# translation of el.po to Greek # This file is distributed under the GNU General Public License (GPL). # nikos papadopoulos <231036448@in.gr>, 2006. # nikos papadopoulos , 2007. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 1.3.3 b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-07 12:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-14 11:15-0000\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: team@lists.gnome.gr\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.5\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Επιβεβαίωση" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 #, fuzzy msgid "Please choose an existing file." msgstr "Παρακαλώ επέλεξε μια ενέργεια" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159 #: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4028 src/Menus.cpp:4040 #: src/Menus.cpp:6628 src/Menus.cpp:6707 src/Project.cpp:2740 #: src/Project.cpp:4720 src/Project.cpp:4739 src/TrackPanel.cpp:9056 #: src/WaveTrack.cpp:1310 src/WaveTrack.cpp:1329 src/WaveTrack.cpp:2532 #: src/effects/Contrast.cpp:66 src/effects/Contrast.cpp:72 #: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:88 #: src/effects/Contrast.cpp:98 src/effects/Contrast.cpp:118 #: src/effects/Effect.cpp:2594 src/effects/Generator.cpp:59 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:809 src/export/ExportMP2.cpp:235 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1060 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:652 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:980 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:483 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Τύπος φίλτρου:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:195 #, fuzzy msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "Nyquist Prompt..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:757 #, fuzzy msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Επικόλληση" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 #, fuzzy msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Επιλογή" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:765 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:766 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:767 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:768 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770 msgid "&Go to" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776 #, fuzzy msgid "Select &Font..." msgstr "&Γραμματοσειρά..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778 #, fuzzy msgid "Split &Vertically" msgstr "&Κάθετη προσαρμογή" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 #, fuzzy msgid "Split &Horizontally" msgstr "Οριζόντιο στερεοφωνικό" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781 #, fuzzy msgid "Show S&cript" msgstr "Εμφάνιση εξόδου" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:782 #, fuzzy msgid "Show &Output" msgstr "Εμφάνιση εξόδου" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 #, fuzzy msgid "&Large Icons" msgstr "Μεγάλη αίθουσα" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786 msgid "&Small Icons" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:787 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "&Γραμμές εργαλείων" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:791 msgid "&Go\tF5" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792 #, fuzzy msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Διακοπή" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:796 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:799 msgid "&About" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:922 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1607 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1622 msgid "Script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:950 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1610 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1619 #, fuzzy msgid "Output" msgstr "Μετρητής σήματος εξόδου" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1058 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2065 #, fuzzy msgid "Load Nyquist script" msgstr "Προτροπή Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1061 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1107 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2090 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1089 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1119 msgid "Script was not saved." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1090 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1120 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1632 src/AudacityLogger.cpp:313 #: src/export/Export.cpp:621 src/export/Export.cpp:642 #: src/export/Export.cpp:686 src/import/ImportPCM.cpp:238 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Προσοχή" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1104 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 #, fuzzy msgid "Save Nyquist script" msgstr "Προτροπή Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1203 msgid "Find dialog" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1422 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1423 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1424 msgid "Leland Lucius" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1425 msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1426 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1427 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1495 #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Εφέ" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1494 #, fuzzy msgid "No matches found" msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1631 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645 #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "χωρίς τίτλο" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1651 #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Εφέ" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/PluginManager.cpp:492 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 #, fuzzy msgid "New" msgstr "&Νέα εργασία" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 msgid "New script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "&Άνοιγμα..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 #, fuzzy msgid "Open script" msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Save script" msgstr "Προτροπή Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "Αποθήκευση ως..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 #, fuzzy msgid "Save script as..." msgstr "&Αποθήκευση έργου ως..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 #, fuzzy msgid "Copy to clipboard" msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/Menus.cpp:3862 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Cut" msgstr "Αποκοπή" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 #, fuzzy msgid "Cut to clipboard" msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 src/Menus.cpp:4158 #: src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4287 src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 #, fuzzy msgid "Paste from clipboard" msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "&Καθαρισμός λίστας" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 #, fuzzy msgid "Clear selection" msgstr "Μέτρηση επιλογής" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Επιλογή" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 #, fuzzy msgid "Select all text" msgstr "Επιλογή" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:885 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 #: src/widgets/KeyView.cpp:651 msgid "Undo" msgstr "Αναίρεση" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 #, fuzzy msgid "Undo last change" msgstr "Αλλαγή μορφής" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:148 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 #: src/widgets/KeyView.cpp:655 msgid "Redo" msgstr "Ακύρωση αναίρεσης" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Redo previous change" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 msgid "Find" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 #, fuzzy msgid "Find text" msgstr "&Εύρεση νοτών" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 #, fuzzy msgid "Match" msgstr "Ομαδική" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Go to matching paren" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 msgid "Top" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 msgid "Go to top S-expr" msgstr "" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 src/Menus.cpp:3045 msgid "Up" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1733 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενο εργαλείο" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1734 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Επόμενο εργαλείο" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1735 msgid "Go to next S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 src/Menus.cpp:5781 #: src/Menus.cpp:5786 src/Menus.cpp:5791 src/effects/Contrast.cpp:220 #: src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Start" msgstr "Έναρξη" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1737 #, fuzzy msgid "Start script" msgstr "Προτροπή Nyquist" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 src/Menus.cpp:1119 #: src/effects/Effect.cpp:3656 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1172 msgid "Stop" msgstr "Διακοπή" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1738 #, fuzzy msgid "Stop script" msgstr "Προτροπή Nyquist" #: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:54 msgid "Panel 1" msgstr "" #: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:68 #, fuzzy msgid "Diagnostics" msgstr "\t-test (εκτέλεση αυτοδιαγνωστικών)" #. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the #. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read. #. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button. #. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever #. * you would use for a translation for 'OK' on a button. #: lib-src/mod-track-panel/TrackPanel2.cpp:84 src/AboutDialog.cpp:199 msgid "OK... Audacious!" msgstr "Εντάξει... " #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79 msgid "co-founder" msgstr "συνιδρυτής" #: src/AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "διασφάλιση ποιότητας" #: src/AboutDialog.cpp:179 #, fuzzy msgid "About Audacity" msgstr "Περί του Audacity..." #: src/AboutDialog.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. Audacity is available for Windows, Mac, " "and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Το Audacity είναι ένα ελεύθερο πρόγραμμα γραμμένο από μια παγκόσμια ομάδα εθελοντών. " "Ευχαριστούμε το Google Code και το SourceForge για την φιλοξενία του έργου " "μας. Το Audacity είναι διαθέσιμο για Windows, Mac, και GNU/Linux (καθώς και για άλλα " "συστήματα παρόμοια με Γιούνιξ)." #: src/AboutDialog.cpp:225 #, fuzzy msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "Αν εντοπίσετε κάποιο σφάλμα ή έχετε να μας προτείνετε κάτι, παρακαλούμε " "γράψτε μας στην διεύθυνση " "ανατροφοδότησης. Για βοήθεια, επισκεφθείτε το wiki μας ή το forum μας." # i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear # in the credits in the About Audacity window. Use this to add # your own name(s) to the credits. # For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240 msgid "translator_credits" msgstr "Ελληνική μετάφραση από τους Δημήτρη Σπίγγο, Νίκο Παπαδόπουλο και hicaz" #: src/AboutDialog.cpp:250 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" "ελεύθερο, ανοικτού κώδικα, πολλαπλών πλατφόρμων λογισμικό για ηχογραφήσεις " "και επεξεργασία ήχων
" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "Credits" msgstr "Εύσημα" #: src/AboutDialog.cpp:257 msgid "Audacity Developers" msgstr "Ομάδα ανάπτυξης του Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:260 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Ομάδα υποστήριξης του Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:263 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Επίτιμα μέλη της ομάδας ανάπτυξης" #: src/AboutDialog.cpp:266 msgid " Emeritus Team Members" msgstr "Επίτιμα μέλη της ομάδας" #: src/AboutDialog.cpp:269 msgid "Other Contributors" msgstr "Άλλοι συντελεστές" #: src/AboutDialog.cpp:272 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Το Audacity βασίζεται σε κώδικα από τα ακόλουθα έργα:" #: src/AboutDialog.cpp:275 msgid "Special thanks:" msgstr "Ευχαριστούμε ιδιαίτερα:" #: src/AboutDialog.cpp:278 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Το λογισμικό Audacity® υπόκειται σε πνευματικά δικαιώματα" #: src/AboutDialog.cpp:280 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" "Το όνομα Audacity® είναι καταχωρισμένο εμπορικό σήμα του Dominic " "Mazzoni." #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:520 msgid "Build Information" msgstr "Πληροφορίες έκδοσης" #: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Ενεργοποιημένο" #: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Απενεργοποιημένο" #: src/AboutDialog.cpp:353 msgid "File Format Support" msgstr "Μορφές αρχείων που υποστηρίζονται" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365 msgid "MP3 Importing" msgstr "εισαγωγή αρχείων Mp3" #: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "εισαγωγή και εξαγωγή αρχείων Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382 msgid "ID3 tag support" msgstr "ετικέτες ID3" #: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392 msgid "FLAC import and export" msgstr "εισαγωγή και εξαγωγή αρχείων FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400 msgid "MP2 export" msgstr "εξαγωγή αρχείων MP2" #: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408 msgid "Import via QuickTime" msgstr "εισαγωγή μέσω QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415 #, fuzzy msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Βιβλιοθήκη FFmpeg εισαγωγής/εξαγωγής" #: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421 #, fuzzy msgid "Import via GStreamer" msgstr "εισαγωγή μέσω QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:427 msgid "Core Libraries" msgstr "Βιβλιοθήκες πυρήνα" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Μετατροπή ρυθμού δειγματοληψίας" #: src/AboutDialog.cpp:434 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Αναπαραγωγή ήχου και εγγραφή" #: src/AboutDialog.cpp:437 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:441 msgid "Features" msgstr "Χαρακτηριστικά" #: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:453 #: src/AboutDialog.cpp:456 src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:464 #: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477 #: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488 msgid "Plug-in support" msgstr "Υποστήριξη προσθέτων" #: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Υποστήριξη μείκτη κάρτας ήχου" #: src/AboutDialog.cpp:501 src/AboutDialog.cpp:504 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Υποστήριξη αλλαγής ρυθμού και τονικού ύψους" #: src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512 #, fuzzy msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Υποστήριξη αλλαγής ρυθμού και τονικού ύψους" #: src/AboutDialog.cpp:524 msgid "Program build date: " msgstr "Ημερομηνία έκδοσης του προγράμματος: " #: src/AboutDialog.cpp:530 #, fuzzy msgid "Commit Id:" msgstr "Εντολή:" #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:537 msgid "Build type:" msgstr "Τύπος δόμησης:" #: src/AboutDialog.cpp:535 msgid "Debug build" msgstr "Αποσφαλμάτωση δόμησης" #: src/AboutDialog.cpp:537 msgid "Release build" msgstr "Έκδοση δόμησης" #: src/AboutDialog.cpp:543 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Πρόθεμα εγκατάστασης: " #: src/AboutDialog.cpp:548 msgid "Settings folder: " msgstr "Φάκελος ρυθμίσεων: " #: src/AboutDialog.cpp:563 msgid "GPL License" msgstr "Άδεια GPL" #: src/AudacityApp.cpp:814 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "Το %s δεν μπόρεσε να βρεθεί.\n" "\n" "Έχει αφαιρεθεί από τον κατάλογο των πρόσφατων αρχείων." #: src/AudacityApp.cpp:910 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Ένα ή περισσότερα εξωτερικά αρχεία ήχου δεν μπόρεσαν να βρεθούν.\n" "Μπορεί να μετακινήθηκαν, να διαγράφτηκαν, ή να αποπροσαρτήθηκε ο οδηγός στον " "οποίον βρίσκονταν.\n" "Η σιγή αντικαθίσταται για τον επηρεαζόμενο ήχο.\n" "Το πρώτο αρχείο που ανιχνεύτηκε ότι λείπει είναι:\n" "%s\n" "Μπορεί να υπάρχουν πρόσθετα αρχεία που λείπουν.\n" "Επιλέξτε Αρχείο > Έλεγχος εξαρτήσεων για να προβάλετε έναν κατάλογο των " "θέσεων των αρχείων που λείπουν." #: src/AudacityApp.cpp:924 msgid "Files Missing" msgstr "Λείπουν αρχεία" #: src/AudacityApp.cpp:1080 msgid "Report generated to:" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1081 #, fuzzy msgid "Audacity Support Data" msgstr "Ομάδα υποστήριξης του Audacity" #: src/AudacityApp.cpp:1166 msgid "Master Gain Control" msgstr "Κύριος ελεγκτής απολαβής" #: src/AudacityApp.cpp:1333 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1346 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1350 #, fuzzy msgid "Decoding failed\n" msgstr "Τέλος ηχογράφησης" #: src/AudacityApp.cpp:1369 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Εκκίνηση του Audacity ..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project #: src/AudacityApp.cpp:1387 src/Menus.cpp:341 msgid "&New" msgstr "&Νέα εργασία" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1388 src/Menus.cpp:346 msgid "&Open..." msgstr "&Άνοιγμα..." #: src/AudacityApp.cpp:1389 msgid "Open &Recent..." msgstr "Άνοιγμα &προσφάτου..." #: src/AudacityApp.cpp:1390 src/Menus.cpp:1089 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Σχετικά με το Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp:1391 msgid "&Preferences..." msgstr "&Προτιμήσεις..." #: src/AudacityApp.cpp:1394 src/Menus.cpp:337 msgid "&File" msgstr "&Αρχείο" #: src/AudacityApp.cpp:1556 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Το Audacity δεν μπόρεσε να βρει τοποθεσία για να αποθηκεύσει τα προσωρινά " "αρχεία.\n" "Παρακαλώ προσθέστε μία κατάλληλη τοποθεσία στις προτιμήσεις." #: src/AudacityApp.cpp:1565 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Το Audacity τώρα θα κλείσει. Παρακαλώ άνοιξε ξανά το Audacity για να " "χρησιμοποιήσεις το νέο φάκελο προσωρινών αρχείων." #: src/AudacityApp.cpp:1599 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Το να λειτουργούν δύο αντίγραφα του Audacity συγχρόνως μπορεί να προκαλέσει\n" "απόλει δεδομένων ή την κατάρρευση του συστήματος.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1606 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Το Audacity δεν μπόρεσε να κλειδώσει τον κατάλογο προσωρινών αρχείων.\n" "Ο φάκελος μπορεί να χρησιμοποιείται από άλλο αντίγραφο του Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1608 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Θέλετε ακόμα να ξεκινήσετε το Audacity;" #: src/AudacityApp.cpp:1610 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Σφάλμα κλειδώματος του προσωρινού φακέλου" #: src/AudacityApp.cpp:1707 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "" "Το σύστημα ανέγνωσε ότι ένα άλλο αντίγραφο του Audacity βρρίσκεται σε " "λειτουργία.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1709 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε τις εντολές Άνοιγμα ή Νέο από το Audacity που ήδη τρέχει\n" "για να ανοίξετε πολλά έργα συγχρόνως.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1710 msgid "Audacity is already running" msgstr "Το Audacity είναι είδη σε λειτουργία" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:1793 #, fuzzy msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "" "\t-blocksize nnn (ορισμός μέγιστου μεγέθους ομάδας δίσκου σε ψηφιολέξεις)" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:1797 #, fuzzy msgid "decode an autosave file" msgstr "Αδύνατη η απομάκρυνση παλιού αρχείου αυτόματης αποθύκευσης" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:1801 #, fuzzy msgid "this help message" msgstr "\t-help (αυτό το μήνυμα)" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:1805 #, fuzzy msgid "run self diagnostics" msgstr "\t-test (εκτέλεση αυτοδιαγνωστικών)" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:1808 #, fuzzy msgid "display Audacity version" msgstr "\t-version (εμφάνιση της έκδοσης του Audacity)" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:1812 #, fuzzy msgid "audio or project file name" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου έργου" #: src/AudacityApp.cpp:2087 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Τα αρχεία έργου του Audacity (.AUP) δεν είναι για την ώρα \n" "συσχετισμένα με το Audacity. \n" "\n" "Να γίνει συσχετισμός ώστε να ανοίγουν διπλοπατώντας;" #: src/AudacityApp.cpp:2088 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Αρχεία έργου Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:168 msgid "Audacity Log" msgstr "Ημερολόγιο Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:813 msgid "&Save..." msgstr "Απο&θήκευση..." #: src/AudacityLogger.cpp:203 src/Tags.cpp:792 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "Cl&ear" msgstr "Καθ&αρισμός" #: src/AudacityLogger.cpp:204 src/FreqWindow.cpp:468 src/Menus.cpp:358 #: src/ShuttleGui.cpp:2170 src/effects/Contrast.cpp:327 msgid "&Close" msgstr "&Κλείσιμο ανοιχτής εργασίας" #: src/AudacityLogger.cpp:297 msgid "log.txt" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:299 #, fuzzy msgid "Save log to:" msgstr "Αποθήκευση εικόνων στο:" #: src/AudacityLogger.cpp:312 #, fuzzy msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο: " #: src/AudioIO.cpp:905 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση συσκευών ήχου.\n" #: src/AudioIO.cpp:906 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Δεν θα μπορείτε να αναπαράγετε ή να ηχογραφείτε.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:909 src/AudioIO.cpp:929 msgid "Error: " msgstr "Σφάλμα: " #: src/AudioIO.cpp:912 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Σφάλμα στην αρχικοποίηση ήχου" #: src/AudioIO.cpp:925 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "" "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την αρχικοποίηση της στρώσης εισόδου/εξόδου του " "midi.\n" #: src/AudioIO.cpp:926 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Δεν θα μπορείτε να αναπαραγάγετε midi.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:932 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Σφάλμα στην αρχικοποίηση midi" #: src/AudioIO.cpp:1718 src/AudioIO.cpp:1760 msgid "Out of memory!" msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε!" #: src/AudioIO.cpp:2350 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Η ρύθμιση διόρθωσης αναμονής έχει προκαλέσει ώστε ο καταγραφόμενος ήχος να " "κρυφτεί πριν το μηδέν.\n" "Το Audacity το έχει επαναφέρει να αρχίζει στο μηδέν.\n" "Μπορεί να πρέπει να χρησιμοποιήσετε το εργαλείο μετατόπισης χρόνου (<---> ή " "F5) για να μεταφέρετε το κομμάτι στη σωστή θέση." #: src/AudioIO.cpp:2351 msgid "Latency problem" msgstr "Πρόβλημα αναμονής" #: src/AudioIO.cpp:3843 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εισόδου σταμάτησε. Δεν ήταν δυνατό να βελτιωθεί " "περισσότερο. Εξακολουθεί να είναι υπερβολικά υψηλή." #: src/AudioIO.cpp:3851 #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εισόδου μείωσε την ένταση σε %f." #: src/AudioIO.cpp:3866 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εισόδου σταμάτησε. Δεν ήταν δυνατό να βελτιωθεί " "περισσότερο. Εξακολουθεί να είναι υπερβολικά χαμηλή." #: src/AudioIO.cpp:3878 #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εισόδου αύξησε την ένταση σε %.2f." #: src/AudioIO.cpp:3912 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εισόδου σταμάτησε. Ο συνολικός αριθμός της " "ανάλυσης έχει ξεπεραστεί χωρίς να βρεθεί μια αποδεκτή ένταση. Εξακολουθεί να " "είναι υπερβολικά υψηλή." #: src/AudioIO.cpp:3914 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εισόδου σταμάτησε. Ο συνολικός αριθμός της " "ανάλυσης έχει ξεπεραστεί χωρίς να βρεθεί μια αποδεκτή ένταση. Εξακολουθεί να " "είναι υπερβολικά χαμηλή." #: src/AudioIO.cpp:3917 #, fuzzy, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Η αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εισόδου σταμάτησε. Το %.2f φαίνεται να είναι μια " "αποδεκτή ένταση." #: src/AutoRecovery.cpp:60 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Αυτόματη ανάκτηση δεδομένων κατάρρευσης" #: src/AutoRecovery.cpp:80 #, fuzzy msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Κάποιες εργασίες δεν αποθηκεύθηκαν σωστά στην τελευταία λειτουργία του " "Audacity.\n" "Ευτυχώς, τα ακόλουθα έργα μπορούν να ανακτηθούν:" #: src/AutoRecovery.cpp:82 msgid "Recoverable projects" msgstr "Ανακτήσιμα έργα" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:572 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Quit Audacity" msgstr "Έξοδος από το Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:97 #, fuzzy msgid "Discard Projects" msgstr "Ανάκτηση έργων" #: src/AutoRecovery.cpp:98 msgid "Recover Projects" msgstr "Ανάκτηση έργων" #: src/AutoRecovery.cpp:139 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Είσατε σίγουροι ότι δεν θέλετε να ανακτήσετε κάποιο έργο;\n" "Δεν θα μπορούν να ανακτηθούν κάποια άλλη στιγμή." #: src/AutoRecovery.cpp:140 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Αδύνατη η απαρίθμηση αρχείων στον κατάλογο αυτόματης αποθήκευσης." #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Επιλογή εντολής" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Εντολή" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "Επε&ξεργασία παραμέτρων" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "&Use Preset" msgstr "Αποθήκευσης προεπιλογής" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "Π&αράμετροι" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "Ε&πιλογή εντολής" #: src/BatchCommands.cpp:568 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Αυτή η έκδοση του Audacity δεν υποστηρίζει Ogg Vorbis" #: src/BatchCommands.cpp:580 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Αυτή η έκδοση του Audacity δεν υποστηρίζει FLAC" #: src/BatchCommands.cpp:584 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Η εντολή %s δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα" #: src/BatchCommands.cpp:641 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Η εντολή δέσμης του %s δεν αναγνωρίστηκε." #: src/BatchCommands.cpp:760 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Εφαρμογή του %s με παραμέτρους\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766 msgid "Test Mode" msgstr "Λειτουργία δοκιμής" #: src/BatchCommands.cpp:765 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Εφαρμογή %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:65 src/BatchProcessDialog.cpp:71 #: src/BatchProcessDialog.cpp:72 msgid "Apply Chain" msgstr "Εφαρμογή αλυσίδας" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:97 msgid "&Select Chain" msgstr "&Επιλογή αλυσίδας" #: src/BatchProcessDialog.cpp:102 msgid "Chain" msgstr "Αλυσίδα" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Εφαρμογή στον τρέχον έ&ργο" #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Ε&φαρμογή στα &αρχεία..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:111 src/BatchProcessDialog.cpp:299 msgid "&Cancel" msgstr "&Ακύρωση" #: src/BatchProcessDialog.cpp:150 src/BatchProcessDialog.cpp:203 msgid "No chain selected" msgstr "Δεν επιλέχθηκε καμιά αλυσίδα" #: src/BatchProcessDialog.cpp:164 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Εφαρμογή '%s' στο τρέχον έργο" #: src/BatchProcessDialog.cpp:213 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Παρακαλώ αποθηκεύστε και κλείστε το τρέχον έργο πρώτα." #: src/BatchProcessDialog.cpp:218 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Επιλογή αρχείων για ομαδική επεξεργασία..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:243 src/Project.cpp:2370 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Όλα τα αρχεία|*|Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:283 msgid "Applying..." msgstr "Εφαρμογή..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:293 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: src/BatchProcessDialog.cpp:413 src/BatchProcessDialog.cpp:417 #: src/BatchProcessDialog.cpp:418 msgid "Edit Chains" msgstr "Επεξεργασία αλυσίδων" #: src/BatchProcessDialog.cpp:470 msgid "&Chains" msgstr "&Αλυσίδες" #: src/BatchProcessDialog.cpp:489 src/Tags.cpp:789 msgid "&Add" msgstr "&Προσθήκη" #: src/BatchProcessDialog.cpp:490 src/LabelDialog.cpp:129 src/Tags.cpp:790 msgid "&Remove" msgstr "&Απομάκρυνση" #: src/BatchProcessDialog.cpp:491 msgid "Re&name" msgstr "&Μετονομασία" #: src/BatchProcessDialog.cpp:497 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Αλ&υσίδα (διπλό-κλικ ή SPACE για επεξεργασία)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:507 msgid "Num" msgstr "Αριθμός" #: src/BatchProcessDialog.cpp:508 msgid "Command " msgstr "Εντολή" #: src/BatchProcessDialog.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:213 msgid "Parameters" msgstr "Παράμετροι" #: src/BatchProcessDialog.cpp:513 msgid "&Insert" msgstr "Εισαγ&ωγή" #: src/BatchProcessDialog.cpp:514 msgid "De&lete" msgstr "Διαγραφ&ή" #: src/BatchProcessDialog.cpp:515 src/effects/Equalization.cpp:3018 msgid "Move &Up" msgstr "Μετακίνηση &Πάνω" #: src/BatchProcessDialog.cpp:516 src/effects/Equalization.cpp:3019 msgid "Move &Down" msgstr "Μετακίνηση &Κάτω" #: src/BatchProcessDialog.cpp:517 src/effects/Equalization.cpp:3025 msgid "De&faults" msgstr "&Προεπιλεγμένα" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:561 msgid "- END -" msgstr "-ΤΕΛΟΣ-" #: src/BatchProcessDialog.cpp:588 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s αλλαγμένο" #: src/BatchProcessDialog.cpp:589 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές;" #: src/BatchProcessDialog.cpp:726 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Πληκτρολογείστε όνομα για νέα αλυσίδα" #: src/BatchProcessDialog.cpp:727 #, fuzzy msgid "Name of new chain" msgstr "Πληκτρολογείστε όνομα για νέα αλυσίδα" #: src/BatchProcessDialog.cpp:738 msgid "Name must not be blank" msgstr "Το όνομα δεν μπορεί να είναι κενό" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:748 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Το όνομα δεν μπορεί να περιέχει '%c' και '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:779 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το %s;" #: src/Dependencies.cpp:169 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Απομάκρυνση εξαρτήσεων" #: src/Dependencies.cpp:170 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Αντιγράφονται τα δεδομένα ήχου στο έργο..." #: src/Dependencies.cpp:305 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Το έργο εξαρτάται από άλλα αρχεία ήχου" #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Η αντιγραφή αυτών των αρχείων στο έργο σας θα αφαιρέσει αυτήν την εξάρτηση.\n" "Αυτό είναι πιο ασφαλές, αλλά χρειάζεται περισσότερο χώρο δίσκου." #: src/Dependencies.cpp:332 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Τα αρχεία που εμφανίζονται ότι ΛΕΙΠΟΥΝ έχουν μετακινηθεί ή διαγραφεί και δεν " "μπορούν να αντιγραφούν.\n" "Επαναφέρτε τα τους στην αρχική τους θέση για να μπορούν να αντιγραφούν στο " "έργο." #: src/Dependencies.cpp:342 msgid "Project Dependencies" msgstr "Εξαρτήσεις έργου" #: src/Dependencies.cpp:345 msgid "Audio File" msgstr "Αρχείο ήχου" #: src/Dependencies.cpp:347 msgid "Disk Space" msgstr "Ελεύθερος χώρος στον δίσκο" #: src/Dependencies.cpp:353 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων αρχείων" #: src/Dependencies.cpp:365 src/Dependencies.cpp:517 msgid "Cancel Save" msgstr "Ακύρωση αποθήκευσης" #: src/Dependencies.cpp:366 msgid "Save without Copying" msgstr "Αποθήκευση δίχως να γίνει αντιγραφή" #: src/Dependencies.cpp:369 msgid "Do Not Copy" msgstr "Να μην γίνει αντιγραφή" #: src/Dependencies.cpp:372 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Αντιγραφή όλων των αρχείων (ασφαλέστερο)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:387 src/Dependencies.cpp:393 msgid "Ask me" msgstr "Να γίνει ερώτηση" #: src/Dependencies.cpp:388 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Πάντα αντιγραφή όλων των αρχείων (το πιο ασφαλές)" #: src/Dependencies.cpp:389 msgid "Never copy any files" msgstr "Να μην γίνει αντιγραφή κανενός αρχείου" #: src/Dependencies.cpp:392 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Όταν ένα έργο εξαρτάται από άλλα αρχεία:" #: src/Dependencies.cpp:428 msgid "MISSING " msgstr "ΛΕΙΠΕΙ" #: src/Dependencies.cpp:516 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Αν συνεχίσετε, το έργο σου δεν θα αποθηκευθεί στον δίσκο. Είναι αυτό που " "θέλετε;" #: src/Dependencies.cpp:556 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Το έργο σας είναι προς το παρόν αυτόνομο· δεν εξαρτάται από οποιαδήποτε " "εξωτερικά αρχεία ήχου. \n" "\n" "Αν αλλάξετε το έργο σε μια κατάσταση που έχει εξωτερικές εξαρτήσεις σε " "εισαγόμενα αρχεία, δεν θα είναι πια αυτόνομο. Αν αποθηκεύσετε έπειτα χωρίς " "να αντιγράψετε τα αρχεία, μπορείτε να χάσετε δεδομένα." #: src/Dependencies.cpp:561 msgid "Dependency Check" msgstr "Έλεγχος εξαρτήσεων" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp:210 src/DirManager.cpp:296 src/DirManager.cpp:447 #: src/DirManager.cpp:1653 msgid "Progress" msgstr "Πρόοδος" #: src/DirManager.cpp:365 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Υπάρχει πολύ λίγος ελεύθερος χώρος που απέμεινε στον δίσκο σε αυτόν τον " "τόμο.\n" "Παρακαλούμε επιλέξτε ένα άλλο προσωρινό κατάλογο στις προτιμήσεις." #: src/DirManager.cpp:397 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Καθαρισμός προσωρινών αρχείων" #: src/DirManager.cpp:448 msgid "Saving project data files" msgstr "Αποθήκευση αρχείων δεδομένων του έργου" #: src/DirManager.cpp:523 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Καθαρισμός φακέλων μικροαποθήκευσης (cache)" #: src/DirManager.cpp:593 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου στο DirManager::MakeBlockFilePath." #: src/DirManager.cpp:623 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Το Audacity βρήκε ένα ορφανό αρχείο ομάδας: %s.\n" "Παρακαλούμε σκεφτείτε να το αποθηκεύσετε και να επαναφορτώσετε το έργο για " "να εκτελέσετε έναν πλήρη ελέγχο του έργου." # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1219 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-παλιό%d" #: src/DirManager.cpp:1227 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα/δημιουργία δοκιμαστικού αρχείου." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #: src/DirManager.cpp:1237 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Αδύνατη η απομάκρυνση του '%s'" #: src/DirManager.cpp:1242 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Μετονομασμένο αρχείο: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1305 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του '%s' σε '%s'" #: src/DirManager.cpp:1324 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Άλλαξε η ομάδα %s σε νέο όνομα ψευδωνύμου\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1391 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Ο έλεγχος έργου διάβασε εσφαλμένες ετικέτες ακολουθίας." #: src/DirManager.cpp:1393 src/DirManager.cpp:1446 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Άμεσο κλείσιμο του έργου, χωρίς αλλαγές" #: src/DirManager.cpp:1394 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Συνεχίστε με τις σημειωμένες διορθώσεις στο ημερολόγιο και ελέγξτε για " "περισσότερα σφάλματα. Αυτό θα αποθηκεύσει το έργο στην τρέχουσα κατάσταση, " "εκτός και \"Κλείσετε το έργο αμέσως\" σε παραπέρα ειδοποιήσεις σφάλματος." #: src/DirManager.cpp:1397 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Προειδοποίηση - Προβλήματα ανάγνωσης ετικετών ακολουθίας" #: src/DirManager.cpp:1412 src/DirManager.cpp:1817 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Επιθεώρηση δεδομένων αρχείου έργου" #: src/DirManager.cpp:1431 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Έλεγχος έργου του φακέλου \"%s\"\n" "βρέθηκαν %lld εξωτερικά αρχεία ήχου που λείπουν \n" "('αρχεία με ψευδώνυμο'). Δεν υπάρχει κανένας τρόπος \n" "στο Audacity να ανακτήσει αυτά τα αρχεία αυτόματα. \n" "\n" "Αν διαλέξετε την πρώτη ή δεύτερη παρακάτω επιλογή, \n" "μπορείτε να δοκιμάσετε να βρείτε και να επαναφέρετε \n" "τα αρχεία που λείπουν στην προηγούμενη θέση τους. \n" "\n" "Σημειώστε ότι για την δεύτερη επιλογή, η μορφή κύματος\n" "ενδέχεται να μην εμφανίσει σίγαση. \n" "\n" "Αν διαλέξετε την τρίτη επιλογή, αυτό θα αποθηκεύσει το \n" "έργο στην τρέχουσα κατάστασή του, εκτός και \"Κλείσετε \n" "το έργο αμέσως\" σε παραπέρα ειδοποιήσεις σφάλματος." #: src/DirManager.cpp:1447 src/DirManager.cpp:1568 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "" "Να θεωρηθούν οι ήχοι που λείπουν ως σιωπηλοί (μόνο για αυτή τη συνεδρία)" #: src/DirManager.cpp:1448 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Να αντικαταστήσετε τους ήχους που λείπουν με σιγή (αμέσως μόνιμα)." #: src/DirManager.cpp:1451 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Προειδοποίηση - Λείπουν αρχεία με ψευδώνυμα" #: src/DirManager.cpp:1482 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" "Ο έλεγχος του έργου αντικατέστησε τα αρχεία με ψευδώνυμο που λείπουν με σιγή." #: src/DirManager.cpp:1502 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Ο έλεγχος έργου του φακέλου \"%s\" \n" "βρήκε %lld αρχεία ομάδων με ψευδώνυμα που λείπουν (.auf). \n" "Το Audacity μπορεί να αναγεννήσει πλήρως αυτά τα αρχεία \n" "από τον τρέχοντα ήχο στο έργο." #: src/DirManager.cpp:1508 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Αναγέννηση αρχείων περίληψης ψευδωνύμων (ασφαλές και συνιστώμενο)" #: src/DirManager.cpp:1509 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Προσθήκη σιγής όπου λείπουν δεδομένα (μόνο για αυτή τη συνεδρία)" #: src/DirManager.cpp:1510 src/DirManager.cpp:1567 src/DirManager.cpp:1627 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Άμεσο κλείσιμο του έργου, χωρίς περαιτέρω αλλαγές" #: src/DirManager.cpp:1513 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Προειδοποίηση - Λείπουν αρχεία περίληψης ψευδωνύμων" #: src/DirManager.cpp:1536 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "Ο έλεγχος έργου αναδημιούργησε τα αρχεία περίληψης ψευδωνύμων." #: src/DirManager.cpp:1554 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Ο έλεγχος έργου του φακέλου \"%s\" \n" "ανίχνευσε %lld αρχεία ομάδων δεδομένων ήχου που λείπουν (.au), \n" "προφανώς λόγω σφάλματος, κατάρρευσης συστήματος, ή τυχαίας \n" "διαγραφής. Δεν υπάρχει τρόπος το Audacity να ανακτήσει \n" "αυτά τα αρχεία που λείπουν αυτόματα. \n" "\n" "Αν διαλέξετε την πρώτη ή δεύτερη παρακάτω επιλογή, \n" "μπορείτε να δοκιμάσετε να βρείτε και να επαναφέρετε τα αρχεία\n" "που λείπουν στην προηγούμενη θέση τους. \n" "\n" "Σημειώστε ότι για την δεύτερη επιλογή, η μορφή κύματος \n" "ενδέχεται να μην εμφανίζει σίγαση." #: src/DirManager.cpp:1569 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Να αντικαταστήσετε τους ήχους που λείπουν με σιγή (αμέσως μόνιμα)" #: src/DirManager.cpp:1572 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Προειδοποίηση - Λείπουν αρχεία ομάδας δεδομένων ήχου" #: src/DirManager.cpp:1595 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" "Ο έλεγχος του έργου αντικατέστησε τα αρχεία ομάδας δεδομένων ήχου που " "λείπουν με σίγαση." #: src/DirManager.cpp:1611 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" "Ο έλεγχος έργου αγνόησε τα ορφανά αρχεία ομάδας. Θα διαγραφούν όταν το έργο " "αποθηκευτεί." #: src/DirManager.cpp:1617 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Ο έλεγχος έργου του φακέλου \"%s\" \n" "βρήκε %d ορφανά αρχεία ομάδας. Αυτά τα αρχεία δεν\n" "χρησιμοποιούνται από αυτό το έργο, αλλά μπορεί να ανήκουν σε\n" "άλλα έργα. Δεν βλάπτουν και είναι μικρά." #: src/DirManager.cpp:1626 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "" "Συνέχιση χωρίς διαγραφή· παράβλεψη των πρόσθετων αρχείων αυτής της συνεδρίας" #: src/DirManager.cpp:1628 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Διαγραφή ορφανών αρχείων (μόνιμα και αμέσως)" #: src/DirManager.cpp:1631 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Προειδοποίηση - Ορφανά αρχεία ομάδας" #: src/DirManager.cpp:1654 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Καθαρισμός αχρησιμοποίητων καταλόγων στα δεδομένα του έργου" #: src/DirManager.cpp:1668 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Ο έλεγχος του έργου βρήκε αντιφάσεις επιθεωρώντας τα φορτωμένα δεδομένα του " "έργου." #: src/DirManager.cpp:1674 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Ο έλεγχος έργου βρήκε αντιφάσεις στο αρχείο κατά τη διάρκεια της αυτόματης " "ανάκτησης.\n" "\n" "Επιλέξτε 'Εμφάνιση ημερολογίου...' στο μενού βοήθειας για να δείτε " "λεπτομέρειες." #: src/DirManager.cpp:1675 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Προειδοποίηση: Προβλήματα στην αυτόματη ανάκτηση" #: src/DirManager.cpp:1714 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Λείπει το αρχείο ήχου με ψευδώνυμο: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1737 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Λείπει το αρχείο ομάδας (.auf) με ψευδώνυμο: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1761 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Λείπει το αρχείο ομάδας δεδομένων: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1803 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Ορφανό αρχείο ομάδας: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1860 msgid "Caching audio" msgstr "Προσωρινή αποθήκευση ήχου" #: src/DirManager.cpp:1861 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Προσωρινή αποθήκευση του ήχου στην μνήμη" #: src/DirManager.cpp:1897 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Αποθήκευση ηχογραφημένου ήχου" #: src/DirManager.cpp:1898 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Αποθήκευση ηχογραφημένου ήχου στον δίσκο" #: src/FFT.cpp:497 msgid "Rectangular" msgstr "Ορθογώνιο" #: src/FFmpeg.cpp:36 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "η υποστήριξη FFmpeg δεν μεταγλωττίστηκε στο" #: src/FFmpeg.cpp:105 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "Το FFmpeg ρυθμίστηκε στις Προτιμήσεις και φορτώθηκε με επιτυχία πριν,\n" "αλλά αυτή τη φορά το Audacity απέτυχε να το φορτώσει στην εκκίνηση.\n" "\n" "Μπορεί να θέλετε να επιστρέψετε στο Προτιμήσεις > Βιβλιοθήκες και να το " "επαναρρυθμίσετε." #: src/FFmpeg.cpp:108 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Η εκκίνηση του FFmpeg απέτυχε" #: src/FFmpeg.cpp:117 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Η βιβλιοθήκη FFmpeg δεν βρέθηκε" #: src/FFmpeg.cpp:453 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Εντοπισμός FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:474 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Το Audacity χρειάζεται το αρχείο '%s' για να εισαγάγει και να εξαγάγει ήχο " "μέσω του FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:480 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Τοπθεσία του '%s':" #: src/FFmpeg.cpp:489 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Για να βρείτε το '%s', κάντε κλικ εδώ -->" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:611 msgid "Browse..." msgstr "Αναζήτηση..." #: src/FFmpeg.cpp:496 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Για να λάβετε ένα δωρεάν αντίγραφο του FFmpeg, κάντε κλικ εδώ -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:615 msgid "Download" msgstr "Κατέβασμα" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:519 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Πού βρίσκεται το αρχείο '%s';" #: src/FFmpeg.cpp:707 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Αποτυχία εύρεσης συμβατών βιβλιοθηκών FFmpeg" #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "To FFmpeg δεν βρέθηκε" #: src/FFmpeg.h:193 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Το Audacity προσπάθησε να χρησιμοποιήσει το FFmpeg για να εισάγει\n" "ένα αρχείο ήχου, αλλά δεν βρέθηκαν οι βιβλιοθήκες.\n" "\n" "Για να χρησιμοποιήσετε την εισαγωγή FFmpeg, πηγαίνετε στις Προτιμήσεις\n" "> Βιβλιοθήκες για να μεταφορτώσετε ή να εντοπίσετε τις βιβλιοθήκες FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:201 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά αυτή η προειδοποίηση" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:277 #, fuzzy msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Μόνο avformat.dll|*avformat*.dll|Δυναμικά συνδεμένες βιβλιοθήκες (*.dll)|*." "dll|Όλα τα αρχεία (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:310 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Δυναμικές βιβλιοθήκες (*.dylib)|*.dylib|Όλα τα αρχεία (*)|*" #: src/FFmpeg.h:337 #, fuzzy msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Μόνο libavformat.so|libavformat.so*|Δυναμικά συνδεμένες βιβλιοθήκες (*.so*)|" "*.so*|All Files (*)|*" #: src/FreqWindow.cpp:208 src/prefs/TracksPrefs.cpp:70 msgid "Spectrum" msgstr "Φάσμα" #: src/FreqWindow.cpp:209 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Τυπική αυτόματη συσχέτιση" #: src/FreqWindow.cpp:210 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Αυτόματη συσχέτιση κυβικής ρίζας" #: src/FreqWindow.cpp:211 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Βελτιωμένη αυτόματη συσχέτιση" # i18n-hint: This is a technical term, derived from the word # "spectrum". Do not translate it unless you are sure you # know the correct technical word in your language. #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:215 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:234 msgid "window" msgstr "παράθυρο" #: src/FreqWindow.cpp:238 msgid "Linear frequency" msgstr "Γραμμική συχνότητα" #: src/FreqWindow.cpp:239 msgid "Log frequency" msgstr "Λογαριθμική συχνότητα" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:285 src/FreqWindow.cpp:688 src/effects/AutoDuck.cpp:438 #: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:776 #: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709 #: src/effects/Equalization.cpp:642 src/effects/Equalization.cpp:669 #: src/effects/Equalization.cpp:677 src/effects/Equalization.cpp:738 #: src/effects/Equalization.cpp:1016 src/effects/Equalization.cpp:1024 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291 #: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415 #: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490 #: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583 #: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1969 #: src/widgets/Meter.cpp:1970 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:309 msgid "Scroll" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:326 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom" msgstr "Μεγέθυνση" #: src/FreqWindow.cpp:423 #, fuzzy msgid "&Algorithm:" msgstr "Αλγόριθμος" #: src/FreqWindow.cpp:429 #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "Μέγεθος" #: src/FreqWindow.cpp:435 src/LabelDialog.cpp:131 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 msgid "&Export..." msgstr "&Εξαγωγή..." #: src/FreqWindow.cpp:439 #, fuzzy msgid "&Replot..." msgstr "&Ανάλυση" #: src/FreqWindow.cpp:449 #, fuzzy msgid "&Function:" msgstr "Λειτουργία" #: src/FreqWindow.cpp:456 #, fuzzy msgid "&Axis:" msgstr "Άξονας" #: src/FreqWindow.cpp:463 #, fuzzy msgid "&Grids" msgstr "Πλέγματα" #: src/FreqWindow.cpp:579 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Για να αναλυθεί το φάσμα, όλα τα επιλεγμένα κομμάτια πρέπει να έχουν τον " "ίδιο ρυθμό δειγματοληψίας." #: src/FreqWindow.cpp:603 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Έχει επιλεχθεί πολύ μεγάλο μέρος ήχου. Μόνο τα πρώτα %.1f δευτ. του ήχου θα " "αναλυθούν." #: src/FreqWindow.cpp:658 msgid "Not enough data selected." msgstr "Δεν έχουν επιλεγεί αρκετά δεδομένα." # i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or # cycles per second. #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:734 src/effects/ChangePitch.cpp:266 #: src/effects/Equalization.cpp:696 src/effects/Equalization.cpp:734 #: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:427 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473 msgid "Hz" msgstr "Hz" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:740 src/effects/AutoDuck.cpp:779 msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp:933 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:934 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:942 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:944 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:1029 msgid "spectrum.txt" msgstr "φάσμασυχνοτήτων.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1031 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Εξαγωγή δεδομένων φάσματος ως:" #: src/FreqWindow.cpp:1047 src/LabelDialog.cpp:646 src/Menus.cpp:3559 #: src/effects/Contrast.cpp:487 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο: " #: src/FreqWindow.cpp:1054 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Συχνότητα (Hz)\tΕπίπεδο (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1060 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Καθυστέρηση (δευτ.)\tΣυχνότητα (Hz)\tΕπίπεδο" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Καλωσήρθατε!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Αναπαραγωγή ήχου" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Ηχογράφηση" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:136 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Ηχογράφηση - Επιλογή της συσκευής εισαγωγής" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:141 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Ηχογράφηση - Επιλογή της πηγής εισαγωγής" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:146 #, fuzzy msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Ηχογράφηση - Επιλογή της στάθμης εισόδου" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Επεξεργασία και αχνά μενού" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Εξαγωγή ενός αρχείου ήχου" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Αποθήκευση ενός έργου του Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Υποστήριξη για άλλες μορφές" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Εγγραφή σε CD" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Δεν είναι εγκατεστημένη η Βοήθεια τοπικά." #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Πώς να Βρεις Βοήθεια

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Καλωσήρθατε στο Audacity " #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Οι μέθοδοι υποστήριξης που παρέχουμε:" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it " "isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Γρήγορη Βοήθεια]] (χρειάζεται εγκατάσταση τοπικά, εναλλακτικά " "υπάρχει και η ιντερνετική έκδοση)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" " [[file:index.html|Εγχειρίδιο]] (χρειάζεται εγκατάσταση τοπικά, εναλλακτικά υπάρχει η ιντερνετική " "έκδοση)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (οι νεότερες συμβουλές, " "κόλπα και οδηγοί, στο Ίντερνετ )" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" " Forum (γράψε την ερώτησή " "σου, στο Ίντερνετ)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" "Επίσης, σε όλα τα παραπάνω υπάρχει και η δυνατότητα της αναζήτησης." #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" "Το Audacity έχει τη δυνατότητα εισαγωγής απροστάτευτων αρχείων σε πολλές " "άλλες μορφές (όπως M4A και WMA, συμπιεσμένα WAV αρχεία από φορητές συσκευές, " "και ήχο από αρχεία βίντεο) εφόσον κατεβάσετε και εγκαταστήσετε την " "προαιρετική βιβλιοθήκη FFmpeg στον " "υπολογιστή σας." #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" "Μπορείτε, επίσης, να διαβάσετε την βοήθειά μας για την εισαγωγή αρχείων MIDI και κομμάτια από CD ήχου." #: src/HelpText.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the current " "Manual.

