# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # Francesc Busquets , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-10 21:44-0600\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-23 10:17+0100\n" "Last-Translator: Francesc Busquets \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "%ld bytes" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470 #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Name" msgstr "Nom" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 src/FreqWindow.cpp:200 #: src/FreqWindow.cpp:204 src/HistoryWindow.cpp:79 msgid "Size" msgstr "Mida" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661 msgid "NewName" msgstr "NomNou" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 msgid "Operation not permitted." msgstr "L'operació no és permesa." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3956 #: src/Menus.cpp:3968 src/Menus.cpp:6580 src/Project.cpp:2665 #: src/Project.cpp:4664 src/Project.cpp:4683 src/TrackPanel.cpp:8673 #: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2264 #: src/effects/Contrast.cpp:107 src/effects/Contrast.cpp:117 #: src/effects/Contrast.cpp:123 src/effects/Contrast.cpp:133 #: src/effects/Contrast.cpp:153 src/effects/Effect.cpp:1945 #: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803 #: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:643 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:927 msgid "Error" msgstr "Error" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790 msgid "." msgstr "." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791 msgid ".." msgstr ".." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 msgid "Illegal directory name." msgstr "el nom del directori no és vàlid." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 msgid "File name exists already." msgstr "Ja hi ha un fitxer amb el mateix nom." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031 msgid "View files as a list view" msgstr "Visualitza els fitxers com a llista" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Visualitza els detalls dels fitxers" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047 msgid "Go to parent directory" msgstr "Ves al directori superior" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055 msgid "Go to home directory" msgstr "Vés al directori de l'usuari" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065 msgid "Create new directory" msgstr "Crea un directori nou" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076 msgid "Current directory:" msgstr "Directori actual:" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra els fitxers ocults" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 msgid "Illegal file specification." msgstr "Especificació de fitxer incorrecta." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "El directori no existeix." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat '%s'. Voleu sobreescriure'l?" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "Confirma" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Seleccioneu un fitxer existent." #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78 msgid "co-founder" msgstr "cofundador" #: src/AboutDialog.cpp:63 msgid "quality assurance" msgstr "assegurament de la qualitat" #: src/AboutDialog.cpp:183 msgid "About Audacity" msgstr "Quant a l'Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:202 msgid "OK... Audacious!" msgstr "Audaciteu-vos!" #: src/AboutDialog.cpp:218 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We " "thank Google Code and SourceForge for hosting our project. Audacity " "is available for " "Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "L'Audacity és un programari lliure escrit per un equip de desenvolupadors " "voluntaris. Volem agrair a Google Code i a SourceForge l'allotjament del " "projecte. L'Audacity es troba disponible per a Windows, Mac i GNU/Linux (així com per a " "altres sistemes Unix)." #: src/AboutDialog.cpp:229 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "Si trobeu alguna errada o voleu fer algun suggeriment, escriviu-nos en " "anglès a l'adreça d'opinions " "dels usuaris. Per obtenir ajuda vegeu la secció de trucs a la nostra wiki, o visiteu el nostre fòrum." #: src/AboutDialog.cpp:242 src/AboutDialog.cpp:244 msgid "translator_credits" msgstr "Traducció al català: Francesc Busquets i Pau Bosch" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" "programari lliure, multi-plataforma i de codi obert per enregistrar i editar " "sons
" #: src/AboutDialog.cpp:258 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #: src/AboutDialog.cpp:261 msgid "Audacity Developers" msgstr "Desenvolupadors de l'Audacity:" #: src/AboutDialog.cpp:264 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Equip de suport de l'Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:267 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Desenvolupadors emèrits" #: src/AboutDialog.cpp:270 msgid " Emeritus Team Members" msgstr " Membres emèrits de l'equip" #: src/AboutDialog.cpp:273 msgid "Other Contributors" msgstr "Altres contribuïdors" #: src/AboutDialog.cpp:276 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "L'Audacity està basat en codi dels següents projectes:" #: src/AboutDialog.cpp:279 msgid "Special thanks:" msgstr "Agraïments especials:" #: src/AboutDialog.cpp:282 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "El programari Audacity® és copyright" #: src/AboutDialog.cpp:284 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" "El nom Audacity® és una marca registrada de Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:340 src/AboutDialog.cpp:353 src/AboutDialog.cpp:546 msgid "Build Information" msgstr "Informació de compilació" #: src/AboutDialog.cpp:346 src/prefs/ModulePrefs.cpp:93 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: src/AboutDialog.cpp:347 src/prefs/ModulePrefs.cpp:92 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: src/AboutDialog.cpp:357 msgid "File Format Support" msgstr "Informació sobre els tipus de fitxers" #: src/AboutDialog.cpp:367 src/AboutDialog.cpp:369 msgid "MP3 Importing" msgstr "Importació d'MP3" #: src/AboutDialog.cpp:376 src/AboutDialog.cpp:379 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Importació i exportació a Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp:383 src/AboutDialog.cpp:386 msgid "ID3 tag support" msgstr "Informació sobre les etiquetes ID3" #: src/AboutDialog.cpp:393 src/AboutDialog.cpp:396 msgid "FLAC import and export" msgstr "Importació i exportació a FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:401 src/AboutDialog.cpp:404 msgid "MP2 export" msgstr "Exportació a MP2" #: src/AboutDialog.cpp:409 src/AboutDialog.cpp:412 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importa mitjançant el QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:417 src/AboutDialog.cpp:419 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Importació/Exportació FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp:423 src/AboutDialog.cpp:425 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Importa mitjançant GStreamer" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Core Libraries" msgstr "Biblioteques del nucli" #: src/AboutDialog.cpp:437 src/AboutDialog.cpp:440 src/AboutDialog.cpp:443 #: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:450 src/AboutDialog.cpp:453 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Conversió de la freqüència de mostreig" #: src/AboutDialog.cpp:457 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Reproducció i enregistrament de so" #: src/AboutDialog.cpp:467 msgid "Features" msgstr "Funcionalitats" #: src/AboutDialog.cpp:471 src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:479 #: src/AboutDialog.cpp:482 src/AboutDialog.cpp:487 src/AboutDialog.cpp:490 #: src/AboutDialog.cpp:495 src/AboutDialog.cpp:498 src/AboutDialog.cpp:503 #: src/AboutDialog.cpp:506 src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:514 msgid "Plug-in support" msgstr "Informació sobre els connectors" #: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:522 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Informació sobre el mesclador de la targeta de so" #: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Informació sobre els canvis de to i de temps" #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Suport a canvis extrems de tonalitat i temps" #: src/AboutDialog.cpp:550 msgid "Program build date: " msgstr "Data de compilació del programa:" #: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:555 msgid "Build type:" msgstr "Tipus de compilació:" #: src/AboutDialog.cpp:553 msgid "Debug build" msgstr "Versió de proves" #: src/AboutDialog.cpp:555 msgid "Release build" msgstr "Versió final" #: src/AboutDialog.cpp:560 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Directori base d'instal·lació:" #: src/AboutDialog.cpp:564 msgid "Settings folder: " msgstr "Carpeta on es guarda la configuració:" #: src/AboutDialog.cpp:579 msgid "GPL License" msgstr "Llicència GPL" #: src/AudacityApp.cpp:785 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "El fitxer %s no s'ha pogut trobar.\n" "\n" "S'ha eliminat de la llista de fitxers recents." #: src/AudacityApp.cpp:881 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Un o més fitxers externs de so no s'han pogut trobar.\n" "Podria ser que haguessin estat canviades de lloc, eliminades, o que s'hagués " "desmuntat el dispositiu on es trobaven.\n" "Els fragments de so afectats seran substituïts per silenci.\n" "El primer fitxer perdut és:\n" "%s\n" "Hi podrien haver altres fitxers perduts.\n" "Escolliu Fitxer > Comprova les dependències per veure una llista amb les " "ubicacions dels fitxers perduts." #: src/AudacityApp.cpp:895 msgid "Files Missing" msgstr "Fitxers Desapareguts" #: src/AudacityApp.cpp:1061 msgid "Master Gain Control" msgstr "Control principal de guany" #: src/AudacityApp.cpp:1260 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "La mida dels blocs ha d'estar entre 256 i 100.000.000\n" #: src/AudacityApp.cpp:1284 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "L'Audacity s'està iniciant..." #: src/AudacityApp.cpp:1304 src/Menus.cpp:351 msgid "&New" msgstr "&Nou" #: src/AudacityApp.cpp:1305 src/Menus.cpp:356 msgid "&Open..." msgstr "&Obre..." #: src/AudacityApp.cpp:1306 msgid "Open &Recent..." msgstr "Obre un fitxer &recent..." #: src/AudacityApp.cpp:1307 src/Menus.cpp:1182 msgid "&About Audacity..." msgstr "Quant a l'&Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp:1308 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferències..." #: src/AudacityApp.cpp:1311 src/Menus.cpp:347 msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #: src/AudacityApp.cpp:1475 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "L'Audacity no troba cap lloc per desar-hi els fitxers temporals.\n" "Si us plau, indiqueu un directori adient a les preferències." #: src/AudacityApp.cpp:1481 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "L'Audacity es tancarà tot seguit. Reinicieu-lo per començar a utilitzar el " "nou directori temporal." #: src/AudacityApp.cpp:1515 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Si feu funcionar simultàniament dues còpies de l'Audacity\n" "us podeu trobar amb pèrdua de dades, o que falli el sistema.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1522 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "L'Audacity no ha estat capaç de bloquejar la carpeta de fitxers\n" "temporals. Pot ser que aquesta carpeta estigui en ús\n" "per alguna altra còpia de l'Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1524 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Segur que voleu engegar l'Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1526 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "S'ha produït un error en bloquejar la carpeta de fitxers temporals" #: src/AudacityApp.cpp:1623 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "" "El sistema ha detectat que hi ha una altra còpia de l'Audacity en " "funcionament.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1625 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "per obrir diversos projectes de forma simultània\n" "podeu utilitzar les ordres 'Nou' o 'Obre' del procés actual de l'Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1626 msgid "Audacity is already running" msgstr "L'Audacity ja es troba en funcionament" #: src/AudacityApp.cpp:1709 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "estableix la mida màxima dels blocs de disc, en bytes" #: src/AudacityApp.cpp:1713 msgid "this help message" msgstr "aquest missatge d'ajuda" #: src/AudacityApp.cpp:1717 msgid "run self diagnostics" msgstr "executa l'autodiagnòstic" #: src/AudacityApp.cpp:1720 msgid "display Audacity version" msgstr "mostra la versió de l'Audacity" #: src/AudacityApp.cpp:1724 msgid "audio or project file name" msgstr "nom de fitxer de so o de projecte" #: src/AudacityApp.cpp:2053 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Els fitxers de tipus 'projecte Audacity' (.AUP) no es troben actualment \n" "associats a l'Audacity. \n" "\n" "Voleu associar-los-hi per tal que es puguin obrir amb un doble clic?" #: src/AudacityApp.cpp:2054 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Fitxers de projecte de l'Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:167 msgid "Audacity Log" msgstr "Fitxer de registre de l'Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:811 msgid "&Save..." msgstr "&Desa..." #: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:790 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Cl&ear" msgstr "&Neteja" #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Menus.cpp:368 src/ShuttleGui.cpp:2182 #: src/effects/Contrast.cpp:360 msgid "&Close" msgstr "&Tanca" #: src/AudacityLogger.cpp:288 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:290 msgid "Save log to:" msgstr "Desa el fitxer de registre a:" #: src/AudacityLogger.cpp:303 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de registre: " #: src/AudacityLogger.cpp:304 src/export/Export.cpp:608 #: src/export/Export.cpp:629 src/export/Export.cpp:673 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Atenció" #: src/AudioIO.cpp:568 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "No s'ha pogut trobar cap dispositiu de so.\n" #: src/AudioIO.cpp:569 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "No podreu reproduir ni enregistrar so.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:572 src/AudioIO.cpp:592 msgid "Error: " msgstr "Error:" #: src/AudioIO.cpp:575 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el so" #: src/AudioIO.cpp:588 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "" "Hi ha hagut un error en iniciar la capa d'entrada/sortida d'informació " "MIDI.\n" #: src/AudioIO.cpp:589 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "No podreu reproduir ni enregistrar MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:595 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el MIDI" #: src/AudioIO.cpp:1318 src/AudioIO.cpp:1353 msgid "Out of memory!" msgstr "S'ha exhaurit la memòria" #: src/AudioIO.cpp:1926 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "La correcció de latència ha fet que el so enregistrat hagi quedat amagat " "abans del zero.\n" "L'Audacity ha mogut el fragment per tal que comenci al zero.\n" "Podeu fer servir l'eina de desplaçament en el temps (<---> o F5) per " "arrossegar la pista al seu lloc." #: src/AudioIO.cpp:1927 msgid "Latency problem" msgstr "Hi ha un problema de latència" #: src/AudioIO.cpp:3323 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "S'ha aturat l'Ajustament Automàtic del Volum d'Enregistrament. No és " "possible optimitzar-lo més. Segueix sent massa alt." #: src/AudioIO.cpp:3331 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" "La funció d'Ajustament Automàtic del Volum d'Enregistrament ha baixat el " "volum a %f." #: src/AudioIO.cpp:3346 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "S'ha aturat l'Ajustament Automàtic del Volum d'Enregistrament. No és " "possible optimitzar-lo més. Segueix sent massa baix." #: src/AudioIO.cpp:3358 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" "La funció d'Ajustament Automàtic del Volum d'Enregistrament ha apujat el " "volum a %.2f." #: src/AudioIO.cpp:3392 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "S'ha aturat l'Ajustament Automàtic del Volum d'Enregistrament. S'ha excedit " "el nombre total d'anàlisis sense trobar un volum acceptable. Segueix sent " "massa alt." #: src/AudioIO.cpp:3394 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "S'ha aturat l'Ajustament Automàtic del Volum d'Enregistrament. S'ha excedit " "el nombre total d'anàlisis sense trobar un volum acceptable. Segueix sent " "massa baix." #: src/AudioIO.cpp:3397 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "S'ha aturat l'Ajustament Automàtic del Volum d'Enregistrament. %.2f sembla " "ser un volum acceptable." #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Recuperació automàtica de fallades" #: src/AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Alguns projectes no es van desar bé la darrera vegada que es va utilitzar " "l'Audacity.\n" "Per sort, els projectes següents poden ser recuperats de manera automàtica:" #: src/AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Projectes recuperables" #: src/AutoRecovery.cpp:87 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" "Un cop recuperat, deseu el projecte per tal de guardar els canvis al disc." #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Surt de l'Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "Discard Projects" msgstr "Descarta els projectes" #: src/AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "Recupera els projectes" #: src/AutoRecovery.cpp:130 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Segur que voleu descartar tots els projectes?\n" "\n" "Si escolliu \"Sí\" es descartaran tots immediatament." #: src/AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Confirmeu el descartament de projectes" #: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "No s'han pogut enumerar els fitxers de la carpeta de desat automàtic." #: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61 #: src/BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Seleccioneu l'ordre" #: src/BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&Ordre" #: src/BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "Paràmetres d'&edició" #: src/BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Paràmetres" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "Selecció d'&ordre" #: src/BatchCommands.cpp:479 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "No s'ha trobat l'efecte de conversió d'estèreo a mono" #: src/BatchCommands.cpp:499 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "" "El suport al format Ogg Vorbis no s'ha inclòs en aquesta distribució de " "l'Audacity." #: src/BatchCommands.cpp:511 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "" "El suport al format FLAC no s'ha inclòs en aquesta distribució de l'Audacity." #: src/BatchCommands.cpp:515 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "L'ordre %s encara no està implementada" #: src/BatchCommands.cpp:534 src/effects/Effect.cpp:682 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "No s'han pogut establir els paràmetres de l'efecte %s\n" " a %s." #: src/BatchCommands.cpp:580 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "La vostra ordre %s no ha estat reconeguda." #: src/BatchCommands.cpp:700 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aplica %s amb els paràmetres\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:701 src/BatchCommands.cpp:706 msgid "Test Mode" msgstr "Mode de proves" #: src/BatchCommands.cpp:705 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Aplica %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70 #: src/BatchProcessDialog.cpp:71 msgid "Apply Chain" msgstr "Aplica la cadena d'ordres" #: src/BatchProcessDialog.cpp:96 msgid "&Select Chain" msgstr "&Seleccioneu una cadena d'ordres" #: src/BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "Cadena d'ordres" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Aplica-la al &projecte actual" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Aplica-la als &fitxers..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:288 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" #: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:193 msgid "No chain selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap cadena d'ordres" #: src/BatchProcessDialog.cpp:162 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "S'està aplicant '%s' al projecte actual" #: src/BatchProcessDialog.cpp:203 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Deseu i tanqueu abans el projecte actual." #: src/BatchProcessDialog.cpp:208 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Selecciona un o més fitxers per al procés per lots..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:233 src/Project.cpp:2266 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Tots els fitxers|*|Tots els fitxers suportats|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:272 msgid "Applying..." msgstr "S'està aplicant..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:282 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: src/BatchProcessDialog.cpp:399 src/BatchProcessDialog.cpp:403 #: src/BatchProcessDialog.cpp:404 msgid "Edit Chains" msgstr "Edita les cadenes d'ordres" #: src/BatchProcessDialog.cpp:456 msgid "&Chains" msgstr "&Cadenes d'ordres" #: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/Tags.cpp:787 msgid "&Add" msgstr "&Afegeix" #: src/BatchProcessDialog.cpp:476 src/LabelDialog.cpp:126 src/Tags.cpp:788 msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" #: src/BatchProcessDialog.cpp:477 msgid "Re&name" msgstr "&Canvia el nom" #: src/BatchProcessDialog.cpp:483 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Ca&dena d'ordres (feu doble clic o premeu ESPAI per editar-la)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:493 msgid "Num" msgstr "Núm." #: src/BatchProcessDialog.cpp:494 msgid "Command " msgstr "Ordre " #: src/BatchProcessDialog.cpp:495 src/effects/Contrast.cpp:246 msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: src/BatchProcessDialog.cpp:499 msgid "&Insert" msgstr "&Insereix" #: src/BatchProcessDialog.cpp:500 msgid "De&lete" msgstr "E&limina" #: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3033 msgid "Move &Up" msgstr "Mou am&unt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3034 msgid "Move &Down" msgstr "Mou a&vall" #: src/BatchProcessDialog.cpp:503 src/effects/Equalization.cpp:3040 msgid "De&faults" msgstr "Valors per de&fecte" #: src/BatchProcessDialog.cpp:547 msgid "- END -" msgstr "- FI -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:574 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s canviats" #: src/BatchProcessDialog.cpp:575 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Voleu desar els canvis?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:712 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Escriviu el nom de la cadena d'ordres" #: src/BatchProcessDialog.cpp:723 msgid "Name must not be blank" msgstr "El nom no es pot deixar en blanc" #: src/BatchProcessDialog.cpp:733 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Els noms no poden contenir '%c' ni '%c'" #: src/BatchProcessDialog.cpp:764 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Segur que voleu eliminar %s?" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "S'estan eliminant les dependències" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "S'estan escrivint les dades de so del projecte" #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "El projecte depèn d'altres fitxers de so" #: src/Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Si copieu aquests fitxers dins del vostre projecte eliminareu aquesta " "dependència.\n" "Això és més segur, però requereix de més espai de disc." #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Els fitxers etiquetats amb l'expressió DESAPAREGUT han estat moguts o " "eliminats i no es poden copiar.\n" "Haureu de restablir-los a la seva ubicació original per tal de poder copiar-" "los al projecte." #: src/Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Dependències del projecte" #: src/Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "Fitxer d'àudio" #: src/Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "Espai de disc" #: src/Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Copia els fitxers seleccionats" #: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "Cancel·la l'acció de desar" #: src/Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "Desa sense copiar" #: src/Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "No els copiïs" #: src/Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Copia tots els fitxers (més segur)" #: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "Pregunta-m'ho" #: src/Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Copia sempre tots els fitxers (el més segur)" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "No copiïs mai cap fitxer" #: src/Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Quan el projecte depengui d'altres fitxers:" #: src/Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "DESAPAREGUT" #: src/Dependencies.cpp:512 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Si ho feu, el vostre projecte no es guardarà al disc. És això el que voleu?" #: src/Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "El vostre projecte és actualment de tipus \"autocontingut\"; no depèn de cap " "fitxer extern de so. \n" "\n" "Si modifiqueu el projecte fent que tingui dependències externes de fitxers, " "deixarà de ser \"autocontingut\". En aquest estat, si el deseu sense copiar-" "hi tots els fitxers externs podríeu perdre dades." #: src/Dependencies.cpp:557 msgid "Dependency Check" msgstr "Comprovació de dependències" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1649 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Atenció: hi ha molt poc espai de disc lliure en aquest volum.\n" "Seleccioneu un altre directori temporal a les preferències." #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "S'està fent neteja dels fitxers temporals" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "S'estan desant els fitxers de dades del projecte" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "S'estan netejant els directoris de la memòria cau" #: src/DirManager.cpp:592 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." #: src/DirManager.cpp:622 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "L'Audacity ha trobat un tros de fitxer orfe: %s. \n" "Si us plau, considereu la possibilitat de desar i tornar a obrir el projecte " "per fer-ne una comprovació completa." #: src/DirManager.cpp:1218 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-antic%d" #: src/DirManager.cpp:1226 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "No s'ha pogut obrir/crear el fitxer de prova." #: src/DirManager.cpp:1236 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "No s'ha pogut eliminar '%s'." #: src/DirManager.cpp:1241 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "S'ha canviat el nom del fitxer: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1304 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de '%s' a '%s'." #: src/DirManager.cpp:1323 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "S'ha canviat el bloc %s al nou nom àlies\n" #: src/DirManager.cpp:1390 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "" "El procés de comprovació del projecte ha llegit etiquetes de seqüència " "defectuoses." #: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Tanca el projecte ara mateix sense fer cap canvi" #: src/DirManager.cpp:1393 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Continua amb les reparacions indicades al fitxer log, i comprova si hi ha " "més errors. Això desarà el projecte en el seu estat actual, a no ser que " "\"Tanqueu el projecte de forma immediata\" en algun advertiment posterior " "d'error." #: src/DirManager.cpp:1396 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "" "Atenció - Hi ha hagut problemes mentre es llegia la seqüència d'etiquetes" #: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813 msgid "Inspecting project file data" msgstr "S'estan inspeccionant les dades del fitxer de projecte" #: src/DirManager.cpp:1430 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "En la comprovació de la carpeta de projecte \"%s\"\n" "s'han detectat %lld fitxer(s) extern(s) de so desaparegut(s) \n" "('fitxers amb àlies'). L'Audacity no pot recuperar \n" "aquests fitxers de manera automàtica. \n" "\n" "Si escolliu la primera o la segona opció de les que es mostren, \n" "podeu intentar localitzar i restablir els fitxers desapareguts \n" "a la seva ubicació prèvia. \n" "\n" "Observeu que en la segona opció el so \n" "no pot ser un silenci. \n" "\n" "Si escolliu la tercera opció es desarà el \n" "projecte en el seu estat actual, a no ser que escolliu \"Tanca \n" "el projecte immediatament\" en posteriors avisos d'error." #: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Tracta l'àudio perdut com a silenci (només durant aquesta sessió)" #: src/DirManager.cpp:1447 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "" "Substitueix l'àudio perdut per silenci (de manera immediata i permanent)" #: src/DirManager.cpp:1450 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Atenció - Algun fitxer referenciat per àlies ha desaparegut" #: src/DirManager.cpp:1480 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " Durant la comprovació del projecte s'han substituït per silencis els " "'fitxers alies' desapareguts." #: src/DirManager.cpp:1500 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "La comprovació de la carpeta \"%s\" del projecte\n" "ha detectat %lld fitxer(s) àlies (.auf) de bloc(s) perdut(s). \n" "L'Audacity pot regenerar totalment aquests fitxers \n" "a partir de l'àudio actualment existent al projecte." #: src/DirManager.cpp:1506 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Regenera el resum de fitxers àlies (el més segur i recomanat)" #: src/DirManager.cpp:1507 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Omple les dades perdudes amb silencis (només durant aquesta sessió)" #: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Tanca el projecte immediatament sense fer-li més canvis" #: src/DirManager.cpp:1511 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Atenció - S'han perdut resums de fitxers d'àlies" #: src/DirManager.cpp:1533 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " Durant la comprovació del projecte s'ha regenerat la llista de 'fitxers " "àlies' desapareguda." #: src/DirManager.cpp:1551 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "La comprovació de la carpeta \"%s\" del projecte \n" "ha detectat %lld bloc(s) de fitxers de so (.au) desaparegut(s), \n" "probablement degut a una errada, una petada del sistema o un esborrament \n" "accidental. L'Audacity no té cap manera de recuperar aquestes dades \n" "perdudes de manera automàtica.\n" "\n" "Si escolliu la primera o segona opció de les que es mostren, \n" "podreu intentar localitzar i restablir els fitxers desapareguts \n" "a la seva ubicació prèvia. \n" "\n" "Si escolliu la segona opció tingueu en compte que \n" "l'ona de so podria no mostrar el silenci." #: src/DirManager.cpp:1566 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "" "Substitueix l'àudio perdut per silenci (de manera immediata i permanent)" #: src/DirManager.cpp:1569 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Atenció - Han desaparegut fitxers de blocs de dades de so" #: src/DirManager.cpp:1591 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Durant la comprovació del projecte s'han substituït per silencis alguns " "blocs de dades de so desapareguts." #: src/DirManager.cpp:1607 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " La comprovació del projecte ha ignorat alguns fitxers orfes de blocs de " "so. Aquests fitxers s'eliminaran quan deseu el projecte." #: src/DirManager.cpp:1613 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "La comprovació del projecte de la carpeta \"%s\" \n" "ha trobat %d fitxer(s) de bloc orfe(s). Aquests fitxers no s'estan \n" "utilitzant en aquest projecte, però podrien pertànyer a altres. \n" "No suposen cap perill i són petits." #: src/DirManager.cpp:1622 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "" "Continua sense eliminar-los; ignora els fitxers extra al llarg d'aquesta " "sessió" #: src/DirManager.cpp:1624 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Elimina els fitxers orfes (de manera immediata i permanent)" #: src/DirManager.cpp:1627 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Atenció - Fitxers de bloc orfes" #: src/DirManager.cpp:1650 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "S'està fent neteja de directoris no utilitzats pel projecte" #: src/DirManager.cpp:1664 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "La comprovació del projecte ha trobat inconsistències mentre " "s'inspeccionaven les dades del projecte." #: src/DirManager.cpp:1670 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "La comprovació del projecte ha detectat inconsistències de fitxers durant el " "procés de recuperació automàtica.\n" "\n" "Escolliu 'Mostra el registre...' al menú d'ajuda per veure'n els detalls." #: src/DirManager.cpp:1671 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Atenció: Hi ha hagut problemes durant la recuperació automàtica" #: src/DirManager.cpp:1710 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "No s'ha trobat el fitxer àlies de so: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1733 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "No s'ha trobat el fitxer àlies (.auf) de blocs: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1757 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "No s'ha trobat el fitxer de blocs: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1799 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Fitxer de blocs orfe: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1856 msgid "Caching audio" msgstr "Memòria cau de so" #: src/DirManager.cpp:1857 msgid "Caching audio into memory" msgstr "S'està emmagatzemant l'àudio a la memòria" #: src/DirManager.cpp:1893 msgid "Saving recorded audio" msgstr "S'està desant el so enregistrat" #: src/DirManager.cpp:1894 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "S'està desant l'àudio al disc" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "La compilació s'ha fet sense el suport a FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "L'FFmpeg es va configurar a les Preferències i s'havia carregat amb èxit en " "ocasions anteriors, \n" "però aquesta vegada l'Audacity no ha pogut carregar-lo a " "l'inici. \n" "\n" "Hauríeu de tornar a Preferències > Biblioteques i configurar-lo novament." #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Ha fallat la iniciació de l'FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "No s'ha trobat la biblioteca FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Localització de l'FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:471 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "L'Audacity necessita el fitxer '%s' per importar i exportar àudio mitjançant " "l'FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:477 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Ubicació de '%s':" #: src/FFmpeg.cpp:486 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Feu clic aquí per localitzar '%s' -->" #: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:106 src/export/ExportMP3.cpp:606 msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: src/FFmpeg.cpp:493 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Feu clic aquí per obtenir una còpia gratuïta de l'FFmpeg -->" #: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610 msgid "Download" msgstr "Descarrega" #: src/FFmpeg.cpp:516 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "On és '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp:704 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "No s'han trobat biblioteques compatibles amb l'FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "No s'ha trobat l'FFmpeg" #: src/FFmpeg.h:192 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "L'Audacity ha intentat fer servir l'FFmpeg per importar un fitxer d'àudio,\n" "però no ha pogut trobar les biblioteques.\n" "\n" "Per importar mitjançant FFmpeg aneu a Preferències > Biblioteques\n" "i descarregueu o localitzeu les biblioteques de l'FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:200 msgid "Do not show this warning again" msgstr "No mostris més aquest advertiment" #: src/FFmpeg.h:276 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Només avformat.dll|*avformat*.dll|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*." "dll)|*.dll|Tots els fitxers|*" #: src/FFmpeg.h:309 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "" "Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.dylib)|*.dylib|Tots els fitxers (*)|*" #: src/FFmpeg.h:336 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Només libavformat.so|libavformat*.so*|Biblioteques enllaçades dinàmicament " "(*.so*)|*.so*|Tots els fitxers (*)|*" #: src/FreqWindow.cpp:168 msgid "Spectrum" msgstr "Espectre" #: src/FreqWindow.cpp:169 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autocorrelació estàndard" #: src/FreqWindow.cpp:170 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrelació d'arrel cúbica." #: src/FreqWindow.cpp:171 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrelació millorada" #: src/FreqWindow.cpp:175 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: src/FreqWindow.cpp:179 src/FreqWindow.cpp:183 msgid "Algorithm" msgstr "Algorisme" #: src/FreqWindow.cpp:214 msgid "window" msgstr "finestra" #: src/FreqWindow.cpp:218 src/FreqWindow.cpp:222 msgid "Function" msgstr "Funció" #: src/FreqWindow.cpp:227 msgid "Linear frequency" msgstr "Freqüència lineal" #: src/FreqWindow.cpp:228 msgid "Log frequency" msgstr "Freqüència de registre" #: src/FreqWindow.cpp:232 src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Axis" msgstr "Eix" #: src/FreqWindow.cpp:248 src/LabelDialog.cpp:128 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Export..." msgstr "&Exporta..." #: src/FreqWindow.cpp:249 src/export/ExportCL.cpp:436 #: src/export/ExportMultiple.cpp:356 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: src/FreqWindow.cpp:252 msgid "&Replot" msgstr "&Redibuixa" #: src/FreqWindow.cpp:253 msgid "Replot" msgstr "Redibuixa" #: src/FreqWindow.cpp:257 src/FreqWindow.cpp:258 #: src/widgets/HelpSystem.cpp:149 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: src/FreqWindow.cpp:260 src/FreqWindow.cpp:268 #: src/effects/Equalization.cpp:1403 msgid "Grids" msgstr "Graelles" #: src/FreqWindow.cpp:332 src/FreqWindow.cpp:532 src/effects/AutoDuck.cpp:496 #: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807 #: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488 #: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230 #: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308 #: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620 #: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584 #: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594 #: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716 #: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806 #: src/widgets/Meter.cpp:2010 src/widgets/Meter.cpp:2011 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:348 src/FreqWindow.cpp:570 #: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270 #: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704 #: src/import/ImportRaw.cpp:425 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:438 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Per dibuixar l'espectre cal que totes les pistes seleccionades tinguin la " "mateixa freqüència de mostreig." #: src/FreqWindow.cpp:461 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "S'ha seleccionat un fragment de so massa llarg. Només s'analitzaran els " "primers %.1f segons." #: src/FreqWindow.cpp:515 msgid "Not enough data selected." msgstr "No s'han seleccionat prou dades" #: src/FreqWindow.cpp:576 src/effects/AutoDuck.cpp:810 msgid "s" msgstr "s" #: src/FreqWindow.cpp:924 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pic: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: src/FreqWindow.cpp:935 #, c-format msgid "" "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" "Cursor: %.4f segons (%d Hz) (%s) = %f, Pic: %.4f segons (%d Hz) (%s) = " "%.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1006 msgid "Plot Spectrum" msgstr "Traçat de l'espectre" #: src/FreqWindow.cpp:1006 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Dibuix de l'espectre" #: src/FreqWindow.cpp:1295 msgid "spectrum.txt" msgstr "espectre.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1297 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Anomena i exporta les dades d'espectre:" #: src/FreqWindow.cpp:1313 src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:3490 #: src/effects/Contrast.cpp:515 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer:" #: src/FreqWindow.cpp:1320 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Freqüència (Hz)\tNivell (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1326 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Retard (segons)\tFreqüència (Hz)\tNivell" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Hola!" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "S'està reproduint el so" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "S'està enregistrant el so" #: src/HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Enregistrament - Elecció del dispositiu d'enregistrament" #: src/HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Enregistrament - Elecció de la font d'enregistrament" #: src/HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Enregistrament - Establiment del nivell d'enregistrament" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Per què hi ha opcions de menú en gris" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Exportació de fitxers d'àudio" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Desat dels projectes de l'Audacity" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Suport d'altres formats" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Enregistra-ho en un CD" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "No hi ha cap ajuda local disponible" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Com aconseguir ajuda

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Benvinguts a l'Audacity" #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Aquests són els nostres mitjans de suport:" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it " "isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Ajuda ràpida]] (S'hauria d'haver instal·lat amb " "l'Audacity. Vegeu la versió en línia si no hi és)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" " [[file:index.html|El manual]] (en cas que no s'obri el document, consulteu " "la versió en línia)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (els trucs, consells i " "tutorials més recents, només a Internet)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" " El fòrum (Feu les vostres " "preguntes directament a Internet, en anglès)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" " Per tal de tenir les respostes amb més celeritat, tots aquests recursos " "disposen d'un cercador." #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" "L'Audacity pot importar fitxers no protegits en molts altres formats (com " "ara M4A i WMA, fitxers WAV comprimits com els de les gravadores de so i " "bandes sonores de vídeo) sempre i quan descarregueu i instal·leu la " "biblioteca opcional FFmpeg." #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" "També podeu llegir l'apartat de l'ajuda on s'explica com importar fitxers MIDI i pistes de discs compactes (CD) " "d'àudio." #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the current " "Manual.

