# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Audacity Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Thomas De Rocker, 2012-2013 # Thomas De Rocker, 2013-2014 # Tino Meinen , 2002-2008 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-10 14:18-0600\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-01 08:21-0000\n" "Last-Translator: Thomas de Rocker\n" "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/audacity/language/" "nl/)\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.9\n" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325 #, fuzzy, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "byte" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470 #: src/AutoRecovery.cpp:81 src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Name" msgstr "Naam" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 src/FreqWindow.cpp:200 #: src/FreqWindow.cpp:204 src/HistoryWindow.cpp:79 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472 msgid "Type" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473 #, fuzzy msgid "Modified" msgstr "Label aangepast" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476 msgid "Permissions" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479 msgid "Attributes" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661 #, fuzzy msgid "NewName" msgstr "Naam" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 msgid "Operation not permitted." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3673 #: src/Menus.cpp:3685 src/Menus.cpp:6255 src/Project.cpp:2668 #: src/Project.cpp:4646 src/Project.cpp:4665 src/TrackPanel.cpp:8542 #: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234 #: src/effects/Contrast.cpp:107 src/effects/Contrast.cpp:117 #: src/effects/Contrast.cpp:123 src/effects/Contrast.cpp:133 #: src/effects/Contrast.cpp:153 src/effects/Effect.cpp:1686 #: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789 #: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:618 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941 msgid "Error" msgstr "Fout" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790 msgid "." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791 msgid ".." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 msgid "Illegal directory name." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 msgid "File name exists already." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031 msgid "View files as a list view" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038 msgid "View files as a detailed view" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047 #, fuzzy msgid "Go to parent directory" msgstr "" "Kon map niet aanmaken:\n" " %s" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055 msgid "Go to home directory" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065 #, fuzzy msgid "Create new directory" msgstr "Nieuw project aangemaakt" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Current directory:" msgstr "Huidig verschil" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131 msgid "Show hidden files" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 msgid "Illegal file specification." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #, fuzzy msgid "Directory doesn't exist." msgstr "De map %s bestaat niet. Aanmaken?" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "Bevestigen" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 msgid "Please choose an existing file." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78 msgid "co-founder" msgstr "mede-oprichter" #: src/AboutDialog.cpp:63 msgid "quality assurance" msgstr "kwaliteitsborging" #: src/AboutDialog.cpp:183 msgid "About Audacity" msgstr "Over Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:202 msgid "OK... Audacious!" msgstr "OK… Audacieus!" #: src/AboutDialog.cpp:218 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We " "thank Google Code and SourceForge for hosting our project. Audacity " "is available for " "Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity is een vrij programma, geschreven door een wereldwijd team van " "vrijwillige ontwikkelaars. We bedanken Google " "Code en SourceForge voor het " "hosten van ons project. Audacity is beschikbaar voor Windows, Mac en GNU/Linux (en andere " "Unix-gebaseerde systemen)." #: src/AboutDialog.cpp:229 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "Als u een bug vindt of een suggestie heeft voor ons, kunt u mailen naar ons " "feedback-adres in het " "Engels. Voor hulp kunt u de tips en tricks bekijken op onze wiki of ons forum bezoeken." #: src/AboutDialog.cpp:242 src/AboutDialog.cpp:244 msgid "translator_credits" msgstr "" "Nederlandse vertaling door Thomas De Rocker (thomasderocker-at-hotmail.com), " "Leo Clijsen (Clijsen.Leo-at-orange.fr) en Tino Meinen (a.t.meinen-at-chello." "nl)" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" "Gratis, open source, platform-overschrijdende software voor het opnemen en " "bewerken van geluiden
" #: src/AboutDialog.cpp:258 msgid "Credits" msgstr "Met dank aan" #: src/AboutDialog.cpp:261 msgid "Audacity Developers" msgstr "Audacity-ontwikkelaars" #: src/AboutDialog.cpp:264 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Audacity-ondersteuningsteam" #: src/AboutDialog.cpp:267 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Ontwikkelaars in ruste" #: src/AboutDialog.cpp:270 msgid " Emeritus Team Members" msgstr "Teamleden in ruste" #: src/AboutDialog.cpp:273 msgid "Other Contributors" msgstr "Overige bijdragen" #: src/AboutDialog.cpp:276 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity maakt gebruik van computercode van de volgende projecten:" #: src/AboutDialog.cpp:279 msgid "Special thanks:" msgstr "Bijzondere dank aan:" #: src/AboutDialog.cpp:282 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity®-software is copyright" #: src/AboutDialog.cpp:284 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" "De naam Audacity® is een geregistreerd handelsmerk van Dominic " "Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:340 src/AboutDialog.cpp:353 src/AboutDialog.cpp:546 msgid "Build Information" msgstr "Programma-informatie" #: src/AboutDialog.cpp:346 src/prefs/ModulePrefs.cpp:93 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #: src/AboutDialog.cpp:347 src/prefs/ModulePrefs.cpp:92 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: src/AboutDialog.cpp:357 msgid "File Format Support" msgstr "Bestandsindelingen" #: src/AboutDialog.cpp:367 src/AboutDialog.cpp:369 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 importeren" #: src/AboutDialog.cpp:376 src/AboutDialog.cpp:379 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis importeren en exporteren" #: src/AboutDialog.cpp:383 src/AboutDialog.cpp:386 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3-tag ondersteuning" #: src/AboutDialog.cpp:393 src/AboutDialog.cpp:396 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC importeren en exporteren" #: src/AboutDialog.cpp:401 src/AboutDialog.cpp:404 msgid "MP2 export" msgstr "MP2-export" #: src/AboutDialog.cpp:409 src/AboutDialog.cpp:412 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importeren via QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:417 src/AboutDialog.cpp:419 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg importeren/exporteren" #: src/AboutDialog.cpp:423 src/AboutDialog.cpp:425 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Importeren via GStreamer" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Core Libraries" msgstr "Basis-bibliotheken" #: src/AboutDialog.cpp:437 src/AboutDialog.cpp:440 src/AboutDialog.cpp:443 #: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:450 src/AboutDialog.cpp:453 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Samplefequentie omzetten" #: src/AboutDialog.cpp:457 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Geluidsweergave en opname" #: src/AboutDialog.cpp:467 msgid "Features" msgstr "Functies" #: src/AboutDialog.cpp:471 src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:479 #: src/AboutDialog.cpp:482 src/AboutDialog.cpp:487 src/AboutDialog.cpp:490 #: src/AboutDialog.cpp:495 src/AboutDialog.cpp:498 src/AboutDialog.cpp:503 #: src/AboutDialog.cpp:506 src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:514 msgid "Plug-in support" msgstr "Plugins" #: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:522 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Geluidskaart mixer" #: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Toonhoogte- en tempowijzigingen" #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Ondersteuning voor extreme toonhoogte- en tempowijzigingen" #: src/AboutDialog.cpp:550 msgid "Program build date: " msgstr "Bouwdatum van het programma: " #: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:555 msgid "Build type:" msgstr "Bouwtype:" #: src/AboutDialog.cpp:553 msgid "Debug build" msgstr "Debug-versie" #: src/AboutDialog.cpp:555 msgid "Release build" msgstr "Aangekondigde versie" #: src/AboutDialog.cpp:560 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Alvorens te installeren:" #: src/AboutDialog.cpp:564 msgid "Settings folder: " msgstr "Instellingenmap: " #: src/AboutDialog.cpp:579 msgid "GPL License" msgstr "GPL-licentie" #: src/AudacityApp.cpp:784 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s kon niet gevonden worden.\n" "\n" "Het is verwijderd van de lijst met recente bestanden." #: src/AudacityApp.cpp:867 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Een of meerdere externe audiobestanden konden niet teruggevonden worden.\n" "Het is mogelijk dat ze verplaatst of gewist zijn, of dat de schijf waarop ze " "zich bevonden afgekoppeld is.\n" "Er wordt stilte ingevoegd op de plaats van de aangetaste audio.\n" "Het eerste gedetecteerde ontbrekende bestand is:\n" "%s\n" "Er kunnen meer ontbrekende bestanden zijn.\n" "Kies Bestand > Afhankelijkheidscontrole om de locaties van de ontbrekende " "bestanden weer te geven." #: src/AudacityApp.cpp:881 msgid "Files Missing" msgstr "Ontbrekende bestanden" #: src/AudacityApp.cpp:1048 msgid "Master Gain Control" msgstr "Hoofdvolumebediening" #: src/AudacityApp.cpp:1235 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity is aan het starten..." #: src/AudacityApp.cpp:1255 src/Menus.cpp:309 msgid "&New" msgstr "&Nieuw" #: src/AudacityApp.cpp:1256 src/Menus.cpp:314 msgid "&Open..." msgstr "&Openen…" #: src/AudacityApp.cpp:1257 msgid "Open &Recent..." msgstr "Open &recent..." #: src/AudacityApp.cpp:1258 src/Menus.cpp:1131 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Over Audacity…" #: src/AudacityApp.cpp:1259 msgid "&Preferences..." msgstr "&Voorkeuren…" #: src/AudacityApp.cpp:1262 src/Menus.cpp:305 msgid "&File" msgstr "&Bestand" #: src/AudacityApp.cpp:1350 src/AudacityApp.cpp:1429 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Gebruik blokgrootte van %ld\n" #: src/AudacityApp.cpp:1371 src/AudacityApp.cpp:1444 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Onbekende opdrachtregel-optie: %s\n" #: src/AudacityApp.cpp:1549 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity kon geen plek vinden om tijdelijke bestanden op te slaan.\n" "Selecteer hiervoor een geschikte map in het voorkeuren-dialoogvenster." #: src/AudacityApp.cpp:1555 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity zal nu worden afgesloten. Start Audacity opnieuw om de nieuwe " "tijdelijke map te gebruiken." #: src/AudacityApp.cpp:1587 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Het gelijktijdig in werking hebben van twee versie van Audacity\n" "kan leiden tot gegevensverlies of het doen crashen van uw computer.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1594 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity kon de map met tijdelijke bestanden niet in bezit nemen.\n" "Deze map is mogelijk in gebruik bij een andere kopie van Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1596 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Wilt u Audacity toch opstarten?" #: src/AudacityApp.cpp:1598 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Fout bij vergrendelen van tijdelijke map" #: src/AudacityApp.cpp:1636 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Er is ontdekt dat er al een kopie van Audacity is opgestart.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1638 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Om aan meerdere projecten gelijktijdig te werken gebruikt u de\n" "menuopdrachten ‘Nieuw’ of ‘Openen’ in het Audacity-programma\n" "dat momenteel loopt.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1639 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity is al opgestart" #: src/AudacityApp.cpp:1656 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Mogelijke opties voor de opdrachtregel:" #: src/AudacityApp.cpp:1659 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (deze hulptekst)" #: src/AudacityApp.cpp:1661 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (Toon de versie van Audacity)" #: src/AudacityApp.cpp:1665 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (diagnosetesten uitvoeren)" #: src/AudacityApp.cpp:1670 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (max blokgrootte in bytes instellen)" #: src/AudacityApp.cpp:1671 msgid "" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open " "it." msgstr "" "Geef daarnaast de naam van een audiobestand of Audacity-project om te openen." #: src/AudacityApp.cpp:1985 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity projectbestanden (.AUP) zijn momenteel\n" "niet geassocieerd met Audacity. \n" "\n" "Wilt u ze associëren zodat ze worden geopend bij dubbelklikken?" #: src/AudacityApp.cpp:1986 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity projectbestanden" #: src/AudacityLogger.cpp:167 msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity-log" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:811 msgid "&Save..." msgstr "Op&slaan…" #: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:790 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Cl&ear" msgstr "Wiss&en" #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Menus.cpp:326 src/effects/Contrast.cpp:360 msgid "&Close" msgstr "&Sluiten" #: src/AudacityLogger.cpp:288 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:290 msgid "Save log to:" msgstr "Log opslaan in:" #: src/AudacityLogger.cpp:303 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Kon log niet naar bestand schrijven:" #: src/AudacityLogger.cpp:304 src/export/Export.cpp:608 #: src/export/Export.cpp:629 src/export/Export.cpp:673 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: src/AudioIO.cpp:560 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Kon geen enkel audioapparaat ontdekken.\n" #: src/AudioIO.cpp:561 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "U zult geen audio kunnen opnemen of afspelen.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:564 src/AudioIO.cpp:584 msgid "Error: " msgstr "Fout: " #: src/AudioIO.cpp:567 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Fout bij het initialiseren van audio" #: src/AudioIO.cpp:580 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "" "Er trad een fout op bij het initialiseren van de midi invoer/uitvoer-layer.\n" #: src/AudioIO.cpp:581 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "U zult geen midi kunnen afspelen.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:587 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Fout bij initialiseren van midi" #: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328 msgid "Out of memory!" msgstr "Te weinig geheugen!" #: src/AudioIO.cpp:1805 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "De instelling voor tijdsvertraging veroorzaakt dat de opgenomen audio " "verborgen is voor het tijdpunt nul.\n" "Audacity heeft het teruggehaald zodat het bij nul begint.\n" "Mogelijk moet u de Tijdverschuiving (<---> of F5) gebruiken om het spoor " "naar de juiste plaats te slepen." #: src/AudioIO.cpp:1806 msgid "Latency problem" msgstr "Probleem met tijdsvertraging" #: src/AudioIO.cpp:3196 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. Onmogelijk om het nog meer te " "optimaliseren. Nog steeds te hoog." #: src/AudioIO.cpp:3204 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging verlaagde het volume naar %f." #: src/AudioIO.cpp:3219 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. Onmogelijk om het nog meer te " "optimaliseren. Nog steeds te laag." #: src/AudioIO.cpp:3231 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging verhoogde het volume naar %.2f." #: src/AudioIO.cpp:3265 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. Het totale aantal analyses werd " "overschreden zonder een acceptabel volume te vinden. Nog steeds te hoog." #: src/AudioIO.cpp:3267 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. Het totale aantal analyses werd " "overschreden zonder een acceptabel volume te vinden. Nog steeds te laag." #: src/AudioIO.cpp:3270 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. %.2f lijkt een acceptabele " "waarde te zijn." #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatisch herstel na crash" #: src/AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Een aantal projecten zijn niet correct opgeslagen tijdens de laatste " "Audacity-sessie.\n" "Gelukkig kunnen de volgende projecten automatisch worden hersteld:" #: src/AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Herstelbare projecten" #: src/AutoRecovery.cpp:87 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "Sla het project na het herstellen op om de wijzigingen op te slaan." #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Audacity afsluiten" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "Discard Projects" msgstr "Projecten weggooien" #: src/AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "Projecten herstellen" #: src/AutoRecovery.cpp:130 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Bent u zeker dat u alle projecten wilt weggooien?\n" "\n" "\"Ja\" kiezen zal alle projecten onmiddellijk weggooien." #: src/AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Projecten weggooien bevestigen" #: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Kon de bestanden in de autosave-map niet nummeren." #: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61 #: src/BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Opdracht selecteren" #: src/BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&Opdracht" #: src/BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "Parameters be&werken" #: src/BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Parameters" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "Opdracht &selecteren" #: src/BatchCommands.cpp:474 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Het effect ‘stereo naar mono’ is niet gevonden" #: src/BatchCommands.cpp:494 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Er is in deze versie van Audacity geen ondersteuning voor Ogg Vorbis" #: src/BatchCommands.cpp:506 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Er is in deze versie van Audacity geen ondersteuning voor Flac" #: src/BatchCommands.cpp:510 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Opdracht %s is nog niet geïmplementeerd" #: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:535 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Kon de parameters van effect %s niet instellen\n" "op %s." #: src/BatchCommands.cpp:575 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Uw opdrachtenreeks van %s werd niet herkend." #: src/BatchCommands.cpp:695 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s toepassen met parameter(s)\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:696 src/BatchCommands.cpp:701 msgid "Test Mode" msgstr "Testmodus" #: src/BatchCommands.cpp:700 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "%s toepassen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70 #: src/BatchProcessDialog.cpp:71 msgid "Apply Chain" msgstr "Opdrachtenreeks toepassen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:96 msgid "&Select Chain" msgstr "Opdrachtenreeks &selecteren" #: src/BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "Opdrachtenreeks" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Opdrachtenreeks op huidige &project toepassen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Toepassen op &bestanden…" #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:288 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuleren" #: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:193 msgid "No chain selected" msgstr "Geen opdrachtenreeks geselecteerd" #: src/BatchProcessDialog.cpp:162 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "‘%s’ wordt toegepast op het huidige project" #: src/BatchProcessDialog.cpp:203 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Sla eerst het huidige project op en sluit het af." #: src/BatchProcessDialog.cpp:208 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Selecteer bestand(en) om te verwerken…" #: src/BatchProcessDialog.cpp:233 src/Project.cpp:2269 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Alle bestanden|*|Alle ondersteunde bestanden|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:272 msgid "Applying..." msgstr "Toepassen…" #: src/BatchProcessDialog.cpp:282 msgid "File" msgstr "Bestand" #: src/BatchProcessDialog.cpp:399 src/BatchProcessDialog.cpp:403 #: src/BatchProcessDialog.cpp:404 msgid "Edit Chains" msgstr "Opdrachtenreeksen bewerken" #: src/BatchProcessDialog.cpp:456 msgid "&Chains" msgstr "&Opdrachtenreeksen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/Tags.cpp:787 msgid "&Add" msgstr "&Toevoegen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:476 src/LabelDialog.cpp:126 src/Tags.cpp:788 msgid "&Remove" msgstr "&Verwijderen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:477 msgid "Re&name" msgstr "&Hernoemen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:483 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "O&pdrachtenreeks (dubbelklikken of SPATIE om te bewerken)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:493 msgid "Num" msgstr "Num" #: src/BatchProcessDialog.cpp:494 msgid "Command " msgstr "Opdracht" #: src/BatchProcessDialog.cpp:495 src/effects/Contrast.cpp:246 msgid "Parameters" msgstr "Parameters" #: src/BatchProcessDialog.cpp:499 msgid "&Insert" msgstr "I&nvoegen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:500 msgid "De&lete" msgstr "&Verwijderen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3033 msgid "Move &Up" msgstr "Naar &boven" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3034 msgid "Move &Down" msgstr "Naar B&eneden" #: src/BatchProcessDialog.cpp:503 src/effects/Equalization.cpp:3040 msgid "De&faults" msgstr "&Standaarden" #: src/BatchProcessDialog.cpp:547 msgid "- END -" msgstr "- EINDE -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:574 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s is gewijzigd" #: src/BatchProcessDialog.cpp:575 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Wilt u de wijzigingen opslaan?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:712 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Geef een naar voor de nieuwe opdrachtenreeks" #: src/BatchProcessDialog.cpp:723 msgid "Name must not be blank" msgstr "U heeft geen naam opgegeven" #: src/BatchProcessDialog.cpp:733 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Een naam mag geen teken ‘%c’ of ‘%c’ bevatten" #: src/BatchProcessDialog.cpp:764 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt verwijderen?" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Afhankelijkheden verwijderen" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Audiogegevens worden naar het project gekopieerd…" #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Project hangt af van andere audiobestanden" #: src/Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Door volgende bestanden in uw project te kopiëren zal deze afhankelijkheid " "verwijderd worden.\n" "Dit is veiliger, maar daarvoor is meer schijfruimte nodig." #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Bestanden die als ontbrekend weergegeven worden, zijn verplaatst of gewist " "en kunnen niet gekopieerd worden.\n" "Herstel ze naar hun originele locatie om ze te kunnen kopiëren in het " "project." #: src/Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Projectafhankelijkheden" #: src/Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "Audiobestand" #: src/Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "Schijfruimte" #: src/Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Geselecteerde bestanden kopiëren" #: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "Opslaan annuleren" #: src/Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "Opslaan zonder kopiëren" #: src/Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "Niet kopiëren" #: src/Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Alle bestanden kopiëren (veiliger)" #: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "Vragen" #: src/Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Altijd alle bestanden kopiëren (veiligst)" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "Nooit bestanden kopiëren" #: src/Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Wanneer een project van andere bestanden afhangt:" #: src/Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "ONTBREEKT" #: src/Dependencies.cpp:512 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Wanneer u doorgaat zal uw project niet op de schijf worden opgeslagen. Is " "dat wat u wilt?" #: src/Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Uw project is op dit moment zelf-bevattend; het hangt niet af van externe " "audiobestanden. \n" "\n" "Als u het project verandert naar een staat waarin het externe " "afhankelijkheden heeft van geïmporteerde bestanden, zal het niet langer zelf-" "bevattend zijn. Als u dan opslaat zonder deze bestanden in het project te " "kopiëren, kunt u data verliezen." #: src/Dependencies.cpp:557 msgid "Dependency Check" msgstr "Afhankelijkheidscontrole" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1638 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Er is erg weinig vrije ruimte over op deze partitie.\n" "Gelieve een andere tijdelijke map bij ‘Voorkeuren’ te kiezen." #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Opruimen van tijdelijke bestanden" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Opslaan van projectdatabestanden" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Opruimen van cachemappen" #: src/DirManager.cpp:585 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath mislukt." #: src/DirManager.cpp:615 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity heeft een verdwaald blokbestand gevonden: %s. \n" "U kunt overwegen om het project op te slaan en opnieuw te laden zodat het " "project volledig wordt nagekeken." #: src/DirManager.cpp:1207 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-oud%d" #: src/DirManager.cpp:1215 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Kon geen testbestand openen of aanmaken." #: src/DirManager.cpp:1225 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Kon ‘%s’ niet verwijderen." #: src/DirManager.cpp:1230 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Bestand hernoemd: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1293 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Kon ‘%s’ niet naar ‘%s’ hernoemen." #: src/DirManager.cpp:1312 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Gewijzigd blok %s naar nieuw pseudoniem\n" #: src/DirManager.cpp:1379 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Projectcontrole las foute sequence-tags." #: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Sluit het project onmiddelijk zonder wijzigingen" #: src/DirManager.cpp:1382 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Doorgaan met reparaties die in log genoteerd staat, en controleren op meer " "fouten. Dit zal het project in zijn huidige staat opslaan, tenzij u \"het " "project direct sluiten\" kiest bij verdere foutmeldingen." #: src/DirManager.cpp:1385 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Waarschuwing - problemen bij lezen van sequence-tags" #: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Data van projectbestand wordt geïnspecteerd" #: src/DirManager.cpp:1419 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "De projectcontrole van de map \"%s\" \n" "detecteerde %lld ontbrekende externe audiobestanden \n" " ('ge-aliaste bestanden'). Audacity kan deze bestanden \n" "niet automatisch herstellen. \n" "\n" "Als u hieronder de eerste of tweede optie kiest, \n" "kunt u proberen om de ontbrekende bestanden \n" "te zoeken en opnieuw in hun vorige locatie te plaatsen.\n" "\n" "Merk op dat de tweede optie er kan voor zorgen dat de golfvorm \n" "geen stilte weergeeft. \n" "\n" "Als u de derde optie kiest, zal dit het project\n" "opslaan in zijn huidige staat, tenzij u het \"projectonmiddellijk sluit\" " "bij verdere foutmeldingen." #: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Ontbrekende audio vervangen door stilte (alleen deze sessie)" #: src/DirManager.cpp:1436 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Ontbrekende audio vervangen door stilte (direct, permanent)." #: src/DirManager.cpp:1439 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Waarschuwing - Ontbrekend(e) ge-aliast(e) bestand(en)" #: src/DirManager.cpp:1469 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " Projectcontrole verving ontbrekende gealiaste bestanden door stilte." #: src/DirManager.cpp:1489 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "De projectcontrole van map \"%s\" \n" "detecteerde %lld ontbrekende alias-blokbestanden (.auf). \n" "Audacity kan deze overzichtbestanden volledig regenereren vanuit de\n" "oorspronkelijke audiodata van het project." #: src/DirManager.cpp:1495 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Alias-overzichtbestanden opnieuw genereren (veilig en aangeraden)" #: src/DirManager.cpp:1496 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Ontbrekende data met stilte opvullen (alleen deze sessie)" #: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Project onmiddelijk en zonder verdere wijzigingen sluiten" #: src/DirManager.cpp:1500 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Waarschuwing - Ontbrekend(e) alias-overzichtbestand(en)" #: src/DirManager.cpp:1522 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " Projectcontrole regenereerde ontbrekende alias-opsommingsbestand(en)." #: src/DirManager.cpp:1540 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "De projectcontrole van map \"%s\" detecteerde \n" "%lld ontbrekende audio-blokbestanden (.au). \n" "Dit komt waarschijnlijk door een bug, een systeemcrash\n" "of omdat de bestanden per ongeluk verwijderd zijn.\n" "Audacity kan deze verloren data niet automatisch herstellen.\n" "\n" "Als u de eerste of tweede optie hieronder kiest, kan u proberen om \n" "de ontbrekende bestanden te zoeken en opnieuw \n" "op hun vorige locatie te zetten.\n" "Merk op dat de tweede optie er kan voor zorgen dat de golfvorm \n" "geen stilte weergeeft." #: src/DirManager.cpp:1555 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Ontbrekende data vervangen door stilte (direct, permanent)" #: src/DirManager.cpp:1558 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Waarschuwing - ontbrekende audiodata-blokbestanden" #: src/DirManager.cpp:1580 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Projectcontrole verving ontbrekende audiodata-blokbestanden door stilte." #: src/DirManager.cpp:1596 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Projectcontrole negeerde alleenstaande blokbestanden. Ze zullen gewist " "worden als het project opgeslagen wordt." #: src/DirManager.cpp:1602 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "De projectcontrole van de map \"%s\" \n" "heeft %d verdwaalde blokbestanden teruggevonden. Deze bestanden \n" "worden niet door dit project gebruikt, maar kunnen onderdeel zijn van andere " "projecten. \n" "Ze kunnen geen kwaad en zijn klein. " #: src/DirManager.cpp:1611 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "" "Doorgaan zonder te verwijderen; negeer de extra bestanden in deze sessie" #: src/DirManager.cpp:1613 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Verdwaalde bestanden verwijderen (onmiddellijk permanent)" #: src/DirManager.cpp:1616 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Waarschuwing - Verdwaalde blokbestanden" #: src/DirManager.cpp:1639 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Ongebruikte mappen in projectdata worden opgeruimd" #: src/DirManager.cpp:1653 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "De projectcontrole heeft inconsistenties aangetroffen tijdens de inspectie " "van de ingeladen projectdata." #: src/DirManager.cpp:1659 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "De projectcontrole heeft inconsistenties aangetroffen tijdens de inspectie " "van de ingeladen projectdata.