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in
Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Φαίνεται ότι ο φάκελος της 'Βοήθειας' δεν είναι εγκατεστημένος.
" "Παρακαλούμε δείτε το περιεχόμενο στο διαδίκτυο ή κατεβάστε το πλήρες εγχειρίδιο." #: src/HistoryWindow.cpp:55 msgid "Undo History" msgstr "Ιστορικό αναίρεσης" #: src/HistoryWindow.cpp:77 #, fuzzy msgid "&Manage History" msgstr "Διαχείριση ιστορικού" #: src/HistoryWindow.cpp:83 src/effects/TruncSilence.cpp:54 #: src/effects/TruncSilence.cpp:516 msgid "Action" msgstr "Δράση" #: src/HistoryWindow.cpp:84 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: src/HistoryWindow.cpp:92 msgid "&Total space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:96 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Διαθέσιμα επίπεδα αναίρεσης" #: src/HistoryWindow.cpp:100 #, fuzzy msgid "&Levels To Discard" msgstr "Επίπεδα προς απόρριψη" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:112 msgid "&Discard" msgstr "Από&ρριψη" #: src/HistoryWindow.cpp:121 src/export/ExportCL.cpp:521 msgid "&OK" msgstr "&Εντάξει" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Αδύνατη η διευκρίνηση" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412 msgid "bytes" msgstr "bytes" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Το συγκεκριμένο όνομα αρχείου δεν μπόρεσε να μετατραπεί λόγω χρήσης " "χαρακτήρα Unicode." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Ορίστε ένα νέο όνομα αρχείου:" #: src/LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "Επεξεργασία σημειώσεων" #: src/LabelDialog.cpp:114 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Πιέστε F2 ή διπλό κλικ για να επεξεργαστείτε τα δεδομενα των κελιών." #: src/LabelDialog.cpp:127 msgid "Insert &After" msgstr "Εισαγωγή &μετά" #: src/LabelDialog.cpp:128 msgid "Insert &Before" msgstr "Εισαγωγή &πριν" #: src/LabelDialog.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Import..." msgstr "Εισαγ&ωγή..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:145 msgid "Track" msgstr "Κομμάτι" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:147 src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340 #: src/Menus.cpp:6383 msgid "Label" msgstr "Σημείωση" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:369 msgid "Start Time" msgstr "Χρόνος έναρξης" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:151 src/TimerRecordDialog.cpp:391 msgid "End Time" msgstr "Χρόνος λήξης" #: src/LabelDialog.cpp:162 msgid "New..." msgstr "Νέο..." #: src/LabelDialog.cpp:557 src/Menus.cpp:5439 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο κειμένου που να περιέχει σημειώσεις..." #: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5443 #, fuzzy msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Text αρχεία (*.txt)|*.txt|Όλα τα αρχεία (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:576 src/Menus.cpp:5456 src/Project.cpp:2561 #: src/Project.cpp:2574 msgid "Could not open file: " msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου: " #: src/LabelDialog.cpp:602 msgid "No labels to export." msgstr "Δεν υπάρχουν σημειώσεις για εξαγωγή." #: src/LabelDialog.cpp:609 src/Menus.cpp:3528 msgid "Export Labels As:" msgstr "Εξαγωγή σημειώσεων ως:" #: src/LabelDialog.cpp:745 msgid "New Label Track" msgstr "Νέο κομμάτι σημειώσεων" #: src/LabelDialog.cpp:746 msgid "Enter track name" msgstr "Γράψτε το όνομα του κομματιού." #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:748 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:104 #: src/TrackPanelAx.cpp:313 msgid "Label Track" msgstr "Κομμάτι σημειώσεων" #: src/LabelTrack.cpp:1963 src/Menus.cpp:6340 msgid "Added label" msgstr "Προστέθηκε ετικέτα" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2008 src/Menus.cpp:474 msgid "Cu&t" msgstr "Α&ποκοπή" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2009 src/Menus.cpp:479 msgid "&Copy" msgstr "&Αντιγραφή" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2010 src/Menus.cpp:483 msgid "&Paste" msgstr "&Επικόλληση" #: src/LabelTrack.cpp:2011 #, fuzzy msgid "&Delete Label" msgstr "Διαγραφή Ετικετών" #: src/LabelTrack.cpp:2056 src/LabelTrack.cpp:2071 src/TrackPanel.cpp:6379 #: src/TrackPanel.cpp:6423 src/TrackPanel.cpp:6792 msgid "Modified Label" msgstr "Τροποποιημένη ετικέτα" #: src/LabelTrack.cpp:2057 src/LabelTrack.cpp:2072 src/LabelTrack.cpp:2084 #: src/TrackPanel.cpp:6380 src/TrackPanel.cpp:6424 src/TrackPanel.cpp:6793 msgid "Label Edit" msgstr "Επεξεργασία ετικέτας" #: src/LabelTrack.cpp:2083 #, fuzzy msgid "Deleted Label" msgstr "Διαγραφή Ετικετών" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Η πρώτη φορά λειτουργίας του Audacity" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Επιλέξτε την γλώσσα που θα χρησιμοποιηθεί από το Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Η γλώσσα που έχετε επιλέξει, %s (%s), δεν είναι η ίδια με την γλώσσα του " "συστήματος, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Έγινε μετατροπή ενός αρχείου έργου 1.0 στη νέα μορφή.\n" "Το παλιό αρχείο έχει αποθηκευτεί ως '%s'" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Άνοιγμα έργου του Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Καρακόε%s του Audacity" #: src/Menus.cpp:227 src/Menus.cpp:231 src/Menus.cpp:273 src/Menus.cpp:277 #: src/Menus.cpp:305 src/Menus.cpp:309 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: src/Menus.cpp:360 msgid "&Save Project" msgstr "&Αποθήκευση έργου" #: src/Menus.cpp:363 msgid "Save Project &As..." msgstr "&Αποθήκευση έργου ως..." #: src/Menus.cpp:365 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Αποθήκευση έργου σε συμπιεσμένο αντίγραφο..." #: src/Menus.cpp:368 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Έ&λεγχος εξαρτήσεων..." #: src/Menus.cpp:372 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Επεξεργασία με&ταδεδομένων..." #: src/Menus.cpp:378 src/import/ImportRaw.cpp:439 msgid "&Import" msgstr "Εισαγωγή" #: src/Menus.cpp:380 msgid "&Audio..." msgstr "Ή&χος..." #: src/Menus.cpp:381 msgid "&Labels..." msgstr "&Σημειώσεις..." #: src/Menus.cpp:383 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:385 msgid "&Raw Data..." msgstr "Ανεπεξέργαστα &δεδομένα(Raw)..." #: src/Menus.cpp:394 #, fuzzy msgid "&Export Audio..." msgstr "&Εξαγωγή..." #: src/Menus.cpp:399 #, fuzzy msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Εξαγωγή &επιλογής..." #: src/Menus.cpp:403 msgid "Export &Labels..." msgstr "Εξαγωγή &σημειώσεων..." #: src/Menus.cpp:407 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Εξαγωγή &πολλαπλών..." #: src/Menus.cpp:411 msgid "Export MIDI..." msgstr "Εξαγωγή MIDI..." #: src/Menus.cpp:417 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Εφαρμ&ογή αλυσίδας..." #: src/Menus.cpp:420 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Επεξεργασία αλυ&σίδων..." #: src/Menus.cpp:424 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Ρύθμιση &σελίδας..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:428 msgid "&Print..." msgstr "&Εκτύπωση..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:437 msgid "E&xit" msgstr "Έ&ξοδος" #: src/Menus.cpp:447 msgid "&Edit" msgstr "&Επεξεργασία" #: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:1590 msgid "&Undo" msgstr "&Αναίρεση" #: src/Menus.cpp:464 src/Menus.cpp:1602 msgid "&Redo" msgstr "&Ακύρωση αναίρεσης" #: src/Menus.cpp:477 src/Menus.cpp:543 msgid "&Delete" msgstr "&Διαγραφή" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:487 msgid "Duplic&ate" msgstr "Διπλασιασμός" #: src/Menus.cpp:491 msgid "R&emove Special" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:493 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Α&ποκοπή με διαχωρισμό" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete #: src/Menus.cpp:495 msgid "Split D&elete" msgstr "&Διαγραφή με διαχωρισμό" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:500 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Σίγαση ακ&ουστικού σήματος" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:504 msgid "Tri&m Audio" msgstr "&Περικοπή ήχου" #: src/Menus.cpp:509 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Επικόλληση κει&μένου σε νέα σημείωση" #: src/Menus.cpp:517 #, fuzzy msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Ό&ρια αποσπάσματος" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:519 msgid "Sp&lit" msgstr "&Διαχωρισμός" #: src/Menus.cpp:522 msgid "Split Ne&w" msgstr "Διαχωρισμός σε &νέο" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567 msgid "&Join" msgstr "Έ&νωση" #: src/Menus.cpp:528 src/Menus.cpp:568 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Διαχωρισμός όπου υπάρχει σιγή" #: src/Menus.cpp:535 msgid "La&beled Audio" msgstr "Ήχος με ε&τικέτα" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:540 msgid "&Cut" msgstr "&Αποκοπή" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:550 msgid "&Split Cut" msgstr "Αποκοπή με διαχωρισμό" #: src/Menus.cpp:551 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Διαγραφή με διαχωρισμό" #: src/Menus.cpp:556 msgid "Silence &Audio" msgstr "Σίγαση ή&χος" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:558 msgid "Co&py" msgstr "&Αντιγραφή" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:563 msgid "Spli&t" msgstr "Διαχω&ρισμός" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:575 msgid "&Select" msgstr "&Επιλογή" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:578 src/PluginManager.cpp:546 msgid "&All" msgstr "Ό&λα" #: src/Menus.cpp:579 msgid "&None" msgstr "&Τίποτα" #: src/Menus.cpp:582 #, fuzzy msgid "S&pectral" msgstr "Φάσμα" #: src/Menus.cpp:583 #, fuzzy msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Επιλογή" #: src/Menus.cpp:584 #, fuzzy msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Συχνότητα (Hz)" #: src/Menus.cpp:585 #, fuzzy msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Γραμμική συχνότητα" #: src/Menus.cpp:589 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Προς τα &αριστερά της θέσης αναπαραγωγής" #: src/Menus.cpp:590 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Προς τα &δεξιά της θέσης αναπαραγωγής" #: src/Menus.cpp:594 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Από την &αρχή του κομματιού μέχρι τον κέρσορα" #: src/Menus.cpp:595 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Από τον κέρσορα μέχρι το &τέλος του κομματιού" #: src/Menus.cpp:599 msgid "In All &Tracks" msgstr "Σε όλα τα &κομμάτια" #: src/Menus.cpp:604 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "Σε όλα τα σ&υγχρονισμένα-κλειδωμένα κομμάτια" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Εύρεση περασμάτων του κύματος από το &μηδέν" #: src/Menus.cpp:618 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Με&τακίνηση κέρσορα" #: src/Menus.cpp:620 msgid "to Selection Star&t" msgstr "στην αρχή της επιλογής" #: src/Menus.cpp:621 msgid "to Selection En&d" msgstr "στο τέλος της επιλογής" #: src/Menus.cpp:623 msgid "to Track &Start" msgstr "στην &αρχή του κομματιού" #: src/Menus.cpp:624 msgid "to Track &End" msgstr "στο &τέλος του κομματιού" #: src/Menus.cpp:632 msgid "Re&gion Save" msgstr "Αποθήκευση μιας θέ&σης κέρσορα ή επιλογής" #: src/Menus.cpp:635 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Επαναφορά θέσ&ης" #: src/Menus.cpp:643 msgid "Pla&y Region" msgstr "Θέση αναπαραγ&ωγής" #: src/Menus.cpp:645 msgid "&Lock" msgstr "&Κλείδωμα" #: src/Menus.cpp:648 msgid "&Unlock" msgstr "&Ξεκλείδωμα" #: src/Menus.cpp:668 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Προ&τιμήσεις..." #: src/Menus.cpp:678 msgid "&View" msgstr "&Προβολή" #: src/Menus.cpp:681 msgid "Zoom &In" msgstr "&Μεγέθυνση" #: src/Menus.cpp:684 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Προβολή στο &κανονικό" #: src/Menus.cpp:685 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Σμίκρυνση" #: src/Menus.cpp:688 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Μεγέθυνση στο επιλεγμένο" #: src/Menus.cpp:691 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Προσαρμογή στο παράθυρο" #: src/Menus.cpp:692 msgid "Fit &Vertically" msgstr "&Κάθετη προσαρμογή" #: src/Menus.cpp:695 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Πήγαινε στην αρχή της επιλογής" #: src/Menus.cpp:696 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Πήγαινε στο τέλος της επιλογής" #: src/Menus.cpp:699 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Σύμπτυξη όλων των κομματιών" #: src/Menus.cpp:700 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "Ε&πέκταση όλων των κομματιών" #: src/Menus.cpp:703 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Εμφάνιση ψαλιδίσματος" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp:731 msgid "&History..." msgstr "&Ιστορικό..." #: src/Menus.cpp:735 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Καραόκε" #: src/Menus.cpp:736 msgid "&Mixer Board..." msgstr "Πίνακας μί&κτη" #: src/Menus.cpp:742 msgid "&Toolbars" msgstr "&Γραμμές εργαλείων" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:745 msgid "&Device Toolbar" msgstr "&Γραμμή συσκευών" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:747 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Γραμμή επεξεργασίας" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: src/Menus.cpp:749 #, fuzzy msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "&Γραμμή μετρήσεων" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp:751 #, fuzzy msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Μετρητής ηχογράφησης" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp:753 #, fuzzy msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Μετρητής αναπαραγωγής" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:755 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Γραμμή μί&κτη" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp:757 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Γραμμή επι&λογής" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:760 #, fuzzy msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "Γραμμή επι&λογής" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:763 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Γραμμή βασικών ερ&γαλείων" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:765 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Γραμμή με&ταγραφής" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:767 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Γραμμή ανα&παραγωγής" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:772 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Επαναφορά γραμμών" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:784 msgid "T&ransport" msgstr "Αν&απαραγωγή" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:788 #, fuzzy msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Αναπαραγωγή/Διακοπή" #: src/Menus.cpp:791 #, fuzzy msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Αναπαραγωγή/Διακοπή και τοποθέτηση κέρσορα" #: src/Menus.cpp:794 msgid "&Loop Play" msgstr "Αναπαραγωγή με επανάληψη" #: src/Menus.cpp:797 msgid "&Pause" msgstr "&Παύση" #: src/Menus.cpp:800 msgid "S&kip to Start" msgstr "Μετ&άβαση στην αρχή" #: src/Menus.cpp:803 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Μετάβαση στο τέ&λος" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:810 msgid "&Record" msgstr "&Ηχογράφηση" #: src/Menus.cpp:811 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Προγραμματισμένη ηχογράφηση..." #: src/Menus.cpp:812 msgid "Appen&d Record" msgstr "Προσάρτησ&η ηχογράφησης" #: src/Menus.cpp:816 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Προσθήκη ήχου (ναι/όχι)" #: src/Menus.cpp:817 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Πλήρης αναπαραγωγή &λογισμικού (ναι/όχι)" #: src/Menus.cpp:820 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Καταγραφή κατά την ανίχνευση ήχου" #: src/Menus.cpp:821 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Επί&πεδο ήχου για καταγραφή..." #: src/Menus.cpp:824 #, fuzzy msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Α&υτόματη ρύθμιση στάθμης εισόδου (ναι/όχι)" #: src/Menus.cpp:826 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Ε&πανασάρωση συσκευών ήχου" #: src/Menus.cpp:834 msgid "&Tracks" msgstr "&Κομμάτια" #: src/Menus.cpp:839 msgid "Add &New" msgstr "&Νέο" #: src/Menus.cpp:841 #, fuzzy msgid "&Mono Track" msgstr "Μετακίνηση κομματιού" #: src/Menus.cpp:842 msgid "&Stereo Track" msgstr "Κομμάτι στερεοφωνικού σήματος" #: src/Menus.cpp:843 msgid "&Label Track" msgstr "Κομμάτι σ&ημειώσεων" #: src/Menus.cpp:844 msgid "&Time Track" msgstr "Παρακολούθηση &χρόνου" #: src/Menus.cpp:852 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Μετατροπή κομματ&ιού από στέρεο σε μονό" #: src/Menus.cpp:855 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Μίξη" #: src/Menus.cpp:858 #, fuzzy msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Μίξη σε ένα νέο κομμάτι" #: src/Menus.cpp:861 msgid "&Resample..." msgstr "&Επαναδειγματοληψία..." #: src/Menus.cpp:867 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Απο&μάκρυνση των κομματιών" #: src/Menus.cpp:873 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Σίγαση όλων των κομματιών" #: src/Menus.cpp:874 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Κατάργηση σίγασης όλων των κομματιών" #: src/Menus.cpp:879 msgid "&Align End to End" msgstr "&Στοίχιση από άκρη σε άκρη" #: src/Menus.cpp:880 msgid "Align &Together" msgstr "Στοίχιση &μαζί" #: src/Menus.cpp:883 msgid "Start to &Zero" msgstr "Εκκίνηση από το &μηδέν" #: src/Menus.cpp:884 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Εκκίνηση από την θέση του &κέρσορα/αρχή της επιλογής" #: src/Menus.cpp:885 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Εκκίνηση από το &τέλος της επιλογής" #: src/Menus.cpp:886 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Λήξη στην θέ&ση του κέρσορα/αρχή της επιλογής" #: src/Menus.cpp:887 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Λήξη στο τέλος της επιλογής" #: src/Menus.cpp:895 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Στοίχιση των κομματιών" #: src/Menus.cpp:906 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Στοίχιση με μεταφορά της επιλογής" #: src/Menus.cpp:920 src/Menus.cpp:6002 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Συγχρονισμός MIDI με ήχο" #: src/Menus.cpp:928 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "&Κλείδωμα συγχρονισμού των κομματιών" #: src/Menus.cpp:934 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Προσθήκη σημείωσης στην επιλογή" #: src/Menus.cpp:936 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Προσθήκη σημείωσης στην &θέση αναπαραγωγής" #: src/Menus.cpp:944 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Επεξεργασία σημειώσεων..." #: src/Menus.cpp:950 msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Τακτοποίηση των κομματιών" #: src/Menus.cpp:952 msgid "by &Start time" msgstr "κατά &αρχικό χρόνο" #: src/Menus.cpp:955 msgid "by &Name" msgstr "κατά &όνομα" #: src/Menus.cpp:974 msgid "&Generate" msgstr "&Δημιουργία" #: src/Menus.cpp:978 src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:1029 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:994 msgid "Effe&ct" msgstr "Ε&φέ" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:998 src/Menus.cpp:3376 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Επανάληψη %s" #: src/Menus.cpp:1002 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Επανάληψη τελευταίου εφέ" #: src/Menus.cpp:1026 msgid "&Analyze" msgstr "Ανά&λυση" #: src/Menus.cpp:1034 msgid "Contrast..." msgstr "Αντίθεση..." #: src/Menus.cpp:1037 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Ανάλυση φάσματος..." #: src/Menus.cpp:1053 src/Menus.cpp:1056 src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "&Help" msgstr "&Βοήθεια" #: src/Menus.cpp:1059 #, fuzzy msgid "&Quick Help" msgstr "&Βοήθεια" #: src/Menus.cpp:1060 msgid "&Manual" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1064 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Στιγμιότυπο οθόνης..." #: src/Menus.cpp:1070 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Εκτέλεση του τεστ απόδοσης..." #: src/Menus.cpp:1074 #, fuzzy msgid "&Check for Updates..." msgstr "Έ&λεγχος εξαρτήσεων..." #: src/Menus.cpp:1075 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Πληροφορίες των συσκευών ήχου..." #: src/Menus.cpp:1079 msgid "Show &Log..." msgstr "Εμφάνιση &ημερολογίου..." #: src/Menus.cpp:1082 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1097 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1098 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1102 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Μετακίνηση προς τα πίσω από εργαλειοθήκες σε κομμάτια" #: src/Menus.cpp:1103 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Μετακίνηση προς τα μπρος από εργαλειοθήκες σε κομμάτια" #: src/Menus.cpp:1105 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Selection Tool" msgstr "Εργαλείο επιλογής" #: src/Menus.cpp:1106 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Envelope Tool" msgstr "Εργαλείο περιβάλλουσας" #: src/Menus.cpp:1107 src/TrackPanel.cpp:4850 src/TrackPanel.cpp:4869 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:160 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Draw Tool" msgstr "Εργαλείο σχεδίασης" #: src/Menus.cpp:1108 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Zoom Tool" msgstr "Εργαλείο μεγέθυνσης" #: src/Menus.cpp:1109 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Εργαλείο χρονικής μετατόπισης" #: src/Menus.cpp:1110 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:200 msgid "Multi Tool" msgstr "Πολυεργαλείο" #: src/Menus.cpp:1112 msgid "Next Tool" msgstr "Επόμενο εργαλείο" #: src/Menus.cpp:1113 msgid "Previous Tool" msgstr "Προηγούμενο εργαλείο" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:1115 src/effects/Effect.cpp:3678 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161 msgid "Play" msgstr "Αναπαραγωγή" #: src/Menus.cpp:1125 msgid "Play One Second" msgstr "Αναπαραγωγή ενός δευτερολέπτου" #: src/Menus.cpp:1128 msgid "Play To Selection" msgstr "Αναπαραγωγή στην επιλογή" #: src/Menus.cpp:1131 #, fuzzy msgid "Play Before Selection Start" msgstr "στην αρχή της επιλογής" #: src/Menus.cpp:1132 #, fuzzy msgid "Play After Selection Start" msgstr "στην αρχή της επιλογής" #: src/Menus.cpp:1133 #, fuzzy msgid "Play Before Selection End" msgstr "Αναπαραγωγή στην επιλογή" #: src/Menus.cpp:1134 #, fuzzy msgid "Play After Selection End" msgstr "στο τέλος της επιλογής" #: src/Menus.cpp:1135 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "Στοίχιση Τέλους με την Αρχή της Επιλογής" #: src/Menus.cpp:1136 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "Λήξη στο τέλος της επιλογής" #: src/Menus.cpp:1137 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Αναπαραγωγή Αποκοπή Προεπισκόπηση" #: src/Menus.cpp:1144 msgid "Selection to Start" msgstr "Επιλογή για αρχή" #: src/Menus.cpp:1145 msgid "Selection to End" msgstr "Επιλογή για τέλος" #: src/Menus.cpp:1147 msgid "DeleteKey" msgstr "ΠλήκτροΔιαγραφής" #: src/Menus.cpp:1151 msgid "DeleteKey2" msgstr "ΠλήκτροΔιαγραφής2" #: src/Menus.cpp:1157 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Σύντομη αναζήτηση αριστερά κατά τη διάρκεια της αναπαραγωγής" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Σύντομη αναζήτηση δεξιά κατά τη διάρκεια της αναπαραγωγής" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Μεγάλη αναζήτηση αριστερά κατά τη διάρκεια της αναπαραγωγής" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Μεγάλη αναζήτηση δεξιά κατά τη διάρκεια της αναπαραγωγής" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο προηγούμενο κομμάτι" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο επόμενο κομμάτι" #: src/Menus.cpp:1167 #, fuzzy msgid "Move Focus to First Track" msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο επόμενο κομμάτι" #: src/Menus.cpp:1168 #, fuzzy msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο επόμενο κομμάτι" #: src/Menus.cpp:1171 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο προηγούμενο και επιλογή" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Μετακίνηση της εστίασης στο επόμενο και επιλογή" #: src/Menus.cpp:1173 src/Menus.cpp:1174 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Εναλλαγή κομματιού με εστίαση" #: src/Menus.cpp:1176 msgid "Cursor Left" msgstr "Αριστερό βέλος" #: src/Menus.cpp:1177 msgid "Cursor Right" msgstr "Ο δρομέας προς τα δεξιά" #: src/Menus.cpp:1178 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Ο δρομέας λίγο προς τα αριστερά" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Ο δρομέας λίγο προς τα δεξιά" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Ο δρομέας πολύ προς τα αριστερά" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Ο δρομέας πολύ προς τα δεξιά" #: src/Menus.cpp:1183 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Επέκταση επιλογής προς τα αριστερά" #: src/Menus.cpp:1184 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Επέκταση επιλογής προς τα δεξιά" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Ορισμός (ή επέκταση) αριστερής επιλογής" #: src/Menus.cpp:1187 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Ορισμός (ή επέκταση) δεξιάς επιλογής" #: src/Menus.cpp:1189 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Σύμπτυξη επιλογής προς τα αριστερά" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Σύμπτυξη επιλογής προς τα δεξιά" #: src/Menus.cpp:1192 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Αλλαγή μετακίνησης στο εστιασμένο κομμάτι" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Μετακίνηση αριστερά στο εστιασμένο κομμάτι" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Μετακίνηση προς τα δεξιά στο επιλεγμένο κομμάτι" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Αλλαγή απολαβής στο επιλεγμένο κομμάτι" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Αύξηση απολαβής στο εστιασμένο κομμάτι" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Μείωση απολαβής στο εστιασμένο κομμάτι" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Άνοιγμα μενού στο επιλεγμένο κομμάτι" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Σίγαση/κατάργηση σίγασης επιλεγμένου κομματιού" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Μονωδία/Κατάργηση μονωδίας στο επιλεγμένο κομμάτι" #: src/Menus.cpp:1201 msgid "Close focused track" msgstr "Κλείσιμο του επιλεγμένου κομματιού" #: src/Menus.cpp:1202 #, fuzzy msgid "Move focused track up" msgstr "Κλείσιμο του επιλεγμένου κομματιού" #: src/Menus.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Move focused track down" msgstr "Κλείσιμο του επιλεγμένου κομματιού" #: src/Menus.cpp:1204 #, fuzzy msgid "Move focused track to top" msgstr "Κλείσιμο του επιλεγμένου κομματιού" #: src/Menus.cpp:1205 #, fuzzy msgid "Move focused track to bottom" msgstr "Μετακίνηση κομματιού κά&τω" #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Snap To Off" msgstr "Απενεργοποιημένη έλξη στο" #: src/Menus.cpp:1210 #, fuzzy msgid "Snap To Nearest" msgstr "Ενεργοποιημένη έλξη στο" #: src/Menus.cpp:1211 #, fuzzy msgid "Snap To Prior" msgstr "Έλξη Στο" #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Full screen on/off" msgstr "Πλήρης οθόνη ναι/όχι" #: src/Menus.cpp:1220 #, fuzzy msgid "Change recording device" msgstr "Αλλαγή συσκευής εισόδου" #: src/Menus.cpp:1223 #, fuzzy msgid "Change playback device" msgstr "Αλλαγή συσκευής εισόδου" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Change audio host" msgstr "Αλλαγή οικοδεσπότη ήχου" #: src/Menus.cpp:1229 #, fuzzy msgid "Change recording channels" msgstr "Αλλαγή συσκευής εισόδου" #: src/Menus.cpp:1233 #, fuzzy msgid "Adjust playback volume" msgstr "Ρύθμιση ταχύτητας αναπαραγωγής" #: src/Menus.cpp:1234 #, fuzzy msgid "Increase playback volume" msgstr "Αύξηση ταχύτητας αναπαραγωγής" #: src/Menus.cpp:1235 #, fuzzy msgid "Decrease playback volume" msgstr "Μείωση ταχύτητας αναπαραγωγής" #: src/Menus.cpp:1236 #, fuzzy msgid "Adjust recording volume" msgstr "Τέλος ηχογράφησης" #: src/Menus.cpp:1237 #, fuzzy msgid "Increase recording volume" msgstr "Αύξηση ταχύτητας αναπαραγωγής" #: src/Menus.cpp:1238 #, fuzzy msgid "Decrease recording volume" msgstr "Μείωση ταχύτητας αναπαραγωγής" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Play at speed" msgstr "Αναπαραγωγή με ταχύτητα" #: src/Menus.cpp:1243 #, fuzzy msgid "Loop Play at speed" msgstr "Αναπαραγωγή με ταχύτητα" #: src/Menus.cpp:1244 #, fuzzy msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Αναπαραγωγή Αποκοπή Προεπισκόπηση" #: src/Menus.cpp:1245 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Ρύθμιση ταχύτητας αναπαραγωγής" #: src/Menus.cpp:1246 msgid "Increase playback speed" msgstr "Αύξηση ταχύτητας αναπαραγωγής" #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Μείωση ταχύτητας αναπαραγωγής" #: src/Menus.cpp:1368 src/Menus.cpp:1376 msgid "Unknown" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1511 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "Πρόσθετα %i σε %i" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1564 msgid "Open Recent" msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1567 msgid "Recent &Files" msgstr "Πρόσφατα αρχεία" #: src/Menus.cpp:1585 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Αναίρεση %s" #: src/Menus.cpp:1596 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Ακύρωση αναίρεσης %s" #: src/Menus.cpp:2485 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Κομμάτια ταξινομημένα κατά χρόνο" #: src/Menus.cpp:2485 msgid "Sort by Time" msgstr "Ταξινόμηση κατά χρόνο" #: src/Menus.cpp:2494 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Κομμάτια ταξινομημένα κατά όνομα" #: src/Menus.cpp:2494 msgid "Sort by Name" msgstr "Ταξινόμηση κατά όνομα" #: src/Menus.cpp:2657 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Ορισμός αριστερού ορίου επιλογής" #: src/Menus.cpp:2658 src/Menus.cpp:2690 msgid "Position" msgstr "Θέση" #: src/Menus.cpp:2689 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Ορισμός δεξιού ορίου επιλογής" #: src/Menus.cpp:2963 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Αδύνατη η διαγραφή κομματιού με ενεργό ήχο" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3020 msgid "to Top" msgstr "" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3032 msgid "to Bottom" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3045 #, fuzzy msgid "Down" msgstr "Κατέβασμα" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:3056 #, fuzzy msgid "Moved" msgstr "Μετακίνηση &Πάνω" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp:3058 src/TrackPanel.cpp:5550 msgid "Move Track" msgstr "Μετακίνηση κομματιού" #: src/Menus.cpp:3512 msgid "labels.txt" msgstr "σημειώσεις.txt" #: src/Menus.cpp:3524 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Δεν υπάρχουν κομμάτια σημειώσεων για εξαγωγή." #: src/Menus.cpp:3609 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Εξαγωγή MIDI ως:" #: src/Menus.cpp:3613 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Αρχείο MIDI (*.mid)|*.mid|Αρχείο Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3645 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Έχετε επιλέξει ένα όνομα αρχείου με μια μη αναγνωρίσιμη επέκταση αρχείου.\n" "Θέλετε να συνεχίσετε;" #: src/Menus.cpp:3646 msgid "Export MIDI" msgstr "Εξαγωγή MIDI" #: src/Menus.cpp:3673 #, fuzzy msgid "Export Selected Audio" msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένου ήχου ως %s" #: src/Menus.cpp:3733 msgid "Nothing to undo" msgstr "Τίποτα για αναίρεση" #: src/Menus.cpp:3759 msgid "Nothing to redo" msgstr "Τίποτα για επαναφορά" #: src/Menus.cpp:3862 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο" #: src/Menus.cpp:3906 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Αποκοπή με διαχωρισμό και αντιγραφή στο πρόχειρο" #: src/Menus.cpp:3906 msgid "Split Cut" msgstr "Αποκοπή με διαχωρισμό" #: src/Menus.cpp:4027 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Η επικόλληση ενός τύπου κομματιού σε ένα άλλο δεν επιτρέπεται." #: src/Menus.cpp:4039 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "" "Δεν επιτρέπεται η αντιγραφή από στερεοφωνικό ήχο σε μονοφωνικό κομμάτι." #: src/Menus.cpp:4158 src/Menus.cpp:4287 src/Menus.cpp:4364 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο" #: src/Menus.cpp:4182 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Επικολλημένο κείμενο από το πρόχειρο" #: src/Menus.cpp:4364 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Επικόλληση κειμένου στη νέα ετικέτα" #: src/Menus.cpp:4416 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "" "Περικοπή επιλεγμένων κομματιών ήχου από %.2f δευτερόλεπτα σε %.2f " "δευτερόλεπτα" #: src/Menus.cpp:4418 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Trim Audio" msgstr "Περικοπή ήχου" #: src/Menus.cpp:4449 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Διαίρεση-διαγράφηκαν %.2f δευτερόλεπτα στο t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4452 msgid "Split Delete" msgstr "Διαγραφή με διαίρεση" #: src/Menus.cpp:4474 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Αποσπάστηκαν %.2f δευτερόλεπτα στο t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4477 msgid "Detach" msgstr "Απόσπαση" #: src/Menus.cpp:4499 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Ενώθηκαν %.2f δευτερόλεπτα στο t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4502 msgid "Join" msgstr "Ένωση" #: src/Menus.cpp:4515 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "επιλεγμένα κομμάτια σε σίγαση για %.2f δευτερόλεπτα στο %.2f" #: src/Menus.cpp:4518 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "Σιγή" #: src/Menus.cpp:4549 msgid "Duplicated" msgstr "Έχει δημιουργηθεί αντίγραφο" #: src/Menus.cpp:4549 msgid "Duplicate" msgstr "Δημιουργία αντιγράφου" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp:4574 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Αποκοπή περιοχών ήχου με ετικέτα στο πρόχειρο" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4576 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Αποκοπή σημειωμένου ήχου" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4592 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Διαίρεση και αποκοπή των σημειωμένων περιοχών ήχου στο πρόχειρο" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:4594 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Διαίρεση και αποκοπή του σημειωμένου ήχου" #: src/Menus.cpp:4608 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Αντιγραφή των σημειωμένων περιοχών ήχου στο πρόχειρο" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4610 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Αντιγραφή σημειωμένου ήχου" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4626 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Διαγράφηκαν περιοχές σημειωμένου ήχου" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4628 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Διαγραφή σημειωμένου ήχου" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4642 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Διαγράφηκαν με διαχωρισμό θέσεις σημειωμένου ήχου" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4644 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Διαγραφή με διαχωρισμό σημειωμένου ήχου" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4658 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Έγινε σίγαση σε θέσεις σημειωμένου ήχου" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4660 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Σίγαση σημειωμένου ήχου" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp:4671 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Έγινε διαχωρισμός του σημειωμένου ήχου (σημείων ή περιοχών)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4673 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Διαχωρισμός σημειωμένου ήχου" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp:4687 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Ένωση σημειωμένου ήχου (σημεία ή περιοχές)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4689 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Ένωση σημειωμένου ήχου" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:4705 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Αποσπάστηκαν οι σημειωμένες περιοχές ήχου" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4707 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Απόσπαση σημειωμένου ήχου" #: src/Menus.cpp:4729 src/TrackPanel.cpp:8642 msgid "Split" msgstr "Διαχωρισμός" #: src/Menus.cpp:4820 msgid "Split to new track" msgstr "Διαχωρισμός σε νέο κομμάτι" #: src/Menus.cpp:4820 msgid "Split New" msgstr "Διαχωρισμός νέο" #: src/Menus.cpp:5265 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Ανάλυση συχνότητας" #: src/Menus.cpp:5283 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Ανάλυση αντίθεσης (συμφωνία με WCAG 2)" #: src/Menus.cpp:5472 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Εισήχθησαν ετικέτες από το '%s'" #: src/Menus.cpp:5473 msgid "Import Labels" msgstr "Εισαγωγή ετικετών" #: src/Menus.cpp:5484 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο MIDI..." #: src/Menus.cpp:5488 #, fuzzy msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "Αρχεία MIDI και Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files " "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" #: src/Menus.cpp:5505 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Εισήχθη MIDI από '%s'" #: src/Menus.cpp:5506 msgid "Import MIDI" msgstr "Εισαγωγή MIDI" #: src/Menus.cpp:5520 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο μη συμπιεσμένου ήχου..." #: src/Menus.cpp:5524 #, fuzzy msgid "All files|*" msgstr "Όλα τα αρχεία (*)|*" #: src/Menus.cpp:5549 src/Menus.cpp:5550 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Επεξεργασία των tag μεταδεδομένων" #: src/Menus.cpp:5550 src/export/Export.cpp:395 #: src/export/ExportMultiple.cpp:709 src/export/ExportMultiple.cpp:847 msgid "Edit Metadata" msgstr "Επεξεργασία μεταδεδομένων" #: src/Menus.cpp:5606 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Αποδόθηκαν όλοι οι ήχοι στο κομμάτι '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:5609 msgid "Render" msgstr "Απόδοση" #: src/Menus.cpp:5614 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "" "Αναμείχθηκαν και αποδόθηκαν %d κομμάτια σε ένα νέο στερεοφωνικό κομμάτι" #: src/Menus.cpp:5617 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Αναμείχθηκαν και αποδόθηκαν %d κομμάτια σε ένα νέο μονοφωνικό κομμάτι" #: src/Menus.cpp:5619 src/Mix.cpp:170 msgid "Mix and Render" msgstr "Μείξη και απόδοση" #: src/Menus.cpp:5780 msgid "start to zero" msgstr "Έναρξη στο μηδέν" #: src/Menus.cpp:5785 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "έναρξη από τον δρομέα/αρχή της επιλογής" #: src/Menus.cpp:5790 msgid "start to selection end" msgstr "έναρξη από το τέλος της επιλογής" #: src/Menus.cpp:5795 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "τέλος στον δρομέα/αρχή της επιλογής" #: src/Menus.cpp:5796 src/Menus.cpp:5801 src/effects/Contrast.cpp:221 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "Τέλος" #: src/Menus.cpp:5800 msgid "end to selection end" msgstr "λήξη στο τέλος της επιλογής" #: src/Menus.cpp:5806 msgid "end to end" msgstr "λήξη στο τέλος" #: src/Menus.cpp:5807 msgid "End to End" msgstr "Λήξη στο τέλος" #: src/Menus.cpp:5811 msgid "together" msgstr "μαζί" #: src/Menus.cpp:5812 msgid "Together" msgstr "Μαζί" #: src/Menus.cpp:5887 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Στοιχίστηκαν/Μετακινήθηκαν %s" #: src/Menus.cpp:5888 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Στοίχιση %s/Μετακίνηση" #: src/Menus.cpp:5891 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Στοιχίστηκε το %s" #: src/Menus.cpp:5892 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Στοίχιση %s" #: src/Menus.cpp:6003 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Συγχρονισμός MIDI και κομματιών ήχου" #: src/Menus.cpp:6169 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Ολοκληρώθηκε η στοίχιση: MIDI από %.2f μέχρι %.2f δευτερόλεπτα, ήχος από " "%.2f μέχρι %.2f δευτερόλεπτα." #: src/Menus.cpp:6172 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Συγχρονισμός MIDI με ήχο" #: src/Menus.cpp:6176 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Σφάλμα στοίχισης: η είσοδος υπερβολικά σύντομη: MIDI από %.2f μέχρι %.2f " "δευτερόλεπτα, ήχος από %.2f μέχρι %.2f δευτερόλεπτα." #: src/Menus.cpp:6187 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Αναφέρθηκε εσωτερικό σφάλμα κατά τη διαδικασία στοίχισης." #: src/Menus.cpp:6201 msgid "Created new audio track" msgstr "Δημιουργήθηκε νέο κομμάτι ήχου" #: src/Menus.cpp:6201 src/Menus.cpp:6223 src/Menus.cpp:6238 src/Menus.cpp:6258 msgid "New Track" msgstr "Νέο κομμάτι" #: src/Menus.cpp:6223 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Δημιουργήθηκε νέο κομμάτι στερεοφωνικού ήχου" #: src/Menus.cpp:6238 msgid "Created new label track" msgstr "Δημιουργήθηκε νέο κομμάτι σημειώσεως" #: src/Menus.cpp:6247 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Αυτή η έκδοση του Audacity επιτρέπει μόνο μια παρακολούθηση χρόνου σε κάθε " "παράθυρο έργου." #: src/Menus.cpp:6258 msgid "Created new time track" msgstr "Δημιουργήθηκε νέα παρακολούθηση χρόνου" #: src/Menus.cpp:6383 msgid "Edited labels" msgstr "Επεξεργασμένες ετικέτες" #: src/Menus.cpp:6438 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Απομακρύνθηκαν κομμάτια ήχου" #: src/Menus.cpp:6438 msgid "Remove Track" msgstr "Απομάκρυνση κομματιού" #: src/Menus.cpp:6515 msgid "Audio Device Info" msgstr "Πληροφορίες των συσκευών ήχου" #: src/Menus.cpp:6528 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1945 #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "Αποθήκευση" #: src/Menus.cpp:6533 src/Menus.cpp:6544 #, fuzzy msgid "Save Device Info" msgstr "Πληροφορίες των συσκευών ήχου" #: src/Menus.cpp:6544 #, fuzzy msgid "Unable to save device info" msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση είδους αρχείου." #: src/Menus.cpp:6627 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6650 src/Menus.cpp:6718 src/export/ExportFFmpeg.cpp:921 #: src/export/ExportMP3.cpp:1906 msgid "Resample" msgstr "Επαναδειγματοληψία" #: src/Menus.cpp:6679 src/TrackPanel.cpp:9027 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Νέος ρυθμός δειγματοληψίας (Hz):" #: src/Menus.cpp:6707 src/TrackPanel.cpp:9056 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Η τιμή που εισήγαγες δεν είναι έγκυρη" #: src/Menus.cpp:6716 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Επαναδειγματοληψία κομματιού %d" #: src/Menus.cpp:6725 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Κομμάτια ήχου με επαναδειγματοληψία" #: src/Menus.cpp:6725 msgid "Resample Track" msgstr "Επαναδειγματοληψία κομματιού" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Μίξη" #: src/Mix.cpp:171 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Μίξη κομματιών" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5369 src/widgets/ASlider.cpp:401 msgid "Velocity" msgstr "Ταχύτητα" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:402 #: src/Project.cpp:4898 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9646 #: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/widgets/ASlider.cpp:383 msgid "Gain" msgstr "Απολαβή" #: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248 msgid "Musical Instrument" msgstr "Μουσικό όργανο" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:421 #: src/Project.cpp:4915 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9655 #: src/widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Pan" msgstr "Μετατόπιση" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1443 #: src/TrackPanel.cpp:9945 msgid "Mute" msgstr "Σιγή" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1493 #: src/TrackPanel.cpp:9943 msgid "Solo" msgstr "Σόλο" #: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Μετρητής επιπέδου σήματος" #: src/MixerBoard.cpp:402 src/TrackPanel.cpp:5364 msgid "Moved gain slider" msgstr "Μετακινημένος ολισθητής απολαβής" #: src/MixerBoard.cpp:421 src/TrackPanel.cpp:5364 msgid "Moved pan slider" msgstr "Μετακινήθηκε ο ολισθητής μετακίνησης" #: src/MixerBoard.cpp:1736 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Πίνακας μείκτη %s του Audacity" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Το άρθρωμα %s δεν παρέχει μια συμβολοσειρά έκδοσης.