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in
Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Sembla que no teniu la capeta 'ajuda' instal·lada.
Si us plau, vegeu l'ajuda en línia o descarregueu el manual complet." "

Per veure sempre el manual en línia, canvieu el paràmetre \"Ubicació " "del manual\"
a les preferències de la interfície, per tal que sigui \"Des " "d'Internet\"." #: src/HistoryWindow.cpp:53 msgid "Undo History" msgstr "Historial d'accions cancel·lables" #: src/HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "Gestiona l'historial" #: src/HistoryWindow.cpp:78 msgid "Action" msgstr "Acció" #: src/HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Nombre d'acci&ons que es poden desfer" #: src/HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "Nivells a descartar" #: src/HistoryWindow.cpp:104 msgid "&Discard" msgstr "&Descarta" #: src/HistoryWindow.cpp:113 src/export/ExportCL.cpp:511 msgid "&OK" msgstr "&D'acord" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "No s'ha pogut determinar" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410 msgid "bytes" msgstr "octets" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "kB" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "El fitxer que heu especificat no s'ha pogut convertir degut a l'ús de " "caràcters Unicode." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Indiqueu un nom de fitxer nou:" #: src/LabelDialog.cpp:94 msgid "Edit Labels" msgstr "Edita les etiquetes" #: src/LabelDialog.cpp:111 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Premeu F2 o feu doble clic per editar el contingut de les cel·les" #: src/LabelDialog.cpp:124 msgid "Insert &After" msgstr "Insereix &després" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &Before" msgstr "Insereix &abans" #: src/LabelDialog.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801 msgid "&Import..." msgstr "&Importa..." #: src/LabelDialog.cpp:142 msgid "Track" msgstr "Pista" #: src/LabelDialog.cpp:144 src/LabelTrack.cpp:1955 src/Menus.cpp:6225 #: src/Menus.cpp:6268 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/LabelDialog.cpp:146 src/TimerRecordDialog.cpp:365 msgid "Start Time" msgstr "Temps inicial" #: src/LabelDialog.cpp:148 src/TimerRecordDialog.cpp:387 msgid "End Time" msgstr "Temps final" #: src/LabelDialog.cpp:159 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: src/LabelDialog.cpp:517 src/Menus.cpp:5324 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Seleccioneu un text que contingui les etiquetes..." #: src/LabelDialog.cpp:521 src/Menus.cpp:5328 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Fitxers de text (*.txt)|*.txt|Tots els fitxers|*" #: src/LabelDialog.cpp:536 src/Menus.cpp:5341 src/Project.cpp:2469 #: src/Project.cpp:2477 msgid "Could not open file: " msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer:" #: src/LabelDialog.cpp:562 msgid "No labels to export." msgstr "No hi ha cap etiqueta per exportar." #: src/LabelDialog.cpp:569 src/Menus.cpp:3459 msgid "Export Labels As:" msgstr "Anomena i exporta les etiquetes:" #: src/LabelDialog.cpp:705 msgid "New Label Track" msgstr "Pista d'etiquetes nova" #: src/LabelDialog.cpp:706 msgid "Enter track name" msgstr "Escriviu el nom de la pista" #: src/LabelDialog.cpp:708 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:97 msgid "Label Track" msgstr "Pista d'etiquetes" #: src/LabelTrack.cpp:1955 src/Menus.cpp:6225 msgid "Added label" msgstr "S'ha afegit l'etiqueta" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "És la primera vegada que s'inicia l'Audacity" #: src/LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Trieu l'idioma que farà servir l'Audacity:" #: src/LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "L'idioma que heu escollit, %s (%s), no és el mateix que l'idioma del " "sistema, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "S'ha convertit un projecte 1.0 al nou format.\n" "El fitxer antic ha estat desat amb el nom '%s'" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "S'està obrint el projecte Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Karaoke de l'Audacity%s" #: src/Menus.cpp:237 src/Menus.cpp:241 src/Menus.cpp:283 src/Menus.cpp:287 #: src/Menus.cpp:315 src/Menus.cpp:319 msgid "Uncategorized" msgstr "Sense categoritzar" #: src/Menus.cpp:370 msgid "&Save Project" msgstr "&Desa el projecte" #: src/Menus.cpp:373 msgid "Save Project &As..." msgstr "&Anomena i desa el projecte..." #: src/Menus.cpp:375 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Desa una còpia comprimida del projecte..." #: src/Menus.cpp:378 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Compro&va les dependències..." #: src/Menus.cpp:382 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Edita les me&tadades..." #: src/Menus.cpp:388 src/import/ImportRaw.cpp:437 msgid "&Import" msgstr "&Importa" #: src/Menus.cpp:390 msgid "&Audio..." msgstr "&Àudio..." #: src/Menus.cpp:391 msgid "&Labels..." msgstr "&Etiquetes..." #: src/Menus.cpp:393 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:395 msgid "&Raw Data..." msgstr "Dades c&rues..." #: src/Menus.cpp:404 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Exporta l'àudio..." #: src/Menus.cpp:409 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Expo&rta l'àudio seleccionat..." #: src/Menus.cpp:413 msgid "Export &Labels..." msgstr "Exporta les &etiquetes" #: src/Menus.cpp:417 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Exporta &múltiples fitxers..." #: src/Menus.cpp:421 msgid "Export MIDI..." msgstr "Exporta a MIDI..." #: src/Menus.cpp:427 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Execu&ta la cadena d'ordres..." #: src/Menus.cpp:430 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Edita les &cadenes d'ordres..." #: src/Menus.cpp:434 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Configuració de la pà&gina..." #: src/Menus.cpp:438 msgid "&Print..." msgstr "Im&primeix..." #: src/Menus.cpp:447 msgid "E&xit" msgstr "&Surt" #: src/Menus.cpp:457 msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #: src/Menus.cpp:462 src/Menus.cpp:1754 msgid "&Undo" msgstr "&Desfés" #: src/Menus.cpp:474 src/Menus.cpp:1769 msgid "&Redo" msgstr "&Refés" #: src/Menus.cpp:484 src/TrackPanel.cpp:726 msgid "Cu&t" msgstr "Re&talla" #: src/Menus.cpp:487 src/Menus.cpp:553 msgid "&Delete" msgstr "E&limina" #: src/Menus.cpp:489 src/TrackPanel.cpp:727 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: src/Menus.cpp:493 src/TrackPanel.cpp:728 msgid "&Paste" msgstr "&Enganxa" #: src/Menus.cpp:497 msgid "Duplic&ate" msgstr "Duplic&a" #: src/Menus.cpp:501 msgid "R&emove Special" msgstr "Elimina &especial" #: src/Menus.cpp:503 msgid "Spl&it Cut" msgstr "D&ivideix i retalla" #: src/Menus.cpp:505 msgid "Split D&elete" msgstr "Divideix i &elimina" #: src/Menus.cpp:510 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Silencia l'àudi&o" #: src/Menus.cpp:514 msgid "Tri&m Audio" msgstr "Re&talla àudio" #: src/Menus.cpp:519 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Enganxa el te&xt a una nova etiqueta" #: src/Menus.cpp:527 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Aj&usta els límits" #: src/Menus.cpp:529 msgid "Sp&lit" msgstr "&Divideix" #: src/Menus.cpp:532 msgid "Split Ne&w" msgstr "Divideix en un de n&ou" #: src/Menus.cpp:537 src/Menus.cpp:577 msgid "&Join" msgstr "A&junta" #: src/Menus.cpp:538 src/Menus.cpp:578 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Se¶ als silencis" #: src/Menus.cpp:545 msgid "La&beled Audio" msgstr "Àudio eti&quetat" #: src/Menus.cpp:550 msgid "&Cut" msgstr "Re&talla" #: src/Menus.cpp:560 msgid "&Split Cut" msgstr "Di&videix i retalla" #: src/Menus.cpp:561 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Divideix i &elimina" #: src/Menus.cpp:566 msgid "Silence &Audio" msgstr "Silencia l'&àudio" #: src/Menus.cpp:568 msgid "Co&py" msgstr "Co&pia" #: src/Menus.cpp:573 msgid "Spli&t" msgstr "Di&videix" #: src/Menus.cpp:585 msgid "&Select" msgstr "&Selecciona" #: src/Menus.cpp:588 msgid "&All" msgstr "T&ot" #: src/Menus.cpp:589 msgid "&None" msgstr "&Cap" #: src/Menus.cpp:592 msgid "S&pectral" msgstr "Es&pectral" #: src/Menus.cpp:593 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Co&mmuteu la selecció espectral" #: src/Menus.cpp:594 msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Pic màxim de freqüència següent" #: src/Menus.cpp:595 msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Pic mínim de freqüència següent" #: src/Menus.cpp:599 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "A l'&esquerra de la posició d'interpretació" #: src/Menus.cpp:600 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "A la &dreta de la posició d'interpretació" #: src/Menus.cpp:604 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "De l'&inici de la pista fins al cursor" #: src/Menus.cpp:605 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Del cursor fins al &final de la pista" #: src/Menus.cpp:609 msgid "In All &Tracks" msgstr "A totes les &pistes" #: src/Menus.cpp:614 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "A totes les pistes en&llaçades" #: src/Menus.cpp:624 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Cerca encreuaments amb el &zero" #: src/Menus.cpp:628 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Mo&u el cursor" #: src/Menus.cpp:630 msgid "to Selection Star&t" msgstr "a l'inici de la &selecció" #: src/Menus.cpp:631 msgid "to Selection En&d" msgstr "al &final de la selecció" #: src/Menus.cpp:633 msgid "to Track &Start" msgstr "a l'inici de la &pista" #: src/Menus.cpp:634 msgid "to Track &End" msgstr "al &final de la pista" #: src/Menus.cpp:642 msgid "Re&gion Save" msgstr "Desa la ®ió" #: src/Menus.cpp:645 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Restaura la regió" #: src/Menus.cpp:653 msgid "Pla&y Region" msgstr "Interpreta la ®ió" #: src/Menus.cpp:655 msgid "&Lock" msgstr "&Bloca" #: src/Menus.cpp:658 msgid "&Unlock" msgstr "&Desbloca" #: src/Menus.cpp:678 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Pre&ferències..." #: src/Menus.cpp:688 msgid "&View" msgstr "&Mostra" #: src/Menus.cpp:691 msgid "Zoom &In" msgstr "&Apropa" #: src/Menus.cpp:694 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &normal" #: src/Menus.cpp:695 msgid "Zoom &Out" msgstr "Allu&nya" #: src/Menus.cpp:698 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Fes &zoom a la selecció" #: src/Menus.cpp:701 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Encabeix a la finestra" #: src/Menus.cpp:702 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Encabeix &Verticalment" #: src/Menus.cpp:705 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Vés a l'&inici de la selecció" #: src/Menus.cpp:706 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Ves al &final de la selecció" #: src/Menus.cpp:709 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "Ai&xafa totes les pistes" #: src/Menus.cpp:710 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "E&xpandeix totes les pistes" #: src/Menus.cpp:713 msgid "&Show Clipping" msgstr "Mostra l'&escapçament de pics" #: src/Menus.cpp:741 msgid "&History..." msgstr "&Historial..." #: src/Menus.cpp:745 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp:746 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Taula de mescles..." #: src/Menus.cpp:752 msgid "&Toolbars" msgstr "Barres d'&eines" #: src/Menus.cpp:755 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Barra de &dispositius" #: src/Menus.cpp:757 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Barra d'eines d'&edició" #: src/Menus.cpp:759 msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "&Barra d'eines de mesuradors combinats" #: src/Menus.cpp:761 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Barra d'eines del mesurador de nivell d'&enregistrament." #: src/Menus.cpp:763 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Barra d'eines del mesurador de nivell de &reproducció" #: src/Menus.cpp:765 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Barra de control del &mesclador" #: src/Menus.cpp:767 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Barra d'eines de &selecció" #: src/Menus.cpp:770 msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "Barra d'eines de selecció e&spectral" #: src/Menus.cpp:773 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Barra d'eines d'&utilitats" #: src/Menus.cpp:775 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Barra d'eines de &transcripció" #: src/Menus.cpp:777 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Barra d'eines de &transport" #: src/Menus.cpp:782 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "Restableix les &barres d'eines" #: src/Menus.cpp:793 msgid "!Simplified View" msgstr "!Vista simplificada" #: src/Menus.cpp:804 msgid "T&ransport" msgstr "T&ransport" #: src/Menus.cpp:808 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Reprodueix/&Atura" #: src/Menus.cpp:811 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Reprodueix/Atura i &estableix la posició del cursor" #: src/Menus.cpp:814 msgid "&Loop Play" msgstr "Interpreta en &bucle" #: src/Menus.cpp:817 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: src/Menus.cpp:820 msgid "S&kip to Start" msgstr "Omet fins a l'&inici" #: src/Menus.cpp:823 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Omet fins al &final" #: src/Menus.cpp:830 msgid "&Record" msgstr "En®istra" #: src/Menus.cpp:831 msgid "&Timer Record..." msgstr "Enregistrament &temporitzat..." #: src/Menus.cpp:832 msgid "Appen&d Record" msgstr "Afegei&x un enregistrament" #: src/Menus.cpp:836 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "D&oblatge (actiu/inactiu)" #: src/Menus.cpp:837 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Reprodueix &mentre s'enregistra (actiu/inactiu)" #: src/Menus.cpp:840 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Enregistrament activat pel so (actiu/inactiu)" #: src/Menus.cpp:841 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Ni&vell d'activació per so..." #: src/Menus.cpp:844 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Ajustament a&utomàtic del nivell d'enregistrament (actiu/inactiu)" #: src/Menus.cpp:846 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Torna a &escanejar els dispositius de so" #: src/Menus.cpp:852 msgid "&Tracks" msgstr "Pis&tes" #: src/Menus.cpp:857 msgid "Add &New" msgstr "Afe&geix nou" #: src/Menus.cpp:859 msgid "&Audio Track" msgstr "Pista d'&àudio" #: src/Menus.cpp:860 msgid "&Stereo Track" msgstr "Pista e&stereofònica" #: src/Menus.cpp:861 msgid "&Label Track" msgstr "Pista d'e&tiquetes" #: src/Menus.cpp:862 msgid "&Time Track" msgstr "Pista de &temps" #: src/Menus.cpp:870 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Pista e&stèreo a mono" #: src/Menus.cpp:873 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Mescla i renderitza" #: src/Menus.cpp:876 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Mescla-ho i renderitza-ho en una pista &nova" #: src/Menus.cpp:879 msgid "&Resample..." msgstr "Canvia la f&reqüència de mostreig..." #: src/Menus.cpp:885 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Elimina pistes" #: src/Menus.cpp:891 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Si&lencia totes les pistes" #: src/Menus.cpp:892 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Desemm&udeix totes les pistes" #: src/Menus.cpp:897 msgid "&Align End to End" msgstr "&Alinea final a final" #: src/Menus.cpp:898 msgid "Align &Together" msgstr "Alinea conjun&tament" #: src/Menus.cpp:901 msgid "Start to &Zero" msgstr "Comença al &zero" #: src/Menus.cpp:902 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Comença al &cursor/a l'inici de la selecció" #: src/Menus.cpp:903 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Comença al final de la s&elecció" #: src/Menus.cpp:904 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Acaba al cu&rsor/a l'inici de la selecció" #: src/Menus.cpp:905 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Aca&ba al final de la selecció" #: src/Menus.cpp:913 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Alinea les pistes" #: src/Menus.cpp:924 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Moure la Sele&cció mentre s'alinea" #: src/Menus.cpp:938 src/Menus.cpp:5887 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sincronitza el MIDI amb l'àudio" #: src/Menus.cpp:946 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "Pistes &síncrones" #: src/Menus.cpp:952 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Afegeix una etiqueta a la &selecció" #: src/Menus.cpp:954 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Afegeix una etiqueta al &punt d'interpretació" #: src/Menus.cpp:962 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Edita les etiquetes..." #: src/Menus.cpp:968 msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Ordena les pistes" #: src/Menus.cpp:970 msgid "by &Start time" msgstr "per temp&s d'inici" #: src/Menus.cpp:973 msgid "by &Name" msgstr "per &nom" #: src/Menus.cpp:992 msgid "&Generate" msgstr "&Genera" #: src/Menus.cpp:1019 src/Menus.cpp:1077 src/Menus.cpp:1128 msgid "Unsorted" msgstr "Desordenat" #: src/Menus.cpp:1040 msgid "Effe&ct" msgstr "Efe&cte" #: src/Menus.cpp:1044 src/Menus.cpp:3260 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Repeteix %s" #: src/Menus.cpp:1048 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Repeteix el darrer efecte" #: src/Menus.cpp:1097 msgid "&Analyze" msgstr "&Analitza" #: src/Menus.cpp:1099 msgid "Contrast..." msgstr "Contrast..." #: src/Menus.cpp:1102 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Traça l'espectre..." #: src/Menus.cpp:1150 src/Menus.cpp:1153 src/effects/Contrast.cpp:358 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: src/Menus.cpp:1156 msgid "&Quick Help" msgstr "&Ajuda ràpida" #: src/Menus.cpp:1157 msgid "&Manual" msgstr "&Manual" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Eines de captura de pantalla..." #: src/Menus.cpp:1167 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Executa el test d'eficiència..." #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Informació del dispositiu de &so..." #: src/Menus.cpp:1176 msgid "Show &Log..." msgstr "Mostra el ®istre..." #: src/Menus.cpp:1190 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Mou-te cap enrere entre les finestres actives" #: src/Menus.cpp:1191 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Mou endavant a través de les finestres actives" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Mou enrere de barres d'eines a pistes" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Mou endavant de barres d'eines a pistes" #: src/Menus.cpp:1198 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:175 msgid "Selection Tool" msgstr "Eina de selecció" #: src/Menus.cpp:1199 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:176 msgid "Envelope Tool" msgstr "Eina d'envolupant" #: src/Menus.cpp:1200 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:140 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:177 msgid "Draw Tool" msgstr "Eina de dibuix" #: src/Menus.cpp:1201 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:139 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:178 msgid "Zoom Tool" msgstr "Eina de zoom" #: src/Menus.cpp:1202 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:138 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Eina de desplaçament en el temps" #: src/Menus.cpp:1203 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:180 msgid "Multi Tool" msgstr "Eina múltiple" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "Next Tool" msgstr "Eina següent" #: src/Menus.cpp:1206 msgid "Previous Tool" msgstr "Eina anterior" #: src/Menus.cpp:1208 src/effects/Effect.cpp:2932 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:153 msgid "Play" msgstr "Interpreta" #: src/Menus.cpp:1212 src/effects/Effect.cpp:2910 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:160 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Stop" msgstr "Atura't" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "Play One Second" msgstr "Reprodueix un segon" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "Play To Selection" msgstr "Reprodueix fins la selecció" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Interpreta l'exemple d'audició del fragment retallat" #: src/Menus.cpp:1219 msgid "Selection to Start" msgstr "De la selecció a l'inici" #: src/Menus.cpp:1220 msgid "Selection to End" msgstr "De la selecció al final" #: src/Menus.cpp:1222 msgid "DeleteKey" msgstr "DeleteKey" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "DeleteKey2" msgstr "DeleteKey2" #: src/Menus.cpp:1232 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Desplaça una mica a l'esquerra durant la interpretació" #: src/Menus.cpp:1233 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Desplaça una mica a la dreta durant la interpretació" #: src/Menus.cpp:1234 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Desplaça un bon tros a l'esquerra durant la interpretació" #: src/Menus.cpp:1235 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Desplaça un bon tros a la dreta durant la interpretació" #: src/Menus.cpp:1240 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Ves a la pista anterior" #: src/Menus.cpp:1241 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Ves a la pista anterior i selecciona-la" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Ves a la pista següent" #: src/Menus.cpp:1243 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Ves a la pista següent i selecciona-la" #: src/Menus.cpp:1244 src/Menus.cpp:1245 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Commuta la pista actual" #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Cursor Left" msgstr "Cursor a l'esquerra" #: src/Menus.cpp:1248 msgid "Cursor Right" msgstr "Cursor a la dreta" #: src/Menus.cpp:1249 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Salt curt del cursor a l'esquerra" #: src/Menus.cpp:1250 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Salt curt del cursor a la dreta" #: src/Menus.cpp:1251 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Salt llarg del cursor a l'esquerra" #: src/Menus.cpp:1252 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Salt llarg del cursor a la dreta" #: src/Menus.cpp:1254 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Expandeix la selecció cap a l'esquerra" #: src/Menus.cpp:1255 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Expandeix la selecció cap a la dreta" #: src/Menus.cpp:1257 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Estableix (o estén) el límit esquerre de la selecció" #: src/Menus.cpp:1258 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Estableix (o estén) el límit dret de la selecció" #: src/Menus.cpp:1260 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Contreu la selecció cap a l'esquerra" #: src/Menus.cpp:1261 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Contreu la selecció cap a la dreta" #: src/Menus.cpp:1263 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Canvia la posició panoràmica de la pista actual" #: src/Menus.cpp:1264 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Mou la posició panoràmica de la pista actual cap a l'esquerra" #: src/Menus.cpp:1265 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Mou la posició panoràmica de la pista actual cap a la dreta" #: src/Menus.cpp:1266 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Canvia el guany de la pista actual" #: src/Menus.cpp:1267 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Incrementa el guany de la pista actual" #: src/Menus.cpp:1268 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Redueix el guany de la pista actual" #: src/Menus.cpp:1269 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Obre el menú de la pista actual" #: src/Menus.cpp:1270 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Emmudeix/Fes sonar la pista actual" #: src/Menus.cpp:1271 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Activa/desactiva el solo a la pista actual" #: src/Menus.cpp:1272 msgid "Close focused track" msgstr "Tanca la pista actual" #: src/Menus.cpp:1276 msgid "Snap To Off" msgstr "Inhabilita l'arrodoniment de mesures" #: src/Menus.cpp:1277 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Ajusta al més proper" #: src/Menus.cpp:1278 msgid "Snap To Prior" msgstr "Ajusta a l'anterior" #: src/Menus.cpp:1280 msgid "Full screen on/off" msgstr "Pantalla completa (actiu/inactiu)" #: src/Menus.cpp:1287 msgid "Change recording device" msgstr "Canvia el dispositiu d'enregistrament" #: src/Menus.cpp:1290 msgid "Change playback device" msgstr "Canvia el dispositiu de reproducció" #: src/Menus.cpp:1293 msgid "Change audio host" msgstr "Canvia el servidor d'àudio" #: src/Menus.cpp:1296 msgid "Change recording channels" msgstr "Canvia els canals d'enregistrament" #: src/Menus.cpp:1300 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Ajusta el volum de reproducció" #: src/Menus.cpp:1301 msgid "Increase playback volume" msgstr "Incrementa el volum de reproducció" #: src/Menus.cpp:1302 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Abaixa el volum de reproducció" #: src/Menus.cpp:1303 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Ajusta el nivell d'enregistrament" #: src/Menus.cpp:1304 msgid "Increase recording volume" msgstr "Incrementa el volum d'enregistrament" #: src/Menus.cpp:1305 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Abaixa el volum d'enregistrament" #: src/Menus.cpp:1307 msgid "Play at speed" msgstr "Velocitat de reproducció" #: src/Menus.cpp:1308 msgid "Loop Play at speed" msgstr "Reprodueix en bucle a velocitat" #: src/Menus.cpp:1309 msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Interpreta l'exemple retallat a velocitat" #: src/Menus.cpp:1310 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Ajusta la velocitat de reproducció" #: src/Menus.cpp:1311 msgid "Increase playback speed" msgstr "Incrementa la velocitat de reproducció" #: src/Menus.cpp:1312 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Redueix la velocitat de reproducció" #: src/Menus.cpp:1437 src/Menus.cpp:1445 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/Menus.cpp:1587 #, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "Connectors del %d al %d" #: src/Menus.cpp:1707 msgid "Open Recent" msgstr "Obre un fitxer recent" #: src/Menus.cpp:1710 msgid "Recent &Files" msgstr "&Fitxers recents" #: src/Menus.cpp:1728 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Desfés %s" #: src/Menus.cpp:1763 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Refés %s" #: src/Menus.cpp:2538 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Pistes ordenades per temps" #: src/Menus.cpp:2538 msgid "Sort by Time" msgstr "Ordena per temps" #: src/Menus.cpp:2547 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Pistes ordenades per nom" #: src/Menus.cpp:2547 msgid "Sort by Name" msgstr "Ordena per nom" #: src/Menus.cpp:2700 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Estableix el límit esquerre de la selecció" #: src/Menus.cpp:2701 src/Menus.cpp:2733 msgid "Position" msgstr "Posició" #: src/Menus.cpp:2732 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Estableix el límit dret de la selecció" #: src/Menus.cpp:3232 msgid "You must select a track first." msgstr "Abans heu de seleccionar una pista." #: src/Menus.cpp:3443 msgid "labels.txt" msgstr "etiquetes.txt" #: src/Menus.cpp:3455 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "No hi ha cap pista d'etiquetes per exportar" #: src/Menus.cpp:3540 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Exporta el MIDI com a:" #: src/Menus.cpp:3544 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Fitxers MIDI (*.mid)|*.mid|Fitxers Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3576 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Heu seleccionat un nom de fitxer que té una extensió desconeguda.\n" "Voleu continuar?" #: src/Menus.cpp:3577 msgid "Export MIDI" msgstr "Exporta a MIDI" #: src/Menus.cpp:3604 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Exporta l'àudio seleccionat" #: src/Menus.cpp:3664 msgid "Nothing to undo" msgstr "No hi ha res a desfer" #: src/Menus.cpp:3690 msgid "Nothing to redo" msgstr "No hi ha res a repetir" #: src/Menus.cpp:3789 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Retalla i enganxa al porta-retalls" #: src/Menus.cpp:3789 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: src/Menus.cpp:3834 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Divideix i retalla al porta-retalls" #: src/Menus.cpp:3834 msgid "Split Cut" msgstr "Divideix i retalla" #: src/Menus.cpp:3955 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "No es pot copiar la pista d'un tipus en una de tipus diferent" #: src/Menus.cpp:3967 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "No es pot copiar so estereofònic en una pista monofònica." #: src/Menus.cpp:4086 src/Menus.cpp:4215 src/Menus.cpp:4292 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Enganxat des del porta-retalls" #: src/Menus.cpp:4086 src/Menus.cpp:4110 src/Menus.cpp:4215 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: src/Menus.cpp:4110 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Text enganxat des del porta-retalls" #: src/Menus.cpp:4292 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Enganxa el text a una etiqueta nova" #: src/Menus.cpp:4344 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "" "Retalla l'àudio de les pistes seleccionades des de %.2f segons fins a %.2f " "segons" #: src/Menus.cpp:4346 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Trim Audio" msgstr "Retalla l'àudio" #: src/Menus.cpp:4377 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "S'han dividit i eliminat %.2f segons de so a la posició t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4380 msgid "Split Delete" msgstr "Divideix i elimina" #: src/Menus.cpp:4402 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "S'han desenganxat %.2f segons de la posició t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4405 msgid "Detach" msgstr "Desenganxa" #: src/Menus.cpp:4427 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "S'han ajuntat %.2f segons a la posició t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4430 msgid "Join" msgstr "Ajunta" #: src/Menus.cpp:4443 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "" "S'han silenciat les pistes seleccionades durant %.2f segons a partir de la " "posició %.2f" #: src/Menus.cpp:4446 msgid "Silence" msgstr "Silencia" #: src/Menus.cpp:4477 msgid "Duplicated" msgstr "Duplicat" #: src/Menus.cpp:4477 msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: src/Menus.cpp:4502 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Retalla les regions d'àudio etiquetades" #: src/Menus.cpp:4504 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Retalla l'àudio etiquetat" #: src/Menus.cpp:4520 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Divideix i retalla les regions etiquetades" #: src/Menus.cpp:4522 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Divideix i retalla l'àudio" #: src/Menus.cpp:4536 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Copia l'àudio de les regions etiquetades" #: src/Menus.cpp:4538 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Copia l'àudio etiquetat" #: src/Menus.cpp:4554 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Elimina les regions d'àudio etiquetades" #: src/Menus.cpp:4556 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Elimina l'àudio etiquetat" #: src/Menus.cpp:4570 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Divideix i elimina les regions d'àudio etiquetades" #: src/Menus.cpp:4572 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Divideix i elimina l'àudio etiquetat" #: src/Menus.cpp:4586 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Silencia les regions d'àudio etiquetades" #: src/Menus.cpp:4588 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Silencia l'àudio etiquetat" #: src/Menus.cpp:4599 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Divideix l'àudio etiquetat (punts o regions)" #: src/Menus.cpp:4601 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Divideix l'àudio etiquetat" #: src/Menus.cpp:4615 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "S'ha ajuntat l'àudio etiquetat (punts o regions)" #: src/Menus.cpp:4617 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Ajuntat l'àudio etiquetat (punts o regions)" #: src/Menus.cpp:4633 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Desenganxa regions d'àudio etiquetades" #: src/Menus.cpp:4635 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Desenganxa l'àudio etiquetat" #: src/Menus.cpp:4657 src/TrackPanel.cpp:8329 msgid "Split" msgstr "Divideix" #: src/Menus.cpp:4748 msgid "Split to new track" msgstr "Divideix en una nova pista" #: src/Menus.cpp:4748 msgid "Split New" msgstr "Divideix en un de nou" #: src/Menus.cpp:5167 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Anàlisi de freqüències" #: src/Menus.cpp:5357 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "S'han importat les etiquetes de '%s'" #: src/Menus.cpp:5358 msgid "Import Labels" msgstr "Importa etiquetes" #: src/Menus.cpp:5369 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Seleccioneu un fitxer MIDI..." #: src/Menus.cpp:5373 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "Fitxers MIDI i Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Fitxers MIDI " "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Fitxers Allegro (*.gro)|*.gro|Tots els fitxers|*" #: src/Menus.cpp:5390 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "S'ha importat el MIDI des de '%s'" #: src/Menus.cpp:5391 msgid "Import MIDI" msgstr "Importa MIDI" #: src/Menus.cpp:5405 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Seleccioneu qualsevol fitxer de so que no estigui comprimit..." #: src/Menus.cpp:5409 msgid "All files|*" msgstr "Tots els fitxers|*" #: src/Menus.cpp:5434 src/Menus.cpp:5435 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Edita les etiquetes de metadades" #: src/Menus.cpp:5435 src/export/Export.cpp:385 #: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:818 msgid "Edit Metadata" msgstr "Edita les metadades" #: src/Menus.cpp:5491 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "S'ha renderitzat tot el so de la pista '%s'" #: src/Menus.cpp:5494 msgid "Render" msgstr "Renderitza" #: src/Menus.cpp:5499 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes en una nova pista estereofònica" #: src/Menus.cpp:5502 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes en una nova pista monofònica" #: src/Menus.cpp:5504 src/Mix.cpp:169 msgid "Mix and Render" msgstr "Mescla i renderitza" #: src/Menus.cpp:5665 msgid "start to zero" msgstr "comença al zero" #: src/Menus.cpp:5666 src/Menus.cpp:5671 src/Menus.cpp:5676 #: src/effects/Contrast.cpp:253 src/effects/ToneGen.cpp:305 msgid "Start" msgstr "Inici" #: src/Menus.cpp:5670 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "comença al cursor o a l'inici de la selecció" #: src/Menus.cpp:5675 msgid "start to selection end" msgstr "comença al final de la selecció" #: src/Menus.cpp:5680 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "acaba al cursor o al final de la selecció" #: src/Menus.cpp:5681 src/Menus.cpp:5686 src/effects/Contrast.cpp:254 #: src/effects/ToneGen.cpp:306 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "Final" #: src/Menus.cpp:5685 msgid "end to selection end" msgstr "Acaba al final de la selecció" #: src/Menus.cpp:5691 msgid "end to end" msgstr "final a final" #: src/Menus.cpp:5692 msgid "End to End" msgstr "Final a Final" #: src/Menus.cpp:5696 msgid "together" msgstr "conjuntament" #: src/Menus.cpp:5697 msgid "Together" msgstr "Conjuntament" #: src/Menus.cpp:5772 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Alineat/Mogut %s" #: src/Menus.cpp:5773 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Alinea %s/Mou" #: src/Menus.cpp:5776 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Alineat %s" #: src/Menus.cpp:5777 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Alinea %s" #: src/Menus.cpp:5888 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "S'està sincronitzant el MIDI amb les pistes d'àudio" #: src/Menus.cpp:6054 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "S'ha completat l'alineament: MIDI des de %.2f fins a %.2f segons, àudio des " "de %.2f fins a %.2f segons." #: src/Menus.cpp:6057 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sincronitza el MIDI amb l'àudio" #: src/Menus.cpp:6061 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Hi ha hagut un error en l'alineament: entrada massa curta: MIDI des de %.2f " "fins a %.2f s, àudio des de %.2f fins a %.2f s." #: src/Menus.cpp:6072 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Error intern informat pel procés d'alineament." #: src/Menus.cpp:6086 msgid "Created new audio track" msgstr "S'ha creat una nova pista de so" #: src/Menus.cpp:6086 src/Menus.cpp:6108 src/Menus.cpp:6123 src/Menus.cpp:6143 msgid "New Track" msgstr "Pista nova" #: src/Menus.cpp:6108 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "S'ha creat una pista nova de so estereofònic" #: src/Menus.cpp:6123 msgid "Created new label track" msgstr "S'ha creat una pista d'etiquetes nova" #: src/Menus.cpp:6132 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Aquesta versió de l'Audacity només permet tenir una pista de temps a cada " "finestra de projecte." #: src/Menus.cpp:6143 msgid "Created new time track" msgstr "S'ha creat una pista de temps nova" #: src/Menus.cpp:6268 msgid "Edited labels" msgstr "S'han editat les etiquetes" #: src/Menus.cpp:6374 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Una o més pistes de so han estat eliminades" #: src/Menus.cpp:6374 msgid "Remove Track" msgstr "Elimina la pista" #: src/Menus.cpp:6434 msgid "Audio Device Info" msgstr "Informació sobre el dispositiu de so" #: src/Menus.cpp:6530 src/Menus.cpp:6591 src/export/ExportFFmpeg.cpp:914 #: src/export/ExportMP3.cpp:1888 msgid "Resample" msgstr "Canvia la freqüència de mostreig" #: src/Menus.cpp:6556 src/TrackPanel.cpp:8644 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nova freqüència de mostreig (Hz):" #: src/Menus.cpp:6580 src/TrackPanel.cpp:8673 msgid "The entered value is invalid" msgstr "El valor que heu escrit no és vàlid" #: src/Menus.cpp:6589 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "S'està canviant la freqüència de mostreig de la pista %d" #: src/Menus.cpp:6598 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "S'ha canviat freqüència de mostreig de la pista/es" #: src/Menus.cpp:6598 msgid "Resample Track" msgstr "Canvia la freqüència de mostreig de la pista" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Mescla" #: src/Mix.cpp:170 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "S'estan mesclant i renderitzant les pistes" #: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5183 src/widgets/ASlider.cpp:374 msgid "Velocity" msgstr "Velocitat" #: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407 #: src/TrackPanel.cpp:5179 src/TrackPanel.cpp:7950 src/TrackPanel.cpp:9621 #: src/widgets/ASlider.cpp:356 msgid "Gain" msgstr "Guany" #: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248 msgid "Musical Instrument" msgstr "Instrument musical" #: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426 #: src/TrackPanel.cpp:5179 src/TrackPanel.cpp:7895 src/TrackPanel.cpp:9629 #: src/widgets/ASlider.cpp:346 msgid "Pan" msgstr "Balanç" #: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442 #: src/TrackPanel.cpp:9569 msgid "Mute" msgstr "Silenci" #: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492 #: src/TrackPanel.cpp:9567 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Mesurador del nivell de senyal" #: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5178 msgid "Moved gain slider" msgstr "S'ha mogut el botó lliscant de guany" #: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5178 msgid "Moved pan slider" msgstr "S'ha mogut el botó lliscant de posició estereofònica" #: src/MixerBoard.cpp:1710 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Taula de mescles de l'Audacity%s" #: src/ModuleManager.cpp:118 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "El mòdul %s no facilita cap cadena de versió.\n" "No es carregarà." #: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Mòdul inapropiat" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "El mòdul %s no facilita cap cadena de versió. No es carregarà." #: src/ModuleManager.cpp:127 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "El mòdul %s correspon a la versió d'Audacity %s.\n" "\n" "No es carregarà." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "El mòdul %s correspon a la versió d'Audacity %s. No es carregarà." #: src/ModuleManager.cpp:283 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "S'ha trobat el mòdul \"%s\"." #: src/ModuleManager.cpp:284 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Utilitzeu només mòduls provinents de fonts en les que confieu" #: src/ModuleManager.cpp:285 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/ModuleManager.cpp:285 msgid "No" msgstr "Núm." #: src/ModuleManager.cpp:287 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Carregador de mòduls de l'Audacity" #: src/ModuleManager.cpp:287 msgid "Try and load this module?" msgstr "Voleu provar i carregar aquest mòdul?" #: src/NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Pista de notes" #: src/PluginManager.cpp:442 src/PluginManager.cpp:448 #: src/PluginManager.cpp:449 msgid "Register Effects" msgstr "Cerca i registra efectes" #: src/PluginManager.cpp:503 msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" msgstr "" "&Seleccioneu els connectors a instal·lar o premeu Retorn per instal·lar-los " "tots" #: src/PluginManager.cpp:520 msgid "Plug-in Name" msgstr "Nom del connector" #: src/PluginManager.cpp:521 msgid "Path" msgstr "Camí" #: src/PluginManager.cpp:532 msgid "Select &All" msgstr "Seleccion&a-ho tot" #: src/PluginManager.cpp:533 msgid "Clea&r All" msgstr "N&eteja-ho tot" #: src/Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Voleu restablir les preferències?\n" "\n" "Aquesta pregunta només es fa una vegada, després d'una instal·lació on heu " "demanat restablir les preferències." #: src/Prefs.cpp:159 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Reinicia les preferències de l'Audacity" #: src/Prefs.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir %s" #: src/Prefs.cpp:169 msgid "Failed!" msgstr "Ha fallat!" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "Hi ha hagut un problema en imprimir." #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: src/Project.cpp:890 msgid "Main Mix" msgstr "Mescla principal" #: src/Project.cpp:1017 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Benvinguts a l'Audacity versió %s" #: src/Project.cpp:1191 msgid "(Recovered)" msgstr "(Recuperat)" #: src/Project.cpp:2024 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Voleu desar els canvis abans de tancar?" #: src/Project.cpp:2027 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "\n" "Si l'heu desat, el projecte no tindrà cap pista.\n" "\n" "Per guardar les pistes que teníeu anteriorment obertes\n" "feu Cancel·la, Edita > Desfés fins que totes les pistes\n" "estiguin obertes, i després Fitxer > Desa el projecte." #: src/Project.cpp:2030 msgid "Save changes?" msgstr "Voleu desar els canvis?" #: src/Project.cpp:2300 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Seleccioneu un o més fitxers de so..." #: src/Project.cpp:2336 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s es troba obert en una altra finestra." #: src/Project.cpp:2339 src/Project.cpp:2506 src/Project.cpp:2725 #: src/Project.cpp:2904 msgid "Error Opening Project" msgstr "S'ha produït un error en obrir el projecte" #: src/Project.cpp:2353 src/Project.cpp:3730 msgid "Audacity projects" msgstr "Projectes Audacity" #: src/Project.cpp:2406 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Aquest fitxer va ser desat amb l'Audacity %s. El format ha canviat.\n" "\n" "L'Audacity pot intentar obrir i desar aquest fitxer, però el fet de desar-lo " "amb el nou format\n" "farà que no es pugui obrir amb versions antigues (1.2 o anteriors) del " "programa.\n" "\n" "Podria ser que el fitxer original es fes malbé durant el procés. Assegureu-" "vos de fer abans una còpia de seguretat.\n" "\n" "Voleu obrir ara aquest fitxer?" #: src/Project.cpp:2416 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 o anterior" #: src/Project.cpp:2421 src/Project.cpp:3003 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Atenció: S'està obrint un fitxer de projecte antic" #: src/Project.cpp:2455 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Esteu intentant obrir un fitxer de còpia de seguretat que es va crear " "automàticament.\n" "Fent això es podria produir una pèrdua de dades important.\n" "\n" "Si us plau, en comptes de fer això obriu el corresponent fitxer de projecte " "Audacity." #: src/Project.cpp:2456 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Atenció: s'ha detectat un fitxer de còpia de seguretat" #: src/Project.cpp:2470 src/xml/XMLWriter.cpp:270 msgid "Error Opening File" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer" #: src/Project.cpp:2478 msgid "Error opening file" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer" #: src/Project.cpp:2484 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Aquest fitxer pot haver-se corromput o ser invàlid: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2485 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer o el projecte" #: src/Project.cpp:2505 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "No s'ha pogut convertir el projecte de l'Audacity 1.0 al nou format." #: src/Project.cpp:2661 msgid "Project was recovered" msgstr "S'ha recuperat el projecte" #: src/Project.cpp:2661 msgid "Recover" msgstr "Recupera" #: src/Project.cpp:2664 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer antic de restabliment automàtic" #: src/Project.cpp:2808 src/Project.cpp:2809 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:2902 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta de dades del projecte:\"%s\"" #: src/Project.cpp:2967 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Aquest fitxer es va desar amb l'Audacity %s.\n" "Esteu fent servir l'Audacity %s. Per obrir aquest fitxer heu d'actualitzar " "el programa a una versió més recent." #: src/Project.cpp:2971 msgid "Can't open project file" msgstr "No es pot obrir el fitxer de projecte" #: src/Project.cpp:3218 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Actualment el vostre projecte està buit.\n" "Si el deseu, el projecte no tindrà cap pista.\n" "\n" "Per guardar les pistes que teníeu anteriorment obertes:\n" "Feu clic a 'No', Edita > Desfés fins que totes les pistes\n" "estiguin obertes, i després Fitxer > Desa el projecte.\n" "\n" "Voleu desar ara el fitxer buit?" #: src/Project.cpp:3219 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Atenció: el projecte està buit" #: src/Project.cpp:3278 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "No s'ha pogut desar el projecte. No s'ha trobat el camí. Intenteu crear \n" "el directori \"%s\" abans de desar el projecte amb aquest nom." #: src/Project.cpp:3280 src/Project.cpp:3317 src/Project.cpp:3340 #: src/Project.cpp:3663 src/Project.cpp:3753 msgid "Error Saving Project" msgstr "S'ha produït un error en desar el projecte" #: src/Project.cpp:3315 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "No s'ha pogut desar el projecte. Potser no es pot\n" "escriure a %s, o potser el disc és ple." #: src/Project.cpp:3338 src/Project.cpp:4646 src/Tags.cpp:1164 #: src/effects/Equalization.cpp:1189 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer \"%s\": %s" #: src/Project.cpp:3420 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "S'ha desat %s" #: src/Project.cpp:3576 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "S'ha importat '%s'" #: src/Project.cpp:3577 msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/Project.cpp:3613 msgid "Error Importing" msgstr "S'ha produït un error en importar" #: src/Project.cpp:3662 src/Project.cpp:3752 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "El projecte no s'ha desat perquè el nom de fitxer que heu proporcionat " "podria sobreescriure un altre projecte.\n" "Si us plau, torneu a intentar-ho i seleccioneu un nom original." #: src/Project.cpp:3698 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3703 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "'Desa el projecte comprimit' és per a projectes Audacity, no per a fitxers " "de so.\n" "Per obtenir un fitxer de so que pugui ser obert per altres aplicacions, " "utilitzeu 'Exporta'.\n" "\n" "Els fitxers de projecte comprimits són una bona manera d'enviar el vostre " "projecte per la xarxa, \n" "però poden comportar alguna pèrdua de fidelitat.\n" "\n" "Els projectes comprimits triguen a obrir-se una mica més de l'habitual, " "donat que cal importar \n" "cada una de les pistes comprimides.\n" #: src/Project.cpp:3714 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Desa el projecte comprimit \"%s\" com a..." #: src/Project.cpp:3719 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Desa el projecte' és només per a projectes Audacity, no per a fitxers de " "so.\n" "Feu 'Exporta' si voleu obtenir un fitxer de so que pugui ser utilitzat en " "altres aplicacions.\n" #: src/Project.cpp:3724 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Desa el projecte \"%s\" com a..." #: src/Project.cpp:3795 msgid "Created new project" msgstr "S'ha creat un projecte nou" #: src/Project.cpp:4012 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "S'han eliminat %.2f segons a t=%.2f" #: src/Project.cpp:4015 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/Project.cpp:4230 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "" "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a %d hores i " "%d minuts." #: src/Project.cpp:4233 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "" "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a una hora i " "%d minuts." #: src/Project.cpp:4236 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "" "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a %d minuts." #: src/Project.cpp:4239 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "" "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a %d segons." #: src/Project.cpp:4242 msgid "Out of disk space" msgstr "S'ha exhaurit l'espai lliure del disc" #: src/Project.cpp:4264 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "S'ha completat la importació i el càlcul de l'ona de so." #: src/Project.cpp:4269 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "S'ha completat la importació. S'estan executant %d càlculs sol·licitats " "sobre l'ona resultant. Completat un %2.0f%% del total." #: src/Project.cpp:4272 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "S'ha completat la importació. S'està executant el càlcul sol·licitat sobre " "l'ona resultant. Completat un %2.0f%% del total." #: src/Project.cpp:4618 msgid "New Project" msgstr "Projecte nou" #: src/Project.cpp:4648 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "S'ha produït un error en desar automàticament el fitxer" #: src/Project.cpp:4663 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de restabliment automàtic:" #: src/Project.cpp:4682 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer antic de restabliment automàtic:" #: src/Project.cpp:4711 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Freqüència actual: %d" #: src/Project.cpp:4739 msgid "Recorded Audio" msgstr "So enregistrat" #: src/Project.cpp:4739 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:169 msgid "Record" msgstr "Enregistra" #: src/Resample.cpp:61 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Interpolació sincronitzada d'alta qualitat" #: src/Resample.cpp:63 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Interpolació sincronitzada ràpida" #: src/Resample.cpp:184 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Error del Libsamplerate: %d\n" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16 bits PCM" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24 bits PCM" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32 bits coma flotant" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Marc de captura de pantalla" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Escull una ubicació per desar-hi els fitxers" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Desa les imatges a:" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Choose..." msgstr "Navega..." #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Captura una finestra o pantalla completa" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Redimensiona una quantitat petita" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Redimensiona una quantitat gran" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Fons blau" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Fons blanc" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Captura només la finestra" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Captura tota la finestra" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Captura la finestra amb afegitons" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Captura tota la pantalla" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" "Espera 5 segons i captura la finestra o el diàleg que es trobi en primer pla" #: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78 #: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80 #: src/effects/Reverb.cpp:206 msgid "false" msgstr "fals" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Captura una part de la finestra del projecte" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Totes les barres d'eines" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "SelectionBar" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:93 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:260 msgid "Transport" msgstr "Transporta" #: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/EffectManager.cpp:75 #: src/effects/LoadEffects.cpp:97 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205 msgid "Mixer" msgstr "Mesclador" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 #: src/widgets/Meter.cpp:2228 msgid "Meter" msgstr "Mesurador" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Transcription" msgstr "Transcripció" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:474 msgid "Track Panel" msgstr "Quadre de pistes" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Regle" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308 #: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Primera pista" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Segona pista" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "Un segon" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "Deu segons" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "Un minut" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "Cinc minuts" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "Una hora" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Pistes curtes" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Pistes mitjanes" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Pistes llargues" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Escull una ubicació per desar-hi les imatges capturades" #: src/Sequence.cpp:1047 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "La seqüència té un fitxer de bloc amb una longitud %s > mMaxSamples %s.\n" "Es truncarà a mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp:1050 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Atenció - Longitud en escriure la seqüència" #: src/Sequence.cpp:1519 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Ha fallat l'allotjament de memòria - NewSamples" #: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Effect.cpp:1542 msgid "Pre&view" msgstr "Pre&visualització" #: src/ShuttleGui.cpp:2196 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Pre&visualització seca" #: src/ShuttleGui.cpp:2202 msgid "&Settings" msgstr "&Paràmetres" #: src/ShuttleGui.cpp:2208 msgid "Debu&g" msgstr "&Depura" #: src/Snap.cpp:275 msgid "Off" msgstr "Inhabilitat" #: src/Snap.cpp:276 msgid "Nearest" msgstr "Proper" #: src/Snap.cpp:277 msgid "Prior" msgstr "Previ" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Enregistrament activat per so" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Nivell d'activació (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Benvingut/uda a l'Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "No mostris més aquest advertiment a l'inici" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Nom de l'artista" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Títol de la pista" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Títol de l'àlbum" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Any" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Gènere" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: src/Tags.cpp:750 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Utilitzeu les fletxes de cursor (o premeu Retorn després d'editar) per " "passar d'un camp a un altre." #: src/Tags.cpp:774 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/Tags.cpp:775 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/Tags.cpp:796 msgid "Genres" msgstr "Gèneres" #: src/Tags.cpp:800 msgid "E&dit..." msgstr "E&dita..." #: src/Tags.cpp:801 msgid "Rese&t..." msgstr "Re&stableix..." #: src/Tags.cpp:806 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/Tags.cpp:810 msgid "&Load..." msgstr "&Obre..." #: src/Tags.cpp:813 msgid "Set De&fault" msgstr "&Estableix com a opció per defecte" #: src/Tags.cpp:963 msgid "Edit Genres" msgstr "Edita els gèneres" #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035 msgid "Unable to save genre file." msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de gèneres." #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035 msgid "Reset Genres" msgstr "Restableix els gèneres" #: src/Tags.cpp:1007 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Segur que voleu restablir la llista de gèneres als valors per defecte?" #: src/Tags.cpp:1023 msgid "Unable to open genre file." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de gèneres." #: src/Tags.cpp:1057 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Llegeix les metadades com a:" #: src/Tags.cpp:1082 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "S'ha produït un error en carregar les metadades" #: src/Tags.cpp:1111 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Enregistra les metadades com a:" #: src/Tags.cpp:1166 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer d'etiquetes" #: src/Theme.cpp:639 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "L'Audacity no ha pogut escriure al fitxer:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:657 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "L'Audacity no ha pogut obrir el fitxer:\n" " %s\n" "per escriure-hi." #: src/Theme.cpp:665 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "L'Audacity no ha pogut escriure les imatges al fitxer:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:800 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "L'Audacity no ha pogut trobar el fitxer:\n" " %s.\n" "El tema no s'ha carregat." #: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "L'Audacity no pot carregar el fitxer:\n" " %s.\n" "Potser té un format PNG incorrecte?" #: src/Theme.cpp:825 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "L'Audacity no ha pogut carregar el tema per defecte.