\n" "\n" "Selecteer 'Log weergeven...' in het help-menu om details weer te geven." #: src/DirManager.cpp:1660 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Waarschuwing: problemen bij automatisch herstel" #: src/DirManager.cpp:1699 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Ontbrekend gealiast audiobestand: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1722 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Ontbrekend alias (.auf) blokbestand: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1746 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Ontbrekend datablokbestand: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1788 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Verdwaald blokbestand: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1845 msgid "Caching audio" msgstr "Audio bufferen" #: src/DirManager.cpp:1846 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Audio bufferen naar het geheugen" #: src/DirManager.cpp:1882 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Opname wordt opgeslagen" #: src/DirManager.cpp:1883 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Opgenomen audio naar schijf opslaan" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Rechthoekig" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg-ondersteuning niet gecompileerd in" #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg werd geconfigureerd in Voorkeuren en eerder met succes " "geladen, \n" "maar deze keer lukte het Audacity niet om het te laden bij het " "opstarten. \n" "\n" "U kunt teruggaan naar de Voorkeuren > Bibliotheken en het opnieuw " "configureren." #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpeg kon niet opstarten" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg-database niet gevonden" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "FFmpeg opzoeken" #: src/FFmpeg.cpp:471 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity heeft het bestand '%s' nodig om audio te importeren en exporteren " "via FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:477 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Locatie van '%s':" #: src/FFmpeg.cpp:486 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Klik hier om '%s' terug te vinden -->" #: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:106 src/export/ExportMP3.cpp:606 msgid "Browse..." msgstr "Bladeren…" #: src/FFmpeg.cpp:493 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Voor een gratis kopie van FFmpeg, klik hier -->" #: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610 msgid "Download" msgstr "Downloaden" #: src/FFmpeg.cpp:516 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Waar is '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp:704 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Kon geen compatibele FFmpeg-bibliotheken vinden." #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg niet gevonden" #: src/FFmpeg.h:192 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity probeerde FFmpeg te gebruiken om een geluidsbestand te importeren,\n" "maar de bibliotheken konden niet worden gevonden.\n" "\n" "Als U de FFmpeg-importeerfunctie wilt gebruiken, ga dan naar Voorkeuren > " "Bibliotheken\n" "om de FFmpeg-bibliotheken te downloaden of lokaliseren." #: src/FFmpeg.h:200 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Deze melding niet meer weergeven" #: src/FFmpeg.h:276 #, fuzzy msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Enkel avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically linked libraries (*.dll)|*.dll|" "Alle bestanden (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:309 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dynamic libraries (*.dylib)|*.dylib|Alle bestanden (*)|*" #: src/FFmpeg.h:336 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Enkel libavformat.so|libavformat.*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|" "*.so*|Alle bestanden (*)|*" #: src/FreqWindow.cpp:168 msgid "Spectrum" msgstr "Spectrum" #: src/FreqWindow.cpp:169 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standaard autocorrelatie" #: src/FreqWindow.cpp:170 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Derdemachtswortel autocorrelatie" #: src/FreqWindow.cpp:171 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Verhoogde autocorrelatie" #: src/FreqWindow.cpp:175 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: src/FreqWindow.cpp:179 src/FreqWindow.cpp:183 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritme" #: src/FreqWindow.cpp:214 msgid "window" msgstr " " #: src/FreqWindow.cpp:218 src/FreqWindow.cpp:222 msgid "Function" msgstr "Venstertype" #: src/FreqWindow.cpp:227 msgid "Linear frequency" msgstr "Lineair" #: src/FreqWindow.cpp:228 msgid "Log frequency" msgstr "Logaritmisch" #: src/FreqWindow.cpp:232 src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Axis" msgstr "Frequentie-as" #: src/FreqWindow.cpp:248 src/LabelDialog.cpp:128 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Export..." msgstr "&Exporteren…" #: src/FreqWindow.cpp:249 src/export/ExportCL.cpp:430 #: src/export/ExportMultiple.cpp:356 msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: src/FreqWindow.cpp:252 msgid "&Replot" msgstr "Opnieuw gene&reren" #: src/FreqWindow.cpp:253 msgid "Replot" msgstr "Opnieuw genereren" #: src/FreqWindow.cpp:257 src/FreqWindow.cpp:258 #: src/widgets/HelpSystem.cpp:149 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/FreqWindow.cpp:260 src/FreqWindow.cpp:268 #: src/effects/Equalization.cpp:1403 msgid "Grids" msgstr "Raster" #: src/FreqWindow.cpp:332 src/FreqWindow.cpp:532 src/effects/AutoDuck.cpp:496 #: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807 #: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488 #: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230 #: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308 #: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620 #: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584 #: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594 #: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716 #: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806 #: src/widgets/Meter.cpp:1599 src/widgets/Meter.cpp:1600 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:348 src/FreqWindow.cpp:570 #: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270 #: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704 #: src/import/ImportRaw.cpp:425 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:438 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Om het spectrum te tekenen moeten alle sporen dezelfde samplefrequentie " "hebben." #: src/FreqWindow.cpp:461 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Er was teveel audio geselecteerd. Alleen de eerste %.1f seconden audio " "worden geanaliseerd." #: src/FreqWindow.cpp:515 msgid "Not enough data selected." msgstr "Niet genoeg data geselecteerd." #: src/FreqWindow.cpp:576 src/effects/AutoDuck.cpp:810 msgid "s" msgstr "s" #: src/FreqWindow.cpp:924 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Piek: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: src/FreqWindow.cpp:935 #, c-format msgid "" "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Piek: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1006 msgid "Plot Spectrum" msgstr "Spectrum plotten" #: src/FreqWindow.cpp:1006 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Spectrum tekenen" #: src/FreqWindow.cpp:1295 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1297 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Spectrale gegevens exporteren als:" #: src/FreqWindow.cpp:1313 src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:3207 #: src/effects/Contrast.cpp:515 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Kon niet naar bestand schrijven:" #: src/FreqWindow.cpp:1320 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frequentie (Hz)\tGeluidsniveau (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1326 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Vertraging (seconden)\tFrequentie (Hz)\tNiveau" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Welkom!" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Audio afspelen" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Audio opnemen" #: src/HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Opnemen - opname-apparaat kiezen" #: src/HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Opnemen - opnamebron kiezen" #: src/HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Opnemen - opnameniveau instellen" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Bewerken en grijze menu-onderdelen" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Exporteren van een audiobestand" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Opslaan van een audacity-project" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Ondersteuning voor andere formaten" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Naar cd branden" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Geen lokale hulp" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Ondersteuning krijgen

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Welkom bij Audacity " #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Dit zijn onze ondersteuningsmethodes:" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it " "isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (zou lokaal geïnstalleerd moeten zijn, " "Internetversie " "indien dit niet het geval is)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" " [[file:index.html|Handleiding]] (zou lokaal geïnstalleerd moeten zijn, Internetversie indien dit niet " "het geval is)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (de laatste nieuwe tips, " "tricks en handleidingen op het internet)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" " Forum (stel uw vraag direct " "op het internet)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" " Voor nog snellere antwoorden kunnen alle online bronnen doorzocht worden." #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" "Audacity kan onbeschermde bestanden in verschillende andere formaten " "importeren (zoals m4a en wma, gecomprimeerde wav-bestanden van draagbare " "recorders en audio van videobestanden) als u de optionele " "FFmpeg library downloadt en op uw computer installeert." #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" "U kunt ook onze hulp lezen over het importeren van MIDI-" "bestanden en tracks van audio-cd's." #: src/HelpText.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the current " "Manual.

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in
Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "U lijkt de help-map niet geïnstalleerd te hebben.
Geef " "de inhoud online weer of download de volledige handleiding." #: src/HistoryWindow.cpp:53 msgid "Undo History" msgstr "Bewerkingsgeschiedenis" #: src/HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "Bewerkingsgeschiedenis beheren" #: src/HistoryWindow.cpp:78 msgid "Action" msgstr "Bewerking" #: src/HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&Aantal herstelbewerkingen" #: src/HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "De eerste" #: src/HistoryWindow.cpp:104 msgid "&Discard" msgstr "bewerkingen &verwerpen" #: src/HistoryWindow.cpp:113 src/export/ExportCL.cpp:505 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Niet te bepalen" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410 msgid "bytes" msgstr "byte" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "kB" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "De ingevoerde bestandsnaam kon niet geconverteerd worden doordat Unicode-" "tekens gebruikt zijn." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Voer nieuwe bestandsnaam in:" #: src/LabelDialog.cpp:94 msgid "Edit Labels" msgstr "Labels bewerken" #: src/LabelDialog.cpp:111 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Toets F2 of dubbelklik om de inhoud van de cel te bewerken." #: src/LabelDialog.cpp:124 msgid "Insert &After" msgstr "&Achteraan invoegen" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &Before" msgstr "&Vooraan invoegen" #: src/LabelDialog.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801 msgid "&Import..." msgstr "&Importeren…" #: src/LabelDialog.cpp:142 msgid "Track" msgstr "Spoor" #: src/LabelDialog.cpp:144 src/LabelTrack.cpp:1954 src/Menus.cpp:5900 #: src/Menus.cpp:5943 msgid "Label" msgstr "Label" #: src/LabelDialog.cpp:146 src/TimerRecordDialog.cpp:353 msgid "Start Time" msgstr "Begintijd" #: src/LabelDialog.cpp:148 src/TimerRecordDialog.cpp:375 msgid "End Time" msgstr "Eindtijd" #: src/LabelDialog.cpp:159 msgid "New..." msgstr "Nieuw…" #: src/LabelDialog.cpp:517 src/Menus.cpp:4999 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Selecteer een tekstbestand met labels…" #: src/LabelDialog.cpp:521 src/Menus.cpp:5003 #, fuzzy msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Tekstbestanden (*.txt)|*.txt|Alle bestanden (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:536 src/Menus.cpp:5016 src/Project.cpp:2472 #: src/Project.cpp:2480 msgid "Could not open file: " msgstr "Kon bestand niet openen:" #: src/LabelDialog.cpp:562 msgid "No labels to export." msgstr "Geen labels om te exporteren." #: src/LabelDialog.cpp:569 src/Menus.cpp:3176 msgid "Export Labels As:" msgstr "Labels exporteren als:" #: src/LabelDialog.cpp:705 msgid "New Label Track" msgstr "Nieuw labelspoor" #: src/LabelDialog.cpp:706 msgid "Enter track name" msgstr "Naam van het spoor invoeren" #: src/LabelDialog.cpp:708 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Labelspoor" #: src/LabelTrack.cpp:1954 src/Menus.cpp:5900 msgid "Added label" msgstr "Label toegevoegd" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity eerste keer opgestart" #: src/LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Kies de taal die Audacity moet gebruiken:" #: src/LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "De taal die u gekozen heeft, %s (%s), is niet dezelfde als de taal van het " "systeem, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Een versie 1.0 projectbestand is omgezet naar het nieuwe format.\n" "Het oude bestand is opgeslagen als ‘%s’" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Audacity-project wordt geopend" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: src/Menus.cpp:254 src/Menus.cpp:258 src/Menus.cpp:274 src/Menus.cpp:278 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: src/Menus.cpp:328 msgid "&Save Project" msgstr "Project op&slaan" #: src/Menus.cpp:331 msgid "Save Project &As..." msgstr "Project opslaan &als…" #: src/Menus.cpp:333 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Gecomprimeerde kopie van project opslaan" #: src/Menus.cpp:336 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Afhankelijkheids&controle…" #: src/Menus.cpp:340 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Me&tadata bewerken..." #: src/Menus.cpp:346 src/import/ImportRaw.cpp:437 msgid "&Import" msgstr "I&mporteren" #: src/Menus.cpp:348 msgid "&Audio..." msgstr "&Audio..." #: src/Menus.cpp:349 msgid "&Labels..." msgstr "&Labels…" #: src/Menus.cpp:351 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI…" #: src/Menus.cpp:353 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Raw data…" #: src/Menus.cpp:362 msgid "&Export Audio..." msgstr "Audio &exporteren..." #: src/Menus.cpp:367 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Geselecteerde audio expo&rteren..." #: src/Menus.cpp:371 msgid "Export &Labels..." msgstr "&Labels exporteren…" #: src/Menus.cpp:375 msgid "Export &Multiple..." msgstr "&Meervoudig exporteren…" #: src/Menus.cpp:379 msgid "Export MIDI..." msgstr "MIDI &Exporteren..." #: src/Menus.cpp:385 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Opdrachtenreeks toe&passen…" #: src/Menus.cpp:388 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Opdrachtenreeksen be&werken…" #: src/Menus.cpp:392 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Pa&gina-instelling…" #: src/Menus.cpp:396 msgid "&Print..." msgstr "Af&drukken…" #: src/Menus.cpp:405 msgid "E&xit" msgstr "A&fsluiten" #: src/Menus.cpp:415 msgid "&Edit" msgstr "Be&werken" #: src/Menus.cpp:420 src/Menus.cpp:1610 msgid "&Undo" msgstr "&Ongedaan maken" #: src/Menus.cpp:432 src/Menus.cpp:1625 msgid "&Redo" msgstr "&Opnieuw" #: src/Menus.cpp:442 src/TrackPanel.cpp:718 msgid "Cu&t" msgstr "&Knippen" #: src/Menus.cpp:445 src/Menus.cpp:511 msgid "&Delete" msgstr "&Verwijderen" #: src/Menus.cpp:447 src/TrackPanel.cpp:719 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiëren" #: src/Menus.cpp:451 src/TrackPanel.cpp:720 msgid "&Paste" msgstr "&Plakken" #: src/Menus.cpp:455 msgid "Duplic&ate" msgstr "Duplic&eren" #: src/Menus.cpp:459 msgid "R&emove Special" msgstr "Speciaal v&erwijderen" #: src/Menus.cpp:461 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Spl&itsen + knippen" #: src/Menus.cpp:463 msgid "Split D&elete" msgstr "Splitsen + v&erwijderen" #: src/Menus.cpp:468 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Audi&o dempen" #: src/Menus.cpp:472 msgid "Tri&m Audio" msgstr "Audio tri&mmen" #: src/Menus.cpp:477 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Tekst in nieuw label plakken" #: src/Menus.cpp:485 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Clip-grenzen" #: src/Menus.cpp:487 msgid "Sp&lit" msgstr "Sp&litsen" #: src/Menus.cpp:490 msgid "Split Ne&w" msgstr "Nieu&w splitsen" #: src/Menus.cpp:495 src/Menus.cpp:535 msgid "&Join" msgstr "&Samenvoegen" #: src/Menus.cpp:496 src/Menus.cpp:536 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "&Losmaken bij stiltes" #: src/Menus.cpp:503 msgid "La&beled Audio" msgstr "Gelabelde audio" #: src/Menus.cpp:508 msgid "&Cut" msgstr "&Knippen" #: src/Menus.cpp:518 msgid "&Split Cut" msgstr "&Splitsen + knippen" #: src/Menus.cpp:519 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Sp&litsen + verwijderen" #: src/Menus.cpp:524 msgid "Silence &Audio" msgstr "&Audio dempen" #: src/Menus.cpp:526 msgid "Co&py" msgstr "Ko&piëren" #: src/Menus.cpp:531 msgid "Spli&t" msgstr "Spli&tsen" #: src/Menus.cpp:543 msgid "&Select" msgstr "&Selecteren" #: src/Menus.cpp:546 msgid "&All" msgstr "&Alles" #: src/Menus.cpp:547 msgid "&None" msgstr "Gee&n" #: src/Menus.cpp:549 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Van afspeelpositie naar &links" #: src/Menus.cpp:550 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Van afspeelpositie naar &rechts" #: src/Menus.cpp:554 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Van het begin tot de cur&sorpositie" #: src/Menus.cpp:555 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Van de cursorpositie tot het &einde" #: src/Menus.cpp:559 msgid "In All &Tracks" msgstr "In alle sporen" #: src/Menus.cpp:564 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "In alle s&ync-geselecteerde sporen" #: src/Menus.cpp:574 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Nulpunten &zoeken" #: src/Menus.cpp:578 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "&Cursor verplaatsen" #: src/Menus.cpp:580 msgid "to Selection Star&t" msgstr "naar be&gin selectie" #: src/Menus.cpp:581 msgid "to Selection En&d" msgstr "naar ei&nde selectie" #: src/Menus.cpp:583 msgid "to Track &Start" msgstr "naar het &begin" #: src/Menus.cpp:584 msgid "to Track &End" msgstr "naar het &einde" #: src/Menus.cpp:592 msgid "Re&gion Save" msgstr "&Gebied opslaan" #: src/Menus.cpp:595 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Gebied &herstellen" #: src/Menus.cpp:603 msgid "Pla&y Region" msgstr "Gebied afspelen" #: src/Menus.cpp:605 msgid "&Lock" msgstr "&Vastzetten" #: src/Menus.cpp:608 msgid "&Unlock" msgstr "&Losmaken" #: src/Menus.cpp:628 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Voorkeuren…" #: src/Menus.cpp:638 msgid "&View" msgstr "Beel&d" #: src/Menus.cpp:641 msgid "Zoom &In" msgstr "&Inzoomen" #: src/Menus.cpp:644 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normale weergave" #: src/Menus.cpp:645 msgid "Zoom &Out" msgstr "Uitz&oomen" #: src/Menus.cpp:648 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Inzoomen op selectie" #: src/Menus.cpp:651 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Horizontaal inpassen" #: src/Menus.cpp:652 msgid "Fit &Vertically" msgstr "&Verticaal inpassen" #: src/Menus.cpp:655 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Naa&r selectiebegin gaan" #: src/Menus.cpp:656 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Naar selectie-ein&de gaan" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Alle sporen opvouwen" #: src/Menus.cpp:660 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "Alle &sporen uitvouwen" #: src/Menus.cpp:663 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Oversturing opsporen" #: src/Menus.cpp:691 msgid "&History..." msgstr "&Geschiedenis…" #: src/Menus.cpp:695 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp:696 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Mengpaneel..." #: src/Menus.cpp:702 msgid "&Toolbars" msgstr "&Werkbalken" #: src/Menus.cpp:705 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Apparaat-werkbalk" #: src/Menus.cpp:707 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Be&werken-werkbalk" #: src/Menus.cpp:709 #, fuzzy msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "&Meterwerkbalk" #: src/Menus.cpp:711 #, fuzzy msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "&Meterwerkbalk" #: src/Menus.cpp:713 #, fuzzy msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "&Meterwerkbalk" #: src/Menus.cpp:715 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Mi&xer-werkbalk" #: src/Menus.cpp:717 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Selectie-werkbalk" #: src/Menus.cpp:720 #, fuzzy msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "&Selectie-werkbalk" #: src/Menus.cpp:723 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "&Gereedschap-werkbalk" #: src/Menus.cpp:725 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Transcri&ptie-werkbalk" #: src/Menus.cpp:727 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "&Afspeelwerkbalk" #: src/Menus.cpp:732 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "We&rkbalken herstellen" #: src/Menus.cpp:743 msgid "!Simplified View" msgstr "!Eenvoudige weergave" #: src/Menus.cpp:754 msgid "T&ransport" msgstr "Afspelen" #: src/Menus.cpp:758 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "&Afspelen/stoppen" #: src/Menus.cpp:761 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Afspelen/stoppen en op &cursor zetten" #: src/Menus.cpp:764 msgid "&Loop Play" msgstr "Herhaa&ldelijk afspelen" #: src/Menus.cpp:767 msgid "&Pause" msgstr "&Pauzeren" #: src/Menus.cpp:770 msgid "S&kip to Start" msgstr "Naar begin s&pringen" #: src/Menus.cpp:773 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Naar e&inde springen" #: src/Menus.cpp:780 msgid "&Record" msgstr "&Opnemen" #: src/Menus.cpp:781 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Timeropname…" #: src/Menus.cpp:782 msgid "Appen&d Record" msgstr "Aansluiten&d opnemen" #: src/Menus.cpp:786 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Overdub (aan/uit)" #: src/Menus.cpp:787 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "So&ftwarematig playthrough (aan/uit)" #: src/Menus.cpp:790 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Geluidsgea&ctiveerd opnemen (aan/uit)" #: src/Menus.cpp:791 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Ge&luidsactivatie-volume..." #: src/Menus.cpp:794 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "A&utomatische opnamevolume-wijziging (aan/uit)" #: src/Menus.cpp:796 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Audio-appar&aten opnieuw scannen" #: src/Menus.cpp:802 msgid "&Tracks" msgstr "&Sporen" #: src/Menus.cpp:807 msgid "Add &New" msgstr "&Toevoegen…" #: src/Menus.cpp:809 msgid "&Audio Track" msgstr "&Audiospoor" #: src/Menus.cpp:810 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereospoor" #: src/Menus.cpp:811 msgid "&Label Track" msgstr "&Labelspoor" #: src/Menus.cpp:812 msgid "&Time Track" msgstr "&Tijdspoor" #: src/Menus.cpp:820 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "&Van stereo naar mono" #: src/Menus.cpp:823 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Mi&xen en doorrekenen" #: src/Menus.cpp:826 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Mixen en doorrekenen naar nieuw spoor" #: src/Menus.cpp:829 msgid "&Resample..." msgstr "&Resamplen…" #: src/Menus.cpp:835 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Sporen &verwijderen" #: src/Menus.cpp:841 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Alle sporen dempen" #: src/Menus.cpp:842 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Niets dempen" #: src/Menus.cpp:847 msgid "&Align End to End" msgstr "Einde op einde uitlijnen" #: src/Menus.cpp:848 msgid "Align &Together" msgstr "Op elkaar ui&tlijnen" #: src/Menus.cpp:851 msgid "Start to &Zero" msgstr "Begin naar nul" #: src/Menus.cpp:852 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Begin naar cursor-/selectiebegin" #: src/Menus.cpp:853 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Begin naar selectie-&einde" #: src/Menus.cpp:854 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Einde naar cu&rsor-/selectiebegin" #: src/Menus.cpp:855 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Einde naar selectie-ein&de" #: src/Menus.cpp:863 msgid "&Align Tracks" msgstr "Sporen &uitlijnen" #: src/Menus.cpp:874 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Sele&ctie verplaatsen bij uitlijnen" #: src/Menus.cpp:888 src/Menus.cpp:5562 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Synchroniseer MIDI met audio" #: src/Menus.cpp:896 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "Sporen sync-vastzetten" #: src/Menus.cpp:902 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Label toevoegen bij &selectie" #: src/Menus.cpp:904 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Label toevoegen bij afs&peelpositie" #: src/Menus.cpp:912 msgid "&Edit Labels..." msgstr "Labels be&werken..." #: src/Menus.cpp:918 msgid "S&ort Tracks" msgstr "Sporen sorteren" #: src/Menus.cpp:920 msgid "by &Start time" msgstr "op &begintijd" #: src/Menus.cpp:923 msgid "by &Name" msgstr "op &naam" #: src/Menus.cpp:944 msgid "&Generate" msgstr "&Genereren" #: src/Menus.cpp:971 src/Menus.cpp:1031 src/Menus.cpp:1082 msgid "Unsorted" msgstr "Ongesorteerd" #: src/Menus.cpp:992 msgid "Effe&ct" msgstr "&Effecten" #: src/Menus.cpp:996 src/Menus.cpp:2994 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Herhalen %s" #: src/Menus.cpp:1000 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Laatste effect herhalen" #: src/Menus.cpp:1051 msgid "&Analyze" msgstr "&Analyseren" #: src/Menus.cpp:1053 msgid "Contrast..." msgstr "Contrast..." #: src/Menus.cpp:1056 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Spectrum weergeven…" #: src/Menus.cpp:1104 src/Menus.cpp:1107 src/effects/Contrast.cpp:358 msgid "&Help" msgstr "&Help" #: src/Menus.cpp:1110 #, fuzzy msgid "&Quick Help" msgstr "&Help" #: src/Menus.cpp:1111 msgid "&Manual" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1115 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Schermopname-tools…" #: src/Menus.cpp:1121 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Prestaties testen…" #: src/Menus.cpp:1126 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Au&dio-apparaatinfo…" #: src/Menus.cpp:1127 msgid "Show &Log..." msgstr "&Log weergeven..." #: src/Menus.cpp:1141 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Achterwaarts doorlopen van werkbalken naar sporen" #: src/Menus.cpp:1142 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Voorwaarts doorlopen van werkbalken naar sporen" #: src/Menus.cpp:1144 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:143 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182 msgid "Selection Tool" msgstr "Selecteren" #: src/Menus.cpp:1145 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183 msgid "Envelope Tool" msgstr "Verloop" #: src/Menus.cpp:1146 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184 msgid "Draw Tool" msgstr "Tekenen" #: src/Menus.cpp:1147 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoomen" #: src/Menus.cpp:1148 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Tijd verschuiven" #: src/Menus.cpp:1149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Multi Tool" msgstr "Multi-gereedschap" #: src/Menus.cpp:1151 msgid "Next Tool" msgstr "Volgend gereedschap" #: src/Menus.cpp:1152 msgid "Previous Tool" msgstr "Vorig gereedschap" #: src/Menus.cpp:1154 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182 msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: src/Menus.cpp:1158 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "Play One Second" msgstr "Een seconde afspelen" #: src/Menus.cpp:1162 msgid "Play To Selection" msgstr "Afspelen op selectie" #: src/Menus.cpp:1163 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Luistervoorbeeld snijpunt" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "Selection to Start" msgstr "Selectie naar begin" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Selection to End" msgstr "Selectie naar einde" #: src/Menus.cpp:1168 msgid "DeleteKey" msgstr "Verwijderen" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "DeleteKey2" msgstr "Verwijderen2" #: src/Menus.cpp:1178 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Tijdens afspelen klein stapje terugspoelen" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Tijdens afspelen klein stapje vooruitspoelen" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Tijdens afspelen grote stap terugspoelen" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Tijdens afspelen grote stap vooruitspoelen" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Focus naar vorige spoor" #: src/Menus.cpp:1187 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Focus naar vorige spoor en selecteren" #: src/Menus.cpp:1188 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Focus naar volgende spoor" #: src/Menus.cpp:1189 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Focus naar volgende spoor en selecteren" #: src/Menus.cpp:1190 src/Menus.cpp:1191 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Focus op spoor aan/uit" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Cursor Left" msgstr "Cursor links" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Cursor Right" msgstr "Cursor rechts" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Cursor korte sprong links" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Cursor korte sprong rechts" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Cursor grote sprong links" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Cursor grote sprong rechts" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Selectie uitbreiden naar links" #: src/Menus.cpp:1201 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Selectie uitbreiden naar rechts" #: src/Menus.cpp:1203 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Linker selectierand instellen" #: src/Menus.cpp:1204 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Rechter selectierand instellen" #: src/Menus.cpp:1206 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Selectie naar links verkleinen" #: src/Menus.cpp:1207 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Selectie naar links verkleinen" #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Balans wijzigen op spoor met focus" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Balans naar links op spoor met focus" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Balans naar rechts op spoor met focus" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Versterking wijzigen op spoor met focus" #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Meer versterking op spoor met focus" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Minder versterking op spoor met focus" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Open het menu op het spoor met focus" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Dempen in/uitschakelen op het spoor met focus" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Zet ‘solo’ aan/uit op het spoor met focus" #: src/Menus.cpp:1218 msgid "Close focused track" msgstr "Sluit het spoor met focus" #: src/Menus.cpp:1222 msgid "Snap To Off" msgstr "Vangen (snap-to) uitzetten" #: src/Menus.cpp:1223 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Vangen aan dichtste" #: src/Menus.cpp:1224 msgid "Snap To Prior" msgstr "Vangen aan vorige" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Full screen on/off" msgstr "Volledig scherm aan/uit" #: src/Menus.cpp:1233 msgid "Change recording device" msgstr "Opname-apparaat wijzigen" #: src/Menus.cpp:1236 msgid "Change playback device" msgstr "Afspeelapparaat wijzigen" #: src/Menus.cpp:1239 msgid "Change audio host" msgstr "Audio-host wijzigen" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Change recording channels" msgstr "Opnamekanalen wijzigen" #: src/Menus.cpp:1246 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Afspeelvolume wijzigen" #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Increase playback volume" msgstr "Afspeelvolume verhogen" #: src/Menus.cpp:1248 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Afspeelvolume verlagen" #: src/Menus.cpp:1249 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Opnamevolume wijzigen" #: src/Menus.cpp:1250 msgid "Increase recording volume" msgstr "Opnamevolume verhogen" #: src/Menus.cpp:1251 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Opnamevolume verlagen" #: src/Menus.cpp:1253 msgid "Play at speed" msgstr "Afspelen met snelheid" #: src/Menus.cpp:1254 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Afspeelsnelheid wijzigen" #: src/Menus.cpp:1255 msgid "Increase playback speed" msgstr "Afspeelsnelheid verhogen" #: src/Menus.cpp:1256 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Afspeelsnelheid verlagen" #: src/Menus.cpp:1449 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "Plug-ins %i tot %i" #: src/Menus.cpp:1563 msgid "Open Recent" msgstr "Recent project openen" #: src/Menus.cpp:1566 msgid "Recent &Files" msgstr "&Recente bestanden" #: src/Menus.cpp:1584 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "%s &ongedaan maken" #: src/Menus.cpp:1619 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "%s &opnieuw doen" #: src/Menus.cpp:2387 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Sporen gesorteerd op tijd" #: src/Menus.cpp:2387 msgid "Sort by Time" msgstr "Sorteren op tijd" #: src/Menus.cpp:2396 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Sporen gesorteerd op naam" #: src/Menus.cpp:2396 msgid "Sort by Name" msgstr "Sorteren op naam" #: src/Menus.cpp:2549 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Linker selectiegrens instellen" #: src/Menus.cpp:2550 src/Menus.cpp:2582 msgid "Position" msgstr "Positie" #: src/Menus.cpp:2581 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Rechter selectiegrens instellen" #: src/Menus.cpp:2966 msgid "You must select a track first." msgstr "U moet eerst een spoor selecteren" #: src/Menus.cpp:3160 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:3172 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Er zijn geen labelsporen om te exporteren." #: src/Menus.cpp:3257 msgid "Export MIDI As:" msgstr "MIDI exporteren als:" #: src/Menus.cpp:3261 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI-bestanden (*.mid)|*.mid|Allegro-bestanden (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3293 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "U hebt een bestandsnaam gekozen met een niet-herkende extensie.