# Slovenian translation of Audacity audio software. # Copyright (C) 2009 Martin Srebotnjak # #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-10 14:18-0600\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-30 07:39-0000\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak\n" "Language-Team: Martin Srebotnjak \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325 #, fuzzy, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "bajtov" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470 #: src/AutoRecovery.cpp:81 src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Name" msgstr "Ime" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 src/FreqWindow.cpp:200 #: src/FreqWindow.cpp:204 src/HistoryWindow.cpp:79 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472 msgid "Type" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473 #, fuzzy msgid "Modified" msgstr "Spremenjena oznaka" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476 msgid "Permissions" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479 msgid "Attributes" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661 #, fuzzy msgid "NewName" msgstr "Ime" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 msgid "Operation not permitted." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3673 #: src/Menus.cpp:3685 src/Menus.cpp:6255 src/Project.cpp:2668 #: src/Project.cpp:4646 src/Project.cpp:4665 src/TrackPanel.cpp:8542 #: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234 #: src/effects/Contrast.cpp:107 src/effects/Contrast.cpp:117 #: src/effects/Contrast.cpp:123 src/effects/Contrast.cpp:133 #: src/effects/Contrast.cpp:153 src/effects/Effect.cpp:1686 #: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789 #: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:618 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790 msgid "." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791 msgid ".." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 msgid "Illegal directory name." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 msgid "File name exists already." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031 msgid "View files as a list view" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038 msgid "View files as a detailed view" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047 #, fuzzy msgid "Go to parent directory" msgstr "" "Mape ni mogoče ustvariti:\n" " %s" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055 msgid "Go to home directory" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065 #, fuzzy msgid "Create new directory" msgstr "Ustvarjen nov projekt" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Current directory:" msgstr "Trenutna razlika" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131 msgid "Show hidden files" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 msgid "Illegal file specification." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #, fuzzy msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Mapa %s ne obstaja. Jo želite ustvariti?" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "Potrdi" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 msgid "Please choose an existing file." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78 msgid "co-founder" msgstr "Soustanovitelj" #: src/AboutDialog.cpp:63 msgid "quality assurance" msgstr "Zagotavljanje kakovosti" #: src/AboutDialog.cpp:183 #, fuzzy msgid "About Audacity" msgstr "O programu Audacity ..." #: src/AboutDialog.cpp:202 msgid "OK... Audacious!" msgstr "Audaciozno!" #: src/AboutDialog.cpp:218 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We " "thank Google Code and SourceForge for hosting our project. Audacity " "is available for " "Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity je brezplačen program, ki so ga napisali prostovoljni razvijalci s " "celega sveta. Zahvaljujemo se Google " "Code in SourceForge.net za " "gostovanje našega projekta. Audacity je na voljo za Windows, Mac OS in GNU/Linux " "(ter druge Unixu podobne sisteme)." #: src/AboutDialog.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "Če opazite napako ali imate predlog, nam pišite na naš naslov za odziv (v angl.). Če iščete pomoč, " "si oglejte namige in trike na našem wikiju ali obiščite naš forum." #: src/AboutDialog.cpp:242 src/AboutDialog.cpp:244 msgid "translator_credits" msgstr "Slovenski prevod: Martin Srebotnjak" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" "brezplačno, odprto-kodno, več platformno programje za snemanje in montažo " "zvoka
" #: src/AboutDialog.cpp:258 msgid "Credits" msgstr "Zasluge" #: src/AboutDialog.cpp:261 msgid "Audacity Developers" msgstr "Razvojna ekipa Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:264 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Podporna ekipa Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:267 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Zaslužni razvijalci" #: src/AboutDialog.cpp:270 msgid " Emeritus Team Members" msgstr "Zaslužni člani ekipe" #: src/AboutDialog.cpp:273 msgid "Other Contributors" msgstr "Drugi avtorji prispevkov" #: src/AboutDialog.cpp:276 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity temelji na kodi naslednjih projektov:" #: src/AboutDialog.cpp:279 msgid "Special thanks:" msgstr "Posebna zahvala:" #: src/AboutDialog.cpp:282 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Program Audacity® je avtorsko zaščiten" #: src/AboutDialog.cpp:284 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" "Ime Audacity® je zaščitena blagovna znamka Dominica Mazzonija." #: src/AboutDialog.cpp:340 src/AboutDialog.cpp:353 src/AboutDialog.cpp:546 msgid "Build Information" msgstr "Informacije o gradnji" #: src/AboutDialog.cpp:346 src/prefs/ModulePrefs.cpp:93 msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #: src/AboutDialog.cpp:347 src/prefs/ModulePrefs.cpp:92 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: src/AboutDialog.cpp:357 msgid "File Format Support" msgstr "Podpora vrstam datotek" #: src/AboutDialog.cpp:367 src/AboutDialog.cpp:369 msgid "MP3 Importing" msgstr "Uvažanje MP3" #: src/AboutDialog.cpp:376 src/AboutDialog.cpp:379 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Uvoz in izvoz Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp:383 src/AboutDialog.cpp:386 msgid "ID3 tag support" msgstr "Podpora značkam ID3" #: src/AboutDialog.cpp:393 src/AboutDialog.cpp:396 msgid "FLAC import and export" msgstr "Uvoz in izvoz FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:401 src/AboutDialog.cpp:404 msgid "MP2 export" msgstr "Izvoz MP2" #: src/AboutDialog.cpp:409 src/AboutDialog.cpp:412 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Uvoz QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:417 src/AboutDialog.cpp:419 #, fuzzy msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Knjižnica za uvoz/izvoz FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp:423 src/AboutDialog.cpp:425 #, fuzzy msgid "Import via GStreamer" msgstr "Uvoz QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Core Libraries" msgstr "Temeljne knjižnice" #: src/AboutDialog.cpp:437 src/AboutDialog.cpp:440 src/AboutDialog.cpp:443 #: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:450 src/AboutDialog.cpp:453 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Pretvorba frekvence vzorčenja" #: src/AboutDialog.cpp:457 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Predvajanje in snemanje zvoka" #: src/AboutDialog.cpp:467 msgid "Features" msgstr "Odlike" #: src/AboutDialog.cpp:471 src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:479 #: src/AboutDialog.cpp:482 src/AboutDialog.cpp:487 src/AboutDialog.cpp:490 #: src/AboutDialog.cpp:495 src/AboutDialog.cpp:498 src/AboutDialog.cpp:503 #: src/AboutDialog.cpp:506 src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:514 msgid "Plug-in support" msgstr "Podpora za vtičnike" #: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:522 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Podpora za mešalne zvočne vmesnike" #: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Podpora spremembi višine tona in tempa" #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538 #, fuzzy msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Podpora spremembi višine tona in tempa" #: src/AboutDialog.cpp:550 msgid "Program build date: " msgstr "Datum izdelave programa: " #: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:555 msgid "Build type:" msgstr "Vrsta gradnje:" #: src/AboutDialog.cpp:553 msgid "Debug build" msgstr "Izdaja za razhroščevanje" #: src/AboutDialog.cpp:555 msgid "Release build" msgstr "Uradna izdaja" #: src/AboutDialog.cpp:560 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Namestitvena predpona poti: " #: src/AboutDialog.cpp:564 msgid "Settings folder: " msgstr "Mapa z nastavitvami:" #: src/AboutDialog.cpp:579 msgid "GPL License" msgstr "Licenca GPL" #: src/AudacityApp.cpp:784 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s ne obstaja in je ni mogoče odpreti.\n" "\n" "Odstranjeno s seznama nedavnih datotek." #: src/AudacityApp.cpp:867 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Ene ali več zunanjih zvočnih datotek ni mogoče najti.\n" "Morda so premaknjene, izbrisane ali pa so na odklopljenem pogonu.\n" "Na mesto manjkajočih datotek bo vstavljena tišina.\n" "Prva zaznana manjkajoča datoteka je:\n" "%s\n" "Morda je manjkajočih datotek še več.\n" "Izberite Datoteka > Preveri odvisnosti, da si ogledate seznam mest " "manjkajočih datotek." #: src/AudacityApp.cpp:881 msgid "Files Missing" msgstr "Manjkajo datoteke" #: src/AudacityApp.cpp:1048 msgid "Master Gain Control" msgstr "Glavni nadzor krepitve" #: src/AudacityApp.cpp:1235 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity se zaganja …" #: src/AudacityApp.cpp:1255 src/Menus.cpp:309 msgid "&New" msgstr "&Nov" #: src/AudacityApp.cpp:1256 src/Menus.cpp:314 msgid "&Open..." msgstr "&Odpri ..." #: src/AudacityApp.cpp:1257 msgid "Open &Recent..." msgstr "Odpri ne&davne ..." #: src/AudacityApp.cpp:1258 src/Menus.cpp:1131 msgid "&About Audacity..." msgstr "&O programu Audacity ..." #: src/AudacityApp.cpp:1259 msgid "&Preferences..." msgstr "&Nastavitve ..." #: src/AudacityApp.cpp:1262 src/Menus.cpp:305 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #: src/AudacityApp.cpp:1350 src/AudacityApp.cpp:1429 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Uporaba velikosti gruče %ld\n" #: src/AudacityApp.cpp:1371 src/AudacityApp.cpp:1444 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Neznan ukaz v opravilni vrstici: %s\n" #: src/AudacityApp.cpp:1549 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity ni našel prostora za začasne datoteke.\n" "Prosimo, da vnesete primerno pot do mape v dialogu nastavitev." #: src/AudacityApp.cpp:1555 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity se zapira. Prosimo, znova zaženite Audacity, da boste lahko " "uporabljali novo začasno mapo." #: src/AudacityApp.cpp:1587 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Poganjanje dveh kopij Audacity hkrati lahko povzroči\n" "izgubo podatkov ali sesuje vaš sistem.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1594 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity ne more zakleniti mape začasnih datotek.\n" "To mapo morda uporablja drugi Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1596 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Želite vseeno zagnati Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1598 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Napaka pri zaklepu začasne mape" #: src/AudacityApp.cpp:1636 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Sistem je zaznal, da Audacity že teče.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1638 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Uporabite ukaza Nov ali Odpri v trenutno zagnanem procesu Audacity,\n" "da odprete več projektov hkrati.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1639 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity je že zagnan." #: src/AudacityApp.cpp:1656 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Podprte možnosti ukazne vrstice:" #: src/AudacityApp.cpp:1659 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (to sporočilo)" #: src/AudacityApp.cpp:1661 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (prikaži različico Audacity)" #: src/AudacityApp.cpp:1665 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (zaženi samodiagnostiko)" #: src/AudacityApp.cpp:1670 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "" "\t-blocksize nnn (nastavite največjo velikost diskovnega bloka v bajtih)" #: src/AudacityApp.cpp:1671 msgid "" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open " "it." msgstr "" "Dodatno navedite ime ime zvočne datoteke ali projekta Audacity, ki ga želite " "odpreti." #: src/AudacityApp.cpp:1985 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Projektne datoteke Audacity (.AUP) trenutno \n" "niso povezane z Audacity.\n" "\n" "Jih želite povezati, tako da jih boste odpirali z dvojnim klikom?" #: src/AudacityApp.cpp:1986 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Projektne datoteke Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:167 msgid "Audacity Log" msgstr "Zapisnik Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:811 msgid "&Save..." msgstr "&Shrani ..." #: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:790 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Cl&ear" msgstr "Po&čisti" #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Menus.cpp:326 src/effects/Contrast.cpp:360 msgid "&Close" msgstr "&Zapri" #: src/AudacityLogger.cpp:288 msgid "log.txt" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:290 #, fuzzy msgid "Save log to:" msgstr "Shrani slike v:" #: src/AudacityLogger.cpp:303 #, fuzzy msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Napaka pri zapisovanju v datoteko: " #: src/AudacityLogger.cpp:304 src/export/Export.cpp:608 #: src/export/Export.cpp:629 src/export/Export.cpp:673 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: src/AudioIO.cpp:560 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Nobene zvočne naprave ni mogoče najti.\n" #: src/AudioIO.cpp:561 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Ne boste mogli predvajati ali snemati zvoka.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:564 src/AudioIO.cpp:584 msgid "Error: " msgstr "Napaka:" #: src/AudioIO.cpp:567 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Napaka pri inicializaciji zvoka" #: src/AudioIO.cpp:580 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Pri inicializaciji V/I ravni MIDI je prišlo do napake.\n" #: src/AudioIO.cpp:581 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Ne boste mogli predvajati MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:587 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Napaka pri inicializaciji za MIDI" #: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328 msgid "Out of memory!" msgstr "Pomanjkanje pomnilnika!" #: src/AudioIO.cpp:1805 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Nastavitev latence je povzročila, da je posneti zvok skrit pred vrednostjo " "nič.\n" "Audacity je posnetek vrnil nazaj na vrednost nič.\n" "Morda boste morali uporabiti orodje Časovni zamik (<---> ali F5), da " "povlečete sled na pravo mesto." #: src/AudioIO.cpp:1806 msgid "Latency problem" msgstr "Težava z latenco" #: src/AudioIO.cpp:3196 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Bolj je ni bilo mogoče " "optimizirati. Še vedno je previsoka." #: src/AudioIO.cpp:3204 #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Samodejna prilagoditev ravni vhoda je znižala jakost na %f." #: src/AudioIO.cpp:3219 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Bolj je ni bilo mogoče " "optimizirati. Še vedno je prenizka." #: src/AudioIO.cpp:3231 #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Samodejna prilagoditev ravni vhoda je zvišala jakost na %f." #: src/AudioIO.cpp:3265 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Skupno število analiz je " "preseglo mejo brez določitve sprejemljive jakosti. Še vedno je previsoka." #: src/AudioIO.cpp:3267 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. Skupno število analiz je " "preseglo mejo brez določitve sprejemljive jakosti. Še vedno je prenizka." #: src/AudioIO.cpp:3270 #, fuzzy, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno. %.2f se zdi sprejemljiva " "jakost." #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Samodejna obnovitev po sesutju" #: src/AutoRecovery.cpp:75 #, fuzzy msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Zadnjič, ko ste uporabljali Audacity, nekateri projekti niso bili pravilno " "shranjeni.\n" "Na srečo lahko naslednje projekte obnovite samodejno:" #: src/AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Obnovljivi projekti" #: src/AutoRecovery.cpp:87 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Zapri Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:92 #, fuzzy msgid "Discard Projects" msgstr "Obnovi projekte" #: src/AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "Obnovi projekte" #: src/AutoRecovery.cpp:130 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Ste prepričani, da ne želite obnoviti nobenega projekta?\n" "Kasneje jih ne boste več mogli obnoviti." #: src/AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Datotek v mapi samodejnega shranjevanja ni mogoče oštevilčiti." #: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61 #: src/BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Izberite ukaz" #: src/BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&Ukaz" #: src/BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Uredi parametre" #: src/BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametri" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "&Izberi ukaz" #: src/BatchCommands.cpp:474 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Učinka Stereo v mono ni mogoče najti" #: src/BatchCommands.cpp:494 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "V tej različici Audacity podpora Ogg Vorbis še ne deluje." #: src/BatchCommands.cpp:506 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "V to različico Audacity podpora FLAC še ni vključena." #: src/BatchCommands.cpp:510 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Ukaz %s še ni implementiran" #: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:535 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Parametre učinka %s ni mogoče nastaviti\n" " na %s." #: src/BatchCommands.cpp:575 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Vaš paketni ukaz za %s ni bil prepoznan." #: src/BatchCommands.cpp:695 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Uporabi %s s parametri\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:696 src/BatchCommands.cpp:701 msgid "Test Mode" msgstr "Preizkusni način" #: src/BatchCommands.cpp:700 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Uporabi %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70 #: src/BatchProcessDialog.cpp:71 msgid "Apply Chain" msgstr "Uporabi verigo" #: src/BatchProcessDialog.cpp:96 msgid "&Select Chain" msgstr "&Izberi verigo" #: src/BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "Veriga" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Uporabi na trenutnem &projektu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Uporabi na &datotekah ..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:288 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897 msgid "&Cancel" msgstr "Pre&kliči" #: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:193 msgid "No chain selected" msgstr "Izbrana ni nobena veriga" #: src/BatchProcessDialog.cpp:162 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Uporaba '%s' na trenutnem projektu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:203 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Prosimo, najprej shranite in zaprite trenutni projekt." #: src/BatchProcessDialog.cpp:208 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Izberite datoteke za paketno obdelavo ..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:233 src/Project.cpp:2269 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Vse datoteke|*|Vse podprte datoteke|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:272 msgid "Applying..." msgstr "Izvajanje ..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:282 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: src/BatchProcessDialog.cpp:399 src/BatchProcessDialog.cpp:403 #: src/BatchProcessDialog.cpp:404 msgid "Edit Chains" msgstr "Uredi verige" #: src/BatchProcessDialog.cpp:456 msgid "&Chains" msgstr "&Verige" #: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/Tags.cpp:787 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: src/BatchProcessDialog.cpp:476 src/LabelDialog.cpp:126 src/Tags.cpp:788 msgid "&Remove" msgstr "&Odstrani" #: src/BatchProcessDialog.cpp:477 msgid "Re&name" msgstr "&Preimenuj" #: src/BatchProcessDialog.cpp:483 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "V&eriga (dvokliknite ali pritisnite preslednico za urejanje)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:493 msgid "Num" msgstr "Št" #: src/BatchProcessDialog.cpp:494 msgid "Command " msgstr "Ukaz" #: src/BatchProcessDialog.cpp:495 src/effects/Contrast.cpp:246 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: src/BatchProcessDialog.cpp:499 msgid "&Insert" msgstr "&Vstavi" #: src/BatchProcessDialog.cpp:500 msgid "De&lete" msgstr "&Izbriši" #: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3033 msgid "Move &Up" msgstr "Premakni &gor" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3034 msgid "Move &Down" msgstr "Premakni &dol" #: src/BatchProcessDialog.cpp:503 src/effects/Equalization.cpp:3040 msgid "De&faults" msgstr "P&rivzeto" #: src/BatchProcessDialog.cpp:547 msgid "- END -" msgstr "- KONEC -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:574 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s je spremenjena" #: src/BatchProcessDialog.cpp:575 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Želite shraniti spremembe?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:712 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Vnesite ime nove verige" #: src/BatchProcessDialog.cpp:723 msgid "Name must not be blank" msgstr "Ime ne sme biti prazno" #: src/BatchProcessDialog.cpp:733 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Imena ne smejo vsebovati '%c'in '%c'" #: src/BatchProcessDialog.cpp:764 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati %s?" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Odstranjevanje odvisnosti" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Kopiranje zvočnih podatkov v projekt ..." #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Projekt je odvisen od drugih zvočnih datotek" #: src/Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "S kopiranjem teh datotek v vaš projekt boste odstranili to odvisnost.\n" "To je varneje, a zavzame več prostora." #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Datoteke, prikazane kot MANJKAJOČE, so bile premaknjene ali izbrisane, zato " "jih ni mogoče kopirati.\n" "Obnovite jih na njihovo izvorno mesto, da jih boste lahko kopirali v projekt." #: src/Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Odvisnosti projekta" #: src/Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "Zvočna datoteka" #: src/Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "Prostor na disku" #: src/Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Kopiraj izbrane datoteke" #: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "Prekliči shranjevanje" #: src/Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "Shrani brez kopiranja" #: src/Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "Ne kopiraj" #: src/Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Kopiraj vse datoteke (varneje)" #: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "Vprašaj me" #: src/Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Vedno kopiraj vse datoteke (najvarneje)" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "Nikoli ne kopiraj datotek" #: src/Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Vsakokrat, ko je projekt odvisen od drugih datotek:" #: src/Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "MANJKA" #: src/Dependencies.cpp:512 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Če nadaljujete, vaš projekt ne bo shranjen na disk. Res to želite storiti?" #: src/Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Vaš projekt je trenutno samozadosten; odvisen ni od nobenih drugih zunanjih " "zvočnih datotek.\n" "\n" "Če projekt spremenite v stanje, ki ima zunanje odvisnosti od uvoženih " "datotek, ne bo več samozadosten. Če ga nato shranite brez kopiranja teh " "datotek, lahko izgubite podatke." #: src/Dependencies.cpp:557 msgid "Dependency Check" msgstr "Preverjanje odvisnosti" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1638 msgid "Progress" msgstr "Potek" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Na tem pogonu zmanjkuje prostora.\n" "Prosimo, da izberete drugo začasno mapo v oknu Nastavitve." #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Čiščenje začasnih datotek" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Shranjevanje projektnih datotek" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Čiščenje map medpomnilnika" #: src/DirManager.cpp:585 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "Ukaz mkdir v DirManager::MakeBlockFilePath je spodletel." #: src/DirManager.cpp:615 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1207 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-stari%d" #: src/DirManager.cpp:1215 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Preizkusne datoteke ni mogoče odpreti/ustvariti." #: src/DirManager.cpp:1225 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "'%s' ni mogoče odstraniti" #: src/DirManager.cpp:1230 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Preimenovana datoteka: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1293 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "'%s' ni mogoče preimenovati v '%s'" #: src/DirManager.cpp:1312 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Blok %s spremenjen v nov vzdevek\n" #: src/DirManager.cpp:1379 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Ob preverjanju projekta so bile prebrane nepravilne oznake zaporedja." #: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Nemudoma zapri projekt brez sprememb" #: src/DirManager.cpp:1382 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1385 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Opozorilo - težave pri branju oznak zaporedja" #: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Proučevanje podatkov projektne datoteke" #: src/DirManager.cpp:1419 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Obravnavaj manjkajoči zvok kot tišino (samo v tej seji)" #: src/DirManager.cpp:1436 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Nadomesti manjkajoči zvok s tišino (velja takoj in nepovratno)." #: src/DirManager.cpp:1439 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Opozorilo - manjkajo nadimne datoteke" #: src/DirManager.cpp:1469 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1489 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1495 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1496 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Zapolni s tišino manjkajoče podatke za prikaz (samo za to sejo)" #: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Takoj zapri projekt brez nadaljnjih sprememb" #: src/DirManager.cpp:1500 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1522 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1540 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1555 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Nadomesti manjkajoči zvok s tišino (velja takoj in nepovratno)" #: src/DirManager.cpp:1558 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1580 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1596 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1602 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1611 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Nadaljuj brez brisanja; prezri odvečne datoteke v tej seji" #: src/DirManager.cpp:1613 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Izbriši osirotele datoteke (velja takoj in je nepovratno)" #: src/DirManager.cpp:1616 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Opozorilo - osirotele bločne datoteke" #: src/DirManager.cpp:1639 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Čiščenje neuporabljenih map v podatkih projekta" #: src/DirManager.cpp:1653 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1659 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1660 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Opozorilo: težave s samodejnim obnavljanjem" #: src/DirManager.cpp:1699 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Manjka nadimna zvočna datoteka: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1722 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1746 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Manjka podatkovna bločna datoteka: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1788 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Osirotela bločna datoteka: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1845 msgid "Caching audio" msgstr "Medpomnjenje zvoka" #: src/DirManager.cpp:1846 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Nalaganje zvoka v predpomnilnik" #: src/DirManager.cpp:1882 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Shranjevanje posnetega zvoka" #: src/DirManager.cpp:1883 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Shranjevanje posnetega zvoka na disk" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Pravokotno" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Podpora za FFmpeg ni prevedena v" #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg je bil nastavljen v Možnostih in že uspešno " "naložen, \n" "vendar ga tokrat Audacity ob zagonu ne more " "naložiti. \n" "\n" "Morda znova preverite Nastavitve > Knjižnice in ga ponovno nastavite." #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Zagon FFmpeg ni uspel" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Knjižnice FFmpeg ni mogoče najti" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Najdi FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:471 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity potrebuje datoteko %s za uvoz in izvoz zvoka prek FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:477 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Mesto '%s':" #: src/FFmpeg.cpp:486 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Če želite poiskati '%s', kliknite sem -->" #: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:106 src/export/ExportMP3.cpp:606 msgid "Browse..." msgstr "Prebrskaj ..." #: src/FFmpeg.cpp:493 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Če želite brezplačno kopijo FFmpeg, kliknite sem -->" #: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610 msgid "Download" msgstr "Prenesi" #: src/FFmpeg.cpp:516 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Kje je '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp:704 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Združljivih knjižnic FFmpeg ni mogoče najti" #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg ni mogoče najti" #: src/FFmpeg.h:192 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity skuša uporabiti knjižnice FFmpeg za uvoz zvočne datoteke,\n" "vendar knjižnic ni mogoče najti.\n" "\n" "Če želite uporabljati uvoz FFmpeg, odprite Nastavitve->Knjižnice,\n" "da prenesete ali poiščete knjižnice FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:200 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Tega opozorila ne prikaži več" #: src/FFmpeg.h:276 #, fuzzy msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Samo avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamično povezane knjižnice (*.dll)|*.dll|" "Vse datoteke (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:309 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dinamične knjižnice (*.dylib)|*.dylib|Vse datoteke (*)|*" #: src/FFmpeg.h:336 #, fuzzy msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Samo libavformat.so|libavformat.so*|Dinamično povezane knjižnice (*.so)|*.so|" "Vse datoteke (*)|*" #: src/FreqWindow.cpp:168 msgid "Spectrum" msgstr "Spekter" #: src/FreqWindow.cpp:169 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standardna samodejna korelacija" #: src/FreqWindow.cpp:170 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Samodejna korelacija Cuberoot" #: src/FreqWindow.cpp:171 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Razširjena samodejna korelacija" #: src/FreqWindow.cpp:175 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: src/FreqWindow.cpp:179 src/FreqWindow.cpp:183 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritem" #: src/FreqWindow.cpp:214 #, fuzzy msgid "window" msgstr "Okno" #: src/FreqWindow.cpp:218 src/FreqWindow.cpp:222 msgid "Function" msgstr "Funkcija" #: src/FreqWindow.cpp:227 msgid "Linear frequency" msgstr "Linearna frekvenca" #: src/FreqWindow.cpp:228 msgid "Log frequency" msgstr "Logaritemska frekvenca" #: src/FreqWindow.cpp:232 src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Axis" msgstr "Os" #: src/FreqWindow.cpp:248 src/LabelDialog.cpp:128 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Export..." msgstr "&Izvozi ..." #: src/FreqWindow.cpp:249 src/export/ExportCL.cpp:430 #: src/export/ExportMultiple.cpp:356 msgid "Export" msgstr "Izvozi" #: src/FreqWindow.cpp:252 msgid "&Replot" msgstr "&Ponovno izriši" #: src/FreqWindow.cpp:253 msgid "Replot" msgstr "Ponovno izriši" #: src/FreqWindow.cpp:257 src/FreqWindow.cpp:258 #: src/widgets/HelpSystem.cpp:149 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: src/FreqWindow.cpp:260 src/FreqWindow.cpp:268 #: src/effects/Equalization.cpp:1403 msgid "Grids" msgstr "Mreže" #: src/FreqWindow.cpp:332 src/FreqWindow.cpp:532 src/effects/AutoDuck.cpp:496 #: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807 #: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488 #: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230 #: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308 #: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620 #: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584 #: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594 #: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716 #: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806 #: src/widgets/Meter.cpp:1599 src/widgets/Meter.cpp:1600 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:348 src/FreqWindow.cpp:570 #: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270 #: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704 #: src/import/ImportRaw.cpp:425 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:438 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Za risanje spektra morajo imeti vse izbrane sledi enako mero vzorčenja." #: src/FreqWindow.cpp:461 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "Izbranega je preveč zvoka. Analiziranih bo le prvih %.1f sekund zvoka." #: src/FreqWindow.cpp:515 msgid "Not enough data selected." msgstr "Oznaka je premajhna." #: src/FreqWindow.cpp:576 src/effects/AutoDuck.cpp:810 msgid "s" msgstr "s" #: src/FreqWindow.cpp:924 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Kazalka: %d Hz (%s) = %d dB Vrh: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: src/FreqWindow.cpp:935 #, c-format msgid "" "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Kazalka: %.4f s (%d Hz) (%s) = %f, Vrh: %.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1006 msgid "Plot Spectrum" msgstr "Izriši spekter" #: src/FreqWindow.cpp:1006 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Risanje spektra" #: src/FreqWindow.cpp:1295 msgid "spectrum.txt" msgstr "spekter.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1297 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Izvozi grafične podatke kot:" #: src/FreqWindow.cpp:1313 src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:3207 #: src/effects/Contrast.cpp:515 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Napaka pri zapisovanju v datoteko: " #: src/FreqWindow.cpp:1320 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekvenca (Hz)\tNivo (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1326 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Zaostajanje (sekund)\tFrekvenca (Hz)\tStopnja" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Dobrodošli!" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Predvajanje zvoka" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Snemanje zvoka" #: src/HelpText.cpp:136 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Snemanje - izbiranje vhodne naprave" #: src/HelpText.cpp:141 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Snemanje - izbiranje vhodnega vira" #: src/HelpText.cpp:146 #, fuzzy msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Snemanje - nastavitev vhodne jakosti" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Urejanje in osiveli meniji" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Izvažanje zvočne datoteke" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Shranjevanje projekta Audacity" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Podpora drugih zapisov" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Zapeci na CD" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Ni krajevne pomoči" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Kako do pomoči

