# Polish translation of Audacity. # Copyright (C) 2014 Audacity Team # This file is distributed under the same license as the Audacity package. # # Translators: # Łukasz Wojniłowicz , 2012 # jacbob77 , 2012 # Aron , 2013 # Patrick Mala , 2013 # Grzegorz Pruchniakowski , 2013-2014 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-10 14:18-0600\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-06 05:50-0000\n" "Last-Translator: Grzegorz Pruchniakowski\n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/audacity/language/" "pl/)\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.9\n" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325 #, fuzzy, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "bajtów" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470 #: src/AutoRecovery.cpp:81 src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 src/FreqWindow.cpp:200 #: src/FreqWindow.cpp:204 src/HistoryWindow.cpp:79 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472 msgid "Type" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473 #, fuzzy msgid "Modified" msgstr "Zmodyfikowana etykieta" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476 msgid "Permissions" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479 msgid "Attributes" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661 #, fuzzy msgid "NewName" msgstr "Nazwa" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 msgid "Operation not permitted." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3673 #: src/Menus.cpp:3685 src/Menus.cpp:6255 src/Project.cpp:2668 #: src/Project.cpp:4646 src/Project.cpp:4665 src/TrackPanel.cpp:8542 #: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234 #: src/effects/Contrast.cpp:107 src/effects/Contrast.cpp:117 #: src/effects/Contrast.cpp:123 src/effects/Contrast.cpp:133 #: src/effects/Contrast.cpp:153 src/effects/Effect.cpp:1686 #: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789 #: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:618 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790 msgid "." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791 msgid ".." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 msgid "Illegal directory name." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 msgid "File name exists already." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031 msgid "View files as a list view" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038 msgid "View files as a detailed view" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047 #, fuzzy msgid "Go to parent directory" msgstr "" "Nie udało się stworzyć katalogu:\n" "%s" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055 msgid "Go to home directory" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065 #, fuzzy msgid "Create new directory" msgstr "Utworzono nowy projekt" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Current directory:" msgstr "Bieżąca różnica" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131 msgid "Show hidden files" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 msgid "Illegal file specification." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #, fuzzy msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Katalog %s nie istnieje. Czy go utworzyć?" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 msgid "Please choose an existing file." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78 msgid "co-founder" msgstr "współzałożyciel" #: src/AboutDialog.cpp:63 msgid "quality assurance" msgstr "gwarancja jakości" #: src/AboutDialog.cpp:183 msgid "About Audacity" msgstr "O Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:202 msgid "OK... Audacious!" msgstr "OK... Audacious!" #: src/AboutDialog.cpp:218 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We " "thank Google Code and SourceForge for hosting our project. Audacity " "is available for " "Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity to darmowy program, napisany przez globalny zespół programistów-ochotników. " "Dziękujemy Google Code oraz SourceForge.net za hosting projektu. Audacity " "jest dostępny dla " "Windows, Mac oraz GNU/Linux (i inne systemy typu Unix)." #: src/AboutDialog.cpp:229 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "W przypadku jak znajdziesz błąd, lub masz jakąś sugestie, prosimy wysłać " "email-a w języku angielskim na nasz adres dlafeedback-u. Aby uzyskać pomoc, sprawdź " "porady i wskazówki na naszej stronie wiki lub odwiedź nasze forum." #: src/AboutDialog.cpp:242 src/AboutDialog.cpp:244 msgid "translator_credits" msgstr "" "Polskie tłumaczenie: Sebastian Pacholski, Tomasz Bańdura, Marek Mularczyk, " "Bartosz Zaliński, Łukasz Wojniłowicz, Patryk Małachowski i Grzegorz " "Pruchniakowski" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" "darmowy, otwarty, wieloplatformowy program do nagrania i edytowania " "dźwięków
" #: src/AboutDialog.cpp:258 msgid "Credits" msgstr "Współtwórcy" #: src/AboutDialog.cpp:261 msgid "Audacity Developers" msgstr "Współtwórcy Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:264 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Zespół wspierający Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:267 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Programiści Emeritus" #: src/AboutDialog.cpp:270 msgid " Emeritus Team Members" msgstr "Członkowie drużyny Emeritus" #: src/AboutDialog.cpp:273 msgid "Other Contributors" msgstr "Inni współtwórcy" #: src/AboutDialog.cpp:276 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity jest oparte na kodzie poniższych projektów:" #: src/AboutDialog.cpp:279 msgid "Special thanks:" msgstr "Specjalne podziękowania dla:" #: src/AboutDialog.cpp:282 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Oprogramowanie Audacity® jest chronione prawem autorskim" #: src/AboutDialog.cpp:284 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" "Nazwa Audacity® jest zarejestrowanym znakiem firmowym Dominic " "Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:340 src/AboutDialog.cpp:353 src/AboutDialog.cpp:546 msgid "Build Information" msgstr "Informacje z budowy" #: src/AboutDialog.cpp:346 src/prefs/ModulePrefs.cpp:93 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: src/AboutDialog.cpp:347 src/prefs/ModulePrefs.cpp:92 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: src/AboutDialog.cpp:357 msgid "File Format Support" msgstr "Obsługa formatów plików" #: src/AboutDialog.cpp:367 src/AboutDialog.cpp:369 msgid "MP3 Importing" msgstr "Importowanie MP3" #: src/AboutDialog.cpp:376 src/AboutDialog.cpp:379 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Importowanie i eksportowanie Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp:383 src/AboutDialog.cpp:386 msgid "ID3 tag support" msgstr "Obsługa znaczników ID3" #: src/AboutDialog.cpp:393 src/AboutDialog.cpp:396 msgid "FLAC import and export" msgstr "Importowanie i eksportowanie FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:401 src/AboutDialog.cpp:404 msgid "MP2 export" msgstr "Eksportowanie MP2" #: src/AboutDialog.cpp:409 src/AboutDialog.cpp:412 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importowanie przez QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:417 src/AboutDialog.cpp:419 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Import/Eksport FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp:423 src/AboutDialog.cpp:425 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Importowanie przez GStreamer" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Core Libraries" msgstr "Główne biblioteki" #: src/AboutDialog.cpp:437 src/AboutDialog.cpp:440 src/AboutDialog.cpp:443 #: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:450 src/AboutDialog.cpp:453 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Przekształcanie próbkowania" #: src/AboutDialog.cpp:457 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Odtwarzanie i nagrywanie dźwięku" #: src/AboutDialog.cpp:467 msgid "Features" msgstr "Funkcje" #: src/AboutDialog.cpp:471 src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:479 #: src/AboutDialog.cpp:482 src/AboutDialog.cpp:487 src/AboutDialog.cpp:490 #: src/AboutDialog.cpp:495 src/AboutDialog.cpp:498 src/AboutDialog.cpp:503 #: src/AboutDialog.cpp:506 src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:514 msgid "Plug-in support" msgstr "Obsługa wtyczki" #: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:522 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Obsługa miksera karty dźwiękowej" #: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Obsługa zmiany tonu i tempa" #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Ekstremalna obsługa zmiany tonu i tempa" #: src/AboutDialog.cpp:550 msgid "Program build date: " msgstr "Data budowy programu:" #: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:555 msgid "Build type:" msgstr "Typ budowy:" #: src/AboutDialog.cpp:553 msgid "Debug build" msgstr "Wbudowane wyszukiwanie usterek" #: src/AboutDialog.cpp:555 msgid "Release build" msgstr "Wydanie" #: src/AboutDialog.cpp:560 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Przedrostek instalacji:" #: src/AboutDialog.cpp:564 msgid "Settings folder: " msgstr "Katalog ustawień:" #: src/AboutDialog.cpp:579 msgid "GPL License" msgstr "Licencja GPL" #: src/AudacityApp.cpp:784 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s nie może zostać znalezione.\n" "\n" "Zostało usunięte z listy najnowszych plików." #: src/AudacityApp.cpp:867 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Nie można znaleźć jednego lub więcej plików dźwiękowych.\n" "Możliwym jest, że zostały one przeniesione, usunięte lub napęd, na którym " "przebywały został odmontowany.\n" "Brakujące dźwięki zostały zastąpione ciszą.\n" "Pierwszym wykrytym brakującym plikiem jest:\n" "%s\n" "Możliwe, że jest więcej brakujących plików.\n" "Wybierz Plik > Sprawdź zależności, aby obejrzeć listę miejsc brakujących " "plików." #: src/AudacityApp.cpp:881 msgid "Files Missing" msgstr "Brakuje plików" #: src/AudacityApp.cpp:1048 msgid "Master Gain Control" msgstr "Główna kontrola wzmocnienia" #: src/AudacityApp.cpp:1235 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity rozpoczyna się..." #: src/AudacityApp.cpp:1255 src/Menus.cpp:309 msgid "&New" msgstr "Nowy" #: src/AudacityApp.cpp:1256 src/Menus.cpp:314 msgid "&Open..." msgstr "Otwórz..." #: src/AudacityApp.cpp:1257 msgid "Open &Recent..." msgstr "Otwórz najnowsze..." #: src/AudacityApp.cpp:1258 src/Menus.cpp:1131 msgid "&About Audacity..." msgstr "O Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp:1259 msgid "&Preferences..." msgstr "Ustawienia..." #: src/AudacityApp.cpp:1262 src/Menus.cpp:305 msgid "&File" msgstr "Plik" #: src/AudacityApp.cpp:1350 src/AudacityApp.cpp:1429 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Użycie bloku o rozmiarze %ld\n" #: src/AudacityApp.cpp:1371 src/AudacityApp.cpp:1444 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Nieznana opcja linii komend: %s\n" #: src/AudacityApp.cpp:1549 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity nie może znaleźć miejsca na przechowywanie\n" "plików tymczasowych. Proszę podać odpowiedni katalog w oknie dialogowym " "Ustawienia." #: src/AudacityApp.cpp:1555 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity zakończy teraz swoją pracę. Proszę uruchomić Audacity ponownie, aby " "użyć nowego katalogu tymczasowego." #: src/AudacityApp.cpp:1587 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Uruchamianie dwóch kopii Audacity równocześnie może powodować \n" "utratę danych albo zawieszenie się systemu.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1594 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity nie było w stanie zablokować katalogu z plikami tymczasowymi.\n" "Ten katalog może być używany przez inną kopię Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1596 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Czy nadal chcesz uruchomić Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1598 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Błąd blokowania katalogu tymczasowego" #: src/AudacityApp.cpp:1636 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "System wykrył, że uruchomiona jest jeszcze jedna kopia Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1638 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Użyj poleceń Nowy lub Otwórz w aktualnie uruchomionym procesie\n" "Audacity, aby otworzyć wiele projektów naraz.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1639 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity jest już uruchomione" #: src/AudacityApp.cpp:1656 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Wspierane opcje linii poleceń:" #: src/AudacityApp.cpp:1659 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (ta wiadomość)" #: src/AudacityApp.cpp:1661 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (wyświetl wersję Audacity)" #: src/AudacityApp.cpp:1665 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (uruchom diagnostykę)" #: src/AudacityApp.cpp:1670 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (ustaw maksymalną wielkość bloku dysku w bajtach)" #: src/AudacityApp.cpp:1671 msgid "" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open " "it." msgstr "" "Dodatkowo ustal nazwę pliku dźwiękowego lub projektu Audacity, aby go " "otworzyć." #: src/AudacityApp.cpp:1985 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Pliki projektu Audacity (.AUP) nie są \n" "obecnie przypisane do programu Audacity. \n" "\n" "Czy przypisać je, aby móc otworzyć program poprzez podwójne kliknięcie " "myszki?" #: src/AudacityApp.cpp:1986 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Pliki projektu Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:167 msgid "Audacity Log" msgstr "Log Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:811 msgid "&Save..." msgstr "Zapisz..." #: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:790 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Cl&ear" msgstr "Wyczyść" #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Menus.cpp:326 src/effects/Contrast.cpp:360 msgid "&Close" msgstr "Zamknij" #: src/AudacityLogger.cpp:288 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:290 msgid "Save log to:" msgstr "Zapisz log do:" #: src/AudacityLogger.cpp:303 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Nie można zapisać logu do pliku: " #: src/AudacityLogger.cpp:304 src/export/Export.cpp:608 #: src/export/Export.cpp:629 src/export/Export.cpp:673 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: src/AudioIO.cpp:560 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń dźwiękowych.\n" #: src/AudioIO.cpp:561 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Nie będzie można odtwarzać/nagrywać dźwięku.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:564 src/AudioIO.cpp:584 msgid "Error: " msgstr "Błąd:" #: src/AudioIO.cpp:567 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Błąd podczas uruchamiania dźwięku" #: src/AudioIO.cpp:580 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Wystąpił błąd inicjacji warstwy we/wy midi.\n" #: src/AudioIO.cpp:581 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Nie będzie można odtworzyć midi.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:587 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Błąd inicjacji midi" #: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328 msgid "Out of memory!" msgstr "Brak pamięci!" #: src/AudioIO.cpp:1805 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Ustawienie korekcji opóźnienia spowodowało, że nagrany dźwięk został ukryty " "przed zerem.\n" "Audacity przywróciło go z powrotem do pozycji zerowej.\n" "Być może trzeba będzie użyć narzędzia do Przemieszczania czasu (<---> lub " "F5), aby przesunąć dźwięk w odpowiednie miejsce." #: src/AudioIO.cpp:1806 msgid "Latency problem" msgstr "Problem z czasem oczekiwania" #: src/AudioIO.cpp:3196 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Niemożliwa " "była jego dalsza optymalizacja. Nadal jest on za wysoki." #: src/AudioIO.cpp:3204 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" "Zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania zmniejszyło głośność do %f." #: src/AudioIO.cpp:3219 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Niemożliwa " "była jego dalsza optymalizacja. Nadal jest on za niski." #: src/AudioIO.cpp:3231 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" "Zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania zwiększyło głośność do " "%.2f." #: src/AudioIO.cpp:3265 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Całkowita " "ilość analiz została przekroczona bez znalezienia akceptowalnej głośności. " "Nadal jest ona za wysoka." #: src/AudioIO.cpp:3267 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Całkowita " "ilość analiz została przekroczona bez znalezienia akceptowalnej głośności. " "Nadal jest ona za niska." #: src/AudioIO.cpp:3270 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. %.2f wydaje " "się być na akceptowalną głośnością." #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Samoczynne przywracanie po awarii" #: src/AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Niektóre projekty nie zostały poprawnie zapisane podczas ostatniego używania " "Audacity.\n" "Na szczęście następujące projekty mogą być samoczynnie odzyskane:" #: src/AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Projekty możliwe do odzyskania" #: src/AutoRecovery.cpp:87 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "Po odzyskaniu zapisz projekt, aby zapisać zmiany na dysku." #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Opuść Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "Discard Projects" msgstr "Odrzucone projekty" #: src/AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "Odzyskaj projekty" #: src/AutoRecovery.cpp:130 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie projekty?\n" "\n" "Wybranie \"Tak\" usunie natychmiast wszelkie projekty." #: src/AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Potwierdź odrzucenie projektów" #: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Nie można utworzyć wykazu plików w katalogu samoczynnych zapisów." #: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61 #: src/BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Wybierz polecenie" #: src/BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "Polecenie" #: src/BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "Edytuj parametry" #: src/BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "Parametry" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "Wybierz polecenie" #: src/BatchCommands.cpp:474 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Nie znaleziono efektu stereo do mono" #: src/BatchCommands.cpp:494 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis nie jest zawarty w tej kompilacji Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:506 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "W tej wersji Audacity brak wsparcia dla FLAC" #: src/BatchCommands.cpp:510 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Brak implementacji komendy %s" #: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:535 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Nie można ustawić parametrów efektu %s\n" "do %s." #: src/BatchCommands.cpp:575 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Twoja komenda wsadowa %s nie została rozpoznana." #: src/BatchCommands.cpp:695 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Zastosuj %s z parametrem(ami)\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:696 src/BatchCommands.cpp:701 msgid "Test Mode" msgstr "Tryb testowy" #: src/BatchCommands.cpp:700 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Zastosuj %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70 #: src/BatchProcessDialog.cpp:71 msgid "Apply Chain" msgstr "Zastosuj tor" #: src/BatchProcessDialog.cpp:96 msgid "&Select Chain" msgstr "Wybierz tor" #: src/BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "Tor" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Zastosuj do aktualnego projektu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Zastosuj do plików..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:288 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897 msgid "&Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:193 msgid "No chain selected" msgstr "Nie zaznaczono toru" #: src/BatchProcessDialog.cpp:162 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Stosowanie %s do danego projektu" #: src/BatchProcessDialog.cpp:203 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Proszę najpierw zapisać i zamknąć aktualny projekt." #: src/BatchProcessDialog.cpp:208 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Zaznacz plik(i) do przetwarzania wsadowego..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:233 src/Project.cpp:2269 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Wszystkie pliki|*|Wszystkie obsługiwane pliki|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:272 msgid "Applying..." msgstr "Stosowanie..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:282 msgid "File" msgstr "Plik" #: src/BatchProcessDialog.cpp:399 src/BatchProcessDialog.cpp:403 #: src/BatchProcessDialog.cpp:404 msgid "Edit Chains" msgstr "Edytuj tory" #: src/BatchProcessDialog.cpp:456 msgid "&Chains" msgstr "Tory" #: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/Tags.cpp:787 msgid "&Add" msgstr "Dodaj" #: src/BatchProcessDialog.cpp:476 src/LabelDialog.cpp:126 src/Tags.cpp:788 msgid "&Remove" msgstr "Usuń" #: src/BatchProcessDialog.cpp:477 msgid "Re&name" msgstr "Zmień nazwę" #: src/BatchProcessDialog.cpp:483 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Tor (Kliknij dwukrotnie lub naciśnij spację, aby edytować)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:493 msgid "Num" msgstr "Numer" #: src/BatchProcessDialog.cpp:494 msgid "Command " msgstr "Polecenie" #: src/BatchProcessDialog.cpp:495 src/effects/Contrast.cpp:246 msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: src/BatchProcessDialog.cpp:499 msgid "&Insert" msgstr "Wstaw" #: src/BatchProcessDialog.cpp:500 msgid "De&lete" msgstr "Usuń" #: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3033 msgid "Move &Up" msgstr "Przesuń w górę" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3034 msgid "Move &Down" msgstr "Przesuń w dół" #: src/BatchProcessDialog.cpp:503 src/effects/Equalization.cpp:3040 msgid "De&faults" msgstr "Domyślnie" #: src/BatchProcessDialog.cpp:547 msgid "- END -" msgstr "- Koniec -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:574 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s zmienione" #: src/BatchProcessDialog.cpp:575 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Czy chcesz zachować zmiany?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:712 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Wprowadź nazwę nowego toru" #: src/BatchProcessDialog.cpp:723 msgid "Name must not be blank" msgstr "Nazwa nie może być pusta" #: src/BatchProcessDialog.cpp:733 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Nazwy nie mogą zawierać '%c' ani '%c'" #: src/BatchProcessDialog.cpp:764 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć %s?" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Usuwanie zależności" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Kopiowanie danych dźwiękowych do projektu..." #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Projekt zależy od innych plików dźwiękowych" #: src/Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Skopiowanie tych plików do Twojego projektu usunie ich zależności.\n" "Jest to bezpieczniejsze, lecz potrzebuje więcej przestrzeni dysku." #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Pliki pokazane jako BRAKUJĄCE zostały przeniesione lub usunięte i nie mogą " "zostać skopiowane.\n" "Przywróć je do ich pierwotnych położeń, aby móc je skopiować do projektu." #: src/Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Zależności projektu" #: src/Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "Plik dźwiękowy" #: src/Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "Przestrzeń dyskowa" #: src/Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Kopiuj wybrane pliki" #: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "Anuluj zapis" #: src/Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "Zapisz bez kopiowania" #: src/Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "Nie kopiuj" #: src/Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Kopiuj wszystkie pliki (bezpieczniejsze)" #: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "Zapytaj mnie" #: src/Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Zawsze kopiuj wszystkie pliki (najbezpieczniejsze)" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "Nigdy nie kopiuj żadnych plików" #: src/Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Gdy projekt jest zależny od innych plików:" #: src/Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "BRAKUJĄCY" #: src/Dependencies.cpp:512 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Jeśli będziesz kontynuował, Twój projekt nie zostanie zapisany na dysku. Czy " "tego chcesz?" #: src/Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Twój projekt jest obecnie samowystarczalny; nie zależy on od żadnych " "zewnętrznych plików dźwiękowych. \n" "\n" "Jeśli zmienisz projekt do stanu, w którym wystąpią zewnętrzne zależności w " "skutek zaimportowanych plików, to projekt przestanie być samowystarczalny. " "Jeśli później zapiszesz go bez skopiowania tych plików, to możesz utracić " "dane." #: src/Dependencies.cpp:557 msgid "Dependency Check" msgstr "Sprawdzanie zależności" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1638 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Pozostało niewiele wolnej przestrzeni dyskowej na tym dysku.\n" "Proszę wybrać inny katalog tymczasowy w Preferencjach." #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Czyszczenie plików tymczasowych" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Zapisywanie danych projektu" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Usuwanie plików z katalogów cache" #: src/DirManager.cpp:585 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "Niepowodzenie mkdir w DirManager::MakeBlockFilePath." #: src/DirManager.cpp:615 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity znalazło odosobniony blok plików: %s. \n" "Rozważ zapisanie i przeładowanie projektu, aby dokonać kompletnego " "sprawdzenia projektu." #: src/DirManager.cpp:1207 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-stary%d" #: src/DirManager.cpp:1215 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Nie można otworzyć/utworzyć pliku testowego." #: src/DirManager.cpp:1225 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Nie można usunąć '%s'." #: src/DirManager.cpp:1230 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Zmieniono nazwę pliku: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1293 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Nie można zmienić nazwy '%s' na '%s'." #: src/DirManager.cpp:1312 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Zmień blok %s na nową nazwę\n" #: src/DirManager.cpp:1379 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Sprawdzanie projektu odczytał błędne znaczniki sekwencji." #: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Natychmiast zamknij projekt bez zmian" #: src/DirManager.cpp:1382 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Kontynuuj z naprawami wymienionymi w dzienniku i poszukaj kolejnych błędów. " "Zapisze to projekt w jego obecnym stanie, chyba że \"Zamkniesz projekt " "natychmiastowo\" przy przyszłych ostrzeżeniach o błędach." #: src/DirManager.cpp:1385 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Ostrzeżenie - Problemy odczytu znaczników sekwencji" #: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Inspekcja danych pliku projektu" #: src/DirManager.cpp:1419 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Sprawdzenie projektu katalogu \"%s\" \n" "wykryło %lld brakujących zewnętrznych plików dźwiękowych \n" "('pliki aliasowe'). Audacity nie ma możliwości \n" "odzyskania tych plików samoczynnie. \n" "\n" "Jeśli wybierzesz pierwszą lub drugą opcję poniżej, \n" "to możesz spróbować znaleźć i przywrócić brakujące pliki \n" "na ich poprzednie położenia. \n" "\n" "Zauważ, że dla drugiej opcji, kształt fali \n" "może nie pokazywać ciszy. \n" "\n" "Jeśli wybierzesz trzecią opcję, to zapiszesz projekt \n" "w jego bieżącym stanie, chyba że \"Zamkniesz \n" "projekt natychmiastowo\" przy przyszłych ostrzeżeniach o błędach." #: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Traktuj brakujący dźwięk jako ciszę (tylko w tej sesji)" #: src/DirManager.cpp:1436 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Zastąp brakujący dźwięk ciszą (natychmiastowe i trwałe)." #: src/DirManager.cpp:1439 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Ostrzeżenie - Brakuje pliku(ów) z aliasami" #: src/DirManager.cpp:1469 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "Sprawdzanie projektu zastąpił brakujące plik(i) aliasowe ciszą." #: src/DirManager.cpp:1489 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Sprawdzanie projektu katalogu \"%s\" \n" "wykryło %lld brakujących aliasów (.auf) plików blokowych. \n" "Audacity może w pełni zregenerować te pliki \n" "z bieżącego dźwięku w projekcie." #: src/DirManager.cpp:1495 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Regeneruj pliki podsumowania z aliasami (bezpieczne i zalecane)" #: src/DirManager.cpp:1496 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Wypełnij ciszą brakujące wyświetlane dane (tylko w tej sesji)" #: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Natychmiast zamknij projekt bez dalszych zmian" #: src/DirManager.cpp:1500 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Ostrzeżenie - Brakuje pliku(ów) podsumowania z aliasami" #: src/DirManager.cpp:1522 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" "Sprawdzanie projektu zregenerowało brakujące plik(i) aliasowe podsumowania." #: src/DirManager.cpp:1540 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Sprawdzanie projektu katalogu \"%s\" \n" "wykryło %lld brakujących danych dźwiękowych (.au) bloków plików, \n" "prawdopodobnie ze względu na błąd, awarię systemu, lub przypadkowe \n" "usunięcie. Audacity nie może przywrócić tych plików \n" "samoczynnie. \n" "\n" "Jeśli wybierzesz pierwszą lub drugą opcję poniżej, \n" "to możesz spróbować znaleźć i przywrócić brakujące pliki \n" "na ich poprzednie położenia. \n" "\n" "Zauważ, że dla drugiej opcji, kształt fali \n" "może nie pokazywać ciszy." #: src/DirManager.cpp:1555 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Zastąp brakujący dźwięk ciszą (natychmiastowe i trwałe)" #: src/DirManager.cpp:1558 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Ostrzeżenie - Brakuje pliku(ów) bloku danych dźwiękowych" #: src/DirManager.cpp:1580 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" "Sprawdzanie projektu zastąpiło brakujące plik(i) bloku danych dźwiękowych " "ciszą." #: src/DirManager.cpp:1596 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" "Sprawdzanie projektu zignorowało porzucone plik(i) bloku. Zostaną one " "usunięte, gdy projekt zostanie zapisany." #: src/DirManager.cpp:1602 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Sprawdzanie projektu katalogu \"%s\" \n" "znalazło %d porzucone pliki bloku. Pliki te są nieużywane \n" "przez ten projekt, ale mogą należeć do innych projektów. \n" "Nie wadzą nikomu i są małe." #: src/DirManager.cpp:1611 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Kontynuuj bez usuwania; zignoruj dodatkowe pliki w tej sesji" #: src/DirManager.cpp:1613 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Usuń porzucone pliki (trwale i natychmiastowo)" #: src/DirManager.cpp:1616 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Ostrzeżenie - Porzucone plik(i) bloków" #: src/DirManager.cpp:1639 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Czyszczenie nieużywanych katalogów w danych projektu" #: src/DirManager.cpp:1653 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Sprawdzanie projektu wykazało niezgodności przy inspekcji wczytanych danych " "projektu." #: src/DirManager.cpp:1659 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Sprawdzanie projektu znalazło nieciągłości w plikach, podczas samoczynnego " "odzyskiwania.