\n" "Wilt u doorgaan?" #: src/Menus.cpp:3294 msgid "Export MIDI" msgstr "MIDI exporteren" #: src/Menus.cpp:3321 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Geselecteerde audio exporteren" #: src/Menus.cpp:3381 msgid "Nothing to undo" msgstr "Niets om ongedaan te maken" #: src/Menus.cpp:3407 msgid "Nothing to redo" msgstr "Niets te herhalen" #: src/Menus.cpp:3506 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Knippen naar het klembord" #: src/Menus.cpp:3506 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Cut" msgstr "Knippen" #: src/Menus.cpp:3551 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Splitsen + knippen naar het klembord" #: src/Menus.cpp:3551 msgid "Split Cut" msgstr "Splitsen + knippen" #: src/Menus.cpp:3672 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Kopiëren van het ene type spoor naar het ander is niet toegestaan." #: src/Menus.cpp:3684 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Stereogeluid kopiëren naar een monospoor is niet toegestaan." #: src/Menus.cpp:3803 src/Menus.cpp:3932 src/Menus.cpp:4009 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Geplakt van het klembord" #: src/Menus.cpp:3803 src/Menus.cpp:3827 src/Menus.cpp:3932 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: src/Menus.cpp:3827 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Tekst van het klembord geplakt" #: src/Menus.cpp:4009 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Tekst in nieuw label plakken" #: src/Menus.cpp:4061 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Geselecteerde audiotracks trimmen van %.2f seconden naar %.2f seconden" #: src/Menus.cpp:4063 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Trim Audio" msgstr "Audio trimmen" #: src/Menus.cpp:4094 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Gesplitst + verwijderd: %.2f seconden bij t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4097 msgid "Split Delete" msgstr "Splitsen + verwijderen" #: src/Menus.cpp:4119 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f seconden afgekoppeld bij t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4122 msgid "Detach" msgstr "Afkoppelen" #: src/Menus.cpp:4144 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Samengevoegd: %.2f seconden bij t=%.2f seconden" #: src/Menus.cpp:4147 msgid "Join" msgstr "Samenvoegen" #: src/Menus.cpp:4160 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Geselecteerde sporen gedempt gedurende %.2f seconden bij t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4163 msgid "Silence" msgstr "Stilte" #: src/Menus.cpp:4194 msgid "Duplicated" msgstr "Gedupliceerd" #: src/Menus.cpp:4194 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliceren" #: src/Menus.cpp:4219 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Gelabelde audiogebieden geknipt naar klembord" #: src/Menus.cpp:4221 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Gelabelde audio knippen" #: src/Menus.cpp:4237 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Gelabelde audiogebieden gesplitst + geknipt naar klembord" #: src/Menus.cpp:4239 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Gelabelde audio splitsen + knippen" #: src/Menus.cpp:4253 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Gelabelde audiogebieden naar klembord gekopieerd" #: src/Menus.cpp:4255 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Gelabelde audio kopiëren" #: src/Menus.cpp:4271 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Gelabelde audiogebieden gewist" #: src/Menus.cpp:4273 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Gelabelde audio verwijderen" #: src/Menus.cpp:4287 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Gelabelde audiogebieden gesplitst + gewist" #: src/Menus.cpp:4289 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Gelabelde audio splitsen + wissen" #: src/Menus.cpp:4303 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Gelabelde audiogebieden stil gemaakt" #: src/Menus.cpp:4305 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Gelabelde audio dempen" #: src/Menus.cpp:4316 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Gelabelde audio gesplitst (punten of gebieden)" #: src/Menus.cpp:4318 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Gelabelde audio splitsen" #: src/Menus.cpp:4332 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Gelabelde audio (punten of gebieden) samengevoegd" #: src/Menus.cpp:4334 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Gelabelde audio samenvoegen" #: src/Menus.cpp:4350 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Gelabelde audiogebieden losgemaakt" #: src/Menus.cpp:4352 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Gelabelde audio losmaken" #: src/Menus.cpp:4374 src/TrackPanel.cpp:8196 msgid "Split" msgstr "Splitsen" #: src/Menus.cpp:4465 msgid "Split to new track" msgstr "Afsplitsen naar nieuw spoor" #: src/Menus.cpp:4465 msgid "Split New" msgstr "Afsplitsen" #: src/Menus.cpp:4842 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frequentieanalyse" #: src/Menus.cpp:5032 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Labels van ‘%s’ is geïmporteerd" #: src/Menus.cpp:5033 msgid "Import Labels" msgstr "Labels importeren" #: src/Menus.cpp:5044 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Selecteer een MIDI-bestand…" #: src/Menus.cpp:5048 #, fuzzy msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "MIDI- en Allegro-bestanden (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-" "bestanden (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-bestanden (*.gro)|*.gro|Alle " "bestanden (*.*)|*.*" #: src/Menus.cpp:5065 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI van ‘%s’ is geïmporteerd" #: src/Menus.cpp:5066 msgid "Import MIDI" msgstr "MIDI importeren" #: src/Menus.cpp:5080 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Selecteer een audiobestand zonder compressie…" #: src/Menus.cpp:5084 #, fuzzy msgid "All files|*" msgstr "Alle bestanden (*)|*" #: src/Menus.cpp:5109 src/Menus.cpp:5110 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Metadata-tags bewerken" #: src/Menus.cpp:5110 src/export/Export.cpp:385 #: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:818 msgid "Edit Metadata" msgstr "Metadata bewerken" #: src/Menus.cpp:5166 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Alle audio in spoor ‘%s’ is doorgerekend" #: src/Menus.cpp:5169 msgid "Render" msgstr "Doorrekenen" #: src/Menus.cpp:5174 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d sporen gemixt en doorgerekend naar één nieuw stereospoor" #: src/Menus.cpp:5177 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d sporen gemixt en doorgerekend naar één nieuw monospoor" #: src/Menus.cpp:5179 src/Mix.cpp:169 msgid "Mix and Render" msgstr "Mixen en doorrekenen" #: src/Menus.cpp:5340 msgid "start to zero" msgstr "begin naar nul" #: src/Menus.cpp:5341 src/Menus.cpp:5346 src/Menus.cpp:5351 #: src/effects/Contrast.cpp:253 src/effects/ToneGen.cpp:305 msgid "Start" msgstr "Begin" #: src/Menus.cpp:5345 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "begin naar cursor-/selectiebegin" #: src/Menus.cpp:5350 msgid "start to selection end" msgstr "begin naar selectie-einde" #: src/Menus.cpp:5355 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "einde naar cursor-/selectiebegin" #: src/Menus.cpp:5356 src/Menus.cpp:5361 src/effects/Contrast.cpp:254 #: src/effects/ToneGen.cpp:306 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "Einde" #: src/Menus.cpp:5360 msgid "end to selection end" msgstr "einde naar selectie-einde" #: src/Menus.cpp:5366 msgid "end to end" msgstr "einde naar einde" #: src/Menus.cpp:5367 msgid "End to End" msgstr "Einde naar einde" #: src/Menus.cpp:5371 msgid "together" msgstr "op elkaar" #: src/Menus.cpp:5372 msgid "Together" msgstr "Op elkaar" #: src/Menus.cpp:5447 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "%s uitgelijnd/verplaatst" #: src/Menus.cpp:5448 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "%s uitlijnen/verplaats" #: src/Menus.cpp:5451 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "%s uitgelijnd" #: src/Menus.cpp:5452 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "%s uitlijnen" #: src/Menus.cpp:5563 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "MIDI en audiotracks synchroniseren" #: src/Menus.cpp:5729 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Uitlijning voltooid: MIDI van %.2f tot %.2f sec, Audio van %.2f tot %.2f sec." #: src/Menus.cpp:5732 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "MIDI met Audio Synchroniseren" #: src/Menus.cpp:5736 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Uitlijningsfout: invoer te kort: MIDI van %.2f tot %.2f sec, Audio van %.2f " "tot %.2f sec." #: src/Menus.cpp:5747 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Interne fout gerapporteerd door uitlijningsproces." #: src/Menus.cpp:5761 msgid "Created new audio track" msgstr "Nieuw audiospoor aangemaakt" #: src/Menus.cpp:5761 src/Menus.cpp:5783 src/Menus.cpp:5798 src/Menus.cpp:5818 msgid "New Track" msgstr "Nieuw spoor" #: src/Menus.cpp:5783 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Nieuw stereo audiospoor aangemaakt" #: src/Menus.cpp:5798 msgid "Created new label track" msgstr "Een nieuw labelspoor aangemaakt" #: src/Menus.cpp:5807 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Deze versie van Audacity staat slechts een tijdspoor toe voor elk " "projectvenster." #: src/Menus.cpp:5818 msgid "Created new time track" msgstr "Nieuw tijdspoor aangemaakt" #: src/Menus.cpp:5943 msgid "Edited labels" msgstr "Bewerkte labels" #: src/Menus.cpp:6049 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Audiosporen verwijderd" #: src/Menus.cpp:6049 msgid "Remove Track" msgstr "Spoor verwijderen" #: src/Menus.cpp:6109 msgid "Audio Device Info" msgstr "Audio-apparaatinfo" #: src/Menus.cpp:6205 src/Menus.cpp:6266 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900 #: src/export/ExportMP3.cpp:1888 msgid "Resample" msgstr "Resampelen" #: src/Menus.cpp:6231 src/TrackPanel.cpp:8513 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nieuwe samplefrequentie (Hz):" #: src/Menus.cpp:6255 src/TrackPanel.cpp:8542 msgid "The entered value is invalid" msgstr "De ingevoerde waarde is ongeldig" #: src/Menus.cpp:6264 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Spoor %d resampelen" #: src/Menus.cpp:6273 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Geluidsporen geresampeled" #: src/Menus.cpp:6273 msgid "Resample Track" msgstr "Spoor resampelen" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Mixen" #: src/Mix.cpp:170 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Sporen mixen en doorrekenen" #: src/MixerBoard.cpp:214 src/TrackPanel.cpp:4987 src/widgets/ASlider.cpp:374 msgid "Velocity" msgstr "Snelheid" #: src/MixerBoard.cpp:223 src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:404 #: src/TrackPanel.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:7818 src/TrackPanel.cpp:9492 #: src/widgets/ASlider.cpp:356 msgid "Gain" msgstr "Versterking" #: src/MixerBoard.cpp:246 src/MixerBoard.cpp:247 msgid "Musical Instrument" msgstr "Muziekinstrument" #: src/MixerBoard.cpp:263 src/MixerBoard.cpp:265 src/MixerBoard.cpp:423 #: src/TrackPanel.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:7763 src/TrackPanel.cpp:9500 #: src/widgets/ASlider.cpp:346 msgid "Pan" msgstr "Balans" #: src/MixerBoard.cpp:278 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1443 #: src/TrackPanel.cpp:9440 msgid "Mute" msgstr "Dempen" #: src/MixerBoard.cpp:291 src/MixerBoard.cpp:327 src/MixerBoard.cpp:1493 #: src/TrackPanel.cpp:9438 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:313 src/MixerBoard.cpp:331 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Signaalhoogtemeter" #: src/MixerBoard.cpp:404 src/TrackPanel.cpp:4982 msgid "Moved gain slider" msgstr "Hoofdvolumeschuif verplaatst" #: src/MixerBoard.cpp:423 src/TrackPanel.cpp:4982 msgid "Moved pan slider" msgstr "Balansschuif verplaatst" #: src/MixerBoard.cpp:1711 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity mengpaneel%s" #: src/ModuleManager.cpp:115 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Module %s verstrekt geen versie-string.\n" "Ze zal niet geladen worden." #: src/ModuleManager.cpp:115 src/ModuleManager.cpp:124 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Module ongeschikt" #: src/ModuleManager.cpp:116 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "Module %s verstrekt geen versie-string. Ze zal niet geladen worden." #: src/ModuleManager.cpp:124 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Module %s komt overeen met Audacity versie %s.\n" "\n" "Ze zal niet geladen worden." #: src/ModuleManager.cpp:125 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" "Module %s komt overeen met Audacity versie %s. Ze zal niet geladen worden." #: src/ModuleManager.cpp:274 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Module \"%s\" gevonden." #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Gebruik alleen modules van betrouwbare bronnen" #: src/ModuleManager.cpp:276 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/ModuleManager.cpp:276 msgid "No" msgstr "Nee" #: src/ModuleManager.cpp:278 #, fuzzy msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Module-lader" #: src/ModuleManager.cpp:278 msgid "Try and load this module?" msgstr "Proberen om deze module te laden?" #: src/NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Notenbalk" #: src/PluginManager.cpp:425 src/PluginManager.cpp:430 #: src/PluginManager.cpp:431 #, fuzzy msgid "Register Effects" msgstr "Effecten opnieuw scannen" #: src/PluginManager.cpp:478 msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" msgstr "" "&Selecteer plugins om te installeren of druk op ENTER om alles te installeren" #: src/PluginManager.cpp:495 msgid "Plug-in Name" msgstr "Plug-in naam" #: src/PluginManager.cpp:496 msgid "Path" msgstr "Pad" #: src/PluginManager.cpp:507 msgid "Select &All" msgstr "&Alles selecteren" #: src/PluginManager.cpp:508 msgid "Clea&r All" msgstr "A&lles wissen" #: src/Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Voorkeuren herstellen?\n" "\n" "Dit is een eenmalige vraag, na een 'installatie' waar u vroeg om de " "voorkeuren te hertellen." #: src/Prefs.cpp:159 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Audacity-voorkeuren herstellen" #: src/Prefs.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Kon %s niet verwijderen" #: src/Prefs.cpp:169 msgid "Failed!" msgstr "Mislukt!" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "Er was een probleem bij het afdrukken." #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: src/Project.cpp:887 msgid "Main Mix" msgstr "Hoofdmix" #: src/Project.cpp:1014 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Welkom bij Audacity versie %s" #: src/Project.cpp:1184 msgid "(Recovered)" msgstr "(Hersteld)" #: src/Project.cpp:2001 src/TrackPanel.cpp:1035 msgid "Recorded Audio" msgstr "Geluid opgenomen" #: src/Project.cpp:2001 src/TrackPanel.cpp:1035 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196 msgid "Record" msgstr "Opnemen" #: src/Project.cpp:2027 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Wijzigingen opslaan voor afsluiten?" #: src/Project.cpp:2030 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Indien opgeslagen, zal het project geen sporen hebben.\n" "\n" "Om eerdere open sporen op te slaan:\n" "Annuleren, Bewerken > Herstellen tot alle sporen\n" "geopend zijn, dan Bestand > Project opslaan." #: src/Project.cpp:2033 msgid "Save changes?" msgstr "Wijzigingen opslaan?" #: src/Project.cpp:2303 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Selecteer een of meerdere audiobestanden…" #: src/Project.cpp:2339 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s is reeds geopend in een ander venster." #: src/Project.cpp:2342 src/Project.cpp:2509 src/Project.cpp:2728 #: src/Project.cpp:2907 msgid "Error Opening Project" msgstr "Fout bij openen project" #: src/Project.cpp:2356 src/Project.cpp:3733 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity-projecten" #: src/Project.cpp:2409 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Dit bestand werd opgeslagen door Audacity %s. Het formaat is veranderd. \n" "\n" "Audacity kan dit bestand openen en opslaan, maar als u het met deze versie " "opslaat\n" "kunt u het niet meer openen met versie 1.2 of ouder.\n" "\n" "Audacity kan het bestand corrupt maken door het te openen, dus u maakt best " "eerst een back-up. \n" "\n" "Dit bestand nu openen?" #: src/Project.cpp:2419 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 of ouder" #: src/Project.cpp:2424 src/Project.cpp:3006 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Waarschuwing - Oud projectbestand wordt geopend" #: src/Project.cpp:2458 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "U probeert een automatisch gegenereerd backupbestand te openen.\n" "Dit kan resulteren in zwaar verlies van gegevens.\n" "\n" "Gelieve in plaats daarvan het eingenlijke Audacity-projectbestand te openen." #: src/Project.cpp:2459 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Waarschuwing - Backupbestand gedetecteerd" #: src/Project.cpp:2473 src/xml/XMLWriter.cpp:270 msgid "Error Opening File" msgstr "Fout bij openen bestand" #: src/Project.cpp:2481 msgid "Error opening file" msgstr "Fout bij openen bestand" #: src/Project.cpp:2487 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Bestand is mogelijk ongeldig of beschadigd: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2488 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Fout bij openen van bestand of project" #: src/Project.cpp:2508 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity was niet in staat een Audacity 1.0 project om te zetten naar het " "nieuwe projectformat." #: src/Project.cpp:2664 msgid "Project was recovered" msgstr "Project is hersteld" #: src/Project.cpp:2664 msgid "Recover" msgstr "Herstellen" #: src/Project.cpp:2667 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Kon het oude autosavebestand niet verwijderen" #: src/Project.cpp:2811 src/Project.cpp:2812 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:2905 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Kon de map met projectdata niet vinden: ‘%s’" #: src/Project.cpp:2970 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Dit bestand is opgeslagen met Audacity %s.\n" "U maakt echter gebruik van Audacity versie %s. U moet upgraden naar een " "nieuwere versie om dit bestand te kunnen openen." #: src/Project.cpp:2974 msgid "Can't open project file" msgstr "Kan projectbestand niet openen" #: src/Project.cpp:3221 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Uw project is nu leeg.\n" "Indien opgeslagen, zal het project geen sporen hebben.\n" "\n" "Om eerder geopende sporen op te slaan:\n" "Klik 'Nee', Bewerken > Herstellen tot alle sporen\n" "geopend zijn, dan Bestand > Project opslaan.\n" "\n" "Toch opslaan?" #: src/Project.cpp:3222 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Waarschuwing - leeg project" #: src/Project.cpp:3281 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Kon project niet opslaan. Pad niet gevonden. Probeer de map \n" "\"%s\" aan te maken voordat u het project met deze naam opslaat." #: src/Project.cpp:3283 src/Project.cpp:3320 src/Project.cpp:3343 #: src/Project.cpp:3666 src/Project.cpp:3756 msgid "Error Saving Project" msgstr "Fout bij opslaan project" #: src/Project.cpp:3318 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Het project kon niet opslagen worden. Misschien \n" "is %s niet beschrijfbaar of is de schijf vol." #: src/Project.cpp:3341 src/Project.cpp:4628 src/Tags.cpp:1164 #: src/effects/Equalization.cpp:1189 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Kon niet schrijven naar bestand \"%s\": %s" #: src/Project.cpp:3423 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s Opgeslagen" #: src/Project.cpp:3579 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "‘%s’ is geïmporteerd" #: src/Project.cpp:3580 msgid "Import" msgstr "Importeren" #: src/Project.cpp:3616 msgid "Error Importing" msgstr "Fout bij importeren" #: src/Project.cpp:3665 src/Project.cpp:3755 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Het project werd niet opgeslagen omdat de ingegeven naam een ander project " "zou overschrijven.\n" "Gelieve opnieuw te proberen en een andere naam te gebruiken." #: src/Project.cpp:3701 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3706 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "'Gecomprimeerd project opslaan' dient voor een Audacity-project, niet voor " "een audiobestand.\n" "Voor een audiobestand dat opent in andere toepassingen, gebruikt u " "'exporteren'.\n" "\n" "Gecomprimeerde projectbestanden zijn een goeie manier om uw project online " "te verzenden,\n" "maar ze hebben verlies van getrouwheid.\n" "\n" "Het openen van een gecomprimeerd project duurt langer dangebruikelijk, omdat " "het elke\n" "gecomprimeerde track importeert.\n" #: src/Project.cpp:3717 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Gecomprimeerd project opslaan \"%s\" als..." #: src/Project.cpp:3722 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Project opslaan' dient voor een Audacity-project, niet voor een " "audiobestand.\n" "Voor een audiobestand dat opent in andere toepassingen, gebruikt u " "'exporteren'.\n" #: src/Project.cpp:3727 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Project \"%s\" opslaan als…" #: src/Project.cpp:3798 msgid "Created new project" msgstr "Nieuw project aangemaakt" #: src/Project.cpp:4015 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f seconden verwijderd bij t=%.2f" #: src/Project.cpp:4018 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/Project.cpp:4212 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Vrije schijfruimte voor opname van %d uur en %d minuten." #: src/Project.cpp:4215 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Vrije schijfruimte voor opname van 1 uur en %d minuten." #: src/Project.cpp:4218 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Vrije schijfruimte voor opname van %d minuten." #: src/Project.cpp:4221 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Vrije schijfruimte voor opname van %d seconden." #: src/Project.cpp:4224 msgid "Out of disk space" msgstr "Geen vrije schijfruimte over" #: src/Project.cpp:4246 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Importeren en golfvorm-berekening op aanvraag voltooid." #: src/Project.cpp:4251 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Import(s) compleet. Bezig met %d golfvorm-berekeningen op aanvraag. %2.0f%% " "voltooid van totaal." #: src/Project.cpp:4254 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Importeren compleet. Bezig met golfvorm-berekening op aanvraag. %2.0f%% " "voltooid." #: src/Project.cpp:4600 msgid "New Project" msgstr "Nieuw project" #: src/Project.cpp:4630 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Fout bij het schrijven van het autosave-bestand" #: src/Project.cpp:4645 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Kon het autosave-bestand niet aanmaken: " #: src/Project.cpp:4664 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Kon oud autosavebestand niet verwijderen: " #: src/Project.cpp:4693 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Werkelijke rate: %d" #: src/Resample.cpp:61 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Hoge kwaliteit sinc-interpolatie" #: src/Resample.cpp:63 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Snelle sinc-interpolatie" #: src/Resample.cpp:184 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Libsamplerate fout: %d\n" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Schermopname-venster" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Kies een locatie voor het opslaan van bestanden" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Afbeeldingen opslaan in:" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Choose..." msgstr "Kiezen…" #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Volledig venster of scherm opnemen" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Herschaal klein" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Herschaal groot" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Blauwe Achtergond" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Witte Achtergrond" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Alleen venster opnemen" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Volledig scherm opnemen" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Opnemen van venster plus" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Volledig scherm opnemen" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "5 seconden wachten en voorste venster/dialoog opnemen" #: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78 #: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80 #: src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "false" msgstr "false" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Een gedeelte van het projectvenster capturen" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Alle werkbalken" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "Selectiebalk" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Tools" msgstr "Gereedschap" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "Afspelen" #: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/EffectManager.cpp:73 #: src/effects/LoadEffects.cpp:111 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205 msgid "Mixer" msgstr "Mixer" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:134 msgid "Meter" msgstr "Vu-meter" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325 msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:259 msgid "Transcription" msgstr "Afspeelsnelheid" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:474 msgid "Track Panel" msgstr "Sporenpaneel" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Liniaal" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308 #: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Sporen" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Eerste spoor" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Tweede spoor" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Schaal" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "Een sec" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "Tien seconden" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "Een min" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "Vijf min" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "Een uur" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Korte sporen" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Medium sporen" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Lange sporen" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Kies een locatie om screenshot-afbeeldingen op te slaan" #: src/Sequence.cpp:1047 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "De sequentie bevat een blokbestand met lengte %s > mMaxSamples %s.\n" "Er wordt afgeknipt tot mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp:1050 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Waarschuwing - Lengte in schijfsequentie" #: src/Sequence.cpp:1519 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Geheugentoewijzing mislukt -- NewSamples" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 src/effects/Effect.cpp:1385 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 msgid "Pre&view" msgstr "&Voorbeeld" #: src/ShuttleGui.cpp:2190 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Droog voorbeeld" #: src/ShuttleGui.cpp:2196 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Standaarden" #: src/ShuttleGui.cpp:2202 msgid "Debu&g" msgstr "Debuggen" #: src/Snap.cpp:275 msgid "Off" msgstr "Uit" #: src/Snap.cpp:276 msgid "Nearest" msgstr "Dichtste" #: src/Snap.cpp:277 msgid "Prior" msgstr "Vorige" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Geluidsgeactiveerde opname" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Activatieniveau (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Welkom bij Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Niet meer weergeven bij het opstarten" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Naam artiest" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Songtitel" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Album" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Spoornummer" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Jaar" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Comments" msgstr "Opmerkingen" #: src/Tags.cpp:750 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Gebruik de pijltjestoetsen (of de ENTER-toets na het bewerken) om te " "navigeren door velden." #: src/Tags.cpp:774 msgid "Tag" msgstr "Label" #: src/Tags.cpp:775 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: src/Tags.cpp:796 msgid "Genres" msgstr "Genres" #: src/Tags.cpp:800 msgid "E&dit..." msgstr "Wijzigen…" #: src/Tags.cpp:801 msgid "Rese&t..." msgstr "Hers&tellen…" #: src/Tags.cpp:806 msgid "Template" msgstr "Sjabloon" #: src/Tags.cpp:810 msgid "&Load..." msgstr "&Laden…" #: src/Tags.cpp:813 msgid "Set De&fault" msgstr "&Standaard instellen" #: src/Tags.cpp:963 msgid "Edit Genres" msgstr "Genres bewerken" #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Niet in staat het genrebestand op te slaan." #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035 msgid "Reset Genres" msgstr "Genres herstellen" #: src/Tags.cpp:1007 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "" "Weet u zeker dat u de genrelijst naar de standaardlijst wilt herstellen?" #: src/Tags.cpp:1023 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Niet in staat het genrebestand te openen." #: src/Tags.cpp:1057 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Metadata laden als:" #: src/Tags.cpp:1082 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Fout bij het laden van de metadata" #: src/Tags.cpp:1111 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Metadata opslaan als:" #: src/Tags.cpp:1166 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Fout bij opslaan van tag-bestand" #: src/Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity kon het bestand:\n" " %s\n" "niet schrijven." #: src/Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity kon het bestand:\n" " %s\n" "niet openen voor schrijven." #: src/Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity kon de afbeeldingen niet naar het bestand:\n" " %s\n" "schrijven." #: src/Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity kon het bestand:\n" " %s\n" "niet vinden. Thema is niet geladen." #: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity kon het bestand:\n" " %s\n" "niet inladen. Wellicht een foutief png-format?" #: src/Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity kon het standaardthema niet lezen.