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Dobrodošli v Audacity " #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Tukaj so naše metode podpore:" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it " "isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Hitra pomoč]] (v angleščini, mora biti nameščena na " "računalnik, sicer je tu spletna različica)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" " [[file:index.html|Priročnik]] (v angleščini, mora biti nameščen na " "računalnik, sicer je tu spletna " "različica)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (najnovejši namigi, triki " "in vodniki v angleščini na spletu)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" " Forum (zastavite vprašanje " "neposredno na spletu, v angleščini)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" " Če potrebujete odgovore še hitreje - po vseh gornjih virih lahko iščete." #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the current " "Manual.

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in
Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:53 msgid "Undo History" msgstr "Zgodovina razveljavnih podatkov" #: src/HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "Upravljanje z zgodovino" #: src/HistoryWindow.cpp:78 msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: src/HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Ravni razveljavitve na voljo" #: src/HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "Ravni za opustitev" #: src/HistoryWindow.cpp:104 msgid "&Discard" msgstr "&Opusti" #: src/HistoryWindow.cpp:113 src/export/ExportCL.cpp:505 msgid "&OK" msgstr "V &redu" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Nemogoče določiti" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410 msgid "bytes" msgstr "bajtov" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Navedenega imena datoteke ni mogoče pretvoriti zaradi uporabljenih znakov " "Unicode." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Določite novo ime datoteke:" #: src/LabelDialog.cpp:94 msgid "Edit Labels" msgstr "Uredi oznake" #: src/LabelDialog.cpp:111 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Pritisnite F2 ali dvokliknite za urejanje vsebine celic." #: src/LabelDialog.cpp:124 msgid "Insert &After" msgstr "Vstavi p&o" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &Before" msgstr "Vstavi p&red" #: src/LabelDialog.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801 msgid "&Import..." msgstr "&Uvozi ..." #: src/LabelDialog.cpp:142 msgid "Track" msgstr "Sled" #: src/LabelDialog.cpp:144 src/LabelTrack.cpp:1954 src/Menus.cpp:5900 #: src/Menus.cpp:5943 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: src/LabelDialog.cpp:146 src/TimerRecordDialog.cpp:353 msgid "Start Time" msgstr "Začetni čas" #: src/LabelDialog.cpp:148 src/TimerRecordDialog.cpp:375 msgid "End Time" msgstr "Končni čas" #: src/LabelDialog.cpp:159 msgid "New..." msgstr "Nov ..." #: src/LabelDialog.cpp:517 src/Menus.cpp:4999 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Izberite datoteko z oznakami ..." #: src/LabelDialog.cpp:521 src/Menus.cpp:5003 #, fuzzy msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Datoteke z besedilom (*.txt)|*.txt|Vse datoteke (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:536 src/Menus.cpp:5016 src/Project.cpp:2472 #: src/Project.cpp:2480 msgid "Could not open file: " msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: " #: src/LabelDialog.cpp:562 msgid "No labels to export." msgstr "Ni oznak za izvoz." #: src/LabelDialog.cpp:569 src/Menus.cpp:3176 msgid "Export Labels As:" msgstr "Izvozi oznake kot:" #: src/LabelDialog.cpp:705 msgid "New Label Track" msgstr "Nova sled z oznakami" #: src/LabelDialog.cpp:706 msgid "Enter track name" msgstr "Vnesite ime sledi" #: src/LabelDialog.cpp:708 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Sled z oznakami" #: src/LabelTrack.cpp:1954 src/Menus.cpp:5900 msgid "Added label" msgstr "Oznaka dodana" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Prvi zagon Audacity" #: src/LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Izberite jezik programa Audacity:" #: src/LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Jezik, ki ste ga izbrali, %s (%s), ni enak sistemskemu jeziku, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Datoteka projekta 1.0 je shranjena v novem zapisu.\n" "Stara datoteka je shranjena pod imenom '%s'" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Odpiranje projekta Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Karaoke Audacity%s" #: src/Menus.cpp:254 src/Menus.cpp:258 src/Menus.cpp:274 src/Menus.cpp:278 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: src/Menus.cpp:328 msgid "&Save Project" msgstr "&Shrani projekt" #: src/Menus.cpp:331 msgid "Save Project &As..." msgstr "Shrani projekt &kot ..." #: src/Menus.cpp:333 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Shrani stisnjeno kopijo projekta ..." #: src/Menus.cpp:336 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Preveri &odvisnosti ..." #: src/Menus.cpp:340 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Uredi me&tapodatke ..." #: src/Menus.cpp:346 src/import/ImportRaw.cpp:437 msgid "&Import" msgstr "&Uvozi" #: src/Menus.cpp:348 msgid "&Audio..." msgstr "&Zvok ..." #: src/Menus.cpp:349 msgid "&Labels..." msgstr "&Oznake ..." #: src/Menus.cpp:351 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI ..." #: src/Menus.cpp:353 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Surovi podatki ..." #: src/Menus.cpp:362 #, fuzzy msgid "&Export Audio..." msgstr "&Izvozi ..." #: src/Menus.cpp:367 #, fuzzy msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Izvozi iz&bor ..." #: src/Menus.cpp:371 msgid "Export &Labels..." msgstr "Izvozi &oznake ..." #: src/Menus.cpp:375 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Izvozi &več datotek ..." #: src/Menus.cpp:379 msgid "Export MIDI..." msgstr "Izvozi MIDI ..." #: src/Menus.cpp:385 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "&Uporabi verigo ..." #: src/Menus.cpp:388 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Uredi &verige ..." #: src/Menus.cpp:392 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "&Priprava strani ..." #: src/Menus.cpp:396 msgid "&Print..." msgstr "&Natisni ..." #: src/Menus.cpp:405 msgid "E&xit" msgstr "&Izhod" #: src/Menus.cpp:415 msgid "&Edit" msgstr "&Uredi" #: src/Menus.cpp:420 src/Menus.cpp:1610 msgid "&Undo" msgstr "&Razveljavi" #: src/Menus.cpp:432 src/Menus.cpp:1625 msgid "&Redo" msgstr "&Ponovi" #: src/Menus.cpp:442 src/TrackPanel.cpp:718 msgid "Cu&t" msgstr "I&zreži" #: src/Menus.cpp:445 src/Menus.cpp:511 msgid "&Delete" msgstr "&Izbriši" #: src/Menus.cpp:447 src/TrackPanel.cpp:719 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiraj" #: src/Menus.cpp:451 src/TrackPanel.cpp:720 msgid "&Paste" msgstr "&Prilepi" #: src/Menus.cpp:455 msgid "Duplic&ate" msgstr "&Podvoji" #: src/Menus.cpp:459 msgid "R&emove Special" msgstr "" #: src/Menus.cpp:461 msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Razdvoji in izreži" #: src/Menus.cpp:463 msgid "Split D&elete" msgstr "Razdvoji z &brisanjem" #: src/Menus.cpp:468 msgid "Silence Audi&o" msgstr "&Utišaj zvok" #: src/Menus.cpp:472 msgid "Tri&m Audio" msgstr "Pore&ži zvok" #: src/Menus.cpp:477 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Prilepi &besedilo v novo nalepko" #: src/Menus.cpp:485 #, fuzzy msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Obreži me&je" #: src/Menus.cpp:487 msgid "Sp&lit" msgstr "Razdvo&ji" #: src/Menus.cpp:490 msgid "Split Ne&w" msgstr "Razdv&oji v novo" #: src/Menus.cpp:495 src/Menus.cpp:535 msgid "&Join" msgstr "Zdru&ži" #: src/Menus.cpp:496 src/Menus.cpp:536 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Razdr&uži pri tišinah" #: src/Menus.cpp:503 msgid "La&beled Audio" msgstr "&Označen zvok" #: src/Menus.cpp:508 msgid "&Cut" msgstr "I&zreži" #: src/Menus.cpp:518 msgid "&Split Cut" msgstr "Raz&dvoji in izreži" #: src/Menus.cpp:519 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Razdvoji z &brisanjem" #: src/Menus.cpp:524 msgid "Silence &Audio" msgstr "&Utišaj zvok" #: src/Menus.cpp:526 msgid "Co&py" msgstr "Ko&piraj" #: src/Menus.cpp:531 msgid "Spli&t" msgstr "Raz&dvoji" #: src/Menus.cpp:543 msgid "&Select" msgstr "Iz&beri" #: src/Menus.cpp:546 msgid "&All" msgstr "&Vse" #: src/Menus.cpp:547 msgid "&None" msgstr "Praz&no" #: src/Menus.cpp:549 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Levo od mesta predvajanja" #: src/Menus.cpp:550 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Desno od mesta predvajanja" #: src/Menus.cpp:554 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Od &začetka sledi do kazalke" #: src/Menus.cpp:555 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Od &kazalke do konca sledi" #: src/Menus.cpp:559 msgid "In All &Tracks" msgstr "Na vseh &sledeh" #: src/Menus.cpp:564 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "Na vseh &zaklenjenih sledeh" #: src/Menus.cpp:574 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Najdi &ničelne prehode" #: src/Menus.cpp:578 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Pre&makni kazalko" #: src/Menus.cpp:580 msgid "to Selection Star&t" msgstr "na za&četek izbora" #: src/Menus.cpp:581 msgid "to Selection En&d" msgstr "na kone&c izbora" #: src/Menus.cpp:583 msgid "to Track &Start" msgstr "na &začetek sledi" #: src/Menus.cpp:584 msgid "to Track &End" msgstr "na &konec sledi" #: src/Menus.cpp:592 msgid "Re&gion Save" msgstr "Shra&ni območje" #: src/Menus.cpp:595 msgid "Regio&n Restore" msgstr "O&bnovi območje" #: src/Menus.cpp:603 msgid "Pla&y Region" msgstr "Pre&dvajaj območje" #: src/Menus.cpp:605 msgid "&Lock" msgstr "&Zakleni" #: src/Menus.cpp:608 msgid "&Unlock" msgstr "&Odkleni" #: src/Menus.cpp:628 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Nas&tavitve ..." #: src/Menus.cpp:638 msgid "&View" msgstr "&Pogled" #: src/Menus.cpp:641 msgid "Zoom &In" msgstr "Pove&čaj" #: src/Menus.cpp:644 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Navadna velikost" #: src/Menus.cpp:645 msgid "Zoom &Out" msgstr "Pomanj&šaj" #: src/Menus.cpp:648 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Povečaj na izbor" #: src/Menus.cpp:651 msgid "&Fit in Window" msgstr "Prilag&odi oknu" #: src/Menus.cpp:652 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Prilagodi &navpično" #: src/Menus.cpp:655 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Pojdi na za&četek izbora" #: src/Menus.cpp:656 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Pojdi na &konec izbora" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Zloži vse sledi" #: src/Menus.cpp:660 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "&Razpostri vse sledi" #: src/Menus.cpp:663 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Pokaži rezanje" #: src/Menus.cpp:691 msgid "&History..." msgstr "&Zgodovina ..." #: src/Menus.cpp:695 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke ..." #: src/Menus.cpp:696 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Mešalna miza ... " #: src/Menus.cpp:702 msgid "&Toolbars" msgstr "&Orodne vrstice" #: src/Menus.cpp:705 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Vrstica &naprave" #: src/Menus.cpp:707 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Vrstica &urejanja" #: src/Menus.cpp:709 #, fuzzy msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "Vrstica &merjenja" #: src/Menus.cpp:711 #, fuzzy msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Merilnik posnetega" #: src/Menus.cpp:713 #, fuzzy msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Merilnik predvajanja" #: src/Menus.cpp:715 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Vrstica me&šanja" #: src/Menus.cpp:717 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Vrstica &izbire" #: src/Menus.cpp:720 #, fuzzy msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "Vrstica &izbire" #: src/Menus.cpp:723 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Vrstica z &orodji" #: src/Menus.cpp:725 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Vrstica &prepisa" #: src/Menus.cpp:727 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Vrstica &transporta" #: src/Menus.cpp:732 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Ponastavi orodne vrstice" #: src/Menus.cpp:743 msgid "!Simplified View" msgstr "!Poenostavljen pogled" #: src/Menus.cpp:754 msgid "T&ransport" msgstr "&Upravljanje" #: src/Menus.cpp:758 #, fuzzy msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Predvajaj/ustavi" #: src/Menus.cpp:761 #, fuzzy msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Predvajaj/ustavi in nastavi kazalko" #: src/Menus.cpp:764 msgid "&Loop Play" msgstr "Predvajaj v &zanki" #: src/Menus.cpp:767 msgid "&Pause" msgstr "&Prekini" #: src/Menus.cpp:770 msgid "S&kip to Start" msgstr "Skoči na &začetek" #: src/Menus.cpp:773 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Skoči na &konec" #: src/Menus.cpp:780 msgid "&Record" msgstr "Po&snemi" #: src/Menus.cpp:781 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Časovno snemanje ... " #: src/Menus.cpp:782 msgid "Appen&d Record" msgstr "Snemaj z &dodajanjem" #: src/Menus.cpp:786 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "Pre&krivaj (vključeno/izključeno)" #: src/Menus.cpp:787 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Pro&gramsko predvajanje skozi (vključeno/izključeno)" #: src/Menus.cpp:790 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Z zvokom a&ktivirano snemanje (vključeno/izključeno)" #: src/Menus.cpp:791 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Ra&ven zvoka za aktivacijo ..." #: src/Menus.cpp:794 #, fuzzy msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Sa&modejna prilagoditev ravni vhoda (vključeno/izključeno)" #: src/Menus.cpp:796 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Po&novno poišči zvočne naprave" #: src/Menus.cpp:802 msgid "&Tracks" msgstr "&Sledi" #: src/Menus.cpp:807 msgid "Add &New" msgstr "Dodaj &novo" #: src/Menus.cpp:809 msgid "&Audio Track" msgstr "&Zvočna sled" #: src/Menus.cpp:810 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereo sled" #: src/Menus.cpp:811 msgid "&Label Track" msgstr "&Sled z oznakami" #: src/Menus.cpp:812 msgid "&Time Track" msgstr "&Časovna sled" #: src/Menus.cpp:820 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Stere&o sled v mono" #: src/Menus.cpp:823 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Z&mešaj in izdelaj" #: src/Menus.cpp:826 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Zmešaj in izdelaj v novo sled" #: src/Menus.cpp:829 msgid "&Resample..." msgstr "&Prevzorči ..." #: src/Menus.cpp:835 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "O&dstrani sledi:" #: src/Menus.cpp:841 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Utišaj vse sledi" #: src/Menus.cpp:842 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Odtišaj vse sledi" #: src/Menus.cpp:847 msgid "&Align End to End" msgstr "Poravnaj konec s ko&ncem" #: src/Menus.cpp:848 msgid "Align &Together" msgstr "Poravnaj &skupaj" #: src/Menus.cpp:851 msgid "Start to &Zero" msgstr "začetek na &nič" #: src/Menus.cpp:852 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "začetek na &kazalko/začetek izbora" #: src/Menus.cpp:853 msgid "Start to Selection &End" msgstr "začetek na kone&c izbora" #: src/Menus.cpp:854 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "konec na kaza&lko/začetek izbora" #: src/Menus.cpp:855 msgid "End to Selection En&d" msgstr "konec na konec iz&bora" #: src/Menus.cpp:863 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Poravnaj sledi" #: src/Menus.cpp:874 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Premakni i&zbor pri poravnavanju" #: src/Menus.cpp:888 src/Menus.cpp:5562 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sinhroniziraj MIDI z zvokom" #: src/Menus.cpp:896 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "Za&kleni sledi" #: src/Menus.cpp:902 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Dodaj &oznako izboru" #: src/Menus.cpp:904 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Dodaj oznako na mestu &predvajanja" #: src/Menus.cpp:912 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Uredi oznake ..." #: src/Menus.cpp:918 msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Razvrsti sledi" #: src/Menus.cpp:920 msgid "by &Start time" msgstr "po &začetnem času" #: src/Menus.cpp:923 msgid "by &Name" msgstr "po &imenu" #: src/Menus.cpp:944 msgid "&Generate" msgstr "&Tvori" #: src/Menus.cpp:971 src/Menus.cpp:1031 src/Menus.cpp:1082 msgid "Unsorted" msgstr "Nerazvrščeno" #: src/Menus.cpp:992 msgid "Effe&ct" msgstr "U&činek" #: src/Menus.cpp:996 src/Menus.cpp:2994 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Ponovi %s" #: src/Menus.cpp:1000 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Ponovi zadnji učinek" #: src/Menus.cpp:1051 msgid "&Analyze" msgstr "&Analiziraj" #: src/Menus.cpp:1053 msgid "Contrast..." msgstr "Kontrast ..." #: src/Menus.cpp:1056 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Izriši spekter ..." #: src/Menus.cpp:1104 src/Menus.cpp:1107 src/effects/Contrast.cpp:358 msgid "&Help" msgstr "&Pomoč" #: src/Menus.cpp:1110 #, fuzzy msgid "&Quick Help" msgstr "&Pomoč" #: src/Menus.cpp:1111 msgid "&Manual" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1115 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Zajem slike namizja ..." #: src/Menus.cpp:1121 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Poženi preizkus hitrosti ..." #: src/Menus.cpp:1126 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Po&datki o zvočni napravi ..." #: src/Menus.cpp:1127 msgid "Show &Log..." msgstr "Pokaži &dnevnik ..." #: src/Menus.cpp:1141 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Kroži nazaj prek orodnih vrstic in pogleda sledi" #: src/Menus.cpp:1142 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Kroži naprej prek orodnih vrstic in pogleda sledi" #: src/Menus.cpp:1144 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:143 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182 msgid "Selection Tool" msgstr "Orodje za izbiranje" #: src/Menus.cpp:1145 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183 msgid "Envelope Tool" msgstr "Orodje za ovojnico" #: src/Menus.cpp:1146 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184 msgid "Draw Tool" msgstr "Risanje" #: src/Menus.cpp:1147 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Zoom Tool" msgstr "Orodje za povečavo" #: src/Menus.cpp:1148 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Orodje za optimiranje časa" #: src/Menus.cpp:1149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Multi Tool" msgstr "Večstransko orodje" #: src/Menus.cpp:1151 msgid "Next Tool" msgstr "Naslednje orodje" #: src/Menus.cpp:1152 msgid "Previous Tool" msgstr "Predhodno orodje" #: src/Menus.cpp:1154 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182 msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: src/Menus.cpp:1158 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Stop" msgstr "Ustavi" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "Play One Second" msgstr "Predvajaj eno sekundo" #: src/Menus.cpp:1162 msgid "Play To Selection" msgstr "Predvajaj do izbora" #: src/Menus.cpp:1163 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Predvajaj predposlušanje reza" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "Selection to Start" msgstr "Izbor do začetka" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Selection to End" msgstr "Izbor do konca" #: src/Menus.cpp:1168 msgid "DeleteKey" msgstr "Tipka brisanja" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "DeleteKey2" msgstr "Tipka brisanja 2" #: src/Menus.cpp:1178 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Poišči levo kratko periodo med predvajanjem" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Poišči desno kratko periodo med predvajanjem" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Poišči levo dolgo periodo med predvajanjem" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Poišči desno dolgo periodo med predvajanjem" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Premakni pozornost na prejšnjo sled" #: src/Menus.cpp:1187 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Premakni pozornost na prejšnjo in izberi" #: src/Menus.cpp:1188 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Premakni pozornost na naslednjo sled" #: src/Menus.cpp:1189 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Premakni pozornost na naslednjo in izberi" #: src/Menus.cpp:1190 src/Menus.cpp:1191 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Vključi/izključi pozornost sledi" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Cursor Left" msgstr "Kazalka levo" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Cursor Right" msgstr "Kazalka desno" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Kratek skok kazalke levo" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Kratek skok kazalke desno" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Dolg skok kazalke levo" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Dolg skok kazalke desno" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Razširi izbor na levo" #: src/Menus.cpp:1201 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Razširi izbor na desno" #: src/Menus.cpp:1203 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Nastavi (ali razpostri) levo mejo izbora" #: src/Menus.cpp:1204 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Nastavi (ali razpostri) desno mejo izbora" #: src/Menus.cpp:1206 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Pomanjšaj izbor z leve" #: src/Menus.cpp:1207 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Pomanjšaj izbor z leve" #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Spremeni zasuk na sledi s pozornostjo" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Zasukaj levo na sledi s pozornostjo" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Zasukaj desno na sledi s pozornostjo" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Spremeni ojačitev na sledi s pozornostjo" #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Povečaj ojačitev na sledi s pozornostjo" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Zmanjšaj ojačitev na sledi s pozornostjo" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Odpri meni na sledi s pozornostjo" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Utišaj/odtišaj sled s pozornostjo" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Soliraj/odsoliraj sled s pozornostjo" #: src/Menus.cpp:1218 msgid "Close focused track" msgstr "Zapri sled s pozornostjo" #: src/Menus.cpp:1222 msgid "Snap To Off" msgstr "Izključi Skoči-na" #: src/Menus.cpp:1223 #, fuzzy msgid "Snap To Nearest" msgstr "Vključi Skoči-na" #: src/Menus.cpp:1224 #, fuzzy msgid "Snap To Prior" msgstr "Skoči na ..." #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Full screen on/off" msgstr "Celozaslonski način vključen/izključen" #: src/Menus.cpp:1233 #, fuzzy msgid "Change recording device" msgstr "Spremeni vhodno napravo" #: src/Menus.cpp:1236 #, fuzzy msgid "Change playback device" msgstr "Spremeni vhodno napravo" #: src/Menus.cpp:1239 msgid "Change audio host" msgstr "Spremeni zvočnega gostitelja" #: src/Menus.cpp:1242 #, fuzzy msgid "Change recording channels" msgstr "Spremeni vhodno napravo" #: src/Menus.cpp:1246 #, fuzzy msgid "Adjust playback volume" msgstr "Prilagodi hitrost predvajanja" #: src/Menus.cpp:1247 #, fuzzy msgid "Increase playback volume" msgstr "Pohitri predvajanje" #: src/Menus.cpp:1248 #, fuzzy msgid "Decrease playback volume" msgstr "Upočasni predvajanje" #: src/Menus.cpp:1249 #, fuzzy msgid "Adjust recording volume" msgstr "Konec snemanja" #: src/Menus.cpp:1250 #, fuzzy msgid "Increase recording volume" msgstr "Pohitri predvajanje" #: src/Menus.cpp:1251 #, fuzzy msgid "Decrease recording volume" msgstr "Upočasni predvajanje" #: src/Menus.cpp:1253 msgid "Play at speed" msgstr "Predvajaj pri hitrosti" #: src/Menus.cpp:1254 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Prilagodi hitrost predvajanja" #: src/Menus.cpp:1255 msgid "Increase playback speed" msgstr "Pohitri predvajanje" #: src/Menus.cpp:1256 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Upočasni predvajanje" #: src/Menus.cpp:1449 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "Vtičniki %i do %i" #: src/Menus.cpp:1563 msgid "Open Recent" msgstr "Odpri nedavne" #: src/Menus.cpp:1566 msgid "Recent &Files" msgstr "Zadnje &datoteke" #: src/Menus.cpp:1584 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "Razveljavi %s" #: src/Menus.cpp:1619 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "P&onovi %s" #: src/Menus.cpp:2387 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Sledi, razvrščene po času" #: src/Menus.cpp:2387 msgid "Sort by Time" msgstr "Razvrsti po času" #: src/Menus.cpp:2396 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Sledi, razvrščene po imenu" #: src/Menus.cpp:2396 msgid "Sort by Name" msgstr "Razvrsti po imenu" #: src/Menus.cpp:2549 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Nastavi levo mejo izbora" #: src/Menus.cpp:2550 src/Menus.cpp:2582 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: src/Menus.cpp:2581 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Nastavi desno mejo izbora" #: src/Menus.cpp:2966 msgid "You must select a track first." msgstr "Prosimo, da najprej izberete sled." #: src/Menus.cpp:3160 msgid "labels.txt" msgstr "oznake.txt" #: src/Menus.cpp:3172 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Sledi z oznakami za izvoz ne obstajajo." #: src/Menus.cpp:3257 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Izvozi MIDI kot:" #: src/Menus.cpp:3261 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Datoteke MIDI (*.mid)|*.mid|Datoteke Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3293 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Izbrali ste ime datoteke z nerazpoznano končnico datoteke.\n" "Želite nadaljevati?" #: src/Menus.cpp:3294 msgid "Export MIDI" msgstr "Izvozi MIDI" #: src/Menus.cpp:3321 #, fuzzy msgid "Export Selected Audio" msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot %s" #: src/Menus.cpp:3381 msgid "Nothing to undo" msgstr "Razveljavitev ni izvedljiva" #: src/Menus.cpp:3407 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ponovitev ni izvedljiva" #: src/Menus.cpp:3506 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Izreži v odložišce" #: src/Menus.cpp:3506 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: src/Menus.cpp:3551 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Razdvoji in izreži v odložišče" #: src/Menus.cpp:3551 msgid "Split Cut" msgstr "Razdvoji in izreži" #: src/Menus.cpp:3672 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Kopiranje ene vrste sledi v drugo ni dovoljeno." #: src/Menus.cpp:3684 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Kopiranje stereo zvoka v mono sled ni dovoljeno." #: src/Menus.cpp:3803 src/Menus.cpp:3932 src/Menus.cpp:4009 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Prilepljeno iz odložišča" #: src/Menus.cpp:3803 src/Menus.cpp:3827 src/Menus.cpp:3932 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: src/Menus.cpp:3827 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Prilepljeno besedilo z odložišča" #: src/Menus.cpp:4009 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Prilepi besedilo v novo nalepko" #: src/Menus.cpp:4061 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Poreži izbrane zvočne posnetke z %.2f sekund na %.2f sekund" #: src/Menus.cpp:4063 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Trim Audio" msgstr "Poreži zvok" #: src/Menus.cpp:4094 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Razdvojeno z brisanjem %.2f sekund pri t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4097 msgid "Split Delete" msgstr "Razdvoji z brisanjem" #: src/Menus.cpp:4119 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Ločenih %.2f sekund pri t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4122 msgid "Detach" msgstr "Loči" #: src/Menus.cpp:4144 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Združenih %.2f sekund pri t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4147 msgid "Join" msgstr "Združi" #: src/Menus.cpp:4160 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Stišani izbrani posnetki za %.2f sekund pri %.2f" #: src/Menus.cpp:4163 msgid "Silence" msgstr "Tišina" #: src/Menus.cpp:4194 msgid "Duplicated" msgstr "Podvojeno" #: src/Menus.cpp:4194 msgid "Duplicate" msgstr "Podvoji" #: src/Menus.cpp:4219 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Izreži označena zvočna območja v odložišče" #: src/Menus.cpp:4221 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Izreži označen zvok" #: src/Menus.cpp:4237 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Označena zvočna območja razdvojena in izrezana na odložišče" #: src/Menus.cpp:4239 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Razdvoji in izreži označen zvok" #: src/Menus.cpp:4253 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Označena zvočna območja kopirana na odložišče" #: src/Menus.cpp:4255 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Kopiraj označen zvok" #: src/Menus.cpp:4271 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Izbrisana označena zvočna območja" #: src/Menus.cpp:4273 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Izbriši označen zvok" #: src/Menus.cpp:4287 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Označen zvok razdvojen z brisanjem" #: src/Menus.cpp:4289 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Razdvoji z brisanjem označen zvok" #: src/Menus.cpp:4303 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Utišana označena zvočna območja" #: src/Menus.cpp:4305 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Utišaj označen zvok" #: src/Menus.cpp:4316 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Razdvoji označen zvok (točke ali območja)" #: src/Menus.cpp:4318 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Razdvoji označen zvok" #: src/Menus.cpp:4332 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Označen zvok (točke ali območja) spojen" #: src/Menus.cpp:4334 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Spoji označen zvok" #: src/Menus.cpp:4350 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Označena zvočna območja ločena" #: src/Menus.cpp:4352 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Loči označen zvok" #: src/Menus.cpp:4374 src/TrackPanel.cpp:8196 msgid "Split" msgstr "Razdvoji" #: src/Menus.cpp:4465 msgid "Split to new track" msgstr "Razdvoji v novo sled" #: src/Menus.cpp:4465 msgid "Split New" msgstr "Razdvoji v novo" #: src/Menus.cpp:4842 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Analiza frekvence" #: src/Menus.cpp:5032 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Uvožene oznake iz '%s'" #: src/Menus.cpp:5033 msgid "Import Labels" msgstr "Uvozi oznake" #: src/Menus.cpp:5044 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Izberite datoteko MIDI ..." #: src/Menus.cpp:5048 #, fuzzy msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "Datoteke MIDI in Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Datoteke " "MIDI (*.mid)|*.mid|Datoteke Allegro (*.gro)|*.gro|Vse datoteke (*.