\n" "\n" "Naciśnij 'Pokaż dziennik...' w menu pomocy, aby uzyskać szczegóły." #: src/DirManager.cpp:1660 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Ostrzeżenie: Problemy z samoczynnym odzyskiwaniem" #: src/DirManager.cpp:1699 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Brakuje aliasowanego pliku dźwiękowego: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1722 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Brakujący plik aliasowy (.auf): '%s'" #: src/DirManager.cpp:1746 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Brakujący plik danych: '%s.au'" #: src/DirManager.cpp:1788 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Odosobniony plik blokowy: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1845 msgid "Caching audio" msgstr "Przechowywanie dźwięku w pamięci cache" #: src/DirManager.cpp:1846 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Przechowywanie dźwięku w pamięci" #: src/DirManager.cpp:1882 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Zapisywanie nagranego dźwięku" #: src/DirManager.cpp:1883 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Zapisywanie nagranego dźwięku na dysk" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Prostokątny" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Obsługa FFmpeg nie został skompilowana" #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg został wcześniej skonfigurowany w preferencjach i pomyślnie " "wczytany, \n" "lecz tym razem nie udało się Audacity wczytać go przy " "starcie. \n" "\n" "Możesz rozważyć powrót do Preferencji > Biblioteki i ponownie go " "skonfigurować." #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Nieudany start pakietu FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Nie znaleziono biblioteki FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Ustal położenie FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:471 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity potrzebuje pliku '%s' do importu i eksportu dźwięku przez FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:477 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Położenie '%s':" #: src/FFmpeg.cpp:486 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Aby znaleźć '%s', kliknij tutaj -->" #: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:106 src/export/ExportMP3.cpp:606 msgid "Browse..." msgstr "Wybierz..." #: src/FFmpeg.cpp:493 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Aby uzyskać darmową kopię FFmpeg, kliknij tutaj -->" #: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610 msgid "Download" msgstr "Pobierz" #: src/FFmpeg.cpp:516 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Gdzie jest '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp:704 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Nie udało znaleźć się zgodnych bibliotek FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "Nie znaleziono FFmpeg" #: src/FFmpeg.h:192 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity usiłował użyć pakietu FFmpeg do zaimportowania pliku dźwiękowego,\n" "lecz nie znaleziono bibliotek.\n" "\n" "Aby użyć importowania FFmpeg, idź do Preferencje > Biblioteki,\n" "aby pobrać lub ustalić położenie bibliotek FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:200 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Nie pokazuj więcej tego ostrzeżenia" #: src/FFmpeg.h:276 #, fuzzy msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Tylko avformat.dll|*avformat*.dll|Biblioteki łączone dynamicznie (*.dll)|*." "dll|Wszystkie pliki (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:309 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Biblioteki dynamiczne (*.dylib)|*.dylib|Wszystkie pliki (*)|*" #: src/FFmpeg.h:336 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Tylko libavformat.so|libavformat.so*|Dynamicznie łączone biblioteki (*.so*)|" "*.so*|Wszystkie pliki (*)|*" #: src/FreqWindow.cpp:168 msgid "Spectrum" msgstr "Widmo" #: src/FreqWindow.cpp:169 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standardowa autokorelacja" #: src/FreqWindow.cpp:170 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autokorelacja Cuberoot" #: src/FreqWindow.cpp:171 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Ulepszona autokorelacja" #: src/FreqWindow.cpp:175 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: src/FreqWindow.cpp:179 src/FreqWindow.cpp:183 msgid "Algorithm" msgstr "Algorytm" #: src/FreqWindow.cpp:214 msgid "window" msgstr "okno" #: src/FreqWindow.cpp:218 src/FreqWindow.cpp:222 msgid "Function" msgstr "Funkcja" #: src/FreqWindow.cpp:227 msgid "Linear frequency" msgstr "Skala liniowa" #: src/FreqWindow.cpp:228 msgid "Log frequency" msgstr "Skala logarytmiczna" #: src/FreqWindow.cpp:232 src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Axis" msgstr "Oś" #: src/FreqWindow.cpp:248 src/LabelDialog.cpp:128 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Export..." msgstr "Eksportuj..." #: src/FreqWindow.cpp:249 src/export/ExportCL.cpp:430 #: src/export/ExportMultiple.cpp:356 msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #: src/FreqWindow.cpp:252 msgid "&Replot" msgstr "Przerysuj" #: src/FreqWindow.cpp:253 msgid "Replot" msgstr "Przerysuj" #: src/FreqWindow.cpp:257 src/FreqWindow.cpp:258 #: src/widgets/HelpSystem.cpp:149 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/FreqWindow.cpp:260 src/FreqWindow.cpp:268 #: src/effects/Equalization.cpp:1403 msgid "Grids" msgstr "Siatka" #: src/FreqWindow.cpp:332 src/FreqWindow.cpp:532 src/effects/AutoDuck.cpp:496 #: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807 #: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488 #: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230 #: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308 #: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620 #: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584 #: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594 #: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716 #: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806 #: src/widgets/Meter.cpp:1599 src/widgets/Meter.cpp:1600 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:348 src/FreqWindow.cpp:570 #: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270 #: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704 #: src/import/ImportRaw.cpp:425 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:438 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Aby wykreślić widmo, wszystkie ścieżki muszą mieć tę samą częstotliwość " "próbkowania." #: src/FreqWindow.cpp:461 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Zaznaczono zbyt dużą próbkę dźwięku. Tylko pierwsze %.1f sekund zostanie " "przeanalizowane." #: src/FreqWindow.cpp:515 msgid "Not enough data selected." msgstr "Za mało zaznaczonych danych." #: src/FreqWindow.cpp:576 src/effects/AutoDuck.cpp:810 msgid "s" msgstr "s" #: src/FreqWindow.cpp:924 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Kursor: %d Hz (%s) = %d dB Szczyt: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: src/FreqWindow.cpp:935 #, c-format msgid "" "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" "Kursor: %.4f sek. (%d Hz) (%s) = %f, Szczyt: %.4f sek. (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1006 msgid "Plot Spectrum" msgstr "Wykres widma" #: src/FreqWindow.cpp:1006 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Rysowanie widma" #: src/FreqWindow.cpp:1295 msgid "spectrum.txt" msgstr "widmo.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1297 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Eksportuj dane widma jako:" #: src/FreqWindow.cpp:1313 src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:3207 #: src/effects/Contrast.cpp:515 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Nie można zapisać do pliku:" #: src/FreqWindow.cpp:1320 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Częstotliwość (Hz)\tPoziom (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1326 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Lag (sekundy)\tCzęstotliwość (Hz)\tPoziom" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Witamy!" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Odtwarzanie dźwięku" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Nagrywanie dźwięku" #: src/HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Nagrywanie - Wybór urządzenia" #: src/HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Nagrywanie - Wybór źródła" #: src/HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Nagrywanie - Ustawianie poziomu wysterowania" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Edytowanie i nieaktywne menu" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Eksportowanie pliku dźwiękowego" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Zapisywanie projektu Audacity" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Obsługa innych formatów" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Wypal na płycie" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Brak lokalnej pomocy" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Jak uzyskać pomocy

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Witaj w Audacity" #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Oto nasze metody wsparcia:" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it " "isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Szybka pomoc]] (powinna być zainstalowana lokalnie, " "Wersja " "internetowa nie jest zainstalowana lokalnie)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" "[[file:index.html|Instrukcja]] (powinna być zainstalowana lokalnie, Wersja internetowa nie jest " "zainstalowana lokalnie)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" "[[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (najświeższe wskazówki, " "triki i samouczki w internecie)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" "Forum (zadaj swoje pytanie " "bezpośrednio w internecie)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" "Dla szybszych odpowiedzi, wszystkie powyższe zasoby sieciowe są " "wyszukiwalne." #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" "Audacity może zaimportować niechronione pliki w wielu formatach (takich jak " "M4A i WMA, skompresowane pliki WAV z podręcznych dyktafonów i dźwięki z " "filmów), jeśli tylko na swoim komputerze, pobierzesz i zainstalujesz " "opcjonalną bibliotekę FFmpeg." #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" "Możesz także przeczytać naszą pomoc na temat importowania plików MIDI i ścieżek z płyt dźwiękowych." #: src/HelpText.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the current " "Manual.

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in
Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Audacity nie może znaleźć zainstalowanego katalogu pomocniczego 'help'.
" "Prosimy #\">obejrzeć pomoc online lub ściągnąć " "podręcznik użytkownika." #: src/HistoryWindow.cpp:53 msgid "Undo History" msgstr "Historia cofania" #: src/HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "Zarządzaj historią" #: src/HistoryWindow.cpp:78 msgid "Action" msgstr "Działanie" #: src/HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Dostępna ilość cofnięć" #: src/HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "Ilość cofnięć do porzucenia" #: src/HistoryWindow.cpp:104 msgid "&Discard" msgstr "Porzuć" #: src/HistoryWindow.cpp:113 src/export/ExportCL.cpp:505 msgid "&OK" msgstr "OK" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Niezdolny do określenia" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410 msgid "bytes" msgstr "bajtów" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Podana nazwa pliku nie może zostać przekształcona ze względu na użycie znaku " "z zestawu Unicode." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Podaj nową nazwę pliku:" #: src/LabelDialog.cpp:94 msgid "Edit Labels" msgstr "Edytuj etykiety" #: src/LabelDialog.cpp:111 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Naciśnij F2 lub kliknij podwójnie, aby edytować zawartość komórek." #: src/LabelDialog.cpp:124 msgid "Insert &After" msgstr "Wstaw po" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &Before" msgstr "Wstaw przed" #: src/LabelDialog.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801 msgid "&Import..." msgstr "Importuj..." #: src/LabelDialog.cpp:142 msgid "Track" msgstr "Ścieżka" #: src/LabelDialog.cpp:144 src/LabelTrack.cpp:1954 src/Menus.cpp:5900 #: src/Menus.cpp:5943 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: src/LabelDialog.cpp:146 src/TimerRecordDialog.cpp:353 msgid "Start Time" msgstr "Czas początku" #: src/LabelDialog.cpp:148 src/TimerRecordDialog.cpp:375 msgid "End Time" msgstr "Czas zakończenia" #: src/LabelDialog.cpp:159 msgid "New..." msgstr "Nowy..." #: src/LabelDialog.cpp:517 src/Menus.cpp:4999 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Zaznacz plik tekstowy, zawierający etykiety..." #: src/LabelDialog.cpp:521 src/Menus.cpp:5003 #, fuzzy msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Pliki tekstowe (*.txt)|*.txt|Wszystkie pliki (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:536 src/Menus.cpp:5016 src/Project.cpp:2472 #: src/Project.cpp:2480 msgid "Could not open file: " msgstr "Nie można otworzyć pliku:" #: src/LabelDialog.cpp:562 msgid "No labels to export." msgstr "Brak etykiet do eksportu." #: src/LabelDialog.cpp:569 src/Menus.cpp:3176 msgid "Export Labels As:" msgstr "Eksportuj etykiety jako:" #: src/LabelDialog.cpp:705 msgid "New Label Track" msgstr "Nowa ścieżka etykiet" #: src/LabelDialog.cpp:706 msgid "Enter track name" msgstr "Wprowadź nazwę ścieżki" #: src/LabelDialog.cpp:708 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Etykieta utworu" #: src/LabelTrack.cpp:1954 src/Menus.cpp:5900 msgid "Added label" msgstr "Dodaj etykietę" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Pierwsze uruchomienie programu Audacity" #: src/LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Wybierz język używany w Audacity:" #: src/LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Wybrany przez Ciebie język, %s (%s), nie jest taki sam jak język systemowy, " "%s (%s)." #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Przekształcono projekt w formacie 1.0 do nowego formatu.\n" "Stary plik został zapisany jako '%s'" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Otwieranie projektu Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: src/Menus.cpp:254 src/Menus.cpp:258 src/Menus.cpp:274 src/Menus.cpp:278 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: src/Menus.cpp:328 msgid "&Save Project" msgstr "Zapisz projekt" #: src/Menus.cpp:331 msgid "Save Project &As..." msgstr "Zapisz projekt jako..." #: src/Menus.cpp:333 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Zapisz skompresowaną kopię projektu..." #: src/Menus.cpp:336 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Sprawdź zależności..." #: src/Menus.cpp:340 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Edytuj metadane..." #: src/Menus.cpp:346 src/import/ImportRaw.cpp:437 msgid "&Import" msgstr "Importuj" #: src/Menus.cpp:348 msgid "&Audio..." msgstr "Dźwięk..." #: src/Menus.cpp:349 msgid "&Labels..." msgstr "Etykiety..." #: src/Menus.cpp:351 msgid "&MIDI..." msgstr "MIDI..." #: src/Menus.cpp:353 msgid "&Raw Data..." msgstr "Nieobrobione dane..." #: src/Menus.cpp:362 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Eksportuj dźwięk..." #: src/Menus.cpp:367 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku..." #: src/Menus.cpp:371 msgid "Export &Labels..." msgstr "Eksportuj etykiety..." #: src/Menus.cpp:375 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Eksportuj wiele plików..." #: src/Menus.cpp:379 msgid "Export MIDI..." msgstr "Eksportuj MIDI..." #: src/Menus.cpp:385 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Zastosuj tor..." #: src/Menus.cpp:388 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Edytuj tory..." #: src/Menus.cpp:392 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Ustawienia strony..." #: src/Menus.cpp:396 msgid "&Print..." msgstr "Drukuj..." #: src/Menus.cpp:405 msgid "E&xit" msgstr "Wyjście" #: src/Menus.cpp:415 msgid "&Edit" msgstr "Edycja" #: src/Menus.cpp:420 src/Menus.cpp:1610 msgid "&Undo" msgstr "Cofnij" #: src/Menus.cpp:432 src/Menus.cpp:1625 msgid "&Redo" msgstr "Przywróć" #: src/Menus.cpp:442 src/TrackPanel.cpp:718 msgid "Cu&t" msgstr "Wytnij" #: src/Menus.cpp:445 src/Menus.cpp:511 msgid "&Delete" msgstr "Kasuj" #: src/Menus.cpp:447 src/TrackPanel.cpp:719 msgid "&Copy" msgstr "Kopiuj" #: src/Menus.cpp:451 src/TrackPanel.cpp:720 msgid "&Paste" msgstr "Wklej" #: src/Menus.cpp:455 msgid "Duplic&ate" msgstr "Powiel" #: src/Menus.cpp:459 msgid "R&emove Special" msgstr "&Usuń dźwięk" #: src/Menus.cpp:461 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Rozdziel wytnij" #: src/Menus.cpp:463 msgid "Split D&elete" msgstr "Rozdziel usuń" #: src/Menus.cpp:468 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Wycisz dźwięk" #: src/Menus.cpp:472 msgid "Tri&m Audio" msgstr "Przytnij dźwięk" #: src/Menus.cpp:477 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Wklej tekst do nowej etykiety" #: src/Menus.cpp:485 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "&Granice przycięcia" #: src/Menus.cpp:487 msgid "Sp&lit" msgstr "Rozdziel" #: src/Menus.cpp:490 msgid "Split Ne&w" msgstr "Rozdziel nowy" #: src/Menus.cpp:495 src/Menus.cpp:535 msgid "&Join" msgstr "Połącz" #: src/Menus.cpp:496 src/Menus.cpp:536 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Odłącz przy ciszach" #: src/Menus.cpp:503 msgid "La&beled Audio" msgstr "Etykieta dźwięku" #: src/Menus.cpp:508 msgid "&Cut" msgstr "Wytnij" #: src/Menus.cpp:518 msgid "&Split Cut" msgstr "Rozdziel wytnij" #: src/Menus.cpp:519 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Rozdziel usuń" #: src/Menus.cpp:524 msgid "Silence &Audio" msgstr "Wycisz dźwięk" #: src/Menus.cpp:526 msgid "Co&py" msgstr "Kopiuj" #: src/Menus.cpp:531 msgid "Spli&t" msgstr "Rozdziel" #: src/Menus.cpp:543 msgid "&Select" msgstr "Zaznacz" #: src/Menus.cpp:546 msgid "&All" msgstr "Wszystko" #: src/Menus.cpp:547 msgid "&None" msgstr "Nic" #: src/Menus.cpp:549 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Na lewo od miejsca odtwarzania" #: src/Menus.cpp:550 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Na prawo od miejsca odtwarzania" #: src/Menus.cpp:554 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Od początku ścieżki do kursora" #: src/Menus.cpp:555 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Od kursora do końca ścieżki" #: src/Menus.cpp:559 msgid "In All &Tracks" msgstr "We wszystkich ścieżkach" #: src/Menus.cpp:564 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "We wszystkich zsynchronizowanych-zablokowanych ścieżkach" #: src/Menus.cpp:574 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Znajdź miejsca przejść przez zero" #: src/Menus.cpp:578 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Przenieś kursor" #: src/Menus.cpp:580 msgid "to Selection Star&t" msgstr "na początek zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:581 msgid "to Selection En&d" msgstr "na koniec zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:583 msgid "to Track &Start" msgstr "na początek ścieżki" #: src/Menus.cpp:584 msgid "to Track &End" msgstr "na koniec ścieżki" #: src/Menus.cpp:592 msgid "Re&gion Save" msgstr "Zapis regionu" #: src/Menus.cpp:595 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Przywrócenie regionu" #: src/Menus.cpp:603 msgid "Pla&y Region" msgstr "Odtwórz region" #: src/Menus.cpp:605 msgid "&Lock" msgstr "Zablokuj" #: src/Menus.cpp:608 msgid "&Unlock" msgstr "Odblokuj" #: src/Menus.cpp:628 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Preferencje..." #: src/Menus.cpp:638 msgid "&View" msgstr "Widok" #: src/Menus.cpp:641 msgid "Zoom &In" msgstr "Powiększ" #: src/Menus.cpp:644 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Normalny rozmiar" #: src/Menus.cpp:645 msgid "Zoom &Out" msgstr "Pomniejsz" #: src/Menus.cpp:648 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Powiększ zaznaczenie" #: src/Menus.cpp:651 msgid "&Fit in Window" msgstr "Dopasuj do okna" #: src/Menus.cpp:652 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Dopasuj w pionie" #: src/Menus.cpp:655 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Idź do zaznaczonego początku" #: src/Menus.cpp:656 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Idź do zaznaczonego końca" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "Zwiń wszystkie ścieżki" #: src/Menus.cpp:660 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "Rozwiń wszystkie ścieżki" #: src/Menus.cpp:663 msgid "&Show Clipping" msgstr "Pokaż obcięcie" #: src/Menus.cpp:691 msgid "&History..." msgstr "Historia..." #: src/Menus.cpp:695 msgid "&Karaoke..." msgstr "Karaoke..." #: src/Menus.cpp:696 msgid "&Mixer Board..." msgstr "Panel miksera..." #: src/Menus.cpp:702 msgid "&Toolbars" msgstr "Paski narzędzi" #: src/Menus.cpp:705 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy urządzenia" #: src/Menus.cpp:707 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy edycji" #: src/Menus.cpp:709 #, fuzzy msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy pomiarów" #: src/Menus.cpp:711 #, fuzzy msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy pomiarów" #: src/Menus.cpp:713 #, fuzzy msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy pomiarów" #: src/Menus.cpp:715 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy miksera" #: src/Menus.cpp:717 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy zaznaczania" #: src/Menus.cpp:720 #, fuzzy msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy zaznaczania" #: src/Menus.cpp:723 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy narzędzi" #: src/Menus.cpp:725 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy transkrypcji" #: src/Menus.cpp:727 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy transportu" #: src/Menus.cpp:732 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "Wyzeruj paski narzędziowe" #: src/Menus.cpp:743 msgid "!Simplified View" msgstr "!Uproszczony widok" #: src/Menus.cpp:754 msgid "T&ransport" msgstr "Transport" #: src/Menus.cpp:758 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Od&twarzaj/zatrzymaj" #: src/Menus.cpp:761 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Odtwarzaj/zatrzymaj i ustaw &kursor" #: src/Menus.cpp:764 msgid "&Loop Play" msgstr "Odtwórz w pętli" #: src/Menus.cpp:767 msgid "&Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: src/Menus.cpp:770 msgid "S&kip to Start" msgstr "Przeskocz do początku" #: src/Menus.cpp:773 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Przeskocz do końca" #: src/Menus.cpp:780 msgid "&Record" msgstr "Nagrywaj" #: src/Menus.cpp:781 msgid "&Timer Record..." msgstr "Nagrywanie czasowe..." #: src/Menus.cpp:782 msgid "Appen&d Record" msgstr "Dołącz rekord" #: src/Menus.cpp:786 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "Overdub (włącz/wyłącz)" #: src/Menus.cpp:787 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Oprogramowanie odtwarzania (włącz/wyłącz)" #: src/Menus.cpp:790 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Aktywacja nagrywania dźwiękowa (włącz/wyłącz)" #: src/Menus.cpp:791 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Poziom aktywacji dźwięku" #: src/Menus.cpp:794 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "A&utomatyczna regulacja poziomu nagrywania (włącz/wyłącz)" #: src/Menus.cpp:796 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Skanuj ponownie urządzenia dźwiękowe" #: src/Menus.cpp:802 msgid "&Tracks" msgstr "Ścieżki" #: src/Menus.cpp:807 msgid "Add &New" msgstr "Dodaj nową" #: src/Menus.cpp:809 msgid "&Audio Track" msgstr "Ścieżka dźwiękowa" #: src/Menus.cpp:810 msgid "&Stereo Track" msgstr "Ścieżka stereo" #: src/Menus.cpp:811 msgid "&Label Track" msgstr "Etykieta ścieżki" #: src/Menus.cpp:812 msgid "&Time Track" msgstr "Ścieżka czasowa" #: src/Menus.cpp:820 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Ścieżka stereo na mono" #: src/Menus.cpp:823 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Miksuj i renderuj" #: src/Menus.cpp:826 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Miksuj i przetwarzaj do nowej ścieżki" #: src/Menus.cpp:829 msgid "&Resample..." msgstr "Zmień próbkowanie..." #: src/Menus.cpp:835 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Usuń ścieżki" #: src/Menus.cpp:841 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Wycisz wszystkie ścieżki" #: src/Menus.cpp:842 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Wyłącz wyciszenie dla wszystkich utworów" #: src/Menus.cpp:847 msgid "&Align End to End" msgstr "Wyrównaj koniec do końca" #: src/Menus.cpp:848 msgid "Align &Together" msgstr "Wyrównaj razem" #: src/Menus.cpp:851 msgid "Start to &Zero" msgstr "Zacznij od zera" #: src/Menus.cpp:852 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Początek od kursora/zaznaczonego początku" #: src/Menus.cpp:853 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Początek do zaznaczonego końca" #: src/Menus.cpp:854 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Koniec do kursora/zaznaczonego początku" #: src/Menus.cpp:855 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Koniec do zaznaczonego końca" #: src/Menus.cpp:863 msgid "&Align Tracks" msgstr "Wyrównaj ścieżki" #: src/Menus.cpp:874 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Przenieś zaznaczenie przy ustawianiu" #: src/Menus.cpp:888 src/Menus.cpp:5562 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Zsynchronizuj MIDI z dźwiękiem" #: src/Menus.cpp:896 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "Synchronizuj-zablokuj ścieżki" #: src/Menus.cpp:902 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Dodaj etykietę w miejscu zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:904 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Dodaj etykietę w pozycji odtwarzania" #: src/Menus.cpp:912 msgid "&Edit Labels..." msgstr "Edytuj etykiety..." #: src/Menus.cpp:918 msgid "S&ort Tracks" msgstr "Sortuj ścieżki" #: src/Menus.cpp:920 msgid "by &Start time" msgstr "według czasu rozpoczęcia" #: src/Menus.cpp:923 msgid "by &Name" msgstr "według nazwy" #: src/Menus.cpp:944 msgid "&Generate" msgstr "Generuj" #: src/Menus.cpp:971 src/Menus.cpp:1031 src/Menus.cpp:1082 msgid "Unsorted" msgstr "Nieposortowane" #: src/Menus.cpp:992 msgid "Effe&ct" msgstr "Efekt" #: src/Menus.cpp:996 src/Menus.cpp:2994 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Powtórz %s" #: src/Menus.cpp:1000 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Powtórz ostatni efekt" #: src/Menus.cpp:1051 msgid "&Analyze" msgstr "Analiza" #: src/Menus.cpp:1053 msgid "Contrast..." msgstr "Kontrast..." #: src/Menus.cpp:1056 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Narysuj widmo..." #: src/Menus.cpp:1104 src/Menus.cpp:1107 src/effects/Contrast.cpp:358 msgid "&Help" msgstr "Pomoc" #: src/Menus.cpp:1110 #, fuzzy msgid "&Quick Help" msgstr "Pomoc" #: src/Menus.cpp:1111 msgid "&Manual" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1115 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "Narzędzia do zrzutu ekranu..." #: src/Menus.cpp:1121 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Uruchom benchmark..." #: src/Menus.cpp:1126 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Informacje o urządzeniu dźwiękowym..." #: src/Menus.cpp:1127 msgid "Show &Log..." msgstr "Pokaż dziennik..." #: src/Menus.cpp:1141 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Przesuń wstecz z pasków narzędzi do ścieżek" #: src/Menus.cpp:1142 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Przesuń wprzód z pasków narzędzi do ścieżek" #: src/Menus.cpp:1144 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:143 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182 msgid "Selection Tool" msgstr "Narzędzie zaznaczania" #: src/Menus.cpp:1145 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183 msgid "Envelope Tool" msgstr "Narzędzie obwiedni" #: src/Menus.cpp:1146 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184 msgid "Draw Tool" msgstr "Narzędzie rysowania" #: src/Menus.cpp:1147 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Zoom Tool" msgstr "Narzędzie zbliżania" #: src/Menus.cpp:1148 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Narzędzie do przesuwania w czasie" #: src/Menus.cpp:1149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Multi Tool" msgstr "Multi narzędzie" #: src/Menus.cpp:1151 msgid "Next Tool" msgstr "Następne narzędzie" #: src/Menus.cpp:1152 msgid "Previous Tool" msgstr "Poprzednie narzędzie" #: src/Menus.cpp:1154 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182 msgid "Play" msgstr "Odtwórz" #: src/Menus.cpp:1158 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "Play One Second" msgstr "Odtwarzaj 1 sekundę" #: src/Menus.cpp:1162 msgid "Play To Selection" msgstr "Odtwarzaj do zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:1163 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Odtwarzaj wycięty podgląd" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "Selection to Start" msgstr "Zaznaczenie do początku" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Selection to End" msgstr "Zaznaczenie do końca" #: src/Menus.cpp:1168 msgid "DeleteKey" msgstr "Klawisz kasowania­" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "DeleteKey2" msgstr "Klawisz kasowania 2" #: src/Menus.cpp:1178 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Krótkie przesunięcie w lewo podczas odtwarzania" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Krótkie przesunięcie w prawo podczas odtwarzania" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Długie przesunięcie w lewo podczas odtwarzania" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Długie przesunięcie w prawo podczas odtwarzania" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Przenieś uaktywnienie do poprzedniej ścieżki" #: src/Menus.cpp:1187 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Przenieś uaktywnienie do poprzedniej i zaznacz" #: src/Menus.cpp:1188 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Przenieś uaktywnienie do następnej ścieżki" #: src/Menus.cpp:1189 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Przenieś uaktywnienie do następnej i zaznacz" #: src/Menus.cpp:1190 src/Menus.cpp:1191 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Przemieszczaj się pomiędzy ścieżkami" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Cursor Left" msgstr "Kursor lewy" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Cursor Right" msgstr "Kursor prawy" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Kursor lekko w lewo" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Kursor lekko w prawo" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Kursor mocno w lewo" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Kursor mocno w prawo" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Powiększ zaznaczenie w lewo" #: src/Menus.cpp:1201 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Powiększ zaznaczenie w prawo" #: src/Menus.cpp:1203 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Ustaw (lub rozszerz) lewe zaznaczenie" #: src/Menus.cpp:1204 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Ustaw (lub rozszerz) prawe zaznaczenie" #: src/Menus.cpp:1206 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Zmniejszenie zaznaczenia z lewej strony" #: src/Menus.cpp:1207 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Zmniejszenie zaznaczenia z prawej strony" #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Zmień przesunięcie na zaznaczonej ścieżce" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Przesuń w lewo na zaznaczonej ścieżce" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Przesuń w prawo na zaznaczonej ścieżce" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Zmień moc sygnału na zaznaczonej ścieżce" #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Podnieś moc sygnału na zaznaczonej ścieżce" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Obniż moc sygnału na zaznaczonej ścieżce" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Otwórz menu na zaznaczonej ścieżce" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Wycisz/zgłośnij zaznaczoną ścieżkę" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Oddziel/rozdziel zaznaczoną ścieżkę" #: src/Menus.cpp:1218 msgid "Close focused track" msgstr "Zamknij zaznaczoną ścieżkę" #: src/Menus.cpp:1222 msgid "Snap To Off" msgstr "Wyłącz" #: src/Menus.cpp:1223 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Przyczep do najbliższego" #: src/Menus.cpp:1224 msgid "Snap To Prior" msgstr "Przyczep do wcześniejszego" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Full screen on/off" msgstr "Pełny ekran wł./wył." #: src/Menus.cpp:1233 msgid "Change recording device" msgstr "Zmień urządzenie nagrywające" #: src/Menus.cpp:1236 msgid "Change playback device" msgstr "Zmień urządzenie odtwarzające" #: src/Menus.cpp:1239 msgid "Change audio host" msgstr "Zmień hosta dźwięku" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Change recording channels" msgstr "Zmień kanały nagrywania" #: src/Menus.cpp:1246 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Regulacja głośności odtwarzania" #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Increase playback volume" msgstr "Zwiększenie głośności odtwarzania" #: src/Menus.cpp:1248 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Zmniejszenie głośności odtwarzania" #: src/Menus.cpp:1249 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Regulacja głośności nagrywania" #: src/Menus.cpp:1250 msgid "Increase recording volume" msgstr "Zwiększenie głośności nagrywania" #: src/Menus.cpp:1251 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Zmniejszenie głośności nagrywania" #: src/Menus.cpp:1253 msgid "Play at speed" msgstr "Odtwarzaj z prędkością" #: src/Menus.cpp:1254 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Reguluj prędkość odtwarzania" #: src/Menus.cpp:1255 msgid "Increase playback speed" msgstr "Zwiększ prędkość odtwarzania" #: src/Menus.cpp:1256 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Zmniejsz prędkość odtwarzania" #: src/Menus.cpp:1449 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "Wtyczki %i do %i" #: src/Menus.cpp:1563 msgid "Open Recent" msgstr "Otwórz niedawne" #: src/Menus.cpp:1566 msgid "Recent &Files" msgstr "Ostatnie pliki" #: src/Menus.cpp:1584 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "Cofnij %s" #: src/Menus.cpp:1619 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "Przywróć %s" #: src/Menus.cpp:2387 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Ścieżki posortowane według czasu" #: src/Menus.cpp:2387 msgid "Sort by Time" msgstr "Sortuj według czasu" #: src/Menus.cpp:2396 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Ścieżki posortowane według nazwy" #: src/Menus.cpp:2396 msgid "Sort by Name" msgstr "Sortuj według nazwy" #: src/Menus.cpp:2549 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Ustaw lewą granicę zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:2550 src/Menus.cpp:2582 msgid "Position" msgstr "Pozycja" #: src/Menus.cpp:2581 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Ustaw prawą granicę zaznaczenia" #: src/Menus.cpp:2966 msgid "You must select a track first." msgstr "Proszę najpierw zaznaczyć ścieżkę." #: src/Menus.cpp:3160 msgid "labels.txt" msgstr "etykiety.txt" #: src/Menus.cpp:3172 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Nie ma ścieżek z etykietą do eksportu." #: src/Menus.cpp:3257 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Eksportuj MIDI jako:" #: src/Menus.cpp:3261 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Pliki MIDI (*.mid)|*.mid|Pliki Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3293 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Zaznaczyłeś nazwę pliku z nierozpoznawalnym rozszerzeniem.