# Audacity Strings for Translation. # Copyright (C) YEAR Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # Audacity Team , YEAR. # bashishtha , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-14 16:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-07 09:05-0000\n" "Last-Translator: bashishtha narayan singh\n" "Language-Team: bashishtha narayan singh \n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" "X-Poedit-Bookmarks: 4,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325 #, fuzzy, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "बाइट्स" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470 #: src/AutoRecovery.cpp:82 src/PluginManager.cpp:570 msgid "Name" msgstr "नाम" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 #: src/HistoryWindow.cpp:82 msgid "Size" msgstr "आकार" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472 #: src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473 #, fuzzy msgid "Modified" msgstr "परिवर्तित नाम" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476 msgid "Permissions" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479 msgid "Attributes" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661 #, fuzzy msgid "NewName" msgstr "नाम" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 #, fuzzy msgid "Operation not permitted." msgstr "ध्वन्यांकन की अनुमति नहीं है" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 #: src/AutoRecovery.cpp:151 src/AutoRecovery.cpp:188 src/Menus.cpp:3923 #: src/Menus.cpp:3935 src/Menus.cpp:6520 src/Menus.cpp:6593 #: src/Project.cpp:2747 src/Project.cpp:4773 src/Project.cpp:4792 #: src/TrackPanel.cpp:9216 src/WaveTrack.cpp:1075 src/WaveTrack.cpp:1094 #: src/WaveTrack.cpp:2297 src/effects/Contrast.cpp:66 #: src/effects/Contrast.cpp:72 src/effects/Contrast.cpp:82 #: src/effects/Contrast.cpp:88 src/effects/Contrast.cpp:98 #: src/effects/Contrast.cpp:118 src/effects/Effect.cpp:2561 #: src/effects/Generator.cpp:57 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803 #: src/export/ExportMP2.cpp:236 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:521 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:535 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:560 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1061 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:657 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979 msgid "Error" msgstr "त्रुटि" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790 msgid "." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791 msgid ".." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 msgid "Illegal directory name." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 msgid "File name exists already." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031 msgid "View files as a list view" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038 msgid "View files as a detailed view" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047 #, fuzzy msgid "Go to parent directory" msgstr "" "निर्देशिका (डायरेक्टरी )उत्पन्न नहीं कर सका :\n" " %s" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055 msgid "Go to home directory" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065 #, fuzzy msgid "Create new directory" msgstr "नई परियोजना निर्मित" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Current directory:" msgstr "ताज़ा अंतर" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131 msgid "Show hidden files" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 msgid "Illegal file specification." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #, fuzzy msgid "Directory doesn't exist." msgstr "निर्देशिका %s विद्यमान नहीं है. निर्माण करूँ?" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "संपुष्टी दें" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 #, fuzzy msgid "Please choose an existing file." msgstr " कृपया एक कार्य का चयन करें " #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79 msgid "co-founder" msgstr "सह-संस्थापक" #: src/AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "गुणवत्ता परख" #: src/AboutDialog.cpp:179 #, fuzzy msgid "About Audacity" msgstr "Audacity के बारे में..." #: src/AboutDialog.cpp:199 msgid "OK... Audacious!" msgstr "अच्छा... संगीत सुनें!" #: src/AboutDialog.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. Audacity is available for Windows, Mac, " "and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "स्वयंसेवियों के एक विश्वव्यापी दल द्वारा रचित Audacity, एक अमुल्य प्रोग्राम है विकासकर्ता. इस " "परियोजना को वेब पर उपलब्ध कराने के लिए हम गूगल " "कोड और SourceForge के आभारी हैं. " "Audacity Windows, Mac और GNU/Linux (तथा दूसरे यूनिक्स-समान ऑपरेटिंग सिस्टम्स )के लिए " "उपलब्ध है." #: src/AboutDialog.cpp:225 #, fuzzy msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "यदि आप कोई त्रुटि पातें हैं या हमें सलाह देना चाहते हैं, तो कृपया हमारे इस प्रतिक्रिया पते पर लिखें. मदद के लिए, " "हमारे विकी पेज़ पर टिप्स और ट्रिक्स " "देखें, या हमारे फ़ोरम पर जाएं." # For example: "Hindi translation by Bashishtha N. Singh." # हिन्दी अनुवादक - बशिष्ठ नारायण सिंह #: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240 msgid "translator_credits" msgstr "Hindi translation : Bashishtha Singh" #: src/AboutDialog.cpp:250 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" "रिकॉर्डिंग और ध्वनि-संपादन के लिए मुक्त, खुले स्रोत एवं विभिन्न मशीनों पर चलने वाला " "सॉफ्टवेयर
" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "Credits" msgstr "श्रेयसूची" #: src/AboutDialog.cpp:257 msgid "Audacity Developers" msgstr "Audacity विकासकर्ता" #: src/AboutDialog.cpp:260 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Audacity सहायक दल" #: src/AboutDialog.cpp:263 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Emeritus डेवलपर्स" #: src/AboutDialog.cpp:266 msgid " Emeritus Team Members" msgstr " Emeritus दल के सदस्य" #: src/AboutDialog.cpp:269 msgid "Other Contributors" msgstr "अन्य योगदानकर्ता" #: src/AboutDialog.cpp:272 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity आगे दिए गए परियोजनाओं के कोड पर आधारित है:" #: src/AboutDialog.cpp:275 msgid "Special thanks:" msgstr "विशेष आभार:" #: src/AboutDialog.cpp:278 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity® कॉपीराइट साफ़्टवेयर है" #: src/AboutDialog.cpp:280 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "ये Audacity® नाम Dominic Mazzoni का एक पंजीकृत ट्रेडमार्क है." #: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:523 msgid "Build Information" msgstr "निर्माण जानकारी" #: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:488 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "सक्रिय" #: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:489 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "निष्क्रिय" #: src/AboutDialog.cpp:353 msgid "File Format Support" msgstr "फ़ाईल प्रारुप समर्थन" #: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 आयात जारी" #: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis आयात और निर्यात" #: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3 टैग समर्थन" #: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC आयात और निर्यात" #: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400 msgid "MP2 export" msgstr "MP2 निर्यात" #: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408 msgid "Import via QuickTime" msgstr "QuickTime से आयात" #: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415 #, fuzzy msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg आयात और निर्यात लाईब्रेरी" #: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421 #, fuzzy msgid "Import via GStreamer" msgstr "QuickTime से आयात" #: src/AboutDialog.cpp:427 msgid "Core Libraries" msgstr "कोर लाइब्रेरी" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Sample rate conversion" msgstr "नमूना दर परिवर्तन" # "ध्वनि प्रसारण एवं अंकन" #: src/AboutDialog.cpp:434 msgid "Audio playback and recording" msgstr "ऑडियो प्लेबैक एवं रिकार्डिंग" #: src/AboutDialog.cpp:444 msgid "Features" msgstr "विशेषताएं" #: src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 src/AboutDialog.cpp:456 #: src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:464 src/AboutDialog.cpp:467 #: src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:475 src/AboutDialog.cpp:480 #: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:488 src/AboutDialog.cpp:491 msgid "Plug-in support" msgstr "प्लग-इन समर्थन" #: src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:499 msgid "Sound card mixer support" msgstr "ध्वनि कार्ड मिश्रक समर्थन" #: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:507 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "पिच और टेम्पो परिवर्तन का समर्थन" #: src/AboutDialog.cpp:512 src/AboutDialog.cpp:515 #, fuzzy msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "पिच और टेम्पो परिवर्तन का समर्थन" # "प्रोग्राम निर्माण तिथि: " #: src/AboutDialog.cpp:527 msgid "Program build date: " msgstr "प्रोग्राम निर्माण तिथि: " #: src/AboutDialog.cpp:533 #, fuzzy msgid "Commit Id:" msgstr "आदेश:" #: src/AboutDialog.cpp:538 src/AboutDialog.cpp:540 msgid "Build type:" msgstr "निर्माण प्रकार:" #: src/AboutDialog.cpp:538 msgid "Debug build" msgstr "त्रुटिसुधार निर्माण" #: src/AboutDialog.cpp:540 msgid "Release build" msgstr "निर्माण संस्करण" #: src/AboutDialog.cpp:545 msgid "Installation Prefix: " msgstr "स्थापना उपसर्ग: " #: src/AboutDialog.cpp:549 msgid "Settings folder: " msgstr "सेटिग्स फोल्डर: " #: src/AboutDialog.cpp:564 msgid "GPL License" msgstr "GPL लाइसेंस" #: src/AudacityApp.cpp:798 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s विद्यमान नहीं है.\n" "\n" "इसे हाल की फ़ाइलों की सूची से हटा दिया गया है." #: src/AudacityApp.cpp:894 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "एक या अधिक बाहरी ऑडियो फाइलें नहीं मिलीं.\n" "ये हो सकता है कि उन्हें हटा या मिटा दिया गया हो, या वो डिस्क-ड्राइव अनमाउंटेड हो.\n" "प्रभावित ऑडियो के लिए मौन विस्थापित किया जा रहा है.\n" "पहली लापता फ़ाइल है:\n" "%s\n" "और भी फ़ाइलें गुम हो सकती हैं.\n" "चुनें फ़ाइल > लापता फाइलों का मूल स्थान देखने के लिए निर्भरता जांच करें." #: src/AudacityApp.cpp:908 msgid "Files Missing" msgstr "लापता फ़ाईलें" #: src/AudacityApp.cpp:1056 msgid "Report generated to:" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1057 #, fuzzy msgid "Audacity Support Data" msgstr "Audacity सहायक दल" #: src/AudacityApp.cpp:1144 msgid "Master Gain Control" msgstr "मास्टर गेन कंट्रोल" #: src/AudacityApp.cpp:1376 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1389 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1393 #, fuzzy msgid "Decoding failed\n" msgstr "ध्वन्यांकन समाप्ति" #: src/AudacityApp.cpp:1415 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity शुरू हो रहा है..." #: src/AudacityApp.cpp:1433 src/Menus.cpp:340 msgid "&New" msgstr "नई(&N)" #: src/AudacityApp.cpp:1434 src/Menus.cpp:345 msgid "&Open..." msgstr "खोलें...(&O)" #: src/AudacityApp.cpp:1435 msgid "Open &Recent..." msgstr "खोलें हाल की फ़ाइलें (&R)..." #: src/AudacityApp.cpp:1436 src/Menus.cpp:1096 msgid "&About Audacity..." msgstr "Audacity के बारे में...(&A)" #: src/AudacityApp.cpp:1437 msgid "&Preferences..." msgstr "वरीयतायें...(&P)" #: src/AudacityApp.cpp:1440 src/Menus.cpp:336 msgid "&File" msgstr "फ़ाइल(&F)" #: src/AudacityApp.cpp:1604 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity को अस्थायी फ़ाइलों को संचित करने के लिए जगह नहीं मिली.\n" "कृपया वरीयताएँ संवादपत्र में एक उचित निर्देशिका दर्ज करें." #: src/AudacityApp.cpp:1610 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity अभी बंद हो रहा है. कृपया नए अस्थायी निर्देशिका का उपयोग करने के लिए ऑडेसिटी " "फिर से शुरु करें." #: src/AudacityApp.cpp:1644 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Audacity की दो प्रतियां एक साथ चलने से डाटा की गलती या सिस्टम क्षतिग्रस्त हो सकता " "है.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1651 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity अस्थायी फाइल निर्देशिका को ताला-बंद नहीं कर पाया.\n" "हो सकता है कि यह निर्देशिका (फ़ोल्डर) Audacity की एक और प्रति द्वारा उपयोग में हो\n" #: src/AudacityApp.cpp:1653 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "आप अब भी Audacity शुरू करना चाहते हैं?" #: src/AudacityApp.cpp:1655 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "अस्थायी निर्देशिका(फ़ोल्डर)को तालाबंद करने में त्रुटि" #: src/AudacityApp.cpp:1752 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "इस प्रणाली को पता चला है कि Audacity की एक और प्रति चल रही है.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1754 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "एक साथ कई परियोजनाओं को खोलने के लिए.\n" "वर्तमान Audacity में नई या खोलें आदेश का प्रयोग करें.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1755 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity पहले से चल रहा है" #: src/AudacityApp.cpp:1838 #, fuzzy msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "\t-blocksize nnn ( बाइट्स में अधिकतम डिस्क ब्लॉक आकार निर्धारित करें)" #: src/AudacityApp.cpp:1842 #, fuzzy msgid "decode an autosave file" msgstr "पुराने स्वत:-संचित फाइल को हटाया नहीं जा सका " #: src/AudacityApp.cpp:1846 #, fuzzy msgid "this help message" msgstr "\t-help (यह संदेश)" #: src/AudacityApp.cpp:1850 #, fuzzy msgid "run self diagnostics" msgstr "\t-test (आत्म-निदान चलाएं)" #: src/AudacityApp.cpp:1853 #, fuzzy msgid "display Audacity version" msgstr "\t-version (Audacity संस्करण दिखाएं)" #: src/AudacityApp.cpp:1857 #, fuzzy msgid "audio or project file name" msgstr "परियोजना फ़ाइल को खोल नहीं सका" #: src/AudacityApp.cpp:2188 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity परियोजना (. AUP) फाइल अभी \n" "Audacity के साथ नहीं जुड़ा हैं. \n" "\n" "उन्हें Audacity के साथ जोड़ें, ताकि वे दोहरे क्लिक पर खुले?" #: src/AudacityApp.cpp:2189 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity परियोजना फ़ाईलें" #: src/AudacityLogger.cpp:167 msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity लॉग" #: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:817 msgid "&Save..." msgstr "सुरक्षित करें..." #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:796 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793 msgid "Cl&ear" msgstr "साफ़(&e)" #: src/AudacityLogger.cpp:203 src/FreqWindow.cpp:475 src/Menus.cpp:357 #: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Contrast.cpp:327 msgid "&Close" msgstr "बंद करें(&C)" #: src/AudacityLogger.cpp:296 msgid "log.txt" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:298 #, fuzzy msgid "Save log to:" msgstr "तस्वीरें यहाँ संचित करें :" #: src/AudacityLogger.cpp:311 #, fuzzy msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "फ़ाइल में लिख नहीं सका: " #: src/AudacityLogger.cpp:312 src/export/Export.cpp:604 #: src/export/Export.cpp:625 src/export/Export.cpp:669 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "चेतावनी" #: src/AudioIO.cpp:903 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "कोई भी ध्वनि-यंत्र (ऑडियो डिवाइस) नहीं मिला.\n" #: src/AudioIO.cpp:904 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "आप ऑडियो रिकार्ड या प्ले नहीं कर सकते.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:907 src/AudioIO.cpp:927 msgid "Error: " msgstr "त्रुटि: " #: src/AudioIO.cpp:910 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "ध्वनि शुरू करने में त्रुटि" #: src/AudioIO.cpp:923 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "MIDI i/o परत की शुरुआत में एक त्रुटि हुई.\n" #: src/AudioIO.cpp:924 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "आप midi रिकार्ड या प्ले नहीं कर सकते.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:930 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Midi शुरू करने में त्रुटि" #: src/AudioIO.cpp:1710 src/AudioIO.cpp:1752 msgid "Out of memory!" msgstr "स्मॄति की कमी!" #: src/AudioIO.cpp:2342 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "विलंबता सुधार सेटिंग के कारण दर्ज ऑडियो शून्य से पहले छिपा हुआ है. \n" "Audacity शून्य से शुरू करने के लिए इसे वापस लाया है.\n" "आप इसे बाद में समयांतर औजार (<---> या F5) का उपयोग करके ट्रैक को सही जगह पर खींच कर " "वापस ला सकते हैं." #: src/AudioIO.cpp:2343 msgid "Latency problem" msgstr "विलंबता की समस्या" #: src/AudioIO.cpp:3835 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. इससे और अधिक सही नहीं किया जा सकता था. अभी बहुत " "ऊँचा है." #: src/AudioIO.cpp:3843 #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन ने वाल्यूम घटा कर %f कर दिया है." #: src/AudioIO.cpp:3858 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. इससे और अधिक सही नहीं किया जा सकता था. अभी बहुत " "नीचा है." #: src/AudioIO.cpp:3870 #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन ने वाल्यूम बढ़ा कर %f कर दिया है." #: src/AudioIO.cpp:3904 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. स्वीकार्य वाल्यूम मिले बिना ही विश्लेशण की कुल संख्या " "सीमा पार हो गई. अभी बहुत ऊँचा है." #: src/AudioIO.cpp:3906 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. स्वीकार्य वाल्यूम मिले बिना ही विश्लेशण की कुल संख्या " "सीमा पार हो गई. अभी बहुत नीचा है." #: src/AudioIO.cpp:3909 #, fuzzy, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. %.2f एक स्वीकार्य वाल्यूम लगता है." #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "दुर्घटना से स्वचालित बचाव" #: src/AutoRecovery.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "पिछली बार Audacity की कुछ परियोजनाएं सही रूप में संचित नहीं हुईं.\n" "लेकिन इन परियोजनाओं को स्वत: ठीक किया जा सकता है :" #: src/AutoRecovery.cpp:78 msgid "Recoverable projects" msgstr "ठीक होने योग्य परियोजनाएं" #: src/AutoRecovery.cpp:88 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "Quit Audacity" msgstr "Audacity छोड़ें" #: src/AutoRecovery.cpp:93 #, fuzzy msgid "Discard Projects" msgstr "परियोजनाएं ठीक करें" #: src/AutoRecovery.cpp:94 msgid "Recover Projects" msgstr "परियोजनाएं ठीक करें" #: src/AutoRecovery.cpp:131 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "क्या आप कोई परियोजना बचाना नहीं चाहते?\n" "इन्हें बाद में नहीं बचाया जा सकता." #: src/AutoRecovery.cpp:132 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "स्वयं-संचयन निर्देशिका में फ़ाइल का नामकरण नहीं कर सका." #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "आदेश चुनें" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "आदेश (&C)" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "पैरामीटर संपादन(&E)" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "&Use Preset" msgstr "पूर्व-निर्धारित को सहेजें" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "परिमाण(&P)" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "आदेश चुनें" #: src/BatchCommands.cpp:567 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis समर्थन Audacity के इस निर्माण में नहीं है." #: src/BatchCommands.cpp:579 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "FLAC समर्थन Audacity के इस निर्माण में शामिल नहीं है" #: src/BatchCommands.cpp:583 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "आदेश %s अभी तक कार्यान्वित नहीं हुआ" #: src/BatchCommands.cpp:640 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "आपके बैच आदेश %s को समझा नहीं जा सका." #: src/BatchCommands.cpp:760 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "लागू करें %s , इन परिमाणों के साथ\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766 msgid "Test Mode" msgstr "परीक्षण मोड" #: src/BatchCommands.cpp:765 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "लागू %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70 #: src/BatchProcessDialog.cpp:71 msgid "Apply Chain" msgstr "कड़ी लागू करें" #: src/BatchProcessDialog.cpp:96 msgid "&Select Chain" msgstr "कड़ी चुनें(&S)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "कड़ी" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "वर्तमान परियोजना पर लागू करें" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "फ़ाइलों पर लागू करें..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:290 msgid "&Cancel" msgstr "निरस्त(&C)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:194 msgid "No chain selected" msgstr "कड़ी नहीं चुना गया" #: src/BatchProcessDialog.cpp:163 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "'%s' को वर्तमान परियोजना पर लागू करते हैं" #: src/BatchProcessDialog.cpp:204 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "कृपया पहले वर्तमान परियोजना को सहेजें और बंद करें " #: src/BatchProcessDialog.cpp:209 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "बैच प्रक्रिया के लिए फ़ाइल(/लें) चुनें..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:234 src/Project.cpp:2372 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "सभी फ़ाइलें|*|सभी समर्थित फ़ाइलें|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:274 msgid "Applying..." msgstr "लगा रहे हैं..