*)|*.*" #: src/Menus.cpp:5065 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Uvožen MIDI iz '%s'" #: src/Menus.cpp:5066 msgid "Import MIDI" msgstr "Uvozi MIDI" #: src/Menus.cpp:5080 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Izberite katero koli nestisnjeno zvočno datoteko ..." #: src/Menus.cpp:5084 #, fuzzy msgid "All files|*" msgstr "Vse datoteke (*)|*" #: src/Menus.cpp:5109 src/Menus.cpp:5110 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Uredi metazaznamke" #: src/Menus.cpp:5110 src/export/Export.cpp:385 #: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:818 msgid "Edit Metadata" msgstr "Uredi metapodatke" #: src/Menus.cpp:5166 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Ves zvok je bil izdelan v sledi '%s'" #: src/Menus.cpp:5169 msgid "Render" msgstr "Izdelaj" #: src/Menus.cpp:5174 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "V novo stereo sled je bilo zmešanih in izdelanih %d sledi" #: src/Menus.cpp:5177 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "V novo mono sled je bilo zmešanih in izdelanih %d sledi" #: src/Menus.cpp:5179 src/Mix.cpp:169 msgid "Mix and Render" msgstr "Zmešaj in izdelaj" #: src/Menus.cpp:5340 msgid "start to zero" msgstr "začetek na nič" #: src/Menus.cpp:5341 src/Menus.cpp:5346 src/Menus.cpp:5351 #: src/effects/Contrast.cpp:253 src/effects/ToneGen.cpp:305 msgid "Start" msgstr "Začetek" #: src/Menus.cpp:5345 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "začetek na kazalko/začetek izbora" #: src/Menus.cpp:5350 msgid "start to selection end" msgstr "začetek na konec izbora" #: src/Menus.cpp:5355 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "začetek na kazalko/začetek izbora" #: src/Menus.cpp:5356 src/Menus.cpp:5361 src/effects/Contrast.cpp:254 #: src/effects/ToneGen.cpp:306 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "Konec" #: src/Menus.cpp:5360 msgid "end to selection end" msgstr "konec na konec izbora" #: src/Menus.cpp:5366 msgid "end to end" msgstr "konec na konec" #: src/Menus.cpp:5367 msgid "End to End" msgstr "konec na konec" #: src/Menus.cpp:5371 msgid "together" msgstr "skupaj" #: src/Menus.cpp:5372 msgid "Together" msgstr "Skupaj" #: src/Menus.cpp:5447 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Poravnano/premaknjeno (%s)" #: src/Menus.cpp:5448 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Poravnaj (%s)/premakni" #: src/Menus.cpp:5451 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Poravnano (%s)" #: src/Menus.cpp:5452 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Poravnaj %s" #: src/Menus.cpp:5563 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Usklajevanje zvočnih in MIDI- sledi" #: src/Menus.cpp:5729 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "Poravnava dokončana: MIDI od %.2f do %.2f s, zvok od %.2f do %.2f s." #: src/Menus.cpp:5732 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sinhroniziraj MIDI z zvokom" #: src/Menus.cpp:5736 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Napaka poravnave: vhod je prekratek: MIDI od %.2f do %.2f s, zvok od %.2f do " "%.2f s." #: src/Menus.cpp:5747 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Postopek poravnave je javil notranjo napako." #: src/Menus.cpp:5761 msgid "Created new audio track" msgstr "Ustvarjen nov posnetek" #: src/Menus.cpp:5761 src/Menus.cpp:5783 src/Menus.cpp:5798 src/Menus.cpp:5818 msgid "New Track" msgstr "Nova sled" #: src/Menus.cpp:5783 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Ustvarjena nova stereo zvočna sled" #: src/Menus.cpp:5798 msgid "Created new label track" msgstr "Ustvarjena nova datoteka z oznakami" #: src/Menus.cpp:5807 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Ta različica Audacity dovoljuje le eno časovno sled za vsako projektno okno." #: src/Menus.cpp:5818 msgid "Created new time track" msgstr "Ustvarjena nova časovna sled" #: src/Menus.cpp:5943 msgid "Edited labels" msgstr "Urejene oznake" #: src/Menus.cpp:6049 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Odstrani zvočni(e) posnetek(e)" #: src/Menus.cpp:6049 msgid "Remove Track" msgstr "Odstrani sled" #: src/Menus.cpp:6109 msgid "Audio Device Info" msgstr "Podatki o zvočni napravi" #: src/Menus.cpp:6205 src/Menus.cpp:6266 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900 #: src/export/ExportMP3.cpp:1888 msgid "Resample" msgstr "Prevzorči" #: src/Menus.cpp:6231 src/TrackPanel.cpp:8513 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nova frekvenco vzorčenja (Hz):" #: src/Menus.cpp:6255 src/TrackPanel.cpp:8542 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Vnesena vrednost ni veljavna" #: src/Menus.cpp:6264 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Prevzorčenje sledi %d" #: src/Menus.cpp:6273 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Prevzorčene zvočne sledi" #: src/Menus.cpp:6273 msgid "Resample Track" msgstr "Prevzorči sled" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Zmešaj" #: src/Mix.cpp:170 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mešanje in izdelava sledi" #: src/MixerBoard.cpp:214 src/TrackPanel.cpp:4987 src/widgets/ASlider.cpp:374 msgid "Velocity" msgstr "Hitrost" #: src/MixerBoard.cpp:223 src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:404 #: src/TrackPanel.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:7818 src/TrackPanel.cpp:9492 #: src/widgets/ASlider.cpp:356 msgid "Gain" msgstr "Okrepitev" #: src/MixerBoard.cpp:246 src/MixerBoard.cpp:247 msgid "Musical Instrument" msgstr "Glasbilo" #: src/MixerBoard.cpp:263 src/MixerBoard.cpp:265 src/MixerBoard.cpp:423 #: src/TrackPanel.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:7763 src/TrackPanel.cpp:9500 #: src/widgets/ASlider.cpp:346 msgid "Pan" msgstr "Zasuk" #: src/MixerBoard.cpp:278 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1443 #: src/TrackPanel.cpp:9440 msgid "Mute" msgstr "Utišaj" #: src/MixerBoard.cpp:291 src/MixerBoard.cpp:327 src/MixerBoard.cpp:1493 #: src/TrackPanel.cpp:9438 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:313 src/MixerBoard.cpp:331 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Merilnik ravni signala" #: src/MixerBoard.cpp:404 src/TrackPanel.cpp:4982 msgid "Moved gain slider" msgstr "Premaknjeni drsnik ojačitve" #: src/MixerBoard.cpp:423 src/TrackPanel.cpp:4982 msgid "Moved pan slider" msgstr "Premaknjeni drsnik zasuka" #: src/MixerBoard.cpp:1711 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Zvočni mešalnik Audacity%s" #: src/ModuleManager.cpp:115 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:115 src/ModuleManager.cpp:124 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Modul je neprimeren" #: src/ModuleManager.cpp:116 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:124 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:125 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:274 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Modula \"%s\" ni mogoče najti." #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Uporabi le module iz zaupanja vrednih virov" #: src/ModuleManager.cpp:276 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/ModuleManager.cpp:276 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/ModuleManager.cpp:278 #, fuzzy msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Nalagalnik modulov" #: src/ModuleManager.cpp:278 msgid "Try and load this module?" msgstr "Želite poskusiti naložiti ta modul?" #: src/NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Notiraj sled" #: src/PluginManager.cpp:425 src/PluginManager.cpp:430 #: src/PluginManager.cpp:431 #, fuzzy msgid "Register Effects" msgstr "Učinki" #: src/PluginManager.cpp:478 msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" msgstr "" "&Izberite vstavke za namestitev ali pritisnite vnašalko, da namestite vse" #: src/PluginManager.cpp:495 #, fuzzy msgid "Plug-in Name" msgstr "Ime vtičnika" #: src/PluginManager.cpp:496 msgid "Path" msgstr "Pot" #: src/PluginManager.cpp:507 #, fuzzy msgid "Select &All" msgstr "Izberi" #: src/PluginManager.cpp:508 #, fuzzy msgid "Clea&r All" msgstr "Po&čisti" #: src/Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Želite ponastaviti možnosti?\n" "\n" "To je enkratno vprašanje po 'namestitvi', kjer ste zahtevali ponastavitev " "možnosti." #: src/Prefs.cpp:159 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Ponastavi nastavitve Audacity" #: src/Prefs.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Odstranjevanje datoteke %s je spodletelo" #: src/Prefs.cpp:169 msgid "Failed!" msgstr "Spodletelo!" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "Pri tiskanju je prišlo do težav." #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Natisni" #: src/Project.cpp:887 msgid "Main Mix" msgstr "Glavni zmešani zvok" #: src/Project.cpp:1014 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Dobrodošli v Audacity različice %s" #: src/Project.cpp:1184 msgid "(Recovered)" msgstr "(obnovljeno)" #: src/Project.cpp:2001 src/TrackPanel.cpp:1035 msgid "Recorded Audio" msgstr "Posneti zvok" #: src/Project.cpp:2001 src/TrackPanel.cpp:1035 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196 msgid "Record" msgstr "Posnemi" #: src/Project.cpp:2027 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Želite shraniti spremembe pred izhodom?" #: src/Project.cpp:2030 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Shranjen projekt bo brez sledi!!\n" "\n" "Za shranjevanje predhodno odprtih sledi:\n" "kliknite Prekliči, Uredi > Razveljavi, dokler niso\n" "odprte vse sledi, nato Datoteka > Shrani projekt." #: src/Project.cpp:2033 msgid "Save changes?" msgstr "Želite shraniti spremembe?" #: src/Project.cpp:2303 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Izberite eno ali več zvočnih datotek ..." #: src/Project.cpp:2339 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "Projekt %s je že odprt v drugem oknu." #: src/Project.cpp:2342 src/Project.cpp:2509 src/Project.cpp:2728 #: src/Project.cpp:2907 msgid "Error Opening Project" msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke" #: src/Project.cpp:2356 src/Project.cpp:3733 msgid "Audacity projects" msgstr "Projekti Audacity" #: src/Project.cpp:2409 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: src/Project.cpp:2419 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 ali starejši" #: src/Project.cpp:2424 src/Project.cpp:3006 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Opozorilo - odpiranje stare projektne datoteke" #: src/Project.cpp:2458 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Odpreti želite samodejno ustvarjeno datoteko varnostne kopije.\n" "To lahko pripelje do resne izgube podatkov.\n" "\n" "Namesto tega raje odprite aktualni projekt Audacity." #: src/Project.cpp:2459 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Opozorilo - zaznana datoteka varnostne kopije" #: src/Project.cpp:2473 src/xml/XMLWriter.cpp:270 msgid "Error Opening File" msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke" #: src/Project.cpp:2481 msgid "Error opening file" msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke." #: src/Project.cpp:2487 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Datoteka je morda neveljavna ali okvarjena: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2488 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke ali projekta" #: src/Project.cpp:2508 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity ne zmore pretvoriti projekta Audacity 1.0 v nov zapis projekta." #: src/Project.cpp:2664 msgid "Project was recovered" msgstr "Projekt je bil obnovljen" #: src/Project.cpp:2664 msgid "Recover" msgstr "Obnovi" #: src/Project.cpp:2667 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Stare datoteke samodejnega shranjevanja ni mogoče odstraniti" #: src/Project.cpp:2811 src/Project.cpp:2812 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:2905 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Mape s projektnimi podatki ni mogoče najti: \"%s\"" #: src/Project.cpp:2970 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Datoteka je bila shranjena z Audacity %s.\n" "Vi uporabljate Audacity %s. Morda boste morali slednjega nadgraditi na " "novejšo različico, da boste lahko odprli to datoteko." #: src/Project.cpp:2974 msgid "Can't open project file" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke projekta" #: src/Project.cpp:3221 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Vaš projekt je zdaj prazen.\n" "Shranjen projekt bo brez sledi!!\n" "\n" "Za shranjevanje predhodno odprtih sledi:\n" "kliknite 'Ne', Uredi > Razveljavi, dokler niso\n" "odprte vse sledi, nato Datoteka > Shrani projekt.\n" "\n" "Želite kljub temu shraniti?" #: src/Project.cpp:3222 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Opozorilo - prazen projekt" #: src/Project.cpp:3281 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Projekta ni mogoče shraniti. Poti ni mogoče najti. Poskusite \n" "ustvariti mapo \"%s\", preden shranite projekt s tem imenom." #: src/Project.cpp:3283 src/Project.cpp:3320 src/Project.cpp:3343 #: src/Project.cpp:3666 src/Project.cpp:3756 msgid "Error Saving Project" msgstr "Napaka pri shranjevanju projekta" #: src/Project.cpp:3318 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Napaka pri shranjevanju projekta. Morda v %s \n" "ni mogoče pisati ali pa je disk poln." #: src/Project.cpp:3341 src/Project.cpp:4628 src/Tags.cpp:1164 #: src/effects/Equalization.cpp:1189 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Napaka pri zapisovanju v datoteko \"%s\": %s" #: src/Project.cpp:3423 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Shranjeno %s" #: src/Project.cpp:3579 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Uvoženo '%s'" #: src/Project.cpp:3580 msgid "Import" msgstr "Uvozi" #: src/Project.cpp:3616 msgid "Error Importing" msgstr "Napaka pri uvozu" #: src/Project.cpp:3665 src/Project.cpp:3755 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projekt ni shranjen, ker bi z imenom datoteke, ki ste ga podali, prepisali " "drug projekt.\n" "Poskusite znova in izberite izvirno ime." #: src/Project.cpp:3701 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3706 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3717 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Shrani stisnjeni projekt \"%s\" kot ..." #: src/Project.cpp:3722 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3727 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Shrani projekt \"%s\" kot ..." #: src/Project.cpp:3798 msgid "Created new project" msgstr "Ustvarjen nov projekt" #: src/Project.cpp:4015 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Izbrisanih %.2f sekund v t=%.2f" #: src/Project.cpp:4018 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: src/Project.cpp:4212 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Preostali prostor na disku zadostuje za snemanje %d ur in %d minut." #: src/Project.cpp:4215 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Preostali prostor na disku zadostuje za snemanje 1 ure in %d minut." #: src/Project.cpp:4218 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Preostali prostor na disku zadostuje za snemanje %d minut." #: src/Project.cpp:4221 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Preostali prostor na disku zadostuje za snemanje %d sekund." #: src/Project.cpp:4224 msgid "Out of disk space" msgstr "Prostora na disku je premalo" #: src/Project.cpp:4246 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Uvoz na zahtevo in izračun signalne oblike dokončan." #: src/Project.cpp:4251 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Uvozi dokončani. Poteka %d izračunov signalnih oblik na zahtevo. V celoti " "dokončano %2.0f%%." #: src/Project.cpp:4254 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Uvoz dokončan. Poteka izračun signalne oblike na zahtevo. Dokončano %2.0f%%." #: src/Project.cpp:4600 msgid "New Project" msgstr "Nov projekt" #: src/Project.cpp:4630 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Napaka pri shranjevanju samodejno shranjene datoteke" #: src/Project.cpp:4645 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Datoteke samodejnega shranjevanja ni mogoče ustvariti: " #: src/Project.cpp:4664 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Stare datoteke samodejnega shranjevanja ni mogoče odstraniti: " #: src/Project.cpp:4693 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Dejanska frekvenca: %d" #: src/Resample.cpp:61 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Viskokakovostna sinhrona interpolacija:" #: src/Resample.cpp:63 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Hitra sinhrona interpolacija" #: src/Resample.cpp:184 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Napaka Libsamplerate: %d\n" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bitni PCM" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bitni PCM" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bitno plavajoče" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Zajemi sličico zaslona" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Izberite mesto, kjer bodo shranjene datoteke." #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Shrani slike v:" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Choose..." msgstr "Izberi ..." #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Zajemi celotno okno ali zaslon" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Spremeni velikost na majhno" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Spremeni velikost na veliko" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Modro ozadje" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Belo ozadje" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Zajemi le okno" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Zajemi celo okno" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Zajemi okno z ostalim" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Zajemi cel zaslon" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Počakaj 5 sekund in zajemi okno, ki je v ospredju" #: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78 #: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80 #: src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "false" msgstr "ne velja" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Zajami del projektnega okna" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Vse orodne vrstice" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "VrsticaIzbora" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Tools" msgstr "Orodja" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/EffectManager.cpp:73 #: src/effects/LoadEffects.cpp:111 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205 msgid "Mixer" msgstr "Mešalec" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:134 msgid "Meter" msgstr "Merilnik" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325 msgid "Device" msgstr "Naprava" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:259 msgid "Transcription" msgstr "Prepis" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:474 msgid "Track Panel" msgstr "Podokno sledi" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Ravnilo" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308 #: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Sledi" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Prva sled" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Druga sled" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Raztegovanje" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "Ena sekunda" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "Deset sekund" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "Ena minuta" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "Pet minut" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "Ena ura" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Nizke sledi" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Srednje sledi" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Visoke sledi" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Izberite mesto, kjer bodo shranjene zaslonske podobe." #: src/Sequence.cpp:1047 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "Zaporedje ima bločno datoteko z dolžino %s > mMaxSamples %s.\n" "Prirezovanje na mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp:1050 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Opozorilo - Dolžina pri pisanju zaporedja" #: src/Sequence.cpp:1519 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Dodelitev pomnilnika je spodletela - NewSamples" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 src/effects/Effect.cpp:1385 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 msgid "Pre&view" msgstr "Pre&dogled" #: src/ShuttleGui.cpp:2190 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Suhi pre&dogled" #: src/ShuttleGui.cpp:2196 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Privzeto" #: src/ShuttleGui.cpp:2202 msgid "Debu&g" msgstr "&Razhrošči" #: src/Snap.cpp:275 msgid "Off" msgstr "" #: src/Snap.cpp:276 msgid "Nearest" msgstr "" #: src/Snap.cpp:277 msgid "Prior" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Z zvokom aktivirano snemanje Audacity" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Raven aktivacije (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Dobrodošli v Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Tega ob zagonu ne prikaži več" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Ime izvajalca" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Naslov sledi" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Naslov albuma" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Številka sledi" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Leto" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Zvrst" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Comments" msgstr "Komentarji" #: src/Tags.cpp:750 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Za krmarjenje po poljih uporabite puščične tipke (ali vnašalko po končanem " "urejanju)." #: src/Tags.cpp:774 msgid "Tag" msgstr "Značka" #: src/Tags.cpp:775 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: src/Tags.cpp:796 msgid "Genres" msgstr "Zvrsti" #: src/Tags.cpp:800 msgid "E&dit..." msgstr "&Uredi ..." #: src/Tags.cpp:801 msgid "Rese&t..." msgstr "Ponas&tavi ..." #: src/Tags.cpp:806 msgid "Template" msgstr "Predloga" #: src/Tags.cpp:810 msgid "&Load..." msgstr "&Naloži ..." #: src/Tags.cpp:813 msgid "Set De&fault" msgstr "&Nastavi privzeto" #: src/Tags.cpp:963 msgid "Edit Genres" msgstr "Uredi zvrsti" #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Datoteke zvrsti ni mogoče shraniti." #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035 msgid "Reset Genres" msgstr "Ponastavi zvrsti" #: src/Tags.cpp:1007 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Ste prepričani, da želite datoteko zvrsti ponastaviti na privzeto?" #: src/Tags.cpp:1023 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Datoteke zvrsti ni mogoče odpreti." #: src/Tags.cpp:1057 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Naloži metapodatke kot:" #: src/Tags.cpp:1082 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Napaka pri nalaganju metapodatkov" #: src/Tags.cpp:1111 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Shrani metapodatke kot:" #: src/Tags.cpp:1166 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Napaka pri shranjevanju datoteke značk" #: src/Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Z Audacity ni mogoče pisati v datoteko:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Z Audacity ni mogoče odpreti datoteke\n" " %s\n" "za pisanje." #: src/Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Z Audacity ni mogoče zapisati slik v datoteko:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Z Audacity ni mogoče najti datoteke:\n" " %s.\n" "Tema ni bila naložena." #: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Z Audacity ni mogoče naložiti datoteke:\n" " %s.\n" "Morda gre za nepravilen zapis png?" #: src/Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Z Audacity ni bilo mogoče prebrati privzete teme.\n" "Prosim, sporočite težavo." #: src/Theme.cpp:919 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Nobene od pričakovanih datotek komponent teme\n" " ni bilo mogoče najti v:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:943 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Mape ni mogoče ustvariti:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Ni mogoče shraniti datoteke:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:976 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Vse potrebne datoteke v:\n" " %s\n" "so bile že prisotne." #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:251 #: src/TimerRecordDialog.cpp:383 src/TimerRecordDialog.cpp:396 #: src/effects/DtmfGen.cpp:472 src/effects/Noise.cpp:197 #: src/effects/Noise.cpp:213 src/effects/ToneGen.cpp:273 #: src/effects/ToneGen.cpp:285 src/effects/ToneGen.cpp:320 #: src/effects/ToneGen.cpp:332 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1299 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: src/TimeTrack.cpp:52 msgid "Time Track" msgstr "Časovna sled" #: src/TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Časovno snemanje Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:214 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Dolžina je nič. Nič ne bo posneto." #: src/TimerRecordDialog.cpp:215 msgid "Error in Duration" msgstr "Napaka v trajanju" #: src/TimerRecordDialog.cpp:248 msgid "Recording start" msgstr "Začetek snemanja" #: src/TimerRecordDialog.cpp:249 msgid "Recording end" msgstr "Konec snemanja" #: src/TimerRecordDialog.cpp:255 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Napredek Časovnega snemanja Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:339 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 u 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:340 msgid "Start Date and Time" msgstr "Datum in čas pričetka" #: src/TimerRecordDialog.cpp:347 msgid "Start Date" msgstr "Začetni datum" #: src/TimerRecordDialog.cpp:362 msgid "End Date and Time" msgstr "Datum in čas zaključka" #: src/TimerRecordDialog.cpp:370 msgid "End Date" msgstr "Končni datum" #: src/TimerRecordDialog.cpp:393 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dni 024 u 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:468 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Čakajoč na začetek snemanja ob: %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:474 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Časovno snemanje Audacity - Čakanje na začetek" #: src/TrackPanel.cpp:668 msgid "&Other..." msgstr "&Drugo ..." #: src/TrackPanel.cpp:678 msgid "Wa&veform" msgstr "Si&gnalna oblika" #: src/TrackPanel.cpp:679 #, fuzzy msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Signalna oblika (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:680 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektrogram" #: src/TrackPanel.cpp:682 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "L&ogaritemski(f) spektrogram" #: src/TrackPanel.cpp:683 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "Vi&šina tona (EAC)" #: src/TrackPanel.cpp:685 msgid "&Mono" msgstr "&Mono" #: src/TrackPanel.cpp:686 msgid "&Left Channel" msgstr "&Levi kanal" #: src/TrackPanel.cpp:687 msgid "&Right Channel" msgstr "&Desni kanal" #: src/TrackPanel.cpp:688 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Naredi stereo zvo&čno sled" #: src/TrackPanel.cpp:689 #, fuzzy msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "2 (stereo) vhodna kanala" #: src/TrackPanel.cpp:690 #, fuzzy msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Razdeli s&tereo sled" #: src/TrackPanel.cpp:691 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Razdvoji stereo v mo&no" #: src/TrackPanel.cpp:693 msgid "Set Sample &Format" msgstr "Nastavi o&bliko vzorcev" #: src/TrackPanel.cpp:695 msgid "Set Rat&e" msgstr "Nastavi &hitrost" #: src/TrackPanel.cpp:700 msgid "Up &Octave" msgstr "Zvišaj za &oktavo" #: src/TrackPanel.cpp:701 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Znižaj za o&ktavo" #: src/TrackPanel.cpp:706 msgid "&Font..." msgstr "&Pisava ..." #: src/TrackPanel.cpp:711 msgid "&Linear" msgstr "&Linearno" #: src/TrackPanel.cpp:712 msgid "L&ogarithmic" msgstr "L&ogaritemsko" #: src/TrackPanel.cpp:714 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Določi o&bseg ..." #: src/TrackPanel.cpp:715 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logaritemska &interpolacija" #: src/TrackPanel.cpp:721 #, fuzzy msgid "&Delete Label" msgstr "Izbriši označen zvok" #: src/TrackPanel.cpp:726 msgid "N&ame..." msgstr "I&me ..." #: src/TrackPanel.cpp:728 #, fuzzy msgid "Move Track &Up" msgstr "Premakni sled navz&gor" #: src/TrackPanel.cpp:729 msgid "Move Track &Down" msgstr "Premakni sled navz&dol" #: src/TrackPanel.cpp:730 #, fuzzy msgid "Move Track to &Top" msgstr "Premakni sled navz&gor" #: src/TrackPanel.cpp:731 #, fuzzy msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Premakni sled navz&dol" #: src/TrackPanel.cpp:1555 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Kliknite za navpično približanje, kliknite z dvigalko za odmik, povlecite za " "ustvarjanje določenega področja za povečavo." #: src/TrackPanel.cpp:1560 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Kliknite za navpično povečavo, kliknite z dvigalko za pomanjšanje, povlecite " "za ustvarjanje določenega področja za povečavo." #: src/TrackPanel.cpp:1566 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Povlecite sled navpično, da spremenite zaporedje sledi." #: src/TrackPanel.cpp:1586 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" "Kliknite in povlecite, da izboljšate relativno velikost stereo posnetkov." #: src/TrackPanel.cpp:1589 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili velikost posnetka." #: src/TrackPanel.cpp:1620 #, fuzzy msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Povlecite eno ali več mej oznak" #: src/TrackPanel.cpp:1621 #, fuzzy msgid "Drag label boundary." msgstr "Povlecite mejo oznake" #: src/TrackPanel.cpp:1669 src/TrackPanel.cpp:1676 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili levi okvir izbora." #: src/TrackPanel.cpp:1670 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili levi okvir izbora." #: src/TrackPanel.cpp:1728 #, fuzzy, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Večorodni način: Cmd-, za nastavitve miške in tipkovnice" #: src/TrackPanel.cpp:1761 msgid "Click to start or resume playback at the chosen time." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1773 #, fuzzy msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Kliknite in povlecite, da izberete posnetek" #: src/TrackPanel.cpp:1792 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Kliknite in povlecite, da raztegnete v izbranem območju." #: src/TrackPanel.cpp:1807 #, fuzzy msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili levi okvir izbora." #: src/TrackPanel.cpp:1813 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili levi okvir izbora." #: src/TrackPanel.cpp:1817 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili desni okvir izbora." #: src/TrackPanel.cpp:1823 #, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili levi okvir izbora." #: src/TrackPanel.cpp:1824 src/TrackPanel.cpp:1834 #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Kliknite in povlecite, da izberete posnetek" #: src/TrackPanel.cpp:1833 #, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili levi okvir izbora." #: src/TrackPanel.cpp:2300 src/TrackPanel.cpp:5832 src/TrackPanel.cpp:5872 #: src/TrackPanel.cpp:6145 src/TrackPanel.cpp:8739 src/TrackPanel.cpp:8760 msgid "Modified Label" msgstr "Spremenjena oznaka" #: src/TrackPanel.cpp:2301 src/TrackPanel.cpp:5833 src/TrackPanel.cpp:5873 #: src/TrackPanel.cpp:6146 src/TrackPanel.cpp:8740 src/TrackPanel.cpp:8761 #: src/TrackPanel.cpp:8776 msgid "Label Edit" msgstr "Uredi oznako" #: src/TrackPanel.cpp:2335 src/TrackPanel.cpp:2343 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Kliknite in povlecite, da raztegnete izbrano območje." #: src/TrackPanel.cpp:2378 src/TrackPanel.cpp:2884 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Raztegni sled not (MIDI)" #: src/TrackPanel.cpp:2383 src/TrackPanel.cpp:2884 msgid "Stretch" msgstr "Raztegni" #: src/TrackPanel.cpp:3241 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Optimirana kuverta." #: src/TrackPanel.cpp:3243 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Envelope" msgstr "Ovojnica" #: src/TrackPanel.cpp:3417 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Posnetek premaknjen na drugo sled" #: src/TrackPanel.cpp:3423 msgid "right" msgstr "desno" #: src/TrackPanel.cpp:3425 msgid "left" msgstr "levo" #: src/TrackPanel.cpp:3427 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Časovno %s zamaknjene sledi/posnetki %.02f sekund" #: src/TrackPanel.cpp:3431 src/prefs/MousePrefs.cpp:123 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Time-Shift" msgstr "Časovni zamik" #: src/TrackPanel.cpp:4397 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" "Če želite uporabiti risanje, izberite 'Signalna oblika' v spustnem meniju " "sledi." #: src/TrackPanel.cpp:4414 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Za uporabo risanja povečajte pogled, dokler ne vidite posameznih vzorcev." #: src/TrackPanel.cpp:4691 msgid "Moved Sample" msgstr "Premaknjeni vzorec" #: src/TrackPanel.cpp:4692 msgid "Sample Edit" msgstr "Urejanje vzorcev" #: src/TrackPanel.cpp:4799 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Odstranjen posnetek '%s.'" #: src/TrackPanel.cpp:4801 msgid "Track Remove" msgstr "Odstrani sled" #: src/TrackPanel.cpp:4987 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Premaknjeni drsnik hitrosti" #: src/TrackPanel.cpp:5179 msgid "up" msgstr "navzgor" #: src/TrackPanel.cpp:5192 msgid "down" msgstr "navzdol" #: src/TrackPanel.cpp:5207 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Premaknjeno '%s' %s" #: src/TrackPanel.cpp:5210 src/TrackPanel.cpp:8674 msgid "Move Track" msgstr "Premakni sled" #: src/TrackPanel.cpp:6042 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Črta reza razširjena" #: src/TrackPanel.cpp:6042 msgid "Expand" msgstr "Razpostri" #: src/TrackPanel.cpp:6055 msgid "Merged Clips" msgstr "Spojeni posnetki" #: src/TrackPanel.cpp:6055 msgid "Merge" msgstr "Spoji" #: src/TrackPanel.cpp:6066 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Črta reza odstranjena" #: src/TrackPanel.cpp:6066 src/effects/EffectRack.cpp:234 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: src/TrackPanel.cpp:7763 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Prilagojeni zasuk" #: src/TrackPanel.cpp:7818 msgid "Adjusted gain" msgstr "Prilagojena ojačitev" #: src/TrackPanel.cpp:7963 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Sledi z aktivnim zvokom ni mogoče izbrisati" #: src/TrackPanel.cpp:8127 src/TrackPanel.cpp:8130 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: src/TrackPanel.cpp:8134 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp:8136 msgid "Left, " msgstr "Levo, " #: src/TrackPanel.cpp:8138 msgid "Right, " msgstr "Desno, " #: src/TrackPanel.cpp:8150 msgid "Left Channel" msgstr "Levi kanal" #: src/TrackPanel.cpp:8150 msgid "Right Channel" msgstr "Desni kanal" #: src/TrackPanel.cpp:8151 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:8160 src/TrackPanel.cpp:8397 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Spremenjeno: '%s' v %s" #: src/TrackPanel.cpp:8163 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:8184 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8186 #, fuzzy msgid "Swap Channels" msgstr "%d kanalov" #: src/TrackPanel.cpp:8194 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Razdvoji stereo sled '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8203 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Razdvoji stereo sled v mono '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8205 #, fuzzy msgid "Split to Mono" msgstr "Razdvoji stereo v mo&no" #: src/TrackPanel.cpp:8298 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Stereo posnetek '%s' narejen." #: src/TrackPanel.cpp:8301 msgid "Make Stereo" msgstr "Naredi stereo" #: src/TrackPanel.cpp:8354 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Spremenjeno: '%s' v %s Hz" #: src/TrackPanel.cpp:8356 msgid "Rate Change" msgstr "Sprememba mere" #: src/TrackPanel.cpp:8401 msgid "Format Change" msgstr "Sprememba formata:" #: src/TrackPanel.cpp:8488 msgid "Set Rate" msgstr "Nastavi frekvenco" #: src/TrackPanel.cpp:8564 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Spremeni spodnjo mejo hitrosti (%) na:" #: src/TrackPanel.cpp:8565 src/TrackPanel.cpp:8566 msgid "Lower speed limit" msgstr "Spodnja meja hitrosti" #: src/TrackPanel.cpp:8571 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Spremeni zgornjo mejo hitrosti (%) na:" #: src/TrackPanel.cpp:8572 src/TrackPanel.cpp:8573 msgid "Upper speed limit" msgstr "Zgornja meja hitrosti" #: src/TrackPanel.cpp:8581 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Nastavi območje na '%ld' - '%ld'" #: src/TrackPanel.cpp:8586 msgid "Set Range" msgstr "Nastavi področje" #: src/TrackPanel.cpp:8598 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Določite prikaz časovne sledi na linearnega" #: src/TrackPanel.cpp:8598 src/TrackPanel.cpp:8607 msgid "Set Display" msgstr "Določite prikaz" #: src/TrackPanel.cpp:8607 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Določite prikaz časovne sledi na logaritemskega" #: src/TrackPanel.cpp:8616 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Določite interpolacijo časovne sledi na linearno" #: src/TrackPanel.cpp:8616 src/TrackPanel.cpp:8619 msgid "Set Interpolation" msgstr "Določite interpolacijo" #: src/TrackPanel.cpp:8619 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Določite interpolacijo časovne sledi na logaritemsko" #: src/TrackPanel.cpp:8636 msgid "to Top" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8648 msgid "to Bottom" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8661 msgid "Up" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8661 #, fuzzy msgid "Down" msgstr "Prenesi" #: src/TrackPanel.cpp:8672 #, fuzzy msgid "Moved" msgstr "Premakni &gor" #: src/TrackPanel.cpp:8710 msgid "Change track name to:" msgstr "Spremeni naslov sledi v:" #: src/TrackPanel.cpp:8711 msgid "Track Name" msgstr "Ime sledi" #: src/TrackPanel.cpp:8724 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Preimenovano '%s' v '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8727 msgid "Name Change" msgstr "Sprememba imena" #: src/TrackPanel.cpp:8775 #, fuzzy msgid "Deleted Label" msgstr "Izbriši označen zvok" #: src/TrackPanel.cpp:8811 msgid "Label Track Font" msgstr "Pisava oznake sledi" #: src/TrackPanel.cpp:8824 src/TrackPanel.cpp:8831 msgid "Face name" msgstr "Ime pisave" #: src/TrackPanel.cpp:8836 src/TrackPanel.cpp:8843 msgid "Face size" msgstr "Velikost pisave" #: src/TrackPanel.cpp:9161 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449 msgid "TrackView" msgstr "Pogled sledi" #: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Sled %d" #: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470 msgid " Mute On" msgstr " Utišanje vključeno" #: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475 msgid " Solo On" msgstr " Solo vključeno" #: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479 msgid " Select On" msgstr " Izbrano" #: src/TrackPanelAx.cpp:331 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Zaklep sinhronosti izbran" #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Izbor je premajhen za uporabo ključnega glasu." #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Rezultati kalibracije\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energija -- sr.vred.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Spremembe predznaka -- sr.vred: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Spremembe smeri -- sr.vred.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:94 msgid "Audio Track" msgstr "Zvočna sled" #: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Ni dovolj prostora, da bi prilepili izbor" #: src/WaveTrack.cpp:2233 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Ni dovolj prostora, da bi razpostrli črto reza" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 #: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583 msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: src/commands/CommandManager.cpp:578 #, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "Vtičniki %i do %i" #: src/commands/CommandManager.cpp:983 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Z zadnjim vašim dejanjem so težave. Če mislite,\n" "da gre za hrošča, nam natanko poročajte, kje in kako se je zgodilo." #: src/commands/CommandManager.cpp:987 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "To lahko izvedete le, ko sta predvajanje in snemanje\n" " ustavljena. (Premor oz. prekinitev ne zadostuje.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:989 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Najprej morate izbrati stereo zvok za\n" " izvedbo. (Tega ne morete izvesti na mono posnetku.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:991 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Prosimo, da najprej izberete kak zvočni posnetek." #: src/commands/CommandManager.cpp:993 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Za to morate najprej izbrati kak zvok.\n" " (Izbiranje drugih vrst sledi ne bo delovalo.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:998 msgid "Disallowed" msgstr "Onemogočeno" #: src/commands/CommandManager.cpp:1297 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Naloženih %d bližnjic\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1299 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Nalaganje tipk za bližnjice" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Shranjeno " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Napaka pri shranjevanju datoteke: " #: src/effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Dodan učinek: %s %1f dB" #: src/effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Ojačaj" #: src/effects/Amplify.cpp:155 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Ojačitev (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:170 msgid "Amplification dB" msgstr "Ojačitev (dB)" #: src/effects/Amplify.cpp:177 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nova vrhnja amplituda (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:187 msgid "Allow clipping" msgstr "Dovoli rezanje" #: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266 #: src/effects/Amplify.cpp:310 msgid "-Infinity" msgstr "-neskončnost" #: src/effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Ojačaj ..." #: src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Ojačanje poteka" #: src/effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Izbrali ste sled, ki ne vsebuje zvoka. Samodejno spusti lahko procesira le " "zvočne sledi." #: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157 #: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Samodejno spusti" #: src/effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Samodejno spusti potrebuje nadzorno sled, ki se mora nahajati pod izbrano/" "imi sledjo/mi." #: src/effects/AutoDuck.cpp:494 msgid "Duck amount:" msgstr "Količina spusta:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Maximum pause:" msgstr "Največji premor:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508 #: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520 #: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: src/effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Dolžina zunanjega pojemanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Dolžina zunanjega naraščanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:518 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Dolžina notranjega pojemanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:524 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Dolžina notranjega naraščanja:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626 msgid "Threshold:" msgstr "Prag:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Prosim, vnesite veljavne vrednosti." #: src/effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "Predposlušanje ni na voljo" #: src/effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "Samodejno spusti ..." #: src/effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Procesiranje samodejnega spuščanja ..." #: src/effects/BassTreble.cpp:68 #, c-format msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" msgstr "Uporabljen učinek: %s nizki toni = %.0f dB, visoki toni = %.0f dB" #: src/effects/BassTreble.cpp:72 #, c-format msgid ", level enabled at = %.1f dB" msgstr ", merilnik jakosti vključen pri = %.1f dB" #: src/effects/BassTreble.cpp:73 msgid ", level disabled" msgstr ", merilnik jakosti onemogočen" #: src/effects/BassTreble.cpp:285 msgid "Bass and Treble" msgstr "Nizki in visoki toni" #: src/effects/BassTreble.cpp:309 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Nizki toni (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:310 msgid "Bass (dB):" msgstr "Nizki toni (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:315 msgid "Bass" msgstr "Nizki toni" #: src/effects/BassTreble.cpp:320 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Visoki toni (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:325 msgid "Treble" msgstr "Visoki toni" #: src/effects/BassTreble.cpp:330 msgid "&Level (dB):" msgstr "&Jakost (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:335 msgid "Level" msgstr "Jakost" #: src/effects/BassTreble.cpp:346 msgid "&Enable level control" msgstr "&Vključi merilnik jakosti" #: src/effects/BassTreble.cpp:410 msgid " No change to apply." msgstr " Ni sprememb, ki jih je mogoče uveljaviti." #: src/effects/BassTreble.cpp:419 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": Največja vrednost je 0dB." #: src/effects/BassTreble.h:28 msgid "Bass and Treble..." msgstr "Nizki in visoki toni ..." #: src/effects/BassTreble.h:42 msgid "Adjusting Bass and Treble" msgstr "Prilagajanje nizkih in visokih tonov" #: src/effects/ChangePitch.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Dodan učinek: %s %.2f poltone" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 msgid "Change Pitch" msgstr "Spremeni višino tona" #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Spremeni višino tona brez spremembe tempa" #: src/effects/ChangePitch.cpp:296 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Ocenjena začetna višina tona: %s%d (%.3f Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:302 #, fuzzy msgid "Pitch" msgstr "Višina tona (EAC)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307 #: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:384 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "from" msgstr "od" #: src/effects/ChangePitch.cpp:311 #, fuzzy msgid "from Octave" msgstr "Znižaj za o&ktavo" #: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315 #: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "do" #: src/effects/ChangePitch.cpp:320 #, fuzzy msgid "to Octave" msgstr "Znižaj za o&ktavo" #: src/effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Poltoni:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:329 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Poltoni" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 #, fuzzy msgid "Frequency" msgstr "Frekvenca (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:341 msgid "from (Hz)" msgstr "od (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:345 msgid "to (Hz)" msgstr "do (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:355 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:188 msgid "Percent Change:" msgstr "Sprememba v odstotkih" #: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:367 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:199 msgid "Percent Change" msgstr "Sprememba v odstotkih" #: src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Change Pitch..." msgstr "Spremeni višino tona ..." #: src/effects/ChangePitch.h:49 msgid "Changing Pitch" msgstr "Spreminjanje višine tona" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:64 src/effects/ChangeTempo.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Dodan učinek: %s %1f%%" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:322 msgid "Change Speed" msgstr "Spremeni hitrost" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Spremeni hitrost z vplivom na tempo in višino tona" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 #, fuzzy msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Standardni vinilni RPM:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:381 msgid "n/a" msgstr "ni na voljo" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385 #, fuzzy msgid "From rpm" msgstr "Iz RPM" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390 msgid "To rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Spremeni hitrost ..." #: src/effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Spreminjanje hitrosti" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:150 msgid "Change Tempo" msgstr "Spremeni tempo" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Spremeni tempo brez spremembe višine tona" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Beats per minute:" msgstr "Udarcev na minuto (BPM):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "From beats per minute" msgstr "Od udarcev na minuto" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "To beats per minute" msgstr "Do udarcev na minuto" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:220 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1289 msgid "Length (seconds):" msgstr "Dolžina (v sekundah):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:224 msgid "From length in seconds" msgstr "Od dolžine (v sekundah)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "Do dolžine (v sekundah)" #: src/effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Spremeni tempo ..." #: src/effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Spreminjanje tempa" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:155 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:168 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:329 msgid "Click Removal" msgstr "Odstranitev presketa" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:347 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Prag (nižji pomeni večjo občutljivost):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630 msgid "Threshold" msgstr "Prag" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:364 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Največja širina konice (večja pomeni večjo občutljivost):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:373 msgid "Max Spike Width" msgstr "Največja širina konice" #: src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Odstranitev presketa ..." #: src/effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Odstranjevanje presketa ..." #: src/effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Stiskalnik obsega dinamike" #: src/effects/Compressor.cpp:634 msgid "Noise Floor:" msgstr "Tla šuma:" #: src/effects/Compressor.cpp:638 msgid "Noise Floor" msgstr "Tla šuma" #: src/effects/Compressor.cpp:642 msgid "Ratio:" msgstr "Razmerje:" #: src/effects/Compressor.cpp:646 msgid "Ratio" msgstr "Razmerje" #: src/effects/Compressor.cpp:653 msgid "Attack Time:" msgstr "Napadalni čas:" #: src/effects/Compressor.cpp:657 msgid "Attack Time" msgstr "Napadalni čas" #: src/effects/Compressor.cpp:661 #, fuzzy msgid "Release Time:" msgstr "Pretekli čas:" #: src/effects/Compressor.cpp:665 #, fuzzy msgid "Release Time" msgstr "Uradna izdaja" #: src/effects/Compressor.cpp:676 #, fuzzy msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Po stiskanju popravi ojačitev na 0dB" #: src/effects/Compressor.cpp:678 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Stisni na osnovi vrhov" #: src/effects/Compressor.cpp:717 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Prag %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Tla šuma %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Razmerje %.0f proti 1" #: src/effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:733 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Razmerje %.1f proti 1" #: src/effects/Compressor.cpp:736 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:740 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Trajanje napada %.1f s" #: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f s" #: src/effects/Compressor.cpp:744 #, fuzzy, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Čas upadanja %.1f s" #: src/effects/Compressor.h:39 msgid "Compressor..." msgstr "Stiskalnik ..." #: src/effects/Compressor.h:53 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Uporaba stiskanja obsega dinamike ..." #: src/effects/Contrast.cpp:67 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Analiza kontrasta (skladna z WCAG 2)" #: src/effects/Contrast.cpp:107 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Začetni čas sledi končnemu času!\n" "Vnesite raje smiselne čase." #: src/effects/Contrast.cpp:117 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Časi niso smiselni!\n" "Vnesite smiselne čase." #: src/effects/Contrast.cpp:123 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nič ni za meriti.\n" "Izberite odsek sledi." #: src/effects/Contrast.cpp:133 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Merite lahko le eno sled naenkrat." #: src/effects/Contrast.cpp:153 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Izberite nekaj, kar je mogoče izmeriti." #: src/effects/Contrast.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Analizator kontrasta za merjenje razlik jakosti korena srednje vrednosti " "kvadratov (RMS - ang. root mean square) med dvema zvočnima izboroma." #: src/effects/Contrast.cpp:256 msgid "Volume " msgstr "Glasnost" #: src/effects/Contrast.cpp:259 #, fuzzy msgid "&Foreground:" msgstr "Ospredje:" #: src/effects/Contrast.cpp:265 src/effects/Contrast.cpp:281 #: src/effects/Contrast.cpp:303 src/effects/Contrast.cpp:319 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "uu:mm:ss + stotinke" #: src/effects/Contrast.cpp:271 msgid "Foreground start time" msgstr "Začetni čas ospredja" #: src/effects/Contrast.cpp:287 msgid "Foreground end time" msgstr "Končni čas ospredja" #: src/effects/Contrast.cpp:292 #, fuzzy msgid "&Measure selection" msgstr "Izbor takta" #: src/effects/Contrast.cpp:297 #, fuzzy msgid "&Background:" msgstr "Ozadje:" #: src/effects/Contrast.cpp:309 msgid "Background start time" msgstr "Začetni čas ozadja" #: src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "Background end time" msgstr "Končni čas ozadja" #: src/effects/Contrast.cpp:330 #, fuzzy msgid "Mea&sure selection" msgstr "Izbor takta" #: src/effects/Contrast.cpp:339 msgid "Result" msgstr "Rezultat" #: src/effects/Contrast.cpp:343 #, fuzzy msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Rezultat kontrasta:" #: src/effects/Contrast.cpp:346 #, fuzzy msgid "R&eset" msgstr "Ponastavi" #: src/effects/Contrast.cpp:347 #, fuzzy msgid "&Difference:" msgstr "Razlika:" #: src/effects/Contrast.cpp:350 src/effects/Equalization.cpp:3038 msgid "E&xport..." msgstr "I&zvozi ..." #: src/effects/Contrast.cpp:445 msgid "No foreground measured" msgstr "Ni ospredja za merjenje" #: src/effects/Contrast.cpp:450 msgid "Measured foreground level" msgstr "Izmerjena glasnost ospredja" #: src/effects/Contrast.cpp:452 src/effects/Contrast.cpp:465 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:454 src/effects/Contrast.cpp:467 msgid "zero" msgstr "nič" #: src/effects/Contrast.cpp:458 msgid "No background measured" msgstr "Ni ozadja za merjenje" #: src/effects/Contrast.cpp:463 msgid "Measured background level" msgstr "Izmerjena glasnost ozadja" #: src/effects/Contrast.cpp:472 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 je prešel" #: src/effects/Contrast.cpp:474 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 ni uspel" #: src/effects/Contrast.cpp:476 msgid "Current difference" msgstr "Trenutna razlika" #: src/effects/Contrast.cpp:479 msgid "indeterminate" msgstr "nedoločljivo" #: src/effects/Contrast.cpp:482 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "%.1f dB povprečnega RMS" #: src/effects/Contrast.cpp:484 msgid "infinite dB difference" msgstr "neskončna razlika dB" #: src/effects/Contrast.cpp:489 msgid "Please enter valid times." msgstr "Prosimo, vnesite veljavne čase." #: src/effects/Contrast.cpp:499 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Izvozi rezultat kontrasta kot:" #: src/effects/Contrast.cpp:520 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Rezultati pogoja uspešnosti 1.4.7 za kontrasta WCAG 2.0" #: src/effects/Contrast.cpp:522 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Ime datoteke = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:524 msgid "Foreground" msgstr "Ospredje" #: src/effects/Contrast.cpp:529 src/effects/Contrast.cpp:548 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Čas začetka = %2d ur, %2d minut, %.2f sekund." #: src/effects/Contrast.cpp:534 src/effects/Contrast.cpp:553 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Čas zaključka = %2d ur, %2d minut, %.2f sekund." #: src/effects/Contrast.cpp:537 src/effects/Contrast.cpp:556 #, fuzzy, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "Povprečni RMS = %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:539 src/effects/Contrast.cpp:558 #, fuzzy msgid "Average RMS = zero." msgstr "Povprečni RMS = nič." #: src/effects/Contrast.cpp:541 src/effects/Contrast.cpp:560 #, fuzzy msgid "Average RMS = dB." msgstr "Povprečni RMS = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:543 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: src/effects/Contrast.cpp:562 msgid "Results" msgstr "Rezultati" #: src/effects/Contrast.cpp:565 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Razlika ni določljiva." #: src/effects/Contrast.cpp:568 #, fuzzy, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "Razlika = %.1f povprečnih dB RMS." #: src/effects/Contrast.cpp:570 #, fuzzy msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Razlika = neskončni povprečni dB RMS." #: src/effects/Contrast.cpp:572 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Pogoj uspešnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: ustreza" #: src/effects/Contrast.cpp:574 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Pogoj uspešnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: ne ustreza" #: src/effects/Contrast.cpp:577 msgid "Data gathered" msgstr "Zbrani podatki" #: src/effects/DtmfGen.cpp:92 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Ustvari ton DTMF" #: src/effects/DtmfGen.cpp:448 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Zaporedje DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:454 src/effects/Noise.cpp:196 #: src/effects/ToneGen.cpp:272 src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplituda (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:456 src/effects/TruncSilence.cpp:572 msgid "Duration:" msgstr "Trajanje:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214 #: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:279 #: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "uu:mm:ss + vzorci" #: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214 #: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:279 #: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1293 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "uu:mm:ss + milisekunde" #: src/effects/DtmfGen.cpp:477 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Razmerje ton/tišina:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:487 msgid "Duty cycle:" msgstr "Cikel delovanja:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:489 msgid "Tone duration:" msgstr "Trajanje tona:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:490 src/effects/DtmfGen.cpp:492 #: src/effects/DtmfGen.cpp:569 src/effects/DtmfGen.cpp:571 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:491 msgid "Silence duration:" msgstr "Trajanje tišine:" #: src/effects/DtmfGen.h:41 msgid "DTMF Tones..." msgstr "Toni DTMF ..." #: src/effects/DtmfGen.h:55 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Uporabljen učinek: Ustvari tone DTMF, %.6lf sekund" #: src/effects/DtmfGen.h:59 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Ustvarjanje tonov DTMF" #: src/effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Uporabljen učinek: zamik %s = %f sekund, faktor razkroja = %f" #: src/effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Odmev" #: src/effects/Echo.cpp:199 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Zakasnitev (sekund):" #: src/effects/Echo.cpp:204 msgid "Decay factor:" msgstr "Faktor krnitve: " #: src/effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Odmev ..." #: src/effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Izvajanje odmeva" #: src/effects/Effect.cpp:184 src/effects/Effect.cpp:214 #, fuzzy msgid "Audacity" msgstr "Zapisnik Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:477 #, fuzzy msgid "Applying " msgstr "Izvajanje ..." #: src/effects/Effect.cpp:1627 msgid "Preparing preview" msgstr "Priprava predposlušanja" #: src/effects/Effect.cpp:1669 msgid "Previewing" msgstr "Predposlušanje" #: src/effects/Effect.cpp:1685 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:612 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Napaka pri odpiranju zvočne naprave. Prosimo preverite nastavitve izhodne " "naprave in mero vzorčenja projekta." #: src/effects/Effect.h:168 src/effects/Reverb.cpp:195 #: src/effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Dodan učinek: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:60 src/effects/LoadEffects.cpp:98 msgid "Generator" msgstr "Generator" #: src/effects/EffectManager.cpp:63 src/effects/LoadEffects.cpp:101 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: src/effects/EffectManager.cpp:65 src/effects/LoadEffects.cpp:103 msgid "Oscillator" msgstr "Oscilator" #: src/effects/EffectManager.cpp:67 src/effects/LoadEffects.cpp:105 msgid "Utility" msgstr "Pripomoček" #: src/effects/EffectManager.cpp:69 src/effects/LoadEffects.cpp:107 msgid "Converter" msgstr "Pretvornik" #: src/effects/EffectManager.cpp:71 src/effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Analyser" msgstr "Analizator" #: src/effects/EffectManager.cpp:75 src/effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Simulator" msgstr "Simulator" #: src/effects/EffectManager.cpp:77 src/effects/LoadEffects.cpp:115 msgid "Delay" msgstr "Zamik" #: src/effects/EffectManager.cpp:79 src/effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Modulator" msgstr "Modulator" #: src/effects/EffectManager.cpp:81 src/effects/LoadEffects.cpp:119 #: src/effects/Reverb.cpp:305 src/effects/Reverb.cpp:542 msgid "Reverb" msgstr "Odmev" #: src/effects/EffectManager.cpp:83 src/effects/LoadEffects.cpp:121 #: src/effects/Phaser.cpp:203 msgid "Phaser" msgstr "Faznik" #: src/effects/EffectManager.cpp:85 src/effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Flanger" msgstr "Prirobnik" #: src/effects/EffectManager.cpp:87 src/effects/LoadEffects.cpp:125 msgid "Chorus" msgstr "Zbor" #: src/effects/EffectManager.cpp:89 src/effects/LoadEffects.cpp:127 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: src/effects/EffectManager.cpp:91 src/effects/LoadEffects.cpp:129 #: src/effects/ScienFilter.cpp:693 msgid "Lowpass" msgstr "Nizko prepustni" #: src/effects/EffectManager.cpp:93 src/effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Bandpass" msgstr "Pasovno prepustni" #: src/effects/EffectManager.cpp:95 src/effects/LoadEffects.cpp:133 #: src/effects/ScienFilter.cpp:694 msgid "Highpass" msgstr "Visoko prepustni" #: src/effects/EffectManager.cpp:97 src/effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Comb" msgstr "Glavnik" #: src/effects/EffectManager.cpp:99 src/effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Allpass" msgstr "Vse prepustni" #: src/effects/EffectManager.cpp:101 src/effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Equaliser" msgstr "Izravnalnik" #: src/effects/EffectManager.cpp:103 src/effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Parametric" msgstr "Parametričen" #: src/effects/EffectManager.cpp:105 src/effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Multiband" msgstr "Večpasovni" #: src/effects/EffectManager.cpp:107 src/effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Spectral Processor" msgstr "Spektralni procesor" #: src/effects/EffectManager.cpp:109 src/effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Pomikalnik višine tona" #: src/effects/EffectManager.cpp:111 src/effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Amplifier" msgstr "Ojačevalec" #: src/effects/EffectManager.cpp:113 src/effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Distortion" msgstr "Popačenje" #: src/effects/EffectManager.cpp:115 src/effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Waveshaper" msgstr "Oblikovalec signalne krivulje" #: src/effects/EffectManager.cpp:117 src/effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Procesor dinamike" #: src/effects/EffectManager.cpp:119 src/effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Compressor" msgstr "Stiskalnik" #: src/effects/EffectManager.cpp:121 src/effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Expander" msgstr "Razteznik" #: src/effects/EffectManager.cpp:123 src/effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Limiter" msgstr "Omejevalnik" #: src/effects/EffectManager.cpp:125 src/effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Gate" msgstr "Vrata" #: src/effects/EffectManager.cpp:157 src/effects/LoadEffects.cpp:196 #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:666 msgid "Noise Removal" msgstr "Odstranjevanje šuma" #: src/effects/EffectManager.cpp:159 src/effects/LoadEffects.cpp:198 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Višina tona in tempo" #: src/effects/EffectManager.cpp:161 src/effects/LoadEffects.cpp:200 msgid "Timeline Changer" msgstr "Menjalnik časovnice" #: src/effects/EffectManager.cpp:163 src/effects/LoadEffects.cpp:202 msgid "Time" msgstr "Čas" #: src/effects/EffectManager.cpp:165 src/effects/LoadEffects.cpp:204 msgid "Onsets" msgstr "Napadi" #: src/effects/EffectManager.cpp:653 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:655 #, fuzzy msgid "Effect failed to initialize" msgstr "" "Kodirniku FLAC ni uspela inicializacija\n" "Stanje: %d" #: src/effects/EffectRack.cpp:77 #, fuzzy msgid "Effects Rack" msgstr "Učinki" #: src/effects/EffectRack.cpp:112 #, fuzzy msgid "&Apply" msgstr "Uporabi %s" #: src/effects/EffectRack.cpp:114 #, fuzzy msgid "Latency: 0" msgstr "Latenca" #: src/effects/EffectRack.cpp:117 #, fuzzy msgid "&Bypass" msgstr "Pasovno prepustni" #: src/effects/EffectRack.cpp:180 msgid "Active State" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:197 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:204 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Premakni &gor" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 #, fuzzy msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Posnetek premaknjen na drugo sled" #: src/effects/EffectRack.cpp:211 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Premakni &dol" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 #, fuzzy msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Posnetek premaknjen na drugo sled" #: src/effects/EffectRack.cpp:217 msgid "Favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:239 msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:272 #, fuzzy, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latenca" #: src/effects/Equalization.cpp:257 msgid "B-spline" msgstr "B-zlepek" #: src/effects/Equalization.cpp:258 msgid "Cosine" msgstr "kosinusni" #: src/effects/Equalization.cpp:259 msgid "Cubic" msgstr "kubični" #: src/effects/Equalization.cpp:297 #, fuzzy msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Za risanje spektra morajo imeti vse izbrane sledi enako mero vzorčenja." #: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382 msgid "Equalization" msgstr "Izenačevanje" #: src/effects/Equalization.cpp:1078 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "EQCurves.xml in EQDefaultCurves.xml v vašem sistemu ni mogoče najti.