\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: src/Menus.cpp:3294 msgid "Export MIDI" msgstr "Eksportuj MIDI" #: src/Menus.cpp:3321 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku" #: src/Menus.cpp:3381 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nic do cofnięcia" #: src/Menus.cpp:3407 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nic do przywrócenia" #: src/Menus.cpp:3506 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Wytnij do schowka" #: src/Menus.cpp:3506 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: src/Menus.cpp:3551 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Rozdziel cięcie do schowka" #: src/Menus.cpp:3551 msgid "Split Cut" msgstr "Rozdziel cięcie" #: src/Menus.cpp:3672 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Wklejanie jednego typu ścieżki do innego typu nie jest dozwolone." #: src/Menus.cpp:3684 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Nie wolno kopiować dźwięku stereo do ścieżki mono." #: src/Menus.cpp:3803 src/Menus.cpp:3932 src/Menus.cpp:4009 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Wklejone ze schowka" #: src/Menus.cpp:3803 src/Menus.cpp:3827 src/Menus.cpp:3932 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: src/Menus.cpp:3827 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Wklejony tekst ze schowka" #: src/Menus.cpp:4009 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Wklej tekst do nowej etykiety" #: src/Menus.cpp:4061 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Przytnij zaznaczone ścieżki od %.2f sekund do %.2f sekund" #: src/Menus.cpp:4063 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Trim Audio" msgstr "Przytnij dźwięk" #: src/Menus.cpp:4094 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Rozdziel-usunięte %.2f sekund przy t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4097 msgid "Split Delete" msgstr "Rozdziel usuń" #: src/Menus.cpp:4119 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Odłączono %.2f sekund przy t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4122 msgid "Detach" msgstr "Odłącz" #: src/Menus.cpp:4144 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Połączone %.2f sekundy w t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4147 msgid "Join" msgstr "Połącz" #: src/Menus.cpp:4160 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Wyciszono zaznaczone ścieżki o długości %.2f sekund od pozycji %.2f" #: src/Menus.cpp:4163 msgid "Silence" msgstr "Cisza" #: src/Menus.cpp:4194 msgid "Duplicated" msgstr "Powielone" #: src/Menus.cpp:4194 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikuj" #: src/Menus.cpp:4219 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Wytnij zaznaczone obszary dźwięku do schowka" #: src/Menus.cpp:4221 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Wytnij zaznaczony dźwięk" #: src/Menus.cpp:4237 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Rozdziel wycięte zaznaczone obszary dźwięku do schowka" #: src/Menus.cpp:4239 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Rozdziel wycięty dźwięk" #: src/Menus.cpp:4253 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Skopiowano zaznaczone rejony dźwięku do schowka" #: src/Menus.cpp:4255 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Kopiuj zaznaczony dźwięk" #: src/Menus.cpp:4271 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Usunięte zaznaczone obszary dźwięku" #: src/Menus.cpp:4273 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Usunięty zaznaczony dźwięk" #: src/Menus.cpp:4287 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Rozdziel usunięte oznakowane rejony dźwięku" #: src/Menus.cpp:4289 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Rozdziel usuń zaznaczony dźwięk" #: src/Menus.cpp:4303 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Wyciszone zaznaczone obszary dźwięku" #: src/Menus.cpp:4305 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Wycisz zaznaczony dźwięk" #: src/Menus.cpp:4316 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Rozdzielony zaznaczony dźwięk (punkty lub obszary)" #: src/Menus.cpp:4318 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Rozdziel zaznaczony dźwięk" #: src/Menus.cpp:4332 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Połączony zaznaczony dźwięk (punkty lub obszary)" #: src/Menus.cpp:4334 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Połącz zaznaczony dźwięk" #: src/Menus.cpp:4350 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Odłączone zaznaczone obszary dźwięku" #: src/Menus.cpp:4352 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Odłącz zaznaczony dźwięk" #: src/Menus.cpp:4374 src/TrackPanel.cpp:8196 msgid "Split" msgstr "Rozdziel" #: src/Menus.cpp:4465 msgid "Split to new track" msgstr "Rozdziel do nowej ścieżki" #: src/Menus.cpp:4465 msgid "Split New" msgstr "Rozdziel nowy" #: src/Menus.cpp:4842 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Analiza częstotliwościowa" #: src/Menus.cpp:5032 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Zaimportowano etykiety z '%s'" #: src/Menus.cpp:5033 msgid "Import Labels" msgstr "Importuj etykiety" #: src/Menus.cpp:5044 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Zaznacz plik MIDI..." #: src/Menus.cpp:5048 #, fuzzy msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "Pliki MIDI i Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Pliki MIDI (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Pliki Allegro (*.gro)|*.gro|Wszystkie pliki (*.*)|*." "*" #: src/Menus.cpp:5065 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Zaimportowano MIDI z '%s'" #: src/Menus.cpp:5066 msgid "Import MIDI" msgstr "Importuj MIDI..." #: src/Menus.cpp:5080 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Zaznacz jakiś nieskompresowany plik dźwiękowy..." #: src/Menus.cpp:5084 #, fuzzy msgid "All files|*" msgstr "Wszystkie pliki (*)|*" #: src/Menus.cpp:5109 src/Menus.cpp:5110 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Edytuj znaczniki metadanych" #: src/Menus.cpp:5110 src/export/Export.cpp:385 #: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:818 msgid "Edit Metadata" msgstr "Edytuj metadane" #: src/Menus.cpp:5166 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Wszystkie dźwięki renderowane w ścieżce '%s'" #: src/Menus.cpp:5169 msgid "Render" msgstr "Renderuj" #: src/Menus.cpp:5174 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Wymieszane i renderowane %d ścieżki w jedną nową ścieżkę stereo" #: src/Menus.cpp:5177 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Wymieszane i renderowane %d ścieżki w jedną nową ścieżkę mono" #: src/Menus.cpp:5179 src/Mix.cpp:169 msgid "Mix and Render" msgstr "Miksuj i renderuj" #: src/Menus.cpp:5340 msgid "start to zero" msgstr "zacznij od zera" #: src/Menus.cpp:5341 src/Menus.cpp:5346 src/Menus.cpp:5351 #: src/effects/Contrast.cpp:253 src/effects/ToneGen.cpp:305 msgid "Start" msgstr "Początek" #: src/Menus.cpp:5345 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "początek od kursora/zaznaczonego początku" #: src/Menus.cpp:5350 msgid "start to selection end" msgstr "początek do zaznaczonego końca" #: src/Menus.cpp:5355 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "koniec do kursora/zaznaczonego początku" #: src/Menus.cpp:5356 src/Menus.cpp:5361 src/effects/Contrast.cpp:254 #: src/effects/ToneGen.cpp:306 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "Koniec" #: src/Menus.cpp:5360 msgid "end to selection end" msgstr "koniec do zaznaczonego końca" #: src/Menus.cpp:5366 msgid "end to end" msgstr "koniec do końca" #: src/Menus.cpp:5367 msgid "End to End" msgstr "Koniec do końca" #: src/Menus.cpp:5371 msgid "together" msgstr "razem" #: src/Menus.cpp:5372 msgid "Together" msgstr "Razem" #: src/Menus.cpp:5447 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Wyrównane/wstawione %s" #: src/Menus.cpp:5448 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Wyrównaj %s/ustaw" #: src/Menus.cpp:5451 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Wyrównane %s" #: src/Menus.cpp:5452 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Wyrównaj %s" #: src/Menus.cpp:5563 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Synchronizowanie ścieżek MIDI i dźwiękowych" #: src/Menus.cpp:5729 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Wyrównanie ukończone: MIDI od %.2f do %.2f sekundy, dźwięk od %.2f do %.2f " "sekundy" #: src/Menus.cpp:5732 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Zsynchronizuj MIDI z dźwiękiem" #: src/Menus.cpp:5736 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Błąd wyrównania: wejście zbyt krótkie: MIDI od %.2f do %.2f sekundy, dźwięk " "od %.2f do %.2f sekundy" #: src/Menus.cpp:5747 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Zgłoszono wewnętrzny błąd przez proces wyrównywania." #: src/Menus.cpp:5761 msgid "Created new audio track" msgstr "Utworzono nową ścieżkę dźwiękową" #: src/Menus.cpp:5761 src/Menus.cpp:5783 src/Menus.cpp:5798 src/Menus.cpp:5818 msgid "New Track" msgstr "Nowa ścieżka" #: src/Menus.cpp:5783 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Utworzono nową stereofoniczną ścieżkę dźwiękową" #: src/Menus.cpp:5798 msgid "Created new label track" msgstr "Utworzono nową etykietę ścieżki" #: src/Menus.cpp:5807 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Ta wersja Audacity pozwala tylko na jedną ścieżkę czasową dla każdego okna " "projektu." #: src/Menus.cpp:5818 msgid "Created new time track" msgstr "Utworzono nową ścieżkę" #: src/Menus.cpp:5943 msgid "Edited labels" msgstr "Edytowane etykiety" #: src/Menus.cpp:6049 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Usunięta(e) ścieżka(i) dźwiękowa(e)" #: src/Menus.cpp:6049 msgid "Remove Track" msgstr "Usuń ścieżkę" #: src/Menus.cpp:6109 msgid "Audio Device Info" msgstr "Informacja o urządzeniu dźwiękowym" #: src/Menus.cpp:6205 src/Menus.cpp:6266 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900 #: src/export/ExportMP3.cpp:1888 msgid "Resample" msgstr "Zmień próbkowanie" #: src/Menus.cpp:6231 src/TrackPanel.cpp:8513 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nowe próbkowanie (Hz):" #: src/Menus.cpp:6255 src/TrackPanel.cpp:8542 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Wprowadzona wartość jest nieprawidłowa" #: src/Menus.cpp:6264 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Zmiana próbkowania ścieżki %d" #: src/Menus.cpp:6273 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Ścieżka(i) dźwiękowa(e) o zmienionym próbkowaniu" #: src/Menus.cpp:6273 msgid "Resample Track" msgstr "Zmień próbkowanie ścieżki" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Mikser" #: src/Mix.cpp:170 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Miksowanie i renderowanie ścieżek" #: src/MixerBoard.cpp:214 src/TrackPanel.cpp:4987 src/widgets/ASlider.cpp:374 msgid "Velocity" msgstr "Prędkość" #: src/MixerBoard.cpp:223 src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:404 #: src/TrackPanel.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:7818 src/TrackPanel.cpp:9492 #: src/widgets/ASlider.cpp:356 msgid "Gain" msgstr "Wzmocnienie" #: src/MixerBoard.cpp:246 src/MixerBoard.cpp:247 msgid "Musical Instrument" msgstr "Instrument muzyczny" #: src/MixerBoard.cpp:263 src/MixerBoard.cpp:265 src/MixerBoard.cpp:423 #: src/TrackPanel.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:7763 src/TrackPanel.cpp:9500 #: src/widgets/ASlider.cpp:346 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: src/MixerBoard.cpp:278 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1443 #: src/TrackPanel.cpp:9440 msgid "Mute" msgstr "Cisza" #: src/MixerBoard.cpp:291 src/MixerBoard.cpp:327 src/MixerBoard.cpp:1493 #: src/TrackPanel.cpp:9438 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:313 src/MixerBoard.cpp:331 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Miernik poziomu sygnału" #: src/MixerBoard.cpp:404 src/TrackPanel.cpp:4982 msgid "Moved gain slider" msgstr "Przesunięto suwak czułości" #: src/MixerBoard.cpp:423 src/TrackPanel.cpp:4982 msgid "Moved pan slider" msgstr "Przesunięto suwak panoramiczny" #: src/MixerBoard.cpp:1711 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Panel miksera Audacity%s" #: src/ModuleManager.cpp:115 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Moduł %s nie zawiera ciągu wersji.\n" "Nie zostanie załadowany." #: src/ModuleManager.cpp:115 src/ModuleManager.cpp:124 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Moduł nieprzydatny" #: src/ModuleManager.cpp:116 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "Moduł %s nie zawiera ciągu wersji. Nie zostanie załadowany." #: src/ModuleManager.cpp:124 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Moduł %s jest zgodny z wersją %s Audacity.\n" "\n" "Nie zostanie załadowany." #: src/ModuleManager.cpp:125 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "Moduł %s jest zgodny z wersją %s Audacity. Nie zostanie załadowany." #: src/ModuleManager.cpp:274 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Moduł \"%s\" został znaleziony." #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Używaj modułów tylko z zaufanych źródeł" #: src/ModuleManager.cpp:276 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/ModuleManager.cpp:276 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/ModuleManager.cpp:278 #, fuzzy msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Ładowarka modułu" #: src/ModuleManager.cpp:278 msgid "Try and load this module?" msgstr "Spróbować załadować ten moduł?" #: src/NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Ścieżka nut" #: src/PluginManager.cpp:425 src/PluginManager.cpp:430 #: src/PluginManager.cpp:431 #, fuzzy msgid "Register Effects" msgstr "Przeskanuj ponownie efekty" #: src/PluginManager.cpp:478 msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" msgstr "" "Zaznacz wtyczki do zainstalowania i naciśnij ENTER, aby wszystkie " "zainstalować" #: src/PluginManager.cpp:495 msgid "Plug-in Name" msgstr "Nazwa wtyczki" #: src/PluginManager.cpp:496 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: src/PluginManager.cpp:507 msgid "Select &All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: src/PluginManager.cpp:508 msgid "Clea&r All" msgstr "Wyczyść wszystko" #: src/Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Zresetować ustawienia?\n" "\n" "Jest to jednorazowe pytanie po 'zainstalowaniu', w którym poprosiłeś o " "resetowanie ustawień." #: src/Prefs.cpp:159 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Zresetuj ustawienia Audacity" #: src/Prefs.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Błąd przy usuwaniu %s" #: src/Prefs.cpp:169 msgid "Failed!" msgstr "Niepowodzenie!" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "Wystąpił problem przy próbie wydruku." #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: src/Project.cpp:887 msgid "Main Mix" msgstr "Główny mikser" #: src/Project.cpp:1014 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Witamy w wersji %s Audacity" #: src/Project.cpp:1184 msgid "(Recovered)" msgstr "(Odzyskane)" #: src/Project.cpp:2001 src/TrackPanel.cpp:1035 msgid "Recorded Audio" msgstr "Nagrano dźwięk" #: src/Project.cpp:2001 src/TrackPanel.cpp:1035 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196 msgid "Record" msgstr "Nagrywanie" #: src/Project.cpp:2027 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Czy zapisać zmiany przed zamknięciem?" #: src/Project.cpp:2030 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "\n" "Jeśli teraz zapiszesz, to projekt nie będzie miał ścieżek.\n" "\n" "Aby zapisać ścieżki, które były poprzednio\n" "otwarte, kliknij Anuluj, Edytuj > Cofnij aż wszystkie\n" "ścieżki będą otwarte i wybierz Plik > Zapisz Projekt." #: src/Project.cpp:2033 msgid "Save changes?" msgstr "Czy zapisać zmiany?" #: src/Project.cpp:2303 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Zaznacz jeden lub więcej plików dźwiękowych..." #: src/Project.cpp:2339 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "Projekt %s jest już otwarty w innym oknie." #: src/Project.cpp:2342 src/Project.cpp:2509 src/Project.cpp:2728 #: src/Project.cpp:2907 msgid "Error Opening Project" msgstr "Błąd otwierania projektu" #: src/Project.cpp:2356 src/Project.cpp:3733 msgid "Audacity projects" msgstr "Projekty Audacity" #: src/Project.cpp:2409 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Plik ten został zapisany przy użyciu Audacity w wersji %s. Format został " "zmieniony. \n" "\n" "Audacity może spróbować otworzyć i zapisać ten plik, lecz zapisanie go w tej " "wersji \n" "uniemożliwi otwarcie go w jakiejkolwiek wersji 1.2 lub wcześniejszej. \n" "\n" "Audacity może także uszkodzić plik przy jego otwieraniu, tak więc najpierw " "powinieneś zrobić jego kopię zapasową. \n" "\n" "Czy otworzyć ten plik teraz?" #: src/Project.cpp:2419 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 lub wcześniejsze" #: src/Project.cpp:2424 src/Project.cpp:3006 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Ostrzeżenie - Otwieranie starego pliku projektu" #: src/Project.cpp:2458 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Próbujesz otworzyć samoczynnie utworzony plik kopi zapasowej.\n" "Czynienie tego może skutkować w poważnej utracie danych.\n" "\n" "Zamiast tego, proszę otworzyć obecny projekt Audacity." #: src/Project.cpp:2459 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Ostrzeżenie - Wykryto plik kopii zapasowej" #: src/Project.cpp:2473 src/xml/XMLWriter.cpp:270 msgid "Error Opening File" msgstr "Błąd otwierania pliku" #: src/Project.cpp:2481 msgid "Error opening file" msgstr "Błąd otwarcia pliku" #: src/Project.cpp:2487 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Plik może być skorumpowany: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2488 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Błąd otwierania pliku lub projektu" #: src/Project.cpp:2508 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity nie mogło przekształcić plików projektu Audacity 1.0 do nowego " "formatu." #: src/Project.cpp:2664 msgid "Project was recovered" msgstr "Projekt został odzyskany" #: src/Project.cpp:2664 msgid "Recover" msgstr "Odzyskaj" #: src/Project.cpp:2667 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Nie można usunąć starego, zachowanego pliku" #: src/Project.cpp:2811 src/Project.cpp:2812 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:2905 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Nie można odnaleźć katalogu projektu: \"%s\"" #: src/Project.cpp:2970 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Plik został zapisany przy użyciu Audacity %s.\n" "Używasz Audacity %s - powinieneś uaktualnić do nowszej wersji, aby otworzyć " "ten plik." #: src/Project.cpp:2974 msgid "Can't open project file" msgstr "Nie można otworzyć pliku projektu" #: src/Project.cpp:3221 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Twój projekt jest pusty.\n" "Jeśli go zapiszesz, nie będzie miał żadnych ścieżek.\n" "\n" "Aby zapisać poprzednio otwarte ścieżki:\n" "Kliknij 'Nie', Edytuj > Cofnij aż wszystkie ścieżki\n" "będą otwarte, następnie Plik > Zapisz projekt.\n" "\n" "Czy zapisać mimo wszystko?" #: src/Project.cpp:3222 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Ostrzeżenie - Pusty projekt" #: src/Project.cpp:3281 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Nie można zapisać projektu. Nie znaleziono ścieżki. Spróbuj utworzyć \n" "katalog \"%s\" przed zapisaniem projektu pod jego nazwą." #: src/Project.cpp:3283 src/Project.cpp:3320 src/Project.cpp:3343 #: src/Project.cpp:3666 src/Project.cpp:3756 msgid "Error Saving Project" msgstr "Błąd zapisywania projektu" #: src/Project.cpp:3318 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Nie można zapisać projektu. Może %s \n" "nie jest przeznaczony do zapisu lub dysk jest pełen." #: src/Project.cpp:3341 src/Project.cpp:4628 src/Tags.cpp:1164 #: src/effects/Equalization.cpp:1189 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Nie można zapisać do pliku \"%s\": %s" #: src/Project.cpp:3423 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Zapisano %s" #: src/Project.cpp:3579 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Zaimportowano '%s'" #: src/Project.cpp:3580 msgid "Import" msgstr "Importuj" #: src/Project.cpp:3616 msgid "Error Importing" msgstr "Błąd importowania" #: src/Project.cpp:3665 src/Project.cpp:3755 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Projekt nie został zapisany, bo przy podanej nazwie pliku zastąpiłby on inny " "projekt.\n" "Proszę spróbować ponownie i wybrać niepowtarzalną nazwę." #: src/Project.cpp:3701 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3706 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "'Zapisz skompresowany projekt' jest dla projektu Audacity, nie dla pliku " "dźwiękowego.\n" "Do pliku dźwiękowego, który zostanie otwarty w innych aplikacjach, należy " "użyć 'Eksport'.\n" "\n" "Skompresowane pliki projektu są dobrym sposobem do przekazywania projektu " "online,\n" "ale mają pewne straty w dokładności.\n" "\n" "Otwieranie skompresowanego projektu trwa dłużej niż zwykle, ponieważ " "importowana jest\n" "każda skompresowana ścieżka.\n" #: src/Project.cpp:3717 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Zapisz skompresowany projekt \"%s\" jako..." #: src/Project.cpp:3722 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Zapisz projekt' jest dla projektu Audacity, nie dla pliku dźwiękowego.\n" "Do pliku dźwiękowego, który zostanie otwarty w innych aplikacjach, należy " "użyć 'Eksport'.\n" #: src/Project.cpp:3727 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Zapisz projekt \"%s\" jako" #: src/Project.cpp:3798 msgid "Created new project" msgstr "Utworzono nowy projekt" #: src/Project.cpp:4015 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Skasowane %.2f sekund przy t=%.2f" #: src/Project.cpp:4018 msgid "Delete" msgstr "Kasuj" #: src/Project.cpp:4212 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Pozostała ilość przestrzeni dyskowej %d godzin i %d minut." #: src/Project.cpp:4215 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Pozostała przestrzeń dyskowa 1 godzina i %d minut." #: src/Project.cpp:4218 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Pozostała przestrzeń dyskowa %d minut." #: src/Project.cpp:4221 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Pozostała przestrzeń dyskowa %d sekund." #: src/Project.cpp:4224 msgid "Out of disk space" msgstr "Za mało miejsca na dysku" #: src/Project.cpp:4246 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Ukończono obliczenia kształtu fali i importu na żądanie." #: src/Project.cpp:4251 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "Import(y) niepełny(e). Pracuje %d kalkulacji. Skompletowane %2.0f%%." #: src/Project.cpp:4254 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Zakończono importowanie. Uruchomiono kalkulacje. Zakończono %2.0f%%." #: src/Project.cpp:4600 msgid "New Project" msgstr "Nowy projekt" #: src/Project.cpp:4630 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Błąd zapisywania pliku samoczynnego zapisu" #: src/Project.cpp:4645 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Nie można utworzyć pliku samoczynnego zapisu:" #: src/Project.cpp:4664 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Nie można usunąć starego pliku samoczynnego zapisu:" #: src/Project.cpp:4693 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Obecne próbkowanie: %d" #: src/Resample.cpp:61 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Wysokiej jakości Sinc Interpolation" #: src/Resample.cpp:63 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Szybka Sinc Interpolation" #: src/Resample.cpp:184 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Błąd Libsamplerate: %d\n" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bitowy PCM" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bitowy PCM" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bitowy float" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Zrzut ekranu" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Wybierz miejsce zapisu plików" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Zapisz obraz do:" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Choose..." msgstr "Wybierz..." #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Przechwyć całe okno lub ekran" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Zmień rozmiar na mały" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Zmień rozmiar na duży" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Niebieskie tło" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Białe tło" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Przechwyć tylko okno" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Przechwyć pełne okno" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Przechwyć okno i jeszcze trochę" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Przechwyć pełny ekran" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" "Odczekaj 5 sekund i przechwyć najbardziej wysunięte okno/okno dialogowe" #: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78 #: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80 #: src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "false" msgstr "fałsz" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Przechwyć część okna projektu" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Wszystkie paski narzędziowe" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "Pasek zaznaczenia" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/EffectManager.cpp:73 #: src/effects/LoadEffects.cpp:111 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205 msgid "Mixer" msgstr "Mikser" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:134 msgid "Meter" msgstr "Miernik" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:259 msgid "Transcription" msgstr "Transkrypcja" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:474 msgid "Track Panel" msgstr "Panel śledzący" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Linijka" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308 #: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Ścieżki" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Pierwsza ścieżka" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Druga ścieżka" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "Jedna sekunda" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "Dziesięć sekund" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "Jedna minuta" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "Pięć minut" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "Jedna godzina" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Krótkie ścieżki" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Średnie ścieżki" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Wysokie ścieżki" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Wybierz miejsce zapisywania obrazów zrzutów ekranów" #: src/Sequence.cpp:1047 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "Sekwencja zawiera plik blokowy o długości %s > mMaxSamples %s.\n" "Przycinanie do mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp:1050 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Ostrzeżenie - Długość w sekwencji zapisywanej" #: src/Sequence.cpp:1519 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Błąd przydzielenia pamięci -- NoweSample" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 src/effects/Effect.cpp:1385 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 msgid "Pre&view" msgstr "Podgląd" #: src/ShuttleGui.cpp:2190 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Suchy podgląd" #: src/ShuttleGui.cpp:2196 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "Domyślne" #: src/ShuttleGui.cpp:2202 msgid "Debu&g" msgstr "Debug" #: src/Snap.cpp:275 msgid "Off" msgstr "Wyłącz" #: src/Snap.cpp:276 msgid "Nearest" msgstr "Najbliższe" #: src/Snap.cpp:277 msgid "Prior" msgstr "Wcześniejsze" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Nagrywanie aktywowane dźwiękiem" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Poziom aktywacji (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Witaj w Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Nie pokazuj tego więcej na starcie" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Nazwisko artysty" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Tytuł utworu" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Tytuł albumu" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Numer ścieżki" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Rok" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Gatunek" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #: src/Tags.cpp:750 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Użyj klawiszy strzałek (lub klawisza ENTER po edycji), aby nawigować polami." #: src/Tags.cpp:774 msgid "Tag" msgstr "Znacznik" #: src/Tags.cpp:775 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: src/Tags.cpp:796 msgid "Genres" msgstr "Gatunki" #: src/Tags.cpp:800 msgid "E&dit..." msgstr "Edytuj..." #: src/Tags.cpp:801 msgid "Rese&t..." msgstr "Wyzeruj..." #: src/Tags.cpp:806 msgid "Template" msgstr "Szablon" #: src/Tags.cpp:810 msgid "&Load..." msgstr "Wczytaj..." #: src/Tags.cpp:813 msgid "Set De&fault" msgstr "Ustaw domyślny" #: src/Tags.cpp:963 msgid "Edit Genres" msgstr "Edytuj gatunki" #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Nie można zapisać pliku z gatunkami." #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035 msgid "Reset Genres" msgstr "Wyzeruj gatunki" #: src/Tags.cpp:1007 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "" "Czy jesteś pewien, że chcesz wyzerować listę gatunków do gatunków domyślnych?" #: src/Tags.cpp:1023 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Nie można otworzyć pliku z gatunkami." #: src/Tags.cpp:1057 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Załaduj metadane jako:" #: src/Tags.cpp:1082 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Błąd wczytywania metadanych" #: src/Tags.cpp:1111 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Zapisz metadane jako:" #: src/Tags.cpp:1166 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Błąd zapisywania pliku znaczników" #: src/Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity nie mogło zapisać pliku:\n" "%s." #: src/Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity nie mogło otworzyć pliku:\n" "%s\n" "do zapisu." #: src/Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity nie mogło zapisać obrazów do pliku:\n" "%s." #: src/Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity nie mogło znaleźć pliku:\n" "%s.\n" "Temat nie załadowany." #: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity nie mogło załadować pliku:\n" "%s.\n" "Być może zły format png?" #: src/Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity nie mogło odczytać domyślnego tematu.