\n" "Gelieve dit probleem te rapporteren." #: src/Theme.cpp:919 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Geen van de verwachte thema componentbestanden\n" " zijn aangetroffen in:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:943 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Kon map niet aanmaken:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity kon het bestand:\n" " %s\n" "niet opslaan" #: src/Theme.cpp:976 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Alle vereiste bestanden in:\n" " %s\n" "waren al aanwezig." #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:251 #: src/TimerRecordDialog.cpp:383 src/TimerRecordDialog.cpp:396 #: src/effects/DtmfGen.cpp:472 src/effects/Noise.cpp:197 #: src/effects/Noise.cpp:213 src/effects/ToneGen.cpp:273 #: src/effects/ToneGen.cpp:285 src/effects/ToneGen.cpp:320 #: src/effects/ToneGen.cpp:332 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1299 msgid "Duration" msgstr "Tijdsduur" #: src/TimeTrack.cpp:52 msgid "Time Track" msgstr "Tijdspoor" #: src/TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity timeropname" #: src/TimerRecordDialog.cpp:214 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Tijdsduur is nul. Er zal niets opgenomen worden." #: src/TimerRecordDialog.cpp:215 msgid "Error in Duration" msgstr "Fout in tijdsduur" #: src/TimerRecordDialog.cpp:248 msgid "Recording start" msgstr "Opname-begin" #: src/TimerRecordDialog.cpp:249 msgid "Recording end" msgstr "Opname-einde" #: src/TimerRecordDialog.cpp:255 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Voortgang van Audacity timeropname" #: src/TimerRecordDialog.cpp:339 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:340 msgid "Start Date and Time" msgstr "Begindatum en -tijd" #: src/TimerRecordDialog.cpp:347 msgid "Start Date" msgstr "Startdatum" #: src/TimerRecordDialog.cpp:362 msgid "End Date and Time" msgstr "Einddatum en -tijd" #: src/TimerRecordDialog.cpp:370 msgid "End Date" msgstr "Einddatum" #: src/TimerRecordDialog.cpp:393 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dagen 024 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:468 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Wachten voor opname op %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:474 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacity timeropname - Wachten op begin opname" #: src/TrackPanel.cpp:668 msgid "&Other..." msgstr "Andere…" #: src/TrackPanel.cpp:678 msgid "Wa&veform" msgstr "Golfvorm" #: src/TrackPanel.cpp:679 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Golfvorm (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:680 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spectrogram" #: src/TrackPanel.cpp:682 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "Spectrogram l&og(f)" #: src/TrackPanel.cpp:683 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "Toon&hoogte (EAC)" #: src/TrackPanel.cpp:685 msgid "&Mono" msgstr "&Mono" #: src/TrackPanel.cpp:686 msgid "&Left Channel" msgstr "&Linker kanaal" #: src/TrackPanel.cpp:687 msgid "&Right Channel" msgstr "&Rechter kanaal" #: src/TrackPanel.cpp:688 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Stereospoor ma&ken" #: src/TrackPanel.cpp:689 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "S&tereokanalen wisselen" #: src/TrackPanel.cpp:690 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Stereospoor spl&itsen" #: src/TrackPanel.cpp:691 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Van stereo naar mo&no splitsen" #: src/TrackPanel.cpp:693 msgid "Set Sample &Format" msgstr "Sample&formaat instellen" #: src/TrackPanel.cpp:695 msgid "Set Rat&e" msgstr "Fr&equentie instellen" #: src/TrackPanel.cpp:700 msgid "Up &Octave" msgstr "&Octaaf naar boven" #: src/TrackPanel.cpp:701 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Octaa&f naar beneden" #: src/TrackPanel.cpp:706 msgid "&Font..." msgstr "&Lettertype…" #: src/TrackPanel.cpp:711 msgid "&Linear" msgstr "&Lineair" #: src/TrackPanel.cpp:712 msgid "L&ogarithmic" msgstr "L&ogaritmisch" #: src/TrackPanel.cpp:714 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Bereik i&nstellen…" #: src/TrackPanel.cpp:715 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logaritmische &interpolatie" #: src/TrackPanel.cpp:721 msgid "&Delete Label" msgstr "Label verwij&deren" #: src/TrackPanel.cpp:726 msgid "N&ame..." msgstr "N&aam…" #: src/TrackPanel.cpp:728 msgid "Move Track &Up" msgstr "Spoor naar b&oven verplaatsen" #: src/TrackPanel.cpp:729 msgid "Move Track &Down" msgstr "Spoor naar bene&den verplaatsen" #: src/TrackPanel.cpp:730 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Spoor &bovenaan plaatsen" #: src/TrackPanel.cpp:731 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Spoor &onderaan plaatsen" #: src/TrackPanel.cpp:1555 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Klikken om verticaal in te zoomen. Shift-klikken om uit te zoomen. Slepen om " "op een bepaald gebied te zoomen." #: src/TrackPanel.cpp:1560 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Klikken om verticaal in te zoomen. Shift-klikken om uit te zoomen. Slepen om " "op een bepaald gebied te zoomen." #: src/TrackPanel.cpp:1566 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Sleep de track verticaal om de volgorde van de tracks aan te passen." #: src/TrackPanel.cpp:1586 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" "Klik en sleep om de relatieve afmeting van de stereo-sporen aan te passen." #: src/TrackPanel.cpp:1589 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Klik en sleep om de grootte van het spoor aan te passen." #: src/TrackPanel.cpp:1620 #, fuzzy msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Versleep een of meer grenzen van het label" #: src/TrackPanel.cpp:1621 #, fuzzy msgid "Drag label boundary." msgstr "Versleep de grens van het label" #: src/TrackPanel.cpp:1669 src/TrackPanel.cpp:1676 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Klik en sleep om de linker selectiegrens te verplaatsen." #: src/TrackPanel.cpp:1670 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Klik en sleep om de linker selectiegrens te verplaatsen." #: src/TrackPanel.cpp:1728 #, fuzzy, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Combinatiestand: Cmd- voor muis en toetsenbord voorkeuren" #: src/TrackPanel.cpp:1761 msgid "Click to start or resume playback at the chosen time." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1773 #, fuzzy msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Klik en sleep om het geselecteerde gebied uit te rekken." #: src/TrackPanel.cpp:1792 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Klik en sleep om binnen het geselecteerde gebied uit te rekken." #: src/TrackPanel.cpp:1807 #, fuzzy msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Klik en sleep om de linker selectiegrens te verplaatsen." #: src/TrackPanel.cpp:1813 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klik en sleep om de linker selectiegrens te verplaatsen." #: src/TrackPanel.cpp:1817 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klik en sleep om de rechter selectiegrens te verplaatsen." #: src/TrackPanel.cpp:1823 #, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Klik en sleep om de linker selectiegrens te verplaatsen." #: src/TrackPanel.cpp:1824 src/TrackPanel.cpp:1834 #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "" "Klik en sleep om de relatieve afmeting van de stereo-sporen aan te passen." #: src/TrackPanel.cpp:1833 #, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Klik en sleep om de linker selectiegrens te verplaatsen." #: src/TrackPanel.cpp:2300 src/TrackPanel.cpp:5832 src/TrackPanel.cpp:5872 #: src/TrackPanel.cpp:6145 src/TrackPanel.cpp:8739 src/TrackPanel.cpp:8760 msgid "Modified Label" msgstr "Label aangepast" #: src/TrackPanel.cpp:2301 src/TrackPanel.cpp:5833 src/TrackPanel.cpp:5873 #: src/TrackPanel.cpp:6146 src/TrackPanel.cpp:8740 src/TrackPanel.cpp:8761 #: src/TrackPanel.cpp:8776 msgid "Label Edit" msgstr "Label bewerken" #: src/TrackPanel.cpp:2335 src/TrackPanel.cpp:2343 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Klik en sleep om het geselecteerde gebied uit te rekken." #: src/TrackPanel.cpp:2378 src/TrackPanel.cpp:2884 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Notenspoor uitrekken" #: src/TrackPanel.cpp:2383 src/TrackPanel.cpp:2884 msgid "Stretch" msgstr "Uitrekken" #: src/TrackPanel.cpp:3241 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Verloop aangepast." #: src/TrackPanel.cpp:3243 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Envelope" msgstr "Verloop" #: src/TrackPanel.cpp:3417 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Clip is naar ander spoor verplaatst" #: src/TrackPanel.cpp:3423 msgid "right" msgstr "rechts" #: src/TrackPanel.cpp:3425 msgid "left" msgstr "links" #: src/TrackPanel.cpp:3427 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Sporen/clips %s verschoven over %.02f seconden" #: src/TrackPanel.cpp:3431 src/prefs/MousePrefs.cpp:123 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Time-Shift" msgstr "Tijd verschuiven" #: src/TrackPanel.cpp:4397 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Om te Tekenen, kies 'Golfvorm' in het Sporen-dropdownmenu." #: src/TrackPanel.cpp:4414 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Om te Tekenen, zoom zover in dat U de afzonderlijke samples kunt zien." #: src/TrackPanel.cpp:4691 msgid "Moved Sample" msgstr "Sample verplaatst" #: src/TrackPanel.cpp:4692 msgid "Sample Edit" msgstr "Sample bewerken" #: src/TrackPanel.cpp:4799 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Spoor ‘%s’ verwijderd." #: src/TrackPanel.cpp:4801 msgid "Track Remove" msgstr "Spoor verwijderen" #: src/TrackPanel.cpp:4987 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Snelheidsschuif verplaatst" #: src/TrackPanel.cpp:5179 msgid "up" msgstr "naar boven" #: src/TrackPanel.cpp:5192 msgid "down" msgstr "naar beneden" #: src/TrackPanel.cpp:5207 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "‘%s’ naar %s verplaatst" #: src/TrackPanel.cpp:5210 src/TrackPanel.cpp:8674 msgid "Move Track" msgstr "Spoor verplaatsen" #: src/TrackPanel.cpp:6042 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Snijlijn uitgebreid" #: src/TrackPanel.cpp:6042 msgid "Expand" msgstr "Uitvouwen" #: src/TrackPanel.cpp:6055 msgid "Merged Clips" msgstr "Samengevoegde clips" #: src/TrackPanel.cpp:6055 msgid "Merge" msgstr "Samenvoegen" #: src/TrackPanel.cpp:6066 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Snijlijn verwijderd" #: src/TrackPanel.cpp:6066 src/effects/EffectRack.cpp:234 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: src/TrackPanel.cpp:7763 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Balans aangepast" #: src/TrackPanel.cpp:7818 msgid "Adjusted gain" msgstr "Versterking aangepast" #: src/TrackPanel.cpp:7963 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Kan spoor niet verwijderen met actieve audio" #: src/TrackPanel.cpp:8127 src/TrackPanel.cpp:8130 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: src/TrackPanel.cpp:8134 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp:8136 msgid "Left, " msgstr "Links, " #: src/TrackPanel.cpp:8138 msgid "Right, " msgstr "Rechts, " #: src/TrackPanel.cpp:8150 msgid "Left Channel" msgstr "Linker kanaal" #: src/TrackPanel.cpp:8150 msgid "Right Channel" msgstr "Rechter kanaal" #: src/TrackPanel.cpp:8151 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:8160 src/TrackPanel.cpp:8397 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "‘%s’ gewijzigd in %s" #: src/TrackPanel.cpp:8163 msgid "Channel" msgstr "Kanaal" #: src/TrackPanel.cpp:8184 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Kanalen in '%s' gewisseld" #: src/TrackPanel.cpp:8186 msgid "Swap Channels" msgstr "Kanalen wisselen" #: src/TrackPanel.cpp:8194 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Stereospoor ‘%s’ gedeeld" #: src/TrackPanel.cpp:8203 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Van stereo naar mono splitsen '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8205 msgid "Split to Mono" msgstr "Splitsen naar mono" #: src/TrackPanel.cpp:8298 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "‘%s’ omgezet in een stereospoor" #: src/TrackPanel.cpp:8301 msgid "Make Stereo" msgstr "Stereo maken" #: src/TrackPanel.cpp:8354 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "‘%s’ omgezet naar %s Hz" #: src/TrackPanel.cpp:8356 msgid "Rate Change" msgstr "Snelheidsverandering" #: src/TrackPanel.cpp:8401 msgid "Format Change" msgstr "Formatwijziging" #: src/TrackPanel.cpp:8488 msgid "Set Rate" msgstr "Frequentie instellen" #: src/TrackPanel.cpp:8564 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Onderlimiet snelheidspercentage wijzigen naar:" #: src/TrackPanel.cpp:8565 src/TrackPanel.cpp:8566 msgid "Lower speed limit" msgstr "Onderlimiet snelheid" #: src/TrackPanel.cpp:8571 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Bovenlimiet snelheidspercentage wijzigen naar:" #: src/TrackPanel.cpp:8572 src/TrackPanel.cpp:8573 msgid "Upper speed limit" msgstr "Bovenlimiet snelheid" #: src/TrackPanel.cpp:8581 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Snelheidsbereik ingesteld op ‘%ld’ - ‘%ld’" #: src/TrackPanel.cpp:8586 msgid "Set Range" msgstr "Bereik instellen" #: src/TrackPanel.cpp:8598 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Weergave van tijdsspoor instellen op lineair" #: src/TrackPanel.cpp:8598 src/TrackPanel.cpp:8607 msgid "Set Display" msgstr "Beeld instellen" #: src/TrackPanel.cpp:8607 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Weergave van tijdsspoor instellen op logaritmisch" #: src/TrackPanel.cpp:8616 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Interpolatie van tijdsspoor instellen op lineair" #: src/TrackPanel.cpp:8616 src/TrackPanel.cpp:8619 msgid "Set Interpolation" msgstr "Interpolatie instellen" #: src/TrackPanel.cpp:8619 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Interpolatie van tijdsspoor instellen op logaritmisch" #: src/TrackPanel.cpp:8636 msgid "to Top" msgstr "bovenaan" #: src/TrackPanel.cpp:8648 msgid "to Bottom" msgstr "onderaan" #: src/TrackPanel.cpp:8661 msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: src/TrackPanel.cpp:8661 msgid "Down" msgstr "Naar beneden" #: src/TrackPanel.cpp:8672 msgid "Moved" msgstr "verplaatst" #: src/TrackPanel.cpp:8710 msgid "Change track name to:" msgstr "Verander de naam van het spoor naar:" #: src/TrackPanel.cpp:8711 msgid "Track Name" msgstr "Spoornaam" #: src/TrackPanel.cpp:8724 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "‘%s’ is hernoemd naar ‘%s’" #: src/TrackPanel.cpp:8727 msgid "Name Change" msgstr "Naamwijziging" #: src/TrackPanel.cpp:8775 msgid "Deleted Label" msgstr "Label verwijderd" #: src/TrackPanel.cpp:8811 msgid "Label Track Font" msgstr "Lettertype labelspoor" #: src/TrackPanel.cpp:8824 src/TrackPanel.cpp:8831 msgid "Face name" msgstr "Lettertype" #: src/TrackPanel.cpp:8836 src/TrackPanel.cpp:8843 msgid "Face size" msgstr "Grootte" #: src/TrackPanel.cpp:9161 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449 msgid "TrackView" msgstr "TrackView" #: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Spoor %d" #: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470 msgid " Mute On" msgstr " Dempen aan" #: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475 msgid " Solo On" msgstr " Solo aan" #: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479 msgid " Select On" msgstr " Selectie aan" #: src/TrackPanelAx.cpp:331 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "Sync-vastzetten geselecteerd" #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Selectie is te klein om de 'voice key' te gebruiken" #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Kalibratieresultaten\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energie -- gemiddeld: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Tekenwisselingen -- gemiddeld: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Richtingwisselingen -- gemiddeld: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:94 msgid "Audio Track" msgstr "Audiospoor" #: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Er is te weinig ruimte om de selectie te plakken" #: src/WaveTrack.cpp:2233 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Er is te weinig ruimte om de snijlijn uit te breiden" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 #: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: src/commands/CommandManager.cpp:578 #, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "Plug-ins %i tot %i" #: src/commands/CommandManager.cpp:983 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Er was een probleem bij uw laatste handeling. Als u denkt\n" "dat dit een bug is, vertel ons exact waar hij zich voordeed." #: src/commands/CommandManager.cpp:987 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Dit kunt u alleen doen wanneer afspelen en opname\n" "gestopt zijn. (Pauzeren is niet voldoende.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:989 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "U moet hiervoor eerst wat stereo-geluid selecteren.\n" "(U kunt dit niet gebruiken met mono-geluid.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:991 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "U moet hiervoor eerst wat audio selecteren" #: src/commands/CommandManager.cpp:993 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "U moet hiervoor eerst wat audio selecteren.\n" "(U kunt dit niet bij andere soorten tracks gebruiken.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:998 msgid "Disallowed" msgstr "Uitgeschakeld" #: src/commands/CommandManager.cpp:1297 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "%d sneltoetsen geladen\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1299 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen laden" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Opgeslagen" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand: " #: src/effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Effect toegepast: %s %.1f dB" #: src/effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Versterken" #: src/effects/Amplify.cpp:155 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Versterking (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:170 msgid "Amplification dB" msgstr "Versterking (dB)" #: src/effects/Amplify.cpp:177 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nieuwe piekamplitude (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:187 msgid "Allow clipping" msgstr "Oversturing toestaan" #: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266 #: src/effects/Amplify.cpp:310 msgid "-Infinity" msgstr "-Oneindig" #: src/effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Versterken…" #: src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Bezig met versterken" #: src/effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "U heeft een spoor geselecteerd dat geen audio bevat. ‘Automatisch dempen’ " "kan alleen van audiosporen gebruik maken." #: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157 #: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Automatisch dempen" #: src/effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "‘Automatisch dempen’ heeft een tweede audiospoor nodig dat onder het " "geselecteerde spoor of sporen geplaatst moet worden." #: src/effects/AutoDuck.cpp:494 msgid "Duck amount:" msgstr "Hoeveelheid demping:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Maximum pause:" msgstr "Maximum pauze:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508 #: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520 #: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: src/effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Voortijdige fade-down:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Natijdige fade-up:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:518 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Natijdige fade-down:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:524 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Voortijdige fade-up:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626 msgid "Threshold:" msgstr "Drempelwaarde:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Voer geldige waardes in." #: src/effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "Luistervoorbeeld niet beschikbaar" #: src/effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "Automatisch dempen…" #: src/effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Automatisch dempen verwerken…" #: src/effects/BassTreble.cpp:68 #, c-format msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" msgstr "Effect toegepast: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #: src/effects/BassTreble.cpp:72 #, c-format msgid ", level enabled at = %.1f dB" msgstr ", niveau ingeschakeld op = %.1f dB" #: src/effects/BassTreble.cpp:73 msgid ", level disabled" msgstr ", niveau uitgeschakeld" #: src/effects/BassTreble.cpp:285 msgid "Bass and Treble" msgstr "Bass en treble" #: src/effects/BassTreble.cpp:309 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Bass (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:310 msgid "Bass (dB):" msgstr "Bass (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:315 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: src/effects/BassTreble.cpp:320 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Treble (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:325 msgid "Treble" msgstr "Treble" #: src/effects/BassTreble.cpp:330 msgid "&Level (dB):" msgstr "&Niveau (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:335 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: src/effects/BassTreble.cpp:346 msgid "&Enable level control" msgstr "Niveaub&ediening inschakelen" #: src/effects/BassTreble.cpp:410 msgid " No change to apply." msgstr "Geen wijziging om toe te passen." #: src/effects/BassTreble.cpp:419 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": Maximum 0 dB." #: src/effects/BassTreble.h:28 msgid "Bass and Treble..." msgstr "Bass en treble..." #: src/effects/BassTreble.h:42 msgid "Adjusting Bass and Treble" msgstr "Bass en treble aanpassen" #: src/effects/ChangePitch.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Effect toegepast: %s %.2f halve tonen" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 msgid "Change Pitch" msgstr "Toonhoogte wijzigen" #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Toonhoogte wijzigen, tempo blijft gelijk" #: src/effects/ChangePitch.cpp:296 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Geschatte begin-toonhoogte: %s%d (%.3f Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:302 msgid "Pitch" msgstr "Toonhoogte" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307 #: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:384 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "from" msgstr "van" #: src/effects/ChangePitch.cpp:311 msgid "from Octave" msgstr "van octaaf" #: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315 #: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "naar" #: src/effects/ChangePitch.cpp:320 msgid "to Octave" msgstr "naar octaaf" #: src/effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Halve tonen:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:329 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Halve tonen (halve stappen)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 msgid "Frequency" msgstr "Frequentie" #: src/effects/ChangePitch.cpp:341 msgid "from (Hz)" msgstr "van (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:345 msgid "to (Hz)" msgstr "naar (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:355 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:188 msgid "Percent Change:" msgstr "Percentage verandering:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:367 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:199 msgid "Percent Change" msgstr "Percentage verandering" #: src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Change Pitch..." msgstr "Toonhoogte aanpassen…" #: src/effects/ChangePitch.h:49 msgid "Changing Pitch" msgstr "Toonhoogte wordt aangepast" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:64 src/effects/ChangeTempo.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Effect toegepast: %s %.1f%%" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:322 msgid "Change Speed" msgstr "Snelheid wijzigen" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Snelheid wijzigen, zowel tempo als toonhoogte worden beïnvloed" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 #, fuzzy msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Standaard vinyl RPM:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:381 msgid "n/a" msgstr "n/b" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385 #, fuzzy msgid "From rpm" msgstr "Van RPM" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390 msgid "To rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Snelheid wijzigen…" #: src/effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Snelheid wordt aangepast" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:150 msgid "Change Tempo" msgstr "Tempo wijzigen" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Tempo wijzigen, toonhoogte blijft gelijk" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Beats per minute:" msgstr "Beats per Minuut (BPM):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "From beats per minute" msgstr "Van beats per minuut" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "To beats per minute" msgstr "Naar beats per minuut" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:220 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1289 msgid "Length (seconds):" msgstr "Lengte (seconden):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:224 msgid "From length in seconds" msgstr "Van lengte in seconden" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "Naar lengte in seconden" #: src/effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Tempo wijzigen…" #: src/effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Tempo wordt aangepast" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:155 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algoritme heeft geen effect op deze audio. Niets gewijzigd." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:168 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Selectie moet groter zijn dan %d samples." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:329 msgid "Click Removal" msgstr "Klik-verwijdering" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:347 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Drempelwaarde (lager is gevoeliger):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630 msgid "Threshold" msgstr "Drempelwaarde" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:364 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Maximum piekbreedte (hoger is gevoeliger):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:373 msgid "Max Spike Width" msgstr "Maximum piekbreedte" #: src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Klik-verwijdering…" #: src/effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Clicks en pops worden verwijderd…" #: src/effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Dynamisch bereik compressor" #: src/effects/Compressor.cpp:634 msgid "Noise Floor:" msgstr "Ruisdrempel:" #: src/effects/Compressor.cpp:638 msgid "Noise Floor" msgstr "Ruisdrempel" #: src/effects/Compressor.cpp:642 msgid "Ratio:" msgstr "Verhouding: " #: src/effects/Compressor.cpp:646 msgid "Ratio" msgstr "Verhouding" #: src/effects/Compressor.cpp:653 msgid "Attack Time:" msgstr "Invalstijd: " #: src/effects/Compressor.cpp:657 msgid "Attack Time" msgstr "Invalstijd" #: src/effects/Compressor.cpp:661 msgid "Release Time:" msgstr "Release-tijd:" #: src/effects/Compressor.cpp:665 msgid "Release Time" msgstr "Release-tijd" #: src/effects/Compressor.cpp:676 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Normaliseren op 0 dB na compressie" #: src/effects/Compressor.cpp:678 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Piekgebaseerd compresseren" #: src/effects/Compressor.cpp:717 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Drempelwaarde %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Ruisdrempel %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Verhouding: %.0f op 1" #: src/effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:733 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Verhouding %.1f op 1" #: src/effects/Compressor.cpp:736 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:740 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Invalstijd %.1f sec" #: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f seconden" #: src/effects/Compressor.cpp:744 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Release-tijd %.1f sec" #: src/effects/Compressor.h:39 msgid "Compressor..." msgstr "Compressor…" #: src/effects/Compressor.h:53 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Dynamische bereik-compressie wordt toegepast…" #: src/effects/Contrast.cpp:67 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Contrast-analyse (WCAG 2-compatibiliteit)" #: src/effects/Contrast.cpp:107 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Begintijd na eindtijd!\n" "Gelieve redelijke tijden op te geven." #: src/effects/Contrast.cpp:117 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Opgegeven tijden zijn niet redelijk!\n" "Gelieve redelijke tijden op te geven." #: src/effects/Contrast.cpp:123 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Niets om te meten.\n" "Gelieve een sectie van een spoor te selecteren." #: src/effects/Contrast.cpp:133 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "U kan slechts een track tegelijk meten." #: src/effects/Contrast.cpp:153 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Gelieve iets te selecteren om te meten." #: src/effects/Contrast.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Contrast-analyser, om rms-volumeverschillen tussen twee geluidsselecties te " "meten." #: src/effects/Contrast.cpp:256 msgid "Volume " msgstr "Volume " #: src/effects/Contrast.cpp:259 msgid "&Foreground:" msgstr "&Voorgrond:" #: src/effects/Contrast.cpp:265 src/effects/Contrast.cpp:281 #: src/effects/Contrast.cpp:303 src/effects/Contrast.cpp:319 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "uu:mm:ss + honderdsten" #: src/effects/Contrast.cpp:271 msgid "Foreground start time" msgstr "Voorgrond starttijd" #: src/effects/Contrast.cpp:287 msgid "Foreground end time" msgstr "Voorgrond eindtijd" #: src/effects/Contrast.cpp:292 msgid "&Measure selection" msgstr "&Selectie meten" #: src/effects/Contrast.cpp:297 msgid "&Background:" msgstr "&Achtergrond:" #: src/effects/Contrast.cpp:309 msgid "Background start time" msgstr "Achtergrond starttijd" #: src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "Background end time" msgstr "Achtergrond eindtijd" #: src/effects/Contrast.cpp:330 msgid "Mea&sure selection" msgstr "&Selectie meten" #: src/effects/Contrast.cpp:339 msgid "Result" msgstr "Resultaat" #: src/effects/Contrast.cpp:343 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Co&ntrast-resultaat:" #: src/effects/Contrast.cpp:346 msgid "R&eset" msgstr "H&erstellen" #: src/effects/Contrast.cpp:347 msgid "&Difference:" msgstr "&Verschil:" #: src/effects/Contrast.cpp:350 src/effects/Equalization.cpp:3038 msgid "E&xport..." msgstr "E&xporteren…" #: src/effects/Contrast.cpp:445 msgid "No foreground measured" msgstr "Geen voorgrond gemeten" #: src/effects/Contrast.cpp:450 msgid "Measured foreground level" msgstr "Gemeten voorgrondniveau" #: src/effects/Contrast.cpp:452 src/effects/Contrast.cpp:465 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:454 src/effects/Contrast.cpp:467 msgid "zero" msgstr "nul" #: src/effects/Contrast.cpp:458 msgid "No background measured" msgstr "Geen achtergrond gemeten" #: src/effects/Contrast.cpp:463 msgid "Measured background level" msgstr "Gemeten achtergrondniveau" #: src/effects/Contrast.cpp:472 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 in orde" #: src/effects/Contrast.cpp:474 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 mislukt" #: src/effects/Contrast.cpp:476 msgid "Current difference" msgstr "Huidig verschil" #: src/effects/Contrast.cpp:479 msgid "indeterminate" msgstr "onbepaald" #: src/effects/Contrast.cpp:482 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "%.1f dB Gemiddelde rms" #: src/effects/Contrast.cpp:484 msgid "infinite dB difference" msgstr "oneindig dB-verschil" #: src/effects/Contrast.cpp:489 msgid "Please enter valid times." msgstr "Voer geldige tijdwaarden in." #: src/effects/Contrast.cpp:499 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Contrast-resultaat exporteren als:" #: src/effects/Contrast.cpp:520 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast-resultaten" #: src/effects/Contrast.cpp:522 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Bestandsnaam = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:524 msgid "Foreground" msgstr "Voorgrond" #: src/effects/Contrast.cpp:529 src/effects/Contrast.cpp:548 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Starttijd = %2d uur, %2d minute(n), %.2f seconden." #: src/effects/Contrast.cpp:534 src/effects/Contrast.cpp:553 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Eindtijd = %2d uur, %2d minute(n), %.2f seconden." #: src/effects/Contrast.cpp:537 src/effects/Contrast.cpp:556 #, fuzzy, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "Gemiddelde rms = %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:539 src/effects/Contrast.cpp:558 #, fuzzy msgid "Average RMS = zero." msgstr "Gemiddelde rms = nul." #: src/effects/Contrast.cpp:541 src/effects/Contrast.cpp:560 #, fuzzy msgid "Average RMS = dB." msgstr "Gemiddelde rms = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:543 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: src/effects/Contrast.cpp:562 msgid "Results" msgstr "Resultaten" #: src/effects/Contrast.cpp:565 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Verschil is onbepaald." #: src/effects/Contrast.cpp:568 #, fuzzy, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "Verschil = %.1f Gemiddelde rms dB." #: src/effects/Contrast.cpp:570 #, fuzzy msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Verschil = oneindige gemiddelde rms dB." #: src/effects/Contrast.cpp:572 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Succes-criteria 1.4.7 voor WCAG 2.0: Oké" #: src/effects/Contrast.cpp:574 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Succes-criteria 1.4.7 voor WCAG 2.0: Mislukt" #: src/effects/Contrast.cpp:577 msgid "Data gathered" msgstr "Data verzameld" #: src/effects/DtmfGen.cpp:92 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "DTMF-geluidstonen genereren" #: src/effects/DtmfGen.cpp:448 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF reeks:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:454 src/effects/Noise.cpp:196 #: src/effects/ToneGen.cpp:272 src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitude (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:456 src/effects/TruncSilence.cpp:572 msgid "Duration:" msgstr "Tijdsduur:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214 #: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:279 #: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "uu:mm:ss + samples" #: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214 #: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:279 #: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1293 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "uu:mm:ss + milliseconden" #: src/effects/DtmfGen.cpp:477 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Geluid/stilte verhouding:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:487 msgid "Duty cycle:" msgstr "Bedrijfscyclus:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:489 msgid "Tone duration:" msgstr "Tijdsduur geluidstonen:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:490 src/effects/DtmfGen.cpp:492 #: src/effects/DtmfGen.cpp:569 src/effects/DtmfGen.cpp:571 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:491 msgid "Silence duration:" msgstr "Tijdsduur stilte:" #: src/effects/DtmfGen.h:41 msgid "DTMF Tones..." msgstr "DTMF