\n" "Si us plau, informeu del problema." #: src/Theme.cpp:921 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "No s'ha trobat cap dels fitxers que composen\n" "el tema a:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:945 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:966 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "L'Audacity no ha pogut desar el fitxer:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:978 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Tots els fitxers necessaris a:\n" " %s\n" "són presents." #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:253 #: src/TimerRecordDialog.cpp:395 src/TimerRecordDialog.cpp:408 #: src/effects/DtmfGen.cpp:472 src/effects/Noise.cpp:197 #: src/effects/Noise.cpp:213 src/effects/ToneGen.cpp:273 #: src/effects/ToneGen.cpp:285 src/effects/ToneGen.cpp:320 #: src/effects/ToneGen.cpp:332 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3546 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1139 msgid "Duration" msgstr "Durada" #: src/TimeTrack.cpp:52 msgid "Time Track" msgstr "Pista de temps" #: src/TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Enregistrament programat de l'Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:214 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "La durada és zero. No s'enregistrarà res." #: src/TimerRecordDialog.cpp:215 msgid "Error in Duration" msgstr "S'ha produït un error en la durada" #: src/TimerRecordDialog.cpp:250 msgid "Recording start" msgstr "Inici de l'enregistrament" #: src/TimerRecordDialog.cpp:251 msgid "Recording end" msgstr "Fi de l'enregistrament" #: src/TimerRecordDialog.cpp:257 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Progrés de l'enregistrament temporitzat de l'Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:351 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:352 msgid "Start Date and Time" msgstr "Data i hora d'inici" #: src/TimerRecordDialog.cpp:359 msgid "Start Date" msgstr "Data d'inici" #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 msgid "End Date and Time" msgstr "Data i hora d'acabament" #: src/TimerRecordDialog.cpp:382 msgid "End Date" msgstr "Data d'acabament" #: src/TimerRecordDialog.cpp:405 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dies 024 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:480 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "S'està esperant per començar l'enregistrament a %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:486 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "" "Enregistrament temporitzat de l'Audacity - S'està esperant per començar" #: src/TrackPanel.cpp:676 msgid "&Other..." msgstr "&Altres..." #: src/TrackPanel.cpp:686 msgid "Wa&veform" msgstr "Ona de &so" #: src/TrackPanel.cpp:687 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Ona de so (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:688 msgid "&Spectrogram" msgstr "E&spectrograma" #: src/TrackPanel.cpp:690 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "Espectrograma l&og(f)" #: src/TrackPanel.cpp:691 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "&To (EAC)" #: src/TrackPanel.cpp:693 msgid "&Mono" msgstr "&Mono" #: src/TrackPanel.cpp:694 msgid "&Left Channel" msgstr "Canal &esquerre" #: src/TrackPanel.cpp:695 msgid "&Right Channel" msgstr "Canal &dret" #: src/TrackPanel.cpp:696 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Con&verteix a pista estereofònica" #: src/TrackPanel.cpp:697 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Intercanvia els &canals estereofònics" #: src/TrackPanel.cpp:698 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "S&epara els canals de la pista estereofònica" #: src/TrackPanel.cpp:699 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Divideix d'estèreo a m&ono" #: src/TrackPanel.cpp:701 msgid "Set Sample &Format" msgstr "Estableix el &format de mostreig" #: src/TrackPanel.cpp:703 msgid "Set Rat&e" msgstr "Es&tableix la freqüència de mostreig" #: src/TrackPanel.cpp:708 msgid "Up &Octave" msgstr "Apuja-ho una &octava" #: src/TrackPanel.cpp:709 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Baixa-ho una octa&va" #: src/TrackPanel.cpp:714 msgid "&Font..." msgstr "&Tipus de lletra..." #: src/TrackPanel.cpp:719 msgid "&Linear" msgstr "&Lineal" #: src/TrackPanel.cpp:720 msgid "L&ogarithmic" msgstr "L&ogarítmic" #: src/TrackPanel.cpp:722 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Estableix el ra&ng" #: src/TrackPanel.cpp:723 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "&Interpolació logarítmica" #: src/TrackPanel.cpp:729 msgid "&Delete Label" msgstr "&Suprimeix l'etiqueta" #: src/TrackPanel.cpp:734 msgid "N&ame..." msgstr "N&om..." #: src/TrackPanel.cpp:736 msgid "Move Track &Up" msgstr "Mou la pista am&unt" #: src/TrackPanel.cpp:737 msgid "Move Track &Down" msgstr "Mou la pista a&vall" #: src/TrackPanel.cpp:738 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Mou la pis&ta al capdamunt" #: src/TrackPanel.cpp:739 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Mou la pista a &baix del tot" #: src/TrackPanel.cpp:1570 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Feu clic per ampliar verticalment. Maj+clic per allunyar. Arrossegueu per " "especificar la regió de zoom." #: src/TrackPanel.cpp:1575 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Feu clic per ampliar verticalment. Maj+clic per allunyar. Arrossegueu per " "crear una regió de zoom específica." #: src/TrackPanel.cpp:1581 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Arrossegueu verticalment per canviar l'ordre de les pistes." #: src/TrackPanel.cpp:1601 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" "Feu clic i arrossegueu per ajustar la mida relativa de les pistes " "estereofòniques." #: src/TrackPanel.cpp:1604 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Feu clic i arrossegueu per canviar la mida de la pista." #: src/TrackPanel.cpp:1635 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Arrossegueu un o més límits d'etiqueta" #: src/TrackPanel.cpp:1636 msgid "Drag label boundary." msgstr "Arrossega un límit d'etiqueta." #: src/TrackPanel.cpp:1684 src/TrackPanel.cpp:1691 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Feu clic i arrossegueu per centrar la freqüència de la selecció." #: src/TrackPanel.cpp:1685 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Feu clic i arrossegueu per centrar la freqüència de la selecció respecte a " "un pic espectral." #: src/TrackPanel.cpp:1743 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Edita, Preferències..." #: src/TrackPanel.cpp:1747 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Mode multi-eina: Feu %s per veure les preferències de ratolí i teclat." #: src/TrackPanel.cpp:1778 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Feu clic i arrossegueu per establir l'ample de banda de la freqüència." #: src/TrackPanel.cpp:1797 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Feu clic i arrossegueu per estirar dins de la regió seleccionada." #: src/TrackPanel.cpp:1812 msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "" "Feu clic i arrossegueu per moure el límit de la selecció fins al cursor." #: src/TrackPanel.cpp:1818 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Feu clic i arrossegueu per moure el límit esquerre de la selecció." #: src/TrackPanel.cpp:1822 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Feu clic i arrossegueu per moure el límit dret de la selecció." #: src/TrackPanel.cpp:1827 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "" "Feu clic i arrossegueu per moure el límit inferior de selecció de freqüència." #: src/TrackPanel.cpp:1831 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "" "Feu clic i arrossegueu per moure el límit superior de selecció de freqüència." #: src/TrackPanel.cpp:1838 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "" "Feu clic i arrossegueu per ajustar l'amplada de la banda de freqüència." #: src/TrackPanel.cpp:2391 src/TrackPanel.cpp:6028 src/TrackPanel.cpp:6068 #: src/TrackPanel.cpp:6352 src/TrackPanel.cpp:8868 src/TrackPanel.cpp:8889 msgid "Modified Label" msgstr "S'ha modificat l'etiqueta" #: src/TrackPanel.cpp:2392 src/TrackPanel.cpp:6029 src/TrackPanel.cpp:6069 #: src/TrackPanel.cpp:6353 src/TrackPanel.cpp:8869 src/TrackPanel.cpp:8890 #: src/TrackPanel.cpp:8905 msgid "Label Edit" msgstr "Edita l'etiqueta" #: src/TrackPanel.cpp:2427 src/TrackPanel.cpp:2435 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Feu clic i arrossegueu per estirar la regió seleccionada." #: src/TrackPanel.cpp:2470 src/TrackPanel.cpp:3035 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Estira la pista de notes" #: src/TrackPanel.cpp:2475 src/TrackPanel.cpp:3035 msgid "Stretch" msgstr "Estira" #: src/TrackPanel.cpp:3432 msgid "Adjusted envelope." msgstr "S'ha ajustat l'envolupant." #: src/TrackPanel.cpp:3434 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Envelope" msgstr "Envolupant" #: src/TrackPanel.cpp:3608 msgid "Moved clip to another track" msgstr "El clip ha estat mogut a una altra pista" #: src/TrackPanel.cpp:3614 msgid "right" msgstr "dreta" #: src/TrackPanel.cpp:3616 msgid "left" msgstr "esquerra" #: src/TrackPanel.cpp:3618 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "" "S'han desplaçat les pistes o clips en direcció %s un total de %.02f segons" #: src/TrackPanel.cpp:3622 src/prefs/MousePrefs.cpp:123 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Time-Shift" msgstr "Desplaçament en el temps" #: src/TrackPanel.cpp:4593 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" "Per utilitzar l'eina de dibuix, seleccioneu 'Forma d'ona' al menú " "desplegable de la pista." #: src/TrackPanel.cpp:4610 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Per utilitzar l'eina de dibuix, feu zoom fins que es vegin les mostres " "individualment." #: src/TrackPanel.cpp:4887 msgid "Moved Sample" msgstr "S'ha desplaçat la mostra" #: src/TrackPanel.cpp:4888 msgid "Sample Edit" msgstr "Edita la mostra" #: src/TrackPanel.cpp:4995 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "S'ha eliminat la pista '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:4997 msgid "Track Remove" msgstr "Elimina la pista" #: src/TrackPanel.cpp:5183 msgid "Moved velocity slider" msgstr "S'ha mogut el botó lliscant d'intensitat de nota" #: src/TrackPanel.cpp:5375 msgid "up" msgstr "amunt" #: src/TrackPanel.cpp:5388 msgid "down" msgstr "avall" #: src/TrackPanel.cpp:5403 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "S'ha mogut '%s' cap %s" #: src/TrackPanel.cpp:5406 src/TrackPanel.cpp:8803 msgid "Move Track" msgstr "Mou la pista" #: src/TrackPanel.cpp:6249 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "S'ha expandit la línia de tall" #: src/TrackPanel.cpp:6249 msgid "Expand" msgstr "Expandeix" #: src/TrackPanel.cpp:6262 msgid "Merged Clips" msgstr "Clips mesclats" #: src/TrackPanel.cpp:6262 msgid "Merge" msgstr "Barreja" #: src/TrackPanel.cpp:6273 msgid "Removed Cut Line" msgstr "S'ha eliminat la línia de tall" #: src/TrackPanel.cpp:6273 src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: src/TrackPanel.cpp:7895 msgid "Adjusted Pan" msgstr "S'ha ajustat la posició panoràmica" #: src/TrackPanel.cpp:7950 msgid "Adjusted gain" msgstr "S'ha ajustat el guany" #: src/TrackPanel.cpp:8097 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "No es pot eliminar una pista quan és activa" #: src/TrackPanel.cpp:8261 src/TrackPanel.cpp:8264 msgid "Stereo, " msgstr "Estèreo," #: src/TrackPanel.cpp:8268 msgid "Mono, " msgstr "Mono," #: src/TrackPanel.cpp:8270 msgid "Left, " msgstr "Esquerra," #: src/TrackPanel.cpp:8272 msgid "Right, " msgstr "Dreta," #: src/TrackPanel.cpp:8284 msgid "Left Channel" msgstr "Canal esquerre" #: src/TrackPanel.cpp:8284 msgid "Right Channel" msgstr "Canal dret" #: src/TrackPanel.cpp:8285 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:8294 src/TrackPanel.cpp:8529 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "S'ha canviat '%s' a %s" #: src/TrackPanel.cpp:8297 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: src/TrackPanel.cpp:8317 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "S'han intercanviat els canals a '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8319 msgid "Swap Channels" msgstr "Intercanvia els canals" #: src/TrackPanel.cpp:8327 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Divideix la pista estereofònica '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8336 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Divideix d'estèreo a mono '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8338 msgid "Split to Mono" msgstr "Divideix a mono" #: src/TrackPanel.cpp:8431 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Converteix '%s' en una pista estereofònica" #: src/TrackPanel.cpp:8434 msgid "Make Stereo" msgstr "Fes que sigui estereofònica" #: src/TrackPanel.cpp:8486 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "S'ha canviat '%s' a %s Hz" #: src/TrackPanel.cpp:8488 msgid "Rate Change" msgstr "Canvia la freqüència" #: src/TrackPanel.cpp:8533 msgid "Format Change" msgstr "Canvia el format" #: src/TrackPanel.cpp:8618 msgid "Set Rate" msgstr "Especifica la freqüència" #: src/TrackPanel.cpp:8694 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Canvia el límit inferior de velocitat (%) a:" #: src/TrackPanel.cpp:8695 src/TrackPanel.cpp:8696 msgid "Lower speed limit" msgstr "Límit inferior de velocitat" #: src/TrackPanel.cpp:8701 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Canvia el límit superior de velocitat (%) a:" #: src/TrackPanel.cpp:8702 src/TrackPanel.cpp:8703 msgid "Upper speed limit" msgstr "Límit superior de velocitat" #: src/TrackPanel.cpp:8711 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Fixa l'abast a '%ld' - '%ld'" #: src/TrackPanel.cpp:8716 msgid "Set Range" msgstr "Especifica el rang" #: src/TrackPanel.cpp:8727 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Mostra el temps de la pista en format lineal" #: src/TrackPanel.cpp:8727 src/TrackPanel.cpp:8736 msgid "Set Display" msgstr "Estableix una visualització" #: src/TrackPanel.cpp:8736 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Mostra el temps de la pista en format logarítmic" #: src/TrackPanel.cpp:8745 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Interpola el temps de la pista en format lineal" #: src/TrackPanel.cpp:8745 src/TrackPanel.cpp:8748 msgid "Set Interpolation" msgstr "Estableix la interpolació" #: src/TrackPanel.cpp:8748 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Interpola el temps de la pista en format logarítmic" #: src/TrackPanel.cpp:8765 msgid "to Top" msgstr "a dalt" #: src/TrackPanel.cpp:8777 msgid "to Bottom" msgstr "a baix" #: src/TrackPanel.cpp:8790 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: src/TrackPanel.cpp:8790 msgid "Down" msgstr "Avall" #: src/TrackPanel.cpp:8801 msgid "Moved" msgstr "Moguts" #: src/TrackPanel.cpp:8839 msgid "Change track name to:" msgstr "Canvia el nom de la pista a:" #: src/TrackPanel.cpp:8840 msgid "Track Name" msgstr "Nom de la pista" #: src/TrackPanel.cpp:8853 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "S'ha canviat el nom de '%s' a '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8856 msgid "Name Change" msgstr "Canvi de nom" #: src/TrackPanel.cpp:8904 msgid "Deleted Label" msgstr "S'ha eliminat l'etiqueta" #: src/TrackPanel.cpp:8940 msgid "Label Track Font" msgstr "Tipus de lletra per la pista d'etiquetes" #: src/TrackPanel.cpp:8953 src/TrackPanel.cpp:8960 msgid "Face name" msgstr "Nom de portada" #: src/TrackPanel.cpp:8965 src/TrackPanel.cpp:8972 msgid "Face size" msgstr "Mida de portada" #: src/TrackPanel.cpp:9290 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Estèreo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:453 msgid "TrackView" msgstr "Vista de pista" #: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:468 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Pista %d" #: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:474 msgid " Mute On" msgstr " Mut" #: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:479 msgid " Solo On" msgstr " Solo" #: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:483 msgid " Select On" msgstr " Selecció activada" #: src/TrackPanelAx.cpp:331 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "Pista enllaçada" #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "La selecció és massa petita per utilitzar la clau de veu." #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Resultat de la cal·libració\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energia -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Canvis de signe -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Canvis de direcció -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:94 msgid "Audio Track" msgstr "Pista de so" #: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "No hi ha prou espai per enganxar la selecció" #: src/WaveTrack.cpp:2263 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "No hi ha prou espai disponible per expandir la línia de tall" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 #: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: src/commands/CommandManager.cpp:554 #, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "Connectors %i a %i" #: src/commands/CommandManager.cpp:989 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Hi ha hagut un problema amb la darrera acció. Si creieu que és degut\n" "a un error del programa, expliqueu-nos exactament com ha ocorregut." #: src/commands/CommandManager.cpp:993 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Això només es pot fer quan la interpretació i l'enregistrament\n" "estan aturats. (Posar-los en pausa no és suficient.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:995 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Per fer això heu de seleccionar abans algun fragment\n" "de so estereofònic. (No podeu utilitzar pistes mono)" #: src/commands/CommandManager.cpp:997 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "" "Cal que seleccioneu un fragment de so per emprar aquesta funcionalitat." #: src/commands/CommandManager.cpp:999 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Per fer això cal que seleccioneu abans algun fragment de so.\n" "(No s'hi val a seleccionar fragments d'altres tipus de pistes)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1004 msgid "Disallowed" msgstr "Inhabilitat" #: src/commands/CommandManager.cpp:1324 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "S'han llegit %d dreceres de teclat\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1326 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "S'estan llegint les dreceres de teclat" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219 msgid "Saved " msgstr "S'ha desat" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222 msgid "Error trying to save file: " msgstr "S'ha produït un error mentre es desava el fitxer: " #: src/effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.1f dB" #: src/effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Amplifica" #: src/effects/Amplify.cpp:155 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Amplificació (dB)" #: src/effects/Amplify.cpp:170 msgid "Amplification dB" msgstr "dB d'amplificació" #: src/effects/Amplify.cpp:177 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nou pic d'amplitud (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:187 msgid "Allow clipping" msgstr "Permet l'escapçament de pics" #: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266 #: src/effects/Amplify.cpp:310 msgid "-Infinity" msgstr "-Infinit" #: src/effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Amplifica..." #: src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "S'està amplificant" #: src/effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Heu seleccionat una pista que no conté so. L'AutoDuck només pot processar " "pistes de so." #: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157 #: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: src/effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "L'Auto Duck necessita una pista de control situada sota la pista o pistes " "seleccionades." #: src/effects/AutoDuck.cpp:494 msgid "Duck amount:" msgstr "Quantitat de \"Duck\":" #: src/effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Maximum pause:" msgstr "Pausa màxima:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508 #: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520 #: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279 msgid "seconds" msgstr "segons" #: src/effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Longitud del fàding final exterior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Longitud del fàding inicial exterior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:518 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Longitud del fàding final interior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:524 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Longitud del fàding inicial interior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626 msgid "Threshold:" msgstr "Llindar:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Si us plau, escriviu valors vàlids." #: src/effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "La previsualització no està disponible" #: src/effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "Auto Duck..." #: src/effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "S'està processant l'Auto Duck..." #: src/effects/BassTreble.cpp:68 #, c-format msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s baixos = %.1f bB, aguts = %.1f dB" #: src/effects/BassTreble.cpp:72 #, c-format msgid ", level enabled at = %.1f dB" msgstr ", nivell activat a = %.1f dB" #: src/effects/BassTreble.cpp:73 msgid ", level disabled" msgstr ", nivell desactivat" #: src/effects/BassTreble.cpp:285 msgid "Bass and Treble" msgstr "Baixos i aguts" #: src/effects/BassTreble.cpp:309 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Baixos (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:310 msgid "Bass (dB):" msgstr "Baixos (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:315 msgid "Bass" msgstr "Baixos" #: src/effects/BassTreble.cpp:320 msgid "&Treble (dB):" msgstr "Agu&ts (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:325 msgid "Treble" msgstr "Aguts" #: src/effects/BassTreble.cpp:330 msgid "&Level (dB):" msgstr "Nive&ll (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:335 msgid "Level" msgstr "Nivell" #: src/effects/BassTreble.cpp:346 msgid "&Enable level control" msgstr "Habilita &el control de nivell" #: src/effects/BassTreble.cpp:410 msgid " No change to apply." msgstr " No hi ha cap canvi per aplicar." #: src/effects/BassTreble.cpp:419 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": Màxim 0 dB." #: src/effects/BassTreble.h:28 msgid "Bass and Treble..." msgstr "Baixos i aguts..." #: src/effects/BassTreble.h:42 msgid "Adjusting Bass and Treble" msgstr "Ajustament de baixos i aguts" #: src/effects/ChangePitch.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.2f semitons" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 msgid "Change Pitch" msgstr "Canvia el to" #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Canvia el to sense canviar el temps" #: src/effects/ChangePitch.cpp:296 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "To d'inici estimat: %s%d (%.3f Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:302 msgid "Pitch" msgstr "To" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307 #: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:404 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:429 src/effects/ChangeTempo.cpp:210 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "from" msgstr "des de" #: src/effects/ChangePitch.cpp:311 msgid "from Octave" msgstr "des de l'octava" #: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315 #: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:409 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:448 src/effects/ChangeTempo.cpp:215 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "fins a" #: src/effects/ChangePitch.cpp:320 msgid "to Octave" msgstr "fins a l'octava" #: src/effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Semitons:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:329 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Semitons (mitjos-passos)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 msgid "Frequency" msgstr "Freqüència" #: src/effects/ChangePitch.cpp:341 msgid "from (Hz)" msgstr "des de (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:345 msgid "to (Hz)" msgstr "fins a (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:375 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:188 msgid "Percent Change:" msgstr "Canvi percentual:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:386 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:199 msgid "Percent Change" msgstr "Canvi percentual" #: src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Change Pitch..." msgstr "Canvia el to..." #: src/effects/ChangePitch.h:49 msgid "Changing Pitch" msgstr "S'està canviant el to" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:69 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.3f%%" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.3f%%" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:340 msgid "Change Speed" msgstr "Canvia la velocitat" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Canvia la velocitat, afectant tant el temps com el to" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:371 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Multiplicador de velocitat:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:394 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "RPM de vinil estàndard:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:401 msgid "n/a" msgstr "no aplicable" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:405 msgid "From rpm" msgstr "De (RPM)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:410 msgid "To rpm" msgstr "A (RPM)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:416 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "Longitud de la selecció" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:420 msgid "Current Length" msgstr "Longitud actual" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:432 msgid "Current length of selection." msgstr "Longitud actual de la selecció." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:439 msgid "New Length" msgstr "Nova longitud" #: src/effects/ChangeSpeed.h:33 msgid "Change Speed..." msgstr "Canvia la velocitat..." #: src/effects/ChangeSpeed.h:47 msgid "Changing Speed" msgstr "S'està canviant la velocitat" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.1f%%" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:150 msgid "Change Tempo" msgstr "Canvia el temps" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Canvia el temps sense canviar el to" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Beats per minute:" msgstr "Pulsacions per minut:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "From beats per minute" msgstr "De (pulsacions per minut)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "To beats per minute" msgstr "A (pulsacions per minut)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:220 msgid "Length (seconds):" msgstr "Longitud (segons):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:224 msgid "From length in seconds" msgstr "D'una longitud en segons" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "A una longitud en segona" #: src/effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Canvia el temps..." #: src/effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "S'està canviant el temps" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:155 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "L'algorisme no ha estat efectiu en aquest àudio. Res no ha canviat." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:168 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "La selecció ha de tenir més de %d mostres." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:329 msgid "Click Removal" msgstr "Eliminació de sorolls \"clic\"" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:347 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Llindar (un valor baix accentua l'efecte):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630 msgid "Threshold" msgstr "Llindar" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:364 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Amplada màxima dels pics (un valor alt accentua l'efecte):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:373 msgid "Max Spike Width" msgstr "Amplada màxima dels pics" #: src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Eliminació de sorolls \"clic\"..." #: src/effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "S'estan eliminant sorolls \"clic\" i \"pop\"..." #: src/effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Compressor d'abast dinàmic" #: src/effects/Compressor.cpp:634 msgid "Noise Floor:" msgstr "Nivell de soroll:" #: src/effects/Compressor.cpp:638 msgid "Noise Floor" msgstr "Nivell de soroll" #: src/effects/Compressor.cpp:642 msgid "Ratio:" msgstr "Coeficient:" #: src/effects/Compressor.cpp:646 msgid "Ratio" msgstr "Coeficient" #: src/effects/Compressor.cpp:653 msgid "Attack Time:" msgstr "Temps d'atac:" #: src/effects/Compressor.cpp:657 msgid "Attack Time" msgstr "Temps d'atac" #: src/effects/Compressor.cpp:661 msgid "Release Time:" msgstr "Temps d'alliberament:" #: src/effects/Compressor.cpp:665 msgid "Release Time" msgstr "Temps d'alliberament" #: src/effects/Compressor.cpp:676 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Maquilla el guany per 0 dB un cop comprimit" #: src/effects/Compressor.cpp:678 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Compressió basada en pics" #: src/effects/Compressor.cpp:717 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Llindar %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Nivell de soroll %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Coeficient %.0f a 1" #: src/effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:733 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Coeficient %.1f a 1" #: src/effects/Compressor.cpp:736 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:740 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Temps d'atac %.2f segons" #: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f segons" #: src/effects/Compressor.cpp:744 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Temps d'alliberament %.1f segons" #: src/effects/Compressor.cpp:745 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f segons" #: src/effects/Compressor.h:39 msgid "Compressor..." msgstr "Compressor..." #: src/effects/Compressor.h:53 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "S'està aplicant la compressió de rang dinàmic..." #: src/effects/Contrast.cpp:67 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Anàlisi del contrast (per complir amb WCAG 2)" #: src/effects/Contrast.cpp:107 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "El temps d'inici és posterior al d'acabament!\n" "Si us plau, introduïu uns valors raonables." #: src/effects/Contrast.cpp:117 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Els valors de temps no són raonables!\n" "Si us plau, introduïu valors raonables." #: src/effects/Contrast.cpp:123 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "No hi ha res a mesurar.\n" "Si us plau, seleccioneu una secció d'alguna pista." #: src/effects/Contrast.cpp:133 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Només es pot mesurar una pista cada vegada." #: src/effects/Contrast.cpp:153 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Seleccioneu alguna cosa per mesurar." #: src/effects/Contrast.cpp:243 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Analitzador de contrast, per mesurar diferències de volum RMS entre dues " "seccions d'àudio." #: src/effects/Contrast.cpp:256 msgid "Volume " msgstr "Volum" #: src/effects/Contrast.cpp:259 msgid "&Foreground:" msgstr "&Primer pla" #: src/effects/Contrast.cpp:265 src/effects/Contrast.cpp:281 #: src/effects/Contrast.cpp:303 src/effects/Contrast.cpp:319 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + centèsimes" #: src/effects/Contrast.cpp:271 msgid "Foreground start time" msgstr "Temps d'inici del primer pla" #: src/effects/Contrast.cpp:287 msgid "Foreground end time" msgstr "Temps d'acabament del primer pla" #: src/effects/Contrast.cpp:292 msgid "&Measure selection" msgstr "&Selecció de compassos" #: src/effects/Contrast.cpp:297 msgid "&Background:" msgstr "&Fons:" #: src/effects/Contrast.cpp:309 msgid "Background start time" msgstr "Temps d'inici del fons" #: src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "Background end time" msgstr "Temps d'acabament del fons" #: src/effects/Contrast.cpp:330 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Selecció de co&mpassos" #: src/effects/Contrast.cpp:339 msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/effects/Contrast.cpp:343 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Resultat del co&ntrast:" #: src/effects/Contrast.cpp:346 msgid "R&eset" msgstr "R&einicialitza" #: src/effects/Contrast.cpp:347 msgid "&Difference:" msgstr "&Diferència:" #: src/effects/Contrast.cpp:350 src/effects/Equalization.cpp:3038 msgid "E&xport..." msgstr "E&xporta..." #: src/effects/Contrast.cpp:445 msgid "No foreground measured" msgstr "No s'ha mesurat cap regió de primer pla" #: src/effects/Contrast.cpp:450 msgid "Measured foreground level" msgstr "S'ha mesurat el nivell de la regió de primer pla" #: src/effects/Contrast.cpp:452 src/effects/Contrast.cpp:465 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:454 src/effects/Contrast.cpp:467 msgid "zero" msgstr "zero" #: src/effects/Contrast.cpp:458 msgid "No background measured" msgstr "No s'ha mesurat cap regió de fons" #: src/effects/Contrast.cpp:463 msgid "Measured background level" msgstr "S'ha mesurat el nivell de la regió de fons" #: src/effects/Contrast.cpp:472 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "Pas WCAG2" #: src/effects/Contrast.cpp:474 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Caiguda WCAG2" #: src/effects/Contrast.cpp:476 msgid "Current difference" msgstr "Diferència actual" #: src/effects/Contrast.cpp:479 msgid "indeterminate" msgstr "Indeterminada" #: src/effects/Contrast.cpp:482 #, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "%.1f dB RMS mitjà" #: src/effects/Contrast.cpp:484 msgid "infinite dB difference" msgstr "diferència en dB infinita" #: src/effects/Contrast.cpp:489 msgid "Please enter valid times." msgstr "Si us plau, escriviu valors vàlids de temps." #: src/effects/Contrast.cpp:499 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Exporta els resultats del contrast com a:" #: src/effects/Contrast.cpp:520 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Resultats del contrast WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7" #: src/effects/Contrast.cpp:522 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Fitxer = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:524 msgid "Foreground" msgstr "Regió de primer pla" #: src/effects/Contrast.cpp:529 src/effects/Contrast.cpp:548 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Hora d'inici = %2d hora(es), %2d minut(s), %.2f segons." #: src/effects/Contrast.cpp:534 src/effects/Contrast.cpp:553 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Hora d'acabament = %2d hora(es), %2d minut(s), %.2f segons." #: src/effects/Contrast.cpp:537 src/effects/Contrast.cpp:556 #, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "RMS mitjà = %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:539 src/effects/Contrast.cpp:558 msgid "Average RMS = zero." msgstr "RMS mitjà = zero." #: src/effects/Contrast.cpp:541 src/effects/Contrast.cpp:560 msgid "Average RMS = dB." msgstr "RMS mitjà = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:543 msgid "Background" msgstr "Fons" #: src/effects/Contrast.cpp:562 msgid "Results" msgstr "Resultats" #: src/effects/Contrast.cpp:565 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "La diferència és indeterminant." #: src/effects/Contrast.cpp:568 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "Diferència = %.1f dB RMS mitjà." #: src/effects/Contrast.cpp:570 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Diferència = Infinit dB RMS mitjà." #: src/effects/Contrast.cpp:572 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Criteri d'èxit 1.4.7 de WCAG 2.0: Superat" #: src/effects/Contrast.cpp:574 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Criteri d'èxit 1.4.7 de WCAG 2.0: Fallit" #: src/effects/Contrast.cpp:577 msgid "Data gathered" msgstr "Dades recollides" #: src/effects/DtmfGen.cpp:92 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Generador de tons DTMF" #: src/effects/DtmfGen.cpp:448 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Seqüència DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:454 src/effects/Noise.cpp:196 #: src/effects/ToneGen.cpp:272 src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitud (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:456 src/effects/TruncSilence.cpp:572 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3535 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1128 msgid "Duration:" msgstr "Durada:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214 #: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:279 #: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + mostres" #: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214 #: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:279 #: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3540 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1133 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + mil·lisegons" #: src/effects/DtmfGen.cpp:477 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Coeficient de tons i silencis:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:487 msgid "Duty cycle:" msgstr "Cicle de treball:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:489 msgid "Tone duration:" msgstr "Durada dels tons:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:490 src/effects/DtmfGen.cpp:492 #: src/effects/DtmfGen.cpp:569 src/effects/DtmfGen.cpp:571 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:491 msgid "Silence duration:" msgstr "Durada dels silencis:" #: src/effects/DtmfGen.h:41 msgid "DTMF Tones..." msgstr "Tons DTMF..." #: src/effects/DtmfGen.h:60 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "S'ha aplicat l'efecte de generar tons DTMF durant %.6lf segons" #: src/effects/DtmfGen.h:64 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "S'estan generant els tons DTMF" #: src/effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s retard = %f segons, factor de decaïment= %f" #: src/effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Eco" #: src/effects/Echo.cpp:199 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Temps de retard (segons):" #: src/effects/Echo.cpp:204 msgid "Decay factor:" msgstr "Factor de decaïment" #: src/effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Eco..." #: src/effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "S'està aplicant l'eco" #: src/effects/Effect.cpp:193 src/effects/Effect.cpp:223 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:172 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:624 msgid "Applying " msgstr "S'està aplicant" #: src/effects/Effect.cpp:1886 msgid "Preparing preview" msgstr "S'està preparant la previsualització" #: src/effects/Effect.cpp:1928 msgid "Previewing" msgstr "Previsualització" #: src/effects/Effect.cpp:1944 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:637 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "S'ha produït un error mentre s'obria el dispositiu de so. Reviseu els " "paràmetres del dispositiu i la freqüència de mostreig del projecte." #: src/effects/Effect.cpp:2271 src/effects/Effect.cpp:2278 #: src/effects/Effect.cpp:2280 msgid "&Manage" msgstr "&Gestiona" #: src/effects/Effect.cpp:2284 msgid "Manage presets and options" msgstr "Gestiona les opcions i configuracions" #: src/effects/Effect.cpp:2290 src/effects/Effect.cpp:2924 #: src/effects/Effect.cpp:2934 src/effects/Effect.cpp:2936 msgid "Start &Playback" msgstr "Inicia la re&producció" #: src/effects/Effect.cpp:2291 msgid "Start and stop playback" msgstr "Inicia i atura la reproducció" #: src/effects/Effect.cpp:2308 src/effects/Effect.cpp:2317 #: src/effects/Effect.cpp:2319 msgid "Skip &Backward" msgstr "Salta &enrere" #: src/effects/Effect.cpp:2323 msgid "Skip backward" msgstr "Salta enrere" #: src/effects/Effect.cpp:2327 msgid "Skip &Forward" msgstr "Salta en&davant" #: src/effects/Effect.cpp:2336 src/effects/Effect.cpp:2338 msgid "Skip &Foreward" msgstr "Salta a l'&inici" #: src/effects/Effect.cpp:2342 msgid "Skip forward" msgstr "Salta endavant" #: src/effects/Effect.cpp:2346 msgid "&Enable" msgstr "&Habilita" #: src/effects/Effect.cpp:2348 msgid "Enable" msgstr "Habilita" #: src/effects/Effect.cpp:2416 msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Heu de seleccionar algun fragment d'àudio a la finestra de projecte." #: src/effects/Effect.cpp:2509 src/effects/Effect.cpp:2518 msgid "User Presets" msgstr "Configuracions de l'usuari" #: src/effects/Effect.cpp:2524 msgid "Defaults" msgstr "Valors predeterminats" #: src/effects/Effect.cpp:2533 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/effects/Effect.cpp:2539 msgid "Factory Presets" msgstr "Valors de fàbrica" #: src/effects/Effect.cpp:2543 src/effects/Effect.cpp:2552 #: src/effects/Effect.cpp:2748 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305 msgid "Delete Preset" msgstr "Elimina la configuració" #: src/effects/Effect.cpp:2556 src/export/ExportMultiple.cpp:934 msgid "Save As..." msgstr "Anomena i desa..." #: src/effects/Effect.cpp:2558 msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: src/effects/Effect.cpp:2559 msgid "Export..." msgstr "Exporta..." #: src/effects/Effect.cpp:2561 src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Options..." msgstr "Opcions..." #: src/effects/Effect.cpp:2566 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipus: %s" #: src/effects/Effect.cpp:2567 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Nom: %s" #: src/effects/Effect.cpp:2568 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Versió: %s" #: src/effects/Effect.cpp:2569 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Fabricant: %s" #: src/effects/Effect.cpp:2570 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Descripció: %s" #: src/effects/Effect.cpp:2574 msgid "About" msgstr "Quant a" #: src/effects/Effect.cpp:2747 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Segur que voleu suprimir \"%s\"?" #: src/effects/Effect.cpp:2764 src/effects/Effect.cpp:2803 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304 msgid "Save Preset" msgstr "Desa la configuració" #: src/effects/Effect.cpp:2774 msgid "Preset name:" msgstr "Nom de la configuració:" #: src/effects/Effect.cpp:2802 msgid "Preset already exists" msgstr "Aquesta configuració ja existeix" #: src/effects/Effect.cpp:2902 src/effects/Effect.cpp:2912 #: src/effects/Effect.cpp:2914 msgid "Stop &Playback" msgstr "Atura la re&producció" #: src/effects/Effect.h:193 src/effects/Reverb.cpp:196 #: src/effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:62 src/effects/LoadEffects.cpp:84 msgid "Generator" msgstr "Generador" #: src/effects/EffectManager.cpp:65 src/effects/LoadEffects.cpp:87 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: src/effects/EffectManager.cpp:67 src/effects/LoadEffects.cpp:89 msgid "Oscillator" msgstr "Oscil·lador" #: src/effects/EffectManager.cpp:69 src/effects/LoadEffects.cpp:91 msgid "Utility" msgstr "Utilitat" #: src/effects/EffectManager.cpp:71 src/effects/LoadEffects.cpp:93 msgid "Converter" msgstr "Conversor" #: src/effects/EffectManager.cpp:73 src/effects/LoadEffects.cpp:95 msgid "Analyser" msgstr "Analitzador" #: src/effects/EffectManager.cpp:77 src/effects/LoadEffects.cpp:99 msgid "Simulator" msgstr "Simulador" #: src/effects/EffectManager.cpp:79 src/effects/LoadEffects.cpp:101 msgid "Delay" msgstr "Retard" #: src/effects/EffectManager.cpp:81 src/effects/LoadEffects.cpp:103 msgid "Modulator" msgstr "Modulador" #: src/effects/EffectManager.cpp:83 src/effects/LoadEffects.cpp:105 #: src/effects/Reverb.cpp:306 src/effects/Reverb.cpp:543 msgid "Reverb" msgstr "Reverberació" #: src/effects/EffectManager.cpp:85 src/effects/LoadEffects.cpp:107 #: src/effects/Phaser.cpp:203 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: src/effects/EffectManager.cpp:87 src/effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Flanger" msgstr "Flanger" #: src/effects/EffectManager.cpp:89 src/effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Chorus" msgstr "Chorus" #: src/effects/EffectManager.cpp:91 src/effects/LoadEffects.cpp:113 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: src/effects/EffectManager.cpp:93 src/effects/LoadEffects.cpp:115 #: src/effects/ScienFilter.cpp:693 msgid "Lowpass" msgstr "Passa baix" #: src/effects/EffectManager.cpp:95 src/effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Bandpass" msgstr "Pas de banda" #: src/effects/EffectManager.cpp:97 src/effects/LoadEffects.cpp:119 #: src/effects/ScienFilter.cpp:694 msgid "Highpass" msgstr "Passa alt" #: src/effects/EffectManager.cpp:99 src/effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Comb" msgstr "Comb" #: src/effects/EffectManager.cpp:101 src/effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Allpass" msgstr "Passa tot" #: src/effects/EffectManager.cpp:103 src/effects/LoadEffects.cpp:125 msgid "Equaliser" msgstr "Equalitzador" #: src/effects/EffectManager.cpp:105 src/effects/LoadEffects.cpp:127 msgid "Parametric" msgstr "Paramètric" #: src/effects/EffectManager.cpp:107 src/effects/LoadEffects.cpp:129 msgid "Multiband" msgstr "Multibanda" #: src/effects/EffectManager.cpp:109 src/effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Spectral Processor" msgstr "Processador espectral" #: src/effects/EffectManager.cpp:111 src/effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Desplaçament de to" #: src/effects/EffectManager.cpp:113 src/effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Amplifier" msgstr "Amplificador" #: src/effects/EffectManager.cpp:115 src/effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Distortion" msgstr "Distorsió" #: src/effects/EffectManager.cpp:117 src/effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Waveshaper" msgstr "Waveshaper" #: src/effects/EffectManager.cpp:119 src/effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Processador de dinàmica" #: src/effects/EffectManager.cpp:121 src/effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Compressor" msgstr "Compressor" #: src/effects/EffectManager.cpp:123 src/effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Expander" msgstr "Expandidor" #: src/effects/EffectManager.cpp:125 src/effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Limiter" msgstr "Limitador" #: src/effects/EffectManager.cpp:127 src/effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Gate" msgstr "Porta" #: src/effects/EffectManager.cpp:159 src/effects/LoadEffects.cpp:186 #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:666 msgid "Noise Removal" msgstr "Supressió de soroll" #: src/effects/EffectManager.cpp:161 src/effects/LoadEffects.cpp:189 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "To i temps" #: src/effects/EffectManager.cpp:163 src/effects/LoadEffects.cpp:191 msgid "Timeline Changer" msgstr "Canviador de línia de temps" #: src/effects/EffectManager.cpp:165 src/effects/LoadEffects.cpp:193 msgid "Time" msgstr "Temps" #: src/effects/EffectManager.cpp:167 src/effects/LoadEffects.cpp:195 msgid "Onsets" msgstr "Atacs" #: src/effects/EffectManager.cpp:804 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "Ha fallat l'intent d'inicialitzar l'efecte:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Trobareu més informació a Ajuda->Mostra el registre" #: src/effects/EffectManager.cpp:806 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "S'ha produït un error en iniciar l'efecte" #: src/effects/EffectRack.cpp:78 msgid "Effects Rack" msgstr "Tauler d'efectes" #: src/effects/EffectRack.cpp:113 msgid "&Apply" msgstr "&Aplica" #: src/effects/EffectRack.cpp:115 msgid "Latency: 0" msgstr "Latència: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:118 msgid "&Bypass" msgstr "&Omet la cua" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Active State" msgstr "Estat actiu" #: src/effects/EffectRack.cpp:182 msgid "Set effect active state" msgstr "Defineix l'estat actiu de l'efecte" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Mostra/amaga l'editor" #: src/effects/EffectRack.cpp:199 msgid "Open/close effect editor" msgstr "Obre/tanca l'editor d'efectes" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 msgid "Move Up" msgstr "Mou amunt" #: src/effects/EffectRack.cpp:206 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Mou l'efecte amunt dins del tauler" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 msgid "Move Down" msgstr "Mou avall" #: src/effects/EffectRack.cpp:213 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Mou l'efecte avall dins del tauler" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Favorite" msgstr "Preferit" #: src/effects/EffectRack.cpp:219 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Marca l'efecte com a preferit" #: src/effects/EffectRack.cpp:236 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Elimina l'efecte del tauler" #: src/effects/EffectRack.cpp:240 msgid "Name of the effect" msgstr "Nom de l'efecte" #: src/effects/EffectRack.cpp:273 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latència: %4d" #: src/effects/Equalization.cpp:257 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: src/effects/Equalization.cpp:258 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: src/effects/Equalization.cpp:259 msgid "Cubic" msgstr "Cúbica" #: src/effects/Equalization.cpp:297 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Per aplicar l'equalització cal que totes les pistes tinguin la mateixa " "freqüència de mostreig." #: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382 msgid "Equalization" msgstr "Equalització" #: src/effects/Equalization.cpp:1078 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "No s'han trobat els fitxers EQCurves.xml i EQDefaultCurves.xml al vostre " "ordinador.\n" "Feu clic a 'ajuda' per visitar la pàgina de descàrregues.\n" "\n" "Deseu les corbes a %s" #: src/effects/Equalization.cpp:1079 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "No es troben EQCurves.xml ni EQDefaultCurves.xml" #: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111 #: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125 #: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131 msgid "unnamed" msgstr "sense nom" #: src/effects/Equalization.cpp:1106 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error llegint les corbes d'equalització del fitxer:\n" "%s\n" "El missatge d'error diu:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1109 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "S'ha produït un error en carregar les corbes d'equalització" #: src/effects/Equalization.cpp:1191 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "S'ha produït un error en desar les corbes d'equalització" #: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583 msgid "Max dB" msgstr "Màx. dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585 msgid "Min dB" msgstr "Mín. dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1306 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:1323 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Dibuixa les corbes" #: src/effects/Equalization.cpp:1325 msgid "Draw Curves" msgstr "Dibuixa les corbes" #: src/effects/Equalization.cpp:1329 msgid "&Graphic EQ" msgstr "Equalitzador &gràfic" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 msgid "Graphic EQ" msgstr "Equalitzador gràfic" #: src/effects/Equalization.cpp:1344 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Escala li&neal de freqüències" #: src/effects/Equalization.cpp:1345 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Escala lineal de freqüències" #: src/effects/Equalization.cpp:1354 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Longitud del &filtre:" #: src/effects/Equalization.cpp:1360 msgid "Length of Filter" msgstr "Longitud del filtre" #: src/effects/Equalization.cpp:1377 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Seleccioneu la corba:" #: src/effects/Equalization.cpp:1387 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "De&sa/Gestiona corbes..." #: src/effects/Equalization.cpp:1388 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Desa i gestiona corbes" #: src/effects/Equalization.cpp:1391 msgid "Fla&tten" msgstr "A&plana-ho" #: src/effects/Equalization.cpp:1393 msgid "&Invert" msgstr "&Inverteix" #: src/effects/Equalization.cpp:1395 msgid "G&rids" msgstr "G&raelles" #: src/effects/Equalization.cpp:1414 msgid "&Processing: " msgstr "S'està &processant:" #: src/effects/Equalization.cpp:1418 msgid "D&efault" msgstr "Per d&efecte" #: src/effects/Equalization.cpp:1420 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: src/effects/Equalization.cpp:1424 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:1430 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE &multiprocès" #: src/effects/Equalization.cpp:1436 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:1438 msgid "AVX" msgstr "AVX" #: src/effects/Equalization.cpp:1442 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X multiprocès" #: src/effects/Equalization.cpp:1444 msgid "AVX Threaded" msgstr "AVX multiprocès" #: src/effects/Equalization.cpp:1468 msgid "&Bench" msgstr "&Banc" #: src/effects/Equalization.cpp:1529 msgid "Select Curve" msgstr "Seleccioneu la corba" #: src/effects/Equalization.cpp:1545 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Per fer servir aquesta corba d'equalització en una cadena d'ordres cal que " "li doneu un nom.\n" "Feu clic al botó 'Desa/Gestiona corbes...', poseu un nom a la corba 'sense " "nom', i després utilitzeu-la. " #: src/effects/Equalization.cpp:1546 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "La corba d'equalització necessita un nom diferent" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "La corba que heu demanat no s'ha trobat, es farà servir 'sense nom'" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Curve not found" msgstr "No s'ha trobat la corba" #: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992 msgid "Manage Curves List" msgstr "Gestiona la llista de corbes" #: src/effects/Equalization.cpp:2991 msgid "Manage Curves" msgstr "Gestiona corbes" #: src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "&Curves" msgstr "&Corbes" #: src/effects/Equalization.cpp:3028 msgid "Curve Name" msgstr "Nom de la corba" #: src/effects/Equalization.cpp:3035 msgid "&Rename..." msgstr "Canvia el &nom..." #: src/effects/Equalization.cpp:3036 msgid "D&elete..." msgstr "Suprim&eix..." #: src/effects/Equalization.cpp:3037 msgid "I&mport..." msgstr "I&mporta..." #: src/effects/Equalization.cpp:3039 msgid "&Get More..." msgstr "&Aconseguiu-ne més..." #: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/effects/Equalization.cpp:3047 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Canvieu el nom a 'sense nom' per desar una nova entrada.\n" "'D'acord' desarà tots els canvis, 'Cancel·la' no ho farà." #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'sense nom' sempre està al final de la llista" #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'sense nom' és especial" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179 msgid "Rename '" msgstr "Reanomena '" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 msgid "' to..." msgstr "' com a..." #: src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Rename..." msgstr "Canvia el nom..." #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "El nom és el mateix que l'original" #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Same name" msgstr "El mateix nom" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Voleu sobreescriure la corba existent '" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "Curve exists" msgstr "La corba ja existeix" #: src/effects/Equalization.cpp:3275 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "No podeu suprimir la corba 'sense nom'." #: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "No es pot eliminar 'sense nom'" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "Delete '" msgstr "Suprimeix '" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmeu l'esborrament" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "Delete " msgstr "Suprimeix " #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "items?" msgstr "elements?" #: src/effects/Equalization.cpp:3324 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "La corba 'sense nom' és especial i no es pot esborrar." #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Escolliu un fitxer de corba d'equalització" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "fitxers xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3361 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Exporta les corbes d'equalització com a..." #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "La corba 'sense nom' és especial i no es pot exportar." #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "No es pot exportar 'sense nom'" #: src/effects/Equalization.cpp:3393 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d corbes s'han exportat a %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3394 msgid "Curves exported" msgstr "Exportació de corbes" #: src/effects/Equalization.cpp:3397 msgid "No curves exported" msgstr "No s'ha exportat cap corba" #: src/effects/Equalization.h:89 msgid "Equalization..." msgstr "Equalització..." #: src/effects/Equalization.h:103 msgid "Performing Equalization" msgstr "S'està realitzant l'equalització" #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Temps de referència:\n" "Original: %s\n" "Segmentat per defecte: %s\n" "Multitasca per defecte: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE multitasca: %s\n" #: src/effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Fosa d'obertura" #: src/effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "S'està fent una fosa d'obertura" #: src/effects/Fade.h:58 msgid "Fade Out" msgstr "Fosa de tancament" #: src/effects/Fade.h:72 msgid "Fading Out" msgstr "S'està fent una fosa de tancament" #: src/effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Detecta l'escapçament de pics" #: src/effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Escapçament de pics" #: src/effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Troba pics escapçats (clipping)" #: src/effects/FindClipping.cpp:222 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Llindar d'inici (mostres):" #: src/effects/FindClipping.cpp:226 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Llindar final (mostres):" #: src/effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "L'inici i el final han de ser valors més grans que zero." #: src/effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Troba pics escapçats..." #: src/effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "S'estan detectant els pics escapçats" #: src/effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "No hi ha prou espai per generar l'àudio" #: src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Inverteix" #: src/effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "S'està fent la inversió..." #: src/effects/Leveller.cpp:195 msgid "Leveler" msgstr "Anivellador" #: src/effects/Leveller.cpp:209 msgid "Light" msgstr "Suau" #: src/effects/Leveller.cpp:210 msgid "Moderate" msgstr "Moderat" #: src/effects/Leveller.cpp:212 msgid "Heavy" msgstr "Fort" #: src/effects/Leveller.cpp:213 msgid "Heavier" msgstr "Més fort" #: src/effects/Leveller.cpp:214 msgid "Heaviest" msgstr "El més fort" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Grau d'anivellament:" #: src/effects/Leveller.cpp:224 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Llindar de soroll:" #: src/effects/Leveller.h:28 msgid "Leveler..." msgstr "Anivellador..." #: src/effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveler..." msgstr "S'està aplicant l'anivellador..." #: src/effects/LoadEffects.cpp:183 src/effects/NoiseReduction.cpp:1530 msgid "Noise Reduction" msgstr "Reducció de soroll" #: src/effects/Noise.cpp:46 msgid "White" msgstr "Blanc" #: src/effects/Noise.cpp:47 msgid "Pink" msgstr "Rosat" #: src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Brownian" msgstr "Brownià" #: src/effects/Noise.cpp:50 msgid "Noise Generator" msgstr "Generador de soroll" #: src/effects/Noise.cpp:195 msgid "Noise type:" msgstr "Tipus de soroll:" #: src/effects/Noise.h:44 msgid "Noise..." msgstr "Soroll..." #: src/effects/Noise.h:63 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: Genera soroll durant %.6lf segons" #: src/effects/Noise.h:67 msgid "Generating Noise" msgstr "S'està generant soroll" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:96 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:97 msgid "Second greatest" msgstr "El segon més gran" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:98 msgid "Old" msgstr "Antic" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:129 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "cap, Hann (comportament 2.0.6)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:130 msgid "Hann, none" msgstr "Hann, cap" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:131 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (per defecte)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:132 msgid "Blackman, Hann" msgstr "Blackman, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, cap" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hamming, Hann" msgstr "Hamming, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, Hamming recíproc" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:432 msgid "Noise Reduction..." msgstr "Reducció de soroll..." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:450 src/effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "S'està creant un perfil de soroll" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:452 msgid "Reducing Noise" msgstr "S'està reduint el soroll" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:582 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Els passos per bloc són massa pocs per als tipus de finestra." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:587 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Els passos per bloc no poden excedir la mida de la finestra." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:592 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" "El mètode de la mediana no està implementat per a més de quatre passos per " "finestra." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:626 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Heu d'especificar la mateixa mida de finestra per als passos 1 i 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:631 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" "Atenció: els tipus de finestra no són els mateixos que per a l'anàlisi de " "perfils." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:666 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "" "Tots els perfils de soroll han de tenir la mateixa freqüència de mostreig." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:668 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" "La freqüència de mostreig del perfil de soroll s'ha de correspondre amb la " "del so a processar." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:692 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "El perfil de soroll seleccionat és massa curt." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "&Reducció de soroll (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "Noise reduction" msgstr "Reducció de soroll" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 msgid "&Sensitivity:" msgstr "&Sensitivitat:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensitivitat" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Temps d'ata&c (segons):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 msgid "Attack time" msgstr "Temps d'atac" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Temps de caiguda (segons):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467 msgid "Release time" msgstr "Temps de caiguda" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "Suavitzat de &freqüència (bandes):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Allisament de freqüències" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476 msgid "Old Sensitivity" msgstr "Sensibilitat antiga" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:735 msgid "Step 1" msgstr "Pas 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Seleccioneu uns quants segons de so on només hi hagi soroll, de manera que " "l'Audacity\n" "sàpiga què és el que cal filtrar. Després feu clic a 'Obtenció del perfil de " "soroll':" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:738 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Adquireix el perfil de soroll" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:742 msgid "Step 2" msgstr "Pas 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Seleccioneu el fragment de so a filtrar, escolliu la quantitat de soroll a " "filtrar,\n" "i feu clic a D'acord per reduir el soroll.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 msgid "Noise:" msgstr "Soroll:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722 msgid "Re&duce" msgstr "Re&dueix" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "&Isolate" msgstr "&Aïlla" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729 msgid "Resid&ue" msgstr "Resid&u" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742 msgid "Advanced Settings" msgstr "Paràmetres avançats" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "&Window types" msgstr "Tipus de &finestres" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785 msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (predeterminat)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776 msgid "Window si&ze" msgstr "&Mida de la finestra" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784 msgid "4 (default)" msgstr "4 (predeterminat)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789 msgid "S&teps per window" msgstr "&Passos per finestra" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803 msgid "Discrimination &method" msgstr "&Mètode de discriminació" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Seleccioneu el fragment de so on vulgueu aplicar el filtre, indiqueu la " "quantitat\n" "de soroll a filtrar i feu clic a 'D'acord' per treure'l.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Re&ducció de soroll (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Sensitivitat (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Suavització de fr&eqüència (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Temps d'ata&c/caiguda (segons):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 msgid "Attack/decay time" msgstr "Temps d'atac/caiguda" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790 msgid "Re&move" msgstr "Supri&meix" #: src/effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Treu soroll..." #: src/effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "S'està traient el soroll" #: src/effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo " "independent %s" msgstr "" "S'ha aplicat l'efecte: %s desplaçament dc eliminat = %s, amplitud " "normalitzada = %s, estèreo independent %s" #: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79 #: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:206 msgid "true" msgstr "cert" #: src/effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", amplitud màxima = %.1f dB" #: src/effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "S'està eliminant el desplaçament sobre el zero i normalitzant...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:170 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "S'està corregint el desplaçament respecte al zero...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "S'està normalitzant sense eliminar el desplaçament sobre el zero...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:192 msgid "Analyzing: " msgstr "S'està analitzant:" #: src/effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "S'està analitzant la primera pista del parell estereofònic: " #: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:127 msgid "Processing: " msgstr "S'està processant:" #: src/effects/Normalize.cpp:204 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "S'estan processant els canals estereofònics per separat: " #: src/effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "S'està analitzant la segona pista del parell estereofònic: " #: src/effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "S'està processant la primera pista del parell estereofònic: " #: src/effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "S'està processant la segona pista del parell estereofònic:" #: src/effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "Normalitza" #: src/effects/Normalize.cpp:472 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Corregeix el desplaçament respecte al zero (centra verticalment a 0,0)" #: src/effects/Normalize.cpp:479 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normalitza l'amplitud màxima a" #: src/effects/Normalize.cpp:484 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Amplitud màxima (dB)" #: src/effects/Normalize.cpp:491 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalitza els canals estereofònics per separat" #: src/effects/Normalize.cpp:559 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Màxim 0dB." #: src/effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Normalitza..." #: src/effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "S'està normalitzant..." #: src/effects/Paulstretch.cpp:55 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "" "S'ha aplicat l'efecte: %s factor d'estirament = %f vegades, resolució " "temporal = %f segons" #: src/effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Error de l'efecte Paulstretch:\n" "La selecció és massa curta.