\n" "Zgłoś problem." #: src/Theme.cpp:919 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Nie znaleziono żadnego z\n" "elementów tematu w:\n" "%s." #: src/Theme.cpp:943 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Nie udało się stworzyć katalogu:\n" "%s" #: src/Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity nie mogło zapisać pliku:\n" "%s" #: src/Theme.cpp:976 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Wszystkie wymagane pliki w:\n" "%s\n" "były już obecne." #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:251 #: src/TimerRecordDialog.cpp:383 src/TimerRecordDialog.cpp:396 #: src/effects/DtmfGen.cpp:472 src/effects/Noise.cpp:197 #: src/effects/Noise.cpp:213 src/effects/ToneGen.cpp:273 #: src/effects/ToneGen.cpp:285 src/effects/ToneGen.cpp:320 #: src/effects/ToneGen.cpp:332 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1299 msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" #: src/TimeTrack.cpp:52 msgid "Time Track" msgstr "Ścieżka czasowa" #: src/TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Nagrywanie czasowe Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:214 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Czas trwania to zero. Nic nie zostanie zapisane." #: src/TimerRecordDialog.cpp:215 msgid "Error in Duration" msgstr "Błąd w czasie trwania" #: src/TimerRecordDialog.cpp:248 msgid "Recording start" msgstr "Początek nagrywania" #: src/TimerRecordDialog.cpp:249 msgid "Recording end" msgstr "Koniec nagrywania" #: src/TimerRecordDialog.cpp:255 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Postęp czasomierza nagrywania Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:339 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 g 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:340 msgid "Start Date and Time" msgstr "Data i czas początku" #: src/TimerRecordDialog.cpp:347 msgid "Start Date" msgstr "Data początku" #: src/TimerRecordDialog.cpp:362 msgid "End Date and Time" msgstr "Data i czas końca" #: src/TimerRecordDialog.cpp:370 msgid "End Date" msgstr "Data końca" #: src/TimerRecordDialog.cpp:393 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dni 024 g 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:468 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Oczekiwanie na rozpoczęcie nagrywania o %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:474 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Nagrywanie Audacity - Oczekiwanie na rozpoczęcie" #: src/TrackPanel.cpp:668 msgid "&Other..." msgstr "Inne..." #: src/TrackPanel.cpp:678 msgid "Wa&veform" msgstr "Kształt fali" #: src/TrackPanel.cpp:679 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Przebieg &czasowy (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:680 msgid "&Spectrogram" msgstr "Spektogram" #: src/TrackPanel.cpp:682 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "Spektogram l&og(f)" #: src/TrackPanel.cpp:683 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "Ton (EAC)" #: src/TrackPanel.cpp:685 msgid "&Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:686 msgid "&Left Channel" msgstr "Lewy kanał" #: src/TrackPanel.cpp:687 msgid "&Right Channel" msgstr "Prawy kanał" #: src/TrackPanel.cpp:688 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Utwórz ścieżkę stereo" #: src/TrackPanel.cpp:689 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Swapowe kanały stereo" #: src/TrackPanel.cpp:690 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Rozdziel ścieżkę s&tereo" #: src/TrackPanel.cpp:691 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Podziel stereo na mono" #: src/TrackPanel.cpp:693 msgid "Set Sample &Format" msgstr "Określ format sampla" #: src/TrackPanel.cpp:695 msgid "Set Rat&e" msgstr "Ustaw częstotliwość" #: src/TrackPanel.cpp:700 msgid "Up &Octave" msgstr "Oktawa w górę" #: src/TrackPanel.cpp:701 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Oktawa w dół" #: src/TrackPanel.cpp:706 msgid "&Font..." msgstr "Czcionka..." #: src/TrackPanel.cpp:711 msgid "&Linear" msgstr "Liniowa" #: src/TrackPanel.cpp:712 msgid "L&ogarithmic" msgstr "Logarytmiczna" #: src/TrackPanel.cpp:714 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Ustaw zakres..." #: src/TrackPanel.cpp:715 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Interpolacja logarytmiczna" #: src/TrackPanel.cpp:721 msgid "&Delete Label" msgstr "Usuń $etykietę" #: src/TrackPanel.cpp:726 msgid "N&ame..." msgstr "Nazwa..." #: src/TrackPanel.cpp:728 msgid "Move Track &Up" msgstr "&Przenieś ścieżkę dźwiękową wyżej" #: src/TrackPanel.cpp:729 msgid "Move Track &Down" msgstr "Przenieś ścieżkę dźwiękową niżej" #: src/TrackPanel.cpp:730 msgid "Move Track to &Top" msgstr "&Przenieś ścieżkę dźwiękową na samą górę" #: src/TrackPanel.cpp:731 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "&Przenieś ścieżkę dźwiękową na sam dół" #: src/TrackPanel.cpp:1555 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Kliknij, aby powiększyć w pionie. Kliknij z shiftem, aby pomniejszyć. " "Przeciągnij, aby określić powiększany region." #: src/TrackPanel.cpp:1560 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Kliknij, aby powiększyć w pionie. Kliknij z shiftem, aby pomniejszyć. " "Przeciągnij, aby utworzyć szczególny region powiększania." #: src/TrackPanel.cpp:1566 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Przeciągnij ścieżkę pionowo, aby zmienić kolejność ścieżek." #: src/TrackPanel.cpp:1586 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby określić relatywny rozmiar ścieżek stereo." #: src/TrackPanel.cpp:1589 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby zmienić rozmiar ścieżki." #: src/TrackPanel.cpp:1620 #, fuzzy msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Pociągnij za jedną lub więcej granic etykiety" #: src/TrackPanel.cpp:1621 #, fuzzy msgid "Drag label boundary." msgstr "Pociągnij za granicę etykiety" #: src/TrackPanel.cpp:1669 src/TrackPanel.cpp:1676 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć lewą granicę zaznaczenia." #: src/TrackPanel.cpp:1670 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć lewą granicę zaznaczenia." #: src/TrackPanel.cpp:1728 #, fuzzy, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "" "Tryb multi narzędzia: naciśnij Cmd-, aby tworzyć preferencje myszki i " "klawiatury" #: src/TrackPanel.cpp:1761 msgid "Click to start or resume playback at the chosen time." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1773 #, fuzzy msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby rozciągnąć wybrany region." #: src/TrackPanel.cpp:1792 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby rozciągnąć wewnątrz zaznaczonego regionu." #: src/TrackPanel.cpp:1807 #, fuzzy msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć lewą granicę zaznaczenia." #: src/TrackPanel.cpp:1813 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć lewą granicę zaznaczenia." #: src/TrackPanel.cpp:1817 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć prawą granicę zaznaczenia." #: src/TrackPanel.cpp:1823 #, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć lewą granicę zaznaczenia." #: src/TrackPanel.cpp:1824 src/TrackPanel.cpp:1834 #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby określić relatywny rozmiar ścieżek stereo." #: src/TrackPanel.cpp:1833 #, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć lewą granicę zaznaczenia." #: src/TrackPanel.cpp:2300 src/TrackPanel.cpp:5832 src/TrackPanel.cpp:5872 #: src/TrackPanel.cpp:6145 src/TrackPanel.cpp:8739 src/TrackPanel.cpp:8760 msgid "Modified Label" msgstr "Zmodyfikowana etykieta" #: src/TrackPanel.cpp:2301 src/TrackPanel.cpp:5833 src/TrackPanel.cpp:5873 #: src/TrackPanel.cpp:6146 src/TrackPanel.cpp:8740 src/TrackPanel.cpp:8761 #: src/TrackPanel.cpp:8776 msgid "Label Edit" msgstr "Etykieta edycji" #: src/TrackPanel.cpp:2335 src/TrackPanel.cpp:2343 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby rozciągnąć wybrany region." #: src/TrackPanel.cpp:2378 src/TrackPanel.cpp:2884 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Rozciągnij ścieżkę nut" #: src/TrackPanel.cpp:2383 src/TrackPanel.cpp:2884 msgid "Stretch" msgstr "Rozciągnij" #: src/TrackPanel.cpp:3241 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Wyrównana obwiednia." #: src/TrackPanel.cpp:3243 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Envelope" msgstr "Obwiednia" #: src/TrackPanel.cpp:3417 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Klip przeniesiony do innej ścieżki" #: src/TrackPanel.cpp:3423 msgid "right" msgstr "prawy" #: src/TrackPanel.cpp:3425 msgid "left" msgstr "lewy" #: src/TrackPanel.cpp:3427 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Ścieżki/klipy z przesunięciem czasu %s %.02f sekund" #: src/TrackPanel.cpp:3431 src/prefs/MousePrefs.cpp:123 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Time-Shift" msgstr "Przesunięcie fazowe" #: src/TrackPanel.cpp:4397 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Aby użyć rysowania, wybierz 'Kształt fali' w wysuwanym menu ścieżki." #: src/TrackPanel.cpp:4414 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Aby użyć rysowania, przybliżaj do momentu zobaczenia pojedynczych sampli." #: src/TrackPanel.cpp:4691 msgid "Moved Sample" msgstr "Przesunięto sampel" #: src/TrackPanel.cpp:4692 msgid "Sample Edit" msgstr "Edycja sampla" #: src/TrackPanel.cpp:4799 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Usunięta ścieżka '%s.'" #: src/TrackPanel.cpp:4801 msgid "Track Remove" msgstr "Usunięcie ścieżki" #: src/TrackPanel.cpp:4987 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Przesunięto suwak prędkości" #: src/TrackPanel.cpp:5179 msgid "up" msgstr "góra" #: src/TrackPanel.cpp:5192 msgid "down" msgstr "dół" #: src/TrackPanel.cpp:5207 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Przesunięty '%s' %s" #: src/TrackPanel.cpp:5210 src/TrackPanel.cpp:8674 msgid "Move Track" msgstr "Przesuń ścieżkę" #: src/TrackPanel.cpp:6042 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Rozszerzona linia cięcia" #: src/TrackPanel.cpp:6042 msgid "Expand" msgstr "Rozszerz" #: src/TrackPanel.cpp:6055 msgid "Merged Clips" msgstr "Połączone klipy" #: src/TrackPanel.cpp:6055 msgid "Merge" msgstr "Połącz" #: src/TrackPanel.cpp:6066 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Usunięta linia cięcia" #: src/TrackPanel.cpp:6066 src/effects/EffectRack.cpp:234 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/TrackPanel.cpp:7763 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Dostrojone przesunięcie" #: src/TrackPanel.cpp:7818 msgid "Adjusted gain" msgstr "Dostrojone wzmocnienie" #: src/TrackPanel.cpp:7963 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Nie można usunąć ścieżki z aktywnym dźwiękiem" #: src/TrackPanel.cpp:8127 src/TrackPanel.cpp:8130 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: src/TrackPanel.cpp:8134 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp:8136 msgid "Left, " msgstr "Lewy, " #: src/TrackPanel.cpp:8138 msgid "Right, " msgstr "Prawy, " #: src/TrackPanel.cpp:8150 msgid "Left Channel" msgstr "Lewy kanał" #: src/TrackPanel.cpp:8150 msgid "Right Channel" msgstr "Prawy kanał" #: src/TrackPanel.cpp:8151 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:8160 src/TrackPanel.cpp:8397 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Zmieniono '%s' na %s" #: src/TrackPanel.cpp:8163 msgid "Channel" msgstr "Kanał" #: src/TrackPanel.cpp:8184 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Swapowe kanały w '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8186 msgid "Swap Channels" msgstr "Kanały swapowe" #: src/TrackPanel.cpp:8194 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Rozdziel ścieżkę stereo '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8203 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Rozdziel stereo na mono '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8205 msgid "Split to Mono" msgstr "Rozdziel na mono" #: src/TrackPanel.cpp:8298 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Utwórz '%s' ścieżkę stereo" #: src/TrackPanel.cpp:8301 msgid "Make Stereo" msgstr "Utwórz stereo" #: src/TrackPanel.cpp:8354 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Zmieniono '%s' na %s Hz" #: src/TrackPanel.cpp:8356 msgid "Rate Change" msgstr "Zmiana stosunku" #: src/TrackPanel.cpp:8401 msgid "Format Change" msgstr "Zmień format" #: src/TrackPanel.cpp:8488 msgid "Set Rate" msgstr "Ustaw częstotliwość" #: src/TrackPanel.cpp:8564 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Zmień dolną granicę szybkości (%) na:" #: src/TrackPanel.cpp:8565 src/TrackPanel.cpp:8566 msgid "Lower speed limit" msgstr "Dolna granica szybkości" #: src/TrackPanel.cpp:8571 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Zmień górną granicę szybkości (%) na:" #: src/TrackPanel.cpp:8572 src/TrackPanel.cpp:8573 msgid "Upper speed limit" msgstr "Górna granica szybkości" #: src/TrackPanel.cpp:8581 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Ustaw zakres na '%ld' - '%ld'" #: src/TrackPanel.cpp:8586 msgid "Set Range" msgstr "Ustaw zakres" #: src/TrackPanel.cpp:8598 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Ustaw wyświetlanie ścieżki czasu na liniową" #: src/TrackPanel.cpp:8598 src/TrackPanel.cpp:8607 msgid "Set Display" msgstr "Ustaw wyświetlanie" #: src/TrackPanel.cpp:8607 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Ustaw wyświetlanie ścieżki czasu na logarytmiczną" #: src/TrackPanel.cpp:8616 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Ustaw interpolację ścieżki czasu na liniową" #: src/TrackPanel.cpp:8616 src/TrackPanel.cpp:8619 msgid "Set Interpolation" msgstr "Ustaw interpolację" #: src/TrackPanel.cpp:8619 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Ustaw interpolację ścieżki czasu na logarytmiczną" #: src/TrackPanel.cpp:8636 msgid "to Top" msgstr "Na górę" #: src/TrackPanel.cpp:8648 msgid "to Bottom" msgstr "Na dół" #: src/TrackPanel.cpp:8661 msgid "Up" msgstr "W górę" #: src/TrackPanel.cpp:8661 msgid "Down" msgstr "W dół" #: src/TrackPanel.cpp:8672 msgid "Moved" msgstr "Przesuń" #: src/TrackPanel.cpp:8710 msgid "Change track name to:" msgstr "Zmień nazwę ścieżki na:" #: src/TrackPanel.cpp:8711 msgid "Track Name" msgstr "Nazwa ścieżki" #: src/TrackPanel.cpp:8724 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Zmiana nazwy z '%s' na '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8727 msgid "Name Change" msgstr "Zmiana nazwy" #: src/TrackPanel.cpp:8775 msgid "Deleted Label" msgstr "Usuń etykietę" #: src/TrackPanel.cpp:8811 msgid "Label Track Font" msgstr "Czcionka etykiety ścieżki" #: src/TrackPanel.cpp:8824 src/TrackPanel.cpp:8831 msgid "Face name" msgstr "Nazwa kroju" #: src/TrackPanel.cpp:8836 src/TrackPanel.cpp:8843 msgid "Face size" msgstr "Rozmiar kroju" #: src/TrackPanel.cpp:9161 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449 msgid "TrackView" msgstr "WidokŚcieżki" #: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Ścieżka %d" #: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470 msgid " Mute On" msgstr "Wyciszone" #: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475 msgid " Solo On" msgstr "Włączone solo" #: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479 msgid " Select On" msgstr "Włączone zaznaczenie" #: src/TrackPanelAx.cpp:331 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "Sync Lock zaznaczony" #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Zaznaczenie jest zbyt małe, aby użyć klucza głosowego." #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Wyniki kalibracji\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energia -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Zmiany znaku -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Zmiany kierunku -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:94 msgid "Audio Track" msgstr "Ścieżka dźwiękowa" #: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca, aby wkleić zaznaczenie" #: src/WaveTrack.cpp:2233 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca, aby rozszerzyć linię cięcia" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 #: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: src/commands/CommandManager.cpp:578 #, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "Wtyczki %i do %i" #: src/commands/CommandManager.cpp:983 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Wystąpił problem z Twoim ostatnim działaniem. Jeśli myślisz,\n" "że jest to błąd, to powiedz nam dokładnie co się stało." #: src/commands/CommandManager.cpp:987 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Możesz dokonać tego, gdy odtwarzanie i nagrywanie\n" "zostaną zatrzymane. (Wstrzymanie nie jest wystarczające.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:989 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Aby tego użyć, najpierw musisz zaznaczyć jakiś dźwięk stereo.\n" "(Nie możesz używać tego z mono.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:991 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Najpierw trzeba zaznaczyć dźwięk." #: src/commands/CommandManager.cpp:993 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Aby tego użyć, najpierw musisz zaznaczyć jakiś dźwięk.\n" "(Zaznaczanie innych rodzajów ścieżki nie zadziała.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:998 msgid "Disallowed" msgstr "Niedozwolony" #: src/commands/CommandManager.cpp:1297 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Załadowano %d skróty klawiaturowe\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1299 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Ładowanie skrótów klawiaturowych" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Zapisane" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Błąd zapisu pliku:" #: src/effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Dodano efekt: %s %.1f dB" #: src/effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Wzmacniaj" #: src/effects/Amplify.cpp:155 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Wzmocnienie (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:170 msgid "Amplification dB" msgstr "Wzmocnienie dB" #: src/effects/Amplify.cpp:177 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nowy szczyt amplitudy (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:187 msgid "Allow clipping" msgstr "Pozwól na obcinanie" #: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266 #: src/effects/Amplify.cpp:310 msgid "-Infinity" msgstr "-Nieskończoność" #: src/effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Wzmacniaj..." #: src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Wzmocnienie" #: src/effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Zaznaczyłeś ścieżkę, która nie zawiera dźwięku. Auto Duck może tylko " "przetwarzać ścieżki dźwiękowe." #: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157 #: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: src/effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Auto Duck potrzebuje ścieżki kontrolnej, która ma być umieszczona poniżej " "zaznaczonej ścieżki." #: src/effects/AutoDuck.cpp:494 msgid "Duck amount:" msgstr "Ilość Duck:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Maximum pause:" msgstr "Maksymalna pauza:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508 #: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520 #: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279 msgid "seconds" msgstr "sekundy" #: src/effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Długość zewnętrznego ściszenia:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Długość zewnętrznego zgłośnienia:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:518 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Długość wewnętrznego ściszenia:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:524 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Długość wewnętrznego zgłośnienia:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626 msgid "Threshold:" msgstr "Próg:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Wprowadź ważne wartości." #: src/effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "Niemożliwy podgląd" #: src/effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "Auto Duck..." #: src/effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Przetwarzanie Auto Duck..." #: src/effects/BassTreble.cpp:68 #, c-format msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" msgstr "Dodano efekt: %s bas = %.1f dB, sopran = %.1f dB" #: src/effects/BassTreble.cpp:72 #, c-format msgid ", level enabled at = %.1f dB" msgstr ", poziom aktywny w = %.1f dB" #: src/effects/BassTreble.cpp:73 msgid ", level disabled" msgstr ", poziom nieaktywny" #: src/effects/BassTreble.cpp:285 msgid "Bass and Treble" msgstr "Bas i sopran..." #: src/effects/BassTreble.cpp:309 msgid "&Bass (dB):" msgstr "Bas (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:310 msgid "Bass (dB):" msgstr "Bas (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:315 msgid "Bass" msgstr "Bas" #: src/effects/BassTreble.cpp:320 msgid "&Treble (dB):" msgstr "Sopran (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:325 msgid "Treble" msgstr "Sopran" #: src/effects/BassTreble.cpp:330 msgid "&Level (dB):" msgstr "Poziom (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:335 msgid "Level" msgstr "Poziom" #: src/effects/BassTreble.cpp:346 msgid "&Enable level control" msgstr "Włącz kontrolę poziomu" #: src/effects/BassTreble.cpp:410 msgid " No change to apply." msgstr "Brak zmian, aby zastosować." #: src/effects/BassTreble.cpp:419 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": Maksymalny 0 dB." #: src/effects/BassTreble.h:28 msgid "Bass and Treble..." msgstr "Bas i sopran..." #: src/effects/BassTreble.h:42 msgid "Adjusting Bass and Treble" msgstr "Regulacja basu i sopranu" #: src/effects/ChangePitch.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Dodano efekt %s %.2f półtonów" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 msgid "Change Pitch" msgstr "Zmień ton" #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Zmień ton bez zmiany tempa" #: src/effects/ChangePitch.cpp:296 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Szacowana początkowa wysokość tonu: %s%d (%.3f Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:302 msgid "Pitch" msgstr "Ton" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307 #: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:384 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "from" msgstr "od" #: src/effects/ChangePitch.cpp:311 msgid "from Octave" msgstr "z oktawy" #: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315 #: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "do" #: src/effects/ChangePitch.cpp:320 msgid "to Octave" msgstr "do oktawy" #: src/effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Półtony (pół-kroki):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:329 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Półtony (pół-kroki)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 msgid "Frequency" msgstr "Częstotliwość" #: src/effects/ChangePitch.cpp:341 msgid "from (Hz)" msgstr "z (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:345 msgid "to (Hz)" msgstr "do (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:355 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:188 msgid "Percent Change:" msgstr "Zmiana procentowa:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:367 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:199 msgid "Percent Change" msgstr "Zmiana procentowa" #: src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Change Pitch..." msgstr "Zmień ton..." #: src/effects/ChangePitch.h:49 msgid "Changing Pitch" msgstr "Zmiana tonu" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:64 src/effects/ChangeTempo.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Dodano efekt %s %.1f%%" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:322 msgid "Change Speed" msgstr "Zmień prędkość" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Zmiana prędkości ze zmianą tempa i tonu" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 #, fuzzy msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Pr. obrotowa standardowego winyla:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:381 msgid "n/a" msgstr "niedostępna" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385 #, fuzzy msgid "From rpm" msgstr "Od RPM" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390 msgid "To rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Zmień prędkość..." #: src/effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Zmiana prędkości" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:150 msgid "Change Tempo" msgstr "Zmień tempo" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Zmień tempo bez zmiany częstotliwości" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Beats per minute:" msgstr "Uderzeń na minutę:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "From beats per minute" msgstr "Od bitów na minutę" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "To beats per minute" msgstr "Do bitów na minutę" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:220 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1289 msgid "Length (seconds):" msgstr "Długość (sekundy):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:224 msgid "From length in seconds" msgstr "Długość od w sekundach" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "Długość do w sekundach" #: src/effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Zmień tempo..." #: src/effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Zmiana tempa" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:155 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algorytm nie działa na tym dźwięku. Nic nie zostało zmienione." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:168 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Wybór musi być większa niż %d sampli." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:329 msgid "Click Removal" msgstr "Usuwanie stukotu" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:347 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Próg (niższy zwiększa wrażliwość):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630 msgid "Threshold" msgstr "Próg" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:364 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Maksymalna szerokość szczytu (wyższa zwiększa wrażliwość):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:373 msgid "Max Spike Width" msgstr "Maksymalna szerokość szczytu" #: src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Usuwanie stukotu..." #: src/effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Usuwanie stukotu i trzasków..." #: src/effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Kompresor zakresu dynamicznego" #: src/effects/Compressor.cpp:634 msgid "Noise Floor:" msgstr "Poziom szumu:" #: src/effects/Compressor.cpp:638 msgid "Noise Floor" msgstr "Poziom szumu" #: src/effects/Compressor.cpp:642 msgid "Ratio:" msgstr "Stosunek:" #: src/effects/Compressor.cpp:646 msgid "Ratio" msgstr "Stosunek" #: src/effects/Compressor.cpp:653 msgid "Attack Time:" msgstr "Czas narastania:" #: src/effects/Compressor.cpp:657 msgid "Attack Time" msgstr "Czas narastania" #: src/effects/Compressor.cpp:661 msgid "Release Time:" msgstr "Czas wydania:" #: src/effects/Compressor.cpp:665 msgid "Release Time" msgstr "Czas wydania" #: src/effects/Compressor.cpp:676 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Uczyń ze wzmocnienia 0 dB po skompresowaniu" #: src/effects/Compressor.cpp:678 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Kompresja oparta na szczytach" #: src/effects/Compressor.cpp:717 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Próg %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Poziom szumu %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Stosunek %.0f do 1" #: src/effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:733 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Stosunek %.1f do 1" #: src/effects/Compressor.cpp:736 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:740 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Czas narastania %.1f sekund" #: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f sekund" #: src/effects/Compressor.cpp:744 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Czas wydania: %.1f sek." #: src/effects/Compressor.h:39 msgid "Compressor..." msgstr "Kompresor..." #: src/effects/Compressor.h:53 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Dodano kompresję dynamiki..." #: src/effects/Contrast.cpp:67 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Analiza kontrastu (zgodność WCAG 2)" #: src/effects/Contrast.cpp:107 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Czas rozpoczęcia po czasie końca!\n" "Proszę wpisać właściwe czasy." #: src/effects/Contrast.cpp:117 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Czasy niewłaściwe!\n" "Proszę wpisać właściwe czasy." #: src/effects/Contrast.cpp:123 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nie ma nic do zmierzenia.\n" "Proszę wybrać odcinek ścieżki." #: src/effects/Contrast.cpp:133 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Możesz pomierzyć tylko jedną ścieżkę na raz." #: src/effects/Contrast.cpp:153 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Proszę wybrać coś do pomiaru." #: src/effects/Contrast.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Analizator kontrastu, do pomiaru różnic głośności rms pomiędzy dwoma " "odcinkami dźwięku." #: src/effects/Contrast.cpp:256 msgid "Volume " msgstr "Głośność" #: src/effects/Contrast.cpp:259 msgid "&Foreground:" msgstr "&Pierwszy plan:" #: src/effects/Contrast.cpp:265 src/effects/Contrast.cpp:281 #: src/effects/Contrast.cpp:303 src/effects/Contrast.cpp:319 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "gg:mm:ss + setne" #: src/effects/Contrast.cpp:271 msgid "Foreground start time" msgstr "Czas rozpoczęcia pierwszego planu" #: src/effects/Contrast.cpp:287 msgid "Foreground end time" msgstr "Czas zakończenia pierwszego planu" #: src/effects/Contrast.cpp:292 msgid "&Measure selection" msgstr "Zmierz zaznaczenie" #: src/effects/Contrast.cpp:297 msgid "&Background:" msgstr "&Tło:" #: src/effects/Contrast.cpp:309 msgid "Background start time" msgstr "Czas rozpoczęcia tła" #: src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "Background end time" msgstr "Czas zakończenia tła" #: src/effects/Contrast.cpp:330 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Zmierz zaznaczenie" #: src/effects/Contrast.cpp:339 msgid "Result" msgstr "Wynik" #: src/effects/Contrast.cpp:343 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Wyniki kontrastu:" #: src/effects/Contrast.cpp:346 msgid "R&eset" msgstr "R&esetuj" #: src/effects/Contrast.cpp:347 msgid "&Difference:" msgstr "Różnica:" #: src/effects/Contrast.cpp:350 src/effects/Equalization.cpp:3038 msgid "E&xport..." msgstr "Eksportuj..." #: src/effects/Contrast.cpp:445 msgid "No foreground measured" msgstr "Pierwszy plan niezmierzony" #: src/effects/Contrast.cpp:450 msgid "Measured foreground level" msgstr "Poziom zmierzonego pierwszego planu" #: src/effects/Contrast.cpp:452 src/effects/Contrast.cpp:465 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:454 src/effects/Contrast.cpp:467 msgid "zero" msgstr "zero" #: src/effects/Contrast.cpp:458 msgid "No background measured" msgstr "Tło niezmierzone" #: src/effects/Contrast.cpp:463 msgid "Measured background level" msgstr "Poziom zmierzonego tła" #: src/effects/Contrast.cpp:472 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "Powodzenie WCAG 2" #: src/effects/Contrast.cpp:474 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Niepowodzenie WCAG 2" #: src/effects/Contrast.cpp:476 msgid "Current difference" msgstr "Bieżąca różnica" #: src/effects/Contrast.cpp:479 msgid "indeterminate" msgstr "nieoznaczona" #: src/effects/Contrast.cpp:482 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "%.1f dB średnia rms" #: src/effects/Contrast.cpp:484 msgid "infinite dB difference" msgstr "nieskończona różnica dB" #: src/effects/Contrast.cpp:489 msgid "Please enter valid times." msgstr "Proszę wpisać ważne czasy." #: src/effects/Contrast.cpp:499 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Wyeksportuj rezultaty kontrastu jako:" #: src/effects/Contrast.cpp:520 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Kryteria sukcesu WCAG 2.0 Rezultaty kontrastu 1.4.7" #: src/effects/Contrast.cpp:522 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Nazwa pliku = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:524 msgid "Foreground" msgstr "Pierwszy plan" #: src/effects/Contrast.cpp:529 src/effects/Contrast.cpp:548 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Czas początku = %2d godzina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy." #: src/effects/Contrast.cpp:534 src/effects/Contrast.cpp:553 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Czas zakończenia = %2d godzina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy." #: src/effects/Contrast.cpp:537 src/effects/Contrast.cpp:556 #, fuzzy, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "Średnia rms = %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:539 src/effects/Contrast.cpp:558 #, fuzzy msgid "Average RMS = zero." msgstr "Średnia rms = zero." #: src/effects/Contrast.cpp:541 src/effects/Contrast.cpp:560 #, fuzzy msgid "Average RMS = dB." msgstr "Średnia rms = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:543 msgid "Background" msgstr "Tło" #: src/effects/Contrast.cpp:562 msgid "Results" msgstr "Wyniki" #: src/effects/Contrast.cpp:565 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Różnica jest nieoznaczona." #: src/effects/Contrast.cpp:568 #, fuzzy, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "Różnica = %.1f średnia rms dB." #: src/effects/Contrast.cpp:570 #, fuzzy msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Różnica = nieskończona średnia rms dB." #: src/effects/Contrast.cpp:572 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Kryteria sukcesu 1.4.7 WCAG 2.0: Zdane" #: src/effects/Contrast.cpp:574 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Kryteria sukcesu 1.4.7 WCAG 2.0: Niezdane" #: src/effects/Contrast.cpp:577 msgid "Data gathered" msgstr "Dane zebrane" #: src/effects/DtmfGen.cpp:92 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Generator dźwięku DTMF" #: src/effects/DtmfGen.cpp:448 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Sekwencja DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:454 src/effects/Noise.cpp:196 #: src/effects/ToneGen.cpp:272 src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplituda (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:456 src/effects/TruncSilence.cpp:572 msgid "Duration:" msgstr "Czas trwania:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214 #: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:279 #: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "gg:mm:ss + sample" #: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214 #: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:279 #: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1293 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "gg:mm:ss + milisekundy" #: src/effects/DtmfGen.cpp:477 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Współczynnik dźwięk/cisza:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:487 msgid "Duty cycle:" msgstr "Cykl:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:489 msgid "Tone duration:" msgstr "Czas trwania dźwięku:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:490 src/effects/DtmfGen.cpp:492 #: src/effects/DtmfGen.cpp:569 src/effects/DtmfGen.cpp:571 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:491 msgid "Silence duration:" msgstr "Czas trwania ciszy:" #: src/effects/DtmfGen.h:41 msgid "DTMF Tones..." msgstr "Dźwięki DTMF..." #: src/effects/DtmfGen.h:55 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Zastosowany efekt: Generuj dźwięki DTMF, % 6lf sekund" #: src/effects/DtmfGen.h:59 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Generowanie dźwięków DTMF" #: src/effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Dodano efekt: %s opóźnienie = %f sekund, wsp. zaniku = %f" #: src/effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Echo" #: src/effects/Echo.cpp:199 