\n" "Δεν θα φορτωθεί." #: src/ModuleManager.cpp:120 src/ModuleManager.cpp:129 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Το άρθρωμα είναι ακατάλληλο" #: src/ModuleManager.cpp:121 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "Το άρθρωμα %s δεν παρέχει μια συμβολοσειρά έκδοσης. Δεν θα φορτωθεί." #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Το άρθρωμα %s ταιριάζει με την έκδοση %s του Audacity.\n" "\n" "Δεν θα φορτωθεί." #: src/ModuleManager.cpp:130 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" "Το άρθρωμα %s ταιριάζει με την έκδοση %s του Audacity. Δεν θα φορτωθεί." #: src/ModuleManager.cpp:288 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Βρέθηκε το άρθρωμα \"%s\"." #: src/ModuleManager.cpp:289 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Να χρησιμοποιηθούν αρθρώματα μόνο από έμπιστες πηγές" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "No" msgstr "Όχι" #: src/ModuleManager.cpp:292 #, fuzzy msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Φόρτωση αρθρώματος" #: src/ModuleManager.cpp:292 msgid "Try and load this module?" msgstr "Να δοκιμαστεί και να φορτωθεί αυτό το άρθρωμα;" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:325 msgid "Note Track" msgstr "Κομμάτι σημειώσεως" #: src/PluginManager.cpp:481 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:530 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:544 msgid "Show:" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:547 #, fuzzy msgid "Show all" msgstr "Εμφάνιση όλων των κωδικοποιητών" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:549 #, fuzzy msgid "D&isabled" msgstr "Απενεργοποιημένο" #: src/PluginManager.cpp:550 #, fuzzy msgid "Show disabled" msgstr "(απενεργοποιημένο)" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:552 #, fuzzy msgid "E&nabled" msgstr "Ενεργοποιημένο" #: src/PluginManager.cpp:553 #, fuzzy msgid "Show enabled" msgstr "Ενεργοποιημένο" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Ne&w" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:556 msgid "Show new" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:573 msgid "State" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:574 msgid "Path" msgstr "Διαδρομή" #: src/PluginManager.cpp:578 #, fuzzy msgid "&Select All" msgstr "Επιλογή" #: src/PluginManager.cpp:579 #, fuzzy msgid "C&lear All" msgstr "&Καθαρισμός λίστας" #: src/PluginManager.cpp:587 src/effects/Effect.cpp:3021 #, fuzzy msgid "&Enable" msgstr "Ενεργοποιημένο" #: src/PluginManager.cpp:588 #, fuzzy msgid "&Disable" msgstr "Απενεργοποιημένο" #: src/PluginManager.cpp:967 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "Ενεργοποίηση εφέ" #: src/PluginManager.cpp:981 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "Ενεργοποίηση εφέ" #: src/Prefs.cpp:174 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Απέτυχε η απομάκρυνση του %s" #: src/Prefs.cpp:174 msgid "Failed!" msgstr "Απέτυχε!" #: src/Prefs.cpp:191 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Επαναφορά προτιμήσεων;\n" "\n" "Αυτή είναι μια ερώτηση μιας φοράς, μετά από μια 'εγκατάσταση' όπου ζητήσατε " "να έχετε νέα ρύθμιση προτιμήσεων." #: src/Prefs.cpp:192 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Επαναφορά στις αρχικές προτιμήσεις του Audacity" #: src/Printing.cpp:169 msgid "There was a problem printing." msgstr "Παρουσιάστηκε κάποιο πρόβλημα κατά την εκτύπωση." #: src/Printing.cpp:170 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:885 msgid "Main Mix" msgstr "Κύρια μίξη" #: src/Project.cpp:1014 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Καλώς ήλθατε στην έκδοση %s του Audacity" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1232 msgid "(Recovered)" msgstr "(Ανακτημένο)" #: src/Project.cpp:2136 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών πριν το κλείσιμο;" #: src/Project.cpp:2139 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Αν αποθηκευτεί, το έργο δεν θα περιέχει κανένα κομμάτι.\n" "\n" "Για να αποθηκεύσετε κομμάτια που ήταν προηγουμένως ανοιχτά:\n" "Ακύρωση, Επεξεργασία > Αναίρεση μέχρι όλα τα κομμάτια\n" "να είναι ανοιχτά, μετά πηγαίνετε Αρχείο > Αποθήκευση έργου." #: src/Project.cpp:2142 msgid "Save changes?" msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών;" #: src/Project.cpp:2399 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Επέλεξε ένα ή περισσότερα αρχεία ήχου..." #: src/Project.cpp:2435 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s έχει ήδη ανοιχτεί σε άλλο παράθυρο." #: src/Project.cpp:2438 src/Project.cpp:2603 src/Project.cpp:2800 #: src/Project.cpp:2990 msgid "Error Opening Project" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα έργου" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2452 src/Project.cpp:3841 msgid "Audacity projects" msgstr "Έργα Audacity" #: src/Project.cpp:2505 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Αυτό το αρχείο αποθηκεύτηκε από την έκδοση %s του Audacity. Η μορφή έχει " "αλλάξει. \n" "\n" "Το Audacity μπορεί να δοκιμάσει να ανοίξει και να αποθηκεύσει αυτό το \n" "αρχείο, αλλά αποθηκεύοντας το σε αυτήν την έκδοση θα αποτρέψει τότε " "οποιαδήποτε έκδοση 1.2 ή προγενέστερη να το ανοίξει.\n" "\n" "Το Audacity μπορεί να αλλοιώσει το αρχείο ανοίγοντας το, έτσι θα πρέπει να " "το αντιγράψετε πρώτα. \n" "\n" "Να ανοιχθεί αυτό το αρχείο τώρα;" #: src/Project.cpp:2515 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 ή προηγούμενες" #: src/Project.cpp:2520 src/Project.cpp:3077 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Προειδοποίηση - Άνοιγμα ενός παλαιού αρχείου έργου" #: src/Project.cpp:2554 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Προσπαθείτε να ανοίξετε ένα αυτόματα δημιουργημένο εφεδρικό αρχείο.\n" "Κάνοντας το αυτό μπορεί να καταλήξει σε σοβαρή απώλεια δεδομένων.\n" "\n" "Παρακαλούμε ανοίξτε το ενεργό αρχείο έργου του Audacity στη θέση του." #: src/Project.cpp:2555 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Προειδοποίηση - Ανιχνεύτηκε εφεδρικό αρχείο" #: src/Project.cpp:2562 src/xml/XMLWriter.cpp:269 msgid "Error Opening File" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου" #: src/Project.cpp:2575 msgid "Error opening file" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου" #: src/Project.cpp:2581 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Το αρχείο μπορεί να είναι άκυρο ή φθαρμένο: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2582 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα αρχείου ή έργου" #: src/Project.cpp:2602 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Το Audacity δεν μπόρεσε να μετατρέψει το έργο Audacity 1.0 στη νέα μορφή " "έργου." #: src/Project.cpp:2637 #, fuzzy msgid "Could not decode file: " msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου: " #: src/Project.cpp:2638 #, fuzzy msgid "Error decoding file" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου" #: src/Project.cpp:2736 msgid "Project was recovered" msgstr "Το έργο ανακτήθηκε" #: src/Project.cpp:2736 msgid "Recover" msgstr "Ανάκτηση" #: src/Project.cpp:2739 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Αδύνατη η απομάκρυνση παλιού αρχείου αυτόματης αποθύκευσης" #: src/Project.cpp:2887 src/Project.cpp:2888 msgid "" msgstr "<μη αναγνωρίσιμη έκδοση -- πιθανόν αλλοιωμένο αρχείο έργου>" #: src/Project.cpp:2988 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Αδύνατη η εύρεση του φακέλου των δεδομένων έργου: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3041 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Αυτό το αρχείο αποθηκεύτηκε χρησιμοποιώντας το %s Audacity.\n" "Χρησιμοποιείτε %s Audacity. Μπορεί να χρειαστεί να αναβαθμίσετε σε μια " "νεότερη έκδοση για να ανοίξετε αυτό το αρχείο." #: src/Project.cpp:3045 msgid "Can't open project file" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου έργου" #: src/Project.cpp:3335 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Το έργο σας είναι τώρα κενό.\n" "Αν αποθηκευτεί, το έργο δεν θα έχει κανένα κομμάτι.\n" "\n" "Για να αποθηκεύσετε οποιαδήποτε προηγουμένως ανοικτά κομμάτια:\n" "Πατήστε 'Όχι', Επεξεργασία > Αναίρεση μέχρι όλα τα κομμάτια\n" "να είναι ανοικτά, έπειτα Αρχείο > Αποθήκευση έργου.\n" "\n" "Να αποθηκευτεί οπωσδήποτε;" #: src/Project.cpp:3336 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Προειδοποίηση - Κενό έργο" #: src/Project.cpp:3395 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Αδύνατη η αποθήκευση του έργου. Δεν βρέθηκε η διαδρομή. Δοκιμάστε να " "δημιουργήσετε έναν κατάλογο \"%s\" πριν να\n" "αποθηκεύσετε το έργο με αυτό το όνομα." #: src/Project.cpp:3397 src/Project.cpp:3434 src/Project.cpp:3457 #: src/Project.cpp:3773 src/Project.cpp:3859 msgid "Error Saving Project" msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του έργου" #: src/Project.cpp:3432 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Αδύνατη η αποθήκευση του έργου. Ίσως το %s \n" "δεν είναι εγγράψιμο ή ο δίσκος είναι γεμάτος." #: src/Project.cpp:3455 src/Project.cpp:4702 src/Tags.cpp:1167 #: src/effects/Equalization.cpp:1503 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο \"%s\": %s" #: src/Project.cpp:3530 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Αποθηκεύτηκε το %s" #: src/Project.cpp:3686 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Εισήχθη το '%s'" #: src/Project.cpp:3687 msgid "Import" msgstr "Εισαγωγή" #: src/Project.cpp:3723 msgid "Error Importing" msgstr "Σφάλμα στην εισαγωγή" #: src/Project.cpp:3772 src/Project.cpp:3858 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Το έργο δεν αποθηκεύτηκε επειδή το παρεχόμενο όνομα αρχείου θα " "αντικαθιστούσε ένα άλλο έργο.\n" "Παρακαλούμε δοκιμάστε ξανά και επιλέξτε να πρωτότυπο όνομα." #: src/Project.cpp:3803 msgid "" msgstr "<χωρίς όνομα>" #: src/Project.cpp:3809 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3820 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Αποθήκευση συμπιεσμένου έργου \"%s\" ως..." #: src/Project.cpp:3825 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3830 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Αποθήκευση έργου \"%s\" ως..." #: src/Project.cpp:3902 msgid "Created new project" msgstr "Δημιουργία νέου έργου" #: src/Project.cpp:4124 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Διαγραμμένο %.2f δευτ. σε t=%.2f" #: src/Project.cpp:4127 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: src/Project.cpp:4329 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο για %d ώρες και %d λεπτά." #: src/Project.cpp:4332 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο για 1 ώρα και %d λεπτά." #: src/Project.cpp:4335 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο για %d λεπτά." #: src/Project.cpp:4338 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο για %d δευτερόλεπτα." #: src/Project.cpp:4341 msgid "Out of disk space" msgstr "Όχι αρκετός χώρος στο δίσκο" #: src/Project.cpp:4363 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Εισαγωγή όταν ζητηθεί και πλήρης υπολογισμός της κυματομορφής." #: src/Project.cpp:4368 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Ολοκληρώθηκαν οι εισαγωγές. Εκτέλεση του %d όταν ζητηθούν υπολογισμοί " "κυματομορφής. Ολοκληρώθηκε γενικά %2.0f%%." #: src/Project.cpp:4371 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Ολοκληρώθηκε η εισαγωγή. Εκτέλεση υπολογισμού της κυματομορφής κατ' " "απαίτηση. Ολοκληρώθηκε %2.0f%%." #: src/Project.cpp:4704 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή αρχείου αυτόματης αποθήκευσης" #: src/Project.cpp:4719 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Αδύνατη η δημιουργία αρχείου αυτόματης αποθήκευσης:" #: src/Project.cpp:4738 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Αδύνατη η απομάκρυνση του παλιού αυτόματα αποθηκευμένου αρχείου: " #: src/Project.cpp:4767 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Ενεργός ρυθμός: %d" #: src/Project.cpp:4789 msgid "Recorded Audio" msgstr "Ηχογράφηση" #: src/Project.cpp:4789 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Record" msgstr "Ηχογράφηση" #: src/Project.cpp:4898 msgid "Adjusted gain" msgstr "Ρύθμιση απολαβής" #: src/Project.cpp:4915 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Ρύθμιση μετατόπισης" #: src/Project.cpp:4954 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Απομακρύνθηκε το κομμάτι '%s.'" #: src/Project.cpp:4956 msgid "Track Remove" msgstr "Απομάκρυνση κομματιού" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "PCM 16 δυαδικών" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "PCM 24 δυαδικών" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "αριθμός κινητής υποδιαστολής 32 δυαδικών" #: src/Screenshot.cpp:268 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Πλαίσιο καταγραφής οθόνης" #: src/Screenshot.cpp:310 msgid "Choose location to save files" msgstr "Επιλέξτε θέση για αποθήκευση αρχείων" #: src/Screenshot.cpp:320 msgid "Save images to:" msgstr "Αποθήκευση εικόνων στο:" #: src/Screenshot.cpp:322 src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Choose..." msgstr "Επιλέξτε..." #: src/Screenshot.cpp:328 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Καταγραφή ολόκληρου παραθύρου ή οθόνης" #: src/Screenshot.cpp:332 msgid "Resize Small" msgstr "Μετατροπή σε μικρό" #: src/Screenshot.cpp:333 msgid "Resize Large" msgstr "Μετατροπή σε μεγάλο" #: src/Screenshot.cpp:338 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Γαλάζιο παρασκήνιο" #: src/Screenshot.cpp:344 msgid "White Bkgnd" msgstr "Λευκό παρασκήνιο" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Only" msgstr "Καταγραφή μόνο παραθύρου" #: src/Screenshot.cpp:352 msgid "Capture Full Window" msgstr "Καταγραφή πλήρους παραθύρου" #: src/Screenshot.cpp:353 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Καταγραφή πέρα από το παράθυρο" #: src/Screenshot.cpp:359 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Καταγραφή πλήρους οθόνης" #: src/Screenshot.cpp:366 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" "Αναμονή 5 δευτερολέπτων και καταγραφή του πιο μπροστινού παραθύρου/διαλόγου" #: src/Screenshot.cpp:367 msgid "false" msgstr "ψευδές" #: src/Screenshot.cpp:373 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Καταγραφή μέρους ενός παραθύρου έργου" #: src/Screenshot.cpp:377 msgid "All Toolbars" msgstr "Όλες οι γραμμές εργαλείων" #: src/Screenshot.cpp:378 msgid "SelectionBar" msgstr "Γραμμή επιλογής" #: src/Screenshot.cpp:379 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78 msgid "Tools" msgstr "Εργαλεία" #: src/Screenshot.cpp:380 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268 msgid "Transport" msgstr "Μεταφορά" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:197 msgid "Mixer" msgstr "Μίκτης" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 #: src/widgets/Meter.cpp:2187 msgid "Meter" msgstr "Μετρητής" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:194 msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:316 msgid "Device" msgstr "Συσκευή" #: src/Screenshot.cpp:390 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:298 msgid "Transcription" msgstr "Mεταγραφή" #: src/Screenshot.cpp:396 src/TrackPanel.cpp:472 src/TrackPanel.cpp:473 msgid "Track Panel" msgstr "Πίνακας ελέγχου κομματιού" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "Ruler" msgstr "Χάρακας" #: src/Screenshot.cpp:398 src/export/ExportMultiple.cpp:301 #: src/export/ExportMultiple.cpp:302 src/prefs/TracksPrefs.cpp:36 msgid "Tracks" msgstr "Κομμάτια" #: src/Screenshot.cpp:399 msgid "First Track" msgstr "Πρώτο κομμάτι" #: src/Screenshot.cpp:400 msgid "Second Track" msgstr "Δεύτερο κομμάτι" #: src/Screenshot.cpp:406 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:166 msgid "Scale" msgstr "Κλίμακα" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Sec" msgstr "Ένα δευτερόλεπτο" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Ten Sec" msgstr "Δέκα δευτερόλεπτα" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Min" msgstr "Ένα λεπτό" #: src/Screenshot.cpp:413 msgid "Five Min" msgstr "Πέντε λεπτά" #: src/Screenshot.cpp:414 msgid "One Hour" msgstr "Μία ώρα" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Short Tracks" msgstr "Σύντομα κομμάτια" #: src/Screenshot.cpp:421 msgid "Medium Tracks" msgstr "Μεσαία κομμάτια" #: src/Screenshot.cpp:422 msgid "Tall Tracks" msgstr "Μεγάλα κομμάτια" #: src/Screenshot.cpp:514 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Επιλέξτε μια θέση για να αποθηκεύσετε τις εικόνες στιγμιοτύπου οθόνης" #: src/Sequence.cpp:1054 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "Η ακολουθία έχει αρχείο ομάδας με μήκος %s > mMaxSamples %s.\n" "Περικοπή στο mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp:1057 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Προειδοποίηση - μήκος στην ακολουθία εγγραφής" #: src/Sequence.cpp:1571 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Αποτυχία κατανομής μνήμης -- ΝέαΔείγματα" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 msgid "Pre&view" msgstr "&Προεπισκόπηση" #: src/ShuttleGui.cpp:2184 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Προεπισκόπ&ηση αρχικού ήχου" #: src/ShuttleGui.cpp:2190 #, fuzzy msgid "&Settings" msgstr "Επι&λογές..." #: src/ShuttleGui.cpp:2221 msgid "Debu&g" msgstr "Αποσ&φαλμάτωση" #: src/Snap.cpp:359 msgid "Off" msgstr "" #: src/Snap.cpp:360 msgid "Nearest" msgstr "" #: src/Snap.cpp:361 msgid "Prior" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Καταγραφή κατά την ανίχνευση ήχου" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Επίπεδο ήχου για καταγραφή (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Καλωσήρθατε στο Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:116 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά κατά την εκκίνηση" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Καλλιτέχνης" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Τίτλος κομματιού" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Τίτλος δίσκου" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Αριθμός κομματιού" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Έτος" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Είδος" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "Σχόλια" #: src/Tags.cpp:752 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε τα βελάκια (ή το πλήκτρο εισαγωγής μετά την επεξεργασία) για " "να περιηγηθείτε στα πεδία." #: src/Tags.cpp:776 msgid "Tag" msgstr "Ετικέτα" #: src/Tags.cpp:777 msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: src/Tags.cpp:798 msgid "Genres" msgstr "Μουσικά είδη" #: src/Tags.cpp:802 msgid "E&dit..." msgstr "Ε&πεξεργασία" #: src/Tags.cpp:803 msgid "Rese&t..." msgstr "Επαναφο&ρά" #: src/Tags.cpp:808 msgid "Template" msgstr "Πρότυπο" #: src/Tags.cpp:812 msgid "&Load..." msgstr "&Φόρτωση..." #: src/Tags.cpp:815 msgid "Set De&fault" msgstr "Ορισμός πρ&οεπιλογής" #: src/Tags.cpp:965 msgid "Edit Genres" msgstr "Επεξεργασία μουσικών ειδών" #: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1038 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση είδους αρχείου." #: src/Tags.cpp:999 src/Tags.cpp:1011 src/Tags.cpp:1026 src/Tags.cpp:1038 msgid "Reset Genres" msgstr "Επαναφορά μουσικών ειδών" #: src/Tags.cpp:1010 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφέρετε την λίστα των ειδών στις " "προεπιλογές;" #: src/Tags.cpp:1026 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Αδύνατη το άνοιγμα είδους αρχείου." #: src/Tags.cpp:1060 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Φόρτωση μεταδεδομένων ως:" #: src/Tags.cpp:1085 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση των μετατδεδομένων" #: src/Tags.cpp:1114 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Αποθήκευση μεταδεδομένων ως:" #: src/Tags.cpp:1169 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση αρχείου ετικετών" #: src/Theme.cpp:640 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Το Audacity δεν μπόρεσε να γράψει το αρχείο:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:658 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Το Audacity δεν μπόρεσε να ανοίξει το αρχείο:\n" " %s\n" "για εγγραφή." #: src/Theme.cpp:666 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Το Audacity δεν μπόρεσε να γράψει τις εικόνες στο αρχείο:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:801 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Το Audacity δεν μπόρεσε να βρει το αρχείο:\n" " %s.\n" "Το θέμα δεν φορτώθηκε." #: src/Theme.cpp:810 src/Theme.cpp:900 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Το Audacity δεν μπόρεσε να φορτώσει το αρχείο:\n" " %s.\n" "Ίσως κακή μορφή png;" #: src/Theme.cpp:826 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Το Audacity δεν μπόρεσε να διαβάσει το προεπιλεγμένο θέμα του.\n" "Παρακαλούμε αναφέρτε το πρόβλημα." #: src/Theme.cpp:922 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Κανένα από τα αναμενόμενα αρχεία συστατικών θέματος\n" " δεν βρέθηκε στο:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:946 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:967 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Το Audacity δεν μπόρεσε να αποθηκεύσει το αρχείο:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:979 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Όλα τα απαιτούμενα αρχεία στο:\n" " %s\n" "ήταν ήδη παρόντα." #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:257 #: src/TimerRecordDialog.cpp:399 src/TimerRecordDialog.cpp:412 #: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:238 #: src/effects/Silence.cpp:71 src/effects/ToneGen.cpp:408 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2893 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1616 msgid "Duration" msgstr "Διάρκεια" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:319 msgid "Time Track" msgstr "Παρακολούθηση χρόνου" #: src/TimerRecordDialog.cpp:72 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Εγγραφή με χρονοδιακόπτη στο Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:218 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Η διάρκεια είναι μηδέν. Τίποτα δεν θα γραφτεί." #: src/TimerRecordDialog.cpp:219 msgid "Error in Duration" msgstr "Σφάλμα στη διάρκεια" #: src/TimerRecordDialog.cpp:254 msgid "Recording start" msgstr "Αρχή ηχογράφησης" #: src/TimerRecordDialog.cpp:255 msgid "Recording end" msgstr "Τέλος ηχογράφησης" #: src/TimerRecordDialog.cpp:261 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Πρόοδος της προγραμματισμένης ηχογράφησης" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:355 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 ω 060 λ 060 δ" #: src/TimerRecordDialog.cpp:356 msgid "Start Date and Time" msgstr "Ημερομηνία και ώρα εκκίνησης" #: src/TimerRecordDialog.cpp:363 msgid "Start Date" msgstr "Ημερομηνία εκκίνησης" #: src/TimerRecordDialog.cpp:378 msgid "End Date and Time" msgstr "Ημερομηνία και ώρα λήξης" #: src/TimerRecordDialog.cpp:386 msgid "End Date" msgstr "Ημερομηνία λήξης" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:409 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 ημέρες 024 ω 060 λ 060 δ" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: src/TimerRecordDialog.cpp:484 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Αναμονή για έναρξη ηχογράφησης στις %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:490 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Προγραμματισμένη ηχογράφηση - Αναμονή για την έναρξη" #: src/TrackPanel.cpp:697 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Δη&μιουργία κομματιού στέρεο" #: src/TrackPanel.cpp:698 #, fuzzy msgid "R&ight Channel" msgstr "Δεξί κανάλι" #: src/TrackPanel.cpp:699 msgid "&Left Channel" msgstr "&Αριστερό κανάλι" #: src/TrackPanel.cpp:700 msgid "&Mono" msgstr "&Μονό" #: src/TrackPanel.cpp:714 #, fuzzy msgid "Split Stereo to &Mono" msgstr "Διάσπαση από στέρεο σε μονό" #: src/TrackPanel.cpp:715 #, fuzzy msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Διάσπαση καναλιών στέρεο" #: src/TrackPanel.cpp:716 #, fuzzy msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "2 (στέρεο) κανάλια εισόδου" #: src/TrackPanel.cpp:748 msgid "&Other..." msgstr "&Άλλο..." #: src/TrackPanel.cpp:758 msgid "Wa&veform" msgstr "Κυ&ματομορφή" #: src/TrackPanel.cpp:759 #, fuzzy msgid "&Waveform (dB)" msgstr "Κυματομορφή (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:760 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Φασματογράφημα" #: src/TrackPanel.cpp:761 #, fuzzy msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Φασματογραφήματα" #: src/TrackPanel.cpp:769 #, fuzzy msgid "&Format" msgstr "Μορφή:" #: src/TrackPanel.cpp:773 #, fuzzy msgid "&Rate" msgstr "Ορισμός ρυθμού δειγματοληψίας" #: src/TrackPanel.cpp:778 msgid "Up &Octave" msgstr "Πάνω &οκτάβα" #: src/TrackPanel.cpp:779 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Κάτω ο&κτάβα" #: src/TrackPanel.cpp:784 msgid "&Font..." msgstr "&Γραμματοσειρά..." #: src/TrackPanel.cpp:789 msgid "&Linear" msgstr "&Γραμμικό" #: src/TrackPanel.cpp:790 msgid "L&ogarithmic" msgstr "&Λογαριθμικό" #: src/TrackPanel.cpp:792 #, fuzzy msgid "&Range..." msgstr "Μετονομασία..." #: src/TrackPanel.cpp:793 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Λογαριθμικό &παρεμβολή" #: src/TrackPanel.cpp:808 #, fuzzy msgid "&Name..." msgstr "Ό&νομα..." #: src/TrackPanel.cpp:810 #, fuzzy msgid "Move Track &Up" msgstr "Μετακίνηση κομματιού επά&νω" #: src/TrackPanel.cpp:811 msgid "Move Track &Down" msgstr "Μετακίνηση κομματιού κά&τω" #: src/TrackPanel.cpp:812 #, fuzzy msgid "Move Track to &Top" msgstr "Μετακίνηση κομματιού επά&νω" #: src/TrackPanel.cpp:813 #, fuzzy msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Μετακίνηση κομματιού κά&τω" #: src/TrackPanel.cpp:826 msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:827 #, fuzzy msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "Shift-αριστερό-κλικ" #: src/TrackPanel.cpp:828 msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1706 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Πάτημα για κάθετη μεγέθυνση. Shift-πάτημα για σμίκρυνση. Μεταφορά για ορισμό " "περιοχής εστίασης." #: src/TrackPanel.cpp:1711 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Πάτημα για κάθετη μεγέθυνση, Shift-πάτημα για σμίκρυνση, μεταφορά για " "δημιουργία συγκεκριμένης περιοχής εστίασης." #: src/TrackPanel.cpp:1717 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Σύρετε το κομμάτι κάθετα για να αλλάξετε την σειρά των κομματιών." #: src/TrackPanel.cpp:1731 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" "Κάντε κλικ και σύρετε για να ρυθμίσετε το σχετικό μέγεθος των κομματιών " "στέρεο." #: src/TrackPanel.cpp:1734 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να αλλάξετε το μέγεθος του κομματιού." #: src/TrackPanel.cpp:1765 #, fuzzy msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Μεταφέρετε την σημείωση" #: src/TrackPanel.cpp:1766 #, fuzzy msgid "Drag label boundary." msgstr "Μεταφέρετε το άκρο της σημείωσης" #: src/TrackPanel.cpp:1811 src/TrackPanel.cpp:1818 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε το αριστερό όριο της επιλογής." #: src/TrackPanel.cpp:1812 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε το αριστερό όριο της επιλογής." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/TrackPanel.cpp:1869 #, fuzzy msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Προτιμήσεις..." #: src/TrackPanel.cpp:1874 #, fuzzy, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "" "Λειτουργία πολυεργαλείου: Cmd-, για τις προτιμήσεις ποντικιού και " "πληκτρολογίου" #: src/TrackPanel.cpp:1905 #, fuzzy msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να επιλέξετε ήχο." #: src/TrackPanel.cpp:1931 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Πάτημα και μεταφορά για επέκταση μες την επιλεγμένη περιοχή." #: src/TrackPanel.cpp:1946 #, fuzzy msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε το αριστερό όριο της επιλογής." #: src/TrackPanel.cpp:1952 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε το αριστερό όριο της επιλογής." #: src/TrackPanel.cpp:1956 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε το δεξί όριο της επιλογής." #: src/TrackPanel.cpp:1961 #, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε το αριστερό όριο της επιλογής." #: src/TrackPanel.cpp:1965 #, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Πάτημα και σύρσιμο για να μετακινήσετε το αριστερό όριο της επιλογής." #: src/TrackPanel.cpp:1972 #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να επιλέξετε ήχο." #: src/TrackPanel.cpp:2720 src/TrackPanel.cpp:2728 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Πάτημα και μεταφορά για επέκταση επιλεγμένης περιοχής." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/TrackPanel.cpp:2763 src/TrackPanel.cpp:3331 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Επέκταση κομματιού νότας" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/TrackPanel.cpp:2768 src/TrackPanel.cpp:3331 msgid "Stretch" msgstr "Επέκταση" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/TrackPanel.cpp:3677 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Ρυθμίστηκε η καμπύλη ακουστότητας." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/TrackPanel.cpp:3679 src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Envelope" msgstr "Καμπύλη ακουστότητας" #: src/TrackPanel.cpp:3848 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Μετακινήθηκε απόσπασμα σε άλλο κομμάτι" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3854 msgid "right" msgstr "δεξιά" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3856 msgid "left" msgstr "αριστερά" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/TrackPanel.cpp:3858 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "" "Μετακινήθηκε ο χρόνος κομματιών/αποσπασμάτων κατά %s %.02f δευτερόλεπτα" #: src/TrackPanel.cpp:3862 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Time-Shift" msgstr "Χρονική μετατόπιση" #: src/TrackPanel.cpp:4850 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" "Για να χρησιμοποιήσετε σχεδίαση, επιλέξτε 'κυματομορφή' στο πτυσσόμενο μενού " "κομματιού." #: src/TrackPanel.cpp:4869 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Για να χρησιμοποιήσετε σχεδίαση, μεγεθύνετε παραπέρα μέχρι να μπορείτε να " "δείτε τα μεμονωμένα δείγματα." #: src/TrackPanel.cpp:5114 #, fuzzy msgid "Moved Samples" msgstr "Μετακινήθηκε το δείγμα" #: src/TrackPanel.cpp:5115 msgid "Sample Edit" msgstr "Επεξεργασία δείγματος" #: src/TrackPanel.cpp:5369 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Μετακινήθηκε ο ολισθητής ταχύτητας" #: src/TrackPanel.cpp:5546 msgid "up" msgstr "επάνω" #: src/TrackPanel.cpp:5546 msgid "down" msgstr "κάτω" #: src/TrackPanel.cpp:5547 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Μετακινήθηκε το '%s' %s" #: src/TrackPanel.cpp:6632 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Επέκταση της γραμμής αποκοπής" #: src/TrackPanel.cpp:6632 msgid "Expand" msgstr "Επέκταση" #: src/TrackPanel.cpp:6645 msgid "Merged Clips" msgstr "Συγχωνευμένα αποσπάσματα" #: src/TrackPanel.cpp:6645 msgid "Merge" msgstr "Συγχώνευση" #: src/TrackPanel.cpp:6656 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Αφαίρεση της γραμμής αποκοπής" #: src/TrackPanel.cpp:6656 src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: src/TrackPanel.cpp:8567 src/TrackPanel.cpp:8570 msgid "Stereo, " msgstr "Στέρεο, " #: src/TrackPanel.cpp:8574 msgid "Mono, " msgstr "Μονό, " #: src/TrackPanel.cpp:8576 msgid "Left, " msgstr "Αριστερό, " #: src/TrackPanel.cpp:8578 msgid "Right, " msgstr "Δεξιά, " #: src/TrackPanel.cpp:8590 msgid "Left Channel" msgstr "Αριστερό κανάλι" #: src/TrackPanel.cpp:8590 msgid "Right Channel" msgstr "Δεξί κανάλι" #: src/TrackPanel.cpp:8591 msgid "Mono" msgstr "Μονό" #: src/TrackPanel.cpp:8600 src/TrackPanel.cpp:8909 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Αλλαγμένο '%s' σε %s" #: src/TrackPanel.cpp:8603 msgid "Channel" msgstr "Κανάλι" #: src/TrackPanel.cpp:8630 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8632 #, fuzzy msgid "Swap Channels" msgstr "%d κανάλια" #: src/TrackPanel.cpp:8640 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Διαχωρισμός κομματιού στέρεο '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8649 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Διαχωρισμός στέρεο σε μονό '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8651 #, fuzzy msgid "Split to Mono" msgstr "Διάσπαση από στέρεο σε μονό" #: src/TrackPanel.cpp:8744 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Έγινε '%s' κομμάτι στέρεο" #: src/TrackPanel.cpp:8747 msgid "Make Stereo" msgstr "Κάνε στέρεο" #: src/TrackPanel.cpp:8866 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Αλλαγμένο '%s' σε %s Hz" #: src/TrackPanel.cpp:8868 msgid "Rate Change" msgstr "Αλλαγή ρυθμού δειγματοληψίας" #: src/TrackPanel.cpp:8913 msgid "Format Change" msgstr "Αλλαγή μορφής" #: src/TrackPanel.cpp:9000 msgid "Set Rate" msgstr "Ορισμός ρυθμού δειγματοληψίας" #: src/TrackPanel.cpp:9077 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Αλλαγή ορίου χαμηλότερης ταχύτητας (%) σε:" #: src/TrackPanel.cpp:9078 src/TrackPanel.cpp:9079 msgid "Lower speed limit" msgstr "Κάτω όριο ταχύτητας" #: src/TrackPanel.cpp:9084 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Αλλαγή ορίου υψηλότερης ταχύτητας (%) σε:" #: src/TrackPanel.cpp:9085 src/TrackPanel.cpp:9086 msgid "Upper speed limit" msgstr "Άνω όριο ταχύτητας" #: src/TrackPanel.cpp:9094 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Ορισμός περιοχής σε '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/TrackPanel.cpp:9099 msgid "Set Range" msgstr "Ορισμός περιοχής" #: src/TrackPanel.cpp:9110 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Ορισμός εμφάνισης παρακολούθησης χρόνου σε γραμμικό" #: src/TrackPanel.cpp:9110 src/TrackPanel.cpp:9119 msgid "Set Display" msgstr "Ορισμός εμφάνισης" #: src/TrackPanel.cpp:9119 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Ορισμός εμφάνισης παρακολούθησης χρόνου σε λογαριθμικό" #: src/TrackPanel.cpp:9128 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Ορισμός παρεμβολής παρακολούθησης χρόνου σε γραμμικό" #: src/TrackPanel.cpp:9128 src/TrackPanel.cpp:9131 msgid "Set Interpolation" msgstr "Ορισμός παρεμβολής" #: src/TrackPanel.cpp:9131 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Ορισμός παρεμβολής παρακολούθησης χρόνου σε λογαριθμικό" #: src/TrackPanel.cpp:9237 msgid "Change track name to:" msgstr "Αλλαγή ονόματος κομματιού σε:" #: src/TrackPanel.cpp:9238 msgid "Track Name" msgstr "Όνομα κομματιού" #: src/TrackPanel.cpp:9251 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Μετονομασία '%s' σε '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:9254 msgid "Name Change" msgstr "Αλλαγή ονόματος" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/TrackPanel.cpp:9290 msgid "Label Track Font" msgstr "Γραμματοσειρά κομματιού σημειώσεων" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:9304 src/TrackPanel.cpp:9311 msgid "Face name" msgstr "Όνομα γραμματοσειράς" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:9316 src/TrackPanel.cpp:9323 msgid "Face size" msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς" #: src/TrackPanel.cpp:9668 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Στερεοφωνικό, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:290 src/TrackPanelAx.cpp:482 msgid "TrackView" msgstr "ΠροβολήΚομματιού" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:306 src/TrackPanelAx.cpp:497 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Κομμάτι %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:339 src/TrackPanelAx.cpp:503 msgid " Mute On" msgstr "Ενεργοποιημένη σίγαση" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:508 msgid " Solo On" msgstr "Σόλο ενεργό" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:352 src/TrackPanelAx.cpp:512 msgid " Select On" msgstr "Ενεργοποιημένη επιλογή" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:360 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "Επιλεγμένο κλείδωμα συγχρονισμού" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:95 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:383 #: src/VoiceKey.cpp:524 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Η επιλογή είναι υπερβολικά μικρή για να χρησιμοποιηθεί κλειδί φωνής." #: src/VoiceKey.cpp:826 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Αποτελέσματα βαθμονόμησης\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Ενέργεια -- μέσος όρος: %1.4f τυπική απόκλιση: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:829 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Αλλαγές σήματος -- μέσος όρος %1.4f τυπική απόκλιση: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:830 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Αλλαγές κατεύθυνσης -- μέσος όρος %1.4f τυπική απόκλιση: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:106 msgid "Audio Track" msgstr "Κομμάτι ήχου" #: src/WaveTrack.cpp:1309 src/WaveTrack.cpp:1328 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός διαθέσιμος χώρος για να επικολληθεί η επιλογή" #: src/WaveTrack.cpp:2531 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "" "Δεν υπάρχει αρκετός διαθέσιμος χώρος για να επεκταθεί η γραμμή αποκοπής" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:91 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 #: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557 msgid "Command" msgstr "Εντολή" #: src/commands/CommandManager.cpp:1062 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Υπήρξε πρόβλημα με την τελευταία σας ενέργεια. Αν νομίζετε\n" "ότι αυτό είναι ένα σφάλμα, παρακαλούμε πέστε μας ακριβώς πού παρουσιάστηκε." #: src/commands/CommandManager.cpp:1066 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Μπορείτε μόνο να το κάνετε αυτό όταν η αναπαραγωγή και η εγγραφή\n" "είναι σταματημένες. (Η παύση δεν είναι επαρκής.