# # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-11 04:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-24 21:05-0000\n" "Last-Translator: Inácio Barroso\n" "Language-Team: Inácio Barroso \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_PT\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n" #: AboutDialog.cpp:59 #: AboutDialog.cpp:81 msgid "co-founder" msgstr "co-fundador" #: AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "garantia de qualidade" #: AboutDialog.cpp:181 msgid "About Audacity..." msgstr "Sobre o Audacity ..." #. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the #. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read. #. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button. #. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever #. * you would use for a translation for 'OK' on a button. #: AboutDialog.cpp:200 msgid "OK... Audacious!" msgstr "OK ... Audacioso !!!" #: AboutDialog.cpp:216 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank Google Code and SourceForge for hosting our project. Audacity is available for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "O Audacity é um programa livre desenvolvido por uma equipa de programadores voluntários de todo o mundo. Agradecemos a Google Code e SourceForge.net por alojarem o nosso projecto. O Audacity está disponível para Windows, Mac, GNU/Linux (e outros sistemas derivados do Unix)." #: AboutDialog.cpp:221 msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our feedback address. For help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "Se encontrar um erro ou tiver uma sugestão, por favor deixe-nos o seu comentário. Para ajuda, consulte os truques e as dicas na nossa wiki ou visite o nosso fórum." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: AboutDialog.cpp:231 #: AboutDialog.cpp:233 msgid "translator_credits" msgstr "" "Tradução para Português do Brasil (pt_BR) por Cleber Tavano, com Victor Westmann e Djavan Fagundes. \n" "\n" "Revisão para Português Europeu por Bruno Gravato. \n" "\n" "Revisão e actualização do Português Europeu por Inácio Barroso. \n" "Comentários e sugestões são bem-vindos." #: AboutDialog.cpp:243 msgid "free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds
" msgstr "programa multi-plataforma, livre e de código aberto, para gravar e editar sons
" #: AboutDialog.cpp:247 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: AboutDialog.cpp:250 msgid "Audacity Developers" msgstr "Equipa de Desenvolvimento do Audacity" #: AboutDialog.cpp:253 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Equipa de Suporte do Audacity" #: AboutDialog.cpp:256 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Programadores Eméritos" #: AboutDialog.cpp:259 msgid " Emeritus Team Members" msgstr " Equipa de Membros Eméritos" #: AboutDialog.cpp:262 msgid "Other Contributors" msgstr "Outros Contribuintes" #: AboutDialog.cpp:265 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "O Audacity baseia-se no código fonte dos seguintes projectos:" #: AboutDialog.cpp:268 msgid "Special thanks:" msgstr "Agradecimentos especiais:" #: AboutDialog.cpp:271 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "O Audacity® tem direitos reservados" #: AboutDialog.cpp:273 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "O nome Audacity® é uma marca registada de Dominic Mazzoni." #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: AboutDialog.cpp:328 #: AboutDialog.cpp:341 #: AboutDialog.cpp:498 msgid "Build Information" msgstr "Informações da Compilação" #: AboutDialog.cpp:334 msgid "Enabled" msgstr "Ligado" #: AboutDialog.cpp:335 msgid "Disabled" msgstr "Desligado" #: AboutDialog.cpp:345 msgid "File Format Support" msgstr "Suporte ao Formato de Ficheiros" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: AboutDialog.cpp:355 #: AboutDialog.cpp:357 msgid "MP3 Importing" msgstr "Importar MP3" #: AboutDialog.cpp:364 #: AboutDialog.cpp:367 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Importar e Exportar Ogg Vorbis" #: AboutDialog.cpp:371 #: AboutDialog.cpp:374 msgid "ID3 tag support" msgstr "Suporte a etiquetas ID3" #: AboutDialog.cpp:381 #: AboutDialog.cpp:384 msgid "FLAC import and export" msgstr "Importar e Exportar FLAC" #: AboutDialog.cpp:389 #: AboutDialog.cpp:392 msgid "MP2 export" msgstr "Exportar MP2" #: AboutDialog.cpp:397 #: AboutDialog.cpp:400 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importar via QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:407 msgid "Core Libraries" msgstr "Bibliotecas Principais" #: AboutDialog.cpp:413 #: AboutDialog.cpp:416 #: AboutDialog.cpp:419 #: AboutDialog.cpp:421 #: AboutDialog.cpp:426 #: AboutDialog.cpp:429 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Conversão da taxa de amostragem" #: AboutDialog.cpp:433 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Reprodução e gravação de áudio" #: AboutDialog.cpp:443 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #: AboutDialog.cpp:447 #: AboutDialog.cpp:450 #: AboutDialog.cpp:455 #: AboutDialog.cpp:458 #: AboutDialog.cpp:463 #: AboutDialog.cpp:466 #: AboutDialog.cpp:471 #: AboutDialog.cpp:474 msgid "Plug-in support" msgstr "Suporte a plug-in" #: AboutDialog.cpp:479 #: AboutDialog.cpp:482 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Suporte ao misturador da placa de som" #: AboutDialog.cpp:487 #: AboutDialog.cpp:490 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Suporte a Mudança de Tempo e Tom" #: AboutDialog.cpp:502 msgid "Program build date: " msgstr "Data de compilação:" #: AboutDialog.cpp:505 #: AboutDialog.cpp:507 msgid "Build type:" msgstr "Tipo de compilação:" #: AboutDialog.cpp:505 msgid "Debug build" msgstr "Depurar compilação" #: AboutDialog.cpp:507 msgid "Release build" msgstr "Versão da compilação" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:512 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Pasta de instalação:" #: AboutDialog.cpp:516 msgid "Settings folder: " msgstr "Pasta de configurações:" #: AboutDialog.cpp:531 msgid "GPL License" msgstr "Licença GPL" #: AudacityApp.cpp:794 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s não foi encontrado.\n" "\n" "Foi apagado do histórico recente." #: AudacityApp.cpp:877 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." msgstr "" "Um ou mais ficheiros de áudio externos não foram encontrados.\n" "É possível que tenham sido movidos, apagados, ou o disco onde estavam \n" " foi removido. \n" "O audio em falta foi substituído por silêncio.\n" "O primeiro ficheiro em falta é: \n" "%s\n" "Podem existir outros ficheiros em falta.\n" "Vá a Ficheiro > Verificar dependências para ver a lista dos ficheiros \n" "em falta." #: AudacityApp.cpp:891 msgid "Files Missing" msgstr "Ficheiros em falta" #: AudacityApp.cpp:1039 #: AudacityApp.cpp:1254 msgid "Audacity Log" msgstr "Relatório do Audacity" #: AudacityApp.cpp:1048 msgid "Master Gain Control" msgstr "Controlo do Volume Principal" #: AudacityApp.cpp:1049 msgid "Input Meter" msgstr "Mostrador do Sinal de Entrada" #: AudacityApp.cpp:1050 msgid "Output Meter" msgstr "Mostrador do Sinal de Saída" #: AudacityApp.cpp:1150 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "O Audacity está a iniciar ..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project #: AudacityApp.cpp:1208 #: Menus.cpp:197 msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n-hint: (verb) #: AudacityApp.cpp:1209 #: Menus.cpp:202 msgid "&Open..." msgstr "&Abrir ..." #: AudacityApp.cpp:1210 msgid "Open &Recent..." msgstr "Abrir &Recente ..." #: AudacityApp.cpp:1211 #: Menus.cpp:1041 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Sobre o Audacity ..." #: AudacityApp.cpp:1212 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferências ..." #: AudacityApp.cpp:1306 #: AudacityApp.cpp:1385 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "A usar blocos do tamanho de %ld\n" #: AudacityApp.cpp:1327 #: AudacityApp.cpp:1400 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Opção da linha de comandos desconhecida: %s\n" #: AudacityApp.cpp:1509 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "O Audacity não conseguiu encontrar uma pasta para guardar os ficheiros temporários. \n" "Por favor, indique uma pasta apropriado na caixa de diálogos \"Preferências\"." #: AudacityApp.cpp:1515 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "O Audacity irá encerrar agora. Abra o programa novamente para utilizar a nova pasta temporária." #: AudacityApp.cpp:1547 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Executar duas cópias do Audacity simultaneamente \n" "pode causar perda de dados e tornar o sistema instável.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1554 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "O Audacity não conseguiu acesso exclusivo \n" "à pasta de ficheiros temporários.\n" "A pasta pode estar a ser usada por outra cópia \n" "do Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1556 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Tem certeza de que deseja iniciar o Audacity?" #: AudacityApp.cpp:1558 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Erro ao obter acesso exclusivo à pasta temporária" #: AudacityApp.cpp:1596 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "O sistema detectou que outra cópia do Audacity está em execução.\n" #: AudacityApp.cpp:1598 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Use os comandos Novo ou Abrir na janela aberta do Audacity\n" "para abrir vários projectos em simultâneo.\n" #: AudacityApp.cpp:1599 msgid "Audacity is already running" msgstr "O Audacity já está em execução" #: AudacityApp.cpp:1616 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Opções disponíveis na linha de comando:" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1619 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (mostra esta mensagem)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1621 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (mostra a versão do Audacity)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1625 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (executa os testes de diagnóstico)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk #: AudacityApp.cpp:1630 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (ajusta o tamanho máximo das unidades de alocação do disco rígido, em bytes)" #: AudacityApp.cpp:1631 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "Indique o nome de um ficheiro de áudio ou projecto do Audacity para o abrir." #: AudacityApp.cpp:1943 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Os ficheiros do Audacity (.AUP) não estão, \n" "actualmente, associados ao Audacity. \n" "\n" "Deseja associá-los, para os \n" "abrir ao premir duas vezes o botão do rato?" #: AudacityApp.cpp:1944 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Ficheiros de Projectos do Audacity" #: AudioIO.cpp:561 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo de áudio.\n" #: AudioIO.cpp:562 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Não será possível reproduzir ou gravar áudio\n" "\n" #: AudioIO.cpp:565 #: AudioIO.cpp:585 msgid "Error: " msgstr "Erro:" #: AudioIO.cpp:568 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Erro ao iniciar o áudio" #: AudioIO.cpp:581 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Houve um erro ao iniciar a E/S de MIDI.\n" #: AudioIO.cpp:582 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Não será possível reproduzir MIDI \n" "\n" #: AudioIO.cpp:588 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Erro ao iniciar o MIDI" #: AudioIO.cpp:1293 #: AudioIO.cpp:1328 msgid "Out of memory!" msgstr "Memória cheia!" #: AudioIO.cpp:1794 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" "A correcção da latência fez com que o áudio gravado esteja oculto antes do ponto zero. \n" "O Audacity ajustou o áudio de modo a começar no ponto zero. \n" "Pode ser necessário usar a Ferramenta Mover (<---> or F5) para arrastar a faixa para o local certo." #: AudioIO.cpp:1795 msgid "Latency problem" msgstr "Problemas de latência" #: AudioIO.cpp:3169 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "O Ajuste Automático do Volume de Entrada terminou. Não foi possível optimizar mais. Ainda está muito elevado." #: AudioIO.cpp:3177 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "O Ajuste Automático do Volume de Entrada diminuiu o volume para %f." #: AudioIO.cpp:3192 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "O Ajuste Automático do Volume de Entrada terminou. Não foi possível optimizar mais. Ainda está muito baixo." #: AudioIO.cpp:3204 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "O Ajuste Automático do Volume de Entrada aumentou o volume para %f." #: AudioIO.cpp:3238 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "O Ajuste Automático de Volume de Entrada terminou. O número total de análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. Ainda está muito alto." #: AudioIO.cpp:3240 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "O Ajuste Automático de Volume de Entrada terminou. O número total de análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. Ainda está muito baixo." #: AudioIO.cpp:3243 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "O Ajuste Automático de Volume de Entrada terminou. %.2f parece um volume aceitável." #: AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Recuperação Automática de Falhas" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" "Alguns projectos não foram devidamente guardados desde a última execução do Audacity.\n" "Felizmente, os seguintes projectos podem ser recuperados automaticamente:" #: AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Projectos recuperáveis" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: AutoRecovery.cpp:81 msgid "Name" msgstr "Nome" #: AutoRecovery.cpp:87 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "A recuperação de um projecto não altera qualquer ficheiro até que este seja guardado." #: AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Sair do Audacity" #: AutoRecovery.cpp:92 msgid "Do Not Recover" msgstr "Não recuperar" #: AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "Recuperar Projectos" #: AutoRecovery.cpp:130 msgid "" "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "" "Tem certeza que não deseja recuperar nenhum dos projectos?\n" "Não será possível recuperá-los mais tarde." #: AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm?" msgstr "Confirma?" #: AutoRecovery.cpp:149 #: AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Não foi possível enumerar ficheiros na pasta de gravação automática." #: AutoRecovery.cpp:150 #: AutoRecovery.cpp:187 #: Menus.cpp:3378 #: Menus.cpp:3390 #: Menus.cpp:5919 #: Project.cpp:2545 #: Project.cpp:4435 #: Project.cpp:4454 #: TrackPanel.cpp:7691 #: WaveTrack.cpp:1068 #: WaveTrack.cpp:1087 #: WaveTrack.cpp:2228 #: effects/Contrast.cpp:105 #: effects/Contrast.cpp:115 #: effects/Contrast.cpp:121 #: effects/Contrast.cpp:131 #: effects/Contrast.cpp:151 #: effects/Effect.cpp:537 #: effects/Generator.cpp:54 #: export/ExportFFmpeg.cpp:716 #: export/ExportMP2.cpp:235 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:516 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:530 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1055 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:612 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:945 msgid "Error" msgstr "Erro" #: BatchCommandDialog.cpp:57 #: BatchCommandDialog.cpp:61 #: BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Seleccione Comando" #: BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&Comando" #: BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Editar Parâmetros" #: BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Parâmetros" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "Escol&ha comando" #: BatchCommands.cpp:471 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Efeito Estéreo para Mono não encontrado" #: BatchCommands.cpp:491 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Suporte a Ogg Vorbis não incluído nesta versão do Audacity" #: BatchCommands.cpp:503 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Suporte a FLAC não incluído nesta versão do Audacity" #: BatchCommands.cpp:507 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Comando %s ainda não implementado" #: BatchCommands.cpp:524 #: effects/Effect.cpp:122 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Não foi possível configurar os parâmetros do efeito %s\n" " para %s." #: BatchCommands.cpp:568 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "O seu comando para processar em lote de %s não foi reconhecido." #: BatchCommands.cpp:687 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aplicar %s com os parâmetro(s)\n" "\n" "%s" #: BatchCommands.cpp:688 #: BatchCommands.cpp:693 msgid "Test Mode" msgstr "Modo de teste" #: BatchCommands.cpp:692 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Aplicar %s" #: BatchProcessDialog.cpp:63 #: BatchProcessDialog.cpp:69 #: BatchProcessDialog.cpp:70 msgid "Apply Chain" msgstr "Aplicar cadeia" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: BatchProcessDialog.cpp:95 msgid "&Select Chain" msgstr "&Seleccionar Cadeia" #: BatchProcessDialog.cpp:100 msgid "Chain" msgstr "Cadeia" #: BatchProcessDialog.cpp:107 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Aplicar ao &Projecto Actual" #: BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Aplicar aos &Ficheiros ..." #: BatchProcessDialog.cpp:109 #: BatchProcessDialog.cpp:287 #: UploadDialog.cpp:170 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:542 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:889 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: BatchProcessDialog.cpp:148 #: BatchProcessDialog.cpp:192 msgid "No chain selected" msgstr "Nenhuma cadeia seleccionada" #: BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "A aplicar '%s' ao projecto actual" #: BatchProcessDialog.cpp:202 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Por favor, primeiro guarde e saia do projecto actual." #: BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Seleccione os ficheiros para processamento conjunto ..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: BatchProcessDialog.cpp:232 #: Project.cpp:2146 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Todos os ficheiros|*|Todos os ficheiros suportados|" #: BatchProcessDialog.cpp:271 msgid "Applying..." msgstr "A aplicar ..." #: BatchProcessDialog.cpp:281 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: BatchProcessDialog.cpp:398 #: BatchProcessDialog.cpp:402 #: BatchProcessDialog.cpp:403 msgid "Edit Chains" msgstr "Editar Cadeias" #: BatchProcessDialog.cpp:455 msgid "&Chains" msgstr "&Cadeias" #: BatchProcessDialog.cpp:474 #: Tags.cpp:794 msgid "&Add" msgstr "&Adiccionar" #: BatchProcessDialog.cpp:475 #: LabelDialog.cpp:127 #: Tags.cpp:795 msgid "&Remove" msgstr "&Apagar" #: BatchProcessDialog.cpp:476 msgid "Re&name" msgstr "Re&nomear" # chain - ficheiros de lote # acho que fica mais correcto a tradução literal "Cadeia". "ficheiros de lote" não faz muito sentido em português europeu #: BatchProcessDialog.cpp:482 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Ca&deias (Prima duas vezes o Botão do Rato ou pressione a Barra de Espaços para editar)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:492 msgid "Num" msgstr "Num" #: BatchProcessDialog.cpp:493 msgid "Command " msgstr "Comando" #: BatchProcessDialog.cpp:494 #: effects/Contrast.cpp:244 msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: BatchProcessDialog.cpp:498 msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #: BatchProcessDialog.cpp:499 msgid "De&lete" msgstr "Apa&gar" #: BatchProcessDialog.cpp:500 #: effects/Equalization.cpp:2869 msgid "Move &Up" msgstr "Mover para &Cima" #: BatchProcessDialog.cpp:501 #: effects/Equalization.cpp:2870 msgid "Move &Down" msgstr "Mover para &Baixo" #: BatchProcessDialog.cpp:502 #: effects/Equalization.cpp:2876 msgid "De&faults" msgstr "Repor &Valores" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: BatchProcessDialog.cpp:546 msgid "- END -" msgstr "- FIM - " #: BatchProcessDialog.cpp:573 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s alterado" #: BatchProcessDialog.cpp:574 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Deseja guardar as alterações?" #: BatchProcessDialog.cpp:711 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Introduza o nome da nova Cadeia" #: BatchProcessDialog.cpp:722 msgid "Name must not be blank" msgstr "O nome não pode ficar em branco" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: BatchProcessDialog.cpp:732 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Os nomes não podem conter '%c' e '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: BatchProcessDialog.cpp:763 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Tem certeza de que deseja apagar %s?" #: Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "A Apagar Dependências" #: Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "A copiar os dados do áudio para o projecto ..." #: Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "O projecto depende de outros ficheiros de áudio" #: Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Copiar estes ficheiros para o seu projecto irá apagar esta dependência.\n" "É mais seguro, mas requer mais espaço em disco." #: Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Ficheiros marcados como EM FALTA foram movidos ou apagados e não podem ser copiados.\n" "Recoloque os ficheiros na sua localização original para poder copiá-los para o projecto." #: Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Dependências do projecto" #: Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "Ficheiro de áudio" #: Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "Espaço em disco" #: Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Copiar ficheiros seleccionados" #: Dependencies.cpp:361 #: Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "Cancelar Guardar" #: Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "Guardar sem copiar" #: Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "Não copiar" #: Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Copiar todos os ficheiros (mais seguro)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: Dependencies.cpp:383 #: Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "Perguntar" #: Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Copiar sempre todos os ficheiros (mais seguro)" #: Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "Nunca copiar ficheiros" #: Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Quando um projecto depender de outros ficheiros:" #: Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "EM FALTA" #: Dependencies.cpp:512 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "Se continuar, o projecto não será guardado em disco. Tem a certeza de que deseja continuar?" #: Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "O projecto é independente de qualquer ficheiro de áudio externo.\n" "\n" "Se alterar o estado do projecto irá torná-lo dependente de ficheiros externos. Ao Guardar sem copiar estes ficheiros, pode perder dados." # ou é Checar dependencias? # verificar está correto #: Dependencies.cpp:557 msgid "Dependency Check" msgstr "Verificar Dependências" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: DirManager.cpp:209 #: DirManager.cpp:295 #: DirManager.cpp:446 #: DirManager.cpp:1638 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Há pouco espaço livre neste disco. Por favor, \n" "Por favor indique outra pasta temporária nas preferências." #: DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "A apagar ficheiros temporários" #: DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "A guardar os ficheiros de dados do projecto" #: DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "A limpar as pastas do cofre" #: DirManager.cpp:585 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "O mkdir no DirManager::MakeBlockFilePath falhou." #: DirManager.cpp:615 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." msgstr "" "O Audacity encontrou um ficheiro do bloco orfão %s! \n" "Por favor, considere guardar, fechar e abrir novamente o projecto para uma verificação completa." # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:1207 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-copia%d" #: DirManager.cpp:1215 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Não foi possível criar ou abrir o ficheiro de teste" #. i18n-hint: %s is the name of a file. #: DirManager.cpp:1225 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Não é possível apagar '%s'." #: DirManager.cpp:1230 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Ficheiro renomeado: %s\n" #: DirManager.cpp:1293 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Não é possível mudar o nome de '%s' para '%s'." #: DirManager.cpp:1312 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "O bloco %s foi alterado para um nome alternativo \n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: DirManager.cpp:1379 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "A Verificação do Projecto leu etiquetas de Sequência defeituosas." #: DirManager.cpp:1381 #: DirManager.cpp:1434 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Fechar o projecto imediatamente sem alterações" # Fechar projeto sem alterações #: DirManager.cpp:1382 msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." msgstr "Continuar as correcções anotadas no relatório e procurar mais erros. Isto guardará o projecto no estado actual, exceto se \"Fechar Projecto Imediatamente\" nos próximos alertas." #: DirManager.cpp:1385 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Aviso - Problemas ao Ler as Etiquetas de Sequência" #: DirManager.cpp:1400 #: DirManager.cpp:1802 msgid "Inspecting project file data" msgstr "A inspecionar os dados do ficheiro do projecto" # como traduzir 'aliased files'? #: DirManager.cpp:1419 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "A Verificação do Projecto na pasta \"%s\" \n" "detectou %d ficheiro(s) áudio externo(s) em falta. \n" "É impossível recuperá-los automaticamente. \n" "\n" "Se escolher a primeira ou a segunda opção abaixo \n" "pode tentar encontrar e voltar a colocar os ficheiros em falta \n" "na localização anterior. \n" "\n" "Note que para a segunda opção, a forma da onda \n" "pode não ser mostrada como silêncio.\n" "\n" "Se escolher a terceira opção, o projecto será guardado \n" "no estado actual, excepto se optar por \"Fechar Projecto \n" "Imediatamente\" em futuros alertas. " #: DirManager.cpp:1435 #: DirManager.cpp:1554 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Tratar o áudio em falta como silêncio (apenas para esta sessão)" #: DirManager.cpp:1436 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Substituir o áudio em falta por silêncio (permanente e imediato)." #: DirManager.cpp:1439 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Aviso - Ficheiro(s) externo(s) não encontrado(s)" #: DirManager.cpp:1469 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " A Verificação do Projecto substituiu ficheiros externos em falta por silêncio." #: DirManager.cpp:1489 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "A Verificação do Projecto na pasta \n" "\"%s\" \n" "detectou %d blocos de áudio \n" "externos (.auf) em falta.\n" "O Audacity pode recuperá-los na totalidade \n" "a partir do áudio actualmente no projecto." #: DirManager.cpp:1495 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Recriar o sumário de ficheiros externos (seguro e recomendado)" #: DirManager.cpp:1496 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Preencher os dados em falta com silêncio (apenas para esta sessão)" #: DirManager.cpp:1497 #: DirManager.cpp:1553 #: DirManager.cpp:1612 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Fechar projecto imediatamente sem mais alterações" #: DirManager.cpp:1500 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Aviso - Sumário do ficheiro de áudio externo não encontrado" #: DirManager.cpp:1522 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " A Verificação do Projecto recriou o sumário dos ficheiros de áudio externos em falta." #: DirManager.cpp:1540 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "A Verificação do Projecto detectou, \n" "na pasta \"%s\", %d ficheiro(s) do bloco de áudio (.au) \n" "em falta, provavelmente devido a uma \n" "falha do sistema ou por terem sido apagados \n" "acidentalmente. \n" "É impossível recuperar estes ficheiros automaticamente. \n" "\n" "Se escolher a primeira ou a segunda opções abaixo, \n" "poderá tentar localizar os ficheiros em falta \n" "e recolocá-los na pasta original. \n" "\n" "Note que para a segunda opção, a forma da onda pode \n" "não mostrar o silêncio." #: DirManager.cpp:1555 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Substituir o áudio em falta por silêncio (permanente e imediato)" #: DirManager.cpp:1558 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Aviso - Ficheiro(s) do Bloco de Dados Áudio não encontrado" #: DirManager.cpp:1580 msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr " A Verificação do Projecto substituiu os ficheiros do bloco de áudio em falta por silêncio." #: DirManager.cpp:1596 msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." msgstr " A Verificação do Projecto ignorou ficheiros do bloco orfãos. Eles serão apagados ao guardar o projecto. " #: DirManager.cpp:1602 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "A Verificação do Projecto detectou, \n" "na pasta \"%s\", %d ficheiros do bloco orfãos.\n" "Estes ficheiros não são usados no projecto actual \n" "mas poderão fazer parte de outros projectos.\n" "São ficheiros pequenos e não causam problemas. " #: DirManager.cpp:1611 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Continuar sem apagar; ignorar os ficheiros extra durante esta sessão" #: DirManager.cpp:1613 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Apagar ficheiros orfãos (permanente e imediato)" #: DirManager.cpp:1616 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Aviso - ficheiro(s) do bloco orfão(s)" #: DirManager.cpp:1639 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "A limpar pastas não utilizadas no projecto" #: DirManager.cpp:1653 msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "A Verificação do Projecto encontrou inconsistências ao inspecionar os dados no projecto actual." #: DirManager.cpp:1659 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "A Verificação do Projecto encontrou inconsistências nos ficheiros \n" "durante a recuperação automática. \n" "\n" "Seleccione 'Mostrar Relatório ...' no menu Ajuda para ver detalhes." #: DirManager.cpp:1660 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Aviso: Problemas na Recuperação Automática" #: DirManager.cpp:1699 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Ficheiro de áudio externo não encontrado: '%s'" #: DirManager.cpp:1722 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Ficheiro do bloco de áudio (.auf) não encontrado: '%s'" #: DirManager.cpp:1746 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Ficheiro do bloco de dados em falta: '%s'" #: DirManager.cpp:1788 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Ficheiro do bloco orfão: '%s'" # caching - armazenar na memoria cache? #: DirManager.cpp:1845 msgid "Caching audio" msgstr "A capturar o áudio" #: DirManager.cpp:1846 msgid "Caching audio into memory" msgstr "A capturar o áudio para a memória" #: DirManager.cpp:1882 msgid "Saving recorded audio" msgstr "A guardar o áudio gravado" #: DirManager.cpp:1883 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "A guardar o áudio gravado em disco" #: FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Retangular" #: FFmpeg.cpp:43 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Suporte a FFmpeg não compilado " #: FFmpeg.cpp:112 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "O FFmpeg foi configurado nas Preferências e carregado com sucesso anteriormente, \n" "mas o Audacity desta vez não conseguiu carregá-lo no arranque. \n" "\n" "Poderá querer voltar a Preferências > Bibliotecas e reconfigurá-lo. " #: FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Falha ao iniciar o FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:124 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Biblioteca FFmpeg não encontrada" #: FFmpeg.cpp:572 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Localizar o FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:592 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "O Audacity precisa do ficheiro %s para importar e exportar áudio via FFmpeg." #: FFmpeg.cpp:598 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Localização de '%s':" #: FFmpeg.cpp:607 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Para encontrar '%s', prima aqui -->" #: FFmpeg.cpp:613 #: export/ExportCL.cpp:105 #: export/ExportMP3.cpp:618 msgid "Browse..." msgstr "Procurar ..." #: FFmpeg.cpp:614 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Para obter uma cópia gratuita do FFmpeg, prima aqui -->" #. i18n-hint: (verb) #: FFmpeg.cpp:615 #: export/ExportMP3.cpp:622 msgid "Download" msgstr "Transferir" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:637 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Onde está '%s'?" #: FFmpeg.cpp:826 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Não foram encontradas bibliotecas FFmpeg compatíveis." #: FFmpeg.h:117 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg não encontrado" #: FFmpeg.h:131 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity tentou utilizar o FFmpeg para importar um ficheiro de áudio,\n" "mas as bibliotecas necessárias não foram encontradas.