# translation of audacity_mk.po to macedonian # translation of audacity.po to macedonian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Ilija Iliev , 2003 # #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacity_mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-04 16:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-06-23 11:40+0200\n" "Last-Translator: Ilija Iliev \n" "Language-Team: macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78 msgid "co-founder" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:63 msgid "quality assurance" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:181 #, fuzzy msgid "About Audacity" msgstr "З&а Audacity..." #: src/AboutDialog.cpp:200 msgid "OK... Audacious!" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:216 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We " "thank Google Code and SourceForge for hosting our project. Audacity " "is available for " "Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:227 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:240 src/AboutDialog.cpp:242 msgid "translator_credits" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:252 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:256 msgid "Credits" msgstr "Кредити" #: src/AboutDialog.cpp:259 #, fuzzy msgid "Audacity Developers" msgstr "Аudacity поставки" #: src/AboutDialog.cpp:262 #, fuzzy msgid "Audacity Support Team" msgstr "Аudacity прва употреба" #: src/AboutDialog.cpp:265 msgid "Emeritus Developers" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:268 msgid " Emeritus Team Members" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:271 msgid "Other Contributors" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:274 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:277 msgid "Special thanks:" msgstr "Посебна благодарност:" #: src/AboutDialog.cpp:280 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:282 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:338 src/AboutDialog.cpp:351 src/AboutDialog.cpp:544 msgid "Build Information" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:344 src/prefs/ModulePrefs.cpp:90 msgid "Enabled" msgstr "Вклучено" #: src/AboutDialog.cpp:345 src/prefs/ModulePrefs.cpp:89 msgid "Disabled" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:355 msgid "File Format Support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:365 src/AboutDialog.cpp:367 msgid "MP3 Importing" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:374 src/AboutDialog.cpp:377 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:381 src/AboutDialog.cpp:384 msgid "ID3 tag support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:394 msgid "FLAC import and export" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:399 src/AboutDialog.cpp:402 msgid "MP2 export" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:407 src/AboutDialog.cpp:410 msgid "Import via QuickTime" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:415 src/AboutDialog.cpp:417 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:421 src/AboutDialog.cpp:423 #, fuzzy msgid "Import via GStreamer" msgstr "Внеси Raw датотека" #: src/AboutDialog.cpp:429 msgid "Core Libraries" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:435 src/AboutDialog.cpp:438 src/AboutDialog.cpp:441 #: src/AboutDialog.cpp:443 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 msgid "Sample rate conversion" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:455 msgid "Audio playback and recording" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:465 msgid "Features" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477 #: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488 #: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:501 #: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512 msgid "Plug-in support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:517 src/AboutDialog.cpp:520 msgid "Sound card mixer support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:525 src/AboutDialog.cpp:528 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:533 src/AboutDialog.cpp:536 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:548 #, fuzzy msgid "Program build date: " msgstr "Дата на програмата:" #: src/AboutDialog.cpp:551 src/AboutDialog.cpp:553 msgid "Build type:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:551 msgid "Debug build" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:553 msgid "Release build" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:558 msgid "Installation Prefix: " msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:562 msgid "Settings folder: " msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:577 msgid "GPL License" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:784 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:867 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:881 msgid "Files Missing" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1057 msgid "Master Gain Control" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1183 #, fuzzy msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Аudacity прва употреба" #: src/AudacityApp.cpp:1215 src/Menus.cpp:212 msgid "&New" msgstr "&Нов" #: src/AudacityApp.cpp:1216 src/Menus.cpp:217 msgid "&Open..." msgstr "&Отвори..." #: src/AudacityApp.cpp:1217 msgid "Open &Recent..." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1218 src/Menus.cpp:1054 msgid "&About Audacity..." msgstr "З&а Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp:1219 msgid "&Preferences..." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1222 src/Menus.cpp:208 msgid "&File" msgstr "&Датотека" #: src/AudacityApp.cpp:1303 src/AudacityApp.cpp:1382 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Користи блок големина од %ld\n" #: src/AudacityApp.cpp:1324 src/AudacityApp.cpp:1397 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Непозната команднолинијска опција: %s\n" #: src/AudacityApp.cpp:1506 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity не може да најде место за сместување привремени датотеки.\n" "Внесете валиден именик во дијалогот за поставки." #: src/AudacityApp.cpp:1512 #, fuzzy msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity сега ќе се исклучи. Ве молиме вклучете го Audacity повторно за да " "го користи новиот привремен именик." #: src/AudacityApp.cpp:1544 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1551 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1553 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1555 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1593 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1595 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1596 #, fuzzy msgid "Audacity is already running" msgstr "Аudacity прва употреба" #: src/AudacityApp.cpp:1613 msgid "Command-line options supported:" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1616 msgid "\t-help (this message)" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1618 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1622 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1627 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1628 msgid "" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open " "it." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1940 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1941 #, fuzzy msgid "Audacity Project Files" msgstr "Аudacity поставки" #: src/AudacityLogger.cpp:167 #, fuzzy msgid "Audacity Log" msgstr "Аudacity прва употреба" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:811 msgid "&Save..." msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:790 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Cl&ear" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Menus.cpp:229 src/effects/Contrast.cpp:359 msgid "&Close" msgstr "&Затвори" #: src/AudacityLogger.cpp:286 msgid "log.txt" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:288 msgid "Save log to:" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:301 #, fuzzy msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Неможно да запишам во датотеката:" #: src/AudacityLogger.cpp:302 src/export/Export.cpp:607 #: src/export/Export.cpp:628 src/export/Export.cpp:672 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:561 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:562 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Нема да може да свирите или снимате аудио.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:565 src/AudioIO.cpp:585 #, fuzzy msgid "Error: " msgstr "Грешка" #: src/AudioIO.cpp:568 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:581 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:582 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:588 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328 msgid "Out of memory!" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:1794 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:1795 msgid "Latency problem" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3169 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3177 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3192 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3204 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3238 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3240 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3243 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Name" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:87 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:92 #, fuzzy msgid "Discard Projects" msgstr "&Сними проект" #: src/AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:130 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3387 #: src/Menus.cpp:3399 src/Menus.cpp:5918 src/Project.cpp:2581 #: src/Project.cpp:4531 src/Project.cpp:4550 src/TrackPanel.cpp:7774 #: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234 #: src/effects/Contrast.cpp:106 src/effects/Contrast.cpp:116 #: src/effects/Contrast.cpp:122 src/effects/Contrast.cpp:132 #: src/effects/Contrast.cpp:152 src/effects/Effect.cpp:537 #: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789 #: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:613 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61 #: src/BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "" #: src/BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "" #: src/BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "" #: src/BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp:476 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp:496 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis подршка не е вклучена во оваа верзија на Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:508 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp:512 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:122 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp:573 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp:692 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp:693 src/BatchCommands.cpp:698 msgid "Test Mode" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp:697 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:63 src/BatchProcessDialog.cpp:69 #: src/BatchProcessDialog.cpp:70 msgid "Apply Chain" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:95 #, fuzzy msgid "&Select Chain" msgstr "Означи" #: src/BatchProcessDialog.cpp:100 msgid "Chain" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:107 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to &Files..." msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 src/BatchProcessDialog.cpp:287 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897 msgid "&Cancel" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:148 src/BatchProcessDialog.cpp:192 msgid "No chain selected" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:202 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:232 src/Project.cpp:2182 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:271 msgid "Applying..." msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:281 msgid "File" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:398 src/BatchProcessDialog.cpp:402 #: src/BatchProcessDialog.cpp:403 msgid "Edit Chains" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:455 msgid "&Chains" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:474 src/Tags.cpp:787 msgid "&Add" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/LabelDialog.cpp:127 src/Tags.cpp:788 msgid "&Remove" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:476 msgid "Re&name" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:482 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:492 msgid "Num" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:493 #, fuzzy msgid "Command " msgstr "Командна акција" #: src/BatchProcessDialog.cpp:494 src/effects/Contrast.cpp:245 msgid "Parameters" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:498 msgid "&Insert" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:499 msgid "De&lete" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:500 src/effects/Equalization.cpp:3033 msgid "Move &Up" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3034 msgid "Move &Down" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3040 msgid "De&faults" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:546 msgid "- END -" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:573 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:574 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:711 msgid "Enter name of new chain" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:722 msgid "Name must not be blank" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:732 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:763 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:512 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:557 msgid "Dependency Check" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1638 msgid "Progress" msgstr "Прогрес" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:585 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:615 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1207 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1215 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1225 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1230 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1293 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1312 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1379 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1382 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1385 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802 msgid "Inspecting project file data" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1419 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1436 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1439 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1469 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1489 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1495 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1496 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1500 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1522 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1540 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1555 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1558 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1580 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1596 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1602 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1611 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1613 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1616 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1639 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1653 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1659 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1660 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1699 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1722 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1746 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1788 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1845 msgid "Caching audio" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1846 msgid "Caching audio into memory" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1882 msgid "Saving recorded audio" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1883 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:471 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:477 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:486 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:105 src/export/ExportMP3.cpp:606 msgid "Browse..." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:493 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610 msgid "Download" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:516 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:704 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "" #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "" #: src/FFmpeg.h:192 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" #: src/FFmpeg.h:200 msgid "Do not show this warning again" msgstr "" #: src/FFmpeg.h:276 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" #: src/FFmpeg.h:309 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "" #: src/FFmpeg.h:336 #, fuzzy msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Само lame_enc.dll|lame_enc.dll|динамички врзани библиотеки (*.dll)|*.dll|" "сите датотеки (*.