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:284 msgid "File" msgstr "फ़ाइल" #: src/BatchProcessDialog.cpp:402 src/BatchProcessDialog.cpp:406 #: src/BatchProcessDialog.cpp:407 msgid "Edit Chains" msgstr "कड़ी संपादन" #: src/BatchProcessDialog.cpp:459 msgid "&Chains" msgstr "कड़ियाँ(&C)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:478 src/Tags.cpp:793 msgid "&Add" msgstr "जोड़ें" #: src/BatchProcessDialog.cpp:479 src/LabelDialog.cpp:133 src/Tags.cpp:794 msgid "&Remove" msgstr "हटाएं(&R)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:480 msgid "Re&name" msgstr "पुन: नामकरण" #: src/BatchProcessDialog.cpp:486 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "कड़ी(संपादन के लिए दोहरी-क्लिक या स्पेस दबाएं) " #: src/BatchProcessDialog.cpp:496 msgid "Num" msgstr "क्रमांक" #: src/BatchProcessDialog.cpp:497 msgid "Command " msgstr "आदेश" #: src/BatchProcessDialog.cpp:498 src/effects/Contrast.cpp:213 msgid "Parameters" msgstr "परिमाण" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 msgid "&Insert" msgstr "डालें(&I)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:503 msgid "De&lete" msgstr "मिटाएं" #: src/BatchProcessDialog.cpp:504 src/effects/Equalization.cpp:2913 msgid "Move &Up" msgstr "ऊपर जाएं" #: src/BatchProcessDialog.cpp:505 src/effects/Equalization.cpp:2914 msgid "Move &Down" msgstr "नीचे जाएं" #: src/BatchProcessDialog.cpp:506 src/effects/Equalization.cpp:2920 msgid "De&faults" msgstr "डिफ़ाल्ट" #: src/BatchProcessDialog.cpp:550 msgid "- END -" msgstr "- समाप्त -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:577 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s परिवर्तित" #: src/BatchProcessDialog.cpp:578 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "क्या आप परिवर्तनों को सहेजना चाहते हैं?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:715 msgid "Enter name of new chain" msgstr "नई कड़ी का नाम" #: src/BatchProcessDialog.cpp:716 #, fuzzy msgid "Name of new chain" msgstr "नई कड़ी का नाम" #: src/BatchProcessDialog.cpp:727 msgid "Name must not be blank" msgstr "नाम रिक्त नहीं होना चाहिए" #: src/BatchProcessDialog.cpp:737 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "नामों में '%c' और '%c' नहीं हो सकता" #: src/BatchProcessDialog.cpp:768 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "क्या आप सचमुच %s मिटाना चाहते हैं?" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "निर्भरता हटा रहे हैं" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "ध्वनी डाटा को परियोजना में नकल कर रहे हैं..." #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "परियोजना दूसरी ध्वनी फ़ाईलों पर निर्भर है" #: src/Dependencies.cpp:325 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "निम्नलिखित फ़ाइलों की प्रति आपकी परियोजना में रखने से यह निर्भरता दूर हो जाएगी.\n" "ये अधिक सुरक्षित है, लेकिन डिस्क पर ज्यादा स्थान चाहिए." #: src/Dependencies.cpp:329 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "लापता दिखाई गई फ़ाइलें कहीं और चली गई हैं या मिट गई हैं, अतः उनकी प्रति नहीं बना सकते.\n" "परियोजना में उनकी प्रति बनाने के लिए उन्हें अपने मूल स्थान पर लाएं." #: src/Dependencies.cpp:339 msgid "Project Dependencies" msgstr "परियोजना निर्भरता" #: src/Dependencies.cpp:342 msgid "Audio File" msgstr "ध्वनी फ़ाइल" #: src/Dependencies.cpp:344 msgid "Disk Space" msgstr "डिस्क में जगह" #: src/Dependencies.cpp:350 msgid "Copy Selected Files" msgstr "चयनित फ़ाइलों की प्रति बनाएं" #: src/Dependencies.cpp:362 src/Dependencies.cpp:514 msgid "Cancel Save" msgstr "सहेजना रद्द" #: src/Dependencies.cpp:363 msgid "Save without Copying" msgstr "बिना नकल किए सहेजें" #: src/Dependencies.cpp:366 msgid "Do Not Copy" msgstr "नकल न करें" #: src/Dependencies.cpp:369 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "सभी फ़ाइलों की नकल करें (सुरक्षित)" #: src/Dependencies.cpp:384 src/Dependencies.cpp:390 msgid "Ask me" msgstr "मुझसे पूछिए" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "हमेशा सभी फ़ाइलों की नकल करें (परम सुरक्षित)" #: src/Dependencies.cpp:386 msgid "Never copy any files" msgstr "कभी भी किसी फ़ाइल की नकल न करें" #: src/Dependencies.cpp:389 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "जब भी परियोजना दूसरी फ़ाईलों पर निर्भर है:" #: src/Dependencies.cpp:425 msgid "MISSING " msgstr "लापता " #: src/Dependencies.cpp:513 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "यदि आप आगे बढ़ते हैं, तो आपकी परियोजना को डिस्क पर सहेजा नहीं जाएगा. क्या आप यही चाहते " "हैं?" #: src/Dependencies.cpp:553 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "आपकी परियोजना अभी आत्म-निर्भर है; यह किसी बाहरी फ़ाइल पर निर्भर नहीं है. \n" "\n" "यदि आप परियोजना में आयातित फ़ाइलों का उपयोग कर लेते हैं, तो यह आत्म-निर्भर नहीं रह " "जाता. इसके बाद यदि आप बिना इन फ़ाइलों की प्रति के संचय करते हैं तो आप डाटा खो सकते हैं." #: src/Dependencies.cpp:558 msgid "Dependency Check" msgstr "निर्भरता निरीक्षण" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1649 msgid "Progress" msgstr "प्रगति" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "यहाँ डिस्क पर बहुत कम स्थान खाली है.\n" "कृपया अपनी वरीयताओं में अन्य अस्थायी निर्देशिका का चयन करें." #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "अस्थायी फ़ाइलों को साफ़ कर रहे हैं" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "परियोजना डाटा फ़ाईल सहेज रहे हैं" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "कैष निर्देशिका की सफ़ाई करते हैं" #: src/DirManager.cpp:592 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "DirManager में mkdir::MakeBlockFilePath असफ़ल हुआ." #: src/DirManager.cpp:622 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity ने एक अनाथ ब्लाक फ़ाइल : %s. पाया है. \n" "पूरी परियोजना की जांच करने के लिए सहेज कर परियोजना पुन: लोड करना बेहतर होगा." #: src/DirManager.cpp:1218 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-old%d" #: src/DirManager.cpp:1226 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "जाँच फ़ाइल खोला/ बनाया नहीं जा सका." #: src/DirManager.cpp:1236 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "'%s' को हटाने में असमर्थ." #: src/DirManager.cpp:1241 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "परिवर्तित फ़ाइल नाम: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1304 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "'%s' को '%s' नाम देने में असमर्थ." #: src/DirManager.cpp:1323 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "ब्लॉक %s को नया उपनाम दिया गया\n" #: src/DirManager.cpp:1390 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "परियोजना जाँच ने गलत टैग क्रमांकों को पढ़ा" #: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "परियोजना तुरंत बंद करें, बिना किसी परिवर्तन के साथ" #: src/DirManager.cpp:1393 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "लॉग किए गए सुधारों को लागू करें तथा, और त्रुटियों की जाँच करते रहें. आप आगे और त्रुटियों की " "चेतावनी पर \"परियोजना तुरंत बंद करें\" या यह परियोजना को इसकी वर्तमान स्थिति में संचित " "कर लेगा. " #: src/DirManager.cpp:1396 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "चेतावनी - टैग क्रमांक पढ़ने में समस्या है" #: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813 msgid "Inspecting project file data" msgstr "परियोजना फ़ाईल में डेटा की जाँच हो रही है" #: src/DirManager.cpp:1430 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "\"%s\" फ़ोल्डर की परियोजना जांच में %lld बाहरी ऑडियो फाइलें ('उपनाम फाइलें') अब\n" "लापता हैं. Audacity के पास इन फाइलों को स्वयं बरामद करने का कोई कारगर \n" "तरीका नहीं है. \n" "\n" "यदि आप नीचे दिए गए पहले या दूसरे विकल्प को चुनते हैं, तो आप ढूँढकर \n" "लापता फ़ाइलों को उनकी पुरानी जगह बहाल करने की कोशिश कर सकते हैं.\n" "\n" "कृपया ध्यान दें कि दूसरे विकल्प के लिए, तरंगें \n" "शायद मौन नहीं दिखा पाएं.\n" "यदि आप तीसरे विकल्प को चुनते हैं, तो यह परियोजना को \n" "उसकी वर्तमान स्थिति में संचित कर लेगा, जब आप \"परियोजना \n" "को तुरंत बंद करें\" आगे कोई त्रुटि की चेतावनी आने पर. पाएं." #: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "गायब ऑडियो को चुप्पी समझें(केवल इस सत्र में)" #: src/DirManager.cpp:1447 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "खोए हुए ऑडियो के स्थान पर चुप्पी भरें (इसे तुरंत स्थायी करें)" #: src/DirManager.cpp:1450 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "चेतावनी - लापता उपनाम फ़ाइलें" #: src/DirManager.cpp:1480 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " परियोजना जांच ने लापता उपनाम फ़ाइल (ओं) को चुप्पी से बदल दिया." #: src/DirManager.cpp:1500 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "परियोजना जांच में \"%s\" फोल्डर में \n" "%lld लापता उपनाम (.auf)ब्लॉकफाइल(लें) मिली हैं. \n" "Audacity परियोजना के वर्तमान ऑडियो डाटा से \n" "इनका पूरी तरह निर्माण कर सकता है." #: src/DirManager.cpp:1506 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "उपनाम सारांश फ़ाइलों को पुनर्जीवित करें (सुरक्षित और अनुशंसित)" #: src/DirManager.cpp:1507 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "प्रदर्शन के लिए लापता डेटा की जगह मौन भरें(केवल इस सत्र में)" #: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "परियोजना तुरंत बंद करें बिना किसी और परिवर्तन के" #: src/DirManager.cpp:1511 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "चेतावनी - लापता उपनाम सारांश फ़ाइल(लें)" #: src/DirManager.cpp:1533 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " परियोजना जांच ने लापता उपनाम सारांश फ़ाइल (ओं) को पुनर्जीवित किया." #: src/DirManager.cpp:1551 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "परियोजना के \"%s\" फोल्डर की \n" "जांच में %lld ऑडियो डेटा ब्लाक फाइलें (.au) लापता पाई गई हैं, \n" "जो शायद एक त्रुटि, सिस्टम दुर्घटना या अंजाने में मिट जाने से हुई है. \n" "Audacity के पास इस खोए डेटा को स्वतः पाने का कोई कारगर \n" "तरीका नहीं है\n" "\n" "यदि आप नीचे दिए गए पहले या दूसरे विकल्प को चुनते हैं,\n" "तो आप ढूँढकर लापता फ़ाइलों को उनकी पुरानी जगह बहाल \n" "करने की कोशिश कर सकते हैं. \n" "\n" "कृपया ध्यान दें कि दूसरे विकल्प के लिए, तरंगरूप \n" "शायद मौन नहीं दिखा पाए." #: src/DirManager.cpp:1566 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "खोए हुए डेटा के स्थान पर चुप्पी भरें (इसे तुरंत स्थायी करें)" #: src/DirManager.cpp:1569 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "चेतावनी - लापता ऑडियो डाटा ब्लाक फ़ाइलें" #: src/DirManager.cpp:1591 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr " परियोजना की जांच ने लापता ऑडियो डेटा ब्लाक फ़ाइल(ओं)को खामोशी में बदल दिया." #: src/DirManager.cpp:1607 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " परियोजना जांच ने अनाथ ब्लाक फ़ाइल (ओं) की अनदेखी की. इन्हें परियोजना संचित करने के " "बाद मिटा दिया जाएगा." #: src/DirManager.cpp:1613 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "परियोजना \"%s\" फोल्डर की जाँच \n" "में अनाथ ब्लाक फ़ाइलें %d मिली हैं. ये इस परियोजना में अप्रयुक्त\n" "फ़ाइलें हैं लेकिन जो शायद किसी और परियोजना की हो सकती हैं.\n" "ये छोटी हैं और नुकसानदायक नहीं हैं." #: src/DirManager.cpp:1622 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "अतिरिक्त फ़ाइलों को हटाए बिना; आराम से इस सत्र में अपना काम करते रहें" #: src/DirManager.cpp:1624 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "अनाथ फ़ाइलें हटाएँ (तुरंत स्थायी करें)" #: src/DirManager.cpp:1627 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "चेतावनी - अनाथ ब्लाक फ़ाइल (लें)" #: src/DirManager.cpp:1650 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "परियोजना डेटा में अप्रयुक्त निर्देशिकाएं मिटा रहे हैं" #: src/DirManager.cpp:1664 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "परियोजना जांच ने लोडेड परियोजना डेटा में विसंगतियाँ पाई हैं." #: src/DirManager.cpp:1670 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "परियोजना जांच ने स्वचालित बरामदी में फ़ाइलों में विसंगतियाँ पाई हैं.\n" "\n" "विवरण देखने के लिए मदद मेनू में 'लॉग दिखाएँ ... ' चुनें." #: src/DirManager.cpp:1671 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "चेतावनी: स्वचालित रिकवरी में समस्याएँ" #: src/DirManager.cpp:1710 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "लापता उपनाम ऑडियो फ़ाइल : '%s'" #: src/DirManager.cpp:1733 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "लापता उपनाम (.auf)ब्लाक फ़ाइल : '%s'" #: src/DirManager.cpp:1757 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "लापता डेटा ब्लाक फ़ाइल : '%s'" #: src/DirManager.cpp:1799 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "अनाथ ब्लॉक फ़ाइल : '%s'" #: src/DirManager.cpp:1856 msgid "Caching audio" msgstr "ऑडियो इकट्ठा कर रहे हैं" #: src/DirManager.cpp:1857 msgid "Caching audio into memory" msgstr "ऑडियो मेमॉरी में इकट्ठा कर रहे हैं" #: src/DirManager.cpp:1893 msgid "Saving recorded audio" msgstr "अंकित आडियो को संचित कर रहे हैं" #: src/DirManager.cpp:1894 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "अंकित ऑडियो को डिस्क पर संचित कर रहे हैं" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "आयताकार" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg समर्थन यहाँ समायोजित नहीं" #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg वरीयताएँ में विन्यस्त किया गया था और पहले सफलतापूर्वक चला " "था, \n" "किंतु इस बार Audacity इसे आरंभ करने में विफल रहा. \n" "\n" "आप चाहें तो वरीयता > पुस्तकालय में जाकर फिर से विन्यास करें." #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpeg शुरुआत विफल" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg लाईब्रेरी नहीं मिला" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "FFmpeg ढूंढें" #: src/FFmpeg.cpp:472 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "FFmpeg द्वारा ऑडियो आयात-निर्यात हेतु Audacity को '%s' फ़ाइल की जरूरत है." #: src/FFmpeg.cpp:478 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "'%s' का स्थान :" #: src/FFmpeg.cpp:487 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr " '%s' को ढूंढ़ने के लिए, यहाँ क्लिक करें -->" #: src/FFmpeg.cpp:493 src/export/ExportCL.cpp:108 src/export/ExportMP3.cpp:609 msgid "Browse..." msgstr "ब्राऊज़..." #: src/FFmpeg.cpp:494 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "FFmpeg की मुफ़्त प्रति के लिए, यहाँ क्लिक करें -->" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportMP3.cpp:613 msgid "Download" msgstr "डाउनलोड" # "%s फ़ाइल कहाँ मिल सकता है?" #: src/FFmpeg.cpp:517 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "'%s' कहाँ है?" #: src/FFmpeg.cpp:705 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "संगत FFmpeg लाइब्रेरी को नहीं ढूंढ पाया." #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg नहीं मिला" #: src/FFmpeg.h:193 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity ने FFmpeg के द्वारा ऑडियो फ़ाइल आयात करने की\n" "कोशिश की, लेकिन उसे जरूरी लाइब्रेरी नहीं मिली.\n" "\n" "FFmpeg आयात के उपयोग के लिए चुनें, वरीयताएँ > लाइब्रेरी\n" "ढूँढने या डाउनलोड करने के लिए." #: src/FFmpeg.h:201 msgid "Do not show this warning again" msgstr "यह चेतावनी फिर न दिखाएँ" #: src/FFmpeg.h:277 #, fuzzy msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "केवल avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "सभी फ़ाइलें (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:310 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "डाइनामिक लाईब्रेरी (*.dylib)|*.dylib|सभी फ़ाइलें (*)|*" #: src/FFmpeg.h:337 #, fuzzy msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "सिर्फ libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|सभी फ़ाइलें (*)|*" #: src/FreqWindow.cpp:215 msgid "Spectrum" msgstr "वर्णक्रम" #: src/FreqWindow.cpp:216 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "स्टैंडर्ड ऑटोकोरीलेशन" #: src/FreqWindow.cpp:217 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "घनमूल ऑटोकोरीलेशन" #: src/FreqWindow.cpp:218 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "अन्यतम ऑटोकोरीलेशन" #: src/FreqWindow.cpp:222 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: src/FreqWindow.cpp:241 msgid "window" msgstr "विंडो" #: src/FreqWindow.cpp:245 msgid "Linear frequency" msgstr "रेखीय आवृति" #: src/FreqWindow.cpp:246 msgid "Log frequency" msgstr "Log आवृति" #: src/FreqWindow.cpp:292 src/FreqWindow.cpp:695 src/effects/AutoDuck.cpp:436 #: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/AutoDuck.cpp:774 #: src/effects/Compressor.cpp:699 src/effects/Compressor.cpp:707 #: src/effects/Equalization.cpp:600 src/effects/Equalization.cpp:602 #: src/effects/Equalization.cpp:610 src/effects/Equalization.cpp:676 #: src/effects/Equalization.cpp:920 src/effects/Equalization.cpp:928 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293 #: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414 #: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489 #: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582 #: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:2012 #: src/widgets/Meter.cpp:2013 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:316 msgid "Scroll" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:333 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Zoom" msgstr "विस्तार" #: src/FreqWindow.cpp:430 #, fuzzy msgid "&Algorithm:" msgstr "एल्गोरिथ्म" #: src/FreqWindow.cpp:436 #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "आकार" #: src/FreqWindow.cpp:442 src/LabelDialog.cpp:135 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 msgid "&Export..." msgstr "निर्यात...(&E)" #: src/FreqWindow.cpp:446 #, fuzzy msgid "&Replot..." msgstr "पुनर्मुद्रण" #: src/FreqWindow.cpp:456 #, fuzzy msgid "&Function:" msgstr "फ़ंक्शन" #: src/FreqWindow.cpp:463 #, fuzzy msgid "&Axis:" msgstr "धुरी" #: src/FreqWindow.cpp:470 #, fuzzy msgid "&Grids" msgstr "ग्रिड" #: src/FreqWindow.cpp:586 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "वर्णक्रम दिखाने के लिए, सभी चयनित ट्रैकों का नमूना दर एक ही होना चाहिए." #: src/FreqWindow.cpp:610 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "बहुत सारा ऑडियो चुना गया है. केवल पहले %.1f सेकंड तक ऑडियो का विश्लेषण किया जाएगा." #: src/FreqWindow.cpp:665 msgid "Not enough data selected." msgstr "समुचित डाटा नहीं चुना गया." #: src/FreqWindow.cpp:741 src/effects/ChangePitch.cpp:265 #: src/effects/Equalization.cpp:638 src/effects/Equalization.cpp:672 #: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:427 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:747 src/effects/AutoDuck.cpp:777 msgid "s" msgstr "s" #: src/FreqWindow.cpp:940 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:941 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:949 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:951 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:1032 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1034 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Spectral डेटा निर्यात इस तरह:" #: src/FreqWindow.cpp:1050 src/LabelDialog.cpp:650 src/Menus.cpp:3454 #: src/effects/Contrast.cpp:482 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "फ़ाइल में लिख नहीं सका: " #: src/FreqWindow.cpp:1057 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "फ्रीकवेंसी(Hz)\tतीव्रता (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1063 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "देरी(सेकेंड)\tआवृति (Hz)\tस्तर" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "स्वागतम्!" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "आडियोबजा रहे हैं" # "आडियो रिकार्डिंग" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "ध्वन्यांकन" #: src/HelpText.cpp:136 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "ध्वन्यांकन - इनपुट यंत्र चुनना" #: src/HelpText.cpp:141 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "ध्वन्यांकन - इनपुट उद्गम चुनना" #: src/HelpText.cpp:146 #, fuzzy msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "ध्वन्यांकन - इनपुट स्तर निर्धारण" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "संपादन और धुंधली मेन्यु" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "ऑडियो फ़ाइल निर्यात कर रहे हैं" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Audacity परियोजना सहेज रहे हैं" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "अन्य प्रारूपों का समर्थन" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "CD में लिखें" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "स्थानीय सहायता अनुपलब्ध" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

मदद कैसे पाएं

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Audacity में आपका स्वागत है " #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "ये हमारी समर्थन के तरीके हैं:" # To confirm that translating "Quick Help" does not have any problem in "[[file:quick_help.html|Quick Help]]" here. #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it " "isn't)" msgstr "" " [[फ़ाइल:quick_help.html|त्वरित सहायता]] (स्थानीय स्तर पर स्थापित किया जाना " "चाहिए, यदि नहीं " "तो इंटरनेट संस्करण)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" " [[फ़ाइल:index.html|Manual]] (स्थानीय स्तर पर स्थापित किया जाना चाहिए, यदि नहीं है तो इंटरनेट संस्करण)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (नवीनतम युक्तियाँ, गुर और " "ट्यूटोरियल, इंटरनेट पर)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" " फोरम (अपने प्रश्न सीधे इंटरनेट पर " "पूछें)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "और भी जल्दी जवाब के लिए, उपर्युक्त सभी ऑनलाइन संसाधनों की खोज करें." #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" "Audacity कई अन्य स्वरूपों के असुरक्षित फ़ाइलों (जैसे M4A और WMA, पोर्टेबल recorders से " "संकुचित WAV फ़ाइलें और वीडियो फ़ाइलों से ऑडियो ) का आयात कर सकता है, यदि आप एक वैकल्पिक " "लाईब्रेरी FFmpeg लाईब्रेरी डाउनलोड कर " "आपके कंप्यूटर पर स्थापित करें." #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" "आप MIDI फ़ाइलें और ट्रैकों का आयात ऑडियो सीडी से करने के लिए हमारी मदद पढ़ सकते हैं." #: src/HelpText.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the current " "Manual.

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in
Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "लगता है आपने 'मदद' फ़ोल्डर स्थापित नहीं किया है.
