredor, mellor será o resultado." #: src/effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Reparación" #: src/effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Reparando o son danado" #: src/effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Repetido %d veces" #: src/effects/Repeat.cpp:70 msgid "Selection is too short to repeat." msgstr "A selección é curta de máis como para repetila." #: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86 #: src/effects/Repeat.cpp:209 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: src/effects/Repeat.cpp:85 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "As pistas son moi longas para repetir a selección." #: src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Número de veces a repetir: " #: src/effects/Repeat.cpp:231 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Nova duración da selección: hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:263 msgid "New selection length: " msgstr "Nova lonxitude de selección: " #: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Repetir..." #: src/effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Aplicando a repetición" #: src/effects/Reverb.cpp:196 #, c-format msgid ", Room Size = %.0f" msgstr ", tamaño da sala = %.0f" #: src/effects/Reverb.cpp:197 #, c-format msgid ", Delay = %.0fms" msgstr ", atraso = %.0fms" #: src/effects/Reverb.cpp:198 #, c-format msgid ", Reverberance = %.0f%%" msgstr ", reverberación = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:199 #, c-format msgid ", Damping = %.0f%%" msgstr ", amortiguación = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:200 #, c-format msgid ", Tone Low = %.0f%%" msgstr ", ton baixo = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:201 #, c-format msgid ", Tone High = %.0f%%" msgstr ", ton alto = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:202 #, c-format msgid ", Wet Gain = %.0fdB" msgstr ", ganancia da reverberación alterada = %.0fdB" #: src/effects/Reverb.cpp:203 #, c-format msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" msgstr ", tamaño da ganancia da reverberación seca = %.0fdB" #: src/effects/Reverb.cpp:204 #, c-format msgid ", Stereo Width = %.0f%%" msgstr ", largo do estéreo = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:205 #, c-format msgid ", Wet Only = %s" msgstr ", só reverberación alterada = %s" #: src/effects/Reverb.cpp:319 msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Tamaño da sala (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:327 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "Atraso &previo (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:331 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Rever&beración (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:335 msgid "Da&mping (%):" msgstr "A&mortiguación (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:339 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Ton &baixo (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:343 msgid "Tone &High (%):" msgstr "Ton &alto (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:347 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Ganancia da reverberación alterada (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:351 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Ganancia da &reverberación seca (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:355 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Largo do es&téreo (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:363 msgid "Wet O&nly" msgstr "Só re&verberación alterada" #: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1667 msgid "Presets:" msgstr "Predefinicións" #: src/effects/Reverb.cpp:369 msgid "Lo&ad" msgstr "C&arga" #: src/effects/Reverb.cpp:371 msgid "User settings:" msgstr "Axustes do usuario:" #: src/effects/Reverb.cpp:373 msgid "Loa&d" msgstr "Ca&rgar" #: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1682 msgid "&Save" msgstr "&Gardar" #: src/effects/Reverb.cpp:375 msgid "R&ename" msgstr "R&enomear" #: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522 msgid "Reverb settings" msgstr "Axustes da reverberación" #: src/effects/Reverb.cpp:491 msgid "Load preset:" msgstr "Cargar predefinición:" #: src/effects/Reverb.cpp:493 msgid "Vocal I" msgstr "Vocal I" #: src/effects/Reverb.cpp:494 msgid "Vocal II" msgstr "Vocal II" #: src/effects/Reverb.cpp:495 msgid "Bathroom" msgstr "Cuarto de baño" #: src/effects/Reverb.cpp:496 msgid "Small Room Bright" msgstr "Sala pequena brillante" #: src/effects/Reverb.cpp:497 msgid "Small Room Dark" msgstr "Sala pequena xorda" #: src/effects/Reverb.cpp:498 msgid "Medium Room" msgstr "Sala media" #: src/effects/Reverb.cpp:499 msgid "Large Room" msgstr "Sala grande" #: src/effects/Reverb.cpp:500 msgid "Church Hall" msgstr "Igrexa" #: src/effects/Reverb.cpp:501 msgid "Cathedral" msgstr "Catedral" #: src/effects/Reverb.cpp:530 msgid "Save current settings as:" msgstr "Gardar os axustes actuais como:" #: src/effects/Reverb.cpp:550 msgid "Load settings:" msgstr "Cargar axustes:" #: src/effects/Reverb.cpp:560 msgid "Rename settings:" msgstr "Renomear os axustes:" #: src/effects/Reverb.cpp:563 msgid "Change name to:" msgstr "Cambiar o nome a:" #: src/effects/Reverb.h:34 msgid "Reverb..." msgstr "Reverberación..." #: src/effects/Reverb.h:35 msgid "Applying Reverb" msgstr "Aplicando a reverberación" #: src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Reverter" #: src/effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Revertendo" #: src/effects/ScienFilter.cpp:141 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Para aplicar un filtro, todas as pistas seleccionadas deben ter a mesma " "frecuencia de mostraxe." #: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223 msgid "Classic Filters" msgstr "Filtros clásicos" #: src/effects/ScienFilter.cpp:639 msgid "&Filter Type:" msgstr "Tipo de &filtro:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:645 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #: src/effects/ScienFilter.cpp:647 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev Type I" #: src/effects/ScienFilter.cpp:649 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev Type II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:653 msgid "O&rder:" msgstr "O&rde:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:675 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "Ondulación da banda &pasante:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:681 msgid "Maximum passband attenuation (dB):" msgstr "Atenuación máxima da banda pasante (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:688 msgid "&Subtype:" msgstr "&Subtipo:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:697 msgid "C&utoff:" msgstr "C&ortar:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:702 msgid "Cutoff(Hz):" msgstr "Cortar(Hz):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:709 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "A&tenuación máxima de banda rexeitada:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:714 msgid "Minimum stopband attenuation (dB):" msgstr "Atenuación máxima da banda rexeitada (dB):" #: src/effects/ScienFilter.h:51 msgid "Classic Filters..." msgstr "Filtros clásicos..." #: src/effects/ScienFilter.h:65 msgid "Performing Classic Filtering" msgstr "Aplicando filtrado clásico" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Aliñar o MIDI co son" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Período do fotograma" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Tamaño da xanela" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Forzar o aliñamento na fin" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ignorar os silencios nos principios e nos finais" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Limiar de silencio:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Limiar de silencio" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Duración do Presmooth" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Liña de tempo" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Tempo de suavizado" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Usar valores predeterminados" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restabelecer valores predeterminados" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f segs" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:45 msgid "Silence Generator" msgstr "Xerador de silencio" #: src/effects/Silence.h:33 msgid "Silence..." msgstr "Silenciar..." #: src/effects/Silence.h:47 msgid "Generating Silence" msgstr "Xerando silencio" #: src/effects/Silence.h:52 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Efecto aplicado: xerar silencio, %.6lf segundos" #: src/effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Estéreo a mono" #: src/effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Aplicando «Estéreo a mono»" #: src/effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Esvarado da escala de tempo/Desprazamento de ton" #: src/effects/TimeScale.cpp:214 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Cambio de «tempo» inicial (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:233 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Cambio de «tempo» final (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:253 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Desprazamento inicial de ton " #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(semitons) [-12 a 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 a 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Desprazamento final de ton " #: src/effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Esvarado da escala de tempo/Desprazamento de ton..." #: src/effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Cambiando «tempo»/ton" #: src/effects/ToneGen.cpp:63 #, c-format msgid "" "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " "%.6lf seconds" msgstr "" "Efecto aplicado: xerar %s onda %s, frecuencia = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " "%.6lf segundos" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 src/widgets/Meter.cpp:1603 #: src/widgets/Meter.cpp:1604 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmico" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Chirp Generator" msgstr "Xerador de «Renxido»" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Tone Generator" msgstr "Xerador de tons" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Sine" msgstr "Sinusoide" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Square" msgstr "Cadrado" #: src/effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Sawtooth" msgstr "Dente de serra" #: src/effects/ToneGen.cpp:77 msgid "Square, no alias" msgstr "Cadrado, sen alias" #: src/effects/ToneGen.cpp:265 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Forma de onda" #: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frecuencia (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:298 msgid "Waveform:" msgstr "Forma de onda:" #: src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frecuencia inicial en Hz." #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frecuencia final en Hz." #: src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude Start" msgstr "Fin da amplitude" #: src/effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Amplitude End" msgstr "Inicio da amplitude" #: src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolación:" #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Renxido..." #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Ton..." #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Xerando renxido" #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Xerando ton" #: src/effects/TruncSilence.cpp:534 msgid "Truncate Silence" msgstr "Truncar o silencio" #: src/effects/TruncSilence.cpp:548 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Truncar o silencio detectado" #: src/effects/TruncSilence.cpp:549 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Comprimir o exceso de silencio" #: src/effects/TruncSilence.cpp:559 msgid "Detect Silence" msgstr "Detectar silencio" #: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100 msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:584 msgid "Truncate to:" msgstr "Truncar a:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:589 msgid "Compress to:" msgstr "Comprimir a:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:640 msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." msgstr "Duración mínima da detección: 0.001 segundos." #: src/effects/TruncSilence.cpp:643 msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." msgstr "Duración máxima da detección: 10000 segundos." #: src/effects/TruncSilence.cpp:648 msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." msgstr "Non é posíbel truncar menos de 0 segundos." #: src/effects/TruncSilence.cpp:651 msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." msgstr "A lonxitude máxima do truncado e de 10000 segundos." #: src/effects/TruncSilence.cpp:656 msgid "Compression cannot be less than 0 percent." msgstr "A compresión non pode ser menor do 0 por cento." #: src/effects/TruncSilence.cpp:659 msgid "Compression must be less than 100 percent" msgstr "A compresión ten de ser menor do 100 por cento." #: src/effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Truncado de silencio" #: src/effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Truncado de silencio..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296 msgid "VST Effects" msgstr "Efectos VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:301 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 #, fuzzy msgid "The Audacity Team" msgstr "Equipo de asistencia técnica do Audacity" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:312 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:461 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:610 msgid "VST Effect Settings" msgstr "Axustes do efecto VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:638 msgid "Buffer Size" msgstr "Tamaño do búfer" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:644 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" "O tamaño do búfer controla o número de mostras enviadas ao efecto en cada " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:645 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "iteración. Os valores máis baixos farán que o procesamento sexa máis lento e " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:646 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" "algúns efectos requiren 8.192 mostras ou para funcionar doadamente. Porén " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:647 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "a maioría dos efectos poden aceptar grandes búferes e o seu uso reducira " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:648 msgid "reduce processing time." msgstr "en grande medida o tempo de procesamento." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:653 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "Tamaño do &búfer (8 de 1048576 mostras):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:663 msgid "Buffer Delay Compensation" msgstr "Compensación do atraso do búfer" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:666 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" "Como parte do procesamento, algúns efectos VST deben atrasar o retorno do " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:667 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "son cara o Audacity. Cando non se compense ese atraso, percibiranse " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:668 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "pequenos silencios que foron inseridos no son. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:669 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "Activar esta opción pode estabelecer a compensación, mais é probábel " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:670 msgid "not work for all VST effects." msgstr "que non funcione en todos os efectos VST." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:674 msgid "Enable &compensation" msgstr "Activar a &compensación" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:681 msgid "Graphical Mode" msgstr "Modo gráfico" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:684 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "A maior parte dos efectos VST teñen unha interface gráfica para axustar os " "valores dos parámetros." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:685 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " Tamén está dispoñíbel un método básico de só texto. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:686 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " Volva a abrir o efecto para que isto teña efecto." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:687 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Activar a interface &gráfica" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:692 msgid "Rescan Effects" msgstr "Volver analizar os efectos" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:695 msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " msgstr "Para mellorar o arranque do Audacity, faise unha busca de efectos VST " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:696 msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " msgstr "e a rexistrase a información pertinente. Cando engada efectos VST " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:697 msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " msgstr "ao seu sistema, ten que dicirlle ao Audacity que examine a nova " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:698 msgid "information can be recorded." msgstr "información para rexistrala." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:699 msgid "&Rescan effects on next launch" msgstr "&Examinar de novo os efectos no próximo inicio" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1567 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1194 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:972 msgid "Effect Settings" msgstr "Configuración do efecto" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1653 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1154 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Ningún" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1676 msgid "Presets" msgstr "Predefinicións" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1679 msgid "&Load" msgstr "&Cargar" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1687 msgid "S&ettings..." msgstr "Axust&es..