\n" "Ha de ser més llarga que la resolució de temps." #: src/effects/Paulstretch.cpp:425 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Factor d'estirament:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:428 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Resolució de temps (segons):" #: src/effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "Paulstretch..." #: src/effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "Estira amb Paulstretch" #: src/effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = " "%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "" "S'ha aplicat l'efecte: %s %d etapes, %.0f%% humit, freqüència = %.1f Hz, " "fase inicial = %.0f graus, intensitat = %d, resposta = %.0f%%" #: src/effects/Phaser.cpp:220 msgid "Stages:" msgstr "Etapes:" #: src/effects/Phaser.cpp:224 msgid "Stages" msgstr "Etapes" #: src/effects/Phaser.cpp:229 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Sec/Mullat:" #: src/effects/Phaser.cpp:233 msgid "Dry Wet" msgstr "Sec Mullat" #: src/effects/Phaser.cpp:238 src/effects/Wahwah.cpp:215 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Freqüència LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:242 src/effects/Wahwah.cpp:219 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Freqüència LFO en Hertz" #: src/effects/Phaser.cpp:247 src/effects/Wahwah.cpp:224 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Fase d'inici LFO (graus):" #: src/effects/Phaser.cpp:251 src/effects/Wahwah.cpp:228 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Fase d'inici LFO en graus" #: src/effects/Phaser.cpp:257 msgid "Depth:" msgstr "Profunditat:" #: src/effects/Phaser.cpp:261 src/effects/Wahwah.cpp:238 msgid "Depth in percent" msgstr "Profunditat en percentatge" #: src/effects/Phaser.cpp:266 msgid "Feedback (%):" msgstr "Acoblament (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:270 msgid "Feedback in percent" msgstr "Retroalimentació en percentatge" #: src/effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Phaser..." #: src/effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "S'està aplicant l'efecte Phaser" #: src/effects/Repair.cpp:100 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "L'efecte de reparació s'aplica a seccions molt curtes de so danyat (fins a " "128 mostres).\n" "\n" "Feu zoom i seleccioneu una petita fracció de segon per a reparar-la." #: src/effects/Repair.cpp:106 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "La reparació es fa a partir de dades d'àudio que estiguin fora de la regió " "seleccionada.\n" "\n" "Si us plau, seleccioneu una regió neta però que estigui a tocar d'una zona " "amb àudio.\n" "\n" "Com més àudio hi hagi als voltants de la regió, millor serà el resultat." #: src/effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Repara" #: src/effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "S'està reparant el so danyat" #: src/effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Repetit %d vegades" #: src/effects/Repeat.cpp:70 msgid "Selection is too short to repeat." msgstr "La selecció és massa curta per repetir." #: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86 #: src/effects/Repeat.cpp:209 msgid "Repeat" msgstr "Repeteix" #: src/effects/Repeat.cpp:85 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Les pistes són massa llargues per repetir la selecció." #: src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Nombre de repeticions:" #: src/effects/Repeat.cpp:231 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Longitud de selecció nova: hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:263 msgid "New selection length: " msgstr "Longitud de selecció nova:" #: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Repeteix..." #: src/effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "S'està realitzant la repetició" #: src/effects/Reverb.cpp:197 #, c-format msgid ", Room Size = %.0f" msgstr ", Mida de l'estança = %.0f" #: src/effects/Reverb.cpp:198 #, c-format msgid ", Delay = %.0fms" msgstr ", Caiguda = %.0fms" #: src/effects/Reverb.cpp:199 #, c-format msgid ", Reverberance = %.0f%%" msgstr ", Reverberació = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:200 #, c-format msgid ", Damping = %.0f%%" msgstr ", Amortiment = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:201 #, c-format msgid ", Tone Low = %.0f%%" msgstr ", To baix = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:202 #, c-format msgid ", Tone High = %.0f%%" msgstr ", Tone alt = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:203 #, c-format msgid ", Wet Gain = %.0fdB" msgstr ", Guany humit = %.0fdB" #: src/effects/Reverb.cpp:204 #, c-format msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" msgstr ", Mida del guany sec = %.0fdB" #: src/effects/Reverb.cpp:205 #, c-format msgid ", Stereo Width = %.0f%%" msgstr ", Amplada estereofònica = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:206 #, c-format msgid ", Wet Only = %s" msgstr ", Només humit = %s" #: src/effects/Reverb.cpp:320 msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Mida de l'estança (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:328 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Retard previ (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:332 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Rever&beració (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:336 msgid "Da&mping (%):" msgstr "A&mortiment (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:340 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "To &baix (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:344 msgid "Tone &High (%):" msgstr "To &alt (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:348 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Guany &humit (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:352 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Guany &sec (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:356 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Amplada estereo&fònica (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:364 msgid "Wet O&nly" msgstr "No&més humit" #: src/effects/Reverb.cpp:369 msgid "Presets:" msgstr "Configuracions:" #: src/effects/Reverb.cpp:370 msgid "Lo&ad" msgstr "C&arrega" #: src/effects/Reverb.cpp:372 msgid "User settings:" msgstr "Preferències de l'usuari:" #: src/effects/Reverb.cpp:374 msgid "Loa&d" msgstr "Carre&ga" #: src/effects/Reverb.cpp:375 msgid "&Save" msgstr "&Desa" #: src/effects/Reverb.cpp:376 msgid "R&ename" msgstr "R&eanomena" #: src/effects/Reverb.cpp:491 src/effects/Reverb.cpp:523 msgid "Reverb settings" msgstr "Paràmetres de reverberació" #: src/effects/Reverb.cpp:492 msgid "Load preset:" msgstr "Carrega una configuració:" #: src/effects/Reverb.cpp:494 msgid "Vocal I" msgstr "Vocal I" #: src/effects/Reverb.cpp:495 msgid "Vocal II" msgstr "Vocal II" #: src/effects/Reverb.cpp:496 msgid "Bathroom" msgstr "Bany" #: src/effects/Reverb.cpp:497 msgid "Small Room Bright" msgstr "Sala petita brillant" #: src/effects/Reverb.cpp:498 msgid "Small Room Dark" msgstr "Sala petita fosca" #: src/effects/Reverb.cpp:499 msgid "Medium Room" msgstr "Sala mitjana" #: src/effects/Reverb.cpp:500 msgid "Large Room" msgstr "Sala gran" #: src/effects/Reverb.cpp:501 msgid "Church Hall" msgstr "Nau d'esglèsia" #: src/effects/Reverb.cpp:502 msgid "Cathedral" msgstr "Catedral" #: src/effects/Reverb.cpp:531 msgid "Save current settings as:" msgstr "Desa la configuració actual com a:" #: src/effects/Reverb.cpp:551 msgid "Load settings:" msgstr "Carrega la configuració:" #: src/effects/Reverb.cpp:561 msgid "Rename settings:" msgstr "Reanomena la configuració:" #: src/effects/Reverb.cpp:564 msgid "Change name to:" msgstr "Canvia el nom a:" #: src/effects/Reverb.h:34 msgid "Reverb..." msgstr "Reverberació..." #: src/effects/Reverb.h:35 msgid "Applying Reverb" msgstr "S'està aplicant la reverberació" #: src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Marxa enrere" #: src/effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "S'està aplicant la marxa enrere..." #: src/effects/ScienFilter.cpp:141 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Per aplicar el filtre cal que totes les pistes seleccionades tinguin la " "mateixa freqüència de mostreig." #: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223 msgid "Classic Filters" msgstr "Filtres clàssics" #: src/effects/ScienFilter.cpp:639 msgid "&Filter Type:" msgstr "&Tipus de filtre:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:645 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #: src/effects/ScienFilter.cpp:647 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev tipus I" #: src/effects/ScienFilter.cpp:649 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev tipus II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:653 msgid "O&rder:" msgstr "O&rdre:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:675 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "Ondulació de banda &passant:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:681 msgid "Maximum passband attenuation (dB):" msgstr "Atenuació de banda passant màxima (dB):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:688 msgid "&Subtype:" msgstr "&Subtipus:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:697 msgid "C&utoff:" msgstr "&Tall:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:702 msgid "Cutoff(Hz):" msgstr "Tall (Hz):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:709 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "A&tenuació de banda eliminada mínima:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:714 msgid "Minimum stopband attenuation (dB):" msgstr "Atenuació de banda eliminada mínima (dB):" #: src/effects/ScienFilter.h:51 msgid "Classic Filters..." msgstr "Filtres clàssics..." #: src/effects/ScienFilter.h:65 msgid "Performing Classic Filtering" msgstr "S'està fent un filtratge clàssic" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Alinea el MIDI amb l'àudio" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Període de la trama d'àudio" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Mida de la finestra" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Força l'alineament final" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ignora els silencis als principis i als finals" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Llindar de silenci:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Llindar de silenci" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Durada del suavitzat previ" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Línia de temps" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Durada del suavitzat" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Utilitza els valors predeterminats" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaura els valors predeterminats" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:45 msgid "Silence Generator" msgstr "Generador de silenci" #: src/effects/Silence.h:33 msgid "Silence..." msgstr "Silenci..." #: src/effects/Silence.h:47 msgid "Generating Silence" msgstr "S'està generant el silenci" #: src/effects/Silence.h:57 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: Generació d'un silenci de %.6lf segons" #: src/effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Estèreo a mono" #: src/effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "S'està aplicant la conversió d'estèreo a mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Desplaçament de l'escala de temps/Desplaçament de to" #: src/effects/TimeScale.cpp:214 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Canvi de temps inicial (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:233 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Canvi de temps final (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:253 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Desplaçament de to inicial" #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(semitons) [-12 a 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 a 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Desplaçament de to final" #: src/effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Desplaçament de l'escala de temps/Desplaçament de to..." #: src/effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "S'està canviant el temps/to" #: src/effects/ToneGen.cpp:63 #, c-format msgid "" "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " "%.6lf seconds" msgstr "" "S'ha aplicat l'efecte: Genera %s ona o ones %s, de freqüència = %.2f Hz, " "amplitud = %.2f, %.6lf segons" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 src/widgets/Meter.cpp:2014 #: src/widgets/Meter.cpp:2015 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmic" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Chirp Generator" msgstr "Generador de supertons" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Tone Generator" msgstr "Generador de tons" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Sine" msgstr "Sinusoïdal" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Square" msgstr "Quadrada" #: src/effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Sawtooth" msgstr "Dent de serra" #: src/effects/ToneGen.cpp:77 msgid "Square, no alias" msgstr "Quadrada, sense àlies" #: src/effects/ToneGen.cpp:265 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "So en forma d'ona" #: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Freqüència (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:298 msgid "Waveform:" msgstr "Forma d'ona:" #: src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Freqüència inicial (Hertz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Freqüència final (Hertz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude Start" msgstr "Amplitud inicial" #: src/effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Amplitude End" msgstr "Amplitud final" #: src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolació:" #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Supertò..." #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "To..." #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "S'està generant el supertò" #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "S'està generant un to" #: src/effects/TruncSilence.cpp:534 msgid "Truncate Silence" msgstr "Trunca un silenci" #: src/effects/TruncSilence.cpp:548 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Trunca el silenci detectat" #: src/effects/TruncSilence.cpp:549 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Comprimeix l'excés de silenci" #: src/effects/TruncSilence.cpp:559 msgid "Detect Silence" msgstr "Detecta silencis" #: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100 msgid "Level:" msgstr "Nivell:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:584 msgid "Truncate to:" msgstr "Trunca a:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:589 msgid "Compress to:" msgstr "Comprimeix a:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:640 msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." msgstr "Durada mínima de la detecció: 0.001 seconds." #: src/effects/TruncSilence.cpp:643 msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." msgstr "Durada màxima de la detecció: 10000 seconds." #: src/effects/TruncSilence.cpp:648 msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." msgstr "No es pot truncar a menys de 0 segons." #: src/effects/TruncSilence.cpp:651 msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." msgstr "La durada màxima del truncament és de 1000 segons." #: src/effects/TruncSilence.cpp:656 msgid "Compression cannot be less than 0 percent." msgstr "La compressió no pot ser de menys del 0 per cent." #: src/effects/TruncSilence.cpp:659 msgid "Compression must be less than 100 percent" msgstr "La compressió ha de ser de menys del 100 per cent" #: src/effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Trunca un silenci..." #: src/effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "S'està truncant el silenci..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:315 msgid "VST Effects" msgstr "Efectes VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:320 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:160 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:77 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85 msgid "The Audacity Team" msgstr "L'equip Audacity" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:331 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Afegeix la capacitat d'utilitzar efectes VST amb l'Audacity" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:494 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "No s'ha pogut registrar el connector VST per %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:531 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "S'està comprovant el shell VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:532 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:606 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "S'estan registrant %d de %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:743 msgid "VST Effect Options" msgstr "Opcions dels efectes VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766 msgid "Buffer Size" msgstr "Mida de la memòria intermèdia" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" "La mida de la memòria intermèdia controla el nombre de mostres que " "s'enviaran a l'efecte " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:773 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "en cada iteració. Si indiqueu valors petits s'alentirà el processament i " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" "alguns efectes requereixen 8.192 mostres o menys per funcionar correctament. " "Amb tot, " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "la majoria d'efectes poden acceptar memòries intermèdies grans i utilitzar-" "les correctament " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "reduce processing time." msgstr "redueix el temps de procés." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "Mida de la &memòria intermèdia (de 8 a 1.048.576 mostres):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:791 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:425 msgid "Latency Compensation" msgstr "Compensació de latència" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" "Degut a la manera de processar-se, alguns efectes VST poden trigar a " "retornar " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:429 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "l'àudio a l'Audacity. Si no compenseu aquest retard observareu " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:430 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "que alguns silencis petits apareixen inserits dins de l'àudio. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:431 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "Marcant aquesta opció activareu la compensació, però podria ser que " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798 msgid "not work for all VST effects." msgstr "no funciona amb tots els efectes VST." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:436 msgid "Enable &compensation" msgstr "Activa la &compensació" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342 msgid "Graphical Mode" msgstr "Mode gràfic" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Molts efectes VST tenen una interfície gràfica per indicar-hi els valors " "dels paràmetres." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:813 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " Està també disponible un mètode bàsic en mode de text. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:814 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " Torneu a obrir l'efecte per tal d'aplicar-ho." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Habilita la interfície &gràfica" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1690 msgid "Audio In: " msgstr "Entrada d'àudio: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1692 msgid ", Audio Out: " msgstr ", Sortida d'àudio: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2107 msgid "" "This effect does not support a textual interface. At this time, you may not " "use this effect on Linux." msgstr "" "Aquest efecte no suporta una interfície de text. Ara per ara no podeu " "utilitzar aquest efecte amb el Linux." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2108 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2111 msgid "VST Effect" msgstr "Efecte VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2110 msgid "" "This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical " "display." msgstr "" "Aquest efecte no suporta cap interfície de text. Es retornarà a la " "visualització gràfica." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2333 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Desa la configuració VST com a:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2364 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2415 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "L'extensió del fitxer no és coneguda." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2365 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4111 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4178 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4195 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4210 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "S'ha produït un error en desar les configuracions VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2383 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Carrega la configuració VST:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2416 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2426 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3710 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3724 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3883 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3897 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4095 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "S'ha produït un error en carregar les configuracions VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2425 msgid "Unable to load presets file." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de configuracions." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2642 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "Ha fallat la inicialització del connector VST\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3527 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1118 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1067 msgid "Effect Settings" msgstr "Paràmetres de l'efecte" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3709 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3882 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" "No s'ha pogut allotjar memòria per carregar el fitxer de configuracions." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3723 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3896 msgid "Unable to read presets file." msgstr "No es pot llegir el fitxer de configuracions." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4110 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4194 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4177 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4209 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4407 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" "Aquest fitxer de paràmetres es va enregistrar des de %s. Voleu continuar?" #: src/effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f" "%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "" "S'ha aplicat l'efecte: %s freqüència = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, " "profunditat = %.0f%%, ressonància = %.1f, desplaçament de freqüència = %.0f%%" #: src/effects/Wahwah.cpp:198 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/Wahwah.cpp:234 msgid "Depth (%):" msgstr "Profunditat (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:243 msgid "Resonance:" msgstr "Ressonància:" #: src/effects/Wahwah.cpp:247 msgid "Resonance" msgstr "Ressonància" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Desplaçament de la freqüència Wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:256 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Desplaçament percentual de la freqüència Wah:" #: src/effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: src/effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "S'està aplicant l'efecte Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Efectes Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "" "Proporciona suport per utilitzar efectes Audio Unit (AU) amb l'Audacity" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Opcions de l'efecte Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" "Degut a la manera de processar-se, alguns efectes Audio Unit poden trigar a " "tornar " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "no funciona amb tots els efectes Audio Unit." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 msgid "" "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter " "values." msgstr "" "Molts efectes Audio Unit tenen una interfície gràfica per indicar-hi els " "valors dels paràmetres." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Exporta la configuració Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:596 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "Configuracions (en podeu seleccionar més d'una)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:601 src/export/ExportMP3.cpp:342 msgid "Preset" msgstr "Configuració" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:577 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Importa les configuracions Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:602 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:110 msgid "LADSPA Effects" msgstr "Efectes LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:126 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Proveeix efectes LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:404 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Opcions dels efectes LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:428 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" "Degut a la manera de processar-se, alguns efectes LADSPA poden trigar a " "tornar " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:432 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "no funciona amb tots els efectes LADSPA." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:626 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1312 msgid "Effect Output" msgstr "Sortida de l'efecte" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:422 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "S'està aplicant l'efecte: %s" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:447 msgid "" "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " "individual channels of the track do not match." msgstr "" "Els efectes complementaris no es poden aplicar a pistes estereofòniques quan " "els dos canals no coincideixen." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:574 #, c-format msgid "Unable to load plug-in %s" msgstr "No s'ha pogut carregar el connector %s" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1041 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:458 msgid "Author: " msgstr "Autor:" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1076 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1079 msgid "Length (seconds)" msgstr "Longitud (segons)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1091 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1094 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Longitud de la nota (segons)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1102 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1105 msgid "Note velocity" msgstr "Dinàmica (velocity) de la nota" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1113 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1116 msgid "Note key" msgstr "Clau de la nota" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:155 msgid "LV2 Effects" msgstr "Efectes LV2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:171 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "Proporciona suport per utilitzar efectes LV2 amb l'Audacity" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:72 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Efectes Nyquist" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:88 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "Proporciona suport per utilitzar efectes Nyquist amb l'Audacity" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "S'està aplicant l'efecte Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:126 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Línia d'ordres del Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:325 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Línia d'ordres del Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:326 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Escriviu l'ordre del Nyquist:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:385 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "El vostre codi sembla seguir la sintaxi SAL, però no hi ha cap expressió de " "retorn. Si es tracta d'un codi SAL, afegiu una expressió com ara:\n" "\treturn s * 0.1\n" "o bé comenceu amb un parèntesi obert com ara:\n" "\t(mult s 0.1)\n" "si és LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:385 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Hi ha un error al codi Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "No es pot aplicar l'efecte a pistes estereofòniques quan els dos canals no " "coincideixen." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:717 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:718 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Sortida del Nyquist:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:960 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:969 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Valor retornat pel Nyquist:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1009 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "Valor de retorn indefinit.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1018 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "El Nyquist ha retornat massa canals de so.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1025 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "El Nyquist ha retornat un canal de so com a matriu.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1032 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "El Nyquist ha retornat una matriu buida.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1068 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "El Nyquist no ha retornat cap so.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1132 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Avís: El Nyquist ha retornat una cadena UTF-8 invàlida que ha estat " "convertida a Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1372 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "S'ha indicat un tipus 'control' del Nyquist incorrecte: '%s' al connector " "'%s'.\n" "El control no s'ha creat." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1985 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "&Utilitzeu la sintaxi antiga (versió 3)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2076 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:117 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:80 msgid "Vamp Effects" msgstr "Efectes Vamp" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:96 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Proporciona suport per utilitzar efectes Vamp amb l'Audacity" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:168 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Funcionalitats d'extracció: %s" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:194 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Els efectes Vamp no es poden aplicar a pistes estereofòniques on els dos " "canals no coincideixin." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:208 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "No s'ha pogut carregar el connector Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:294 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "El connector Vamp ha fallat en inicialitzar-se." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:450 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - connector d'anàlisi d'àudio Vamp" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:486 msgid "Plugin Settings" msgstr "Paràmetres del connector" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:505 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:511 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/export/Export.cpp:293 msgid "Export Audio" msgstr "Exporta l'àudio" #: src/export/Export.cpp:501 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Tot l'àudio seleccionat està emmudit." #: src/export/Export.cpp:503 src/export/ExportMultiple.cpp:177 msgid "All audio is muted." msgstr "Tot l'àudio està emmudit." #: src/export/Export.cpp:505 msgid "Unable to export" msgstr "No s'ha pogut exportar" #: src/export/Export.cpp:562 msgid "&Options..." msgstr "&Opcions" #: src/export/Export.cpp:603 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Segur que voleu exportar el fitxer com a \"" #: src/export/Export.cpp:623 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Sou a punt d'exportar un fitxer %s amb el nom \"%s\".\n" "\n" "Normalment aquests fitxers acaben en \".%s\", i alguns programes no obren " "fitxers amb extensions no estàndard.\n" "\n" "Segur que voleu exportar el fitxer amb aquest nom?" #: src/export/Export.cpp:637 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "No es permet l'ús de noms de camí de més de 256 caràcters" #: src/export/Export.cpp:655 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Esteu intentant sobreescriure un fitxer àlies que ha desaparegut.\n" "El fitxer no es pot escriure perquè el seu nom i camí es necessiten per " "restaurar el fitxer d'àudio original al projecte.\n" "Seleccioneu Fitxer > Comprova les dependències per veure les ubicacions de " "tots els fitxers desapareguts.\n" "Si malgrat tot voleu exportar, indiqueu un nom o una carpeta diferents." #: src/export/Export.cpp:669 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom \"%s\". Voleu substituir-lo?" #: src/export/Export.cpp:783 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "Les peces es barrejaran en dos canals estereofònics en exportar el fitxer." #: src/export/Export.cpp:790 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "Les pistes es barrejaran en un únic canal monofònic en exportar el fitxer." #: src/export/Export.cpp:803 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Opcions de mescla avançades" #: src/export/Export.cpp:1011 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Canal: %2d" #: src/export/Export.cpp:1127 msgid " - L" msgstr " - E" #: src/export/Export.cpp:1129 msgid " - R" msgstr " - D" #: src/export/Export.cpp:1151 msgid "Mixer Panel" msgstr "Quadre del mesclador" #: src/export/Export.cpp:1157 src/export/Export.cpp:1204 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Canals de sortida: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Indiqueu el comandament de línia d'ordres del codificador" #: src/export/ExportCL.cpp:98 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació de la línia d'ordres" #: src/export/ExportCL.cpp:103 msgid "Command:" msgstr "Ordre" #: src/export/ExportCL.cpp:109 msgid "Show output" msgstr "Mostra la sortida" #: src/export/ExportCL.cpp:115 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Les dades seran canalitzades cap al canal d'entrada estàndard. \"%f\" " "utilitza el nom del fitxer definit a la finestra d'exportació." #: src/export/ExportCL.cpp:162 msgid "Find path to command" msgstr "Troba el camí a l'ordre" #: src/export/ExportCL.cpp:297 msgid "(external program)" msgstr "(programa extern)" #: src/export/ExportCL.cpp:363 src/export/ExportPCM.cpp:481 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "No es port exportar el so a %s" #: src/export/ExportCL.cpp:438 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "" "S'està exportant el so seleccionat utilitzant el codificador de línia " "d'ordres" #: src/export/ExportCL.cpp:439 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "" "S'està exportant tot el projecte utilitzant el codificador de línia d'ordres" #: src/export/ExportCL.cpp:502 msgid "Command Output" msgstr "Sortida de l'ordre" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Cal que l'FFmpeg estigui correctament configurat per poder utilitzar-lo.\n" "Podeu configurar-lo a Preferències > Biblioteques." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg : ERROR - No es pot determinar la descripció de format del fitxer \"%s" "\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 src/export/ExportFFmpeg.cpp:759 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:778 msgid "FFmpeg Error" msgstr "Error FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "FFmpeg : ERROR - No es pot allotjar el context del format de sortida." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut afegir el flux de dades d'àudio al fitxer de " "sortida \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" "FFmpeg : ERROR - No es poden escriure les capçaleres al fitxer de sortida " "\"%s\". Codi d'error %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "L'FFmpeg no ha pogut trobar el còdec d'àudio 0x%x.\n" "És probable que aquest còdec no estigui suportat en la compilació de " "l'FFmpeg que esteu fent servir." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg : ERROR - No es pot obrir el còdec d'àudio 0x%x." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut allotjar memòria intermèdia per llegir des " "del FIFO d'àudio." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut obtenir la mida de la memòria intermèdia de " "mostres" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" "FFmpeg : ERROR - No s'han pogut allotjar prou bytes a la memòria intermèdia " "de mostres" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut posar a punt la trama d'àudio" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg : ERROR - ha fallat la codificació de la trama d'àudio" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg : ERROR - Queden massa dades." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut escriure la darrera trama d'àudio al fitxer " "de sortida." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut és massa llarg." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg : ERROR - No es pot codificar la trama d'àudio." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut escriure la trama d'àudio al fitxer." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "S'ha intentat exportar %d canals, però el format de sortida seleccionat " "n'admet un màxim de %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat com a %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "S'està exportant tot el fitxer com a %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1880 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Freqüència incorrecta" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:919 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "La freqüència de mostreig del projecte (%d) no està suportada pel\n" "format del fitxer de sortida. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:922 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "La combinació de freqüència de mostreig (%d) i cabal de bits (%d kbps) del " "projecte no està\n" "suportada pel format de fitxer de sortida. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:925 src/export/ExportMP3.cpp:1899 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "" "Hauríeu de tornar a mostrejar-ho a algun dels valors que es mostren a " "continuació." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:953 src/export/ExportMP3.cpp:1922 msgid "Sample Rates" msgstr "Freqüències de mostreig" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Especificació de les opcions AC3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació a AC3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1359 src/export/ExportMP2.cpp:132 msgid "Bit Rate:" msgstr "Resolució:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Especificació de les opcions AAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació a AAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1362 src/export/ExportOGG.cpp:85 msgid "Quality:" msgstr "Qualitat:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Especificació de les opcions AMR-NB" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació a AMR-NB" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Especificació de les opcions WMA" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació a WMA" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:497 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Voleu sobreescriure la configuració '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Confirmació de l'operació de sobreescriure" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:510 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Si us plau, seleccioneu el format abans de desar un perfil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:518 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Si us plau, seleccioneu el còdec abans de desar un perfil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:588 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "La configuració '%s' no existeix." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1093 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1096 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Fitxers M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Fitxers AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Fitxers AMR (banda estreta) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Fitxers WMA (versió 2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Exportació FFmpeg personalitzada" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "Estimate" msgstr "Estimació" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "2-level" msgstr "2-nivells" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "4-level" msgstr "4-nivells" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "8-level" msgstr "8-nivells" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "Full search" msgstr "Cerca completa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "Log search" msgstr "Cerca logarítmica" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1210 msgid "Specify Other Options" msgstr "Especificació d'altres opcions" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1302 msgid "Preset:" msgstr "Configuració:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303 msgid "Load Preset" msgstr "Obre una configuració" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306 msgid "Import Presets" msgstr "Importa configuracions" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 msgid "Export Presets" msgstr "Exporta configuracions" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316 msgid "Codec:" msgstr "Còdec:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1320 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "No tots els formats i còdecs són compatibles. Ni totes les combinacions " "d'opcions són compatibles amb tots els códecs." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1326 msgid "Show All Formats" msgstr "Mostra tots els formats" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Show All Codecs" msgstr "Mostra tots els còdecs" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338 msgid "General Options" msgstr "Opcions generals" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1342 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Codi d'idioma ISO 639 de 3 lletres\n" "Opcional\n" "buit - automàtic" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1346 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Acumulador de bits" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1356 msgid "Tag:" msgstr "Etiqueta:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Etiqueta de còdec (FOURCC)\n" "Opcional\n" "buit - automàtic" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Taxa de bits (bits per segon) - té influència en la mida i qualitat del " "fitxer resultant.\n" "Alguns còdecs només accepten valors específics (128k, 192k, 256k etc.)\n" "0 - automàtic\n" "Valor recomanat - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Qualitat global. Paràmetre interpretat de manera diferent per cada còdec.\n" "Requerit per a Vorbis\n" "0 - automàtic\n" "-1 - inhabilitat (fer servir la taxa de bits com a paràmetre de qualitat)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1365 msgid "Sample Rate:" msgstr "Freqüència de mostreig:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Taxa de mostreig (Hz)\n" "0 - no canviïs la taxa de mostreig" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368 msgid "Cutoff:" msgstr "Tall:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Amplada de banda de tall del so (Hz)\n" "Opcional\n" "0 - automàtic" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Perfil AAC\n" "Per defecte: Complexitat baixa\n" "La majoria de reproductors només entenen el perfil de complexitat baixa (LC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380 msgid "FLAC options" msgstr "Opcions FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1384 msgid "Compression:" msgstr "Compressió:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Nivell de compressió\n" "Requerit per FLAC\n" "-1 - automàtic\n" "mín. - 0 (codificació ràpida, fitxer més gran)\n" "màx. - 10 (codificació lenta, fitxer més petit)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387 msgid "Frame:" msgstr "Trama:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Mida de la trama\n" "Opcional\n" "0 - per defecte\n" "mín. - 16\n" "màx. - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1390 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Precisió dels coeficients LPC\n" "Opcional\n" "0 - per defecte\n" "mín. - 1\n" "màx. - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1393 msgid "PdO Method:" msgstr "Mètode PdO:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Mètode d'ordre de predicció\n" "Estimació - més ràpid, menys compressió\n" "Cerca logarítmica - més lent, la millor compressió\n" "Cerca completa - per defecte" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "Min. PdO" msgstr "PdO mín." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ordre de predicció mínim\n" "Opcional\n" "-1 - per defecte\n" "mín. - 0\n" "màx. - 32 (amb LPC) o 4 (sense LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "Max. PdO" msgstr "PdO màx." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ordre màxim de predicció\n" "Opcional\n" "-1 - per defecte\n" "mín. - 0\n" "màx. - 32 (amb LPC) o 4 (sense LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Min. PtO" msgstr "PtO mín." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ordre mínim de partició\n" "Opcional\n" "-1 - per defecte\n" "mín. - 0\n" "màx. - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "Max. PtO" msgstr "PtO màx." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ordre màxim de partició\n" "Opcional\n" "-1 - per defecte\n" "mín. - 0\n" "màx. - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410 msgid "Use LPC" msgstr "Fes servir LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "MPEG container options" msgstr "Opcions del contenidor MPEG" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423 msgid "Mux Rate:" msgstr "Coeficient del multiplexor:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Taxa de bits màxima del flux de dades multiplexat\n" "Opcional\n" "0 - per defecte" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428 msgid "Packet Size:" msgstr "Mida dels paquets:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Mida del paquet\n" "Opcional\n" "0 - per defecte" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1647 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "No podeu eliminar una configuració que no tingui nom" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1651 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Voleu eliminar la configuració '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1670 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "No podeu desar una configuració sense posar-li un nom" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1710 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Seleccioneu el fitxer xml amb les configuracions que vulgueu importar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1713 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1733 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "Fitxers XML (*.xml)|*.xml|Tots els fitxers|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1730 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Seleccioneu el fitxer XML on s'exportaran les configuracions" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1801 msgid "Failed to guess format" msgstr "No s'ha pogut endevinar el format" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1845 msgid "Failed to find the codec" msgstr "No s'ha trobat el còdec" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Opcions FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (el més ràpid)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "8 (best)" msgstr "8 (el millor)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "16 bit" msgstr "16 bits" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "24 bit" msgstr "24 bits" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació a FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Bit depth:" msgstr "Resolució:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "Fitxers FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:289 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "L'exportació a FLAC no ha pogut obrir %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:298 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "No s'ha pogut inicialitzar el codificador FLAC\n" "Estat: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "S'està exportant el so seleccionat com a FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "S'està exportant el projecte sencer com a FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Opcions MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:128 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació a MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "Fitxers MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" "No es pot exportar a MP2 amb aquests valors de freqüència de mostreig i " "cabal de bits" #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722 #: src/export/ExportOGG.cpp:186 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de destinació per escriure-hi" #: src/export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "S'està exportant el so seleccionat a %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "S'està exportant tot el fitxer a %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "(La millor qualitat)" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Fitxers més petits)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "Ràpid" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "Boig" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "Extrem" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Opcions MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:330 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Configuració dels paràmetres d'exportació a MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:337 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Mode de resolució:" #: src/export/ExportMP3.cpp:343 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Average" msgstr "Mitjana" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Constant" msgstr "Constant" #: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #: src/export/ExportMP3.cpp:388 msgid "Variable Speed:" msgstr "Velocitat variable:" #: src/export/ExportMP3.cpp:395 msgid "Channel Mode:" msgstr "Tipus de canal:" #: src/export/ExportMP3.cpp:400 msgid "Joint Stereo" msgstr "Estèreo unificat" #: src/export/ExportMP3.cpp:401 msgid "Stereo" msgstr "Estèreo" #: src/export/ExportMP3.cpp:564 msgid "Locate Lame" msgstr "Localització del LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp:584 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "L'Audacity necessita trobar el fitxer %s per poder crear fitxers MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:590 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Posició de %s:" #: src/export/ExportMP3.cpp:600 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Feu clic aquí per localitzar el fitxer %s -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:608 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Feu clic aquí per obtenir una còpia gratuïta del LAME -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:632 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "On és %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1137 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Esteu enllaçant amb lame_enc.dll v%d.%d. Aquesta versió no és compatible amb " "l'Audacity %d.%d.%d.\n" "Si us plau, descarregueu la darrera versió de la biblioteca LAME MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1415 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Només lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.dll)|" "*.dll|Tots els fitxers|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1433 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Només libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Biblioteques dinàmiques (*.dylib)|*." "dylib|Tots els fitxers (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1451 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Només libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Fitxers d'objectes primaris compartits " "(*.so)|*.so|Biblioteques esteses (*.so*)|*.so*|Tots els fitxers (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1589 msgid "MP3 Files" msgstr "Fitxers MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1616 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de codificació MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1624 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "No s'ha pogut obrir la biblioteca de codificació MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1632 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "No és una biblioteca de codificació d'MP3 vàlida o suportada!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1711 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "No s'ha pogut iniciar el flux de dades MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1755 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "S'està exportant el so seleccionat amb la configuració %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1756 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "S'està exportant tot el fitxer amb la configuració %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1761 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "S'està exportant el so amb qualitat VBR de %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1762 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "S'està exportant tot el fitxer amb una qualitat VBR de %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "S'està exportant el so seleccionat a %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1768 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "S'està exportant tot el fitxer a %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1802 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "El codificador d'MP3 ha retornat l'error %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp:1893 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "La freqüència de mostreig del projecte (%d) no està suportada pel\n" "format de fitxer MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp:1896 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "La combinació de freqüència de mostreig (%d) i cabal de bits (%d kbps) del " "projecte no està\n" "suportada pel format de fitxer MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2068 msgid "MP3 export library not found" msgstr "No s'ha trobat el connector d'exportació a MP3" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436 #: src/export/ExportMultiple.cpp:554 msgid "Export Multiple" msgstr "Exporta múltiples fitxers" #: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "No es pot fer una exportació múltiple" #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "No podeu exportar a fitxers d'àudio separats perquè només \n" "teniu una pista no emmudida i cap etiqueta aplicable." #: src/export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Export format:" msgstr "Format d'exportació:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export location:" msgstr "Ubicació de l'exportació:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Create" msgstr "Crea" #: src/export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Split files based on:" msgstr "Divideix els fitxers a partir de:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: src/export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "Include audio before first label" msgstr "Inclou el so d'abans de la primera etiqueta" #: src/export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "First file name:" msgstr "Nom del primer fitxer:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:299 msgid "First file name" msgstr "Nom del primer fitxer" #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Name files:" msgstr "Anomena els fitxers:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:321 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "S'està emprant el nom de pista o etiqueta" #: src/export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Numeració abans del nom de pista/etiqueta" #: src/export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Numeració després del prefix del nom del fitxer" #: src/export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix:" msgstr "Prefix dels noms de fitxer:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "File name prefix" msgstr "Prefix dels noms de fitxer" #: src/export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobreescriu els fitxers existents" #: src/export/ExportMultiple.cpp:434 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "S'ha creat \"%s\" amb èxit." #: src/export/ExportMultiple.cpp:443 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Escull una ubicació per desar-hi els fitxers exportats" #: src/export/ExportMultiple.cpp:538 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "S'ha realitzat correctament l'exportació d'aquest(s) %lld fitxer(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:539 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Alguna cosa ha anat malament després d'exportar aquest(s) %lld fitxer(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "S'ha cancel·lat l'exportació quan ja s'havien exportat aquest(s) %lld " "fitxer(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "S'ha aturat l'exportació quan ja s'havien exportat aquest(s) %lld fitxer(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Alguna cosa ha anat molt malament quan ja s'havien exportat aquest(s) %lld " "fitxer(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" no existeix.\n" "\n" "Voleu crear-lo?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:651 src/export/ExportMultiple.cpp:785 msgid "untitled" msgstr "sense títol" #: src/export/ExportMultiple.cpp:933 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "L'etiqueta o nom de pista \"%s\" no té un nom de fitxer vàlid. No podeu " "emprar cap dels caràcters: %s\n" "Utilitzeu..." #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Indiqueu les opcions d'Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:80 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació a Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Fitxers Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "S'està exportant el fragment de so seleccionat com a Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "S'està exportant tot el projecte com a Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:116 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Indiqueu les opcions per al format no comprimit" #: src/export/ExportPCM.cpp:184 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Configuració de l'exportació a format no comprimit" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Encapçalament:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390 msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #: src/export/ExportPCM.cpp:199 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "" "(No totes les combinacions de capçaleres i codificacions són possibles)" #: src/export/ExportPCM.cpp:346 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Altres fitxers no comprimits" #: src/export/ExportPCM.cpp:364 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) PCM de 16 bits amb signe" #: src/export/ExportPCM.cpp:375 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 16 bits amb signe" #: src/export/ExportPCM.cpp:386 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "WAV GSM 6.10 (mòbil)" #: src/export/ExportPCM.cpp:463 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "No es pot exportar el so en aquest format" #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Exporta el so seleccionat com a %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:522 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "S'està exportant tot el projecte com a %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:548 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "S'ha produït un error mentre s'escrivia el fitxer %s (disc ple?).\n" "El Libsndfile diu \"%s\"" #: src/export/ExportPCM.cpp:581 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Error (podria ser que el fitxer no s'hagués escrit): %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:912 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "No hi ha opcions per aquest format.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:917 msgid "" "If you need more control over the export format please use the 'Other " "uncompressed files' format." msgstr "" "Si necessiteu més control sobre el format d'exportació feu servir el format " "anomenat 'Altres fitxers no comprimits'." #: src/export/ExportPCM.cpp:922 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "El fitxer s'exportarà en el format AIFF (Apple/SGI) de 16 bits.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:927 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "El fitxer s'exportarà en format WAV (Microsoft) de 16 bits.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:932 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "El fitxer s'exportarà en format WAV GSM 6.10.\n" #: src/import/Import.cpp:540 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Seleccioneu el(s) flux(es) de dades a importar" #: src/import/Import.cpp:601 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Aquesta versió de l'Audacity no s'ha compilat amb suport per a %s" #: src/import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "és un fitxer de tipus MIDI, i no conté so. \n" "L'Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer per reproduir-lo, però podeu\n" "editar-lo fent clic a Fitxer > Importa > MIDI." #: src/import/Import.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" és una pista d'un CD d'àudio. \n" "L'Audacity no pot obrir directament aquest tipus de recurs.\n" "Heu d'extreure (ripejar) les pistes de so del CD a un format que\n" "l'Audacity sigui capaç d'importar, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:633 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" és una llista de reproducció.\n" "L'Audacity no pot obrir aquest fitxer perquè conté únicament enllaços a " "altres fitxers.\n" "Podeu intentar obrir-lo amb un editor de text i descarregar cada un dels " "fitxers de so." #: src/import/Import.cpp:639 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" és un fitxer de tipus Windows Media Audio. \n" "L'Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer degut a restriccions de " "patents.\n" "Hauríeu de convertir-lo a un format de so que estigui suportat, com ara WAV " "o AIFF." #: src/import/Import.cpp:645 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" és un fitxer de tipus Advanced Audio Coding. \n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so que estigui suportat, com ara " "WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:651 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" és un fitxer de so encriptat. \n" "Probablement ha estat adquirit en una botiga de música en línia. \n" "L'Audacity no pot obrir aquest fitxer degut a l'encriptació.\n" "Intenteu enregistrar el so des de l'Audacity, o enregistreu un CD i\n" "extraieu-ne les pistes a un format suportat i no encriptat, com ara WAV o " "AIFF." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" és un fitxer de tipus RealPlayer. \n" "L'Audacity no pot obrir aquest format propietari.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so suportat, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "El fitxer \"%s\" està basat en notes, i no conté so.