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1068 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Πρέπει πρώτα να επιλέξετε κάποιο στερεοφωνικό ήχο για να\n" "χρησιμοποιήσετε αυτό. (Δεν μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε με μονοφωνικό.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1070 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Πρέπει πρώτα να επιλέξετε κάποιο ήχο για να το χρησιμοποιήσετε." #: src/commands/CommandManager.cpp:1072 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Πρέπει πρώτα να επιλέξετε κάποιο ήχο για να\n" "χρησιμοποιήσετε αυτό. (Επιλέγοντας άλλα είδη κομματιού δεν θα δουλέψει.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1077 msgid "Disallowed" msgstr "Δεν επιτρέπεται" #: src/commands/CommandManager.cpp:1409 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Φόρτωση %d συντομεύσεων πληκτρολογίου\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1411 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Φόρτωση συντομεύσεων πληκτρολογίου" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:220 msgid "Saved " msgstr "Αποθηκεύτηκε" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του αρχείου: " #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60 #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Ratio" msgstr "Αναλογία" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:220 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Ενίσχυση (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:230 msgid "Amplification dB" msgstr "Ενίσχυση (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:247 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Νέα κορυφή πλάτους σήματος (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:255 msgid "Allow clipping" msgstr "Να επιτραπεί το ψαλίδισμα" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "Ενίσχυση" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 #, fuzzy msgid "DuckAmountDb" msgstr "Ποσότητα μείωσης:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 #, fuzzy msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "Διάρκεια εσωτερικού σβησίματος:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 #, fuzzy msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "Διάρκεια εσωτερικής ενίσχυσης:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 #, fuzzy msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "Διάρκεια εξωτερικού σβησίματος:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 #, fuzzy msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "Διάρκεια εξωτερικής ενίσχυσης:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 #, fuzzy msgid "ThresholdDb" msgstr "Κατώφλι" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 #, fuzzy msgid "MaximumPause" msgstr "Μέγιστη παύση:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:225 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Επιλέξατε ένα κομμάτι που δεν περιέχει ήχο. Η αυτόματη μείωση έντασης " "(AutoDuck) μπορεί να επεξεργαστεί μόνο κομμάτια ήχου." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:229 src/effects/AutoDuck.cpp:241 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "Αυτόματη μείωση έντασης (Auto Duck)" #: src/effects/AutoDuck.cpp:240 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Η αυτόματη μείωση έντασης χρειάζεται ένα κομμάτι ελέγχου που πρέπει να " "τοποθετηθεί κάτω από τα επιλεγμένα κομμάτια." #: src/effects/AutoDuck.cpp:436 msgid "Duck amount:" msgstr "Ποσότητα μείωσης:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:442 msgid "Maximum pause:" msgstr "Μέγιστη παύση:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450 #: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462 #: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281 msgid "seconds" msgstr "δευτερόλεπτα" #: src/effects/AutoDuck.cpp:448 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Διάρκεια εξωτερικού σβησίματος:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:454 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Διάρκεια εξωτερικής ενίσχυσης:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:460 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Διάρκεια εσωτερικού σβησίματος:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:466 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Διάρκεια εσωτερικής ενίσχυσης:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223 msgid "Threshold:" msgstr "Κατώφλι:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:688 msgid "Preview not available" msgstr "Η προεπισκόπηση δεν είναι διαθέσιμη" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:282 msgid "Bass" msgstr "Μπάσα" #: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:293 msgid "Treble" msgstr "Πρίμα" #: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:304 #: src/effects/Normalize.cpp:35 msgid "Level" msgstr "Επίπεδο" #: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:63 #: src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "Κανονικοποίηση" #: src/effects/BassTreble.cpp:96 msgid "" "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your " "audio independently" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:276 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Μπάσα (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:277 msgid "Bass (dB):" msgstr "Μπάσα (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:288 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Πρίμα (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:299 msgid "&Level (dB):" msgstr "&Επίπεδο (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:312 msgid "&Enable level control" msgstr "&Ενεργοποίηση ελέγχου στάθμης" #: src/effects/BassTreble.cpp:423 msgid " No change to apply." msgstr " Καμιά αλλαγή για εφαρμογή." #: src/effects/BassTreble.cpp:431 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": Μέγιστο 0 dB." #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Μπάσα και πρίμα" #: src/effects/ChangePitch.cpp:53 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:46 #, fuzzy msgid "Percentage" msgstr "Ποσοστιαία αλλαγή" #: src/effects/ChangePitch.cpp:115 #, fuzzy msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Αλλαγή τονικού ύψους, δίχως να αλλάξει το τέμπο" #: src/effects/ChangePitch.cpp:207 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Αλλαγή τονικού ύψους, δίχως να αλλάξει το τέμπο" #: src/effects/ChangePitch.cpp:209 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Εκτιμώμενο αρχικό τονικό ύψος: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:215 #, fuzzy msgid "Pitch" msgstr "Τόνος (EAC)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:219 src/effects/ChangePitch.cpp:220 #: src/effects/ChangePitch.cpp:256 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:197 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:213 msgid "from" msgstr "από" #: src/effects/ChangePitch.cpp:224 msgid "from Octave" msgstr "από οκτάβα" #: src/effects/ChangePitch.cpp:227 src/effects/ChangePitch.cpp:228 #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:203 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "σε" #: src/effects/ChangePitch.cpp:233 msgid "to Octave" msgstr "σε οκτάβα" #: src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Ημιτόνια (μισά βήματα):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:243 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Ημιτόνια (μισά βήματα):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:250 src/effects/ToneGen.cpp:72 #, fuzzy msgid "Frequency" msgstr "Συχνότητα (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:257 msgid "from (Hz)" msgstr "από (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:263 msgid "to (Hz)" msgstr "σε (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:274 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:174 msgid "Percent Change:" msgstr "Ποσοστιαία αλλαγή:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:284 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:185 msgid "Percent Change" msgstr "Ποσοστιαία αλλαγή" #: src/effects/ChangePitch.h:34 msgid "Change Pitch" msgstr "Αλλαγή τονικού ύψους" # i18n-hint: n/a is an English # abbreviation meaning "not # applicable" (in other words, # unimportant, not relevant). #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 msgid "n/a" msgstr "μή εφαρμόσιμο" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1199 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ. + χιλιοδευτερόλεπτα" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Αλλαγή ταχύτητας, επιδρά και στο τέμπο και στο τονικό ύψος" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304 #, fuzzy msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Εξαγωγή πολλαπλών" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329 #, fuzzy msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "τυπικές στροφές ανά λεπτό βινυλίου:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 #, fuzzy msgid "From rpm" msgstr "Από στροφές ανά λεπτό" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 msgid "To rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "Διάρκεια επιλογής" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363 #, fuzzy msgid "Current Length:" msgstr "Διαφορά ρεύματος" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 #, fuzzy msgid "Current length of selection." msgstr "Περικοπή αρχείου στην επιλογή" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 #, fuzzy msgid "New Length:" msgstr "Μήκος επιλογής" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "Αλλαγή ταχύτητας" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:90 #, fuzzy msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Αλλαγή του τέμπο, δίχως να αλλάξει το τονικό ύψος" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:165 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Αλλαγή του τέμπο, δίχως να αλλάξει το τονικό ύψος" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:193 msgid "Beats per minute:" msgstr "Beat ανά λεπτό:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "From beats per minute" msgstr "Από beat ανά λεπτό" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:204 msgid "To beats per minute" msgstr "Σε beat ανά λεπτό" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:208 msgid "Length (seconds):" msgstr "Διάρκεια (δευτ.):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From length in seconds" msgstr "Από διάρκεια σε δευτερόλεπτα" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "Σε διάρκεια σε δευτερόλεπτα" #: src/effects/ChangeTempo.h:28 msgid "Change Tempo" msgstr "Αλλαγή τέμπο" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:351 #: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230 msgid "Threshold" msgstr "Κατώφλι" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:191 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:204 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:344 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Κατώφλι (χαμηλότερα είναι πιο ευαίσθητο):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Μέγιστο πλάτος κορυφής (υψηλότερα είναι πιο ευαίσθητα):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:365 msgid "Max Spike Width" msgstr "Μέγιστο πλάτος κορυφής" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" msgstr "Απομάκρυνση των κλικ" #: src/effects/Compressor.cpp:59 #, fuzzy msgid "NoiseFloor" msgstr "Ελάχιστος θόρυβος" #: src/effects/Compressor.cpp:61 #, fuzzy msgid "AttackTime" msgstr "Διάρκεια έναρξης" #: src/effects/Compressor.cpp:62 #, fuzzy msgid "ReleaseTime" msgstr "Έκδοση δόμησης" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "UsePeak" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:120 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:234 msgid "Noise Floor:" msgstr "Ελάχιστος θόρυβος:" #: src/effects/Compressor.cpp:241 msgid "Noise Floor" msgstr "Ελάχιστος θόρυβος" #: src/effects/Compressor.cpp:245 msgid "Ratio:" msgstr "Αναλογία:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:259 msgid "Attack Time:" msgstr "Διάρκεια έναρξης:" #: src/effects/Compressor.cpp:266 msgid "Attack Time" msgstr "Διάρκεια έναρξης" #: src/effects/Compressor.cpp:270 #, fuzzy msgid "Release Time:" msgstr "Χρόνος που πέρασε:" #: src/effects/Compressor.cpp:277 #, fuzzy msgid "Release Time" msgstr "Έκδοση δόμησης" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp:288 #, fuzzy msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Διόρθωση απολαβής για 0dB μετά από συμπίεση" #: src/effects/Compressor.cpp:290 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Συμπίεση με βάση τις κορυφές" #: src/effects/Compressor.cpp:627 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Κατώφλι: %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:632 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Ελάχιστος θόρυβος %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:637 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Αναλογία %.0f προς 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:640 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:643 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Αναλογία %.1f προς 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:646 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:650 #, fuzzy, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Διάρκεια έναρξης %.1f δευτερόλεπτα" #: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f δευτερόλρπτα" #: src/effects/Compressor.cpp:654 #, fuzzy, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Διάρκεια λήξης %.1f δευτερόλεπτα" #: src/effects/Compressor.cpp:655 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f δευτερόλεπτα" #: src/effects/Compressor.h:29 msgid "Compressor" msgstr "Συμπιεστής" #: src/effects/Contrast.cpp:66 #, fuzzy msgid "No wave tracks exist." msgstr "Απομακρύνθηκε το κομμάτι '%s.'" #: src/effects/Contrast.cpp:72 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Ο χρόνος έναρξης είναι μετά τον χρόνο λήξης!\n" "Παρακαλούμε εισάγετε λογικούς χρόνους." #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Οι χρόνοι δεν είναι λογικοί!\n" "Παρακαλούμε εισάγετε λογικούς χρόνους." #: src/effects/Contrast.cpp:88 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Δεν υπάρχει τίποτα να μετρηθεί.\n" "Παρακαλούμε επιλέξτε μια ενότητα ενός κομματιού." #: src/effects/Contrast.cpp:98 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Μπορείτε να μετρήσετε μόνο ένα κομμάτι την φορά." #: src/effects/Contrast.cpp:118 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Παρακαλώ διαλέξτε κάτι για να μετρήσετε." #: src/effects/Contrast.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Ο αναλυτής αντίθεσης, για τη μέτρηση διαφορών έντασης rms μεταξύ δύο " "επιλογών του ήχου." #: src/effects/Contrast.cpp:223 msgid "Volume " msgstr "Ένταση" #: src/effects/Contrast.cpp:226 #, fuzzy msgid "&Foreground:" msgstr "Προσκήνιο:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248 #: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "ωω:λλ:δδ + εκατοστά" #: src/effects/Contrast.cpp:238 msgid "Foreground start time" msgstr "Χρόνος έναρξης προσκηνίου" #: src/effects/Contrast.cpp:254 msgid "Foreground end time" msgstr "Χρόνος λήξης προσκηνίου" #: src/effects/Contrast.cpp:259 #, fuzzy msgid "&Measure selection" msgstr "Μέτρηση επιλογής" #: src/effects/Contrast.cpp:264 #, fuzzy msgid "&Background:" msgstr "Παρασκήνιο:" #: src/effects/Contrast.cpp:276 msgid "Background start time" msgstr "Χρόνος έναρξης παρασκηνίου" #: src/effects/Contrast.cpp:292 msgid "Background end time" msgstr "Χρόνος λήξης παρασκηνίου" #: src/effects/Contrast.cpp:297 #, fuzzy msgid "Mea&sure selection" msgstr "Μέτρηση επιλογής" #: src/effects/Contrast.cpp:306 msgid "Result" msgstr "Αποτέλεσμα" #: src/effects/Contrast.cpp:310 #, fuzzy msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Αποτέλεσμα αντίθεσης:" #: src/effects/Contrast.cpp:313 #, fuzzy msgid "R&eset" msgstr "Επαναφορά" #: src/effects/Contrast.cpp:314 #, fuzzy msgid "&Difference:" msgstr "Διαφορά:" #: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:3023 msgid "E&xport..." msgstr "Ε&ξαγωγή..." #: src/effects/Contrast.cpp:412 msgid "No foreground measured" msgstr "Δεν μετρήθηκε προσκήνιο" #: src/effects/Contrast.cpp:417 msgid "Measured foreground level" msgstr "Μετρημένο επίπεδο προσκηνίου" #: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434 msgid "zero" msgstr "μηδέν" #: src/effects/Contrast.cpp:425 msgid "No background measured" msgstr "Δεν μετρήθηκε παρασκήνιο" #: src/effects/Contrast.cpp:430 msgid "Measured background level" msgstr "Μετρημένο επίπεδο παρασκηνίου" #: src/effects/Contrast.cpp:439 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "Πέρασμα WCAG2" #: src/effects/Contrast.cpp:441 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Αποτυχία WCAG2" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:443 msgid "Current difference" msgstr "Διαφορά ρεύματος" #: src/effects/Contrast.cpp:446 msgid "indeterminate" msgstr "ενδιάμεσο" #: src/effects/Contrast.cpp:449 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "%.1f dB μέσος όρος rms" #: src/effects/Contrast.cpp:451 msgid "infinite dB difference" msgstr "αόριστο dB διαφοράς" #: src/effects/Contrast.cpp:456 msgid "Please enter valid times." msgstr "Παρακαλώ δώστε έγκυρους χρόνους." #: src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Εξαγωγή αποτελέσματος αντίθεσης ως:" #: src/effects/Contrast.cpp:492 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Αποτελέσματα αντίθεσης 1.4.7 Κριτήρια επιτυχίας WCAG 2.0" #: src/effects/Contrast.cpp:494 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Όνομα αρχείου = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:496 msgid "Foreground" msgstr "Προσκήνιο" #: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Αρχή χρόνου = %2d ώρες, %2d λεπτά, %.2f δευτερόλεπτα." #: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Τέλος χρόνου = %2d ώρες, %2d λεπτά, %.2f δευτερόλεπτα." #: src/effects/Contrast.cpp:509 src/effects/Contrast.cpp:528 #, fuzzy, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "Μέσος όρος rms = %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:511 src/effects/Contrast.cpp:530 #, fuzzy msgid "Average RMS = zero." msgstr "Μέσος όρος rms = μηδέν." #: src/effects/Contrast.cpp:513 src/effects/Contrast.cpp:532 #, fuzzy msgid "Average RMS = dB." msgstr "Μέσος όρος rms = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:515 msgid "Background" msgstr "Παρασκήνιο" #: src/effects/Contrast.cpp:534 msgid "Results" msgstr "Αποτελέσματα" #: src/effects/Contrast.cpp:537 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Η διαφορά είναι ενδιάμεση." #: src/effects/Contrast.cpp:540 #, fuzzy, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "Διαφορά = %.1f μέσος όρος rms dB." #: src/effects/Contrast.cpp:542 #, fuzzy msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Διαφορά = απεριόριστος μέσος όρος rms dB." #: src/effects/Contrast.cpp:544 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Κριτήρια επιτυχίας 1.4.7 του WCAG 2.0: Επιτυχία" #: src/effects/Contrast.cpp:546 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Κριτήρια επιτυχίας 1.4.7 του WCAG 2.0: Αποτυχία" #: src/effects/Contrast.cpp:549 msgid "Data gathered" msgstr "Συγκεντρωμένα δεδομένα" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 #, fuzzy msgid "Sequence" msgstr "Συχνότητα (Hz)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39 #: src/effects/FindClipping.cpp:40 #, fuzzy msgid "Duty Cycle" msgstr "Κύκλος δραστηριότητας:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 #, fuzzy msgid "Amplitude" msgstr "Τέλος εύρους" #: src/effects/DtmfGen.cpp:93 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:307 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Ακολουθία DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393 #, fuzzy msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Πλάτος σήματος (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:397 #: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2881 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196 msgid "Duration:" msgstr "Διάρκεια:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:329 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Αναλογία τόνου/σιγής:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:341 msgid "Duty cycle:" msgstr "Κύκλος δραστηριότητας:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 msgid "Tone duration:" msgstr "Διάρκεια τόνου:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348 #: src/effects/DtmfGen.cpp:564 src/effects/DtmfGen.cpp:567 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:347 msgid "Silence duration:" msgstr "Διάρκεια σιγής:" #: src/effects/DtmfGen.h:28 #, fuzzy msgid "DTMF Tones" msgstr "Τόνοι DTMF..." #: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "Καθυστέρηση" #: src/effects/Echo.cpp:36 #, fuzzy msgid "Decay" msgstr "Διάρκεια λήξης" #: src/effects/Echo.cpp:59 #, fuzzy msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένου ακουστικού σήματος ως %s" #: src/effects/Echo.cpp:147 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Χρόνος καθυστέρησης (δευτ.):" #: src/effects/Echo.cpp:151 msgid "Decay factor:" msgstr "Παράγοντας Φθοράς:" #: src/effects/Echo.h:23 msgid "Echo" msgstr "Ηχώ" #: src/effects/Effect.cpp:201 src/effects/Effect.cpp:231 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:193 #, fuzzy msgid "Audacity" msgstr "Ημερολόγιο Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:1081 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not update effect \"%s\" with:\n" "%s" msgstr "" "Αδύνατος ο ορισμός παραμέτρων του εφέ %s\n" " σε %s." #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1199 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ. + δείγματα" #: src/effects/Effect.cpp:1232 #, fuzzy, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Εφαρμογή..." #: src/effects/Effect.cpp:2536 msgid "Preparing preview" msgstr "Προετοιμασία προεπισκόπισης" #: src/effects/Effect.cpp:2577 msgid "Previewing" msgstr "Προεπισκόπηση" #: src/effects/Effect.cpp:2593 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:650 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Σφάλμα κατά το άνοιγμα της συσκευής ήχου. Παρακαλώ ελέγξτε τις ρυθμίσεις της " "συσκευής εξόδου και το ρυθμό δειγματοληψίας του έργου." #: src/effects/Effect.cpp:2924 src/effects/Effect.cpp:2931 #: src/effects/Effect.cpp:2933 #, fuzzy msgid "&Manage" msgstr "Διαχείριση καμπυλών" #: src/effects/Effect.cpp:2937 msgid "Manage presets and options" msgstr "" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:3670 #: src/effects/Effect.cpp:3680 src/effects/Effect.cpp:3682 #, fuzzy msgid "Start &Playback" msgstr "Αναπαραγωγή" #: src/effects/Effect.cpp:2948 msgid "Start and stop playback" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2953 #, fuzzy msgid "&Preview" msgstr "&Προεπισκόπηση" #: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2970 #: src/effects/Effect.cpp:2972 #, fuzzy msgid "Preview effect" msgstr "&Προεπισκόπηση" #: src/effects/Effect.cpp:2974 #, fuzzy msgid "&Preview effect" msgstr "Προεπισκόπηση &πριν την περιοχή αποκοπής:" #: src/effects/Effect.cpp:2983 src/effects/Effect.cpp:2992 #: src/effects/Effect.cpp:2994 #, fuzzy msgid "Skip &Backward" msgstr "Προς τα πίσω" #: src/effects/Effect.cpp:2998 #, fuzzy msgid "Skip backward" msgstr "Προς τα πίσω" #: src/effects/Effect.cpp:3002 #, fuzzy msgid "Skip &Forward" msgstr "Μπροστά" #: src/effects/Effect.cpp:3011 src/effects/Effect.cpp:3013 #, fuzzy msgid "Skip &Foreward" msgstr "Μπροστά" #: src/effects/Effect.cpp:3017 #, fuzzy msgid "Skip forward" msgstr "Μετάβαση στην αρχή" #: src/effects/Effect.cpp:3023 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "Ενεργοποιημένο" #: src/effects/Effect.cpp:3128 #, fuzzy msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ένα κομμάτι πρώτα." #: src/effects/Effect.cpp:3204 src/effects/Effect.cpp:3213 #: src/effects/Effect.cpp:3787 src/effects/Effect.cpp:3823 #: src/effects/Effect.cpp:3844 src/effects/Effect.cpp:3900 #, fuzzy msgid "User Presets" msgstr "Προεπιλογές" #: src/effects/Effect.cpp:3216 #, fuzzy msgid "Save Preset..." msgstr "Αποθήκευσης προεπιλογής" #: src/effects/Effect.cpp:3220 src/effects/Effect.cpp:3229 #: src/effects/Effect.cpp:3458 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Delete Preset" msgstr "Διαγραφή προεπιλογής" #: src/effects/Effect.cpp:3237 #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "&Προεπιλεγμένα" #: src/effects/Effect.cpp:3246 src/effects/Effect.cpp:3864 #: src/effects/Effect.cpp:3928 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "None" msgstr "Καθόλου" #: src/effects/Effect.cpp:3252 src/effects/Effect.cpp:3792 #: src/effects/Effect.cpp:3828 src/effects/Effect.cpp:3856 #: src/effects/Effect.cpp:3914 #, fuzzy msgid "Factory Presets" msgstr "Εισαγωγή προεπιλογών" #: src/effects/Effect.cpp:3255 #, fuzzy msgid "Import..." msgstr "Εισαγ&ωγή..." #: src/effects/Effect.cpp:3256 #, fuzzy msgid "Export..." msgstr "&Εξαγωγή..." #: src/effects/Effect.cpp:3258 msgid "Options..." msgstr "Επιλογές..." #: src/effects/Effect.cpp:3263 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3264 #, fuzzy, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Όνομα" #: src/effects/Effect.cpp:3265 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3266 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3267 #, fuzzy, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Mεταγραφή" #: src/effects/Effect.cpp:3269 msgid "About" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3457 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το %s;" #: src/effects/Effect.cpp:3474 src/effects/Effect.cpp:3511 #: src/effects/Effect.cpp:3521 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Save Preset" msgstr "Αποθήκευσης προεπιλογής" #: src/effects/Effect.cpp:3484 #, fuzzy msgid "Preset name:" msgstr "Προεπιλογή:" #: src/effects/Effect.cpp:3510 #, fuzzy msgid "You must specify a name" msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ένα κομμάτι πρώτα." #: src/effects/Effect.cpp:3520 #, fuzzy msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "Ένα αρχείο με το όνομα \"%s\" υπάρχει ήδη. Να αντικατασταθεί;" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3648 src/effects/Effect.cpp:3658 #: src/effects/Effect.cpp:3660 #, fuzzy msgid "Stop &Playback" msgstr "Αναπαραγωγή" #: src/effects/Effect.cpp:3759 #, fuzzy msgid "Select Preset" msgstr "Διαγραφή προεπιλογής" #: src/effects/Effect.cpp:3769 msgid "Type:" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3773 #, fuzzy msgid "&Preset:" msgstr "Προεπιλογή:" #: src/effects/Effect.cpp:3797 src/effects/Effect.cpp:3832 #: src/effects/Effect.cpp:3876 src/effects/Effect.cpp:3936 #, fuzzy msgid "Current Settings" msgstr "Ρυθμίσεις των εφέ" #: src/effects/Effect.cpp:3802 src/effects/Effect.cpp:3836 #: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3942 #, fuzzy msgid "Factory Defaults" msgstr "Επαναφορά προεπιλογών" #: src/effects/EffectManager.cpp:156 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:739 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:741 #, fuzzy msgid "Effect failed to initialize" msgstr "" "Ο κωδικοποιητής FLAC απέτυχε να αρχικοποιήσει\n" "Κατάσταση: %d" #: src/effects/EffectRack.cpp:78 #, fuzzy msgid "Effects Rack" msgstr "Εφέ" #: src/effects/EffectRack.cpp:113 #, fuzzy msgid "&Apply" msgstr "Εφαρμογή %s" #: src/effects/EffectRack.cpp:115 #, fuzzy msgid "Latency: 0" msgstr "Καθυστέρηση" #: src/effects/EffectRack.cpp:118 #, fuzzy msgid "&Bypass" msgstr "Ζωνοπερατό" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Active State" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:182 msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:199 msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Μετακίνηση &Πάνω" #: src/effects/EffectRack.cpp:206 #, fuzzy msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Μετακινήθηκε απόσπασμα σε άλλο κομμάτι" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Μετακίνηση &Κάτω" #: src/effects/EffectRack.cpp:213 #, fuzzy msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Μετακινήθηκε απόσπασμα σε άλλο κομμάτι" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:219 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:236 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:240 msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:273 #, fuzzy, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Καθυστέρηση" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:146 msgid "B-spline" msgstr "B-Spline" #: src/effects/Equalization.cpp:147 msgid "Cosine" msgstr "Συνημίτονο" #: src/effects/Equalization.cpp:148 msgid "Cubic" msgstr "Κυβικό" #: src/effects/Equalization.cpp:161 #, fuzzy msgid "FilterLength" msgstr "Φίλτρο" #: src/effects/Equalization.cpp:162 #, fuzzy msgid "CurveName" msgstr "Όνομα καμπύλης" #: src/effects/Equalization.cpp:163 #, fuzzy msgid "InterpolateLin" msgstr "Παρεμβολή:" #: src/effects/Equalization.cpp:164 #, fuzzy msgid "InterpolationMethod" msgstr "Παρεμβολή:" #: src/effects/Equalization.cpp:323 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:393 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Για να χρησιμοποιήσετε αυτήν την καμπύλη ισοστάθμισης σε μια αλυσίδα δέσμης, " "παρακαλούμε επιλέξτε ένα νέο όνομα για αυτήν.\n" "Επιλέξτε το πλήκτρο 'Αποθήκευση/Διαχείριση καμπυλών...' και μετονομάστε την " "'ανώνυμη' καμπύλη, έπειτα χρησιμοποιήστε την." #: src/effects/Equalization.cpp:394 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Η καμπύλη ισοστάθμισης χρειάζεται ένα διαφορετικό όνομα" #: src/effects/Equalization.cpp:505 #, fuzzy msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Για να αναλυθεί το φάσμα, όλα τα επιλεγμένα κομμάτια πρέπει να έχουν τον " "ίδιο ρυθμό δειγματοληψίας." #: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/ScienFilter.cpp:410 msgid "+ dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:668 src/effects/ScienFilter.cpp:414 msgid "Max dB" msgstr "Μέγιστα dB" #: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/ScienFilter.cpp:420 msgid "- dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:676 src/effects/ScienFilter.cpp:422 msgid "Min dB" msgstr "Ελάχιστα dB" #: src/effects/Equalization.cpp:736 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:758 #, fuzzy msgid "&EQ Type:" msgstr "Τύπος φίλτρου:" #: src/effects/Equalization.cpp:766 msgid "&Draw" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:767 msgid "Draw Curves" msgstr "Σχεδίαση καμπυλών" #: src/effects/Equalization.cpp:769 #, fuzzy msgid "&Graphic" msgstr "Ισοσταθμιστής &γραφικών" #: src/effects/Equalization.cpp:770 msgid "Graphic EQ" msgstr "Γραφικός ισοσταθμιστής" #: src/effects/Equalization.cpp:785 #, fuzzy msgid "Interpolation type" msgstr "Παρεμβολή:" #: src/effects/Equalization.cpp:794 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Κλίμακα &γραμμικής συχνότητας" #: src/effects/Equalization.cpp:795 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Κλίμακα γραμμικής συχνότητας" #: src/effects/Equalization.cpp:809 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Διάρκεια του &φίλτρου:" #: src/effects/Equalization.cpp:817 msgid "Length of Filter" msgstr "Διάρκεια του φίλτρου" #: src/effects/Equalization.cpp:844 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Επιλογή καμπύλης:" #: src/effects/Equalization.cpp:859 msgid "Select Curve" msgstr "Επιλογή καμπύλης" #: src/effects/Equalization.cpp:864 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Α&ποθήκευση/Διαχείριση καμπυλών..." #: src/effects/Equalization.cpp:868 msgid "Fla&tten" msgstr "Ι&σοπέδωση" #: src/effects/Equalization.cpp:869 msgid "&Invert" msgstr "Α&ντιστροφή" #: src/effects/Equalization.cpp:871 #, fuzzy msgid "Show g&rid lines" msgstr "Να εμφανίζεται ένα πλέγμα μαζί με τον άξονα &Υ" #: src/effects/Equalization.cpp:872 #, fuzzy msgid "Show grid lines" msgstr "Να εμφανίζεται ένα πλέγμα μαζί με τον άξονα &Υ" #: src/effects/Equalization.cpp:894 #, fuzzy msgid "&Processing: " msgstr "Επεξεργασία:" #: src/effects/Equalization.cpp:897 #, fuzzy msgid "D&efault" msgstr "&Προεπιλεγμένα" #: src/effects/Equalization.cpp:899 msgid "&SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:901 msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:903 msgid "A&VX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:905 msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:932 msgid "&Bench" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1395 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "Τα EQCurves.xml και EQDefaultCurves.xml δεν βρέθηκαν στο σύστημά σας.\n" "Παρακαλούμε πατήστε 'βοήθεια' για να επισκεφτείτε τη σελίδα μεταφόρτωσης.\n" "\n" "Αποθηκεύστε τις καμπύλες στο %s" #: src/effects/Equalization.cpp:1396 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "Τα EQCurves.xml και EQDefaultCurves.xml λείπουν" #: src/effects/Equalization.cpp:1402 src/effects/Equalization.cpp:1428 #: src/effects/Equalization.cpp:1438 src/effects/Equalization.cpp:1442 #: src/effects/Equalization.cpp:1447 src/effects/Equalization.cpp:1448 msgid "unnamed" msgstr "ανώνυμο" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1423 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Σφάλμα κατά τη φόρτωση καμπυλών ισοστάθμισης από το αρχείο:\n" "%s\n" "Το μήνυμα σφάλματος λέει:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1426 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση καμπυλών ισοστάθμισης" #: src/effects/Equalization.cpp:1505 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση καμπυλών ισοστάθμισης" #: src/effects/Equalization.cpp:1611 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Η ζητούμενη καμπύλη δεν βρέθηκε, χρησιμοποιώντας 'ανώνυμη'" #: src/effects/Equalization.cpp:1611 msgid "Curve not found" msgstr "Η καμπύλη δεν βρέθηκε" #: src/effects/Equalization.cpp:2971 src/effects/Equalization.cpp:2976 msgid "Manage Curves List" msgstr "Διαχείριση καταλόγου καμπυλών" #: src/effects/Equalization.cpp:2975 msgid "Manage Curves" msgstr "Διαχείριση καμπυλών" #: src/effects/Equalization.cpp:3009 msgid "&Curves" msgstr "&Καμπύλες" #: src/effects/Equalization.cpp:3013 msgid "Curve Name" msgstr "Όνομα καμπύλης" #: src/effects/Equalization.cpp:3020 msgid "&Rename..." msgstr "&Μετονομασία..." #: src/effects/Equalization.cpp:3021 msgid "D&elete..." msgstr "Δια&γραφή..." #: src/effects/Equalization.cpp:3022 msgid "I&mport..." msgstr "Ε&ισαγωγή..." #: src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "&Get More..." msgstr "&Λήψη περισσότερων..." #: src/effects/Equalization.cpp:3031 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: src/effects/Equalization.cpp:3032 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Μετονομάστε το 'ανώνυμο' για να αποθηκεύσετε μια νέα καταχώριση.\n" "Το 'Εντάξει' αποθηκεύει όλες τις αλλαγές, αντίθετα με το 'Άκυρο'." #: src/effects/Equalization.cpp:3067 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "το 'ανώνυμο' παραμένει πάντα στο τέλος του καταλόγου" #: src/effects/Equalization.cpp:3067 msgid "'unnamed' is special" msgstr "το 'ανώνυμο' είναι ειδικό" #: src/effects/Equalization.cpp:3161 src/effects/Equalization.cpp:3164 msgid "Rename '" msgstr "Μετονομασία '" #: src/effects/Equalization.cpp:3161 msgid "' to..." msgstr "' προς..." #: src/effects/Equalization.cpp:3162 msgid "Rename..." msgstr "Μετονομασία..." #: src/effects/Equalization.cpp:3185 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Το όνομα είναι το ίδιο με το πρωτότυπο" #: src/effects/Equalization.cpp:3185 msgid "Same name" msgstr "Ίδιο όνομα" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Αντικατάσταση υφιστάμενης καμπύλης '" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "'?" msgstr "';" #: src/effects/Equalization.cpp:3189 msgid "Curve exists" msgstr "Η καμπύλη υπάρχει" #: src/effects/Equalization.cpp:3260 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Δεν μπορείτε να διαγράψετε την 'ανώνυμη' καμπύλη." #: src/effects/Equalization.cpp:3261 src/effects/Equalization.cpp:3310 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Αδύνατη η διαγραφή της 'ανώνυμης'" #: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296 msgid "Delete '" msgstr "Διαγραφή '" #: src/effects/Equalization.cpp:3267 src/effects/Equalization.cpp:3296 msgid "' ?" msgstr "' ;" #: src/effects/Equalization.cpp:3270 src/effects/Equalization.cpp:3300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1750 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής" #: src/effects/Equalization.cpp:3293 msgid "Delete " msgstr "Διαγραφή" #: src/effects/Equalization.cpp:3293 msgid "items?" msgstr "στοιχεία;" #: src/effects/Equalization.cpp:3309 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Δεν μπορείτε να διαγράψετε την 'ανώνυμη' καμπύλη, είναι ειδική." #: src/effects/Equalization.cpp:3326 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο καμπύλης ισοστάθμισης" #: src/effects/Equalization.cpp:3326 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "αρχεία xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3346 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Εξαγωγή καμπυλών ισοστάθμισης ως..." #: src/effects/Equalization.cpp:3368 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Δεν μπορείτε να εξάγετε την 'ανώνυμη' καμπύλη, είναι ειδική." #: src/effects/Equalization.cpp:3368 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή της 'ανώνυμης'" #: src/effects/Equalization.cpp:3378 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d καμπύλες εξήχθησαν στο %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3379 msgid "Curves exported" msgstr "Οι καμπύλες που εξήχθησαν" #: src/effects/Equalization.cpp:3382 msgid "No curves exported" msgstr "Δεν εξήχθη καμία καμπύλη." #: src/effects/Equalization.h:45 msgid "Equalization" msgstr "Ισοστάθμιση" #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp:43 #, fuzzy msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να επιλέξετε ήχο." #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Ενίσχυση" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Εξασθένιση" #: src/effects/FindClipping.cpp:61 msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:113 msgid "Clipping" msgstr "Ψαλίδισμα" #: src/effects/FindClipping.cpp:233 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Αρχή κατωφλίου (δείγματα):" #: src/effects/FindClipping.cpp:239 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Λήξη κατωφλίου (δείγματα):" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "Εύρεση ψαλιδίσματος" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός διαθέσιμος χώρος για να δημιουργήσετε τον ήχο" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Αντιστροφή" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "Ελαφρύ" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Μέτριο" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Βαρύ" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Βαρύτερο" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "Το πιο βαρύ" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the " "dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Βαθμός εξίσωσης:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Κατώφλι θορύβου:" #: src/effects/Leveller.h:21 #, fuzzy msgid "Leveller" msgstr "Ισοπέδωση" #: src/effects/LoadEffects.cpp:240 src/effects/LoadEffects.cpp:245 #, fuzzy msgid "Builtin Effects" msgstr "Εφέ μονάδας ήχου" #: src/effects/LoadEffects.cpp:250 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:306 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:102 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:113 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89 #, fuzzy msgid "The Audacity Team" msgstr "Ομάδα υποστήριξης του Audacity" #: src/effects/LoadEffects.cpp:261 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Λευκό" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Ροζ" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "Κίνηση Μπράουν" #: src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:221 msgid "Noise type:" msgstr "Τύπος θορύβου:" #: src/effects/Noise.h:24 #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "Θόρυβος" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:99 #, fuzzy msgid "Median" msgstr "Μέτριο" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 #, fuzzy msgid "Second greatest" msgstr "Δεύτερο κομμάτι" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 msgid "Old" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:132 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "Hann, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Blackman, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Hamming, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:432 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:579 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:584 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:589 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:616 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:621 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656 #, fuzzy msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Όλα τα κανάλια πρέπει να έχουν τον ίδιο ρυθμό δειγματοληψίας" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:658 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:682 #, fuzzy msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Η επιλογή είναι υπερβολικά μικρή για να χρησιμοποιηθεί κλειδί φωνής." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 #, fuzzy msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Μείωση θο&ρύβου (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:772 msgid "Noise reduction" msgstr "Μείωση θορύβου" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 #, fuzzy msgid "&Sensitivity:" msgstr "Ευαισθησία" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:782 msgid "Sensitivity" msgstr "Ευαισθησία" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 #, fuzzy msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Χρόνος εισα&γωγής/εξασθένισης (δευτερόλεπτα):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 #, fuzzy msgid "Attack time" msgstr "Διάρκεια έναρξης" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467 #, fuzzy msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Χρόνος καθυστέρησης (δευτ.):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467 #, fuzzy msgid "Release time" msgstr "Έκδοση δόμησης" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 #, fuzzy msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "Εξομάλυνση &συχνότητας (Hz):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Εξομάλυνση συχνότητας" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476 #, fuzzy msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "&Ευαισθησία (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476 #, fuzzy msgid "Old Sensitivity" msgstr "Ευαισθησία" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1533 src/effects/NoiseReduction.h:20 #, fuzzy msgid "Noise Reduction" msgstr "Μείωση θορύβου" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753 msgid "Step 1" msgstr "Βήμα 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1683 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Επιλέξτε μερικά δευτερόλεπτα θορύβου, ώστε το Audacity να γνωρίζει τι θα " "αποβάλει,\n" "και μετά κάντε κλικ στο Λήψη Προφίλ Θορύβου:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:756 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Λήψη προφίλ θορύβου" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:760 msgid "Step 2" msgstr "Βήμα 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1692 #, fuzzy msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Επιλέξτε όλο τον ήχο που θέλετε να φιλτράρετε, ορίστε πόσος θόρυβος θέλετε " "να αποβληθεί,\n" "και πατήστε στο 'Εντάξει' για να απομακρυνθεί ο θόρυβος.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1716 src/effects/NoiseRemoval.cpp:806 msgid "Noise:" msgstr "Θόρυβος" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1718 msgid "Re&duce" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:810 msgid "&Isolate" msgstr "&Απομόνωση" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 msgid "Resid&ue" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1734 #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "Προχωρημένες επιλογές μίξης" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742 #, fuzzy msgid "&Window types" msgstr "&Τύπος παραθύρου" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "8" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 #, fuzzy msgid "16" msgstr "1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 #, fuzzy msgid "32" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 #, fuzzy msgid "64" msgstr "4" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 msgid "128" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 msgid "256" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 msgid "512" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 msgid "1024" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 #, fuzzy msgid "2048 (default)" msgstr "256 - προεπιλογή" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "4096" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "8192" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "16384" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761 #, fuzzy msgid "Window si&ze" msgstr "&Μέγεθος παραθύρου" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 #, fuzzy msgid "4 (default)" msgstr "Επαναφορά στο προεπιλεγμένο μέγεθος" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "S&teps per window" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1788 msgid "Discrimination &method" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:684 msgid "Noise Removal" msgstr "Απομάκρυνση θορύβου" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:762 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Επιλέξτε όλο τον ήχο που θέλετε να φιλτράρετε, ορίστε πόσος θόρυβος θέλετε " "να αποβληθεί,\n" "και πατήστε στο 'Εντάξει' για να απομακρυνθεί ο θόρυβος.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Μείωση θο&ρύβου (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:776 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Ευαισθησία (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:786 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Εξομάλυνση &συχνότητας (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:796 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Χρόνος εισα&γωγής/εξασθένισης (δευτερόλεπτα):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:802 msgid "Attack/decay time" msgstr "Χρόνος έναρξης/εξασθένισης" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:808 msgid "Re&move" msgstr "Α&φαίρεση" #: src/effects/Normalize.cpp:36 #, fuzzy msgid "RemoveDcOffset" msgstr "Αφαιρείται η μετατόπιση DC...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:37 #, fuzzy msgid "ApplyGain" msgstr "Εφαρμογή αλυσίδας" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:68 src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:169 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Αφαιρείται η μετατόπιση DC και κανονικοποιείται...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Αφαιρείται η μετατόπιση DC...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Κανονικοποίηση χωρίς αφαίρεση μετατόπισης DC...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:193 msgid "Analyzing: " msgstr "Ανάλυση: " #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Αναλύεται το πρώτο κομμάτι του στερεοφωνικού ζεύγους: " #: src/effects/Normalize.cpp:203 msgid "Processing: " msgstr "Επεξεργασία:" #: src/effects/Normalize.cpp:205 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Ανεξάρτητη επεξεργασία στερεοφωνικών καναλιών: " #: src/effects/Normalize.cpp:223 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Αναλύεται το δεύτερο κομμάτι του στερεοφωνικού ζεύγους: " #: src/effects/Normalize.cpp:238 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Επεξεργάζεται το πρώτο κομμάτι του στερεοφωνικού ζεύγους: " #: src/effects/Normalize.cpp:247 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Επεξεργάζεται το δεύτερο κομμάτι του στερεοφωνικού ζεύγους: " #: src/effects/Normalize.cpp:276 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Αφαίρεση μετατόπισης DC (κεντράρισμα στο 0.0 κάθετα)" #: src/effects/Normalize.cpp:282 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Κανονικοποίηση μέγιστου εύρους σε" #: src/effects/Normalize.cpp:289 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "dB μέγιστου εύρους" #: src/effects/Normalize.cpp:299 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Ανεξάρτητη κανονικοποίηση στερεοφωνικών καναλιών" #: src/effects/Normalize.cpp:513 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Μέγιστο 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp:35 #, fuzzy msgid "Stretch Factor" msgstr "Συντελεστής επέκτασης:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:36 #, fuzzy msgid "Time Resolution" msgstr "Ανάλυση χρόνου (δευτερόλεπτα):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:101 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:173 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Συντελεστής επέκτασης:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:177 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Ανάλυση χρόνου (δευτερόλεπτα):" #. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch. #. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:233 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Σφάλμα στο Paulstretch:\n" "Η επιλογή είναι υπερβολικά μικρή.\n" "Πρέπει να είναι πιο μεγάλη από την ανάλυση χρόνου." #: src/effects/Paulstretch.h:19 #, fuzzy msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch..." #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "Stages" msgstr "Στάδια" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 #, fuzzy msgid "Freq" msgstr "Συχνότητα (Hz)" #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 #, fuzzy msgid "Phase" msgstr "Ολισθητής φάσης" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 #, fuzzy msgid "Depth" msgstr "Βάθος:" #: src/effects/Phaser.cpp:53 #, fuzzy msgid "Feedback" msgstr "Ανατροφοδότηση (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:247 msgid "Stages:" msgstr "Στάδια:" #: src/effects/Phaser.cpp:258 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Αρχικός ήχος/Ήχος με αντήχηση:" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "Dry Wet" msgstr "Αρχικός ήχος-Ήχος με αντήχηση" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Συχνότητα LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Η συχνότητα LFO σε hertz" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO Αρχή Φάσης (deg.):" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Η αρχική φάση LFO σε βαθμούς" #: src/effects/Phaser.cpp:289 msgid "Depth:" msgstr "Βάθος:" #: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Depth in percent" msgstr "Βάθος σε ποσοστό" #: src/effects/Phaser.cpp:299 msgid "Feedback (%):" msgstr "Ανατροφοδότηση (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedback in percent" msgstr "Ανατροφοδότηση σε ποσοστό" #: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282 #, fuzzy msgid "Output gain (dB):" msgstr "Απολαβή ήχου με αντήχηση (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 #, fuzzy msgid "Output gain (dB)" msgstr "Απολαβή ήχου με αντήχηση (dB):" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Ολισθητής φάσης" #: src/effects/Repair.cpp:115 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Το εφέ επισκευής μπορεί να λειτουργήσει σε πολύ μικρά τμήματα κατεστραμμένου " "ήχου (μέχρι 128 δείγματα).\n" "\n" "Κάντε μεγέθυνση, και επιλέξτε κάποια εκατοστά του δευτερολέπτου για να " "επισκευαστούν." #: src/effects/Repair.cpp:121 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Εργασίες επισκευής χρησιμοποιώντας δεδομένα ήχου έξω από την περιοχή " "επιλογής.\n" "\n" "Παρακαλούμε επιλέξτε μια περιοχή που έχει σχετικό ήχο τουλάχιστον σε μια " "πλευρά του.\n" "\n" "Όσο περισσότερος περιβάλλον ήχος, τόσο καλύτερα εκτελείται." #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Επισκευή" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:178 #, fuzzy msgid "Number of repeats to add:" msgstr "Αριθμός επαναλήψεων: " #: src/effects/Repeat.cpp:185 #, fuzzy msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Νέα διάρκεια επιλογής: ωω:λλ:δδ" #: src/effects/Repeat.cpp:186 #, fuzzy msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Νέα διάρκεια επιλογής: ωω:λλ:δδ" #: src/effects/Repeat.cpp:227 #, fuzzy msgid "Current selection length: " msgstr "Νέο διάρκεια επιλογής: " #: src/effects/Repeat.cpp:237 msgid "New selection length: " msgstr "Νέο διάρκεια επιλογής: " #: src/effects/Repeat.cpp:240 msgid "Warning: No repeats." msgstr "" #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Επανάληψη" #: src/effects/Reverb.cpp:47 #, fuzzy msgid "RoomSize" msgstr "Μέγεθος χώρου (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:49 #, fuzzy msgid "Reverberance" msgstr "Διάρκεια ουράς αντήχησης (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:50 #, fuzzy msgid "HfDamping" msgstr "Απόσβεση (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:51 #, fuzzy msgid "ToneLow" msgstr "Χαμηλός τόνος (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:52 #, fuzzy msgid "ToneHigh" msgstr "Υψηλός τόνος (%):" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/effects/Reverb.cpp:53 #, fuzzy msgid "WetGain" msgstr "Απολαβή" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/effects/Reverb.cpp:54 #, fuzzy msgid "DryGain" msgstr "Απολαβή" #: src/effects/Reverb.cpp:55 #, fuzzy msgid "StereoWidth" msgstr "Στερεοφωνικό πλάτος (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:56 #, fuzzy msgid "WetOnly" msgstr ", Μόνο ήχος με αντήχηση = %s" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "Φωνητικά Ι" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "Φωνητικά ΙΙ" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "Μπάνιο" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "Μικρό φωτεινό δωμάτιο" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "Μικρό σκοτεινό δωμάτιο" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Medium Room" msgstr "Μεσαία αίθουσα" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "Μεγάλη αίθουσα" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "Αίθουσα εκκλησίας" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "Καθεδρικός" #: src/effects/Reverb.cpp:140 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:425 #, fuzzy msgid "&Room Size (%):" msgstr "Μέγεθος χώρου (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:426 #, fuzzy msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "Προκαθυστέρηση (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:427 #, fuzzy msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Διάρκεια ουράς αντήχησης (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:428 #, fuzzy msgid "Da&mping (%):" msgstr "Απόσβεση (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:429 #, fuzzy msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Χαμηλός τόνος (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:430 #, fuzzy msgid "Tone &High (%):" msgstr "Υψηλός τόνος (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:431 #, fuzzy msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Απολαβή ήχου με αντήχηση (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:432 #, fuzzy msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Απολαβή αρχικού ήχου (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:433 #, fuzzy msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Στερεοφωνικό πλάτος (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:443 #, fuzzy msgid "Wet O&nly" msgstr "Μόνο ήχος με αντήχηση" #: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Αντήχηση" #: src/effects/Reverse.cpp:48 #, fuzzy msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένου ακουστικού σήματος ως %s" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "Αναστροφή" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Τύπος Ι του Chebyshev" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Τύπος ΙΙ του Chebyshev" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "Χαμηλοπερατό" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "Υψιπερατό" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 #, fuzzy msgid "FilterType" msgstr "Τύπος φίλτρου:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 #, fuzzy msgid "FilterSubtype" msgstr "Τύπος φίλτρου:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 #, fuzzy msgid "Order" msgstr " Βαθμός:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 #, fuzzy msgid "Cutoff" msgstr "Αποκοπή:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 #, fuzzy msgid "PassbandRipple" msgstr "κυματισμός ζώνης διέλευσης: " #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 #, fuzzy msgid "StopbandRipple" msgstr "κυματισμός ζώνης διακοπής Hz:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:196 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:352 #, fuzzy msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Για να αναλυθεί το φάσμα, όλα τα επιλεγμένα κομμάτια πρέπει να έχουν τον " "ίδιο ρυθμό δειγματοληψίας." #: src/effects/ScienFilter.cpp:468 #, fuzzy msgid "&Filter Type:" msgstr "Τύπος φίλτρου:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:478 #, fuzzy msgid "O&rder:" msgstr " Βαθμός:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:486 #, fuzzy msgid "&Passband Ripple:" msgstr "κυματισμός ζώνης διέλευσης: " #: src/effects/ScienFilter.cpp:488 #, fuzzy msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "κυματισμός ζώνης διέλευσης: " #: src/effects/ScienFilter.cpp:500 #, fuzzy msgid "&Subtype:" msgstr "Υποτύπος:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 #, fuzzy msgid "C&utoff:" msgstr "Αποκοπή:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:508 #, fuzzy msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Αποκοπή:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:515 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:517 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Στοίχιση MIDI σε ήχο" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 #, fuzzy msgid "Frame Period:" msgstr "Περίοδος πλαισίου" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Περίοδος πλαισίου" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Μέγεθος παραθύρου" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Εξαναγκασμός τελικής στοίχισης" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Παράβλεψη σιγής στις αρχές και τις λήξεις" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Κατώφλι σιγής:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Κατώφλι σιγής" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 #, fuzzy msgid "Presmooth Time:" msgstr "Διάρκεια Presmooth" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Διάρκεια Presmooth" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 #, fuzzy msgid "Line Time:" msgstr "Διάρκεια γραμμής" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Διάρκεια γραμμής" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "Smooth Time:" msgstr "Ομαλή διάρκεια" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Ομαλή διάρκεια" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Χρήση προεπιλογών" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Επαναφορά προεπιλογών" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 #, fuzzy msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Μετατροπή κομματ&ιού από στέρεο σε μονό" #: src/effects/StereoToMono.h:18 #, fuzzy msgid "Stereo To Mono" msgstr "Από στέρεο σε μονό" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "Ποσοστιαία αλλαγή" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "Ποσοστιαία αλλαγή" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "Ποσοστιαία αλλαγή" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "Ποσοστιαία αλλαγή" #: src/effects/TimeScale.cpp:91 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Ολίσθηση χρονικής κλίμακας/μετατόπισης τονικού ύψους" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:164 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Αλλαγή αρχικού ρυθμού (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:187 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Αλλαγή τελικού ρυθμού (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:211 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Αρχική μετατόπιση τονικού ύψους" #: src/effects/TimeScale.cpp:220 src/effects/TimeScale.cpp:245 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(ημιτόνια) [-12 έως 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:228 src/effects/TimeScale.cpp:253 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 μέχρι 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:236 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Τελική μετατόπιση τονικού ύψους" #: src/effects/TimeScale.h:27 #, fuzzy msgid "Time Scale" msgstr "Κλίμακα" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:152 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:157 src/widgets/Meter.cpp:1973 #: src/widgets/Meter.cpp:1974 msgid "Linear" msgstr "Γραμμικό" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:158 msgid "Logarithmic" msgstr "Λογαριθμικό" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Ημίτονο" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Τετράγωνο" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Πριονωτό" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Τετράγωνο, χωρίς ψευδώνυμο" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 #, fuzzy msgid "StartFreq" msgstr "Έναρξη" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 #, fuzzy msgid "StartAmp" msgstr "Έναρξη" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:64 msgid "Waveform" msgstr "Κυματομορφή" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 #, fuzzy msgid "Interpolation" msgstr "Παρεμβολή:" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "" "Generates four different types of tone waveform while allowing starting and " "ending amplitude and frequency" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates four different types of tone waveform" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:309 msgid "Waveform:" msgstr "Κυματομορφή:" #: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Συχνότητα (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp:339 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Έναρξη συχνότητας Hertz" #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Λήξη συχνότητας Hertz" #: src/effects/ToneGen.cpp:364 msgid "Amplitude Start" msgstr "Αρχή εύρους" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude End" msgstr "Τέλος εύρους" #: src/effects/ToneGen.cpp:381 msgid "Interpolation:" msgstr "Παρεμβολή:" #: src/effects/ToneGen.h:25 #, fuzzy msgid "Chirp" msgstr "Κελάιδημα..." #: src/effects/ToneGen.h:26 #, fuzzy msgid "Tone" msgstr "Τόνος..." #: src/effects/TruncSilence.cpp:40 #, fuzzy msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Περικοπή σίγασης" #: src/effects/TruncSilence.cpp:41 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:53 msgid "Db" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:55 msgid "Minimum" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:56 #, fuzzy msgid "Truncate" msgstr "Περικοπή σίγασης" #: src/effects/TruncSilence.cpp:57 #, fuzzy msgid "Compress" msgstr "Συμπιεστής" #: src/effects/TruncSilence.cpp:105 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:495 #, fuzzy msgid "Detect Silence" msgstr "Διαχωρισμός όπου υπάρχει σιγή" #: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "Επίπεδο:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:532 #, fuzzy msgid "Truncate to:" msgstr "Περικοπή σίγασης" #: src/effects/TruncSilence.cpp:538 #, fuzzy msgid "Compress to:" msgstr "Συμπίεση:" #: src/effects/TruncSilence.h:31 msgid "Truncate Silence" msgstr "Περικοπή σίγασης" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296 msgid "VST Effects" msgstr "Εφέ VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:317 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:484 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521 #, fuzzy msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Σάρωση των προσθέτων VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:733 #, fuzzy msgid "VST Effect Options" msgstr "Ρυθμίσεις των εφέ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756 msgid "Buffer Size" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:763 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:764 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:765 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766 msgid "reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 #, fuzzy msgid "Latency Compensation" msgstr "Συμπίεση σίγασης:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:785 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:786 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:349 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:787 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:350 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788 #, fuzzy msgid "not work for all VST effects." msgstr "Εγκατάσταση εφέ VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:355 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 #, fuzzy msgid "Enable &compensation" msgstr "Συμπίεση σίγασης:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 #, fuzzy msgid "Graphical Mode" msgstr "Γραφικός ισοσταθμιστής" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:803 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:804 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:368 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1189 #, fuzzy msgid "Audio In: " msgstr "Μονάδα ήχου" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1191 #, fuzzy msgid ", Audio Out: " msgstr "Μονάδα ήχου" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1853 #, fuzzy msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Αποθήκευση προγράμματος VST ως:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1884 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1935 #, fuzzy msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Προεκτάσεις αρχείων" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1885 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3551 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3568 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3583 #, fuzzy msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του έργου" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1903 #, fuzzy msgid "Load VST Preset:" msgstr "Φόρτωση προεπιλογής" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1936 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3083 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3097 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3256 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3270 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3468 #, fuzzy msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση του προγράμματος VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945 #, fuzzy msgid "Unable to load presets file." msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα/δημιουργία δοκιμαστικού αρχείου." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2162 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2873 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1631 msgid "Effect Settings" msgstr "Ρυθμίσεις των εφέ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3082 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3096 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3269 #, fuzzy msgid "Unable to read presets file." msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα/δημιουργία δοκιμαστικού αρχείου." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3567 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3550 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3582 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3780 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Αυτό το αρχείο παραμέτρων αποθηκεύτηκε από το %s. Να συνεχιστεί;" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Resonance" msgstr "Συντονισμός" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 msgid "Depth (%):" msgstr "Βάθος (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Resonance:" msgstr "Συντονισμός:" #: src/effects/Wahwah.cpp:272 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Wah Μετατόπιση Συχνότητας(%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Μετατόπιση συχνότητας Wah σε ποσοστό" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:97 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Εφέ μονάδας ήχου" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:113 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:315 #, fuzzy msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Εφέ μονάδας ήχου" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:319 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:401 msgid "Full" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:320 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:405 #, fuzzy msgid "Generic" msgstr "&Δημιουργία" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:321 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:409 msgid "Basic" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:351 #, fuzzy msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "Εγκατάσταση εφέ VST" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:362 #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "Περιβάλλον εργασίας" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:365 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:367 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 #, fuzzy msgid "Select &interface" msgstr "Επιλογή συσκευής εξόδου" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:453 #, fuzzy msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Εξαγωγή προεπιλογών" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:472 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:646 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:477 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 src/export/ExportMP3.cpp:352 msgid "Preset" msgstr "Προκαθορισμένο" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:627 #, fuzzy msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Εισαγωγή προεπιλογών" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:652 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "&Τοποθεσία" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 #, fuzzy msgid "LADSPA Effects" msgstr "Εφέ VST" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346 #, fuzzy msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Ρυθμίσεις των εφέ" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 #, fuzzy msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "Εγκατάσταση εφέ VST" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398 msgid "N/A" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381 #, fuzzy msgid "Effect Output" msgstr "Ρυθμίσεις των εφέ" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, fuzzy msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Ρυθμίσεις των εφέ" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 #, fuzzy msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "Εγκατάσταση εφέ VST" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1600 msgid "Generator" msgstr "Δημιουργία" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1604 #, fuzzy msgid "&Duration:" msgstr "Διάρκεια:" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 #, fuzzy msgid "LV2 Effects" msgstr "Εφέ VST" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:103 #, fuzzy msgid "Nyquist Effects" msgstr "Εφέ" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:124 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:90 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Γίνεται αναστροφή" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:116 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Εφαρμογή εφέ Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:144 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:178 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Προτροπή Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:570 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Λυπούμαστε, αδύνατη η εφαρμογή του εφέ σε κομμάτια στέρεο, όπου τα κομμάτια " "δεν ταιριάζουν." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:590 msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is 2147483647 samples\n" "(about 13.5 hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:591 #, fuzzy msgid "Nyquist Error" msgstr "Προτροπή Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:682 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Έξοδος Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1002 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1005 #, fuzzy msgid "Processing complete." msgstr "Επεξεργασία:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1028 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1037 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Το Nyquist επέστρεψε την τιμή:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1077 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1086 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Το Nyquist επέστρεψε υπερβολικά πολλά κανάλια ήχου.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1093 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Το Nyquist επέστρεψε ένα κανάλι ήχου ως ένα πίνακα.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1100 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Το Nyquist επέστρεψε έναν κενό πίνακα.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1136 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Το Nyquist δεν επέστρεψε ήχο.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Προειδοποίηση: Το Nyquist επέστρεψε άκυρη συμβολοσειρά UTF-8, μετατράπηκε " "εδώ ως Λατινική-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1506 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Εσφαλμένη προδιαγραφή τύπου 'στοιχείου ελέγχου' Nyquist: το '%s' στο αρχείο " "προσθέτου '%s'.\n" "Το στοιχείο ελέγχου δεν δημιουργήθηκε." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Ο κώδικας σας μοιάζει με σύνταξη SAL, αλλά δεν υπάρχει πρόταση επιστροφής. Ή " "χρησιμοποιήστε μια πρόταση επιστροφής όπως\n" " return s * 0.1\n" "για SAL, ή αρχίστε με μια ανοικτή παρένθεση όπως\n" " (mult s 0.1)\n" " για LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1609 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Σφάλμα στον κώδικα Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1926 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Εισαγωγή εντολής Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1930 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1944 #, fuzzy msgid "&Load" msgstr "Φόρτωση" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2056 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2068 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2080 msgid "File could not be loaded" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2102 msgid "File could not be saved" msgstr "" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2200 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:119 msgid "OK" msgstr "Εντάξει" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84 #, fuzzy msgid "Vamp Effects" msgstr "Εφέ VST" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Λυπούμαστε, τα πρόσθετα Vamp δεν μπορούν να εφαρμοστούν σε στερεοφωνικά " "κομμάτια, όπου τα ατομικά κανάλια των κομματιών δεν ταιριάζουν." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:390 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Συγνώμη, αποτυχία φόρτωσης του προσθέτου Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:482 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Συγνώμη, αποτυχία αρχικοποίησης του προσθέτου Vamp" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:606 msgid "Plugin Settings" msgstr "Ρυθμίσεις προσθέτων" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:626 msgid "Program" msgstr "Πρόγραμμα" #: src/export/Export.cpp:235 msgid "No format specific options" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:303 #, fuzzy msgid "Export Audio" msgstr "Εξαγωγή σε αρχείο" #: src/export/Export.cpp:511 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Όλοι οι επιλεγμένοι ήχοι βρίσκονται σε σιγή." #: src/export/Export.cpp:513 src/export/ExportMultiple.cpp:185 msgid "All audio is muted." msgstr "Όλοι οι ήχοι βρίσκονται σε σιγή." #: src/export/Export.cpp:515 msgid "Unable to export" msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή" #: src/export/Export.cpp:616 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να εξαγάγετε το αρχείο ως \"" #: src/export/Export.cpp:636 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Πρόκειται να εξάγετε ένα αρχείο %s με το όνομα \"%s\".\n" "\n" "Συνήθως αυτά τα αρχεία καταλήγουν σε \".%s\" και κάποια προγράμματα δεν θα " "ανοίξουν αρχεία με μη συμβατικές καταλήξεις.\n" "\n" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να εξαγάγετε το αρχείο με αυτό το όνομα;" #: src/export/Export.cpp:650 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "" "Λυπούμαστε, δεν υποστηρίζονται ονόματα διαδρομής με περισσότερους από 256 " "χαρακτήρες." #: src/export/Export.cpp:668 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Προσπαθείτε να αντικαταστήσετε ένα αρχείο με ψευδώνυμο που λείπει.\n" "Το αρχείο δεν μπορεί να γραφτεί επειδή η διαδρομή απαιτείται για να " "επαναφέρει τον πρωτότυπο ήχο στο έργο.\n" "Επιλέξτε Αρχείο > Έλεγχος εξαρτήσεων για να προβάλετε τις τοποθεσίες όλων " "των αρχείων που λείπουν.\n" "Αν θέλετε ακόμα να εξάγετε, παρακαλούμε επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα " "αρχείου ή φάκελο." #: src/export/Export.cpp:682 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Ένα αρχείο με το όνομα \"%s\" υπάρχει ήδη. Να αντικατασταθεί;" #: src/export/Export.cpp:796 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "Τα κομμάτια σας θα αναμιχθούν σε δύο στέρεο κανάλια στο αρχείο εξαγωγής." #: src/export/Export.cpp:803 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Τα κομμάτια σας θα αναμιχθούν σε ένα μονό κανάλι στο αρχείο εξαγωγής." #: src/export/Export.cpp:816 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Προχωρημένες επιλογές μίξης" #: src/export/Export.cpp:880 #, fuzzy msgid "Format Options" msgstr "Γενικές ρυθμίσεις" #: src/export/Export.cpp:1076 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Κανάλι: %2d" #: src/export/Export.cpp:1194 msgid " - L" msgstr " - Α" #: src/export/Export.cpp:1196 msgid " - R" msgstr " - Δ" #: src/export/Export.cpp:1218 msgid "Mixer Panel" msgstr "Πάνελ μίκτη" #: src/export/Export.cpp:1224 src/export/Export.cpp:1271 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Κανάλια εξόδου: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:116 msgid "Command:" msgstr "Εντολή:" #: src/export/ExportCL.cpp:122 msgid "Show output" msgstr "Εμφάνιση εξόδου" #: src/export/ExportCL.cpp:130 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Τα δεδομένα θα διοχετευθούν στην τυπική είσοδο. Το \"%f\" χρησιμοποιεί το " "όνομα του αρχείου στο παράθυρο εξαγωγής." #: src/export/ExportCL.cpp:171 msgid "Find path to command" msgstr "Εύρεση διαδρομής για εντολή" #: src/export/ExportCL.cpp:306 msgid "(external program)" msgstr "(εξωτερικό πρόγραμμα)" #: src/export/ExportCL.cpp:372 src/export/ExportPCM.cpp:453 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή ήχου στο %s" #: src/export/ExportCL.cpp:445 src/export/ExportMultiple.cpp:384 msgid "Export" msgstr "Εξαγωγή" #: src/export/ExportCL.cpp:447 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "" "Εξαγωγή του επιλεγμένου ήχου χρησιμοποιώντας κωδικοποιητή γραμμής εντολών" #: src/export/ExportCL.cpp:448 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου έργου χρησιμοποιώντας κωδικοποίηση γραμμής εντολών" #: src/export/ExportCL.cpp:511 msgid "Command Output" msgstr "Έξοδος εντολής" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Κατάλληλα ρυθμισμένο FFmpeg απαιτείται για να συνεχίσετε.\n" "Μπορείτε να το ρυθμίστε στο Προτιμήσεις > Βιβλιοθήκες" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:273 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:274 src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:294 src/export/ExportFFmpeg.cpp:306 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329 src/export/ExportFFmpeg.cpp:465 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:498 src/export/ExportFFmpeg.cpp:518 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 src/export/ExportFFmpeg.cpp:552 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:560 src/export/ExportFFmpeg.cpp:602 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:632 src/export/ExportFFmpeg.cpp:692 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:747 src/export/ExportFFmpeg.cpp:765 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:784 #, fuzzy msgid "FFmpeg Error" msgstr "Βιβλιοθήκη FFmpeg:" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:281 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:293 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:328 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:464 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "Το FFmpeg δεν μπορεί να βρει τον κωδικοποιητή ήχου 0x%x.