geluidstonen…" #: src/effects/DtmfGen.h:55 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Effect toegepast: DTMF-tonen genereren, %.6lf seconden" #: src/effects/DtmfGen.h:59 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "DTMF-tonen genereren" #: src/effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Effect toegepast: %s vertraging = %f seconden, dempingsfactor = %f" #: src/effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Echo" #: src/effects/Echo.cpp:199 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Vertraging (seconden):" #: src/effects/Echo.cpp:204 msgid "Decay factor:" msgstr "Dempingsfactor:" #: src/effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Echo…" #: src/effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Echo wordt uitgevoerd" #: src/effects/Effect.cpp:184 src/effects/Effect.cpp:214 #, fuzzy msgid "Audacity" msgstr "Audacity-log" #: src/effects/Effect.cpp:477 #, fuzzy msgid "Applying " msgstr "Toepassen…" #: src/effects/Effect.cpp:1627 msgid "Preparing preview" msgstr "Voorbeeld voorbereiden" #: src/effects/Effect.cpp:1669 msgid "Previewing" msgstr "Voorbeeld" #: src/effects/Effect.cpp:1685 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:612 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Fout bij het openen van het geluidsapparaat. Controleer de " "afspeelinstellingen van het apparaat en de samplefrequentie van het project." #: src/effects/Effect.h:168 src/effects/Reverb.cpp:195 #: src/effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Effect toegepast: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:60 src/effects/LoadEffects.cpp:98 msgid "Generator" msgstr "Generator" #: src/effects/EffectManager.cpp:63 src/effects/LoadEffects.cpp:101 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: src/effects/EffectManager.cpp:65 src/effects/LoadEffects.cpp:103 msgid "Oscillator" msgstr "Oscillator" #: src/effects/EffectManager.cpp:67 src/effects/LoadEffects.cpp:105 msgid "Utility" msgstr "Gereedschap" #: src/effects/EffectManager.cpp:69 src/effects/LoadEffects.cpp:107 msgid "Converter" msgstr "Converter" #: src/effects/EffectManager.cpp:71 src/effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Analyser" msgstr "Analyser" #: src/effects/EffectManager.cpp:75 src/effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Simulator" msgstr "Simulator" #: src/effects/EffectManager.cpp:77 src/effects/LoadEffects.cpp:115 msgid "Delay" msgstr "Delay" #: src/effects/EffectManager.cpp:79 src/effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Modulator" msgstr "Modulator" #: src/effects/EffectManager.cpp:81 src/effects/LoadEffects.cpp:119 #: src/effects/Reverb.cpp:305 src/effects/Reverb.cpp:542 msgid "Reverb" msgstr "Galm" #: src/effects/EffectManager.cpp:83 src/effects/LoadEffects.cpp:121 #: src/effects/Phaser.cpp:203 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: src/effects/EffectManager.cpp:85 src/effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Flanger" msgstr "Flanger" #: src/effects/EffectManager.cpp:87 src/effects/LoadEffects.cpp:125 msgid "Chorus" msgstr "Chorus" #: src/effects/EffectManager.cpp:89 src/effects/LoadEffects.cpp:127 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: src/effects/EffectManager.cpp:91 src/effects/LoadEffects.cpp:129 #: src/effects/ScienFilter.cpp:693 msgid "Lowpass" msgstr "Lowpass" #: src/effects/EffectManager.cpp:93 src/effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Bandpass" msgstr "Bandpass" #: src/effects/EffectManager.cpp:95 src/effects/LoadEffects.cpp:133 #: src/effects/ScienFilter.cpp:694 msgid "Highpass" msgstr "Highpass" #: src/effects/EffectManager.cpp:97 src/effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Comb" msgstr "Kamfilter" #: src/effects/EffectManager.cpp:99 src/effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Allpass" msgstr "Allpass" #: src/effects/EffectManager.cpp:101 src/effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Equaliser" msgstr "Equalizer" #: src/effects/EffectManager.cpp:103 src/effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Parametric" msgstr "Parametrisch" #: src/effects/EffectManager.cpp:105 src/effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Multiband" msgstr "Multiband" #: src/effects/EffectManager.cpp:107 src/effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Spectral Processor" msgstr "Spectrale processor" #: src/effects/EffectManager.cpp:109 src/effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Toonhoogte wijzigen" #: src/effects/EffectManager.cpp:111 src/effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Amplifier" msgstr "Versterken" #: src/effects/EffectManager.cpp:113 src/effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Distortion" msgstr "Vervorming" #: src/effects/EffectManager.cpp:115 src/effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Waveshaper" msgstr "Golf-vormgeving" #: src/effects/EffectManager.cpp:117 src/effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Dynamics Processor" #: src/effects/EffectManager.cpp:119 src/effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Compressor" msgstr "Compressor" #: src/effects/EffectManager.cpp:121 src/effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Expander" msgstr "Expander" #: src/effects/EffectManager.cpp:123 src/effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Limiter" msgstr "Limiter" #: src/effects/EffectManager.cpp:125 src/effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Gate" msgstr "Gate" #: src/effects/EffectManager.cpp:157 src/effects/LoadEffects.cpp:196 #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:666 msgid "Noise Removal" msgstr "Ruis verwijderen" #: src/effects/EffectManager.cpp:159 src/effects/LoadEffects.cpp:198 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Toonhoogte en tempo" #: src/effects/EffectManager.cpp:161 src/effects/LoadEffects.cpp:200 msgid "Timeline Changer" msgstr "Tijdslijn aanpassen" #: src/effects/EffectManager.cpp:163 src/effects/LoadEffects.cpp:202 msgid "Time" msgstr "Tijd" #: src/effects/EffectManager.cpp:165 src/effects/LoadEffects.cpp:204 msgid "Onsets" msgstr "Inserties" #: src/effects/EffectManager.cpp:653 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:655 #, fuzzy msgid "Effect failed to initialize" msgstr "" "Initialiseren van FLAC-encoder mislukt\n" "Status: %d" #: src/effects/EffectRack.cpp:77 #, fuzzy msgid "Effects Rack" msgstr "Effecten" #: src/effects/EffectRack.cpp:112 #, fuzzy msgid "&Apply" msgstr "%s toepassen" #: src/effects/EffectRack.cpp:114 #, fuzzy msgid "Latency: 0" msgstr "Tijdsvertraging (Latency)" #: src/effects/EffectRack.cpp:117 #, fuzzy msgid "&Bypass" msgstr "Bandpass" #: src/effects/EffectRack.cpp:180 msgid "Active State" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:197 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:204 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Naar &boven" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 #, fuzzy msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Clip is naar ander spoor verplaatst" #: src/effects/EffectRack.cpp:211 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Naar B&eneden" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 #, fuzzy msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Clip is naar ander spoor verplaatst" #: src/effects/EffectRack.cpp:217 msgid "Favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:239 msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:272 #, fuzzy, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Tijdsvertraging (Latency)" #: src/effects/Equalization.cpp:257 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: src/effects/Equalization.cpp:258 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: src/effects/Equalization.cpp:259 msgid "Cubic" msgstr "Kubisch" #: src/effects/Equalization.cpp:297 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Om equalisatie toe te passen moeten alle geselecteerde sporen dezelfde " "samplefrequentie hebben." #: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382 msgid "Equalization" msgstr "Equalizer" #: src/effects/Equalization.cpp:1078 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "EQCurves.xml en EQDefaultCurves.xml werden niet gevonden.\n" "Klik op 'help' om de downloadpagina te bezoeken.\n" "\n" "Curves opslaan in %s" #: src/effects/Equalization.cpp:1079 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "EQCurves.xml en EQDefaultCurves.xml ontbreken" #: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111 #: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125 #: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131 msgid "unnamed" msgstr "naamloos" #: src/effects/Equalization.cpp:1106 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Fout bij laden van EQ-curves van bestand:\n" "%s\n" "Foutmelding:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1109 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Fout bij het laden van EQ-curves" #: src/effects/Equalization.cpp:1191 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Fout bij opslaan van toonregelingscurves" #: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583 msgid "Max dB" msgstr "Max dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585 msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1306 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:1323 msgid "&Draw Curves" msgstr "Curves tekenen" #: src/effects/Equalization.cpp:1325 msgid "Draw Curves" msgstr "Curves tekenen" #: src/effects/Equalization.cpp:1329 msgid "&Graphic EQ" msgstr "&Grafische EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafische EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:1344 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Li&neaire frequentieschaal" #: src/effects/Equalization.cpp:1345 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Lineaire frequentieschaal" #: src/effects/Equalization.cpp:1354 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Lengte van &filter:" #: src/effects/Equalization.cpp:1360 msgid "Length of Filter" msgstr "Lengte van filter" #: src/effects/Equalization.cpp:1377 msgid "&Select Curve:" msgstr "Curve &selecteren:" #: src/effects/Equalization.cpp:1387 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Curves opsl&aan/beheren..." #: src/effects/Equalization.cpp:1388 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Curves opslaan/beheren" #: src/effects/Equalization.cpp:1391 msgid "Fla&tten" msgstr "Afvlakken" #: src/effects/Equalization.cpp:1393 msgid "&Invert" msgstr "&Inverteren" #: src/effects/Equalization.cpp:1395 msgid "G&rids" msgstr "&Raster" #: src/effects/Equalization.cpp:1414 msgid "&Processing: " msgstr "&Verwerken:" #: src/effects/Equalization.cpp:1418 msgid "D&efault" msgstr "S&tandaard" #: src/effects/Equalization.cpp:1420 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: src/effects/Equalization.cpp:1424 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:1430 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE &threaded" #: src/effects/Equalization.cpp:1436 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:1438 msgid "AVX" msgstr "AVX" #: src/effects/Equalization.cpp:1442 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X threaded" #: src/effects/Equalization.cpp:1444 msgid "AVX Threaded" msgstr "AVX threaded" #: src/effects/Equalization.cpp:1468 msgid "&Bench" msgstr "&Bench" #: src/effects/Equalization.cpp:1529 msgid "Select Curve" msgstr "Curve selecteren" #: src/effects/Equalization.cpp:1545 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Om deze EQ-curve in een opdrachtenreeks te gebruiken, gelieve er een nieuwe " "naam voor te kiezen.\n" "Kies de 'Curves beheren/opslaan'-knop, hernoem de 'naamloos'-curve en " "gebruik deze." #: src/effects/Equalization.cpp:1546 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "EQ-curve heeft een andere naam nodig" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Gevraagde curve niet teruggevonden, 'naamloos' wordt gebruikt" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Curve not found" msgstr "Curve niet gevonden" #: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992 msgid "Manage Curves List" msgstr "Lijst van curves beheren" #: src/effects/Equalization.cpp:2991 msgid "Manage Curves" msgstr "Curves beheren" #: src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "&Curves" msgstr "&Curves" #: src/effects/Equalization.cpp:3028 msgid "Curve Name" msgstr "Naam curve" #: src/effects/Equalization.cpp:3035 msgid "&Rename..." msgstr "Hernoemen…" #: src/effects/Equalization.cpp:3036 msgid "D&elete..." msgstr "Verwijderen..." #: src/effects/Equalization.cpp:3037 msgid "I&mport..." msgstr "I&mporteren…" #: src/effects/Equalization.cpp:3039 msgid "&Get More..." msgstr "Meer verkrijgen..." #: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118 msgid "Help" msgstr "Help" #: src/effects/Equalization.cpp:3047 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Hernoem 'naamloos' om een nieuwe invoer op te slaan.\n" "'Ok' slaat alle wijzigingen op, 'Annuleren' niet." #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'naamloos' blijft altijd onderaan de lijst" #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'naamloos' is speciaal" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179 msgid "Rename '" msgstr "Hernoemen '" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 msgid "' to..." msgstr "' naar..." #: src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Rename..." msgstr "Hernoemen..." #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "De naam is dezelfde als de originele" #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Same name" msgstr "Zelfde naam" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Bestaande curve overschrijven '" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "Curve exists" msgstr "De curve bestaat" #: src/effects/Equalization.cpp:3275 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "U kunt de curve 'naamloos' niet wissen." #: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Kan 'naamloos' niet wissen" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "Delete '" msgstr "Verwijderen '" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Verwijderen bevestigen" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "Delete " msgstr "Verwijderen " #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "items?" msgstr "items?" #: src/effects/Equalization.cpp:3324 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "U kunt de curve 'naamloos' niet wissen, ze is speciaal." #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Kies een EQ curvebestand" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "xml-bestanden (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3361 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "EQ-curves exporteren als... " #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "U kunt de curve 'naamloos' niet exporteren, ze is speciaal." #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Kan 'naamloos' niet exporteren" #: src/effects/Equalization.cpp:3393 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d curves geëxporteerd naar %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3394 msgid "Curves exported" msgstr "Geëxporteerde curves" #: src/effects/Equalization.cpp:3397 msgid "No curves exported" msgstr "Geen curves geëxporteerd" #: src/effects/Equalization.h:89 msgid "Equalization..." msgstr "Equalizer..." #: src/effects/Equalization.h:103 msgid "Performing Equalization" msgstr "Bezig met toonregeling" #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Fade-in" #: src/effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Bezig met Fade-in" #: src/effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Fade-out" #: src/effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Bezig met Fade-out" #: src/effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Oversturing detecteren" #: src/effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Oversturing" #: src/effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Oversturing opsporen" #: src/effects/FindClipping.cpp:222 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Start drempelwaarde (samples):" #: src/effects/FindClipping.cpp:226 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Stop drempelwaarde (samples):" #: src/effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Start en stop moeten groter zijn dan 0." #: src/effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Oversturing opsporen…" #: src/effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Oversturing detecteren" #: src/effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Er is niet genoeg ruimte beschikbaar om de audio te genereren" #: src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Inverteren" #: src/effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Bezig met inverteren" #: src/effects/Leveller.cpp:195 msgid "Leveler" msgstr "Nivelleren" #: src/effects/Leveller.cpp:209 msgid "Light" msgstr "Licht" #: src/effects/Leveller.cpp:210 msgid "Moderate" msgstr "Gematigd" #: src/effects/Leveller.cpp:212 msgid "Heavy" msgstr "Zwaar" #: src/effects/Leveller.cpp:213 msgid "Heavier" msgstr "Zwaarder" #: src/effects/Leveller.cpp:214 msgid "Heaviest" msgstr "Zwaarst" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Mate van nivellering:" #: src/effects/Leveller.cpp:224 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Ruis-drempelwaarde:" #: src/effects/Leveller.h:28 msgid "Leveler..." msgstr "Nivelleren..." #: src/effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveler..." msgstr "Nivelleren..." #: src/effects/Noise.cpp:46 msgid "White" msgstr "Wit" #: src/effects/Noise.cpp:47 msgid "Pink" msgstr "Roze" #: src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Brownian" msgstr "Bruin" #: src/effects/Noise.cpp:50 msgid "Noise Generator" msgstr "Ruis genereren" #: src/effects/Noise.cpp:195 msgid "Noise type:" msgstr "Type ruis:" #: src/effects/Noise.h:44 msgid "Noise..." msgstr "Ruis…" #: src/effects/Noise.h:58 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Effect toegepast: Ruis genereren, %.6lf seconden" #: src/effects/Noise.h:62 msgid "Generating Noise" msgstr "Ruis genereren" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735 msgid "Step 1" msgstr "Stap 1" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Selecteer een aantal seconden met alleen ruis zodat Audacity weet wat " "gefilterd moet worden.\n" "Klik daarna op ‘Ruisprofiel verkrijgen’:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Ruisprofiel verkrijgen" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742 msgid "Step 2" msgstr "Stap 2" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Selecteer de audio die u gefilterd wilt hebben, kies hoeveel ruis u wilt\n" "wegfilteren, en klik dan op ‘OK’ om de ruis te verwijderen.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Ruison&derdrukking (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "Noise reduction" msgstr "Ruisonderdrukking" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "Gevoeligheid (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Sensitivity" msgstr "Gevoeligheid" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Frequentie-smoothing (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Frequentie-smoothing" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Attack/decay-tijd (seconden):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 msgid "Attack/decay time" msgstr "Attack/decay-tijd" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 msgid "Noise:" msgstr "Ruis:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790 msgid "Re&move" msgstr "Verwijderen" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "&Isolate" msgstr "&Isoleren" #: src/effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Ruis verwijderen…" #: src/effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Bezig met het maken van een ruisprofiel" #: src/effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Ruis wordt verwijderd" #: src/effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo " "independent %s" msgstr "" "Effect toegepast: %s dc offset verwijderen = %s, genormaliseerde amplitude = " "%s, stereo-onafhankelijk %s" #: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79 #: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "true" msgstr "true" #: src/effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", maximum amplitude = %.1f dB" #: src/effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "DC-offset verwijderen en normaliseren...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:170 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "DC offset verwijderen...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normaliseren zonder DC-offset te verwijderen...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:192 msgid "Analyzing: " msgstr "Analyseren: " #: src/effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analyseren van eerste spoor van stereo-paar:" #: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126 msgid "Processing: " msgstr "Verwerken: " #: src/effects/Normalize.cpp:204 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Stereokanalen onafhankelijk verwerken:" #: src/effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analyseren van tweede spoor van stereo-paar:" #: src/effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Verwerken van eerste spoor van stereo-paar:" #: src/effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Verwerken van tweede spoor van stereo-paar:" #: src/effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "Normaliseren" #: src/effects/Normalize.cpp:472 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "DC-offset verwijderen (verticaal op 0.0 centreren)" #: src/effects/Normalize.cpp:479 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Maximum amplitude normaliseren naar" #: src/effects/Normalize.cpp:484 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Minimum amplitude dB" #: src/effects/Normalize.cpp:491 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Stereokanalen onafhankelijk normaliseren" #: src/effects/Normalize.cpp:559 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Maximum 0dB." #: src/effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Normaliseren…" #: src/effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Normaliseren…" #: src/effects/Paulstretch.cpp:55 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "" "Effect toegepast: %s uitrekfactor = %f keer, tijdresolutie = %f seconden" #: src/effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Fout in Paulstretch:\n" "De selectie is te kort.\n" " Deze moet langer zijn dan de tijdresolutie." #: src/effects/Paulstretch.cpp:425 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Uitrekfactor" #: src/effects/Paulstretch.cpp:428 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Tijdresolutie (seconden):" #: src/effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "Paulstretch..." #: src/effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "Uitrekken met Paulstretch" #: src/effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = " "%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "" "Effect toegepast: %s %d stappen, %.0f%% wet, frequentie = %.1f Hz, beginfase " "= %.0f deg, bereik = %d, feedback = %.0f%%" #: src/effects/Phaser.cpp:220 msgid "Stages:" msgstr "Stappen:" #: src/effects/Phaser.cpp:224 msgid "Stages" msgstr "Stappen" #: src/effects/Phaser.cpp:229 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Dry/Wet:" #: src/effects/Phaser.cpp:233 msgid "Dry Wet" msgstr "Dry Wet" #: src/effects/Phaser.cpp:238 src/effects/Wahwah.cpp:215 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO-frequentie (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:242 src/effects/Wahwah.cpp:219 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO-frequentie in hertz" #: src/effects/Phaser.cpp:247 src/effects/Wahwah.cpp:224 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO beginfase (graden):" #: src/effects/Phaser.cpp:251 src/effects/Wahwah.cpp:228 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO beginfase in graden" #: src/effects/Phaser.cpp:257 msgid "Depth:" msgstr "Bereik:" #: src/effects/Phaser.cpp:261 src/effects/Wahwah.cpp:238 msgid "Depth in percent" msgstr "Diepte in procent" #: src/effects/Phaser.cpp:266 msgid "Feedback (%):" msgstr "Feedback (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:270 msgid "Feedback in percent" msgstr "Feedback in procent" #: src/effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Phaser…" #: src/effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Phaser wordt toegepast" #: src/effects/Repair.cpp:100 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "‘Repareren’ is bedoeld voor zeer korte stukjes beschadigde audio (maximaal " "128 samples).\n" "\n" "Zoom in en selecteer een fractie van een seconde om te repareren." #: src/effects/Repair.cpp:106 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Hestellen werkt door geluidsdata te gebruiken van buiten het " "selectiegebied.\n" "\n" "Gelieve een gebied te kiezen waaraan audio minstens aan één kant grenst.\n" "\n" "Hoe meer omringend geluid, hoe beter het werkt." #: src/effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Repareren" #: src/effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Beschadigde audio wordt gerepareerd" #: src/effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "%d keer herhaald" #: src/effects/Repeat.cpp:70 msgid "Selection is too short to repeat." msgstr "Selectie is te klein om te herhalen" #: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86 #: src/effects/Repeat.cpp:209 msgid "Repeat" msgstr "Herhalen" #: src/effects/Repeat.cpp:85 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Sporen zijn te lang om de selectie te herhalen." #: src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Aantal herhalingen:" #: src/effects/Repeat.cpp:231 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Nieuwe selectielengte: hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:263 msgid "New selection length: " msgstr "Nieuwe selectielengte: " #: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289 msgid "hh:mm:ss" msgstr "uu:mm:ss" #: src/effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Herhalen…" #: src/effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Herhalen wordt uitgevoerd" #: src/effects/Reverb.cpp:196 #, c-format msgid ", Room Size = %.0f" msgstr ", kamergrootte = %.0f" #: src/effects/Reverb.cpp:197 #, c-format msgid ", Delay = %.0fms" msgstr ", delay = %.0fms" #: src/effects/Reverb.cpp:198 #, c-format msgid ", Reverberance = %.0f%%" msgstr ", galm = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:199 #, c-format msgid ", Damping = %.0f%%" msgstr ", demping = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:200 #, c-format msgid ", Tone Low = %.0f%%" msgstr ", Lage tonen = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:201 #, c-format msgid ", Tone High = %.0f%%" msgstr ", Hoge tonen = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:202 #, c-format msgid ", Wet Gain = %.0fdB" msgstr ", Natte gain = %.0fdB" #: src/effects/Reverb.cpp:203 #, c-format msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" msgstr ", Droge gain grootte = %.0fdB" #: src/effects/Reverb.cpp:204 #, c-format msgid ", Stereo Width = %.0f%%" msgstr ", Stereobreedte = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:205 #, c-format msgid ", Wet Only = %s" msgstr ", Alleen nat = %s" #: src/effects/Reverb.cpp:319 msgid "&Room Size (%):" msgstr "Kame&rgrootte (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:327 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Pre-delay (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:331 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "G&alm (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:335 msgid "Da&mping (%):" msgstr "De&mping (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:339 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "&Lage tonen (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:343 msgid "Tone &High (%):" msgstr "&Hoge tonen (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:347 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Natte &gain (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:351 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "&Droge gain (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:355 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Stereobreed&te (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:363 msgid "Wet O&nly" msgstr "Allee&n nat" #: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1667 msgid "Presets:" msgstr "Presets:" #: src/effects/Reverb.cpp:369 msgid "Lo&ad" msgstr "L&aden" #: src/effects/Reverb.cpp:371 msgid "User settings:" msgstr "Gebruikersinstellingen:" #: src/effects/Reverb.cpp:373 msgid "Loa&d" msgstr "La&den" #: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1682 msgid "&Save" msgstr "Op&slaan" #: src/effects/Reverb.cpp:375 msgid "R&ename" msgstr "H&ernoemen" #: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522 msgid "Reverb settings" msgstr "Galm-instellingen" #: src/effects/Reverb.cpp:491 msgid "Load preset:" msgstr "Preset laden:" #: src/effects/Reverb.cpp:493 msgid "Vocal I" msgstr "Stem I" #: src/effects/Reverb.cpp:494 msgid "Vocal II" msgstr "Stem II" #: src/effects/Reverb.cpp:495 msgid "Bathroom" msgstr "Badkamer" #: src/effects/Reverb.cpp:496 msgid "Small Room Bright" msgstr "Kleine kamer helder" #: src/effects/Reverb.cpp:497 msgid "Small Room Dark" msgstr "Kleine kamer donker" #: src/effects/Reverb.cpp:498 msgid "Medium Room" msgstr "Medium kamer" #: src/effects/Reverb.cpp:499 msgid "Large Room" msgstr "Grote kamer" #: src/effects/Reverb.cpp:500 msgid "Church Hall" msgstr "Kerkhal" #: src/effects/Reverb.cpp:501 msgid "Cathedral" msgstr "Kathedraal" #: src/effects/Reverb.cpp:530 msgid "Save current settings as:" msgstr "Huidige instellingen opslaan als:" #: src/effects/Reverb.cpp:550 msgid "Load settings:" msgstr "Instellingen laden:" #: src/effects/Reverb.cpp:560 msgid "Rename settings:" msgstr "Instellingen hernoemen:" #: src/effects/Reverb.cpp:563 msgid "Change name to:" msgstr "Naam wijzigen in:" #: src/effects/Reverb.h:34 msgid "Reverb..." msgstr "Galm..." #: src/effects/Reverb.h:35 msgid "Applying Reverb" msgstr "Galm toepassen" #: src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Omkeren" #: src/effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Bezig met omkeren" #: src/effects/ScienFilter.cpp:141 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Om een filter toe te passen moeten alle sporen dezelfde samplefrequentie " "hebben." #: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223 msgid "Classic Filters" msgstr "Klassieke filters" #: src/effects/ScienFilter.cpp:639 msgid "&Filter Type:" msgstr "&Filtertype:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:645 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #: src/effects/ScienFilter.cpp:647 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev Type I" #: src/effects/ScienFilter.cpp:649 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev Type II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:653 msgid "O&rder:" msgstr "Volgo&rde" #: src/effects/ScienFilter.cpp:675 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "&Passband rimpel:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:681 msgid "Maximum passband attenuation (dB):" msgstr "Maximale passband-demping (dB):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:688 msgid "&Subtype:" msgstr "&Subtype:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:697 msgid "C&utoff:" msgstr "C&utoff:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:702 msgid "Cutoff(Hz):" msgstr "Cutoff (Hz):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:709 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Minimale s&topband-demping:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:714 msgid "Minimum stopband attenuation (dB):" msgstr "Minimale stopband-demping (dB):" #: src/effects/ScienFilter.h:51 msgid "Classic Filters..." msgstr "Klassieke filters..." #: src/effects/ScienFilter.h:65 msgid "Performing Classic Filtering" msgstr "Klassieke filter uitvoeren" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "MIDI met Audio Synchroniseren" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window Size" msgstr "Ven&stergrootte" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 #, fuzzy msgid "Silence Threshold:" msgstr "Ruis-drempelwaarde:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 #, fuzzy msgid "Silence Threshold" msgstr "Ruis-drempelwaarde:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Line Time" msgstr "Eindtijd" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 #, fuzzy msgid "Smooth Time" msgstr "Sorteren op tijd" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 #, fuzzy msgid "Use Defaults" msgstr "&Standaarden" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 #, fuzzy msgid "Restore Defaults" msgstr "&Standaard instellen" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.1f seconden" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "" #: src/effects/Silence.cpp:45 msgid "Silence Generator" msgstr "Stilte genereren" #: src/effects/Silence.h:33 msgid "Silence..." msgstr "Stilte…" #: src/effects/Silence.h:47 msgid "Generating Silence" msgstr "Stilte wordt gegenereerd" #: src/effects/Silence.h:52 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Effect toegepast: Stilte genereren, %.6lf seconden" #: src/effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Stereo naar mono" #: src/effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Van stereo naar mono toepassen" #: src/effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Glijdende tijdschaal/toonhoogte" #: src/effects/TimeScale.cpp:214 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Initiële