\n" "Para poder importar via FFmpeg, vá a Preferências > Bibliotecas\n" "para transferir ou localizar as bibliotecas FFmpeg." #: FFmpeg.h:139 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Não mostrar este aviso novamente" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: FFmpeg.h:215 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Apenas avformat.dll|*avformat*.dll|Bibliotecas dinâmicas do sistema (*.dll)|*.dll|Todos os ficheiros (*.*)|*" #: FFmpeg.h:248 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Bibliotecas dinâmicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os ficheiros (*)|*" #: FFmpeg.h:275 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Apenas libavformat.so|libavformat.so*|Bibliotecas dinâmicas do sistema (*.so*)|*.so*|Todos os ficheiros (*.*)|*" #: FreqWindow.cpp:146 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autocorrelação Padrão" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrelação de raíz cúbica" #: FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrelação melhorada" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstro" #: FreqWindow.cpp:157 #: FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "Algorítmo" #: FreqWindow.cpp:178 #: FreqWindow.cpp:182 #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:192 msgid "window" msgstr "janela" #: FreqWindow.cpp:196 #: FreqWindow.cpp:200 msgid "Function" msgstr "Função" #: FreqWindow.cpp:205 msgid "Linear frequency" msgstr "Frequência linear" #: FreqWindow.cpp:206 msgid "Log frequency" msgstr "Frequência logarítmica" #: FreqWindow.cpp:210 #: FreqWindow.cpp:214 msgid "Axis" msgstr "Eixo" #: FreqWindow.cpp:226 #: LabelDialog.cpp:129 #: Menus.cpp:250 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798 msgid "&Export..." msgstr "&Exportar ..." #: FreqWindow.cpp:227 #: effects/Contrast.cpp:352 #: export/ExportCL.cpp:429 #: export/ExportMultiple.cpp:356 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: FreqWindow.cpp:230 msgid "&Replot" msgstr "&Redesenhar" #: FreqWindow.cpp:231 msgid "Replot" msgstr "Redesenhar" #: FreqWindow.cpp:235 #: FreqWindow.cpp:236 #: effects/Contrast.cpp:362 #: widgets/ErrorDialog.cpp:240 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: FreqWindow.cpp:238 #: FreqWindow.cpp:241 #: effects/Equalization.cpp:1306 msgid "Grids" msgstr "Grelhas" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: FreqWindow.cpp:305 #: FreqWindow.cpp:506 #: effects/AutoDuck.cpp:496 #: effects/AutoDuck.cpp:536 #: effects/AutoDuck.cpp:807 #: effects/Compressor.cpp:480 #: effects/Compressor.cpp:488 #: effects/Equalization.cpp:1136 #: effects/Equalization.cpp:1138 #: effects/Equalization.cpp:1146 #: effects/Equalization.cpp:1216 #: effects/Equalization.cpp:1445 #: effects/Equalization.cpp:1456 #: effects/Normalize.cpp:485 #: effects/ScienFilter.cpp:564 #: effects/ScienFilter.cpp:566 #: effects/ScienFilter.cpp:574 #: effects/ScienFilter.cpp:644 #: effects/ScienFilter.cpp:658 #: effects/ScienFilter.cpp:729 #: effects/ScienFilter.cpp:740 #: widgets/Meter.cpp:440 msgid "dB" msgstr "dB" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:321 #: FreqWindow.cpp:544 #: effects/ChangePitch.cpp:347 #: effects/Equalization.cpp:1178 #: effects/Equalization.cpp:1212 #: import/ImportRaw.cpp:412 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: FreqWindow.cpp:413 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "Para desenhar o espectro, todas as faixas seleccionadas devem ter a mesma taxa de amostragem." #: FreqWindow.cpp:436 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "Demasiado áudio seleccionado. Só os primeiros %1f segundos serão analizados." #: FreqWindow.cpp:490 msgid "Not enough data selected." msgstr "Dados insuficientes seleccionados." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: FreqWindow.cpp:550 #: effects/AutoDuck.cpp:810 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: FreqWindow.cpp:878 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pico: %d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: FreqWindow.cpp:889 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Cursor: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %f, Pico: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:1002 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "A desenhar o Espectro" #: FreqWindow.cpp:1002 msgid "Plot Spectrum" msgstr "Desenhar o Espectro" #: FreqWindow.cpp:1218 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: FreqWindow.cpp:1220 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Exportar dados espectrais como:" #: FreqWindow.cpp:1236 #: LabelDialog.cpp:604 #: Menus.cpp:2923 #: effects/Contrast.cpp:516 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:382 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:967 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro:" #: FreqWindow.cpp:1241 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frequência (Hz)\tNível (dB)" #: FreqWindow.cpp:1247 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Atraso (segundos)\tFrequência (Hz)\tNível" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" msgstr "GStreamer %s: %s" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "" "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "O GStreamer foi configurado nas preferências e carregado, com sucesso, anteriormente,\n" " mas desta vez o Audacity não conseguiu carregá-lo ao iniciar.\n" " Talvez queira voltar a Preferências > Bibliotecas e reconfigurá-lo. " #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" msgstr "Falha ao iniciar o GStreamer" #: HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Bem-vindo!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "A Reproduzir Áudio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "A Gravar Áudio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "Gravação - Escolher o Dispositivo de Entrada" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "Gravação - Escolher a Fonte de Entrada" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "Gravação - Ajustar o Volume de Entrada" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Edição e menus desabilitados" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "A exportar para um ficheiro de áudio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "A guardar um Projecto do Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Suporte para outros formatos" #. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Gravar para CD" #: HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Ficheiros de Ajuda não instalados" #: HelpText.cpp:187 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Como obter Ajuda

" # mind the space after audacity #: HelpText.cpp:188 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Bem-vindo ao Audacity " #: HelpText.cpp:189 msgid "These are our support methods:" msgstr "Estas são as nossas opções de suporte:" #: HelpText.cpp:190 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (deve estar instalado nesta máquina, ou use a versão na Internet)" #: HelpText.cpp:191 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:index.html|Manual]] (deve estar instalado nesta máquina, ou use a versão na Internet)" #: HelpText.cpp:192 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)" msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (as últimas dicas, truques e tutoriais pela internet)" #: HelpText.cpp:193 msgid " Forum (ask your question directly, on the Internet)" msgstr " Fórum (faça sua pergunta diretamente na internet)" #: HelpText.cpp:194 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "Para respostas mais rápidas, todos os recursos acima mencionados são pesquisáveis. " #: HelpText.cpp:201 msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional FFmpeg library to your computer." msgstr "O Audacity pode importar ficheiros não-protegidos em vários formatos (como M4A e WMA, ficheiros WAV comprimidos de gravadores portáteis e áudio de ficheiros de vídeo) se for transferida e instalada a biblioteca FFmpeg, no seu computador." #: HelpText.cpp:205 msgid "You can also read our help on importing MIDI files and tracks from audio CDs." msgstr "Pode, também, ler a ajuda em como importar ficheiros MIDI e faixas de CDs de áudio." #: HelpText.cpp:218 msgid "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the full Manual." msgstr "Parece que a pasta 'help' não está instalada.
Por favor, consulte o conteúdo online ou transfira o Manual completo." #: HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" msgstr "Histórico" #: HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" msgstr "Gerir Histórico" #: HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" msgstr "Comando" #: HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Níveis de des&fazer disponíveis" #: HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" msgstr "Níveis para descartar" #. i18n-hint: (verb) #: HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "&Descartar" #: HistoryWindow.cpp:112 #: export/ExportCL.cpp:504 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Não foi possível determinar" #: Internat.cpp:151 #: import/ImportRaw.cpp:397 msgid "bytes" msgstr "bytes" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: Internat.cpp:188 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "O nome do ficheiro especificado não pôde ser convertido devido ao esquema de Unicode." #: Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Indique um novo nome para o ficheiro:" #: LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "Editar Rótulos" #: LabelDialog.cpp:112 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Prima duas vezes o Botão do Rato ou pressione F2 para editar o conteúdo das células." #: LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &After" msgstr "&Inserir Após" #: LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &Before" msgstr "Inserir An&tes" #: LabelDialog.cpp:128 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:277 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797 msgid "&Import..." msgstr "&Importar ..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: LabelDialog.cpp:143 msgid "Track" msgstr "Faixa" #. i18n-hint: (noun) #: LabelDialog.cpp:145 #: LabelTrack.cpp:1937 #: Menus.cpp:5546 #: Menus.cpp:5590 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #. i18n-hint: (noun) of a label #: LabelDialog.cpp:147 #: TimerRecordDialog.cpp:346 msgid "Start Time" msgstr "Tempo Inicial" #. i18n-hint: (noun) of a label #: LabelDialog.cpp:149 #: TimerRecordDialog.cpp:365 msgid "End Time" msgstr "Tempo Final" #: LabelDialog.cpp:160 msgid "New..." msgstr "Novo ..." #: LabelDialog.cpp:515 #: Menus.cpp:4642 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Seleccione um ficheiro de texto que contenha os rótulos ..." #: LabelDialog.cpp:519 #: Menus.cpp:4646 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)|*.txt|Todos os ficheiros (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:534 #: Menus.cpp:4659 #: Project.cpp:2349 #: Project.cpp:2357 msgid "Could not open file: " msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro:" #: LabelDialog.cpp:560 msgid "No labels to export." msgstr "Não há rótulos para exportar." #: LabelDialog.cpp:567 #: Menus.cpp:2892 msgid "Export Labels As:" msgstr "Exportar rótulos como:" #: LabelDialog.cpp:704 msgid "New Label Track" msgstr "Nova Faixa de Rótulos" #: LabelDialog.cpp:705 msgid "Enter track name" msgstr "Digite o nome da faixa" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #: LabelDialog.cpp:707 #: LabelDialog.h:53 #: LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Faixa de Rótulos" #: LabelTrack.cpp:1937 #: Menus.cpp:5546 msgid "Added label" msgstr "Rótulo adicionado" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Primeira execução do Audacity" #: LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Escolha o idioma que o Audacity deverá usar:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "O idioma escolhido, %s (%s), não é o mesmo do idioma do sistema, %s (%s)." #: LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Um projecto da versão 1.0 foi convertido para o novo formato.\n" "O ficheiro antigo foi guardado como '%s'" #: Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "A Abrir um Projecto do Audacity" #: LoadModules.cpp:132 #: LoadModules.cpp:141 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Módulo Incompatível" #: LoadModules.cpp:132 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "O módulo %s não fornece uma chave da versão. \n" "Ele não será carregado." #: LoadModules.cpp:133 #, c-format msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "O módulo %s não fornece uma chave da versão. Ele não será carregado." #: LoadModules.cpp:141 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "O módulo %s é compatível com a versão %s, do Audacity. \n" "\n" "Ele não será carregado." #: LoadModules.cpp:142 #, c-format msgid "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "O módulo %s é compatível com a versão %s, do Audacity. Ele não será carregado." #: LoadModules.cpp:246 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "O módulo \"%s\" foi encontrado." #: LoadModules.cpp:247 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Use apenas módulos de fontes seguras." #: LoadModules.cpp:248 msgid "No" msgstr "Não" #: LoadModules.cpp:248 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: LoadModules.cpp:250 msgid "Module Loader" msgstr "Carregador de Módulos" #: LoadModules.cpp:250 msgid "Try and load this module?" msgstr "Testar e carregar este módulo?" #: LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: Menus.cpp:193 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: Menus.cpp:214 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: Menus.cpp:216 msgid "&Save Project" msgstr "&Guardar Projecto" #: Menus.cpp:219 msgid "Save Project &As..." msgstr "Guardar Como ..." #: Menus.cpp:221 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Comprimir e Guardar Projecto ..." #: Menus.cpp:224 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Verificar De&pendências ..." #: Menus.cpp:228 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Editar Me&tadados ..." #: Menus.cpp:234 #: import/ImportRaw.cpp:424 msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: Menus.cpp:236 msgid "&Audio..." msgstr "Áu&dio ..." #: Menus.cpp:237 msgid "&Labels..." msgstr "&Rótulos ..." #: Menus.cpp:239 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI ..." #: Menus.cpp:241 msgid "&Raw Data..." msgstr "Dados &Raw ..." #: Menus.cpp:255 msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "E&xportar Selecção ..." #: Menus.cpp:261 msgid "Export &Labels..." msgstr "Exportar &Rótulos ..." #: Menus.cpp:265 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Exportar &Múltiplos ..." #: Menus.cpp:269 msgid "Export MIDI..." msgstr "Exportar MIDI ..." #: Menus.cpp:274 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Apli&car Cadeia ..." #: Menus.cpp:277 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Editar Ca&deias ..." #: Menus.cpp:281 msgid "&Upload File..." msgstr "En&viar Ficheiro ..." #: Menus.cpp:286 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Confi&gurar Página ..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: Menus.cpp:290 msgid "&Print..." msgstr "&Imprimir ..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: Menus.cpp:299 msgid "E&xit" msgstr "Sai&r" #: Menus.cpp:309 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: Menus.cpp:314 #: Menus.cpp:1312 msgid "&Undo" msgstr "Des&fazer" #: Menus.cpp:326 #: Menus.cpp:1327 msgid "&Redo" msgstr "&Refazer" #: Menus.cpp:334 msgid "R&emove Audio or Labels" msgstr "A&pagar Áudio ou Rótulos" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:336 msgid "Cu&t" msgstr "C&ortar" #: Menus.cpp:339 #: Menus.cpp:400 msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: Menus.cpp:342 msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Separar e Cortar" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete #: Menus.cpp:344 msgid "Split D&elete" msgstr "S&eparar e Apagar" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:347 msgid "Silence Audi&o" msgstr "S&ilenciar Áudio" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:351 msgid "Tri&m Audio" msgstr "A¶r Áudio" #: Menus.cpp:356 msgid "Clip Boun&daries" msgstr "Cortar &Limites" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: Menus.cpp:358 msgid "Sp&lit" msgstr "Se¶r" #: Menus.cpp:361 msgid "Split Ne&w" msgstr "Separar e Criar No&vo" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:366 #: Menus.cpp:424 msgid "&Join" msgstr "&Unir" #: Menus.cpp:367 #: Menus.cpp:425 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Separar nos Si&lêncios" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:373 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:377 msgid "&Paste" msgstr "Co&lar" #: Menus.cpp:380 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Colar Te&xto Num Novo Rótulo" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:386 msgid "Duplic&ate" msgstr "&Duplicar" #: Menus.cpp:392 msgid "La&beled Audio" msgstr "Áudio &Rotulado" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:397 msgid "&Cut" msgstr "&Cortar" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: Menus.cpp:407 msgid "&Split Cut" msgstr "Separar e C&ortar" #: Menus.cpp:408 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Separar e Apa&gar" #: Menus.cpp:413 msgid "Silence &Audio" msgstr "S&ilenciar Áudio" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:415 msgid "Co&py" msgstr "Co&piar" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:420 msgid "Spli&t" msgstr "Se¶r" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: Menus.cpp:432 msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #: Menus.cpp:435 msgid "&All" msgstr "&Tudo" #: Menus.cpp:436 msgid "&None" msgstr "&Nada" #: Menus.cpp:438 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Do Cursor à &Esquerda" #: Menus.cpp:439 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Do Cursor à &Direita" #: Menus.cpp:443 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Do Cursor ao &Início da Faixa" #: Menus.cpp:444 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Do Cursor ao &Fim da Faixa" #: Menus.cpp:448 msgid "In All &Tracks" msgstr "&Todas as Faixas" #: Menus.cpp:453 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "Todas as &Faixas Trancadas" #: Menus.cpp:463 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Encontrar Cruzamentos &Zero" #: Menus.cpp:467 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Mo&ver Cursor" #: Menus.cpp:469 msgid "to Selection Star&t" msgstr "Cursor no Início da &Selecção" #: Menus.cpp:470 msgid "to Selection En&d" msgstr "Cursor no Fim da S&elecção" #: Menus.cpp:472 msgid "to Track &Start" msgstr "Cursor no &Início da Faixa" #: Menus.cpp:473 msgid "to Track &End" msgstr "Cursor no &Fim da Faixa" #: Menus.cpp:481 msgid "Re&gion Save" msgstr "Guarda&r Área" #: Menus.cpp:484 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Res&taurar Área" #: Menus.cpp:492 msgid "Pla&y Region" msgstr "Reprodu&zir Área" #: Menus.cpp:494 msgid "&Lock" msgstr "&Trancar" #: Menus.cpp:497 msgid "&Unlock" msgstr "&Destrancar" #: Menus.cpp:517 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Preferências ..." #: Menus.cpp:527 msgid "&View" msgstr "&Ver" #: Menus.cpp:530 msgid "Zoom &In" msgstr "&Ampliar" #: Menus.cpp:533 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normal" #: Menus.cpp:534 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Diminuir" #: Menus.cpp:537 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Selecção" #: Menus.cpp:540 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Largura" #: Menus.cpp:541 msgid "Fit &Vertically" msgstr "&Altura" #: Menus.cpp:544 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Ir para o &Início da Selecção" #: Menus.cpp:545 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Ir para o &Fim da Selecção" #: Menus.cpp:548 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Fundir Todas as Faixas" #: Menus.cpp:549 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "&Expandir Todas as Faixas" #: Menus.cpp:552 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Mostrar Picos" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: Menus.cpp:580 msgid "&History..." msgstr "&Histórico ..." #: Menus.cpp:584 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke ..." #: Menus.cpp:585 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Mesa de Mistura ..." #: Menus.cpp:591 msgid "&Toolbars" msgstr "&Barras de Ferramentas" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: Menus.cpp:594 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Barra de &Dispositivos" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: Menus.cpp:596 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Barra de &Edição" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: Menus.cpp:598 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "Barra de &Mostradores" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: Menus.cpp:600 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Barra de M&istura" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting audio #: Menus.cpp:602 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Barra de &Selecção" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: Menus.cpp:604 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Barra de &Ferramentas" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: Menus.cpp:606 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Barra de Tra&nscrição" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: Menus.cpp:608 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Barra de &Controlo" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:613 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Reiniciar Barras de Ferramentas" #. i18n-hint: Usually keep the ! at the start. It means this option is hidden. #. * Simplified View toggles the showing and hiding of 'hidden' menu items that start #. * with !. If your translation file is for a special use, that is if it is for a #. * simplified view with hidden menu items, then leave the ! out here, so that the #. * user can show/hide some of the menu items. #: Menus.cpp:624 msgid "!Simplified View" msgstr "!Vista Simplificada" # nao tenho certeza desta tradução. CT #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:635 msgid "T&ransport" msgstr "&Controlo" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: Menus.cpp:639 msgid "Pl&ay" msgstr "&Reproduzir" #: Menus.cpp:642 msgid "&Loop Play" msgstr "Reprodução &Contínua" #: Menus.cpp:645 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: Menus.cpp:649 msgid "&Stop" msgstr "P&arar" #: Menus.cpp:652 msgid "S&kip to Start" msgstr "Saltar para o &Início" #: Menus.cpp:655 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Saltar para o &Fim" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:662 msgid "&Record" msgstr "Grava&r" # Gravação programada #: Menus.cpp:663 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Gravação Programada ..." #: Menus.cpp:664 msgid "Appen&d Record" msgstr "Ane&xar Gravação" #: Menus.cpp:668 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Sobrepor" #: Menus.cpp:669 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Reprodução via &Software" #: Menus.cpp:672 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Gravação Activada por Som" #: Menus.cpp:673 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Nível de Activação do Som ..." #: Menus.cpp:676 msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "Ajuste Automático do Nível de Entrada" #: Menus.cpp:678 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Voltar a procurar dispositivos de áudio" #: Menus.cpp:684 msgid "&Tracks" msgstr "Fai&xas" #: Menus.cpp:689 msgid "Add &New" msgstr "Adicionar &Nova" #: Menus.cpp:691 msgid "&Audio Track" msgstr "Faix&a de Áudio" #: Menus.cpp:692 msgid "&Stereo Track" msgstr "Faixa E&stéreo" #: Menus.cpp:693 msgid "&Label Track" msgstr "Faixa de &Rótulos" #: Menus.cpp:694 msgid "&Time Track" msgstr "Faixa de &Tempo" #: Menus.cpp:702 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Faixa E&stéreo para Mono" #: Menus.cpp:705 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Misturar e Processar" #: Menus.cpp:708 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Misturar e Processar para Nova Faixa" #: Menus.cpp:711 msgid "&Resample..." msgstr "Muda&r Taxa de Amostragem ..." #: Menus.cpp:717 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Remo&ver Faixas" #: Menus.cpp:723 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Emudecer Todas as Faixas" #: Menus.cpp:724 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Som em Todas as Faixas" #: Menus.cpp:729 msgid "&Align End to End" msgstr "&Alinhar Fim com Fim" #: Menus.cpp:730 msgid "Align &Together" msgstr "Alinhar &Entre Si" #: Menus.cpp:733 msgid "Start to &Zero" msgstr "Iniciar do &Zero" #: Menus.cpp:734 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Início ao &Cursor / Início da Selecção" #: Menus.cpp:735 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Início ao &Fim da Selecção" #: Menus.cpp:736 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Fim ao Cursor / &Início da Selecção" #: Menus.cpp:737 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Fim ao Fim da &Selecção" #: Menus.cpp:745 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Alinhar Faixas" #: Menus.cpp:756 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Mover a Sele&cção ao Alinhar" #: Menus.cpp:770 #: Menus.cpp:5208 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sincronizar MIDI com Áudio" #: Menus.cpp:778 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "&Trancar as Faixas" #: Menus.cpp:784 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Rotular a &Selecção" #: Menus.cpp:786 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Rotular a &Posição Actual" #: Menus.cpp:794 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Editar Rótulos ..." #: Menus.cpp:800 msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Ordenar Faixas" # &Organizar faixas por #: Menus.cpp:802 msgid "by &Start time" msgstr "por &Tempo inicial" #: Menus.cpp:805 msgid "by &Name" msgstr "por &Nome" #: Menus.cpp:819 msgid "&Generate" msgstr "&Gerar" #: Menus.cpp:864 #: Menus.cpp:945 #: Menus.cpp:1013 msgid "Unsorted" msgstr "Não-ordenado" #: Menus.cpp:885 msgid "Effe&ct" msgstr "Efeito&s" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: Menus.cpp:891 #: Menus.cpp:2728 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Repetir %s" #: Menus.cpp:894 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Repetir último efeito" #: Menus.cpp:964 msgid "&Analyze" msgstr "A&nalisar" #: Menus.cpp:966 msgid "Contrast..." msgstr "Contraste ..." #: Menus.cpp:969 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Desenhar &Espectro da Frequência ..." #: Menus.cpp:1035 #: Menus.cpp:1038 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: Menus.cpp:1043 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "&Ajuda Rápida (no navegador de Internet)" #: Menus.cpp:1044 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "&Manual (no navegador Internet)" #: Menus.cpp:1048 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Ferramentas de Captura do Ecrã ..." #: Menus.cpp:1055 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "E&xecutar os Testes de Performance ..." #: Menus.cpp:1060 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Informações do &Dispositivo de Áudio ..." #: Menus.cpp:1061 msgid "Show &Log..." msgstr "Mostrar &Relatório ..." #: Menus.cpp:1071 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Retroceder das barras de ferramentas para as faixas" #: Menus.cpp:1072 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Avançar das barras de ferramentas para as faixas" #: Menus.cpp:1074 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Selection Tool" msgstr "Ferramenta Selecção" #: Menus.cpp:1075 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Envelope Tool" msgstr "Ferramenta Envelope" #: Menus.cpp:1076 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Draw Tool" msgstr "Ferramenta Desenho" #: Menus.cpp:1077 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Zoom Tool" msgstr "Ferramenta Zoom" #: Menus.cpp:1078 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Ferramenta Mover" #: Menus.cpp:1079 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191 msgid "Multi Tool" msgstr "Multi-Ferramenta" #: Menus.cpp:1081 msgid "Next Tool" msgstr "Próxima Ferramenta" #: Menus.cpp:1082 msgid "Previous Tool" msgstr "Ferramenta Anterior" #: Menus.cpp:1084 msgid "Play/Stop" msgstr "Reproduzir/Parar" #: Menus.cpp:1085 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "Reproduzir/Parar e Definir Cursor" #: Menus.cpp:1086 msgid "Play One Second" msgstr "Reproduzir um segundo" #: Menus.cpp:1087 msgid "Play To Selection" msgstr "Reproduzir até à selecção" #: Menus.cpp:1088 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Antever o Recorte" #: Menus.cpp:1090 msgid "Selection to Start" msgstr "Seleccionar para o Início" #: Menus.cpp:1091 msgid "Selection to End" msgstr "Seleccionar para o Fim" #: Menus.cpp:1093 msgid "DeleteKey" msgstr "TeclaApagar" #: Menus.cpp:1097 msgid "DeleteKey2" msgstr "TeclaApagar2" #: Menus.cpp:1103 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Curta busca à esquerda durante reprodução" #: Menus.cpp:1104 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Curta busca à direita durante a reprodução" #: Menus.cpp:1105 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Longa busca à esquerda durante a reprodução" #: Menus.cpp:1106 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Longa busca à direita durante a reprodução" #: Menus.cpp:1111 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Activar a Faixa Anterior" #: Menus.cpp:1112 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Activar a Faixa Anterior e Seleccionar" #: Menus.cpp:1113 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Activar a Faixa Seguinte" #: Menus.cpp:1114 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Activar a Faixa Seguinte e Seleccionar" #: Menus.cpp:1115 #: Menus.cpp:1116 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Alternar Faixa Activa" #: Menus.cpp:1118 msgid "Cursor Left" msgstr "Cursor à Esquerda" #: Menus.cpp:1119 msgid "Cursor Right" msgstr "Cursor à Direita" #: Menus.cpp:1120 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Salto curto do Cursor à Esquerda" #: Menus.cpp:1121 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Salto curto do Cursor à Direita" #: Menus.cpp:1122 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Salto longo do Cursor à Esquerda" #: Menus.cpp:1123 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Salto longo do Cursor à Direita" #: Menus.cpp:1125 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Extender Selecção à Esquerda" #: Menus.cpp:1126 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Extender Selecção à Direita" #: Menus.cpp:1128 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Definir (ou Extender) Selecção à Esquerda" #: Menus.cpp:1129 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Definir (ou Extender) Selecção à Direita" #: Menus.cpp:1131 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Contrair Selecção à Esquerda" #: Menus.cpp:1132 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Contrair Selecção à Direita" #: Menus.cpp:1134 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Alterar o balanço na faixa activa" #: Menus.cpp:1135 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Balancear à esquerda a faixa activa" #: Menus.cpp:1136 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Balancear à direita a faixa activa" #: Menus.cpp:1137 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Alterar o ganho na faixa activa" #: Menus.cpp:1138 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Aumentar o ganho na faixa activa" #: Menus.cpp:1139 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Diminuir o ganho na faixa activa" #: Menus.cpp:1140 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Abrir o menu da faixa activa" #: Menus.cpp:1141 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Emudecer/Desemudecer a faixa activa" #: Menus.cpp:1142 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Solo/Não-Solo na faixa activa" #: Menus.cpp:1143 msgid "Close focused track" msgstr "Fechar a faixa activa" #: Menus.cpp:1145 msgid "Snap To On" msgstr "Ajustar a, Activo" #: Menus.cpp:1146 msgid "Snap To Off" msgstr "Ajustar a, Inativo" #: Menus.cpp:1150 msgid "Full screen on/off" msgstr "Ecrã inteiro" #: Menus.cpp:1157 msgid "Change input device" msgstr "Alterar o dispositivo de entrada" #: Menus.cpp:1160 msgid "Change output device" msgstr "Alterar a dispositivo de saída" #: Menus.cpp:1163 msgid "Change audio host" msgstr "Alterar o anfitrião do áudio " #: Menus.cpp:1166 msgid "Change input channels" msgstr "Alterar os canais de entrada" #: Menus.cpp:1170 msgid "Adjust output gain" msgstr "Ajustar o ganho de saída" #: Menus.cpp:1171 msgid "Increase output gain" msgstr "Aumentar o ganho de saída" #: Menus.cpp:1172 msgid "Decrease output gain" msgstr "Diminuir o ganho de saída" #: Menus.cpp:1173 msgid "Adjust input gain" msgstr "Ajustar o ganho de entrada" #: Menus.cpp:1174 msgid "Increase input gain" msgstr "Aumentar o ganho de entrada" #: Menus.cpp:1175 msgid "Decrease input gain" msgstr "Diminuir o ganho de entrada" #: Menus.cpp:1177 msgid "Play at speed" msgstr "Reproduzir à velocidade" #: Menus.cpp:1178 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Ajustar a velocidade de reprodução" #: Menus.cpp:1179 msgid "Increase playback speed" msgstr "Aumentar a velocidade de reprodução" #: Menus.cpp:1180 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Diminuir a velocidade de reprodução" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:1265 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir Recente" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1268 msgid "Recent &Files" msgstr "Ficheiros &Recentes" #: Menus.cpp:1286 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Desfazer %s" #: Menus.cpp:1321 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Refazer %s" #: Menus.cpp:2083 msgid "Sort by Time" msgstr "Ordenar por Tempo" #: Menus.cpp:2083 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Faixas ordenadas por tempo" #: Menus.cpp:2092 msgid "Sort by Name" msgstr "Ordenar por Nome" #: Menus.cpp:2092 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Faixas ordenadas por nome" #: Menus.cpp:2243 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Definir o limite esquerdo da selecção" #: Menus.cpp:2244 #: Menus.cpp:2286 msgid "Position" msgstr "Posição" #: Menus.cpp:2285 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Definir o limite direito da selecção" #: Menus.cpp:2703 msgid "You must select a track first." msgstr "Deve seleccionar uma faixa primeiro." #: Menus.cpp:2876 msgid "labels.txt" msgstr "rotulos.txt" #: Menus.cpp:2888 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Não há faixas de rótulos para exportar." #: Menus.cpp:2973 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Exportar MIDI como:" #: Menus.cpp:2977 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Ficheiro MIDI (*.mid)|*.mid|Ficheiro Allegro (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:3009 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Selecionou um ficheiro com uma extensão desconhecida.