*)|*" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Правоаголно" #: src/FreqWindow.cpp:146 msgid "Spectrum" msgstr "Спектар" #: src/FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Стандарден автосооднос" #: src/FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Cuberoot автосооднос" #: src/FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Проширен автосооднос" #: src/FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: src/FreqWindow.cpp:157 src/FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:178 src/FreqWindow.cpp:182 src/HistoryWindow.cpp:78 msgid "Size" msgstr "Големина" #: src/FreqWindow.cpp:192 #, fuzzy msgid "window" msgstr "прозорец" #: src/FreqWindow.cpp:196 src/FreqWindow.cpp:200 msgid "Function" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:205 msgid "Linear frequency" msgstr "Линиска фрекфенција" #: src/FreqWindow.cpp:206 msgid "Log frequency" msgstr "Log фрекфенција" #: src/FreqWindow.cpp:210 src/FreqWindow.cpp:214 msgid "Axis" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:226 src/LabelDialog.cpp:129 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Export..." msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:227 src/export/ExportCL.cpp:429 #: src/export/ExportMultiple.cpp:356 msgid "Export" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:230 msgid "&Replot" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:231 msgid "Replot" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:235 src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: src/FreqWindow.cpp:238 src/FreqWindow.cpp:246 #: src/effects/Equalization.cpp:1403 msgid "Grids" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:310 src/FreqWindow.cpp:511 src/effects/AutoDuck.cpp:496 #: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807 #: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488 #: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230 #: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308 #: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620 #: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584 #: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594 #: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716 #: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806 #: src/widgets/Meter.cpp:440 msgid "dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:326 src/FreqWindow.cpp:549 #: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270 #: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704 #: src/import/ImportRaw.cpp:425 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:418 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "За цртање на спектар сите селектирани нумери треба да се со иста рата." #: src/FreqWindow.cpp:441 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Премногу аудио се селектирани. Само првите %.1f секунди од аудиото ќе бидат " "анализирани." #: src/FreqWindow.cpp:495 msgid "Not enough data selected." msgstr "Недоволно селектирани податоци." #: src/FreqWindow.cpp:555 src/effects/AutoDuck.cpp:810 msgid "s" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:883 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:894 #, c-format msgid "" "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:1007 #, fuzzy msgid "Plot Spectrum" msgstr "Спектар" #: src/FreqWindow.cpp:1007 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:1223 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1225 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Експорт спектар податоци како:" #: src/FreqWindow.cpp:1241 src/LabelDialog.cpp:604 src/Menus.cpp:2931 #: src/effects/Contrast.cpp:514 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Неможно да запишам во датотеката:" #: src/FreqWindow.cpp:1246 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Фрекфенција (Hz)\tНиво (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1252 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Lag (секунди)\tФрекфенција (Hz)\tНиво" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:136 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Снимање" #: src/HelpText.cpp:141 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Снимање" #: src/HelpText.cpp:146 #, fuzzy msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Снимање" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "" #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally,
Internet version if it " "isn't)" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the full " "Manual." msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" msgstr "Историја на врати" #: src/HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" msgstr "Акција" #: src/HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:112 src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "&OK" msgstr "" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Неможно да се пронајде" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410 msgid "bytes" msgstr "бајти" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp:112 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &After" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &Before" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801 msgid "&Import..." msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp:143 msgid "Track" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp:145 src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563 #: src/Menus.cpp:5606 #, fuzzy msgid "Label" msgstr "Наслови нумера" #: src/LabelDialog.cpp:147 src/TimerRecordDialog.cpp:346 msgid "Start Time" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:366 msgid "End Time" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp:160 msgid "New..." msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp:515 src/Menus.cpp:4658 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Означи текст датотека што содржи наслови..." #: src/LabelDialog.cpp:519 src/Menus.cpp:4662 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Текст датотеки (*.txt)|*.txt|сите датотеки (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:534 src/Menus.cpp:4675 src/Project.cpp:2385 #: src/Project.cpp:2393 msgid "Could not open file: " msgstr "Неможно да ја отворам датотеката: " #: src/LabelDialog.cpp:560 msgid "No labels to export." msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp:567 src/Menus.cpp:2900 msgid "Export Labels As:" msgstr "Експорт наслов како:" #: src/LabelDialog.cpp:704 #, fuzzy msgid "New Label Track" msgstr "Нов нас&лов на нумера" #: src/LabelDialog.cpp:705 msgid "Enter track name" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp:707 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "" #: src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563 msgid "Added label" msgstr "Даден наслов" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Аudacity прва употреба" #: src/LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Одбери јазик кој Audacity ќе го користи:" #: src/LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" #: src/LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "" #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Конвертиран 1.0 проект во нов формат.\n" "Старата датотека ќе биде снимена како '%s'" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Отворам Audacity проект" #: src/LoadModules.cpp:111 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/LoadModules.cpp:111 src/LoadModules.cpp:120 msgid "Module Unsuitable" msgstr "" #: src/LoadModules.cpp:112 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" #: src/LoadModules.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/LoadModules.cpp:121 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" #: src/LoadModules.cpp:239 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "" #: src/LoadModules.cpp:240 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" #: src/LoadModules.cpp:241 msgid "Yes" msgstr "" #: src/LoadModules.cpp:241 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Ништо" #: src/LoadModules.cpp:243 msgid "Module Loader" msgstr "" #: src/LoadModules.cpp:243 msgid "Try and load this module?" msgstr "" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "" #: src/Menus.cpp:231 msgid "&Save Project" msgstr "&Сними проект" #: src/Menus.cpp:234 msgid "Save Project &As..." msgstr "Зачувај го проектот к&ако..." #: src/Menus.cpp:236 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:239 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:243 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:249 src/import/ImportRaw.cpp:437 msgid "&Import" msgstr "" #: src/Menus.cpp:251 msgid "&Audio..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:252 msgid "&Labels..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:254 msgid "&MIDI..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:256 msgid "&Raw Data..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:265 #, fuzzy msgid "&Export Audio..." msgstr "Експорт на нас&лови..." #: src/Menus.cpp:270 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:274 msgid "Export &Labels..." msgstr "Експорт на нас&лови..." #: src/Menus.cpp:278 #, fuzzy msgid "Export &Multiple..." msgstr "Експорт на нас&лови..." #: src/Menus.cpp:282 msgid "Export MIDI..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:288 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:291 msgid "Edit C&hains..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:295 #, fuzzy msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Смени брзина..." #: src/Menus.cpp:299 msgid "&Print..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:308 msgid "E&xit" msgstr "" #: src/Menus.cpp:318 msgid "&Edit" msgstr "&Уреди" #: src/Menus.cpp:323 src/Menus.cpp:1328 msgid "&Undo" msgstr "&Врати" #: src/Menus.cpp:335 src/Menus.cpp:1343 #, fuzzy msgid "&Redo" msgstr "Врати" #: src/Menus.cpp:345 src/TrackPanel.cpp:692 msgid "Cu&t" msgstr "С&ечи" #: src/Menus.cpp:348 src/Menus.cpp:414 msgid "&Delete" msgstr "&Бриши" #: src/Menus.cpp:350 src/TrackPanel.cpp:693 msgid "&Copy" msgstr "&Копирај" #: src/Menus.cpp:354 src/TrackPanel.cpp:694 msgid "&Paste" msgstr "&Залепи" #: src/Menus.cpp:358 msgid "Duplic&ate" msgstr "" #: src/Menus.cpp:362 msgid "R&emove Special" msgstr "" #: src/Menus.cpp:364 msgid "Spl&it Cut" msgstr "" #: src/Menus.cpp:366 msgid "Split D&elete" msgstr "" #: src/Menus.cpp:371 msgid "Silence Audi&o" msgstr "" #: src/Menus.cpp:375 msgid "Tri&m Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp:380 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "" #: src/Menus.cpp:388 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "" #: src/Menus.cpp:390 msgid "Sp&lit" msgstr "" #: src/Menus.cpp:393 msgid "Split Ne&w" msgstr "" #: src/Menus.cpp:398 src/Menus.cpp:438 msgid "&Join" msgstr "" #: src/Menus.cpp:399 src/Menus.cpp:439 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "" #: src/Menus.cpp:406 #, fuzzy msgid "La&beled Audio" msgstr "Снимање" #: src/Menus.cpp:411 msgid "&Cut" msgstr "" #: src/Menus.cpp:421 msgid "&Split Cut" msgstr "" #: src/Menus.cpp:422 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "" #: src/Menus.cpp:427 msgid "Silence &Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp:429 msgid "Co&py" msgstr "" #: src/Menus.cpp:434 msgid "Spli&t" msgstr "" #: src/Menus.cpp:446 msgid "&Select" msgstr "" #: src/Menus.cpp:449 #, fuzzy msgid "&All" msgstr "Означи &се" #: src/Menus.cpp:450 msgid "&None" msgstr "" #: src/Menus.cpp:452 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp:453 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp:457 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "" #: src/Menus.cpp:458 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "" #: src/Menus.cpp:462 msgid "In All &Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:467 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:477 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "" #: src/Menus.cpp:481 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "" #: src/Menus.cpp:483 #, fuzzy msgid "to Selection Star&t" msgstr "Покажувач на почеток на селекцијата" #: src/Menus.cpp:484 #, fuzzy msgid "to Selection En&d" msgstr "Покажувач на крај од селекцијата" #: src/Menus.cpp:486 msgid "to Track &Start" msgstr "" #: src/Menus.cpp:487 msgid "to Track &End" msgstr "" #: src/Menus.cpp:495 msgid "Re&gion Save" msgstr "" #: src/Menus.cpp:498 msgid "Regio&n Restore" msgstr "" #: src/Menus.cpp:506 msgid "Pla&y Region" msgstr "" #: src/Menus.cpp:508 msgid "&Lock" msgstr "" #: src/Menus.cpp:511 msgid "&Unlock" msgstr "" #: src/Menus.cpp:531 msgid "Pre&ferences..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:541 msgid "&View" msgstr "&Поглед" #: src/Menus.cpp:544 msgid "Zoom &In" msgstr "Зум &во" #: src/Menus.cpp:547 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Зум &нормален" #: src/Menus.cpp:548 msgid "Zoom &Out" msgstr "Зум &од" #: src/Menus.cpp:551 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Зум во &селекција" #: src/Menus.cpp:554 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Во прозорец" #: src/Menus.cpp:555 msgid "Fit &Vertically" msgstr "" #: src/Menus.cpp:558 #, fuzzy msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Покажувач на почеток на селекцијата" #: src/Menus.cpp:559 #, fuzzy msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Покажувач на крај од селекцијата" #: src/Menus.cpp:562 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:563 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:566 msgid "&Show Clipping" msgstr "" #: src/Menus.cpp:594 msgid "&History..." msgstr "&Историја" #: src/Menus.cpp:598 msgid "&Karaoke..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:599 msgid "&Mixer Board..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:605 msgid "&Toolbars" msgstr "" #: src/Menus.cpp:608 msgid "&Device Toolbar" msgstr "" #: src/Menus.cpp:610 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "" #: src/Menus.cpp:612 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "" #: src/Menus.cpp:616 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "" #: src/Menus.cpp:618 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "" #: src/Menus.cpp:620 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "" #: src/Menus.cpp:622 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "" #: src/Menus.cpp:627 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "" #: src/Menus.cpp:638 msgid "!Simplified View" msgstr "" #: src/Menus.cpp:649 msgid "T&ransport" msgstr "" #: src/Menus.cpp:653 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "" #: src/Menus.cpp:656 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Loop Play" msgstr "" #: src/Menus.cpp:662 msgid "&Pause" msgstr "" #: src/Menus.cpp:665 #, fuzzy msgid "S&kip to Start" msgstr "Скокни до почеток" #: src/Menus.cpp:668 #, fuzzy msgid "Skip to E&nd" msgstr "Скокни до крај" #: src/Menus.cpp:675 msgid "&Record" msgstr "" #: src/Menus.cpp:676 msgid "&Timer Record..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:677 #, fuzzy msgid "Appen&d Record" msgstr "Снимај" #: src/Menus.cpp:681 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:682 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:685 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:686 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:689 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:691 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "" #: src/Menus.cpp:697 msgid "&Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:702 msgid "Add &New" msgstr "" #: src/Menus.cpp:704 msgid "&Audio Track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:705 msgid "&Stereo Track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:706 #, fuzzy msgid "&Label Track" msgstr "Наслови нумера" #: src/Menus.cpp:707 #, fuzzy msgid "&Time Track" msgstr "Временска нумера" #: src/Menus.cpp:715 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "" #: src/Menus.cpp:718 msgid "Mi&x and Render" msgstr "" #: src/Menus.cpp:721 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:724 msgid "&Resample..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:730 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Тргни нумери" #: src/Menus.cpp:736 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:737 #, fuzzy msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Временска нумера" #: src/Menus.cpp:742 #, fuzzy msgid "&Align End to End" msgstr "Порамни крај со крај на селекција" #: src/Menus.cpp:743 #, fuzzy msgid "Align &Together" msgstr "Порамни ги нумерите меѓусебно" #: src/Menus.cpp:746 msgid "Start to &Zero" msgstr "" #: src/Menus.cpp:747 #, fuzzy msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Покажувач на почеток на селекцијата" #: src/Menus.cpp:748 #, fuzzy msgid "Start to Selection &End" msgstr "Покажувач на крај од селекцијата" #: src/Menus.cpp:749 #, fuzzy msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Покажувач на почеток на селекцијата" #: src/Menus.cpp:750 #, fuzzy msgid "End to Selection En&d" msgstr "Покажувач на крај од селекцијата" #: src/Menus.cpp:758 msgid "&Align Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:769 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "" #: src/Menus.cpp:783 src/Menus.cpp:5225 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp:791 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "" #: src/Menus.cpp:799 #, fuzzy msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Дај наслов на селекција" #: src/Menus.cpp:807 #, fuzzy msgid "&Edit Labels..." msgstr "Експорт на нас&лови..." #: src/Menus.cpp:813 #, fuzzy msgid "S&ort Tracks" msgstr "Обележи нумера" #: src/Menus.cpp:815 msgid "by &Start time" msgstr "" #: src/Menus.cpp:818 msgid "by &Name" msgstr "" #: src/Menus.cpp:832 msgid "&Generate" msgstr "&Генерирај" #: src/Menus.cpp:877 src/Menus.cpp:958 src/Menus.cpp:1026 msgid "Unsorted" msgstr "" #: src/Menus.cpp:898 #, fuzzy msgid "Effe&ct" msgstr "&Ефект" #: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:2747 #, fuzzy, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "&Врати" #: src/Menus.cpp:907 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "" #: src/Menus.cpp:977 msgid "&Analyze" msgstr "&Анализа" #: src/Menus.cpp:979 msgid "Contrast..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:982 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1048 src/Menus.cpp:1051 src/effects/Contrast.cpp:357 msgid "&Help" msgstr "&Помош" #: src/Menus.cpp:1056 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1057 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1061 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1068 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Почни &брзинар..." #: src/Menus.cpp:1073 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1074 msgid "Show &Log..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1084 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1085 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1087 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Selection Tool" msgstr "Изборни алатки" #: src/Menus.cpp:1088 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Envelope Tool" msgstr "Крива алатки" #: src/Menus.cpp:1089 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Draw Tool" msgstr "Цртачки алатки" #: src/Menus.cpp:1090 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Zoom Tool" msgstr "Зум алатка" #: src/Menus.cpp:1091 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Временска алатка" #: src/Menus.cpp:1092 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:191 #, fuzzy msgid "Multi Tool" msgstr "Мулти алатки" #: src/Menus.cpp:1094 msgid "Next Tool" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1095 msgid "Previous Tool" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1097 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182 msgid "Play" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1101 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: src/Menus.cpp:1104 msgid "Play One Second" msgstr "Свири една секунда" #: src/Menus.cpp:1105 #, fuzzy msgid "Play To Selection" msgstr "Свири една секунда" #: src/Menus.cpp:1106 msgid "Play Cut Preview" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1108 msgid "Selection to Start" msgstr "Селекција на почеток" #: src/Menus.cpp:1109 msgid "Selection to End" msgstr "Селекција на крај" #: src/Menus.cpp:1111 #, fuzzy msgid "DeleteKey" msgstr "Delete копче" #: src/Menus.cpp:1115 #, fuzzy msgid "DeleteKey2" msgstr "Delete копче" #: src/Menus.cpp:1121 msgid "Short seek left during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1122 msgid "Short seek right during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1123 msgid "Long seek left during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1124 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1129 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1130 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1131 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1132 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1133 src/Menus.cpp:1134 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1136 msgid "Cursor Left" msgstr "Покажувач лево" #: src/Menus.cpp:1137 msgid "Cursor Right" msgstr "Покажувач десно" #: src/Menus.cpp:1138 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1140 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1141 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1143 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Селекција извлечи лево" #: src/Menus.cpp:1144 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Селекција извлечи десно" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1147 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1149 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Селекција збиј лево" #: src/Menus.cpp:1150 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Селекција збиј десно" #: src/Menus.cpp:1152 msgid "Change pan on focused track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1153 msgid "Pan left on focused track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1154 msgid "Pan right on focused track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1155 msgid "Change gain on focused track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1156 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1157 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Open menu on