\n" "Η υποστήριξη για αυτόν τον κωδικοποιητή δεν μεταγλωττίστηκε προφανώς." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:497 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:517 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:551 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:559 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:601 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:631 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:691 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:746 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:764 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:783 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:806 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Έγινε προσπάθεια εξαγωγής %d καναλιών, αλλά ο μέγιστος αριθμός καναλιών για " "την επιλεγμένη μορφή εξόδου είναι %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:838 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένου ήχου ως %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Εξαγωγή όλοκληρου του αρχείου ως %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:912 src/export/ExportMP3.cpp:1897 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Μη αποδεκτός ρυθμός δειγματοληψίας" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Ο ρυθμός δειγματοληψίας του έργου (%d) δεν υποστηρίζεται από την\n" "τρέχουσα μορφή αρχείου εξόδου." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:929 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Ο ρυθμός δειγματοληψίας του έργου (%d) και ο συνδυασμός ρυθμού\n" "δυαδικών (%d kbps) δεν υποστηρίζεται από την τρέχουσα μορφή αρχείου εξόδου." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:932 src/export/ExportMP3.cpp:1917 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "" "Μπορείτε να κάνετε επαναδειγματοληψία με έναν από τους παρακάτω ρυθμούς" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1940 msgid "Sample Rates" msgstr "Ρυθμοί δειγματοληψίας" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "Ρυθμός μεταφοράς δυαδικών ψηφίων:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "Ποιότητα:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431 #, fuzzy msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Προσαρμοσμένη εξαγωγή FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:566 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Να αντικατασταθεί το προκαθορισμένο '%s';" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:567 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:762 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:578 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε τη μορφή πριν την αποθήκευση μιας κατατομής" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:587 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε κωδικοποιητή πριν την αποθήκευση μιας κατατομής" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:660 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Το προκαθορισμένο '%s' δεν υπάρχει." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:761 #, fuzzy, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Να διαγραφεί η προεπιλογή '%s';" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191 msgid "Main" msgstr "Κύριο" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1193 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Αρχεία M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Αρχεία AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Αρχεία AMR (στενής ζώνης) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1202 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Σρχεία WMA (έκδοση 2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Προσαρμοσμένη εξαγωγή FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "Estimate" msgstr "Εκτίμηση" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "2-level" msgstr "επίπεδο 2" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "4-level" msgstr "επίπεδο 4" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "8-level" msgstr "επίπεδο 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "Full search" msgstr "Πλήρης αναζήτηση" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "Log search" msgstr "Αναζήτηση ημερολογίου" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 #, fuzzy msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Προσαρμοσμένη εξαγωγή FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "Preset:" msgstr "Προεπιλογή:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "Load Preset" msgstr "Φόρτωση προεπιλογής" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Import Presets" msgstr "Εισαγωγή προεπιλογών" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Export Presets" msgstr "Εξαγωγή προεπιλογών" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Format:" msgstr "Μορφή:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 msgid "Codec:" msgstr "Κωδικοποιητής" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Δεν είναι όλες οι μορφές συμβατές. Ούτε είναι όλοι οι συνδιασμοί των " "επιλογών συμβατοί με όλους τους κωδικοποιητές" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "Show All Formats" msgstr "Εμφάνιση όλων των μορφών" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425 msgid "Show All Codecs" msgstr "Εμφάνιση όλων των κωδικοποιητών" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "General Options" msgstr "Γενικές ρυθμίσεις" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440 msgid "Language:" msgstr "Γλώσσα:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Κωδικός γλώσσας 3 γραμμάτων ISO 639\n" "Προαιρετικό\n" "κενό - αυτόματο" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Απόθεμα δυαδικών ψηφίων" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454 msgid "Tag:" msgstr "Ετικέτα:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Ετικέτα κωδικοποιητή (FOURCC)\n" "Προαιρετικό\n" "κενό - αυτόματο" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Ο ρυθμός δυαδικών (δυαδικά/δευτερόλεπτο) επηρεάζει το τελικό μέγεθος αρχείου " "και την ποιότητα\n" "Μερικοί κωδικοποιητές μπορεί να δεχτούν μόνο ειδικές τιμές (128k, 192k, 256k " "κλπ)\n" "0 - αυτόματα\n" "Συνιστάται - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Η γενική ποιότητα, χρησιμοποιείται διαφορετικά από διάφορους κωδικοποιητές\n" "Απαιτείται για vorbis\n" "0 - αυτόματο\n" "-1 - ανενεργό (χρησιμοποιήστε ρυθμό δυαδικών στη θέση του)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "Sample Rate:" msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Ρυθμός δειγμάτων (Hz)\n" "0 - να μην αλλαχθεί ο ρυθμός δειγμάτων" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466 msgid "Cutoff:" msgstr "Αποκοπή:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Πλάτος ζώνης αποκοπής ήχου (Hz)\n" "Προαιρετικό\n" "0 - αυτόματο" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "Profile:" msgstr "Κατατομή:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Κατατομή AAC\n" "χαμηλή συνθετότητα -προεπιλογή\n" "Οι περισσότερες συσκευές δεν θα παίξουν τίποτα άλλο από LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478 msgid "FLAC options" msgstr "Επιλογές FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482 msgid "Compression:" msgstr "Συμπίεση:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1483 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Επίπεδο συμπίεσης\n" "Απαιτείται για FLAC\n" "-1 - αυτόματο\n" "ελάχιστο - 0 (γρήγορη κωδικοποίηση, μεγάλο αρχείο εξόδου)\n" "μέγιστο - 10 (αργή κωδικοποίηση, μικρό αρχείο εξόδου)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "Frame:" msgstr "Πλαίσιο:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Μέγεθος πλαισίου\n" "Προαιρετικό\n" "0 - προεπιλογή\n" "ελάχιστο - 16\n" "μέγιστο - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Ακρίβεια συντελεστών LPC\n" "Προαιρετικό\n" "0 - προεπιλογή\n" "ελάχιστο - 1\n" "μέγιστο - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "PdO Method:" msgstr "Μέθοδος PdO:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Μέθοδος σειράς πρόβλεψης\n" "Εκτίμηση - πολύ γρήγορη, μικρότερη συμπίεση\n" "Αναζήτηση ημερολογίου - πολύ αργή, άριστη συμπίεση\n" "Πλήρης αναζήτηση - προεπιλογή" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "Min. PdO" msgstr "Ελάχιστο PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ελάχιστη σειρά πρόβλεψης\n" "Προαιρετικό\n" "-1 - προεπιλογή\n" "ελάχιστο - 0\n" "μέγιστο - 32 (με LPC) ή 4 (χωρίς LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "Max. PdO" msgstr "Μέγιστο PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Μέγιστη σειρά πρόβλεψης\n" "Προαιρετικό\n" "-1 - προεπιλογή\n" "ελάχιστο - 0\n" "μέγιστο - 32 (με LPC) ή 4 (χωρίς LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "Min. PtO" msgstr "Ελάχιστο PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ελάχιστη σειρά διαμερίσματος\n" "Προαιρετικό\n" "-1 - προεπιλογή\n" "ελάχιστο - 0\n" "μέγιστο - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505 msgid "Max. PtO" msgstr "Μέγιστο PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Μέγιστη σειρά διαμερίσματος\n" "Προαιρετικό\n" "-1 - προεπιλογή\n" "ελάχιστο - 0\n" "μέγιστο - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508 msgid "Use LPC" msgstr "Χρήση LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514 msgid "MPEG container options" msgstr "Επιλογές περιέκτη MPEG" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1521 msgid "Mux Rate:" msgstr "Ρυθμός πολυπλέκτη:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Μέγιστος ρυθμός δυαδικών της πολυσύνθετης ροής\n" "Προαιρετικό\n" "0 - προεπιλογή" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1526 msgid "Packet Size:" msgstr "Μέγεθος πακέτου:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1527 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Μέγεθος πακέτου\n" "Προαιρετικό\n" "0 - προεπιλογή" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Δεν μπορείτε να διαγράψετε μια προεπιλογή χωρίς όνομα" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1749 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Να διαγραφεί η προεπιλογή '%s';" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1768 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Δεν μπορείτε να αποθηκεύσετε μια προεπιλογή χωρίς όνομα" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1811 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Επιλέξτε αρχείο xml με προεπιλογές για εισαγωγή" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1834 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:918 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:950 #, fuzzy msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML αρχεία (*.xml)|*.xml|Όλα τα αρχεία (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1831 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Επιλέξτε το αρχείο xml για να εξάγετε τις προεπιλογές στο" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1902 msgid "Failed to guess format" msgstr "Αποτυχία πρόβλεψης μορφής" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1946 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Αποτυχία εύρεσης κωδικοποιητή" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (γρηγορότερο)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (καλύτερη)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "Βάθος Βit:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:213 msgid "FLAC Files" msgstr "Αρχεία FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:294 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Η εξαγωγή FLAC δεν μπόρεσε να ανοίξει το %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:303 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Ο κωδικοποιητής FLAC απέτυχε να αρχικοποιήσει\n" "Κατάσταση: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:330 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ήχου ως FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:331 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του έργου ως FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "Αρχεία MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" "Αδύνατη η εξαγωγή με μορφή MP2 με αυτό το ρυθμό δειγματοληψίας και ρυθμό bit" #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1743 #: src/export/ExportOGG.cpp:188 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου προορισμού για εγγραφή" #: src/export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ήχου στα %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του αρχείου στα %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:220 src/export/ExportMP3.cpp:238 #: src/export/ExportMP3.cpp:253 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:239 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Καλύτερη Ποιότητα)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Μικρότερα αρχεία)" #: src/export/ExportMP3.cpp:242 msgid "Fast" msgstr "Γρήγορο" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 src/export/ExportMP3.cpp:250 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:56 msgid "Standard" msgstr "Τυπικό" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:248 msgid "Insane" msgstr "Εξωφρενικό" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Extreme" msgstr "Ακραίο" #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Medium" msgstr "Μέτριο" #: src/export/ExportMP3.cpp:347 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Ρυθμός μεταφοράς Bit:" #: src/export/ExportMP3.cpp:353 msgid "Variable" msgstr "Μεταβλητή" #: src/export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Average" msgstr "Μέσος Όρος" #: src/export/ExportMP3.cpp:355 msgid "Constant" msgstr "Σταθερή" #: src/export/ExportMP3.cpp:392 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "Ποιότητα" #: src/export/ExportMP3.cpp:398 msgid "Variable Speed:" msgstr "Μεταβλητή ταχύτητα" #: src/export/ExportMP3.cpp:405 msgid "Channel Mode:" msgstr "Λειτουργία καναλιού:" #: src/export/ExportMP3.cpp:410 msgid "Joint Stereo" msgstr "Συνδυασμένο στερεοφωνικό" #: src/export/ExportMP3.cpp:411 msgid "Stereo" msgstr "Στέρεο" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:568 msgid "Locate Lame" msgstr "Εντοπισμός του Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp:589 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Το Audacity χρειάζεται το αρχείο %s για να δημιουργήσει MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:595 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Τοποθεσία του %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:605 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Για να βρείτε το %s, κάντε κλικ εδώ -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:613 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Για να λάβετε ένα δωρεάν αντίγραφο του Lame, κάντε κλικ εδώ -->" # i18n-hint: It's asking for the location of a file, for # example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate # "Where would I find the file %s" instead if you want. #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:637 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Πού βρίσκεται το %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1142 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Συνδέεστε στο lame_enc.dll v%d.%d. Αυτή η έκδοση δεν είναι συμβατή με το " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Παρακαλούμε μεταφορτώστε την τελευταία έκδοση της βιβλιοθήκης MP3 LAME." #: src/export/ExportMP3.cpp:1420 #, fuzzy msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Μόνο lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "Όλα τα αρχεία (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1438 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Μόνο libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Δυναμικές Βιβλιοθήκες (*.dylib)|*." "dylib|Όλα τα αρχεία (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1456 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Μόνο libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Πρωτογενή κοινόχρηστα αρχεία " "αντικειμένου (*.so)|*.so|Επεκταμένες βιβλιοθήκες (*.so*)|*.so*|Όλα τα αρχεία " "(*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1595 msgid "MP3 Files" msgstr "Αρχεία MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1608 src/export/ExportMP3.cpp:1645 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα της βιβλιοθήκης κωδικοποίησης MP3 !" #: src/export/ExportMP3.cpp:1637 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της βιβλιοθήκης κωδικοποίησης MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1653 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Δεν υπάρχει αποδεκτή ή υποστηριζόμενη βιβλιοθήκη κωδικοποίησης MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1732 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση ροής MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1776 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Εξάγεται ο επιλεγμένος ήχος με προκαθορισμένο το %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1777 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Εξάγεται το πλήρες αρχείο με προκαθορισμένο το %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1782 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ήχου με ποιότητα VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1783 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του αρχείου με ποιότητα VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1788 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ήχου στα %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1789 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του αρχείου στα %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1823 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Επιστράφηκε σφάλμα %ld από κωδικοποιητή MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1911 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Ο ρυθμός δειγματοληψίας του έργου (%d) δεν υποστηρίζεται από\n" "τη μορφή αρχείου MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1914 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Ο ρυθμός δειγματοληψίας του έργου (%d) και ο συνδυασμός ρυθμού δυαδικών (%d " "kbps) δεν υποστηρίζεται από τη μορφή\n" "αρχείου MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:2086 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Η βιβλιοθήκη εξαγωγής MP3 δεν βρέθηκε" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:466 #: src/export/ExportMultiple.cpp:583 msgid "Export Multiple" msgstr "Εξαγωγή πολλαπλών" #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 src/export/ExportMultiple.cpp:196 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Δεν μπορεί να γίνει εξαγωγή πολλαπλών" #: src/export/ExportMultiple.cpp:194 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Έχετε μόνο ένα unmuted κομμάτι ήχου και καμιά εφαρμόσιμη\n" "ετικέτα, έτσι δεν μπορείτε να εξάγετε σε ξεχωριστά αρχεία ήχου." #: src/export/ExportMultiple.cpp:249 #, fuzzy msgid "Export files to:" msgstr "Τοποθεσία εξαγωγής:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:254 msgid "Folder:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:259 msgid "Create" msgstr "Δημιουργία" #: src/export/ExportMultiple.cpp:270 #, fuzzy msgid "Options:" msgstr "Επιλογές..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:296 msgid "Split files based on:" msgstr "Διαχωρισμός αρχείων βασιζόμενος σε:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:306 src/export/ExportMultiple.cpp:307 msgid "Labels" msgstr "Σημειώσεις" #: src/export/ExportMultiple.cpp:316 msgid "Include audio before first label" msgstr "Να περιλαμβάνεται ο ήχος πριν την πρώτη ετικέτα" #: src/export/ExportMultiple.cpp:323 msgid "First file name:" msgstr "Πρώτο όνομα αρχείου:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:328 msgid "First file name" msgstr "Πρώτο όνομα αρχείου" #: src/export/ExportMultiple.cpp:339 msgid "Name files:" msgstr "Ονομασία αρχείων:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:345 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Χρήση ονόματος ετικέτας/κομματιού" #: src/export/ExportMultiple.cpp:348 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Αρίθμηση πριν το όνομα ετικέτας/κομματιού" #: src/export/ExportMultiple.cpp:351 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Αρίθμηση μετά το πρόθεμα ονόματος αρχείου" #: src/export/ExportMultiple.cpp:360 msgid "File name prefix:" msgstr "Πρόθεμα ονόματος αρχείου:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:365 msgid "File name prefix" msgstr "Πρόθεμα ονόματος αρχείου" #: src/export/ExportMultiple.cpp:376 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Αντικατάσταση υπαρχόντων αρχείων" #: src/export/ExportMultiple.cpp:464 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "το \"%s\" δημιουργήθηκε με επιτυχία." #: src/export/ExportMultiple.cpp:473 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Επιλέξτε μια τοποθεσία για την αποθήκευση των εξαγόμενων αρχείων" #: src/export/ExportMultiple.cpp:567 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Επιτυχής εξαγωγή του/των ακόλουθου/ων %lld αρχείου/ων." #: src/export/ExportMultiple.cpp:568 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Κάτι πήγε στραβά μετά την εξαγωγή του/των ακόλουθου/ων %lld αρχείου/ων." #: src/export/ExportMultiple.cpp:569 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Η εξαγωγή ακυρώθηκε μετά την εξαγωγή του/των ακόλουθου/ων %lld αρχείου/ων." #: src/export/ExportMultiple.cpp:570 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Η εξαγωγή σταμάτησε μετά την εξαγωγή του/των %lld αρχείου/ων." #: src/export/ExportMultiple.cpp:571 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Κάτι πήγε πολύ στραβά μετά την εξαγωγή του/των ακόλουθου/ων %lld αρχείου/ων." #: src/export/ExportMultiple.cpp:606 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "το \"%s\" δεν υπάρχει.\n" "\n" "Θα θέλατε να δημιουργηθεί;" #: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:814 msgid "untitled" msgstr "χωρίς τίτλο" #: src/export/ExportMultiple.cpp:965 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Η ετικέτα ή το κομμάτι \"%s\" δεν είναι επιτρεπτό όνομα αρχείου. Δεν " "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε οποιοδήποτε από τα: %s\n" "Χρησιμοποιήστε..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:966 msgid "Save As..." msgstr "Αποθήκευση ως..." #: src/export/ExportOGG.cpp:159 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Αρχεία Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:260 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ακουστικού σήματος ως Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:261 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Εξάγεται όλο το έργο ως Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:61 #, fuzzy msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) με πρόσημο 16 δυαδικών PCM " #: src/export/ExportPCM.cpp:62 #, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) με πρόσημο 16 δυαδικών PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 #, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft) με πρόσημο 16 δυαδικών PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:188 msgid "Header:" msgstr "Κεφαλίδα:" #: src/export/ExportPCM.cpp:192 src/import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Encoding:" msgstr "Κωδικοποίηση:" #: src/export/ExportPCM.cpp:362 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Άλλα μη συμπιεσμένα αρχεία" #: src/export/ExportPCM.cpp:435 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή ακουστικού σήματος σε αυτή τη μορφή." #: src/export/ExportPCM.cpp:492 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένου ακουστικού σήματος ως %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:494 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Εξάγεται όλο το έργο ως %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Σφάλμα κατά την εγγραφή αρχείου %s (πλήρης δίσκος;).\n" "Το αρχείο Libsnd λέει \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/export/ExportPCM.cpp:553 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Σφάλμα (ίσως δεν έχει γίνει εγγραφή του αρχείου): %s" #: src/import/Import.cpp:539 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Επιλέξτε τις ροές για εισαγωγή" #: src/import/Import.cpp:600 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "" "Αυτή η έκδοση του Audacity δεν μεταφράστηκε/προσαρμόστηκε με %s υποστήριξη." #: src/import/Import.cpp:614 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "Το \"%s\" \n" "είναι ένα αρχείο MIDI, όχι ένα αρχείο ήχου. \n" "Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου για\n" "αναπαραγωγή, αλλά μπορείτε να το επεξεργαστείτε πατώντας Αρχείο > Εισαγωγή > " "MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:625 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "Το \"%s\" είναι ένα κομμάτι ήχου CD. \n" "Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει άμεσα ηχητικά CDs. \n" "Εξάγετε (αντιγράψτε) τα κομμάτια του CD σε μια μορφή ήχου \n" "που μπορεί το Audacity να εισάγει, όπως WAV ή AIFF." #: src/import/Import.cpp:632 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "Το \"%s\" είναι ένα αρχείο καταλόγου αναπαραγωγής. \n" "Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτό το αρχείο επειδή περιέχει μόνο " "συνδέσμους σε άλλα αρχεία. \n" "Μπορείτε ίσως να το ανοίξετε σε έναν επεξεργαστή κειμένου και να " "μεταφορτώσετε τα ενεργά αρχεία ήχου." #: src/import/Import.cpp:638 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "Το \"%s\" είναι ένα αρχείο ήχου πολυμέσων Windows. \n" "Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου λόγω\n" "περιορισμών ευρεσιτεχνίας.Χρειάζεται να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη " "μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF." #: src/import/Import.cpp:644 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "Το \"%s\" είναι ένα προχωρημένο αρχείο κωδικοποίησης ήχου.\n" "Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείων.\n" "Πρέπει να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF." #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "Το \"%s\" είναι ένα κρυπτογραφημένο αρχείο ήχου.\n" "Αυτά είναι τυπικά από μία δικτυακή μουσική αποθήκη.\n" "Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου λόγω " "κρυπτογράφησης.\n" "Δοκιμάστε να γράψετε το αρχείο στο Audacity, ή να το γράψετε\n" "στο CD ήχου και έπειτα να εξάγετε το κομμάτι CD σε μια υποστηριζόμενη μορφή " "ήχου όπως WAV ή AIFF." #: src/import/Import.cpp:656 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "Το \"%s\" είναι ένα αρχείο πολυμέσων RealPlayer.\n" "Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτήν την ιδιοταγή μορφή.\n" "Πρέπει να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF." #: src/import/Import.cpp:663 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "Το \"%s\" είναι ένα αρχείο με βάση νότες, δεν είναι αρχείο ήχου.\n" "Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου.\n" "Προσπαθήστε να το μετατρέψετε σε ένα αρχείο ήχου όπως WAV ή AIFF και\n" "έπειτα να το εισάγετε, ή να το γράψετε στο Audacity." #: src/import/Import.cpp:670 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "Το \"%s\" είναι ένα αρχείο ήχου Musepack.\n" "Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου.\n" "Αν νομίζετε ότι μπορεί να είναι ένα αρχείο mp3, μετονομάστε το στο\n" "τέλος με \".mp3\" και προσπαθήστε να το εισάγετε ξανά. Αλλιώς πρέπει να το " "μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου,\n" "όπως WAV ή AIFF." #: src/import/Import.cpp:677 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "Το \"%s\" είναι ένα αρχείο ήχου Wavpack.\n" "Το Audacity δεν μπορεί να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου.\n" "Πρέπει να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF." #: src/import/Import.cpp:684 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "Το \"%s\" είναι ένα ψηφιακό αρχείο ήχου Dolby.\n" "Το Audacity δεν μπορεί προς το παρόν να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου\n" "Πρέπει να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF." #: src/import/Import.cpp:691 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "Το \"%s\" είναι ένα αρχείο ήχου Ogg Speex.\n" "Το Audacity δεν μπορεί προς το παρόν να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου\n" "Πρέπει να το μετατρέψετε σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF." #: src/import/Import.cpp:698 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "Το \"%s\" είναι ένα αρχείο βίντεο.\n" "Το Audacity δεν μπορεί προς το παρόν να ανοίξει αυτόν τον τύπο αρχείου\n" "Πρέπει να εξάγετε τον ήχο σε μια υποστηριζόμενη μορφή ήχου, όπως WAV ή AIFF." #: src/import/Import.cpp:705 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:711 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Το Audacity δεν αναγνώρισε τον τύπο του αρχείου '%s'.\n" "Αν είναι ασυμπίεστο, προσπαθήστε να το εισάγετε χρησιμοποιώντας το " "\"Εισαγωγή ακατέργαστου\"." #: src/import/Import.cpp:729 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Το Audacity αναγνώρισε τον τύπο του αρχείου '%s'.\n" "Οι εισαγωγείς που υποτίθεται ότι υποστηρίζουν τέτοια αρχεία είναι:\n" "%s,\n" "αλλά κανένα τους δεν κατάλαβε αυτή τη μορφή του αρχείου." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:37 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Συμβατά αρχεία με FFmpeg" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:445 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Δείκτης[%02x] Κωδικοποιητής[%s], Γλώσσα[%s], Ρυθμός δυαδικών[%s], " "Κανάλια[%d], Διάρκεια[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:47 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "Αρχεία FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "αρχεία συμβατά με GStreamer" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Λίστα Αρχείων σε μορφή basic text" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:326 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Μη αποδεκτή μετατόπιση window στο αρχείο LOF." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:328 src/import/ImportLOF.cpp:349 #: src/import/ImportLOF.cpp:444 src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "LOF Error" msgstr "LOF Σφάλμα" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:347 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Μη αποδεκτή διάρκεια στο αρχείο LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp:443 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "Τα κομμάτια MIDI δεν μπορούν να μετατοπιστούν ξεχωριστά , μόνο τα αρχεία " "ακουστικού σήματος μπορούν." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:464 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Άκυρη μετατόπιση κομματιού στο αρχείο LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Το όνομα του αρχείου υπερβολικά μικρό." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Εσφαλμένος τύπος αρχείου." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "Αρχεία MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp:46 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Αρχεία Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Media read error" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης πολυμέσου" #: src/import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Δεν είναι αρχείο Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:199 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Λάθος ταίριασμα της έκδοσης Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:202 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Μη αποδεκτή Vorbis bitstream κεφαλίδα" #: src/import/ImportOGG.cpp:205 msgid "Internal logic fault" msgstr "Εσωτερικό λογικό σφάλμα" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, και άλλοι μη συμπιεσμένοι τύποι" #: src/import/ImportPCM.cpp:244 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Κατά την εισαγωγή ασυμπίεστων αρχείων ήχου μπορείτε ή να τα αντιγράψετε στο " "έργο, ή να τα διαβάσετε αμέσως από την τρέχουσα θέση τους (χωρίς " "αντιγραφή).\n" "\n" "Η τρέχουσα προτίμηση ορίζεται σε %s.\n" "\n" "Η άμεση ανάγνωση των αρχείων σας επιτρέπει να τα παίζετε ή να επεξεργάζεστε " "σχεδόν αμέσως. Αυτό είναι λιγότερο ασφαλές από την αντιγραφή τους, επειδή " "πρέπει να διατηρήσετε τα αρχεία με τα πρωτότυπα ονόματά τους στην αρχική " "θέση.\n" "Το Αρχείο > Έλεγχος εξαρτήσεων θα εμφανίσει τα αρχικά ονόματα και θέσεις " "οποιονδήποτε αρχείων διαβάζετε άμεσα.\n" "\n" "Πώς θέλετε να εισάγετε τα τρέχοντα αρχεία;" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "copy in" msgstr "αντιγραφή σε" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "read directly" msgstr "άμεση ανάγνωση" #: src/import/ImportPCM.cpp:260 msgid "Choose an import method" msgstr "Επιλέξτε μια μέθοδο εισαγωγής" #: src/import/ImportPCM.cpp:264 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Κάντε ένα αντί&γραφο των αρχείων πριν την επεξεργασία (πιο ασφαλές)" #: src/import/ImportPCM.cpp:268 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Διαβάστε τα αρχεία ά&μεσα από το αρχικό (πιο γρήγορο)" #: src/import/ImportPCM.cpp:272 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "" "Να μην ξαναειδοποιηθώ και να χρησιμοποιείται πάντα η παραπάνω επιλογή μου" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Εισαγωγή %s" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Αρχεία QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:251 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Αδύνατη η έναρξη εξαγωγής QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:261 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Αδύνατος ο ορισμός ποιότητας απόδοσης QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:271 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Αδύνατος ο ορισμός διακριτής ιδιότητας καναλιών του QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Αδύνατη η λήψη ιδιότητας μεγέθους δείγματος του QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση περιγραφής ροής" #: src/import/ImportQT.cpp:352 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Αδύνατη η λήψη ενδιάμεσης μνήμης πλήρωσης" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Εισαγωγή ανεπεξέργαστων δεδομένων(Raw)" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Εισάγονται ανεπεξέργαστα δεδομένα" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:353 msgid "No endianness" msgstr "Χωρίς διάταξη ψηφιολέξεων" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:356 msgid "Little-endian" msgstr "Ελάσσονα τελική" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Big-endian" msgstr "Μείζονα τελική" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:362 msgid "Default endianness" msgstr "Προεπιλεγμένη διάταξη ψηφιολέξεων" #: src/import/ImportRaw.cpp:381 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 κανάλι(μονό)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 κανάλια (στέρεο)" #: src/import/ImportRaw.cpp:384 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d κανάλια" #: src/import/ImportRaw.cpp:395 msgid "Byte order:" msgstr "Σειρά ψηφιολέξης:" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Channels:" msgstr "Κανάλια:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Start offset:" msgstr "Ξεκίνημα μετατόπισης:" #: src/import/ImportRaw.cpp:415 msgid "Amount to import:" msgstr "Μέγεθος προς εισαγωγή:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:422 msgid "Sample rate:" msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Ολοκληρώθηκε η εισαγωγή. Υπολογίζεται η κυματομορφή" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Αποκωδικοποιείται η κυματομορφή" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" "Ολοκληρώθηκε το %s %2.0f%%. Πατήστε για να αλλάξετε εργασία εστιακού σημείου." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "Ομαδική" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:111 msgid "Behaviors" msgstr "Συμπεριφορές" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "Να μην εφαρμόζονται εφέ σε κατάσταση δέσμης" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Συσκευές" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Περιβάλλον εργασίας" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 #, fuzzy msgid "&Host:" msgstr "&Οικοδεσπότης" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Χρησιμοποιεί:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Αναπαραγωγή" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 #, fuzzy msgid "&Device:" msgstr "&Συσκευή" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:38 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108 msgid "Recording" msgstr "Ηχογράφηση" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "De&vice:" msgstr "Συ&σκευή" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 #, fuzzy msgid "Cha&nnels:" msgstr "Κα&νάλια" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Δεν υπάρχουν περιβάλλοντα εργασίας ακουστικού σήματος" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Μονό)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Στέρεο)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "Φάκελοι" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Φάκελος προσωρινών αρχείων:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Τοποθεσία" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Επιλέξτε..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Ελεύθερος χώρος:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Μικροαποθήκευση (cache) ακουστικού σήματος" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" "Αναπαραγωγή και/ή εγγραφή χρησιμοποιώντας &RAM (χρήσιμο για αργούς οδηγούς)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Ε&λάχιστη ελεύθερη μνήμη (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Αν η διαθέσιμη μνήμη του συστήματος πέσει κάτω από αυτήν την τιμή, ο ήχος " "δεν θα\n" "αποθηκεύεται πια στην κρυφή μνήμη και θα γράφεται στον δίσκο." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Επέλεξε την τοποθεσία του προσωρινού φακέλου" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "μη διαθέσιμο - η παραπάνω θέση δεν υπάρχει" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Ο φάκελος %s δεν υπάρχει. Να δημιουργηθεί;" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Νέος προσωρινός κατάλογος" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Ο φάκελος %s δεν είναι εγγράψιμος" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Οι αλλαγές στο προσωρινό φάκελο δεν θα εφαρμοστούν μέχρι να γίνει " "επανεκκίνηση του Audacity" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Ενημέρωση καταλόγου Temp" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "Εφέ" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "Ενεργοποίηση εφέ" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "Μονάδα ήχου" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 #, fuzzy msgid "Effect Options" msgstr "Ρυθμίσεις των εφέ" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 #, fuzzy msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Ταξινόμηση κατά όνομα" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "Effects in menus are:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 #, fuzzy msgid "Plugin Options" msgstr "Ρυθμίσεις προσθέτων" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 #, fuzzy msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "" "Να επανασαρώνονται τα εφέ VST την επόμενη φορά που θα ξεκινήσει το Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 #, fuzzy msgid "Instruction Set" msgstr "Όργανο" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Επεκταμένη εισαγωγή" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Π&ροσπαθήστε να χρησιμοποιήσετε το φίλτρο στον διάλογο OpenFile πρώτα" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Κανόνες για να επιλέξετε φίλτρα εισαγωγής" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Προεκτάσεις αρχείων" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Τύποι mime" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Σειρά εισαγωγής" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Μετακίνηση κανόνα προς τα &πάνω" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Μετακίνηση κανόνα προς τα &κάτω" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Μετακίνηση &φίλτρου προς τα πάνω" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Μετακίνηση φί&λτρου προς τα κάτω" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Προσθήκη νέου κανόνα" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "&Διαγραφή επιλεγμένου κανόνα" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Αχρησιμοποίητα φίλτρα:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Υπάρχουν χαρακτήρες διαστήματος (διαστήματα, νέες γραμμές, καρτέλες ή " "αλλαγές γραμμών) σε ένα από τα στοιχεία. Είναι πιθανό να σπάσουν τη συμφωνία " "μοτίβου. Εκτός και ξέρετε τι κάνετε, συνιστάται να ψαλιδίσετε τα κενά. " "Θέλετε το Audacity να ψαλιδίσει τα διαστήματα για σας;" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Ανιχνεύτηκαν κενά" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα την διαγραφή του επιλεγμένου κανόνα;" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής κανόνα" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (ρηχό εύρος για υψηλού πλάτους επεξεργασία)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM εύρος για 8 bit δειγματοληψία)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM εύρος για 10 δείγματα δυαδικών)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 #, fuzzy msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM εύρος για 10 δείγματα δυαδικών)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 #, fuzzy msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM εύρος για 24 bit δειγματοληψία)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM εύρος για 16 bit δειγματοληψία)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (όριο ανθρώπινης ακοής κατά προσέγγιση)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM εύρος για 24 bit δειγματοληψία)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81 msgid "Local" msgstr "Τοπικά" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "From Internet" msgstr "Από το διαδίκτυο" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:86 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86 msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "Εργονομική διάταξη των κουμπιών της Γραμμής Αναπαραγωγής" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "" "Ε&μφάνιση τουπλαισίου διαλόγου 'Πώς να πάρετε βοήθεια' κατά την εκκίνηση του " "προγράμματος" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119 #, fuzzy msgid "Meter dB &range:" msgstr "Μετρητής/&περιοχή dB κυματομορφής:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "&Language:" msgstr "&Γλώσσα" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Τοποθεσία του &εγχειριδίου" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "Κουδούνισμα κατά την ολοκλήρωση μεγάλων δραστηριοτήτων" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "Εμφάνιση του ονόματος του κομματιού στην απεικόνιση του κύματος" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:152 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "&Διατήρηση των ετικετών αν η επιλογή προσκολλάται σε μια άκρη ετικέτας" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:157 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "Να ε&μφανίζεται ένα μονοφωνικό κανάλι ως εικονικό στερεοφωνικό" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Εισαγωγή / Εξαγωγή" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Κατά την εισαγωγή αρχείων ακουστικού σήματος" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" "Να α&ντιγράφονται τα ασυμπίεστα αρχεία ήχου πριν την επεξεργασία (πιο " "ασφαλές)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" "Να &διαβάζονται τα ασυμπίεστα αρχεία ήχου αμέσως από το πρωτότυπο (πιο " "γρήγορο)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Κανονικοποίηση όλων των κομματιών στο έργο" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Κατά την εξαγωγή κομματιών σε ένα αρχείο ήχου" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "" "Να αναμειγνύονται &πάντα όλα τα κομμάτια σε στερεοφωνικά ή μονοφωνικά " "κανάλια σε ένα" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" "Να &χρησιμοποιείται μείξη (για παράδειγμα να εξάγεται ένα πολυκάναλο αρχείο " "5.1)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Να εμ&φανίζεται ο επεξεργαστής μεταδεδομένων πριν από το βήμα εξαγωγής" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Κατά την εξαγωγή κομματιού σε ένα αρχείο Allegro (.gro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Να αναπαριστάνονται οι χρόνοι και οι διάρκειες σε &δευτερόλεπτα" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Να αναπαριστάνονται οι χρόνοι και οι διάρκειες σε &κτύπους" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:702 msgid "Keyboard" msgstr "Πληκτρολόγιο" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Οι προτιμήσεις πληκτρολογίου είναι προς το παρόν μη διαθέσιμες." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "" "Ανοίξτε ένα νέο έργο για να τροποποιήσετε τις συντομεύσεις πληκτρολογίου." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Θερμό πλήκτρο:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:769 msgid "Key Bindings" msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "View by:" msgstr "Προβολή κατά:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Tree" msgstr "&Δέντρο" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by tree" msgstr "Προβολή κατά δέντρο" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Name" msgstr "Ό&νομα" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by name" msgstr "Προβολή κατά όνομα" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Key" msgstr "&Πλήκτρο" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by key" msgstr "Προβολή κατά πλήκτρο" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" msgstr "Αναζήτησ&η:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234 msgid "Bindings" msgstr "Συνδέσεις" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 msgid "Short cut" msgstr "Συντόμευση" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 msgid "&Set" msgstr "&Τοποθέτηση" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Σημείωση: Πληκτρολογώντας Cmd+Q θα κλείσει. Όλα τα άλλα πλήκτρα είναι έγκυρα." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Προεπιλεγμένα" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:914 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "" "Επιλέξτε ένα αρχείο XML που να περιέχει συντομεύσεις πληκτρολογίου του " "Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:933 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή συντομεύσεων πληκτρολογίου" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:946 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Εξαγωγή συντομεύσεων πληκτρολογίου ως:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Σφάλμα κατά την εξαγωγή συντομεύσεων πληκτρολογίου" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Δεν μπορείτε να εκχωρήσετε ένα πλήκτρο σε αυτή την καταχώριση " #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μια σύνδεση πριν να αναθέσετε μια συντόμευση" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Η συντόμευση πληκτρολογίου '%s' έχει ήδη εκχωρηθεί στο:\n" "\n" " '%s'\n" "\n" "Πατήστε Εντάξει για να εκχωρήσετε τη συντόμευση στο\n" "\n" " '%s'\n" "\n" "Αλλιώς, πατήστε άκυρο." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:741 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:876 msgid "All" msgstr "Όλα" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:762 msgid "C&ategory:" msgstr "Κ&ατηγορία:" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Set" msgstr "Ορισμός" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 msgid "Key Combination" msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1057 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Η συντόμευση πληκτρολογίου '%s' έχει ήδη ανατεθεί στο:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "Βιβλιοθήκες" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Βιβλιοθήκη εξαγωγής MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Έκδοση MP3 βιβλιοθήκης:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "Βιβλιοθήκη MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "&Εύρεση" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Βιβλιοθήκη LAME MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "&Λήψη" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Βιβλιοθήκη FFmpeg εισαγωγής/εξαγωγής" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Έκδοση βιβλιοθήκης FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Δεν βρέθηκε συμβατή βιβλιοθήκη FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Βιβλιοθήκη FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "Εύρε&ση" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "Λή&ψη" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Να επιτρέπεται η φόρτωση όταν ζητηθεί του π&αρασκηνίου" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Το Audacity έχει ανιχνεύσει αυτόματα έγκυρες βιβλιοθήκες FFmpeg.\n" "Θέλετε ακόμα να τις εντοπίσετε χειροκίνητα;" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Συσκευές MIDI" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Οικοδεσπότης" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Χρήση: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Device:" msgstr "Συσκευή" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Λανθάνων χρόνος συνθέτη MIDI (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Χωρίς διεπαφές MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Ο λανθάνων χρόνος συνθέτη MIDI πρέπει να είναι ακέραιος" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Αρθρώματα" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 #, fuzzy msgid "Ask" msgstr "Να γίνει ερώτηση" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "Απέτυχε!" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 #, fuzzy msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Αυτά είναι πειραματικά. Ενεργοποιήστε τα μόνο αν έχετε διαβάσει\n" "το εγχειρίδιο και ξέρετε τι κάνετε." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 #, fuzzy msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Οι αλλαγές στο προσωρινό φάκελο δεν θα εφαρμοστούν μέχρι να γίνει " "επανεκκίνηση του Audacity" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 #, fuzzy msgid "No modules were found" msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "Ποντίκι" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Mouse Bindings (προεπιλεγμένες τιμές, μη ρυθμιζόμενες)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "Εργαλείο" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "Ενέργεια εντολής" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "Πλήκτρα" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:152 msgid "Left-Click" msgstr "Αριστερό-κλικ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:152 msgid "Set Selection Point" msgstr "Ορισμός Σσημείου επιλογής" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 src/prefs/MousePrefs.cpp:142 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 msgid "Left-Drag" msgstr "Αριστερό-σύρσιμο" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 msgid "Set Selection Range" msgstr "Ορισμός περιοχής επιλογής" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-αριστερό-κλικ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Επέκταση της περιοχής της επιλογής" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Αριστερό-διπλό-κλικ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Επιλέξτε διαχωρισμένο τμήμα ή ολόκληρο κομμάτι" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 #, fuzzy msgid "-Left-Click" msgstr "Αριστερό-κλικ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Scrub" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 #, fuzzy msgid "-Left-Drag" msgstr "Αριστερό-σύρσιμο" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Seek" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 #, fuzzy msgid "-Left-Double-Click" msgstr "Αριστερό-διπλό-κλικ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "Scroll-scrub" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 src/prefs/MousePrefs.cpp:164 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Περιστροφή τροχού" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 #, fuzzy msgid "Change scrub speed" msgstr "Αλλαγή ταχύτητας" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Μεγέθυνση σε σημείο" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Μεγέθυνση σε περιοχή" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "same as right-drag" msgstr "το ίδιο όπως δεξί-σύρσιμο" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154 msgid "Right-Click" msgstr "Δεξί-Κλικ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154 msgid "Zoom out one step" msgstr "Σμίκρυνση ένα βήμα" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "Right-Drag" msgstr "Δεξί-σύρσιμο" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "same as left-drag" msgstr "το ίδιο όπως αριστερό-σύρσιμο" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-σύρσιμο" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Σμίκρυνση σε μια περιοχή" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Middle-Click" msgstr "Μεσαίο-κλικ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom default" msgstr "Επαναφορά στο προεπιλεγμένο μέγεθος" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "" "Μετατόπιση χρόνου αποσπάσματος ή μετακίνηση προς τα πάνω/κάτω μεταξύ " "κομματιών" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-αριστερό-σύρσιμο" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Χρονική μετατόπιση όλων των αποσπασμάτων σε κομμάτι" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Μετακίνηση αποσπάσματος πάνω/κάτω μεταξύ κομματιών" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Αλλαγή περιβάλλουσας" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Pencil" msgstr "Μολύβι" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Change Sample" msgstr "Αλλαγή δείγματος" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-αριστερό-κλικ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Smooth στο δείγμα" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Change Several Samples" msgstr "Αλλαγή πολλών δειγμάτων" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Αλλαγή ΕΝΟΣ μόνο δείγματος" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "Multi" msgstr "Πολλαπλός" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 msgid "same as select tool" msgstr "όμοια με το εργαλείο επιλογής" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "same as zoom tool" msgstr "όμοια με το εργαλείο εστίασης" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 src/prefs/MousePrefs.cpp:165 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166 msgid "Any" msgstr "Οποιοδήποτε" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:164 msgid "Scroll up or down" msgstr "Κύλιση πάνω ή κάτω" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:165 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-περιστροφή τροχού" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:165 msgid "Scroll left or right" msgstr "Κύλιση αριστερά ή δεξιά" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166 #, fuzzy msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "Περιστροφή τροχού" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Σμίκρυνση ή μεγέθυνση στο δείκτη ποντικιού" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Προεπισκόπηση των εφέ" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Χρόνος της προεπισκόπησης:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Προεπισκόπηση αποκοπής" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Προεπισκόπηση &πριν την περιοχή αποκοπής:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Προεπισκόπηση &μετά την περιοχή αποκοπής:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Χρόνος αναζήτησης κατά την αναπαραγωγή" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Σύντομη περίοδος:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Με&γάλη περίοδος:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Προτιμήσεις του Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:473 src/prefs/PrefsDialog.h:51 msgid "Preferences: " msgstr "Προτιμήσεις: " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Έργα" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Όταν αποθηκεύεται ένα έργο που εξαρτάται από άλλα αρχεία ήχου" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Να αντιγράφονται &ΠΑΝΤΑ όλοι οι ήχοι στο έργο (ασφαλέστερο)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Να μην γίνεται αποθήκευση κανενός ακουστικού σήματος" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "Να υπάρχει ερώτηση προς τον χρήστη" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "Ορθογώνιο" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "Τρίγωνο" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "Μορφοποιημένο" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "Άλλο..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Προεπιλεγμένος &ρυθμός δειγματοληψίας:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Προεπιλεγμένη &μορφή δείγματος:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Μετατροπή σε πραματικό χρόνο" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Μετ&ατροπέας ρυθμού δειγματοληψίας:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "&Πρόσμιξη:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Μετατροπή υψηλής ποιότητας" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Μετατρο&πέας ρυθμού δειγματοληψίας:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "Πρό&σμιξη:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:64 msgid "Playthrough" msgstr "Πλήρης αναπαραγωγή" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:66 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "&Ηχογράφηση ενώ γίνεται αναπαραγωγή των άλλων κομματιών" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:70 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "Πλήρης αναπαραγωγή &υλικού: Να ακούγεται ενώ γράφεται ή παρακολουθείται το " "νέο κομμάτι" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "Πλήρης αναπαραγωγή &λογισμικού: Να ακούγεται ενώ γράφεται ή παρακολουθείται " "το νέο κομμάτι" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:78 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(αποσημείωση κατά την εγγραφή \"στερεοφωνικής μείξης\")" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83 msgid "Latency" msgstr "Καθυστέρηση" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Ήχος στην &ενδιάμεση μνήμη:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:94 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "ms (υψηλότερο = περισσότερος λανθάνων χρόνος)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96 msgid "L&atency correction:" msgstr "Διόρθωση &λανθάνοντος χρόνου:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:101 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "ms (αρνητικό = προς τα πίσω)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Καταγραφή ήχων" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Καταγραφή κατά την ανίχνευση ήχου" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:118 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Επίπεδο ήχου για καταγραφή (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129 #, fuzzy msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Αυτόματη ρύθμιση επιπέδου εισόδου" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:131 #, fuzzy msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης ρύθμισης επιπέδου εισόδου" #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:140 msgid "Target Peak:" msgstr "Κορυφή στόχου:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:146 msgid "Within:" msgstr "Μέσα σε:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:156 msgid "Analysis Time:" msgstr "Χρόνος ανάλυσης:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "ms (χρόνος μιας ανάλυσης)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:162 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "αριθμός διαδοχικών αναλύσεων:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:166 msgid "0 means endless" msgstr "0 σημαίνει ατελείωτο" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "Mel" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 msgid "Bark" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:159 msgid "ERB" msgstr "" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:161 #, fuzzy msgid "Period" msgstr "Περίοδος πλαισίου" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 #, fuzzy msgid "Frequencies" msgstr "Συχνότητα (Hz)" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:179 msgid "Reassignment" msgstr "" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:181 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Τόνος (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:193 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Η μέγιστη συχνότητα πρέπει να είναι 100 Hz ή παραπάνω" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:201 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Η ελάχιστη συχνότητα θα πρέπει να είναι τουλάχιστον 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:209 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" "Η ελάχιστη συχνότητα θα πρέπει να είναι μικρότερη από την μέγιστη συχνότητα" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:217 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Η περιοχή πρέπει να είναι τουλάχιστον 1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:225 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Η απολαβή συχνότητας δεν μπορεί να είναι αρνητική" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:230 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Η απολαβή συχνότητας δεν πρέπει να είναι περισσότερο από 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 #, fuzzy msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Φασματογραφήματα" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrograms" msgstr "Φασματογραφήματα" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:79 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - ευρύτερο φάσμα" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:84 msgid "256 - default" msgstr "256 - προεπιλογή" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:91 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - περισσότερο περιορισμένη ζώνη" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:163 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83 #, fuzzy msgid "Use Preferences" msgstr "Προτιμήσεις: " #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91 #, fuzzy msgid "S&cale" msgstr "Κλίμακα" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Ε&λάχιστη συχνότητα (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:180 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Μέ&γιστη συχνότητα (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:188 msgid "Colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:193 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Απολαβή (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:198 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Περιοχή (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:203 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Α&πολαβή συχνότητας (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:208 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Να Ε&μφανίζεται το φάσμα χρησιμοποιώντας χρώματα γκρίζας κλίμακας" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215 #, fuzzy msgid "Algorithm" msgstr "Αλγόριθμος" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:220 #, fuzzy msgid "A&lgorithm" msgstr "Αλγόριθμος" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224 #, fuzzy msgid "Window &size:" msgstr "&Μέγεθος παραθύρου" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229 #, fuzzy msgid "Window &type:" msgstr "&Τύπος παραθύρου" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:236 msgid "&Zero padding factor" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 #, fuzzy msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Επιλογή" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Να εμφανίζεται ένα πλέγμα μαζί με τον άξονα &Υ" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:258 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Να βρίσκονται οι νότες με FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:263 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Ελάχιστο εύρος (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Μέγιστος αριθμός από νότες (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:274 msgid "&Find Notes" msgstr "&Εύρεση νοτών" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Κβαντισμός για νότες" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:285 #, fuzzy msgid "Global settings" msgstr "Ρυθμίσεις φορτίου:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:287 #, fuzzy msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Επιλογή" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:306 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Η μέγιστη συχνότητα πρέπει να είναι ακέραιος αριθμός" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:312 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Η ελάχιστη συχνότητα πρέπει να είναι ακέραιος αριθμός" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:318 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Η απολαβή πρέπει να είναι ακέραιος" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Η περιοχή πρέπει να είναι ένας θετικός ακέραιος" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:330 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Η απολαβή συχνότητας πρέπει να είναι ένας ακέραιος" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:337 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Το ελάχιστο εύρος (dB) πρέπει να είναι ένας ακέραιος" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:343 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Ο μέγιστος αριθμός από νότες πρέπει να είναι ακέραιος" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Ο μέγιστος αριθμός από νότες πρέπει να είναι στην περιοχή 1..128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Θέμα" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Πληροφορίες" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Θεματικότητα είναι ένα πειραματικό γνώρισμα.\n" "\n" "Για να την δοκιμάσετε, πατήστε \"Αποθήκευση κρυφής μνήμης θέματος\", έπειτα " "βρείτε και τροποποιήστε τις εικόνες και τα χρώματα στο\n" "ImageCacheVxx.png χρησιμοποιώντας έναν επεξεργαστή εικόνας όπως το Gimp.\n" "\n" "Πατήστε \"Φόρτωση κρυφής μνήμης θέματος\" για να φορτώσετε τις αλλαγμένες " "εικόνες και τα χρώματα πίσω στο Audacity.\n" "\n" "(Μόνο η εργαλειοθήκη μεταφοράς και τα χρώματα στο κομμάτι ήχου επηρεάζονται " "προς το παρόν, αν και\n" "το αρχείο εικόνας εμφανίζει επίσης άλλα εικονίδια.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Έχετε μεταγλωττίσει το Audacity με ένα πρόσθετο πλήκτρο, 'Έξοδος Sourcery'. " "Αυτό θα αποθηκεύσει μια έκδοση C της\n" "κρυφής μνήμης της εικόνας που μπορεί να μεταγλωττιστεί ως μια προεπιλογή." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Αν σημειωθεί το 'Φόρτωση κρυφής μνήμης θέματος στην εκκίνηση', τότε η κρυφή " "μνήμη του θέματος θα φορτωθεί\n" "όταν ξεκινά το πρόγραμμα." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Η αποθήκευση και φόρτωση μεμονωμένων αρχείων θεμάτων χρησιμοποιεί ένα " "ξεχωριστό αρχείο για κάθε εικόνα, αλλά είναι\n" "αλλιώς η ίδια ιδέα." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Κρυφή μνήμη θέματος - Εικόνες && χρώμα" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Αποθήκευση κρυφής μνήμης θέματος" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Φόρτωση κρυφής μνήμης θέματος" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Φόρτωση κρυφής μνήμης θέματος στην εκκίνηση" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Ξεχωριστά αρχεία θεμάτων" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Αποθήκευση αρχείων" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Φόρτωμα αρχείων" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:57 msgid "Simple" msgstr "Απλό" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Κυματομορφή (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:88 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Ενημέρωση της απεικόνισης κατά την αναπαραγωγή" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:91 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Αυτόματη &προσαρμογή κάθετα εστιασμένων κομματιών" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Προεπιλεγμένη λειτουργία &απεικόνισης:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Επιλογή όλων των ήχων στο έργο, αν δεν έχει επιλεχθεί τίποτα" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:117 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Ενεργοποίηση γραμμών &αποκοπής" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:120 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Ενεργοποίηση &μεταφοράς αριστερών και δεξιών άκρων επιλογής" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:123 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "" "Το \"Μετακίνηση εστίασης κομματιού\" κάνει επανειλημμένους κύκλο&υς μέσα από " "τα κομμάτια" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:126 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "" "Η επεξεργασία ενός αποσπάσματος μπορεί να &μετακινήσει άλλα αποσπάσματα" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:139 msgid "Solo &Button:" msgstr "Κουμπί σόλο" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Προειδοποιήσεις" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Εμφάνιση προειδοποιήσεων για" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Αποθήκευση έ&ργων" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Αποθήκευση &κενού έργου" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "&Λίγο χώρο στον δίσκο κατά την εκκίνηση του προγράμματος" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Ανάμειξη σε &στερεοφωνικό κατά τη διάρκεια της εξαγωγής" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Ανάμειξη σε &μονοφωνικό κατά τη διάρκεια της εξαγωγής" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Εισαγωγή μη συμπιεσμένων αρχείων ακουστικού σήματος" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29 #, fuzzy msgid "Waveforms" msgstr "Κυματομορφή" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96 #, fuzzy msgid "Waveform dB &range" msgstr "Μετρητής/&περιοχή dB κυματομορφής:" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106 #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "Αναπαραγωγή" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Διακοπή" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109 #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "Παύση" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158 msgid "Pause" msgstr "Παύση" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Skip to Start" msgstr "Μετάβαση στην αρχή" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Skip to End" msgstr "Μετάβαση στο τέλος" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / με Επανάληψη (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Προσάρτηση ηχογράφησης (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Σφάλμα κατά το άνοιγμα της συσκευής ήχου. Παρακαλώ ελέγξτε τις ρυθμίσεις της " "συσκευής εξόδου και το ρυθμό δειγματοληψίας του έργου." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:100 msgid "Audio Host" msgstr "Οικοδεσπότης ήχου" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 #, fuzzy msgid "Recording Device" msgstr "Τέλος ηχογράφησης" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:124 #, fuzzy msgid "Recording Channels" msgstr "Τέλος ηχογράφησης" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 #, fuzzy msgid "Playback Device" msgstr "Ταχύτητα αναπαραγωγής" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:627 #, fuzzy msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "Τέλος ηχογράφησης" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:630 #, fuzzy msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "Επιλογή καναλιών εισόδου" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:761 #, fuzzy msgid "Select Recording Device" msgstr "Επιλογή συσκευής εισόδου" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:765 #, fuzzy msgid "Select Playback Device" msgstr "Επιλογή συσκευής εισόδου" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:769 msgid "Select Audio Host" msgstr "Επιλέξτε τον οικοδεσπότη του ήχου" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:773 #, fuzzy msgid "Select Recording Channels" msgstr "Επιλογή καναλιών εισόδου" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:779 msgid "Device information is not available." msgstr "Οι πληροφορίες της συσκευής δεν είναι διαθέσιμες." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Cut selection" msgstr "Αποκοπή επιλογής" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 msgid "Copy selection" msgstr "Αντιγραφή επιλογής" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Περικοπή ήχου έξω από την επιλογή" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:141 msgid "Silence audio selection" msgstr "Σίγαση επιλογής ακουστικού σήματος" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:154 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Κλείδωμα συγχρονισμού των κομματιών" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Zoom In" msgstr "Μεγέθυνση" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:162 src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Zoom Out" msgstr "Σμίκρυνση" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit selection in window" msgstr "Προσαρμογή επιλογής στο παράθυρο" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:167 msgid "Fit project in window" msgstr "Προσαρμογή έργου στο παράθυρο" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:183 #, fuzzy msgid "Show Effects Rack" msgstr "Εφέ VST" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Silence Audio" msgstr "Σίγαση ήχου" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Fit Selection" msgstr "Προσαρμογή επιλογής" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:216 msgid "Fit Project" msgstr "Προσαρμογή έργου" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 #, fuzzy msgid "Open Effects Rack" msgstr "Εφέ" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 #, fuzzy msgid "Combined Meter" msgstr "Μετρητής ηχογράφησης" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 #, fuzzy msgid "Recording Meter" msgstr "Μετρητής ηχογράφησης" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 #, fuzzy msgid "Playback Meter" msgstr "Μετρητής αναπαραγωγής" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" msgstr "Μετρητής ηχογράφησης" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" msgstr "Μετρητής ηχογράφησης" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" msgstr "Μετρητής αναπαραγωγής" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" msgstr "Μετρητής αναπαραγωγής" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 #, fuzzy msgid "Playback Level" msgstr "Ταχύτητα αναπαραγωγής" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 #, fuzzy msgid "Recording Level" msgstr "Τέλος ηχογράφησης" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87 #, fuzzy msgid "Recording Volume" msgstr "Τέλος ηχογράφησης" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90 #, fuzzy msgid "Slider Recording" msgstr "Ηχογράφηση" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100 #, fuzzy msgid "Playback Volume" msgstr "Αναπαραγωγή" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103 #, fuzzy msgid "Slider Playback" msgstr "Αναπαραγωγή" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 #, fuzzy, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Ένταση σήματος εισόδου: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293 #, fuzzy msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" "Ένταση σήματος εισόδου (μη διαθέσιμη; χρησιμοποίησε τον μίκτη συστήματος.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "Ένταση σήματος εξόδου: %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid " (emulated)" msgstr "(προσομοιωμένο)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301 #, fuzzy msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" "Ένταση σήματος εισόδου (μη διαθέσιμη; χρησιμοποίησε τον μίκτη συστήματος.)