\n" "Deseja continuar?" #: Menus.cpp:3010 msgid "Export MIDI" msgstr "Exportar MIDI" #: Menus.cpp:3095 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nada para desfazer" #: Menus.cpp:3121 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nada para refazer" #: Menus.cpp:3216 #: TrackPanel.cpp:702 #: toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: Menus.cpp:3216 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Cortar para a Área de Transferência" #: Menus.cpp:3257 msgid "Split Cut" msgstr "Separar e Cortar" #: Menus.cpp:3257 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Separar e Cortar para a Área de Transferência" #: Menus.cpp:3377 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Não é permitido colar um tipo de faixa noutro diferente." #: Menus.cpp:3389 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Não é permitido copiar áudio estéreo para faixas mono" #: Menus.cpp:3508 #: Menus.cpp:3531 #: Menus.cpp:3634 #: TrackPanel.cpp:704 #: toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: Menus.cpp:3508 #: Menus.cpp:3634 #: Menus.cpp:3709 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Colado a partir da área de transferência" #: Menus.cpp:3531 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Texto copiado da área de transferência" #: Menus.cpp:3709 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Colar te&xto como novo rótulo" #: Menus.cpp:3757 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Aparar as faixas seleccionadas entre o segundo %.2f e o segundo %.2f" #: Menus.cpp:3759 #: toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Trim Audio" msgstr "Aparar Áudio" #: Menus.cpp:3788 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Separados e apagados entre o %.2f e o t=%.2f segundos" #: Menus.cpp:3791 msgid "Split Delete" msgstr "Separar e Apagar" #: Menus.cpp:3812 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Destacados entre o %.2f e o t=%.2f segundos" #: Menus.cpp:3815 msgid "Detach" msgstr "Destacar" #: Menus.cpp:3836 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Unidos entre o %.2f e o t=%.2f segundos " #: Menus.cpp:3839 msgid "Join" msgstr "Unir" #: Menus.cpp:3852 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Faixas seleccionadas silenciadas entre o %.2f e o %.2f segundos" #: Menus.cpp:3854 msgid "Silence" msgstr "Silenciar" #: Menus.cpp:3884 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: Menus.cpp:3884 msgid "Duplicated" msgstr "Duplicado" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: Menus.cpp:3909 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Cortar áreas de áudio rotulado para a área de transferência" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3911 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Cortar Áudio Rotulado" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: Menus.cpp:3927 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Separar e Cortar as áreas de áudio rotulado para a área de transferência" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: Menus.cpp:3929 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Separar e Cortar Áudio Rotulado" #: Menus.cpp:3943 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Copiadas as áreas de áudio rotulado para a área de transferência" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3945 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Copiar Áudio Rotulado" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: Menus.cpp:3961 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Apagadas áreas de áudio rotulado" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3963 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Apagar Áudio Rotulado" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions #: Menus.cpp:3977 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Separadas e Apagadas áreas de áudio rotulado" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions #: Menus.cpp:3979 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Separar e Apagar Áudio Rotulado" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3993 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Silenciadas áreas de áudio rotulado" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:3995 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Silenciar Áudio Rotulado" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: Menus.cpp:4006 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Separar áudio rotulado (pontos ou áreas)" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4008 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Separar Áudio Rotulado" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: Menus.cpp:4022 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Unir áudio rotulado (pontos ou áreas)" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4024 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Unir Áudio Rotulado" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: Menus.cpp:4040 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Destacadas áreas de áudio rotulado" #. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:4042 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Destacar Áudio Rotulado" #: Menus.cpp:4064 #: TrackPanel.cpp:7402 msgid "Split" msgstr "Separar" #: Menus.cpp:4153 msgid "Split New" msgstr "Separar e Criar Novo" #: Menus.cpp:4153 msgid "Split to new track" msgstr "Separar para nova faixa" #: Menus.cpp:4518 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Análise da Frequência" #: Menus.cpp:4675 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Rótulos importados de '%s'" #: Menus.cpp:4676 msgid "Import Labels" msgstr "Importar Rótulos" #: Menus.cpp:4687 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Seleccione um ficheiro MIDI ..." #: Menus.cpp:4691 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "Ficheiros MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Ficheiros MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Ficheiros Allegro (*.gro)|*.gro|Todos os ficheiros (*.*)|*.*" #: Menus.cpp:4708 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI importado de '%s'" #: Menus.cpp:4709 msgid "Import MIDI" msgstr "Importar MIDI" #: Menus.cpp:4723 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Seleccione um ficheiro de áudio não-comprimido ..." #: Menus.cpp:4727 msgid "All files (*)|*" msgstr "Todos os ficheiros (*)|*" #: Menus.cpp:4752 #: Menus.cpp:4753 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Editar Etiquetas de Metadados" #: Menus.cpp:4753 #: export/Export.cpp:377 #: export/ExportMultiple.cpp:679 #: export/ExportMultiple.cpp:816 msgid "Edit Metadata" msgstr "Editar Metadados" #: Menus.cpp:4809 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Todo o áudio processado na faixa '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: Menus.cpp:4812 msgid "Render" msgstr "Processar" #: Menus.cpp:4817 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d faixas misturadas, processadas e colocadas numa nova faixa estéreo" #: Menus.cpp:4820 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d faixas misturadas, processadas e colocadas numa nova faixa mono" #: Menus.cpp:4822 #: Mix.cpp:169 msgid "Mix and Render" msgstr "Misturar e Processar" #: Menus.cpp:4985 msgid "start to zero" msgstr "começar do zero" #: Menus.cpp:4986 #: Menus.cpp:4991 #: Menus.cpp:4996 #: effects/Contrast.cpp:251 #: effects/ToneGen.cpp:305 msgid "Start" msgstr "Início" #: Menus.cpp:4990 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "início ao cursor / início da selecção" #: Menus.cpp:4995 msgid "start to selection end" msgstr "início ao fim da selecção" #: Menus.cpp:5000 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "fim ao cursor / início da selecção" #: Menus.cpp:5001 #: Menus.cpp:5006 #: effects/Contrast.cpp:252 #: effects/ToneGen.cpp:306 #: toolbars/SelectionBar.cpp:151 #: toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: toolbars/SelectionBar.cpp:267 msgid "End" msgstr "Fim" #: Menus.cpp:5005 msgid "end to selection end" msgstr "fim ao fim da selecção" #: Menus.cpp:5011 msgid "end to end" msgstr "fim ao fim" #: Menus.cpp:5012 msgid "End to End" msgstr "Fim ao Fim" #: Menus.cpp:5016 msgid "together" msgstr "entre si" #: Menus.cpp:5017 msgid "Together" msgstr "Entre si" #: Menus.cpp:5093 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Alinhada/Movida %s" #: Menus.cpp:5094 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Alinhar %s / Mover" #: Menus.cpp:5097 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Alinhada %s" #: Menus.cpp:5098 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Alinhar %s" #: Menus.cpp:5209 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "A Sincronizar Faixas de Áudio e MIDI" #: Menus.cpp:5375 #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Alinhamento completo: MIDI de %.2f a %.2f segs, Áudio de %.2f a %.2f segs." #: Menus.cpp:5378 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sincronizar MIDI com Áudio" #: Menus.cpp:5382 #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Erro de alinhamento: entrada muito curta: MIDI de %.2f a %.2f secs, Áudio de %.2f a %.2f segs." #: Menus.cpp:5393 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Erro interno reportado pelo processo de alinhamento." #: Menus.cpp:5407 msgid "Created new audio track" msgstr "Criada nova faixa de áudio" #: Menus.cpp:5407 #: Menus.cpp:5429 #: Menus.cpp:5444 #: Menus.cpp:5464 msgid "New Track" msgstr "Nova Faixa" #: Menus.cpp:5429 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Criada nova faixa de áudio estéreo" #: Menus.cpp:5444 msgid "Created new label track" msgstr "Criada nova faixa de rótulos" #: Menus.cpp:5453 msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Esta versão do Audacity permite apenas uma faixa de tempo por cada janela de projecto." #: Menus.cpp:5464 msgid "Created new time track" msgstr "Criada nova faixa de tempo" #: Menus.cpp:5590 msgid "Edited labels" msgstr "Rótulos editados" #: Menus.cpp:5696 msgid "Remove Track" msgstr "Apagar Faixa" #: Menus.cpp:5696 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Apagadas as faixas de áudio" #: Menus.cpp:5773 msgid "Audio Device Info" msgstr "Informações do dispositivo de áudio" #: Menus.cpp:5869 #: Menus.cpp:5930 #: export/ExportFFmpeg.cpp:827 #: export/ExportMP3.cpp:1900 msgid "Resample" msgstr "Reamostrar" #: Menus.cpp:5895 #: TrackPanel.cpp:7662 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nova taxa de amostragem (Hz):" #: Menus.cpp:5919 #: TrackPanel.cpp:7691 msgid "The entered value is invalid" msgstr "O valor digitado não é válido" #: Menus.cpp:5928 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "A reamostrar faixa %d" #: Menus.cpp:5937 msgid "Resample Track" msgstr "Reamostrar Faixa" #: Menus.cpp:5937 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Reamostradas as faixas de áudio" #: Mix.cpp:131 #: Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Misturar" #: Mix.cpp:170 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "A misturar e a processar faixas" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: MixerBoard.cpp:213 #: TrackPanel.cpp:4221 #: widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Velocity" msgstr "Velocidade" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: MixerBoard.cpp:222 #: MixerBoard.cpp:225 #: MixerBoard.cpp:397 #: TrackPanel.cpp:4217 #: TrackPanel.cpp:6992 #: TrackPanel.cpp:8592 #: widgets/ASlider.cpp:355 msgid "Gain" msgstr "Ganho" #: MixerBoard.cpp:245 #: MixerBoard.cpp:246 msgid "Musical Instrument" msgstr "Instrumento Musical" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: MixerBoard.cpp:262 #: MixerBoard.cpp:264 #: MixerBoard.cpp:416 #: TrackPanel.cpp:4217 #: TrackPanel.cpp:6937 #: TrackPanel.cpp:8600 #: widgets/ASlider.cpp:345 msgid "Pan" msgstr "Bal" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: MixerBoard.cpp:277 #: MixerBoard.cpp:325 #: MixerBoard.cpp:1436 #: TrackPanel.cpp:8540 msgid "Mute" msgstr "Mudo" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: MixerBoard.cpp:290 #: MixerBoard.cpp:326 #: MixerBoard.cpp:1486 #: TrackPanel.cpp:8538 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: MixerBoard.cpp:312 #: MixerBoard.cpp:330 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Mostrador do Nível do Sinal" # historico #: MixerBoard.cpp:397 #: TrackPanel.cpp:4216 msgid "Moved gain slider" msgstr "Movido o controlo do ganho" # verifica se "moved" aparece qdo o usuario altera o valor no slider de balanço # - aparece no historico! #: MixerBoard.cpp:416 #: TrackPanel.cpp:4216 msgid "Moved pan slider" msgstr "Movido o controlo do balanço" #: MixerBoard.cpp:1704 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Interface da Mesa de Mistura%s" #: NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Faixa de Notas" #: Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." msgstr "" "Reconfigurar as Preferências? \n" "\n" "Esta é pergunta é feita apenas uma vez, após uma instalação onde pede para reverter as Preferências." #: Prefs.cpp:159 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Redefinir Preferências do Audacity" #: Prefs.cpp:170 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Não é possível apagar '%s'." #: Prefs.cpp:170 msgid "Failed!" msgstr "Falhou!" #: Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "Houve um problema ao imprimir." #: Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: Project.cpp:875 msgid "Main Mix" msgstr "Mistura Principal" #: Project.cpp:1000 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Bem-vindo ao Audacity versão %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: Project.cpp:1172 msgid "(Recovered)" msgstr "(Recuperado)" #: Project.cpp:1872 #: TrackPanel.cpp:1005 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:196 msgid "Record" msgstr "Gravar" #: Project.cpp:1872 #: TrackPanel.cpp:1005 msgid "Recorded Audio" msgstr "Áudio Gravado" #: Project.cpp:1898 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Guardar alterações antes de fechar?" #: Project.cpp:1901 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Se guardado, o projecto não terá qualquer faixa ! \n" "\n" "Para guardar as faixas abertas anteriormente, \n" "prima Cancelar, vá a Editar > Desfazer até que \n" "todas as faixas estejam novamente abertas \n" "e então vá a Ficheiro > Guardar Projecto." #: Project.cpp:1904 msgid "Save changes?" msgstr "Guardar alterações?" #: Project.cpp:2180 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Seleccione um ou mais ficheiros de áudio ..." #: Project.cpp:2216 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s já está aberto noutra janela." #: Project.cpp:2219 #: Project.cpp:2386 #: Project.cpp:2605 #: Project.cpp:2784 msgid "Error Opening Project" msgstr "Erro ao Abrir o Projecto" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: Project.cpp:2233 #: Project.cpp:3540 msgid "Audacity projects" msgstr "Projectos do Audacity" #: Project.cpp:2286 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Este ficheiro foi guardado pela versão %s, do Audacity. \n" "O formato entretanto mudou. \n" "\n" "O Audacity pode tentar abrir e guardar este ficheiro, mas ao guardá-lo \n" "nesta versão impossibilitará que seja aberto nas versões 1.2 ou anteriores. \n" "\n" "O Audacity poderá corromper o ficheiro ao abri-lo, deverá fazer uma cópia \n" "de segurança primeiro. \n" "\n" "Abrir este ficheiro agora?" #: Project.cpp:2296 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 ou anterior" #: Project.cpp:2301 #: Project.cpp:2867 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Aviso - A Abrir Projecto Antigo" #: Project.cpp:2335 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Está a tentar abrir um ficheiro guardado automaticamente. \n" "Continuar pode resultar em perda de dados.\n" "\n" "Por favor, abra o Projecto do Audacity mesmo, \n" "em vez deste ficheiro." #: Project.cpp:2336 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Aviso - Cópia de Segurança Encontrada" #: Project.cpp:2350 #: xml/XMLWriter.cpp:329 msgid "Error Opening File" msgstr "Erro ao Abrir Ficheiro" #: Project.cpp:2358 msgid "Error opening file" msgstr "Erro ao abrir ficheiro" #: Project.cpp:2364 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "O ficheiro pode ser inválido ou estar corrompido: \n" "%s" #: Project.cpp:2365 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Erro ao Abrir Ficheiro ou Projecto" #: Project.cpp:2385 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "O Audacity não conseguiu converter um projecto do Audacity 1.0 para o novo formato de projecto." #: Project.cpp:2541 msgid "Project was recovered" msgstr "O projecto foi recuperado" #: Project.cpp:2541 msgid "Recover" msgstr "Recuperar" #: Project.cpp:2544 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Não foi possível apagar ficheiro de recuperação antigo" #: Project.cpp:2688 #: Project.cpp:2689 msgid "" msgstr "" #: Project.cpp:2782 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de dados do projecto: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: Project.cpp:2831 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" "Este ficheiro foi guardado no Audacity %s.\n" "Está a utilizar a versão %s. Poderá ter que actualizar o Audacity para conseguir abrir este ficheiro." #: Project.cpp:2835 msgid "Can't open project file" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de projecto" #: Project.cpp:3079 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "O seu projecto está agora vazio. \n" "Se o guardar, não terá qualquer faixa. \n" "\n" "Para guardar quaisquer faixas abertas anteriormente, \n" "prima 'Não', vá a Editar > Desfazer até que \n" "todas as faixas estejam novamente abertas \n" "e então vá a Ficheiro > Guardar Projecto. \n" "\n" "Deseja guardar mesmo assim?" #: Project.cpp:3080 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Aviso - Projecto Vazio" #: Project.cpp:3139 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Não foi possível guardar o projecto. Caminho não encontrado. \n" "Tente criar a pasta \"%s\" antes de guardar o projecto \n" "com este nome. " #: Project.cpp:3141 #: Project.cpp:3178 #: Project.cpp:3201 #: Project.cpp:3563 msgid "Error Saving Project" msgstr "Erro ao Guardar Projecto" #: Project.cpp:3176 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Não foi possível guardar o projecto.\n" "Talvez o disco %s esteja cheio ou protegido\n" "contra a escrita." #: Project.cpp:3199 #: Project.cpp:4417 #: Tags.cpp:1171 #: effects/Equalization.cpp:1097 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro \"%s\": %s" #: Project.cpp:3279 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Guardado Como %s" #: Project.cpp:3435 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Importado '%s'" #: Project.cpp:3436 msgid "Import" msgstr "Importar" #: Project.cpp:3472 msgid "Error Importing" msgstr "Erro ao Importar " #: Project.cpp:3522 msgid "" msgstr "" #: Project.cpp:3527 msgid "" "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" "Most other programs can't open Audacity project files.\n" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" "Os ficheiros de projecto do Audacity (.AUP) comprimidos guardam todo o projecto no formato .ogg. \n" "É uma boa forma de partilhar o seu projecto na rede, pelo ao seu tamanho reduzido. \n" "Abrir ficheiros comprimidos demora mais tempo que o normal, pois é necessário descomprimir \n" "todas as faixas primeiro.\n" "A maioria dos outros programas não consegue abrir ficheiros de projecto do Audacity.\n" "Se quer guardar um ficheiro que seja reconhecido por outros programas \n" "seleccione um dos comandos de Exportar." #: Project.cpp:3528 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Guardar Projecto Comprimido \"%s\" Como..." #: Project.cpp:3533 msgid "" "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "" "Está a guardar um Ficheiro de Projecto do Audacity (.aup) \n" "\n" "Guardar um projecto cria um ficheiro que apenas o Audacity consegue abrir. \n" "\n" "Para guardar um ficheiro de áudio para ser usado por outros programas, \n" "utilize um dos comandos disponíveis em \"Ficheiro > Exportar\". \n" #: Project.cpp:3534 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Guardar Projecto \"%s\" Como..." #: Project.cpp:3562 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "O projecto não foi guardado pois o nome do ficheiro indicado iria sobrepor um projecto existente.\n" "Por favor, tente novamente com outro nome." #: Project.cpp:3605 msgid "Created new project" msgstr "Criado novo projecto" #: Project.cpp:3821 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Apagado entre o %.2f e o t=%.2f segundos" #: Project.cpp:3824 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: Project.cpp:4008 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d horas e %d minutos." #: Project.cpp:4011 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar 1 hora e %d minutos." #: Project.cpp:4014 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d minutos." #: Project.cpp:4017 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d segundos." #: Project.cpp:4020 msgid "Out of disk space" msgstr "Disco cheio" #: Project.cpp:4042 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Importação e cálculo da forma da onda, a pedido, completos." #: Project.cpp:4047 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "Importação completa. A executar %d cálculos a pedido, da forma da onda. Total de %2.0f%% completo." #: Project.cpp:4050 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "Importação completa. A executar cálculo a pedido, da forma da onda. %2.0f%% completo." #: Project.cpp:4389 msgid "New Project" msgstr "Novo Projecto" #: Project.cpp:4419 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Erro ao Escrever o Ficheiro da Cópia Automática" #: Project.cpp:4434 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Não foi possível criar o ficheiro da cópia automática:" #: Project.cpp:4453 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Não foi possível apagar o ficheiro da cópia automática antigo:" #: Project.cpp:4482 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Taxa Actual %d" #: Resample.cpp:61 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Interpolação Sinc de Alta Qualidade" #: Resample.cpp:63 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Interpolação Sinc Rápida" #: Resample.cpp:184 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Erro em LibSampleRate: %d\n" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16 bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24 bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Quadro da Captura do Ecrã" #: Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Escolha uma pasta para guardar os ficheiros" #: Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Guardar imagens em:" #: Screenshot.cpp:320 #: export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Choose..." msgstr "Seleccionar ..." #: Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Capturar ecrã ou janela completos" #: Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Redimensionar a Menor" #: Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Redimensionar a Maior" #: Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Fundo Azul" #: Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Fundo Branco" #: Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Capturar Apenas Janela " #: Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Capturar Janela Completa" #: Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Capturar Janela Extendida" #: Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Capturar Ecrã Completo" #: Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Aguarde 5 segundos e capture a janela/diálogo mais à frente" #: Screenshot.cpp:365 #: effects/Normalize.cpp:78 #: effects/Normalize.cpp:79 #: effects/Normalize.cpp:80 #: effects/Reverb.cpp:205 msgid "false" msgstr "falso" #: Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Capturar parte duma janela do projecto" #: Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Todas as Barras de Ferramentas" #: Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "Barra de Selecção" #: Screenshot.cpp:377 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: Screenshot.cpp:378 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:90 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "Controlo" #: Screenshot.cpp:384 #: effects/LoadEffects.cpp:119 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:199 msgid "Mixer" msgstr "Mistura" #: Screenshot.cpp:385 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:120 msgid "Meter" msgstr "Mostradores" #: Screenshot.cpp:386 #: toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" msgstr "Edição" #: Screenshot.cpp:387 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:314 msgid "Device" msgstr "Dispositivos" #: Screenshot.cpp:388 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258 msgid "Transcription" msgstr "Transcrição" #: Screenshot.cpp:394 #: TrackPanel.cpp:468 #: TrackPanel.cpp:469 msgid "Track Panel" msgstr "Painel de Faixas" #: Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Régua" #: Screenshot.cpp:396 #: export/ExportMultiple.cpp:308 #: export/ExportMultiple.cpp:309 #: prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Faixas" #: Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Primeira Faixa" #: Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Segunda Faixa" #: Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "Um Seg" #: Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "Dez Seg" #: Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "Um Min" #: Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "Cinco Min" #: Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "Uma Hora" #: Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Faixas Curtas" #: Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Faixas Médias" #: Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Faixas Altas" #: Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Escolha uma pasta para guardar as capturas do ecrã" #: Sequence.cpp:1034 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "A sequência tem ficheiros do bloco com tamanho %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncado para mMaxSamples." #: Sequence.cpp:1037 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Aviso - Tamanho da sequência a ser escrita" #: Sequence.cpp:1506 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Falha na alocação da memória -- NewSamples" #: ShuttleGui.cpp:2180 #: effects/Effect.cpp:415 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:879 msgid "Pre&view" msgstr "Ante&ver" #: ShuttleGui.cpp:2184 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Ante&ver Seco" #: ShuttleGui.cpp:2190 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:279 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:799 #: prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Definições" #: ShuttleGui.cpp:2196 msgid "Debu&g" msgstr "&Depurar" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Gravação Activada por Som" #: SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Nível de ativação (dB):" #: SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Bem-vindo ao Audacity!" #: SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Não mostrar novamente ao iniciar" #: Tags.cpp:598 msgid "Artist Name" msgstr "Nome do Artista" #: Tags.cpp:599 msgid "Track Title" msgstr "Nome da Faixa" #: Tags.cpp:600 msgid "Album Title" msgstr "Nome do Álbum" #: Tags.cpp:601 msgid "Track Number" msgstr "Número da Faixa" #: Tags.cpp:602 msgid "Year" msgstr "Ano" #: Tags.cpp:603 msgid "Genre" msgstr "Género" #: Tags.cpp:604 #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: Tags.cpp:757 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "Use as setas (ou ENTER após editar) para navegar entre os campos." #: Tags.cpp:781 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: Tags.cpp:782 msgid "Value" msgstr "Valor" #: Tags.cpp:797 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:787 msgid "Cl&ear" msgstr "&Limpar" #: Tags.cpp:803 msgid "Genres" msgstr "Géneros" #: Tags.cpp:807 msgid "E&dit..." msgstr "E&ditar ..." #: Tags.cpp:808 msgid "Rese&t..." msgstr "Re&iniciar ..." #: Tags.cpp:813 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: Tags.cpp:817 msgid "&Load..." msgstr "&Carregar ..." #: Tags.cpp:818 msgid "&Save..." msgstr "&Guardar ..." #: Tags.cpp:820 msgid "Set De&fault" msgstr "Pre&definir" #: Tags.cpp:970 msgid "Edit Genres" msgstr "Editar Géneros" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1015 #: Tags.cpp:1030 #: Tags.cpp:1042 msgid "Reset Genres" msgstr "Redefenir Géneros" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1042 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro de géneros." #: Tags.cpp:1014 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Tem certeza que deseja redefinir a lista de géneros para os valores predefinidos?" #: Tags.cpp:1030 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de géneros." #: Tags.cpp:1064 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Abrir Metadados Como:" #: Tags.cpp:1089 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Erro ao carregar metadados" #: Tags.cpp:1118 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Guardar Metadados Como:" #: Tags.cpp:1173 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Erro ao guardar ficheiro de etiquetas" #: Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "O Audacity não conseguiu escrever o ficheiro:\n" " %s." #: Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "O Audacity não conseguiu abrir o ficheiro:\n" " %s\n" "para escrita." #: Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "O Audacity não conseguiu escrever imagens para o ficheiro:\n" " %s." #: Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "O Audacity não encontrou o ficheiro:\n" " %s.