focused track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "Close focused track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "Snap To Off" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Snap To Nearest" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1167 msgid "Snap To Prior" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1169 msgid "Full screen on/off" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1176 #, fuzzy msgid "Change recording device" msgstr "Смени висина" #: src/Menus.cpp:1179 #, fuzzy msgid "Change playback device" msgstr "Смени висина" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Change audio host" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1185 #, fuzzy msgid "Change recording channels" msgstr "Смени висина" #: src/Menus.cpp:1189 #, fuzzy msgid "Adjust playback volume" msgstr "Плејбек" #: src/Menus.cpp:1190 #, fuzzy msgid "Increase playback volume" msgstr "Плејбек" #: src/Menus.cpp:1191 #, fuzzy msgid "Decrease playback volume" msgstr "Плејбек" #: src/Menus.cpp:1192 #, fuzzy msgid "Adjust recording volume" msgstr "Снимање" #: src/Menus.cpp:1193 #, fuzzy msgid "Increase recording volume" msgstr "Снимање" #: src/Menus.cpp:1194 #, fuzzy msgid "Decrease recording volume" msgstr "Снимање" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Play at speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Adjust playback speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Increase playback speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Decrease playback speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1281 msgid "Open Recent" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1284 msgid "Recent &Files" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1302 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Врати %s" #: src/Menus.cpp:1337 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Врати %s" #: src/Menus.cpp:2100 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "" #: src/Menus.cpp:2100 msgid "Sort by Time" msgstr "" #: src/Menus.cpp:2109 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "" #: src/Menus.cpp:2109 msgid "Sort by Name" msgstr "" #: src/Menus.cpp:2262 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp:2263 src/Menus.cpp:2305 msgid "Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp:2304 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp:2722 msgid "You must select a track first." msgstr "Морате прво да означите нумера." #: src/Menus.cpp:2884 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:2896 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Нема наслови за експортирање." #: src/Menus.cpp:2981 msgid "Export MIDI As:" msgstr "" #: src/Menus.cpp:2985 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3017 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3018 msgid "Export MIDI" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3045 #, fuzzy msgid "Export Selected Audio" msgstr "Локација:" #: src/Menus.cpp:3104 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ништо за врати" #: src/Menus.cpp:3130 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ништо за повтори" #: src/Menus.cpp:3225 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Сечи во амбар" #: src/Menus.cpp:3225 src/toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Cut" msgstr "Сечи" #: src/Menus.cpp:3266 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3266 msgid "Split Cut" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3386 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "" #: src/Menus.cpp:3398 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "" #: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3643 src/Menus.cpp:3718 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Залепено од амбар" #: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3540 src/Menus.cpp:3643 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Paste" msgstr "Залепи" #: src/Menus.cpp:3540 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3718 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3766 #, fuzzy, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Стивни ја селекцијата за %.2f секунди од %.2f" #: src/Menus.cpp:3768 src/toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Trim Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3797 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3800 msgid "Split Delete" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3821 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3824 msgid "Detach" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3845 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3848 msgid "Join" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3861 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Стивни ја селекцијата за %.2f секунди од %.2f" #: src/Menus.cpp:3863 msgid "Silence" msgstr "Тишина" #: src/Menus.cpp:3893 msgid "Duplicated" msgstr "Удвоено" #: src/Menus.cpp:3893 #, fuzzy msgid "Duplicate" msgstr "Удвоено" #: src/Menus.cpp:3918 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3920 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3936 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3938 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3952 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3954 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3970 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3972 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3986 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3988 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4002 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4004 #, fuzzy msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Тивка селекција" #: src/Menus.cpp:4015 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4017 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4031 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4033 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4049 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4051 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4073 src/TrackPanel.cpp:7430 msgid "Split" msgstr "Подели" #: src/Menus.cpp:4162 msgid "Split to new track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4162 msgid "Split New" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4534 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Анализа на фрекфенции" #: src/Menus.cpp:4691 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Внесени наслови од '%s'" #: src/Menus.cpp:4692 #, fuzzy msgid "Import Labels" msgstr "Внеси нас&лови..." #: src/Menus.cpp:4703 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Означи MIDI датотека..." #: src/Menus.cpp:4707 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4724 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Внесено MIDI од '%s'" #: src/Menus.cpp:4725 #, fuzzy msgid "Import MIDI" msgstr "Внеси &MIDI..." #: src/Menus.cpp:4739 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Одберете која било некомпресирана аудио датотека..." #: src/Menus.cpp:4743 #, fuzzy msgid "All files (*)|*" msgstr "Сите видови (*.*)|*.*" #: src/Menus.cpp:4768 src/Menus.cpp:4769 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4769 src/export/Export.cpp:384 #: src/export/ExportMultiple.cpp:679 src/export/ExportMultiple.cpp:816 msgid "Edit Metadata" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4825 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4828 msgid "Render" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4833 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4836 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4838 src/Mix.cpp:169 msgid "Mix and Render" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5002 msgid "start to zero" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5003 src/Menus.cpp:5008 src/Menus.cpp:5013 #: src/effects/Contrast.cpp:252 src/effects/ToneGen.cpp:304 msgid "Start" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5007 #, fuzzy msgid "start to cursor/selection start" msgstr "Покажувач на почеток на селекцијата" #: src/Menus.cpp:5012 #, fuzzy msgid "start to selection end" msgstr "Покажувач на крај од селекцијата" #: src/Menus.cpp:5017 #, fuzzy msgid "end to cursor/selection start" msgstr "Порамнето со почеток на селекција" #: src/Menus.cpp:5018 src/Menus.cpp:5023 src/effects/Contrast.cpp:253 #: src/effects/ToneGen.cpp:305 src/toolbars/SelectionBar.cpp:149 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:152 src/toolbars/SelectionBar.cpp:257 msgid "End" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5022 #, fuzzy msgid "end to selection end" msgstr "Порамнето со крај на селекција" #: src/Menus.cpp:5028 #, fuzzy msgid "end to end" msgstr "Селекција на крај" #: src/Menus.cpp:5029 #, fuzzy msgid "End to End" msgstr "Скокни до крај" #: src/Menus.cpp:5033 msgid "together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5034 msgid "Together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5110 #, fuzzy, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Порамнето" #: src/Menus.cpp:5111 #, fuzzy, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Порамнето" #: src/Menus.cpp:5114 #, fuzzy, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Порамнето" #: src/Menus.cpp:5115 #, fuzzy, c-format msgid "Align %s" msgstr "Порамнето" #: src/Menus.cpp:5226 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5392 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp:5395 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5399 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp:5410 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "" #: src/Menus.cpp:5424 msgid "Created new audio track" msgstr "Создадена нова аудио нумера" #: src/Menus.cpp:5424 src/Menus.cpp:5446 src/Menus.cpp:5461 src/Menus.cpp:5481 #, fuzzy msgid "New Track" msgstr "Обележи нумера" #: src/Menus.cpp:5446 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Создадена нова стерео аудио нумера" #: src/Menus.cpp:5461 msgid "Created new label track" msgstr "Создаден нов наслов на нумера" #: src/Menus.cpp:5470 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" #: src/Menus.cpp:5481 msgid "Created new time track" msgstr "Создадена нова временска нумера" #: src/Menus.cpp:5606 msgid "Edited labels" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5712 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Отстрани аудио нумера/и" #: src/Menus.cpp:5712 #, fuzzy msgid "Remove Track" msgstr "&Тргни нумери" #: src/Menus.cpp:5772 msgid "Audio Device Info" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5868 src/Menus.cpp:5929 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900 #: src/export/ExportMP3.cpp:1888 msgid "Resample" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5894 src/TrackPanel.cpp:7745 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5918 src/TrackPanel.cpp:7774 msgid "The entered value is invalid" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5927 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5936 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5936 msgid "Resample Track" msgstr "" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Микс" #: src/Mix.cpp:170 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp:213 src/TrackPanel.cpp:4248 src/widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Velocity" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp:222 src/MixerBoard.cpp:225 src/MixerBoard.cpp:397 #: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:7052 src/TrackPanel.cpp:8722 #: src/widgets/ASlider.cpp:355 msgid "Gain" msgstr "Засилување" #: src/MixerBoard.cpp:245 src/MixerBoard.cpp:246 msgid "Musical Instrument" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp:262 src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:416 #: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:6997 src/TrackPanel.cpp:8730 #: src/widgets/ASlider.cpp:345 msgid "Pan" msgstr "Панорама" #: src/MixerBoard.cpp:277 src/MixerBoard.cpp:325 src/MixerBoard.cpp:1436 #: src/TrackPanel.cpp:8670 msgid "Mute" msgstr "Онеми" #: src/MixerBoard.cpp:290 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1486 #: src/TrackPanel.cpp:8668 msgid "Solo" msgstr "Соло" #: src/MixerBoard.cpp:312 src/MixerBoard.cpp:330 msgid "Signal Level Meter" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp:397 src/TrackPanel.cpp:4243 #, fuzzy msgid "Moved gain slider" msgstr "Мрднат семпл" #: src/MixerBoard.cpp:416 src/TrackPanel.cpp:4243 #, fuzzy msgid "Moved pan slider" msgstr "Мрднат семпл" #: src/MixerBoard.cpp:1704 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "" #: src/NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Обележи нумера" #: src/Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" #: src/Prefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Аudacity поставки" #: src/Prefs.cpp:170 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "" #: src/Prefs.cpp:170 msgid "Failed!" msgstr "" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "" #: src/Printing.cpp:174 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "десно" #: src/Project.cpp:879 msgid "Main Mix" msgstr "" #: src/Project.cpp:1004 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "" #: src/Project.cpp:1174 msgid "(Recovered)" msgstr "" #: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008 #, fuzzy msgid "Recorded Audio" msgstr "Снимање" #: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196 msgid "Record" msgstr "Снимај" #: src/Project.cpp:1940 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Да снимам измени пред затворање?" #: src/Project.cpp:1943 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" #: src/Project.cpp:1946 msgid "Save changes?" msgstr "Да снимам промени?" #: src/Project.cpp:2216 #, fuzzy msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Одберете аудио фајл..." #: src/Project.cpp:2252 #, fuzzy, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "Тој проект е веќе отворен во друг прозорец." #: src/Project.cpp:2255 src/Project.cpp:2422 src/Project.cpp:2641 #: src/Project.cpp:2820 msgid "Error Opening Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:2269 src/Project.cpp:3635 msgid "Audacity projects" msgstr "" #: src/Project.cpp:2322 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: src/Project.cpp:2332 msgid "1.0 or earlier" msgstr "" #: src/Project.cpp:2337 src/Project.cpp:2911 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "" #: src/Project.cpp:2371 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" #: src/Project.cpp:2372 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "" #: src/Project.cpp:2386 src/xml/XMLWriter.cpp:330 msgid "Error Opening File" msgstr "" #: src/Project.cpp:2394 msgid "Error opening file" msgstr "Грешка при вчитување датотека." #: src/Project.cpp:2400 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" #: src/Project.cpp:2401 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:2421 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "Audacity не може да конвертира Audacity 1.0 проект во новиотформат." #: src/Project.cpp:2577 msgid "Project was recovered" msgstr "" #: src/Project.cpp:2577 msgid "Recover" msgstr "" #: src/Project.cpp:2580 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "" #: src/Project.cpp:2724 src/Project.cpp:2725 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:2818 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Неможно да го најдам именикот за проекти: \"%s\"" #: src/Project.cpp:2875 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" #: src/Project.cpp:2879 #, fuzzy msgid "Can't open project file" msgstr "Неможно да се отвори проектот." #: src/Project.cpp:3125 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" #: src/Project.cpp:3126 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:3185 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" #: src/Project.cpp:3187 src/Project.cpp:3224 src/Project.cpp:3247 #: src/Project.cpp:3568 src/Project.cpp:3658 msgid "Error Saving Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:3222 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" #: src/Project.cpp:3245 src/Project.cpp:4513 src/Tags.cpp:1164 #: src/effects/Equalization.cpp:1189 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "" #: src/Project.cpp:3325 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Снимено %s" #: src/Project.cpp:3481 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Внесено '%s'" #: src/Project.cpp:3482 msgid "Import" msgstr "Внеси" #: src/Project.cpp:3518 #, fuzzy msgid "Error Importing" msgstr "Грешка при внес" #: src/Project.cpp:3567 src/Project.cpp:3657 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: src/Project.cpp:3603 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3608 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3619 #, fuzzy, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Зачувај го проектот к&ако..." #: src/Project.cpp:3624 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3629 #, fuzzy, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Зачувај го проектот к&ако..." #: src/Project.cpp:3700 msgid "Created new project" msgstr "Создаден нов проект" #: src/Project.cpp:3917 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Избришани %.2f секунди од t=%.2f" #: src/Project.cpp:3920 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Означи" #: src/Project.cpp:4104 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "" #: src/Project.cpp:4107 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "" #: src/Project.cpp:4110 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "" #: src/Project.cpp:4113 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "" #: src/Project.cpp:4116 msgid "Out of disk space" msgstr "Над диск просторот" #: src/Project.cpp:4138 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "" #: src/Project.cpp:4143 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" #: src/Project.cpp:4146 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" #: src/Project.cpp:4485 msgid "New Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:4515 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "" #: src/Project.cpp:4530 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "" #: src/Project.cpp:4549 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "" #: src/Project.cpp:4578 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "" #: src/Resample.cpp:61 #, fuzzy msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Висококвалитетен делач:" #: src/Resample.cpp:63 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "" #: src/Resample.cpp:184 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Choose..." msgstr "Одбери..." #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78 #: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80 #: src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "false" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/LoadEffects.cpp:119 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:201 msgid "Mixer" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:120 msgid "Meter" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:314 msgid "Device" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258 msgid "Transcription" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:469 src/TrackPanel.cpp:470 msgid "Track Panel" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308 #: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 #, fuzzy msgid "Tracks" msgstr "Обележи нумера" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1047 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1050 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1519 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 src/effects/Effect.cpp:415 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 msgid "Pre&view" msgstr "" #: src/ShuttleGui.cpp:2184 msgid "Dry Previe&w" msgstr "" #: src/ShuttleGui.cpp:2190 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "" #: src/ShuttleGui.cpp:2196 msgid "Debu&g" msgstr "" #: src/Snap.cpp:272 msgid "Off" msgstr "" #: src/Snap.cpp:273 msgid "Nearest" msgstr "" #: src/Snap.cpp:274 msgid "Prior" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "" #: src/Tags.cpp:593 #, fuzzy msgid "Track Number" msgstr "Број на нумера:" #: src/Tags.cpp:594 #, fuzzy msgid "Year" msgstr "Година:" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:100 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Коментари:" #: src/Tags.cpp:750 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" #: src/Tags.cpp:774 msgid "Tag" msgstr "" #: src/Tags.cpp:775 msgid "Value" msgstr "" #: src/Tags.cpp:796 msgid "Genres" msgstr "" #: src/Tags.cpp:800 msgid "E&dit..." msgstr "" #: src/Tags.cpp:801 msgid "Rese&t..." msgstr "" #: src/Tags.cpp:806 msgid "Template" msgstr "" #: src/Tags.cpp:810 msgid "&Load..." msgstr "" #: src/Tags.cpp:813 msgid "Set De&fault" msgstr "" #: src/Tags.cpp:963 msgid "Edit Genres" msgstr "" #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035 msgid "Unable to save genre file." msgstr "" #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035 msgid "Reset Genres" msgstr "" #: src/Tags.cpp:1007 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "" #: src/Tags.cpp:1023 msgid "Unable to open genre file." msgstr "" #: src/Tags.cpp:1057 msgid "Load Metadata As:" msgstr "" #: src/Tags.cpp:1082 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "" #: src/Tags.cpp:1111 msgid "Save Metadata As:" msgstr "" #: src/Tags.cpp:1166 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "" #: src/Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" #: src/Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" #: src/Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" #: src/Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" #: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" #: src/Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" #: src/Theme.cpp:919 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" #: src/Theme.cpp:943 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" #: src/Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" #: src/Theme.cpp:976 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" #: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:245 #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 src/TimerRecordDialog.cpp:386 #: src/effects/DtmfGen.cpp:471 src/effects/Noise.cpp:196 #: src/effects/Noise.cpp:212 src/effects/ToneGen.cpp:272 #: src/effects/ToneGen.cpp:284 src/effects/ToneGen.cpp:319 #: src/effects/ToneGen.cpp:331 msgid "Duration" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:69 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:208 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Error in Duration" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:242 msgid "Recording start" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:243 msgid "Recording end" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:249 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:333 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:334 msgid "Start Date and Time" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:341 msgid "Start Date" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:354 msgid "End Date and Time" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:362 msgid "End Date" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:384 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:457 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:463 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "" #: src/TimeTrack.cpp:52 msgid "Time Track" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:642 #, fuzzy msgid "&Other..." msgstr "Друго..." #: src/TrackPanel.cpp:652 #, fuzzy msgid "Wa&veform" msgstr "Брановидна форма" #: src/TrackPanel.cpp:653 #, fuzzy msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Брановидна форма (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:654 #, fuzzy msgid "&Spectrogram" msgstr "Спектрограм" #: src/TrackPanel.cpp:656 #, fuzzy msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "Спектрограм" #: src/TrackPanel.cpp:657 #, fuzzy msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "Висина (EAC)" #: src/TrackPanel.cpp:659 #, fuzzy msgid "&Mono" msgstr "Моно" #: src/TrackPanel.cpp:660 #, fuzzy msgid "&Left Channel" msgstr "Лев канал" #: src/TrackPanel.cpp:661 #, fuzzy msgid "&Right Channel" msgstr "Десен канал" #: src/TrackPanel.cpp:662 #, fuzzy msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Направи стерео нумера" #: src/TrackPanel.cpp:663 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:664 #, fuzzy msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Подели стерео нумера" #: src/TrackPanel.cpp:665 #, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Подели стерео нумера" #: src/TrackPanel.cpp:667 #, fuzzy msgid "Set Sample &Format" msgstr "Постави формат на семпл" #: src/TrackPanel.cpp:669 #, fuzzy msgid "Set Rat&e" msgstr "Постави рата" #: src/TrackPanel.cpp:674 #, fuzzy msgid "Up &Octave" msgstr "Октава угоре" #: src/TrackPanel.cpp:675 #, fuzzy msgid "Down Octa&ve" msgstr "Октава удолу" #: src/TrackPanel.cpp:680 #, fuzzy msgid "&Font..." msgstr "Тон..." #: src/TrackPanel.cpp:685 #, fuzzy msgid "&Linear" msgstr "Година:" #: src/TrackPanel.cpp:686 msgid "L&ogarithmic" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:688 #, fuzzy msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Постави од-до..." #: src/TrackPanel.cpp:689 #, fuzzy msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Висококвалитетен делач:" #: src/TrackPanel.cpp:695 #, fuzzy msgid "&Delete Label" msgstr "&Бриши" #: src/TrackPanel.cpp:700 #, fuzzy msgid "N&ame..." msgstr "Име..." #: src/TrackPanel.cpp:702 #, fuzzy msgid "Move Track &Up" msgstr "Мрдни нумера угоре" #: src/TrackPanel.cpp:703 #, fuzzy msgid "Move Track &Down" msgstr "Мрдни нумера удолу" #: src/TrackPanel.cpp:704 #, fuzzy msgid "Move Track to &Top" msgstr "Мрдни нумера угоре" #: src/TrackPanel.cpp:705 #, fuzzy msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Мрдни нумера удолу" #: src/TrackPanel.cpp:1527 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1532 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1538 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1558 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Кликни и пушти за да наместиш релативна големина на стерео нумерите." #: src/TrackPanel.cpp:1561 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Кликни и пушти за предименизионирање на нумерата." #: src/TrackPanel.cpp:1592 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1593 msgid "Drag label boundary" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1609 #, fuzzy msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Мулти алатки: Ctrl-P за глувче и клавијатурни поставки" #: src/TrackPanel.cpp:1612 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Мулти алатки: Ctrl-P за глувче и клавијатурни поставки" #: src/TrackPanel.cpp:1660 src/TrackPanel.cpp:1672 src/TrackPanel.cpp:2093 #: src/TrackPanel.cpp:2100 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1665 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Кликни и пушти за движење на левата селекциска рамка" #: src/TrackPanel.cpp:1677 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Кликни и пушти за движење на десната селекциска рамка" #: src/TrackPanel.cpp:1682 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:2058 src/TrackPanel.cpp:5042 src/TrackPanel.cpp:5080 #: src/TrackPanel.cpp:5353 src/TrackPanel.cpp:7971 src/TrackPanel.cpp:7991 #, fuzzy msgid "Modified Label" msgstr "Даден наслов" #: src/TrackPanel.cpp:2059 src/TrackPanel.cpp:5043 src/TrackPanel.cpp:5081 #: src/TrackPanel.cpp:5354 src/TrackPanel.cpp:7972 src/TrackPanel.cpp:7992 #: src/TrackPanel.cpp:8006 msgid "Label Edit" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:2135 src/TrackPanel.cpp:2365 msgid "Stretch Note Track" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:2140 src/TrackPanel.cpp:2365 msgid "Stretch" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:2500 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Наместена крива." #: src/TrackPanel.cpp:2502 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Envelope" msgstr "Крива" #: src/TrackPanel.cpp:2676 msgid "Moved clip to another track" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:2682 msgid "right" msgstr "десно" #: src/TrackPanel.cpp:2684 msgid "left" msgstr "лево" #: src/TrackPanel.cpp:2686 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:2690 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Временска алатка" #: src/TrackPanel.cpp:3658 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:3675 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:3952 msgid "Moved Sample" msgstr "Мрднат семпл" #: src/TrackPanel.cpp:3953 #, fuzzy msgid "Sample Edit" msgstr "Рата на семпл:" #: src/TrackPanel.cpp:4060 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Отстранета нумерата '%s.'" #: src/TrackPanel.cpp:4062 #, fuzzy msgid "Track Remove" msgstr "Име на нумера" #: src/TrackPanel.cpp:4248 msgid "Moved velocity slider" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:4440 msgid "up" msgstr "горе" #: src/TrackPanel.cpp:4453 msgid "down" msgstr "долу" #: src/TrackPanel.cpp:4468 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Мрднато '%s' %s" #: src/TrackPanel.cpp:4471 src/TrackPanel.cpp:7906 #, fuzzy msgid "Move Track" msgstr "Мрдни нумера угоре" #: src/TrackPanel.cpp:5250 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:5250 msgid "Expand" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:5263 msgid "Merged Clips" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:5263 msgid "Merge" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:5274 msgid "Removed Cut Line" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:5274 msgid "Remove" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:6997 msgid "Adjusted Pan" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7052 msgid "Adjusted gain" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7197 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7361 src/TrackPanel.cpp:7364 msgid "Stereo, " msgstr "Стерео, " #: src/TrackPanel.cpp:7368 msgid "Mono, " msgstr "Моно, " #: src/TrackPanel.cpp:7370 msgid "Left, " msgstr "Лев," #: src/TrackPanel.cpp:7372 msgid "Right, " msgstr "Десен, " #: src/TrackPanel.cpp:7384 msgid "Left Channel" msgstr "Лев канал" #: src/TrackPanel.cpp:7384 msgid "Right Channel" msgstr "Десен канал" #: src/TrackPanel.cpp:7385 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: src/TrackPanel.cpp:7394 src/TrackPanel.cpp:7629 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Сменето '%s' во %s" #: src/TrackPanel.cpp:7397 #, fuzzy msgid "Channel" msgstr "Канали:" #: src/TrackPanel.cpp:7418 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7420 #, fuzzy msgid "Swap Channels" msgstr "Канали:" #: src/TrackPanel.cpp:7428 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Подели ја стерео нумерата '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:7437 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7439 msgid "Split to Mono" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7532 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Направи од '%s' стерео нумера" #: src/TrackPanel.cpp:7535 #, fuzzy msgid "Make Stereo" msgstr "Направи стерео нумера" #: src/TrackPanel.cpp:7586 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "Сменето '%s' во %d Hz" #: src/TrackPanel.cpp:7588 #, fuzzy msgid "Rate Change" msgstr "Да снимам промени?" #: src/TrackPanel.cpp:7633 #, fuzzy msgid "Format Change" msgstr "Процент на промени:" #: src/TrackPanel.cpp:7720 msgid "Set Rate" msgstr "Постави рата" #: src/TrackPanel.cpp:7796 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Смени го долното нивото на брзина за (%) :" #: src/TrackPanel.cpp:7797 src/TrackPanel.cpp:7798 msgid "Lower speed limit" msgstr "Граничник за најмала брзина" #: src/TrackPanel.cpp:7803 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Смени го горното ниво на брзина за (%) :" #: src/TrackPanel.cpp:7804 src/TrackPanel.cpp:7805 msgid "Upper speed limit" msgstr "Горна брзинска граница" #: src/TrackPanel.cpp:7813 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Постави од '%d' до '%d'" #: src/TrackPanel.cpp:7818 #, fuzzy msgid "Set Range" msgstr "Постави од-до..." #: src/TrackPanel.cpp:7830 msgid "Set time track display to linear" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7830 src/TrackPanel.cpp:7839 msgid "Set Display" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7839 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7848 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7848 src/TrackPanel.cpp:7851 #, fuzzy msgid "Set Interpolation" msgstr "Висококвалитетен делач:" #: src/TrackPanel.cpp:7851 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7868 msgid "to Top" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7880 msgid "to Bottom" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7893 msgid "Up" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7893 msgid "Down" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7904 msgid "Moved" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7942 msgid "Change track name to:" msgstr "Смени го името на нумерата во:" #: src/TrackPanel.cpp:7943 msgid "Track Name" msgstr "Име на нумера" #: src/TrackPanel.cpp:7956 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Преименувана '%s' во '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:7959 #, fuzzy msgid "Name Change" msgstr "Да снимам промени?" #: src/TrackPanel.cpp:8005 #, fuzzy msgid "Deleted Label" msgstr "Delete копче" #: src/TrackPanel.cpp:8041 #, fuzzy msgid "Label Track Font" msgstr "Наслови нумера" #: src/TrackPanel.cpp:8054 src/TrackPanel.cpp:8061 msgid "Face name" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8066 src/TrackPanel.cpp:8073 msgid "Face size" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8391 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "" #: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449 msgid "TrackView" msgstr "" #: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "" #: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470 msgid " Mute On" msgstr "" #: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475 msgid " Solo On" msgstr "" #: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479 msgid " Select On" msgstr "" #: src/TrackPanelAx.cpp:331 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: src/WaveTrack.cpp:94 msgid "Audio Track" msgstr "Аудио нумера" #: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "" #: src/WaveTrack.cpp:2233 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 #: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583 msgid "Command" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:577 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "Додавки %i за %i" #: src/commands/CommandManager.cpp:982 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:986 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:988 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:990 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:992 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:997 msgid "Disallowed" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1295 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Вчитана %d кратенката\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1297 #, fuzzy msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Вчитувам кратенка" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Применет ефект: %s %.1f dB" #: src/effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Засилувач" #: src/effects/Amplify.cpp:155 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Засилување (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:170 msgid "Amplification dB" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:177 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Нов амплитуден врв (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:187 #, fuzzy msgid "Allow clipping" msgstr "Не дозволувај преку" #: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266 #: src/effects/Amplify.cpp:310 msgid "-Infinity" msgstr "" #: src/effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Засилувач..." #: src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Засилување" #: src/effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157 #: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track" "(s)." msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:494 msgid "Duck amount:" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Maximum pause:" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508 #: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520 #: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:257 msgid "seconds" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Outer fade down length:" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Outer fade up length:" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:518 msgid "Inner fade down length:" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:524 msgid "Inner fade up length:" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626 #, fuzzy msgid "Threshold:" msgstr "Богатство:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:67 #, fuzzy, c-format msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" msgstr "Применет ефект: %s фрекфенција = %.0f Hz, испакнување = %.0f dB" #: src/effects/BassTreble.cpp:71 #, c-format msgid ", level enabled at = %.1f dB" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:72 #, fuzzy msgid ", level disabled" msgstr " (откажана)" #: src/effects/BassTreble.cpp:284 msgid "Bass and Treble" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:308 #, fuzzy msgid "&Bass (dB):" msgstr "Истакнување (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:309 #, fuzzy msgid "Bass (dB):" msgstr "Истакнување (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:314 msgid "Bass" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:319 msgid "&Treble (dB):" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:324 msgid "Treble" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:329 msgid "&Level (dB):" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:334 msgid "Level" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:345 msgid "&Enable level control" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:409 msgid " No change to apply." msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:418 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr "" #: src/effects/BassTreble.h:28 msgid "Bass and Treble..." msgstr "" #: src/effects/BassTreble.h:42 msgid "Adjusting Bass and Treble" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Применет ефект: %s %.2f полутонови" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 msgid "Change Pitch" msgstr "Смени висина" #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Смени висина без менување темпо" #: src/effects/ChangePitch.cpp:296 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:302 #, fuzzy msgid "Pitch" msgstr "Висина (EAC)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307 #: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:382 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "from" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:311 #, fuzzy msgid "from Octave" msgstr "Октава удолу" #: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315 #: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:387 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "до" #: src/effects/ChangePitch.cpp:320 #, fuzzy msgid "to Octave" msgstr "Октава удолу" #: src/effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Полутонови (полустепени):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:329 #, fuzzy msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Полутонови (полустепени):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 #, fuzzy msgid "Frequency" msgstr "Фрекфенција (Hz):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:341 msgid "from (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:345 msgid "to (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:188 msgid "Percent Change:" msgstr "Процент на промени:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:365 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:199 msgid "Percent Change" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Change Pitch..." msgstr "Смени висина..." #: src/effects/ChangePitch.h:49 msgid "Changing Pitch" msgstr "Менување висина" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:62 src/effects/ChangeTempo.