\n" "Pritisnite 'Pomoč', da obiščete stran prenosov.\n" "\n" "Shranite krivulje pri %s" #: src/effects/Equalization.cpp:1079 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "Manjkata EQCurves.xml in EQDefaultCurves.xml" #: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111 #: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125 #: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131 msgid "unnamed" msgstr "neimenovano" #: src/effects/Equalization.cpp:1106 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Napaka pri nalaganju krivulj izravnalnika (EQ) iz datoteke:\n" "%s\n" "Sporočilo napake se glasi:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1109 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Napaka pri nalaganju krivulj izravnalnika (EQ)" #: src/effects/Equalization.cpp:1191 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Napaka pri shranjevanju krivulj izenačevalnika" #: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583 msgid "Max dB" msgstr "Največji dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585 msgid "Min dB" msgstr "Najmanjši dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1306 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:1323 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Nariši krivulje" #: src/effects/Equalization.cpp:1325 msgid "Draw Curves" msgstr "Nariši krivulje" #: src/effects/Equalization.cpp:1329 msgid "&Graphic EQ" msgstr "&Grafični izenačevalnik" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafični izenačevalnik" #: src/effects/Equalization.cpp:1344 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Li&nearno merilo frekvence" #: src/effects/Equalization.cpp:1345 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Linearno merilo frekvence" #: src/effects/Equalization.cpp:1354 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Dolžina &filtra:" #: src/effects/Equalization.cpp:1360 msgid "Length of Filter" msgstr "Dolžina filtra" #: src/effects/Equalization.cpp:1377 msgid "&Select Curve:" msgstr "I&zberite krivuljo:" #: src/effects/Equalization.cpp:1387 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "S&hrani/upravljaj krivulje ..." #: src/effects/Equalization.cpp:1388 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Shrani in upravljaj s krivuljami" #: src/effects/Equalization.cpp:1391 msgid "Fla&tten" msgstr "Splo&šči" #: src/effects/Equalization.cpp:1393 msgid "&Invert" msgstr "Preo&brni" #: src/effects/Equalization.cpp:1395 msgid "G&rids" msgstr "M&reže" #: src/effects/Equalization.cpp:1414 #, fuzzy msgid "&Processing: " msgstr "Obdelovanje:" #: src/effects/Equalization.cpp:1418 #, fuzzy msgid "D&efault" msgstr "&Privzeto" #: src/effects/Equalization.cpp:1420 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "&Privzeto" #: src/effects/Equalization.cpp:1424 msgid "&SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432 msgid "SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1430 msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1436 msgid "A&VX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1438 msgid "AVX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1442 msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1444 msgid "AVX Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1468 msgid "&Bench" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1529 msgid "Select Curve" msgstr "Izberite krivuljo" #: src/effects/Equalization.cpp:1545 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Če želite uporabiti to krivuljo izravnalnika v paketni verigi, zanjo " "izberite novo ime.\n" "Izberite gumb 'Shrani/Upravljaj s krivuljami ...' in preimenujte " "'neimenovano' krivuljo, nato jo uporabite." #: src/effects/Equalization.cpp:1546 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Krivulja izenačevalnika (EQ) potrebuje drugačno ime" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Zahtevane krivulje ni mogoče najti, uporabljena bo 'neimenovana'" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Curve not found" msgstr "Krivulje ni mogoče najti" #: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992 msgid "Manage Curves List" msgstr "Upravljaj seznam krivulj" #: src/effects/Equalization.cpp:2991 msgid "Manage Curves" msgstr "Upravljaj s krivuljami" #: src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "&Curves" msgstr "&Krivulje" #: src/effects/Equalization.cpp:3028 msgid "Curve Name" msgstr "Ime krivulje" #: src/effects/Equalization.cpp:3035 msgid "&Rename..." msgstr "P&reimenuj ..." #: src/effects/Equalization.cpp:3036 msgid "D&elete..." msgstr "&Izbriši ..." #: src/effects/Equalization.cpp:3037 msgid "I&mport..." msgstr "U&vozi ..." #: src/effects/Equalization.cpp:3039 msgid "&Get More..." msgstr "&Več razširitev s spleta ..." #: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: src/effects/Equalization.cpp:3047 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Preimenujte 'neimenovano', da shranite nov vnos.\n" "'V redu' shrani vse spremembe, 'Prekliči' pač ne." #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'neimenovano' vedno ostane na dnu seznama" #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'neimenovano' je nekaj posebnega" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179 msgid "Rename '" msgstr "Preimenuj '" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 msgid "' to..." msgstr "' v ..." #: src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Rename..." msgstr "Preimenuj ..." #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Ime je enako kot v izvirniku" #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Same name" msgstr "Isto ime" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Želite prepisati obstoječo krivuljo '" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "Curve exists" msgstr "Krivulja obstaja" #: src/effects/Equalization.cpp:3275 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Krivulje 'neimenovano' ne morete izbrisati." #: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Ni mogoče izbrisati 'neimenovano'" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "Delete '" msgstr "Želite izbrisati '" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Potrditev brisanja" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "Delete " msgstr "Želite izbrisati " #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "items?" msgstr "elementov?" #: src/effects/Equalization.cpp:3324 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Krivulje 'neimenovano' ne morete izbrisati, je nekaj posebnega." #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Izberite datoteko krivulje izravnalnika (EQ)" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "Datoteke xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3361 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Izvozi krivulje izravnalnika (EQ) kot ..." #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Krivulje 'neimenovano' ne morete izbrisati, je nekaj posebnega." #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "'neimenovano' ne morete izvoziti" #: src/effects/Equalization.cpp:3393 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d krivulj izvoženih v %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3394 msgid "Curves exported" msgstr "Krivulje izvožene" #: src/effects/Equalization.cpp:3397 msgid "No curves exported" msgstr "Nobena krivulja ni bila izvožena" #: src/effects/Equalization.h:89 msgid "Equalization..." msgstr "Izenačevanje ..." #: src/effects/Equalization.h:103 msgid "Performing Equalization" msgstr "Izvajanje izenačevanja" #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Zvišuj glasnost" #: src/effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Višanje glasnosti" #: src/effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Znižuj glasnost" #: src/effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Nižanje glasnosti" #: src/effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Razpoznaj rezanje" #: src/effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Rezanje" #: src/effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Najdi porezano" #: src/effects/FindClipping.cpp:222 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Začetni prag (vzorci):" #: src/effects/FindClipping.cpp:226 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Zaključni prag (vzorci):" #: src/effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Začetek in konec morata biti večja od 0." #: src/effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Najdi porezano ..." #: src/effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Razpoznavanje porezanosti" #: src/effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Ni dovolj prostora, da bi ustvarili zvok" #: src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Obrni" #: src/effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Obračanje" #: src/effects/Leveller.cpp:195 msgid "Leveler" msgstr "Uravnalnik" #: src/effects/Leveller.cpp:209 msgid "Light" msgstr "lažje" #: src/effects/Leveller.cpp:210 msgid "Moderate" msgstr "zmerno" #: src/effects/Leveller.cpp:212 msgid "Heavy" msgstr "močneje" #: src/effects/Leveller.cpp:213 msgid "Heavier" msgstr "najmočneje" #: src/effects/Leveller.cpp:214 msgid "Heaviest" msgstr "močno" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Stopnja izravnavanja:" #: src/effects/Leveller.cpp:224 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Prag šuma:" #: src/effects/Leveller.h:28 msgid "Leveler..." msgstr "Izravnalnik …" #: src/effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveler..." msgstr "Uporaba izravnalnika …" #: src/effects/Noise.cpp:46 msgid "White" msgstr "belo" #: src/effects/Noise.cpp:47 msgid "Pink" msgstr "rožnato" #: src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Brownian" msgstr "Browniansko" #: src/effects/Noise.cpp:50 msgid "Noise Generator" msgstr "Ustvari šum" #: src/effects/Noise.cpp:195 msgid "Noise type:" msgstr "Vrsta šuma:" #: src/effects/Noise.h:44 msgid "Noise..." msgstr "Šum ..." #: src/effects/Noise.h:58 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Uporabljen učinek: Ustvari šum, %.6lf sekund" #: src/effects/Noise.h:62 msgid "Generating Noise" msgstr "Ustvarjanje šuma" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735 msgid "Step 1" msgstr "1. korak" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Izberite nekaj sekund zgolj šuma, da Audacity ve, kaj naj odstrani,\n" "nato kliknite Dobi profil šuma:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Do&bi profil šuma" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742 msgid "Step 2" msgstr "2. korak" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Izberite ves zvok, ki ga želite prefiltrirati, izberite koliko šuma želite\n" "odstraniti in nato kliknite 'V redu', da odstranite šum.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Odstranjevanje &šuma (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "Noise reduction" msgstr "Odstranjevanje šuma" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "O&bčutljivost (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Sensitivity" msgstr "Občutljivost" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "&Glajenje frekvenc (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Glajenje frekvenc" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Čas napa&da/upada (v sekundah):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 msgid "Attack/decay time" msgstr "Čas napada/upada" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 msgid "Noise:" msgstr "Šum:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790 msgid "Re&move" msgstr "Ods&trani" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "&Isolate" msgstr "&Izoliraj" #: src/effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Odstranjevanje šuma ..." #: src/effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Ustvarjanje profila šuma" #: src/effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Odstranjevanje šuma" #: src/effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo " "independent %s" msgstr "" "Uporabljen učinek: %s odstrani odmik DC = %s, normaliziraj amplitudo = %s, " "neodvisni stereo %s" #: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79 #: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "true" msgstr "velja" #: src/effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", največja amplituda = %.1f dB" #: src/effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Odstranjevanje odmika DC in normaliziranje ...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:170 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Odstranjevanje odmika DC ...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normaliziranje brez odstranjevanja odmika DC ...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:192 msgid "Analyzing: " msgstr "Analiziranje:" #: src/effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analiziranje prve sledi stereo para:" #: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126 msgid "Processing: " msgstr "Obdelovanje:" #: src/effects/Normalize.cpp:204 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Neodvisno obdelovanje stereo kanalov:" #: src/effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analiziranje druge sledi stereo para:" #: src/effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Obdelovanje prve sledi stereo para:" #: src/effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Obdelovanje druge sledi stereo para:" #: src/effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "Normaliziraj" #: src/effects/Normalize.cpp:472 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Odstrani odmik DC (sredina na 0,0 navpično)" #: src/effects/Normalize.cpp:479 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normaliziraj največjo amplitudo na" #: src/effects/Normalize.cpp:484 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Najmanjša amplituda (dB)" #: src/effects/Normalize.cpp:491 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Stereo kanala normaliziraj neodvisno" #: src/effects/Normalize.cpp:559 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Največja vrednost je 0dB." #: src/effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Normaliziraj ..." #: src/effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalizacija poteka ..." #: src/effects/Paulstretch.cpp:55 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "" "Uporabljen učinek: %s, faktor raztezanja = %f-krat, časovna ločljivost = %f s" #: src/effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Napaka v Paulovrazteg:\n" "Izbor je prekratek.\n" " Biti mora veliko daljši od časovne ločljivosti." #: src/effects/Paulstretch.cpp:425 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Faktor raztega:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:428 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Časovna ločljivost (sekunde):" #: src/effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "Paulovrazteg ..." #: src/effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "Raztegovanje s Pavlovimraztegom" #: src/effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = " "%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "" "Uporabljen učinek: %s %d stopenj, %.0f%% moker, frekvenca = %.1f Hz, začetna " "faza = %.0f stopinj, globina = %d, odziv = %.0f%%" #: src/effects/Phaser.cpp:220 msgid "Stages:" msgstr "Stopnje:" #: src/effects/Phaser.cpp:224 msgid "Stages" msgstr "Stopnje" #: src/effects/Phaser.cpp:229 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Suho/vlažno:" #: src/effects/Phaser.cpp:233 msgid "Dry Wet" msgstr "Suho vlažno" #: src/effects/Phaser.cpp:238 src/effects/Wahwah.cpp:215 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Frekvenca LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:242 src/effects/Wahwah.cpp:219 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Frekvenca LFO v Hz" #: src/effects/Phaser.cpp:247 src/effects/Wahwah.cpp:224 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Začetna faza LFO (stop.):" #: src/effects/Phaser.cpp:251 src/effects/Wahwah.cpp:228 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Začetna faza LFO v stopinjah" #: src/effects/Phaser.cpp:257 msgid "Depth:" msgstr "Globina:" #: src/effects/Phaser.cpp:261 src/effects/Wahwah.cpp:238 msgid "Depth in percent" msgstr "Globina v odstotkih" #: src/effects/Phaser.cpp:266 msgid "Feedback (%):" msgstr "Odboj (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:270 msgid "Feedback in percent" msgstr "Odziv v odstotkih" #: src/effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Faznik ..." #: src/effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Dodajanje Faznika" #: src/effects/Repair.cpp:100 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Učinek Popravi je namenjen za uporabo na zelo kratkih odsekih okvarjenega " "zvoka (do 128 vzorcev).\n" "\n" "Povečajte izbor in izberite majhen delček sekunde za popravilo." #: src/effects/Repair.cpp:106 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Popravljanje deluje z uporabo zvočnih podatkov zunaj izbranega območja.\n" "\n" "Prosimo, izberite območje, katerega se vsaj na enem robu dotika zvok.\n" "\n" "Več ko je okrožajočih zvokov, boljši bo rezultat." #: src/effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Popravi" #: src/effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Popravljanje okvarjenega zvoka" #: src/effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Ponovljeno %d-krat" #: src/effects/Repeat.cpp:70 #, fuzzy msgid "Selection is too short to repeat." msgstr "Izbor je premajhen za uporabo ključnega glasu." #: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86 #: src/effects/Repeat.cpp:209 msgid "Repeat" msgstr "Ponovi" #: src/effects/Repeat.cpp:85 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Sledi so predolge za ponovitev izbora." #: src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Število ponovitev:" #: src/effects/Repeat.cpp:231 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Nova dolžina izbora: uu:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:263 msgid "New selection length: " msgstr "Nova dolžina izbora:" #: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289 msgid "hh:mm:ss" msgstr "uu:mm:ss" #: src/effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Ponovi ..." #: src/effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Izvajanje ponavljanja" #: src/effects/Reverb.cpp:196 #, c-format msgid ", Room Size = %.0f" msgstr ", velikost sobe = %.0f" #: src/effects/Reverb.cpp:197 #, c-format msgid ", Delay = %.0fms" msgstr ", zamik = %.0fms" #: src/effects/Reverb.cpp:198 #, c-format msgid ", Reverberance = %.0f%%" msgstr ", odmev = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:199 #, c-format msgid ", Damping = %.0f%%" msgstr ", dušenje = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:200 #, c-format msgid ", Tone Low = %.0f%%" msgstr ", nizki toni = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:201 #, c-format msgid ", Tone High = %.0f%%" msgstr ", visoki toni = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:202 #, c-format msgid ", Wet Gain = %.0fdB" msgstr ", vlažna ojačitev = %.0fdB" #: src/effects/Reverb.cpp:203 #, c-format msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" msgstr ", velikost suhe ojačitve = %.0fdB" #: src/effects/Reverb.cpp:204 #, c-format msgid ", Stereo Width = %.0f%%" msgstr ", širina sterea = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:205 #, c-format msgid ", Wet Only = %s" msgstr ", samo vlažno = %s" #: src/effects/Reverb.cpp:319 #, fuzzy msgid "&Room Size (%):" msgstr "Velikost sobe (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:327 #, fuzzy msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "Pred-zamik (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:331 #, fuzzy msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Odboj (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:335 #, fuzzy msgid "Da&mping (%):" msgstr "Dušenje (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:339 #, fuzzy msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Nizki toni (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:343 #, fuzzy msgid "Tone &High (%):" msgstr "Visoki toni (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:347 #, fuzzy msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Vlažna ojačitev (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:351 #, fuzzy msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Suha ojačitev (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:355 #, fuzzy msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Širina sterea (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:363 #, fuzzy msgid "Wet O&nly" msgstr "Samo vlažno" #: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1667 msgid "Presets:" msgstr "Prednastavitve:" #: src/effects/Reverb.cpp:369 msgid "Lo&ad" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:371 msgid "User settings:" msgstr "Uporabniške nastavitve:" #: src/effects/Reverb.cpp:373 msgid "Loa&d" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1682 #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "Shrani" #: src/effects/Reverb.cpp:375 #, fuzzy msgid "R&ename" msgstr "Preimenuj" #: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522 msgid "Reverb settings" msgstr "Nastavitve odmeva" #: src/effects/Reverb.cpp:491 msgid "Load preset:" msgstr "Naloži prednastavitev:" #: src/effects/Reverb.cpp:493 msgid "Vocal I" msgstr "Vokalno I" #: src/effects/Reverb.cpp:494 msgid "Vocal II" msgstr "Vokalno II" #: src/effects/Reverb.cpp:495 msgid "Bathroom" msgstr "Kopalnica" #: src/effects/Reverb.cpp:496 msgid "Small Room Bright" msgstr "Majhna soba, svetla" #: src/effects/Reverb.cpp:497 msgid "Small Room Dark" msgstr "Majhna soba, temna" #: src/effects/Reverb.cpp:498 msgid "Medium Room" msgstr "Srednje velika soba" #: src/effects/Reverb.cpp:499 msgid "Large Room" msgstr "Velika soba" #: src/effects/Reverb.cpp:500 msgid "Church Hall" msgstr "Cerkev" #: src/effects/Reverb.cpp:501 msgid "Cathedral" msgstr "Katedrala" #: src/effects/Reverb.cpp:530 msgid "Save current settings as:" msgstr "Shrani trenutne nastavitve kot:" #: src/effects/Reverb.cpp:550 msgid "Load settings:" msgstr "Naloži nastavitve:" #: src/effects/Reverb.cpp:560 msgid "Rename settings:" msgstr "Preimenuj nastavitve:" #: src/effects/Reverb.cpp:563 msgid "Change name to:" msgstr "Spremeni ime v:" #: src/effects/Reverb.h:34 msgid "Reverb..." msgstr "Odmev ..." #: src/effects/Reverb.h:35 msgid "Applying Reverb" msgstr "Uporaba odmeva ..." #: src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Vzvratno" #: src/effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Izpeljujem vzvratno" #: src/effects/ScienFilter.cpp:141 #, fuzzy msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Za risanje spektra morajo imeti vse izbrane sledi enako mero vzorčenja." #: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223 msgid "Classic Filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:639 #, fuzzy msgid "&Filter Type:" msgstr "Vrsta filtra:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:645 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #: src/effects/ScienFilter.cpp:647 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Čebišev vrste I" #: src/effects/ScienFilter.cpp:649 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Čebišev vrste II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:653 #, fuzzy msgid "O&rder:" msgstr " Red zahtevnosti:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:675 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:681 msgid "Maximum passband attenuation (dB):" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:688 #, fuzzy msgid "&Subtype:" msgstr "Podvrsta:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:697 #, fuzzy msgid "C&utoff:" msgstr "Porezava:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:702 #, fuzzy msgid "Cutoff(Hz):" msgstr "Porezava:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:709 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:714 msgid "Minimum stopband attenuation (dB):" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h:51 #, fuzzy msgid "Classic Filters..." msgstr "Znanstveni filter ..." #: src/effects/ScienFilter.h:65 #, fuzzy msgid "Performing Classic Filtering" msgstr "Izvajanje ZnanFiltra" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Poravnaj MIDI na zvok" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 #, fuzzy msgid "Frame Period" msgstr "Perioda okvira/sličice/okna" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Velikost okna" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Vsili končno poravnavo" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Prezri tišino na začetku in koncu" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Prag tišine:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Prag tišine" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Trajanje predglajenja" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Trajanje črte" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Trajanje glajenja" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Uporabi privzete vrednosti" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Obnovi privzete vrednosti" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f s" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:45 msgid "Silence Generator" msgstr "Ustvari tišino" #: src/effects/Silence.h:33 msgid "Silence..." msgstr "Tišina ..." #: src/effects/Silence.h:47 msgid "Generating Silence" msgstr "Ustvarjanje tišine" #: src/effects/Silence.h:52 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Uporabljen učinek: tvori tišino, %.6lf sekund" #: src/effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Stereo v mono" #: src/effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Izvajanje pretvorbe sterea v mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Drsno časovno raztegovanje/sprememba višine tona" #: src/effects/TimeScale.cpp:214 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Začetna sprememba tempa (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:233 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Končna sprememba tempa (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:253 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Začetni zamik višine tona" #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(poltoni) [-12 do 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 do 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Končni zamik višine tona" #: src/effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Drsno časovno raztegovanje/sprememba višine tona ..." #: src/effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Spreminjanje tempa/višine tona" #: src/effects/ToneGen.cpp:63 #, c-format msgid "" "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " "%.6lf seconds" msgstr "" "Uporabljen učinek: Ustvari %s valovanja %s, frekvenca = %.2f Hz, amplituda = " "%.2f, %.6lf sekund" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 src/widgets/Meter.cpp:1603 #: src/widgets/Meter.cpp:1604 msgid "Linear" msgstr "Linearno" #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritemsko" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Chirp Generator" msgstr "Ustvari pisk" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Tone Generator" msgstr "Ustvari ton" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Sine" msgstr "Sinusni" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Square" msgstr "Kvadratni" #: src/effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Sawtooth" msgstr "Zobati" #: src/effects/ToneGen.cpp:77 msgid "Square, no alias" msgstr "Kvadratni, brez aliasa" #: src/effects/ToneGen.cpp:265 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Signalna oblika" #: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frekvenca (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:298 msgid "Waveform:" msgstr "Signalna oblika:" #: src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Začetek frekvence (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Konec frekvence (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude Start" msgstr "Začetek amplitude" #: src/effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Amplitude End" msgstr "Konec amplitude" #: src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolacija:" #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Pisk ..." #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Ton ..." #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Ustvarjanje piska" #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Ustvarjanje tona" #: src/effects/TruncSilence.cpp:534 msgid "Truncate Silence" msgstr "Poreži tišino" #: src/effects/TruncSilence.cpp:548 #, fuzzy msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Poreži tišino" #: src/effects/TruncSilence.cpp:549 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:559 #, fuzzy msgid "Detect Silence" msgstr "Razdr&uži pri tišinah" #: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100 msgid "Level:" msgstr "Raven:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:584 #, fuzzy msgid "Truncate to:" msgstr "Poreži tišino" #: src/effects/TruncSilence.cpp:589 #, fuzzy msgid "Compress to:" msgstr "Stiskanje:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:640 msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:643 msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:648 msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:651 msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:656 msgid "Compression cannot be less than 0 percent." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:659 msgid "Compression must be less than 100 percent" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Poreži tišino ..." #: src/effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Izrezovanje tišin ..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296 msgid "VST Effects" msgstr "Učinki VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:301 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 #, fuzzy msgid "The Audacity Team" msgstr "Podporna ekipa Audacity" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:312 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:461 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:610 #, fuzzy msgid "VST Effect Settings" msgstr "Nastavitve učinka" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:638 msgid "Buffer Size" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:644 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:645 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:646 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:647 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:648 msgid "reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:653 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:663 #, fuzzy msgid "Buffer Delay Compensation" msgstr "Kombinacija tipk" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:666 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:667 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:668 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:669 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:670 #, fuzzy msgid "not work for all VST effects." msgstr "Namesti učinke VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:674 #, fuzzy msgid "Enable &compensation" msgstr "Stiskanje tišine:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:681 #, fuzzy msgid "Graphical Mode" msgstr "Grafični izenačevalnik" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:684 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:685 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:686 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:687 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:692 #, fuzzy msgid "Rescan Effects" msgstr "Učinki" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:695 msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:696 msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:697 msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:698 msgid "information can be recorded." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:699 msgid "&Rescan effects on next launch" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1567 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1194 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:972 msgid "Effect Settings" msgstr "Nastavitve učinka" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1653 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1154 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Prazno" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1676 msgid "Presets" msgstr "Prednastavitve" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1679 #, fuzzy msgid "&Load" msgstr "Naloži" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1687 #, fuzzy msgid "S&ettings..." msgstr "&Možnosti ..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1847 #, fuzzy msgid "Load VST Preset:" msgstr "Naloži prednastavitev" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1879 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2314 #, fuzzy msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Končnice datotek" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1918 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1932 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2094 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2266 #, fuzzy msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Napaka pri nalaganju programa VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1889 #, fuzzy msgid "Unable to load presets file." msgstr "Preizkusne datoteke ni mogoče odpreti/ustvariti." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1917 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2079 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1931 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2093 #, fuzzy msgid "Unable to read presets file." msgstr "Preizkusne datoteke ni mogoče odpreti/ustvariti." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2283 #, fuzzy msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Shrani program VST kot:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2315 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2397 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2414 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2429 #, fuzzy msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Napaka pri shranjevanju projekta" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2329 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2413 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2396 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2428 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2706 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" "Ta datoteka parametrov je bila nazadnje shranjena iz %s. Želite nadaljevati?" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3218 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:438 #, fuzzy msgid "Audio In: " msgstr "Zvočna enota" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3220 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:440 #, fuzzy msgid ", Audio Out: " msgstr "Zvočna enota" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3665 msgid "" "This effect does not support a textual interface. At this time, you may not " "use this effect on Linux." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3666 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3669 #, fuzzy msgid "VST Effect" msgstr "Učinki VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3668 msgid "" "This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical " "display." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3881 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f" "%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "" "Uporabljen učinek: frekvenca %s = %.1f Hz, začetna faza = %.0f stopinj, " "globina = %.0f%%, resonanca = %.1f, odmik frekvence = %.0f%%" #: src/effects/Wahwah.cpp:198 msgid "Wahwah" msgstr "Wah-wah" #: src/effects/Wahwah.cpp:234 msgid "Depth (%):" msgstr "Globina (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:243 msgid "Resonance:" msgstr "Resonanca:" #: src/effects/Wahwah.cpp:247 msgid "Resonance" msgstr "Resonanca" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Razlika v frekvenci wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:256 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Razlika v frekvenci wah v odstotkih" #: src/effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wah-wah ..." #: src/effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Dodajanje Wah-wah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:330 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Izvajanje učinka: %s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1589 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:117 msgid "OK" msgstr "V redu" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:110 msgid "Ladspa Effect Module" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:126 msgid "Provides Ladspa Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:433 msgid "N/A" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:946 #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:372 msgid "Author: " msgstr "Avtor: " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:355 msgid "" "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " "individual channels of the track do not match." msgstr "" "Oprostite, učinki vstavkov se ne morejo izvesti na stereo posnetkih, kjer se " "posamezni kanali ne skladajo." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:482 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to load plug-in %s" msgstr "Oprostite, vtičnika Vamp ni bilo mogoče naložiti." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:981 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:984 msgid "Length (seconds)" msgstr "Dolžina (v sekundah)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:996 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:999 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Dolžina not (v sekundah)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1007 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1010 msgid "Note velocity" msgstr "Hitrost not" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1018 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1021 msgid "Note key" msgstr "Ključ" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Dodajanje učinka Nyquist ..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Pozornik Nyquist ..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Opozorilo: Nyquist je vrnil neveljaven niz UTF-8, tukaj je pretvorjen kot " "Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:319 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:521 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Ukazna vrstica Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:522 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Vnesi ukaz Nyquist:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:578 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:578 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Napaka v kodi Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:701 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Oprostite, učinka ni mogoče izvesti na stereo sledeh, kjer se posamezne " "sledi ne skladajo." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:764 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:765 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Izhod Nyquista:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:915 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:924 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist je vrnil vrednost:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:963 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist ne vrne zvoka.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:972 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist je vrnil preveč zvočnih kanalov.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:979 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist je vrnil en zvočni kanal kot matriko.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:986 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist je vrnil prazno matriko.\n" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:82 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Možnosti izločanja: %s" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:108 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Oprostite, vstavkov Vamp ni mogoče izvesti na stereo posnetkih, kjer se " "posamezna kanala ne skladata." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:122 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Oprostite, vtičnika Vamp ni bilo mogoče naložiti." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:208 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Oprostite, vtičnik Vamp se ni uspel inicializirati." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - vtičnik za zvočno analizo Vamp" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:400 msgid "Plugin Settings" msgstr "Nastavitve vtičnika" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:419 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:425 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/export/Export.cpp:293 #, fuzzy msgid "Export Audio" msgstr "Izvozi datoteko" #: src/export/Export.cpp:501 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Ves izbrani zvok je nastavljen na nemo." #: src/export/Export.cpp:503 src/export/ExportMultiple.cpp:177 msgid "All audio is muted." msgstr "Ves zvok je nastavljen na nemo." #: src/export/Export.cpp:505 msgid "Unable to export" msgstr "Ni mogoče izvoziti" #: src/export/Export.cpp:562 msgid "&Options..." msgstr "&Možnosti ..." #: src/export/Export.cpp:603 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Ste prepričani, da želite datoteko izvoziti kot \"" #: src/export/Export.cpp:623 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Datoteko %s boste shranili pod imenom \"%s\".\n" "\n" "Običajno imajo te datoteke končnico \".%s\" in nekateri programi ne odpirajo " "datotek z nestandardnimi končnicami.\n" "\n" "Ste prepričani, da želite shraniti datoteko pod tem imenom?" #: src/export/Export.cpp:637 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Oprostite, poti do datotek ne smejo presegati 256 znakov." #: src/export/Export.cpp:655 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:669 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Datoteka \"%s\" že obstaja. Jo želite zamenjati?" #: src/export/Export.cpp:783 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Vaši posnetki bodo zmešani v dva stereo kanala v izvozno datoteko." #: src/export/Export.cpp:790 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Vaši posnetki bodo zmešani v en sam mono kanal v izvozno datoteko." #: src/export/Export.cpp:803 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Napredne možnosti mešanja" #: src/export/Export.cpp:1011 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" #: src/export/Export.cpp:1127 msgid " - L" msgstr " - L" #: src/export/Export.cpp:1129 msgid " - R" msgstr " - D" #: src/export/Export.cpp:1151 msgid "Mixer Panel" msgstr "Podokno mešalca" #: src/export/Export.cpp:1157 src/export/Export.cpp:1204 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Izhodna kanala: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Določite kodirnik, ki deluje v ukazni vrstici" #: src/export/ExportCL.cpp:98 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Nastavitev izvoza iz ukazne vrstice" #: src/export/ExportCL.cpp:103 msgid "Command:" msgstr "Ukaz:" #: src/export/ExportCL.cpp:109 msgid "Show output" msgstr "Pokaži izhod" #: src/export/ExportCL.cpp:115 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Podatki bodo podani v cevovod na standardni vhod. \"%f\" uporablja ime " "datoteke v oknu izvoza." #: src/export/ExportCL.cpp:162 msgid "Find path to command" msgstr "Najdi pot do ukaza" #: src/export/ExportCL.cpp:292 msgid "(external program)" msgstr "(zunanji program)" #: src/export/ExportCL.cpp:358 src/export/ExportPCM.cpp:481 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Posnetka ni mogoče izvoziti v %s" #: src/export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Izvažanje označenega z uporabo kodirnika ukazne vrstice" #: src/export/ExportCL.cpp:433 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Izvažanje celotnega projekta z uporabo kodirnika ukazne vrstice" #: src/export/ExportCL.cpp:496 msgid "Command Output" msgstr "Izhod ukaza" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Za nadaljevanje je obvezen ustrezno nastavljen FFmpeg.\n" "Prilagodite ga lahko prek Nastavitve > Knjižnice." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg ne najde zvočnega kodeka 0x%x.\n" "Podpora za ta kodek najverjetneje ni prevedena." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Poskušali ste izvoziti %d kanalov, a je največje številko kanalov za izbrani " "izhodni zapis %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Izvažanje celotne datoteke kot %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Neveljavna mera vzorčenja" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Mere vzorčenja projekta (%d) trenutni izhodni zapis\n" "ne podpira. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Kombinacije mer vzorčenja projekta (%d) in bitnega vzorčenja (%d kb/s)\n" "trenutni izhodni zapis ne podpira. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Prevzorčite lahko na eno od spodnjih vrednosti." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922 msgid "Sample Rates" msgstr "Mere vzorčenja" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Določite možnosti AC3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kb/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Namestitev izvoza AC3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitna hitrost:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Določite možnosti AAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Namestitev izvoza AAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85 msgid "Quality:" msgstr "Kakovost:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Določite možnosti AMR-NB" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kb/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Namestitev izvoza AMR-NB" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Določite možnosti WMA" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Namestitev izvoza WMA" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Želite prepisati prednastavitev '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Potrditev prepisa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Pred shranjevanjem profila izberite zapis" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Pred shranjevanjem profila izberite kodek" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Prednastavitev '%s' ne obstaja." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095 msgid "Main" msgstr "Glavno" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Datoteke M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Datoteke AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Datoteke AMR (ozkopasovne) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Datoteke WMA (razl. 2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Izvoz FFmpeg po meri" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Estimate" msgstr "Oceni" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "2-level" msgstr "2-ravenski" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "4-level" msgstr "4-ravenski" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "8-level" msgstr "8-ravenski" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Full search" msgstr "Polno iskanje" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Log search" msgstr "Iskanje po dnevniku" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211 msgid "Specify Other Options" msgstr "Določite druge možnosti" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303 msgid "Preset:" msgstr "Prednastavitev:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304 msgid "Load Preset" msgstr "Naloži prednastavitev" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305 msgid "Save Preset" msgstr "Shrani prednastavitev" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306 msgid "Delete Preset" msgstr "Izbriši prednastavitev" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 msgid "Import Presets" msgstr "Uvozi prednastavitve" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308 msgid "Export Presets" msgstr "Izvozi prednastavitve" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Format:" msgstr "Zapis:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Vsi zapisi in kodeki med seboj niso združljivi. Tudi vse kombinacije " "možnosti niso združljive z vsemi kodeki." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Show All Formats" msgstr "Pokaži vse vrste datotek" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328 msgid "Show All Codecs" msgstr "Pokaži vse kodeke" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339 msgid "General Options" msgstr "Splošne možnosti" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343 msgid "Language:" msgstr "Jezik:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "3-črkovna koda jezika ISO 639\n" "neobvezno\n" "prazno - samodejno" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bitni rezervoar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Tag:" msgstr "Značka:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Značka kodeka (FOURCC)\n" "neobvezno\n" "prazno - samodejno" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bitno vzorčenje (bitov/sekundo) - vpliva na velikost in kakovost končne " "datoteke\n" "Nekateri kodeki uporabljajo le določene vrednosti (128k, 192k, 256k itn.).\n" "0 - samodejno\n" "Priporočeno - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Splošna kakovost, ki jo različni kodeki uporabljajo različno\n" "Obvezno za vorbis\n" "0 - samodejno\n" "-1 - izključeno (namesto tega uporabi bitno hitrost)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 msgid "Sample Rate:" msgstr "Mera vzorčenja:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Mera vzorčenja (Hz)\n" "0 - ne spreminjaj mere vzorčenja" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 msgid "Cutoff:" msgstr "Porezava:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Pasovna širina zvočne porezave (Hz)\n" "Neobvezno\n" "0 - samodejna" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Profil AAC\n" "Nizka kompleksnost (LC) - privzeto\n" "Večina predvajalnikov ne bo predvajala ničesar drugega kot LC." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381 msgid "FLAC options" msgstr "Možnosti za FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "Compression:" msgstr "Stiskanje:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Raven stiskanja\n" "obvezno za FLAC\n" "-1 - samodejno\n" "najmanjše - 0 (hitro kodiranje, velika izhodna datoteka)\n" "največje - 10 (počasno kodiranje, majhna izhodna datoteka)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388 msgid "Frame:" msgstr "Sličica:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Velikost sličice\n" "neobvezno\n" "0 - privzeta\n" "najmanjša - 16\n" "največja - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Natančnost koeficientov LPC\n" "neobvezno\n" "0 - privzeto\n" "najmanj - 1\n" "največ - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "PdO Method:" msgstr "Metoda zap. napovedi:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Metoda zaporedja napovedi\n" "Ocenjeno - najhitrejše, slabše stiskanje\n" "Logaritemsko iskanje - najpočasnejše, najboljše stiskanje\n" "Polno iskanje - privzeto" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "Min. PdO" msgstr "Najkr. zap. napovedi" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Najkrajše zaporedje napovedi\n" "neobvezno\n" "-1 - privzeto\n" "najkrajše - 0\n" "najdaljše - 32 (z LPC) ali 4 (brez LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Max. PdO" msgstr "Najd. zap. napovedi" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Najdaljše zaporedje napovedi\n" "neobvezno\n" "-1 - privzeto\n" "najkrajše - 0\n" "najdaljše - 32 (z LPC) ali 4 (brez LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Min. PtO" msgstr "Najkr. zap. razdelitve" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Najkrajše zaporedje razdelitve\n" "neobvezno\n" "-1 - privzeto\n" "najkrajše - 0\n" "najdaljše - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Max. PtO" msgstr "Najd. zap. razdelitve" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Najdaljše zaporedje razdelitve\n" "neobvezno\n" "-1 - privzeto\n" "najkrajše - 0\n" "najdaljše - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411 msgid "Use LPC" msgstr "Uporabi LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "MPEG container options" msgstr "Možnosti vsebnika MPEG" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "Mux Rate:" msgstr "Mera multipleksiranja:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Največje bitno vzorčenje multipleksiranega toka\n" "neobvezno\n" "0 - privzeto" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429 msgid "Packet Size:" msgstr "Velikost paketa:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Velikost paketa\n" "neobvezno\n" "0 - privzeta" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Prednastavitve brez imena ne morete izbrisati" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Želite izbrisati prednastavitev '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Prednastavitve brez imena ne morete shraniti" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Izberite datoteko XML s prednastavitvami, ki jo želite uvoziti" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949 #, fuzzy msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "Datoteke XML (*.xml)|*.xml|Vse datoteke (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Izberite datoteko XML za izvoz prednastavitev." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802 msgid "Failed to guess format" msgstr "Zapisa ni mogoče uganiti" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Kodeka ni mogoče najti" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Določite možnosti FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (najhitrejše)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "2" msgstr "2" #: src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "8 (best)" msgstr "8 (najboljše)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "16 bit" msgstr "16-bitno" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "24 bit" msgstr "24-bitno" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Namestitev izvoza FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Bit depth:" msgstr "Bitna globina:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "Datoteke FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:289 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Izvoz FLAC ne more odpreti %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:298 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Kodirniku FLAC ni uspela inicializacija\n" "Stanje: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Izvažanje celotnega projekta kot FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Določite možnosti MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:128 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Namestitev izvoza MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "Datoteke MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Izvoz v MP2 ni mogoče pri tej frekvenci vzorčenja in bitni hitrosti" #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722 #: src/export/ExportOGG.cpp:186 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Datoteke za zapisovanje ni mogoče odpreti" #: src/export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Izvažanje izbranega zvoka pri %ld kb/s" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Izvažanje celotne datoteke pri %ld kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "(najvišja kakovost)" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "(manjše datoteke)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "Hitro" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Navadno" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "Noro" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "Skrajno" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Določite možnosti MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:330 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3 Nastavitve za Izvoz" #: src/export/ExportMP3.cpp:337 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Način bitne hitrosti:" #: src/export/ExportMP3.cpp:342 msgid "Preset" msgstr "prednastavljeni" #: src/export/ExportMP3.cpp:343 msgid "Variable" msgstr "spremenljivi" #: src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Average" msgstr "Povprečno" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Constant" msgstr "konstantni" #: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Kakovost" #: src/export/ExportMP3.cpp:388 msgid "Variable Speed:" msgstr "Spremenljiva hitrost:" #: src/export/ExportMP3.cpp:395 msgid "Channel Mode:" msgstr "Vrsta kanalov:" #: src/export/ExportMP3.cpp:400 msgid "Joint Stereo" msgstr "Združeni stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:401 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:564 msgid "Locate Lame" msgstr "Najdi Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp:584 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity potrebuje datoteko %s za ustvarjanje datotek MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:590 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Mesto %s:" #: src/export/ExportMP3.cpp:600 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Če želite poiskati %s, kliknite sem -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:608 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Če želite brezplačno kopijo Lame, kliknite sem -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:632 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Kje je %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1137 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Povezava kaže na lame_enc.dll razl%d.%d. Ta različica ni kompatibilna z " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Prenesite najnovejšo različico knjižnice LAME MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1415 #, fuzzy msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamično povezane knjižnice (*.dll)|*.dll|" "Vse datoteke (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1433 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Le libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamične knjižnice (*.dylib)|*.dylib|" "Vse datoteke (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1451 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Samo libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Prvotne skupne razredne datoteke (*.so)|" "*.so|Razširjene knjižnice (*.so*)|*.so*|Vse datoteke (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1589 msgid "MP3 Files" msgstr "Datoteke MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1616 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Napaka pri inicializaciji knjižnice za MP3 kodiranje!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1624 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Napaka pri odpiranju knjižnice za MP3 kodiranje!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1632 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Neveljavna ali nepodprta knjižnica za MP3 kodiranje!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1711 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Toka MP3 ni mogoče inicializirati" #: src/export/ExportMP3.cpp:1755 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Izvažanje izbranega zvoka s prednastavitvijo %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1756 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Izvažanje celotne datoteke s prednastavitvijo %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1761 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Izvažanje izbranega zvoka pri kakovosti VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1762 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Izvažanje celotne datoteke pri kakovosti VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Izvažanje izbranega zvoka pri %d Kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1768 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Izvažanje celotne datoteke pri %d Kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1802 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Kodirnik MP3 je vrnil napako %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp:1893 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "Mere vzorčenja projekta (%d) zapis MP3 ne podpira." #: src/export/ExportMP3.cpp:1896 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Kombinacije mer vzorčenja projekta (%d) in bitnega vzorčenja (%d kb/s)\n" "zapis MP3 ne podpira. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2068 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Izvozne knjižnice MP3 ni mogoče najti" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436 #: src/export/ExportMultiple.cpp:554 msgid "Export Multiple" msgstr "Izvoz večih" #: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Izvoz večih ni možen" #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Export format:" msgstr "Oblika zapisa za izvoz:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Options..." msgstr "Možnosti ..