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Czas opóźnienia (sekund):" #: src/effects/Echo.cpp:204 msgid "Decay factor:" msgstr "Współczynnik zaniku (decay):" #: src/effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Echo..." #: src/effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Tworzenie echa" #: src/effects/Effect.cpp:184 src/effects/Effect.cpp:214 #, fuzzy msgid "Audacity" msgstr "Log Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:477 #, fuzzy msgid "Applying " msgstr "Stosowanie..." #: src/effects/Effect.cpp:1627 msgid "Preparing preview" msgstr "Przygotowywanie podglądu" #: src/effects/Effect.cpp:1669 msgid "Previewing" msgstr "Podgląd" #: src/effects/Effect.cpp:1685 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:612 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Błąd podczas otwarcia urządzenia audio. Proszę sprawdzić ustawienia " "urządzenia wyjściowego audio i częstotliwość próbkowania projektu." #: src/effects/Effect.h:168 src/effects/Reverb.cpp:195 #: src/effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Dodano efekt: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:60 src/effects/LoadEffects.cpp:98 msgid "Generator" msgstr "Generator" #: src/effects/EffectManager.cpp:63 src/effects/LoadEffects.cpp:101 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: src/effects/EffectManager.cpp:65 src/effects/LoadEffects.cpp:103 msgid "Oscillator" msgstr "Oscylator" #: src/effects/EffectManager.cpp:67 src/effects/LoadEffects.cpp:105 msgid "Utility" msgstr "Użyteczność" #: src/effects/EffectManager.cpp:69 src/effects/LoadEffects.cpp:107 msgid "Converter" msgstr "Konwerter" #: src/effects/EffectManager.cpp:71 src/effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Analyser" msgstr "Analizator" #: src/effects/EffectManager.cpp:75 src/effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Simulator" msgstr "Symulator" #: src/effects/EffectManager.cpp:77 src/effects/LoadEffects.cpp:115 msgid "Delay" msgstr "Opóźnienie" #: src/effects/EffectManager.cpp:79 src/effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Modulator" msgstr "Modulator" #: src/effects/EffectManager.cpp:81 src/effects/LoadEffects.cpp:119 #: src/effects/Reverb.cpp:305 src/effects/Reverb.cpp:542 msgid "Reverb" msgstr "Pogłos" #: src/effects/EffectManager.cpp:83 src/effects/LoadEffects.cpp:121 #: src/effects/Phaser.cpp:203 msgid "Phaser" msgstr "Fazer" #: src/effects/EffectManager.cpp:85 src/effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Flanger" msgstr "Flanger" #: src/effects/EffectManager.cpp:87 src/effects/LoadEffects.cpp:125 msgid "Chorus" msgstr "Chór" #: src/effects/EffectManager.cpp:89 src/effects/LoadEffects.cpp:127 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: src/effects/EffectManager.cpp:91 src/effects/LoadEffects.cpp:129 #: src/effects/ScienFilter.cpp:693 msgid "Lowpass" msgstr "Dolnoprzepustowy" #: src/effects/EffectManager.cpp:93 src/effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Bandpass" msgstr "Środkowo-przepustowy" #: src/effects/EffectManager.cpp:95 src/effects/LoadEffects.cpp:133 #: src/effects/ScienFilter.cpp:694 msgid "Highpass" msgstr "Górnoprzepustowy" #: src/effects/EffectManager.cpp:97 src/effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Comb" msgstr "Grzebień" #: src/effects/EffectManager.cpp:99 src/effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Allpass" msgstr "Wszystko-przepustowy" #: src/effects/EffectManager.cpp:101 src/effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Equaliser" msgstr "Korektor" #: src/effects/EffectManager.cpp:103 src/effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Parametric" msgstr "Parametryczny" #: src/effects/EffectManager.cpp:105 src/effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Multiband" msgstr "Wielopasmowy" #: src/effects/EffectManager.cpp:107 src/effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Spectral Processor" msgstr "Procesor spektralny" #: src/effects/EffectManager.cpp:109 src/effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Przesuwacz tonu" #: src/effects/EffectManager.cpp:111 src/effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Amplifier" msgstr "Wzmacniacz" #: src/effects/EffectManager.cpp:113 src/effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Distortion" msgstr "Zniekształcenie" #: src/effects/EffectManager.cpp:115 src/effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Waveshaper" msgstr "Kształtowanie fali" #: src/effects/EffectManager.cpp:117 src/effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Procesor dynamiki" #: src/effects/EffectManager.cpp:119 src/effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Compressor" msgstr "Kompresor" #: src/effects/EffectManager.cpp:121 src/effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Expander" msgstr "Rozszerzanie" #: src/effects/EffectManager.cpp:123 src/effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Limiter" msgstr "Ograniczanie" #: src/effects/EffectManager.cpp:125 src/effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Gate" msgstr "Brama" #: src/effects/EffectManager.cpp:157 src/effects/LoadEffects.cpp:196 #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:666 msgid "Noise Removal" msgstr "Usuwanie szumu" #: src/effects/EffectManager.cpp:159 src/effects/LoadEffects.cpp:198 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Ton i tempo" #: src/effects/EffectManager.cpp:161 src/effects/LoadEffects.cpp:200 msgid "Timeline Changer" msgstr "Zmienianie osi czasu" #: src/effects/EffectManager.cpp:163 src/effects/LoadEffects.cpp:202 msgid "Time" msgstr "Czas" #: src/effects/EffectManager.cpp:165 src/effects/LoadEffects.cpp:204 msgid "Onsets" msgstr "Nagłosy" #: src/effects/EffectManager.cpp:653 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:655 #, fuzzy msgid "Effect failed to initialize" msgstr "" "Nieudana inicjacja enkodera FLAC\n" "Stan: %d" #: src/effects/EffectRack.cpp:77 #, fuzzy msgid "Effects Rack" msgstr "Efekty" #: src/effects/EffectRack.cpp:112 #, fuzzy msgid "&Apply" msgstr "Zastosuj %s" #: src/effects/EffectRack.cpp:114 #, fuzzy msgid "Latency: 0" msgstr "Opóźnienie" #: src/effects/EffectRack.cpp:117 #, fuzzy msgid "&Bypass" msgstr "Środkowo-przepustowy" #: src/effects/EffectRack.cpp:180 msgid "Active State" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:197 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:204 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Przesuń w górę" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 #, fuzzy msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Klip przeniesiony do innej ścieżki" #: src/effects/EffectRack.cpp:211 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Przesuń w dół" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 #, fuzzy msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Klip przeniesiony do innej ścieżki" #: src/effects/EffectRack.cpp:217 msgid "Favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:239 msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:272 #, fuzzy, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Opóźnienie" #: src/effects/Equalization.cpp:257 msgid "B-spline" msgstr "Klin-B" #: src/effects/Equalization.cpp:258 msgid "Cosine" msgstr "Cosinusoidalny" #: src/effects/Equalization.cpp:259 msgid "Cubic" msgstr "Sześcienny" #: src/effects/Equalization.cpp:297 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Aby zastosować korekcję, wszystkie wybrane utwory muszą mieć tę samą " "częstotliwość próbkowania." #: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382 msgid "Equalization" msgstr "Korekcja graficzna" #: src/effects/Equalization.cpp:1078 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "W Twoim systemie nie znaleziono EQCurves.xml i EQDefaultCurves.xml.\n" "Proszę naciśnij 'pomoc', aby odwiedzić stronę pomocy.\n" "\n" "Zapisz krzywe jako %s" #: src/effects/Equalization.cpp:1079 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "Brakuje EQCurves.xml i EQDefaultCurves.xml" #: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111 #: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125 #: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131 msgid "unnamed" msgstr "nienazwana" #: src/effects/Equalization.cpp:1106 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Błąd przy wczytywaniu krzywych EQ z pliku:\n" "%s\n" "Komunikat o błędzie:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1109 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Błąd przy wczytywaniu krzywych EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:1191 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Błąd zapisywania krzywej korektora graficznego" #: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583 msgid "Max dB" msgstr "Maks. dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585 msgid "Min dB" msgstr "Min. dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1306 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:1323 msgid "&Draw Curves" msgstr "Rysuj krzywe" #: src/effects/Equalization.cpp:1325 msgid "Draw Curves" msgstr "Rysuj krzywe" #: src/effects/Equalization.cpp:1329 msgid "&Graphic EQ" msgstr "Korektor graficzny" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 msgid "Graphic EQ" msgstr "Korektor graficzny" #: src/effects/Equalization.cpp:1344 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Liniowa skala częstotliwości" #: src/effects/Equalization.cpp:1345 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Liniowa skala częstotliwości" #: src/effects/Equalization.cpp:1354 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Długość filtra:" #: src/effects/Equalization.cpp:1360 msgid "Length of Filter" msgstr "Długość filtra" #: src/effects/Equalization.cpp:1377 msgid "&Select Curve:" msgstr "Wybierz krzywą:" #: src/effects/Equalization.cpp:1387 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Zapisz/zarządzaj krzywymi..." #: src/effects/Equalization.cpp:1388 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Zapisz i zarządzaj krzywymi" #: src/effects/Equalization.cpp:1391 msgid "Fla&tten" msgstr "Spłaszcz" #: src/effects/Equalization.cpp:1393 msgid "&Invert" msgstr "Odwróć" #: src/effects/Equalization.cpp:1395 msgid "G&rids" msgstr "Siatka" #: src/effects/Equalization.cpp:1414 msgid "&Processing: " msgstr "Przetwarzanie:" #: src/effects/Equalization.cpp:1418 msgid "D&efault" msgstr "Domyślny" #: src/effects/Equalization.cpp:1420 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: src/effects/Equalization.cpp:1424 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:1430 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE &Threaded" #: src/effects/Equalization.cpp:1436 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:1438 msgid "AVX" msgstr "AVX" #: src/effects/Equalization.cpp:1442 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X Threaded" #: src/effects/Equalization.cpp:1444 msgid "AVX Threaded" msgstr "AVX Threaded" #: src/effects/Equalization.cpp:1468 msgid "&Bench" msgstr "&Stopień" #: src/effects/Equalization.cpp:1529 msgid "Select Curve" msgstr "Wybierz krzywą" #: src/effects/Equalization.cpp:1545 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Aby użyć krzywej korektora graficznego w łańcuchu wsadowym, proszę wybrać " "dla niej nową nazwę.\n" "Naciśnij przycisk 'Zapisz/zarządzaj krzywymi' i zmień 'nienazwaną' krzywą, a " "następnie użyj jej." #: src/effects/Equalization.cpp:1546 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Krzywa korektora graficznego musi mieć inną nazwę" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Nie znaleziono oczekiwanej krzywej, użyję 'nienazwany'" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Curve not found" msgstr "Krzywej nie znaleziono" #: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992 msgid "Manage Curves List" msgstr "Zarządzaj listą krzywych" #: src/effects/Equalization.cpp:2991 msgid "Manage Curves" msgstr "Zarządzaj krzywymi" #: src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "&Curves" msgstr "Krzywe" #: src/effects/Equalization.cpp:3028 msgid "Curve Name" msgstr "Nazwa krzywej" #: src/effects/Equalization.cpp:3035 msgid "&Rename..." msgstr "Zmień nazwę..." #: src/effects/Equalization.cpp:3036 msgid "D&elete..." msgstr "Usuń..." #: src/effects/Equalization.cpp:3037 msgid "I&mport..." msgstr "Importuj..." #: src/effects/Equalization.cpp:3039 msgid "&Get More..." msgstr "Uzyskaj więcej..." #: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: src/effects/Equalization.cpp:3047 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Zmień nazwę 'nienazwanego', aby zapisać nowy wpis.\n" "'OK' zapisuje wszystkie zmiany, 'Anuluj' nie zapisuje zmian." #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'nienazwany' zawsze pozostaje na dole listy" #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'nienazwany' jest specjalny" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179 msgid "Rename '" msgstr "Zmień nazwę '" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 msgid "' to..." msgstr "' do..." #: src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Rename..." msgstr "Zmień nazwę..." #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Nazwa jest taka sama jak ta oryginalna" #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Same name" msgstr "Ta sama nazwa" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Zastąp istniejącą krzywą '" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "Curve exists" msgstr "Krzywa istnieje" #: src/effects/Equalization.cpp:3275 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Nie możesz usunąć 'nienazwanej' krzywej." #: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Nie można usunąć 'nienazwanej'" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "Delete '" msgstr "Usuń '" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Potwierdź usunięcie" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "Delete " msgstr "Usuń" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "items?" msgstr "elementów?" #: src/effects/Equalization.cpp:3324 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Nie możesz usunąć 'nienazwanej' krzywej, jest ona specjalną." #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Wybierz plik krzywej korektora graficznego" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "pliki xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3361 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Eksportuj krzywą korektora graficznego jako..." #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Nie możesz wyeksportować 'nienazwanej' krzywej, jest ona specjalną." #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Nie można wyeksportować 'nienazwanej'" #: src/effects/Equalization.cpp:3393 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "Wyeksportowano %d krzywych do %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3394 msgid "Curves exported" msgstr "Wyeksportowano krzywe" #: src/effects/Equalization.cpp:3397 msgid "No curves exported" msgstr "Nie wyeksportowano krzywych" #: src/effects/Equalization.h:89 msgid "Equalization..." msgstr "Korekcja graficzna..." #: src/effects/Equalization.h:103 msgid "Performing Equalization" msgstr "Tworzenie korekcji graficznej" #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Zgłaśnianie" #: src/effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Zgłaśnianie (fading in)" #: src/effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Wyciszanie" #: src/effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Wyciszanie (fading out)" #: src/effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Wykryj obcinanie" #: src/effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Obcinanie" #: src/effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Znajdź obcinanie" #: src/effects/FindClipping.cpp:222 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Zacznij próg (sample):" #: src/effects/FindClipping.cpp:226 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Zatrzymaj próg (sample):" #: src/effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Początek i koniec muszą być większe niż 0." #: src/effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Znajdź obcinanie..." #: src/effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Wykryj obcinanie" #: src/effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca na wygenerowanie dźwięku" #: src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Odwróć" #: src/effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Odwracanie" #: src/effects/Leveller.cpp:195 msgid "Leveler" msgstr "Równiarka" #: src/effects/Leveller.cpp:209 msgid "Light" msgstr "Lekki" #: src/effects/Leveller.cpp:210 msgid "Moderate" msgstr "Średni" #: src/effects/Leveller.cpp:212 msgid "Heavy" msgstr "Ciężki" #: src/effects/Leveller.cpp:213 msgid "Heavier" msgstr "Cięższy" #: src/effects/Leveller.cpp:214 msgid "Heaviest" msgstr "Najcięższy" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Poziom wyrównywania:" #: src/effects/Leveller.cpp:224 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Próg szumu:" #: src/effects/Leveller.h:28 msgid "Leveler..." msgstr "Równiarka..." #: src/effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveler..." msgstr "Stosowanie równiarki..." #: src/effects/Noise.cpp:46 msgid "White" msgstr "Biały" #: src/effects/Noise.cpp:47 msgid "Pink" msgstr "Różowy" #: src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Brownian" msgstr "Browna" #: src/effects/Noise.cpp:50 msgid "Noise Generator" msgstr "Generator szumu" #: src/effects/Noise.cpp:195 msgid "Noise type:" msgstr "Rodzaj szumu:" #: src/effects/Noise.h:44 msgid "Noise..." msgstr "Szum..." #: src/effects/Noise.h:58 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Zastosowany efekt: Generuj szum, %.6lf sekund" #: src/effects/Noise.h:62 msgid "Generating Noise" msgstr "Generowanie szumu" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735 msgid "Step 1" msgstr "Krok 1" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Zaznacz kilka sekund szumu, aby Audacity wiedziało co odfiltrować,\n" "następnie kliknij na Pobierz profil szumu:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Uzyskaj profil szumu" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742 msgid "Step 2" msgstr "Krok 2" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Zaznacz cały dźwięk, który chcesz przefiltrować, wybierz ilość szumów do\n" "przefiltrowania i kliknij na OK, aby usunąć szumy.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Redukcja szumu (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "Noise reduction" msgstr "Redukcja szumu" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "Czułość (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Sensitivity" msgstr "Czułość" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Wygładzanie częstotliwości (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Wygładzanie częstotliwości" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Czas narastania/zanikania (sekundy):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 msgid "Attack/decay time" msgstr "Czas narastania/zanikania" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 msgid "Noise:" msgstr "Szum:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790 msgid "Re&move" msgstr "Usuń" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "&Isolate" msgstr "Izoluj" #: src/effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Usuwanie szumu..." #: src/effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Tworzenie profilu szumu" #: src/effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Usuwanie szumu" #: src/effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo " "independent %s" msgstr "" "Zastosowany efekt: %s usuń przesunięcie dc = %s, normalizuj amplitudę = %s, " "niezależne stereo %s" #: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79 #: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "true" msgstr "prawda" #: src/effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", maksymalna amplituda = %.1f dB" #: src/effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Usuwanie DC offset i normalizacja...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:170 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Usuwanie odstępu DC...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normalizacja bez usuwania odstępu DC...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:192 msgid "Analyzing: " msgstr "Analizuję:" #: src/effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analizuję pierwszą ścieżkę z pary stereo:" #: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126 msgid "Processing: " msgstr "Przetwarzanie:" #: src/effects/Normalize.cpp:204 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Przetwarzam ścieżki stereo niezależnie:" #: src/effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analizuję drugą ścieżkę z pary stereo:" #: src/effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Przetwarzam pierwszą ścieżkę z pary stereo:" #: src/effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Przetwarzam drugą ścieżkę z pary stereo:" #: src/effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "Normalizacja" #: src/effects/Normalize.cpp:472 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Usuń przesunięcie DC (wyśrodkuj w pionie na 0.0)" #: src/effects/Normalize.cpp:479 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Znormalizuj maksymalną amplitudę do" #: src/effects/Normalize.cpp:484 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Maksymalna amplituda dB" #: src/effects/Normalize.cpp:491 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalizuj kanały stereo niezależnie" #: src/effects/Normalize.cpp:559 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Maksimum 0dB." #: src/effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizuj..." #: src/effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalizowanie..." #: src/effects/Paulstretch.cpp:55 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "" "Dodano efekt: %s współczynnik rozciągania = %f razy, rozdzielczość czasu = " "%f sekund" #: src/effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Paulstretch napotkał błąd:\n" "Selekcja jest zbyt krótka.\n" "Musi ona być dłuższa od rozdzielczości czasowej." #: src/effects/Paulstretch.cpp:425 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Współczynnik rozciągania:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:428 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Rozdzielczość czasu (sekundy):" #: src/effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "Paulstretch..." #: src/effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "Rozciąganie przez Paulstretch" #: src/effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = " "%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "" "Dodano efekt: %s %d, %.0f%% poziomów, częstotliwość = %.1f Hz, początkowe " "przesunięcie fazowe = %.0f stopni, głębokość = %d, sprzężenie zwrotne = %.0f" "%%" #: src/effects/Phaser.cpp:220 msgid "Stages:" msgstr "Etapy:" #: src/effects/Phaser.cpp:224 msgid "Stages" msgstr "Etapy" #: src/effects/Phaser.cpp:229 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Suchy/mokry:" #: src/effects/Phaser.cpp:233 msgid "Dry Wet" msgstr "Suchy mokry" #: src/effects/Phaser.cpp:238 src/effects/Wahwah.cpp:215 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Częstotliwość LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:242 src/effects/Wahwah.cpp:219 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Częstotliwość LFO w hertzach" #: src/effects/Phaser.cpp:247 src/effects/Wahwah.cpp:224 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Faza początkowa LFO (st.):" #: src/effects/Phaser.cpp:251 src/effects/Wahwah.cpp:228 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Faza początkowa LFO w stopniach" #: src/effects/Phaser.cpp:257 msgid "Depth:" msgstr "Głębokość:" #: src/effects/Phaser.cpp:261 src/effects/Wahwah.cpp:238 msgid "Depth in percent" msgstr "Głębokość w procentach" #: src/effects/Phaser.cpp:266 msgid "Feedback (%):" msgstr "Sprzężenie zwrotne (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:270 msgid "Feedback in percent" msgstr "Sprzężenie zwrotne w procentach" #: src/effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Fazer..." #: src/effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Dodawanie efektu fazer" #: src/effects/Repair.cpp:100 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Efekt naprawy jest przeznaczony do użytku na bardzo krótkich odcinkach " "uszkodzonego dźwięku (do 128 sampli).\n" "\n" "Przybliż i zaznacz ułamek sekundy do naprawy." #: src/effects/Repair.cpp:106 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Napraw dźwięk, używając danych dźwiękowych spoza zaznaczonego regionu.\n" "\n" "Zaznacz region dotykający dźwięku przynajmniej z jednej strony.\n" "\n" "Im więcej otaczającego dźwięku, tym lepiej." #: src/effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Napraw" #: src/effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Naprawianie uszkodzonego dźwięku" #: src/effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Powtórzono %d-razy" #: src/effects/Repeat.cpp:70 msgid "Selection is too short to repeat." msgstr "Wybór jest zbyt krótki, aby powtórzyć." #: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86 #: src/effects/Repeat.cpp:209 msgid "Repeat" msgstr "Powtórz" #: src/effects/Repeat.cpp:85 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Ścieżki są zbyt długie, aby powtórnie wstawić zaznaczenie." #: src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Ilość powtórzeń:" #: src/effects/Repeat.cpp:231 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Nowa długość zaznaczenia: gg:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:263 msgid "New selection length: " msgstr "Nowa długość zaznaczenia:" #: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289 msgid "hh:mm:ss" msgstr "gg:mm:ss" #: src/effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Powtórz..." #: src/effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Tworzenie powtórzenia" #: src/effects/Reverb.cpp:196 #, c-format msgid ", Room Size = %.0f" msgstr ", Wielkość pokoju = %.0f" #: src/effects/Reverb.cpp:197 #, c-format msgid ", Delay = %.0fms" msgstr ", Opóźnienie = %.0fms" #: src/effects/Reverb.cpp:198 #, c-format msgid ", Reverberance = %.0f%%" msgstr ", Pogłos = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:199 #, c-format msgid ", Damping = %.0f%%" msgstr ", Tłumienie = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:200 #, c-format msgid ", Tone Low = %.0f%%" msgstr ", Ton niski = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:201 #, c-format msgid ", Tone High = %.0f%%" msgstr ", Ton wysoki = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:202 #, c-format msgid ", Wet Gain = %.0fdB" msgstr ", Mokre wzmocnienie = %.0fdB" #: src/effects/Reverb.cpp:203 #, c-format msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" msgstr ", Rozmiar suchego wzmocnienia = %.0fdB" #: src/effects/Reverb.cpp:204 #, c-format msgid ", Stereo Width = %.0f%%" msgstr ", Szerokość stereo = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:205 #, c-format msgid ", Wet Only = %s" msgstr ", Tylko suche = %s" #: src/effects/Reverb.cpp:319 msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Wielkość pokoju (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:327 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "Opóźnienie (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:331 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Brzmienie (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:335 msgid "Da&mping (%):" msgstr "Tłumienie (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:339 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Ton niski (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:343 msgid "Tone &High (%):" msgstr "Ton wysoki (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:347 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Mokre wzmocnienie (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:351 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Suche wzmocnienie (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:355 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Szerokość stereo (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:363 msgid "Wet O&nly" msgstr "Tylko mokre" #: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1667 msgid "Presets:" msgstr "Presety:" #: src/effects/Reverb.cpp:369 msgid "Lo&ad" msgstr "&Wczytaj" #: src/effects/Reverb.cpp:371 msgid "User settings:" msgstr "Ustawienia użytkownika:" #: src/effects/Reverb.cpp:373 msgid "Loa&d" msgstr "Wczytaj" #: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1682 msgid "&Save" msgstr "&Zapisz" #: src/effects/Reverb.cpp:375 msgid "R&ename" msgstr "Zmień nazwę" #: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522 msgid "Reverb settings" msgstr "Ustawienia pogłosu" #: src/effects/Reverb.cpp:491 msgid "Load preset:" msgstr "Wczytaj preset:" #: src/effects/Reverb.cpp:493 msgid "Vocal I" msgstr "Głos I" #: src/effects/Reverb.cpp:494 msgid "Vocal II" msgstr "Głos II" #: src/effects/Reverb.cpp:495 msgid "Bathroom" msgstr "Łazienka" #: src/effects/Reverb.cpp:496 msgid "Small Room Bright" msgstr "Mały jasny pokój" #: src/effects/Reverb.cpp:497 msgid "Small Room Dark" msgstr "Mały ciemny pokój" #: src/effects/Reverb.cpp:498 msgid "Medium Room" msgstr "Średni pokój" #: src/effects/Reverb.cpp:499 msgid "Large Room" msgstr "Duży pokój" #: src/effects/Reverb.cpp:500 msgid "Church Hall" msgstr "Kościół" #: src/effects/Reverb.cpp:501 msgid "Cathedral" msgstr "Katedra" #: src/effects/Reverb.cpp:530 msgid "Save current settings as:" msgstr "Zapisz bieżące ustawienia jako:" #: src/effects/Reverb.cpp:550 msgid "Load settings:" msgstr "Wczytaj ustawienia:" #: src/effects/Reverb.cpp:560 msgid "Rename settings:" msgstr "Zmień nazwę ustawień:" #: src/effects/Reverb.cpp:563 msgid "Change name to:" msgstr "Zmień nazwę na:" #: src/effects/Reverb.h:34 msgid "Reverb..." msgstr "Pogłos..." #: src/effects/Reverb.h:35 msgid "Applying Reverb" msgstr "Stosowanie pogłosu" #: src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Cofnij w czasie" #: src/effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Cofanie" #: src/effects/ScienFilter.cpp:141 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Aby zastosować filtr, wszystkie wybrane utwory muszą mieć tę samą " "częstotliwość próbkowania." #: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223 msgid "Classic Filters" msgstr "Klasyczne filtry" #: src/effects/ScienFilter.cpp:639 msgid "&Filter Type:" msgstr "Rodzaj &filtra:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:645 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #: src/effects/ScienFilter.cpp:647 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Typ Czebyszewa I" #: src/effects/ScienFilter.cpp:649 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Typ Czebyszewa II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:653 msgid "O&rder:" msgstr "Kolejność:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:675 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "Pasmo przenoszenia:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:681 msgid "Maximum passband attenuation (dB):" msgstr "Tłumione maksymalne pasmo przenoszenia (dB):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:688 msgid "&Subtype:" msgstr "Podtyp:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:697 msgid "C&utoff:" msgstr "Odcięcie:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:702 msgid "Cutoff(Hz):" msgstr "Odcięcie (Hz):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:709 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Minimalne tłumienie pasmem zaporowym:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:714 msgid "Minimum stopband attenuation (dB):" msgstr "Tłumione minimalne pasmo zaporowe (dB):" #: src/effects/ScienFilter.h:51 msgid "Classic Filters..." msgstr "Klasyczne filtry..." #: src/effects/ScienFilter.h:65 msgid "Performing Classic Filtering" msgstr "Tworzenie filtra klasycznego" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Zsynchronizuj MIDI z dźwiękiem" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window Size" msgstr "Rozmiar okna" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 #, fuzzy msgid "Silence Threshold:" msgstr "Próg szumu:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 #, fuzzy msgid "Silence Threshold" msgstr "Próg szumu:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Line Time" msgstr "Czas zakończenia" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 #, fuzzy msgid "Smooth Time" msgstr "Sortuj według czasu" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 #, fuzzy msgid "Use Defaults" msgstr "Domyślne" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 #, fuzzy msgid "Restore Defaults" msgstr "Ustaw domyślny" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.1f sekund" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "" #: src/effects/Silence.cpp:45 msgid "Silence Generator" msgstr "Generator ciszy" #: src/effects/Silence.h:33 msgid "Silence..." msgstr "Ciszę..." #: src/effects/Silence.h:47 msgid "Generating Silence" msgstr "Generowanie ciszy" #: src/effects/Silence.h:52 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Zastosowany efekt: Generuj ciszę, %.6lf sekund" #: src/effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Stereo na mono" #: src/effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Stosowanie stereo do mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Ruchoma skala czasu/przesunięcie tonu" #: src/effects/TimeScale.cpp:214 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Początkowa zmiana tempa (%):" #: src/effects/TimeScale.cpp:233 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Końcowa zmiana tempa (%):" #: src/effects/TimeScale.cpp:253 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Początkowe przesunięcie tonu" #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(półtony) [-12 do 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 do 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Końcowe przesunięcie tonu" #: src/effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Ruchoma skala czasu/przesunięcie tonu..." #: src/effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Zmiana tempa/tonu" #: src/effects/ToneGen.cpp:63 #, c-format msgid "" "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " "%.6lf seconds" msgstr "" "Zastosowany efekt: Generuj %s falę %s, częstotliwość = %.2f Hz, amplituda = " "%.2f, %.6lf sekund" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 src/widgets/Meter.cpp:1603 #: src/widgets/Meter.cpp:1604 msgid "Linear" msgstr "Liniowa" #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarytmiczna" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Chirp Generator" msgstr "Generator ćwierkania" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Tone Generator" msgstr "Generator tonu" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Sine" msgstr "Sinusoidalny" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Square" msgstr "Kwadrat" #: src/effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Sawtooth" msgstr "Piło-kształtny" #: src/effects/ToneGen.cpp:77 msgid "Square, no alias" msgstr "Kwadratowy, bez aliasów" #: src/effects/ToneGen.cpp:265 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Przebieg czasowy" #: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Częstotliwość (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:298 msgid "Waveform:" msgstr "Przebieg czasowy:" #: src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Początek częstotliwości Hertz" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Koniec częstotliwości Hertz" #: src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude Start" msgstr "Początek amplitudy" #: src/effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Amplitude End" msgstr "Koniec amplitudy" #: src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolacja:" #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Świergot..." #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Ton..." #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Generowanie ćwierkania" #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Generowanie tonu" #: src/effects/TruncSilence.cpp:534 msgid "Truncate Silence" msgstr "Obetnij ciszę" #: src/effects/TruncSilence.cpp:548 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Obetnij wykrytą ciszę" #: src/effects/TruncSilence.cpp:549 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Kompresja nadmiaru ciszy" #: src/effects/TruncSilence.cpp:559 msgid "Detect Silence" msgstr "Wykryj ciszę" #: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100 msgid "Level:" msgstr "Poziom:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:584 msgid "Truncate to:" msgstr "Obetnij do:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:589 msgid "Compress to:" msgstr "Kompresuj do:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:640 msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." msgstr "Minimalny czas trwania detekcji: 0.001 sekundy." #: src/effects/TruncSilence.cpp:643 msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." msgstr "Maksymalny czas trwania detekcji: 10000 sekund." #: src/effects/TruncSilence.cpp:648 msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." msgstr "Nie można obciąć mniej niż 0 sekund." #: src/effects/TruncSilence.cpp:651 msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." msgstr "Maksymalna długość obcięcia wynosi 10000 sekund." #: src/effects/TruncSilence.cpp:656 msgid "Compression cannot be less than 0 percent." msgstr "Kompresja nie może być mniejsza niż 0 procent." #: src/effects/TruncSilence.cpp:659 msgid "Compression must be less than 100 percent" msgstr "Kompresja musi być mniejsza niż 100 procent." #: src/effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Obetnij ciszę..." #: src/effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Obcinanie ciszy..