कृपया सामग्री " "ऑनलाइन देखें या पूरा मैनुअल डाउनलोड करेंl." #: src/HistoryWindow.cpp:54 msgid "Undo History" msgstr "इतिहास पहले जैसा" #: src/HistoryWindow.cpp:75 #, fuzzy msgid "&Manage History" msgstr "इतिहास प्रबंध" # कार्य #: src/HistoryWindow.cpp:81 src/effects/TruncSilence.cpp:54 #: src/effects/TruncSilence.cpp:516 msgid "Action" msgstr "कर्म" #: src/HistoryWindow.cpp:89 msgid "&Total space used" msgstr "" # "उपलब्ध सतहें पूर्ववत करने के लिए" #: src/HistoryWindow.cpp:93 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "पूर्ववत हेतु उपलब्ध चरण(&U)" #: src/HistoryWindow.cpp:97 #, fuzzy msgid "&Levels To Discard" msgstr "चरण, जो रद्द करने हैं" #: src/HistoryWindow.cpp:109 msgid "&Discard" msgstr "अस्वीकार करें" #: src/HistoryWindow.cpp:118 src/export/ExportCL.cpp:514 msgid "&OK" msgstr "ठीक(&O)" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "पता लगाने में असमर्थ" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412 msgid "bytes" msgstr "बाइट्स" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "निर्दिष्ट फ़ाइल का नाम यूनिकोड अक्षरों के उपयोग के कारण बदला नहीं जा सकता." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "नए फ़ाइल का नाम बताएं:" # "लेबल सुधारें" #: src/LabelDialog.cpp:99 msgid "Edit Labels" msgstr "नामपट्ट सुधारें" #: src/LabelDialog.cpp:118 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "सेल सामग्री के संपादन के लिए F2 दबाएं या डबल क्लिक करें." #: src/LabelDialog.cpp:131 msgid "Insert &After" msgstr "बाद में डालें(&A)" #: src/LabelDialog.cpp:132 msgid "Insert &Before" msgstr "पहले डालें(&B)" #: src/LabelDialog.cpp:134 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 msgid "&Import..." msgstr "आयात...(&I)" #: src/LabelDialog.cpp:149 msgid "Track" msgstr "ट्रैक" #: src/LabelDialog.cpp:151 src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228 #: src/Menus.cpp:6271 msgid "Label" msgstr "नाम-पट्टी" #: src/LabelDialog.cpp:153 src/TimerRecordDialog.cpp:367 msgid "Start Time" msgstr "शुरुआत समय" #: src/LabelDialog.cpp:155 src/TimerRecordDialog.cpp:389 msgid "End Time" msgstr "समापन समय" #: src/LabelDialog.cpp:166 msgid "New..." msgstr "नया..." #: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5327 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "एक पाठ फ़ाइल चुनें जिसमें नाम हो..." # पाठ्य फ़ाइलें(*.txt)|*.txt|सभी फ़ाइलें (*.*)|*.* #: src/LabelDialog.cpp:565 src/Menus.cpp:5331 #, fuzzy msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "टेक्सट फ़ाइलें(*.txt)|*.txt|सभी फ़ाइलें (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:580 src/Menus.cpp:5344 src/Project.cpp:2568 #: src/Project.cpp:2581 msgid "Could not open file: " msgstr "फ़ाइल को खोला नहीं जा सका: " #: src/LabelDialog.cpp:606 msgid "No labels to export." msgstr "निर्यात के लिए कोई नामपट्ट नहीं." #: src/LabelDialog.cpp:613 src/Menus.cpp:3423 msgid "Export Labels As:" msgstr "नामपट्टी का इस नाम से निर्यात:" # "नया नामपट्ट ट्रैक" #: src/LabelDialog.cpp:749 msgid "New Label Track" msgstr "नया नाम ट्रैक" #: src/LabelDialog.cpp:750 msgid "Enter track name" msgstr "ट्रैक का नाम बताएं" # "लेबल ट्रैक" #: src/LabelDialog.cpp:752 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:97 #: src/TrackPanelAx.cpp:311 msgid "Label Track" msgstr "नाम ट्रैक" #: src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228 msgid "Added label" msgstr "नाम-पट्ट लगाया" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity की पहली चाल" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Audacity के उपयोग की भाषा चुनें:" #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "आपकी चुनी गई भाषा, %s (%s), इस कंप्युटर प्रणाली की भाषा, %s (%s), नहीं है." #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "परियोजना 1.0 की एक फाइल नए स्वरूप में परिवर्तित की गई.\n" "पुरानी फाइल '%s' के रूप में सहेजी गई" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Audacity परियोजना खोलते हैं" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity काराओके%s" #: src/Menus.cpp:226 src/Menus.cpp:230 src/Menus.cpp:272 src/Menus.cpp:276 #: src/Menus.cpp:304 src/Menus.cpp:308 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: src/Menus.cpp:359 msgid "&Save Project" msgstr "परियोजना सहेजें(&S)" #: src/Menus.cpp:362 msgid "Save Project &As..." msgstr "परियोजना ऐसे सहेजें...(&A)" #: src/Menus.cpp:364 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "परियोजना की संपीड़ित प्रति संचित करें..." #: src/Menus.cpp:367 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "निर्भरता देखें...(&k)" #: src/Menus.cpp:371 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "मेटाडाटा संपादन...(&t)" #: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:439 msgid "&Import" msgstr "आयात(&I)" #: src/Menus.cpp:379 msgid "&Audio..." msgstr "ध्वनि...(&A)" # "नाम-पट्टी(&L)" #: src/Menus.cpp:380 msgid "&Labels..." msgstr "नाम-पट्टियाँ...(&L)" #: src/Menus.cpp:382 msgid "&MIDI..." msgstr "MIDI...(&M)" #: src/Menus.cpp:384 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Raw डाटा..." #: src/Menus.cpp:393 #, fuzzy msgid "&Export Audio..." msgstr "निर्यात...(&E)" #: src/Menus.cpp:398 #, fuzzy msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "निर्यात चयन...(&r)" #: src/Menus.cpp:402 msgid "Export &Labels..." msgstr "नामपट्टी निर्यात...(&L)" #: src/Menus.cpp:406 msgid "Export &Multiple..." msgstr "अनेक निर्यात...(&M)" #: src/Menus.cpp:410 msgid "Export MIDI..." msgstr "MIDI निर्यात..." #: src/Menus.cpp:416 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "कड़ी लागू करें..." #: src/Menus.cpp:419 msgid "Edit C&hains..." msgstr "कड़ी संपादन..." #: src/Menus.cpp:423 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "पेज सेटअप..." # छाप #: src/Menus.cpp:427 msgid "&Print..." msgstr "मुद्रण...(&P)" #: src/Menus.cpp:436 msgid "E&xit" msgstr "बाहर(&x)" #: src/Menus.cpp:446 msgid "&Edit" msgstr "संपादन(&E)" # पहले जैसा(&U) #: src/Menus.cpp:451 src/Menus.cpp:1612 msgid "&Undo" msgstr "पूर्ववत(&U)" #: src/Menus.cpp:463 src/Menus.cpp:1627 msgid "&Redo" msgstr "दोहराएं(&R)" #: src/Menus.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:767 msgid "Cu&t" msgstr "काटें(&t)" #: src/Menus.cpp:476 src/Menus.cpp:542 msgid "&Delete" msgstr "मिटाएँ(&D)" #: src/Menus.cpp:478 src/TrackPanel.cpp:768 msgid "&Copy" msgstr "नकल करें" #: src/Menus.cpp:482 src/TrackPanel.cpp:769 msgid "&Paste" msgstr "चिपकाएं(&P)" #: src/Menus.cpp:486 msgid "Duplic&ate" msgstr "नकल करें (&a)" #: src/Menus.cpp:490 msgid "R&emove Special" msgstr "" #: src/Menus.cpp:492 msgid "Spl&it Cut" msgstr "अलग काटें" #: src/Menus.cpp:494 msgid "Split D&elete" msgstr "तोड़कर मिटाएं" #: src/Menus.cpp:499 msgid "Silence Audi&o" msgstr "मौन औडियो" #: src/Menus.cpp:503 msgid "Tri&m Audio" msgstr "आडियो छाँटें" #: src/Menus.cpp:508 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "नए नामपट्टी पर चिपकाएं" #: src/Menus.cpp:516 #, fuzzy msgid "Clip B&oundaries" msgstr "कतरन सीमाएं" # "तोड़ें" #: src/Menus.cpp:518 msgid "Sp&lit" msgstr "अलग करें" #: src/Menus.cpp:521 msgid "Split Ne&w" msgstr "नया टुकड़ा बनाएं" #: src/Menus.cpp:526 src/Menus.cpp:566 msgid "&Join" msgstr "जोड़ें" #: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "मौन बिंदु से अलग करें" # "चिन्हित क्षेत्र(&b)" #: src/Menus.cpp:534 msgid "La&beled Audio" msgstr "नामित ऑडियो(&b)" #: src/Menus.cpp:539 msgid "&Cut" msgstr "काटें(&C)" #: src/Menus.cpp:549 msgid "&Split Cut" msgstr "तोड़कर काटें(&S)" #: src/Menus.cpp:550 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "तोड़कर मिटाएं" #: src/Menus.cpp:555 msgid "Silence &Audio" msgstr "मूक ऑडियो(&A)" #: src/Menus.cpp:557 msgid "Co&py" msgstr "नकल करें(&p)" # "तोड़ें" #: src/Menus.cpp:562 msgid "Spli&t" msgstr "अलग करें" #: src/Menus.cpp:574 msgid "&Select" msgstr "चुनें(&S)" #: src/Menus.cpp:577 src/PluginManager.cpp:544 msgid "&All" msgstr "सब(&A)" #: src/Menus.cpp:578 msgid "&None" msgstr "कुछ नहीं(&N)" #: src/Menus.cpp:581 #, fuzzy msgid "S&pectral" msgstr "वर्णक्रम" #: src/Menus.cpp:582 #, fuzzy msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "चयन" #: src/Menus.cpp:583 #, fuzzy msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "आवृति(Hz)" #: src/Menus.cpp:584 #, fuzzy msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "रेखीय आवृति" #: src/Menus.cpp:588 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "बाँई (&L) ओर बजाने की स्थिति पर " #: src/Menus.cpp:589 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "दाँई (&R) ओर बजाने की स्थिति पर " #: src/Menus.cpp:593 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "ट्रैक शुरुआत से कर्सर तक(&S)" #: src/Menus.cpp:594 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "कर्सर से ट्रैक समाप्ति तक(&E)" #: src/Menus.cpp:598 msgid "In All &Tracks" msgstr "सभी ट्रैकों में (&T)" #: src/Menus.cpp:603 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "सभी गठ-बंधित ट्रैकों में (&y)" #: src/Menus.cpp:613 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "शून्य से गुजरना ढूंढें" #: src/Menus.cpp:617 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "कर्सर घुमाएं" #: src/Menus.cpp:619 msgid "to Selection Star&t" msgstr "चयन आरंभ तक(&t)" #: src/Menus.cpp:620 msgid "to Selection En&d" msgstr "चयन समाप्ति तक(&d)" #: src/Menus.cpp:622 msgid "to Track &Start" msgstr "ट्रैक आरंभ पर" #: src/Menus.cpp:623 msgid "to Track &End" msgstr "ट्रैक समाप्ति तक(&E)" #: src/Menus.cpp:631 msgid "Re&gion Save" msgstr "क्षेत्र सहेजें" #: src/Menus.cpp:634 msgid "Regio&n Restore" msgstr "क्षेत्र बरामद करना" #: src/Menus.cpp:642 msgid "Pla&y Region" msgstr "क्षेत्र बजाएं" #: src/Menus.cpp:644 msgid "&Lock" msgstr "ताला बंद(&L)" #: src/Menus.cpp:647 msgid "&Unlock" msgstr "ताला खोलें" #: src/Menus.cpp:667 msgid "Pre&ferences..." msgstr "वरीयतायें...(&f)" #: src/Menus.cpp:677 msgid "&View" msgstr "दृश्य(&V)" #: src/Menus.cpp:680 msgid "Zoom &In" msgstr "बड़ा करें(&I)" #: src/Menus.cpp:683 msgid "Zoom &Normal" msgstr "सामान्य दृश्य(&N)" #: src/Menus.cpp:684 msgid "Zoom &Out" msgstr "छोटा करें(&O)" #: src/Menus.cpp:687 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "चयनित भाग दिखाएं(&Z)" # "विंडो में फ़िट करें(&F)" #: src/Menus.cpp:690 msgid "&Fit in Window" msgstr "झरोखे में फ़िट करें(&F)" #: src/Menus.cpp:691 msgid "Fit &Vertically" msgstr "लंबवत फ़िट करें" #: src/Menus.cpp:694 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "चयन आरंभ(&r) पर जाएं" #: src/Menus.cpp:695 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "चयन समाप्ति(&d) पर जाएं" #: src/Menus.cpp:698 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "सभी ट्रैक न दिखाएं(&C)" #: src/Menus.cpp:699 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "सभी ट्रैक दिखाएं" #: src/Menus.cpp:702 msgid "&Show Clipping" msgstr "कतरन दिखाएँ" #: src/Menus.cpp:730 msgid "&History..." msgstr "इतिहास..." #: src/Menus.cpp:734 msgid "&Karaoke..." msgstr "काराओके...(&K)" #: src/Menus.cpp:735 msgid "&Mixer Board..." msgstr "मिक्सर बोर्ड...(&M)" #: src/Menus.cpp:741 msgid "&Toolbars" msgstr "औजार-पट्टी" #: src/Menus.cpp:744 msgid "&Device Toolbar" msgstr "यंत्र-प्रबन्ध औजार-पट्टी" #: src/Menus.cpp:746 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "संपादन औजार-पट्टी" #: src/Menus.cpp:748 #, fuzzy msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "मीटर औजार-पट्टी" #: src/Menus.cpp:750 #, fuzzy msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "ध्वन्यांकन मीटर" #: src/Menus.cpp:752 #, fuzzy msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "बजाने का मीटर" #: src/Menus.cpp:754 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "मिक्सर औजार-पट्टी" #: src/Menus.cpp:756 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "चयन औजार-पट्टी" #: src/Menus.cpp:759 #, fuzzy msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "चयन औजार-पट्टी" #: src/Menus.cpp:762 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "औजार-पट्टी" #: src/Menus.cpp:764 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "श्रुतिलेख औजार-पट्टी" #: src/Menus.cpp:766 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "भ्रमण औजार-पट्टी(&T)" #: src/Menus.cpp:771 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "औजार-पट्टी यथावत" #: src/Menus.cpp:782 msgid "!Simplified View" msgstr "!सरल दृश्य" # आवागमन(&r) #: src/Menus.cpp:793 msgid "T&ransport" msgstr "भ्रमण(&r)" #: src/Menus.cpp:797 #, fuzzy msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "बजाएं/रोकें" #: src/Menus.cpp:800 #, fuzzy msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "बजाएं/रोकें और कर्सर सेट करें" #: src/Menus.cpp:803 msgid "&Loop Play" msgstr "बार-बार बजाएं(&L)" #: src/Menus.cpp:806 msgid "&Pause" msgstr "ठहरें(&P)" #: src/Menus.cpp:809 msgid "S&kip to Start" msgstr "आरंभ पर जाएं " #: src/Menus.cpp:812 msgid "Skip to E&nd" msgstr "समाप्ति पर जाएं (&n)" # "रिकार्ड(&R)" #: src/Menus.cpp:819 msgid "&Record" msgstr "ध्वन्यांकन(&R)" # "टाइमर रिकार्डिंग...(&T)" #: src/Menus.cpp:820 msgid "&Timer Record..." msgstr "घड़ी से रिकार्डिंग...(&T)" #: src/Menus.cpp:821 msgid "Appen&d Record" msgstr "रिकार्डिंग जोड़ें (&d)" # ओवर-डबिंग(शुरू/बंद) #: src/Menus.cpp:825 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "ओवर-डबिंग(चालू/बंद)(&O)" #: src/Menus.cpp:826 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "सॉफ़्टवेयर से बजाना(चालू/बंद)(&f)" #: src/Menus.cpp:829 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "ध्वनि-चालित अंकन(चालू/बंद)(&c)" #: src/Menus.cpp:830 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "ध्वनि-चालन स्तर...(&v)" #: src/Menus.cpp:833 #, fuzzy msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन (चालू/बंद) (&u)" #: src/Menus.cpp:835 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "ऑडियो यंत्रों को पुन: ढूँढें (&e)" #: src/Menus.cpp:841 msgid "&Tracks" msgstr "ट्रैक(&T)" #: src/Menus.cpp:846 msgid "Add &New" msgstr "नया जोड़ें(&N)" #: src/Menus.cpp:848 #, fuzzy msgid "&Mono Track" msgstr "ट्रैक खिसकाएं" #: src/Menus.cpp:849 msgid "&Stereo Track" msgstr "स्टिरियो ट्रैक" # "लेबल ट्रैक" #: src/Menus.cpp:850 msgid "&Label Track" msgstr "नाम ट्रैक" #: src/Menus.cpp:851 msgid "&Time Track" msgstr "समय ट्रैक " #: src/Menus.cpp:859 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "स्टिरियो ट्रै&क से मोनो(&k)" #: src/Menus.cpp:862 msgid "Mi&x and Render" msgstr "मिश्रण और प्रतिपादन" #: src/Menus.cpp:865 #, fuzzy msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "मिश्रित नया ट्रैक बनाएं" #: src/Menus.cpp:868 msgid "&Resample..." msgstr "पुन: नमूना लें...(&R)" #: src/Menus.cpp:874 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "ट्रैक हटाएं" #: src/Menus.cpp:880 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "सभी ट्रैक चुप करें" #: src/Menus.cpp:881 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "सभी ट्रैकों की चुप्पी हटाएं(&U)" #: src/Menus.cpp:886 msgid "&Align End to End" msgstr "अंत से अंत मिलाएं" #: src/Menus.cpp:887 msgid "Align &Together" msgstr "साथ मिलाएं(&T)" #: src/Menus.cpp:890 msgid "Start to &Zero" msgstr "आरंभ शून्य से(&Z)" #: src/Menus.cpp:891 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "शुरूआत कर्सर(&C)/चयन-आरंभ से" #: src/Menus.cpp:892 msgid "Start to Selection &End" msgstr "आरंभ से चयन समाप्ति तक(&d)" #: src/Menus.cpp:893 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "अंत से कर्सर(&r)/चयन-आरंभ तक" #: src/Menus.cpp:894 msgid "End to Selection En&d" msgstr "अंत से चयन समाप्ति तक(&d)" #: src/Menus.cpp:902 msgid "&Align Tracks" msgstr "ट्रैक मिलाएं" #: src/Menus.cpp:913 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "संरेखित करते हुए चयन बदलें" #: src/Menus.cpp:927 src/Menus.cpp:5890 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "MIDI को आडियो के साथ-साथ" #: src/Menus.cpp:935 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "ट्रैकों को गठबंधन में रखें(&L)" #: src/Menus.cpp:941 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "चयन पर नाम-पट्ट लगाएं (&S)" #: src/Menus.cpp:943 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "बजाने की जगह नाम-पट्ट लगाएं(&P)" # "लेबल सुधारें" #: src/Menus.cpp:951 msgid "&Edit Labels..." msgstr "नाम सुधारें... (&E)" # ट्रैक क्रमवार लगाएं #: src/Menus.cpp:957 msgid "S&ort Tracks" msgstr "ट्रैक छाँटें (&o)" #: src/Menus.cpp:959 msgid "by &Start time" msgstr "शुरूआत समय से" #: src/Menus.cpp:962 msgid "by &Name" msgstr "नाम से" #: src/Menus.cpp:981 msgid "&Generate" msgstr "उत्पत्ति (&G)" #: src/Menus.cpp:985 src/Menus.cpp:1012 src/Menus.cpp:1036 #, fuzzy msgid "Manage..." msgstr "पुनः नामकरण ..." #: src/Menus.cpp:1001 msgid "Effe&ct" msgstr "प्रभाव (&c) " #: src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:3271 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "%s दुहराएं" #: src/Menus.cpp:1009 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "पिछला प्रभाव दुहराएं" #: src/Menus.cpp:1033 msgid "&Analyze" msgstr "विश्लेषण (&A)" # "कॉन्ट्रास्ट..." #: src/Menus.cpp:1041 msgid "Contrast..." msgstr "धूप-छाँव..." #: src/Menus.cpp:1044 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "वर्णक्रम बनाएं" #: src/Menus.cpp:1060 src/Menus.cpp:1063 src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "&Help" msgstr "सहायता(&H)" #: src/Menus.cpp:1066 #, fuzzy msgid "&Quick Help" msgstr "सहायता(&H)" #: src/Menus.cpp:1067 msgid "&Manual" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1071 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "स्क्रीनशॉट औजार...(&S)" #: src/Menus.cpp:1077 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "मान-दंड बनाएं...(&R)" #: src/Menus.cpp:1081 #, fuzzy msgid "&Check for Updates..." msgstr "निर्भरता देखें...(&k)" #: src/Menus.cpp:1082 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "ऑडियो यंत्र सूचना...(&d)" #: src/Menus.cpp:1086 msgid "Show &Log..." msgstr "लाग दिखाएँ" #: src/Menus.cpp:1089 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1104 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1105 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1109 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "औजार-पट्टी से ट्रैक्स पर पीछे जाएं" #: src/Menus.cpp:1110 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "औजार-पट्टी से ट्रैक्स पर आगे जाएं" #: src/Menus.cpp:1112 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:154 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193 msgid "Selection Tool" msgstr "चयन औजार" #: src/Menus.cpp:1113 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:155 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194 msgid "Envelope Tool" msgstr "लिफ़ाफ़ा औजार" # ध्वनि-चित्र खींचें #: src/Menus.cpp:1114 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Draw Tool" msgstr "पेंसिल औजार" #: src/Menus.cpp:1115 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Zoom Tool" msgstr "बड़ा-छोटा करें" #: src/Menus.cpp:1116 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156 msgid "Time Shift Tool" msgstr "समय आगे-पीछे करें" #: src/Menus.cpp:1117 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Multi Tool" msgstr "विभिन्न औजार" #: src/Menus.cpp:1119 msgid "Next Tool" msgstr "अगला औजार" #: src/Menus.cpp:1120 msgid "Previous Tool" msgstr "पूर्व औज़ार" #: src/Menus.cpp:1122 src/effects/Effect.cpp:3675 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161 msgid "Play" msgstr "बजाएं" #: src/Menus.cpp:1126 src/effects/Effect.cpp:3653 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1119 msgid "Stop" msgstr "रोकें" #: src/Menus.cpp:1129 msgid "Play One Second" msgstr "एक सेकेंड बजाएं" #: src/Menus.cpp:1132 msgid "Play To Selection" msgstr "चुनी ध्वनि बजाएं" #: src/Menus.cpp:1135 #, fuzzy msgid "Play Before Selection Start" msgstr "चयन आरंभ तक(&t)" #: src/Menus.cpp:1136 #, fuzzy msgid "Play After Selection Start" msgstr "चयन आरंभ तक(&t)" #: src/Menus.cpp:1137 #, fuzzy msgid "Play Before Selection End" msgstr "चुनी ध्वनि बजाएं" #: src/Menus.cpp:1138 #, fuzzy msgid "Play After Selection End" msgstr "चयन समाप्ति तक(&d)" #: src/Menus.cpp:1139 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "चयन आरंभ से अंत मिलाएं" #: src/Menus.cpp:1140 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "अंत से चयन समाप्ति तक(&d)" #: src/Menus.cpp:1141 msgid "Play Cut Preview" msgstr "बजाएं-पुर्वालोकन" #: src/Menus.cpp:1145 msgid "Selection to Start" msgstr "चयन आरंभ" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Selection to End" msgstr "चयन समाप्त" #: src/Menus.cpp:1148 msgid "DeleteKey" msgstr "मिटाएँ" #: src/Menus.cpp:1152 msgid "DeleteKey2" msgstr "मिटाएँ" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Short seek left during playback" msgstr "बजाते समय बाँई ओर छोटी तलाश" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Short seek right during playback" msgstr "बजाते समय दाँई ओर छोटी तलाश" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Long seek left during playback" msgstr "बजाते समय बाँई ओर बड़ी तलाश" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "बजाते समय दाँई ओर बड़ी तलाश" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "पिछले ट्रैक पर केंद्रित करें" #: src/Menus.cpp:1167 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "अगले ट्रैक पर केंद्रित करें" #: src/Menus.cpp:1168 #, fuzzy msgid "Move Focus to First Track" msgstr "अगले ट्रैक पर केंद्रित करें" #: src/Menus.cpp:1169 #, fuzzy msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "अगले ट्रैक पर केंद्रित करें" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "पिछले ट्रैक पर केंद्रित कर चुनें" #: src/Menus.cpp:1173 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "अगले ट्रैक पर केंद्रित कर चुनें" #: src/Menus.cpp:1174 src/Menus.cpp:1175 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "ट्रैक केंद्रित/अकेंद्रित करें" #: src/Menus.cpp:1177 msgid "Cursor Left" msgstr "करसर बाएं" #: src/Menus.cpp:1178 msgid "Cursor Right" msgstr "करसर दाएं" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "कर्सर की लघु कूद बाँई ओर" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "कर्सर की लघु कूद दाँई ओर" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "कर्सर की लंबी कूद बाँई ओर" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "कर्सर की लंबी कूद दाँई ओर" #: src/Menus.cpp:1184 msgid "Selection Extend Left" msgstr "चयन बाईं ओर बढ़ाएं" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Selection Extend Right" msgstr "चयन दाईं ओर बढ़ाएं" #: src/Menus.cpp:1187 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "बाँई ओर चयन करें (या बढ़ाएँ)" #: src/Menus.cpp:1188 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "दाँई ओर चयन करें (या बढ़ाएँ)" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "Selection Contract Left" msgstr "चयन बाएं सिकोड़ें" #: src/Menus.cpp:1191 msgid "Selection Contract Right" msgstr "चयन दाएं सिकोड़ें" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Change pan on focused track" msgstr "केंद्रित ट्रैक पर जाएं" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Pan left on focused track" msgstr "केंद्रित ट्रैक पर बाएं जाएं" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Pan right on focused track" msgstr "केंद्रित ट्रैक पर दाएं जाएं" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Change gain on focused track" msgstr "केंद्रित ट्रैक का गेन बदलें" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "केंद्रित ट्रैक का गेन बढ़ाएं" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "केंद्रित ट्रैक का गेन घटाएं" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Open menu on focused track" msgstr "केंद्रित ट्रैक पर मेनू खोलें" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "केंद्रित ट्रैक बजाएं/मौन" #: src/Menus.cpp:1201 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "केंद्रित ट्रैक अकेले/साथ" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Close focused track" msgstr "केंद्रित ट्रैक बंद करें" #: src/Menus.