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1847 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Cargar as predefinicións VST:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1879 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2314 #, fuzzy msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Extensións de ficheiros" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1918 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1932 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2094 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2266 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Produciuse un erro ao cargar as predefinicións VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1889 #, fuzzy msgid "Unable to load presets file." msgstr "Non é posíbel abrir ou crear o ficheiro de proba." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1917 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2079 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1931 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2093 #, fuzzy msgid "Unable to read presets file." msgstr "Non é posíbel abrir ou crear o ficheiro de proba." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2283 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Gardar a predefinición VST como:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2315 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2397 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2414 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2429 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Produciuse un erro ao gardar as predefinicións VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2329 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2413 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro: «%s»" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2396 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2428 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2706 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Este ficheiro de parámetros foi gardado desde %s. Quere continuar?" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3218 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:438 #, fuzzy msgid "Audio In: " msgstr "Audio Unit" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3220 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:440 #, fuzzy msgid ", Audio Out: " msgstr "Audio Unit" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3665 msgid "" "This effect does not support a textual interface. At this time, you may not " "use this effect on Linux." msgstr "" "Este efecto non admite unha interface de texto. Neste momento non é posíbel " "utilizar este efecto en Linux." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3666 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3669 msgid "VST Effect" msgstr "Efecto VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3668 msgid "" "This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical " "display." msgstr "" "Este efecto non admite unha interface de texto. Retornar á pantalla gráfica." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3881 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f" "%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "" "Efecto aplicado: frecuencia %s = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graos, " "profundidade= %.0f%%, resonancia = %.1f, frecuencia inicial = %.0f%%" #: src/effects/Wahwah.cpp:198 msgid "Wahwah" msgstr "Wah-wah" #: src/effects/Wahwah.cpp:234 msgid "Depth (%):" msgstr "Profundidade (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:243 msgid "Resonance:" msgstr "Resonancia:" #: src/effects/Wahwah.cpp:247 msgid "Resonance" msgstr "Resonancia" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Desprazamento de frecuencia «Wah» (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:256 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Desprazamento da frecuencia «Wah» en porcentaxe" #: src/effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wah-wah..." #: src/effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Aplicando «Wah-wah»" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:330 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Aplicando efecto: %s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1589 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:117 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:110 msgid "Ladspa Effect Module" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:126 msgid "Provides Ladspa Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:433 msgid "N/A" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:946 #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:372 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:355 msgid "" "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " "individual channels of the track do not match." msgstr "" "Os efectos VST non poden ser aplicados en pistas estéreo nos que as canles " "individuais da pista non coinciden." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:482 #, c-format msgid "Unable to load plug-in %s" msgstr "Non é posíbel cargar o engadido %s" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:981 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:984 msgid "Length (seconds)" msgstr "Duración (segundos)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:996 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:999 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Duración da nota (segundos" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1007 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1010 msgid "Note velocity" msgstr "Dinámica (velocidade) da nota" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1018 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1021 msgid "Note key" msgstr "Clave da nota" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Aplicando o efecto «Nyquist»..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Indicador de «Nyquist»..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "(Aviso: «Nyquist» devolveu unha cadea UTF-8 incorrecta, convertida a Latin-1)" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:319 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Especificación trabucada de tipo de «control» Nyquist: «%s» no ficheiro de " "complemento «%s».\n" "Non se creou o control." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:521 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Indicador de «Nyquist»" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:522 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Introduza a orde para «Nyquist»: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:578 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "O seu código semella a sintaxe SAL, mais non hai ningún retorno de valores. " "Utilice unha sentencia de retorno como \n" "\treturn s * 0.1\n" "para SAL, ou comece cunha apertura de parénteses como \n" "\t(mult s 0.1)\n" " para LIPS." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:578 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Hai un erro no código de «Nyquist»" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:701 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Non é posíbel aplicar o efecto en pistas estéreo nas que as pistas non " "coinciden." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:764 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:765 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Saída de «Nyquist»: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:915 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:924 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "«Nyquist» devolveu o seguinte valor:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:963 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "«Nyquist» non devolveu son.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:972 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "«Nyquist» devolveu demasiadas canles de son.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:979 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "«Nyquist» devolveu unha canle de son como unha matriz.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:986 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "«Nyquist» devolveu unha matriz baleira.\n" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:82 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Extraendo características: %s" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:108 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Os complementos «Vamp» non poden ser aplicados en pistas estéreo onde as " "canles individuais da pista non coinciden." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:122 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o complemento «Vamp»." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:208 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Produciuse un fallo ao inicializar o complemento «Vamp»." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - Complemento de análise de son «Vamp»" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:400 msgid "Plugin Settings" msgstr "Configuracións do complemento" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:419 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:425 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/export/Export.cpp:293 msgid "Export Audio" msgstr "Exportar son" #: src/export/Export.cpp:501 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Todo o son seleccionado está silenciado." #: src/export/Export.cpp:503 src/export/ExportMultiple.cpp:177 msgid "All audio is muted." msgstr "Todo o son está silenciado." #: src/export/Export.cpp:505 msgid "Unable to export" msgstr "Non é posíbel exportar" #: src/export/Export.cpp:562 msgid "&Options..." msgstr "&Opcións..." #: src/export/Export.cpp:603 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Confirma que quere gardar o ficheiro como «" #: src/export/Export.cpp:623 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Vai gardar un ficheiro %s co nome «%s».\n" "\n" "Estes ficheiros adoitan rematar con «.%s», e algúns programas non abrirán " "ficheiros cunha extensión non estándar.\n" "\n" "Confirma que quere gardar o ficheiro con ese nome?" #: src/export/Export.cpp:637 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Non se admiten rutas de cartafoles de máis de 256 caracteres." #: src/export/Export.cpp:655 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Está a tentar sobrescribir un ficheiro de alias perdido.\n" "Non é posíbel escribir no ficheiro xa que é necesaria a ruta para restaurar " "o son orixinal co proxecto.\n" "Seleccione Ficheiro > Comprobar dependencias, para ver as localizacións de " "todos os ficheiros perdidos.\n" "Se aínda así vostede quere exportar, escolla un nome de ficheiro ou cartafol " "diferente." #: src/export/Export.cpp:669 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%s». Quere substituílo?" #: src/export/Export.cpp:783 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "As súas pistas serán mesturadas a dúas canles estéreo no ficheiro exportado." #: src/export/Export.cpp:790 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "As súas pistas serán mesturadas a unha soa canle mono no ficheiro exportado." #: src/export/Export.cpp:803 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Opcións avanzadas de mestura" #: src/export/Export.cpp:1011 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Canle: %2d" #: src/export/Export.cpp:1127 msgid " - L" msgstr " - E" #: src/export/Export.cpp:1129 msgid " - R" msgstr " - D" #: src/export/Export.cpp:1151 msgid "Mixer Panel" msgstr "Panel do mesturador" #: src/export/Export.cpp:1157 src/export/Export.cpp:1204 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Canles de saída: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Indicar o codificador de liña de ordes" #: src/export/ExportCL.cpp:98 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Configuración da exportación por liña de ordes" #: src/export/ExportCL.cpp:103 msgid "Command:" msgstr "Orde:" #: src/export/ExportCL.cpp:109 msgid "Show output" msgstr "Amosar a saída" #: src/export/ExportCL.cpp:115 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Os datos van seren enviados á entrada estándar. «%f» utiliza o nome de " "ficheiro na xanela de exportación." #: src/export/ExportCL.cpp:162 msgid "Find path to command" msgstr "Buscar a ruta á orde" #: src/export/ExportCL.cpp:292 msgid "(external program)" msgstr "(programa externo)" #: src/export/ExportCL.cpp:358 src/export/ExportPCM.cpp:481 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Non é posíbel exportar son a %s" #: src/export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "" "Exportando o son seleccionado utilizando o codificador de liña de ordes" #: src/export/ExportCL.cpp:433 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "" "Exportando o proxecto enteiro utilizando o codificador de liña de ordes" #: src/export/ExportCL.cpp:496 msgid "Command Output" msgstr "Saída da orde" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Esta operación require que FFmpeg estea ben configurado.\n" "Pode configuralo en Preferencias > Bibliotecas." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg non e quen de atopar o códec de son 0x%x.\n" "Probabelmente non foi incluída a compatibilidade na compilación." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Tentouse exportar %d canles, mais o número máximo de canles para o formato " "de saída seleccionado é de %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Exportando o son seleccionado como %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Exportando o ficheiro completo como %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Frecuencia de mostraxe incorrecta" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "A frecuencia de mostraxe do proxecto (%d) non é compatíbel co\n" "formato de ficheiro de saída actual. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "A combinación de frecuencia de mostraxe (%d) e a velocidade de " "transferencia\n" "(%d kbps) do proxecto non é compatíbel co formato de ficheiro de saída " "actual. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Pode volver a facer unha mostraxe a unha das frecuencias indicadas." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922 msgid "Sample Rates" msgstr "Frecuencias de mostraxe" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Especificar as opcións AC3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Configuración da exportación a AC3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132 msgid "Bit Rate:" msgstr "Velocidade de transferencia:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Especificar as opcións AAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Configuración da exportación a AAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85 msgid "Quality:" msgstr "Calidade:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Especificar as opcións AMR-NB" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Configuración da exportación a AMR-NB" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Especificar as opcións WMA" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Configuración da exportación a WMA" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Sobrescribir os valores predefinidos «%s»?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Confirme a sobrescrita" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Seleccione o formato antes de gardar un perfil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Seleccione o códec antes de gardar un perfil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "O valor predefinido «%s» non existe." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Ficheiros M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Ficheiros AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Ficheiros AMR (banda estreita) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Ficheiros WMA (versión 2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Exportar FFmpeg personalizado" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Estimate" msgstr "Estimado" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "2-level" msgstr "2- niveis" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "4-level" msgstr "4-niveis" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "8-level" msgstr "8-niveis" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Full search" msgstr "Busca completa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Log search" msgstr "Busca logarítmica" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211 msgid "Specify Other Options" msgstr "Especificar outras opcións" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303 msgid "Preset:" msgstr "Predefinición:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304 msgid "Load Preset" msgstr "Cargar predefinición" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305 msgid "Save Preset" msgstr "Gardar predefinición" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306 msgid "Delete Preset" msgstr "Eliminar predefinición" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 msgid "Import Presets" msgstr "Importar predefinición" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308 msgid "Export Presets" msgstr "Exportar predefinición" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Codec:" msgstr "Códec:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Non todos os formatos e códecs son compatíbeis. Tampouco o son todas as " "combinacións de opcións con todos os códecs." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Show All Formats" msgstr "Amosar todos os formatos" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328 msgid "Show All Codecs" msgstr "Amosar todos os códecs" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339 msgid "General Options" msgstr "Opcións xerais" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Código de idioma de tres letras ISO 639\n" "Opcional\n" "baleiro - automático" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Reserva de bits" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Tag:" msgstr "Etiqueta:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Etiqueta de código (FOURCC)\n" "Opcional\n" "Baleiro - automático" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Velocidade de transferencia (bits/segundo) - inflúe no tamaño e na calidade\n" "do ficheiro resultante. Algúns códecs poden aceptar só valores específicos \n" "(128k, 192k, 256k, etc.)\n" "0 - automático.