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296 msgid "VST Effects" msgstr "Efekty VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:301 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 #, fuzzy msgid "The Audacity Team" msgstr "Zespół wspierający Audacity" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:312 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:461 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:610 msgid "VST Effect Settings" msgstr "Ustawienia efektu VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:638 msgid "Buffer Size" msgstr "Rozmiar bufora" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:644 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "Rozmiar bufora kontroluje liczbę sampli przesłanych do efektu" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:645 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "na każdej iteracji. Mniejsze wartości powodują wolniejsze przetwarzanie i" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:646 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" "niektóre efekty wymagają 8192 lub ​​mniej sampli do poprawnego działania. " "Jednak" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:647 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "większość działań może przyjąć duże bufory i korzystanie z nich w znacznym " "stopniu" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:648 msgid "reduce processing time." msgstr "zredukuje czas przetwarzania." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:653 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "Rozmiar &bufora (od 8 do 1048576 sampli):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:663 msgid "Buffer Delay Compensation" msgstr "Kompensacja opóźnienia bufora" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:666 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "W ramach ich przetwarzania, niektóre efekty VST musi opóźnić powrót" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:667 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "dźwięku do Audacity. Gdy nie kompensuje tego opóźnienia, to będzie" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:668 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "zauważalne, że małe cisze zostały wstawione do dźwięku." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:669 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje kompensację, ale to może" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:670 msgid "not work for all VST effects." msgstr "nie działać dla wszystkich efektów VST." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:674 msgid "Enable &compensation" msgstr "Włącz kompensatę" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:681 msgid "Graphical Mode" msgstr "Tryb graficzny" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:684 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Większość efektów VST posiada interfejs graficzny do ustawiania wartości " "parametrów." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:685 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "Podstawowa metoda tylko-tekst jest również dostępna." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:686 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "Ponownie otwórz efekt, aby zastosować." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:687 #, fuzzy msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Włącz tryb &graficzny" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:692 msgid "Rescan Effects" msgstr "Przeskanuj ponownie efekty" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:695 msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " msgstr "" "Aby poprawić uruchamianie Audacity, poszukiwanie efektów VST jest wykonywane" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:696 msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " msgstr "raz, a odpowiednie informacje są nagrywane. Po dodaniu efektów VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:697 msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " msgstr "" "do systemu, trzeba poinformować Audacity, aby ponownie przeskanował, żeby " "nowe" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:698 msgid "information can be recorded." msgstr "informacje mogły być nagrywane." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:699 msgid "&Rescan effects on next launch" msgstr "Przeskanuj ponownie efekty przy następnym uruchomieniu" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1567 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1194 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:972 msgid "Effect Settings" msgstr "Ustawienia efektu" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1653 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1154 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Żaden" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1676 msgid "Presets" msgstr "Presety" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1679 msgid "&Load" msgstr "&Wczytaj" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1687 msgid "S&ettings..." msgstr "Ustawienia..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1847 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Wczytaj preset VST:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1879 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2314 #, fuzzy msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Rozszerzenia plików" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1918 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1932 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2094 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2266 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Błąd wczytywania presetów VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1889 #, fuzzy msgid "Unable to load presets file." msgstr "Nie można otworzyć/utworzyć pliku testowego." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1917 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2079 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1931 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2093 #, fuzzy msgid "Unable to read presets file." msgstr "Nie można otworzyć/utworzyć pliku testowego." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2283 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Zapisz preset VST jako:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2315 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2397 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2414 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2429 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Błąd zapisywania presetów VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2329 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2413 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Nie można otworzyć pliku: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2396 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2428 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Błąd zapisu do pliku" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2706 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Ten plik parametryczny został zapisany z %s. Czy kontynuować?" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3218 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:438 #, fuzzy msgid "Audio In: " msgstr "Jednostka dźwiękowa" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3220 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:440 #, fuzzy msgid ", Audio Out: " msgstr "Jednostka dźwiękowa" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3665 msgid "" "This effect does not support a textual interface. At this time, you may not " "use this effect on Linux." msgstr "" "Ten efekt nie obsługuje interfejsu tekstowego. W tym czasie, nie może " "korzystać z tego efektu na Linuksie." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3666 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3669 msgid "VST Effect" msgstr "Efekt VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3668 msgid "" "This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical " "display." msgstr "" "Ten efekt nie obsługuje interfejsu tekstowego. Spada z powrotem na " "wyświetlaczu graficznym." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3881 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f" "%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "" "Dodano efekt: %s częstotliwość = %.1f, początkowe przesunięcie fazowe = %.0f " "stopni, głębokość = %.0f%%, rezonans = %.1f, częstotliwość odcięcia = %.0f%%" #: src/effects/Wahwah.cpp:198 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/Wahwah.cpp:234 msgid "Depth (%):" msgstr "Głębia (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:243 msgid "Resonance:" msgstr "Rezonans:" #: src/effects/Wahwah.cpp:247 msgid "Resonance" msgstr "Rezonans:" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Przesunięcie częstotliwości Wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:256 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Przesunięcie częstotliwości Wah w procentach" #: src/effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: src/effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Dodawanie Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:330 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Tworzenie efektu: %s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1589 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:117 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:110 msgid "Ladspa Effect Module" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:126 msgid "Provides Ladspa Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:433 msgid "N/A" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:946 #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:372 msgid "Author: " msgstr "Autor:" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:355 msgid "" "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " "individual channels of the track do not match." msgstr "" "Niestety, efekty wtyczek nie działają na ścieżkach stereo, gdzie " "poszczególne kanały nie pasują." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:482 #, c-format msgid "Unable to load plug-in %s" msgstr "Nie można załadować wtyczki %s" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:981 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:984 msgid "Length (seconds)" msgstr "Długość (sekundy)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:996 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:999 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Długość nuty (sekundy)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1007 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1010 msgid "Note velocity" msgstr "Głośność nut" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1018 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1021 msgid "Note key" msgstr "Klucz nuty" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Stosowanie efektu Nyquista..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Nyquist Prompt..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Ostrzeżenie: Nyquist zwrócił nieprawidłowy ciąg znaków UTF-8, " "przekształcony tutaj na Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:319 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Zła specyfikacja 'sterownia' Nyquista: '%s' w pliku wtyczki '%s'.\n" "Sterownie nie zostało utworzone." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:521 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Zapytanie Nyquista" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:522 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Podaj polecenie Nyquista:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:578 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Twój kod wygląda na składnię SAL, ale brakuje w nim instrukcji powrotu. Użyj " "albo instrukcji powrotu jako\n" "\treturn s * 0.1\n" "dla SAL, albo rozpocznij z otwartymi nawiasami, tak jak \n" "\t(mult s 0.1)\n" " dla LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:578 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Błąd w kodzie Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:701 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Przykro mi, ale nie można używać efektu na ścieżkach stereo, jeżeli ścieżki " "do siebie nie pasują." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:764 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:765 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Wyjście Nyquist:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:915 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:924 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist zwrócił wartość:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:963 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist nie zwrócił dźwięku.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:972 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist zwrócił zbyt dużo kanałów dźwiękowych.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:979 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist zwrócił jedną ścieżkę dźwiękową jako szereg.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:986 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist zwrócił pusty szereg.\n" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:82 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Wydobywanie cech: %s" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:108 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Niestety, wtyczka Vamp nie działa na ścieżkach stereo, gdzie poszczególne " "kanały nie pasują." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:122 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Niestety, błąd przy ładowaniu wtyczki Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:208 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Niestety, błąd przy uruchamianiu wtyczki Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr "- wtyczka analizowania dźwięku Vamp" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:400 msgid "Plugin Settings" msgstr "Ustawienia wtyczki" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:419 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:425 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/export/Export.cpp:293 msgid "Export Audio" msgstr "Eksportuj dźwięk" #: src/export/Export.cpp:501 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Cały zaznaczony dźwięk jest wyciszony." #: src/export/Export.cpp:503 src/export/ExportMultiple.cpp:177 msgid "All audio is muted." msgstr "Cały dźwięk jest wyciszony." #: src/export/Export.cpp:505 msgid "Unable to export" msgstr "Nie można wyeksportować" #: src/export/Export.cpp:562 msgid "&Options..." msgstr "Opcje..." #: src/export/Export.cpp:603 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz zapisać plik jako \"" #: src/export/Export.cpp:623 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Plik %s zostanie zapisany z nazwą \"%s\".\n" "\n" "Pliki te zazwyczaj kończą się z \".%s\", niektóre programy nie otworzą tych " "plików z niestandardowymi rozszerzeniami.\n" "\n" "Czy jesteś pewny, że chcesz zapisać ten plik z tą nazwą?" #: src/export/Export.cpp:637 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "" "Przykro mi, ale ścieżki do plików dłuższe niż 256 znaków nie są obsługiwane." #: src/export/Export.cpp:655 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Usiłujesz zastąpić aliasowy plik, którego brakuje.\n" "Plik nie może zostać zapisany, bo ścieżka jest potrzebna do przywrócenia " "pierwotnego pliku dźwiękowego do projektu.\n" "Wybierz Plik > Sprawdź zależności, aby obejrzeć listę miejsc brakujących " "plików.\n" "Jeśli nadal chcesz eksportować, to proszę wybrać inną nazwę pliku lub " "katalogu." #: src/export/Export.cpp:669 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić?" #: src/export/Export.cpp:783 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "Twoje ścieżki będą zmiksowane do dwóch kanałów stereo w wyeksportowanym " "pliku." #: src/export/Export.cpp:790 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "Twoje ścieżki będą zmiksowane do pojedynczego kanału mono w wyeksportowanym " "pliku." #: src/export/Export.cpp:803 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Zaawansowane opcje miksowania" #: src/export/Export.cpp:1011 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanał: %2d" #: src/export/Export.cpp:1127 msgid " - L" msgstr " - L" #: src/export/Export.cpp:1129 msgid " - R" msgstr " - P" #: src/export/Export.cpp:1151 msgid "Mixer Panel" msgstr "Panel miksera" #: src/export/Export.cpp:1157 src/export/Export.cpp:1204 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Kanały wyjściowe: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Sprecyzuj enkoder linii poleceń" #: src/export/ExportCL.cpp:98 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Ustawienia eksportu linii poleceń" #: src/export/ExportCL.cpp:103 msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #: src/export/ExportCL.cpp:109 msgid "Show output" msgstr "Pokaż wyjście" #: src/export/ExportCL.cpp:115 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Dane zostaną przekierowane do standardowego wejścia. \"%f\" używa nazwy " "pliku w oknie eksportu." #: src/export/ExportCL.cpp:162 msgid "Find path to command" msgstr "Znajdź ścieżkę do polecenia" #: src/export/ExportCL.cpp:292 msgid "(external program)" msgstr "(program zewnętrzny)" #: src/export/ExportCL.cpp:358 src/export/ExportPCM.cpp:481 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Nie można eksportować dźwięku do %s" #: src/export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Eksportuj zaznaczenie przy użyciu komendy z wiersza poleceń" #: src/export/ExportCL.cpp:433 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Eksportowanie całego projektu przy użyciu enkodera z linii poleceń" #: src/export/ExportCL.cpp:496 msgid "Command Output" msgstr "Wyjście polecenia" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Aby kontynuować, niezbędny jest poprawnie skonfigurowany pakiet FFmpeg.\n" "Możesz go skonfigurować w Preferencje > Biblioteki." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg nie znalazł kodeka dźwięku 0x%x.\n" "Prawdopodobnie brak wsparcia dla tego kodeka." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Usiłowano eksportować %d kanałów, lecz maksymalna liczba kanałów dla " "wybranego formatu wyjściowego to %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku jako %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Eksportowanie całego pliku jako %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Niewłaściwa częstotliwość próbkowania" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Próbkowanie (%d) projektu nie jest obsługiwane przez obecny\n" "format pliku wyjściowego." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Kombinacja próbkowania (%d) i szybkości transmisji (%d kbps) projektu\n" "nie jest obsługiwana przez obecny format pliku wyjściowego." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Możesz zmienić próbkowanie na jedno z poniższych próbkowań." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922 msgid "Sample Rates" msgstr "Częstotliwości próbkowania" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Określ opcje AC3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Ustawienia eksportu dla AC3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132 msgid "Bit Rate:" msgstr "Szybkość transmisji:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Określ opcje AAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Ustawienia eksportu do AAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85 msgid "Quality:" msgstr "Jakość:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Określ opcje AMR-NB" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Ustawienia eksportu do AMR-NB" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Określ opcje WMA" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Ustawienia eksportu do WMA" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Czy zastąpić preset '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Potwierdź zastąpienie" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Wybierz format zanim zapiszesz profil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Wybierz kodek zanim zapiszesz profil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Preset '%s' nie istnieje." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095 msgid "Main" msgstr "Główny" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Pliki M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Pliki AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Pliki AMR (wąskie pasmo) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Pliki WMA (wersja 2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Własny eksport FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Estimate" msgstr "Oszacuj" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "2-level" msgstr "2-poziom" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "4-level" msgstr "4-poziom" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "8-level" msgstr "8-poziom" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Full search" msgstr "Pełne szukanie" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Log search" msgstr "Szukanie w dzienniku" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211 msgid "Specify Other Options" msgstr "Określ inne opcje" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303 msgid "Preset:" msgstr "Preset:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304 msgid "Load Preset" msgstr "Wczytaj preset" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305 msgid "Save Preset" msgstr "Zapisz preset" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306 msgid "Delete Preset" msgstr "Usuń preset" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 msgid "Import Presets" msgstr "Importuj presety" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308 msgid "Export Presets" msgstr "Eksportuj presety" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Nie wszystkie formaty i kodeki są kompatybilne. Tak samo nie wszystkie " "kombinacje opcji są kompatybilne ze wszystkimi kodekami." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Show All Formats" msgstr "Pokaż wszystkie formaty" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328 msgid "Show All Codecs" msgstr "Pokaż wszystkie kodeki" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339 msgid "General Options" msgstr "Ustawienia ogólne" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343 msgid "Language:" msgstr "Język:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3-literowy kod języka\n" "Opcjonalny\n" "pusty - automatycznie" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Rezerwuar bitów" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Tag:" msgstr "Znacznik:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Znacznik kodeka (FOURCC)\n" "Opcjonalny\n" "pusty - automatyczny" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Szybkość transmisji (bity/na sekundę) - wpływa na rozmiar pliku i jakość\n" "Niektóre kodeki akceptują tylko niektóre wartości (128k, 192k, 256k itp)\n" "0 - automatycznie\n" "Zalecane - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Ogólna jakość, używana różnie przez różne kodeki\n" "Wymagane dla vorbis\n" "0 - automatycznie\n" "-1 - wyłączone (użyj częstotliwości)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 msgid "Sample Rate:" msgstr "Próbkowanie:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Częstotliwość próbkowania (Hz)\n" "0 - nie zmieniaj częstotliwości próbkowania" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 msgid "Cutoff:" msgstr "Odcięcie:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Pasmo odcinania dźwięku (Hz)\n" "Opcjonalna\n" "0 - automatyczna" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Profil AAC\n" "Niska złożoność - domyślna\n" "Większość odtwarzaczy nie odtwarza nic poza LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381 msgid "FLAC options" msgstr "Opcje FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "Compression:" msgstr "Kompresja:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Poziom kompresji\n" "Wymagany dla FLAC\n" "-1 - automatyczny\n" "min. - 0 (szybkie odkodowanie, duży plik)\n" "maks. - 10 (wolne odkodowanie, mały plik)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388 msgid "Frame:" msgstr "Klatka:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Rozmiar klatki\n" "Opcjonalny\n" "0 - domyślny\n" "min. - 16\n" "maks. - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Precyzja LPC\n" "Opcjonalna\n" "0 - domyślne\n" "min. - 1\n" "maks. - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "PdO Method:" msgstr "Metoda PdO:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Metoda zlecenia\n" "Oszacowana - najszybsza, niska kompresja\n" "Szukany rejestr - najwolniejsza, najlepsza kompresja\n" "Pełny rejestr - domyślna" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "Min. PdO" msgstr "Min. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Minimalne zlecenie\n" "Opcjonalne\n" "-1 - domyślne\n" "min. - 0\n" "maks. - 32 (z LPC) lub 4 (bez LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Max. PdO" msgstr "Maks. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Maksymalne zlecenie\n" "Opcjonalne\n" "-1 - domyślne\n" "min. - 0\n" "maks. - 32 (z LPC) lub 4 (bez LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Min. PtO" msgstr "Min. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Minimalne zlecenie partycji\n" "Opcjonalne\n" "-1 - domyślne\n" "min. - 0\n" "maks. - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Max. PtO" msgstr "Maks. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Maksymalne zlecenie partycji\n" "Opcjonalne\n" "-1 - domyślne\n" "min. - 0\n" "maks. - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411 msgid "Use LPC" msgstr "Użyj LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "MPEG container options" msgstr "Opcje kontenera MPEG" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "Mux Rate:" msgstr "Współczynnik Muks:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Maksymalna szybkość transmisji multipleksowego strumienia\n" "Opcjonalna\n" "0 - domyślna" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429 msgid "Packet Size:" msgstr "Rozmiar pakietu:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Rozmiar pakietu\n" "Opcjonalny\n" "0 - domyślny" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Nie możesz usunąć presetu bez nazwy" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Czy usunąć preset '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Nie możesz zapisać preset bez nazwy" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Zaznacz plik xml z presetami do importu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949 #, fuzzy msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "Pliki xml (*.xml)|*.xml|Wszystkie pliki (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Wybierz plik xml, do którego wyeksportować preset" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802 msgid "Failed to guess format" msgstr "Nie odgadnięto formatu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Nie znaleziono kodeka" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Sprecyzuj opcje FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (najszybsze)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "2" msgstr "2" #: src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "8 (best)" msgstr "8 (najlepsze)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "16 bit" msgstr "16 bitów" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "24 bit" msgstr "24 bity" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Ustawienia eksportu FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Bit depth:" msgstr "Głębia bitowa:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "Pliki FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:289 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Eksportowanie do FLAC nie mogło otworzyć %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:298 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Nieudana inicjacja enkodera FLAC\n" "Stan: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Eksportowanie zaznaczonych dźwięków jako FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Eksportowanie całego projektu jako FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Sprecyzuj opcje MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:128 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Ustawienia eksportu MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "Pliki MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Nie można eksportować MP2 z tym próbkowaniem i szybkością transmisji" #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722 #: src/export/ExportOGG.cpp:186 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu" #: src/export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Eksportowanie całego pliku %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Najlepsza jakość)" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Mniejsze pliki)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "Szybka" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Standardowa" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "Obłąkana" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "Ekstremalna" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "Średnia" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Określ opcje MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:330 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Ustawienia eksportu dla MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:337 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Tryb szybkości transmisji:" #: src/export/ExportMP3.cpp:342 msgid "Preset" msgstr "Preset" #: src/export/ExportMP3.cpp:343 msgid "Variable" msgstr "Zmienna" #: src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Average" msgstr "Średnia" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Constant" msgstr "Stała" #: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Jakość" #: src/export/ExportMP3.cpp:388 msgid "Variable Speed:" msgstr "Szybkość zmian:" #: src/export/ExportMP3.cpp:395 msgid "Channel Mode:" msgstr "Tryb kanałów:" #: src/export/ExportMP3.cpp:400 msgid "Joint Stereo" msgstr "Połączone stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:401 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:564 msgid "Locate Lame" msgstr "Ustal położenie Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp:584 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity potrzebuje pliku %s do stworzenia pliku MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:590 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Położenie %s:" #: src/export/ExportMP3.cpp:600 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Aby znaleźć %s, kliknij tutaj -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:608 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Aby otrzymać darmową kopię Lame, kliknij tutaj -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:632 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Gdzie jest %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1137 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Łączysz do lame_enc.dll v%d.