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Move focused track up" msgstr "केंद्रित ट्रैक बंद करें" #: src/Menus.cpp:1204 #, fuzzy msgid "Move focused track down" msgstr "केंद्रित ट्रैक बंद करें" #: src/Menus.cpp:1205 #, fuzzy msgid "Move focused track to top" msgstr "केंद्रित ट्रैक बंद करें" #: src/Menus.cpp:1206 #, fuzzy msgid "Move focused track to bottom" msgstr "ट्रैक नीचे खिसकाएँ" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Snap To Off" msgstr "ऑफ़ पर" #: src/Menus.cpp:1211 #, fuzzy msgid "Snap To Nearest" msgstr "ऑन पर" #: src/Menus.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Snap To Prior" msgstr "साथ जोड़ें" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Full screen on/off" msgstr "पूर्ण स्क्रीन शुरू/बंद" #: src/Menus.cpp:1221 #, fuzzy msgid "Change recording device" msgstr "इनपुट यंत्र बदलें" #: src/Menus.cpp:1224 #, fuzzy msgid "Change playback device" msgstr "इनपुट यंत्र बदलें" #: src/Menus.cpp:1227 msgid "Change audio host" msgstr "आउटपुट मेजबान बदलें" #: src/Menus.cpp:1230 #, fuzzy msgid "Change recording channels" msgstr "इनपुट यंत्र बदलें" #: src/Menus.cpp:1234 #, fuzzy msgid "Adjust playback volume" msgstr "बजाने की गति ठीक करें" #: src/Menus.cpp:1235 #, fuzzy msgid "Increase playback volume" msgstr "बजाने की गति बढ़ाएं" #: src/Menus.cpp:1236 #, fuzzy msgid "Decrease playback volume" msgstr "बजाने की गति कम करें" #: src/Menus.cpp:1237 #, fuzzy msgid "Adjust recording volume" msgstr "ध्वन्यांकन समाप्ति" #: src/Menus.cpp:1238 #, fuzzy msgid "Increase recording volume" msgstr "बजाने की गति बढ़ाएं" #: src/Menus.cpp:1239 #, fuzzy msgid "Decrease recording volume" msgstr "बजाने की गति कम करें" #: src/Menus.cpp:1243 msgid "Play at speed" msgstr "इस गति पर बजाएं" #: src/Menus.cpp:1244 #, fuzzy msgid "Loop Play at speed" msgstr "इस गति पर बजाएं" #: src/Menus.cpp:1245 #, fuzzy msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "बजाएं-पुर्वालोकन" #: src/Menus.cpp:1246 msgid "Adjust playback speed" msgstr "बजाने की गति ठीक करें" #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Increase playback speed" msgstr "बजाने की गति बढ़ाएं" #: src/Menus.cpp:1248 msgid "Decrease playback speed" msgstr "बजाने की गति कम करें" #: src/Menus.cpp:1369 src/Menus.cpp:1377 msgid "Unknown" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1512 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "प्लग-इन्स %i से %i" #: src/Menus.cpp:1565 msgid "Open Recent" msgstr "हाल की फ़ाइल खोलें" #: src/Menus.cpp:1568 msgid "Recent &Files" msgstr "हाल की फ़ाइलें" # पहले जैसा(&U)%s #: src/Menus.cpp:1586 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "पूर्ववत(&U)%s" #: src/Menus.cpp:1621 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "दोहराएं (&R)%s" #: src/Menus.cpp:2510 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "ट्रैकों का समय से समायोजन" #: src/Menus.cpp:2510 msgid "Sort by Time" msgstr "समयानुसार सजाएं" #: src/Menus.cpp:2519 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "ट्रैकों का नाम से समायोजन" #: src/Menus.cpp:2519 msgid "Sort by Name" msgstr "नाम से सजाएं" #: src/Menus.cpp:2682 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "बाईं ओर चयन सीमा सेट करें" #: src/Menus.cpp:2683 src/Menus.cpp:2715 msgid "Position" msgstr "स्थिति" #: src/Menus.cpp:2714 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "दाईं ओर चयन सीमा सेट करें" #: src/Menus.cpp:3407 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:3419 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "निर्यात के लिए कोई नाम ट्रैक नहीं है." #: src/Menus.cpp:3504 msgid "Export MIDI As:" msgstr "MIDI निर्यात ऐसे :" #: src/Menus.cpp:3508 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI फ़ाईल (*.mid)|*.mid|Allegro फ़ाईल (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3540 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "आपने एक अनजाने फ़ाइल एक्सटेंशन के साथ फ़ाइल नाम चुना है.\n" "क्या आप जारी रखना चाहते हैं?" #: src/Menus.cpp:3541 msgid "Export MIDI" msgstr "MIDI निर्यात" #: src/Menus.cpp:3568 #, fuzzy msgid "Export Selected Audio" msgstr "%s में चुनी हुई ध्वनी निर्यात करें" #: src/Menus.cpp:3628 msgid "Nothing to undo" msgstr "पूर्ववत करने को कुछ नहीं" #: src/Menus.cpp:3654 msgid "Nothing to redo" msgstr "दुहराने के लिए कुछ नहीं" #: src/Menus.cpp:3757 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड में प्रतिलिपि बनायी गई" #: src/Menus.cpp:3757 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Cut" msgstr "काटें" #: src/Menus.cpp:3801 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड में कतरन की प्रतिलिपि बनायी गई" #: src/Menus.cpp:3801 msgid "Split Cut" msgstr "तोड़कर काटें" #: src/Menus.cpp:3922 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "एक प्रकार के ट्रैक को दूसरे में चिपकाने की अनुमति नहीं है." #: src/Menus.cpp:3934 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "स्टीरियो ऑडियो की नकल एक मोनो ट्रैक में करने की अनुमति नहीं है." #: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4259 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड से चिपकाया गया" #: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4077 src/Menus.cpp:4182 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Paste" msgstr "चिपकाएं" #: src/Menus.cpp:4077 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड से लेख चिपकाया गया" #: src/Menus.cpp:4259 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "नए नामपट्ट में पाठ चिपकाएं" #: src/Menus.cpp:4311 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "चयनित ऑडियो ट्रैकों को छाँटें %.2f सेकेंड से %.2f तक" # "आडियो रिकार्डिंग" #: src/Menus.cpp:4313 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Trim Audio" msgstr "आडियो छाँटें" #: src/Menus.cpp:4344 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "विभाजन मिटाया %.2f सेकेंड जहाँ t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4347 msgid "Split Delete" msgstr "अलग कर मिटाएं" #: src/Menus.cpp:4369 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "अलग किया %.2f सेकंड जहाँ t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4372 msgid "Detach" msgstr "अलग करें" #: src/Menus.cpp:4394 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "जुड़ा %.2f सेकेंड जहाँ t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4397 msgid "Join" msgstr "जोड़ें" #: src/Menus.cpp:4410 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "चयनित ट्रैकों को मौन किया %.2f सेकेंड के लिए %.2f पर" #: src/Menus.cpp:4413 src/effects/Silence.h:23 msgid "Silence" msgstr "शांति" #: src/Menus.cpp:4444 msgid "Duplicated" msgstr "नकल बनाया गया" #: src/Menus.cpp:4444 msgid "Duplicate" msgstr "नकल बनाएं" #: src/Menus.cpp:4469 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "नामित ऑडियो को काट कर क्लिपबोर्ड में डाला गया" #: src/Menus.cpp:4471 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "नामित ऑडियो को काटें" #: src/Menus.cpp:4487 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों को अलग काटकर क्लिपबोर्ड में डालें" #: src/Menus.cpp:4489 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "नामित ऑडियो को काट कर अलग करें" #: src/Menus.cpp:4503 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों की प्रतिलिपि क्लिपबोर्ड में बनायी गई" #: src/Menus.cpp:4505 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "नामित ऑडियो की नकल करें" #: src/Menus.cpp:4521 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों को मिटाया" #: src/Menus.cpp:4523 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "नामित ऑडियो मिटाएं" #: src/Menus.cpp:4537 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों को तोड़कर मिटाया" #: src/Menus.cpp:4539 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "नामित ऑडियो को तोड़कर मिटाया" #: src/Menus.cpp:4553 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों को मूक किया" #: src/Menus.cpp:4555 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "नामित ऑडियो को मूक किया" #: src/Menus.cpp:4566 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "नामित ऑडियो को तोड़ा गया(बिंदुओं या क्षेत्रों को)" #: src/Menus.cpp:4568 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "नामित ऑडियो को अलग करें" #: src/Menus.cpp:4582 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "नामित ऑडियो को जोड़ा गया(बिंदुओं या क्षेत्रों को)" #: src/Menus.cpp:4584 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "नामित ऑडियो जोड़ें" # "छूटा हुआ नामित क्षेत्र" #: src/Menus.cpp:4600 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों को अलग किया गया" #: src/Menus.cpp:4602 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "नामित ऑडियो अलग करें" #: src/Menus.cpp:4624 src/TrackPanel.cpp:8869 msgid "Split" msgstr "तोड़ें" #: src/Menus.cpp:4715 msgid "Split to new track" msgstr "अलग नया ट्रैक बनाएं" # "नया अलग टुकड़ा" #: src/Menus.cpp:4715 msgid "Split New" msgstr "भाजित नया" #: src/Menus.cpp:5145 msgid "Frequency Analysis" msgstr "आवृति विश्लेशन" #: src/Menus.cpp:5163 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "मुख्य-नेपथ्य विश्लेषन(WCAG 2 compliance)" #: src/Menus.cpp:5360 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "'%s' से नाम-पट्टियाँ आयात किया" #: src/Menus.cpp:5361 msgid "Import Labels" msgstr "नाम आयात करें" #: src/Menus.cpp:5372 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "एक MIDI फ़ाइल चुनें..." #: src/Menus.cpp:5376 #, fuzzy msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "MIDI और Allegro फ़ाइलें (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI फ़ाइलें (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro फ़ाइलें (*.gro)|*.gro|सभी फ़ाइलें (*.*)|*.*" #: src/Menus.cpp:5393 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI आयात '%s' से" #: src/Menus.cpp:5394 msgid "Import MIDI" msgstr "MIDI आयात" #: src/Menus.cpp:5408 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "चुनें किसी असंपीड़ित ऑडियो फ़ाइल को..." #: src/Menus.cpp:5412 #, fuzzy msgid "All files|*" msgstr "सभी फ़ाइलें (*)|*" #: src/Menus.cpp:5437 src/Menus.cpp:5438 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "मेटाडाटा टैग संपादन" #: src/Menus.cpp:5438 src/export/Export.cpp:382 #: src/export/ExportMultiple.cpp:682 src/export/ExportMultiple.cpp:820 msgid "Edit Metadata" msgstr "मेटाडाटा संपादित करें" # '%s' ट्रैक्स की सभी ऑडियो का प्रतिपादन #: src/Menus.cpp:5494 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "'%s' ट्रैक्स की सभी ऑडियो का निर्माण" #: src/Menus.cpp:5497 msgid "Render" msgstr "प्रतिपादन" #: src/Menus.cpp:5502 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d ट्रैक से मिश्रित कर एक नए स्टीरियो ट्रैक का निर्माण किया" #: src/Menus.cpp:5505 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d ट्रैक से मिश्रित कर एक नए मोनो ट्रैक का निर्माण किया" #: src/Menus.cpp:5507 src/Mix.cpp:170 msgid "Mix and Render" msgstr "मिश्रण और प्रतिपादन" #: src/Menus.cpp:5668 msgid "start to zero" msgstr "आरंभ शून्य से" #: src/Menus.cpp:5669 src/Menus.cpp:5674 src/Menus.cpp:5679 #: src/effects/Contrast.cpp:220 src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Start" msgstr "आरंभ" #: src/Menus.cpp:5673 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "शुरूआत कर्सर/चयन-आरंभ से" #: src/Menus.cpp:5678 msgid "start to selection end" msgstr "आरंभ से चयन समाप्ति तक" #: src/Menus.cpp:5683 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "अंत से कर्सर/चयन-आरंभ तक" #: src/Menus.cpp:5684 src/Menus.cpp:5689 src/effects/Contrast.cpp:221 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "अंत" #: src/Menus.cpp:5688 msgid "end to selection end" msgstr "अंत से चयन समाप्ति तक" #: src/Menus.cpp:5694 msgid "end to end" msgstr "अंत से अंत" #: src/Menus.cpp:5695 msgid "End to End" msgstr "अंत से अंत" #: src/Menus.cpp:5699 msgid "together" msgstr "साथ" #: src/Menus.cpp:5700 msgid "Together" msgstr "साथ" #: src/Menus.cpp:5775 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "निलाया/खिसकाया %s" #: src/Menus.cpp:5776 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "%s मिलाएं/हटाएं " #: src/Menus.cpp:5779 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "%s साथ मिलाया" #: src/Menus.cpp:5780 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "%s मिलाएं" #: src/Menus.cpp:5891 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "मिडी और ऑडियो ट्रैक में ताल-मेल बिठा रहे हैं" #: src/Menus.cpp:6057 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "संरेखण पूरा हुआ: मिडी %.2f से %.2f सेकेंड तक, ऑडियो %.2f से %.2f सेकेंड तक." #: src/Menus.cpp:6060 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "MIDI का ऑडियो से ताल-मेल" #: src/Menus.cpp:6064 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "संरेखण त्रुटि: इनपुट बहुत कम : मिडी %.2f से %.2f सेकेंड, ऑडियो %.2f से %.2f सेकेंड तक." #: src/Menus.cpp:6075 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "संरेखण प्रक्रिया द्वारा आंतरिक त्रुटि की सूचना दी गई." #: src/Menus.cpp:6089 msgid "Created new audio track" msgstr "नया ऑडियो ट्रैक बनाया गया" #: src/Menus.cpp:6089 src/Menus.cpp:6111 src/Menus.cpp:6126 src/Menus.cpp:6146 msgid "New Track" msgstr "नया ट्रैक" #: src/Menus.cpp:6111 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "नया स्टिरियो ट्रैक बनाया" #: src/Menus.cpp:6126 msgid "Created new label track" msgstr "नया नाम ट्रैक बनाया गया" #: src/Menus.cpp:6135 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Audacity का यह संस्करण प्रत्येक परियोजना विंडो के लिए केवल एक समय ट्रैक की अनुमति देता है." #: src/Menus.cpp:6146 msgid "Created new time track" msgstr "नया समय ट्रैक बनाया गया" #: src/Menus.cpp:6271 msgid "Edited labels" msgstr "संपादित नाम-पट्टी" #: src/Menus.cpp:6330 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "ऑडियो ट्रैक (ट्रैक्स)को हटाया" #: src/Menus.cpp:6330 msgid "Remove Track" msgstr "ट्रैक मिटाएं" #: src/Menus.cpp:6407 msgid "Audio Device Info" msgstr "ऑडियो यंत्र सूचना" #: src/Menus.cpp:6420 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1842 #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "सुरक्षित करें" #: src/Menus.cpp:6425 src/Menus.cpp:6436 #, fuzzy msgid "Save Device Info" msgstr "ऑडियो यंत्र सूचना" #: src/Menus.cpp:6436 #, fuzzy msgid "Unable to save device info" msgstr "शैली फ़ाइल को सहेजने में अक्षम." #: src/Menus.cpp:6519 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6542 src/Menus.cpp:6604 src/export/ExportFFmpeg.cpp:915 #: src/export/ExportMP3.cpp:1892 msgid "Resample" msgstr "पुन: नमूना लें" #: src/Menus.cpp:6569 src/TrackPanel.cpp:9187 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "नया नमूना आवृति दर(Hz):" #: src/Menus.cpp:6593 src/TrackPanel.cpp:9216 msgid "The entered value is invalid" msgstr "प्रविष्टि अमान्य है" #: src/Menus.cpp:6602 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "ट्रैक %d का नया नमूना ले रहे हैं" #: src/Menus.cpp:6611 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "नये नमूने का ऑडियो ट्रैक" #: src/Menus.cpp:6611 msgid "Resample Track" msgstr "ट्रैक का नया नमूना" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "मिक्स" #: src/Mix.cpp:171 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "मिश्रण द्वारा ट्रैक निर्माण" #: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5546 src/widgets/ASlider.cpp:375 msgid "Velocity" msgstr "गति" #: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407 #: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8454 src/TrackPanel.cpp:9838 #: src/widgets/ASlider.cpp:357 msgid "Gain" msgstr "गेन" #: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248 msgid "Musical Instrument" msgstr "वाद्य यंत्र" #: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426 #: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8399 src/TrackPanel.cpp:9847 #: src/widgets/ASlider.cpp:347 msgid "Pan" msgstr "दाँए-बाँए" #: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442 #: src/TrackPanel.cpp:10136 msgid "Mute" msgstr "मौन" #: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492 #: src/TrackPanel.cpp:10134 msgid "Solo" msgstr "एकल" #: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334 msgid "Signal Level Meter" msgstr "सिगनल स्तर मीटर" #: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5541 msgid "Moved gain slider" msgstr "गेन स्लाइडर स्थानांतरित" #: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5541 msgid "Moved pan slider" msgstr "पैन स्लाइडर स्थानांतरित" #: src/MixerBoard.cpp:1710 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity मिक्सर बोर्ड%s" #: src/ModuleManager.cpp:118 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "यह मॉड्यूल %s संस्करण शृंखला प्रदान नहीं करता है.\n" "यह लोड नहीं किया जाएगा." #: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127 msgid "Module Unsuitable" msgstr "उचित म़ॉड्यूल नहीं है" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "यह मॉड्यूल %s संस्करण शृंखला प्रदान नहीं करता है. यह लोड नहीं किया जाएगा." #: src/ModuleManager.cpp:127 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "मॉड्यूल %s को Audacity संस्करण %s के साथ मिलाया गया है.\n" "यह लोड नहीं किया जाएगा." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" "मॉड्यूल %s को Audacity संस्करण %s के साथ मिलाया गया है. यह लोड नहीं किया जाएगा." #: src/ModuleManager.cpp:286 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "\"%s\" म़ॉड्यूल मिला." #: src/ModuleManager.cpp:287 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "केवल विश्वसनीय स्रोतों से मॉड्यूल का उपयोग करें" #: src/ModuleManager.cpp:288 msgid "Yes" msgstr "हाँ" #: src/ModuleManager.cpp:288 msgid "No" msgstr "नहीं" #: src/ModuleManager.cpp:290 #, fuzzy msgid "Audacity Module Loader" msgstr "मॉड्यूल लोडर" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "Try and load this module?" msgstr "इस मॉड्यूल को लोड करने की कोशिश करें?" #: src/NoteTrack.cpp:107 src/TrackPanelAx.cpp:323 msgid "Note Track" msgstr "सुर ट्रैक" #: src/PluginManager.cpp:479 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:490 src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 #, fuzzy msgid "New" msgstr "नई(&N)" #: src/PluginManager.cpp:528 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:542 msgid "Show:" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:545 #, fuzzy msgid "Show all" msgstr "सभी कोडेक दिखाएं" #: src/PluginManager.cpp:547 #, fuzzy msgid "D&isabled" msgstr "निष्क्रिय" #: src/PluginManager.cpp:548 #, fuzzy msgid "Show disabled" msgstr " (निष्क्रीय)" #: src/PluginManager.cpp:550 #, fuzzy msgid "E&nabled" msgstr "सक्रिय" #: src/PluginManager.cpp:551 #, fuzzy msgid "Show enabled" msgstr "सक्रिय" #: src/PluginManager.cpp:553 msgid "Ne&w" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:554 msgid "Show new" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:571 msgid "State" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "Path" msgstr "पथ" #: src/PluginManager.cpp:576 #, fuzzy msgid "&Select All" msgstr "चुनें" #: src/PluginManager.cpp:577 #, fuzzy msgid "C&lear All" msgstr "साफ़ (&C)" #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3019 #, fuzzy msgid "&Enable" msgstr "सक्रिय" #: src/PluginManager.cpp:586 #, fuzzy msgid "&Disable" msgstr "निष्क्रिय" #: src/PluginManager.cpp:965 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "प्रभाव सक्रिय" #: src/PluginManager.cpp:979 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "प्रभाव सक्रिय" #: src/Prefs.cpp:174 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "%s को हटाने में असफ़ल" #: src/Prefs.cpp:174 msgid "Failed!" msgstr "असफ़ल!" #: src/Prefs.cpp:191 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "वरीयताएँ रीसेट करें?