\n" "Recomendado - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Calidade xeral, empregada por diferentes códecs\n" "Requirida para vorbis\n" "0 - automática\n" "-1 - desactivado (utiliza no seu canto a velocidade de transferencia)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 msgid "Sample Rate:" msgstr "Frecuencia de mostraxe:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Frecuencia de mostraxe (Hz)\n" "0 -Non modificar a frecuencia de mostraxe" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 msgid "Cutoff:" msgstr "Cortar:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Largo de banda de son útil (Hz)\n" "Opcional\n" "0 - automático" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Perfil AAC\n" "Baixa complexidade -predeterminado\n" "A maioría dos reprodutores non reproducirán outro tipo de perfil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381 msgid "FLAC options" msgstr "Opcións FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "Compression:" msgstr "Compresión:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Nivel de compresión\n" "Requirido para FLAC\n" "-1 - automático\n" "mín. - 0 (codificación, rápida, obtense ficheiros grandes)\n" "máx. - 10 (codificación lenta, obtense ficheiros pequenos)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388 msgid "Frame:" msgstr "Fotograma:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Tamaño do fotograma\n" "Opcional\n" "0 - predeterminado\n" "mín. - 16\n" "máx. - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Precisión de coeficientes LPC\n" "Opcional\n" "0 - predeterminado\n" "mín. - 1\n" "máx. - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "PdO Method:" msgstr "Método de orde de predición (PdO):" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Método de orde de predición\n" "Estimativo - o máis rápido, a menor compresión\n" "Busca logarítmica - o máis lento, a mellor compresión\n" "Busca completa - predeterminado" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "Min. PdO" msgstr "Mín. OdP (PdO)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Orde mínimo de predición\n" "Opcional\n" "-1 - predeterminado\n" "mín. - 0\n" "máx. - 32 (con LPC) ou 4 (sen LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Max. PdO" msgstr "Máx. OdP (PdO)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Orde máximo de predición\n" "Opcional\n" "-1 - predeterminado\n" "mín. - 0\n" "máx. - 32 (con LPC) ou 4 (sen LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Min. PtO" msgstr "Mín. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Orde mínimo de partición\n" "Opcional\n" "-1 - predeterminado\n" "mín. - 0\n" "máx. - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Max. PtO" msgstr "Máx. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Orde máximo de partición\n" "Opcional\n" "-1 - predeterminado\n" "mín. - 0\n" "máx. - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411 msgid "Use LPC" msgstr "Usar LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "MPEG container options" msgstr "Opcións do contedor MPEG" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "Mux Rate:" msgstr "Frecuencia de multiplexado:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Velocidade máxima de transferencia do fluxo multiplexado\n" "Opcional\n" "0 - predeterminado" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429 msgid "Packet Size:" msgstr "Tamaño do paquete:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Tamaño do paquete:\n" "Opcional\n" "0 - predeterminado" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Non é posíbel eliminar unha predefinición sen nome" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Eliminar a predefinición «%s»?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Non é posíbel gardar unha predefinición sen nome" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Seleccione un ficheiro XML do que importar os valores predefinidos" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949 #, fuzzy msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Seleccione un ficheiro XML ao que exportar os valores predefinidos" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802 msgid "Failed to guess format" msgstr "Non foi posíbel adiviñar o formato" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Non foi posíbel atopar o códec" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Indicar opcións FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (o máis rápido)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "2" msgstr "2" #: src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "8 (best)" msgstr "8 (o mellor)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Configuración de exportación a FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Bit depth:" msgstr "Profundidade de bit:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "Ficheiros FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:289 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "A exportación de FLAC non foi quen de abrir %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:298 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Non foi posíbel inicializar a codificación de FLAC\n" "Estado: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Exportando o son seleccionado como FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Exportando o proxecto completo como FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Indicar opcións MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:128 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Configuración da exportación a MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "Ficheiros MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" "Non é posíbel exportar a MP2 con esta frecuencia de mostraxe e esta " "velocidade de transferencia" #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722 #: src/export/ExportOGG.cpp:186 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de destino para escritura" #: src/export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Exportando o son seleccionado a %ld Kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Exportando o ficheiro completo a %ld Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "(mellor calidade)" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "(ficheiros máis pequenos)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "Tolo" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "Extremo" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Indicar opcións MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:330 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Configuración de exportación a MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:337 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Modo de velocidade de transferencia:" #: src/export/ExportMP3.cpp:342 msgid "Preset" msgstr "Predefinición:" #: src/export/ExportMP3.cpp:343 msgid "Variable" msgstr "Variábel" #: src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Average" msgstr "Media " #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Constant" msgstr "Constante" #: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Calidade" #: src/export/ExportMP3.cpp:388 msgid "Variable Speed:" msgstr "Velocidade variábel:" #: src/export/ExportMP3.cpp:395 msgid "Channel Mode:" msgstr "Modo de canle:" #: src/export/ExportMP3.cpp:400 msgid "Joint Stereo" msgstr "Estéreo unido" #: src/export/ExportMP3.cpp:401 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: src/export/ExportMP3.cpp:564 msgid "Locate Lame" msgstr "Atopar Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp:584 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity necesita o ficheiro «%s» para crear MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:590 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Localización de %s:" #: src/export/ExportMP3.cpp:600 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Para atopar %s, prema aquí -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:608 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Para obter unha copia de balde de «Lame», prema aquí -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:632 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Onde está %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1137 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Está ligando con «lame_enc.dll v%d.%d». Esta versión non é compatíbel con " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Descargue a última versión dispoñíbel da biblioteca LAME MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1415 #, fuzzy msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Só lame_enc.dll|lame_enc.dll|Bibliotecas ligadas dinamicamente (*.dll)|*.dll|" "Todos os ficheiros (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1433 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Só libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*.dylib|" "Todos os ficheiros (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1451 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Só libmp3lame.so|libmp3lame.so|Ficheiros de obxecto compartido primario (*." "so)|*.so|Bibliotecas estendidas (*.so*)|*.so*|Todos os ficheiros (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1589 msgid "MP3 Files" msgstr "Ficheiros MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1616 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Non foi posíbel inicializar a biblioteca de codificación de MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1624 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Non foi posíbel abrir a biblioteca de codificación de MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1632 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Non é unha biblioteca de codificación MP3 admitida!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1711 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Non é posíbel inicializar o fluxo MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1755 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Exportando o son seleccionado coas predefinicións %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1756 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Exportando o ficheiro completo coas predefinicións %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1761 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Exportando o son seleccionado con calidade VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1762 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Exportando o ficheiro completo con calidade VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Exportando o son seleccionado a %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1768 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Exportando o ficheiro completo a %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1802 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "O codificador MP3 devolveu o erro %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp:1893 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "A frecuencia de mostraxe do proxecto (%d) non é compatíbel co\n" "formato de ficheiro MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp:1896 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "A combinación de frecuencia de mostraxe (%d) e velocidade de transferencia\n" "(%d kbps) do proxecto non é compatíbel co formato de ficheiro MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2068 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Non foi posíbel atopar a biblioteca de exportación MP3" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436 #: src/export/ExportMultiple.cpp:554 msgid "Export Multiple" msgstr "Exportar múltiple" #: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Non é posíbel exportar múltiple" #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Só ten unha pista de son sen silenciar e sen etiquetas aplicábeis,\n" "polo que non é posíbel exportar a ficheiros de son separados." #: src/export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Export format:" msgstr "Exportar formato:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Options..." msgstr "&Opcións..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export location:" msgstr "Exportar o lugar:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Create" msgstr "Crear" #: src/export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Split files based on:" msgstr "Unir ficheiros baseados en:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: src/export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "Include audio before first label" msgstr "Incluir son antes da primeira etiqueta" #: src/export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "First file name:" msgstr "Primeiro nome do ficheiro:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:299 msgid "First file name" msgstr "Primeiro nome do ficheiro" #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Name files:" msgstr "Asignar nome a ficheiros:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:321 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Usando etiquetas/Nome de pista" #: src/export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Numerando antes da etiqueta/Nome de pista" #: src/export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Numerando despois do prefixo do nome do ficheiro" #: src/export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix:" msgstr "Prefixo do nome do ficheiro:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "File name prefix" msgstr "Prefixo do nome do ficheiro" #: src/export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobrescribir os ficheiros existentes" #: src/export/ExportMultiple.cpp:434 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "«%s» creada satisfactoriamente" #: src/export/ExportMultiple.cpp:443 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Seleccione un lugar para gardar os ficheiros exportados" #: src/export/ExportMultiple.cpp:538 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Exportaronse correctamente os seguintes %lld ficheiro(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:539 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Produciuse algún erro grave tras exportar o(s) seguinte(s) %lld ficheiro(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "A exportación foi cancelada tras exportar o(s) seguinte(s) %lld ficheiro(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "A exportación foi detida tras exportar o(s) seguinte(s) %lld ficheiro(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Produciuse algún erro realmente grave tras exportar o(s) seguinte(s) %lld " "ficheiro(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "«%s» non existe.\n" "\n" "Quere crealo?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:651 src/export/ExportMultiple.cpp:785 msgid "untitled" msgstr "sen título" #: src/export/ExportMultiple.cpp:933 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "A etiqueta ou pista «%s» non é un nome de ficheiro permitido. Non se pode " "utilizar ningún de: %s\n" "Utilice..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:934 msgid "Save As..." msgstr "Gardar como..." #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Indicar opcións Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:80 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Configuración da exportación a Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Exportando o son seleccionado como Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Exportando o proxecto enteiro como Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:116 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Indicar opcións de datos sen comprimir" #: src/export/ExportPCM.cpp:184 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Configuración da exportación sen compresión" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Cabeceira:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación: " #: src/export/ExportPCM.cpp:199 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "" "(Non todas as combinacións de tipo de cabeceira e codificación son posíbeis)" #: src/export/ExportPCM.cpp:346 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Outros ficheiros sen comprimir" #: src/export/ExportPCM.cpp:364 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) con asinado de 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:375 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) PCM con asinado de 16 bit" #: src/export/ExportPCM.cpp:386 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "WAV GSM 6.10 (móbil)" #: src/export/ExportPCM.cpp:463 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Non é posíbel exportar son neste formato." #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Exportando o son seleccionado como %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:522 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Exportando o proxecto completo como %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:548 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro %s (disco cheo?).\n" "«Libsndfile» di: «%s»" #: src/export/ExportPCM.cpp:581 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Erro (o ficheiro pode non ter sido escrito): %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:912 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Non hai opcións para este formato.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:917 msgid "" "If you need more control over the export format please use the 'Other " "uncompressed files' format." msgstr "" "Se necesita máis control sobre o formato de exportación, utilice o formato " "«Outros ficheiros sen comprimir»." #: src/export/ExportPCM.cpp:922 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "" "O ficheiro vai seren exportado como un ficheiro AIFF de 16 bits (Apple/" "SGI).\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:927 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "" "O ficheiro vai seren exportado como un ficheiro WAV de 16 bits (Microsoft).\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:932 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "O ficheiro vai seren exportado como un ficheiro WAV GSM 6.10.\n" #: src/import/Import.cpp:540 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Seleccionar o(s) fluxo(s) a importar" #: src/import/Import.cpp:601 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Esta versión de Audacity non foi compilada con soporte para %s." #: src/import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "«%s» \n" "é un ficheiro MIDI, non un ficheiro de son. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro para reproducilo, mais pode \n" "editalo premendo en Ficheiro > Importar > MIDI." #: src/import/Import.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é unha pista de son dun CD. \n" "Audacity non pode abrir ficheiros de son de CD directamente. \n" "Extraia as pistas do CD a un formato de son que poida \n" "seren importado con Audacity, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:633 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "«%s» é un ficheiro de lista de reprodución. \n" "Audacity non pode abrir este ficheiro xa que só conten ligazóns a outros " "ficheiros. \n" "Podería abrilo cun editor de texto e descargar ficheiro de son real." #: src/import/Import.cpp:639 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é un ficheiro de Windows Media Audio. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro por restricións na súa " "patente. \n" "Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:645 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é un ficheiro AAC (Advanced Audio Coding)Audacity non pode abrir este " "tipo de ficheiro. \n" "Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:651 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é un ficheiro de son cifrado. \n" "Este tipo de ficheiro adoita provir dunha tenda de música en liña. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro por estaren cifrados. \n" "Tente gravar o ficheiro en Audacity, ou gravalo nun CD de son para a \n" "seguir extraer a pista de CD a un formato compatíbel, como WAV ou AIFF)." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é un ficheiro de RealPlayer media. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro privativo. \n" "Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "«%s» é un ficheiro baseado en notas, non un ficheiro de son. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n" "Tente convertelo a un formato de son como WAV ou AIFF e \n" ".daquela impórteo ou gráveo en Audacity" #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é un ficheiro de son Musepack. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n" "Se sospeita que poidera seren un ficheiro MP3, renomee a extensión \n" "a «.mp3» e tente importalo de novo. Doutro xeito, deberá convertelo \n" "a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:678 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é un ficheiro de son Wavpack. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n" "Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:685 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é un ficheiro de son Dolby Digital. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n" "Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:692 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é un ficheiro de son Ogg Speex. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n" "Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:699 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» é un ficheiro de vídeo. \n" "Audacity non pode abrir este tipo de ficheiro. \n" "Deberá convertelo a un formato de son compatíbel, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:705 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity no recoñece este tipo de ficheiro «%s».\n" "Se é son sen compresión, tente importalo usando «Importar en bruto»." #: src/import/Import.cpp:723 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity recoñece o tipo de ficheiro «%s».\n" "Os importadores deste tipo de ficheiro, supostamente, son:\n" "%s,\n" "mais ningún deles entende este formato de ficheiro." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Ficheiros compatíbeis con FFmpeg" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Índice[%02x] Códec[%s], Idioma[%s], Velocidade de transferencia[%s], " "Canles[%d], Duración[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "Ficheiros FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Ficheiros compatíbeis con GStreamer" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista de ficheiros en formato de texto básico" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Desprazamento de xanela incorrecto no ficheiro LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Hai un erro no ficheiro LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Duración incorrecta no ficheiro LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "As pistas MIDI non poden ser trasladadas individualmente, iso só se pode " "facer cos ficheiros de son." #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Desprazamento de pista incorrecto no ficheiro LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": nome de ficheiro curto de máis." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": tipo incorrecto de ficheiro." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "Ficheiros MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:186 msgid "Media read error" msgstr "Produciuse un erro de lectura de medio" #: src/import/ImportOGG.cpp:189 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Non é un ficheiro Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:192 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "A versión Vorbis non coincide" #: src/import/ImportOGG.cpp:195 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Cabeceira incorrecta para fluxo de bits Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:198 msgid "Internal logic fault" msgstr "Produciuse un fallo de lóxica interna" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF e outros tipos de datos sen comprimir" #: src/import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Cando importa ficheiros de son sen comprimir pode copialos no proxecto, ou " "lelos directamente desde o seu lugar actual (sen copialos).\n" "\n" "A súa preferencia actual está estabelecida en %s.\n" "\n" "A lectura dos ficheiros directamente permítelle reproducilos ou editalos " "case de inmediato. Isto non é tan seguro como a copia, xa que debe manter " "os ficheiros cos seus nomes orixinais no seu lugar orixinal.\n" "Ficheiro > Comprobar dependencias, amosaralle os nomes e o lugar dos " "ficheiros que vostede está a ler directamente.\n" "\n" "Como desexa importar o(s) ficheiro(s) actual(is)?" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" msgstr "copiar en" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "read directly" msgstr "ler directamente" #: src/import/ImportPCM.cpp:259 msgid "Choose an import method" msgstr "Escolla un método de importación" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Facer unha &copia dos ficheiros antes de editalos (máis seguro)" #: src/import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "&Ler os ficheiros directamente desde o orixinal (máis rápido)" #: src/import/ImportPCM.cpp:271 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Non &volver a avisar e empregar sempre a miña escolla preferentemente" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importando %s" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Ficheiros QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Non é posíbel iniciar a extracción QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Non é posíbel estabelecer a calidade da renderización de QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" "Non é posíbel estabelecer a propiedade de separación de canles en QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Non é posíbel obter a propiedade de tamaño da mostra en QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Non é posíbel obter a descrición do fluxo" #: src/import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Non posíbel obter o búfer de recheo" #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Importar en bruto" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importar datos en bruto" #: src/import/ImportRaw.cpp:351 msgid "No endianness" msgstr "Sen «endianness»" #: src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:357 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:360 msgid "Default endianness" msgstr "«Endianness» predeterminado" #: src/import/ImportRaw.cpp:379 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Canle (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Canles (Estéreo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d canles" #: src/import/ImportRaw.cpp:393 msgid "Byte order:" msgstr "Orde dos bytes:" #: src/import/ImportRaw.cpp:396 msgid "Channels:" msgstr "Canles:" #: src/import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Start offset:" msgstr "Desprazamento de inicio:" #: src/import/ImportRaw.cpp:413 msgid "Amount to import:" msgstr "Cantidade a importar:" #: src/import/ImportRaw.cpp:420 msgid "Sample rate:" msgstr "Frecuencia de mostraxe:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Importación completa. Calculando a forma de onda" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Descodificando a forma de onda" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% completado. Prema para cambiar o foco da tarefa." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "Lote" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Comportamentos" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Non aplicar efectos en modo de lotes" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "&Servidor" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Usando:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Reprodución" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "&Dispositivo" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Gravación" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "Di&spositivo" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "Ca&nles" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Non hai interfaces de son" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Non se atopan dispositivos" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Estéreo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304 msgid "Directories" msgstr "Cartafoles" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Cartafol de ficheiros temporais" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Lugar:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "&Escoller..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Espazo libre:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Caché de son" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Reproducir e/ou gravar utilizando &RAM (útil en discos lentos)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Mí&nimo de memoria libre (Mb):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Se a memoria dispoñíbel descende por baixo deste valor, o son\n" "deixará de ser almacenado en memoria e escribirase no disco." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Seleccione o lugar no que estabelecer o cartafol temporal" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "non dispoñíbel - o lugar indicado non existe" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "O cartafol %s non existe. Quere crealo?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Novo cartafol temporal" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "O cartafol %s non ten permiso de escritura" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Os cambios do cartafol temporal non terán efecto ata que se reinicie Audacity" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Actualizar o cartafol temporal" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33 msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57 msgid "Enable Effects" msgstr "Activar efectos" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:96 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Reiniciar Audacity para aplicar os cambios." #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 #, fuzzy msgid "Effect Options" msgstr "Configuración do efecto" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Publisher: Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Type (Internal, Ladspa, VST, etc.)" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 msgid "Group effects in menus by:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:122 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:131 #, fuzzy msgid "Display effects in graphical mode when supported" msgstr "&Mostrar os efectos VST en modo gráfico" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:137 #, fuzzy msgid "Plugin Options" msgstr "Configuracións do complemento" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:139 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 #, fuzzy msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Buscar de novo os efectos VST a próxima vez que se inicie Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:149 msgid "Instruction Set" msgstr "Conxunto de instrucións" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Usar SSE/SSE2/.../AVX" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Importación estendida" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "&Tentando utilizar primeiro o filtro no diálogo de FicheiroAberto" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Regras para escoller os filtros de importación" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Extensións de ficheiros" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Tipos MIME" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Orde para o importador" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Mover a regra a&rriba" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Movera regra a&baixo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Mover o f&iltro arriba" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Mover o &filtro abaixo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Engadir unha nova regra" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "&Eliminar a regra seleccionada" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Filtros non usados:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Hai caracteres en branco (espazos, saltos de liña, tabuladores ou retornos " "de carro) nun dos elementos. Semella que poden rachar o patrón. De non ser " "que saiba exactamente o que está a facer é recomendábel que elimine eses " "caracteres. Quere que Audacity elimine os espazos?\"" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Espazos detectados" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Confirma que quere eliminar a regra seleccionada?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Confirmación de eliminación de regra" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Desde Internet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (intervalo superficial para edición de alta amplitude)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (intervalo PCM de mostras de 8 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (intervalo PCM de mostras de 10 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (intervalo PCM de mostras de 16 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (límite aproximado do oído humano)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (intervalo PCM de mostras de 24 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Amosar" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "Orde &ergonómica dos botóns da Barra de ferramenta de reprodución" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "Mo&stra a mensaxe «Como obter axuda» ao iniciar o programa" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "" "Intervalo en dB de\n" "medición/forma de &onda:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "&Idioma:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Localización do &Manual:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "A&visar cun son ao completar procesos longos" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "A&mosar o nome da pista en forma de onda" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "Con&servar as etiquetas se a selección axustase a un bordo da etiqueta" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "A&mosar unha canle mono como estéreo virtual" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Importar / Exportar" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Cando se importan ficheiros de son" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" "&Facer unha copia do ficheiro de son descomprimido antes de editar (máis " "seguro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" "&Ler directamente desde o ficheiro orixinal de son descomprimido (máis " "rápido)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalizar todas as pistas do proxecto" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Cando se exportan pistas a un ficheiro de son" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Mesturar sempre todas as pistas de canles estéreo ou mono" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" "&Use a mestura personalizada (por exemplo para exportar un ficheiro " "multicanle 5.1)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Amosar o &editor de metadatos antes de realizar a exportación" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Cando se exportan pistas a un ficheiro Allegro (.gro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Representa os tempos e duracións en &segundos" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Representa os tempos e duracións en &golpes" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "As preferencias de teclado no están dispoñíbeis neste momento." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Abra un novo proxecto para modificar os accesos directos." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Tecla rápida:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768 msgid "Key Bindings" msgstr "Asociación de teclas" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175 msgid "View by:" msgstr "Vista por:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "&Tree" msgstr "Ár&bore" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "View by tree" msgstr "Vista por árbore" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "&Name" msgstr "&Nome" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "View by name" msgstr "Vista por nome" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "&Key" msgstr "&Tecla" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "View by key" msgstr "Vista por tercla" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" msgstr "Busca&r:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231 msgid "Bindings" msgstr "Combinacións" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252 msgid "Short cut" msgstr "Acceso directo" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269 msgid "&Set" msgstr "&Establecer" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Nota: Premendo Cmd+Q sairase. O resto das teclas son correctas." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "" "Seleccione un ficheiro XML que conteña accesos directos de teclado de " "Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Produciuse un erro ao importar os accesos directos de teclado" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Exportar accesos directos de teclado como:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Produciuse un erro ao exportar os accesos directos de teclado" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Vostede non pode asignar unha tecla a esta entrada" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "" "Ten que seleccionar unha combinación antes de asignar un acceso directo" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "O acceso directo de teclado «%s» xa está asignado a:\n" "\n" "\t«%s»\n" "\n" "Prema «Aceptar» para asignar o acceso directo a\n" "\n" "\t«%s»\n" "\n" "ou, pola contra, prema en «Cancelar»." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875 msgid "All" msgstr "Todo" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761 msgid "C&ategory:" msgstr "C&ategoría" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790 msgid "Set" msgstr "Estabelecer" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 msgid "Key Combination" msgstr "Combinación de teclas" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:690 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:694 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "O acceso directo de teclado «%s» xa está asignado a:\n" "\n" "«%s»" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Biblioteca de exportación de MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Versión da biblioteca MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "Biblioteca MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "A&topar" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Biblioteca LAME MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "&Descargar" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Biblioteca de importación/exportación FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Versión da biblioteca FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Non foi posíbel atopar unha biblioteca FFmpeg compatíbel" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Biblioteca FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." msgstr "Ato&par" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" msgstr "De&scargar" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Permitir a carga do fondo &baixo demanda" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity detectou automaticamente unhas bibliotecas FFmpeg correctas.\n" "Aínda así quere atopalas manualmente?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Dispositivos MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Servidor" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Usando: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Latencia do sintetizador MIDI (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Non hai interfaces MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "A latencia do sintetizador MIDI debe ser un número enteiro" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:94 msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:95 msgid "Failed" msgstr "Falla" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 #, fuzzy msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Isto son módulos experimentais. Actíveo só se leu o manual\n" "e sabe o que está a facer." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 #, fuzzy msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "«Preguntar» significa que Audacity consultará se quere cargar o engadido con " "cada inicio." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:103 #, fuzzy msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "«Falla» significa que Audacity considera que o engadido está estragado e non " "o executará" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:104 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:105 #, fuzzy msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Os cambios do cartafol temporal non terán efecto ata que se reinicie Audacity" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:116 #, fuzzy msgid "No modules were found" msgstr "Non se atopan dispositivos" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:58 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Asociacións do rato (valores predeterminados, non configurabeis)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Command Action" msgstr "Acción da orde" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Buttons" msgstr "Botóns" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:116 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Left-Click" msgstr "Clic esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Set Selection Point" msgstr "Estabelecer o punto de selección" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Left-Drag" msgstr "Arrastre esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Set Selection Range" msgstr "Estabelecer o intervalo de selección" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Maiús-Clic esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Estender o intervalo da selección" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Dobre clic esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "SEleccionar fragmento ou pista completa" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-Clic esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Estabelecer o punto de selección e reproducir" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Zoom" msgstr "Ampliar/Reducir" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Ampliar nun punto" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Ampliar nun intervalo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "same as right-drag" msgstr "Igual que arrastre dereito" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Right-Click" msgstr "Clic dereito" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Zoom out one step" msgstr "Reducir un paso" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Right-Drag" msgstr "Arrastre dereito" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "same as left-drag" msgstr "Igual que arrastre esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Shift-Drag" msgstr "Maiús-Arrastre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Reducir nun intervalo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Middle-Click" msgstr "Clic no botón do medio" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Zoom default" msgstr "Ampliación predeterminada" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Desprazar o fragmento no tempo ou movelo arriba/abaixo entre pistas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Maiús-Arrastre esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Desprazar no tempo todos os fragmentos na pista" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-Arrastre esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Desprazar o fragmento arriba/abaixo entre pistas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Cambiar a envolvente de amplificación" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Pencil" msgstr "Lapis" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Change Sample" msgstr "Cambiar mostraxe" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Clic esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Suavizar na mostraxe" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Change Several Samples" msgstr "Cambiar varias mostraxes" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Cambiar só UNHA mostraxe" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "same as select tool" msgstr "Igual que a ferramenta de selección" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "same as zoom tool" msgstr "Igual que a ferramenta de zoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Roda do rato" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 msgid "Any" msgstr "Calquera" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Scroll up or down" msgstr "Desprazamento arriba ou abaixo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Maiús-Roda do rato" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Scroll left or right" msgstr "Desprazamento esquerda ou dereita" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-Roda do rato" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Ampliar ou reducir sobre o punteiro do rato" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Vista previa de efectos" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Duración da vista previa:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Vista previa do corte" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Vista previa a&ntes de cortar a área:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Vista previa d&espois de cortar a área:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Buscar tempo mentres se reproduce" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "Período c&urto:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Período l&ongo:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 msgid "Preferences: " msgstr "Preferencias:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Preferencias de Audacity" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Proxectos" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Cando se garda un proxecto que depende doutros ficheiros de son" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Copiar &sempre todo o son dentro do proxecto (o máis seguro)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Non copiar ningún elemento de son" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Preguntar ao usuario" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Triángulo" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Moldeado " #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Mostraxe" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Frecuencia de &mostraxe predeterminada:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "&Formato predeterminado de mostraxe:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Conversión en tempo real" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Con&vertedor de frecuencia de mostraxe:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172 msgid "&Dither:" msgstr "&Fusión:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Conversión de alta calidade" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Conver&tedor de frecuencia de mostraxe:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194 msgid "Dit&her:" msgstr "Fu&sión" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Reprodución pasante" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Remestura: &Reproduce outras pistas mentres se grava unha nova" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "Reprodución a través do &hadware:\n" " Escoite durante a gravación ou a monitorización dunha nova pista " #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "Reprodución a través do &software:\n" " Escoite durante a gravación ou a monitorización dunha nova pista" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr " (desmarcar cando se grava «mestura en estéreo»)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Latencia" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Son ao &búfer:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "milisegundos (máis alto = máis latencia)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "Corrección da la&tencia:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "milisegundos (negativo = cara atrás)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Gravación activada polo son" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "&Gravación activada polo son" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Ni&vel do son para a activación (dB)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Axuste automático do nivel de gravación" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Activar o axuste automático do nivel de gravación." #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "Pico que obter:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "Interior:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Tempo de análise:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milisegundos (tempo dunha análise)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Numero de análises consecutivas:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 significa infinitos" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Espectrogramas" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - banda máis larga" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - predeterminado" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - banda máis estreita" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "Xanela FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "Ta&maño da xanela" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "Ti&po da xanela" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Frecuencia mí&nima (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Frecuencia má&xima (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Ganancia (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "Inter&valo (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Ganancia da &frecuencia (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "A&mosar o espectro utilizando a escala de grises" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Amosar unha grella arredor do eixe &Y" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Buscar notas FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Amplitude mínima (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Número máximo de notas (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" msgstr "A&topar notas" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Cuantificar as notas" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "A frecuencia máxima debe ser un enteiro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "A frecuencia máxima debe ser polo menos de 100 Hz." #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "A frecuencia mínima debe ser un número enteiro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "A frecuencia mínima debe ser polo menos de 0 Hz." #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "A frecuencia mínima debe ser menor que a frecuencia máxima" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" msgstr "A ganancia debe ser un número enteiro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "O intervalo rango debe ser un número enterio positivo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "O intervalo debe ser po menos 1 dB" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "A ganancia da frecuencia debe ser un número enteiro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "A ganancia da frecuencia non pode ser negativa" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "A ganancia da frecuencia non pode ser maior de 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "A amplitude mínima (dB) debe ser un número enteiro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "O número máximo de notas debe ser un valor enteiro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "O máximo número de notas debe ser un entre 1 e 128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Información" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "O uso de temas é unha característica experimental.\n" "\n" "Para probala, prema en «Gardar a caché do tema» cando atope e modifique as " "imaxes e cores en\n" "ImageCacheVxx.png usando un editor de imaxes como Gimp.\n" "\n" "Prema en «Cargar a caché do tema» para cargar as imaxes cambiadas e as cores " "en Audacity.\n" "\n" "(Só serán afectadas a barra de ferramentas de reprodución e as cores das " "pistas de onda, incluso cando\n" "o ficheiro de imaxe amosa tamén outras iconas)." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Vostede compilou Audacity cun botón extra denominado «Saída máxica». Isto " "gardará unha\n" "versión en C da imaxe na caché que pode ser compilada de forma " "predeterminada." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Se a opción «Cargar a caché do tema no inicio» está activada, cargarase a " "caché do tema\n" "cando se inicie o programa." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "O gardado e carga de ficheiros de tema individuais utiliza un ficheiro " "separado para cada imaxe,\n" "mais é o mesmo concepto." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Caché do tema - Imaxes e cor" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Gardar a caché do tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Cargar a caché do tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Cargar a caché do tema no inicio" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Ficheiros individuais de tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Gardar ficheiros" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Cargar ficheiros" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Forma de onda (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "Espectrograma" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Espectrograma logarítmico(f)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Ton (EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "Act&ualizar a pantalla mentres se reproduce" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "A&xustar automaticamente as pistas ampliadas verticalmente" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Modo de &vista predeterminado:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Seleccionar todo o son do proxecto se non hai nada seleccionado" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Activar o cor&te de liñas" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Activar o arrastre dos bor&dos esquerdo e dereito da selección" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "" "«Mover a pista seleccionada» &repítese ciclicamente a través das pistas" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "A edición dun &fragmento pode desprazar outros fragmentos" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Botón de solo:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Amosar avisos e preguntas" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Ao gardar un &proxecto" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Ao gardar un proxecto &baleiro" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "Ao dispor de pouco espazo no &disco ao iniciar o programa" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Ao mesturar varias pistas a &estéreo durante a exportación" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Ao mesturar varias pistas a &mono durante a exportación" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Importación de ficheiros de son sen comprimir" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190 msgid "Skip to Start" msgstr "Ir ao comezo" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193 msgid "Skip to End" msgstr "Ir á fin" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Reproducir en bucle (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Engadir gravación (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:615 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Produciuse un erro ao abrir o dispositivo de son" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Produciuse un erro ao abrir dispositivo de son. Comprobe que a configuración " "do dispositivo de gravación e a frecuencia de mostraxe do proxecto." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108 msgid "Audio Host" msgstr "Servidor de son" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125 msgid "Recording Device" msgstr "Dispositivo de gravación" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 msgid "Recording Channels" msgstr "Canles de gravación" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147 msgid "Playback Device" msgstr "Dispositivo de reprodución" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:634 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (Mono) Canle de gravación" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:637 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (Estéreo) Canles de gravación" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:768 msgid "Select Recording Device" msgstr "Seleccionar o dispositivo de gravación" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772 msgid "Select Playback Device" msgstr "Seleccionar o dispositivo de reprodución" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776 msgid "Select Audio Host" msgstr "Selecciónar o servidor de son" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Seleccionar as canles de gravación" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:786 msgid "Device information is not available." msgstr "Non hai dispoñíbel información do dispositivo" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Cortar a selección" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Copiar a selección" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Recortar son fóra da selección" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Silenciar a selección de son" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Ligar pistas" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Axustar a selección á xanela" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Axustar o proxecto na xanela" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 #, fuzzy msgid "Show Effects Rack" msgstr "Efectos VST" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Silence Audio" msgstr "Silenciar son" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Fit Selection" msgstr "Axustar a selección" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Fit Project" msgstr "Axustar o proxecto" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 #, fuzzy msgid "Open Effects Rack" msgstr "Volver analizar os efectos" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 #, fuzzy msgid "Combined Meter" msgstr "Medidor de gravación" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:56 #, fuzzy msgid "Recording Meter" msgstr "Medidor de gravación" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 #, fuzzy msgid "Playback Meter" msgstr "Medidor de reprodución" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:97 msgid "Record Meter" msgstr "Medidor de gravación" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:101 msgid "Meter-Record" msgstr "Medidor-Gravación" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:112 msgid "Play Meter" msgstr "Medidor de reprodución" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:116 msgid "Meter-Play" msgstr "Medidor-Reprodución" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144 msgid "Playback Level" msgstr "Nivel de reprodución" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:146 msgid "Recording Level (Click to monitor.)" msgstr "Nivel de gravación (prema para ver o monitor)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 msgid "Recording Volume" msgstr "Volume de gravación" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 msgid "Slider Recording" msgstr "Control de gravación" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107 msgid "Playback Volume" msgstr "Volume de reprodución" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110 msgid "Slider Playback" msgstr "Control de reprodución" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Volume de gravación: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Volume de gravación (Non dispoñíbel, utilice o mesturador do sistema)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "Volume de reprodución: %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 msgid " (emulated)" msgstr " (emulado)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" "Volume de reprodución (Non dispoñíbel, utilice o mesturador do sistema)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Frecuencia do proxecto (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 msgid "Snap To:" msgstr "Axustar a:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "Inicio da selección:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "Duración" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "agochar" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr "Posición do son:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "Axustar a" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Axustar clic/selección a %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "Selección" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "Lonxitude da selección" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "Fin da selección" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:82 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:190 #, fuzzy msgid "SpectralSelection" msgstr "Selección" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:125 #, fuzzy msgid "Center frequency and Width" msgstr "Frecuencia lineal" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:126 #, fuzzy msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Realzando frecuencias baixas" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:130 #, fuzzy msgid "Spectral Selection Specifications" msgstr "Estabelecer o punto de selección" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142 #, fuzzy msgid "Center Frequency:" msgstr "Frecuencia lineal" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148 msgid "Bandwidth:" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155 #, fuzzy msgid "Low Frequency:" msgstr "Frecuencia logarítmica" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161 #, fuzzy msgid "High Frequency:" msgstr "Frecuencia" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:122 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de %s de Audacity" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Panel de ferramentas" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:83 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Prema e arrastre para seleccionar son" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:84 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Prema e arrastre para editar a amplitude da envolvente" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:85 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Prema e arrastre para editar as mostraxes" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Prema para ampliar, Maiús-Clic para reducir" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Arrastrar para ampliar dentro da área, Clic-dereito para reducir" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Esquerdo=ampliar, dereito=reducir, central=normal" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Prema e arrastre para mover unha pista no tempo" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Modo de ferramenta múltiple" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Slide Tool" msgstr "Ferramenta de esbaramento" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172 msgid "Play at selected speed" msgstr "Reproducir á velocidade seleccionada" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:178 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269 msgid "Playback Speed" msgstr "Velocidade de reprodución" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Play-at-speed" msgstr "Reproducir á velocidade" #: src/widgets/AButton.cpp:308 msgid " (disabled)" msgstr " (desactivado)" #: src/widgets/AButton.cpp:481 msgid "Press" msgstr "Premer:" #: src/widgets/AButton.cpp:560 msgid "Button" msgstr "Botón" #: src/widgets/ASlider.cpp:785 src/widgets/Meter.cpp:798 msgid "L" msgstr "E" #: src/widgets/ASlider.cpp:788 src/widgets/Meter.cpp:800 msgid "R" msgstr "D" #: src/widgets/ASlider.cpp:916 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/widgets/ASlider.cpp:920 msgid "Left" msgstr "Esq." #: src/widgets/ASlider.cpp:923 msgid "Right" msgstr "Der." #: src/widgets/ASlider.cpp:933 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "oCapturador" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "Baleiro" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:125 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:126 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:130 msgid "Forwards" msgstr "Avances" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:131 msgid "Backwards" msgstr "Retrocesos" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:231 msgid "Help on the Internet" msgstr "Axuda na Internet" #: src/widgets/KeyView.cpp:595 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/widgets/Meter.cpp:419 msgid "Enable Meter" msgstr "Activar o medidor" #: src/widgets/Meter.cpp:421 msgid "Disable Meter" msgstr "Desactivar medidor" #: src/widgets/Meter.cpp:424 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Deter a monitorización" #: src/widgets/Meter.cpp:426 msgid "Start Monitoring" msgstr "Iniciar a monitorización" #: src/widgets/Meter.cpp:430 msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Deter o axuste automático do nivel de gravación" #: src/widgets/Meter.cpp:432 msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Iniciar o axuste automático do nivel de gravación" #: src/widgets/Meter.cpp:461 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias..." #: src/widgets/Meter.cpp:1533 msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "Axuste automático do nivel de gravación detido a petición do usuario." #: src/widgets/Meter.cpp:1556 msgid "Meter Preferences" msgstr "Preferencias do medidor" #: src/widgets/Meter.cpp:1560 #, fuzzy msgid "Refresh Rate" msgstr "Estabelecer a frecuencia" #: src/widgets/Meter.cpp:1562 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "As frecuencias de actualización maiores farán que o medidor mostre os " "cambios\n" "máis frecuentemente. Unha frecuencia de 30 por segundo ou inferior evitará " "que\n" "o medidor afecte á calidade do son en equipos máis lentos." #: src/widgets/Meter.cpp:1565 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Frecuencia de actualización por segundos do medidor [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1568 #, fuzzy msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Frecuencia de actualización por segundos do medidor [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1579 #, fuzzy msgid "Meter Style" msgstr "Medidor" #: src/widgets/Meter.cpp:1583 src/widgets/Meter.cpp:1584 msgid "Gradient" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1587 src/widgets/Meter.cpp:1588 msgid "RMS" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1595 #, fuzzy msgid "Meter Type" msgstr "Tipo de filtro:" #: src/widgets/Meter.cpp:1611 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Duración" #: src/widgets/Meter.cpp:1615 src/widgets/Meter.cpp:1616 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Estéreo horizontal" #: src/widgets/Meter.cpp:1619 src/widgets/Meter.cpp:1620 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Regra vertical" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:110 msgid "Show Log for Details" msgstr "Amosar o rexistro para ver detalles" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Seleccione unha acción" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 segundos" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dias 024 h 060 m 060 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# mostras" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351 msgid "samples" msgstr "mostras" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 mostras|#" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss +fotogramas do filme (24 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 fotogramas" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "fotogramas do filme (24 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 fotogramas|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + fotogramas NTSC con perda" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 fotogramas|N" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + fotogramas NTSC sen perda" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 fotogramas| .999000999" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410 msgid "NTSC frames" msgstr "Fotogramas NTSC" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 fotogramas|29.97002997" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + fotogramas PAL (25 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 fotogramas" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "Fotogramas PAL (25 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 fotogramas|25" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + fotogramas CDDA (75 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 fotogramas" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "Fotogramas CDDA (75 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 fotogramas|75" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471 msgid "hertz" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474 #, fuzzy msgid "0100000.0100 hertz" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:486 #, fuzzy msgid "octaves" msgstr "ata a oitava" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:490 #, fuzzy msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "01000,01000 fotogramas|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:496 msgid "steps + cents" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:501 msgid "100 steps .0100 cents|17.312340491" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:507 msgid "decades" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:511 msgid "100.0100 decades|0.434294482" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1219 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Utilice o menú de contexto para cambiar o formato)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1923 msgid "centiseconds" msgstr "centisegundos" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1927 msgid "hundredths of " msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1933 msgid "milliseconds" msgstr "milisegundos" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1937 msgid "thousandths of " msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Tempo transcorrido:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094 msgid "Remaining Time:" msgstr "Tempo restante:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/widgets/Ruler.cpp:1607 src/widgets/Ruler.cpp:1608 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Regra vertical" #: src/widgets/Warning.cpp:66 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Non volver amosar este aviso" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Erro: %hs na liña %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»" #: src/xml/XMLWriter.cpp:291 msgid "Error Flushing File" msgstr "Produciuse un erro ao limpar o ficheiro" #: src/xml/XMLWriter.cpp:296 msgid "Error Closing File" msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro" #: src/xml/XMLWriter.cpp:306 msgid "Error Writing to File" msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "&Axuda rápida (no navegador web)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "&Manual (no navegador web)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "" #~ "Modo de ferramenta múltiple: Ctrl-P para preferencias de rato e teclado" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "A RPM" #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "Instalar efectos VST" #~ msgid "Enable &Graphical Mode" #~ msgstr "Activar o modo &gráfico" #~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux" #~ msgstr "Linux, actualmente, non admite as interfaces gráficas de VST" #~ msgid "Could not load file or incompatible content." #~ msgstr "Non é posíbel cargar o ficheiro ou o contido non é compatíbel." #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Aplicando o efecto:" #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "" #~ "As dúas canles dunha pista estéreo deben ter a mesma frecuencia de " #~ "mostraxe." #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "As dúas canles dunha pista estéreo deben ter a mesma lonxitude" #~ msgid "Scanning VST Plugins" #~ msgstr "Examinando complementos VST" #~ msgid "Checking %s" #~ msgstr "Comprobando %s" #~ msgid "Audio Unit Effects" #~ msgstr "Efectos «Audio Unit»" #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" #~ msgstr "Amosar os efectos «Audio Unit» en modo gráfico" #~ msgid "&Display VST effects in Graphical Mode" #~ msgstr "A&mosar os efectos VST en modo gráfico" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "Busca&r de novo os efectos VST a próxima vez que se inicie Audacity" #~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once." #~ msgstr "«Novo« é como «Preguntar», mais só preguntará unha vez." #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "Estéreo vertical" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Medidor de entrada" #~ msgid "Output Meter" #~ msgstr "Medidor de saída" #~ msgid "" #~ "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize " #~ "it more. Still too high." #~ msgstr "" #~ "Axuste automático do nivel de entrada detido. Non foi posíbel optimizalo " #~ "máis. Aínda é demasiado alto." #~ msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." #~ msgstr "Axuste automático do nivel de entrada diminuíu o volume a %f." #~ msgid "" #~ "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize " #~ "it more. Still too low." #~ msgstr "" #~ "Axuste automático do nivel de entrada detido. Non foi posíbel optimizalo " #~ "máis. Aínda é demasiado baixo." #~ msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." #~ msgstr "Axuste automático do nivel de entrada incrementou o volume a %.2f." #~ msgid "" #~ "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis " #~ "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." #~ msgstr "" #~ "Axuste automático do nivel de entrada detido. Excedeuse o número total de " #~ "análises sen atopar un volume aceptábel. Aínda é demasiado alto." #~ msgid "" #~ "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis " #~ "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." #~ msgstr "" #~ "Axuste automático do nivel de entrada detido. Excedeuse o número total de " #~ "análises sen atopar un volume aceptábel. Aínda é demasiado baixo." #~ msgid "" #~ "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." #~ msgstr "" #~ "Axuste automático do nivel de entrada detido. %.2f semella seren un " #~ "volume aceptábel." #~ msgid "" #~ "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" #~ "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" #~ msgstr "" #~ "Algúns proxectos non foron gardados correctamente a última vez que se " #~ "executou Audacity.