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export location:" msgstr "Mesto za izvoz:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Create" msgstr "Ustvari" #: src/export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Split files based on:" msgstr "Razdeli datoteke glede na:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Labels" msgstr "Oznake" #: src/export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "Include audio before first label" msgstr "Vključi zvok pred prvo oznako" #: src/export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "First file name:" msgstr "Ime prve datoteke:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:299 msgid "First file name" msgstr "Ime prve datoteke" #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Name files:" msgstr "Poimenuj datoteke:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:321 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Z uporabo oznake/imena sledi" #: src/export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Oštevilčevanje pred oznako/imenom posnetka" #: src/export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Oštevilčevanje po predponi imena datoteke" #: src/export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix:" msgstr "Predpona imena datoteke:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "File name prefix" msgstr "Predpona imena datoteke" #: src/export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Prepiši obstoječe datoteke" #: src/export/ExportMultiple.cpp:434 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" je bila uspešno ustvarjena." #: src/export/ExportMultiple.cpp:443 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Izberite lokacijo, kjer bodo shranjene izvožene datoteke." #: src/export/ExportMultiple.cpp:538 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Uspešno izvoženih naslednjih %lld datotek." #: src/export/ExportMultiple.cpp:539 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Po izvozu naslednjih %lld datotek je šlo nekaj narobe." #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Po izvozu %lld datotek(e) je bil izvoz preklican." #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Po izvozu %lld datotek(e) se je izvoz ustavil." #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Po izvozu %lld datotek(e) je šlo nekaj res narobe." #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" ne obstaja.\n" "\n" "Jo želite ustvariti?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:651 src/export/ExportMultiple.cpp:785 msgid "untitled" msgstr "neimenovano" #: src/export/ExportMultiple.cpp:933 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Oznaka ali sled \"%s\" ni veljavno ime datoteke. Uporabiti ne smete nič od: " "%s\n" "Uporabite ..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:934 msgid "Save As..." msgstr "Shrani kot ..." #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Določite možnosti Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:80 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Nastavitve izvoza Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Datoteke Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Izvažanje izbora v Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Izvažanje celotnega projekta v Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:116 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Določite možnosti za nestisnjene" #: src/export/ExportPCM.cpp:184 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Nastavitve nestisnjenega izvoza" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Glava:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390 msgid "Encoding:" msgstr "Kodiranje: " #: src/export/ExportPCM.cpp:199 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Vse kombinacije glav in kodiranja niso možne.)" #: src/export/ExportPCM.cpp:346 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Druge nestisnjene datoteke" #: src/export/ExportPCM.cpp:364 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple), podpisano, 16-bitni PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:375 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft), podpisano, 16-bitni PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:386 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (mobilno)" #: src/export/ExportPCM.cpp:463 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Posnetka v tem zapisu ni mogoče izvoziti." #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Izvažanje izbranega zvoka kot %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:522 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Izvažanje celotnega projekta kot %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:548 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Napaka pri pisanju datoteke %s (poln disk?).\n" "Libsndfile pravi: \"%s\"" #: src/export/ExportPCM.cpp:581 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Napaka (datoteka morda ni bila zapisana): %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:912 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Za ta zapis ne obstajajo možnosti.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:917 msgid "" "If you need more control over the export format please use the 'Other " "uncompressed files' format." msgstr "" "Če potrebujete več nadzora nad izvoznim zapisom, uporabite zapis 'Druge " "nestisnjene datoteke'." #: src/export/ExportPCM.cpp:922 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "Vaša datoteka bo izvožena v 16-bitnem zapisu WAV (Apple/SGI).\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:927 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "Vaša datoteka bo izvožena v 16-bitnem zapisu WAV (Microsoft).\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:932 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "Vaša datoteka bo izvožena v zapisu GSM 6.10 WAV.\n" #: src/import/Import.cpp:540 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Izberite toke za uvoz" #: src/import/Import.cpp:601 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "V tej različici Audacity podpora za %s ni prevedena." #: src/import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "je datoteka MIDI in ne zvočna datoteka. \n" "Audacity te vrste datotek ne more odpreti za predvajanje ali urejanje,\n" "lahko pa jo prikaže, če kliknete Datoteka > Uvozi > MIDI." #: src/import/Import.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je datoteka (sled) glasbenega CD.\n" "Te vrste datotek Audacity neposredno ne odpira.\n" "Poskusite jo sneti v zvočni zapis, ki ga\n" "Audacity lahko odpre, kot sta npr. WAV ali AIFF." #: src/import/Import.cpp:633 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" je datoteka seznama predvajanja datotek.\n" "Audacity te datoteke ne more odpreti, ker vsebuje le povezave na druge " "datoteke.\n" "Morda jo lahko odprete v urejevalniku besedila in nato prenesete navedene " "dejanske zvočne datoteke." #: src/import/Import.cpp:639 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvočna datoteka Windows Media Audio. \n" "Audacity te vrste datotek ne more odpreti zaradi patentnih omejitev.\n" "Pretvoriti jo morate v podprti zvočni zapis, kot sta WAV in AIFF." #: src/import/Import.cpp:645 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je datoteka Advanced Audio Coding. \n" "Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n" "Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF." #: src/import/Import.cpp:651 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je šifrirana zvočna datoteka. \n" "Te so značilne za spletne trgovine z glasbo. \n" "Audacity ne more odpreti te vrste datotek zaradi šifriranja.\n" "Poskusite datoteko posneti v Audacity ali jo zapeči na zvočni CD,\n" "sled CD pa nato prenesti v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in " "AIFF." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je medijska datoteka RealPlayer. \n" "Audacity ne more odpreti tega licenčnega zapisa.\n" "Najprej ga morate pretvoriti v enega od podprtih zvočnih zapisov, kot sta " "WAV in AIFF." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" je datoteka z opombami in ne zvočna datoteka. \n" "Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n" "Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF \n" "in jo nato uvozite, ali pa jo posnamite z Audacity." #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvočna datoteka Musepack. \n" "Audacity te vrste datotek ne more odpreti.\n" "Če menite, da je to datoteka mp3, jo preimenujte in dodajte\n" "končnico \".mp3\" ter ponovno poskusite uvoziti. Sicer jo morate pretvoriti\n" "v podprti zvočni zapis, kot sta WAV in AIFF." #: src/import/Import.cpp:678 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvočna datoteka Wavpack. \n" "Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n" "Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF." #: src/import/Import.cpp:685 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvočna datoteka Dolby Digital. \n" "Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n" "Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF." #: src/import/Import.cpp:692 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je zvočna datoteka Ogg Speex. \n" "Audacity ne more odpreti te vrste datotek.\n" "Pretvoriti jo morate v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF." #: src/import/Import.cpp:699 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" je video datoteka. \n" "Audacity trenutno ne more odpreti te vrste datotek.\n" "Zvok morate izvoziti v podprto vrsto zvočnih datotek, kot sta WAV in AIFF." #: src/import/Import.cpp:705 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Vrsta datoteke '%s' je Audacity neznana.\n" "Če ni stisnjena, jo poskusite uvoziti z \"Uvozi surove podatke\"." #: src/import/Import.cpp:723 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity je prepoznal vrsto datoteke '%s'.\n" "Uvozniki, ki naj bi podpirali te vrste datotek, so:\n" "%s,\n" "vendar niti eden ni prebral tega zapisa datoteke." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Z FFmpeg kompatibilne datoteke" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Kazalo[%02x] kodek[%s], jezik[%s], bitnovzorčenje[%s], kanali[%d], " "trajanje[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "Datoteke FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer - združljive datoteke" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Seznam datotek v osnovnem zapisu besedila" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Napaka LibSampleRate: %s" #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Napaka LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Nepravilna dolžina v datoteki LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI sledi ne morete zamakniti posamično, le zvočne datoteke." #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Neveljaven zamik sledi v datoteki LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke " #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": ime datoteke je prekratko." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": nepravilna vrsta datoteke." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "Datoteke MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Datoteke Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:186 msgid "Media read error" msgstr "Napaka pri branju" #: src/import/ImportOGG.cpp:189 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Neveljavna datoteka Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:192 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Neskladnost različice Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:195 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Nepravilna glava bitnega toka Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:198 msgid "Internal logic fault" msgstr "Notranja logična napaka" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF in druge nestisnjene vrste" #: src/import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" msgstr "Kopiraj v" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "read directly" msgstr "Preberi neposredno" #: src/import/ImportPCM.cpp:259 msgid "Choose an import method" msgstr "Izberite metodo uvoza" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Pred urejanjem naredi &kopijo datotek (varneje)" #: src/import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Beri datoteke &neposredno iz izvirnika (hitreje)" #: src/import/ImportPCM.cpp:271 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Ne &opozarjaj več in vedno uporabi to možnost" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Uvažanje datoteke %s" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Datoteke QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Izluščenja QuickTime ni mogoče zagnati" #: src/import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Kakovosti uzvočevanja QuickTime ni mogoče nastaviti" #: src/import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Lastnosti diskretnih kanalov QuickTime ni mogoče določiti" #: src/import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Lastnosti velikosti vzorčenja QuickTime ni mogoče pridobiti" #: src/import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Opisa toka ni mogoče pridobiti" #: src/import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Predpomnilnika polnjenja ni mogoče pridobiti." #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Uvozi surove podatke" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Uvozi surove podatke" #: src/import/ImportRaw.cpp:351 msgid "No endianness" msgstr "Brez endianstva" #: src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "Little-endian" msgstr "little-endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:357 msgid "Big-endian" msgstr "veliki-endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:360 msgid "Default endianness" msgstr "Privzeto endianstvo" #: src/import/ImportRaw.cpp:379 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanal (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanala (Stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanalov" #: src/import/ImportRaw.cpp:393 msgid "Byte order:" msgstr "Zaporedje bajtov:" #: src/import/ImportRaw.cpp:396 msgid "Channels:" msgstr "Kanali:" #: src/import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Start offset:" msgstr "Začetni odmik:" #: src/import/ImportRaw.cpp:413 msgid "Amount to import:" msgstr "Količina za uvoz:" #: src/import/ImportRaw.cpp:420 msgid "Sample rate:" msgstr "Mera vzorčenja:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Uvoz dokončan. Izračun signalne oblike" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Dekodiranje signalne oblike" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" "%s dokončano %2.0f%%. Kliknite, če želite spremeniti žariščno točko " "opravila." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "Paketni način" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Vedenja" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Ne uporabi učinkov v paketnem načinu" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Naprave" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Vmesnik" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "&Gostitelj" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Uporablja:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Predvajanje" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "&Naprava" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Snemanje" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "Napra&va" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "Ka&nali" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Ni zvočnih vmesnikov" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Ni naprav" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (stereo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304 msgid "Directories" msgstr "Mape" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Mapa začasnih datotek" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Kraj:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Iz&beri ..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Na voljo prostora:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Zvočni medpomnilnik" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" "Predvajaj in/ali snemaj z rabo pomnilnika &RAM (uporabno pri počasnih " "pogonih)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "&Najmanj prostega pomnilnika (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Če sistemski pomnilnik, ki je na voljo, pade pod to vrednost, zvok ne bo\n" "več medpomnjen v pomnilniku in bo zapisan na disk." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Izberite lokacijo, kjer bo začasna mapa" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "ni na voljo - zgornje mesto ne obstaja" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Mapa %s ne obstaja. Jo želite ustvariti?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nova začasna mapa" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "V mapi %s zapisovanje ni dovoljeno" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Spremembe v začasni mapi ne bodo delovale do naslednjega zagona Audacityja." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Posodobitev začasne mape" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33 msgid "Effects" msgstr "Učinki" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57 msgid "Enable Effects" msgstr "Vključi učinke" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61 msgid "Audio Unit" msgstr "Zvočna enota" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:96 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Ponovno zaženite Audacity, če želite uveljaviti spremembe." #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 #, fuzzy msgid "Effect Options" msgstr "Nastavitve učinka" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Publisher: Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Type (Internal, Ladspa, VST, etc.)" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 msgid "Group effects in menus by:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:122 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:131 #, fuzzy msgid "Display effects in graphical mode when supported" msgstr "Pokaži &učinke VST v grafičnem načinu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:137 #, fuzzy msgid "Plugin Options" msgstr "Nastavitve vtičnika" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:139 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 #, fuzzy msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Preišči učinke VST ob naslednjem zagonu Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:149 #, fuzzy msgid "Instruction Set" msgstr "Instrument" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Razširjen uvoz" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Sku&šaj najprej uporabiti filter v pogovornem oknu odpiranja datotek" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Pravila za izbor uvoznih filtrov" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Končnice datotek" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Vrste MIME" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Zaporedje uvoza" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Pomakni pravilo navz&gor" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Pomakni pravilo navz&dol" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Pomakni f&ilter navzgor" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Pomakni &filter navzdol" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Dodaj novo pravilo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "I&zbriši izbrano pravilo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Neuporabljeni filtri:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "V enem od elementov so znaki za presledke (presledki, nove vrstice, " "tabulatorji ali LF). Najverjetneje bodo preprečili ujemanje z vzorcem. Če ne " "veste, kaj počnete, vam priporočamo, da se znebite presledkov. Želite, da se " "Audacity v vašem imenu znebi presledkov?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Zaznani presledki" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Resnično želite izbrisati izbrano pravilo?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Potrditev brisanja pravila" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Krajevno" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "S spleta" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (plitek obseg za visoko-amplitudno urejanje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (obseg PCM za 8-bitno vzorčenje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (obseg PCM za 10-bitno vzorčenje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (obseg PCM za 16-bitno vzorčenje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (približna meja človeškega sluha)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (meja PCM za 24-bitno vzorčenje)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Ergonomsko zaporedje gumbov v Vrstici transporta" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "Po&kaži pogovorno okno 'Kako do pomoči' ob zagonu" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "Obseg dB me&rilnika/signalnih oblik:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "&Jezik:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Naslov &priročnika:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Zapiskaj ob zaključku daljših operacij" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "&Pokaži ime sledi v prikazu zvočne krivulje" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "O&bdrži oznake, če se izbor pripne na rob oznake" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "Kanal mono pri&kaži kot navidezni stereo" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Uvozi / Izvozi" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Pri uvozu zvočnih datotek" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Naredi kopijo nestisnjenih zvočnih datotek pred urejanjem (varneje)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Beri nestisnjene zvočne datoteke neposredno iz izvirnika (hitreje)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normaliziraj vse sledi projekta" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Pri izvozu sledi v zvočno datoteko" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "Vedno &mešaj vse sledi na stereo ali mono kanal(a)." #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Uporabi mešanje po meri (npr. za izvoz večkanalne datoteke 5.1)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Poka&ži urejevalnik metapodatkov pred korakom izvoza" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Pri izvozu sledi v datoteko Allegro (.gro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Predstavi časovne vrednosti in trajanje v &sekundah" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Predstavi časovne vrednosti in trajanje v &dobah" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701 msgid "Keyboard" msgstr "Tipkovnica" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Osebne nastavitve tipkovnice trenutno niso na voljo." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Če želite spremeniti tipke za bližnjice, odprite nov projekt." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768 msgid "Key Bindings" msgstr "Tipke za bližnjice" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175 msgid "View by:" msgstr "Pogled:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "&Tree" msgstr "&Drevo" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "View by tree" msgstr "Pokaži po drevesu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "&Name" msgstr "I&me" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "View by name" msgstr "Pokaži po imenu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 #, fuzzy msgid "&Key" msgstr "&Tipka" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 #, fuzzy msgid "View by key" msgstr "Pokaži po tipkah" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231 msgid "Bindings" msgstr "Bližnjice" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252 msgid "Short cut" msgstr "Tipke za bližnjico" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269 msgid "&Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Opomba: s pritiskom na Cmd+Q končate delo s programom. Vse druge tipke so " "veljavne." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Izberite datoteko XML z bližnjicami Audacity ..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Napaka pri uvažanju tipk za bližnjice" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Izvozi bližnjice kot:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Napaka pri izvažanju tipk za bližnjice" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Temu vnosu ne morete dodeliti tipk" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Preden dodelite tipke za bližnjico, morate izbrati bližnjico" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875 msgid "All" msgstr "Vse" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761 msgid "C&ategory:" msgstr "K&ategorija:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790 msgid "Set" msgstr "Nastavi" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 msgid "Key Combination" msgstr "Kombinacija tipk" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:690 msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:694 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Tipka za bližnjico '%s' je že dodeljena k:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr "Knjižnice" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Knjižnica za izvoz MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Različica knjižnice MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "Knjižnica MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "Po&išči ..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Knjižnica LAME MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "&Prenesi" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Knjižnica za uvoz/izvoz FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Različica knjižnice FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Združljive knjižnice FFmpeg ni mogoče najti" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Knjižnica FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." msgstr "Po&išči ..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" msgstr "Pre&nesi" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Dovoli nalaganje na za&htevo v ozadju" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity je samodejno zaznal veljavne knjižnice FFmpeg.\n" "Jih še vedno želite poiskati ročno?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Naprave MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Gostitelj" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "V uporabi: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Zakasnitev sintetizatorja MIDI (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Ni vmesnikov MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Zakasnitev sintetizatorja MIDI mora biti celo število" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:94 #, fuzzy msgid "Ask" msgstr "Vprašaj me" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:95 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "Spodletelo!" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96 #, fuzzy msgid "New" msgstr "&Nov" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 #, fuzzy msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Ta so poskusna. Omogočite jih le, če ste prebrali priročnik\n" "in veste, kaj počnete." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:103 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:104 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:105 #, fuzzy msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Spremembe v začasni mapi ne bodo delovale do naslednjega zagona Audacityja." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:116 #, fuzzy msgid "No modules were found" msgstr "Ni naprav" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:58 msgid "Mouse" msgstr "Miška" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Dejanja miške (privzete vrednosti, niso nastavljive)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Tool" msgstr "Orodje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Command Action" msgstr "Akcija ukaza" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Buttons" msgstr "Gumbi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:116 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Left-Click" msgstr "Levi klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Select" msgstr "Izberi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Set Selection Point" msgstr "Nastavi točko izbora" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Left-Drag" msgstr "Levi povlek" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Set Selection Range" msgstr "Nastavi obseg izbora" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Dvigalka-levi-klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Razpostri razpon izbora" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Levi dvoklik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Izberite posnetek ali celotno sled" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Krmilka-levi-klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Nastavi točko izbora in predvajaj" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Zoom" msgstr "Povečava" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Povečaj na točko" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Povečaj na območje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "same as right-drag" msgstr "enako kot desni-povlek" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Right-Click" msgstr "Desni klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Zoom out one step" msgstr "Pomanjšaj za eno stopnjo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Right-Drag" msgstr "Desni-povlek" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "same as left-drag" msgstr "enako kot levi-povlek" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Shift-Drag" msgstr "Dvigalka-povlek" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Pomanjšaj z območja" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Middle-Click" msgstr "Srednji klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Zoom default" msgstr "Privzeti zoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Časovno zamakni posnetek ali se pomakni gor/dol med sledmi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Dvigalka-levi-povlek" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Časovno zamakni vse posnetke na sledi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Krmilka-levi-povlek" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Premakni posnetek gor/dol med sledmi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Spremeni ojačevalno ovojnico" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Pencil" msgstr "Pisalo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Change Sample" msgstr "Spremeni vzorec" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Izmenjalka-levi-klik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Zgladi pri vzorcu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Change Several Samples" msgstr "Spremeni več vzorcev" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Spremeni samo EN vzorec" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Multi" msgstr "Večkratno" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "same as select tool" msgstr "enako kot orodje za izbiranje" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "same as zoom tool" msgstr "enako kot orodje za povečavo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Rotacija koleščka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 msgid "Any" msgstr "Kar koli" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Scroll up or down" msgstr "Drsnik gor ali dol" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Dvigalka-zasuk koleščka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Scroll left or right" msgstr "Drsnik levo ali desno" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Krmilka-zasuk koleščka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Povečaj ali pomanjšaj na mesto miškinega kazalca" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Predposlušanje učinkov" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Dolžina predposlušanja:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Predposlušanje izrezanega" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Predposlušaj pre&d izrezanim območjem:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Predposlušaj p&o izrezanem območju:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Poišči čas med predvajanjem" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Krajše obdobje:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "&Daljše obdobje:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 msgid "Preferences: " msgstr "Nastavitve:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Nastavitve Audacity" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projekti" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Pri shranjevanju projekta, ki je odvisen od drugih zvočnih datotek" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Vedno &kopiraj vse zvoke v projekt (najvarneje)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Ne kopiraj nobenega zvoka" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "Vprašaj &uporabnika" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Pravokotnik" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Trikotnik" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Oblikovano" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Drugo ..