\n" "Tema não carregado." #: Theme.cpp:807 #: Theme.cpp:897 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "O Audacity não conseguiu carregar o ficheiro:\n" " %s.\n" "Provável problema no formato PNG? " #: Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "O Audacity não consegue ler o tema predefinido.\n" "Por favor, informe-nos deste problema." #: Theme.cpp:919 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Nenhum dos ficheiros que compõem o tema \n" "foi encontrado em: \n" " %s." #: Theme.cpp:943 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Não foi possível criar a pasta:\n" " %s" #: Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "O Audacity não conseguiu guardar o ficheiro:\n" " %s" #: Theme.cpp:976 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Todos os ficheiros necessários em:\n" " %s\n" "já estavam presentes." #: TimeDialog.h:32 #: TimerRecordDialog.cpp:245 #: TimerRecordDialog.cpp:372 #: TimerRecordDialog.cpp:384 #: effects/DtmfGen.cpp:471 #: effects/Noise.cpp:196 #: effects/Noise.cpp:212 #: effects/ToneGen.cpp:272 #: effects/ToneGen.cpp:284 #: effects/ToneGen.cpp:320 #: effects/ToneGen.cpp:332 msgid "Duration" msgstr "Duração" #: TimeTrack.cpp:52 msgid "Time Track" msgstr "Faixa de Tempo" #: TimerRecordDialog.cpp:69 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Gravação Programada" #: TimerRecordDialog.cpp:208 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "A duração é zero. Nada será gravado." #: TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Error in Duration" msgstr "Erro na Duração" #: TimerRecordDialog.cpp:242 msgid "Recording start" msgstr "Início da gravação" #: TimerRecordDialog.cpp:243 msgid "Recording end" msgstr "Fim da gravação" #: TimerRecordDialog.cpp:249 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Progresso da Gravação Programada do Audacity" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: TimerRecordDialog.cpp:333 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: TimerRecordDialog.cpp:334 msgid "Start Date and Time" msgstr "Data e Hora do Início" #: TimerRecordDialog.cpp:341 msgid "Start Date" msgstr "Data do Início" #: TimerRecordDialog.cpp:353 msgid "End Date and Time" msgstr "Data e Hora do Fim" #: TimerRecordDialog.cpp:361 msgid "End Date" msgstr "Data do Fim" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: TimerRecordDialog.cpp:382 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 days 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:454 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "A esperar para começar a gravar em %s . \n" #: TimerRecordDialog.cpp:460 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Gravação Programada do Audacity - À Espera para Começar" #: TrackPanel.cpp:641 msgid "&Other..." msgstr "&Outro ..." #: TrackPanel.cpp:649 #: TrackPanel.cpp:673 #: TrackPanel.cpp:682 #: TrackPanel.cpp:690 msgid "N&ame..." msgstr "&Nome ..." #: TrackPanel.cpp:651 #: TrackPanel.cpp:675 #: TrackPanel.cpp:686 #: TrackPanel.cpp:692 msgid "Move Track U&p" msgstr "Mover Faixa para &Cima" #: TrackPanel.cpp:652 #: TrackPanel.cpp:676 #: TrackPanel.cpp:687 #: TrackPanel.cpp:693 msgid "Move Track &Down" msgstr "Mover Faixa para &Baixo" #: TrackPanel.cpp:654 msgid "Wa&veform" msgstr "Forma da &Onda" #: TrackPanel.cpp:655 msgid "Waveform (d&B)" msgstr "Forma da Onda (d&B)" #: TrackPanel.cpp:656 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Espectrograma" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' #: TrackPanel.cpp:658 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "Relatório do &espectrograma (f)" #: TrackPanel.cpp:659 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "&Tom (EAC)" #: TrackPanel.cpp:661 msgid "&Mono" msgstr "&Mono" #: TrackPanel.cpp:662 msgid "&Left Channel" msgstr "Canal &Esquerdo" #: TrackPanel.cpp:663 msgid "&Right Channel" msgstr "Canal &Direito" #: TrackPanel.cpp:664 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "&Criar Faixa Estéreo" #: TrackPanel.cpp:665 msgid "Spli&t Stereo Track" msgstr "&Separar Faixa Estéreo" #: TrackPanel.cpp:666 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Separar Estéreo para &Mono" #: TrackPanel.cpp:668 msgid "Set Sample &Format" msgstr "Definir &Formato da Amostragem" #: TrackPanel.cpp:670 msgid "Set Rat&e" msgstr "Definir &Taxa" #: TrackPanel.cpp:678 msgid "Up &Octave" msgstr "Subir &Oitava" #: TrackPanel.cpp:679 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Descer Oita&va" #: TrackPanel.cpp:684 msgid "&Font..." msgstr "&Fonte ..." #: TrackPanel.cpp:695 msgid "&Linear" msgstr "&Linear" #: TrackPanel.cpp:696 msgid "L&ogarithmic" msgstr "L&ogarítmico" #: TrackPanel.cpp:698 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Definir &Intervalo ..." #: TrackPanel.cpp:699 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "&Interpolação Logarítmica" #: TrackPanel.cpp:703 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: TrackPanel.cpp:1524 msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "Prima o Botão do Rato para ampliar na vertical. Shift-clique para diminuir. Arraste para indicar uma área a ampliar." #: TrackPanel.cpp:1529 msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "Prima o Botão do Rato para ampliar na vertical. Shift-clique para diminuir. Arraste para criar uma área a ampliar." #: TrackPanel.cpp:1535 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Arraste a faixa na vertical para alterar a ordem das faixas." #: TrackPanel.cpp:1555 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Prima e arraste para ajustar o tamanho relativo das faixas estéreo." #: TrackPanel.cpp:1558 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Prima e arraste para ajustar o tamanho da faixa" #: TrackPanel.cpp:1589 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Arraste um ou mais limites dos rótulos" #: TrackPanel.cpp:1590 msgid "Drag label boundary" msgstr "Arraste o limite do rótulo" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1606 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Modo Multi-Ferramenta: Cmd-, para as Preferências de Teclado e Rato." #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1609 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Modo Multi-Ferramenta: Ctrl-P para as Preferências do Teclado e Rato." #: TrackPanel.cpp:1657 #: TrackPanel.cpp:1669 #: TrackPanel.cpp:2090 #: TrackPanel.cpp:2097 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Prima e arraste para estender a área seleccionada." #: TrackPanel.cpp:1662 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Prima e arraste para mover o limite esquerdo da selecção." #: TrackPanel.cpp:1674 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Prima e arraste para mover o limite direito da selecção." #: TrackPanel.cpp:1679 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Prima e arraste para estender dentro da área seleccionada." #: TrackPanel.cpp:2055 #: TrackPanel.cpp:5015 #: TrackPanel.cpp:5053 #: TrackPanel.cpp:5327 #: TrackPanel.cpp:7855 #: TrackPanel.cpp:7875 msgid "Modified Label" msgstr "Rótulo Modificado." #: TrackPanel.cpp:2056 #: TrackPanel.cpp:5016 #: TrackPanel.cpp:5054 #: TrackPanel.cpp:5328 #: TrackPanel.cpp:7856 #: TrackPanel.cpp:7876 msgid "Label Edit" msgstr "Editar Rótulo" #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: TrackPanel.cpp:2132 #: TrackPanel.cpp:2362 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Estender a Faixa da Nota" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: TrackPanel.cpp:2137 #: TrackPanel.cpp:2362 msgid "Stretch" msgstr "Estender" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: TrackPanel.cpp:2497 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Envelope ajustado." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: TrackPanel.cpp:2499 #: prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Envelope" msgstr "Envelope" #: TrackPanel.cpp:2673 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Clipe movido para outra faixa" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: TrackPanel.cpp:2679 msgid "right" msgstr "direita" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: TrackPanel.cpp:2681 msgid "left" msgstr "esquerda" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2683 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Faixas movidas no tempo %s em %.02f segundos" #: TrackPanel.cpp:2687 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:116 #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Mover" #: TrackPanel.cpp:3631 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Para Desenhar, vá a 'Forma da Onda' no Menu da Faixa." #: TrackPanel.cpp:3648 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Para Desenhar, amplie até conseguir ver cada ponto da amostra." #: TrackPanel.cpp:3925 msgid "Moved Sample" msgstr "Amostra Movida" #: TrackPanel.cpp:3926 msgid "Sample Edit" msgstr "Editar Amostra" #: TrackPanel.cpp:4033 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Faixa apagada '%s.'" #: TrackPanel.cpp:4035 msgid "Track Remove" msgstr "Apagar Faixa" #: TrackPanel.cpp:4221 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Movido o controlo da velocidade" #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: TrackPanel.cpp:4413 #: TrackPanel.cpp:7793 msgid "up" msgstr "para cima" #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: TrackPanel.cpp:4426 #: TrackPanel.cpp:7795 msgid "down" msgstr "para baixo" #. i18n-hint: the first %s is the name of a track, the second a direction as in up or down. #. * If the word order is different in your language ask on the translators list about what #. * to do. #: TrackPanel.cpp:4441 #: TrackPanel.cpp:7787 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Movido '%s' %s" #: TrackPanel.cpp:4444 #: TrackPanel.cpp:7796 msgid "Move Track" msgstr "Mover Faixa" #: TrackPanel.cpp:5224 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: TrackPanel.cpp:5224 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Linha de Corte Expandida" #: TrackPanel.cpp:5237 msgid "Merge" msgstr "Fundir" #: TrackPanel.cpp:5237 msgid "Merged Clips" msgstr "Clipes Fundidos" #: TrackPanel.cpp:5248 msgid "Remove" msgstr "Apagar" #: TrackPanel.cpp:5248 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Linha de Corte Apagada" #: TrackPanel.cpp:6937 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Balanço Ajustado" #: TrackPanel.cpp:6992 msgid "Adjusted gain" msgstr "Ganho Ajustado" #: TrackPanel.cpp:7134 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Não é possível apagar a faixa com o áudio activo" #: TrackPanel.cpp:7298 #: TrackPanel.cpp:7301 msgid "Stereo, " msgstr "Estéreo, " #: TrackPanel.cpp:7305 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: TrackPanel.cpp:7307 msgid "Left, " msgstr "Esquerdo," #: TrackPanel.cpp:7309 msgid "Right, " msgstr "Direito," #: TrackPanel.cpp:7321 msgid "Left Channel" msgstr "Canal Esquerdo" #: TrackPanel.cpp:7321 msgid "Right Channel" msgstr "Canal Direito" #: TrackPanel.cpp:7322 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: TrackPanel.cpp:7331 #: TrackPanel.cpp:7546 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Alterado '%s' para %s" #: TrackPanel.cpp:7334 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: TrackPanel.cpp:7398 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Separar faixa estéreo '%s'" #: TrackPanel.cpp:7400 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Separar Estéreo para Mono '%s'" #: TrackPanel.cpp:7449 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Tornar '%s' numa faixa estéreo" #: TrackPanel.cpp:7452 msgid "Make Stereo" msgstr "Criar Faixa Estéreo" #: TrackPanel.cpp:7503 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "Alterado '%s' para %d Hz" #: TrackPanel.cpp:7505 msgid "Rate Change" msgstr "Alterar Taxa" #: TrackPanel.cpp:7550 msgid "Format Change" msgstr "Alterar Formato" #: TrackPanel.cpp:7637 msgid "Set Rate" msgstr "Definir Taxa" #: TrackPanel.cpp:7713 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Alterar limite inferior de velocidade (%) para:" #: TrackPanel.cpp:7714 #: TrackPanel.cpp:7715 msgid "Lower speed limit" msgstr "Limite inferior de velocidade" #: TrackPanel.cpp:7720 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Alterar limite superior de velocidade (%) para:" #: TrackPanel.cpp:7721 #: TrackPanel.cpp:7722 msgid "Upper speed limit" msgstr "Limite superior de velocidade" #: TrackPanel.cpp:7730 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Definir intervalo para '%d' - '%d'" #. i18n-hint: (verb) #: TrackPanel.cpp:7735 msgid "Set Range" msgstr "Definir Intervalo" #: TrackPanel.cpp:7747 #: TrackPanel.cpp:7756 msgid "Set Display" msgstr "Configurar como Mostrar" #: TrackPanel.cpp:7747 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Definir o mostrador da faixa do tempo para linear" #: TrackPanel.cpp:7756 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Definir o mostrador da faixa do tempo para logarítmo" #: TrackPanel.cpp:7765 #: TrackPanel.cpp:7768 msgid "Set Interpolation" msgstr "Definir como Interpolar:" #: TrackPanel.cpp:7765 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Definir a interpolação da faixa do tempo para linear" #: TrackPanel.cpp:7768 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Definir a interpolação da faixa do tempo para logarítmico" #: TrackPanel.cpp:7826 msgid "Change track name to:" msgstr "Alterar nome da faixa para:" #: TrackPanel.cpp:7827 msgid "Track Name" msgstr "Nome da Faixa" #: TrackPanel.cpp:7840 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Nome de '%s' alterado para '%s'" #: TrackPanel.cpp:7843 msgid "Name Change" msgstr "Alterar Nome" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: TrackPanel.cpp:7911 msgid "Label Track Font" msgstr "Fonte da Faixa de Rótulos" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: TrackPanel.cpp:7924 #: TrackPanel.cpp:7931 msgid "Face name" msgstr "Nome da fonte" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: TrackPanel.cpp:7936 #: TrackPanel.cpp:7943 msgid "Face size" msgstr "Tamanho da fonte" #: TrackPanel.cpp:8261 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Estéreo, 999999Hz" #: TrackPanelAx.cpp:286 #: TrackPanelAx.cpp:422 msgid "TrackView" msgstr "Ver Faixa" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: TrackPanelAx.cpp:302 #: TrackPanelAx.cpp:437 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Faixa %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: TrackPanelAx.cpp:310 #: TrackPanelAx.cpp:443 msgid " Mute On" msgstr " Em Mudo" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: TrackPanelAx.cpp:317 #: TrackPanelAx.cpp:448 msgid " Solo On" msgstr " Em Solo" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: TrackPanelAx.cpp:323 #: TrackPanelAx.cpp:452 msgid " Select On" msgstr " Em Selecção" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: TrackPanelAx.cpp:331 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "Trancar Sincronização na Selecção" # voice key? usei timbre.. vai saber o q é #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: VoiceKey.cpp:93 #: VoiceKey.cpp:243 #: VoiceKey.cpp:381 #: VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "A selecção é muito pequena para usar o tom da voz (\"voice key\")." #: VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Resultados da Calibração \n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energia -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Mudança de sinal -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Mudança de Direcção -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: WaveTrack.cpp:94 msgid "Audio Track" msgstr "Faixa de Áudio" #: WaveTrack.cpp:1067 #: WaveTrack.cpp:1086 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Não há espaço suficiente para colar a selecção" #: WaveTrack.cpp:2227 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Não há espaço suficiente para expandir a linha de corte" #: commands/CommandManager.cpp:108 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:810 #: widgets/KeyView.cpp:1550 #: widgets/KeyView.cpp:1562 msgid "Command" msgstr "Comando" #: commands/CommandManager.cpp:577 #, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "Plugins %i a %i" #: commands/CommandManager.cpp:981 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Houve um problema com a sua última acção.\n" "Se acha que é um erro, por favor, diga-nos \n" "exactamente onde ocorreu." #: commands/CommandManager.cpp:985 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Só é possível executar este comando com a reprodução e \n" "gravação paradas (Pausa não é suficiente)." #: commands/CommandManager.cpp:987 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Seleccione algum áudio estéreo para este comando. \n" "(Não o pode usar com áudio mono)." #: commands/CommandManager.cpp:989 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Seleccione algum áudio para este comando usar." #: commands/CommandManager.cpp:991 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Seleccione algum áudio para este comando usar. \n" "(seleccionar outro tipo de faixas não serve)." #: commands/CommandManager.cpp:996 msgid "Disallowed" msgstr "Não Permitido." #: commands/CommandManager.cpp:1281 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Carregados %d atalhos do teclado \n" #: commands/CommandManager.cpp:1283 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "A Carregar os Atalhos do Teclado" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Guardado" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Erro ao tentar guardar o ficheiro: " #: effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Efeito aplicado: %s %.1f dB" #: effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Amplificar" #: effects/Amplify.cpp:155 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Amplificação (dB):" #: effects/Amplify.cpp:170 msgid "Amplification dB" msgstr "Amplificação dB" #: effects/Amplify.cpp:177 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nova Amplitude do Pico (dB):" #: effects/Amplify.cpp:187 msgid "Allow clipping" msgstr "Permitir corte de picos" #: effects/Amplify.cpp:209 #: effects/Amplify.cpp:266 #: effects/Amplify.cpp:310 msgid "-Infinity" msgstr "-Infinito" #: effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Amplificador ..." #: effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "A amplificar" #: effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "Seleccionou uma faixa que não contém áudio. O AutoDuck só pode processar faixas de áudio." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: effects/AutoDuck.cpp:145 #: effects/AutoDuck.cpp:157 #: effects/AutoDuck.cpp:473 #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "O AutoDuck requer uma faixa de controlo que deve ser colocada abaixo da(s) faixa(s) seleccionada(s)." #: effects/AutoDuck.cpp:494 msgid "Duck amount:" msgstr "Quantidade de Duck:" #: effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Maximum pause:" msgstr "Pausa máxima:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:502 #: effects/AutoDuck.cpp:508 #: effects/AutoDuck.cpp:514 #: effects/AutoDuck.cpp:520 #: effects/AutoDuck.cpp:526 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Tamanho da queda gradual exterior:" #: effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Tamanho da subida gradual exterior:" #: effects/AutoDuck.cpp:518 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Tamanho da queda gradual interior:" #: effects/AutoDuck.cpp:524 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Tamanho da subida gradual interior:" #: effects/AutoDuck.cpp:534 #: effects/Compressor.cpp:626 msgid "Threshold:" msgstr "Limiar: " #: effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Por favor, digite valores válidos." #: effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "Antevisão não disponível" #: effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "Auto Duck ..." #: effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "A processar o Auto Duck ..." #: effects/BassTreble.cpp:67 #, c-format msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" msgstr "Efeito aplicado: %s baixos = %.1f dB, agudos = %.1f dB" #: effects/BassTreble.cpp:71 #, c-format msgid ", level enabled at = %.1f dB" msgstr ", nível activo aos = %.1f dB" #: effects/BassTreble.cpp:72 msgid ", level disabled" msgstr ", nível inactivo" #: effects/BassTreble.cpp:284 msgid "Bass and Treble" msgstr "Graves e Agudos" #: effects/BassTreble.cpp:308 msgid "&Bass (dB):" msgstr "$Baixos (dB):" #: effects/BassTreble.cpp:309 msgid "Bass (dB):" msgstr "Baixos (dB):" #: effects/BassTreble.cpp:314 msgid "Bass" msgstr "Baixos" #: effects/BassTreble.cpp:319 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Agudos (dB):" #: effects/BassTreble.cpp:324 msgid "Treble" msgstr "Agudos" #: effects/BassTreble.cpp:329 msgid "&Level (dB):" msgstr "&Nível (dB):" #: effects/BassTreble.cpp:334 msgid "Level" msgstr "Nível" #: effects/BassTreble.cpp:345 msgid "&Enable level control" msgstr "&Activar o controlo do nível" #: effects/BassTreble.cpp:409 msgid " No change to apply." msgstr " Nenhuma alteração para aplicar." #: effects/BassTreble.cpp:418 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": Máximo 0dB." #: effects/BassTreble.h:28 msgid "Bass and Treble..." msgstr "Graves e Agudos ..." #: effects/BassTreble.h:42 msgid "Adjusting Bass and Treble" msgstr "A ajustar os Graves e os Agudos" #: effects/ChangePitch.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Efeito aplicado: %s %.2f meios-tons" #: effects/ChangePitch.cpp:217 msgid "Change Pitch" msgstr "Alterar Tom" #: effects/ChangePitch.cpp:293 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Alterar o tom sem alterar o tempo" #: effects/ChangePitch.cpp:295 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Tom estimado de início: %s%d (%.3f Hz)" #: effects/ChangePitch.cpp:305 #: effects/ChangePitch.cpp:306 #: effects/ChangePitch.cpp:339 #: effects/ChangeSpeed.cpp:382 #: effects/ChangeTempo.cpp:210 #: effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "from" msgstr "de" #: effects/ChangePitch.cpp:310 msgid "from Octave" msgstr "da Oitava" #: effects/ChangePitch.cpp:313 #: effects/ChangePitch.cpp:314 #: effects/ChangePitch.cpp:343 #: effects/ChangeSpeed.cpp:387 #: effects/ChangeTempo.cpp:215 #: effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "para" #: effects/ChangePitch.cpp:319 msgid "to Octave" msgstr "para a Oitava" #: effects/ChangePitch.cpp:327 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Meios-tons:" #: effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Meios-tons" #: effects/ChangePitch.cpp:340 msgid "from (Hz)" msgstr "de (Hz)" #: effects/ChangePitch.cpp:344 msgid "to (Hz)" msgstr "para (Hz)" #: effects/ChangePitch.cpp:363 #: effects/ChangeSpeed.cpp:365 #: effects/ChangeTempo.cpp:199 msgid "Percent Change" msgstr "Percentagem a Alterar" #: effects/ChangePitch.h:35 msgid "Change Pitch..." msgstr "Alterar Tom ..." #: effects/ChangePitch.h:49 msgid "Changing Pitch" msgstr "A Alterar Tom" #: effects/ChangeSpeed.cpp:62 #: effects/ChangeTempo.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Efeito aplicado: %s %.1f%%" #. i18n-hint: Audacity's change speed effect changes the speed and pitch. #: effects/ChangeSpeed.cpp:320 msgid "Change Speed" msgstr "Alterar Velocidade" #: effects/ChangeSpeed.cpp:347 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Alterar Velocidade, afetando ambos, o tempo e o tom" #: effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: effects/ChangeTempo.cpp:188 msgid "Percent Change:" msgstr "Percentagem a Alterar:" #: effects/ChangeSpeed.cpp:372 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "RPM do Vinil Predefinido:" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: effects/ChangeSpeed.cpp:383 msgid "From RPM" msgstr "De RPM" #: effects/ChangeSpeed.cpp:388 msgid "To RPM" msgstr "Para RPM" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Alterar Velocidade ..." #: effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "A Alterar Velocidade" #: effects/ChangeTempo.cpp:150 msgid "Change Tempo" msgstr "Alterar Tempo" #: effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Alterar Tempo sem alterar o Tom" #: effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Beats per minute:" msgstr "Batidas por Minuto (BPM):" #: effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "From beats per minute" msgstr "De batidas por minuto" #: effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "To beats per minute" msgstr "Para batidas por minuto" #: effects/ChangeTempo.cpp:220 msgid "Length (seconds):" msgstr "Duração (segundos):" #: effects/ChangeTempo.cpp:224 msgid "From length in seconds" msgstr "De duração em segundos" #: effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "Para duração em segundos" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Alterar Tempo ..." #: effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "A Alterar Tempo" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 msgid "Click Removal" msgstr "Remoção de Estalidos" #: effects/ClickRemoval.cpp:332 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Limiar (mais baixo é mais sensível):" #: effects/ClickRemoval.cpp:341 #: effects/Compressor.cpp:630 msgid "Threshold" msgstr "Limiar" #: effects/ClickRemoval.cpp:349 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Largura Máx. do Pico (quanto maior, mais sensível):" #: effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max Spike Width" msgstr "Largura Máx. do Pico" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Remoção de Estalidos ..." #: effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "A apagar cliques e estalidos ..." #: effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Compressor de Gama Dinâmica" #: effects/Compressor.cpp:634 msgid "Noise Floor:" msgstr "Limite Base do Ruído:" #: effects/Compressor.cpp:638 msgid "Noise Floor" msgstr "Limite Base do Ruído" #: effects/Compressor.cpp:642 msgid "Ratio:" msgstr "Rácio:" #: effects/Compressor.cpp:646 msgid "Ratio" msgstr "Rácio" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: effects/Compressor.cpp:653 msgid "Attack Time:" msgstr "Tempo de Ataque:" #: effects/Compressor.cpp:657 msgid "Attack Time" msgstr "Tempo de Ataque" #: effects/Compressor.cpp:661 msgid "Decay Time:" msgstr "Tempo de Perda:" #: effects/Compressor.cpp:665 msgid "Decay Time" msgstr "Tempo de Perda" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: effects/Compressor.cpp:676 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "Compensação do ganho para 0dB após compressão" #: effects/Compressor.cpp:678 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Compressão baseada nos Picos" #: effects/Compressor.cpp:717 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Limiar %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: effects/Compressor.cpp:719 #: effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Limite Base do Ruído %d dB" #: effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Rácio %.0f para 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:733 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Rácio: %.1f para 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: effects/Compressor.cpp:736 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:740 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Tempo de Ataque: %.1f segs" #: effects/Compressor.cpp:741 #: effects/Compressor.cpp:745 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f segs" #: effects/Compressor.cpp:744 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "Tempo de Perda: %.1f segs" #: effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "Compressor ..." # neste caso, range = gama #: effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "A Aplicar Compressão de Gama Dinâmica ..." #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Análise de Contraste (compatível com WCAG 2)" # a palavra 'after' está escrita 2x... é normal ou é um erro isso? #: effects/Contrast.cpp:105 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Tempo de início após o tempo de término!\n" "Por favor use tempos razoáveis." #: effects/Contrast.cpp:115 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Os tempos não são razoáveis! \n" "Por favor indique valores mais sensatos." #: effects/Contrast.cpp:121 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nada para medir.