\n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so com ara WAV o AIFF,\n" "i després importar-lo a l'Audacity." #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "El fitxer \"%s\" és de tipus Musepack. \n" "L'Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer.\n" "Si penseu que podria tractar-se d'un fitxer mp3, canvieu-li el nom per tal " "que acabi en \".mp3\" \n" "i intenteu importar-lo. Altrament haureu de convertir-lo a\n" "algun format de so suportat, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:678 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "El fitxer \"%s\" és de tipus Wavpack. \n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so suportat, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:685 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "El fitxer \"%s\" és de tipus Dolby Digital. \n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so que estigui suportat, com ara " "WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:692 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "El fitxer \"%s\" és de tipus Ogg Speex. \n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" "Hauríeu de convertir-lo a algun format de so que estigui suportat, com ara " "WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:699 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "El fitxer \"%s\" és un vídeo. \n" "L'Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" "Hauríeu d'extreure'n l'àudio a algun format suportat, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp:705 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "L'Audacity no reconeix el tipus del fitxer '%s'.\n" "Si conté so no comprimit proveu d'importar-lo amb l'opció \"Importa dades " "crues\"." #: src/import/Import.cpp:723 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "L'Audacity reconeix el tipus de fitxer '%s'.\n" "Els importadors que suposadament haurien de suportar aquests fitxers són:\n" "%s,\n" "però cap d'ells ha entès el format del fitxer." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Fitxers compatibles amb FFmpeg" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Índex[%02x] Còdec[%s], Idioma[%s], Taxa de bits[%s], Canals[%d], Durada[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "Fitxers FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Fitxers compatibles amb GStreamer" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Llistat de fitxers en un format bàsic de text" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Indicació incorrecta de posició de finestra en el fitxer LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Error de LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Indicació incorrecta de durada en el fitxer LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "Les pistes MIDI no es poden desplaçar individualment. Això només es pot fer " "amb les de so." #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Indicació incorrecta de posició de pista en el fitxer LOF" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": El nom del fitxer és massa curt" #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": El tipus de fitxer és incorrecte" #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "Fitxers MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Fitxers Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:186 msgid "Media read error" msgstr "Error de lectura" #: src/import/ImportOGG.cpp:189 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "No és un fitxer Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:192 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "No coincideixen les versions de Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:195 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Encapçalament invàlid de Vorbis bistream" #: src/import/ImportOGG.cpp:198 msgid "Internal logic fault" msgstr "Avaria de lògica interna." #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF i altres tipus de fitxers no comprimits" #: src/import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Quan importeu fitxers d'àudio sense comprimir podeu escollir entre copiar-" "los dins del projecte o llegir-los directament de la seva ubicació actual " "(sense copiar-los).\n" "\n" "La vostra preferència actual és: %s.\n" "\n" "Quan llegiu els fitxers directament podeu escoltar-los o editar-los de " "manera gairebé immediata. Això és menys segur que copiar-los, ja que haureu " "de conservar els fitxers amb els seus noms originals en la seva ubicació " "original.\n" "Fitxer > Comprova les dependències mostrarà els noms i ubicacions de tots " "els fitxers que s'estan llegint directament.\n" "\n" "Com voleu importar aquest(s) fitxer(s)?" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" msgstr "copia a" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "read directly" msgstr "llegeix directament" #: src/import/ImportPCM.cpp:259 msgid "Choose an import method" msgstr "Escolliu un mètode d'importació" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Fes una &còpia dels fitxers abans d'editar-los (més segur)" #: src/import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Llegeix els fitxers &directament de l'original (més ràpid)" #: src/import/ImportPCM.cpp:271 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "No m'a&visis més i utilitza sempre aquesta elecció" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "S'està important %s" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Fitxers QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:251 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "No s'ha pogut iniciar l'extracció des del QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:261 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "No s'ha pogut establir la qualitat de presentació del QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:271 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" "No s'ha pogut establir la propietat de nombre discret de canals del QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "No s'ha pogut llegir la propietat de mida de les mostres del QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "No s'ha pogut obtenir la descripció del flux de dades" #: src/import/ImportQT.cpp:352 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "No s'ha pogut obtenir una memòria intermèdia d'ompliment" #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Importa dades crues" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importa dades crues" #: src/import/ImportRaw.cpp:351 msgid "No endianness" msgstr "Ordre de bits no significatiu (endianness)" #: src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "Little-endian" msgstr "El bit menor darrera (little-endian)" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't # know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:357 msgid "Big-endian" msgstr "El bit major darrera (big-endian)" #: src/import/ImportRaw.cpp:360 msgid "Default endianness" msgstr "Ordre de bits (endianness) per defecte" #: src/import/ImportRaw.cpp:379 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Canal (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Canals (Estèreo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Canals" #: src/import/ImportRaw.cpp:393 msgid "Byte order:" msgstr "Ordre dels bytes:" #: src/import/ImportRaw.cpp:396 msgid "Channels:" msgstr "Canals:" #: src/import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Start offset:" msgstr "Desplaçament inicial:" #: src/import/ImportRaw.cpp:413 msgid "Amount to import:" msgstr "Quantitat a importar:" #: src/import/ImportRaw.cpp:420 msgid "Sample rate:" msgstr "Freqüència de mostreig:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "S'ha completat la importació. S'està calculant la forma d'ona" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "S'està descodificant l'ona de so" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% completat. Feu clic per canviar el punt focal de la tasca." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "Processos en cadena" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Comportaments" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&No apliquis els efectes quan estiguis en mode de procés per lots" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "&Amfitrió" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Emprant:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Reproducció" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "&Dispositiu" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Enregistrament" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "Dis&positiu" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "Ca&nals" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "No hi ha cap interfície d'àudio" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Estèreo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:309 msgid "Directories" msgstr "Directoris" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Directori per a fitxers temporals" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Ubicació:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Es&colliu..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Espai lliure:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Memòria intermèdia de so" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" "Reprodueix i/o enregistra des de la &RAM (recomanable per a dispositius " "lents)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Memòria ll&iure mínima (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Si la memòria disponible del sistema cau per sota d'aquest valor, el so ja " "no es guardarà a\n" "a la memòria cau, sinó que s'escriurà directament al disc." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Trieu la ubicació del directori temporal" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "no està disponible - aquesta ubicació no existeix" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "El directori %s no existeix. Desitgeu crear-lo?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Directori temporal nou" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "No es pot escriure al directori %s" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Els canvis en el directori temporal tindran efecte en reiniciar l'Audacity" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Actualitza el directori temporal" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33 msgid "Effects" msgstr "Efectes" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57 msgid "Enable Effects" msgstr "Habilita els efectes" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98 msgid "Effect Options" msgstr "Opcions de l'efecte" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Ordenat per nom de l'efecte" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Ordenat per creador i nom d'efecte" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "Ordenat per tipus i nom d'efecte" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Agrupat per autor" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Grouped by Type" msgstr "Agrupat per tipus" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 msgid "Effects in menus are:" msgstr "Els efectes als menús són:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Nombre màxim d'efectes per grup (0 per desactivar-los):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:137 msgid "Plugin Options" msgstr "Opcions del connector" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:139 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Comprova si hi ha connectors actualitzats quan s'iniciï l'Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "" "Torna a escanejar els efectes la propera vegada que l'Audacity s'iniciï" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:149 msgid "Instruction Set" msgstr "Joc d'instruccions" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Fes servir SSE/SSE2/.../AVX" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Importació ampliada" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "In&tenta utilitzar primer el filtre en el diàleg d'obrir fitxers" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Criteris per a escollir filtres d'importació" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Extensions de fitxer" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Tipus MIME" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Ordre d'importació" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Mou el criteri a&munt" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Mou el criteri a&vall" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Mou el f&iltre amunt" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Mou el &filtre avall" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Afegeix un nou criteri" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "E&limina el criteri seleccionat" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Filtres no utilitzats:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Hi ha lletres d'espai en blanc (espais, salts de línia, tabuladors o retorns " "de carro) en un dels elements. Aquests caràcters podrien trencar la cerca " "per patrons. A no ser que sapigueu exactament què esteu fent, es recomanable " "que elimineu aquests espais en blanc. Voleu que l'Audacity netegi els espais " "en blanc?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "S'han detectat espais" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Segur que voleu suprimir el criteri seleccionat?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Confirma l'eliminació del criteri" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "D'Internet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (rang estret de valors, per editar sons amb molta amplitud)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (rang PCM de les mostres de 8 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (rang PCM de les mostres de 10 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (rang PCM de les mostres de 16 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (límit aproximat de percepció de l'oïda humana)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (rang PCM de les mostres de 24 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "Ordre &ergonòmic dels botons de la barra d'eines de transport" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "Mostra el missatge '&Com aconseguir ajuda' en iniciar-se el programa" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "Rang en dB de les Ones/Mesuradors:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "&Idioma:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Ubicació del &manual:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Fes 'bip' quan es completi una acció de llarga durada" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "&Mostra el nom de la pista en la visualització d'ona" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "" "Re&tingues les etiquetes quan la selecció toqui la vora d'alguna etiqueta" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Mostra el canal monoaural com a estèreo virtual" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Importa / Exporta" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Quan importis fitxers de so" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" "&Fes una còpia del fitxer sense comprimir abans d'editar-lo (més segur)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" "&Llegeix directament el so sense comprimir del fitxer original (més ràpid)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalitza totes les pistes del projecte" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Quan s'exportin pistes a un fitxer de so" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "Mescl&a sempre totes les pistes en canal(s) estèreo o mono" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" "&Fes servir una mescla personalitzada (per exemple, per exportar a un fitxer " "multicanal 5.1)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Mo&stra l'editor de metadades abans d'iniciar l'exportació" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Quan s'exportin pistes a un fitxer Allegro (.gro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Representa els temps i les durades en &segons" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Representa els temps i les durades en &pulsacions" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Les preferències del teclat no es troben disponibles en aquest moment." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Obre un projecte nou per modificar les dreceres de teclat" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Drecera de teclat:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768 msgid "Key Bindings" msgstr "Assignacions de tecles" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175 msgid "View by:" msgstr "Visualitza per:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "&Tree" msgstr "&Arbre" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "View by tree" msgstr "Vista d'arbre" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "&Name" msgstr "&Nom" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "View by name" msgstr "Mostra per nom" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "&Key" msgstr "&Clau" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "View by key" msgstr "Mostra per clau" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" msgstr "Ce&rca:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231 msgid "Bindings" msgstr "Vinculacions" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252 msgid "Short cut" msgstr "Drecera" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269 msgid "&Set" msgstr "&Estableix" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Nota: Prement Cmd+Q es tancarà el programa. Totes les altres tecles són " "vàlides." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "Valors per &defecte" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Seleccioneu un fitxer XML amb les dreceres de teclat de l'Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "S'ha produït un error en importar les dreceres de teclat" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Anomena i exporta les dreceres de teclat:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "S'ha produït un error en exportar les dreceres de teclat" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "No podeu assignar una clau a aquesta entrada" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Heu de seleccionar una vinculació abans d'assignar una drecera" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "La tecla de drecera '%s' es troba ja assignada a:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Feu clic a D'Acord per assignar la drecera a\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "tant si com no. Altrament, feu clic a Cancel·la." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875 msgid "All" msgstr "Tot" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761 msgid "C&ategory:" msgstr "C&ategoria:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790 msgid "Set" msgstr "Estableix" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 msgid "Key Combination" msgstr "Combinació de tecles" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:690 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:694 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "La drecera de teclat '%s' es troba ja assignada a:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteques" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Biblioteca d'exportació a MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Versió de la biblioteca MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "Biblioteca MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "&Localitza..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Biblioteca MP3 LAME:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "&Descarrega" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Biblioteca d'importació i exportació FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Versió de la biblioteca FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "No s'ha pogut trobar cap biblioteca compatible amb FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Biblioteca FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." msgstr "U&bica..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" msgstr "Bai&xa" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Permet &baixar en segon pla sota demanda" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "L'Audacity ja ha detectat automàticament unes biblioteques FFmpeg vàlides.\n" "Tot i això, voleu localitzar-les manualment?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Dispositius MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Amfitrió" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "S'està utilitzant: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Latència del sintetitzador MIDI (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "No hi ha cap interfície MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "La latència del sintetitzador MIDI ha de ser un nombre enter" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Mòduls" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:94 msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:95 msgid "Failed" msgstr "Ha fallat" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96 msgid "New" msgstr "Nou" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Aquests mòduls són experimentals. Activeu-los només si us heu llegit el " "manual\n" "de l'Audacity i sabeu el que esteu fent." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "'Demana-m'ho' significa que l'Audacity us preguntarà si voleu carregar el " "connector cada vegada que engegui." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:103 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "'Fallit' significa que l'Audacity creu que el connector està trencat i no " "l'executarà." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:104 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "'Nou' significa que encara no s'ha fet cap selecció." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:105 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Els canvis en aquests paràmetres només tindran efecte quan l'Audacity " "s'iniciï de nou" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:116 msgid "No modules were found" msgstr "No s'ha trobat cap mòdul" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:58 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Vinculacions del ratolí (valors predeterminats, no configurable)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Tool" msgstr "Eina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Command Action" msgstr "Acció d'ordre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Buttons" msgstr "Botons" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:116 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Left-Click" msgstr "Clic esquerre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Set Selection Point" msgstr "Especifica el punt de selecció" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Left-Drag" msgstr "Arrossegament amb el botó principal" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Set Selection Range" msgstr "Especifica el rang de selecció" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Maj+clic esquerre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Amplia l'abast de la selecció" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Doble clic esquerre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Selecciona un clip o una pista sencera" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl+clic esquerre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Estableix el punt de selecció i interpreta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zoom en un punt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zoom en un rang" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "same as right-drag" msgstr "el mateix que arrossegar a la dreta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Right-Click" msgstr "Clic amb el botó secundari" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Zoom out one step" msgstr "Allunya un pas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Right-Drag" msgstr "Arrossegament amb el botó secundari" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "same as left-drag" msgstr "el mateix que arrossegar a l'esquerra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Shift-Drag" msgstr "Majúscules+Arrossega" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Zoom en un rang" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Middle-Click" msgstr "Clic del mig" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Zoom default" msgstr "Zoom per defecte" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Desplaça el clip en el temps, o mou-lo amunt o avall entre pistes" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Maj+Arrossega a l'esquerra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Desplaça en el temps tots els clips d'una pista" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl+Arrossega a l'esquerra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Mou el clip amunt o avall entre pistes" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Canvia l'envolupant d'amplificació" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Pencil" msgstr "Llapis" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Change Sample" msgstr "Canvia la mostra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt+clic esquerre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Suavitza a la mostra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Change Several Samples" msgstr "Canvia diverses mostres" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Canvia només UNA mostra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Multi" msgstr "Diverses" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "same as select tool" msgstr "el mateix que l'eina de seleccionar" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "same as zoom tool" msgstr "el mateix que l'eina de zoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Roda del ratolí" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Scroll up or down" msgstr "Desplaça amunt o avall" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Majúscules+Roda del ratolí" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Scroll left or right" msgstr "Desplaça't a l'esquerra o a la dreta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl+Roda del ratolí" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Amplia o redueix allò assenyalat pel punter del ratolí" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Previsualització d'efectes" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Longitud de la previsualització:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Previsualitza el tall" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Previsualitza la regió &anterior al tall:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Previsualitza la regió &posterior al tall:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Desplaçament en el temps mentre s'interpreta" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "Període &curt:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Període &llarg:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:101 msgid "Preferences: " msgstr "Preferències:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:109 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Preferències de l'Audacity" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projectes" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "En desar un projecte que depèn d'altres fitxers de so" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Copia sempre tot el so dins del projecte (el més segur)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&No copiïs cap so" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Demana-ho a l'usuari" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Triangle" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Retallat" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Altres..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Mostreig" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "F&reqüència de mostreig predeterminada:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "&Format de mostra predeterminat:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Conversió en temps real" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Con&versor de freqüències de mostreig:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172 msgid "&Dither:" msgstr "&Trama:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Conversió d'alta qualitat" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Conversor de freqüències de mos&treig:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194 msgid "Dit&her:" msgstr "Tra&ma:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Interpreta a través" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "" "Overdub: Reprodueix les altres &pistes mentre se n'enregistra una de nova" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "Reproducció a través de &maquinari: escolta mentre s'enregistra o es " "monitoritza una pista nova" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "Reproducció a través de &programari: escolta mentre s'enregistra o es " "monitoritza una pista nova" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(desmarcar-ho quan s'enregistri en mode \"mescla estereofònica\")" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Latència" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "So a la &memòria intermèdia:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "mil·lisegons (valor més alt = més latència)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "Correcció de &latència:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "mil·lisegons (valor negatiu = marxa enrere)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Enregistrament activat pel so" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "En®istrament activat per so" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Ni&vell d'activació per so (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Ajustament automàtic del nivell d'enregistrament" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Habilita l'ajustament automàtic del nivell d'enregistrament." #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "Valor màxim a aconseguir:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "Entre:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Temps d'anàlisi:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "mil·lisegons (temps d'una anàlisi)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Nombre d'anàlisis consecutives:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 significa sense acabament" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Espectrogrames" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - banda més ampla" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - per defecte" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - banda més estreta" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "Finestra FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "&Mida de la finestra" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "&Tipus de finestra:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Freqüència mí&nima (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Freqüència mà&xima (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Guany (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Rang (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Gu&any de freqüència (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Mostra l'espectre en escala de &grisos" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Mostra una graella al llarg de l'eix &Y" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Localitza notes amb FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Amplitud mínima (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Nombre màx. de notes (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" msgstr "&Localitza notes" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Arrodoneix notes" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "La freqüència màxima ha de ser un nombre enter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "La freqüència màxima ha de ser de 100 Hz o més" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "La freqüència mínima ha de ser un nombre enter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "La freqüència mínima ha de ser d'almenys 0 Hz" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "La freqüència mínima ha de ser inferior a la freqüència màxima" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" msgstr "El guany ha de ser un nombre enter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "El rang ha de ser un nombre enter positiu" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "El rang ha de ser d'almenys 1 dB" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "El guany de freqüència ha de ser un nombre enter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "El guany de freqüència no pot ser negatiu" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "El guany de freqüència no ha de ser superior a 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "L'amplitud mínima (dB) ha de ser un nombre enter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "El nombre màxim de notes ha de ser un enter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "El nombre màxim de notes ha d'estar entre 1 i 128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Informació" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "L'ús dels temes és una funcionalitat experimental.\n" "\n" "Per provar-la feu clic a \"Desa la memòria cau de temes\" i després\n" "busqueu i modifiqueu les imatges i els colors a\n" "ImageCacheVxx.png mitjançant un editor d'imatges com \n" "ara el Gimp.\n" "\n" "Feu clic a \"Carrega la mostra del tema\" per comprovar com es veuen a " "l'Audacity els\n" "canvis fets a les imatges i els colors .\n" "\n" "(Ara per ara els canvis només afecten la barra d'eines de transport i els " "colors \n" "de les pistes de so, encara que al fitxer que conté la imatge hi surtin " "altres icones.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Heu compilat l'Audacity amb un botó extra, 'Sortida de codi font', que " "serveix per desar un\n" "fitxer en llenguatge C de la imatge de mostra, que podreu fer servir per a " "una nova compilació." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Si l'opció 'Carrega la memòria cau de temes a l'inici' es troba habilitada,\n" "la memòria cau de temes es carregarà tan bon punt com el programa engegui." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Desar i carregar els fitxers individuals del tema us obliga a fer servir un " "fitxer individual per a cada imatge,\n" "però és la mateixa idea." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Mostres - Imatges i color" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Desa una mostra del tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Carrega la mostra del tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Carrega la mostra del tema a l'inici" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Fitxers individuals del tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Desa els fitxers" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Carrega els fitxers" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "So en forma d'ona (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "Espectrograma" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Espectrograma log(f)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "To (EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Refresca la representació gràfica mentre es reprodueix el so" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Zoom vertical automàtic que permeti &encabir-hi totes les pistes" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Mode de &visualització predeterminat:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Selecciona tot el so del projecte si no hi ha res seleccionat" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Habilita les línies de &tall" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Habilita l'&arrossegament de les vores dreta i esquerra de la selecció" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "" "\"Canvia la pista activa\" va passant &cíclicament per totes les pistes del " "projecte" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "L'edició d'un clip pot &moure altres clips" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Botó \"Solo\":" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Mostra advertiments per a" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "En desar els &projectes" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "En desar un projecte &buit" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "&Poc espai de disc en iniciar-se el programa" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Quan es mescli a &estèreo durant l'exportació" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Quan es mescli a &mono durant l'exportació" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "Quan s'&importin fitxers d'àudio sense comprimir" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:150 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:163 msgid "Skip to Start" msgstr "Vés a l'inici" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:166 msgid "Skip to End" msgstr "Vés al final" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:200 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Reprodueix en bucle (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:205 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Enregistra afegint (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:640 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "S'ha produït un error en obrir el dispositiu." #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:926 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "S'ha produït un error mentre s'obria el dispositiu de so. Reviseu els " "paràmetres del dispositiu d'enregistrament i la freqüència de mostreig del " "projecte." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108 msgid "Audio Host" msgstr "Amfitrió de so" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125 msgid "Recording Device" msgstr "Dispositiu d'enregistrament" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 msgid "Recording Channels" msgstr "Canals d'enregistrament" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147 msgid "Playback Device" msgstr "Dispositiu de reproducció" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (mono) canal d'enregistrament" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (estèreo) canals d'enregistrament" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 msgid "Select Recording Device" msgstr "Seleccioneu el dispositiu d'enregistrament" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 msgid "Select Playback Device" msgstr "Seleccioneu el dispositiu de reproducció" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778 msgid "Select Audio Host" msgstr "Seleccioneu l'amfitrió de so" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Seleccioneu els canals d'enregistrament" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788 msgid "Device information is not available." msgstr "La informació del dispositiu no està disponible" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Retalla la selecció" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Copia la selecció" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Retalla l'àudio que estigui fora de la selecció" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Silencia la selecció d'àudio" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Pistes de bloqueig de sincronització" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Encabeix la selecció a la finestra" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Encabeix el projecte a la finestra" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Show Effects Rack" msgstr "Mostra el tauler d'efectes" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Silence Audio" msgstr "Silencia el so" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Fit Selection" msgstr "Encabeix la selecció" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Fit Project" msgstr "Encabeix el projecte" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 msgid "Open Effects Rack" msgstr "Obre el tauler d'efectes" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "Mesurador combinat" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "Mesurador d'enregistrament" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "Mesurador de reproducció" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" msgstr "Mesurador d'enregistrament" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" msgstr "Mesurador d'enregistrament" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" msgstr "Mesurador de sortida" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" msgstr "Mesurador de sortida" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 msgid "Playback Level" msgstr "Nivell de reproducció" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 msgid "Recording Level" msgstr "Nivell d'enregistrament" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 msgid "Recording Volume" msgstr "Volum d'enregistrament" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 msgid "Slider Recording" msgstr "Botó lliscant d'enregistrament" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107 msgid "Playback Volume" msgstr "Volum de reproducció" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110 msgid "Slider Playback" msgstr "Botó lliscant de reproducció" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Volum d'enregistrament: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" "Volum d'enregistrament (No disponible; utilitzeu el mesclador del sistema.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "Volum de reproducció: %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 msgid " (emulated)" msgstr " (emulat)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" "Volum de reproducció (No disponible; utilitzeu el mesclador del sistema.)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Freqüència del projecte (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 msgid "Snap To:" msgstr "Desplaça a:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "Inici de la selecció:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "Longitud" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "amagat" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr "Posició de so:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "Arrodoneix" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Desplaça els clics/seleccions a %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "Selecció" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "Fi de la selecció" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201 msgid "SpectralSelection" msgstr "Selecció espectral" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132 msgid "Center frequency and Width" msgstr "Centra la freqüència i l'amplada" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Freqüències altes i baixes" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137 msgid "Spectral Selection" msgstr "Selecció espectral" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149 msgid "Center Frequency:" msgstr "Centra la freqüència:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155 msgid "Bandwidth:" msgstr "Amplada de banda:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161 msgid "Low Frequency:" msgstr "Freqüència baixa:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167 msgid "High Frequency:" msgstr "Freqüència alta:" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:299 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Barra d'eines %s de l'Audacity" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a canviar la mida de la barra d'eines" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Plafó d'eines" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:83 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a seleccionar el so" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:84 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar l'envolupant d'amplitud" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:85 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar les mostres" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Feu clic per a apropar i Maj+clic per a allunyar" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "" "Arrossegueu per a ampliar la regió, feu clic amb el botó secundari per a " "allunyar-la" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Esquerra=Apropa, Dreta=Allunya, Mig=Normal" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure una pista en el temps" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:141 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Mode multi-eina" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:179 msgid "Slide Tool" msgstr "Eina de desplaçament" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 msgid "Play at selected speed" msgstr "Reprodueix a la velocitat seleccionada" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282 msgid "Playback Speed" msgstr "Velocitat de reproducció" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281 msgid "Play-at-speed" msgstr "Reprodueix-a-velocitat" #: src/widgets/AButton.cpp:441 msgid " (disabled)" msgstr " (inhabilitat)" #: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2154 msgid "Press" msgstr "Premsa" #: src/widgets/AButton.cpp:698 msgid "Button" msgstr "Botó" #: src/widgets/ASlider.cpp:785 src/widgets/Meter.cpp:1184 msgid "L" msgstr "E" #: src/widgets/ASlider.cpp:788 src/widgets/Meter.cpp:1186 msgid "R" msgstr "D" #: src/widgets/ASlider.cpp:916 msgid "Center" msgstr "Centre" #: src/widgets/ASlider.cpp:920 msgid "Left" msgstr "Esq." #: src/widgets/ASlider.cpp:923 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: src/widgets/ASlider.cpp:933 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Neteja" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Agafador" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "Buit" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:125 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:126 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:130 msgid "Forwards" msgstr "Cap a endavant" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:131 msgid "Backwards" msgstr "Cap enrere" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:231 msgid "Help on the Internet" msgstr "Ajuda a Internet" #: src/widgets/KeyView.cpp:595 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/widgets/Meter.cpp:583 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Feu clic per a començar a monitoritzar" #: src/widgets/Meter.cpp:584 msgid "Click for Monitoring" msgstr "Feu clic per monitoritzar" #: src/widgets/Meter.cpp:585 msgid "Click to Start" msgstr "Feu clic per començar" #: src/widgets/Meter.cpp:586 msgid "Click" msgstr "Clic" #: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1909 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Atura el monitoratge" #: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1911 msgid "Start Monitoring" msgstr "Inicia el monitoratge" #: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1915 msgid "Preferences..." msgstr "Preferències..." #: src/widgets/Meter.cpp:1962 msgid "Recording Meter Preferences" msgstr "Preferències del mesurador d'enregistrament" #: src/widgets/Meter.cpp:1962 msgid "Playback Meter Preferences" msgstr "Preferències del mesurador de reproducció" #: src/widgets/Meter.cpp:1971 msgid "Refresh Rate" msgstr "Velocitat de refresc" #: src/widgets/Meter.cpp:1973 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Les taxes de refresc elevades fan que el mesurador canviï de valor amb\n" "més freqüència. Una taxa de 30 refrescs per segon o menys servirà per " "prevenir\n" "que el mesurador pugui afectar la qualitat del so en màquines lentes." #: src/widgets/Meter.cpp:1976 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Freqüència de refresc del mesurador per segon [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1979 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Freqüència de refresc del mesurador per segon [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1990 msgid "Meter Style" msgstr "Estil del mesurador" #: src/widgets/Meter.cpp:1994 src/widgets/Meter.cpp:1995 msgid "Gradient" msgstr "Degradat" #: src/widgets/Meter.cpp:1998 src/widgets/Meter.cpp:1999 msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp:2006 msgid "Meter Type" msgstr "Tipus de mesurador" #: src/widgets/Meter.cpp:2022 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: src/widgets/Meter.cpp:2026 src/widgets/Meter.cpp:2027 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: src/widgets/Meter.cpp:2030 src/widgets/Meter.cpp:2031 msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: src/widgets/Meter.cpp:2034 src/widgets/Meter.cpp:2035 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/widgets/Meter.cpp:2233 msgid " Monitoring " msgstr " Monitoritzant" #: src/widgets/Meter.cpp:2237 msgid " Active " msgstr " Actiu" #: src/widgets/Meter.cpp:2248 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " Pic %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2252 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " Pic %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2257 msgid " Clipped " msgstr " Retallat " #: src/widgets/MultiDialog.cpp:110 msgid "Show Log for Details" msgstr "Per a més informació visualitzeu el registre" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Seleccioneu una acció" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 segons" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dies 024 h 060 m 060 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# mostres" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351 msgid "samples" msgstr "mostres" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 mostres|#" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + fotogrames (24 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 fotogrames" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "fotogrames (24 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 fotogrames|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + fotogrames NTSC perduts" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 fotogrames|N" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + fotogrames NTSC no perduts" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 fotogrames| .999000999" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410 msgid "NTSC frames" msgstr "Fotogrames NTSC" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 fotogrames|29.97002997" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + fotogrames PAL (25 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 fotogrames" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "fotogrames PAL (25 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 fotogrames|25" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + trames CDDA (75 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 fotogrames" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "trames CDDA (75 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 fotogrames|75" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "0100.01000 kHz|0.001" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493 msgid "octaves" msgstr "octaves" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 octaves|1.442695041" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503 msgid "semitones + cents" msgstr "semitons + centèsimes" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 semitons .0100 cents|17.312340491" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514 msgid "decades" msgstr "dècades" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 dècades|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1232 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Feu servir el menú contextual per canviar el format)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1939 msgid "centiseconds" msgstr "centèsimes de segon" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1943 msgid "hundredths of " msgstr "centèsimes de " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1949 msgid "milliseconds" msgstr "mil·lisegons" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1953 msgid "thousandths of " msgstr "mil·lèsimes de " #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Temps transcorregut:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094 msgid "Remaining Time:" msgstr "Temps restant:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/widgets/Ruler.cpp:1609 src/widgets/Ruler.cpp:1610 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Regle vertical" #: src/widgets/Ruler.cpp:1664 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "" "Les accions de la línia de temps s'han desactivat durant l'enregistrament" #: src/widgets/Ruler.cpp:1666 msgid "Timeline - Quick Play enabled" msgstr "Línia de temps - Reproducció ràpida activada" #: src/widgets/Warning.cpp:66 msgid "Don't show this warning again" msgstr "No mostris més aquest advertiment" #: src/widgets/valnum.cpp:88 msgid "Validation error" msgstr "Error de validació" #: src/widgets/valnum.cpp:290 src/widgets/valnum.cpp:411 msgid "Empty value" msgstr "Valor buit" #: src/widgets/valnum.cpp:299 msgid "Malformed number" msgstr "Format de nombre incorrecte" #: src/widgets/valnum.cpp:304 src/widgets/valnum.cpp:429 msgid "Not in range" msgstr "Fora de rang" #: src/widgets/valnum.cpp:419 msgid "Value overflow" msgstr "Sobreeiximent del valor" #: src/widgets/valnum.cpp:424 msgid "Too many decimal digits" msgstr "Massa dígits decimals" #: src/widgets/valnum.cpp:444 msgid "e" msgstr "e" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Error: %hs a la línia %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer: \"%s\"" #: src/xml/XMLWriter.cpp:291 msgid "Error Flushing File" msgstr "S'ha produït un error en buidar el fitxer" #: src/xml/XMLWriter.cpp:296 msgid "Error Closing File" msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer" #: src/xml/XMLWriter.cpp:306 msgid "Error Writing to File" msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Emprant blocs de %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Ordre desconeguda: %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Opcions admeses a la línia d'ordres:" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "" #~ "A més, heu d'indicar el nom d'un fitxer de so o un projecte Audacity per " #~ "obrir-lo." #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "&Ajuda ràpida (al navegador web)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "&Manual (al navegador web)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "" #~ "Mode multi-eina: Feu Ctrl-P per veure les preferències de ratolí i teclat" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "A (RPM)" #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "Instal·la efectes VST" #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Compensació del retard a la memòria intermèdia" #~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " #~ msgstr "" #~ "Per tal de millorar l'engegada inicial de l'Audacity, es realitza una " #~ "cerca dels efectes VST disponibles " #~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " #~ msgstr "" #~ "una única vegada, guardant només la informació més relevant. Quan afegiu " #~ "nous efectes VST " #~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " #~ msgstr "" #~ "al vostre sistema, heu d'indicar a l'Audacity que torni a escanejar-los " #~ "per tal que els nous " #~ msgid "information can be recorded." #~ msgstr "la informació es pot enregistrar." #~ msgid "&Rescan effects on next launch" #~ msgstr "&Torna a escanejar els efectes en engegar l'Audacity" #~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux" #~ msgstr "" #~ "Les interfícies gràfiques dels efectes VST no estan disponibles en Linux" #~ msgid "&Load" #~ msgstr "C&arrega" #~ msgid "Could not load file or incompatible content." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut llegir el fitxer, o bé el seu contingut és incompatibe." #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "S'està aplicant l'efecte:" #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "" #~ "Els dos canals d'una pista estereofònica han de tenir la mateixa " #~ "freqüència de mostreig." #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "" #~ "Els dos canals d'una pista estereofònica han de tenir la mateixa durada." #~ msgid "Checking %s" #~ msgstr "S'esta comprovant %s" #~ msgid "Restart Audacity to apply changes." #~ msgstr "Reinicieu l'Audacity per aplicar els canvis." #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" #~ msgstr "Mostra els efectes de la unitat d'àudio en mode gràfic" #~ msgid "&Display VST effects in Graphical Mode" #~ msgstr "&Mostra els efectes VST en mode gràfic" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "" #~ "To&rna a escanejar els efectes VST la propera vegada que s'iniciï " #~ "l'Audacity" #~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once." #~ msgstr "'Nou' és com 'Demana-m'ho', però ho pregunta només una vegada." #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Nivell d'enregistrament (feu clic per monitoritzar-lo)" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "Habilita el picòmetre" #~ msgid "Disable Meter" #~ msgstr "Inhabilita el picòmetre" #~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Atura l'ajustament automàtic del nivell d'entrada" #~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Inicia l'ajustament automàtic del nivell d'entrada" #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "Estèreo vertical" #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "" #~ "S'ha aturat l'ajustament automàtic del nivell d'entrada a petició de " #~ "l'usuari/ària." #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Picòmetre d'entrada" #~ msgid "Output Meter" #~ msgstr "Picòmetre de sortida" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "La recuperació d'un projecte no modificarà cap fitxer del disc fins que " #~ "no el deseu." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "No el recuperis" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Ho confirmeu?" #~ msgid "GStreamer %s: %s" #~ msgstr "GStreamer %s: %s" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at " #~ "startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries " #~ "and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "El GStreamer es va configurar a les preferències i havia funcionat " #~ "correctament en ocasions anteriors,\n" #~ " però aquesta vegada l'Audacity no ha pogut carregar-" #~ "lo a l'inici.\n" #~ " hauríeu d'anar a Preferències > Biblioteques i " #~ "tornar a configurar-lo." #~ msgid "GStreamer startup failed" #~ msgstr "Ha fallat la iniciació del GStreamer" #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "Heu deixat alguns noms d'etiquetes en blanc. Aquests elements\n" #~ "seran ignorats quan es regenerin les pistes d'etiquetes.\n" #~ "\n" #~ "Voleu tornar enrere i posar noms a aquestes etiquetes?" #, fuzzy #~ msgid "R&emove Audio or Labels" #~ msgstr "Edició de les categories o les etiquetes de dades" #~ msgid "Pl&ay" #~ msgstr "Re&produeix" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "A&tura't" #~ msgid "Align Tracks To&gether" #~ msgstr "Alinea les pistes &conjuntament" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Alinea amb el &zero" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Alinea amb el &cursor" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Alinea amb l'&inici de la selecció" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Alinea amb el final de la &selecció" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Alinea per darrera amb el cu&rsor" #~ msgid "Align End with Selection Star&t" #~ msgstr "Alinea per darrera amb l'inici de la &selecció" #~ msgid "Align End with Selection En&d" #~ msgstr "Alinea per darrera amb el &final de la selecció" #~ msgid "Ali&gn and Move Cursor" #~ msgstr "Alin&ea i mou el cursor" #, fuzzy #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Dispositiu d'àudio de sortida" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Ajusta el guany de sortida" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Incrementa el guany de sortida" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Redueix el guany de sortida" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Ajusta el guany d'entrada" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Incrementa el guany d'entrada" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Redueix el guany d'entrada" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Alineat amb el zero" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Alineat amb el cursor" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Alineat pel darrera amb el cursor" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Alineat pel darrera amb l'inici de la selecció" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "Alineat pel darrera amb el final de la selecció" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " #~ "compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " #~ "because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " #~ "compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " #~ "one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "Els fitxers comprimits de projecte Audacity (.aup) desen la vostra feina " #~ "en un format reduït i comprimit (.ogg).\n" #~ "Els fitxers comprimits són una bona manera de transmetre els projectes " #~ "per la xarxa, ja que són molt més petits. \n" #~ "L'obertura dels projectes comprimits requereix més temps, ja que totes " #~ "les pistes han de ser importades i descomprimides.\n" #~ " \n" #~ "La majoria de programes no poden obrir els fitxers de projecte de " #~ "l'Audacity.\n" #~ "Si voleu desar el fitxer en un format que pugui ser obert per altres " #~ "programes, seleccioneu alguna de les\n" #~ " Ordres d'exportació." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" #~ "\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Esteu enregistrant un fitxer de projecte Audacity (.aup).\n" #~ "\n" #~ "En enregistrar un projecte es genera un fitxer que només pot obrir " #~ "l'Audacity.\n" #~ "\n" #~ "Per generar un fitxer de so que pugui ser obert per altres programes feu " #~ "servir alguna de les opcions del menú \"Fitxer > Exporta\".\n" #, fuzzy #~ msgid "Waveform (d&B)" #~ msgstr "So en forma d'ona" #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Connectors 1 a %i" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "Temps de caiguda:" #~ msgid "Decay Time" #~ msgstr "Temps de caiguda" #, fuzzy #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "Temes d'ajuda" #~ msgid "Min silence duration:" #~ msgstr "Durada mínima del silenci:" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Durada màxima del silenci:" #~ msgid ":1" #~ msgstr ":1" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Llindar de silenci:" #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ " La durada ha de ser d'almenys un mil·lisegon\n" #~ " El coeficient de compressió ha de ser d'almenys 1:1" #~ msgid "Load VST Program:" #~ msgstr "Carrega el programa VST:" #, fuzzy #~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" #~ msgstr "" #~ "Torna a escanejar els efectes VST la propera vegada que s'iniciï " #~ "l'Audacity" #, fuzzy #~ msgid "mod-&script-pipe" #~ msgstr "Envia la sortida al programa" #, fuzzy #~ msgid "mod-&nyq-bench" #~ msgstr "Retorna l'invers d'n mod m" #, fuzzy #~ msgid "mod-&track-panel" #~ msgstr "acoblador o quadre" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "Dispositiu de sortida" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Dispositiu d'entrada" #, fuzzy #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Nombre de canals" #, fuzzy #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Seleccioneu un dispositiu de sortida d'àudio" #, fuzzy #~ msgid "Output Level" #~ msgstr "nivell de sortida de depuració" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Volum de sortida" #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Sortida del lliscador" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Volum d'entrada" #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Entrada del lliscador" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f" #~ msgstr "Monitoritza el volum del so de sortida" #~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" #~ msgstr "Programari lliure d'edició de so digital
" #~ msgid "CleanSpeech Batch Processing" #~ msgstr "Processament per lots de CleanSpeech" #~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." #~ msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per al processament per lots..." #~ msgid "" #~ "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
" #~ "Please view or download it online." #~ msgstr "" #~ "