\n" #~ "Afortunadamente, os seguintes proxectos pódense recuperar automaticamente:" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "A recuperación dun proxecto non realizará ningún cambio nos ficheiros ata " #~ "que este sexa gardado." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Non recuperar" #~ msgid "" #~ "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" #~ "They can't be recovered later." #~ msgstr "" #~ "Confirma que non quere recuperar ningún proxecto?\n" #~ "Despois xa non poderán seren recuperados." #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Confirmar" #~ msgid "Recording - Choosing the Input Device" #~ msgstr "Gravación - Selección do dispositivo de entrada" #~ msgid "Recording - Choosing the Input Source" #~ msgstr "Gravación - Selección da orixe da entrada" #~ msgid "Recording - Setting the Input Level" #~ msgstr "Gravación - Estabelecer o nivel de entrada" #~ msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)" #~ msgstr "Axuste a&utomático do nivel de entrada (activar/desactivar)" #~ msgid "Change input device" #~ msgstr "Cambiar o dispositivo de entrada" #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Cambiar o dispositivo de de saída" #~ msgid "Change input channels" #~ msgstr "Cambiar as canles de entrada" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Axustar a ganancia de saída" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Incrementar a ganancia de saída" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Diminuír a ganancia de saída" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Axustar a ganancia de entrada" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Incrementar a ganancia de entrada" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Diminuír a ganancia de entrada" #~ msgid "" #~ "Error while opening sound device. Please check the output device settings " #~ "and the project sample rate." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao abrir dispositivo de son. Comprobe que a " #~ "configuración do dispositivo de saída e a frecuencia de mostraxe do " #~ "proxecto." #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Actualizar o efecto" #~ msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" #~ msgstr "Mostrar os efectos «Audio Unit» en modo gráfico" #~ msgid "Automated Input Level Adjustment" #~ msgstr "Axuste automático do nivel de entrada" #~ msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." #~ msgstr "Activar o axuste automático do nivel de entrada" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "Dispositivo de saída" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Dispositivo de entrada" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Canles de entrada" #~ msgid "1 (Mono) Input Channel" #~ msgstr "1 (mono) canle de entrada" #~ msgid "2 (Stereo) Input Channels" #~ msgstr "2 (estéreo) canles de entrada" #~ msgid "Select Input Device" #~ msgstr "Seleccionar o dispositivo de entrada" #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Seleccionar o dispositivo de saída" #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "Seleccionar as canles de entrada" #~ msgid "Output Level" #~ msgstr "Nivel de saída" #~ msgid "Input Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Nivel de entrada (prema para ver o monitor)" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Volume de saída" #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Control de saída" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Volume de entrada" #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Control de entrada" #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Volume de entrada: %.2f" #~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Volume de entrada (Non dispoñíbel, utilice o mesturador do sistema)" #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Volume de saída: %.2f%s" #~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Volume de saída (Non dispoñíbel, utilice o mesturador do sistema." #~ msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" #~ msgstr "Parar o axuste automático do nivel de entrada" #~ msgid "Start Automated Input Level Adjustment" #~ msgstr "Iniciar o axuste automático do nivel de entrada" #~ msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "" #~ "Axuste automático do nivel de entrada detido a petición del usuario." #~ msgid "About Audacity..." #~ msgstr "Sobre Audacity..." #~ msgid "" #~ "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our feedback address. For help, " #~ "view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." #~ msgstr "" #~ "Se atopa algún erro ou ten algunha suxestión escríbanos ao correo de suxestións. Para obter " #~ "axuda sobre o uso de Audacity, consulte os consellos e trucos do noso Wiki ou visite o noso foro." #~ msgid "Command " #~ msgstr "Orde " #~ msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." #~ msgstr "" #~ " A comprobación do proxecto substituíu o(s) ficheiro(s) ligado(s) por " #~ "alias por silencio." #~ msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." #~ msgstr "" #~ " A comprobación do proxecto rexenerou o(s) ficheiro(s) de índice de alias " #~ "perdidos." #~ msgid "" #~ " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." #~ msgstr "" #~ " A comprobación do proxecto substituíu ficheiro(s) de bloque de datos de " #~ "son perdidos con silencio." #~ msgid "" #~ " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " #~ "project is saved." #~ msgstr "" #~ " A comprobación do proxecto omitiu o(s) ficheiro(s) de bloque orfo(s). " #~ "Eliminaranse cando se garde o proxecto." #~ msgid "" #~ "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" #~ "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" #~ "\n" #~ "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "FFmpeg foi configurado en Preferencias e cargado correctamente, \n" #~ "mais esta vez Audacity non foi quen de cargalo ao iniciar. \n" #~ "\n" #~ "Acceda a Preferencias > Bibliotecas para configuralo de novo." #~ msgid "" #~ "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|" #~ "*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Só libavformat.so|libavformat.so*|Bibliotecas ligadas dinamicamente (*." #~ "so)|*.so*| Todos os ficheiros (*.*)|*" #~ msgid "" #~ "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " #~ "analyzed." #~ msgstr "" #~ "Demasiado son seleccionado. Só van seren analizados os primeiros %.1f " #~ "segundos de son." #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pico: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Pico: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgid "GStreamer %s: %s" #~ msgstr "GStreamer %s: %s" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "GStreamer foi configurado en Preferencias e cargado correctamente,\n" #~ " mais esta vez Audacity non foi quen de cargalo ao iniciar.\n" #~ " Acceda a Preferencias > Bibliotecas para configuralo de novo." #~ msgid "GStreamer startup failed" #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar GStreamer" #~ msgid "" #~ "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." #~ msgstr "O módulo %s non ten un indicador de versión. Non vai seren cargado." #~ msgid "" #~ "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." #~ msgstr "" #~ "O módulo %s coincide coa versión %s de Audacity. Non vai seren cargado." #~ msgid "Expo&rt Selection..." #~ msgstr "Expo&rtar a selección..." #~ msgid "&Upload File..." #~ msgstr "En&viar ficheiro..." #~ msgid "R&emove Audio or Labels" #~ msgstr "R&etirar o son ou as etiquetas" #~ msgid "Clip Boun&daries" #~ msgstr "Lí&mites de fragmento" #~ msgid "Pl&ay" #~ msgstr "R&eproducir" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Parar" #~ msgid "Play/Stop" #~ msgstr "Reproducir/Parar" #~ msgid "Play/Stop and Set Cursor" #~ msgstr "Reproducir/Parar e estabelecer o cursor" #~ msgid "Snap To On" #~ msgstr "Activar o axuste" #~ msgid "" #~ "Could not save project. Path not found. Try creating \n" #~ "directory \"%s\" before saving project with this name." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel gardar o proxecto. Non se atopou a ruta. Tente \n" #~ "crear o cartafol «%s» antes de gardar o proxecto con ese nome." #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " #~ "compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " #~ "because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " #~ "compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " #~ "one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "Os ficheiros comprimidos de proxecto de Audacity (.aup) permitinlle " #~ "gardar o seu traballo \n" #~ "nun formato máis pequeno e comprimido (.ogg).\n" #~ "Os ficheiros comprimidos de proxecto supoñen un bo método para transmitir " #~ "proxectos en liña, \n" #~ "xa que son moito máis pequenos. \n" #~ "Abrir un proxecto comprimido require máis tempo do habitual, xa que se " #~ "ten que importar cada \n" #~ "pista comprimida.\n" #~ "\n" #~ "A maioría dos programas non son quen de abrir ficheiros de proxecto de " #~ "Audacity.\n" #~ "Cando queira gardar un ficheiro que deba ser aberto con outros programas, " #~ "seleccione\n" #~ "unha das opcións de Exportar." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" #~ "\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Esta gardando un ficheiro como proxecto de Audacity (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Gardar un proxecto crea un ficheiro que só pode ser aberto con Audacity.\n" #~ "\n" #~ "Para crear un ficheiro de son que poida ser utilizado noutros programas " #~ "utilice algunha das opcións de «Ficheiro > Exportar».\n" #~ msgid "" #~ "Audacity could not write file:\n" #~ " %s." #~ msgstr "" #~ "Audacity non foi quen de escribir no ficheiro:\n" #~ " %s." #~ msgid "" #~ "Audacity could not open file:\n" #~ " %s\n" #~ "for writing." #~ msgstr "" #~ "Audacity non foi quen de abrir o ficheiro:\n" #~ " %s\n" #~ "para escribir nel." #~ msgid "" #~ "Audacity could not write images to file:\n" #~ " %s." #~ msgstr "" #~ "Audacity non foi quen de inserir imaxes no ficheiro:\n" #~ " %s." #~ msgid "" #~ "Audacity could not find file:\n" #~ " %s.\n" #~ "Theme not loaded." #~ msgstr "" #~ "Audacity non foi quen de atopar o ficheiro:\n" #~ " %s.\n" #~ "O tema non foi cargado." #~ msgid "" #~ "Audacity could not load file:\n" #~ " %s.\n" #~ "Bad png format perhaps?" #~ msgstr "" #~ "Audacity non foi quen de cargar o ficheiro:\n" #~ " %s.\n" #~ "Quizais o formato «png» do ficheiro é incorrecto." #~ msgid "" #~ "None of the expected theme component files\n" #~ " were found in:\n" #~ " %s." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel atopar ningún dos compoñentes\n" #~ " do tema en:\n" #~ " %s." #~ msgid "" #~ "Audacity could not save file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Audacity non foi quen de gardar o ficheiro:\n" #~ " %s." #~ msgid "" #~ "All required files in:\n" #~ " %s\n" #~ "were already present." #~ msgstr "" #~ "Todos os ficheiros requiridos en:\n" #~ " %s\n" #~ "xa están presentes." #~ msgid "Move Track U&p" #~ msgstr "Desprazar a pista cara a&rriba" #~ msgid "Waveform (d&B)" #~ msgstr "Forma de onda (d&B)" #~ msgid "Spli&t Stereo Track" #~ msgstr "Di&vidir pista estéreo" #~ msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #~ msgstr "Enerxía -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #~ msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #~ msgstr "Cambios de signo -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #~ msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #~ msgstr "Cambios de dirección -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #~ msgid " No change to apply." #~ msgstr " Sen cambios que aplicar." #~ msgid ": Maximum 0 dB." #~ msgstr ": Máximo 0 dB." #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "Tempo de decaemento:" #~ msgid "Decay Time" #~ msgstr "Tempo de decaemento" #~ msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" #~ msgstr "Normalizar a 0dB despois da compresión" #~ msgid "Decay Time %.1f secs" #~ msgstr "Tempo de decaemento %.1f segs" #~ msgid "Volume " #~ msgstr "Volume " #~ msgid "Foreground:" #~ msgstr "Principal:" #~ msgid "Measure selection" #~ msgstr "SElección de medida" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Fondo:" #~ msgid "Contrast Result:" #~ msgstr "Resultado de contraste:" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Restablecer" #~ msgid "Difference:" #~ msgstr "Diferencia:" #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "Axuda sobre WCAG2" #~ msgid "Average rms = dB." #~ msgstr "Media RMS = dB." #~ msgid ". Maximum 0dB." #~ msgstr ". Máximo 0dB." #~ msgid "Room Size (%):" #~ msgstr "Tamaño da sala (%):" #~ msgid "Pre-delay (ms):" #~ msgstr "Atraso previo (ms):" #~ msgid "Reverberance (%):" #~ msgstr "Reverberación (%):" #~ msgid "Damping (%):" #~ msgstr "Amortiguación (%):" #~ msgid "Tone Low (%):" #~ msgstr "Ton baixo (%):" #~ msgid "Tone High (%):" #~ msgstr "Ton alto (%):" #~ msgid "Wet Gain (dB):" #~ msgstr "Ganancia da reverberación alterada (dB):" #~ msgid "Dry Gain (dB):" #~ msgstr "Ganancia da reverberación seca (dB):" #~ msgid "Stereo Width (%):" #~ msgstr "Largo do estéreo (%):" #~ msgid "Wet Only" #~ msgstr "Só reverberación alterada" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Cargar" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gardar..." #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Renomear" #~ msgid "Scientific Filter" #~ msgstr "Filtro científico" #~ msgid " Order:" #~ msgstr " Orde:" #~ msgid "Passband Ripple:" #~ msgstr "Ondulación da banda pasante:" #~ msgid "Subtype:" #~ msgstr "Subtipo:" #~ msgid "Hz Stopband Ripple:" #~ msgstr "Hz Ondulación da banda rexeitada:" #~ msgid "Scientific Filter..." #~ msgstr "Filtro científico..." #~ msgid "Performing ScienFilter" #~ msgstr "Realizando ScienFilter" #~ msgid "Min silence duration:" #~ msgstr "Duración mín. do silencio:" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Duración máx. do silencio:" #~ msgid "Silence compression:" #~ msgstr "Compresión do silencio:" #~ msgid ":1" #~ msgstr ":1" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Limiar para silencio:" #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ " A duración debe ser de polo menos 1 milisegundo\n" #~ " A relación de compresión debe ser de polo menos 1:1" #~ msgid "Plugin Name" #~ msgstr "Nome do engadido" #~ msgid "Load VST Program:" #~ msgstr "Cargar o programa VST:" #~ msgid "Error Loading VST Program" #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o programa VST" #~ msgid "Save VST Program As:" #~ msgstr "Gardar o programa VST como:" #~ msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" #~ msgstr "Este ficheiro de parámetros foi gardado desde %s. Quere continuar?" #~ msgid "Export File" #~ msgstr "Exportar ficheiro" #~ msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" #~ msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%s». Quere substituílo?" #~ msgid "" #~ "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" #~ "file format. " #~ msgstr "" #~ "A frecuencia de mostraxe do proxecto (%d) non é compatíbel co\n" #~ "formato de ficheiro de saída actual." #~ msgid "" #~ "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" #~ "supported by the current output file format. " #~ msgstr "" #~ "A combinación de frecuencia de mostraxe (%d) e velocidade de " #~ "transferencia\n" #~ "(%d kbps) do proxecto non é compatíbel co formato de ficheiro de saída " #~ "actual." #~ msgid "" #~ "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" #~ "file format. " #~ msgstr "" #~ "A frecuencia de mostraxe do proxecto (%d) non é compatíbel co\n" #~ "formato de ficheiro MP3." #~ msgid "" #~ "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" #~ "supported by the MP3 file format. " #~ msgstr "" #~ "A combinación de frecuencia de mostraxe (%d) e velocidade de " #~ "transferencia\n" #~ "(%d kbps) do proxecto non é compatíbel co formato de ficheiro MP3." #~ msgid "" #~ "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " #~ "project, or read them directly from their current location (without " #~ "copying).\n" #~ "\n" #~ "Your current preference is set to %s.\n" #~ "\n" #~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " #~ "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain " #~ "the files with their original names in their original location.\n" #~ "File > Check Dependencies will show the original names and location of " #~ "any files that you are reading directly.\n" #~ "\n" #~ "How do you want to import the current file(s)?" #~ msgstr "" #~ "Cando importa ficheiros de son sen comprimir pode copialos no proxecto, " #~ "ou lelos directamente desde o seu lugar actual (sen copialos).\n" #~ "\n" #~ "A súa preferencia actual está estabelecida en %s.\n" #~ "\n" #~ "A lectura dos ficheiros directamente permítelle reproducilos ou editalos " #~ "case de inmediato. Isto non é tan seguro como a copia, xa que debe manter " #~ "os ficheiros cos seus nomes orixinais no seu lugar orixinal.\n" #~ "Ficheiro > Comprobar dependencias, mostraralle os nomes e o lugar dos " #~ "ficheiros que vostede está a ler directamente.\n" #~ "\n" #~ "Como quere importar o(s) ficheiro(s) actual(is)?" #~ msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." #~ msgstr "%s %2.0f%% completado. Prema para cambiar o foco da tarefa." #~ msgid "" #~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" #~ "\n" #~ "\t'%s'\n" #~ "\n" #~ "Click OK to assign the shortcut to\n" #~ "\n" #~ "\t'%s'\n" #~ "\n" #~ "instead. Otherwise, click Cancel." #~ msgstr "" #~ "O acceso directo de teclado «%s» xa está asignado a:\n" #~ "\n" #~ "\t«%s»\n" #~ "\n" #~ "Prema «Aceptar« para asignar o acceso directo a\n" #~ "\n" #~ "\t«%s»\n" #~ "\n" #~ "ou, pola contra, prema en «Cancelar»." #~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" #~ msgstr "" #~ "Activar estes módulos (se están presentes) a próxima vez que se inicie " #~ "Audacity" #~ msgid "" #~ "These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n" #~ "and know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Isto é experimental. Actíveo só se leu o manual\n" #~ "e sabe o que está a facer." #~ msgid "mod-&script-pipe" #~ msgstr "mod-&script-pipe" #~ msgid "mod-&nyq-bench" #~ msgstr "mod-&nyq-bench" #~ msgid "mod-&track-panel" #~ msgstr "mod-&track-panel" #~ msgid "" #~ "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " #~ "will save a\n" #~ "C version of the image cache that can be compiled in as a default." #~ msgstr "" #~ "Vostede compilou Audacity cun botón extra denominado «Saída máxica». Isto " #~ "gardará unha\n" #~ "versión en C da imaxe na caché que pode ser compilada de forma " #~ "predeterminada." #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "Deixou nomes de etiquetas baleiros. As etiquetas\n" #~ "serán omitidas cando se revise a pista de etiquetas.\n" #~ "\n" #~ "Quere volver atrás e indicar os nomes?" #~ msgid "Align Tracks To&gether" #~ msgstr "Aliñar as pistas con&xuntamente" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Aliñar con &cero" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Aliñar co c&ursor" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Aliñar co inicio da &selección" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Aliñar coa fin da s&elección" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Aliñar a fin co cu&rsor" #~ msgid "Align End with Selection Star&t" #~ msgstr "Aliñar a fin co &inicio da selección" #~ msgid "Align End with Selection En&d" #~ msgstr "Aliñar a fin coa &fin da selección" #~ msgid "Ali&gn and Move Cursor" #~ msgstr "Aliñar e &mover o cursor" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Aliñado con cero" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Aliñado co cursor" #~ msgid "Aligned with selection start" #~ msgstr "Aliñado co comezo da selección" #~ msgid "Aligned with selection end" #~ msgstr "Aliñado coa fin da selección" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Aliñar a fin co cursor" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Aliñar a fin co comezo da selección" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "Aliñar a fin coa fin da selección" #~ msgid "Align" #~ msgstr "Aliñar" #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Complementos 1 a %i" #~ msgid "Plugins %i to %i" #~ msgstr "Complementos %i a %i" #~ msgid "" #~ "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank SourceForge.net and " #~ "Google Code for our project " #~ "hosting. Audacity is available for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like " #~ "systems)." #~ msgstr "" #~ "Audacity é un programa libre, escrito por un equipo de desenvolvedores " #~ "voluntarios. Queremos expresar o noso agradecemento a SourceForge.net e a Google Code por aloxar o noso proxecto. Audacity está dispoñíbel " #~ "para Windows, Mac e GNU/Linux (e outros sistemas operativos tipo Unix)." #~ msgid "" #~ "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our Feedback address. For help, " #~ "view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." #~ msgstr "" #~ "Se atopa algún error ou ten algunha suxestión escríbanos ao correo de suxestións. Para obter " #~ "axuda sobre o uso de Audacity, consulte os consellos e trucos do noso Wiki ou visite o noso foro." #~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" #~ msgstr "Un editor libre de son dixital