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Применет ефект: %s %.1f%%" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:320 msgid "Change Speed" msgstr "Смени брзина" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Смени брзина менувајќи и темпо и висина" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:372 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:383 msgid "From RPM" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:388 msgid "To RPM" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Смени брзина..." #: src/effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Менување брзина" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:150 msgid "Change Tempo" msgstr "Смени темпо" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Смени темпо без менување висина" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Beats per minute:" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "From beats per minute" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "To beats per minute" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:220 msgid "Length (seconds):" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:224 msgid "From length in seconds" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Смени темпо..." #: src/effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Менување темпо" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:155 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:168 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:329 msgid "Click Removal" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:347 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630 msgid "Threshold" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:364 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:373 msgid "Max Spike Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.h:42 #, fuzzy msgid "Click Removal..." msgstr "Отстранувач на шум..." #: src/effects/ClickRemoval.h:56 #, fuzzy msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Отстранување шум" #: src/effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Динамичен компресор" #: src/effects/Compressor.cpp:634 msgid "Noise Floor:" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:638 msgid "Noise Floor" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:642 msgid "Ratio:" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:646 msgid "Ratio" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:653 #, fuzzy msgid "Attack Time:" msgstr "Ударно време: " #: src/effects/Compressor.cpp:657 msgid "Attack Time" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:661 msgid "Release Time:" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:665 msgid "Release Time" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:676 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:678 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:717 #, fuzzy, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Богатство: %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:733 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:736 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:740 #, fuzzy, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Ударно време: %.1f сек" #: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:744 #, fuzzy, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Ударно време: %.1f сек" #: src/effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "Збивач..." #: src/effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Применета динамичка компресија" #: src/effects/Contrast.cpp:66 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:106 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:116 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:122 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:132 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:152 msgid "Please select something to be measured." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:242 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:255 msgid "Volume " msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:258 msgid "&Foreground:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:264 src/effects/Contrast.cpp:280 #: src/effects/Contrast.cpp:302 src/effects/Contrast.cpp:318 #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:282 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:270 msgid "Foreground start time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:286 msgid "Foreground end time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:291 #, fuzzy msgid "&Measure selection" msgstr "Тивка селекција" #: src/effects/Contrast.cpp:296 msgid "&Background:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:308 msgid "Background start time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:324 msgid "Background end time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:329 #, fuzzy msgid "Mea&sure selection" msgstr "Тивка селекција" #: src/effects/Contrast.cpp:338 msgid "Result" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:342 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:345 msgid "R&eset" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:346 msgid "&Difference:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:349 src/effects/Equalization.cpp:3038 msgid "E&xport..." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:444 msgid "No foreground measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:449 msgid "Measured foreground level" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:451 src/effects/Contrast.cpp:464 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:453 src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "zero" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:457 msgid "No background measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:462 msgid "Measured background level" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:471 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:473 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:475 msgid "Current difference" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:478 msgid "indeterminate" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:481 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:483 msgid "infinite dB difference" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:488 msgid "Please enter valid times." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:498 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:519 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:521 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:523 msgid "Foreground" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:528 src/effects/Contrast.cpp:547 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:533 src/effects/Contrast.cpp:552 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:536 src/effects/Contrast.cpp:555 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:538 src/effects/Contrast.cpp:557 msgid "Average rms = zero." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:540 src/effects/Contrast.cpp:559 msgid "Average rms = dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:542 msgid "Background" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:561 msgid "Results" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:564 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:567 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:569 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:571 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:573 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:576 msgid "Data gathered" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:91 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:447 msgid "DTMF sequence:" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:453 src/effects/Noise.cpp:195 #: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Амплитуда (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:455 src/effects/TruncSilence.cpp:572 msgid "Duration:" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213 #: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:278 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:300 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213 #: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:278 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:291 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:476 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:486 msgid "Duty cycle:" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:488 msgid "Tone duration:" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:489 src/effects/DtmfGen.cpp:491 #: src/effects/DtmfGen.cpp:568 src/effects/DtmfGen.cpp:570 msgid "ms" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:490 msgid "Silence duration:" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Применет ефект: %s доцнење = %f секунди, decay фактор = %f" #: src/effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Ехо" #: src/effects/Echo.cpp:199 #, fuzzy msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Време на доцнење (сек.):" #: src/effects/Echo.cpp:204 #, fuzzy msgid "Decay factor:" msgstr "Внеси decay фактор: " #: src/effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Ехо..." #: src/effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Подготвувам ехо" #: src/effects/Effect.cpp:482 msgid "Preparing preview" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:521 msgid "Previewing" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:536 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Грешка при пуштање звук. Молам проверете ги поставките за излезен уред и за " "проект рата." #: src/effects/Effect.h:98 src/effects/Reverb.cpp:195 #: src/effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Применет ефект: %s" #: src/effects/Equalization.cpp:257 msgid "B-spline" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:258 msgid "Cosine" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:259 msgid "Cubic" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:297 #, fuzzy msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "За цртање на спектар сите селектирани нумери треба да се со иста рата." #: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382 msgid "Equalization" msgstr "Еквилизација" #: src/effects/Equalization.cpp:1078 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1079 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111 #: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125 #: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131 msgid "unnamed" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1106 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1109 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1191 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583 msgid "Max dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585 msgid "Min dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1306 msgid "kHz" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1323 msgid "&Draw Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1325 msgid "Draw Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1329 msgid "&Graphic EQ" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 msgid "Graphic EQ" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1344 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1345 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1354 msgid "Length of &Filter:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1360 msgid "Length of Filter" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1377 msgid "&Select Curve:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1387 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1388 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1391 msgid "Fla&tten" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1393 msgid "&Invert" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1395 msgid "G&rids" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1414 msgid "&Processing: " msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1418 msgid "D&efault" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1420 msgid "Default" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1424 msgid "&SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432 msgid "SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1430 msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1436 msgid "A&VX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1438 msgid "AVX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1442 msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1444 msgid "AVX Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1468 msgid "&Bench" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1529 msgid "Select Curve" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1545 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1546 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Curve not found" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992 msgid "Manage Curves List" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2991 msgid "Manage Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "&Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3028 msgid "Curve Name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3035 msgid "&Rename..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3036 msgid "D&elete..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3037 msgid "I&mport..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3039 msgid "&Get More..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118 msgid "Help" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3047 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' is special" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179 msgid "Rename '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 msgid "' to..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Rename..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Same name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "'?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "Curve exists" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3275 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "Delete '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "' ?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653 msgid "Confirm Deletion" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "Delete " msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "items?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3324 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3361 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3383 #, fuzzy msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Неможно да експортирам на %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3393 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3394 msgid "Curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3397 msgid "No curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization.h:89 msgid "Equalization..." msgstr "Еквилизација..." #: src/effects/Equalization.h:103 msgid "Performing Equalization" msgstr "Подготвувам еквилизација" #: src/effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Тивок почеток" #: src/effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Извирање" #: src/effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Тивок крај" #: src/effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Стивнување" #: src/effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:222 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:226 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "" #: src/effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "" #: src/effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "" #: src/effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "" #: src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Вртено" #: src/effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Вртење" #: src/effects/Leveller.cpp:195 msgid "Leveler" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:209 msgid "Light" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:210 msgid "Moderate" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:212 msgid "Heavy" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:213 msgid "Heavier" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:214 msgid "Heaviest" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:224 #, fuzzy msgid "Noise Threshold:" msgstr "Богатство:" #: src/effects/Leveller.h:28 msgid "Leveler..." msgstr "" #: src/effects/Leveller.h:42 #, fuzzy msgid "Applying Leveler..." msgstr "Применет фазер" #: src/effects/LoadEffects.cpp:106 msgid "Generator" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Instrument" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Oscillator" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Utility" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:115 msgid "Converter" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Analyser" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Simulator" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Delay" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:125 msgid "Modulator" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:127 src/effects/Reverb.cpp:305 #: src/effects/Reverb.cpp:542 msgid "Reverb" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:129 src/effects/Phaser.cpp:210 msgid "Phaser" msgstr "Фазер" #: src/effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Flanger" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Chorus" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:135 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210 msgid "Filter" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:137 src/effects/ScienFilter.cpp:693 msgid "Lowpass" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Bandpass" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:141 src/effects/ScienFilter.cpp:694 msgid "Highpass" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Comb" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Allpass" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Equaliser" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Parametric" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Multiband" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Spectral Processor" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Pitch Shifter" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Amplifier" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Distortion" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Waveshaper" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Dynamics Processor" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Compressor" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Expander" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:169 msgid "Limiter" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:171 msgid "Gate" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:204 src/effects/NoiseRemoval.cpp:666 msgid "Noise Removal" msgstr "Отстранувач на шум" #: src/effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Timeline Changer" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:210 msgid "Time" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:212 