Sembla ser que no teniu l'ajuda instal·lada al vostre ordinador.
" #~ "Si us plau, vegeu-la o descarregueu-la en línia." #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Obre l'editor de me&tadades..." #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "Exporta &configuracions del CleanSpeech..." #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "Importa &configuracions del CleanSpeech..." #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&Quant a l'Audacity CleanSpeech..." #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Edita les etiquetes de metadades" #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Enregistra aquesta configuració del CleanSpeech com a:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "Configuracions del CleanSpeech (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Hi ha hagut un problema en exportar les configuracions." #, fuzzy #~ msgid "Unable to Export" #~ msgstr "No s'ha pogut exportar" #~ msgid "Save Speech As:" #~ msgstr "Enregistra les dades Speech com a:" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Fitxer de so Windows PCM (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Resampling disabled." #~ msgstr "Delmatge inhabilitat" #~ msgid "by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "per Dominic Mazzoni" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Auto Duck per Markus Meyer" #~ msgid "by Steve Daulton" #~ msgstr "per Steve Daulton" #, fuzzy #~ msgid "Gain (dB)" #~ msgstr "Guany (dB):" #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Canvia la longitud..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "S'està canviant la longitud..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "per Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "S'està emprant el SoundTouch, d'Olli Parviainen" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Des de:" #~ msgid "From Pitch" #~ msgstr "Des del to" #~ msgid "To:" #~ msgstr "A:" #~ msgid "To Pitch" #~ msgstr "Fins al to:" #~ msgid "Frequency (Hz):" #~ msgstr "Freqüència (Hz):" #~ msgid "From frequency in hertz" #~ msgstr "Des de la freqüència en Hertz" #~ msgid "To frequency in seconds" #~ msgstr "A la freqüència en segons" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "s'està fent servir el SampleRate, d'Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Supressió de sorolls \"clic\" i \"pop\", per Craig DeForest" #~ msgid "Select threshold" #~ msgstr "Selecció del llindar" #, fuzzy #~ msgid "by Salvo Ventura" #~ msgstr "per Salvo Ventura (2006)" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "per Dominic Mazzoni i Vaughan Johnson" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Equalizació, per Martyn Shaw i Mitch Golden" #~ msgid "by Leland Lucius" #~ msgstr "per Leland Lucius" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "per Lynn Allan" #~ msgid "Degree of Leveling" #~ msgstr "Grau d'anivellament" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "Llindar de soroll (Soroll \"hiss\", \"hum\" o d'ambient)" #~ msgid "Threshold for Noise:" #~ msgstr "Llindar de soroll:" #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir el fitxer: \n" #~ " %s" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha intentat aplicar la reducció de soroll sense haver definit abans el " #~ "perfil.\n" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Supressió de soroll, per Dominic Mazzoni" #~ msgid "Normalize maximum amplitude to:" #~ msgstr "Normalitza l'amplitud màxima a:" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "per Nasca Octavian Paul" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Aquest efecte no es pot aplicar a pistes estereofòniques on els dos " #~ "canals no coincideixen." #~ msgid "Time Scale" #~ msgstr "Escala de temps" #~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" #~ msgstr "emprant SBSMS, de Clayton Otey" #~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgstr "per Lynn Allan i Philip Van Baren" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "Edita les metadades" #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Modes" #, fuzzy #~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Mode Cl&eanSpeech (Entorn personalitzat)" #~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode" #~ msgstr "&No apliquis efectes quan facis un procés per lots" #~ msgid "Play (Shift for Loop Play)" #~ msgstr "Reprodueix (amb Maj. per a reproduir en bucle)" #~ msgid "Record (Shift for Append Record)" #~ msgstr "Enregistra (amb Majúscules per a Enregistrar afegint)" #~ msgid "" #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " #~ "one project, is already open." #~ msgstr "" #~ "L'enregistrament en la modalitat CleanSpeech no és possible quan una " #~ "pista, o més d'un projecte, es troben oberts alhora." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished " #~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature " #~ "requests to our Feedback " #~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and " #~ "tricks on our Wiki or visit our Forum." #~ msgstr "" #~ "Aquesta és una versió beta del programa. Pot contenir errors i " #~ "funcionalitats inacabades. Depenem dels vostres comentaris epr a millorar-" #~ "lo: si us plau, envieu informes d'errades i demandes de noves " #~ "funcionalitats escrivint en anglès a l'adreça d'opinions dels usuaris. Per a obtenir " #~ "ajuda sobre l'ús de l'Audacity visiteu el nostre fòrum. " #~ msgid "" #~ "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio " #~ "files." #~ msgstr "El vostre projecte és autònom. No depèn de cap fitxer extern de so." #~ msgid "" #~ "Project check detected %d input file[s] being used in place\n" #~ "('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n" #~ "to recover these files automatically; you may choose to\n" #~ "permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n" #~ "fill in silence for this session only, or close the project now\n" #~ "and try to restore the missing files by hand." #~ msgstr "" #~ "La comprovació del projecte ha detectat que %d fitxers d'entrada que " #~ "s'estaven fent servir\n" #~ "('fitxers àlies') han desaparegut. No hi ha manera de que l'Audacity\n" #~ "pugui recuperar els fitxers automàticament; heu d'escollir entre\n" #~ "omplir amb silencis de manera permanent els espais del projecte " #~ "corresponents a aquests fitxers,\n" #~ "i mirar de restaurar manualment els fitxers que han desaparegut." #~ msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" #~ msgstr "" #~ "Substitueix les dades perdudes per silencis [de manera permanent si es " #~ "desa el projecte]" #, fuzzy #~ msgid "FreqWindow" #~ msgstr "Finestra FFT" #~ msgid "&Control Toolbar" #~ msgstr "Barra de &control" #~ msgid "&Link Audio and Label Tracks" #~ msgstr "En&llaça l'àudio i les pistes d'etiquetes" #~ msgid "S&ort tracks" #~ msgstr "&Ordena les pistes" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Deixa només la selecció" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Silencia etiquetes" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "Divideix etiquetes" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "Ajunta etiquetes" #~ msgid "Split at labels" #~ msgstr "Divideix a les etiquetes" #~ msgid "Alignment completed." #~ msgstr "Alineament acabat" #~ msgid "" #~ "The version of Audacity you are using does not support multiple time " #~ "tracks." #~ msgstr "" #~ "La versió de l'Audacity que esteu utilitzant no permet l'ús de múltiples " #~ "pistes de temps." #~ msgid "" #~ "This file was saved by Audacity %s, a much\n" #~ "older version. The format has changed.\n" #~ "\n" #~ "Audacity could corrupt the file in opening\n" #~ "it, so you must back it up first.\n" #~ "\n" #~ "Open this file now?" #~ msgstr "" #~ "Aquest fitxer va ser desat amb l'Audacity %s, una versió\n" #~ "molt antiga del programa. El format dels fitxers ha canviat.\n" #~ "\n" #~ "L'Audacity podria fer malbé les dades en intentar obrir-lo,\n" #~ "o sigui que millor que en feu abans una còpia de seguretat.\n" #~ "\n" #~ "Voleu obrir ara aquest fitxer?" #~ msgid "Error saving project" #~ msgstr "S'ha produït un error en desar el projecte" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample, per Dominic Mazzoni i Julius Smith" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate, per Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgid "Gap detected in project file\n" #~ msgstr "S'ha detectat un forat al fitxer de projecte\n" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Potenciació de baixos" #~ msgid "Frequency Hertz" #~ msgstr "Hertz de freqüència" #~ msgid "Boost dB" #~ msgstr "dB de potenciació" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Amplificació dels baixos..." #~ msgid "custom" #~ msgstr "personalitzat" #~ msgid "Enter the desired name of the curve" #~ msgstr "Escriviu el nom que vulgueu donar a la corba" #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "Cap / Saltar-s'ho" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Spike Cleaner" #~ msgstr "Netejador de pics" #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" #~ msgstr "SpikeCleaner per Lynn Allan" #~ msgid "" #~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n" #~ "(99999 or greater is off)" #~ msgstr "" #~ "Durada màxima dels pics (en mil·lisegons): \n" #~ "(un valor de 99999 o més els elimina completament)" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "Llindar de silenci:" #~ msgid "Spike Cleaner..." #~ msgstr "Netejador de pics..." #~ msgid "Applying Spike Cleaner..." #~ msgstr "S'està aplicant el netejador de pics..." #~ msgid "Initial Tempo Change (%):" #~ msgstr "Canvi de temps inicial (%):" #~ msgid "Final Tempo Change (%):" #~ msgstr "Canvi de temps final (%):" #~ msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" #~ msgstr "Desplaçament de to inicial (semitons) [de -12 a 12]:" #, fuzzy #~ msgid "AMR support is not distributable" #~ msgstr "El suport a AMR no és distribuïble" #~ msgid "" #~ "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" #~ "You can configure it at Preferences > Libraries.\n" #~ "\n" #~ "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n" #~ "installer, but requires you compile FFmpeg yourself." #~ msgstr "" #~ "Cal que l'FFmpeg estigui correctament configurat per a procedir.\n" #~ "Podeu configurar-lo a Preferències > Biblioteques.\n" #~ "\n" #~ "Tingueu en compte que el suport a AMR no està disponible en el nostre " #~ "instal·lador\n" #~ "d'FFmpeg, però podeu obtenir-lo compilant-vos vosaltres mateixos l'FFmpeg." #~ msgid "Specify AMR-WB Options" #~ msgstr "Especificació de les opcions AMR-WB" #~ msgid "AMR-WB Export Setup" #~ msgstr "Configuració de l'exportació a AMR-WB" #, fuzzy #~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)" #~ msgstr "Fitxers AMR (banda estreta) (FFmpeg)" #~ msgid "" #~ "If you have more than one Audio Track, you can export each track as a " #~ "separate file,\n" #~ "or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n" #~ "\n" #~ "This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you " #~ "cannot export multiple files." #~ msgstr "" #~ "Si teniu més d'una pista de so podeu exportar-les en fitxers separats,\n" #~ "i si teniu una pista d'etiquetes, podeu generar un fitxer a partir de " #~ "cada etiqueta.\n" #~ "\n" #~ "Aquest projecte no té ni múltiples pistes ni pista d'etiquetes, o sigui " #~ "que és impossible fer-ne una exportació múltiple." #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "No es poden exportar múltiples fitxers" #, fuzzy #~ msgid "Numbering after Label/Track Name" #~ msgstr "S'està emprant el nom de pista o etiqueta" #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Mode Cl&eanSpeech (Entorn personalitzat)" #, fuzzy #~ msgid "N&yquist" #~ msgstr "Nyquist" #~ msgid "36" #~ msgstr "36" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgid "96" #~ msgstr "96" #~ msgid "120" #~ msgstr "120" #~ msgid "145" #~ msgstr "145" #, fuzzy #~ msgid "Closing last window &quits Audacity" #~ msgstr "Tanca l'Audacity quan es tanqui la darrera &finestra" #~ msgid "" #~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" #~ "button in the Export dialog." #~ msgstr "" #~ "Nota: Les opcions referents a la qualitat de l'exportació es poden " #~ "escollir\n" #~ "fent clic al botó Opcions del diàleg Exporta." #~ msgid "Error saving keyboard shortcuts" #~ msgstr "S'ha produït un error en desar les dreceres de teclat" #~ msgid "&Play other tracks while recording new one" #~ msgstr "Re&produeix les altres pistes mentre se n'enregistra una de nova" #~ msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" #~ msgstr "" #~ "Reproducció a través del &Maquinari (interpreta el so mentre s'enregistra " #~ "una pista nova)" #~ msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" #~ msgstr "" #~ "Reproducció a través del &programari (interpreta el so mentre " #~ "s'enregistra una pista nova)" #~ msgid "Play before cut region:" #~ msgstr "Interpreta abans de la regió retallada:" #~ msgid "Play after cut region:" #~ msgstr "Interpreta després de la regió retallada:" #~ msgid "Audio to buffer:" #~ msgstr "So a la memòria intermèdia:" #~ msgid "Seek Time" #~ msgstr "Desplaçament en el temps" #~ msgid "Short period:" #~ msgstr "Període curt:" #~ msgid "Long period:" #~ msgstr "Període llarg:" #~ msgid "Play when previewing:" #~ msgstr "Interpreta mentre es previsualitza:" #~ msgid "Zoom in or out" #~ msgstr "Apropa o allunya" #~ msgid "Auto save" #~ msgstr "Desa automàticament" #, fuzzy #~ msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder" #~ msgstr "Desa automàticament una còpia del projecte en una altra carpeta" #, fuzzy #~ msgid "Auto save in&terval:" #~ msgstr "Desa automàticament cada:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minuts" #~ msgid "2048" #~ msgstr "2048" #~ msgid "4096 - most narrowband" #~ msgstr "4096 - banda més estreta" #~ msgid "FFT Skip Points" #~ msgstr "Punts d'omissió FFT" #~ msgid "Skip Points" #~ msgstr "Punts d'omissió" #~ msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" #~ msgstr "La freqüència màxima ha de trobar-se entre 100 Hz i 100.000 Hz" #~ msgid "Clean Speech" #~ msgstr "CleanSpeech" #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "Picòmetre de sortida" #~ msgid "Input Source" #~ msgstr "Font d'entrada" #~ msgid "Input Source:" #~ msgstr "Font d'entrada:" #, fuzzy #~ msgid "Input Level Slider" #~ msgstr "Dispositiu d'entrada" #, fuzzy #~ msgid "Output Level Slider" #~ msgstr "Picòmetre de sortida" #~ msgid "Adjust left selection to next onset" #~ msgstr "Ajusta la selecció esquerra al següent punt d'inici" #~ msgid "Adjust right selection to previous offset" #~ msgstr "Ajusta la selecció dreta a l'anterior punt final" #~ msgid "Adjust left selection to next offset" #~ msgstr "Ajusta la selecció esquerra al següent punt final" #~ msgid "Adjust right selection to previous onset" #~ msgstr "Ajusta la selecció dreta a l'anterior punt inicial" #~ msgid "Select region of sound around cursor" #~ msgstr "Selecciona la regió de so al voltant del cursor" #~ msgid "Select region of silence around cursor" #~ msgstr "Selecciona una regió de silenci al voltant del cursor" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "Crea etiquetes de manera automàtica des de les paraules" #~ msgid "Add label at selection" #~ msgstr "Afegeix una etiqueta a la selecció" #~ msgid "Calibrate voicekey" #~ msgstr "Calibra la clau de veu" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "Ajusta la sensibilitat" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "Energia" #~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Canvis de signe (llindar baix)" #~ msgid "Sign Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Canvis de signe (llindar alt)" #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Canvis de direcció (llindar baix)" #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Canvis de direcció (llindar alt)" #~ msgid "Key type" #~ msgstr "Tipus de clau" #~ msgid "Left-to-On" #~ msgstr "Esquerra-a-PuntInici" #~ msgid "Right-to-Off" #~ msgstr "Dreta-a-PuntFinal" #~ msgid "Left-to-Off" #~ msgstr "Esquerra-a-PuntFinal" #~ msgid "Right-to-On" #~ msgstr "Dreta-a-PuntInicial" #~ msgid "Select-Sound" #~ msgstr "Selecciona-So" #~ msgid "Select-Silence" #~ msgstr "Selecciona-Silenci" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "Crea etiquetes" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "Afegeix una etiqueta" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Calibra" #~ msgid "" #~ "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files " #~ "(*.mp3)|*.mp3" #~ msgstr "" #~ "Fitxers de veu (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|Fitxers WAV (*.wav)|*.wav|" #~ "Fitxers MP3 (*.mp3)|*.mp3" #~ msgid "" #~ "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU " #~ "files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|" #~ "FLAC files (*.flac)|*.flac" #~ msgstr "" #~ "Tots els fitxers (*.*)|*.*|Fitxers WAV (*.wav)|*.wav|Fitxers AIFF (*.aif)|" #~ "*.aif|Fitxers AU (*.au)|*.au|Fitxers MP3 (*.mp3)|*.mp3|FitxersOgg Vorbis " #~ "(*.ogg)|*.ogg|Fitxers FLAC (*.flac)|*.flac" #~ msgid "Bouncing Ball" #~ msgstr "Pilota rebotant" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Realçament" #~ msgid "Sile&nce" #~ msgstr "Sile&ncia" #~ msgid "Can't Undo" #~ msgstr "No es pot desfer" #~ msgid "Can't Redo" #~ msgstr "No es pot refer" #~ msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f" #~ msgstr "S'han separat %.2f segons a la posició t=%.2f" #~ msgid "Disjoin" #~ msgstr "Separa" #~ msgid "Disjoin Labels" #~ msgstr "Separa etiquetes" #~ msgid "Disjoined labeled regions" #~ msgstr "S'han separat les regions etiquetades" #~ msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup" #~ msgstr "Projectes de l'Audacity (*.aup)|*.aup" #~ msgid "Track Accessible out of sync" #~ msgstr "S'ha perdut la sincronia de la pista accessible" #~ msgid "Contrast Tool Foreground" #~ msgstr "Regió de primer pla de l'eina de contrasts" #~ msgid "" #~ "Foreground times selected.\n" #~ "Now select background and use Ctrl+Shift+T or menu again." #~ msgstr "" #~ "S'han seleccionat els temps de la regió de primer pla.\n" #~ "Ara seleccioneu la regió de fons i feu servir Ctrl+Maj+T, o novament el " #~ "menú." #~ msgid "Contrast Analyzer" #~ msgstr "Analitzador de contrasts" #~ msgid "Measured" #~ msgstr "Mesurat" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informació" #~ msgid "Help for WCAG2 Audio Contrast Analyzer" #~ msgstr "Ajuda de l'analitzador de contrasts de so WCAG2" #~ msgid "Close (keeping times)" #~ msgstr "Tanca (conservant els temps)" #~ msgid "Measure" #~ msgstr "Compàs" #~ msgid "Format selector:" #~ msgstr "Selector de formats:" #~ msgid "Codec selector:" #~ msgstr "Selector de còdecs:" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcions" #~ msgid "Use Variable Block Length" #~ msgstr "Fes servir una longitud de bloc variable" #~ msgid "Compression Level:" #~ msgstr "Nivell de compressió:" #~ msgid "LPC coefficients precision" #~ msgstr "Precisió dels coeficients LPC" #~ msgid "Minimal prediction order" #~ msgstr "Ordre de predicció mínim" #~ msgid "Maximal prediction order" #~ msgstr "Ordre màxim de predicció" #~ msgid "Minimal partition order" #~ msgstr "Ordre mínim de partició" #~ msgid "Maximal partition order" #~ msgstr "Ordre màxim de partició" #~ msgid "Low Complexity" #~ msgstr "Baixa complexitat" #~ msgid "Main profile" #~ msgstr "Perfil principal" #~ msgid "Numbering consecutively" #~ msgstr "Numeració consecutiva" #~ msgid "ExportMultiple" #~ msgstr "ExportMultiple" #~ msgid "" #~ "Audacity recognized the type of the file '%s',\n" #~ "but was unable to import it." #~ msgstr "" #~ "L'Audacity ha reconegut el tipus del fitxer '%s',\n" #~ "però ha estat incapaç d'importar-lo." #~ msgid "VAMP effects" #~ msgstr "Efectes VAMP" #~ msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it" #~ msgstr "" #~ "Reproducció a través del &Maquinari: Interpreta una pista nova mentre " #~ "s'està enregistrant." #~ msgid "Automatic Volume Recording" #~ msgstr "Volum automàtic d'enregistrament" #~ msgid "Enable Automatic Volume recording." #~ msgstr "Activa el volum automàtic d'enregistrament" #~ msgid "When saving &empty project" #~ msgstr "En desar un projecte &buit" #~ msgid "When &disk space is getting low" #~ msgstr "Quan l'espai de &disc sigui escàs" #~ msgid "To [[welcome|Welcome screen]]" #~ msgstr "A la [[welcome|pàgina de benvinguda]]." #~ msgid "" #~ "Learn how to:

  • [[play|play]] an existing audio file
  • [[record|" #~ "record]] your voice, LP or tape
  • [[edit|edit]] sounds
  • [[save|save " #~ "or open an Audacity project]]
  • [[export|export]] to an MP3 or other " #~ "audio file, or [[burncd|burn to a CD]]

" #~ msgstr "" #~ "Descobriu com:

  • [[play|escoltar]] un fitxer de so existent " #~ "
  • [[record|enregistrar]] la vostra veu, un disc o una cinta de casset " #~ "
  • [[edit|editar]] sons
  • [[save|desar o obrir un projecte de " #~ "l'Audacity]]
  • [[export|exportar]] un fitxer de so en MP3 o altres " #~ "formats, o [[burncd|enregistrar un CD]]

" #~ msgid "" #~ "This screen can be viewed at any time by clicking the Help menu, " #~ "then Show Welcome Message. For a detailed guide to all the " #~ "Audacity menus and controls, click Help menu then Index, " #~ "or download our full Manual in PDF format.

" #~ msgstr "" #~ "Aquesta finestra es pot veure en qualsevol moment fent clic al menú " #~ "Ajuda - Mostra el missatge de benvinguda. Per a una guia " #~ "detallada dels menús i conttols de l'Audacity feu clic a Ajuda - " #~ "Índex, o descarregueu-vos el manual complet en format PDF." #~ "

" #~ msgid "" #~ "

Opening audio files: Either drag the files into the current " #~ "project window, or click File > Import > Audio. Files can be " #~ "opened into a new project window with File > Open. The main " #~ "formats Audacity plays are AIFF, AU, FLAC, M4A (only on a Mac), " #~ "MP2/MP3, OGG Vorbis and WAV. Click [[wma-proprietary|here]] " #~ "if your file is in some other format. To import a CD: extract it " #~ "to WAV or AIFF using iTunes, Windows Media Player 11 or similar. See our " #~ "online guide: [[wiki:How_to_import_CDs|importing CDs]].

" #~ "

Playing audio: Press the green Play button to start playback. " #~ "Press the blue Pause button once to pause playback, and again to resume. " #~ "To stop, press the yellow Stop button. Spacebar can be used to either " #~ "play or stop. After stopping, playback resumes from its last starting " #~ "point. To change the starting point, click in the track at your desired " #~ "starting point. The |<< and >>| buttons can be " #~ "used to skip to the start or end of the track respectively.



" #~ msgstr "" #~ "

Com obrir fitxers de so: Es pot fer tant arrossegant-los dins " #~ "de la finestra del projecte o fent clic al menú Fitxer > Importa " #~ "> Àudio. Els fitxers es poden obrir també en una finestra nova " #~ "mitjançant el menú Fitxer > Obre. Els principals formats " #~ "reconeguts per l'Audacity són AIFF, AU, FLAC, M4A (només en un " #~ "Mac), MP2/MP3, OGG Vorbis i WAV. Feu clic [[wma-proprietary|" #~ "aquí]] si teniu un fitxer en algun altre format. Per a importar un CD:" #~ " heu d'extreure el so a un fitxer WAV o AIFF mitjançant l'iTunes, el " #~ "Windows Media Player 11 o similar. Vegeu la guia d'ajuda en línia: [[wiki:" #~ "How_to_import_CDs|importació de CD]].