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "Επιλογή" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Ρυθμός έργου (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 #, fuzzy msgid "Snap To:" msgstr "Έλξη Στο" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "Αρχή επιλογής:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "Μήκος επιλογής" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "κρυμμένο" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr "Θέση κατά την αναπαραγωγή:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "Έλξη Στο" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Προσκόλληση πατημάτων/επιλογών στο %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "Επιλογή" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "Τέλος επιλογής" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:139 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:207 #, fuzzy msgid "Spectral Selection" msgstr "Επιλογή" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:134 #, fuzzy msgid "Center frequency and Width" msgstr "Γραμμική συχνότητα" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:135 #, fuzzy msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Ενίσχυση χαμηλών συχνοτήτων" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:152 #, fuzzy msgid "Center Frequency:" msgstr "Γραμμική συχνότητα" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:159 msgid "Bandwidth:" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:166 #, fuzzy msgid "Low Frequency:" msgstr "Λογαριθμική συχνότητα" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:173 #, fuzzy msgid "High Frequency:" msgstr "Συχνότητα (Hz)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:299 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Γραμμή %s του Audacity" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492 #, fuzzy msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να αλλάξετε το μέγεθος του κομματιού." #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Προσάρτηση εργαλείων" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 msgid "" "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click " "to scroll-scrub, Command-drag to seek" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:95 msgid "" "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to " "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:100 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να επιλέξετε ήχο." #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:104 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να επεξεργαστείτε την περιβάλλουσα" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να επεξεργαστείτε τα δείγματα" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Πατήστε για να μεγεθύνετε, Shift-κλικ για να σμικρύνετε" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Σύρετε για να μεγεθύνετε στην περιοχή, δεξί-κλικ για να σμικρύνετε" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Αριστερό=Μεγέθυνση, Δεξί=Σμίκρυνση, Μεσαίο=Κανονικό" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:113 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Κάντε κλικ και σύρετε για να μετακινήσετε ένα κομμάτι στο χρόνο" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:161 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Λειτουργια πολυεργαλείου" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:199 msgid "Slide Tool" msgstr "Εργαλείο ολίσθησης" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189 msgid "Play at selected speed" msgstr "Αναπαραγωγής στην επιλεγμένη ταχύτητα" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:198 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Playback Speed" msgstr "Ταχύτητα αναπαραγωγής" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306 msgid "Play-at-speed" msgstr "Αναπαραγωγή-στην-ταχύτητα" #: src/widgets/AButton.cpp:443 msgid " (disabled)" msgstr "(απενεργοποιημένο)" #: src/widgets/AButton.cpp:622 src/widgets/Meter.cpp:2113 msgid "Press" msgstr "Πατήστε" #: src/widgets/AButton.cpp:701 msgid "Button" msgstr "Κουμπί" # i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:794 src/widgets/Meter.cpp:1187 msgid "L" msgstr "L" # i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:797 src/widgets/Meter.cpp:1189 msgid "R" msgstr "R" #: src/widgets/ASlider.cpp:1017 msgid "Center" msgstr "Κέντρο" #: src/widgets/ASlider.cpp:1023 msgid "Left" msgstr "Αριστερό" #: src/widgets/ASlider.cpp:1023 msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: src/widgets/ASlider.cpp:1034 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Καθαρισμός λίστας" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Καταγραφέας" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "Άδειο" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:127 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:128 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:132 msgid "Forwards" msgstr "Μπροστά" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:133 msgid "Backwards" msgstr "Προς τα πίσω" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:151 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:233 msgid "Help on the Internet" msgstr "Βοήθεια στο ίντερνετ" #: src/widgets/KeyView.cpp:556 msgid "Menu" msgstr "Μενού" #: src/widgets/Meter.cpp:586 #, fuzzy msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Εκκίνηση εποπτείας" #: src/widgets/Meter.cpp:587 #, fuzzy msgid "Click for Monitoring" msgstr "Διακοπή εποπτείας" #: src/widgets/Meter.cpp:588 #, fuzzy msgid "Click to Start" msgstr "Μετάβαση στην αρχή" #: src/widgets/Meter.cpp:589 #, fuzzy msgid "Click" msgstr "Αριστερό-κλικ" #: src/widgets/Meter.cpp:683 src/widgets/Meter.cpp:1867 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Διακοπή εποπτείας" #: src/widgets/Meter.cpp:685 src/widgets/Meter.cpp:1869 msgid "Start Monitoring" msgstr "Εκκίνηση εποπτείας" #: src/widgets/Meter.cpp:689 src/widgets/Meter.cpp:1873 msgid "Preferences..." msgstr "Προτιμήσεις..." #: src/widgets/Meter.cpp:1920 #, fuzzy msgid "Recording Meter Preferences" msgstr "Προτιμήσεις μετρητή" #: src/widgets/Meter.cpp:1920 #, fuzzy msgid "Playback Meter Preferences" msgstr "Προτιμήσεις μετρητή" #: src/widgets/Meter.cpp:1930 #, fuzzy msgid "Refresh Rate" msgstr "Ορισμός ρυθμού δειγματοληψίας" #: src/widgets/Meter.cpp:1932 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Με μεγαλύτερους ρυθμούς ανανέωσης, ο μετρητής δείχνει \n" "συχνότερες αλλαγές. Μια τιμή 30 ανά δευτερόλεπτο ή μικρότερη\n" "θα αποτρέψει τον μετρητή να επηρεάσει την ποιότητα τού ήχου σε πιο αργά " "μηχανήματα." #: src/widgets/Meter.cpp:1935 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Τιμή ανανέωσης ανά δευτερόλεπτο [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1938 #, fuzzy msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Τιμή ανανέωσης ανά δευτερόλεπτο [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1949 #, fuzzy msgid "Meter Style" msgstr "Μετρητής" #: src/widgets/Meter.cpp:1953 src/widgets/Meter.cpp:1954 msgid "Gradient" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1957 src/widgets/Meter.cpp:1958 msgid "RMS" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1965 #, fuzzy msgid "Meter Type" msgstr "Τύπος φίλτρου:" #: src/widgets/Meter.cpp:1981 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Διάρκεια" #: src/widgets/Meter.cpp:1985 src/widgets/Meter.cpp:1986 msgid "Automatic" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1989 src/widgets/Meter.cpp:1990 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Οριζόντιο στερεοφωνικό" #: src/widgets/Meter.cpp:1993 src/widgets/Meter.cpp:1994 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Κατακόρυφος χάρακας" #: src/widgets/Meter.cpp:2196 #, fuzzy msgid " Monitoring " msgstr "Διακοπή εποπτείας" #: src/widgets/Meter.cpp:2200 msgid " Active " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2214 #, fuzzy, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2218 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2223 msgid " Clipped " msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:112 msgid "Show Log for Details" msgstr "Εμφάνιση αρχείου καταγραφής για λεπτομέρειες" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Επιλέξτε μια ενέργεια" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 δευτερόλεπτα" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291 msgid "hh:mm:ss" msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ." #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ." #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "ημερομ.:ώρες:λεπτά:δευτ." #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ημέρες 024 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 ω 060 λ 060.0100 δ" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060.01000 δευτ." #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# δείγματα" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353 msgid "samples" msgstr "δείγματα" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 δείγματα|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + καρέ φιλμ (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 ώρες+.24 καρέ" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "καρέ του φιλμ (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 καρέ|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + NTSC παράλειψη καρέ" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ+.30 καρέ|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + NTSC χωρίς παράλειψη καρέ" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ+.030 καρέ| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC καρέ" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 καρέ|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + PAL καρέ (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ+.25 καρέ" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL καρέ (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 καρέ|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "ώρες:λεπτά:δευτ + CDDA καρέ (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 ώρες 060 λεπτά 060 δευτ+.75 καρέ" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA καρέ (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 καρέ|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476 #, fuzzy msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100 ω 060 λ 060.0100 δ" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495 #, fuzzy msgid "octaves" msgstr "σε οκτάβα" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499 #, fuzzy msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "01000,01000 καρέ|24" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505 msgid "semitones + cents" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516 msgid "decades" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520 #, fuzzy msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "01000,01000 καρέ|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1275 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Χρησιμοποιήστε το μενού περιεχομένων για να αλλάξετε μορφή.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1993 msgid "centiseconds" msgstr "εκατοστοδευτερόλεπτα" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1997 msgid "hundredths of " msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2003 msgid "milliseconds" msgstr "χιλιοδευτερόλεπτα" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2007 msgid "thousandths of " msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1127 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Χρόνος που πέρασε:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1149 msgid "Remaining Time:" msgstr "Χρόνος που απομένει:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1178 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: src/widgets/Ruler.cpp:1684 #, fuzzy msgid "Timeline" msgstr "Αλλαγή λωρίδας χρόνου" #: src/widgets/Ruler.cpp:1788 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:1791 #, fuzzy msgid "Quick-Play disabled" msgstr "(απενεργοποιημένο)" #: src/widgets/Ruler.cpp:1794 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2238 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2240 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2244 #, fuzzy msgid "Disable dragging selection" msgstr "Σίγαση επιλογής ακουστικού σήματος" #: src/widgets/Ruler.cpp:2246 #, fuzzy msgid "Enable dragging selection" msgstr "Ενεργοποίηση &μεταφοράς αριστερών και δεξιών άκρων επιλογής" #: src/widgets/Ruler.cpp:2251 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2253 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2257 #, fuzzy msgid "Do not scroll while playing" msgstr "&Ενημέρωση της απεικόνισης κατά την αναπαραγωγή" #: src/widgets/Ruler.cpp:2259 #, fuzzy msgid "Update display while playing" msgstr "&Ενημέρωση της απεικόνισης κατά την αναπαραγωγή" #: src/widgets/Ruler.cpp:2263 #, fuzzy msgid "Lock Play Region" msgstr "Θέση αναπαραγ&ωγής" #: src/widgets/Ruler.cpp:2265 #, fuzzy msgid "Unlock Play Region" msgstr "Θέση αναπαραγ&ωγής" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά" #: src/widgets/numformatter.cpp:137 msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:141 msgid "-Infinity" msgstr "-Άπειρο" #: src/widgets/valnum.cpp:92 msgid "Validation error" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480 #, fuzzy msgid "Empty value" msgstr "Άδειο" #: src/widgets/valnum.cpp:368 msgid "Malformed number" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:373 #, fuzzy msgid "Not in range" msgstr "Μεγέθυνση σε περιοχή" #: src/widgets/valnum.cpp:488 msgid "Value overflow" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:493 msgid "Too many decimal digits" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:501 #, c-format msgid "Value not in range: %.*f to %.*f" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:506 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be less than %.*f" msgstr "Το όνομα δεν μπορεί να είναι κενό" #: src/widgets/valnum.cpp:511 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be greather than %.*f" msgstr "Η αρχή και η λήξη πρέπει να είναι μεγαλύτερες από 0." #: src/widgets/valnum.cpp:529 msgid "e" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Σφάλμα: %hs στη γραμμή %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου: \"%s\"" #. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes #. * to disk that have not yet been written. #: src/xml/XMLWriter.cpp:290 msgid "Error Flushing File" msgstr "Σφάλμα κατά την εκκένωση του αρχείου " #: src/xml/XMLWriter.cpp:295 msgid "Error Closing File" msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου" #: src/xml/XMLWriter.cpp:305 msgid "Error Writing to File" msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο" #, fuzzy #~ msgid "%ld bytes" #~ msgstr "bytes" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Τροποποιημένη ετικέτα" #, fuzzy #~ msgid "NewName" #~ msgstr "Όνομα" #, fuzzy #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "Η εγγραφή δεν επιτρέπεται" #, fuzzy #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Create new directory" #~ msgstr "Δημιουργία νέου έργου" #, fuzzy #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "Διαφορά ρεύματος" #, fuzzy #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "Ο φάκελος %s δεν υπάρχει. Να δημιουργηθεί;" #~ msgid "!Simplified View" #~ msgstr "!Απλουστευμένη προβολή" #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "&Ημερολόγιο φασματογραφήματος (f)" #, fuzzy #~ msgid "S&pectral Selection" #~ msgstr "Επιλογή" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "Επιλογή" #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "Τονικό ύψος (EAC)" #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "&Δεξί κανάλι" #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "&Μορφή δειγμάτων" #~ msgid "Set Rat&e" #~ msgstr "Ρυθμ&ός δειγματοληψίας" #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Ορισμός π&εριοχής..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down " #~ "Menu." #~ msgstr "" #~ "Για να χρησιμοποιήσετε σχεδίαση, επιλέξτε 'κυματομορφή' στο πτυσσόμενο " #~ "μενού κομματιού." #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "Πρόσθετα %i σε %i" #~ msgid "&Draw Curves" #~ msgstr "&Σχεδίαση καμπυλών" #~ msgid "Save and Manage Curves" #~ msgstr "Αποθήκευση και διαχείριση καμπυλών" #~ msgid "G&rids" #~ msgstr "Π&λέγματα" #~ msgid "Grids" #~ msgstr "Πλέγματα" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "&Προεπιλεγμένα" #, fuzzy #~ msgid "LV2 Effects Module" #~ msgstr "Εφέ VST" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "Επι&λογές..." #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "Ορισμός κωδικοποιητή γραμμής εντολών" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής γραμμής εντολών" #~ msgid "Specify AC3 Options" #~ msgstr "Ορίστε επιλογές για AC3" #~ msgid "AC3 Export Setup" #~ msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής AC3" #~ msgid "Specify AAC Options" #~ msgstr "Ορίστε επιλογές για AAC" #~ msgid "AAC Export Setup" #~ msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής AAC" #~ msgid "Specify AMR-NB Options" #~ msgstr "Ορισμός των επιλογών AMR-NB" #~ msgid "AMR-NB Export Setup" #~ msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής AMR-NB" #~ msgid "Specify WMA Options" #~ msgstr "Ορίστε επιλογές για WMA" #~ msgid "WMA Export Setup" #~ msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής WMA" #~ msgid "Specify Other Options" #~ msgstr "Καθορίστε τις άλλες επιλογές" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "Ορισμός επιλογών FLAC" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "Ρυθμίσεις εξαγωγής FLAC" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "Ορισμός επιλογών MP2" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "Ρυθμίσεις εξαγωγής MP2" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "Ορίστε τις επιλογές για MP3" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "Ρυθμίσεις εξαγωγής MP3" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Μορφή εξαγωγής:" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "Ορίστε τις επιλογές για OGG Vorbis" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Επιλογές εξαγωγής OGG Vorbis" #~ msgid "Specify Uncompressed Options" #~ msgstr "Προσδιορίστε Επιλογές Μη Συμπιεσμένων" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Ρύθμιση εξαγωγής χωρίς συμπίεση" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "" #~ "(Δεν είναι δυνατοί όλοι οι συνδυασμοί από κεφαλίδες και κωδικοποιήσεις.)" #~ msgid "There are no options for this format.\n" #~ msgstr "Δεν υπάρχουν επιλογές για αυτήν τη μορφή.\n" #, fuzzy #~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" #~ msgstr "Το αρχείο σας θα εξαχθεί ως ένα αρχείο GSM 6.10 WAV.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Αν χρειάζεστε περισσότερο έλεγχο στη μορφή εξαγωγής παρακαλούμε να " #~ "χρησιμοποιήσετε τη μορφή 'Άλλα ασυμπίεστα αρχεία'." #~ msgid "Ctrl-Left-Click" #~ msgstr "Ctrl-αριστερό-κλικ" #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl-αριστερό-σύρσιμο" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "Αριστερό-διπλό-κλικ" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ctrl-περιστροφή τροχού" #~ msgid "FFT Window" #~ msgstr "Παράθυρο FFT" #~ msgid "Spectrogram" #~ msgstr "Φασματογράφημα" #~ msgid "Spectrogram log(f)" #~ msgstr "log(f) φασματογραφήματος" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "Επιλογή" #~ msgid "Error while opening sound device. " #~ msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα της συσκευής ήχου." #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Χρήση τμήματος μεγέθους %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Άγνωστη command line επιλογή: %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Υποστηριζόμενες επιλογές γραμμής εντολών:" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "" #~ "Επιπλέον, ορίστε το όνομα ενός αρχείου ήχου ή έργου Audacity για να το " #~ "ανοίξετε." #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Το εφέ από στέρεο σε μονό δεν βρέθηκε" #~ msgid "Replot" #~ msgstr "Ανάλυση" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Δρομέας: %d Hz (%s) = %d dB Κορυφή: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "Δρομέας: %.4f δευτ. (%d Hz) (%s) = %f, Κορυφή: %.4f δευτ. (%d Hz) (%s) " #~ "= %.3f" #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Ανάλυση φάσματος" #~ msgid "Drawing Spectrum" #~ msgstr "Σχεδιασμός φάσματος" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "Κομμάτι ή&χου" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Αταξινόμητα" #~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" #~ msgstr "" #~ "Επι&λέξτε πρόσθετα για εγκατάσταση ή πατήστε ENTER για εγκατάσταση όλων" #, fuzzy #~ msgid "Plug-in Name" #~ msgstr "Όνομα πρόσθετου" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Νέο έργο" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Υψηλής πιστότητας παρεμβολή Sinc" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Ταχεία παρεμβολή Sinc " #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Σφάλμα ρυθμού δειγματοληψίας βιβλιοθήκης: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s %.1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Ενίσχυση..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "Ενίσχυση" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Παρακαλώ δώστε έγκυρες τιμές." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Αυτόματη μείωση έντασης..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "Επεξεργασία αυτόματης μείωσης έντασης..." #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Εφαρμόστηκε εφέ: %s μπάσα = %.1f dB, πρίμα = %.1f dB" #~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" #~ msgstr ", ενεργοποιημένη στάθμη στα %.1f dB" #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr ", απενεργοποιημένη στάθμη" #~ msgid "Bass and Treble..." #~ msgstr "Μπάσα και πρίμα..." #~ msgid "Adjusting Bass and Treble" #~ msgstr "Γίνεται ρύθμιση των μπάσων και των πρίμων" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s %.2f ημιτόνια" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Αλλαγή τονικού ύψους..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Αλλαγή του τονικού ύψους" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Αλλαγή ταχύτητας..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Αλλαγή της ταχύτητας" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Αλλαγή τέμπο..." #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "Αλλαγή του τέμπο" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Απομάκρυνση των κλικ..." #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "Απομάκρυνση των κλικ και των ποπ..." #~ msgid "Dynamic Range Compressor" #~ msgstr "Δυναμικός συμπιεστής περιοχής" #~ msgid "Compressor..." #~ msgstr "Συμπιεστής..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Εφαρμογή δυναμικής συμπίεσης περιοχής..." #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "Δημιουργία DTMF Τόνων" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: Δημιουργία DTMF τόνων, %.6lf δευτ." #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "Δημιουργία DTMF τόνων" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "" #~ "Εφαρμοσμένο εφέ: %s καθυστέρηση = %f δευτερ., παράγοντας φθοράς = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Ηχώ..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Εκτέλεση Ηχώ" #, fuzzy #~ msgid "Applying " #~ msgstr "Εφαρμογή..." #~ msgid "Instrument" #~ msgstr "Όργανο" #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "Ταλαντωτής" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Βοήθημα" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "Μετατροπή" #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "Αναλυτής" #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "Προσομοιωτής" #~ msgid "Modulator" #~ msgstr "Διαμορφωτής" #~ msgid "Flanger" #~ msgstr "Flanger" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Χορωδία" #~ msgid "Bandpass" #~ msgstr "Ζωνοπερατό" #~ msgid "Comb" #~ msgstr "Χτένα" #~ msgid "Allpass" #~ msgstr "Πλήρους διέλευσης" #~ msgid "Equaliser" #~ msgstr "Ισοσταθμιστής" #~ msgid "Parametric" #~ msgstr "Παραμετρικός" #~ msgid "Multiband" #~ msgstr "Πολυζωνικός" #~ msgid "Spectral Processor" #~ msgstr "Φασματικός επεξεργαστής" #~ msgid "Pitch Shifter" #~ msgstr "Μετατόπιση τόνου" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Ενισχυτής" #~ msgid "Distortion" #~ msgstr "Παραμόρφωση" #~ msgid "Waveshaper" #~ msgstr "Παραμορφωτής κύματος (Waveshaper)" #~ msgid "Dynamics Processor" #~ msgstr "Δυναμικός επεξεργαστής" #~ msgid "Expander" #~ msgstr "Επέκταση" #~ msgid "Limiter" #~ msgstr "Περιοριστής" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "Θύρα" #~ msgid "Pitch and Tempo" #~ msgstr "Τονικό ύψος και τέμπο" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Χρόνος" #~ msgid "Onsets" #~ msgstr "Ενάρξεις" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Ισοστάθμιση..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Εκτέλεση ισοστάθμισης" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Εννισχύεται" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Εξασθενεί" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Ανίχνευση ψαλιδίσματος" #~ msgid "Find Clipping..." #~ msgstr "Εύρεση ψαλιδίσματος..." #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Ανίχνευση ψαλιδίσματος" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Γίνεται αντιστροφή" #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Ισοπέδωση..." #~ msgid "Applying Leveler..." #~ msgstr "Εφαρμογή ισοπέδωσης..." #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Δημιουργία θορύβου" #~ msgid "Noise..." #~ msgstr "Θόρυβος..." #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: ενεργοποίηση θορύβου, %.6lf δευτ." #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "Δημιουργία θορύβου" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Απομάκρυνση θορύβου..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Δημιουργία προφίλ θορύβου" #~ msgid "Removing Noise" #~ msgstr "Απομάκρυνση θορύβου" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, " #~ "stereo independent %s" #~ msgstr "" #~ "Εφαρμοζόμενο εφέ: %s αφαίρεση μετατόπισης dc = %s, εύρος κανονικοποίησης " #~ "= %s, ανεξάρτητο στερεοφωνικό %s" #~ msgid "true" #~ msgstr "αληθές" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", μέγιστο εύρος = %.1f dB" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Κανονικοποίηση..." #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "Γίνεται κανονικοποίηση..." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "" #~ "Εφαρμοζόμενο εφέ: %s συντελεστής επέκτασης = %f φορές, ανάλυση χρόνου = " #~ "%f δευτερόλεπτα" #~ msgid "Stretching with Paulstretch" #~ msgstr "Επέκταση με Paulstretch" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Εφαρμοσμένο εφέ: %s %d, %.0f%% ήχου με αντήχηση, συχνότητα = %.1f Hz, " #~ "αρχή φάσης= %.0f deg, βάθος = %d, ανατροφοδότηση = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Ολισθητής φάσης..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Εφαρμογή ολισθητή φάσης" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Επισκευή χαλασμένου ήχου" #~ msgid "Repeated %d times" #~ msgstr "Επαναλαμβανόμενο %d φορές" #~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection." #~ msgstr "Τα κομμάτια είναι πολύ μεγάλα για να επαναληφθεί η επιλογή." #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Επανάληψη..." #~ msgid "Performing Repeat" #~ msgstr "Εκτέλεση επανάληψης" #~ msgid ", Room Size = %.0f" #~ msgstr ", Μέγεθος χώρου = %.0f" #~ msgid ", Delay = %.0fms" #~ msgstr ", Καθυστέρηση = %.0fms" #~ msgid ", Reverberance = %.0f%%" #~ msgstr ", Διάρκεια ουράς αντήχησης = %.0f%%" #~ msgid ", Damping = %.0f%%" #~ msgstr ", Απόσβεση = %.0f%%" #~ msgid ", Tone Low = %.0f%%" #~ msgstr ", Χαμηλός τόνος = %.0f%%" #~ msgid ", Tone High = %.0f%%" #~ msgstr ", Υψηλός τόνος = %.0f%%" #~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB" #~ msgstr ", Απολαβή ήχου με αντήχηση = %.0fdB" #~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" #~ msgstr ", Μέγεθος απολαβής αρχικού ήχου = %.0fdB" #~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%" #~ msgstr ", Πλάτος στερεοφωνικού = %.0f%%" #~ msgid "Presets:" #~ msgstr "Προεπιλογές:" #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Ρυθμίσεις χρήστη:" #, fuzzy #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "Μετονομασία" #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις αντήχησης" #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Προκαθορισμένο φορτίο:" #~ msgid "Save current settings as:" #~ msgstr "Αποθήκευση τρεχουσών ρυθμίσεων ως:" #~ msgid "Rename settings:" #~ msgstr "Μετονομασία ρυθμίσεων:" #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Αλλαγή ονόματος σε:" #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Αντήχηση..." #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "Εφαρμογή αντήχησης" #, fuzzy #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "Επιστημονικό φίλτρο..." #, fuzzy #~ msgid "Performing Classic Filtering" #~ msgstr "Εκτελείται ScienFilter" #~ msgid "Silence Generator" #~ msgstr "Δημιουργία σιγής" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Σιγή..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Δημιουργείται σιγή" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Εφαρμοσμένο εφέ: δημιουργία σιγής, %.6lf δευτ." #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "Εφαρμογή από στέρεο σε μονό" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Ολίσθηση χρονικής κλίμακας/μετατόπισης τονικού ύψους..." #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "Αλλαγή τέμπο/τονικό ύψος" #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "Εφαρμοσμένο εφέ: δημιουργία %s κύματος %s, συχνότητα = %.2f Hz, πλάτος " #~ "σήματος = %.2f, %.6lf δευτ." #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Γεννήτρια κελαδήματος" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Δημιουργία τόνου" #~ msgid "Frequency (Hz)" #~ msgstr "Συχνότητα (Hz)" #~ msgid "Generating Chirp" #~ msgstr "Δημιουργία κελαηδήματος" #~ msgid "Generating Tone" #~ msgstr "Δημιουργειται τόνος" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Περικοπή σίγασης..." #~ msgid "Truncating Silence..." #~ msgstr "Περικόπτεται η σίγαση..." #, fuzzy #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων" #, fuzzy #~ msgid "Rescan Effects" #~ msgstr "Εφέ" #, fuzzy #~ msgid "VST Effect" #~ msgstr "Εφέ VST" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Εφαρμοσμένο εφέ: %s συχνότητα = %.1f, αρχή φάσης= %.0f deg, βάθος = %.0f%" #~ "%, αντήχηση = %.1f, μετατόπιση συχνότητας= %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Wahwah..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Εφαρμογή Wahwah" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "Εκτέλεση Εφέ: %s" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Δημιουργός: " #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Λυπούμαστε, τα επιπρόσθετα εφέ (Plug-in) δεν μπορούν να εφαρμοστούν σε " #~ "κομμάτια στέρεο, όπου τα εσωτερικά κανάλια των κομματιών δεν ταιριάζουν." #, fuzzy #~ msgid "Unable to load plug-in %s" #~ msgstr "Συγνώμη, αποτυχία φόρτωσης του προσθέτου Vamp." #~ msgid "Length (seconds)" #~ msgstr "Διάρκεια (δευτ.)" #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "Διάρκεια νότας (σε δευτερόλεπτα)" #~ msgid "Note velocity" #~ msgstr "Ταχύτητα νότας" #~ msgid "Note key" #~ msgstr "Κλειδί νότας" #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "Εξάγονται τα γνωρίσματα: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " - πρόσθετο ανάλυσης ήχου Vamp" #~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgstr "GSM 6.10 WAV (κινητό)" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο σας θα εξαχθεί ως ένα αρχείο 16 δυαδικών AIFF (Apple/SGI).\n" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο σας θα εξαχθεί ως ένα αρχείο 16 δυαδικών WAV (Microsoft).\n" #~ msgid "Restart Audacity to apply changes." #~ msgstr "Επανεκκινήστε το Audacity για να εφαρμοστούν οι αλλαγές." #, fuzzy #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" #~ msgstr "Να ε&μφανίζονται τα εφέ VST σε κατάσταση γραφικών" #~ msgid "Set Selection Point and Play" #~ msgstr "Ορισμός σημείου επιλογής και αναπαραγωγής" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "" #~ "Μετρητής επιπέδου σήματος εισόδου - κάντε κλικ για να παρακολουθήσετε το " #~ "σήμα" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "Ορισμός Σσημείου επιλογής" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "Ενεργοποίηση μετρητή" #~ msgid "Disable Meter" #~ msgstr "Απενεργοποίηση μετρητή" #, fuzzy #~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Παύση αυτόματης ρύθμισης στάθμης εισόδου" #, fuzzy #~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Έναρξη αυτόματης ρύθμισης στάθμης εισόδου" #, fuzzy #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "Η αυτόματη ρύθμιση στάθμης εισόδου σταμάτησε όπως ζήτησε ο χρήστης." #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Κατακόρυφος χάρακας" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "&Γρήγορη βοήθεια (μέσω προγράμματος περιήγησης)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "&Εγχειρίδιο (μέσω προγράμματος περιήγησης)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "" #~ "Λειτουργία πολυεργαλείου: Ctrl-P για τις προτιμήσεις ποντικιού και " #~ "πληκτρολογίου" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "Σε στροφές ανά λεπτό" #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "Εγκατάσταση εφέ VST" #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Εκτέλεση εφέ: " #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "" #~ "Και τα δυο κανάλια του στερεοφωνικού κομματιού πρέπει να έχουν τον ίδιο " #~ "ρυθμό δειγματοληψίας." #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "" #~ "Και τα δυο κανάλια του στερεοφωνικού κομματιού πρέπει να έχουν την ίδια " #~ "διάρκεια." #~ msgid "Checking %s" #~ msgstr "Έλεγχος %s" #, fuzzy #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" #~ msgstr "Να εμφανίζονται τα εφέ μονάδας ήχου σε κατάσταση γραφικών" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "" #~ "Να ε&πανασαρώνονται τα εφέ VST την επόμενη φορά που θα ξεκινήσει το " #~ "Audacity" #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "Κάθετο στερεοφωνικό" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Μετρητής σήματος εισόδου" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "Η ανάκτηση ενός έργου δεν θα αλλάξει κάποια αρχεία στο δίσκο πριν τα " #~ "αποθηκεύσετε." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Να μην γίνει ανάκτηση" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Επιβεβαίωση;" #, fuzzy #~ msgid "Change input device" #~ msgstr "Αλλαγή συσκευής εξόδου" #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Αλλαγή συσκευής εξόδου" #, fuzzy #~ msgid "Change input channels" #~ msgstr "Αλλαγή καναλιών εισόδου" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Ρύθμιση απολαβής εξόδου" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Αύξηση απολαβής εξόδου" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Μείωση απολαβής εξόδου" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Ρύθμιση απολαβής εισόδου" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Αύξηση απολαβής εισόδου" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Μείωση απολαβής εισόδου" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Εφέ" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "Συσκευή εξόδου" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Συσκευή εισόδου" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Κανάλια εισόδου" #, fuzzy #~ msgid "1 (Mono) Input Channel" #~ msgstr "1 (μονο) κανάλι εισόδου" #, fuzzy #~ msgid "2 (Stereo) Input Channels" #~ msgstr "2 (στέρεο) κανάλια εισόδου" #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Επιλογή συσκευής εξόδου" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "Κανάλια εισόδου" #~ msgid "Output Level" #~ msgstr "Επίπεδο σήματος εξόδου" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Ένταση σήματος εξόδου" #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Έξοδος ολισθητή" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Ένταση σήματος εισόδου" #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Είσοδος ολισθητή" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "Ένταση σήματος εισόδου" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "" #~ "Ένταση σήματος Εεξόδου (μη διαθέσιμη; χρησιμοποίησε τον μίκτη συστήματος.)" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "Ένταση σήματος εξόδου" #~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "" #~ "Ένταση σήματος Εεξόδου (μη διαθέσιμη; χρησιμοποίησε τον μίκτη συστήματος.)" #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "Ταχύτητα αναπαραγωγής" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level Slider " #~ msgstr "Τέλος ηχογράφησης" #~ msgid "GStreamer %s: %s" #~ msgstr "GStreamer %s: %s" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at " #~ "startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries " #~ "and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "Το GStreamer ρυθμίστηκε στις προτιμήσεις και φορτώθηκε με επιτυχία πριν,\n" #~ "αλλά αυτή τη φορά το Audacity απέτυχε να το φορτώσει στην εκκίνηση.\n" #~ "Μπορεί να θέλετε να επιστρέψετε στο Προτιμήσεις > Βιβλιοθήκες και να το " #~ "επαναρρυθμίσετε." #~ msgid "GStreamer startup failed" #~ msgstr "Αποτυχία εκκίνησης του GStreamer" #~ msgid "&Upload File..." #~ msgstr "&Ανέβασμα αρχείου..." #~ msgid "R&emove Audio or Labels" #~ msgstr "Απ&ομάκρυνση ήχου ή ετικετών" #~ msgid "Pl&ay" #~ msgstr "Αν&απαραγωγή" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " #~ "compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " #~ "because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " #~ "compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " #~ "one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "Τα συμπιεσμένα αρχεία έργου του Audacity(.aup) αποθηκεύουν το έργο σας σε " #~ "μικρότερη, συμπιεσμένη(.ogg) μορφή. \n" #~ "Η συμπίεση των αρχείων είναι ένας καλός τρόπος να μεταδώσετε το έργο σας " #~ "διαδικτυακά, λόγω του μικρότερου μεγέθους τους. \n" #~ "Το άνοιγμα των συμπιεσμένων αρχείων διαρκεί περισσότερο από το " #~ "συνηθισμένο, καθώς εισάγει κάθε συμπιεσμένο κομμάτι. \n" #~ "\n" #~ "Τα περισσότερα προγράμματα δεν μπορούν να ανοίξουν τα αρχεία έργου του " #~ "Audacity. \n" #~ "Όταν θέλετε να αποθηκεύσετε ένα αρχείο που να μπορεί να ανοιχτεί από άλλα " #~ "προγράμματα, διαλέξτε κάποιες από τις\n" #~ "εντολές Εξαγωγής." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" #~ "\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Αποθηκεύετε ένα αρχείο έργου του Audacity (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Η αποθήκευση ενός έργου δημιουργεί ένα αρχείο που μόνο το Audacity μπορεί " #~ "να ανοίξει.\n" #~ "\n" #~ "Για να αποθηκεύσετε ένα αρχείο ήχου για άλλα προγράμματα, χρησιμοποιήστε " #~ "μια από τις εντολές \"Αρχείο > Εξαγωγή\".\n" #~ msgid "Waveform (d&B)" #~ msgstr "Κυματομορφή (d&B)" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "Διάρκεια λήξης:" #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "Βοήθεια WCAG 2" #~ msgid "Scientific Filter" #~ msgstr "Επιστημονικό φίλτρο" #~ msgid "Min silence duration:" #~ msgstr "Ελάχιστη διάρκεια σίγασης:" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Μέγιστη διάρκεια σίγασης:" #~ msgid ":1" #~ msgstr ":1" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Κατώφλι για τη σιγή:" #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ "Η διάρκεια πρέπει να είναι τουλάχιστον 1 ms\n" #~ "Ο λόγος συμπίεσης πρέπει να είναι τουλάχιστον 1:1" #~ msgid "Load VST Program:" #~ msgstr "Φόρτωση προγράμματος VST:" #~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποίηση αυτών των αρθρωμάτων (αν είναι παρόντα), την επόμενη φορά " #~ "που θα ξεκινήσει το Audacity" #~ msgid "mod-&script-pipe" #~ msgstr "mod-&script-pipe" #~ msgid "mod-&nyq-bench" #~ msgstr "mod-&nyq-bench" #~ msgid "mod-&track-panel" #~ msgstr "mod-&track-panel" #, fuzzy #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Αποκρυπτογράφηση & άνοιγμα στον επεξεργαστή" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Στοίχιση με το &Μηδέν" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Στοίχιση με τον &Δρομέα" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Στοίχιση με την &Αρχή της Επιλογής" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Στοίχιση με το &Τέλος της Επιλογής" #, fuzzy #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Στοίχιση Τέλους με τον Δρομέα" #, fuzzy #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "Γραμμή Εργαλείων Ελέγχου του Audacity" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Περικοπή" #, fuzzy #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Τονισμένες ετι&κέτες" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "Διαχωρισμός Ετικετών" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "Ένωση Ετικετών" #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Επεξεργασία των tag μεταδεδομένων" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Στοιχισμένο με το μηδέν" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Στοιχισμένος Δρομέας" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Στοιχισμένο τέλος με τον δρομέα" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Στοιχισμένο τέλος με την αρχή της επιλογής" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "Στοιχισμένο τέλος με το τέλος της επιλογής" #, fuzzy #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Αποθήκευση τελευταίου αρχείου wave ως" #, fuzzy #~ msgid "Save Speech As:" #~ msgstr "Αποθήκευση φόρμας '%1' ως" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Αρχείο ήχου Windows PCM (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample από τους Dominic Mazzoni και Julius Smith" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate από τον Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Resampling disabled." #~ msgstr "Επαναδειγματοληψία απενεργοποιημένη." #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Ενθέματα (Plugins) 1 έως %i" #, fuzzy #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Ενίσχυση Χαμηλών Συχνοτήτων" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "από τον Nasca Octavian Paul" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Ενίσχυση Χαμηλών Συχνοτήτων..." #, fuzzy #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Εφέ Αλλαγής Τόνου" #, fuzzy #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "Αλλαγή Μήκους Διάρκειας..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "από τους Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "χρήση του SoundTouch, από τον Olli Parviainen" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "χρήση του SampleRate, από τον Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Απομάκρυνση με Κλικ και Pop από τον Craig DeForest" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "από τους Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Ισοστάθμιση από τους Martyn Shaw && Mitch Golden" #, fuzzy #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "Επιλογή Κανενός" #, fuzzy #~ msgid "Degree of Leveling" #~ msgstr "Ο βαθμός μεγέθυνσης" #, fuzzy #~ msgid "Threshold for Noise:" #~ msgstr "Κατώφλι Θορύβου:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου: \"%s\"" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "" #~ "Απόπειρα εκτέλεσης της Απομάκρυνσης Θορύβου χωρίς κάποιο προφίλ θορύβου.\n" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Απομάκρυνση Θορύβου από τον Dominic Mazzoni" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Λυπάμαι, αυτό το Εφέ δεν μπορεί να λειτουργήσει σε στέρεο κανάλια, όπου " #~ "τα εσωτερικά κανάλια (δεξί/αριστερό) δεν ταιριάζουν." #~ msgid "Spike Cleaner" #~ msgstr "Καθαριστής Κορυφών" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "Κατώφλι για τη σιγή:" #~ msgid "Spike Cleaner..." #~ msgstr "Καθαριστής Κορυφών..." #, fuzzy #~ msgid "Applying Spike Cleaner..." #~ msgstr "Εφαρμογή ενέργειας φίλτρου: %1" #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή πολλαπλών αρχείων" #~ msgid "Zoom in or out" #~ msgstr "Μεγέθυνση ή Σμίκρυνση" #, fuzzy #~ msgid "Clean Speech" #~ msgstr "Ομιλία GSM" #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Μετρητής Επιπέδου Σήματος Εξόδου" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "Αυτόματη δημιουργία ετικετών από λέξεις" #~ msgid "Add label at selection" #~ msgstr "Προσθήκη ετικέτας στην επιλογή" #, fuzzy #~ msgid "Calibrate voicekey" #~ msgstr "Ρύθμιση Ανάλυσης Οθόνης" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "Προσαρμογή Ευαισθησίας" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "Ενέργεια" #~ msgid "Key type" #~ msgstr "Τύπος κλειδιού" #, fuzzy #~ msgid "Left-to-On" #~ msgstr "_Επιλογή στη Διαδρομή" #, fuzzy #~ msgid "Right-to-Off" #~ msgstr "Δεξί ανεμιστηράκι: Κλειστό" #, fuzzy #~ msgid "Left-to-Off" #~ msgstr "Αριστερό ανεμιστηράκι: Κλειστό" #, fuzzy #~ msgid "Right-to-On" #~ msgstr "_Επιλογή στη Διαδρομή" #~ msgid "Select-Sound" #~ msgstr "Επιλογή-Ήχου" #~ msgid "Select-Silence" #~ msgstr "Επιλογή-Σιγής" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "Δημιουργία Ετικετών" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "Προσθήκη Ετικέτας" #, fuzzy #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Ρύθμιση"