tempowijziging (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:233 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Uiteindelijke tempowijziging (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:253 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Begin-toonhoogte" #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(semitonen) [-12 tot 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 tot 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Eind-toonhoogte" #: src/effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Glijdende tijdschaal/toonhoogte..." #: src/effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Tempo/toonhoogte wordt aangepast" #: src/effects/ToneGen.cpp:63 #, c-format msgid "" "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " "%.6lf seconds" msgstr "" "Effect toegepast: Toon genereren %s wave %s, frequentie = %.2f Hz, amplitude " "= %.2f, %.6lf seconden" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 src/widgets/Meter.cpp:1603 #: src/widgets/Meter.cpp:1604 msgid "Linear" msgstr "Lineair" #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmisch" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Chirp Generator" msgstr "Chirp genereren" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Tone Generator" msgstr "Toongenerator" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Square" msgstr "Vierkant" #: src/effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Sawtooth" msgstr "Zaagtand" #: src/effects/ToneGen.cpp:77 msgid "Square, no alias" msgstr "Vierkant, geen alias" #: src/effects/ToneGen.cpp:265 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Golfvorm" #: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frequentie (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:298 msgid "Waveform:" msgstr "Golfvorm:" #: src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frequentie (Hz) van begin" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frequentie (Hz) van einde" #: src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude Start" msgstr "Amplitude begin" #: src/effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Amplitude End" msgstr "Amplitude einde" #: src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolatie:" #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Chirptoon…" #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Geluidstoon…" #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Chirptoon genereren" #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Geluidstoon wordt gegenereerd" #: src/effects/TruncSilence.cpp:534 msgid "Truncate Silence" msgstr "Stilte afkappen" #: src/effects/TruncSilence.cpp:548 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Gedetecteerde stilte afkappen" #: src/effects/TruncSilence.cpp:549 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Overtollige stilte comprimeren" #: src/effects/TruncSilence.cpp:559 msgid "Detect Silence" msgstr "Stilte detecteren" #: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100 msgid "Level:" msgstr "Level:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:584 msgid "Truncate to:" msgstr "Afkappen tot:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:589 msgid "Compress to:" msgstr "Comprimeren tot:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:640 msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." msgstr "Minimale detectieduur: 0,001 seconden." #: src/effects/TruncSilence.cpp:643 msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." msgstr "Maximale detectieduur: 10 000 seconden." #: src/effects/TruncSilence.cpp:648 msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." msgstr "Kan niet minder dan 0 seconden afkappen." #: src/effects/TruncSilence.cpp:651 msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." msgstr "Maximale afkaplengte is 10 000 seconden." #: src/effects/TruncSilence.cpp:656 msgid "Compression cannot be less than 0 percent." msgstr "Compressie kan niet minder dan 0 procent zijn." #: src/effects/TruncSilence.cpp:659 msgid "Compression must be less than 100 percent" msgstr "Compressie moet minder dan 100 procent zijn." #: src/effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Stilte afkappen…" #: src/effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Stilte afkappen…" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296 msgid "VST Effects" msgstr "VST-effecten" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:301 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 #, fuzzy msgid "The Audacity Team" msgstr "Audacity-ondersteuningsteam" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:312 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:461 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:610 msgid "VST Effect Settings" msgstr "VST-effect-instellingen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:638 msgid "Buffer Size" msgstr "Buffergrootte" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:644 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" "De buffergrootte bepaalt het aantal samples dat naar het effect gezonden " "wordt" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:645 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "bij elke iteratie. Kleinere waarden zullen trager verwerken tot gevolg " "hebben en" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:646 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" "een aantal effecten vereisen 8192 samples of minder om goed te werken. " "Desondanks" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:647 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "kunnen de meeste effecten grote buffers accepteren en door die te gebruiken " "zal de " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:648 msgid "reduce processing time." msgstr "verwerkingstijd enorm verkleind worden." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:653 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Buffergrootte (8 tot 1048576 samples):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:663 msgid "Buffer Delay Compensation" msgstr "Buffer-vertragingscompensatie" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:666 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" "Als deel van hun verwerking moeten sommige VST-effecten het terugkeren van " "audio" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:667 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" "naar Audacity vertragen. Als u niet compenseert voor deze vertraging, zult u" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:668 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "opmerken dat kleine stiltes in de audio ingevoegd zijn." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:669 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "Deze instelling kan de compensatie voorzien, maar het is mogelijk" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:670 msgid "not work for all VST effects." msgstr "dat dit niet voor alle VST-effecten werkt." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:674 msgid "Enable &compensation" msgstr "&Compensatie inschakelen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:681 msgid "Graphical Mode" msgstr "Grafische modus" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:684 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "De meeste VST-effecten hebben een grafische interface om parameterwaarden in " "te stellen." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:685 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "Een basismethode met alleen tekst is ook beschikbaar." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:686 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "Open het effect opnieuw om dit toe te passen." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:687 #, fuzzy msgid "Enable &graphical interface" msgstr "&Grafische modus inschakelen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:692 msgid "Rescan Effects" msgstr "Effecten opnieuw scannen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:695 msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " msgstr "" "Om het opstarten van Audacity te verbeteren, wordt eenmaal naar VST-effecten " "gezocht" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:696 msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " msgstr "" "en wordt relevante informatie opgenomen. Wanneer u VST-effecten aan uw " "systeem" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:697 msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " msgstr "toevoegt, moet u Audacity zeggen om opnieuw te scannen zodat de nieuwe" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:698 msgid "information can be recorded." msgstr "informatie kan opgenomen worden." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:699 msgid "&Rescan effects on next launch" msgstr "Effecten opnieuw scannen bij volgende sta&rt" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1567 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1194 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:972 msgid "Effect Settings" msgstr "Effect-instellingen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1653 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1154 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1676 msgid "Presets" msgstr "Presets" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1679 msgid "&Load" msgstr "&Laden" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1687 msgid "S&ettings..." msgstr "Inst&ellingen..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1847 msgid "Load VST Preset:" msgstr "VST-preset laden" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1879 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2314 #, fuzzy msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Bestandsextensies" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1918 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1932 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2094 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2266 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Fout bij laden van VST-presets" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1889 #, fuzzy msgid "Unable to load presets file." msgstr "Kon geen testbestand openen of aanmaken." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1917 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2079 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1931 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2093 #, fuzzy msgid "Unable to read presets file." msgstr "Kon geen testbestand openen of aanmaken." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2283 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "VST-preset opslaan als:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2315 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2397 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2414 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2429 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Fout bij opslaan van VST-presets" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2329 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2413 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Kon bestand \"%s\" niet openen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2396 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2428 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Fout bij schrijven naar bestand" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2706 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Het parameterbestand werd opgeslagen vanuit %s. Doorgaan?" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3218 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:438 #, fuzzy msgid "Audio In: " msgstr "Audio-unit" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3220 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:440 #, fuzzy msgid ", Audio Out: " msgstr "Audio-unit" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3665 msgid "" "This effect does not support a textual interface. At this time, you may not " "use this effect on Linux." msgstr "" "Dit effect ondersteunt geen tekstuele interface. Op dit moment kunt u dit " "effect niet gebruiken op Linux." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3666 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3669 msgid "VST Effect" msgstr "VST-effect" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3668 msgid "" "This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical " "display." msgstr "" "Dit effect ondersteunt geen tekstuele interface. Er wordt teruggevallen op " "de grafische weergave." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3881 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f" "%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "" "Effect toegepast: %s frequentie = %.1f Hz, beginfase = %.0f deg, bereik = " "%.0f%%, resonantie = %.1f, frequentieverschuiving = %.0f%%" #: src/effects/Wahwah.cpp:198 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/Wahwah.cpp:234 msgid "Depth (%):" msgstr "Bereik (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:243 msgid "Resonance:" msgstr "Resonantie:" #: src/effects/Wahwah.cpp:247 msgid "Resonance" msgstr "Resonantie" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Wahwah Frequentieverschuiving (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:256 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Wahwah-frequentieverschuiving in procent" #: src/effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah…" #: src/effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Bezig met toepassen Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:330 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Bezig met effect: %s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1589 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:117 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:110 msgid "Ladspa Effect Module" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:126 msgid "Provides Ladspa Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:433 msgid "N/A" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:946 #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:372 msgid "Author: " msgstr "Auteur: " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:355 msgid "" "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " "individual channels of the track do not match." msgstr "" "Sorry, Plugin-effecten kunnen niet worden toegepast op stereosporen waarvan " "de individuele kanalen van het spoor niet overeenkomen." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:482 #, c-format msgid "Unable to load plug-in %s" msgstr "Kon plugin %s niet laden" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:981 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:984 msgid "Length (seconds)" msgstr "Lengte (seconden)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:996 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:999 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Noot-lengte (seconden)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1007 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1010 msgid "Note velocity" msgstr "Let op snelheid" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1018 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1021 msgid "Note key" msgstr "Notenbalk" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist-effect toepassen…." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Nyquist prompt…" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Waarschuwing: Nyquist gaf een ongeldige UTF-8 string als antwoord, hier " "geconverteerd naar Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:319 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Slechte Nyquist 'control'-type specificatie: '%s' in pluginbestand '%s'.\n" "Control niet aangemaakt." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:521 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:522 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Nyquist opdracht invoeren:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:578 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Uw code lijkt op SAL-syntax, maar er is geen return statement. Gebruik een " "return statement zoals\n" "\treturn s * 0.1\n" "voor SAL, of begin met een open haakje zoals\n" "\t(mult s 0.1)\n" " voor LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:578 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Fout in Nyquist code" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:701 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Sorry, effect kan niet toegepast worden op stereosporen waarbij de sporen " "niet overeenkomen." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:764 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:765 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist uitvoer: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:915 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:924 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist gaf de volgende waarde:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:963 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist gaf geen audio terug.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:972 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist gaf te veel audiokanalen terug.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:979 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist gaf een audiokanaal terug als een array.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:986 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist gaf een lege array terug.\n" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:82 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Uitpakken van functies: %s" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:108 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Sorry, Vamp plugins kunnen niet toegepast worden op stereosporen waarbij de " "individuele kanalen van het spoor niet overeenkomen." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:122 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Sorry, kon Vamp plugin niet laden." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:208 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Sorry, Vamp Plugin is niet geïnitialiseerd." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - Vamp audio-analyseplugin" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:400 msgid "Plugin Settings" msgstr "Plugin-instellingen" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:419 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:425 msgid "Program" msgstr "Programma" #: src/export/Export.cpp:293 msgid "Export Audio" msgstr "Audio exporteren" #: src/export/Export.cpp:501 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Alle geselecteerde audio is gedempt." #: src/export/Export.cpp:503 src/export/ExportMultiple.cpp:177 msgid "All audio is muted." msgstr "Alle audio is gedempt." #: src/export/Export.cpp:505 msgid "Unable to export" msgstr "Kon niet exporteren" #: src/export/Export.cpp:562 msgid "&Options..." msgstr "&Opties…" #: src/export/Export.cpp:603 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Weet u zeker dat u het bestand wilt exporteren als \"" #: src/export/Export.cpp:623 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "U staat op het punt om een %s-bestand te exporteren met de naam \"%s\".\n" "\n" "Normaal eindigen deze bestanden met \".%s\", en sommige programma's zullen " "bestanden met niet-standaard extensies niet openen.\n" "\n" "Bent u zeker dat u het bestand onder deze naam wilt exporteren?" #: src/export/Export.cpp:637 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "" "Sorry, padnamen die langer zijn dan 256 tekens worden niet ondersteund." #: src/export/Export.cpp:655 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "U probeert een ontbrekend ge-aliast bestand te overschrijven.\n" "Het bestand kan niet geschreven worden omdat het pad nodig is om de " "originele audio naar het project te herstellen.\n" "Kies Bestand > Afhankelijkheidscontrole om de locaties van alle ontbrekende " "bestanden weer te geven.\n" "Als u nog steeds wilt exporteren, kies dan een andere bestandsnaam of map." #: src/export/Export.cpp:669 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?" #: src/export/Export.cpp:783 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "Uw sporen zullen naar twee stereokanalen worden gemixt in het geëxporteerde " "bestand." #: src/export/Export.cpp:790 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "Uw sporen zullen naar een enkel monokanaal worden gemixt in het " "geëxporteerde bestand." #: src/export/Export.cpp:803 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Geavanceerde mix-opties" #: src/export/Export.cpp:1011 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanaal: %2d" #: src/export/Export.cpp:1127 msgid " - L" msgstr " - L" #: src/export/Export.cpp:1129 msgid " - R" msgstr " - R" #: src/export/Export.cpp:1151 msgid "Mixer Panel" msgstr "Sporenpaneel" #: src/export/Export.cpp:1157 src/export/Export.cpp:1204 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Uitgangskanalen: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Coderingsprogramma specificeren" #: src/export/ExportCL.cpp:98 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Exportinstellingen voor de opdrachtregel" #: src/export/ExportCL.cpp:103 msgid "Command:" msgstr "Opdracht:" #: src/export/ExportCL.cpp:109 msgid "Show output" msgstr "Uitvoer weergeven" #: src/export/ExportCL.cpp:115 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Data zal naar de standaard invoer worden gevoerd. \"%f\" gebruikt de " "bestandsnaam in het exporteren-venster." #: src/export/ExportCL.cpp:162 msgid "Find path to command" msgstr "Pad naar commando zoeken" #: src/export/ExportCL.cpp:292 msgid "(external program)" msgstr "(extern programma)" #: src/export/ExportCL.cpp:358 src/export/ExportPCM.cpp:481 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Kan audio niet exporteren naar %s" #: src/export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "" "De geselecteerde audio wordt met codeerprogramma op de opdrachtregel " "geëxporteerd" #: src/export/ExportCL.cpp:433 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "" "Het gehele project wordt met codeerprogramma op de opdrachtregel geëxporteerd" #: src/export/ExportCL.cpp:496 msgid "Command Output" msgstr "Opdrachtregel uitvoer" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "FFmpeg moet juist geconfigureerd zijn om te kunnen doorgaan.\n" "U kunt het configureren in Voorkeuren > Bibliotheken." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg kan geluidscodec 0x%x niet vinden.\n" "Waarschijnlijk is er geen ondersteuning voor deze codec ingecompileerd." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Poging tot exporteren van %d kanalen, maar het maximaal aantal kanalen voor " "geselecteerd uitvoerformaat is %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Geselecteerde audio exporteren als %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Volledig bestand exporteren als %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Ongeldige samplefrequentie" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "De project-samplefrequentie (%d) is niet mogelijk in het huidige\n" "uitvoer-bestandsformaat." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "De combinatie van samplefrequentie (%d) en bitrate (%d kbps) binnen \n" "het project is niet mogelijk in het huidige uitvoerbestandsformaat." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "U kunt een van de onderstaande samplefrequenties kiezen." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922 msgid "Sample Rates" msgstr "Samplefrequenties" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "AC3-opties specificeren" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "AC3-export instellingen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitrate:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "AAC-opties specificeren" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "AAC-export instellingen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85 msgid "Quality:" msgstr "Kwaliteit:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "AMR-NB-opties specificeren" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "AMR-NB-export instellingen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "WMA-opties specificeren" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "WMA-export instellingen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Preset '%s' overschrijven?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Overschrijven bevestigen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Selecteer een formaat voordat u een profiel opslaat" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Kies een codec voordat u een profiel opslaat" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Preset '%s' bestaat niet." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095 msgid "Main" msgstr "Main" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC)-bestanden (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3-bestanden (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (smalband)-bestanden (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (versie 2)-bestanden (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Gebruik FFmpeg exporteren" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Estimate" msgstr "Schatting" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "2-level" msgstr "2-level" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "4-level" msgstr "4-level" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "8-level" msgstr "8-level" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Full search" msgstr "Volledig doorzoeken" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Log search" msgstr "Log doorzoeken" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211 msgid "Specify Other Options" msgstr "Andere opties specificeren" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303 msgid "Preset:" msgstr "Preset:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304 msgid "Load Preset" msgstr "Preset laden" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305 msgid "Save Preset" msgstr "Preset opslaan" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306 msgid "Delete Preset" msgstr "Preset wissen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 msgid "Import Presets" msgstr "Presets importeren" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308 msgid "Export Presets" msgstr "Presets exporteren" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Niet alle formaten en codecs zijn compatibel. Ook zijn niet alle " "parametercombinaties compatibel met alle codecs." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Show All Formats" msgstr "Alle formaten weergeven" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328 msgid "Show All Codecs" msgstr "Alle codecs weergeven" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339 msgid "General Options" msgstr "Algemene instellingen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343 msgid "Language:" msgstr "Taal:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3-letter taalcode\n" "Optioneel\n" "leeg - automatisch" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bit-reservoir" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Tag:" msgstr "Label:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Codec label (FOURCC)\n" "Optioneel\n" "leeg - automatisch" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bitrate (bits/seconde) - beinvloedt de resulterende bestandsgrootte en -" "kwaliteit\n" "Sommige codecs kunnen alleen bepaalde waardes accepteren (128k, 192k, 256k " "enz.)\n" "0 - automatisch\n" "Aanbevolen - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Globale kwaliteit, wordt verschillend gebruikt door verschillende codecs\n" "Vereist voor vorbis\n" " 0 - automatisch\n" "-1 - uit (gebruik in plaats de bitrate)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 msgid "Sample Rate:" msgstr "Samplefrequentie:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Samplerate (Hz)\n" "0 - samplerate niet aanpassen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 msgid "Cutoff:" msgstr "Afknippen:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Audiobegrenzingsbandbreedte (Hz)\n" "Optioneel\n" "0 - automatisch" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372 msgid "Profile:" msgstr "Profiel:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC-profiel\n" "Lage complexiteit -standaard\n" "De meeste spelers zullen niets anders dan LC spelen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC-opties" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "Compression:" msgstr "Compressie:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Compressieniveau\n" "Vereist voor FLAC\n" "-1 - automatisch\n" "min - 0 (snelle codering, groot uitvoerbestand)\n" "max - 10 (trage codering, klein uitvoerbestand)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388 msgid "Frame:" msgstr "Frame:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Beeldgrootte\n" "Optioneel\n" "0 - standaard\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Precisie LPC-coëfficiënten\n" "Optioneel\n" "0 - standaard\n" "min - 1\n" "max - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "PdO Method:" msgstr "PdO methode:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Methode voorspellingsvolgorde\n" "Schatting - snelste, lage compressie\n" "Log doorzoeken - langzaamste, optimale compressie\n" "Volledig doorzoeken - standaard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "Min. PdO" msgstr "Min PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Minimale voorspellingsvolgorde\n" "Optioneel\n" "-1 - standaard\n" "min - 0\n" "max - 32 (met LPC) of 4 (zonder LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Max. PdO" msgstr "Max PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Maximale voorspellingsvolgorde\n" "Optioneel\n" "-1 - standaard\n" "min - 0\n" "max - 32 (met LPC) of 4 (zonder LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Min. PtO" msgstr "Min PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Minimale verdelingsvolgorde\n" "Optioneel\n" "-1 - standaard\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Max. PtO" msgstr "Max PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Maximale verdelingsvolgorde\n" "Optioneel\n" "-1 - standaard\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411 msgid "Use LPC" msgstr "Gebruik LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG container opties" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "Mux Rate:" msgstr "Mux-verhouding:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Maximale bitrate van de gemultiplexte stream\n" "Optioneel\n" "0 - standaard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429 msgid "Packet Size:" msgstr "Packet-grootte:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Grootte pakket\n" "Optioneel\n" "0 - standaard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "U kunt een preset zonder naam niet verwijderen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Preset '%s' wissen?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "U kunt een preset zonder naam niet opslaan" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Selecteer xml-bestand met voorinstellingen om te importeren" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949 #, fuzzy msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "Xml-bestanden (*.xml)|*.xml|Alle bestanden (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Selecteer het xml-bestand om presets te exporteren" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802 msgid "Failed to guess format" msgstr "Formaat kon niet worden vastgesteld" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Codec kon niet worden gevonden" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "FLAC-opties specificeren" #: src/export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (snelste)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "2" msgstr "2" #: src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "8 (best)" msgstr "8 (beste)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "16 bit" msgstr "16-bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "24 bit" msgstr "24-bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "FLAC-export instellingen" #: src/export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Bit depth:" msgstr "Aantal bits:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "Flac-bestanden" #: src/export/ExportFLAC.cpp:289 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC exporteren kon %s niet openen" #: src/export/ExportFLAC.cpp:298 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Initialiseren van FLAC-encoder mislukt\n" "Status: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "De geselecteerde audio wordt geëxporteerd als FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Het gehele project wordt geëxporteerd als FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "MP2-opties specificeren" #: src/export/ExportMP2.cpp:128 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "MP2-export instellingen" #: src/export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "Mp2-bestanden" #: src/export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Kan niet naar MP2 exporteren met deze samplefrequentie en bitrate" #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722 #: src/export/ExportOGG.cpp:186 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Niet in staat het doelbestand te openen voor schrijven" #: src/export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Geselecteerde audio exporteren in %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Hele bestand exporteren in %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Beste kwaliteit)" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Kleinere bestanden)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "Snel" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "Waanzinnig" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "Extreem" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "Gemiddeld" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "MP3-opties specificeren" #: src/export/ExportMP3.cpp:330 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3-export instellingen" #: src/export/ExportMP3.cpp:337 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bitrate-modus:" #: src/export/ExportMP3.cpp:342 msgid "Preset" msgstr "Voorinstelling" #: src/export/ExportMP3.cpp:343 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Average" msgstr "Gemiddeld" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Constant" msgstr "Constant" #: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Kwaliteit" #: src/export/ExportMP3.cpp:388 msgid "Variable Speed:" msgstr "Variabele snelheid:" #: src/export/ExportMP3.cpp:395 msgid "Channel Mode:" msgstr "Kanaalmodus:" #: src/export/ExportMP3.cpp:400 msgid "Joint Stereo" msgstr "Stereo samengevoegd" #: src/export/ExportMP3.cpp:401 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:564 msgid "Locate Lame" msgstr "Lame opzoeken" #: src/export/ExportMP3.cpp:584 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity heeft het bestand %s nodig om MP3S aan te kunnen maken." #: src/export/ExportMP3.cpp:590 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Locatie van %s:" #: src/export/ExportMP3.cpp:600 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Om %s op te zoeken, klik hier -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:608 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Klik hier voor een gratis kopie van Lame -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:632 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Waar is %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1137 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "U linkt naar lame_enc.dll v%d.