\n" "Por favor, seleccione uma secção da faixa." #: effects/Contrast.cpp:131 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Só é possível medir uma faixa de cada vez." #: effects/Contrast.cpp:151 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Por favor, seleccione alguma coisa para ser medida." #: effects/Contrast.cpp:241 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "Analista de Contraste, para medir diferenças de potência (RMS), de volume entre duas selecções de áudio." #: effects/Contrast.cpp:254 msgid "Volume " msgstr "Volume " # foreground = primeiro plano?? backgorund=fundo???? #: effects/Contrast.cpp:257 msgid "Foreground:" msgstr "Primeiro Plano:" # foreground = primeiro plano?? backgorund=fundo???? #: effects/Contrast.cpp:269 msgid "Foreground start time" msgstr "Tempo de início do primeiro plano" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: effects/Contrast.cpp:270 #: effects/Contrast.cpp:287 #: effects/Contrast.cpp:310 #: effects/Contrast.cpp:327 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + centésimos" # foreground = primeiro plano?? background=fundo???? #: effects/Contrast.cpp:286 msgid "Foreground end time" msgstr "Tempo de fim do primeiro plano" #: effects/Contrast.cpp:292 #: effects/Contrast.cpp:332 msgid "Measure selection" msgstr "Medir selecção" #: effects/Contrast.cpp:297 msgid "Background:" msgstr "Plano de Fundo:" #: effects/Contrast.cpp:309 msgid "Background start time" msgstr "Tempo de início do plano de fundo" #: effects/Contrast.cpp:326 msgid "Background end time" msgstr "Tempo de fim do plano de fundo" #: effects/Contrast.cpp:341 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: effects/Contrast.cpp:345 msgid "Contrast Result:" msgstr "Resultado do Contraste:" #: effects/Contrast.cpp:348 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: effects/Contrast.cpp:349 msgid "Difference:" msgstr "Diferença:" #: effects/Contrast.cpp:360 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "Ajuda WCAG 2" #: effects/Contrast.cpp:446 msgid "No foreground measured" msgstr "Nenhum primeiro plano medido" #: effects/Contrast.cpp:451 msgid "Measured foreground level" msgstr "Nível medido no primeiro plano" #: effects/Contrast.cpp:453 #: effects/Contrast.cpp:466 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: effects/Contrast.cpp:455 #: effects/Contrast.cpp:468 msgid "zero" msgstr "zero" #: effects/Contrast.cpp:459 msgid "No background measured" msgstr "Nenhum plano de fundo medido" #: effects/Contrast.cpp:464 msgid "Measured background level" msgstr "Nível medido no plano de fundo" #: effects/Contrast.cpp:473 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 Passou" #: effects/Contrast.cpp:475 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 Falhou" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: effects/Contrast.cpp:477 msgid "Current difference" msgstr "Diferença actual" #: effects/Contrast.cpp:480 msgid "indeterminate" msgstr "indeterminado" #: effects/Contrast.cpp:483 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "%.1f dB Valor médio da potência (RMS)" #: effects/Contrast.cpp:485 msgid "infinite dB difference" msgstr "diferença em dB infinita" #: effects/Contrast.cpp:490 msgid "Please enter valid times." msgstr "Por favor, indique tempos válidos." #: effects/Contrast.cpp:500 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Exportar Resultados do Contraste Como:" #: effects/Contrast.cpp:521 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Resultados do Contraste no Critério de Sucesso 1.4.7 em WCAG 2.0 " #: effects/Contrast.cpp:523 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Nome do ficheiro = %s." #: effects/Contrast.cpp:525 msgid "Foreground" msgstr "Primeiro Plano" #: effects/Contrast.cpp:530 #: effects/Contrast.cpp:549 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tempo de início = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos." #: effects/Contrast.cpp:535 #: effects/Contrast.cpp:554 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tempo de fim = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos." #: effects/Contrast.cpp:538 #: effects/Contrast.cpp:557 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "Potência Média (RMS) = %.1f dB." #: effects/Contrast.cpp:540 #: effects/Contrast.cpp:559 msgid "Average rms = zero." msgstr "Potência Média (RMS) = zero." #: effects/Contrast.cpp:542 #: effects/Contrast.cpp:561 msgid "Average rms = dB." msgstr "Potência Média (RMS) = dB." #: effects/Contrast.cpp:544 msgid "Background" msgstr "Plano de Fundo" #: effects/Contrast.cpp:563 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: effects/Contrast.cpp:566 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Diferença indeterminada." #: effects/Contrast.cpp:569 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "Diferença = %.1f Potência Média (RMS) dB." #: effects/Contrast.cpp:571 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "Diferença = Potência Média Infinita (RMS) dB." #: effects/Contrast.cpp:573 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Critério de Sucesso 1.4.7 do WCAG 2.0: Passou" #: effects/Contrast.cpp:575 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Critério de Sucesso 1.4.7 do WCAG 2.0: Falhou" #: effects/Contrast.cpp:578 msgid "Data gathered" msgstr "Dados recolhidos" #. i18n-hint: DTMF stands for 'Dial Tone Modulation Format'. Leave as is. #: effects/DtmfGen.cpp:91 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Gerador de Tons DTMF" #: effects/DtmfGen.cpp:447 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Sequência DTMF:" #: effects/DtmfGen.cpp:453 #: effects/Noise.cpp:195 #: effects/ToneGen.cpp:271 #: effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitude (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:455 msgid "Duration:" msgstr "Duração:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: effects/DtmfGen.cpp:472 #: effects/Noise.cpp:213 #: effects/Silence.cpp:42 #: effects/ToneGen.cpp:285 #: effects/ToneGen.cpp:333 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + milissegundos" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: effects/DtmfGen.cpp:472 #: effects/Noise.cpp:213 #: effects/Silence.cpp:38 #: effects/ToneGen.cpp:285 #: effects/ToneGen.cpp:333 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + amostras" #: effects/DtmfGen.cpp:477 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Rácio tom/silêncio:" #: effects/DtmfGen.cpp:487 msgid "Duty cycle:" msgstr "Ciclo de trabalho:" #: effects/DtmfGen.cpp:489 msgid "Tone duration:" msgstr "Duração do tom:" #: effects/DtmfGen.cpp:490 #: effects/DtmfGen.cpp:492 #: effects/DtmfGen.cpp:569 #: effects/DtmfGen.cpp:571 msgid "ms" msgstr "ms" #: effects/DtmfGen.cpp:491 msgid "Silence duration:" msgstr "Duração do silêncio:" #: effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "Tons DTMF ..." #: effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Efeito aplicado: Gerar tons DTMF, %.6lf segundos" #: effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "A gerar tons DTMF" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Efeito aplicado: %s atraso = %f segundos, factor de perda = %f" #: effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Eco" #: effects/Echo.cpp:199 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Atraso (segundos):" # decay=decaimento #: effects/Echo.cpp:204 msgid "Decay factor:" msgstr "Factor de perda:" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Eco ..." #: effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "A Executar Eco" #: effects/Effect.cpp:482 msgid "Preparing preview" msgstr "A preparar antevisão" #: effects/Effect.cpp:521 msgid "Previewing" msgstr "A Antever" #: effects/Effect.cpp:536 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." msgstr "Erro ao aceder ao dispositivo de som. Por favor, verifique as configurações do dispositivo de saída e a taxa de amostragem do projecto." #: effects/Effect.h:98 #: effects/Reverb.cpp:195 #: effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Efeito aplicado: %s" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: effects/Equalization.cpp:233 msgid "B-spline" msgstr "B-Spline" #: effects/Equalization.cpp:234 msgid "Cosine" msgstr "Cosseno" #: effects/Equalization.cpp:235 msgid "Cubic" msgstr "Cúbico" #: effects/Equalization.cpp:279 #: effects/Equalization.cpp:334 msgid "Equalization" msgstr "Equalização" #: effects/Equalization.cpp:1002 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml não foram encontrados no seu sistema.\n" "Prima 'Ajuda' para visitar a página de transferência.\n" "\n" "Guarde as curvas em %s" #: effects/Equalization.cpp:1003 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml não encontrados" #: effects/Equalization.cpp:1009 #: effects/Equalization.cpp:1035 #: effects/Equalization.cpp:1038 #: effects/Equalization.cpp:1039 msgid "unnamed" msgstr "sem nome" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: effects/Equalization.cpp:1030 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao carregar as curvas EQ do ficheiro: \n" "%s \n" "A mensagem de erro diz: \n" "%s" #: effects/Equalization.cpp:1033 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Erro ao Carregar Curvas EQ" #: effects/Equalization.cpp:1099 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Erro ao Guardar as Curvas de Equalização" #: effects/Equalization.cpp:1135 #: effects/ScienFilter.cpp:563 msgid "Max dB" msgstr "Máx dB" #: effects/Equalization.cpp:1137 #: effects/ScienFilter.cpp:565 msgid "Min dB" msgstr "Mín dB" #: effects/Equalization.cpp:1214 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: effects/Equalization.cpp:1231 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Desenhar Curvas" #: effects/Equalization.cpp:1233 msgid "Draw Curves" msgstr "Desenhar Curvas" #: effects/Equalization.cpp:1237 msgid "&Graphic EQ" msgstr "&EQ Gráfico" #: effects/Equalization.cpp:1239 msgid "Graphic EQ" msgstr "EQ Gráfico" #: effects/Equalization.cpp:1252 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Escala da Frequência Li&near" #: effects/Equalization.cpp:1253 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Escala da Frequência Linear" #: effects/Equalization.cpp:1262 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Tamanho do &Filtro:" #: effects/Equalization.cpp:1268 msgid "Length of Filter" msgstr "Tamanho do Filtro" #: effects/Equalization.cpp:1285 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Seleccionar Curva:" #: effects/Equalization.cpp:1295 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Gu&ardar/Gerir Curvas ..." #: effects/Equalization.cpp:1296 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Guardar e Gerir Curvas" #: effects/Equalization.cpp:1299 msgid "Fla&tten" msgstr "Ni&velar" #: effects/Equalization.cpp:1301 msgid "&Invert" msgstr "&Inverter" #: effects/Equalization.cpp:1303 msgid "G&rids" msgstr "G&relhas" #: effects/Equalization.cpp:1365 msgid "Select Curve" msgstr "Seleccionar Curva" #: effects/Equalization.cpp:1381 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" "Para usar esta curva EQ numa cadeia, por favor escolha um novo nome.\n" "Escolha o botão 'Guardar/Gerir Curvas ...' e renomeie a curva 'sem nome' e use-a depois." #: effects/Equalization.cpp:1382 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Curva EQ deve ter um nome diferente" #: effects/Equalization.cpp:1705 msgid "Curve not found" msgstr "Curva não encontrada" #: effects/Equalization.cpp:1705 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "A curva pedida não foi encontrada, a usar 'sem nome'" #: effects/Equalization.cpp:2823 #: effects/Equalization.cpp:2828 msgid "Manage Curves List" msgstr "Gerir Lista de Curvas " #: effects/Equalization.cpp:2827 msgid "Manage Curves" msgstr "Gerir Curvas" #: effects/Equalization.cpp:2860 msgid "&Curves" msgstr "&Curvas" #: effects/Equalization.cpp:2864 msgid "Curve Name" msgstr "Nome da Curva" #: effects/Equalization.cpp:2871 msgid "&Rename..." msgstr "Mudar o &Nome ..." #: effects/Equalization.cpp:2872 msgid "D&elete..." msgstr "A&pagar ..." #: effects/Equalization.cpp:2873 msgid "I&mport..." msgstr "&Importar ..." #: effects/Equalization.cpp:2874 msgid "E&xport..." msgstr "&Exportar ..." #: effects/Equalization.cpp:2875 msgid "&Get More..." msgstr "&Obter Mais ... " #: effects/Equalization.cpp:2882 #: widgets/ErrorDialog.cpp:141 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: effects/Equalization.cpp:2883 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Mude o nome a 'sem nome' para guardar uma nova entrada.\n" "'OK' guarda todas as alterações, 'Cancelar' não." #: effects/Equalization.cpp:2918 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'sem nome' estará sempre no fim da lista" #: effects/Equalization.cpp:2918 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'sem nome' é especial" #: effects/Equalization.cpp:3012 msgid "' to..." msgstr "' para ..." #: effects/Equalization.cpp:3012 #: effects/Equalization.cpp:3015 msgid "Rename '" msgstr "Mudar o Nome '" #: effects/Equalization.cpp:3013 msgid "Rename..." msgstr "&Mudar o Nome ..." #: effects/Equalization.cpp:3036 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "O nome é igual ao original" #: effects/Equalization.cpp:3036 msgid "Same name" msgstr "Mesmo nome" #: effects/Equalization.cpp:3039 msgid "'?" msgstr "'?" #: effects/Equalization.cpp:3039 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Sobrepor curva existente '" #: effects/Equalization.cpp:3040 msgid "Curve exists" msgstr "Curva já existe" #: effects/Equalization.cpp:3111 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Não é possível apagar a curva 'sem nome'." #: effects/Equalization.cpp:3112 #: effects/Equalization.cpp:3161 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Não é possível apagar 'sem nome'." #: effects/Equalization.cpp:3118 #: effects/Equalization.cpp:3147 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: effects/Equalization.cpp:3118 #: effects/Equalization.cpp:3147 msgid "Delete '" msgstr "Apagar '" #: effects/Equalization.cpp:3121 #: effects/Equalization.cpp:3151 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1664 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmar eliminação" #: effects/Equalization.cpp:3144 msgid "Delete " msgstr "Apagar" #: effects/Equalization.cpp:3144 msgid "items?" msgstr "itens?" #: effects/Equalization.cpp:3160 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "A curva 'sem nome' é especial e não pode ser apagada." #: effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Escolha um ficheiro de curva EQ" #: effects/Equalization.cpp:3177 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "Ficheiros xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: effects/Equalization.cpp:3197 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Exportar curvas EQ como ..." #: effects/Equalization.cpp:3219 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Não é Possível Exportar 'sem nome'" #: effects/Equalization.cpp:3219 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Não pode exportar a curva 'sem nome', é especial." #: effects/Equalization.cpp:3229 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d curvas exportadas para %s" #: effects/Equalization.cpp:3230 msgid "Curves exported" msgstr "Curvas exportadas" #: effects/Equalization.cpp:3233 msgid "No curves exported" msgstr "Não há curvas para exportar" #: effects/Equalization.h:85 msgid "Equalization..." msgstr "Equalizador ..." #: effects/Equalization.h:99 msgid "Performing Equalization" msgstr "A Executar Equalização" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Fade In" #: effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "A Executar Fade In" #: effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Fade Out" #: effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "A Executar Fade Out" #: effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Detectar picos" #: effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Cortar Picos" #: effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Procurar Corte de Picos" #: effects/FindClipping.cpp:222 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Limiar do início (amostras):" #: effects/FindClipping.cpp:226 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Limiar do fim (amostras):" #: effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Início e fim devem ser maiores que 0." #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Procurar Corte de Picos ..." #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "A detectar picos" #: effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Não há espaço suficiente para gerar o áudio" #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "A inverter" #: effects/Leveller.cpp:195 msgid "Leveler" msgstr "Nivelador" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: effects/Leveller.cpp:209 msgid "Light" msgstr "Ligeiro" #: effects/Leveller.cpp:210 msgid "Moderate" msgstr "Moderado" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: effects/Leveller.cpp:212 msgid "Heavy" msgstr "Forte" #: effects/Leveller.cpp:213 msgid "Heavier" msgstr "Mais Forte" #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "Heaviest" msgstr "Muito Forte" #: effects/Leveller.cpp:221 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Grau de Nivelamento:" #: effects/Leveller.cpp:224 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Limiar do Ruído: " #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveler..." msgstr "Nivelador ..." #: effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveler..." msgstr "A Aplicar o Nivelador ..." #: effects/LoadEffects.cpp:106 msgid "Generator" msgstr "Gerador" #. i18n-hint: (noun). #: effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Instrument" msgstr "Instrumento" #: effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Oscillator" msgstr "Oscilador" #: effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Utility" msgstr "Utilitário" #: effects/LoadEffects.cpp:115 msgid "Converter" msgstr "Conversor" #: effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Analyser" msgstr "Analisador" #: effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Simulator" msgstr "Simulador" #: effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Delay" msgstr "Atraso" #: effects/LoadEffects.cpp:125 msgid "Modulator" msgstr "Modulador" #: effects/LoadEffects.cpp:127 #: effects/Reverb.cpp:305 #: effects/Reverb.cpp:542 msgid "Reverb" msgstr "Reverberador" #: effects/LoadEffects.cpp:129 #: effects/Phaser.cpp:209 msgid "Phaser" msgstr "Faseador" #: effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Flanger" msgstr "Flanger" #: effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Chorus" msgstr "Coros" #: effects/LoadEffects.cpp:135 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:207 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: effects/LoadEffects.cpp:137 #: effects/ScienFilter.cpp:647 msgid "Lowpass" msgstr "Passa Baixa" #: effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Bandpass" msgstr "Passa Banda" #: effects/LoadEffects.cpp:141 #: effects/ScienFilter.cpp:648 msgid "Highpass" msgstr "Passa Alta" #: effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Comb" msgstr "Combinado" #: effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Allpass" msgstr "Passa Tudo" #: effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Equaliser" msgstr "Equalizador" #: effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Parametric" msgstr "Paramétrico" #: effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Multiband" msgstr "Multibanda" #: effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Spectral Processor" msgstr "Processador Espectral " #: effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Alteração de Tom" #: effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Amplifier" msgstr "Amplificador" #: effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Distortion" msgstr "Distorção" #: effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Waveshaper" msgstr "Modelador de Onda" #: effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Processador de Dinâmicos" #: effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Compressor" msgstr "Compressor" #: effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Expander" msgstr "Expansor" #: effects/LoadEffects.cpp:169 msgid "Limiter" msgstr "Limitador" #: effects/LoadEffects.cpp:171 msgid "Gate" msgstr "Portão" #: effects/LoadEffects.cpp:204 #: effects/NoiseRemoval.cpp:665 msgid "Noise Removal" msgstr "Remoção de Ruído" #: effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Tom e Tempo" #: effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Timeline Changer" msgstr "Alterar Linha de Tempo" #: effects/LoadEffects.cpp:210 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: effects/LoadEffects.cpp:212 msgid "Onsets" msgstr "Ataques" #: effects/Noise.cpp:45 msgid "White" msgstr "Branco" #: effects/Noise.cpp:46 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: effects/Noise.cpp:47 msgid "Brownian" msgstr "Acastanhado" #: effects/Noise.cpp:49 msgid "Noise Generator" msgstr "Gerador de Ruído" #: effects/Noise.cpp:194 msgid "Noise type:" msgstr "Tipo do ruído:" #: effects/Noise.h:44 msgid "Noise..." msgstr "Ruído ..." #: effects/Noise.h:58 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Efeito aplicado: Gerar Ruído, %.6lf segundos" #: effects/Noise.h:62 msgid "Generating Noise" msgstr "A Gerar Ruído" #: effects/NoiseRemoval.cpp:734 msgid "Step 1" msgstr "Passo 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:736 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Seleccione alguns segundos apenas de ruído para que o Audacity saiba o que filtrar.\n" "depois prima \"Obter perfil de ruído\":" #: effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Obter Perfil do Ruído" #: effects/NoiseRemoval.cpp:741 msgid "Step 2" msgstr "Passo 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:743 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Seleccione todo o áudio a filtrar, escolha quanto de ruído quer filtrar \n" "e prima OK para apagar o ruído.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:749 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Re&dução do ruído (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:753 msgid "Noise reduction" msgstr "Redução do ruído" #: effects/NoiseRemoval.cpp:757 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Sensibilidade (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:763 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidade" #: effects/NoiseRemoval.cpp:767 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Suavização da fr&equência (Hz):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:773 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Suavização da frequência" #: effects/NoiseRemoval.cpp:777 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "&Tempo de ataque/perda (segs):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:783 msgid "Attack/decay time" msgstr "Tempo de ataque/perda " #: effects/NoiseRemoval.cpp:787 msgid "Noise:" msgstr "Ruído:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:789 msgid "Re&move" msgstr "Re&mover" #: effects/NoiseRemoval.cpp:791 msgid "&Isolate" msgstr "&Isolar" #: effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Remoção Ruído ..." #: effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "A Criar Perfil do Ruído" #: effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "A Apagar Ruído" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s" msgstr "Efeito aplicado: %s remover compensação dc = %s, normalizar amplitude = %s, estéreo independente %s" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:78 #: effects/Normalize.cpp:79 #: effects/Normalize.cpp:80 #: effects/Reverb.cpp:205 msgid "true" msgstr "verdadeiro" #: effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", amplitude máxima = %.1f dB" #: effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "A Remover compensação DC e a Normalizar... \n" #: effects/Normalize.cpp:170 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "A remover compensação DC... \n" #: effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "A Normalizar sem remover a compensação DC... \n" #: effects/Normalize.cpp:192 msgid "Analyzing: " msgstr "A Analisar:" #: effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "A analisar a primeira faixa do par estéreo:" #: effects/Normalize.cpp:202 #: effects/Reverb.cpp:126 msgid "Processing: " msgstr "A Processar:" #: effects/Normalize.cpp:204 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "A Processar os canais estéreo independentemente:" #: effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "A analisar a segunda faixa do par estéreo:" #: effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "A processar a primeira faixa do par estéreo:" #: effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "A processar a segunda faixa do par estéreo:" #: effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: effects/Normalize.cpp:472 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Remover compensação DC (centrar em 0.0, na vertical)" #: effects/Normalize.cpp:479 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normalizar a amplitude máxima para" #: effects/Normalize.cpp:484 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Amplitude máxima dB" #: effects/Normalize.cpp:491 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalizar canais estéreo independentemente" #: effects/Normalize.cpp:559 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Máximo 0dB." #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizar ..." #: effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "A Normalizar ..." #: effects/Paulstretch.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "Efeito aplicado: %s factor de extensão = %f segundos, resolução do tempo = %f" #. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch. #. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match #. #: effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Erro em Paulstretch: \n" "A selecção é muito pequena. \n" "Esta tem de ser maior que a Resolução do Tempo." # decay=decaimento #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: effects/Paulstretch.cpp:425 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Factor da Extensão:" #: effects/Paulstretch.cpp:428 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Resolução do Tempo (segundos):" #. i18n-hint: This is the name of the effect, i.e. a proper noun, which #. * wouldn't normally get translated. It's the combination of the author's #. * name (Paul) with what it does (stretch sound) #. #: effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "Paulstretch ..." #. i18n-hint: This is the text that is shown whilst the effect is being #. * processed. The effect stretches the input in time, making the sound #. * much longer and spread out whilst at the same pitch. Paulstretch is the #. * name of the effect (it's also translated on it's own). #. #: effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "A estender com Paulstretch" #: effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "Efeito aplicado: %s %d etapas, %.0f%% molhado, freq. = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, prof. = %d, retorno = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:226 msgid "Stages:" msgstr "Etapas:" #: effects/Phaser.cpp:230 msgid "Stages" msgstr "Etapas" #: effects/Phaser.cpp:235 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Seco/Molhado:" #: effects/Phaser.cpp:239 msgid "Dry Wet" msgstr "Seco Molhado" #: effects/Phaser.cpp:244 #: effects/Wahwah.cpp:221 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Frequência LFO (Hz):" #: effects/Phaser.cpp:248 #: effects/Wahwah.cpp:225 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Frequência LFO (Hz)" #: effects/Phaser.cpp:253 #: effects/Wahwah.cpp:230 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Fase inicial LFO (Graus):" #: effects/Phaser.cpp:257 #: effects/Wahwah.cpp:234 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Fase inicial LFO em graus" #: effects/Phaser.cpp:263 msgid "Depth:" msgstr "Profundidade:" #: effects/Phaser.cpp:267 #: effects/Wahwah.cpp:244 msgid "Depth in percent" msgstr "Profundidade (%)" #: effects/Phaser.cpp:272 msgid "Feedback (%):" msgstr "Retorno (%):" #: effects/Phaser.cpp:276 msgid "Feedback in percent" msgstr "Retorno (%)" #: effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Faseador ..." #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "A Aplicar o Faseador" #: effects/Repair.cpp:100 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "O efeito Reparar foi desenvolvido para ser usado apenas em secções muito pequenas de áudio danificado \n" "(até 128 amostras).\n" "Amplie e seleccione apenas uma pequena fração de segundo para reparar." #: effects/Repair.cpp:106 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Reparar funciona com áudio de fora da área seleccionada.\n" "\n" "Seleccione uma região que tenha áudio adjacente em pelo menos um dos lados.\n" "\n" "Quanto mais áudio em redor, melhor o resultado." #: effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Reparar" #: effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "A reparar áudio danificado" #: effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Repetido %d vezes" #: effects/Repeat.cpp:78 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Faixas demasiado longas para repetir a selecção." #: effects/Repeat.cpp:79 #: effects/Repeat.cpp:202 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: effects/Repeat.cpp:215 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Número de vezes a repetir:" #: effects/Repeat.cpp:224 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Novo tamanho da selecção: hh:mm:ss" #: effects/Repeat.cpp:256 msgid "New selection length: " msgstr "Novo tamanho da selecção:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: effects/Repeat.cpp:265 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Repetir ..." #: effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "A Executar a Repetição" #: effects/Reverb.cpp:196 #, c-format msgid ", Room Size = %.0f" msgstr ", Área da Sala = %.0f" #: effects/Reverb.cpp:197 #, c-format msgid ", Delay = %.0fms" msgstr ", Atraso = %.0fms" #: effects/Reverb.cpp:198 #, c-format msgid ", Reverberance = %.0f%%" msgstr ", Reverberação = %.0f%%" #: effects/Reverb.cpp:199 #, c-format msgid ", Damping = %.0f%%" msgstr ", Atenuação = %.0f%%" #: effects/Reverb.cpp:200 #, c-format msgid ", Tone Low = %.0f%%" msgstr ", Tom Baixo = %.0f%%" #: effects/Reverb.cpp:201 #, c-format msgid ", Tone High = %.0f%%" msgstr ", Tom Alto = %.0f%%" #: effects/Reverb.cpp:202 #, c-format msgid ", Wet Gain = %.0fdB" msgstr ", Ganho Húmido = %.0fdB" #: effects/Reverb.cpp:203 #, c-format msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" msgstr ", Tamanho do Ganho Seco = %.0fdB" #: effects/Reverb.cpp:204 #, c-format msgid ", Stereo Width = %.0f%%" msgstr ", Largura do Estéreo = %.0f%%" #: effects/Reverb.cpp:205 #, c-format msgid ", Wet Only = %s" msgstr ", Apenas Húmido = %s" #: effects/Reverb.cpp:319 msgid "Room Size (%):" msgstr "Área da Sala (%):" #: effects/Reverb.cpp:327 msgid "Pre-delay (ms):" msgstr "Pré-atraso (ms):" #: effects/Reverb.cpp:331 msgid "Reverberance (%):" msgstr "Reverberação (%):" #: effects/Reverb.cpp:335 msgid "Damping (%):" msgstr "Atenuação (%):" #: effects/Reverb.cpp:339 msgid "Tone Low (%):" msgstr "Tom Baixo (%):" #: effects/Reverb.cpp:343 msgid "Tone High (%):" msgstr "Tom Alto (%):" #: effects/Reverb.cpp:347 msgid "Wet Gain (dB):" msgstr "Ganho Húmido (dB):" #: effects/Reverb.cpp:351 msgid "Dry Gain (dB):" msgstr "Ganho Seco (dB):" #: effects/Reverb.cpp:355 msgid "Stereo Width (%):" msgstr "Largura do Estéreo (%):" #: effects/Reverb.cpp:363 msgid "Wet Only" msgstr "Apenas Húmido" #: effects/Reverb.cpp:368 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1061 msgid "Presets:" msgstr "Pré-definições:" #: effects/Reverb.cpp:369 #: effects/Reverb.cpp:373 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1074 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: effects/Reverb.cpp:371 msgid "User settings:" msgstr "Configurações do utilizador:" #: effects/Reverb.cpp:374 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1077 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: effects/Reverb.cpp:375 msgid "Rename" msgstr "Mudar o Nome" #: effects/Reverb.cpp:490 #: effects/Reverb.cpp:522 msgid "Reverb settings" msgstr "Configurações para Reverberação:" #: effects/Reverb.cpp:491 msgid "Load preset:" msgstr "Carregar predefinição:" #: effects/Reverb.cpp:493 msgid "Vocal I" msgstr "Voz I" #: effects/Reverb.cpp:494 msgid "Vocal II" msgstr "Voz II" #: effects/Reverb.cpp:495 msgid "Bathroom" msgstr "Casa de Banho" #: effects/Reverb.cpp:496 msgid "Small Room Bright" msgstr "Brilho de Sala Pequena" #: effects/Reverb.cpp:497 msgid "Small Room Dark" msgstr "Sombra de Sala Pequena" #: effects/Reverb.cpp:498 msgid "Medium Room" msgstr "Sala Média" #: effects/Reverb.cpp:499 msgid "Large Room" msgstr "Grande Sala" #: effects/Reverb.cpp:500 msgid "Church Hall" msgstr "Salão de Igreja" #: effects/Reverb.cpp:501 msgid "Cathedral" msgstr "Catedral" #: effects/Reverb.cpp:530 msgid "Save current settings as:" msgstr "Guardar configurações como:" #: effects/Reverb.cpp:550 msgid "Load settings:" msgstr "Carregar configurações:" #: effects/Reverb.cpp:560 msgid "Rename settings:" msgstr "Mudar nome às configurações:" #: effects/Reverb.cpp:563 msgid "Change name to:" msgstr "Mudar o nome para:" #: effects/Reverb.h:34 msgid "Reverb..." msgstr "Reverberar ..." #: effects/Reverb.h:35 msgid "Applying Reverb" msgstr "A Aplicar Reverberação ..." #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Virar" #: effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "A Reverter" #. i18n-hint: The 'scientific filter' is an audio effect. It's a low-pass or high-pass #. filter with specfic characteristics. #: effects/ScienFilter.cpp:156 #: effects/ScienFilter.cpp:210 msgid "Scientific Filter" msgstr "Filtro Científico" #: effects/ScienFilter.cpp:616 msgid "Filter Type:" msgstr "Tipo do Filtro:" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: effects/ScienFilter.cpp:619 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: effects/ScienFilter.cpp:621 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev Tipe I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: effects/ScienFilter.cpp:623 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev Tipe II" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: effects/ScienFilter.cpp:626 msgid " Order:" msgstr "Ordem:" #: effects/ScienFilter.cpp:639 msgid "Passband Ripple:" msgstr "Variação da Banda que Passa:" #: effects/ScienFilter.cpp:645 msgid "Subtype:" msgstr "Subtipo:" #: effects/ScienFilter.cpp:650 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379 msgid "Cutoff:" msgstr "Corte:" #: effects/ScienFilter.cpp:654 msgid "Hz Stopband Ripple:" msgstr "Hz Variação da Banda Retida:" #: effects/ScienFilter.h:51 msgid "Scientific Filter..." msgstr "Filtro Científico ..." #: effects/ScienFilter.h:65 msgid "Performing ScienFilter" msgstr "A Executar ScienFilter" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Alinhar MIDI com o Áudio" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Período do Quadro" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Tamanho da Janela" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Forçar Alinhamento Final" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ignorar Silêncio nos Inícios e nos Fins" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Limiar do