" #~ msgid "Audacity %s Development Team" #~ msgstr "Equipo de desenvolvemento de Audacity %s" #~ msgid "Audacity %s Support Team" #~ msgstr "Equipo de asistencia técnica de de Audacity %s" #~ msgid "Other Emeritus Team Members" #~ msgstr "Outros membros eméritos do equipo" #~ msgid "CleanSpeech Batch Processing" #~ msgstr "Proceso de limpeza de locución por lotes" #~ msgid "&Select chain" #~ msgstr "&Seleccionar secuencia de ordes" #~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." #~ msgstr "" #~ "Seleccionar ficheiro(s) vocal(is) para a limpeza de locución por lotes..." #~ msgid "" #~ " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" #~ msgstr "" #~ " [[file:quick_help.html|Axuda rápida]] (debe instalarse localmente, a " #~ "href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">ou " #~ "usar a versión de Internet)" #~ msgid "" #~ " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it " #~ "isn't)" #~ msgstr "" #~ " [[file:index.html|Manual]] (debe instalarse localmente, ou usar a versión de Internet)" #~ msgid "" #~ "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A " #~ "and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from " #~ "video files) if you download and install the optional " #~ "FFmpeg library to your computer." #~ msgstr "" #~ "Audacity pode importar ficheiros non protexidos en moitos outros formatos " #~ "(como M4A e WMA, WAV comprimido de gravadoras portátiles de son e de " #~ "ficheiros de vídeo), se vostede descarga e instala a " #~ "biblioteca opcional FFmpeg a súa computadora" #~ msgid "" #~ "You can also read our help on importing MIDI files " #~ "and tracks from audio CDs." #~ msgstr "" #~ "Tamén pode ler a nosa ayuda na importación de ficheiros MIDI e pistas de CD de son." #~ msgid "" #~ "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
" #~ "Please view or download it online." #~ msgstr "" #~ "

Semella que a axuda non está instalada no computador.
Consúltea ou descárguela en liña.\"" #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Abrir o editor de me&tadatos..." #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "Exportar as &predefinicións da limpeza de locución..." #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "I&mportar as predefinicións da limpeza de locución..." #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&Sobre a limpeza de locución de Audacity..." #~ msgid "Sort By Time" #~ msgstr "Ordenar por tempo" #~ msgid "Sort By Name" #~ msgstr "Ordenar por nome" #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Editar as etiquetas de metadatos" #~ msgid "Edit Metadata tags" #~ msgstr "Editar etiquetas de metadatos" #~ msgid "Aligned" #~ msgstr "Aliñado" #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Gardar o ficheiro de predefinicións de limpeza de locución como:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "Predefinicións de limpeza de locución (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Atopouse un problema ao exportar as predefinicións." #~ msgid "Unable to Export" #~ msgstr "Non é posíbel exportar" #~ msgid "Save Speech As:" #~ msgstr "Gardar locución como:" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Ficheiro de son PCM de Windows (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Resampling disabled." #~ msgstr "Desactivada a repetición de mostraxe." #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Depuración" #~ msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." #~ msgstr "" #~ "Use as teclas de cursor (ou Intro despois de editar) para desprazarse " #~ "polos campos" #~ msgid "Loading keyboard shortcuts" #~ msgstr "Cargando atallos de teclado" #~ msgid "by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "por Dominic Mazzoni" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Auto Duck por Markus Meyer" #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.0f dB, treble = %.0f dB, gain = %.0f dB" #~ msgstr "" #~ "Efecto aplicado: %s grave = %.0f dB, agudo = %.0f dB, ganancia = %.0f dB" #~ msgid "by Steve Daulton" #~ msgstr "por Steve Daulton" #~ msgid "Bass (dB)" #~ msgstr "Graves (dB)" #~ msgid "Treble (dB):" #~ msgstr "Agudos (dB):" #~ msgid "Treble (dB)" #~ msgstr "Agudos (dB)" #~ msgid "Gain (dB):" #~ msgstr "Ganancia (dB):" #~ msgid "Gain (dB)" #~ msgstr "Ganancia (dB)" #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Cambiar a lonxitude..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "Cambiando a lonxitude..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "por Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "usando SoundTouch, por Olli Parviainen" #~ msgid "Pitch:" #~ msgstr "Ton:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Desde:" #~ msgid "From Pitch" #~ msgstr "Desde o ton" #~ msgid "To:" #~ msgstr "A:" #~ msgid "To Pitch" #~ msgstr "A ton" #~ msgid "Semitones in half-steps" #~ msgstr "Semitons en pasos intermedios" #~ msgid "Frequency (Hz):" #~ msgstr "Frecuencia (Hz):" #~ msgid "From frequency in hertz" #~ msgstr "Desde frecuencia en Hz." #~ msgid "To frequency in seconds" #~ msgstr "A frecuencia en segundos" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "usando SampleRate, por Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Supresión de «Clic» e «Pop» por Craig DeForest" #~ msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" #~ msgstr "Seleccionar limiar (valores menores indican máis sensibilidade):" #~ msgid "Select threshold" #~ msgstr "Seleccionar o limiar" #~ msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" #~ msgstr "Largo máximo de pico (valores maiores indican máis sensibilidade):" #~ msgid "Max spike width" #~ msgstr "Largo máximo de pico" #~ msgid "by Salvo Ventura" #~ msgstr "por Salvo Ventura" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "por Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Ecualización, por Mitch Golden e Vaughan Johnson" #~ msgid "by Leland Lucius" #~ msgstr "por Leland Lucius" #~ msgid "Leveller" #~ msgstr "Nivelado" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "por Lynn Allan" #~ msgid "Degree of Leveling" #~ msgstr "Grado de nivelado" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "Limiar de ruído (Asubío/Zunido/Ruído ambiental)" #~ msgid "Threshold for Noise:" #~ msgstr "Limiar para ruído:" #~ msgid "Leveller..." #~ msgstr "Nivelado..." #~ msgid "Applying Leveller..." #~ msgstr "Aplicando «Nivelado»" #~ msgid "Brown" #~ msgstr "Marrón" #~ msgid "Noise type" #~ msgstr "Tipo de ruído" #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro:\n" #~ " %s" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "Tentando aplicar a redución de ruído sen un perfil de ruído.\n" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Supresión de ruído por Dominic Mazzoni" #~ msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" #~ msgstr "Suprimir calquera desprazamento DC (centrar en 0.0 verticalmente)" #~ msgid "Normalize maximum amplitude to:" #~ msgstr "Normalizar a amplitude máxima para:" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "por Nasca Octavian Paul" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Este efecto non pode ser aplicado en pistas estéreo onde as canles " #~ "individuais da pista non coinciden." #~ msgid "Time Scale" #~ msgstr "Escala de tempo" #~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" #~ msgstr "usando SBSMS, por Clayton Otey" #~ msgid "All tracks must have the same sample rate" #~ msgstr "Todas as pistas deben ter a mesma frecuencia de mostraxe" #~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgstr "por Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgid " - Left" #~ msgstr " - Esquerda" #~ msgid " - Right" #~ msgstr " - Dereita" #~ msgid "" #~ "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" #~ "labels, so you cannot export to separate audio files. \n" #~ "\n" #~ "If you have more than one Label Track, Export Multiple is \n" #~ "based only on labels in the uppermost Label Track." #~ msgstr "" #~ "Vostede só ten silenciada unha pista de son e non ten etiquetas \n" #~ "aplicábeis, polo que non se pode exportar para ficheiros separados de " #~ "son.\n" #~ "\n" #~ "Se ten máis dunha etiqueta de pista, a exportación múltiple\n" #~ "basease unicamente en etiquetas na etiqueta superior da pista." #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "Editar metadatos" #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Modos" #~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Modo de lim&peza da locución (interface personalizada)" #~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode" #~ msgstr "Non a&plicar efectos en modo de lotes" #~ msgid "Play (Shift for Loop Play)" #~ msgstr "Reproducir (Maiús para reproducir en bucle)" #~ msgid "Record (Shift for Append Record)" #~ msgstr "Gravar (Maiús para engadir gravación)" #~ msgid "" #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " #~ "one project, is already open." #~ msgstr "" #~ "A gravación en modo Limpeza de locución non é posíbel cando hai aberta " #~ "unha, ou máis, pistas dun proxecto." #~ msgid "Tri&m" #~ msgstr "Rec&ortar" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Recortar" #~ msgid "Trim file to selection" #~ msgstr "Recortar o ficheiro ata a selección" #~ msgid "Delete Labels" #~ msgstr "Eliminar etiquetas" #~ msgid "Split Delete Labels" #~ msgstr "Dividir e eliminar etiquetas" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Silenciar en etiquetas" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "Dividir etiquetas" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "Unir etiquetas" #~ msgid "Detach Labels" #~ msgstr "Desbotar etiquetas" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Realce de graves(Bass Boost)" #~ msgid "Frequency Hertz" #~ msgstr "Frecuencia en Hz." #~ msgid "Boost dB" #~ msgstr "Realzar dB" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Realzar graves..." #~ msgid "" #~ "If you have more than one Audio Track, you can\n" #~ "export each track as a separate audio file.\n" #~ "\n" #~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n" #~ "audio file for each label in that track. You can have\n" #~ "more than one Label Track, but files will only be\n" #~ "exported for the uppermost Label Track.\n" #~ "\n" #~ "This Project does not meet the above criteria for\n" #~ "exporting multiple files." #~ msgstr "" #~ "Se ten máis dunha pista de son pode exportar cada pista\n" #~ "nun ficheiro de son independente.\n" #~ "\n" #~ "Se ten unha pista de etiquetas pode exportar a un ficheiro\n" #~ "independente por cada etiqueta. Pode ter máis dunha pista\n" #~ "de etiquetas, mais os ficheiros só serán exportados segundo\n" #~ "a pista de etiquetas situada na parte superior.\n" #~ "\n" #~ "Este proxecto non responde ao criterio de exportación de\n" #~ "ficheiros múltiples." #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Non é posíbel exportar múltiples ficheiros" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample por Dominic Mazzoni e Julius Smith" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate por Erik de Castro Lopo" #~ msgid "" #~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" #~ "button in the Export dialog." #~ msgstr "" #~ "Nota: As opcións de calidade de exportación poden escollerse premendo\n" #~ "no botón Opcións do cadro de diálogo Exportar." #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Medidor de nível de saída" #~ msgid "Input Volume Slider" #~ msgstr "Control do volume de entrada" #~ msgid "Output Volume Slider" #~ msgstr "Control do volume de saída" #~ msgid "" #~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished " #~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature " #~ "requests to our Feedback " #~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and " #~ "tricks on our Wiki or visit " #~ "our Forum." #~ msgstr "" #~ "Esta é unha versión beta do programa. Conten erros e características " #~ "incompletas. Dependemos da súa colaboración: envíenos informes de erros e " #~ "suxestións de novas funcións ao noso correo de suxestións. Para obter axuda, " #~ "utilice o menú de Axuda, consulte os consellos e trucos do noso Wiki ou visite o noso foro" #~ msgid "FreqWindow" #~ msgstr "XanelaFrecuencia" #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "Ningún-Omitir" #~ msgid "Frame Period:" #~ msgstr "Período do fotograma:" #~ msgid "Window Size:" #~ msgstr "Tamaño da xanela:" #~ msgid "Presmooth Time:" #~ msgstr "Tempo de suavizado previo:" #~ msgid "Line Time:" #~ msgstr "Liña de tempo:" #~ msgid "Smooth Time:" #~ msgstr "Tempo de suavizado:" #~ msgid "Spike Cleaner" #~ msgstr "Limpador de picos" #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" #~ msgstr "Limpador de picos por Lynn Allan" #~ msgid "" #~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n" #~ "(99999 or greater is off)" #~ msgstr "" #~ "Duración máxima do pico (milisegundos): \n" #~ "(99999 ou maior indica desactivado)" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "Limiar de silencio: " #~ msgid "Spike Cleaner..." #~ msgstr "Limpador de picos..." #~ msgid "Applying Spike Cleaner..." #~ msgstr "Aplicando o limpador de picos..." #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcións" #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Modo de limp&eza da locución (interface personalizada)" #~ msgid "&LADSPA" #~ msgstr "&LADSPA" #~ msgid "N&yquist" #~ msgstr "N&yquist" #~ msgid "&VAMP" #~ msgstr "&VAMP" #~ msgid "V&ST" #~ msgstr "V&ST" #~ msgid "36" #~ msgstr "36" #~ msgid "48" #~ msgstr "48" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgid "96" #~ msgstr "96" #~ msgid "120" #~ msgstr "120" #~ msgid "145" #~ msgstr "145" #~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Produciuse un erro ao gardar os atallos de teclado" #~ msgid "Zoom in or out" #~ msgstr "Ampliar ou reducir" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "64" #~ msgstr "64" #~ msgid "128" #~ msgstr "128" #~ msgid "512" #~ msgstr "512" #~ msgid "1024" #~ msgstr "1024" #~ msgid "2048" #~ msgstr "2048" #~ msgid "4096" #~ msgstr "4096" #~ msgid "8192" #~ msgstr "8192" #~ msgid "16384" #~ msgstr "16384" #~ msgid "FFT Skip Points" #~ msgstr "Omitir puntos FFT" #~ msgid "Skip Points" #~ msgstr "Puntos de omisión" #~ msgid "Clean Speech" #~ msgstr "Limpeza de locución" #~ msgid "Adjust left selection to next onset" #~ msgstr "Axustar a selección esquerda ao seguinte comezo" #~ msgid "Adjust right selection to previous offset" #~ msgstr "Axustar a selección dereita ao desprazamento anterior" #~ msgid "Adjust left selection to next offset" #~ msgstr "Axustar a selección esquerda ao seguinte desprazamento" #~ msgid "Adjust right selection to previous onset" #~ msgstr "Axustar a selección dereita ao comezo anterior" #~ msgid "Select region of sound around cursor" #~ msgstr "Seleccionar unha área de son arredor do cursor" #~ msgid "Select region of silence around cursor" #~ msgstr "Seleccionar unha área de silencio arredor do cursor" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "Crea etiquetas automaticamente a partir de palabras" #~ msgid "Add label at selection" #~ msgstr "Engadir etiqueta na selección" #~ msgid "Calibrate voicekey" #~ msgstr "Calibrar a clave da voz" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "Axustar a sensibilidade" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "Enerxía" #~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Cambios de signo (limiar baixo)" #~ msgid "Sign Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Cambios de signo (limiar alto)" #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Cambios de dirección (limiar baixo)" #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Cambios de dirección (limiar alto)" #~ msgid "Key type" #~ msgstr "Tipo de clave" #~ msgid "Left-to-On" #~ msgstr "Esquerda para acender" #~ msgid "Right-to-Off" #~ msgstr "Dereita para apagar" #~ msgid "Left-to-Off" #~ msgstr "Esquerda para apagar" #~ msgid "Right-to-On" #~ msgstr "Dereita para acender" #~ msgid "Select-Sound" #~ msgstr "Seleccionar-Son" #~ msgid "Select-Silence" #~ msgstr "Seleccionar-Silencio" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "Crear etiquetas" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "Engadir etiqueta" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Calibrar"