\n" "\n" "यह प्रश्न केवल एक बार 'स्थापना' के बाद पूछा जाएगा, जहां आप वरीयताएँ पहली बार संचित " "करते हैं." #: src/Prefs.cpp:192 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Audacity वरीयताएं रिसेट करें" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "छपाई में एक बाधा है." #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "मुद्रण" #: src/Project.cpp:896 msgid "Main Mix" msgstr "मुख्य - मिक्सर" #: src/Project.cpp:1025 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Audacity के %s संस्करण में आपका स्वागत है" #: src/Project.cpp:1230 msgid "(Recovered)" msgstr "(बरामद हुआ)" #: src/Project.cpp:2130 msgid "Save changes before closing?" msgstr "बंद करने से पहले परिवर्तन संचित करूँ?" #: src/Project.cpp:2133 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "सहेजने पर परियोजना में कोई ट्रैक नहीं होगा.\n" "\n" "कोई पहले से खुला ट्रैक सहेजने के लिए:\n" "निरस्त, संपादित करें > पूर्ववत जब सभी ट्रैक\n" "खुल जाएं तो फ़ाइल > सहेजें परियोजना." #: src/Project.cpp:2136 msgid "Save changes?" msgstr "फ़ाइलों को सहेजें?" #: src/Project.cpp:2406 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "एक या अधिक ऑडियो फ़ाइल चुनें..." #: src/Project.cpp:2442 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s पहले से ही अन्य विंडो में खुला है." #: src/Project.cpp:2445 src/Project.cpp:2610 src/Project.cpp:2807 #: src/Project.cpp:2987 msgid "Error Opening Project" msgstr "परियोजना खोलने में त्रुटि" #: src/Project.cpp:2459 src/Project.cpp:3846 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity परियोजनाएं" #: src/Project.cpp:2512 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "इस फाइल को Audacity संस्करण %s में संचित किया गया था. इसका प्रारूप बदल गया है. \n" "\n" "Audacity इस फाइल को खोल या संचित कर सकता है, पर इस संस्करण में संचित होने\n" "पर 1.2 या उससे पहले के संस्करण में इसे खोलना संभव नहीं होगा.\n" "\n" "Audacity इसे खोलते समय बिगाड़ भी सकता है, इसलिए पहले इसकी एक प्रति रखना अच्छा " "होगा. \n" "\n" "क्या इस फ़ाइल को अभी खोलें?" #: src/Project.cpp:2522 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 या पूर्व" #: src/Project.cpp:2527 src/Project.cpp:3086 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "चेतावनी - पुरानी परियोजना फ़ाइल खोल रहे हैं" #: src/Project.cpp:2561 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "आप को एक स्वत: निर्मित बैकअप फ़ाइल को खोलने की कोशिश कर रहे हैं.\n" "इसका दुष्परिणाम गंभीर डेटा हानि हो सकता है.\n" "\n" "कृपया इसके बदले वास्तविक Audacity परियोजना फ़ाइल खोलें." #: src/Project.cpp:2562 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "चेतावनी - ये बैकअप फ़ाइल है" #: src/Project.cpp:2569 src/xml/XMLWriter.cpp:269 msgid "Error Opening File" msgstr "फ़ाइल खोलने में त्रुटि" #: src/Project.cpp:2582 msgid "Error opening file" msgstr "फ़ाइल खोलने में त्रुटि" #: src/Project.cpp:2588 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "फ़ाइल अमान्य या भ्रष्ट हो सकता है: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2589 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "फ़ाइल या परियोजना खोलने में त्रुटि" #: src/Project.cpp:2609 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity के लिए Audacity 1.0 परियोजना को नई परियोजना प्रारूप में परिवर्तित करना " "संभव नहीं था." #: src/Project.cpp:2644 #, fuzzy msgid "Could not decode file: " msgstr "फ़ाइल को खोला नहीं जा सका: " #: src/Project.cpp:2645 #, fuzzy msgid "Error decoding file" msgstr "फ़ाइल खोलने में त्रुटि" #: src/Project.cpp:2743 msgid "Project was recovered" msgstr "परियोजना बरामद किया गया" #: src/Project.cpp:2743 msgid "Recover" msgstr "बरामद करें" #: src/Project.cpp:2746 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "पुराने स्वत:-संचित फाइल को हटाया नहीं जा सका " #: src/Project.cpp:2890 src/Project.cpp:2891 msgid "" msgstr "<अपरिचित संस्करण -- संभवतः भ्रष्ट परियोजना फ़ाइल>" #: src/Project.cpp:2985 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "परियोजना डाटा फ़ोल्डर नहीं मिला : \"%s\"" #: src/Project.cpp:3050 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "इस फाइल को Audacity %s से संचित किया गया था\n" "आप Audacity %s का प्रयोग कर रहे हैं. इस फ़ाइल को खोलने के लिए Audacity के एक नए उन्नत " "संस्करण की जरूरत है." #: src/Project.cpp:3054 msgid "Can't open project file" msgstr "परियोजना फ़ाइल को खोल नहीं सका" #: src/Project.cpp:3334 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "आपकी परियोजना अभी खाली है.\n" "सहेजने पर परियोजना में कोई ट्रैक नहीं होगा.\n" "\n" "कोई पहले से खुला ट्रैक सहेजने के लिए:\n" "क्लिक करें 'नहीं', संपादन > पूर्ववत जबतक सभी ट्रैक\n" "खुल न जाएं, तब फ़ाइल > परियोजना सहेजें.\n" "\n" "फ़िर भी परियोजना सहेजें?" #: src/Project.cpp:3335 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "चेतावनी - खाली परियोजना" #: src/Project.cpp:3394 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "परियोजना संचित नहीं किया जा सका. पथ नहीं मिला. इस नाम से \n" "परियोजना सहेजने से पहले \"%s\" नामक फोल्डर बनाने का प्रयास करें." #: src/Project.cpp:3396 src/Project.cpp:3433 src/Project.cpp:3456 #: src/Project.cpp:3779 src/Project.cpp:3869 msgid "Error Saving Project" msgstr "परियोजना सहेजने में त्रुटि" #: src/Project.cpp:3431 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "परियोजना को संचित नहीं किया जा सका. शायद %s \n" "डिस्क लिखने योग्य नहीं है या पूरी तरह भरा है." #: src/Project.cpp:3454 src/Project.cpp:4755 src/Tags.cpp:1171 #: src/effects/Equalization.cpp:1411 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "फ़ाइल में लिख नहीं सका \"%s\": %s" #: src/Project.cpp:3536 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "सुरक्षित किया %s" #: src/Project.cpp:3692 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "आयातित '%s'" #: src/Project.cpp:3693 msgid "Import" msgstr "आयात" #: src/Project.cpp:3729 msgid "Error Importing" msgstr "आयात में त्रुटि" #: src/Project.cpp:3778 src/Project.cpp:3868 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "परियोजना संचित नहीं हुआ, क्योंकि दिया गया फ़ाइल नाम दूसरी परियोजना को मिटा देगा.\n" "कृपया एक मौलिक नाम के साथ दुबारा कोशिश करें." #: src/Project.cpp:3814 msgid "" msgstr "<बेनामी>" #: src/Project.cpp:3819 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3830 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "संपीड़ित परियोजना \"%s\" ऐसे संचित करें..." #: src/Project.cpp:3835 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3840 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "परियोजना \"%s\" ऐसे सहेजें..." #: src/Project.cpp:3911 msgid "Created new project" msgstr "नई परियोजना निर्मित" # %.2f सेकंड मिटाया t= %.2f पर # This hindi translation is to be reviewed. The parameter should be reversed to have a better translation in hindi as: # t= %2$.2f पर %1$.2f सेकंड मिटाया गया #: src/Project.cpp:4128 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "t= %2$.2f पर %1$.2f सेकंड मिटाया गया" #: src/Project.cpp:4131 msgid "Delete" msgstr "मिटाएँ" # डिस्क में %d घंटे और %d मिनट के ध्वन्यांकन का स्थान रिक्त है. #: src/Project.cpp:4341 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "डिस्क में %d घंटे और %d मिनट की रिकार्डिंग के लिए स्थान बचा है." #: src/Project.cpp:4344 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "डिस्क में 1 घंटे और %d मिनट की रिकार्डिंग के लिए जगह है." #: src/Project.cpp:4347 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "डिस्क में %d मिनट की रिकार्डिंग के लिए जगह है." #: src/Project.cpp:4350 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "डिस्क में %d सेकेंड की रिकार्डिंग के लिए जगह है." #: src/Project.cpp:4353 msgid "Out of disk space" msgstr "डिस्क में स्थान नहीं है" #: src/Project.cpp:4375 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "मांग-पर आयात और तरंग-रूप गणना पूरी हुई." #: src/Project.cpp:4380 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "आयात संपूर्ण. मांग-पर %d तरंग-रूप की गणनाएं चल रही है. कुल मिलाकर %2.0f%% संपूर्ण." #: src/Project.cpp:4383 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "आयात संपूर्ण. मांग-पर तरंगरूप की गणना चल रही है. कुल %2.0f%% संपूर्ण." #: src/Project.cpp:4757 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "स्वसंचयन फ़ाइल लिखने में त्रुटि" #: src/Project.cpp:4772 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "स्वसंचयन फ़ाइल नहीं बन सका: " #: src/Project.cpp:4791 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "स्वत:-संचित पुराना फ़ाइल हटा नहीं सका : " #: src/Project.cpp:4820 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "आवृति दर: %d" #: src/Project.cpp:4842 msgid "Recorded Audio" msgstr "अंकित आडियो" #: src/Project.cpp:4842 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Record" msgstr "ध्वन्यांकन" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-बिट् PCM" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-बिट् PCM" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-बिट् दशमलव" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "स्क्रीन कतरन फ़्रेम" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "फ़ाइलें संचित करने की जगह बताएं" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "तस्वीरें यहाँ संचित करें :" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:268 msgid "Choose..." msgstr "चुनें..." #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "पूरी विंडो या स्क्रीन का दृश्य कैद करें" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "आकार घटाएं" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "आकार बढ़ाएं" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "नीला परिपेक्ष्य" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "सफ़ेद परिपेक्ष्य" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "सिर्फ़ झरोखे का कतरन बनाएं" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "पूर्ण झरोखे का कतरन बनाएं" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "झरोखे से बाहर तक कतरन बनाएं" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "पूर्ण स्क्रीन का कतरन बनाएं" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "5 सेकंड रुककर सबसे ऊपरी झरोखे/संवाद को कैद करें" # नहीं #: src/Screenshot.cpp:365 msgid "false" msgstr "गलत" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "परियोजना झरोखे के एक भाग का कतरन बनाएं" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "औजार-पट्टियाँ" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "चयन-पट्टी" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:76 msgid "Tools" msgstr "औज़ार" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268 msgid "Transport" msgstr "भ्रमण" #: src/Screenshot.cpp:384 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205 msgid "Mixer" msgstr "मिक्सर" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 #: src/widgets/Meter.cpp:2230 msgid "Meter" msgstr "मीटर" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "संपादन" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325 msgid "Device" msgstr "यंत्र" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Transcription" msgstr "श्रुतिलेखन" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:492 src/TrackPanel.cpp:493 msgid "Track Panel" msgstr "ट्रैक पैनल" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "मापक" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:310 #: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "ट्रैक" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "पहला ट्रैक" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "दूसरा ट्रैक" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "पैमाना" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "एक सेकेंड" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "दस सेकेंड" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "एक मिनट" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "पाँच मिनट" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "एक घंटा" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "लघु ट्रैक" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "मध्यम ट्रैक" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "लंबा ट्रैक" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "स्क्रीनशॉट छवियों को सहेजने का स्थान चुनें" #: src/Sequence.cpp:1054 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "श्रृंखला में ब्लॉक फ़ाइल की लंबाई %s > mMaxSamples %s.\n" "इसे छोटा कर mMaxSamples के बराबर कर रहे हैं." #: src/Sequence.cpp:1057 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "चेतावनी - क्रमादेश की लंबाई" #: src/Sequence.cpp:1571 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "स्मृति में जगह रखने में असफ़ल -- नये-नमूने" #: src/ShuttleGui.cpp:2202 msgid "Pre&view" msgstr "पुर्वालोकन" #: src/ShuttleGui.cpp:2206 msgid "Dry Previe&w" msgstr "ड्राई पूर्वालोकन" #: src/ShuttleGui.cpp:2212 #, fuzzy msgid "&Settings" msgstr "विकल्प...(&O)" #: src/ShuttleGui.cpp:2243 msgid "Debu&g" msgstr "त्रुटिखोज(&g)" #: src/Snap.cpp:275 msgid "Off" msgstr "" #: src/Snap.cpp:276 msgid "Nearest" msgstr "" #: src/Snap.cpp:277 msgid "Prior" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "ध्वनि-चालित अंकन" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:61 msgid "Activation level (dB):" msgstr "ध्वनि-चालन स्तर (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Audacity में आपका स्वागत है!" #: src/SplashDialog.cpp:116 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "फिर यह संदेश शुरुआत में न दिखाएँ" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "कलाकार का नाम" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "शीर्षक ट्रैक" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "एलबम शीर्षक" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "ट्रैक क्रमांक" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "साल" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "जाति" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Comments" msgstr "टिप्पणी" #: src/Tags.cpp:756 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "फ़िल्ड में घूमने के लिए तीर-कुञ्जियों का (या संपादन के बाद रिटर्न कुंजी का) प्रयोग करें." #: src/Tags.cpp:780 msgid "Tag" msgstr "टैग" #: src/Tags.cpp:781 msgid "Value" msgstr "मुल्य" #: src/Tags.cpp:802 msgid "Genres" msgstr "जाति" #: src/Tags.cpp:806 msgid "E&dit..." msgstr "संपादन...(&d)" #: src/Tags.cpp:807 msgid "Rese&t..." msgstr "रीसेट...(&t)" #: src/Tags.cpp:812 msgid "Template" msgstr "साँचा" #: src/Tags.cpp:816 msgid "&Load..." msgstr "फ़ाइलें लाएं..." #: src/Tags.cpp:819 msgid "Set De&fault" msgstr "डिफ़ाल्ट सेट करें" #: src/Tags.cpp:969 msgid "Edit Genres" msgstr "शैलियाँ संपादित करें" #: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1042 msgid "Unable to save genre file." msgstr "शैली फ़ाइल को सहेजने में अक्षम." #: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1015 src/Tags.cpp:1030 src/Tags.cpp:1042 msgid "Reset Genres" msgstr "शैलियाँ यथावत करें" #: src/Tags.cpp:1014 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "क्या आप शैली सूची को डिफ़ाल्ट पर रीसेट करना चाहते हैं?" #: src/Tags.cpp:1030 msgid "Unable to open genre file." msgstr "शैली फ़ाइल को खोलने में अक्षम." #: src/Tags.cpp:1064 msgid "Load Metadata As:" msgstr "मेटा डाटा ऐसे लोड करें:" #: src/Tags.cpp:1089 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "मेटाडाटा लोड करने में त्रुटि" #: src/Tags.cpp:1118 msgid "Save Metadata As:" msgstr "मेटा डाटा ऐसे सहेजें :" #: src/Tags.cpp:1173 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "टैग फ़ाइल संचयन में त्रुटि" #: src/Theme.cpp:639 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "%s :\n" " फ़ाइल में लिखा नहीं जा सका।" #: src/Theme.cpp:657 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity फ़ाइल :\n" " %s\n" " को लिखने के लिए खोला नहीं जा सका." #: src/Theme.cpp:665 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity इस फ़ाइल में छवियों को लिख पाया:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:800 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity को फ़ाइल नहीं मिली :\n" " %s\n" "थीम को लोड नहीं किया गया." #: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity फाइल लोड नहीं कर सका :\n" " %s.\n" "शायद png प्रारूप सही न हो?" #: src/Theme.cpp:825 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity अपनी डिफ़ॉल्ट थीम नहीं पढ़ सका.\n" "कृपया इस समस्या की सूचना दें." #: src/Theme.cpp:921 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "कोई भी आवश्यक थीम घटक फ़ाइलें\n" "यहाँ नहीं मिली :\n" " %s." #: src/Theme.cpp:945 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "निर्देशिका (डायरेक्टरी )उत्पन्न नहीं कर सका :\n" " %s" #: src/Theme.cpp:966 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity फ़ाइल को संचित नहीं कर सका:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:978 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "सभी आवश्यक फाइलें :\n" " %s\n" "में पहले से ही मौजूद थीं." #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:255 #: src/TimerRecordDialog.cpp:397 src/TimerRecordDialog.cpp:410 #: src/effects/DtmfGen.cpp:324 src/effects/Noise.cpp:238 #: src/effects/Silence.cpp:69 src/effects/ToneGen.cpp:408 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3526 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1596 msgid "Duration" msgstr "अवधि" #: src/TimeTrack.cpp:52 src/TrackPanelAx.cpp:317 msgid "Time Track" msgstr "समय ट्रैक" #: src/TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity घड़ी से अंकन" #: src/TimerRecordDialog.cpp:216 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "अवधि शून्य है. कुछ भी अंकित नहीं होगा." #: src/TimerRecordDialog.cpp:217 msgid "Error in Duration" msgstr "अवधि में त्रुटि" #: src/TimerRecordDialog.cpp:252 msgid "Recording start" msgstr "ध्वन्यांकन आरंभ" #: src/TimerRecordDialog.cpp:253 msgid "Recording end" msgstr "ध्वन्यांकन समाप्ति" #: src/TimerRecordDialog.cpp:259 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Audacity टाइमर रिकार्ड प्रगति" #: src/TimerRecordDialog.cpp:353 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 घं 060 मि 060 से" #: src/TimerRecordDialog.cpp:354 msgid "Start Date and Time" msgstr "शुरूआत तारीख और समय" #: src/TimerRecordDialog.cpp:361 msgid "Start Date" msgstr "आरंभ तिथि" #: src/TimerRecordDialog.cpp:376 msgid "End Date and Time" msgstr "समाप्ति तारीख और समय" #: src/TimerRecordDialog.cpp:384 msgid "End Date" msgstr "समापन तिथि" #: src/TimerRecordDialog.cpp:407 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 दिन 024 घं 060 मि 060 से" #: src/TimerRecordDialog.cpp:482 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "%s को रिकॉर्डिंग शुरू करने की प्रतीक्षा हो रही है.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:488 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacity टाइमर रिकार्ड - शुरूआत की प्रतीक्षा" #: src/TrackPanel.cpp:712 msgid "&Other..." msgstr "अन्य...(&O)" #: src/TrackPanel.cpp:722 msgid "Wa&veform" msgstr "तरंगरूप (&v)" #: src/TrackPanel.cpp:723 #, fuzzy msgid "&Waveform (dB)" msgstr "तरंगरुप (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:724 msgid "&Spectrogram" msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम(&S)" #: src/TrackPanel.cpp:726 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम लघुगणक(f)" #: src/TrackPanel.cpp:728 #, fuzzy msgid "S&pectral Selection" msgstr "चयन" #: src/TrackPanel.cpp:730 #, fuzzy msgid "Spectral Selection lo&g(f)" msgstr "चयन" #: src/TrackPanel.cpp:732 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "पिच (EAC)" #: src/TrackPanel.cpp:734 msgid "&Mono" msgstr "एकल(&M)" #: src/TrackPanel.cpp:735 msgid "&Left Channel" msgstr "बायाँ चैनल(&L)" #: src/TrackPanel.cpp:736 msgid "&Right Channel" msgstr "दायां चैनल(&R)" #: src/TrackPanel.cpp:737 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "स्टिरियो ट्रैक बनाएं(&k)" #: src/TrackPanel.cpp:738 #, fuzzy msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "2 (स्टिरियो) इनपुट चैनल" #: src/TrackPanel.cpp:739 #, fuzzy msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "स्टिरियो ट्रैक विभाजित करें(&t)" #: src/TrackPanel.cpp:740 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "भाजित स्टीरियो से मोनो(&n)" #: src/TrackPanel.cpp:742 msgid "Set Sample &Format" msgstr "नमूना स्वरुप बताएं(&F)" #: src/TrackPanel.cpp:744 msgid "Set Rat&e" msgstr "दर निर्धारित करें(&e)" #: src/TrackPanel.cpp:749 msgid "Up &Octave" msgstr "ऊपरी सप्तक(&O)" #: src/TrackPanel.cpp:750 msgid "Down Octa&ve" msgstr "निम्न सप्तक(&v)" # मुद्रलिपि #: src/TrackPanel.cpp:755 msgid "&Font..." msgstr "फ़ान्ट...(&F)" #: src/TrackPanel.cpp:760 msgid "&Linear" msgstr "रेखीय (&L)" # लॉगरिद्मिक #: src/TrackPanel.cpp:761 msgid "L&ogarithmic" msgstr "लघुगणकीय" #: src/TrackPanel.cpp:763 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "सीमा सेट करें...(&n)" #: src/TrackPanel.cpp:764 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "लघुगणकीय अंतर्वेषण" #: src/TrackPanel.cpp:770 #, fuzzy msgid "&Delete Label" msgstr "नाम मिटाएं" #: src/TrackPanel.cpp:775 msgid "N&ame..." msgstr "नामकरण...