msgid "Onsets" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:45 msgid "White" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:46 msgid "Pink" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:47 msgid "Brownian" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:49 msgid "Noise Generator" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:194 msgid "Noise type:" msgstr "" #: src/effects/Noise.h:44 msgid "Noise..." msgstr "" #: src/effects/Noise.h:58 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "" #: src/effects/Noise.h:62 msgid "Generating Noise" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735 msgid "Step 1" msgstr "Чекор 1" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738 #, fuzzy msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Земи профил на шум" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742 msgid "Step 2" msgstr "Чекор 2" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "Noise reduction" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Sensitivity" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Frequency smoothing" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 msgid "Attack/decay time" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 msgid "Noise:" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790 msgid "Re&move" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "&Isolate" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Отстранувач на шум..." #: src/effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Создаден Профил на шум" #: src/effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Отстранување шум" #: src/effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo " "independent %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79 #: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "true" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:170 #, fuzzy msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Отстранување шум" #: src/effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:192 #, fuzzy msgid "Analyzing: " msgstr "&Анализа" #: src/effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126 msgid "Processing: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:204 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:472 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:479 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:484 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:491 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:559 msgid ". Maximum 0dB." msgstr "" #: src/effects/Normalize.h:33 #, fuzzy msgid "Normalize..." msgstr "Име..." #: src/effects/Normalize.h:49 #, fuzzy msgid "Normalizing..." msgstr "Еквилизација..." #: src/effects/Paulstretch.cpp:55 #, fuzzy, c-format msgid "" "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "Применет ефект: %s доцнење = %f секунди, decay фактор = %f" #: src/effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:425 #, fuzzy msgid "Stretch Factor:" msgstr "Внеси decay фактор: " #: src/effects/Paulstretch.cpp:428 #, fuzzy msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Време на доцнење (сек.):" #: src/effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = " "%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "" "Применет ефект: %s %d патеки, %.0f%% влажност, фрекфенција = %.1f Hz, " "почетна фаза = %.0f степени, длабина = %d, враќање = %.0f%%" #: src/effects/Phaser.cpp:227 msgid "Stages:" msgstr "Патеки:" #: src/effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:236 msgid "Dry/Wet:" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:240 msgid "Dry Wet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:245 src/effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO фрекфенција (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:249 src/effects/Wahwah.cpp:226 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:254 src/effects/Wahwah.cpp:231 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO почетна фаза (степени):" #: src/effects/Phaser.cpp:258 src/effects/Wahwah.cpp:235 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:264 msgid "Depth:" msgstr "Длабина:" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:245 msgid "Depth in percent" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:273 msgid "Feedback (%):" msgstr "Враќање (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:277 msgid "Feedback in percent" msgstr "" #: src/effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Фазер..." #: src/effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Применет фазер" #: src/effects/Repair.cpp:100 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" #: src/effects/Repair.cpp:106 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" #: src/effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "" #: src/effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:70 #, fuzzy msgid "Selection is too short to repeat." msgstr "Селекција на почеток" #: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86 #: src/effects/Repeat.cpp:209 msgid "Repeat" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:85 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:222 #, fuzzy msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Број на уредувања:" #: src/effects/Repeat.cpp:231 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:263 #, fuzzy msgid "New selection length: " msgstr "Постави формат на селекција" #: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:264 msgid "hh:mm:ss" msgstr "" #: src/effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "" #: src/effects/Repeat.h:47 #, fuzzy msgid "Performing Repeat" msgstr "Подготвувам ехо" #: src/effects/Reverb.cpp:196 #, c-format msgid ", Room Size = %.0f" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:197 #, c-format msgid ", Delay = %.0fms" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:198 #, c-format msgid ", Reverberance = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:199 #, c-format msgid ", Damping = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:200 #, c-format msgid ", Tone Low = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:201 #, c-format msgid ", Tone High = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:202 #, c-format msgid ", Wet Gain = %.0fdB" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:203 #, c-format msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:204 #, c-format msgid ", Stereo Width = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:205 #, c-format msgid ", Wet Only = %s" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:319 msgid "&Room Size (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:327 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:331 #, fuzzy msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Враќање (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:335 #, fuzzy msgid "Da&mping (%):" msgstr "Длабина (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:339 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:343 msgid "Tone &High (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:347 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:351 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:355 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:363 msgid "Wet O&nly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1650 msgid "Presets:" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:369 msgid "Lo&ad" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:371 #, fuzzy msgid "User settings:" msgstr "Ladspa ефект поставки" #: src/effects/Reverb.cpp:373 msgid "Loa&d" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1665 #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "Снимено %s" #: src/effects/Reverb.cpp:375 msgid "R&ename" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522 #, fuzzy msgid "Reverb settings" msgstr "Обраќање" #: src/effects/Reverb.cpp:491 msgid "Load preset:" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:493 msgid "Vocal I" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:494 msgid "Vocal II" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:495 msgid "Bathroom" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:496 msgid "Small Room Bright" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:497 msgid "Small Room Dark" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:498 msgid "Medium Room" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:499 msgid "Large Room" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:500 msgid "Church Hall" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:501 msgid "Cathedral" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:530 msgid "Save current settings as:" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:550 msgid "Load settings:" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:560 msgid "Rename settings:" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:563 #, fuzzy msgid "Change name to:" msgstr "Смени го името на нумерата во:" #: src/effects/Reverb.h:34 #, fuzzy msgid "Reverb..." msgstr "Обратно" #: src/effects/Reverb.h:35 #, fuzzy msgid "Applying Reverb" msgstr "Применет фазер" #: src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Обратно" #: src/effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Обраќање" #: src/effects/ScienFilter.cpp:141 #, fuzzy msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "За цртање на спектар сите селектирани нумери треба да се со иста рата." #: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223 msgid "Classic Filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:639 msgid "&Filter Type:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:645 msgid "Butterworth" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:647 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:649 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:653 msgid "O&rder:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:675 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:681 msgid "Maximum passband attenuation (dB):" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:688 msgid "&Subtype:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:697 msgid "C&utoff:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:702 msgid "Cutoff(Hz):" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:709 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:714 msgid "Minimum stopband attenuation (dB):" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h:51 msgid "Classic Filters..." msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h:65 #, fuzzy msgid "Performing Classic Filtering" msgstr "Подготвувам еквилизација" #: src/effects/Silence.cpp:45 msgid "Silence Generator" msgstr "" #: src/effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "" #: src/effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "Генератор на тишина" #: src/effects/Silence.h:53 #, fuzzy, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Применет ефект: Генерирај тишина" #: src/effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:214 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:233 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:253 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "" #: src/effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " "%.6lf seconds" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 src/widgets/Meter.cpp:439 #, fuzzy msgid "Linear" msgstr "Година:" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Logarithmic" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Chirp Generator" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Tone Generator" msgstr "Тон генератор" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Sine" msgstr "Светло" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Sawtooth" msgstr "Сскање" #: src/effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Square, no alias" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:264 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Брановидна форма" #: src/effects/ToneGen.cpp:270 src/effects/ToneGen.cpp:310 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:297 msgid "Waveform:" msgstr "Брановидна форма:" #: src/effects/ToneGen.cpp:310 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Amplitude Start" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude End" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:318 msgid "Interpolation:" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "" #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "" #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Генерирање тон" #: src/effects/TruncSilence.cpp:534 msgid "Truncate Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:548 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:549 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:559 #, fuzzy msgid "Detect Silence" msgstr "Генератор на тишина" #: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100 msgid "Level:" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:584 msgid "Truncate to:" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:589 #, fuzzy msgid "Compress to:" msgstr "Збивач..." #: src/effects/TruncSilence.cpp:640 msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:643 msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:648 msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:651 msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:656 msgid "Compression cannot be less than 0 percent." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:659 msgid "Compression must be less than 100 percent" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f" "%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "" "Примент ефект: %s фрекфенција = %.1f Hz, почетна фаза = %.0f степени, " "длабина = %.0f%%, резонанса = %.1f, фрекфентно поместување = %.0f%%" #: src/effects/Wahwah.cpp:205 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "Depth (%):" msgstr "Длабина (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:250 msgid "Resonance:" msgstr "Резонанца:" #: src/effects/Wahwah.cpp:254 msgid "Resonance" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:259 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Wah фрекфентен поместување (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:263 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: src/effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Применет Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:329 #, fuzzy, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Подготвувам Ladspa ефект: %s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1513 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:115 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 msgid "" "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " "individual channels of the track do not match." msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1637 #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Ништо" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:945 #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Автор:" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:971 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1557 #, fuzzy msgid "Effect Settings" msgstr "Ladspa ефект поставки" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:980 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:983 #, fuzzy msgid "Length (seconds)" msgstr "Должина (секунди): од" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:481 #, c-format msgid "Unable to load plug-in %s" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:995 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:998 msgid "Note length (seconds)" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1006 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1009 msgid "Note velocity" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1017 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1020 msgid "Note key" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Применет Nyquist ефект..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Nyquist јавка..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:312 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:504 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:505 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Внеси Nyquist команда: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:674 #, fuzzy msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Прости, Ladspa ефектите не може да биде применет на стерео нумери каде " "каналите од нумерите не соодветствуваат." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737 #, fuzzy msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist јавка" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738 #, fuzzy msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist јавка" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:865 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:874 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:911 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist не врати аудио.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:920 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist врати премногу аудио канали.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:927 #, fuzzy msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist врати премногу аудио канали.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:934 #, fuzzy msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist врати премногу аудио канали.\n" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:418 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:488 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Install VST Effects" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534 msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:551 msgid "Plug-in Name" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:552 msgid "Path" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:563 #, fuzzy msgid "Select &All" msgstr "Означи" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:564 msgid "Clea&r All" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783 #, fuzzy msgid "VST Effect Settings" msgstr "Ladspa ефект поставки" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802 msgid "Buffer Size" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:810 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:811 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812 msgid "reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:827 #, fuzzy msgid "Buffer Delay Compensation" msgstr "Комбинација на типки" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:830 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:831 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:832 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:833 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:834 msgid "not work for all VST effects." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:838 msgid "Enable &compensation" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844 msgid "Graphical Mode" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:851 msgid "Enable &Graphical Mode" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:855 msgid "Rescan Effects" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858 msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:859 msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:860 msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:861 msgid "information can be recorded." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:862 msgid "&Rescan effects on next launch" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1365 msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1366 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2820 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2823 #, fuzzy msgid "VST Effect" msgstr "&Ефект" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1659 msgid "Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1662 msgid "&Load" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1670 msgid "S&ettings..." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1808 msgid "Load VST Preset:" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1963 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Неможно да ја отворам датотеката: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1908 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1921 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1907 msgid "Could not load file or incompatible content." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1939 #, fuzzy msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Зачувај го проектот к&ако..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1964 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2164 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2734 msgid "Performing Effect: " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2765 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2770 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2819 msgid "" "This effect does not support a textual interface. At this time, you may not " "use this effect on Linux." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2822 msgid "" "This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical " "display." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3370 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3381 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:292 #, fuzzy msgid "Export Audio" msgstr "Експорт MP3" #: src/export/Export.cpp:500 msgid "All selected audio is muted." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:502 src/export/ExportMultiple.cpp:177 msgid "All audio is muted." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:504 msgid "Unable to export" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:561 msgid "&Options..." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:602 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:622 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:636 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Прости, имиња на патеки подолги од 256 знаци не се поддржани." #: src/export/Export.cpp:654 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:668 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:782 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "Вашите нумери ќе бидат споени во два стерео канали при експортирањето." #: src/export/Export.cpp:789 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Вашите нумери ќе бидат споени во еден моно канал при експортирањето." #: src/export/Export.cpp:802 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:1010 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:1126 msgid " - L" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:1128 msgid " - R" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:1150 msgid "Mixer Panel" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:1156 src/export/Export.cpp:1203 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:65 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:97 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:102 msgid "Command:" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:108 msgid "Show output" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:114 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:161 msgid "Find path to command" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:291 msgid "(external program)" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:357 src/export/ExportPCM.cpp:481 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Неможно да експортирам на %s" #: src/export/ExportCL.cpp:431 #, fuzzy msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Експорт на селектираното аудио како mp3" #: src/export/ExportCL.cpp:432 #, fuzzy msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Експорт на проектот како mp3" #: src/export/ExportCL.cpp:495 msgid "Command Output" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880 msgid "Invalid sample rate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922 msgid "Sample Rates" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132 msgid "Bit Rate:" msgstr "Бит рата:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85 msgid "Quality:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094 msgid "LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095 msgid "Main" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097 msgid "LTP" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Estimate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "2-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "4-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "8-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Full search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Log search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211 msgid "Specify Other Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303 msgid "Preset:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304 msgid "Load Preset" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305 msgid "Save Preset" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306 msgid "Delete Preset" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 msgid "Import Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308 msgid "Export Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Format:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Codec:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Show All Formats" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328 msgid "Show All Codecs" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339 msgid "General Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343 msgid "Language:" msgstr "Јазик:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347 msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351 msgid "VBL" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Tag:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 msgid "Sample Rate:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 msgid "Cutoff:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372 msgid "Profile:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381 msgid "FLAC options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "Compression:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388 msgid "Frame:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "PdO Method:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "Min. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Max. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Min. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Max. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411 msgid "Use LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "MPEG container options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "Mux Rate:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429 msgid "Packet Size:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML датотеки (*.xml)|*.xml|сите датотеки (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802 msgid "Failed to guess format" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846 msgid "Failed to find the codec" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "0 (fastest)" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "1" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "2" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "3" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "4" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "5" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "6" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "7" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "8 (best)" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "16 bit" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "24 bit" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Bit depth:" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:289 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:298 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "" #: src/export/ExportMP2.cpp:128 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "" #: src/export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "" #: src/export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722 #: src/export/ExportOGG.cpp:186 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Неможно да се отвори бараната датотека за запис" #: src/export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:330 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3 експорт поставки" #: src/export/ExportMP3.cpp:337 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:342 msgid "Preset" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:343 msgid "Variable" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Average" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Constant" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Квалитет" #: src/export/ExportMP3.cpp:388 msgid "Variable Speed:" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:395 msgid "Channel Mode:" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:400 msgid "Joint Stereo" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:401 msgid "Stereo" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:564 msgid "Locate Lame" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:584 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:590 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:600 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:608 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:632 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Каде е %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1137 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1415 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" "Само lame_enc.dll|lame_enc.dll|динамички врзани библиотеки (*.dll)|*.dll|" "сите датотеки (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1433 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1451 #, fuzzy msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Само libmp3lame.so|libmp3lame.so|примарно деливи објекти (*.so)|*.so|" "зајакнати библиотеки (*.so*)|*.so*|сите датотеки (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1589 msgid "MP3 Files" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1616 #, fuzzy msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Неможно да отворам библиотека за MP3 енкодирање!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1624 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Неможно да отворам библиотека за MP3 енкодирање!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1632 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Невалидна или неподдржана MP3 енкодирачка библиотека!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1711 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1755 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1756 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1761 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1762 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1768 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1802 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1893 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1896 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:2068 msgid "MP3 export library not found" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436 #: src/export/ExportMultiple.cpp:554 #, fuzzy msgid "Export Multiple" msgstr "Експорт MP3" #: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188 #, fuzzy msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Експорт MP3" #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:253 #, fuzzy msgid "Export format:" msgstr "Некомпресиран експорт формат" #: src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Options..." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:262 #, fuzzy msgid "Export location:" msgstr "Локација:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Create" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Split files based on:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279 #, fuzzy msgid "Labels" msgstr "Наслови нумера" #: src/export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "Include audio before first label" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "First file name:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:299 msgid "First file name" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Name files:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:321 #, fuzzy msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Име на нумера" #: src/export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "File name prefix" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Overwrite existing files" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:434 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:443 #, fuzzy msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Одбери локација за сместување на привремениот именик" #: src/export/ExportMultiple.cpp:538 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:539 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:650 src/export/ExportMultiple.cpp:784 msgid "untitled" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:931 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:932 msgid "Save As..." msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp:80 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Експорт на селектираното аудио како Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Експорт на проектот како Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:116 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:184 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390 #, fuzzy msgid "Encoding:" msgstr "Енкодирање:" #: src/export/ExportPCM.cpp:199 #, fuzzy msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "" "(Не сите комбинации на наслови\n" "и енкодери се возможни.)" #: src/export/ExportPCM.cpp:346 msgid "Other uncompressed files" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:364 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:375 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:386 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:463 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Неможно да експортирам во овој формат." #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:522 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:548 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:581 #, fuzzy, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Грешка (датотеката можеби не е снимена): %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:910 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:915 msgid "" "If you need more control over the export format please use the 'Other " "uncompressed files' format." msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:920 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:925 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:930 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "" #: src/import/Import.cpp:512 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "" #: src/import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Оваа верзија на Audacity не е преведена со %s подршка." #: src/import/Import.cpp:587 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:598 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:605 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:611 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:617 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:623 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:629 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:636 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:643 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:677 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:695 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Листа на датотеки во основен текст формат" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Невалидно поместување на прозорец во LOF датотеката." #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "LOF грешка" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Невалидна ставка во LOF датотеката." #: src/import/ImportLOF.cpp:444 #, fuzzy msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI нумерата неможно да биде поместена сама, само аудио може.." #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Невалидно поместување на нумера во LOF датотеката." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr "" #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr "" #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "" #: src/import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "" #: src/import/ImportOGG.cpp:186 msgid "Media read error" msgstr "Нечитлив медиум" #: src/import/ImportOGG.cpp:189 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Не е Ogg Vorbis датотека" #: src/import/ImportOGG.cpp:192 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis верзијата не одговара" #: src/import/ImportOGG.cpp:195 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Невалидно Vorbis bitstream заглавие" #: src/import/ImportOGG.cpp:198 msgid "Internal logic fault" msgstr "Интерен логички фаул" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "read directly" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:259 msgid "Choose an import method" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:271 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Внеси Raw датотека" #: src/import/ImportRaw.cpp:351 msgid "No endianness" msgstr "Без краеви" #: src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "Little-endian" msgstr "Мали краеви" #: src/import/ImportRaw.cpp:357 msgid "Big-endian" msgstr "Големи краеви" #: src/import/ImportRaw.cpp:360 msgid "Default endianness" msgstr "Стандардни краеви" #: src/import/ImportRaw.cpp:379 #, fuzzy msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 (Моно)" #: src/import/ImportRaw.cpp:380 #, fuzzy msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 (Стерео)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 #, fuzzy, c-format msgid "%d Channels" msgstr "Канали:" #: src/import/ImportRaw.cpp:393 msgid "Byte order:" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:396 msgid "Channels:" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Start offset:" msgstr "Почетно поместување:" #: src/import/ImportRaw.cpp:413 msgid "Amount to import:" msgstr "Подготви за внес:" #: src/import/ImportRaw.cpp:420 msgid "Sample rate:" msgstr "Рата на семпл:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Интерфејс" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Плејбек" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Снимање" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Моно)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Стерео)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304 msgid "Directories" msgstr "Именици" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Слободен простор:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Одбери локација за сместување на привремениот именик" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Именикот %s не постои. Да го создадам?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Нов привремен именик" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Именикот %s не е снимлив" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Промените во привремениот именик нема да имаат ефект се додека Audacity не " "се превклучи." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:95 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102 msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:115 msgid "VST Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 msgid "&Display VST effects in Graphical Mode" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:128 msgid "Instruction Set" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:130 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701 msgid "Keyboard" msgstr "Клавијатура" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768 msgid "Key Bindings" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175 #, fuzzy msgid "View by:" msgstr "&Поглед" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "&Tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "View by tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 #, fuzzy msgid "&Name" msgstr "Име..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "View by name" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "&Key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "View by key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231 msgid "Bindings" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252 msgid "Short cut" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269 msgid "&Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Селектирајте XML датотека која содржи Audacity кратенки..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932 #, fuzzy msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Експорт кратенки како:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Експорт кратенки како:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972 #, fuzzy msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Експорт кратенки како:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875 msgid "All" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761 msgid "C&ategory:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790 msgid "Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 msgid "Key Combination" msgstr "Комбинација на типки" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:200 src/widgets/KeyView.cpp:690 msgid "Undo" msgstr "Врати" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 src/widgets/KeyView.cpp:694 msgid "Redo" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Верзија на MP3 библиотека:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:33 msgid "Modules" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:91 msgid "Ask" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:92 msgid "Failed" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:93 #, fuzzy msgid "New" msgstr "&Нов" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "" "These are experimental Modules. Enable them only if you've read the manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the plug-each time it " "starts." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "'Failed' means Audacity thinks the plug-in is broken and won't run it." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once." msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Глушец" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Глувчево фаќање (стандард, непоставливо)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Алатки" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Командна акција" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Копчиња" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:108 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Left-Click" msgstr "Лев клик" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:103 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:105 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Означи" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Set Selection Point" msgstr "Постави формат на селекција" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Left-Drag" msgstr "Лево влечење" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Set Selection Range" msgstr "Постави регион на селекција" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-лев клик" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Сменет регион на селекција" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:111 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Зум" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Зум во на точка" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:111 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Зум во од-до" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Right-Click" msgstr "Десен клик" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom out one step" msgstr "Зум од еден чекор" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Right-Drag" msgstr "Десно влечење" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-Лево влечење" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Смени крива на засилување" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Pencil" msgstr "Молив" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change Sample" msgstr "Смени семпл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Лев-Клик" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Мудро до семпл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Change Several Samples" msgstr "Смени неколку семплови" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Смени само еден семпл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Multi" msgstr "Мулти" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 #, fuzzy msgid "same as select tool" msgstr "Исто како изборни алатки" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #, fuzzy msgid "same as zoom tool" msgstr "Исто како зум алатки" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Вртливо увце" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Any" msgstr "Сите" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Scroll up or down" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Scroll left or right" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-Вртливо увце" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 #, fuzzy msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Зум во на точка" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 msgid "Preferences: " msgstr "" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Аudacity поставки" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Правоаголник" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Триаголник" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Аглесто" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Друго..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 #, fuzzy msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Стандардна рата на семпл:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 #, fuzzy msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Стандарден формат на семпл:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:167 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:174 msgid "&Dither:" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:185 msgid "High-quality Conversion" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:196 msgid "Dit&her:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Спектрограм" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 #, fuzzy msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Максимална фрекфенција (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Максималната фрекфенција мора да биде делива" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Брановидна форма (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Висина (EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190 msgid "Skip to Start" msgstr "Скокни до почеток" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193 msgid "Skip to End" msgstr "Скокни до крај" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224 msgid ") / Loop Play (" msgstr "" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229 msgid ") / Append Record (" msgstr "" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:611 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Грешка при пуштање звук. Молам проверете ги поставките за излезен уред и за " "проект рата." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 msgid "Audio Host" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 #, fuzzy msgid "Playback Device" msgstr "Плејбек" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Recording Device" msgstr "Снимање" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 #, fuzzy msgid "Recording Channels" msgstr "Десен канал" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615 #, fuzzy msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "Десен канал" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618 #, fuzzy msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "Десен канал" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745 #, fuzzy msgid "Select Recording Device" msgstr "Снимање" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749 #, fuzzy msgid "Select Playback Device" msgstr "Плејбек" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753 msgid "Select Audio Host" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757 #, fuzzy msgid "Select Recording Channels" msgstr "Десен канал" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763 msgid "Device information is not available." msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 #, fuzzy msgid "Cut selection" msgstr "Отсечи се вон селекцијата" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 #, fuzzy msgid "Copy selection" msgstr "Тивка селекција" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 #, fuzzy msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Отсечи се вон селекцијата" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 #, fuzzy msgid "Silence audio selection" msgstr "Тивка селекција" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom In" msgstr "Зум во" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Зум од" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Собери селекција во прозорец" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 #, fuzzy msgid "Fit project in window" msgstr "Собери цел проект во прозорец" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:199 #, fuzzy msgid "Silence Audio" msgstr "Тишина" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Selection" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Fit Project" msgstr "" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Play Meter" msgstr "" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:91 msgid "Meter-Play" msgstr "" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:100 msgid "Record Meter" msgstr "" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:104 msgid "Meter-Record" msgstr "" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 #, fuzzy msgid "Playback Level" msgstr "Плејбек" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130 msgid "Recording Level (Click to monitor.)" msgstr "" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91 #, fuzzy msgid "Playback Volume" msgstr "Плејбек" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 #, fuzzy msgid "Slider Playback" msgstr "Плејбек" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103 #, fuzzy msgid "Recording Volume" msgstr "Снимање" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106 #, fuzzy msgid "Slider Recording" msgstr "Снимање" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296 #, fuzzy, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Снимање" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305 #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "Плејбек" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305 msgid " (emulated)" msgstr "" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 src/toolbars/SelectionBar.cpp:287 msgid "Selection" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:187 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 msgid "Snap To:" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:142 src/toolbars/SelectionBar.cpp:250 msgid "Selection Start:" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:156 src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Length" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:167 msgid "hidden" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:177 src/toolbars/SelectionBar.cpp:267 msgid "Audio Position:" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:234 msgid "Snap To" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:237 src/toolbars/SelectionBar.cpp:369 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:255 msgid "Selection " msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:339 msgid "Selection Length" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection End" msgstr "" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:121 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Мулти алатки" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Slide Tool" msgstr "" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171 msgid "Play at selected speed" msgstr "" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Playback Speed" msgstr "" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Play-at-speed" msgstr "" #: src/widgets/AButton.cpp:308 msgid " (disabled)" msgstr " (откажана)" #: src/widgets/AButton.cpp:481 msgid "Press" msgstr "" #: src/widgets/AButton.cpp:560 msgid "Button" msgstr "" #: src/widgets/ASlider.cpp:784 src/widgets/Meter.cpp:950 msgid "L" msgstr "" #: src/widgets/ASlider.cpp:787 src/widgets/Meter.cpp:953 msgid "R" msgstr "" #: src/widgets/ASlider.cpp:915 msgid "Center" msgstr "Центар" #: src/widgets/ASlider.cpp:919 msgid "Left" msgstr "Лев" #: src/widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Right" msgstr "Десен" #: src/widgets/ASlider.cpp:932 msgid "+" msgstr "" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "" #: src/widgets/Grid.cpp:722 msgid "Empty" msgstr "" #: src/widgets/KeyView.cpp:595 msgid "Menu" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:406 msgid "Enable Meter" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:408 msgid "Disable Meter" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:411 msgid "Stop Monitoring" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:413 msgid "Start Monitoring" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:417 msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:419 msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:430 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:431 #, fuzzy msgid "Vertical Stereo" msgstr "Направи стерео нумера" #: src/widgets/Meter.cpp:448 msgid "Preferences..." msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1276 msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1291 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1292 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1293 msgid "Meter Preferences" msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:108 msgid "Show Log for Details" msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072 msgid "Elapsed Time:" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094 msgid "Remaining Time:" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124 msgid "Cancel" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:1605 src/widgets/Ruler.cpp:1606 msgid "Vertical Ruler" msgstr "" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:261 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:270 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:273 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:279 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:288 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:297 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:306 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:311 msgid "samples" msgstr "" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:316 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:319 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:325 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:328 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:331 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:335 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:340 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:344 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:350 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:353 msgid "NTSC frames" msgstr "" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:357 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:360 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:365 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:368 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:371 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:379 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:382 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1017 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1692 msgid "centiseconds" msgstr "" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1695 msgid "milliseconds" msgstr "" #: src/widgets/Warning.cpp:66 msgid "Don't show this warning again" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "" #: src/xml/XMLWriter.cpp:351 msgid "Error Flushing File" msgstr "" #: src/xml/XMLWriter.cpp:356 msgid "Error Closing File" msgstr "" #: src/xml/XMLWriter.cpp:366 msgid "Error Writing to File" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Смени брзина" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Ladspa ефект поставки" #, fuzzy #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Канали:" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "Означи" #, fuzzy #~ msgid "Playback Meter" #~ msgstr "Плејбек" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Порамни со &нула" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Порамни со по&кажувач" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Порамни со п&очеток на селекцијата" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Порамни со &крај на селекцијата" #, fuzzy #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Порамни крај со покажувач" #, fuzzy #~ msgid "Align End with Selection Star&t" #~ msgstr "Порамни крај со почеток на селекција" #~ msgid "Trim file to selection" #~ msgstr "Отсечи ја селекцијата" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Порамнето со нула" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Порамнет покажувач" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Порамнет крај со покажувач" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Порамнет крај со почеток на селекција" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "Порамнет крај со крај на селекција" #, fuzzy #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Засилувач од Dominic Mazzoni" #, fuzzy #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Рата на семпл, од Erik de Castro Lopo" #, fuzzy #~ msgid "Resampling disabled." #~ msgstr "MP3 внес исклучен" #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Додавка 1 за %i" #, fuzzy #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Истакнување басови..." #~ msgid "Boosting Bass Frequencies" #~ msgstr "Истакнување бас фрекфенции" #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "од Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "Звучен допир, од Olli Parviainen" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Рата на семпл, од Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Отстранувач на шум од Dominic Mazzoni" #, fuzzy #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Неможно да експортирам на %s" #~ msgid "Zoom in or out" #~ msgstr "Зум во или од" #~ msgid "Click and drag to select audio" #~ msgstr "Кликни и пушти за аудио селекција" #~ msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" #~ msgstr "Кликни и пушти за уредување на амплитудната крива" #~ msgid "Click and drag to edit the samples" #~ msgstr "Кликни и пушти за уредување семплови" #~ msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" #~ msgstr "Кликни за Зум во, Shift-клик за Зум од" #~ msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" #~ msgstr "Влечи за Зум во регион, Десен клик за Зум од" #~ msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" #~ msgstr "Left=Зум во, Right=Зум од, Middle=Нормално" #~ msgid "Click and drag to move a track in time" #~ msgstr "Кликни и пушти за движење на нумерата временски"