%d. Deze versie is niet compatibel met " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Gelieve de laatste versie van de LAME MP3-bibliotheek te downloaden." #: src/export/ExportMP3.cpp:1415 #, fuzzy msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Enkel lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically linked libraries (*.dll)|*.dll|" "Alle bestanden (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1433 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Enkel libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamische bibliotheken (*.dylib)|*." "dylib|Alle bestanden (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1451 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Enkel libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object bestanden (*.so)|" "*.so|Uitgebreide bibliotheken (*.so*)|*.so*|Alle bestanden (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1589 msgid "MP3 Files" msgstr "Mp3-bestanden" #: src/export/ExportMP3.cpp:1616 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Kon de MP3-coderingsbibliotheek niet initialiseren!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1624 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Kon de MP3-coderingsbibliotheek niet openen!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1632 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Geen geldige of ondersteunde MP3-coderingsbibliotheek!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1711 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Niet is staat de MP3-stroom te initialiseren" #: src/export/ExportMP3.cpp:1755 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "De geselecteerde audio exporteren met %s voorinstelling" #: src/export/ExportMP3.cpp:1756 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Het gehele bestand exporteren met %s voorinstelling" #: src/export/ExportMP3.cpp:1761 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "De geselecteerde audio exporteren met vbr-kwaliteit %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1762 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Het gehele bestand exporteren met vbr-kwaliteit %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "De geselecteerde audio exporteren met %d kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1768 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Het gehele bestand exporteren met %d kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1802 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Foutmelding %ld teruggekregen van mp3-codeerprogramma" #: src/export/ExportMP3.cpp:1893 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "De project-samplefrequentie (%d) is niet mogelijk in het mp3\n" "bestandsformaat" #: src/export/ExportMP3.cpp:1896 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "De combinatie van samplefrequentie (%d) en bitrate (%d kbps) binnen \n" "het project is niet mogelijk in het mp3-bestandsformaat." #: src/export/ExportMP3.cpp:2068 msgid "MP3 export library not found" msgstr "MP3-export-bibliotheek niet gevonden" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436 #: src/export/ExportMultiple.cpp:554 msgid "Export Multiple" msgstr "Meervoudig exporteren" #: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Kan geen meerdere exporteren" #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "U heeft slechts een ontdempt audiospoor en geen toepasselijke labels, dus u " "kunt niet exporteren naar afzonderlijke audiobestanden." #: src/export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Export format:" msgstr "Exportformat:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Options..." msgstr "Opties…" #: src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export location:" msgstr "Exportlocatie:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #: src/export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Split files based on:" msgstr "Bestanden splitsen gebaseerd op:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Labels" msgstr "Labels" #: src/export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "Include audio before first label" msgstr "Audio die voor het eerste label zit ook meenemen" #: src/export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "First file name:" msgstr "Eerste bestandsnaam:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:299 msgid "First file name" msgstr "Eerste bestandsnaam" #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Name files:" msgstr "Bestanden benoemen:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:321 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Gebruik de naam van het label of het spoor" #: src/export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Nummering voor label-/tracknaam" #: src/export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Nummering achter bestandsnaam-prefix" #: src/export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix:" msgstr "Bestandsnaam voorzetsel:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "File name prefix" msgstr "Bestandsnaam-voorzetsel" #: src/export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Bestaande bestanden overschrijven" #: src/export/ExportMultiple.cpp:434 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "‘%s’ is succesvol aangemaakt." #: src/export/ExportMultiple.cpp:443 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Kies een locatie voor de geëxporteerde bestanden" #: src/export/ExportMultiple.cpp:538 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "%lld bestand(en) met succes geëxporteerd." #: src/export/ExportMultiple.cpp:539 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Er ging iets mis na het exporteren van volgende %lld-bestanden." #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Exporteren geannuleerd na het exporteren van de volgende %lld bestanden." #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Exporteren stopte na het exporteren van de volgende %lld bestanden." #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Er ging iets serieus mis na het exporteren van de volgende %lld bestanden." #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "‘%s’ bestaat niet.\n" "\n" "Wilt u het aanmaken?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:651 src/export/ExportMultiple.cpp:785 msgid "untitled" msgstr "naamloos" #: src/export/ExportMultiple.cpp:933 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Label of spoor \"%s\" is geen geldige bestandsnaam. U kunt volgende tekens " "niet gebruiken: %s\n" "Gebruik…" #: src/export/ExportMultiple.cpp:934 msgid "Save As..." msgstr "Opslaan als…" #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Ogg Vorbis-opties specificeren" #: src/export/ExportOGG.cpp:80 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Ogg Vorbis exportinstellingen" #: src/export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis-bestanden" #: src/export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "De geselecteerde audio wordt als Ogg Vorbis geëxporteerd" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Het gehele project wordt als Ogg Vorbis geëxporteerd" #: src/export/ExportPCM.cpp:116 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Opties voor ongecomprimeerde bestanden specificeren" #: src/export/ExportPCM.cpp:184 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Exportinstellingen voor bestanden zonder compressie" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Header:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390 msgid "Encoding:" msgstr "Codering:" #: src/export/ExportPCM.cpp:199 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Niet alle combinaties van headers en coderingen zijn mogelijk)" #: src/export/ExportPCM.cpp:346 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Andere bestanden zonder compressie" #: src/export/ExportPCM.cpp:364 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:375 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:386 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)" #: src/export/ExportPCM.cpp:463 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Kan audio niet in dit format exporteren." #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "De geselecteerde audio exporteren als %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:522 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Het gehele project exporteren als %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:548 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Fout bij schrijven van bestand %s (schijf vol?).\n" "Libsndfile zegt \"%s\"" #: src/export/ExportPCM.cpp:581 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Fout (bestand is mogelijk nog niet geschreven): %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:912 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Er zijn geen opties voor dit formaat.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:917 msgid "" "If you need more control over the export format please use the 'Other " "uncompressed files' format." msgstr "" "Als U meer controle wilt over het exporteerformaat, gelieve dan het 'andere " "niet-gecomprimeerde bestanden'-formaat te gebruiken." #: src/export/ExportPCM.cpp:922 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "" "Uw bestand zal geëxporteerd worden als een 16-bit AIFF (Apple/SGI) bestand.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:927 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "" "Uw bestand zal geëxporteerd worden als een 16-bit WAV (Microsoft) bestand.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:932 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "Uw bestand zal geëxporteerd worden als een GSM 6.10 WAV bestand.\n" #: src/import/Import.cpp:540 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Selecteer te importeren stream(s)" #: src/import/Import.cpp:601 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "" "In deze versie van Audacity is ondersteuning voor %s niet meegecompileerd." #: src/import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "‘%s’ \n" "is een MIDI-bestand, geen audiobestand. \n" "Audacity kan dit type bestand niet afspelen of bewerken, maar u kunt het " "wel \n" "bewerken via Bestand > Importeren > MIDI." #: src/import/Import.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "‘%s’ is een audio-cd bestand.\n" "Audacity kan audio-cd's niet rechtstreeks openen.\n" "U moet nummers op de cd rippen naar een audioformaat\n" "dat Audacity kan importeren zoals wav or aiff." #: src/import/Import.cpp:633 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "‘%s’ is een afspeellijst-bestand.\n" "Audacity kan dit soort bestanden niet openen omdat het enkel verwijzigen " "naar\n" "andere bestanden bevat. Misschien kunt u het openen in een teksteditor en \n" "zelf de eigenlijke audiobestanden downloaden." #: src/import/Import.cpp:639 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "‘%s’ is een Windows Media audio-bestand.\n" "Audacity kan dit type bestand niet openen vanwege octrooirechten.\n" "U moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav or aiff." #: src/import/Import.cpp:645 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "‘%s’ is een Advanced Audio Coding bestand. \n" "Audacity kan dit soort bestanden niet openen. \n" "U moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav of aiff." #: src/import/Import.cpp:651 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" is een versleuteld audio-bestand.\n" "Deze zijn gewoonlijk afkomstig van een online muziekwinkel. \n" "Audacity kan dit type bestanden niet openen vanwege de versleuteling.\n" "U kunt proberen een opname van het bestand te maken met Audacity, of \n" "het naar een cd te branden en de cd vervolgens te rippen naar een\n" "ondersteund bestandsformaat zoals WAV of AIFF." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "‘%s’ is een RealPlayer media-bestand.\n" "Audacity kan dit bedrijfseigen formaat niet openen.\n" "U moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav or aiff." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" is een op noten gebaseerd bestand, geen geluidsbestand. \n" "Audacity kan dit type bestand niet openen. \n" "probeer het om te zetten in een geluidsbestand zoals WAV of AIFF en \n" "importeer het dan, of neem het op in Audacity." #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" is een Musepack geluidsbestand. \n" "Audacity kan dit type bestand niet openen. \n" "Als u denkt dat het een MP3-bestand is, herbenoem het met de uitgang \"." "mp3\" \n" "en probeer het opnieuw te importeren. Anders moet u het omzetten in een " "ondersteund audioformaat\n" "zoals WAV of AIFF." #: src/import/Import.cpp:678 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" is een Wavpack geluidsbestand. \n" "Audacity kan dit type bestand niet openen. \n" "U dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF." #: src/import/Import.cpp:685 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" is een Dolby Digital geluidsbestand. \n" "Audacity kan dit type bestand momenteel niet openen. \n" "U dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF." #: src/import/Import.cpp:692 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" is een Ogg Speex geluidsbestand. \n" "Audacity kan dit type bestand momenteel niet openen. \n" "U dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF." #: src/import/Import.cpp:699 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" is een videobestand. \n" "Audacity kan dit soort bestanden op dit moment niet openen. \n" "U moet de audio extracten naar een ondersteund formaat zoals WAV of AIFF." #: src/import/Import.cpp:705 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity herkende het type bestand van '%s' niet.\n" "Als het geen compressie-bestand is, probeer het dan te importeren met \"Raw " "importeren\"." #: src/import/Import.cpp:723 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity herkende het bestandstype van '%s'.\n" "Importers die dit soort bestanden waarschijnlijk ondersteunen zijn:\n" "%s,\n" "maar geen van hen begreep dit bestandsformaat." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-compatibele bestanden" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Index[%02x] Codec[%s], Taal[%s], Bitfrequentie[%s], Kanalen[%d], Duur[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "Flac-bestanden" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 #, fuzzy msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "FFmpeg-compatibele bestanden" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Bestandenlijst in gewone tekst" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Ongeldige verschuiving van venster in LOF-bestand." #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "LOF-fout" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Ongeldige lengte in LOF-bestand." #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "MIDI-sporen kunnen niet afzonderlijk worden verschoven. Dat kan alleen bij " "audiosporen." #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Ongeldige verschuiving van spoor in LOF-bestand." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Kon bestand niet openen" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Bestandsnaam te kort." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Onjuist bestandstype." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3-bestanden" #: src/import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis-bestanden" #: src/import/ImportOGG.cpp:186 msgid "Media read error" msgstr "Media leesfout" #: src/import/ImportOGG.cpp:189 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Geen Ogg Vorbis-bestand" #: src/import/ImportOGG.cpp:192 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis versie-ongelijkheid" #: src/import/ImportOGG.cpp:195 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Ongeldige Vorbis bitstream header" #: src/import/ImportOGG.cpp:198 msgid "Internal logic fault" msgstr "Interne logische fout" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "Wav, Aiff, en andere types zonder compressie" #: src/import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Bij het importeren van ongecomprimeerde audiobestanden kunt u hen in het " "project kopiëren of direct lezen vanuit hun huidige locatie (zonder " "kopiëren).\n" "\n" "Uw huidige voorkeur is ingesteld op %s.\n" "\n" "Door de bestanden direct te lezen kunt u ze bijna direct afspelen of " "bewerken. Dit is minder veilig dan ze te kopiëren, omdat u de bestanden met " "hun originele naam op de originele locatie moet bewaren.\n" "Bestand > Afhankelijkheidscontrole zal de originele namen en locatie " "weergeven van bestanden die u rechtstreeks leest.\n" "\n" "Hoe wilt u de huidige bestanden importeren?" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" msgstr "inkopiëren" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "read directly" msgstr "rechtstreeks lezen" #: src/import/ImportPCM.cpp:259 msgid "Choose an import method" msgstr "Kies een importeermethode" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Een kopie maken van de bestanden voor het bewerken (veiliger)" #: src/import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "De bestanden rechtstreeks van het origineel lezen (sneller)" #: src/import/ImportPCM.cpp:271 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Mij niet meer waarschuwen en altijd bovenstaande keuze toepassen" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importeren van %s" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime-bestanden" #: src/import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Onmogelijk om QuickTime-extractie te starten" #: src/import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Onmogelijk om QuickTime renderkwaliteit in te stellen" #: src/import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Onmogelijk om QuickTime discrete channels-eigenschap in te stellen" #: src/import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Onmogelijk om QuickTime samplegrootte-eigenschap te verkrijgen" #: src/import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Onmogelijk om streambeschrijving op te halen" #: src/import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Onmogelijk om buffer te vullen" #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Raw data importeren" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Raw data importeren" #: src/import/ImportRaw.cpp:351 msgid "No endianness" msgstr "Geen endianness" #: src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "Little-endian" msgstr "Normale byte-volgorde" #: src/import/ImportRaw.cpp:357 msgid "Big-endian" msgstr "Byte-volgorde andersom" #: src/import/ImportRaw.cpp:360 msgid "Default endianness" msgstr "Standaard byte-volgorde" #: src/import/ImportRaw.cpp:379 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 kanaal (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 kanalen (Stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d kanalen" #: src/import/ImportRaw.cpp:393 msgid "Byte order:" msgstr "Byte-volgorde:" #: src/import/ImportRaw.cpp:396 msgid "Channels:" msgstr "Kanalen:" #: src/import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Start offset:" msgstr "Beginverschuiving:" #: src/import/ImportRaw.cpp:413 msgid "Amount to import:" msgstr "Hoeveelheid te importeren:" #: src/import/ImportRaw.cpp:420 msgid "Sample rate:" msgstr "Samplefrequentie:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Importeren voltooid. Golfvorm berekenen" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Golfvorm decoderen" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% voltooid. Klik om de focus van de taak te veranderen." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "Opdrachtenreeksen" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Gedrag" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Effecten niet toepassen in batch-modus" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "&Host" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "met:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Afspelen" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "Apparaat" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Opnemen" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "Apparaat" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "Kanalen" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Geen audio-interfaces" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Geen apparaten gevonden" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304 msgid "Directories" msgstr "Mappen" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Map voor tijdelijke bestanden" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Locatie:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Kiezen…" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Vrije ruimte:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Audio-buffer" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" "&RAM gebruiken bij afspelen en/of opnemen (geschikt voor langzame drives)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Mi&nimaal vrij geheugen (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Indien het beschikbare systeemgeheugen onder deze waarde komt, zal audio " "niet langer\n" "in het geheugen bewaard worden maar naar de schijf geschreven worden." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Kies een map voor tijdelijke bestanden" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "niet beschikbaar - bovenstaande locatie bestaat niet" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "De map %s bestaat niet. Aanmaken?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nieuwe tijdelijke map" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "De map %s is niet beschrijfbaar" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Wijziging van de tijdelijke map zal pas van kracht zijn nadat Audacity " "herstart is." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Update tijdelijke map" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33 msgid "Effects" msgstr "Effecten" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57 msgid "Enable Effects" msgstr "Effecten inschakelen" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio-unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:96 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Herstart Audacity om uw wijzigingen toe te passen" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 #, fuzzy msgid "Effect Options" msgstr "Effect-instellingen" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Publisher: Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Type (Internal, Ladspa, VST, etc.)" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 msgid "Group effects in menus by:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:122 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:131 #, fuzzy msgid "Display effects in graphical mode when supported" msgstr "VST-effecten weergeven in grafische mo&dus" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:137 #, fuzzy msgid "Plugin Options" msgstr "Plugin-instellingen" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:139 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 #, fuzzy msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "VST-effecten opnieuw scannen bij volgende keer dat Audacity opstart" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:149 msgid "Instruction Set" msgstr "Instructieset" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "SSE/SSE2/.../AVX gebr&uiken" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Uitgebreid importeren" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Probeer eerst de filter te gebruiken in de Bestand openen-dialoog" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Regels om importfilters te kiezen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Bestandsextensies" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Mime-types" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Volgorde importer" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Regel omhoog verplaatsen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Regel omlaag verplaatsen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Filter omhoog verplaatsen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Filter omlaag verplaatsen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "Nieuwe regel toevoegen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "Geselecteerde regel verwijderen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Ongebruikte filters:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Er zijn spatietekens (spaties, regeleindes, tabs of linefeeds) in een van de " "items. Ze zullen waarschijnlijk de patroonvergelijking doorbreken. Tenzij u " "weet wat u doet, is het aangeraden om spaties weg te knippen. Wilt u dat " "Audacity de spaties voor u wegknipt?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Spaties gedetecteerd" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Wilt u de geselecteerde regel echt verwijderen?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Bevestiging om regel te wissen" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Lokaal" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Van het Internet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (een oppervlakkig bereik voor hoog-amplitude bewerkingen)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (het PCM-bereik bij 8-bit samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (het PCM-bereik bij 10-bit samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (het PCM-bereik bij 16-bit samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (de grens van het menselijk hoorvermogen)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (het PCM-bereik bij 24-bit samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Ergonomische volgorde van de knoppen op de afspeelwerkbalk" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "" "'Ondersteuning krijgen'-bericht weergeven bij het opstarten van het programma" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "Meter/golfvorm dB-be&reik:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "Taa&l:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Locatie van de handleiding:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Piepje geven bij voltooien van opdrachten die lang duren" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "Tracknaam weergeven in golfvormweergave" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "Labels behouden als selectie aan een labelrand plakt" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "Mono-kanaal weergeven als virtueel stereo" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Importeren / Exporteren" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Bij importeren van audiobestanden" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" "&Maak een kopie van ongecomprimeerde geluidsbestanden alvorens ze te " "bewerken (veiliger)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" "&Lees ongecomprimeerde geluidsbestanden direct van het origineel (sneller)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "Alle sporen in het project &normaliseren" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Bij het exporteren tot een audiobestand" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "Altijd alle sporen &downmixen naar stereo of monokanalen" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Aangepaste mix (voor bijv. export naar 5.1 kanaals geluid)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "&Toon bij exporteren eerst de Metadata-editor" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Bij het exporteren van een track naar een Allegro (.gro)-bestand" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Tijden en tijdsduur weergeven in &seconden" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Tijden en tijdsduur weergeven in &beats" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701 msgid "Keyboard" msgstr "Toetsenbord" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Toetsenbordvoorkeuren op dit moment niet beschikbaar." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Open een nieuw project om sneltoetsen te wijzigen." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Sneltoets:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768 msgid "Key Bindings" msgstr "Toetsbindingen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175 msgid "View by:" msgstr "Weergeven op:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "&Tree" msgstr "&Boom" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "View by tree" msgstr "Weergeven op boom" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "&Name" msgstr "&Naam" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "View by name" msgstr "Weergeven op naam" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "&Key" msgstr "&Toets" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "View by key" msgstr "Weergeven op toets" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" msgstr "Zoeken:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231 msgid "Bindings" msgstr "Sneltoetsen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252 msgid "Short cut" msgstr "Snelkoppeling" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269 msgid "&Set" msgstr "&Instellen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Let op: Met Cmd+Q sluit u af. Alle andere toetsen zijn wel geldig." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "" "Een XML-bestand selecteren dat de sneltoets-configuratie voor Audacity bevat." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Fout bij importeren van sneltoetsen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Sneltoetsen exporteren als:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Fout bij exporteren van sneltoetsen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "U kunt geen toets aan deze ingang toewijzen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "U moet een sneltoets toewijzen voordat u een snelkoppeling toewijst" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Sneltoets '%s' is reeds toegewezen aan:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Klik op OK om de sneltoets toe te wijzen aan\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Klik op annuleren om dit niet te doen." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875 msgid "All" msgstr "Alles" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761 msgid "C&ategory:" msgstr "C&ategorie:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790 msgid "Set" msgstr "Instellen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 msgid "Key Combination" msgstr "Toetscombinatie" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:690 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:694 msgid "Redo" msgstr "Opnieuw" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "De sneltoets ‘%s’ is al toegekend aan:\n" "\n" "‘%s’" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotheken" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3 export-bibliotheek" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3-bibliotheekversie:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3-bibliotheek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "&Laden…" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3-bibliotheek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "&Downloaden" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg import/export-bibliotheek" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg-bibliotheekversie:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Geen compatibele FFmpeg-bibliotheek gevonden" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg-bibliotheek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." msgstr "Lokaliseren..