Interpretar el so: " #~ "Feu clic al botó verd Play per a iniciar la reproducció. Feu clic al botó " #~ "blau Pausa per a aturar o reprendre l'interpretació. Feu clic al botó " #~ "groc Stop per aturar-la. També es pot fer servir la barra d'espais per a " #~ "engegar o aturar la reproducció. Un cop aturada la reproducció, el cursor " #~ "torna al punt on s'havia iniciat. Per a canviar el punt d'inici feu clic " #~ "dins de la pista de so al lloc on desitgeu establir-lo. Els botons |" #~ "<< i >>| es poden fer servir per a saltar a " #~ "l'inici i al final de la pista.



" #~ msgid "" #~ "

To record: Set the recording device and input source, adjust " #~ "the input level, then press the red Record button.

1) " #~ "[[inputdevice|Set Recording Device]] either in the Audio I/O tab of " #~ "Preferences or in Device Toolbar. Audio I/O Preferences lets " #~ "you choose stereo recording if required.
2) [[inputsource|Set input " #~ "source]] for that device (for example, microphone or line-in) in the " #~ "dropdown selector of the Mixer Toolbar, or (on some systems) at " #~ "Recording Device in the Audio I/O tab of Preferences or in " #~ "Device Toolbar.
3) [[inputlevel|Adjust input level]] using the " #~ "right-hand slider on the Mixer Toolbar. Correct adjustment of " #~ "level before recording is essential to avoid noise or distortion.

" #~ "More help at: \"Recording\" FAQs, our Tutorial Your First " #~ "Recording in the Manual, and our Wiki [[wiki:Recording_Tips|" #~ "Recording Tips]] and [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting " #~ "Recordings]] pages.



" #~ msgstr "" #~ "

Per gravar: Establiu el dispositiu d'enregistrament i la font " #~ "d'entrada, ajusteu el nivell d'entrada i feu clic al botó vermell " #~ "Enregistra.

1) [[inputdevice|Establiment del dispositiu " #~ "d'enregistrament]] Podeu escollir el dispositiu des de la pestanya E/S " #~ "d'Àudio de les Preferències o a la Barra d'eines de dispositius. Les preferències d'E/S d'àudio us permeten escollir un tipus " #~ "d'enregistrament estereofònic o monofònic.
2) [[inputsource|" #~ "Establiment de la font d'entrada]] per a aquest dispositiu (per exemple, " #~ "micròfon o entrada de línia) a la llista desplegable de la Barra " #~ "d'Eines del Mesclador, o (en alguns sistemes) al camp Dispositiu " #~ "d'Enregistrament de la Pestanya d'E/S d'Àudio de les Preferències " #~ "o a la Barra d'Eines de Dispositius.
3) [[inputlevel|Ajustar " #~ "el nivell d'entrada]] mitjançant el picòmetre que hi ha a la dreta a la " #~ "Barra d'Eines del Mesclador. Un ajustament correcte del nivell és " #~ "essencial abans de començar a enregistrar, per tal d'evitar sorolls o " #~ "distorsions.

Trobareu més ajuda a l'apartat \"Recording\" de les " #~ "Preguntes Més " #~ "Freqüents, al tutorial Your First Recording del Manual i a les seccions [[wiki:Recording_Tips|" #~ "Recording Tips]] i [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting " #~ "Recordings]] del Wiki.



" #~ msgid "" #~ "

The input device is the actual physical sound device you are recording " #~ "from. This is chosen at \"Recording Device\" in the Audio I/O tab of " #~ "Preferences, On Windows and Linux, Preferences are at the bottom of " #~ "the Edit Menu. On a Mac, they in the Audacity Menu. You can " #~ "also conveniently select Recording Device in the Device Toolbar, " #~ "which can be enabled at View > Toolbars....

By default, " #~ "Audacity uses the device currently being used by the system, (usually " #~ "your inbuilt sound device), so it is often not necessary to change the " #~ "input device. On Windows, this current system device can be selected as " #~ "\"Microsoft Sound Mapper\". If you are recording from an external USB or " #~ "Firewire device such as a USB turntable, select it explicitly by name as " #~ "recording device after connecting it.

Back to [[record|Recording " #~ "Audio]]

" #~ msgstr "" #~ "

El dispositiu d'entrada és el dispositiu físic pel qual esteu " #~ "enregistrant el so. L'heu d'escollir a la llista \"Dispositiu " #~ "d'Enregistrament\" de la pestanya E/S d'àudio de les Preferències. " #~ "A Windows i a Linux les Preferències són a la part inferior del menú " #~ "Edita. Al Mac, són al menú Audacity. També podeu " #~ "seleccionar el dispositiu d'enregistrament a la Barra d'eines de " #~ "dispositius, que es pot activar des del menú Mostra > Barres " #~ "d'eines....

Per defecte, l'Audacity farà servir el dispositiu " #~ "actualment seleccionat pel sistema (normalment el dispositiu de so " #~ "integrat), de manera que no us caldrà canviar-lo sovint. Als sistemes " #~ "Windows, aquest dispositiu es pot seleccionar al \"Mapejador de so " #~ "Microsoft\". Si esteu enregistrant des d'un dispositiu extern de tipus " #~ "USB o Firewire, com ara un tocadiscs USB, l'haureu de seleccionar pel seu " #~ "nom un cop l'hàgiu connectat.

Torna a [[record|Enregistrant so]] " #~ "

" #~ msgid "" #~ "

Select the input source (such as microphone or line-in) for your " #~ "[[inputdevice|recording device]]:
- On Windows (except Vista) " #~ "and Linux, in the dropdown selector on the right of the Mixer " #~ "Toolbar.
- On Windows Vista and Mac, at Recording " #~ "Device on the Audio I/O tab of Preferences, or in Device " #~ "Toolbar. The source will be shown as part of the parent device (for " #~ "example, High Def Audio Card: Microphone). If necessary, Mac users " #~ "can choose the input source at Apple Audio MIDI Setup.
Note: many USB or Firewire recording devices don't have a choice of inputs, " #~ "so this step is not necessary. If in doubt, see the documentation for " #~ "your device.

Tip: To record audio playing " #~ "on the computer, Windows and Linux users can choose the \"Stereo Mix" #~ "\", \"Wave Out\", \"Sum\" or comparable input source.

Back to " #~ "[[record|Recording Audio]]

" #~ msgstr "" #~ "

Seleccioneu la font d'entrada (com ara micròfon o entrada de línia) " #~ "del vostre [[inputdevice|dispositiu d'enregistrament]]:
- En " #~ "sistemes Windows (excepte en el Vista) i a Linux, a la llista " #~ "desplegable que hi ha a la dreta a la Barra d'eines del mesclador." #~ "
- En el Windows Vista i el Mac, a la llista Dispositiu " #~ "d'Enregistrament dins de la pestanya E/S d'àudio de les Preferències, o a la Barra d'eines de dispositius. La font es mostrarà com a " #~ "part del dispositiu pare (per exemple, High Def Audio Card: Micròfon). Si fos necessari, els usuaris de Mac poden seleccionar la font " #~ "d'entrada a la configuració MIDI d'Apple.
Nota: molts " #~ "dispositius USB o Firewire no ofereixen més que una única font d'entrada, " #~ "per la qual cosa aquest pas és innecessari. En cas de dubte, vegeu la " #~ "documentació del vostre dispositiu.

Un consell: " #~ "Consulteu la pàgina com enregistrar qualsevol so que s'escolti per " #~ "l'ordinador, on s'explica com els usuaris de Windows i Linux poden " #~ "escollir les fonts \"Mescla estèreo\", \"Wave Out\", \"Sum\" o similar.

Torna a [[record|Enregistrant so]]

" #~ msgid "" #~ "

The input level must be set correctly. If the level is too low, there " #~ "will be background noise. If the level is too high, there will be " #~ "distortion in the loud parts.

To set the level, either see this " #~ "[[wiki:Recording_levels|illustrated online guide]] or follow these steps: " #~ "

  1. Turn on monitoring. Double-click the right-hand of the two " #~ "VU Meters (or right-click over it) and click \"Start Monitoring\". " #~ "If the meters are not visible, click View > Toolbars and check " #~ "\"Meter Toolbar\".
  2. Adjust the input slider on the Mixer " #~ "Toolbar (by the microphone symbol), so that the red bars in the meter " #~ "come close to but do not touch the right edge of the scale. If you " #~ "can't hear the monitored audio, go to the Audio I/O tab of " #~ "Preferences and check \"Software Playthrough\".

" #~ "Back to [[record|Recording Audio]]

" #~ msgstr "" #~ "

El nivell d'entrada s'ha d'ajustar correctament. Si el nivell és massa " #~ "baix, tindreu soroll de fons. Si és massa alt, l'enregistrament patirà " #~ "distorsions en les parts més sorolloses.

Per a ajustar el nivell " #~ "podeu optar entre consultar aquesta [[wiki:Recording_levels|guia en línia " #~ "il·lustrada]] o seguir aquests passos:

  1. Activeu la " #~ "monitorització. Feu doble clic a la dreta dels dos picòmetres " #~ "d'entrada (o feu clic amb el botó dret damunt seu) i feu clic a " #~ "\"Comença a monitoritzar\". Si els picòmetres no fossin visibles, feu " #~ "clic a Mostra > Barres d'eines i marqueu la \"Barra de " #~ "picòmetres\".
  2. Ajusteu el nivell d'entrada a la Barra del " #~ "mesclador (on hi ha el símbol del micròfon), fins que les barres " #~ "vermelles del picòmetre estiguin a prop però no toquin el límit " #~ "dret de l'escala. Si no podeu escoltar el so que esteu monitoritzant, " #~ "aneu a la pestanya E/S de so de les Preferències i marqueu l'opció " #~ "\"Reproducció a través del programari\".

Torna a " #~ "[[record|Enregistrant so]]

" #~ msgid "" #~ "

The main commands for editing audio are under the Edit menu " #~ "(such as cut, copy and paste) and the Effect menu (you can do " #~ "things like boost the bass, change pitch or tempo, or remove noise).

Audacity applies edits to selected areas of the audio track. To " #~ "select a particular area, click in the track and drag the shaded area " #~ "with the mouse. If no audio is selected, Audacity selects all the audio " #~ "in the project window.

When playing or recording, the Edit and " #~ "Effect menus will appear greyed out, because a moving track can't be " #~ "edited. Commands can sometimes be unavailable for other reasons too. For " #~ "example, you can't run effects until you have audio on the screen, and " #~ "you can't paste audio until you've cut or copied it to Audacity's " #~ "clipboard.



" #~ msgstr "" #~ "

La majoria d'ordres per a editar sons es troben als menús Edita " #~ "(com ara retalla, copia i enganxa) i Efectes (on podeu fer coses " #~ "com potenciar els baixos, canviar el to o el temps, o netejar el soroll " #~ "de fons).

L'Audacity aplica les edicions a la zona seleccionada " #~ "de la pista de so. Per a seleccionar una determinada àrea feu clic a la " #~ "pista i arrossegueu el ratolí. Si no seleccioneu cap fragment de so, " #~ "l'Audacity seleccionarà tot el so de la finestra del projecte.

" #~ "Quan interpreteu o enregistreu, els menús Edita i Efecte es mostraran en " #~ "gris, degut a que una pista que s'està movent no pot ser editada. Les " #~ "ordres poden també estar no disponibles per altres raons. Per exemple, no " #~ "es poden executar efectes si el projecte encara no té gens de so, i no es " #~ "pot enganxar so fins que no l'hàgiu copiat al porta-retalls de " #~ "l'Audacity.



" #~ msgid "" #~ "

To return later to your unfinished work in Audacity with all tracks " #~ "and edits as you left them, save an Audacity project. To play your " #~ "current work in other media programs or send it to others, [[export|" #~ "export]] an audio file such as WAV or MP3.

File > Save " #~ "Project saves an .aup project file and a _data folder " #~ "containing the actual audio. To re-open a saved project, click File " #~ "> Open and open the .aup file. If you save and exit more than " #~ "once, an .aup.bak backup file is created, but the .aup file should always " #~ "be opened if present. When your final exported file is exactly as you " #~ "want, delete the project files and _data folder to save disc space.

File > Save Project As... is for saving an empty project. " #~ "It also lets you save an existing Project to a new name. This is " #~ "the only safe way to rename a project. The .aup file and _data folder " #~ "should not be moved or renamed manually.

" #~ msgstr "" #~ "

Per retornar a un treball no acabat de l'Audacity amb totes les pistes " #~ "i modificacions tal com les heu deixat, deseu-lo com a Projecte Audacity. " #~ "Per a interpretar el vostre treball en altres programes, o enviar-lo a " #~ "altres persones, [[export|exporteu-lo]] a WAV o MP3.

L'ordre " #~ "Fitxer > Desa el projecte crearà un fitxer de projecte amb " #~ "extensió .aup i una carpeta _data on es guardarà tot el so. " #~ "Per a tornar a obrir un projecte feu clic a Fitxer > Obre i " #~ "obriu el fitxer .aup. Si deseu el fitxer i sortiu més d'una vegada, se'n " #~ "crearà un altre amb extensió .aup.bak, que actua com a còpia de " #~ "seguretat. Quan el fitxer que voleu exportar sigui exactament igual al " #~ "que voleu, elimineu els fitxers de projecte i els directoris _data per a " #~ "estalviar espai de disc.

El menú Fitxer > Anomena i desa el " #~ "projecte... serveix per a desar un projecte buit, o per a desar un " #~ "projecte existent amb un nom diferent. Aquesta és la única manera segura " #~ "de canviar el nom a un projecte. Els fitxers .aup i els directoris _data " #~ "mai no s'han de moure o canviar de nom manualment..

" #~ msgid "" #~ "To hear your work in other media programs, export it to an audio file " #~ "such as WAV or MP3 (some formats are [[wma-proprietary|unsupported]]). " #~ "[[save|Saving an Audacity project]] creates a project file (and linked " #~ "_data folder) containing all your edited tracks, so you can return to " #~ "your work later. However, other programs can't read Audacity projects.

To export, click File > Export then choose the file " #~ "format you want to export to in the \"Save as type\" dropdown. To " #~ "[[burncd|burn a CD]] for standalone CD players, choose WAV or AIFF. To " #~ "export as MP3, the [[wiki:Lame_Installation|Lame Encoder]] must be " #~ "installed.

File > Export Selection exports only a " #~ "selected area of audio. Use File > Export Multiple to export " #~ "multiple files at the same time, either one for each audio track, or one " #~ "for each labeled area in a single track. Tracks > Add Label At " #~ "Selection lets you [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|" #~ "split the tracks]] from an album for multiple export as separate files.

" #~ msgstr "" #~ "Per a escoltar el vostre treball en altres programes multimèdia, exporteu-" #~ "lo a un format d'àudio com ara WAV o MP3 (alguns formats són [[wma-" #~ "proprietary|no suportats]]). Quan [[save|deseu el projecte Audacity]] es " #~ "crearà un fitxer de projecte (amb una carpeta anomenada _data) que " #~ "contindrà totes les pistes que esteu editant, de manera que més endavant " #~ "podreu tornar a reprendre el vostre treball. Amb tot, els altres " #~ "programes no podran obrir directament els projectes Audacity.

Per " #~ "a exportar-los, feu clic a Fitxer > Exporta i escolliu el " #~ "format a la llista desplegable \"Desa com a\". Per a [[burncd|enregistrar " #~ "un CD]] que es pugui escoltar en un equip de música, escolliu WAV o AIFF. " #~ "Per a exportar a MP3, haureu d'instal·lar-vos un [[wiki:Lame_Installation|" #~ "Codificador Lame]].

L'opció Fitxer > Exporta la selecció exporta només l'àrea que es trobi seleccionada. Feu sevir Fitxer " #~ "> Exporta múltiples fitxers per a exportar diversos fitxers en una " #~ "única operació, un per a cada pista de so, o un per a cada àrea " #~ "etiquetada en una pista única. La funció Pistes > Afegeix una " #~ "etiqueta a la selecció us permet [[wiki:" #~ "Splitting_recordings_into_separate_tracks|separar les pistes]] d'un àlbum " #~ "per a desar-les en fitxers independents.



" #~ msgid "" #~ "

Audacity cannot [[play|play]] or [[export|export]] files in " #~ "WMA, RealAudio, Shorten (SHN) or most other proprietary formats, " #~ "due to licensing and patent restrictions. On a Mac computer, unprotected " #~ "AAC formats such as M4A can be imported. Some open formats " #~ "are not yet supported, including Ogg Speex and Musepack. " #~ "Files protected by any kind of Digital Rights Management (DRM), including " #~ "most purchased online such as from iTunes or Napster, cannot be " #~ "imported.

If you can't import your file into Audacity, then if it " #~ "is not DRM-protected, use iTunes or SUPER to convert it to WAV or AIFF. If it is " #~ "protected, burn it to an audio CD in the program licensed to play it, " #~ "then extract the CD track to WAV or AIFF using iTunes or (on Windows) CDex or Windows " #~ "Media Player 11. You could also record the CD to your " #~ "computer. To export to an unsupported format, export to WAV or AIFF " #~ "and convert it to the desired format in iTunes or SUPER.

" #~ msgstr "" #~ "

L'Audacity no pot [[play|interpretar]] o [[export|exportar]] " #~ "fitxers en WMA, RealAudio, Shorten (SHN) o altres formats " #~ "propietaris degut a restriccions de llicències i patents. En els " #~ "ordinadors Mac es poden importar fitxers en format AAC i M4A. Alguns formats oberts, com l'Ogg Speex o el Musepack " #~ "tampoc estan suportats. Els fitxers protegits per qualsevol tipus de " #~ "Gestió de Drets Digitals (DRM), incloent la majoria dels que es compren a " #~ "les botigues en línia, com ara iTunes o Napster, no es poden " #~ "importar.

Si no podeu importa un fitxer a l'Audacity i no està " #~ "protegit per DRM, feu servir l'iTunes o el SUPER per convertir-lo a WAV o " #~ "AIFF. Si està protegit, enregistreu-lo a CD amb el programa llicenciat " #~ "per a interpretar-lo i extraieu després la pista del CD a WAV o AIFF " #~ "mitjançant l'ITunes o (en Windows) el CDex o el Windows Media Player 11. També podeu enregistrar el CD mentre el feu sonar al vostre " #~ "ordinador. Per exportar a un format no suportat, exporteu primer a WAV " #~ "o AIFF i convertiu-lo al format desitjat amb l'iTunes o el SUPER.

" #~ msgid "" #~ "

To burn your work to an audio CD for standalone CD players, first " #~ "[[export|export]] it as WAV or AIFF. The exported file should be stereo, " #~ "44100 Hz (set in the \"Project Rate\" button bottom left) and 16 bit (set " #~ "in the \"Options\" button in the file export dialog). These are " #~ "Audacity's default settings, so normally you will not need to change " #~ "these before exporting.

Burn the exported file to an \"audio CD\" - " #~ "not a \"data CD\" or \"MP3 CD\" - with a CD burning program like iTunes " #~ "or Windows Media Player. For more help, see [[wiki:How_to_burn_CDs|How to " #~ "burn CDs]] online.

" #~ msgstr "" #~ "

Si voleu enregistrar el vostre treball en un CD d'àudio per a escoltar-" #~ "lo en un equip de música, haureu de començar per [[export|exportar-lo]] " #~ "al format WAV or AIFF, en format estèreo a 44100 Hz (ajusteu-ho " #~ "mitjançant el botó \"Freqüència del projecte\" que hi ha a baix a " #~ "l'esquerra) i 16 bits (ajusteu-ho mitjançant el botó \"Opcions\" del " #~ "diàleg d'exportació de fitxers). Aquests són els paràmetres per defecte " #~ "de l'Audacity, de manera que normalment no haureu de canviar-ho abans " #~ "d'exportar.

Enregistreu el fitxer en un CD de tipus \"audio CD\" - no " #~ "\"CD de dades\" or \"CD MP3\" - amb una aplicació d'enregistrament de CD " #~ "com ara l'iTunes o el Windows Media Player. Per a més ajuda, consulteu la " #~ "pàgina del wiki [[wiki:How_to_burn_CDs|Com enregistrar CDs]].

" #~ msgid "" #~ "

Help for Audacity Beta is currently unfinished. For now, a draft " #~ "manual is available online. Alternatively, click here to download a single-page version of the manual which can be " #~ "viewed in this window." #~ msgstr "" #~ "

L'ajuda de l'Audacity Beta encara no està acabada. Podeu consultar " #~ "l'esborrany del manual en línia. També podeu fer clic en aquest enllaç per a descarregar una versió del manual condensat " #~ "en una pàgina, que es visualitzarà en aquesta finestra." #~ msgid "&Show Welcome Message..." #~ msgstr "Mo&stra el missatge de benvinguda..." #~ msgid "&Help..." #~ msgstr "&Ajuda..." #~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg, undistributable)" #~ msgstr "Fitxers AMR (banda ampla) Files (FFmpeg, no distribuïble)" #~ msgid "In Browser" #~ msgstr "Al navegador" #~ msgid "Help:" #~ msgstr "Ajuda:" #~ msgid "Mix Volume" #~ msgstr "Volum mesclat" #~ msgid "" #~ "This determines how often the meter is refreshed.\n" #~ "If you have a slower PC you may want to select a\n" #~ "lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n" #~ "audio qualtiy is not affected by the meter display." #~ msgstr "" #~ "Això determina cada quant de temps s'ha de refrescar el picòmetre.\n" #~ "Si teniu un ordinador lent us serà convenient seleccionar una\n" #~ "freqüència de refresc baixa (30 per segon o menys), de manera que\n" #~ "la qualitat del so no es vegi afectada per la representació gràfica de " #~ "mesurador." #~ msgid "" #~ "This is a stable, completed release of Audacity. However, if you find a " #~ "bug or have a suggestion, please contact us. We depend on feedback from " #~ "users in order to continue to improve Audacity. For more information, " #~ "visit our website." #~ msgstr "" #~ "Aquesta és una versió estable i completa de l'Audacity. Tanmateix, " #~ "contacteu-nos si trobeu algun error o voleu fer algun suggeriment. Per a " #~ "poder seguir millorant l'Audacity necessitem l'opinió dels usuaris. Per " #~ "a més informació visiteu el nostre lloc web." #~ msgid "&Preferences...\tCtrl+," #~ msgstr "&Preferències...\tCtrl+," #~ msgid "Changing block %s\n" #~ msgstr "S'està canviant el bloc %s\n" #~ msgid "Download..." #~ msgstr "Descarrega..." #~ msgid "&New\tCtrl+N" #~ msgstr "&Nou\tCtrl+N" #~ msgid "&Open...\tCtrl+O" #~ msgstr "&Obre...\tCtrl+O" #~ msgid "&Close\tCtrl+W" #~ msgstr "&Tanca\tCtrl+W" #~ msgid "&Audio...\tCtrl+Shift+I" #~ msgstr "&So...\tCtrl+Maj+I" #~ msgid "E&xit\tCtrl+Q" #~ msgstr "&Surt\tCtrl+Q" #~ msgid "&Undo\tCtrl+Z" #~ msgstr "&Desfés\tCtrl+Z" #~ msgid "Cu&t\tCtrl+X" #~ msgstr "&Retalla\tCtrl+X" #~ msgid "Spl&it Cut\tCtrl+Alt+X" #~ msgstr "Divideix i re&talla\tCtrl+Alt+X" #~ msgid "&Copy\tCtrl+C" #~ msgstr "&Copia\tCtrl+C" #~ msgid "&Paste\tCtrl+V" #~ msgstr "&Enganxa\tCtrl+V" #~ msgid "Tri&m\tCtrl+T" #~ msgstr "Deixa no&més la selecció\tCtrl+T" #~ msgid "&Delete\tCtrl+K" #~ msgstr "&Elimina\tCtrl+K" #~ msgid "Split D&elete\tCtrl+Alt+K" #~ msgstr "Divideix i &elimina\tCtrl+Alt+K" #~ msgid "Sp&lit\tCtrl+I" #~ msgstr "Divi&deix\tCtrl+I" #~ msgid "Split Ne&w\tCtrl+Alt+I" #~ msgstr "Divideix en un de no&u\tCtrl+Alt+I" #~ msgid "&Join\tCtrl+J" #~ msgstr "A&junta\tCtrl+J" #~ msgid "Duplic&ate\tCtrl+D" #~ msgstr "Duplic&a\tCtrl+D" #~ msgid "&Cut\tAlt+X" #~ msgstr "&Retalla\tAlt+X" #~ msgid "&Split Cut\tShift+Alt+X" #~ msgstr "Divideix i re&talla\tMaj+Alt+X" #~ msgid "Co&py\tShift+Alt+C" #~ msgstr "Co&pia\tMaj+Alt+C" #~ msgid "&Delete\tAlt+K" #~ msgstr "E&limina\tAlt+K" #~ msgid "Sp&lit Delete\tShift+Alt+K" #~ msgstr "Di&videix i elimina\tMaj+Alt+K" #~ msgid "Sile&nce\tAlt+L" #~ msgstr "Sile&nci\tAlt+L" #~ msgid "Spli&t\tAlt+I" #~ msgstr "Di&videix\tAlt+I" #~ msgid "&Join\tAlt+J" #~ msgstr "A&junta\tAlt+J" #, fuzzy #~ msgid "Detac&h at Silences\tShift+Alt+J" #~ msgstr "Se¶\tMaj+Alt+J" #~ msgid "&All\tCtrl+A" #~ msgstr "&Tot\tCtrl+A" #~ msgid "&None\tCtrl+Shift+A" #~ msgstr "&Cap...\tCtrl+Maj+A" #~ msgid "Turn Snap-To On" #~ msgstr "Habilita l'arrodoniment de mesures" #~ msgid "Turn Snap-To Off" #~ msgstr "Inhabilita l'arrodoniment de mesures" #~ msgid "Turn Grid Snap On" #~ msgstr "Habilita l'aproximació a la quadrícula" #~ msgid "Turn Grid Snap Off" #~ msgstr "Inhabilita l'aproximació a la quadrícula" #, fuzzy #~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+," #~ msgstr "&Preferències...\tCtrl+," #, fuzzy #~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+P" #~ msgstr "&Preferències...\tCtrl+P" #~ msgid "Zoom &In\tCtrl+1" #~ msgstr "A&propa\tCtrl+1" #~ msgid "Zoom &Out\tCtrl+3" #~ msgstr "A&llunya\tCtrl+3" #, fuzzy #~ msgid "Play\tSpacebar" #~ msgstr "Reprodueix/Atura't\tEspai" #, fuzzy #~ msgid "&Loop Play\tShift+Spacebar" #~ msgstr "Reprodueix en bucle\tMaj+Espai" #, fuzzy #~ msgid "&Pause\tP" #~ msgstr "Pausa\tP" #, fuzzy #~ msgid "&Stop\tSpacebar" #~ msgstr "Reprodueix/Atura't\tEspai" #~ msgid "Skip to Start\tHome" #~ msgstr "Vés a l'inici\tInici" #~ msgid "Skip to End\tEnd" #~ msgstr "Vés a la pista següent i canvia la selecció\tMaj+Avall" #, fuzzy #~ msgid "&Record\tR" #~ msgstr "Enregistra\tR" #~ msgid "&Audio Track\tCtrl+Shift+N" #~ msgstr "Pista de &so\tCtrl+Maj+N" #~ msgid "&UnMute All Tracks\tCtrl+Shift+U" #~ msgstr "&Activa el so a totes les pistes\tCtrl+Maj+U" #~ msgid "Add &Label At Selection\tCtrl+B" #~ msgstr "Afegeix una e&tiqueta a la selecció\tCtrl+B" #~ msgid "&Index..." #~ msgstr "&Índex..." #~ msgid "" #~ "Cycle backward through Dock, Track View, and Selection Bar\tCtrl+Shift+F6" #~ msgstr "" #~ "Mou-te enrere entre l'acoblador, la vista de pistes i la barra de selecció" #~ "\tCtrl+Maj+F6" #~ msgid "Cycle forward through Dock, Track View, and Selection Bar\tCtrl+F6" #~ msgstr "" #~ "Mou-te entre l'acoblador, la vista de pistes i la barra de selecció\tCtrl" #~ "+F6" #~ msgid "Selection Tool\tF1" #~ msgstr "Eina de selecció\tF1" #~ msgid "Envelope Tool\tF2" #~ msgstr "Eina d'envolupant\tF2" #~ msgid "Draw Tool\tF3" #~ msgstr "Eina de dibuix\tF3" #~ msgid "Zoom Tool\tF4" #~ msgstr "Eina de zoom\tF4" #~ msgid "Time Shift Tool\tF5" #~ msgstr "Eina de desplaçament en el temps\tF5" #~ msgid "Multi Tool\tF6" #~ msgstr "Multi-eina" #~ msgid "Stop\tS" #~ msgstr "Atura't\tS" #~ msgid "Pause\tP" #~ msgstr "Pausa\tP" #~ msgid "Record\tR" #~ msgstr "Enregistra\tR" #~ msgid "Record Append\tShift+R" #~ msgstr "Enregistra afegint\tShift+R" #~ msgid "Play Looped\tL" #~ msgstr "Reprodueix en bucle\tL" #~ msgid "Play Looped\tShift+Spacebar" #~ msgstr "Reprodueix en bucle\tMaj+Espai" #~ msgid "Selection to Start\tShift+Home" #~ msgstr "Selecciona fins a l'inici\tMaj+Inici" #~ msgid "Selection to End\tShift+End" #~ msgstr "Selecciona fins al final\tMaj+Fi" #~ msgid "DeleteKey\tBackspace" #~ msgstr "Tecla d'eliminació\tRetrocés" #~ msgid "DeleteKey2\tDelete" #~ msgstr "Tecla d'eliminació 2\tSupr" #~ msgid "Seek left long period during playback\tShift+Left" #~ msgstr "Retrocedeix un tros llarg durant la interpretació\tMaj.+Esquera" #~ msgid "Seek right long period during playback\tShift+Right" #~ msgstr "Avança un tros llarg durant la interpretació\tMaj.+Dreta" #~ msgid "Move Focus to Previous and Change Selection\tShift+Up" #~ msgstr "Vés a la pista anterior i canvia la selecció\tMaj+Amunt" #~ msgid "Toggle Focused Track\tNUMPAD_ENTER" #~ msgstr "Commuta la pista actual\tNUMPAD_ENTER" #~ msgid "Toggle Focused Track\tCtrl+Spacebar" #~ msgstr "Commuta la pista actual\tCtrl+Espai" #~ msgid "Selection Contract Right\tCtrl+Shift+Left" #~ msgstr "Contreu la selecció a la dreta\tCtrl+Maj+Esquerra" #~ msgid "Repeat %s\tCtrl+R" #~ msgstr "Repeteix %s\tCtrl+R" #~ msgid "&Mix and Render" #~ msgstr "&Mescla i renderitza" #~ msgid "Press F2 or double click to edit." #~ msgstr "Premeu F2 o feu doble clic per a editar-lo." #~ msgid "Tag Name" #~ msgstr "Nom de l'etiqueta" #~ msgid "Tag Value" #~ msgstr "Valor de l'etiqueta" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Títol:" #~ msgid "Artist:" #~ msgstr "Artista:" #~ msgid "Album:" #~ msgstr "Àlbum:" #~ msgid "Composer:" #~ msgstr "Compositor/a:" #~ msgid "Lyricist:" #~ msgstr "Lletrista:" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Comentaris:" #~ msgid "Encoded By:" #~ msgstr "Codificat per:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:" #~ msgid "Track Number:" #~ msgstr "Número de pista:" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Any:" #~ msgid "Genre:" #~ msgstr "Gènere:" #~ msgid "No Genres" #~ msgstr "Cap gènere" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Bàsic" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançat" #~ msgid "" #~ "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated." #~ msgstr "" #~ "La longitud màxima de l'atribut '%s' és de %d caràcters. S'han truncat " #~ "les dades." #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Artista" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Àlbum" #~ msgid "Disallowed for some reason. Try selecting some Audio first?" #~ msgstr "" #~ "Ha estat rebutjat per alguna raó. Proveu-ho seleccionant abans un " #~ "fragment de so." #~ msgid "" #~ "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Els efectes VST no es poden aplicar a les pistes estereofòniques quan els " #~ "dos canals no coincideixen." #~ msgid "Can't process replacing" #~ msgstr "No es pot processar la substitució" #~ msgid "VST Plug-in parameters:" #~ msgstr "Paràmetres del complement VST:" #~ msgid "" #~ "No tracks are selected! Use Ctrl-A (Select All)\n" #~ "Choose Export... to export all tracks." #~ msgstr "" #~ "No hi ha cap pista seleccionada! Feu servir Ctrl+A (Selecciona-ho tot)\n" #~ "Feu servir \"Exporta...\" per a exportar totes les pistes." #~ msgid "Importing %s File..." #~ msgstr "S'està important el fitxer %s..." #~ msgid "Portaudio v" #~ msgstr "Portaudio v" #~ msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording it" #~ msgstr "" #~ "Reproducció a través del &programari: Interpreta una nova pista mentre " #~ "s'enregistra" #~ msgid "&Find Library" #~ msgstr "&Cerca la biblioteca" #, fuzzy #~ msgid "Show prompt to sa&ve, even if project is empty" #~ msgstr "&Pregunta si es vol desar, fins i tot si està buit" #~ msgid "Display range minimum: meters and 'Waveform (dB)'" #~ msgstr "Rang mínim de representació: mesuradors i so en forma d'ona (dB)'" #~ msgid "Other interface choices" #~ msgstr "Altres opcions de l'interfície" #~ msgid "Real-time sample rate converter:" #~ msgstr "Convertidor de freqüència en temps real:" #~ msgid "High-quality sample rate converter:" #~ msgstr "Convertidor de freqüència de mostreig d'alta qualitat:" #~ msgid "Real-time dither:" #~ msgstr "Arrodoniment en temps real:" #~ msgid "High-quality dither:" #~ msgstr "Arrodoniment d'alta qualitat:" #~ msgid "Conversion" #~ msgstr "Conversió" #~ msgid "Real-time:" #~ msgstr "Temps real:" #~ msgid "FFT Size" #~ msgstr "Mida FFT" #~ msgid "&Grayscale" #~ msgstr "Escala de &grisos" #~ msgid "Zoom Toggle" #~ msgstr "Commuta el zoom" #~ msgid "%d rows, %d columns" #~ msgstr "%d files, %d columnes" #~ msgid "Row %d" #~ msgstr "Fila %d" #~ msgid "Time Control" #~ msgstr "Control de temps" #~ msgid "" #~ "

You don't appear to have Audacity help files on your machine. Either " #~ "download the help files and then access them again from Audacity by clicking " #~ "Help then Index, or click here to read the full Manual " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "

Sembla que no teniu els fitxers d'ajuda de l'Audacity instal·lats al " #~ "vostre ordinador. Podeu descarregar els fitxers d'ajuda i accedir-hi des de " #~ "l'Audacity tal com havíeu intentat fer, o fer clic aquí per llegir " #~ "el manual complet en línia." #~ msgid "Disj&oin\tCtrl+Alt+J" #~ msgstr "Se¶\tCtrl+Alt+J" #~ msgid "Select&..." #~ msgstr "&Selecciona..."