Silêncio:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Limiar do Silêncio" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Tempo de Pré-suavização" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Tempo da Linha" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Tempo da Suavização" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Usar Definições" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaurar Definições" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f segs" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: effects/Silence.cpp:45 msgid "Silence Generator" msgstr "Gerador de Silêncio" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Silêncio ..." #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "A Gerar Silêncio" #: effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Efeito aplicado: Gerar silêncio, %.6lf segundos" #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Estéreo para Mono" #: effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "A Aplicar Estéreo para Mono" #: effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Ajustar Escala do Tempo/Mudança do Tom" #: effects/TimeScale.cpp:214 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Alterar Tempo Inicial (%)" #: effects/TimeScale.cpp:233 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Alterar Tempo Final (%)" #: effects/TimeScale.cpp:253 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Mudança de Tom Inicial" #: effects/TimeScale.cpp:258 #: effects/TimeScale.cpp:275 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(meios-tons) [-12 to 12]:" #: effects/TimeScale.cpp:262 #: effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 a 100]:" #: effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Mudança de Tom final" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Ajustar Escala de Tempo/Mudança de Tom ..." #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "A Alterar Tempo/Tom" #: effects/ToneGen.cpp:62 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" msgstr "Efeito aplicado: Gerada %s onda %s, frequência = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf segundos" #: effects/ToneGen.cpp:70 #: widgets/Meter.cpp:439 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmico" # chirp=trilo. no audacity ficou 'tons programaveis' # porquê? alterei para trilo #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Chirp Generator" msgstr "Gerador de Trilos" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Tone Generator" msgstr "Gerador de Tons" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Sine" msgstr "Seno" #: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Sawtooth" msgstr "Dente de Serra" #: effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Square, no alias" msgstr "Quadrado, sem gradações" #: effects/ToneGen.cpp:264 #: prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Forma da Onda" #: effects/ToneGen.cpp:270 #: effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frequência (Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:298 msgid "Waveform:" msgstr "Forma da Onda:" #: effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frequência Inicial (Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frequência Final (Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude Start" msgstr "Amplitude Inicial" #: effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Amplitude End" msgstr "Amplitude Final" #: effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolação:" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Trilo ..." #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Tom ..." # chirp=trilo # no audacity tom programavel # alterado para trilo #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "A Gerar Trilo" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "A Gerar Tom" #: effects/TruncSilence.cpp:522 msgid "Truncate Silence" msgstr "Truncar Silêncio" #: effects/TruncSilence.cpp:536 msgid "Min silence duration:" msgstr "Duração mín. do silêncio:" #: effects/TruncSilence.cpp:539 #: effects/TruncSilence.cpp:543 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1636 msgid "milliseconds" msgstr "milissegundos" #: effects/TruncSilence.cpp:540 msgid "Max silence duration:" msgstr "Duração máx. do silêncio:" #: effects/TruncSilence.cpp:544 msgid "Silence compression:" msgstr "Compressão do silêncio:" #. i18n-hint: Leave as is unless your language has a different way to show ratios like 5:1 #: effects/TruncSilence.cpp:548 msgid ":1" msgstr ":1" #: effects/TruncSilence.cpp:549 msgid "Threshold for silence:" msgstr "Limiar do silêncio:" #: effects/TruncSilence.cpp:575 msgid "" " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" " A duração deve ser de no mínimo 1 milissegundo\n" " Taxa de compressão deve ser pelo menos 1:1" #: effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Truncar Silêncio ..." #: effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "A truncar Silêncio ..." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:466 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:471 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:472 msgid "Install VST Effects" msgstr "Instalar Efeitos VST" #. i18n-hint: The dialog shows a list of plugins with check-boxes #. beside each one. #: effects/VST/VSTEffect.cpp:517 msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" msgstr "&Seleccione Plugins a Instalar ou prima ENTER para Instalar Tudo" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:534 msgid "Plugin Name" msgstr "Nome do Plugin" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:535 msgid "Path" msgstr "Caminho" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: effects/VST/VSTEffect.cpp:543 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:884 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1502 #: widgets/ErrorDialog.cpp:144 #: widgets/MultiDialog.cpp:115 msgid "OK" msgstr "OK" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:970 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798 msgid "Effect Settings" msgstr "Configurações de Efeitos" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1050 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1071 msgid "Presets" msgstr "Pré-definições" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1177 msgid "Load VST Program:" msgstr "Carregar Programa VST:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1195 msgid "Error Loading VST Program" msgstr "Erro ao Carregar Programa VST" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1211 msgid "Save VST Program As:" msgstr "Guardar Programa VST como:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1350 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Este ficheiro de parâmetros será guardado de %s. Continuar?" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1804 msgid "Performing Effect: " msgstr "A Executar Efeito: " #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "Ambos os canais duma faixa estéreo devem ter a mesma taxa de amostragem." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1840 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "Ambos os canais duma faixa estéreo devem ter o mesmo tamanho." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:2279 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "A procurar plugins VST" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:2290 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "A Verificar %s" #: effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "Efeito aplicado: %s frequência = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, prof. = %.0f%%, ressonância = %.1f, frequência de offset = %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:204 msgid "Wahwah" msgstr "WahWah" #: effects/Wahwah.cpp:240 msgid "Depth (%):" msgstr "Profundidade (%):" #: effects/Wahwah.cpp:249 msgid "Resonance:" msgstr "Ressonância:" #: effects/Wahwah.cpp:253 msgid "Resonance" msgstr "Ressonância" #: effects/Wahwah.cpp:258 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Frequência de Compensação do Wah (%):" #: effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Frequência de Compensação do Wah (%):" #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "WahWah ..." #: effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "A Aplicar WahWah" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "A Executar o Efeito: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Desculpe, os efeitos de Plug-ins não podem ser aplicados em faixas estéreo cujas características dos canais diferem." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812 msgid "Length (seconds)" msgstr "Duração (segundos)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Duração da nota (segundos)" # este 'note' eu não entendi se quer dizer 'anotação' ou 'perceber'. :( # nota musical? #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838 msgid "Note velocity" msgstr "Velocidade da nota" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 msgid "Note key" msgstr "Tom da nota" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "A aplicar efeito Nyquist ..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:97 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Linha de Comandos Nyquist ..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:119 msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[Aviso: O Nyquist retornou uma mensagem inválida em formato UTF-8, aqui convertida para Latin-1]" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:310 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Especificação do tipo de 'Controlo' Nyquist errado: '%s' no ficheiro de plugin '%s'.\n" "O controlo não foi criado." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:502 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Linha de Comandos Nyquist " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:503 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Indique o Comando Nyquist: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Erro no código Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "O seu código parece usar sintaxe SAL, mas não existe uma declaração de retorno. Use uma declaração de retorno tal como \n" "\treturn s * 0.1\n" "para SAL, ou comece com um parêntesis aberto tal como \n" "\t(mult s 0.1)\n" " para LISP." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:672 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "Desculpe, o efeito não pode ser aplicado em faixas estéreo cujas características dos canais diferem." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:735 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:736 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Saída do Nyquist:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:857 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:866 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "O Nyquist retornou o valor:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:903 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "O Nyquist não retornou áudio.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:912 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "O Nyquist retornou demasiados canais de áudio! \n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:919 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "O Nyquist retornou um canal de áudio como um conjunto \n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:926 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "O Nyquist retornou uma cadeia vazia. \n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "A extrair características: %s" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "Desculpe, plugins Vamp não podem ser aplicados em faixas estéreo cujas características dos canais diferem." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Desculpe, falha ao carregar o plug-in Vamp." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Desculpe, falha ao iniciar o plug-in Vamp." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - plug-in de análise de áudio Vamp" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Configurações do Plugin" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Programa" #: export/Export.cpp:493 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Todo o áudio seleccionado está emudecido." #: export/Export.cpp:495 #: export/ExportMultiple.cpp:177 msgid "All audio is muted." msgstr "Todo o áudio está mudo." #: export/Export.cpp:497 msgid "Unable to export" msgstr "Não foi possível exportar" #: export/Export.cpp:545 msgid "Export File" msgstr "Exportar ficheiro" #: export/Export.cpp:554 msgid "&Options..." msgstr "&Opções ..." #: export/Export.cpp:595 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Tem a certeza que deseja exportar o ficheiro como \"" #: export/Export.cpp:600 #: export/Export.cpp:621 #: export/Export.cpp:665 #: import/ImportPCM.cpp:238 #: widgets/Warning.cpp:54 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: export/Export.cpp:615 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Está prestes a exportar um ficheiro %s com o nome \"%s\". \n" "\n" "Normalmente estes ficheiros terminam em \".%s\" e alguns programas podem não abrir ficheiros com uma extensão diferente. \n" "\n" "Tem a certeza que quer guardar o ficheiro com este nome?" #: export/Export.cpp:629 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Lamentamos, nomes com mais de 256 caracteres não são suportados." #: export/Export.cpp:647 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Está a tentar sobrepor um ficheiro externo em falta.\n" "O ficheiro não pode ser escrito pois o caminho é necessário para restaurar o áudio original do projecto. \n" "Vá a Ficheiro > Verificar Dependências para ver a localização dos ficheiros em falta. \n" "Se ainda assim desejar exportar, por favor indique uma nova pasta ou nome de ficheiro." #: export/Export.cpp:661 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Um ficheiro com o nome \"%s\" já existe. Deseja substituí-lo?" #: export/Export.cpp:775 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "As suas faixas serão misturadas e reduzidas a dois canais estéreo no ficheiro exportado." #: export/Export.cpp:782 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "As suas faixas serão misturadas e reduzidas a um único canal mono no ficheiro exportado." #: export/Export.cpp:795 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Opções Avançadas de Mistura" #: export/Export.cpp:1003 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Canal: %2d" #: export/Export.cpp:1119 msgid " - L" msgstr " - E" #: export/Export.cpp:1121 msgid " - R" msgstr " - D" #: export/Export.cpp:1143 msgid "Mixer Panel" msgstr "Painel de Mistura" #: export/Export.cpp:1149 #: export/Export.cpp:1196 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Canais de Saída: %2d" #: export/ExportCL.cpp:65 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Especifique o Codificador para a Linha de Comandos" #: export/ExportCL.cpp:97 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Configurações da Exportação da Linha de Comandos" #: export/ExportCL.cpp:102 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: export/ExportCL.cpp:108 msgid "Show output" msgstr "Mostrar saída" #: export/ExportCL.cpp:114 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "Os dados serão redirecionados para a entrada standard. \"%f\" usa o nome do ficheiro na janela de exportação." #: export/ExportCL.cpp:161 msgid "Find path to command" msgstr "Encontrar caminho para o comando" #: export/ExportCL.cpp:291 msgid "(external program)" msgstr "(programa externo)" #: export/ExportCL.cpp:357 #: export/ExportPCM.cpp:481 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Não é possível exportar áudio para %s." #: export/ExportCL.cpp:431 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "A exportar o áudio seleccionado com o codificador da linha de comandos" #: export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "A exportar o projecto com o codificador da linha de comandos" #: export/ExportCL.cpp:495 msgid "Command Output" msgstr "Saída do Comando" #: export/ExportFFmpeg.cpp:62 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "É necessário o FFmpeg corretamente configurado para conrinuar. \n" "Pode configurá-lo em Preferências -> Bibliotecas." #: export/ExportFFmpeg.cpp:468 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "O FFmpeg não encontrou o codificador do áudio 0x%x.\n" "O suporte para este codificador provavelmente não foi compilado." #: export/ExportFFmpeg.cpp:713 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" msgstr "Tentou exportar %d canais, mas o número máximo de canais para o formato de saída seleccionado é %d" #: export/ExportFFmpeg.cpp:745 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "A exportar áudio seleccionado como %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:746 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "A exportar todo o ficheiro como %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:819 #: export/ExportMP3.cpp:1892 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Taxa de amostragem inválida" #: export/ExportFFmpeg.cpp:832 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "A taxa de amostragem (%d) não é suportada pelo formato \n" "actual do ficheiro." #: export/ExportFFmpeg.cpp:835 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "A combinação da taxa de amostragem (%d) com a taxa de bits (%d kbps) \n" "do projecto não é suportada pelo formato actual do ficheiro." #: export/ExportFFmpeg.cpp:838 #: export/ExportMP3.cpp:1911 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Pode reamostrar para uma das taxas abaixo." #: export/ExportFFmpeg.cpp:866 #: export/ExportMP3.cpp:1934 msgid "Sample Rates" msgstr "Taxas de Amostragem " #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Especificar as Opções AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 #: export/ExportMP2.cpp:115 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Configurações de Exportação AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 #: export/ExportMP2.cpp:132 msgid "Bit Rate:" msgstr "Taxa de Bits:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Especificar as Opções AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Configurações de Exportação AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373 #: export/ExportOGG.cpp:85 msgid "Quality:" msgstr "Qualidade:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Especificar as opções AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Configurações de Exportação AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Especificar as opções WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Configurações de Exportação WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Sobrepor predefinição '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Confirmar Sobreposição" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Por favor, seleccione um formato antes de guardar um perfil" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Por favor, seleccione um codificador antes de guardar um perfil" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "A predefinição '%s' não existe." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "LC" msgstr "LC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "Main" msgstr "Principal" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Ficheiros M4A (AAC) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Ficheiros AC3 (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Ficheiros AMR (banda estreita) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Ficheiros WMA (ver.2) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Exportação FFmpeg personalizada" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "2-level" msgstr "2-nivel" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "4-level" msgstr "4-nivel" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "8-level" msgstr "8-nivel" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Estimate" msgstr "Estimado" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Full search" msgstr "Pesquisa completa" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Log search" msgstr "Pesquisa logarítmica" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221 msgid "Specify Other Options" msgstr "Especificar Outras Opções " #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313 msgid "Preset:" msgstr "Predefinição:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Load Preset" msgstr "Carregar Predefinição" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Save Preset" msgstr "Guardar Predefinição" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316 msgid "Delete Preset" msgstr "Apagar Predefinição" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Import Presets" msgstr "Importar Predefinições" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318 msgid "Export Presets" msgstr "Exportar Predefinições" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Codec:" msgstr "Codificador:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "Nem todos os formatos e codificadores são compatíveis. Nem todas as combinações são compatíveis com todos os codificadores." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337 msgid "Show All Formats" msgstr "Mostrar Todos os Formatos" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338 msgid "Show All Codecs" msgstr "Mostrar Todos os Codificadores" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349 msgid "General Options" msgstr "Opções Gerais" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Código de idioma de 3 letras ISO 639 \n" "Opcional \n" "em branco - automático" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Reservatório de Bit" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "Tag:" msgstr "Etiqueta:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Etiqueta do codificador (FOURCC)\n" "Opcional \n" "em branco - automático" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Taxa de Bits (bits/segundo) - influencia o tamanho e qualidade do ficheiro \n" "Alguns codificadores podem aceitar apenas valores específicos (128k, 192k, 256k, etc) \n" "0 - automático \n" "Recomendado - 192000" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Qualidade geral, cada codificador usa de forma diferente \n" "Necessário para o vorbis \n" "0 - automático \n" "-1 - desligado (utiliza antes a taxa de bits)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376 msgid "Sample Rate:" msgstr "Taxa de Amostragem:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Taxa de amostragem (Hz) \n" "0 - não altera a taxa de amostragem" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Largura de banda do corte do áudio (Hz)\n" "Opcional \n" "0 - automático" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Perfil AAC \n" "Baixa Complexidade (LC) - definição \n" "A maioria dos leitores apenas reproduzem áudio em formato LC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "FLAC options" msgstr "Opções FLAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "Compression:" msgstr "Compressão:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Nível de compressão \n" "Necessário para FLAC \n" "-1 - automático \n" "mín - 0 (compressão rápida, ficheiros maiores)\n" "máx - 10 (compressão lenta, ficheiros menores)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "Frame:" msgstr "Quadro:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Tamanho do quadro \n" "Opcional \n" "0 - definição \n" "min - 16 \n" "máx - 65535" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Precisão dos Coeficientes LPC \n" "Opcional \n" "0 - definição \n" "mín - 1 \n" "máx - 15" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "PdO Method:" msgstr "Método PdO:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Método da Ordem de Predicção (PdO) \n" "Estimada - mais rápido, menor compressão \n" "Logarítmica - mais lento, melhor compressão \n" "Completa - definição" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "Min. PdO" msgstr "PdO Mín." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ordem de predicção (PdO) mínima \n" "Opcional \n" "-1 - definição \n" "mín - 0 \n" "máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 msgid "Max. PdO" msgstr "PdO Máx." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ordem de predicção (PdO) máxima \n" "Opcional \n" "-1 - definição \n" "mín - 0 \n" "máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "Min. PtO" msgstr "PtO Mín." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ordem de partição (PtO) mínima \n" "Opcional \n" "-1 - definição \n" "mín - 0 \n" "máx - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418 msgid "Max. PtO" msgstr "PtO Máx." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ordem de partição (PtO) máxima \n" "Opcional \n" "-1 - definição \n" "mín - 0 \n" "máx - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421 msgid "Use LPC" msgstr "Usar LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428 msgid "MPEG container options" msgstr "Opções do recipiente MPEG" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Mux Rate:" msgstr "Taxa de Mux:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Taxa de bits máxima para o fluxo multiplexo \n" "Opcional \n" "0 - definição" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440 msgid "Packet Size:" msgstr "Tamanho do Pacote:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Tamanho do pacote \n" "Opcional \n" "0 - definição" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Não é possível apagar uma predefinição sem nome" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1663 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Apagar predefinição '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1682 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Não é possível uma predefinição sem nome" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1722 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Seleccione um ficheiro XML com predefinições para importar" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1725 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1742 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Seleccione o ficheiro XML para exportar as predefinições" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813 msgid "Failed to guess format" msgstr "Não foi possível determinar o formato" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1857 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Não foi possível encontrar o codificador" #: export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Especificar as opções FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (mais rápido)" #: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "1" msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "2" msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "3" msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "4" msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "5" msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "6" msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "7" msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "8 (best)" msgstr "8 (melhor)" #: export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Configurações de Exportação FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:100 msgid "Level:" msgstr "Nível:" #: export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Bit depth:" msgstr "Profundidade dos bits:" #: export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "Ficheiros FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:289 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "A exportação FLAC não conseguiu abrir %s" #: export/ExportFLAC.cpp:298 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "O codificador FLAC falhou inicialização \n" "Status: %d" #: export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "A exportar o áudio seleccionado para FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "A exportar todo o projecto para FLAC" #: export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Especificar as Opções MP2" #: export/ExportMP2.cpp:128 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Configurações de Exportação MP2" #: export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "Ficheiros MP2" #: export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Não é possível exportar para MP2 com estas taxas de bits e amostragem" #: export/ExportMP2.cpp:246 #: export/ExportMP3.cpp:1734 #: export/ExportOGG.cpp:186 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de destino para escrita." #: export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "A exportar o áudio seleccionado a %d kbps" #: export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "A exportar todo o ficheiro a %d kbps." #: export/ExportMP3.cpp:230 #: export/ExportMP3.cpp:248 #: export/ExportMP3.cpp:263 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: export/ExportMP3.cpp:249 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Mais Qualidade)" #: export/ExportMP3.cpp:250 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Ficheiros Pequenos)" #: export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: export/ExportMP3.cpp:253 #: export/ExportMP3.cpp:260 #: prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: export/ExportMP3.cpp:258 msgid "Insane" msgstr "Insano" #: export/ExportMP3.cpp:259 msgid "Extreme" msgstr "Extremo" #: export/ExportMP3.cpp:261 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: export/ExportMP3.cpp:322 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Especificar as Opções MP3" #: export/ExportMP3.cpp:342 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Configurações de Exportação MP3" #: export/ExportMP3.cpp:349 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Modo da Taxa de Bits:" #: export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Preset" msgstr "Predefinição" #: export/ExportMP3.cpp:355 msgid "Variable" msgstr "Variável" #: export/ExportMP3.cpp:356 msgid "Average" msgstr "Média" #: export/ExportMP3.cpp:357 msgid "Constant" msgstr "Constante" #: export/ExportMP3.cpp:394 #: prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: export/ExportMP3.cpp:400 msgid "Variable Speed:" msgstr "Velocidade Variável" #: export/ExportMP3.cpp:407 msgid "Channel Mode:" msgstr "Modo de Canais:" #: export/ExportMP3.cpp:412 msgid "Joint Stereo" msgstr "Joint Stereo" #: export/ExportMP3.cpp:413 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: export/ExportMP3.cpp:576 msgid "Locate Lame" msgstr "Localizar Lame" #: export/ExportMP3.cpp:596 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "O Audacity precisa do ficheiro %s para criar MP3s." #: export/ExportMP3.cpp:602 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Localização de %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: export/ExportMP3.cpp:612 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Para procurar %s, vá por aqui -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: export/ExportMP3.cpp:620 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Para obter uma cópia gratuita do Lame, vá por aqui -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: export/ExportMP3.cpp:644 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Onde está %s ?" #: export/ExportMP3.cpp:1149 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Está a tentar o lame_enc.dll v%d.%d. Esta versão não é compatível com o Audacity %d.%d.%d.