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" msgstr "Dow&nloaden" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "On-demand laden op de achtergrond toestaan" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity heeft automatisch geldige FFmpeg-bibliotheken gedetecteerd.\n" "Wilt u ze nog steeds handmatig selecteren?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI-apparaten" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Host" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "In gebruik: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "MIDI Synthesizer-vertraging (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Geen MIDI-interfaces" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "De MIDI-synthesizervertraging moet een geheel getal zijn" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:94 msgid "Ask" msgstr "Vragen" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:95 msgid "Failed" msgstr "Mislukt" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 #, fuzzy msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Dit zijn experimentele modules. Activeer ze alleen als u de handleiding " "gelezen heeft\n" "en weet wat u doet." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 #, fuzzy msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "'Vragen' betekent dat Audacity zal vragen of u de plug-in wilt laden elke " "keer als het opstart." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:103 #, fuzzy msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "'Mislukt' betekent dat Audacity denkt dat de plug-in defect is en hem niet " "wil starten." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:104 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:105 #, fuzzy msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Wijziging van de tijdelijke map zal pas van kracht zijn nadat Audacity " "herstart is." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:116 #, fuzzy msgid "No modules were found" msgstr "Geen apparaten gevonden" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:58 msgid "Mouse" msgstr "Muis" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Muis-bindingen (standaard waarden, niet configureerbaar)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Tool" msgstr "Gereedschap" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Command Action" msgstr "Resultaat" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Buttons" msgstr "Muisgebruik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:116 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Left-Click" msgstr "Linksklikken" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Select" msgstr "Selecteren" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Set Selection Point" msgstr "Selectiepunt plaatsen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Left-Drag" msgstr "Links-slepen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Set Selection Range" msgstr "Selectie maken" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-linksklikken" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Selectie vergroten" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Links-dubbelklikken" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Een clip of een geheel spoor selecteren" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-links-dubbelklikken" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Selectiepunt plaatsen en afspelen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Inzoomen op punt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Inzoomen op gebied" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "same as right-drag" msgstr "hetzelfde als rechts-slepen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Right-Click" msgstr "Rechtsklikken" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Zoom out one step" msgstr "Een stap uitzoomen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Right-Drag" msgstr "Rechts-slepen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "same as left-drag" msgstr "hetzelfde als links-slepen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-slepen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Uitzoomen op gebied" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Middle-Click" msgstr "Middel-klikken" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Zoom default" msgstr "Standaard zoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Clip in tijd, of naar ander spoor verplaatsen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-links-slepen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Alle clips van het spoor in tijd verplaatsen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-links-slepen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Clip naar ander spoor verplaatsen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Versterkingsverloop wijzigen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Pencil" msgstr "Tekenen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Change Sample" msgstr "Sample-waarde wijzigen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Linksklikken" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Glad maken" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Change Several Samples" msgstr "Meerdere samples wijzigen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Slechts één sample wijzigen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Multi" msgstr "Combinatiestand" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "same as select tool" msgstr "hetzelfde als bij selecteren" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "same as zoom tool" msgstr "hetzelfde als bij zoomen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Wiel-draaien" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 msgid "Any" msgstr "Elke" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Scroll up or down" msgstr "Naar boven of onderen schuiven" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-wiel-draaien" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Scroll left or right" msgstr "Naar links of rechts schuiven" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-wiel-draaien" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "In/uitzoomen op muisaanwijzer" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Luistervoorbeeld bij effecten" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "Tijdsduur van &luistervoorbeeld" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Luistervoorbeeld bij knippen" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Tijdsduur voor snijpunt:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Tijdsduur na snijpunt:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Zoektijdssprong bij afspelen" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "Kleine stap:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Grote stap:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 msgid "Preferences: " msgstr "Voorkeuren:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity voorkeuren" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projecten" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Bij het opslaan van een project dat van andere audiobestanden afhangt" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Altijd alle audio kopiëren naar het project (veiligst)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Gee&n audio kopiëren" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "Gebrui&ker vragen" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Rechthoek" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Driehoek" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Flexibel" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Andere…" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Samples" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Standaard sample&rate:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Standaard sample&formaat:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Realtime omzetten" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Samplerate con&verter:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172 msgid "&Dither:" msgstr "&Dither:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Hoge kwaliteit conversie" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Samplerate conver&ter:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194 msgid "Dit&her:" msgstr "Dit&her:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Playthrough" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Overdub: andere sporen afs&pelen bij opnemen van een nieuw spoor" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "&Hardwarematig playthrough: luisteren tijdens opnemen of monitoren van een " "nieuw spoor" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "&Softwarematig playthrough: luisteren tijdens opnemen of monitoren van een " "nieuw spoor" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(uitvinken bij opnemen van \"stereo mix\")" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Tijdsvertraging (Latency)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Te &bufferen audio:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "milliseconden (hoger = meer vertraging)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "Vertr&agingscorrectie:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "milliseconden (negatief = achterwaarts)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Geluidsgeactiveerd opnemen" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Geluidsgeactivee&rd opnemen" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Geluidsacti&veringsniveau (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging inschakelen." #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "Doelpiek:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "Tussen:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Analysetijd:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milliseconden (tijd van een analyse)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Aantal opeenvolgende analyses:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 betekent oneindig" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Spectrogrammen" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - breedband" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - standaard" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - smalband" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "FFT-venster" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "Ven&stergrootte" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "Venster&type" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Mi&nimumfrequentie (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Ma&ximumfrequentie (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "Volume (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "Be&reik (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Frequentievolume (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Spectrum in grijswaarden weergeven" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Toon raster langs de Y-as" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT noten zoeken" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Minimum amplitude (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Max. aantal noten (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" msgstr "&Noten zoeken" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" msgstr "Noten &quantiseren" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "De maximumfrequentie moet een geheel getal zijn" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "De maximumfrequentie moet boven de 100 Hz liggen" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "De mininumfrequentie moet een geheel getal zijn" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "De minimumfrequentie moet groter zijn dan 0 Hz" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "De minimumfrequentie moet kleiner zijn dan de maximumfrequentie" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Het volume moet een geheel getal zijn" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Het bereik moet een positief geheel getal zijn" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Het bereik moet ten minste 1 dB zijn" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Het frequentievolume moet een geheel getal zijn" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Het frequentievolume kan niet negatief zijn" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Het frequentievolume mag niet meer zin dan 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "De minimum amplitude (dB) moet een geheel getal zijn" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Het maximaal aantal noten moet een geheel getal zijn" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Het maximaal aantal noten moet zich tussen 1 en 128 bevinden" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Thema's" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Informatie" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Het gebruik van thema's is experimenteel.\n" "\n" "Om het uit te proberen klikt u op \"Thema-cache opslaan\" waarna u met een " "beeldbewerkingsprogramma zoals ‘The Gimp’ de\n" "afbeeldingen en kleuren in ImageCacheVxx.png kunt bewerken.\n" "\n" "Klik op \"Thema-cache laden\" om de gewijzigde afbeeldingen weer in Audacity " "te laden.\n" "\n" "(Momenteel worden alleen de afspeelwerkbalk en de kleuren van de golfvorm " "beïnvloed, ondanks\n" "het feit dat het afbeeldingenbestand ook andere pictogrammen weergeeft.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "U heeft Audacity gecompileerd met een extra knop: 'Output Sourcery’. Dat zal " "een C-versie van de\n" "afbeeldingsbuffer opslaan die vervolgens standaard meegecompileerd kan " "worden." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Indien ‘Thema-cache laden bij opstarten’ aangevinkt is, zal de thema-cache " "geladen worden\n" "wanneer het programma opstart." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Bij het opslaan en laden van afzonderlijke themabestanden wordt voor elke " "afbeelding een apart bestand gebruikt.\n" "Voor het overige is het hetzelfde idee." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Thema-cache - Afbeeldingen && kleuren" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Thema-cache opslaan" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Thema-cache laden" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Thema-cache laden bij opstarten" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Individuele themabestanden" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Bestanden opslaan" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Bestanden inladen" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Eenvoudig" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Golfvorm (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "Spectrogram" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Spectrogram log(f)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Toonhoogte (EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Meeschuiven tijdens afspelen" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Automatisch &zoomen tot sporen verticaal in venster passen" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Standaard weerga&vemodus:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "Bij geen &selectie, alle audio in een project selecteren" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Snijlijnen inschakelen" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "&Selectieranden mogen versleept worden" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Track-focus verplaatsen\" &circuleert herhaaldelijk door sporen" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Het bewerken van een clip kan andere clips verschuiven" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" msgstr "Solo-knop:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Waarschuwingen" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Waarschuwingen weergeven voor" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "&Projecten opslaan" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Leeg proj&ect opslaan" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "Weinig schijfruimte bij opstarten van het programma" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Downmixen naar &stereo tijdens het exporteren" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Downmixen naar &mono tijdens het exporteren" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "Ongecomprimeerde audiobestanden &importeren" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179 msgid "Pause" msgstr "Pauzeren" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190 msgid "Skip to Start" msgstr "Naar begin springen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193 msgid "Skip to End" msgstr "Naar einde springen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Herhaaldelijk afspelen (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Aansluitend opnemen (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:615 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Fout bij het openen van het geluidsapparaat." #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Fout bij het openen van het geluidsapparaat. Controleer de instellingen van " "het opnameapparaat en de samplefrequentie van het project." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108 msgid "Audio Host" msgstr "Audio-host" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125 msgid "Recording Device" msgstr "Opnameapparaat" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 msgid "Recording Channels" msgstr "Opnamekanalen" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147 msgid "Playback Device" msgstr "Afspeelapparaat" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:634 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 opnamekanaal (mono)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:637 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 opnamekanalen (stereo)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:768 msgid "Select Recording Device" msgstr "Opnameapparaat selecteren" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772 msgid "Select Playback Device" msgstr "Afspeelapparaat selecteren" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776 msgid "Select Audio Host" msgstr "Selecteer audio-host" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Opnamekanalen selecteren" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:786 msgid "Device information is not available." msgstr "Apparaatinfo is niet beschikbaar" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Selectie knippen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Selectie kopiëren" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Audio buiten selectie trimmen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Audioselectie dempen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Sporen sync-vastzetten" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Alleen de selectie weergeven" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Het gehele project weergeven" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 #, fuzzy msgid "Show Effects Rack" msgstr "VST-effecten" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Silence Audio" msgstr "Audio dempen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Fit Selection" msgstr "Selectie inpassen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Fit Project" msgstr "Project inpassen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 #, fuzzy msgid "Open Effects Rack" msgstr "Effecten opnieuw scannen" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 #, fuzzy msgid "Combined Meter" msgstr "Opnamevolume" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:56 #, fuzzy msgid "Recording Meter" msgstr "Opnamevolume" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 #, fuzzy msgid "Playback Meter" msgstr "Afspeelvolume" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:97 msgid "Record Meter" msgstr "Opnamevolume" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:101 msgid "Meter-Record" msgstr "Vu-meter voor opname" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:112 msgid "Play Meter" msgstr "Afspeelvolume" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:116 msgid "Meter-Play" msgstr "Vu-meter voor afspelen" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144 msgid "Playback Level" msgstr "Afspeelniveau" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:146 msgid "Recording Level (Click to monitor.)" msgstr "Opnameniveau (klikken om te monitoren)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 msgid "Recording Volume" msgstr "Opnamevolume" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 msgid "Slider Recording" msgstr "Glijder-opnemen" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107 msgid "Playback Volume" msgstr "Afspeelvolume" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110 msgid "Slider Playback" msgstr "Glijder-afspelen" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Opnamevolume: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Opnamevolume (niet beschikbaar; gebruik systeemmixer)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "Afspeelvolume %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 msgid " (emulated)" msgstr "(geëmuleerd)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Afspeelvolume (niet beschikbaar; gebruik systeemmixer)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Projectfrequentie (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 msgid "Snap To:" msgstr "Vangen:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "Selectie begin:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "Lengte" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "verborgen" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr "Audiopositie:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "Vangen (snap-to)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Klikken/selecties vangen aan %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "selectie" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "Tijdsduur selectie" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "Selectie einde" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:82 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:190 #, fuzzy msgid "SpectralSelection" msgstr "Selectie" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:125 #, fuzzy msgid "Center frequency and Width" msgstr "Lineair" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:126 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:130 #, fuzzy msgid "Spectral Selection Specifications" msgstr "Selectiepunt plaatsen" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142 #, fuzzy msgid "Center Frequency:" msgstr "Lineair" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148 msgid "Bandwidth:" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155 #, fuzzy msgid "Low Frequency:" msgstr "Logaritmisch" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161 #, fuzzy msgid "High Frequency:" msgstr "Frequentie" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:122 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacity %s-werkbalk" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "ToolDock" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:83 #, fuzzy msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Klik en sleep om het geselecteerde gebied uit te rekken." #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:84 #, fuzzy msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Klik en sleep om de grootte van het spoor aan te passen." #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:85 #, fuzzy msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Klik en sleep om de grootte van het spoor aan te passen." #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 #, fuzzy msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Klik en sleep om de grootte van het spoor aan te passen." #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Combinatiegereedschap" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Slide Tool" msgstr "Verschuiven" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172 msgid "Play at selected speed" msgstr "Afspelen in het aangegeven tempo" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:178 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269 msgid "Playback Speed" msgstr "Afspeelsnelheid" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Play-at-speed" msgstr "Afspelen-met-snelheid" #: src/widgets/AButton.cpp:308 msgid " (disabled)" msgstr " (kan nu niet gebruikt worden)" #: src/widgets/AButton.cpp:481 msgid "Press" msgstr "Klikken" #: src/widgets/AButton.cpp:560 msgid "Button" msgstr "Knop" #: src/widgets/ASlider.cpp:785 src/widgets/Meter.cpp:798 msgid "L" msgstr "L" #: src/widgets/ASlider.cpp:788 src/widgets/Meter.cpp:800 msgid "R" msgstr "R" #: src/widgets/ASlider.cpp:916 msgid "Center" msgstr "Centrum" #: src/widgets/ASlider.cpp:920 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/widgets/ASlider.cpp:923 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/widgets/ASlider.cpp:933 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Wissen" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Greep" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "Leeg" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:125 msgid "<" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:126 msgid ">" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:130 msgid "Forwards" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:131 #, fuzzy msgid "Backwards" msgstr "Achtergrond" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:231 #, fuzzy msgid "Help on the Internet" msgstr "Van het Internet" #: src/widgets/KeyView.cpp:595 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/widgets/Meter.cpp:419 msgid "Enable Meter" msgstr "Vu-meter aanzetten" #: src/widgets/Meter.cpp:421 msgid "Disable Meter" msgstr "Vu-meter uitzetten" #: src/widgets/Meter.cpp:424 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Meten stoppen" #: src/widgets/Meter.cpp:426 msgid "Start Monitoring" msgstr "Meten starten" #: src/widgets/Meter.cpp:430 msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automatische opnamevolumewijziging stoppen" #: src/widgets/Meter.cpp:432 msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automatische opnamevolumewijziging starten" #: src/widgets/Meter.cpp:461 msgid "Preferences..." msgstr "Voorkeuren…" #: src/widgets/Meter.cpp:1533 msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "" "Automatische opnamevolumewijziging gestopt zoals gevraagd door gebruiker." #: src/widgets/Meter.cpp:1556 msgid "Meter Preferences" msgstr "Vu-meter voorkeuren" #: src/widgets/Meter.cpp:1560 #, fuzzy msgid "Refresh Rate" msgstr "Frequentie instellen" #: src/widgets/Meter.cpp:1562 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Hogere verversingsfrequentie zorgt ervoor dat de meter meer veranderingen\n" "weergeeft. Een frequentie van 30 per seconde of minder zou moeten voorkomen\n" "dat de meter de audiokwaliteit beïnvloedt op tragere computers." #: src/widgets/Meter.cpp:1565 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Verversingsfrequentie voor de vu-meters [1-100 Hz]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1568 #, fuzzy msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Verversingsfrequentie voor de vu-meters [1-100 Hz]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1579 #, fuzzy msgid "Meter Style" msgstr "Vu-meter" #: src/widgets/Meter.cpp:1583 src/widgets/Meter.cpp:1584 msgid "Gradient" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1587 src/widgets/Meter.cpp:1588 msgid "RMS" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1595 #, fuzzy msgid "Meter Type" msgstr "&Filtertype:" #: src/widgets/Meter.cpp:1611 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Tijdsduur" #: src/widgets/Meter.cpp:1615 src/widgets/Meter.cpp:1616 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Stereo horizontaal" #: src/widgets/Meter.cpp:1619 src/widgets/Meter.cpp:1620 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Verticale lineaal" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:110 msgid "Show Log for Details" msgstr "Log weergeven voor details" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Selecteer een actie" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 seconden" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 u 060 m 060 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:uu:mm:ss" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dagen 024 u 060 m 060 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 u 060 m 060.0100 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 u 060 m 060.01000 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.# samples" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351 msgid "samples" msgstr "samples" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 samples|#" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "uu:mm:ss + film-frames (24 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.24 frames" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "film-frames (24 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 frames|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "uu:mm:ss + NTSC drop-frames" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.30 frames|N" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "uu:mm:ss + NTSC non-drop frames" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC-frames" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 frames|29.97002997" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "uu:mm:ss + PAL-frames (25 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.25 frames" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL-frames (25 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 frames|25" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "uu:mm:ss + CDDA-frames (75 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 u 060 m 060 s+.75 frames" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA-frames (75 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 frames|75" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471 msgid "hertz" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474 #, fuzzy msgid "0100000.0100 hertz" msgstr "0100 u 060 m 060.0100 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:486 #, fuzzy msgid "octaves" msgstr "naar octaaf" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:490 #, fuzzy msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "01000,01000 frames|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:496 msgid "steps + cents" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:501 msgid "100 steps .0100 cents|17.312340491" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:507 msgid "decades" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:511 msgid "100.0100 decades|0.434294482" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1219 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Gebruik het contextmenu om het formaat te wijzigen)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1923 msgid "centiseconds" msgstr "centiseconden" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1927 msgid "hundredths of " msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1933 msgid "milliseconds" msgstr "milliseconden" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1937 msgid "thousandths of " msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Verstreken tijd:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094 msgid "Remaining Time:" msgstr "Resterende tijd:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/widgets/Ruler.cpp:1607 src/widgets/Ruler.cpp:1608 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Verticale lineaal" #: src/widgets/Warning.cpp:66 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Deze melding niet meer weergeven" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Fout: %hs op regel %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Kon bestand \"%s\" niet laden" #: src/xml/XMLWriter.cpp:291 msgid "Error Flushing File" msgstr "Fout bij flushen van bestand" #: src/xml/XMLWriter.cpp:296 msgid "Error Closing File" msgstr "Fout bij sluiten bestand" #: src/xml/XMLWriter.cpp:306 msgid "Error Writing to File" msgstr "Fout bij schrijven naar bestand" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "&Quick Help (in webbrowser)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "Handleiding (in webbrowser)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Combinatiestand: Ctrl-P voor muis en toetsenbord voorkeuren" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "Naar RPM" #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "VST-effecten installeren" #~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux" #~ msgstr "VST-GUI-interfaces worden op dit moment niet ondersteund op Linux" #~ msgid "Could not load file or incompatible content." #~ msgstr "Kon bestand niet laden of niet-compatibele inhoud." #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Bezig met effect: " #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "" #~ "Beide kanalen van een stereospoor moeten dezelfde samplefrequentie hebben." #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "Beide kanalen van een stereospoor moeten dezelfde lengte hebben." #~ msgid "Scanning VST Plugins" #~ msgstr "VST-plugins scannen" #~ msgid "Checking %s" #~ msgstr "%s checken" #~ msgid "Audio Unit Effects" #~ msgstr "Audio-unit effecten" #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" #~ msgstr "Audio Unit-effecten weergeven in grafische modus" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "VST-effecten opnieuw scannen bij volgende keer dat Audacity opstart" #~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once." #~ msgstr "'Nieuw' is zoals 'vragen', maar het wordt maar een keer gevraagd." #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "Stereo verticaal"