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Vzorčenje" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Privzeta &mera vzorčenja:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Privzeta &oblika vzorca:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Pretvorba v resničnem času" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Pret&vornik frekvence vzorčenja:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172 msgid "&Dither:" msgstr "&Trepet" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Viskokakovostna pretvorba" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Pretvornik &frekvence vzorčenja:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194 msgid "Dit&her:" msgstr "T&repet:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Predvajaj skozi" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Prekrivaj: Predvajaj &druge posnetke med snemanjem novega" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "&Programsko predvajanje skozi: Poslušaj nov posnetek med njegovim snemanjem " "ali preverjanjem" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "&Strojno predvajanje skozi: Poslušaj nov posnetek med njegovim snemanjem ali " "preverjanjem" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(ne označite, če snemate \"stereo miks\")" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Latenca" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Zvok v &medpomnilnik:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "milisekund (večje = več latence)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "Popravek &latence:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "milisekund (negativno = nazaj)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Z zvokom aktivirano snemanje" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Z zvokom &aktivirano snemanje" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Ra&ven zvoka za aktivacijo (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 #, fuzzy msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Samodejno prilagajanje ravni vhoda" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 #, fuzzy msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Omogoči samodejno prilagajanje ravni vhoda." #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "Ciljni vrh:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "V okviru:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Čas analize:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milisekund (čas ene analize)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Število zaporednih analiz:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 pomeni neskončno" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogrami" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - najširše" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - privzeto" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - najožje" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "Okno FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "Veli&kost okna" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "V&rsta okna" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Naj&nižja frekvenca (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Naj&višja frekvenca (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Ojačitev (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Obseg (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Oja&čitev frekvence (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Pokaži spekter s &sivinskimi odtenki" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Pokaži mrežo vzdolž osi &Y" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Najdi note FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Najmanjša amplituda (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Najv. število not (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" msgstr "&Najdi note" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Kvantiziraj note" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Maksimalna frekvenca mora biti število" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Najvišja frekvenca mora znašati vsaj 100 Hz" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Najmanjša frekvenca mora biti pozitivno celo število" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Najmanjša frekvenca mora biti vsaj 0 Hz" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Najmanjša frekvenca mora biti manjša od največje frekvence" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Ojačitev mora biti celo število" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Obseg mora biti celo število" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Obseg mora biti vsaj 1 dB" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Ojačitev frekvence mora biti celo število" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Frekvenca ne more biti negativna" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Ojačitev frekvence ne sme biti večja od 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Najmanjša amplituda (dB) mora biti celo število" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Največje število not mora biti celo število" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Največje število not mora biti celo število v obsegu 1..128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Podatki" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Teme so v eksperimentalni fazi.\n" "\n" "Da jih preizkusite, kliknite \"Shrani medpomnilnik tem\", nato poiščite in " "spremenite slike\n" "in barve v ImageCacheVxx.png z uporabo urejevalnika slik, kot je Gimp.\n" "\n" "Kliknite \"Naloži medpomnilnik tem\", da naložite spremenjene slike in barve " "nazaj v Audacity.\n" "\n" "(Samo nadzorna orodna vrstica in barve sledi so trenutno prizadete, čeprav " "slika\n" "prikazuje tudi druge ikone.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Audacity ste prevedli z dodatnim gumbom, 'Output Sourcery'. S tem boste " "shranili C-različico \n" "slikovnega medpomnilnika, ki ga ni mogoče privzeto prevesti." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Če je vključen 'Naloži medpomnilnik tem ob zagonu', bo medpomnilnik tem " "naložen,\n" "ko zaženete program." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Shranjevanje in nalaganje posamezne datoteke teme uporablja ločeno datoteko " "za vsako sliko,\n" "a je sicer zamišljeno na enak način." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Medpomnilnik tem - Slike in barve" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Shrani medpomnilnik tem" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Naloži medpomnilnik tem" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Naloži medpomnilnik tem ob zagonu" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Posamične datoteke tem" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Shrani datoteke" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Naloži datoteke" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Enostavno" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Signalna oblika (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogram" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Spektrogram log(f)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Višina tona (EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Posodobi zaslon med predvajanjem" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Samodejno &umeri sledi na navpično povečavo" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Privzeti način po&gleda:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Če ni nič izbrano, izberi vse zvoke projekta." #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Omogoči &črte rezov" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Omogoči &vleko levega in desnega roba izbora" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Premakni pozornost po sledeh\" &ciklično kroži po sledeh" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Urejanje &posnetka lahko premakne druge posnetke" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" msgstr "Gum&b Solo:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Opozorila" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Pokaži opozorila/vprašanja" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Pri shranjevanju &projektov" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Pri s&hranjevanju praznega projekta" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "Ob pomanjkanju prostora na &disku ob zagonu programa" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Pri mešanju v &stereo ob izvozu" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Pri mešanju v &mono ob izvozu" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Uvažanje nestisnjenih zvočnih datotek" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179 msgid "Pause" msgstr "Prekinitev" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190 msgid "Skip to Start" msgstr "Skoči na začetek" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193 msgid "Skip to End" msgstr "Skoči na konec" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Predvajaj v zanki (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Snemaj z dodajanjem (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:615 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Napaka pri odpiranju zvočne naprave." #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Napaka pri odpiranju zvočne naprave. Prosimo preverite nastavitve izhodne " "naprave in mero vzorčenja projekta." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108 msgid "Audio Host" msgstr "Zvočni gostitelj" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125 #, fuzzy msgid "Recording Device" msgstr "Konec snemanja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Recording Channels" msgstr "Konec snemanja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147 #, fuzzy msgid "Playback Device" msgstr "Hitrost predvajanja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:634 #, fuzzy msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "Konec snemanja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:637 #, fuzzy msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "Izberite vhodne kanale" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:768 #, fuzzy msgid "Select Recording Device" msgstr "Izberite vhodno napravo" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772 #, fuzzy msgid "Select Playback Device" msgstr "Izberite vhodno napravo" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776 msgid "Select Audio Host" msgstr "Izberite zvočnega gostitelja" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780 #, fuzzy msgid "Select Recording Channels" msgstr "Izberite vhodne kanale" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:786 msgid "Device information is not available." msgstr "Podatki o napravi niso na voljo." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Izreži izbor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Kopiraj izbor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Poreži zvok zunaj izbora" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Utišaj zvočni izbor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Zakleni sledi" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Zoom In" msgstr "Povečaj" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomanjšaj" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Prilagodi označeno oknu" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Prilagodi celoten projekt v okno" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 #, fuzzy msgid "Show Effects Rack" msgstr "Učinki VST" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Silence Audio" msgstr "Utišaj zvok" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Fit Selection" msgstr "Umeri izbor" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Fit Project" msgstr "Umeri projekt" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 #, fuzzy msgid "Open Effects Rack" msgstr "Učinki" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 #, fuzzy msgid "Combined Meter" msgstr "Merilnik posnetega" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:56 #, fuzzy msgid "Recording Meter" msgstr "Merilnik posnetega" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 #, fuzzy msgid "Playback Meter" msgstr "Merilnik predvajanja" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:97 msgid "Record Meter" msgstr "Merilnik posnetega" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:101 msgid "Meter-Record" msgstr "Merilnik-Snemanje" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:112 msgid "Play Meter" msgstr "Merilnik predvajanja" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:116 msgid "Meter-Play" msgstr "Merilnik-Predvajaj" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144 #, fuzzy msgid "Playback Level" msgstr "Hitrost predvajanja" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:146 #, fuzzy msgid "Recording Level (Click to monitor.)" msgstr "Raven vhoda (kliknite za nadzor vhoda)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 #, fuzzy msgid "Recording Volume" msgstr "Konec snemanja" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 #, fuzzy msgid "Slider Recording" msgstr "Snemanje" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107 #, fuzzy msgid "Playback Volume" msgstr "Predvajanje" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110 #, fuzzy msgid "Slider Playback" msgstr "Predvajanje" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 #, fuzzy, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Vhodna jakost: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304 #, fuzzy msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Jakost vhoda (ni mogoče nadzirati; uporabite sistemski mešalnik)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "Izhodna jakost: %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 msgid " (emulated)" msgstr " (emulirano)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313 #, fuzzy msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Jakost vhoda (ni mogoče nadzirati; uporabite sistemski mešalnik)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Frekvenca projekta (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 #, fuzzy msgid "Snap To:" msgstr "Skoči na ..." #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "Začetek izbora:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "Dolžina" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "skrito" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr "Položaj zvoka:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "Skoči na ..." #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, fuzzy, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Pripni udarce/izbore na %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "Izbor" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "Dolžina izbora" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "Konec izbora" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:82 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:190 #, fuzzy msgid "SpectralSelection" msgstr "Izbor" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:125 #, fuzzy msgid "Center frequency and Width" msgstr "Linearna frekvenca" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:126 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:130 #, fuzzy msgid "Spectral Selection Specifications" msgstr "Nastavi točko izbora" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142 #, fuzzy msgid "Center Frequency:" msgstr "Linearna frekvenca" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148 msgid "Bandwidth:" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155 #, fuzzy msgid "Low Frequency:" msgstr "Logaritemska frekvenca" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161 #, fuzzy msgid "High Frequency:" msgstr "Frekvenca (Hz)" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:122 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Orodna vrstica Audacity - %s" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Sidrišče orodij" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:83 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Kliknite in povlecite, da izberete posnetek" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:84 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili okvir amplitude" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:85 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Kliknite in povlecite, da bi spremenili primerke" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Kliknite za povečavo, dvigalka-klik za pomanjšanje" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Povlecite za povečanje področja, desno-kliknite za pomanjšanje" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Levo=Povečava, Desno=Pomanjšanje, Sredina=Normalno" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Kliknite in povlecite, da bi premaknili posnetek vzdolž časovne linije" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Večorodni način" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Slide Tool" msgstr "Orodje Pomikaj" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172 msgid "Play at selected speed" msgstr "Predvajaj pri izbrani hitrosti" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:178 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269 msgid "Playback Speed" msgstr "Hitrost predvajanja" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Play-at-speed" msgstr "Predvajaj-pri-hitrosti" #: src/widgets/AButton.cpp:308 msgid " (disabled)" msgstr " (onemogočeno)" #: src/widgets/AButton.cpp:481 msgid "Press" msgstr "Pritisnite" #: src/widgets/AButton.cpp:560 msgid "Button" msgstr "Gumb" #: src/widgets/ASlider.cpp:785 src/widgets/Meter.cpp:798 msgid "L" msgstr "L" #: src/widgets/ASlider.cpp:788 src/widgets/Meter.cpp:800 msgid "R" msgstr "D" #: src/widgets/ASlider.cpp:916 msgid "Center" msgstr "Sredinski" #: src/widgets/ASlider.cpp:920 msgid "Left" msgstr "Levo" #: src/widgets/ASlider.cpp:923 msgid "Right" msgstr "Desno" #: src/widgets/ASlider.cpp:933 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "Po&čisti" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Zajemalnik" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:125 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:126 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:130 msgid "Forwards" msgstr "Naprej" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:131 msgid "Backwards" msgstr "Nazaj" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:231 msgid "Help on the Internet" msgstr "Pomoč na spletu" #: src/widgets/KeyView.cpp:595 msgid "Menu" msgstr "Meni" #: src/widgets/Meter.cpp:419 msgid "Enable Meter" msgstr "Vključi merilnik" #: src/widgets/Meter.cpp:421 msgid "Disable Meter" msgstr "Izključi merilnik" #: src/widgets/Meter.cpp:424 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Ustavi opazovanje" #: src/widgets/Meter.cpp:426 msgid "Start Monitoring" msgstr "Zaženi opazovanje" #: src/widgets/Meter.cpp:430 #, fuzzy msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Ustavi samodejno prilagajanje ravni vhoda" #: src/widgets/Meter.cpp:432 #, fuzzy msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Zaženi samodejno prilagajanje ravni vhoda" #: src/widgets/Meter.cpp:461 msgid "Preferences..." msgstr "Nastavitve ..." #: src/widgets/Meter.cpp:1533 #, fuzzy msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "Samodejno prilagajanje ravni vhoda je ustavljeno na željo uporabnika." #: src/widgets/Meter.cpp:1556 msgid "Meter Preferences" msgstr "Nastavitve merilnika" #: src/widgets/Meter.cpp:1560 #, fuzzy msgid "Refresh Rate" msgstr "Nastavi frekvenco" #: src/widgets/Meter.cpp:1562 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Višja frekvenca osveževanja prikazuje spremembe merilca\n" "pogosteje. Frekvenca 30 Hz ali manj bi morala preprečiti\n" "vpliv na kakovost zvoka na počasnejših računalnikih." #: src/widgets/Meter.cpp:1565 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Hitrost osveževanja merilnika na sekundo [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1568 #, fuzzy msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Hitrost osveževanja merilnika na sekundo [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1579 #, fuzzy msgid "Meter Style" msgstr "Merilnik" #: src/widgets/Meter.cpp:1583 src/widgets/Meter.cpp:1584 msgid "Gradient" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1587 src/widgets/Meter.cpp:1588 msgid "RMS" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1595 #, fuzzy msgid "Meter Type" msgstr "Vrsta filtra:" #: src/widgets/Meter.cpp:1611 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Trajanje" #: src/widgets/Meter.cpp:1615 src/widgets/Meter.cpp:1616 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravni stereo" #: src/widgets/Meter.cpp:1619 src/widgets/Meter.cpp:1620 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Navpično ravnilo" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:110 msgid "Show Log for Details" msgstr "Pokaži dnevnik za podrobnosti" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Prosimo, izberite dejanje" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "sekunde 01000,01000" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 u 060 m 060 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:uu:mm:ss" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dni 024 u 060 m 060 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 u 060 m 060,01000 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 u 060 m 060.01000 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.# vzorci" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351 msgid "samples" msgstr "vzorci" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "vzorci 01000,01000,01000|#" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "uu:mm:ss + filmske sličice (24 sl/s)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.24 sličice" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "filmske sličice (24 sl/s)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "sličice 01000,01000|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "uu:mm:ss + izpuščene sličice NTSC" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.30 sličice|N" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "uu:mm:ss + neizpuščene sličice NTSC" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.030 sličice| .999000999" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410 msgid "NTSC frames" msgstr "sličice NTSC" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "sličice 01000,01000|29.97002997" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "uu:mm:ss + sličice PAL (25 sl/s)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.25 sličice" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "sličice PAL (25 sl/s)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "sličice 01000,01000|25" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "uu:mm:ss + sličice CDDA (75 sl/s)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.75 sličice" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "sličice CDDA (75 sl/s)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "sličice 01000,01000|75" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471 msgid "hertz" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474 #, fuzzy msgid "0100000.0100 hertz" msgstr "0100 u 060 m 060,01000 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:486 #, fuzzy msgid "octaves" msgstr "Znižaj za o&ktavo" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:490 #, fuzzy msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "sličice 01000,01000|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:496 msgid "steps + cents" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:501 msgid "100 steps .0100 cents|17.312340491" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:507 msgid "decades" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:511 msgid "100.0100 decades|0.434294482" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1219 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Za spremembo zapisa uporabite kontekstni meni.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1923 msgid "centiseconds" msgstr "stotink sekunde" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1927 msgid "hundredths of " msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1933 msgid "milliseconds" msgstr "milisekund" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1937 msgid "thousandths of " msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Pretekli čas:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094 msgid "Remaining Time:" msgstr "Preostali čas:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: src/widgets/Ruler.cpp:1607 src/widgets/Ruler.cpp:1608 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Navpično ravnilo" #: src/widgets/Warning.cpp:66 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Tega opozorila ne prikaži več" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Napaka: %hs v %lu. vrstici" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke: \"%s\"" #: src/xml/XMLWriter.cpp:291 msgid "Error Flushing File" msgstr "Napaka pri izpisovanju v datoteko" #: src/xml/XMLWriter.cpp:296 msgid "Error Closing File" msgstr "Napaka pri zapiranju datoteke" #: src/xml/XMLWriter.cpp:306 msgid "Error Writing to File" msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "&Hitra pomoč (v brskalniku)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "&Priročnik (v brskalniku)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Večorodni način: krmilka-P za nastavitve miške in tipkovnice" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "V RPM" #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "Namesti učinke VST" #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Izvajanje učinka: " #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "Oba kanala stereo sledi morata imeti enako mero vzorčenja." #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "Oba kanala stereo sledi morata imeti enako mero vzorčenja." #~ msgid "Scanning VST Plugins" #~ msgstr "Pregledovanje vtičnikov VST" #~ msgid "Checking %s" #~ msgstr "Preverjanje - %s" #~ msgid "Audio Unit Effects" #~ msgstr "Učinki zvočne enote" #, fuzzy #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" #~ msgstr "Pokaži učinke zvočne enote v grafičnem načinu" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "&Preišči učinke VST ob naslednjem zagonu Audacity" #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "Navpični stereo" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Vhodno merilo" #~ msgid "Output Meter" #~ msgstr "Merilo izhoda" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "Obnovitev projekta ne bo spremenila nobenih datotek na disku, vse dokler " #~ "ga ne shranite." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Ne obnovi" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Želite potrditi?" #, fuzzy #~ msgid "Change input device" #~ msgstr "Spremeni izhodno napravo" #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Spremeni izhodno napravo" #, fuzzy #~ msgid "Change input channels" #~ msgstr "Spremeni vhodne kanale" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Prilagodi izhodno ojačitev" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Povečaj izhodno ojačitev" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Pomanjšaj izhodno ojačitev" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Prilagodi vhodno ojačitev" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Povečaj vhodno ojačitev" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Pomanjšaj vhodno ojačitev" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Učinki" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "Izhodna naprava" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Vhodna naprava" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Vhodni kanali" #, fuzzy #~ msgid "1 (Mono) Input Channel" #~ msgstr "1 (mono) vhodni kanal" #, fuzzy #~ msgid "2 (Stereo) Input Channels" #~ msgstr "2 (stereo) vhodna kanala" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Device" #~ msgstr "Izberite izhodno napravo" #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Izberite izhodno napravo" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "Vhodni kanali" #~ msgid "Output Level" #~ msgstr "Raven izhoda" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Jakost izhoda" #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Drsnik izhoda" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Vhodna jakost" #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Drsnik vhoda" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Vhodna jakost" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Jakost izhoda (ni mogoče nadzirati; uporabite sistemski mešalnik)" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Jakost izhoda" #~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Jakost izhoda (ni mogoče nadzirati; uporabite sistemski mešalnik)" #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "Hitrost predvajanja" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level Slider " #~ msgstr "Konec snemanja" #~ msgid "GStreamer %s: %s" #~ msgstr "GStreamer %s: %s" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at " #~ "startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries " #~ "and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "GStreamer je bil nastavljen v Možnostih in že uspešno naložen,\n" #~ " vendar ga tokrat Audacity ob zagonu ne more " #~ "naložiti.\n" #~ "Morda znova preverite Nastavitve > Knjižnice in ga ponovno nastavite." #~ msgid "GStreamer startup failed" #~ msgstr "Zagon GStreamerja ni uspel" #~ msgid "&Upload File..." #~ msgstr "Prenesi datoteko &na strežnik ..." #~ msgid "R&emove Audio or Labels" #~ msgstr "Odstr&ani zvok ali oznake" #~ msgid "Pl&ay" #~ msgstr "Pre&dvajaj" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "U&stavi" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " #~ "compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " #~ "because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " #~ "compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " #~ "one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "Stisnjene projektne datoteke Audacity (.aup) shranijo vaše delo v manjše, " #~ "stisnjene datoteke (.ogg).\n" #~ "Stisnjene projektne datoteke so dober način pošiljanja projektov prek " #~ "spleta, ker so veliko manjše.\n" #~ "Odpiranje stisnjenega projekta vzame več časa kot običajno, saj uvozi " #~ "vsako stisnjeno sled.\n" #~ "\n" #~ "Večina drugih programov ne zna odpreti projektnih datotek Audacity.\n" #~ "Če želite shraniti datoteko, ki jo lahko odprejo drugi programi, izberite " #~ "enega od\n" #~ "ukazov za izvoz." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" #~ "\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Shranjujete projektno datoteko Audacity (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Shranjevanje projekta ustvari datoteko, ki jo zna odpreti le Audacity.\n" #~ "\n" #~ "Če želite shraniti zvočno datoteko za kak drug program, uporabite enega " #~ "od ukazov \"Datoteka > Izvozi\".\n" #~ msgid "Waveform (d&B)" #~ msgstr "Signalna o&blika (dB)" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "Čas upadanja:" #~ msgid "Decay Time" #~ msgstr "Čas upadanja" #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "Pomoč za WCAG 2" #~ msgid "Scientific Filter" #~ msgstr "Znanstveni filter" #~ msgid "Min silence duration:" #~ msgstr "Najkrajše trajanje tišine:" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Največje trajanje tišine:" #~ msgid ":1" #~ msgstr ":1" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Prag tišine:" #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ " Trajanje mora obsegati najmanj 1 milisekundo.\n" #~ " Razmerje stiskanja mora biti najmanj 1:1." #~ msgid "Load VST Program:" #~ msgstr "Naloži program VST:" #~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" #~ msgstr "" #~ "Omogoči naslednje module (če so prisotni) ob naslednjem zagonu Audacity" #~ msgid "mod-&script-pipe" #~ msgstr "mod-&script-pipe" #~ msgid "mod-&nyq-bench" #~ msgstr "mod-&nyq-bench" #~ msgid "mod-&track-panel" #~ msgstr "mod-&track-panel"