\n" "Por favor, transfira a última versão da biblioteca LAME MP3." #: export/ExportMP3.cpp:1427 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Apenas lame_enc.dll|lame_enc.dll|DLLs do sistema (*.dll)|*.dll|Todos os ficheiros (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1445 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Apenas libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliotecas dinâmicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os ficheiros (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1463 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Apenas libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Ficheiros Primary Shared Object (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Todos os ficheiros (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1601 msgid "MP3 Files" msgstr "Ficheiros MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1628 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de codificação MP3!" #: export/ExportMP3.cpp:1636 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Não foi possível abrir a biblioteca de codificação MP3!" #: export/ExportMP3.cpp:1644 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Não é uma biblioteca válida para codificação MP3!" #: export/ExportMP3.cpp:1723 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Não foi possível iniciar o fluxo MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "A exportar o áudio seleccionado com as predefinições %s" #: export/ExportMP3.cpp:1768 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "A exportar o ficheiro com as predefinições %s" #: export/ExportMP3.cpp:1773 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "A exportar o áudio seleccionado com qualidade VBR %s" #: export/ExportMP3.cpp:1774 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "A exportar o ficheiro com qualidade VBR %s" #: export/ExportMP3.cpp:1779 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "A exportar o áudio seleccionado a %d Kbps" #: export/ExportMP3.cpp:1780 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "A exportar o ficheiro a %d Kbps" #: export/ExportMP3.cpp:1814 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "O codificador MP3 indica o erro: %d " #: export/ExportMP3.cpp:1905 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "A taxa de amostragem (%d) do projecto não é suportada \n" "pelo formato MP3. " #: export/ExportMP3.cpp:1908 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "A combinação das taxas de amostragem (%d) e de bits (%d kbps) \n" "não é suportada pelo formato MP3. " #: export/ExportMP3.cpp:2080 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Biblioteca de exportação MP3 não encontrada!" #: export/ExportMultiple.cpp:105 #: export/ExportMultiple.cpp:436 #: export/ExportMultiple.cpp:554 msgid "Export Multiple" msgstr "Exportar Múltiplos" #: export/ExportMultiple.cpp:178 #: export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Não é Possível Exportar Múltiplos" #: export/ExportMultiple.cpp:186 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Tem apenas som numa Faixa de Áudio e rótulos não aplicáveis, \n" "assim não pode exportar para ficheiros de áudio separados." #: export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Export format:" msgstr "Formato de exportação:" #: export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Options..." msgstr "Opções ..." #: export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export location:" msgstr "Exportar para:" #: export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Create" msgstr "Criar" #: export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Split files based on:" msgstr "Separar ficheiros com base em:" #: export/ExportMultiple.cpp:278 #: export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Labels" msgstr "Rótulos" #: export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "Include audio before first label" msgstr "Incluir áudio antes do primeiro rótulo" #: export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "First file name:" msgstr "Primeiro nome do ficheiro:" #: export/ExportMultiple.cpp:299 msgid "First file name" msgstr "Primeiro nome do ficheiro" #: export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Name files:" msgstr "Dar Nome aos ficheiros:" #: export/ExportMultiple.cpp:321 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "A Usar Rótulo/Nome da Faixa" #: export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "A numerar antes do nome do Rótulo/Faixa" #: export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "A numerar depois do prefixo do nome do ficheiro" #: export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix:" msgstr "Prefixo do nome do ficheiro:" #: export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "File name prefix" msgstr "Prefixo do nome do ficheiro" #: export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobrepor ficheiros existentes" #: export/ExportMultiple.cpp:434 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" criado com sucesso." #: export/ExportMultiple.cpp:443 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Escolha uma pasta para guardar os ficheiros exportados" #: export/ExportMultiple.cpp:538 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "%ld ficheiro(s) exportado(s) com sucesso." #: export/ExportMultiple.cpp:539 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Algo correu mal depois de exportar os seguintes %ld ficheiro(s)." #: export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Exportação cancelada após exportar os seguintes %ld ficheiro(s)." #: export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Exportação parou após exportar os seguintes %ld ficheiro(s)." #: export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Algo correu mesmo mal depois de exportar os seguintes %ld ficheiro(s)." #: export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" não existe.\n" "\n" "Deseja criá-lo?" #: export/ExportMultiple.cpp:650 #: export/ExportMultiple.cpp:784 msgid "untitled" msgstr "sem-título" #: export/ExportMultiple.cpp:931 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "O rótulo ou faixa \"%s\" não é um nome de ficheiro válido. Não é possível usar: %s\n" "Usar ..." #: export/ExportMultiple.cpp:932 msgid "Save As..." msgstr "Guardar Como ..." #: export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Especificar Opções Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:80 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Configurações de Exportação Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "A exportar o áudio seleccionado para Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "A exportar todo o projecto para Ogg Vorbis" #: export/ExportPCM.cpp:116 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Especificar Opções de Sem Compressão" #: export/ExportPCM.cpp:184 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Configuração para Exportar Sem Compressão" #: export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Cabeçalho:" #: export/ExportPCM.cpp:194 #: import/ImportRaw.cpp:377 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: export/ExportPCM.cpp:199 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Nem todas as combinações de cabeçalhos e codificações são possíveis.)" #: export/ExportPCM.cpp:346 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Outros ficheiros sem compressão" #: export/ExportPCM.cpp:364 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM com sinal " #: export/ExportPCM.cpp:375 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM com sinal" #: export/ExportPCM.cpp:386 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (rede móvel)" #: export/ExportPCM.cpp:463 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Não é possível exportar o áudio neste formato." #: export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "A exportar o áudio seleccionado para %s" #: export/ExportPCM.cpp:522 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "A exportar todo o projecto para %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: export/ExportPCM.cpp:548 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Erro ao gravar o ficheiro %s (disco cheio?). \n" "Libsndfile diz \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:581 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Erro (o ficheiro pode não ter sido escrito): %s" #: export/ExportPCM.cpp:910 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Não há opções disponíveis para este formato. \n" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:915 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." msgstr "Se necessita ter maior controlo sobre o formato de exportação, use o formato 'Outros ficheiros sem compressão'." #: export/ExportPCM.cpp:920 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "O seu ficheiro será exportado para AIFF a 16-bit (Apple/SGI). \n" #: export/ExportPCM.cpp:925 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "O seu ficheiro será exportado para WAV a 16-bit (Microsoft). \n" #: export/ExportPCM.cpp:930 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "O seu ficheiro será exportado para GSM 6.10 WAV.\n" #: import/Import.cpp:512 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Seleccione o(s) fluxo(s) a importar" #: import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Esta versão do Audacity não foi compilada com suporte para %s." #: import/Import.cpp:587 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "é um ficheiro MIDI e não um ficheiro de áudio. \n" "O Audacity não reproduz este tipo de ficheiro, \n" "mas pode editá-lo se for a Ficheiro > Importar > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:598 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é uma faixa de um CD de áudio. \n" "O Audacity não abre CDs de áudio directamente. \n" "Extraia o áudio das faixas do CD para um formato \n" "que o Audacity possa importar, como WAV ou AIFF." #: import/Import.cpp:605 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "\"%s\" é uma lista de reprodução. \n" "O Audacity não a abre porque apenas contém ligações para outros ficheiros. \n" "Pode abrir este ficheiro num editor de textos e localizar os ficheiros de áudio reais." #: import/Import.cpp:611 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um ficheiro Windows Media Audio. \n" "O Audacity não abre este tipo de ficheiros por restrições de patentes. \n" "Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: import/Import.cpp:617 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um ficheiro Advanced Audio Coding. \n" "O Audacity não abre este tipo de ficheiros. \n" "Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: import/Import.cpp:623 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um ficheiro de áudio encriptado e deve ter a sua origem numa loja de músicas online. \n" "O Audacity não abre estes ficheiros devido à sua encriptação. \n" "Experimente gravar o ficheiro no Audacity ou queima-lo num CD áudio e \n" "depois extrair a faixa para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: import/Import.cpp:629 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um ficheiro Real Player. \n" "O Audacity não abre este formato proprietário. \n" "Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: import/Import.cpp:636 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" é um ficheiro de notas e não de áudio. \n" "O Audacity não abre este tipo de ficheiros. \n" "Tente converte-lo num ficheiro de áudio como WAV ou AIFF e \n" "depois importe-o, ou grave-o no Audacity." #: import/Import.cpp:643 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um ficheiro Musepack. \n" "O Audacity não abre este tipo de ficheiros. \n" "Se pensa tratar-se de um ficheiro MP3, mude a extensão para \".mp3\" \n" "e tente importa-lo de novo. \n" " Noutro caso converta-o para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um ficheiro Wavpack. \n" "O Audacity não abre este tipo de ficheiros. \n" "Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um ficheiro Dolby Digital. \n" "O Audacity ainda não abre este tipo de ficheiros. \n" "Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um ficheiro Ogg Speex. \n" "O Audacity ainda não abre este tipo de ficheiros. \n" "Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um ficheiro de vídeo. \n" "O Audacity ainda não abre este tipo de ficheiro.\n" "Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: import/Import.cpp:677 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity não reconhece o tipo deste ficheiro '%s'. \n" "Se este não está comprimido, tente importá-lo em \"Importar RAW\"." #: import/Import.cpp:695 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "O Audacity reconhece o tipo de ficheiro '%s'. \n" "Os importadores que suportam tais ficheiros são: \n" "%s,\n" "mas nenhum deles reconheceu o formato." #: import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Ficheiros compatíveis FFmpeg" #: import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Index[%02x] Codificador[%S], Idioma[%S], Taxa de Bits[%S], Canais[%d], Duração[%d]" #: import/ImportFLAC.cpp:45 #: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "Ficheiros FLAC" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Ficheiros compatíveis GStreamer" #: import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista de ficheiros em formato de texto básico" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Janela com compensação inválida no ficheiro LOF." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:329 #: import/ImportLOF.cpp:350 #: import/ImportLOF.cpp:445 #: import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Erro LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Duração inválida no ficheiro LOF." #: import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "As faixas MIDI não podem ser compensadas individualmente, apenas ficheiros de áudio o podem ser." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Faixa com compensação inválida no ficheiro LOF." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Nome do ficheiro demasiado curto." #: import/ImportMIDI.cpp:31 #: import/ImportMIDI.cpp:39 #: import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro" #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Tipo de ficheiro incorreto." #: import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "Ficheiros MP3" #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:185 msgid "Media read error" msgstr "Erro de leitura multimédia" #: import/ImportOGG.cpp:188 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Não é um ficheiro Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:191 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Versão Vorbis incorreta." #: import/ImportOGG.cpp:194 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Cabeçalho Vorbis bitstream inválido" #: import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Internal logic fault" msgstr "Falha lógica interna" #: import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, e outros ficheiros sem-compressão" #: import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Ao importar ficheiros de áudio sem compressão tanto pode copiá-los para o projecto. como pode lê-los a partir dos ficheiros originais (sem copiar). \n" "\n" "A sua preferência actual está definida para %s. \n" "\n" "Ler os ficheiros directamente permite reproduzi-los ou editá-los quase imediatamente. Esta forma não é tão segura como copiar, pois tem de manter os ficheiros com o nome e a localização originais. \n" "A opção Ficheiro > Verificar Dependências mostra os nomes e a localização dos ficheiros que está a ler directamente.\n" "\n" "Como deseja importar o(s) ficheiro(s)?" # Your current preference is set to %s.\n #: import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" msgstr "copiar para" # Your current preference is set to %s.\n #: import/ImportPCM.cpp:253 msgid "read directly" msgstr "ler diretamente" #: import/ImportPCM.cpp:259 msgid "Choose an import method" msgstr "Seleccione um método de importação" #: import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Fazer uma &cópia dos ficheiros antes de editar (mais seguro)" #: import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Ler &directamente dos ficheiros originais (mais rápido)" #: import/ImportPCM.cpp:271 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Não &voltar a perguntar e usar sempre a opção escolhida" #: import/ImportPlugin.h:142 #: import/ImportRaw.cpp:210 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "A Importar %s" #: import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Ficheiros Quicktime" #: import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Não foi possível iniciar a extração de áudio Quicktime" #: import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Não foi possível definir a qualidade de processamento Quicktime" #: import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Não foi possível definir as propriedades dos canais discretos do Quicktime" #: import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Não foi possível obter as propriedades do tamanho da amostra do Quicktime" #: import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Não foi possível obter a descrição do fluxo" #: import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Não foi possível obter o buffer de preenchimento" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: import/ImportRaw.cpp:213 msgid "Import Raw" msgstr "Importar Raw" #: import/ImportRaw.cpp:293 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importar Dados Raw" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:338 msgid "No endianness" msgstr "Sem \"endianness\"" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:341 msgid "Little-endian" msgstr "\"Endian\" Pequeno" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:344 msgid "Big-endian" msgstr "\"Endian\" Grande" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:347 msgid "Default endianness" msgstr "\"Endianness\" Definido" #: import/ImportRaw.cpp:366 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Canal (Mono)" #: import/ImportRaw.cpp:367 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Canais (Estéreo)" #: import/ImportRaw.cpp:369 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Canais" #: import/ImportRaw.cpp:380 msgid "Byte order:" msgstr "Ordem de bytes:" #: import/ImportRaw.cpp:383 msgid "Channels:" msgstr "Canais:" #. i18n-hint: (noun) #: import/ImportRaw.cpp:394 msgid "Start offset:" msgstr "Compensação do início:" #: import/ImportRaw.cpp:400 msgid "Amount to import:" msgstr "Quantidade a importar:" #. i18n-hint: (noun) #: import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Sample rate:" msgstr "Taxa de amostragem:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Importação completa. A calcular a forma da onda" #: ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "A Descodificar a Forma da Onda" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% completo. Prima para mudar o ponto do foco da tarefa." #: prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "Lote" #: prefs/BatchPrefs.cpp:60 #: prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Comportamentos" #: prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "Não aplicar efeitos no mo&do de processamento conjunto" #: prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: prefs/DevicePrefs.cpp:110 #: prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "&Anfitrião" #: prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "A Utilizar:" #: prefs/DevicePrefs.cpp:129 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Reprodução" #: prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "&Dispositivo" #: prefs/DevicePrefs.cpp:142 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Gravação" #: prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "Dispositi&vo" #: prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "Ca&nais" #: prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Sem interfaces de áudio" #: prefs/DevicePrefs.cpp:234 #: prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Nenhum dispositivo encontrado" #: prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Estéreo)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 #: prefs/PrefsDialog.cpp:304 msgid "Directories" msgstr "Pastas" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Pasta de ficheiros temporários" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Localização:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Escol&her ..." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Espaço Livre:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Cofre de áudio" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Reproduzir e/ou gravar com utilização da memória &RAM (útil em discos lentos)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "&Memória Livre Mínima (MB):" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Se a memória disponível no sistema cair abaixo deste valor, \n" "o áudio não será mais guardado em memória e será escrito no disco." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Escolha uma pasta para o ficheiros temporários" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "indisponível - a localização acima não existe" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "A pasta %s não existe. Deseja criá-la?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nova Pasta Temporária" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "A pasta %s não tem permissão de escrita" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Alterações na pasta temporária só terão efeito quando reiniciar o Audacity." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Actualização da pasta temporária" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "Activar Efeitos" # Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:90 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Reinicie o Audacity para aplicar as alterações." # Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir #: prefs/EffectsPrefs.cpp:95 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Efeitos Audio Unit" # não traduzir Audio Unit #: prefs/EffectsPrefs.cpp:97 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "Mostrar Efeitos Audio Unit no modo gráfico" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:101 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Procurar novamente por efeitos VST da próxima vez que iniciar o Audacity" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "VST Effects" msgstr "Efeitos VST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:112 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "Mostrar Efeitos VST no mo&do gráfico" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:115 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Procu&rar novamente por efeitos VST da próxima vez que iniciar o Audacity" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Importação Extendida" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Tente usar primeiro o filtro na caixa de diálogo Abrir Ficheiro " #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Regras para escolher filtros de importação" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Extensões de ficheiro" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Tipos Mime" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Ordem do importador" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Mover regra para &cima" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Mover regra para &baixo" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Mover f&iltro para cima" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Mover &filtro para baixo" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Nova regra" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "A&pagar regra seleccionada" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Filtros não utilizados:" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" msgstr "Há caracteres de espaçamento (espaços, quebras de linha ou tabulações) num dos itens. Estes podem quebrar a pesquisa de padrões. A não ser que seja intencional, é recomendado aparar estes caracteres. Pretende que o Audacity os apare?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Espaços detectados" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Tem certeza que quer eliminar a regra seleccionada?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Confirmação de eliminação da regra" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Local" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Da Internet" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (intervalo pequeno para edição de grandes amplitudes)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (intervalo PCM para amostras de 8 bit)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (intervalo PCM para amostras de 10 bit)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (intervalo PCM para amostras de 16 bit)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (limite aproximado da audição humana)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (intervalo PCM para amostras de 24 bit)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:85 #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "Ordem &ergonómica dos botões da Barra de Ferramentas de Controlo" #: prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "Mostrar cai&xa de diálogo 'Como Obter Ajuda' ao iniciar o programa" #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "Inter&valo do Mostrador / Forma da Onda (dB):" #: prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "&Idioma:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Localização do &Manual:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "Emi&tir sinal sonoro ao completar tarefas longas" #: prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "&Mostrar nome da faixa no mostrador da forma da onda " #: prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "Manter &rótulos se selecção chegar ao limite de outro" #: prefs/GUIPrefs.cpp:136 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Mostrar um canal mono como de estéreo virtual." #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Importar / Exportar" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Ao importar ficheiros de áudio" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "Copiar áudio dos ficheiros sem co&mpressão antes de editar (mais seguro)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "Le&r ficheiros sem compressão directamente do original (mais rápido)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalizar todas as faixas no projecto" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Ao exportar faixas para um ficheiro de áudio" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "Sempre mistur&ar e reduzir todas as faixas para canais Estéreo ou Mono" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Usar mistura personalizada (por ex. para exportar um ficheiro para 5.1 canais)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "&Mostrar Editor de Metadados antes de exportar" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Ao exportar faixa para formato Allegro (.gro)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Representar tempo e duração em &segundos" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Representar tempo e duração em &batidas" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:697 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:724 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Preferências do teclado não disponíveis de momento." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:725 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Abra um novo projecto para modificar os atalhos do teclado." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:164 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:752 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:764 msgid "Key Bindings" msgstr "Atalhos do Teclado" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 msgid "View by:" msgstr "Ver por:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175 msgid "&Tree" msgstr "&Árvore" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176 msgid "View by tree" msgstr "Ver por árvore" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:177 msgid "&Name" msgstr "&Nome" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "View by name" msgstr "Ver por nome" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "&Key" msgstr "&Chave" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "View by key" msgstr "Ver por chave" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:194 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:601 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606 msgid "Searc&h:" msgstr "&Procurar" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228 msgid "Bindings" msgstr "Atalhos" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:249 msgid "Short cut" msgstr "Pequeno corte" #. i18n-hint: (verb) #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:266 msgid "&Set" msgstr "&Conjunto" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Nota: Pressionar Cmd+Q fará sair. Todas as outras combinações de teclas são válidas." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Tecla de atalho:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:324 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:909 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Seleccionar um ficheiro XML que contenha atalhos do teclado para o Audacity ..." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:928 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Erro ao Importar os Atalhos do Teclado" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:356 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:941 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Exportar Atalhos do Teclado Como:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:383 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:968 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Erro ao Exportar os Atalhos do Teclado" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:515 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Não pode atribuir uma chave a esta entrada" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:529 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Tem de seleccionar um comando antes de atribuir um atalho" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:551 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "O atalho de teclado '%s', está já atribuido a:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Prima OK para atribuir o atalho a \n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" ". Caso contrário, prima Cancelar." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:736 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:871 msgid "All" msgstr "Todos" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757 msgid "C&ategory:" msgstr "C&ategoria:" #. i18n-hint: (verb) #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:786 msgid "Set" msgstr "Definir" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:811 msgid "Key Combination" msgstr "Combinação de Teclas" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:880 #: toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: toolbars/EditToolBar.cpp:200 #: widgets/KeyView.cpp:688 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:883 #: toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: toolbars/EditToolBar.cpp:201 #: widgets/KeyView.cpp:692 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1052 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "O atalho do teclado '%s\" já está atribuído a:\n" "\n" "'%s'" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:79 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Biblioteca de Exportação MP3" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:83 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Versão da Biblioteca MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:89 msgid "MP3 Library:" msgstr "Biblioteca MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "&Locate..." msgstr "&Localizar ..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:94 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Biblioteca MP3 LAME:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "&Download" msgstr "&Transferir" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:111 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Biblioteca de Importação/Exportação FFmpeg" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:115 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Versão da Biblioteca FFmpeg:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:119 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Não encontrada biblioteca FFmpeg compatível" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:127 #: prefs/LibraryPrefs.cpp:133 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Biblioteca FFmpeg:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:131 msgid "Loca&te..." msgstr "Locali&zar ..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:137 msgid "Dow&nload" msgstr "&Transferir" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:146 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Permitir &fundo no carregamento a pedido" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:203 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "O Audacity detectou automaticamente bibliotecas FFmpeg válidas.\n" "Mesmo assim deseja localizá-las manualmente?" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Dispositivos MIDI" #. i18n-hint: (noun) #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Anfitrião" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "A Usar: PortMidi" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Latência do Sintetizador MIDI (ms):" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Sem interfaces MIDI" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "A latência do sintetizador MIDI deve ser um número inteiro" #: prefs/ModulePrefs.cpp:31 msgid "Modules" msgstr "Modulos" #: prefs/ModulePrefs.cpp:55 msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" msgstr "Activar estes Módulos (se presentes), da próxima vez que o Audacity iniciar" #: prefs/ModulePrefs.cpp:57 msgid "" "These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Isto é experimental. Active apenas se tiver lido o manual \n" "e souber o que está a fazer." #: prefs/ModulePrefs.cpp:58 msgid "mod-&script-pipe" msgstr "mod-&script-pipe" #: prefs/ModulePrefs.cpp:61 msgid "mod-&nyq-bench" msgstr "mod-&nyq-bench" #: prefs/ModulePrefs.cpp:64 msgid "mod-&track-panel" msgstr "mod-&track-panel" #: prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Rato" # atalhos do rato? #: prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Atalhos do Rato (valores predefinidos, não configuráveis)" #: prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Acção do Comando" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Botões" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Left-Click" msgstr "Prima o Botão Esquerdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:104 #: prefs/MousePrefs.cpp:105 #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Set Selection Point" msgstr "Definir Ponto da Selecção" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Left-Drag" msgstr "Arrastar à Esquerda" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Set Selection Range" msgstr "Definir o Intervalo da selecção" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Extender o Intervalo da selecção" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-Botão-Esquerdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Duplo-Clique-Esquerdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Seleccionar o Clipe ou a Faixa Inteira" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-Botão-Esquerdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Definir Ponto da Selecção e Reproduzir" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Ampliar o Ponto" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Ampliar um Intervalo" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "o mesmo que arrastar à direita" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Right-Click" msgstr "Prima o Botão Direito" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom out one step" msgstr "Diminuir um passo" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Right-Drag" msgstr "Arrastar à Direita" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "o mesmo que arrastar à esquerda" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-Arrastar" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Diminuir um Intervalo" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "Prima o Botão do Meio" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "Zoom predefinido" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Mover clipe no tempo ou mover entre as faixas" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-Arrastar à Esquerda" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Mover todos os clipes na faixa" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-Arrastar à Esquerda" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Mover clipe para cima/baixo entre faixas" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Alterar o Envelope da Amplificação" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change Sample" msgstr "Alterar Amostra" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 #: prefs/MousePrefs.cpp:125 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Pencil" msgstr "Lápis" #: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Botão-Esquerdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Suavizar na Amostra" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Change Several Samples" msgstr "Alterar Várias Amostras" #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Alterar apenas UMA Amostra" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 #: prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "same as select tool" msgstr "similar à ferramenta de selecção" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "same as zoom tool" msgstr "similar à ferramenta de zoom" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 #: prefs/MousePrefs.cpp:135 #: prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Scroll up or down" msgstr "Rolar para cima ou para baixo" #: prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Roda do Rato" #: prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Scroll left or right" msgstr "Rolar para a esquerda ou para a direita" #: prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-Roda do Rato" #: prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-Roda do Rato" #: prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Ampliar ou Diminuir no Ponteiro do Rato" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Antever Efeitos" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "Duração da &antevisão:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Antever Corte" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Antever &antes da área de corte:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Antever &depois da área de corte:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Tempo de busca (seek) ao reproduzir" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Período curto:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Período &longo:" #: prefs/PrefsDialog.cpp:100 msgid "Preferences: " msgstr "Preferências: " #: prefs/PrefsDialog.cpp:108 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Preferências do Audacity" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projectos" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Ao guardar um projecto que dependa de outros ficheiros de áudio" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Copiar sempre &todo o áudio para o projecto (mais seguro)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Não &copiar qualquer áudio" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "Per&guntar" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Retangular" #: prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Triangular" #: prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Moldado" #: prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Outro ..." #: prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Amostragem" #: prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Taxa de Amost&ragem Definida:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "&Formato de Amostragem Definido:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Conversão em Tempo-Real" #: prefs/QualityPrefs.cpp:167 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Con&versor da Taxa de Amostragem:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:174 msgid "&Dither:" msgstr "&Pontilhar:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:185 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Conversão de Alta Qualidade" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Conversor da &Taxa de Amostragem:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:196 msgid "Dit&her:" msgstr "Pon&tilhar:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Reproduzir Via" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Sobrepor: Re&produzir outras faixas enquanto grava uma nova " #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Reprodução via Hardware: Ouvir enquanto grava ou monitoriza a nova faixa" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Reprodução via Software: Ouvir enquanto grava ou monitoriza a nova faixa" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(desmarcar quando gravar \"mistura estéreo\")" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Latência" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Áudio em &memória:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "milissegundos (maior = mais latência)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "Correcção da l&atência:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "milissegundos (negativo = para trás)" # smart rec = grav programada! (igual aos VCR) #: prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Gravação Activada por Som" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "G&ravação activada por som" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Nível de Activação do Som (dB):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "Ajuste Automático do Nível de Entrada" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "Activar o Ajuste Automático do Nível de Entrada." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "Pico Alvo:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "Entre:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Tempo de Análise:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milissegundos (tempo de uma análise)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Número de análises consecutivas:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 significa infinitas" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Espectrogramas" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - banda mais larga" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - definição" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - banda mais estreita" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "Janela FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "Tamanho da &janela" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "&Tipo de janela" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Frequência mí&nima (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Frequência má&xima (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Ganho (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Intervalo (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Ganho da frequência (dB/dec):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Mostrar espectro em tons cin&za" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Mostrar uma grelha ao longo do eixo &Y" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Notas encontradas por FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Amplitude Mínima (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Número Máx. de Notas (1 a 128):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" msgstr "&Encontrar Notas" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Quantificar Notas" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "A frequência máxima deve ser um número inteiro." #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "A frequência máxima deve ser 100 Hz ou superior" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "A frequência mínima deve ser um número inteiro" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "A frequência mínima tem de ser pelo menos 0 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "A frequência mínima tem de ser menor que a frequência máxima" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" msgstr "O ganho deve ser um número inteiro." #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "O intervalo deve ser um número inteiro positivo" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "O intervalo deve ser no mínimo 1 dB" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "O ganho da frequência deve ser um número inteiro" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "O ganho da frequência não pode ser negativo" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "O ganho da frequência não pode ser maior que 60dB/dec" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "A amplitude mínima (dB) deve ser um número inteiro" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "O número máximo de notas deve ser um número inteiro" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "O número máximo de notas deve estar no intervalo de 1 a 128." #: prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Info" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "O uso de temas é uma funcionalidade experimental. \n" "\n" "Para experimentar, prima em \"Guardar Caixa de Temas\" e depois encontre e modifique as \n" "imagens e cores em ImageCacheVxx.png com um editor de imagens como o Gimp. \n" "\n" "Prima em \"Carregar Caixa de Temas\" para carregar as imagens e cores alteradas para o Audacity. \n" "\n" "(De momento, apenas a barra dos controlos e as cores das faixas de formas da onda serão alteradas, \n" "mesmo que o ficheiro apresente outros ícones.)" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "O Audacity foi compilado com um botão extra, 'Output Sourcery'. Este guarda uma \n" "versão em C da imagem, em memória, que pode ser compilada, por defeito." #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Se 'Carregar Caixa de Temas no Arranque' estiver marcado, então a Caixa de Temas \n" "será carregada ao iniciar o programa." #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Guardar e carregar ficheiros individuais do tema usa um ficheiro diferente para cada imagem, \n" "mas de resto a ideia é a mesma." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Caixa de Temas - Imagens && Cores" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Guardar Caixa de Temas" #: prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Carregar Caixa de Temas" #: prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Carregar Caixa de Temas no Arranque" #: prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Ficheiros Individuais do Tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Guardar Ficheiros" #: prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Carregar Ficheiros" #: prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Simples" #: prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Forma da Onda (dB)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "Espectrograma" #: prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Relatório do Espectrograma (f)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Tom (EAC)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Actualizar ecrã durante a reprodução" #: prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Ajustar as &faixas à área de trabalho, na vertical" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Modo de &Visão Definido:" #: prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Se nenhum áudio estiver seleccionado, seleccionar tudo" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Activar linhas de &corte" #: prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "&Activar o arrastar dos limites esquerdo e direito da selecção" #: prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Alternar faixa activa\" - alterna c&iclicamente entre as faixas" #: prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Editar um clipe pode &mover os outros clipes" #: prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Botão Solo:" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Mostrar Avisos/Diálogos para" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "A guardar &projectos" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "A guardar projecto &vazio" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "&Pouco espaço em disco no arranque do programa" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Misturar e fundir as faixas para e&stéreo ao exportar" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Misturar e fundir as faixas para &mono ao exportar" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Importar ficheiros de áudio não comprimidos" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:179 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:182 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:187 #: widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:190 msgid "Skip to Start" msgstr "Ir para o Início" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:193 msgid "Skip to End" msgstr "Ir para o Fim" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:224 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Reprodução Contínua (" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:229 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Anexar Gravação (" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:610 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:943 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Erro ao abrir o dispositivo de áudio." #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 msgid "Audio Host" msgstr "Anfitrião de Áudio" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for output. #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 msgid "Output Device" msgstr "Dispositivo de Saída" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for input. #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 msgid "Input Device" msgstr "Dispositivo de Entrada" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 msgid "Input Channels" msgstr "Canais de Entrada" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:615 msgid "1 (Mono) Input Channel" msgstr "1 Canal (Mono) de Entrada" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:618 msgid "2 (Stereo) Input Channels" msgstr "2 Canais (Estéreo) de Entrada" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:745 msgid "Select Input Device" msgstr "Seleccione Dispositivo de Entrada" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:749 msgid "Select Output Device" msgstr "Seleccione Dispositivo de Saída" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:753 msgid "Select Audio Host" msgstr "Seleccione Anfitrião de Áudio" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:757 msgid "Select Input Channels" msgstr "Seleccione Canais de Entrada" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:763 msgid "Device information is not available." msgstr "Informações sobre o dispositivo não disponíveis." #: toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Cortar Selecção" #: toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Copiar Selecção" #: toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Aparar o áudio fora da selecção" #: toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Silenciar o áudio da selecção" #: toolbars/EditToolBar.cpp:152 #: toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Trancar Sincronização" #: toolbars/EditToolBar.cpp:158 #: toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 #: toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuir" #: toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Ver selecção na janela" #: toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Ver projecto na janela" #: toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Silence Audio" msgstr "Silenciar Áudio" #: toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Selection" msgstr "Ver Selecção" #: toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Fit Project" msgstr "Ver Projecto" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Play Meter" msgstr "Mostrador da Reprodução" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:91 msgid "Meter-Play" msgstr "Mostrador-Reprodução" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:100 msgid "Record Meter" msgstr "Mostrador da Gravação" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:104 msgid "Meter-Record" msgstr "Mostrador-Gravação" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Output Level" msgstr "Nível de Saída" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:130 msgid "Input Level (Click to monitor.)" msgstr "Nível de Entrada (Prima para monitorizar.)" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:89 msgid "Output Volume" msgstr "Volume de Saída" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:92 msgid "Slider Output" msgstr "Controlo da Saída" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Input Volume" msgstr "Volume de Entrada" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:104 msgid "Slider Input" msgstr "Controlo da Entrada" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:294 #, c-format msgid "Input Volume: %.2f" msgstr "Volume de Entrada: %.2f" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Volume de Entrada (Indisponível; use o misturador do sistema.)" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:303 msgid " (emulated)" msgstr " (emulado)" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:303 #, c-format msgid "Output Volume: %.2f%s" msgstr "Volume de Saída: %.2f%s" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:307 msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Volume de Saída (Indisponível; use o misturador do sistema.)" #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 #: toolbars/SelectionBar.cpp:297 msgid "Selection" msgstr "Selecção" #: toolbars/SelectionBar.cpp:130 #: toolbars/SelectionBar.cpp:189 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Taxa do Projecto (Hz):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:144 #: toolbars/SelectionBar.cpp:260 msgid "Selection Start:" msgstr "Início da Selecção:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:158 #: toolbars/SelectionBar.cpp:159 #: toolbars/SelectionBar.cpp:266 msgid "Length" msgstr "Tamanho" #: toolbars/SelectionBar.cpp:169 msgid "hidden" msgstr "oculto" #: toolbars/SelectionBar.cpp:179 #: toolbars/SelectionBar.cpp:277 msgid "Audio Position:" msgstr "Posição do Áudio:" #. i18n-hint: The snap-to mode, when enabled, means for example that selections #. * are always at whole second boundaries. You can't select a range 4.5s to 7.9s #. * because the boundaries 'snap to' the nearest whole number. #: toolbars/SelectionBar.cpp:233 #: toolbars/SelectionBar.cpp:243 msgid "Snap To" msgstr "Ajustar A" #: toolbars/SelectionBar.cpp:246 #: toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Ajustar Cliques/Selecções a %s" #: toolbars/SelectionBar.cpp:265 msgid "Selection " msgstr "Selecção" #: toolbars/SelectionBar.cpp:346 msgid "Selection Length" msgstr "Tamanho da selecção" #: toolbars/SelectionBar.cpp:354 msgid "Selection End" msgstr "Fim da selecção" # Diz assim 'barra de dispositivo do audacity' 'barra de transcrição do audacity' #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: toolbars/ToolBar.cpp:121 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Barra de %s do Audacity" #: toolbars/ToolDock.cpp:75 #: toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Doca de Ferramentas" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Prima e arraste para seleccionar áudio." #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Prima e arraste para editar a amplitude do envelope" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Prima e arraste para editar as amostras" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Prima para Ampliar, Shift-Botão para Diminuir." #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Arraste para Ampliar a Área, Prima o Botão Direito para Diminuir." #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Esquerdo=Ampliar, Direito=Diminuir, Meio=Normal" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Prima e arraste para mover uma faixa no tempo" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Modo Multi-Ferramenta" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Slide Tool" msgstr "Ferramenta Mover" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171 msgid "Play at selected speed" msgstr "Reproduzir à velocidade seleccionada" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Playback Speed" msgstr "Velocidade de Reprodução" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Play-at-speed" msgstr "Reproduzir na Velocidade" #: widgets/AButton.cpp:308 msgid " (disabled)" msgstr " (inactivo)" #: widgets/AButton.cpp:481 msgid "Press" msgstr "Prima" #: widgets/AButton.cpp:560 msgid "Button" msgstr "Botão" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:784 #: widgets/Meter.cpp:950 msgid "L" msgstr "E" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #: widgets/ASlider.cpp:787 #: widgets/Meter.cpp:953 msgid "R" msgstr "D" #: widgets/ASlider.cpp:915 msgid "Center" msgstr "Centro" #: widgets/ASlider.cpp:919 msgid "Left" msgstr "Esquerdo" #: widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Right" msgstr "Direito" #: widgets/ASlider.cpp:932 msgid "+" msgstr "+" #: widgets/ErrorDialog.cpp:216 msgid "<" msgstr "<" #: widgets/ErrorDialog.cpp:217 msgid ">" msgstr ">" #: widgets/ErrorDialog.cpp:221 msgid "Forwards" msgstr "Avançar" #: widgets/ErrorDialog.cpp:222 msgid "Backwards" msgstr "Retroceder" #: widgets/ErrorDialog.cpp:419 msgid "Help on the Internet" msgstr "Ajuda na Internet" #: widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: widgets/Grabber.cpp:67 #: widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Capturador" #: widgets/Grid.cpp:730 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: widgets/KeyView.cpp:593 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: widgets/Meter.cpp:406 msgid "Enable Meter" msgstr "Activar Mostrador" #: widgets/Meter.cpp:408 msgid "Disable Meter" msgstr "Desactivar Mostrador" #: widgets/Meter.cpp:411 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Parar Monitorização" #: widgets/Meter.cpp:413 msgid "Start Monitoring" msgstr "Iniciar Monitorização" #: widgets/Meter.cpp:417 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "Parar Ajuste Automático do Nível de Entrada" #: widgets/Meter.cpp:419 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "Iniciar Ajuste Automático do Nível de Entrada" #: widgets/Meter.cpp:430 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Estéreo Horizontal" #: widgets/Meter.cpp:431 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Estéreo Vertical" #: widgets/Meter.cpp:448 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências ..." #: widgets/Meter.cpp:1276 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "O Ajuste Automático do Nível de Entrada parou a pedido do utilizador." #: widgets/Meter.cpp:1291 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Taxas de actualização mais altas fazem o mostrador \n" "indicar alterações com mais frequência. \n" " Uma taxa de 30 por segundo ou menos previne que o mostrador \n" "afecte a qualidade do áudio, em máquinas lentas. " #: widgets/Meter.cpp:1292 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Taxa de actualização do mostrador, por segundo [1-100]:" #: widgets/Meter.cpp:1293 msgid "Meter Preferences" msgstr "Preferências do Mostrador" #: widgets/MultiDialog.cpp:108 msgid "Show Log for Details" msgstr "Mostrar Relatório para Detalhes" #: widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr " Por favor, seleccione uma acção" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1072 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Tempo Decorrido:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1094 msgid "Remaining Time:" msgstr "Tempo Restante:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1124 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: widgets/Ruler.cpp:1594 #: widgets/Ruler.cpp:1595 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Régua Vertical" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 segundos" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dias 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# amostras" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:328 msgid "samples" msgstr "amostras" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 amostras|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:336 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + quadros de vídeo (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 quadros" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "quadros de vídeo (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 quadros|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + quadros NTSC perdidos" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:357 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 quadros|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:361 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + quadros NTSC não-perdidos" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 quadros| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:370 msgid "NTSC frames" msgstr "quadros NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 quadros|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + quadros PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 quadros" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "quadros PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 quadros|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + quadros CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 quadros" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "quadros CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:402 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 quadros|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:498 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Use o menu de contexto para alterar o formato.)" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1633 msgid "centiseconds" msgstr "centésimos de segundo" #: widgets/Warning.cpp:64 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Não mostrar este aviso novamente" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro: \"%s\"" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Erro %hs na linha %lu" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro: \"%s\"" #. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes #. * to disk that have not yet been written. #: xml/XMLWriter.cpp:350 msgid "Error Flushing File" msgstr "Erro ao Aceder o Ficheiro" #: xml/XMLWriter.cpp:355 msgid "Error Closing File" msgstr "Erro ao Fechar o Ficheiro" #: xml/XMLWriter.cpp:365 msgid "Error Writing to File" msgstr "Erro ao Escrever para o Ficheiro" #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "Alguns rótulos foram deixados em branco.\n" #~ "Estes serão ignorados ao recriar as faixas de rótulos.\n" #~ "\n" #~ "Deseja voltar atrás e indicar os nomes?" #~ msgid "Align Tracks To&gether" #~ msgstr "Alinhar Faixas &Entre Si" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Alinhar com o &Zero" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Alinhar com o &Cursor" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Alinhar com o &Início da Selecção" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Alinhar com o &Fim da Selecção" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Alinhar Fim com o Cu&rsor" #~ msgid "Align End with Selection Star&t" #~ msgstr "Alinhar Fim com o I&nício da Selecção" #~ msgid "Align End with Selection En&d" #~ msgstr "Alinhar Fim com o Fim da &Selecção" #~ msgid "Ali&gn and Move Cursor" #~ msgstr "A&linhar e Mover o Cursor" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Alinhado com o zero" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Cursor alinhado" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Fim alinhado com o cursor" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Fim alinhado com o início da selecção" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "Fim alinhado com o fim da selecção" #~ msgid "%s/Move" #~ msgstr "%s/Mover" #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Plugins 1 a %i" #~ msgid "" #~ "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
" #~ "Please view or download it online." #~ msgstr "" #~ "

A ajuda não está instalada neste computador.
Por favor veja ou transfira a versão online." #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Abrir Editor de Me&tadados ..." #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Editar as etiquetas de metadados" #~ msgid "Resampling disabled." #~ msgstr "Reamostragem inactiva." #~ msgid "by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "por Dominic Mazzoni" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Auto Duck por Markus Meyer" #~ msgid "by Steve Daulton" #~ msgstr "por Steve Daulton" #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Alterar Tamanho ..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "A Alterar Tamanho ..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "por Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "a usar SoundTouch, por Olli Parviainen" #~ msgid "Pitch:" #~ msgstr "Tom:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De:" #~ msgid "From Pitch" #~ msgstr "Do Tom" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Para Cima" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Para Baixo"