%d. Ta wersja nie współpracuje z Audacity %d.%d." "%d.\n" "Pobierz najnowszą wersję biblioteki LAME MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1415 #, fuzzy msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Tylko lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteki dynamiczne (*.dll)|*.dll|" "Wszystkie pliki (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1433 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Tylko libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Biblioteki dynamiczne (*.dylib)|*." "dylib|Wszystkie pliki (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1451 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Tylko libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Podstawowe biblioteki współdzielone (*." "so)|*.so|Biblioteki rozszerzone (*.so*)|*.so*|Wszystkie pliki (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1589 msgid "MP3 Files" msgstr "Pliki MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1616 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Nie można zainicjować biblioteki kodeka MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1624 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Nie można otworzyć biblioteki kodeka MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1632 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Nieaktualna lub niewspierana biblioteka MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1711 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Nie można zainicjować strumienia MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1755 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku z presetem %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1756 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Eksportowanie całego pliku z presetem %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1761 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku z jakością VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1762 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Eksportowanie całego pliku z jakością VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1768 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Eksportowanie całego pliku %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1802 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Błąd %ld zwrócony z enkodera MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1893 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Częstotliwość próbkowania (%d) nie jest wspierana przez format\n" "plików MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1896 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Kombinacja próbkowania (%d) i szybkość transmisji (%d kbps) projektu nie " "jest\n" "obsługiwane przez format plików MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:2068 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Nie znaleziono biblioteki eksportu MP3" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436 #: src/export/ExportMultiple.cpp:554 msgid "Export Multiple" msgstr "Wielokrotny eksport" #: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Nie można eksportować wielu plików" #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Masz tylko jedną niewyciszoną ścieżkę dźwiękową i żadnych zastosowanych " "etykiet, z tego względu nie możesz eksportować do oddzielnych plików " "dźwiękowych." #: src/export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Export format:" msgstr "Format eksportu:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Options..." msgstr "Opcje..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export location:" msgstr "Miejsce eksportu:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Create" msgstr "Twórz" #: src/export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Split files based on:" msgstr "Podziel pliki na podstawie:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Labels" msgstr "Etykiety" #: src/export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "Include audio before first label" msgstr "Dołącz dźwięk przed pierwszą etykietą" #: src/export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "First file name:" msgstr "Nazwa pierwszego pliku:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:299 msgid "First file name" msgstr "Nazwa pierwszego pliku" #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Name files:" msgstr "Nazwij pliki:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:321 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Użyj etykiety/nazwy ścieżki" #: src/export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Numerowanie przed nazwą etykiety/ścieżki" #: src/export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Numerowanie po przedrostku nazwy pliku" #: src/export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix:" msgstr "Przedrostek nazwy pliku:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "File name prefix" msgstr "Przedrostek nazwy pliku" #: src/export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Zastąp istniejące pliki" #: src/export/ExportMultiple.cpp:434 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "Pomyślnie utworzono \"%s\"." #: src/export/ExportMultiple.cpp:443 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Wybierz miejsce do zapisania eksportowanych plików" #: src/export/ExportMultiple.cpp:538 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Pomyślnie wyeksportowano następujące(y) plik(i) %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp:539 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Coś poszło nie tak po eksportowaniu następującego(ych) pliku(ów) %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Anulowano eksportowanie po wyeksportowaniu następującego(ych) pliku(ów) %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Zatrzymano eksportowanie po wyeksportowaniu następującego(ych) pliku(ów) " "%lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Coś poszło na prawdę nie tak po wyeksportowaniu następującego(ych) pliku(ów) " "%lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" nie istnieje.\n" "\n" "Czy chcesz go stworzyć?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:651 src/export/ExportMultiple.cpp:785 msgid "untitled" msgstr "bez nazwy" #: src/export/ExportMultiple.cpp:933 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Etykieta lub ścieżka \"%s\" jest niewłaściwą nazwą pliku. Nie możesz użyć " "żadnego ze znaków: %s\n" "Użyj..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:934 msgid "Save As..." msgstr "Zapisz jako..." #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Określ opcje Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:80 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Ustawienia eksportu Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Pliki Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Eksportuj zaznaczenie jako Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Eksportuj cały projekt jako Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:116 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Określ opcje plików nieskompresowanych" #: src/export/ExportPCM.cpp:184 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Ustawienia eksportu nieskompresowanego" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Nagłówek:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390 msgid "Encoding:" msgstr "Kodowanie:" #: src/export/ExportPCM.cpp:199 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Nie wszystkie kombinacje nagłówkowi kodowań są możliwe.)" #: src/export/ExportPCM.cpp:346 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Inne nieskompresowane pliki" #: src/export/ExportPCM.cpp:364 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "16-bitowe PCM AIFF (Apple)" #: src/export/ExportPCM.cpp:375 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "16-bitowe PCM WAV (Microsoft)" #: src/export/ExportPCM.cpp:386 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (mobilne)" #: src/export/ExportPCM.cpp:463 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Nie można eksportować danych w tym formacie." #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku jako %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:522 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Eksportowanie całego projektu jako %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:548 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Błąd przy zapisywaniu pliku %s (pełny dysk?).\n" "Libsndfile mówi \"%s\"" #: src/export/ExportPCM.cpp:581 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Błąd (możliwe, że plik nie został zapisany): %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:912 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Nie ma żadnych opcji dla tego formatu.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:917 msgid "" "If you need more control over the export format please use the 'Other " "uncompressed files' format." msgstr "" "Jeśli potrzebujesz więcej kontroli nad formatem eksportu, użyj 'Innego " "nieskompresowanego' formatu plików." #: src/export/ExportPCM.cpp:922 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "" "Twój plik zostanie wyeksportowany jako 16-bitowy plik AIFF (Apple/SGI).\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:927 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "" "Twój plik zostanie wyeksportowany jako 16-bitowy plik WAV (Microsoft).\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:932 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "Twój plik zostanie wyeksportowany jako plik GSM 6.10 WAV.\n" #: src/import/Import.cpp:540 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Zaznacz źródło(a) do importu" #: src/import/Import.cpp:601 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Ta wersja Audacity nie była kompilowana ze wsparciem %s." #: src/import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "jest plikiem MIDI, a nie plikiem dźwiękowym. \n" "Audacity nie może odtworzyć tego typu pliku, ale możesz go edytować\n" "poprzez kliknięcie na Plik > Importuj > MIDI." #: src/import/Import.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" jest ścieżką Audio CD. \n" "Audacity nie otwiera bezpośrednio ścieżek Audio CD. \n" "Wypakuj ścieżki do formatu, który \n" "Audacity może importować, jak na przykład WAV lub AIFF." #: src/import/Import.cpp:633 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" jest plikiem listy.\n" "Audacity nie może otworzyć tego pliku, ponieważ zawiera on tylko linki do " "innych plików. \n" "Możesz go otworzyć w edytorze tekstowym i pobrać właściwe pliki dźwiękowe." #: src/import/Import.cpp:639 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" jest plikiem Windows Media Audio. \n" "Audacity nie otwiera tych plików z powodów patentowych. \n" "Powinieneś przekształcić ten plik do formatu, takiego jak WAV lub AIFF." #: src/import/Import.cpp:645 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" jest plikiem Advanced Audio Coding. \n" "Audacity nie otwiera tych plików. \n" "Powinieneś je przekształcić do wspieranych formatów, takich jak WAV lub AIFF." #: src/import/Import.cpp:651 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" jest zakodowanym plikiem dźwiękowym. \n" "Pliki te pochodzą zazwyczaj z internetowych sklepów muzycznych. \n" "Audacity nie może otworzyć tego pliku z powodu zakodowania go. \n" "Spróbuj zgrać plik w Audacity lub wypal go na płytę, a następnie \n" "wypakuj ścieżkę do formatu wspieranego, takiego jak WAV lub AIFF." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" jest plikiem RealPlayer. \n" "Audacity nie może otworzyć tego pliku. \n" "Powinieneś go przekształcić do wspieranego formatu, takiego jak WAV lub AIFF." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" jest plikiem opartym o nuty, a nie plikiem dźwiękowym. \n" "Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n" "Spróbuj przekształcić go do pliku dźwiękowego, np. do WAV lub AIFF, \n" "a następnie zaimportuj go lub nagraj go w Audacity." #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Musepack. \n" "Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n" "Jeśli myślisz, że może to być plik mp3, to zmień jego nazwę na zakończoną \"." "mp3\" \n" "i spróbuj ponownie go zaimportować. W przeciwnym przypadku musisz " "przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \n" "takiego jak WAV czy AIFF." #: src/import/Import.cpp:678 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Wavpack. \n" "Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n" "Musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \n" "takiego jak WAV czy AIFF." #: src/import/Import.cpp:685 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Dolby Digital. \n" "Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n" "Musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \n" "takiego jak WAV czy AIFF." #: src/import/Import.cpp:692 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Ogg Speex. \n" "Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n" "Musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \n" "takiego jak WAV czy AIFF." #: src/import/Import.cpp:699 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" jest plikiem zawierającym film. \n" "Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n" "Musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \n" "takiego jak WAV czy AIFF." #: src/import/Import.cpp:705 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity nie rozpoznał typu pliku '%s'.\n" "Jeśli jest on nieskompresowany, to spróbuj zaimportować przy użyciu funkcji " "\"Importuj dane surowe\"." #: src/import/Import.cpp:723 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity rozpoznał typ pliku '%s'.\n" "Programy przypuszczalnie importujące takie pliki to:\n" "%s,\n" "lecz żaden z nich nie zrozumiał tego formatu pliku." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Pliki kompatybilne z FFmpeg" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Indeks[%02x] Kodek[%s], Język[%s], Częstotliwość próbkowania[%s], " "Kanały[%d], Długość[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "Pliki FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 #, fuzzy msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Pliki kompatybilne z FFmpeg" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista plików w podstawowym formacie tekstowym" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Nieprawidłowe przesunięcie okna w pliku LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Błąd LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Zły czas trwania w pliku LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "Ścieżki MIDI nie mogą być przesuwane indywidualnie, mogą to być jedynie " "pliki dźwiękowe." #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Nieprawidłowe przesunięcie ścieżki w pliku LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Nie można otworzyć pliku" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Nazwa pliku zbyt krótka." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Niepoprawny rodzaj pliku." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "Pliki MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Pliki Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:186 msgid "Media read error" msgstr "Błąd odczytu" #: src/import/ImportOGG.cpp:189 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "To nie jest plik Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:192 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Błąd wersji Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:195 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Zły nagłówek strumienia Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:198 msgid "Internal logic fault" msgstr "Wewnętrzny błąd logiczny" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF i inne nieskompresowane rodzaje" #: src/import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Przy importowaniu nieskompresowanych plików dźwiękowych możesz albo " "skopiować je do projektu, albo odczytać je bezpośrednio z ich bieżącego " "położenia (bez kopiowania).\n" "\n" "Twoja obecna preferencja jest ustawiona na %s.\n" "\n" "Bezpośrednie czytanie pliku pozwala na ich edytowanie i odtwarzanie niemal " "natychmiastowo. Jest to mniej bezpieczne niż jego skopiowanie, bo musisz " "zachować pliki z ich oryginalnymi nazwami w ich oryginalnych miejscach.\n" "Plik > Sprawdź zależności pokaże oryginalne nazwy i położenia każdego pliku " "odczytywanego bezpośrednio.\n" "\n" "Jak chcesz zaimportować bieżący(e) plik(i)?" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" msgstr "skopiuj" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "read directly" msgstr "czytaj bezpośrednio" #: src/import/ImportPCM.cpp:259 msgid "Choose an import method" msgstr "Wybierz metodę importu" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Utwórz kopię pliku przed jego edycją (bezpieczniejsze)" #: src/import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Czytaj pliki bezpośrednio z oryginału (szybsze)" #: src/import/ImportPCM.cpp:271 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "" "Nie ostrzegaj mnie ponownie i zawsze używaj mojego wyboru podanego powyżej" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importowanie %s" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Pliki QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Nie można uruchomić wydobywania QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Nie można ustawić jakości renderowania QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Nie można ustawić poprawnych kanałów dyskretnych QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Nie można pobrać poprawnego rozmiaru próbki QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Nie można uzyskać opisu strumienia" #: src/import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Nie można uzyskać wypełnienia bufora" #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Importuj surowe dane" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importuj surowe dane" #: src/import/ImportRaw.cpp:351 msgid "No endianness" msgstr "Bez endianness" #: src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:357 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:360 msgid "Default endianness" msgstr "Standardowy endianess" #: src/import/ImportRaw.cpp:379 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanał (mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanały (stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanałów" #: src/import/ImportRaw.cpp:393 msgid "Byte order:" msgstr "Kolejność bajtów:" #: src/import/ImportRaw.cpp:396 msgid "Channels:" msgstr "Kanały:" #: src/import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Start offset:" msgstr "Przesunięcie początku:" #: src/import/ImportRaw.cpp:413 msgid "Amount to import:" msgstr "Wielkość do importu:" #: src/import/ImportRaw.cpp:420 msgid "Sample rate:" msgstr "Próbkowanie:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Ukończono import. Obliczanie kształtu fali" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Dekodowanie kształtu fali" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% kompletne. Kliknij, aby zmienić punkt centralny." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "Wsad" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Zachowania" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "Nie stosuje efektów w trybie wsadowym" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "Host" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Wykorzystując:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Odtwarzanie" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "Urządzenie" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Nagrywanie" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "Urządzenie" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "Kanały" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Brak interfejsów dźwiękowych" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (stereo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304 msgid "Directories" msgstr "Katalogi" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Katalog plików tymczasowych" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "Położenie:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Wybierz..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Wolna przestrzeń:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Pamięć podręczna dźwięku" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" "Odtwarzaj i/lub nagrywaj, używając pamięci RAM (przydatne dla wolnych " "komputerów)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Minimum wolnej pamięci (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Jeśli dostępna pamięć systemowa spadnie poniżej tej wartości, to dźwięk\n" "nie będzie już zapisywany do pamięci i będzie zapisywany na dysk." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Wybierz miejsce dla katalogu tymczasowego" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "niedostępne - powyższe położenie nie istnieje" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Katalog %s nie istnieje. Czy go utworzyć?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nowy katalog tymczasowy" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Nie da się zapisać do katalogu %s" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Zmiana katalogu tymczasowego będzie nieaktywna aż do zrestartowania programu " "Audacity" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Uaktualnienie katalogu tymczasowego" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57 msgid "Enable Effects" msgstr "Włącz efekty" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61 msgid "Audio Unit" msgstr "Jednostka dźwiękowa" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:96 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Uruchom Audacity ponownie, aby zastosować zmiany." #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 #, fuzzy msgid "Effect Options" msgstr "Ustawienia efektu" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Publisher: Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Type (Internal, Ladspa, VST, etc.)" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 msgid "Group effects in menus by:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:122 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:131 #, fuzzy msgid "Display effects in graphical mode when supported" msgstr "&Wyświetl efekty VST w trybie graficznym" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:137 #, fuzzy msgid "Plugin Options" msgstr "Ustawienia wtyczki" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:139 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 #, fuzzy msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "" "Ponownie przeskanuj pod kątem efektów VST przy następnym uruchomieniu " "Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:149 msgid "Instruction Set" msgstr "Zbiór instrukcji" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Użyj SSE/SSE2/.../AVX" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Rozszerzony import" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Wstępna próba użycia filtra w oknie dialogowym otwarcia pliku" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Zasady wyboru filtrów importu" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Rozszerzenia plików" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Typy mime" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Kolejność importowania" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Przesuń zasadę w górę" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Przesuń zasadę w dół" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Przesuń filtr w górę" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Przesuń filtr w dół" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "Dodaj nową zasadę" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "Usuń wybraną zasadę" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Nieużywane filtry:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "W jednym z elementów istnieją znaki odstępu (spacje, nowe linie, " "tabulatory). Na pewno popsują one dopasowywanie do wzorca. Zalecane jest " "obcięcie spacji, chyba że wiesz co robisz. Czy chcesz, aby Audacity obciął " "spację dla Ciebie?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Usuniętych odstępów" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybraną zasadę?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Zasada potwierdzania przy usuwaniu" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Lokalnie" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Z Internetu" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (\"płytki\" zakres do edycji przy dużych amplitudach)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM zakres 8-bitowych sampli)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM zakres 10-bitowych sampli)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM zakres 16-bitowych sampli)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (przybliżony zakres słyszenia człowieka)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM zakres 24-bitowych sampli)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Wyświetlacz" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "Ergonomiczne uporządkowanie przycisków paska narzędzi transportu" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "Pokaż pole okna dialogowego 'Jak uzyskać pomoc' przy starcie programu" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "Zakres dB miernika/kształtu fali:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "Język:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Położenie instrukcji:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "Daj sygnał dźwiękowy po zakończeniu czynności" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "Pokaż nazwę ścieżki na wyświetlaczu kształtu fali" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "Zachowaj etykiety, jeśli wybór jest przyciągany do krawędzi etykiety" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "Wyświetl ścieżkę mono jako wirtualny stereo" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Import / Eksport" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Przy importowaniu plików dźwiękowych" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" "Utwórz kopię nieskompresowanego pliku dźwiękowego przed jego edycją " "(bezpieczniejsze)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" "Czytaj nieskompresowane pliki dźwiękowe bezpośrednio z oryginału (szybsze)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "Normalizuj wszystkie ścieżki w projekcie" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Przy eksportowaniu ścieżek do pliku dźwiękowego" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "Zawsze miksuj wszystkie ścieżki do kanału(ów) stereo lub mono" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "Użyj miksowania (na przykład eksportuj do pliku wielokanałowego 5.1)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Pokaż edytor metadanych przed ustawieniami eksportu" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Przy eksportowaniu ścieżek do pliku Allegro (.gro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Prezentuj czasy i czasy trwania w sekundach" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Prezentuj czasy i czasy trwania w uderzeniach" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Ustawienia klawiatury chwilowo niedostępne." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Otwórz nowy projekt, aby zmodyfikować skróty klawiaturowe." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" msgstr "Skrót:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768 msgid "Key Bindings" msgstr "Powiązania klawiaturowe" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175 msgid "View by:" msgstr "Widok:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "&Tree" msgstr "Drzewo" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "View by tree" msgstr "Widok drzewa" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "&Name" msgstr "Nazwa" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "View by name" msgstr "Widok nazwy" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "&Key" msgstr "Klucz" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "View by key" msgstr "Widok klucza" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" msgstr "Szukaj:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231 msgid "Bindings" msgstr "Związania" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252 msgid "Short cut" msgstr "Krótkie cięcie" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269 msgid "&Set" msgstr "Ustaw" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Uwaga: Naciśnięcie Cmd+Q spowoduje wyjście. Pozostałe klawisze są prawidłowe." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Zaznacz plik XML, zawierający skróty klawiszowe programu Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Błąd importowania skrótów klawiaturowych" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Eksportuj skróty klawiszowe jako:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Błąd eksportowania skrótów klawiaturowych" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Nie można przypisać klawisza do tego wpisu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Musisz wybrać powiązania przed przypisaniem skrótu" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Skrót klawiaturowy '%s' jest już przypisany do:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Kliknij przycisk OK, aby przypisać skrót do\n" "\n" "\t'%s'.\n" "\n" "W przeciwnym razie kliknij Anuluj." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761 msgid "C&ategory:" msgstr "Kategoria:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790 msgid "Set" msgstr "Ustaw" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 msgid "Key Combination" msgstr "Kombinacja klawiszy" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:690 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:694 msgid "Redo" msgstr "Powtórz" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Skrót klawiaturowy '%s' jest już przypisany do:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteki" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Biblioteka eksportu MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Wersja biblioteki MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "Biblioteka MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "Ustal..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Biblioteka LAME MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "Pobierz" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Biblioteka importu/eksportu FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Wersja biblioteki FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Nie znaleziono kompatybilnej biblioteki FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Biblioteka FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." msgstr "Ustal..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" msgstr "Pobierz" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Pozwól ładowanie na żądanie w tle" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity samoczynnie wykrył prawidłowe biblioteki FFmpeg.\n" "Czy nadal chcesz ustalić ich położenie ręcznie?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Urządzenia MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Host" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Używanie: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Opóźnienie syntetyzatora MIDI (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Brak interfejsu MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Opóźnienie syntetyzatora MIDI musi być liczbą całkowitą" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Moduły" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:94 msgid "Ask" msgstr "Zapytaj" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:95 msgid "Failed" msgstr "Niepowodzenie" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96 msgid "New" msgstr "Nowy" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 #, fuzzy msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Są to moduły eksperymentalne. Włącz je tylko, jeśli już przeczytałeś " "instrukcję\n" "i wiesz co robisz." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 #, fuzzy msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "'Zapytaj' oznacza, że Audacity zapyta, czy chcesz załadować wtyczki przy " "każdym uruchomieniu." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:103 #, fuzzy msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "'Niepowodzenie' oznacza, że Audacity zinterpretuje wtyczkę jako uszkodzoną i " "nie będzie mógł jej uruchomić." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:104 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:105 #, fuzzy msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Zmiana katalogu tymczasowego będzie nieaktywna aż do zrestartowania programu " "Audacity" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:116 #, fuzzy msgid "No modules were found" msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:58 msgid "Mouse" msgstr "Myszka" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Przypisania myszki (domyślne wartości, nie konfigurowalne)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Tool" msgstr "Narzędzie" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Command Action" msgstr "Działanie polecenia" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Buttons" msgstr "Klawisze" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:116 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Left-Click" msgstr "Lewy przycisk myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Select" msgstr "Zaznacz" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Set Selection Point" msgstr "Ustaw punkt zaznaczenia" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Left-Drag" msgstr "Przeciągnij lewym przyciskiem myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Set Selection Range" msgstr "Ustaw zakres zaznaczenia" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift i lewy przycisk myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Powiększ zaznaczony obszar" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Podwójne lewe kliknięcie" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Zaznacz klip lub całą ścieżkę" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl i lewy przycisk myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Ustaw punkt zaznaczenia i odtwarzaj" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Zoom" msgstr "Powiększ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Powiększ w punkcie" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Powiększ zakres" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "same as right-drag" msgstr "tak jak przesunięcie w prawo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Right-Click" msgstr "Prawy przycisk myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Zoom out one step" msgstr "Pomniejsz" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Right-Drag" msgstr "Przeciągnij prawym przyciskiem myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "same as left-drag" msgstr "tak jak przesunięcie w lewo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Shift-Drag" msgstr "Przeciągnij z Shift" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Oddal obszar" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Middle-Click" msgstr "Kliknięcie rolką myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Zoom default" msgstr "Domyślne ustawienie zbliżeń" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Przesuń klip w czasie lub przesuń się w górę/w dół pomiędzy ścieżkami" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Przeciągnij lewym przyciskiem myszki z Shift" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Przesuń w czasie wszystkie klipy w ścieżce" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Przeciągnij lewym przyciskiem myszki z Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Przesuń klip w górę/w dół pomiędzy ścieżkami" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Zmień obwiednię wzmocnienia" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Pencil" msgstr "Pióro" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Change Sample" msgstr "Zmień sampel" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt i lewy przycisk myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Wygładź sampel" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Change Several Samples" msgstr "Zmiana kilku sampli" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Zmiana tylko JEDNEGO sampla" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "same as select tool" msgstr "tak samo jak narzędzie do zaznaczania" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "same as zoom tool" msgstr "tak samo jak narzędzie do powiększania" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Obrót rolką myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 msgid "Any" msgstr "Dowolny" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Scroll up or down" msgstr "Przewiń w górę lub w dół" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift i rolka myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Scroll left or right" msgstr "Przesuń w lewo lub prawo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl i rolka myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Przybliżyć lub oddalić na wskaźniku myszki" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Podgląd efektów" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "Długość podglądu:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Wycięty podgląd" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Podgląd przed wyciętym obszarem:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Podgląd po wyciętym obszarze:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Czas przewijania podczas odtwarzania" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "Krótki odcinek:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Długi odcinek:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 msgid "Preferences: " msgstr "Preferencje: " #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Właściwości Audacity" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projekty" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "" "Podczas zapisywania projektu, który jest zależny od innych plików dźwiękowych" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Zawsze kopiuj cały dźwięk do projektu (najbezpieczniej)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Nie kopiuj żadnego dźwięku" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "Pytaj użytkownika" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Prostokątny" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Trójkątny" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Ukształtowany" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Inne..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Próbkowanie" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Domyślne próbkowanie:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Domyślny format próbki:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Przekształcanie w czasie rzeczywistym" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Przekształcanie próbkowania:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172 msgid "&Dither:" msgstr "Dither:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Przekształcanie wysokiej jakości" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Przekształcanie próbkowania:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194 msgid "Dit&her:" msgstr "Dither:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Odtwarzanie" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Overdub: Odtwarzaj inne ścieżki podczas nagrywania nowej" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "Przejście przez sprzęt: Słuchaj przy nagrywaniu lub monitorowaniu nowej " "ścieżki" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "Przejście przez oprogramowanie: Słuchaj przy nagrywaniu lub monitorowaniu " "nowej ścieżki" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(odznacz podczas nagrywania \"stereo mix\")" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Opóźnienie" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Dźwięku do bufora:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "milisekundy (większe = większe opóźnienie)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "Korekcja opóźnienia:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "milisekundy (ujemne = wstecz)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Nagrywanie aktywowane dźwiękiem" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Nagrywanie aktywowane dźwiękiem" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Poziom aktywacji dźwięku (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automatyczna regulacja poziomu nagrywania" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Włącz automatyczną regulacje poziomu nagrywania." #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "Docelowy szczyt:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "Wewnątrz:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Czas analizy:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milisekundy (czas jednej analizy)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Liczba kolejnych analiz:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 oznacza bez końca" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Widma" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - najszersze pasmo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - domyślne" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - najwęższe pasmo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "Okno FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "Rozmiar okna" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "Typ okna" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Minimalna częstotliwość (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Maksymalna częstotliwość (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "Wzmocnienie (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "Zakres (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Wzmocnienie częstotliwości (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Pokaż widmo przy użyciu odcieni szarości" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Pokaż siatkę wzdłuż osi Y" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Znajdź nuty FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Minimalna amplituda (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Maks. ilość nut (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" msgstr "Znajdź nuty" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" msgstr "Kwantyzacja nut" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Maksymalna częstotliwość musi być liczbą całkowitą" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Maksymalna częstotliwość musi wynosić 100 Hz lub więcej" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Minimalna częstotliwość musi być liczbą całkowitą" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Minimalna częstotliwość musi wynosić co najmniej 0 Hz" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Minimalna częstotliwość musi być mniejsza niż maksymalna częstotliwość" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Wzmocnienie musi być liczbą całkowitą" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Zakres musi być dodatnią liczbą całkowitą" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Zakres musi wynosić co najmniej 1 dB" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Wzmocnienie częstotliwość musi być liczbą całkowitą" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Wzmocnienie częstotliwości nie może być ujemne" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Wzmocnienie częstotliwości nie może być większe niż 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Minimalna amplituda (dB) musi być liczbą całkowitą" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Maksymalna liczba nut musi być liczbą całkowitą" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Maksymalna liczba nut musi zawierać się w zakresie 1..128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Motyw" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Ubieranie w motywy jest eksperymentalną funkcją.\n" "\n" "Wypróbuj ją poprzez kliknięcie na \"Zapisz pamięć podręczną motywu\", a " "następnie znajdź i zmodyfikuj obrazy i kolory w\n" "ImageCacheVxx.png wykorzystując np. Gimpa jako edytor obrazów.\n" "\n" "Kliknij \"Wczytaj pamięć podręczną motywu\", aby wczytać zmienione obrazy i " "kolory z powrotem do Audacity.\n" "\n" "(Na razie tylko pasek narzędzi transportu i kolory na ścieżce fali są " "zmieniane, nawet\n" "w przypadku, gdy plik obrazu pokazuje także inne ikony.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Skompilowałeś Audacity z ekstra przyciskiem 'Źródłowanie wyjścia'. Spowoduje " "to zapis\n" "wersji C pamięci podręcznej obrazu tak, aby mogła ona zostać skompilowana " "domyślnie." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Jeśli odhaczone jest pole 'Wczytaj pamięć podręczną motywu przy starcie', to " "pamięć\n" "podręczna motywu zostanie wczytana przy starcie programu." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Zapisywanie i wczytywanie indywidualnych plików motywów używa oddzielnego " "pliku\n" "dla każdego obrazu, ale jest pod każdym względem tym samym pomysłem." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Pamięć motywu - Obrazy i kolor" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Zapisz pamięć motywu" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Wczytaj pamięć motywu" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Wczytaj pamięć motywu przy starcie" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Indywidualne pliki motywów" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Zapisz pliki" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Wczytaj pliki" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Prosty" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Przebieg czasowy (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogram" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Spektrogram log(f)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Ton (EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "Uaktualnij wyświetlacz podczas odtwarzania" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Samoczynnie dopasuj ścieżki powiększone pionowo" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Domyślny tryb widoku:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "Zaznacz cały dźwięk w projekcie, jeśli nic nie jest zaznaczone" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Włącz linie tnące" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Uaktywnij przeciąganie krawędzi zaznaczenia w lewo lub w prawo" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Przesuń uaktywnienie ścieżki\" przesuwa się cyklicznie przez ścieżki" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Edytowanie klipu może przenieść inne klipy" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" msgstr "Przycisk Solo:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Ostrzeżenia" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Pokaż ostrzeżenia/podpowiedzi w następujących przypadkach" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Zapisywanie projektów" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Zapisywanie pustego projektu" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "Niski poziom przestrzeni dyskowej przy starcie programu" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Miksowanie do stereo przy eksporcie" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Miksowanie do mono przy eksporcie" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "Importowanie nieskompresowanych plików dźwiękowych" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190 msgid "Skip to Start" msgstr "Skocz do początku" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193 msgid "Skip to End" msgstr "Skocz do końca" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Odtwórz w pętli (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Dołącz nagranie (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:615 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Błąd podczas otwierania urządzenia dźwiękowego." #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Błąd podczas otwarcia urządzenia audio. Proszę sprawdzić ustawienia " "urządzenia nagrywającego audio i częstotliwość próbkowania projektu." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108 msgid "Audio Host" msgstr "Host dźwięku" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125 msgid "Recording Device" msgstr "Urządzenie nagrywające" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 msgid "Recording Channels" msgstr "Kanały nagrywające" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147 msgid "Playback Device" msgstr "Urządzenie odtwarzające" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:634 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (Mono) kanał nagrywający" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:637 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (Stereo) kanały nagrywające" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:768 msgid "Select Recording Device" msgstr "Wybierz urządzenie nagrywające" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772 msgid "Select Playback Device" msgstr "Wybierz urządzenie odtwarzające" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776 msgid "Select Audio Host" msgstr "Wybierz hosta dźwięku" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Wybierz kanały nagrywania" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:786 msgid "Device information is not available." msgstr "Brak informacji o urządzeniu." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Wytnij zaznaczenie" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Kopiuj zaznaczenie" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Wytnij dźwięk poza zaznaczeniem" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Wycisz zaznaczony dźwięk" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Synchronizuj-zablokuj ścieżki" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejsz" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Dopasuj zaznaczenie do okna" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Pokaż cały projekt w oknie" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 #, fuzzy msgid "Show Effects Rack" msgstr "Efekty VST" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Silence Audio" msgstr "Wycisz dźwięk" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Fit Selection" msgstr "Dopasuj zaznaczenie" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Fit Project" msgstr "Dopasuj projekt" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 #, fuzzy msgid "Open Effects Rack" msgstr "Przeskanuj ponownie efekty" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 #, fuzzy msgid "Combined Meter" msgstr "Miernik nagrywania" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:56 #, fuzzy msgid "Recording Meter" msgstr "Miernik nagrywania" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 #, fuzzy msgid "Playback Meter" msgstr "Miernik odtwarzania" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:97 msgid "Record Meter" msgstr "Miernik nagrywania" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:101 msgid "Meter-Record" msgstr "Miernik-nagrywanie" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:112 msgid "Play Meter" msgstr "Miernik odtwarzania" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:116 msgid "Meter-Play" msgstr "Miernik-odtwarzanie" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144 msgid "Playback Level" msgstr "Poziom odtwarzania" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:146 msgid "Recording Level (Click to monitor.)" msgstr "Poziom nagrywania (Kliknij, aby monitorować.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 msgid "Recording Volume" msgstr "Głośność nagrywania" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 msgid "Slider Recording" msgstr "Suwak nagrywania" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107 msgid "Playback Volume" msgstr "Głośność odtwarzania" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110 msgid "Slider Playback" msgstr "Suwak odtwarzania" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Głośność nagrywania: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Głośność nagrywania (Niedostępna; użyj miksera systemowego.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "Głośność odtwarzania: %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 msgid " (emulated)" msgstr "(emulowany)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Głośność odtwarzania (Niedostępna; użyj miksera systemowego.)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "Zaznaczenie" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Próbkowanie projektu (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 msgid "Snap To:" msgstr "Przyczep do" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "Początek zaznaczenia:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "Długość" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "ukryty" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr "Pozycja dźwięku:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "Przyczep do" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Przyczep kliknięcia/zaznaczenia do %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "Zaznaczenie" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "Długość zaznaczenia" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "Koniec zaznaczenia:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:82 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:190 #, fuzzy msgid "SpectralSelection" msgstr "Zaznaczenie" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:125 #, fuzzy msgid "Center frequency and Width" msgstr "Skala liniowa" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:126 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:130 #, fuzzy msgid "Spectral Selection Specifications" msgstr "Ustaw punkt zaznaczenia" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142 #, fuzzy msgid "Center Frequency:" msgstr "Skala liniowa" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148 msgid "Bandwidth:" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155 #, fuzzy msgid "Low Frequency:" msgstr "Skala logarytmiczna" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161 #, fuzzy msgid "High Frequency:" msgstr "Częstotliwość" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:122 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Pasek %s Audacity" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Dok z narzędziami" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:83 #, fuzzy msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby rozciągnąć wybrany region." #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:84 #, fuzzy msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby zmienić rozmiar ścieżki." #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:85 #, fuzzy msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby zmienić rozmiar ścieżki." #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 #, fuzzy msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby zmienić rozmiar ścieżki." #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Tryb multi narzędzia" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Slide Tool" msgstr "Narzędzie przesuwania" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172 msgid "Play at selected speed" msgstr "Odtwarzaj z podaną prędkością" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:178 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269 msgid "Playback Speed" msgstr "Prędkość odtwarzania" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Play-at-speed" msgstr "Odtwarzaj z prędkością" #: src/widgets/AButton.cpp:308 msgid " (disabled)" msgstr " (nieaktywny)" #: src/widgets/AButton.cpp:481 msgid "Press" msgstr "Naciśnij" #: src/widgets/AButton.cpp:560 msgid "Button" msgstr "Przycisk" #: src/widgets/ASlider.cpp:785 src/widgets/Meter.cpp:798 msgid "L" msgstr "L" #: src/widgets/ASlider.cpp:788 src/widgets/Meter.cpp:800 msgid "R" msgstr "P" #: src/widgets/ASlider.cpp:916 msgid "Center" msgstr "Wyśrodkuj" #: src/widgets/ASlider.cpp:920 msgid "Left" msgstr "Lewy" #: src/widgets/ASlider.cpp:923 msgid "Right" msgstr "Prawy" #: src/widgets/ASlider.cpp:933 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "Wyczyść" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Uchwyt" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "Pusty" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:125 msgid "<" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:126 msgid ">" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:130 msgid "Forwards" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:131 #, fuzzy msgid "Backwards" msgstr "Tło" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:231 #, fuzzy msgid "Help on the Internet" msgstr "Z Internetu" #: src/widgets/KeyView.cpp:595 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/widgets/Meter.cpp:419 msgid "Enable Meter" msgstr "Włącz miernik" #: src/widgets/Meter.cpp:421 msgid "Disable Meter" msgstr "Wyłącz miernik" #: src/widgets/Meter.cpp:424 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Przestań monitorować" #: src/widgets/Meter.cpp:426 msgid "Start Monitoring" msgstr "Zacznij monitorować" #: src/widgets/Meter.cpp:430 msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Zatrzymaj automatyczną regulacje poziomu nagrywania" #: src/widgets/Meter.cpp:432 msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Rozpocznij automatyczną regulacje poziomu nagrywania" #: src/widgets/Meter.cpp:461 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencje..." #: src/widgets/Meter.cpp:1533 msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "" "Automatyczna regulacja poziomu nagrywania została zatrzymana w skutek " "żądania użytkownika." #: src/widgets/Meter.cpp:1556 msgid "Meter Preferences" msgstr "Ustawienia miernika" #: src/widgets/Meter.cpp:1560 #, fuzzy msgid "Refresh Rate" msgstr "Ustaw częstotliwość" #: src/widgets/Meter.cpp:1562 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Wyższy współczynnik odświeżania sprawia, że miernik częściej pokazuje\n" "zmiany. Współczynnik 30 na sekundę lub mniej powinien zapobiec\n" "wpływowi miernika na jakość dźwięku na słabszych komputerach." #: src/widgets/Meter.cpp:1565 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Częstotliwość odświeżania miernika na sekundę [1-100]:" #: src/widgets/Meter.cpp:1568 #, fuzzy msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Częstotliwość odświeżania miernika na sekundę [1-100]:" #: src/widgets/Meter.cpp:1579 #, fuzzy msgid "Meter Style" msgstr "Miernik" #: src/widgets/Meter.cpp:1583 src/widgets/Meter.cpp:1584 msgid "Gradient" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1587 src/widgets/Meter.cpp:1588 msgid "RMS" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1595 #, fuzzy msgid "Meter Type" msgstr "Rodzaj &filtra:" #: src/widgets/Meter.cpp:1611 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Czas trwania" #: src/widgets/Meter.cpp:1615 src/widgets/Meter.cpp:1616 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Stereo poziomo" #: src/widgets/Meter.cpp:1619 src/widgets/Meter.cpp:1620 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Pionowa linijka" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:110 msgid "Show Log for Details" msgstr "Pokaż dziennik dla szczegółów" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Proszę wybrać działanie" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 sekundy" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 g 060 m 060 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:gg:mm:ss" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dni 024 g 060 m 060 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 g 060 m 060.0100 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 g 060 m 060.01000 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 g 060 m 060 s+.# sample" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351 msgid "samples" msgstr "sample" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 sample|#" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "gg:mm:ss + klatki filmu (24 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 g 060 m 060 s+.24 klatki" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "klatki filmu (24 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 klatki|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "gg:mm:ss + porzucone klatki NTSC" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 g 060 m 060 s+.30 klatki|N" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "gg:mm:ss + nieporzucone klatki NTSC" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 g 060 m 060 s+.030 klatki| .999000999" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410 msgid "NTSC frames" msgstr "klatki NTSC" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 klatki|29.97002997" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "gg:mm:ss + klatki PAL (25 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 g 060 m 060 s+.25 klatki" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "klatki PAL (25 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 klatki|25" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "gg:mm:ss + klatki CDDA (75 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 g 060 m 060 s+.75 klatki" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "klatki CDDA (75 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 klatki|75" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471 msgid "hertz" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474 #, fuzzy msgid "0100000.0100 hertz" msgstr "0100 g 060 m 060.0100 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:486 #, fuzzy msgid "octaves" msgstr "do oktawy" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:490 #, fuzzy msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "01000,01000 klatki|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:496 msgid "steps + cents" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:501 msgid "100 steps .0100 cents|17.312340491" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:507 msgid "decades" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:511 msgid "100.0100 decades|0.434294482" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1219 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Użyj menu kontekstowego, aby zmienić format.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1923 msgid "centiseconds" msgstr "setnych sekundy" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1927 msgid "hundredths of " msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1933 msgid "milliseconds" msgstr "milisekundy" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1937 msgid "thousandths of " msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Czas zakończenia:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094 msgid "Remaining Time:" msgstr "Pozostały czas:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124 msgid "Cancel" msgstr "Cofnij" #: src/widgets/Ruler.cpp:1607 src/widgets/Ruler.cpp:1608 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Pionowa linijka" #: src/widgets/Warning.cpp:66 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Nie pokazuj tego ostrzeżenia ponownie" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Błąd: %hs w wierszu %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Nie można wczytać pliku: \"%s\"" #: src/xml/XMLWriter.cpp:291 msgid "Error Flushing File" msgstr "Błąd czyszczenia pliku" #: src/xml/XMLWriter.cpp:296 msgid "Error Closing File" msgstr "Błąd zamykania pliku" #: src/xml/XMLWriter.cpp:306 msgid "Error Writing to File" msgstr "Błąd zapisu do pliku" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "Szybka pomoc (w przeglądarce internetowej)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "Instrukcja (w przeglądarce internetowej)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "" #~ "Tryb multi narzędzia: naciśnij Ctrl+P, aby tworzyć preferencje myszki i " #~ "klawiatury" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "Do RPM" #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "Zainstaluj efekty VST" #~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux" #~ msgstr "Interfejsy VST GUI są obecnie nieobsługiwane w Linuksie" #~ msgid "Could not load file or incompatible content." #~ msgstr "Nie można załadować pliku lub niezgodnej treści." #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Efekty wykonywania:" #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "" #~ "Oba kanały ścieżki stereo muszą odznaczać się tym samym próbkowaniem." #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "Oba kanały ścieżki stereo muszą mieć tą samą długość." #~ msgid "Scanning VST Plugins" #~ msgstr "Skanowanie wtyczek VST" #~ msgid "Checking %s" #~ msgstr "Sprawdzanie %s" #~ msgid "Audio Unit Effects" #~ msgstr "Efekty jednostki dźwiękowej" #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" #~ msgstr "Wyświetl efekty jednostki dźwiękowej w trybie graficznym" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "" #~ "Ponownie przeskanuj pod kątem efektów VST przy następnym uruchomieniu " #~ "Audacity" #~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once." #~ msgstr "'Nowy' jest jak 'Zapytaj', ale zwraca się tylko raz." #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "Stereo pionowo"