(&a)" #: src/TrackPanel.cpp:777 #, fuzzy msgid "Move Track &Up" msgstr "ट्रैक ऊपर खिसकाएं (&p)" #: src/TrackPanel.cpp:778 msgid "Move Track &Down" msgstr "ट्रैक नीचे खिसकाएँ" #: src/TrackPanel.cpp:779 #, fuzzy msgid "Move Track to &Top" msgstr "ट्रैक ऊपर खिसकाएं (&p)" #: src/TrackPanel.cpp:780 #, fuzzy msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "ट्रैक नीचे खिसकाएँ" #: src/TrackPanel.cpp:1735 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "क्लिक करें ऊर्ध्व में ज़ूम के लिए, उच्च-क्लिक ज़ूम-आउट के लिए. ज़ूम-क्षेत्र बताने के लिए क्लिक करते " "हुए खींचें." #: src/TrackPanel.cpp:1740 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "क्लिक करें ऊर्ध्व में बड़ा दिखाने के लिए, उच्च-क्लिक छोटा दिखाने के लिए, और खींचें एक क्षेत्र " "विशेष को छोटा-बड़ा दिखाने के लिए." #: src/TrackPanel.cpp:1746 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "ट्रैकों को उपर-नीचे करने के लिए उन्हें खड़ी दिशा में खींचें." #: src/TrackPanel.cpp:1766 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "स्टीरियो ट्रैक के सापेक्षिक आकार समायोजन के लिए क्लिक करके खींचें." #: src/TrackPanel.cpp:1769 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "ट्रैक को नए आकार के लिए क्लिक कर खींचें." #: src/TrackPanel.cpp:1800 #, fuzzy msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "नाम-पट्टी (या पट्टियों) को किनारे से खींचें." #: src/TrackPanel.cpp:1801 #, fuzzy msgid "Drag label boundary." msgstr "नाम-पट्टी सीमा को खीचें" #: src/TrackPanel.cpp:1851 src/TrackPanel.cpp:1858 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "बाँई ओर की चयन सीमा को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें." #: src/TrackPanel.cpp:1852 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "बाँई ओर की चयन सीमा को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें." #: src/TrackPanel.cpp:1910 #, fuzzy msgid "Edit, Preferences..." msgstr "पसंद ..." #: src/TrackPanel.cpp:1914 #, fuzzy, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "विभिन्न-औजार मोड :Cmd-, मूषक और कुंजीपटल वरीयताएँ" #: src/TrackPanel.cpp:1945 #, fuzzy msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "ऑडियो चुनने के लिए क्लिक कर खींचें" #: src/TrackPanel.cpp:1971 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "चयनित क्षेत्र के अंदर विस्तार के लिए क्लिक कर खींचें." #: src/TrackPanel.cpp:1986 #, fuzzy msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "बाँई ओर की चयन सीमा को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें." #: src/TrackPanel.cpp:1992 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "बाँई ओर की चयन सीमा को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें." #: src/TrackPanel.cpp:1996 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "दाँई ओर की चयन सीमा को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें." #: src/TrackPanel.cpp:2001 #, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "बाँई ओर की चयन सीमा को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें." #: src/TrackPanel.cpp:2005 #, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "बाँई ओर की चयन सीमा को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें." #: src/TrackPanel.cpp:2012 #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "ऑडियो चुनने के लिए क्लिक कर खींचें" #: src/TrackPanel.cpp:2745 src/TrackPanel.cpp:6402 src/TrackPanel.cpp:6442 #: src/TrackPanel.cpp:6727 src/TrackPanel.cpp:9417 src/TrackPanel.cpp:9438 msgid "Modified Label" msgstr "परिवर्तित नाम" #: src/TrackPanel.cpp:2746 src/TrackPanel.cpp:6403 src/TrackPanel.cpp:6443 #: src/TrackPanel.cpp:6728 src/TrackPanel.cpp:9418 src/TrackPanel.cpp:9439 #: src/TrackPanel.cpp:9454 msgid "Label Edit" msgstr "नाम संपादन" #: src/TrackPanel.cpp:2784 src/TrackPanel.cpp:2792 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "चयनित क्षेत्र को विस्तृत करने के लिए क्लिक कर खींचें." #: src/TrackPanel.cpp:2827 src/TrackPanel.cpp:3399 msgid "Stretch Note Track" msgstr "स्वर ट्रैक को फैलाएं" #: src/TrackPanel.cpp:2832 src/TrackPanel.cpp:3399 msgid "Stretch" msgstr "विस्तार" #: src/TrackPanel.cpp:3801 msgid "Adjusted envelope." msgstr "ऐडजस्टेड लिफ़ाफ़ा." #: src/TrackPanel.cpp:3803 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Envelope" msgstr "लिफ़ाफ़ा" #: src/TrackPanel.cpp:3977 msgid "Moved clip to another track" msgstr "कतरन को दूसरे ट्रैक पर भेजा गया" #: src/TrackPanel.cpp:3983 msgid "right" msgstr "दायाँ" #: src/TrackPanel.cpp:3985 msgid "left" msgstr "बायाँ" #: src/TrackPanel.cpp:3987 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "ट्रैक/कतरन को %s ओर %.02f सेकंड के समय से स्थानांतरित किया" #: src/TrackPanel.cpp:3991 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Time-Shift" msgstr "समय आगे-पीछे करें" #: src/TrackPanel.cpp:4973 #, fuzzy msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down Menu." msgstr "चित्र खींचने के लिए, ट्रैक ड्रॉप-डाउन मेनू से 'तरंगरूप' चुनें." #: src/TrackPanel.cpp:4979 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "चित्र खींचने के लिए, ट्रैक ड्रॉप-डाउन मेनू से 'तरंगरूप' चुनें." #: src/TrackPanel.cpp:4997 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "रेखाचित्र खींचने के लिए, छवि को प्रत्येक नमूना स्पष्ट दिखने तक बड़ा करें." #: src/TrackPanel.cpp:5247 #, fuzzy msgid "Moved Samples" msgstr "खिसकाया हुआ नमूना" #: src/TrackPanel.cpp:5248 msgid "Sample Edit" msgstr "संपादन नमूना" #: src/TrackPanel.cpp:5358 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "हटाया गया ट्रैक '%s.'" #: src/TrackPanel.cpp:5360 msgid "Track Remove" msgstr "ट्रैक मिटाएं" #: src/TrackPanel.cpp:5546 msgid "Moved velocity slider" msgstr "गति स्लाइडर स्थानांतरित" #: src/TrackPanel.cpp:5738 msgid "up" msgstr "ऊपर" #: src/TrackPanel.cpp:5751 msgid "down" msgstr "नीचे" #: src/TrackPanel.cpp:5766 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "'%s' %s खिसकाया" #: src/TrackPanel.cpp:5769 src/TrackPanel.cpp:9352 msgid "Move Track" msgstr "ट्रैक खिसकाएं" #: src/TrackPanel.cpp:6624 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "विस्तृत काट-रेखा" #: src/TrackPanel.cpp:6624 msgid "Expand" msgstr "विस्तार" #: src/TrackPanel.cpp:6637 msgid "Merged Clips" msgstr "जुड़ी कतरन" #: src/TrackPanel.cpp:6637 msgid "Merge" msgstr "विलय" #: src/TrackPanel.cpp:6648 msgid "Removed Cut Line" msgstr "काट-रेखा हटाई गई" #: src/TrackPanel.cpp:6648 src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove" msgstr "हटाएं" #: src/TrackPanel.cpp:8399 msgid "Adjusted Pan" msgstr "ऐडजस्टेड पैन" #: src/TrackPanel.cpp:8454 msgid "Adjusted gain" msgstr "दुरुस्त गेन" #: src/TrackPanel.cpp:8613 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "सक्रिय ऑडियो वाली ट्रैक को नष्ट नहीं कर सकते" #: src/TrackPanel.cpp:8801 src/TrackPanel.cpp:8804 msgid "Stereo, " msgstr "स्टिरियो, " #: src/TrackPanel.cpp:8808 msgid "Mono, " msgstr "मोनो, " #: src/TrackPanel.cpp:8810 msgid "Left, " msgstr "बायाँ, " #: src/TrackPanel.cpp:8812 msgid "Right, " msgstr "दायाँ, " #: src/TrackPanel.cpp:8824 msgid "Left Channel" msgstr "बायाँ चैनल" #: src/TrackPanel.cpp:8824 msgid "Right Channel" msgstr "दायां चैनल" #: src/TrackPanel.cpp:8825 msgid "Mono" msgstr "मोनो" #: src/TrackPanel.cpp:8834 src/TrackPanel.cpp:9069 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "परिवर्तित '%s' से %s" #: src/TrackPanel.cpp:8837 msgid "Channel" msgstr "चैनल" #: src/TrackPanel.cpp:8857 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8859 #, fuzzy msgid "Swap Channels" msgstr "%d चैनल" #: src/TrackPanel.cpp:8867 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "स्टिरियो ट्रैक '%s' अलग करें" #: src/TrackPanel.cpp:8876 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "स्टिरियो को मोनो '%s' में विभाजित करें" #: src/TrackPanel.cpp:8878 #, fuzzy msgid "Split to Mono" msgstr "भाजित स्टीरियो से मोनो(&n)" #: src/TrackPanel.cpp:8971 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "'%s' को स्टिरियो ट्रैक बनाया" #: src/TrackPanel.cpp:8974 msgid "Make Stereo" msgstr "स्टिरियो बनाएं" #: src/TrackPanel.cpp:9026 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "परिवर्तित '%s' से %s Hz" #: src/TrackPanel.cpp:9028 msgid "Rate Change" msgstr "आवृति दर परिवर्तन" #: src/TrackPanel.cpp:9073 msgid "Format Change" msgstr "स्वरुप परिवर्तन" #: src/TrackPanel.cpp:9160 msgid "Set Rate" msgstr "आवृति दर निर्धारित करें" #: src/TrackPanel.cpp:9237 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "न्यूनतम गति सीमा (%) बदलें :" #: src/TrackPanel.cpp:9238 src/TrackPanel.cpp:9239 msgid "Lower speed limit" msgstr "न्यूनतम गति-सीमा" #: src/TrackPanel.cpp:9244 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "बदलें अधिकतम गति सीमा (%) :" #: src/TrackPanel.cpp:9245 src/TrackPanel.cpp:9246 msgid "Upper speed limit" msgstr "अधिकतम गति-सीमा" #: src/TrackPanel.cpp:9254 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "सीमा निर्धारित करें '%ld' - '%ld'" #: src/TrackPanel.cpp:9259 msgid "Set Range" msgstr "सीमा निर्धारित करें" #: src/TrackPanel.cpp:9270 msgid "Set time track display to linear" msgstr "समय ट्रैक का प्रदर्शन रेखीय निर्धारित करें" #: src/TrackPanel.cpp:9270 src/TrackPanel.cpp:9279 msgid "Set Display" msgstr "प्रदर्शन निर्धारित करें" #: src/TrackPanel.cpp:9279 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "समय ट्रैक का प्रदर्शन लघुगणकीय निर्धारित करें" #: src/TrackPanel.cpp:9288 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "समय ट्रैक का अंतर्वेशन रेखीय निर्धारित करें" #: src/TrackPanel.cpp:9288 src/TrackPanel.cpp:9291 msgid "Set Interpolation" msgstr "अंतर्वेशन निर्धारित करें" #: src/TrackPanel.cpp:9291 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "समय ट्रैक का अंतर्वेशन लघुगणकीय निर्धारित करें" #: src/TrackPanel.cpp:9314 msgid "to Top" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9326 msgid "to Bottom" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9339 msgid "Up" msgstr "ऊपर" #: src/TrackPanel.cpp:9339 msgid "Down" msgstr "नीचे" #: src/TrackPanel.cpp:9350 #, fuzzy msgid "Moved" msgstr "ऊपर जाएं" #: src/TrackPanel.cpp:9388 msgid "Change track name to:" msgstr "ट्रैक नाम बदलकर यह करें :" #: src/TrackPanel.cpp:9389 msgid "Track Name" msgstr "ट्रैक का नाम" #: src/TrackPanel.cpp:9402 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "नामकरण '%s' to '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:9405 msgid "Name Change" msgstr "नाम परिवर्तन" #: src/TrackPanel.cpp:9453 #, fuzzy msgid "Deleted Label" msgstr "नाम मिटाएं" # नाम ट्रैक मुद्रलिपि #: src/TrackPanel.cpp:9489 msgid "Label Track Font" msgstr "नाम ट्रैक फ़ान्ट" #: src/TrackPanel.cpp:9503 src/TrackPanel.cpp:9510 msgid "Face name" msgstr "मुखनाम" #: src/TrackPanel.cpp:9515 src/TrackPanel.cpp:9522 msgid "Face size" msgstr "मुखाकार" #: src/TrackPanel.cpp:9860 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "स्टिरियो, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:288 src/TrackPanelAx.cpp:480 msgid "TrackView" msgstr "ट्रैक दृश्य" #: src/TrackPanelAx.cpp:304 src/TrackPanelAx.cpp:495 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "ट्रैक %d" #: src/TrackPanelAx.cpp:337 src/TrackPanelAx.cpp:501 msgid " Mute On" msgstr " मौन चालू" #: src/TrackPanelAx.cpp:344 src/TrackPanelAx.cpp:506 msgid " Solo On" msgstr " एकल चालू" #: src/TrackPanelAx.cpp:350 src/TrackPanelAx.cpp:510 msgid " Select On" msgstr " चयन चालू" #: src/TrackPanelAx.cpp:358 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "ट्रैकों को गठबंधन में रखा है" #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "आवाज कुंजी का प्रयोग करने के लिए चयन बहुत छोटा है." #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "अंशांकन परिणाम\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "ऊर्जा -- माध्यिका : %1.4f मानक विचलन : (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "चिह्न परिवर्तन -- माध्यिका : %1.4f मानक विचलन : (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "दिशा परिवर्तन -- माध्यिका : %1.4f मानक विचलन : (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:95 msgid "Audio Track" msgstr "आडियो ट्रैक" #: src/WaveTrack.cpp:1074 src/WaveTrack.cpp:1093 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "चयनित भाग चिपकाने के लिए पर्याप्त जगह नहीं है" #: src/WaveTrack.cpp:2296 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "काट-रेखा के विस्तार के लिए पर्याप्त जगह नहीं है" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:84 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 src/widgets/KeyView.cpp:1594 #: src/widgets/KeyView.cpp:1606 msgid "Command" msgstr "आदेश" #: src/commands/CommandManager.cpp:554 #, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "प्लग-इन्स %i से %i" #: src/commands/CommandManager.cpp:989 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "आपके पिछले कार्य में एक समस्या थी. यदि आप समझते हैं कि यह एक त्रुटि है, तो कृपया हमें बताएं " "कि ये कहाँ पर हुआ था." #: src/commands/CommandManager.cpp:993 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "आप ये तभी कर सकते हैं जब बजाना और ध्वन्यांकन दोनों ही\n" "बंद हों. (केवल ठहरना काफ़ी नहीं है.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:995 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "आप इसके उपयोग लिए पहले कुछ स्टीरियो ऑडियो\n" "चुनें. (आप इसे मोनो में प्रयोग नहीं कर सकते.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:997 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "आप इसके उपयोग लिए पहले कुछ ऑडियो चुनें." #: src/commands/CommandManager.cpp:999 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "आप इसके उपयोग लिए पहले कुछ ऑडियो चुनें.\n" " (अन्य प्रकार के ट्रैक काम नहीं करेंगे.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1004 msgid "Disallowed" msgstr "प्रतिबंधित" #: src/commands/CommandManager.cpp:1324 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "लोड किया %d लघु कुंजी\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1326 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "लघु कुंजी लोड हो रहा है" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219 msgid "Saved " msgstr "संचित किया " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222 msgid "Error trying to save file: " msgstr "फ़ाइल संचयन में त्रुटि: " #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:58 #: src/effects/Compressor.cpp:250 msgid "Ratio" msgstr "अनुपात" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:219 msgid "Amplification (dB):" msgstr "प्रवर्धन (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:229 msgid "Amplification dB" msgstr "प्रवर्धन dB" #: src/effects/Amplify.cpp:246 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "नयी ध्वनि तीव्रता(dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:254 msgid "Allow clipping" msgstr "कतरन दिखाएँ" #: src/effects/Amplify.h:28 msgid "Amplify" msgstr "प्रवर्धन करें" #: src/effects/AutoDuck.cpp:39 #, fuzzy msgid "DuckAmountDb" msgstr "डक परिमाण:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:40 #, fuzzy msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "अंदरुनी फीका लंबाई घटाएं:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 #, fuzzy msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "अंदरुनी फीका लंबाई बढ़ाएं:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 #, fuzzy msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "बाहरी फीका लंबाई घटाएं:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 #, fuzzy msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "बाहरी फीका लंबाई बढ़ाएं:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 #, fuzzy msgid "ThresholdDb" msgstr "पठार" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 #, fuzzy msgid "MaximumPause" msgstr "अधिकतम ठहरना:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:113 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:223 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "आपने एक ऐसा ट्रैक चुना है जिसमें ऑडियो शामिल नहीं है. ऑटोडक केवल ऑडियो ट्रैक पर ही काम " "करता है." #: src/effects/AutoDuck.cpp:227 src/effects/AutoDuck.cpp:239 #: src/effects/AutoDuck.h:31 msgid "Auto Duck" msgstr "ऑटो डक" #: src/effects/AutoDuck.cpp:238 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "ऑटो डक को एक नियंत्रक ट्रैक चाहिए जो कि चुने हुए ट्रैक (ट्रैकों)के ठीक नीचे रखा गया हो." #: src/effects/AutoDuck.cpp:434 msgid "Duck amount:" msgstr "डक परिमाण:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:440 msgid "Maximum pause:" msgstr "अधिकतम ठहरना:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:442 src/effects/AutoDuck.cpp:448 #: src/effects/AutoDuck.cpp:454 src/effects/AutoDuck.cpp:460 #: src/effects/AutoDuck.cpp:466 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279 msgid "seconds" msgstr "सेकेंड" #: src/effects/AutoDuck.cpp:446 msgid "Outer fade down length:" msgstr "बाहरी फीका लंबाई घटाएं:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:452 msgid "Outer fade up length:" msgstr "बाहरी फीका लंबाई बढ़ाएं:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:458 msgid "Inner fade down length:" msgstr "अंदरुनी फीका लंबाई घटाएं:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:464 msgid "Inner fade up length:" msgstr "अंदरुनी फीका लंबाई बढ़ाएं:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/Compressor.cpp:221 msgid "Threshold:" msgstr "पठार:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:686 msgid "Preview not available" msgstr "पुर्वालोकन नहीं मिलेगा" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:291 msgid "Bass" msgstr "बेस" #: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:302 msgid "Treble" msgstr "ट्रेबल" #: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:313 #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "Level" msgstr "स्तर" #: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:61 #: src/effects/Normalize.h:26 msgid "Normalize" msgstr "नॉरमलाइज़" #: src/effects/BassTreble.cpp:96 msgid "" "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your " "audio independently" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:285 msgid "&Bass (dB):" msgstr "बेस(dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:286 msgid "Bass (dB):" msgstr "बेस(dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:297 msgid "&Treble (dB):" msgstr "ट्रेबल (dB):(&T)" #: src/effects/BassTreble.cpp:308 msgid "&Level (dB):" msgstr "स्तर (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:323 msgid "&Enable level control" msgstr "स्तर नियंत्रण सक्रिय करें(&E)" #: src/effects/BassTreble.cpp:434 msgid " No change to apply." msgstr " कोई परिवर्तन लागू नहीं करना है." #: src/effects/BassTreble.cpp:442 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": अधिकतम 0 dB." #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "बेस और ट्रेबल" #: src/effects/ChangePitch.cpp:52 src/effects/ChangeSpeed.cpp:68 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:46 #, fuzzy msgid "Percentage" msgstr "प्रतिशत परिवर्तन" #: src/effects/ChangePitch.cpp:114 #, fuzzy msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "पिच बदलें बिना टेम्पो बदले" #: src/effects/ChangePitch.cpp:206 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "पिच बदलें बिना टेम्पो बदले" #: src/effects/ChangePitch.cpp:208 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "अनुमानित आरंभिक पिच : %s%d (%.3f Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:214 #, fuzzy msgid "Pitch" msgstr "पिच:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 src/effects/ChangePitch.cpp:219 #: src/effects/ChangePitch.cpp:255 src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 src/effects/ChangeTempo.cpp:197 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:213 msgid "from" msgstr "से" #: src/effects/ChangePitch.cpp:223 msgid "from Octave" msgstr "सप्तक" #: src/effects/ChangePitch.cpp:226 src/effects/ChangePitch.cpp:227 #: src/effects/ChangePitch.cpp:261 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390 src/effects/ChangeTempo.cpp:203 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "इसमें" #: src/effects/ChangePitch.cpp:232 msgid "to Octave" msgstr "सप्तक तक" #: src/effects/ChangePitch.cpp:241 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "अर्धस्वर(दुगुण) :" #: src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "अर्धस्वर(दुगुण) :" #: src/effects/ChangePitch.cpp:249 src/effects/ToneGen.cpp:72 #, fuzzy msgid "Frequency" msgstr "आवृति(Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:256 msgid "from (Hz)" msgstr "से (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "to (Hz)" msgstr "से (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:273 src/effects/ChangeSpeed.cpp:311 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:174 msgid "Percent Change:" msgstr "प्रतिशत परिवर्तन:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:283 src/effects/ChangeSpeed.cpp:322 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:185 msgid "Percent Change" msgstr "प्रतिशत परिवर्तन" #: src/effects/ChangePitch.h:34 msgid "Change Pitch" msgstr "पिच बदलें" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:60 msgid "n/a" msgstr "अनुपयुक्त" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:97 src/effects/ChangeSpeed.cpp:147 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:183 src/effects/Effect.cpp:1176 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + मिलिसेकेंड" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:116 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:296 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "चाल बदलें, गति और पिच दोनों प्रभावित होंगे" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:305 #, fuzzy msgid "Speed Multiplier:" msgstr "अनेक निर्यात" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:330 #, fuzzy msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "स्टैंडर्ड विनाईल चक्कर प्रति मिनट:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349 #, fuzzy msgid "From rpm" msgstr "चक्कर प्रति मिनट से" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354 msgid "To rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:360 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "चयन लंबाई" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:364 #, fuzzy msgid "Current Length:" msgstr "ताज़ा अंतर" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:375 #, fuzzy msgid "Current length of selection." msgstr "फ़ाईल को चयन तक छाँटें" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380 #, fuzzy msgid "New Length:" msgstr "लंबाई" #: src/effects/ChangeSpeed.h:29 msgid "Change Speed" msgstr "गति बदलें" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:90 #, fuzzy msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "गति बदलें बिना पिच बदले" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:165 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "गति बदलें बिना पिच बदले" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:193 msgid "Beats per minute:" msgstr "ताल प्रति मिनट:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "From beats per minute" msgstr "ताल प्रति मिनट से" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:204 msgid "To beats per minute" msgstr "ताल प्रति मिनट करें" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:208 msgid "Length (seconds):" msgstr "लंबाई(सेकेंड):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From length in seconds" msgstr "सेकेंड लंबाई से" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "सेकेंड लंबाई करें" #: src/effects/ChangeTempo.h:28 msgid "Change Tempo" msgstr "गति बदलें (सुर नहीं) " #: src/effects/ClickRemoval.cpp:49 src/effects/ClickRemoval.cpp:349 #: src/effects/Compressor.cpp:56 src/effects/Compressor.cpp:228 msgid "Threshold" msgstr "पठार" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:50 msgid "Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:83 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:189 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:202 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:342 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "सीमा चुनें(छोटा ज्यादा संवेदनशील है):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:359 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "अधिकतम स्पाइक चौड़ाई(बड़ा ज्यादा संवेदनशील है):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:366 msgid "Max Spike Width" msgstr "अधिकतम स्पाइक चौड़ाई" #: src/effects/ClickRemoval.h:30 msgid "Click Removal" msgstr "क्लिक हटाना" #: src/effects/Compressor.cpp:57 #, fuzzy msgid "NoiseFloor" msgstr "शोर सीमा" #: src/effects/Compressor.cpp:59 #, fuzzy msgid "AttackTime" msgstr "चढ़ाई समय" #: src/effects/Compressor.cpp:60 #, fuzzy msgid "ReleaseTime" msgstr "निर्माण संस्करण" #: src/effects/Compressor.cpp:62 msgid "UsePeak" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:118 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:232 msgid "Noise Floor:" msgstr "शोर सीमा:" #: src/effects/Compressor.cpp:239 msgid "Noise Floor" msgstr "शोर सीमा" #: src/effects/Compressor.cpp:243 msgid "Ratio:" msgstr "अनुपात :" #: src/effects/Compressor.cpp:257 msgid "Attack Time:" msgstr "आक्रमण समय:" #: src/effects/Compressor.cpp:264 msgid "Attack Time" msgstr "चढ़ाई समय" #: src/effects/Compressor.cpp:268 #, fuzzy msgid "Release Time:" msgstr "बीता समय :" #: src/effects/Compressor.cpp:275 #, fuzzy msgid "Release Time" msgstr "निर्माण संस्करण" #: src/effects/Compressor.cpp:286 #, fuzzy msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "संपीड़ित करने पर गेन फ़िर 0dB बनाएं" #: src/effects/Compressor.cpp:288 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "शिखर आधारित संपीड़न" #: src/effects/Compressor.cpp:625 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "सीमा %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:627 src/effects/Compressor.cpp:631 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:630 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "शोर तल %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:635 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "अनुपात %.0f to 1" #: src/effects/Compressor.cpp:638 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:641 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "अनुपात %.1f to 1" #: src/effects/Compressor.cpp:644 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:648 #, fuzzy, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "उठान समय %.1f सेकेंड" #: src/effects/Compressor.cpp:649 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f सेकेंड" #: src/effects/Compressor.cpp:652 #, fuzzy, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "क्षय समय %.1f सेकेंड" #: src/effects/Compressor.cpp:653 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f सेकेंड" #: src/effects/Compressor.h:30 msgid "Compressor" msgstr "संपीड़क" #: src/effects/Contrast.cpp:66 #, fuzzy msgid "No wave tracks exist." msgstr "हटाया गया ट्रैक '%s.'" #: src/effects/Contrast.cpp:72 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "आरंभ का समय अंत के बाद है!\n" "कृपया उचित समय लिखें." #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "बताए गए समय तर्क से परे हैं!\n" "कृपया उचित समय लिखें." #: src/effects/Contrast.cpp:88 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "नापने के लिए कुछ भी नहीं है.\n" "कृपया ट्रैक का एक टुकड़ा चुनें." #: src/effects/Contrast.cpp:98 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "आप एक समय में केवल एक ट्रैक को नाप सकते हैं." #: src/effects/Contrast.cpp:118 msgid "Please select something to be measured." msgstr "कृपया नापने के लिए कुछ चुनें." #: src/effects/Contrast.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "कॉनट्रास्ट विश्लेषक, दो चुने हुए ऑडियो के बीच rms वाल्यूम में अंतर मापने के लिए." #: src/effects/Contrast.cpp:223 msgid "Volume " msgstr "वाल्यूम " #: src/effects/Contrast.cpp:226 #, fuzzy msgid "&Foreground:" msgstr "समक्ष:" #: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248 #: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + सौवाँ भाग" #: src/effects/Contrast.cpp:238 msgid "Foreground start time" msgstr "प्रत्यक्ष शुरूआत समय" #: src/effects/Contrast.cpp:254 msgid "Foreground end time" msgstr "समक्ष अंत समय" #: src/effects/Contrast.cpp:259 #, fuzzy msgid "&Measure selection" msgstr "चयन का माप लें" #: src/effects/Contrast.cpp:264 #, fuzzy msgid "&Background:" msgstr "परिदृश्य:" #: src/effects/Contrast.cpp:276 msgid "Background start time" msgstr "परोक्ष शुरूआत समय" #: src/effects/Contrast.cpp:292 msgid "Background end time" msgstr "परोक्ष अंत समय" #: src/effects/Contrast.cpp:297 #, fuzzy msgid "Mea&sure selection" msgstr "चयन का माप लें" #: src/effects/Contrast.cpp:306 msgid "Result" msgstr "परिणाम" #: src/effects/Contrast.cpp:310 #, fuzzy msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "कॉनट्रास्ट परिणाम :" #: src/effects/Contrast.cpp:313 #, fuzzy msgid "R&eset" msgstr "यथावत" #: src/effects/Contrast.cpp:314 #, fuzzy msgid "&Difference:" msgstr "अंतर:" #: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:2918 msgid "E&xport..." msgstr "निर्यात(&x)करें..." #: src/effects/Contrast.cpp:412 msgid "No foreground measured" msgstr "मुख्य माप नहीं है" #: src/effects/Contrast.cpp:417 msgid "Measured foreground level" msgstr "समक्ष स्तर माप" #: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434 msgid "zero" msgstr "शून्य" #: src/effects/Contrast.cpp:425 msgid "No background measured" msgstr "नेपथ्य माप नहीं है" #: src/effects/Contrast.cpp:430 msgid "Measured background level" msgstr "परिदृश्य स्तर माप" #: src/effects/Contrast.cpp:439 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 उतीर्ण" #: src/effects/Contrast.cpp:441 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 अनुतीर्ण" #: src/effects/Contrast.cpp:443 msgid "Current difference" msgstr "ताज़ा अंतर" #: src/effects/Contrast.cpp:446 msgid "indeterminate" msgstr "पता लगाने में असमर्थ" #: src/effects/Contrast.cpp:449 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "%.1f dB औसत rms" #: src/effects/Contrast.cpp:451 msgid "infinite dB difference" msgstr "अनंत dB अंतर" #: src/effects/Contrast.cpp:456 msgid "Please enter valid times." msgstr "कृपया स्वीकार्य समय बताएं." #: src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "कॉनट्रास्ट परिणाम निर्यात इस नाम से:" #: src/effects/Contrast.cpp:487 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 सफलता मानदंड 1.4.7 कंट्रास्ट परिणाम" #: src/effects/Contrast.cpp:489 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "फ़ाइल नाम = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:491 msgid "Foreground" msgstr "समक्ष" #: src/effects/Contrast.cpp:496 src/effects/Contrast.cpp:515 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "आरंभ से = %2d घंटा(घंटे), %2d मिनट, %.2f सेकेंड." #: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "बीता समय = %2d घंटा(घंटे), %2d मिनट(s), %.2f सेकेंड." #: src/effects/Contrast.cpp:504 src/effects/Contrast.cpp:523 #, fuzzy, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "औसत rms = %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525 #, fuzzy msgid "Average RMS = zero." msgstr "औसत rms = शून्य." #: src/effects/Contrast.cpp:508 src/effects/Contrast.cpp:527 #, fuzzy msgid "Average RMS = dB." msgstr "औसत rms = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:510 msgid "Background" msgstr "परिदृश्य" #: src/effects/Contrast.cpp:529 msgid "Results" msgstr "परिणाम" #: src/effects/Contrast.cpp:532 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "अंतर अनिर्धार्य है." #: src/effects/Contrast.cpp:535 #, fuzzy, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "अंतर = %.1f औसत rms dB." #: src/effects/Contrast.cpp:537 #, fuzzy msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "अंतर = अनंत औसत rms dB." #: src/effects/Contrast.cpp:539 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "WCAG 2.0 के सफलता मानदंड 1.4.7 पर : सफल" #: src/effects/Contrast.cpp:541 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "WCAG 2.0 के सफलता मानदंड 1.4.7 पर : असफल" #: src/effects/Contrast.cpp:544 msgid "Data gathered" msgstr "डेटा इकट्ठा किया" #: src/effects/DtmfGen.cpp:38 #, fuzzy msgid "Sequence" msgstr "आवृति(Hz)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 src/effects/FindClipping.cpp:36 #: src/effects/FindClipping.cpp:37 #, fuzzy msgid "Duty Cycle" msgstr "कर्तव्य चक्र :" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 #, fuzzy msgid "Amplitude" msgstr "अंतिम आयाम" #: src/effects/DtmfGen.cpp:92 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:306 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF क्रम:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:311 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393 #, fuzzy msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "तीव्रता (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:313 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:58 src/effects/ToneGen.cpp:397 #: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3514 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196 msgid "Duration:" msgstr "अंतराल:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:328 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "स्वर/मौन अनुपात :" #: src/effects/DtmfGen.cpp:340 msgid "Duty cycle:" msgstr "कर्तव्य चक्र :" #: src/effects/DtmfGen.cpp:343 msgid "Tone duration:" msgstr "स्वर समय:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 src/effects/DtmfGen.cpp:347 #: src/effects/DtmfGen.cpp:563 src/effects/DtmfGen.cpp:566 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:346 msgid "Silence duration:" msgstr "मौन अंतराल:" #: src/effects/DtmfGen.h:27 #, fuzzy msgid "DTMF Tones" msgstr "DTMF स्वर..." #: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "Delay" msgstr "विलंबता" #: src/effects/Echo.cpp:36 #, fuzzy msgid "Decay" msgstr "क्षय समय" #: src/effects/Echo.cpp:59 #, fuzzy msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "चुनी हुई ध्वनी का निर्यात %s नाम से" #: src/effects/Echo.cpp:147 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "देरी(सेकेंड):" #: src/effects/Echo.cpp:151 msgid "Decay factor:" msgstr "क्षय गुणक :" #: src/effects/Echo.h:23 msgid "Echo" msgstr "गूँज" #: src/effects/Effect.cpp:198 src/effects/Effect.cpp:228 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:184 #, fuzzy msgid "Audacity" msgstr "Audacity लॉग" #: src/effects/Effect.cpp:1058 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not update effect \"%s\" with:\n" "%s" msgstr "" "%s प्रभाव के मापदंडों को %s में लागू नहीं\n" "किया जा सका" #: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + नमूने" #: src/effects/Effect.cpp:1209 #, fuzzy, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "लगा रहे हैं..." #: src/effects/Effect.cpp:2503 msgid "Preparing preview" msgstr "पूर्वालोकन की तैयारी" #: src/effects/Effect.cpp:2544 msgid "Previewing" msgstr "पुर्वालोकन करते हुए" #: src/effects/Effect.cpp:2560 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:651 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "ध्वनि उपकरण खोलने में त्रुटि. कृपया आउटपुट यंत्र की सेटिंग्स और परियोजना के नमूना दर की जाँच " "करें." #: src/effects/Effect.cpp:2922 src/effects/Effect.cpp:2929 #: src/effects/Effect.cpp:2931 #, fuzzy msgid "&Manage" msgstr "वक्र प्रबंधन" #: src/effects/Effect.cpp:2935 msgid "Manage presets and options" msgstr "" # "प्लेबैक" #: src/effects/Effect.cpp:2945 src/effects/Effect.cpp:3667 #: src/effects/Effect.cpp:3677 src/effects/Effect.cpp:3679 #, fuzzy msgid "Start &Playback" msgstr "बजाएं" #: src/effects/Effect.cpp:2946 msgid "Start and stop playback" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2951 #, fuzzy msgid "&Preview" msgstr "पुर्वालोकन" #: src/effects/Effect.cpp:2952 src/effects/Effect.cpp:2968 #: src/effects/Effect.cpp:2970 #, fuzzy msgid "Preview effect" msgstr "पुर्वालोकन" #: src/effects/Effect.cpp:2972 #, fuzzy msgid "&Preview effect" msgstr "पुर्वालोकन कटे क्षेत्र के पहले(&b):" #: src/effects/Effect.cpp:2981 src/effects/Effect.cpp:2990 #: src/effects/Effect.cpp:2992 #, fuzzy msgid "Skip &Backward" msgstr "पीछे" #: src/effects/Effect.cpp:2996 #, fuzzy msgid "Skip backward" msgstr "पीछे" #: src/effects/Effect.cpp:3000 #, fuzzy msgid "Skip &Forward" msgstr "आगे" #: src/effects/Effect.cpp:3009 src/effects/Effect.cpp:3011 #, fuzzy msgid "Skip &Foreward" msgstr "आगे" #: src/effects/Effect.cpp:3015 #, fuzzy msgid "Skip forward" msgstr "शुरुआत पर जाएं" #: src/effects/Effect.cpp:3021 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "सक्रिय" #: src/effects/Effect.cpp:3125 #, fuzzy msgid "You must select audio in the project window." msgstr "आप पहले एक ट्रैक चुनें." #: src/effects/Effect.cpp:3201 src/effects/Effect.cpp:3210 #: src/effects/Effect.cpp:3784 src/effects/Effect.cpp:3820 #: src/effects/Effect.cpp:3841 src/effects/Effect.cpp:3897 #, fuzzy msgid "User Presets" msgstr "पूर्व-निर्धारण" #: src/effects/Effect.cpp:3213 #, fuzzy msgid "Save Preset..." msgstr "पूर्व-निर्धारित को सहेजें" #: src/effects/Effect.cpp:3217 src/effects/Effect.cpp:3226 #: src/effects/Effect.cpp:3455 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1312 msgid "Delete Preset" msgstr "पूर्व-निर्धारित को मिटाएँ" #: src/effects/Effect.cpp:3234 #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "डिफ़ाल्ट्स" #: src/effects/Effect.cpp:3243 src/effects/Effect.cpp:3861 #: src/effects/Effect.cpp:3925 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "कुछ नहीं" #: src/effects/Effect.cpp:3249 src/effects/Effect.cpp:3789 #: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3853 #: src/effects/Effect.cpp:3911 #, fuzzy msgid "Factory Presets" msgstr "प्रीसेट आयात" #: src/effects/Effect.cpp:3252 #, fuzzy msgid "Import..." msgstr "आयात...(&I)" #: src/effects/Effect.cpp:3253 #, fuzzy msgid "Export..." msgstr "निर्यात...(&E)" #: src/effects/Effect.cpp:3255 src/export/ExportMultiple.cpp:260 msgid "Options..." msgstr "विकल्प..." #: src/effects/Effect.cpp:3260 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3261 #, fuzzy, c-format msgid "Name: %s" msgstr "नाम" #: src/effects/Effect.cpp:3262 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3263 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3264 #, fuzzy, c-format msgid "Description: %s" msgstr "श्रुतिलेखन" #: src/effects/Effect.cpp:3266 msgid "About" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3454 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "क्या आप सचमुच %s मिटाना चाहते हैं?" #: src/effects/Effect.cpp:3471 src/effects/Effect.cpp:3508 #: src/effects/Effect.cpp:3518 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1311 msgid "Save Preset" msgstr "पूर्व-निर्धारित को सहेजें" #: src/effects/Effect.cpp:3481 #, fuzzy msgid "Preset name:" msgstr "पूर्व-निर्धारित:" #: src/effects/Effect.cpp:3507 #, fuzzy msgid "You must specify a name" msgstr "आप पहले एक ट्रैक चुनें." #: src/effects/Effect.cpp:3517 #, fuzzy msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "\"%s\" नामवाला एक फ़ाइल पहले से मौजूद है. इसे बदल दें?" # "प्लेबैक" #: src/effects/Effect.cpp:3645 src/effects/Effect.cpp:3655 #: src/effects/Effect.cpp:3657 #, fuzzy msgid "Stop &Playback" msgstr "बजाएं" #: src/effects/Effect.cpp:3756 #, fuzzy msgid "Select Preset" msgstr "पूर्व-निर्धारित को मिटाएँ" #: src/effects/Effect.cpp:3766 msgid "Type:" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3770 #, fuzzy msgid "&Preset:" msgstr "पूर्व-निर्धारित:" #: src/effects/Effect.cpp:3794 src/effects/Effect.cpp:3829 #: src/effects/Effect.cpp:3873 src/effects/Effect.cpp:3933 #, fuzzy msgid "Current Settings" msgstr "प्रभाव सेटिग्स" #: src/effects/Effect.cpp:3799 src/effects/Effect.cpp:3833 #: src/effects/Effect.cpp:3879 src/effects/Effect.cpp:3939 #, fuzzy msgid "Factory Defaults" msgstr "डिफ़ाल्ट पर लाएं" #: src/effects/EffectManager.cpp:156 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "लागू प्रभाव : %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:739 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:741 #, fuzzy msgid "Effect failed to initialize" msgstr "" "FLAC एनकोडर आरंभ करने में विफल\n" "स्थिति: %d " #: src/effects/EffectRack.cpp:78 #, fuzzy msgid "Effects Rack" msgstr "प्रभाव" #: src/effects/EffectRack.cpp:113 #, fuzzy msgid "&Apply" msgstr "लागू %s" #: src/effects/EffectRack.cpp:115 #, fuzzy msgid "Latency: 0" msgstr "विलंबता" #: src/effects/EffectRack.cpp:118 #, fuzzy msgid "&Bypass" msgstr "बैंड प्रवेश" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Active State" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:182 msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:199 msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "ऊपर जाएं" #: src/effects/EffectRack.cpp:206 #, fuzzy msgid "Move effect up in the rack" msgstr "कतरन को दूसरे ट्रैक पर भेजा गया" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "नीचे जाएं" #: src/effects/EffectRack.cpp:213 #, fuzzy msgid "Move effect down in the rack" msgstr "कतरन को दूसरे ट्रैक पर भेजा गया" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:219 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:236 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:240 msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:273 #, fuzzy, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "विलंबता" #: src/effects/Equalization.cpp:147 msgid "B-spline" msgstr "बी-स्पलाइन" #: src/effects/Equalization.cpp:148 msgid "Cosine" msgstr "Cosine" #: src/effects/Equalization.cpp:149 msgid "Cubic" msgstr "घन" #: src/effects/Equalization.cpp:162 #, fuzzy msgid "FilterLength" msgstr "फ़िल्टर" #: src/effects/Equalization.cpp:163 #, fuzzy msgid "CurveName" msgstr "वक्र का नाम" #: src/effects/Equalization.cpp:164 #, fuzzy msgid "InterpolateLin" msgstr "अंतर्गणना :" #: src/effects/Equalization.cpp:165 #, fuzzy msgid "InterpolationMethod" msgstr "अंतर्गणना :" #: src/effects/Equalization.cpp:322 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:392 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "इस EQ वक्र का उपयोग एक बैच श्रृंखला में करने के लिए, कृपया एक नया नाम चुनें.\n" "'वक्र सूची संचय/प्रबंध...' बटन चुनें और 'बेनाम' वक्र का नामकरण करें, उसके बाद उसका प्रयोग " "करें." #: src/effects/Equalization.cpp:393 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "EQ वक्र को एक अलग नाम की जरूरत है" #: src/effects/Equalization.cpp:480 #, fuzzy msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "वर्णक्रम दिखाने के लिए, सभी चयनित ट्रैकों का नमूना दर एक ही होना चाहिए." #: src/effects/Equalization.cpp:599 src/effects/ScienFilter.cpp:413 msgid "Max dB" msgstr "अधिकतम dB" #: src/effects/Equalization.cpp:601 src/effects/ScienFilter.cpp:421 msgid "Min dB" msgstr "न्यूनतम dB" #: src/effects/Equalization.cpp:674 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:691 msgid "&Draw Curves" msgstr "वक्र खींचें (&D)" #: src/effects/Equalization.cpp:693 msgid "Draw Curves" msgstr "वक्र खींचें" #: src/effects/Equalization.cpp:697 msgid "&Graphic EQ" msgstr "ग्राफ़िक EQ (&G)" #: src/effects/Equalization.cpp:699 msgid "Graphic EQ" msgstr "ग्राफ़िक EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:711 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "रेखीय आवृति मापदंड" #: src/effects/Equalization.cpp:712 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "रैखिक आवृति मापदंड" #: src/effects/Equalization.cpp:721 msgid "Length of &Filter:" msgstr "फ़िल्टर की लंबाई:" #: src/effects/Equalization.cpp:727 msgid "Length of Filter" msgstr "फ़िल्टर की लंबाई" #: src/effects/Equalization.cpp:744 msgid "&Select Curve:" msgstr "वक्र चुनें :(&S)" #: src/effects/Equalization.cpp:750 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "वक्र संचित/प्रबंध करें..." #: src/effects/Equalization.cpp:751 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "वक्र प्रबंध एवं संचय करें" #: src/effects/Equalization.cpp:754 msgid "Fla&tten" msgstr "समतल करें (&t)" #: src/effects/Equalization.cpp:756 msgid "&Invert" msgstr "उलटें (&I)" #: src/effects/Equalization.cpp:758 msgid "G&rids" msgstr "ग्रिड (&r)" #: src/effects/Equalization.cpp:766 msgid "Grids" msgstr "ग्रिड" #: src/effects/Equalization.cpp:777 #, fuzzy msgid "&Processing: " msgstr "प्रक्रिया चल रही है:" #: src/effects/Equalization.cpp:781 #, fuzzy msgid "D&efault" msgstr "डिफ़ाल्ट्स" #: src/effects/Equalization.cpp:783 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "डिफ़ाल्ट्स" #: src/effects/Equalization.cpp:787 msgid "&SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:789 src/effects/Equalization.cpp:795 msgid "SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:793 msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:799 msgid "A&VX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:801 msgid "AVX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:805 msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:807 msgid "AVX Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:831 msgid "&Bench" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1303 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "EQCurves.xml और EQDefaultCurves.xml आपके सिस्टम पर नहीं मिला.\n" "कृपया 'मदद' बटन दबाकर डाउनलोड पृष्ठ पर जाएँ.\n" "\n" "वक्र को %s पर संचित करें" #: src/effects/Equalization.cpp:1304 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "EQCurves.xml और EQDefaultCurves.xml गायब हैं " #: src/effects/Equalization.cpp:1310 src/effects/Equalization.cpp:1336 #: src/effects/Equalization.cpp:1346 src/effects/Equalization.cpp:1350 #: src/effects/Equalization.cpp:1355 src/effects/Equalization.cpp:1356 msgid "unnamed" msgstr "बेनाम" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "EQ वक्र निम्नलिखित फ़ाइल से लोड करने में त्रुटि :\n" "%s\n" "त्रुटि संदेश है :\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1334 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "EQ वक्र लोड करने में त्रुटि" #: src/effects/Equalization.cpp:1413 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "इक्वालाइज़ेशन वक्र संचित करने में त्रुटि" #: src/effects/Equalization.cpp:1518 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "मांगा गया वक्र नहीं मिला, 'बेनामी' का प्रयोग करते हैं" #: src/effects/Equalization.cpp:1518 msgid "Curve not found" msgstr "वक्र नहीं मिला" #: src/effects/Equalization.cpp:2866 src/effects/Equalization.cpp:2871 msgid "Manage Curves List" msgstr "वक्र सूची प्रबंध" #: src/effects/Equalization.cpp:2870 msgid "Manage Curves" msgstr "वक्र प्रबंधन" #: src/effects/Equalization.cpp:2904 msgid "&Curves" msgstr "वक्र (&C)" #: src/effects/Equalization.cpp:2908 msgid "Curve Name" msgstr "वक्र का नाम" #: src/effects/Equalization.cpp:2915 msgid "&Rename..." msgstr "पुनःनामकरण (&R)..." #: src/effects/Equalization.cpp:2916 msgid "D&elete..." msgstr "मिटाएं... (&e)" #: src/effects/Equalization.cpp:2917 msgid "I&mport..." msgstr "आयात (&m)करें..." #: src/effects/Equalization.cpp:2919 msgid "&Get More..." msgstr "और पाएं...(&G)" #: src/effects/Equalization.cpp:2926 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120 msgid "Help" msgstr "सहायता" #: src/effects/Equalization.cpp:2927 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "'बेनाम' को नाम दें ताकि नई प्रविष्टि को संचित कर सकें.\n" "'ठीक' बटन सभी परिवर्तनों को संचित करता है, जबकि 'रद्द करें' कुछ भी नहीं." #: src/effects/Equalization.cpp:2962 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'बेनाम' हमेशा सूची में सबसे नीचे रहता है" #: src/effects/Equalization.cpp:2962 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'बेनाम' विशिष्ट है" #: src/effects/Equalization.cpp:3056 src/effects/Equalization.cpp:3059 msgid "Rename '" msgstr "पुनः नामकरण '" #: src/effects/Equalization.cpp:3056 msgid "' to..." msgstr "' तक..." #: src/effects/Equalization.cpp:3057 msgid "Rename..." msgstr "पुनः नामकरण ..." #: src/effects/Equalization.cpp:3080 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "नाम मूल नाम के समान है" #: src/effects/Equalization.cpp:3080 msgid "Same name" msgstr "वही नाम" #: src/effects/Equalization.cpp:3083 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "उपस्थित वक्र को मिटाकर लिखें '" #: src/effects/Equalization.cpp:3083 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3084 msgid "Curve exists" msgstr "वक्र मौजूद है" #: src/effects/Equalization.cpp:3155 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "आप 'बेनाम' वक्र को मिटा नहीं सकते." #: src/effects/Equalization.cpp:3156 src/effects/Equalization.cpp:3205 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "'बेनाम' को मिटाया नहीं जा सकता" #: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191 msgid "Delete '" msgstr "मिटाएँ '" #: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3165 src/effects/Equalization.cpp:3195 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659 msgid "Confirm Deletion" msgstr "मिटाने के लिए संपुष्टी दें" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "Delete " msgstr "मिटाएँ" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "items?" msgstr "चीजें?" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "आप 'बेनाम' वक्र को मिटा नहीं सकते, यह विशिष्ट है." #: src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "EQ वक्र फ़ाइल चुनें" #: src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "xml फ़ाइलें (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3241 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "EQ वक्रों का निर्यात इस नाम से..." #: src/effects/Equalization.cpp:3263 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "आप 'बेनाम' वक्र को मिटा नहीं सकते, यह विशिष्ट है." #: src/effects/Equalization.cpp:3263 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "'बेनाम' वक्र का निर्यात संभव नहीं" #: src/effects/Equalization.cpp:3273 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d वक्र %s को निर्यात किया" #: src/effects/Equalization.cpp:3274 msgid "Curves exported" msgstr "वक्र निर्यातित" #: src/effects/Equalization.cpp:3277 msgid "No curves exported" msgstr "किसी वक्र का निर्यात नहीं हुआ" #: src/effects/Equalization.h:45 msgid "Equalization" msgstr "इक्वलाइज़ेशन" #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp:43 #, fuzzy msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "ऑडियो चुनने के लिए क्लिक कर खींचें" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "बढ़ते हुए" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "घटते हुए" #: src/effects/FindClipping.cpp:58 msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:110 msgid "Clipping" msgstr "कतरन" #: src/effects/FindClipping.cpp:230 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "आरंभिक परिसीमा (नमूने):" #: src/effects/FindClipping.cpp:236 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "अंतिम परिसीमा (नमूने):" #: src/effects/FindClipping.h:24 msgid "Find Clipping" msgstr "कतरन ढूंढें" #: src/effects/Generator.cpp:56 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "ऑडियो सृजन के लिए पर्याप्त जगह नहीं है" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "उलटें" #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "थोड़ा" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "साधारण" #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "अधिक" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "अत्यधिक" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "अधिकतम" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the " "dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "एकसार का स्तर :" # शोर दहलीज: #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "शोर सीमा:" #: src/effects/Leveller.h:21 #, fuzzy msgid "Leveller" msgstr "लेवलर" #: src/effects/LoadEffects.cpp:238 src/effects/LoadEffects.cpp:243 #, fuzzy msgid "Builtin Effects" msgstr "आडियो युनिट प्रभाव" #: src/effects/LoadEffects.cpp:248 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:112 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89 #, fuzzy msgid "The Audacity Team" msgstr "Audacity सहायक दल" #: src/effects/LoadEffects.cpp:259 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "सफ़ेद" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "गुलाबी" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "भूरा" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:221 msgid "Noise type:" msgstr "शोर प्रकार :" #: src/effects/Noise.h:23 #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "शोर :" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:96 #, fuzzy msgid "Median" msgstr "मध्य" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:97 #, fuzzy msgid "Second greatest" msgstr "दूसरा ट्रैक" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:98 msgid "Old" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:129 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:130 msgid "Hann, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:131 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:132 msgid "Blackman, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "Hamming, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hamming, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:429 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:576 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:581 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:586 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:613 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:618 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:653 #, fuzzy msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "सभी ट्रैकों का नमूना दर एक बराबर होगा" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:655 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:679 #, fuzzy msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "आवाज कुंजी का प्रयोग करने के लिए चयन बहुत छोटा है." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 #, fuzzy msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "शोर में कमी (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Noise reduction" msgstr "शोर घटाना" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 #, fuzzy msgid "&Sensitivity:" msgstr "संवेदनशीलता" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 msgid "Sensitivity" msgstr "संवेदनशीलता" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 #, fuzzy msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "चढ़ाई/उतराई समय (सेकेंड):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 #, fuzzy msgid "Attack time" msgstr "चढ़ाई समय" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 #, fuzzy msgid "R&elease time (secs):" msgstr "देरी(सेकेंड):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 #, fuzzy msgid "Release time" msgstr "निर्माण संस्करण" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 #, fuzzy msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "आवृति एकसारता (Hz): " #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 src/effects/NoiseRemoval.cpp:794 msgid "Frequency smoothing" msgstr "आवृति एकसार कर रहे हैं" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 #, fuzzy msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "&संवेदनशीलता (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 #, fuzzy msgid "Old Sensitivity" msgstr "संवेदनशीलता" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1530 src/effects/NoiseReduction.h:20 #, fuzzy msgid "Noise Reduction" msgstr "शोर घटाना" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755 msgid "Step 1" msgstr "चरण 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:757 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "कुछ सेकंड केवल शोर चुनें, जिससे Audacity को पता चले कि क्या फ़िल्टर कर बाहर निकालना है,\n" " तब शोर-प्रोफाइल-प्राप्त-करें को क्लिक करें :" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "शोर प्रोफ़ाईल लें (&G)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:762 msgid "Step 2" msgstr "चरण 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 #, fuzzy msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "पूरी ऑडियो चुनें जिसे आप फ़िल्टर करना चाहते हैं, फिर कितना शोर आप फ़िल्टर\n" "कर निकालना चाहते हैं यह चुनें, और फिर शोर हटाने के लिए 'ठीक है' पर क्लिक करें.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:808 msgid "Noise:" msgstr "शोर :" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722 msgid "Re&duce" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:812 msgid "&Isolate" msgstr "अलग करें (&I)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729 msgid "Resid&ue" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742 #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "उच्चतर मिक्सिंग विकल्प निर्धारण" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 #, fuzzy msgid "&Window types" msgstr "झरोखा प्रकार(&t)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785 msgid "8" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786 #, fuzzy msgid "16" msgstr "1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787 #, fuzzy msgid "32" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788 #, fuzzy msgid "64" msgstr "4" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 msgid "128" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 msgid "256" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "512" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 msgid "1024" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 #, fuzzy msgid "2048 (default)" msgstr "256 - डिफ़ाल्ट" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "4096" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "8192" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 msgid "16384" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776 #, fuzzy msgid "Window si&ze" msgstr "झरोखे का आकार(&s)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784 #, fuzzy msgid "4 (default)" msgstr "ज़ूम - डिफ़ाल्ट" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789 msgid "S&teps per window" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803 msgid "Discrimination &method" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:686 msgid "Noise Removal" msgstr "शोर हटाना" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "पूरी ऑडियो चुनें जिसे आप फ़िल्टर करना चाहते हैं, फिर कितना शोर आप फ़िल्टर\n" "कर निकालना चाहते हैं यह चुनें, और फिर शोर हटाने के लिए 'ठीक है' पर क्लिक करें.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:770 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "शोर में कमी (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&संवेदनशीलता (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "आवृति एकसारता (Hz): " #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:798 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "चढ़ाई/उतराई समय (सेकेंड):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:804 msgid "Attack/decay time" msgstr "चढ़ाई/उतराई समय" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:810 msgid "Re&move" msgstr "हटाएं (&m)" #: src/effects/Normalize.cpp:37 #, fuzzy msgid "RemoveDcOffset" msgstr "DC offset हटा रहे हैं...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:38 #, fuzzy msgid "ApplyGain" msgstr "कड़ी लागू करें" #: src/effects/Normalize.cpp:39 msgid "StereoIndependent" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:69 src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "DC ऑफसेट को हटाते हुए सामान्य कर रहे हैं...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "DC offset हटा रहे हैं...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:175 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "DC ऑफसेट हटाए बिना सामान्य कर रहे हैं...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing: " msgstr "विश्लेषण कर रहे हैं: " #: src/effects/Normalize.cpp:197 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "स्टीरियो युगल के पहले ट्रैक का विश्लेषण चल रहा है: " #: src/effects/Normalize.cpp:205 msgid "Processing: " msgstr "प्रक्रिया चल रही है:" #: src/effects/Normalize.cpp:207 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "स्टीरियो चैनल को स्वतंत्र रूप से सामान्य कर रहे हैं : " #: src/effects/Normalize.cpp:225 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "स्टीरियो युगल के दूसरे ट्रैक का विश्लेषण चल रहा है: " #: src/effects/Normalize.cpp:240 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "स्टीरियो युगल के पहले ट्रैक को बनाने की प्रक्रिया चल रही हैं: " #: src/effects/Normalize.cpp:249 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "स्टीरियो युगल के दूसरे ट्रैक को बनाने की प्रक्रिया चल रही हैं: " #: src/effects/Normalize.cpp:278 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "DC ऑफसेट हटाएँ(खड़ी दिशा में 0.0 पर केंद्रित करें)" #: src/effects/Normalize.cpp:284 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "महत्तम आयाम यहाँ तक नॉर्मलाइज़ करें :" #: src/effects/Normalize.cpp:291 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "महत्तम ध्वनि तीव्रता dB" #: src/effects/Normalize.cpp:301 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "स्टीरियो चैनल को स्वतंत्र रूप से सामान्य करें" #: src/effects/Normalize.cpp:515 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". अधिकतम 0dB." # i18n-hint: कितनी बार तक ज्यादा देर आवाज आएगी, उदाहरण के लिए- # * 1-सेकेंड नमूने पर, 10.0 के विस्तार गुणक को लागू # * करने पर 10 सेकेंड तक आवाज आएगी (लगभग) #: src/effects/Paulstretch.cpp:33 #, fuzzy msgid "Stretch Factor" msgstr "विस्तार गुणक :" #: src/effects/Paulstretch.cpp:34 #, fuzzy msgid "Time Resolution" msgstr "समय पैमाना(सेकेंड):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:99 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" # i18n-hint: कितनी बार तक ज्यादा देर आवाज आएगी, उदाहरण के लिए- # * 1-सेकेंड नमूने पर, 10.0 के विस्तार गुणक को लागू # * करने पर 10 सेकेंड तक आवाज आएगी (लगभग) #: src/effects/Paulstretch.cpp:171 msgid "Stretch Factor:" msgstr "विस्तार गुणक :" #: src/effects/Paulstretch.cpp:175 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "समय पैमाना(सेकेंड):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:231 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Paulstretch में त्रुटि:\n" "अभी चयन बहुत कम है.\n" " इसे समय के न्यूनतम माप की तुलना में ज्यादा लंबा होना चाहिए." #: src/effects/Paulstretch.h:20 #, fuzzy msgid "Paulstretch" msgstr "पॉलस्ट्रेच..." #: src/effects/Phaser.cpp:45 src/effects/Phaser.cpp:236 msgid "Stages" msgstr "चरण" #: src/effects/Phaser.cpp:46 msgid "DryWet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:47 src/effects/Wahwah.cpp:43 #, fuzzy msgid "Freq" msgstr "आवृति(Hz)" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Wahwah.cpp:44 #, fuzzy msgid "Phase" msgstr "फ़ेज़र" #: src/effects/Phaser.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:45 #, fuzzy msgid "Depth" msgstr "गहराई:" #: src/effects/Phaser.cpp:50 #, fuzzy msgid "Feedback" msgstr "प्रतिक्रिया (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:102 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages:" msgstr "चरण :" #: src/effects/Phaser.cpp:242 msgid "Dry/Wet:" msgstr "सूखा/गीला :" #: src/effects/Phaser.cpp:247 msgid "Dry Wet" msgstr "सूखा गीला" #: src/effects/Phaser.cpp:252 src/effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO फ्रीकवेंसी(Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:257 src/effects/Wahwah.cpp:227 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO आवृति हर्टज़् में" #: src/effects/Phaser.cpp:262 src/effects/Wahwah.cpp:232 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO शुरूआती फ़ेज (डिग्री):" #: src/effects/Phaser.cpp:267 src/effects/Wahwah.cpp:237 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO शुरूआती फ़ेज डिग्री में" #: src/effects/Phaser.cpp:273 msgid "Depth:" msgstr "गहराई:" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:248 msgid "Depth in percent" msgstr "गहराई प्रतिशत में" #: src/effects/Phaser.cpp:283 msgid "Feedback (%):" msgstr "प्रतिक्रिया (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:288 msgid "Feedback in percent" msgstr "प्रतिक्रिया प्रतिशत में" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "फ़ेज़र" #: src/effects/Repair.cpp:115 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "मरम्मत प्रभाव का इस्तेमाल क्षतिग्रस्त ऑडियो (128 नमूने तक) के बहुत छोटे खंडों पर होना " "चाहिए.\n" "\n" "दृश्य बड़ा करें और मरम्मत के लिए एक सेकेंड से छोटे अंश का चयन करें." #: src/effects/Repair.cpp:121 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "मरम्मत का काम चयन-क्षेत्र से बाहर के ऑडियो डेटा का उपयोग करके होता है.\n" "\n" "कृपया एक क्षेत्र का चयन करें जो कि ऑडियो को किसी एक तरफ छूता हो.\n" "\n" "आसपास के ज्यादा ऑडियो होने से यह बेहतर प्रदर्शन करता है." #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "मरम्मत" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:178 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "दुहराने की संख्या :" #: src/effects/Repeat.cpp:185 #, fuzzy msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "नवीन चयन लंबाई: घंटे:मिनट:सेकेंड" #: src/effects/Repeat.cpp:225 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289 msgid "hh:mm:ss" msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड" #: src/effects/Repeat.cpp:229 msgid "New selection length: " msgstr "नवीन चयन लंबाई: " #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "दुहराएं" #: src/effects/Reverb.cpp:46 #, fuzzy msgid "RoomSize" msgstr "कमरे का आकार (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:48 #, fuzzy msgid "Reverberance" msgstr "गूँजना (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:49 #, fuzzy msgid "HfDamping" msgstr "डैम्पिंग (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:50 #, fuzzy msgid "ToneLow" msgstr "निम्न स्वर (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:51 #, fuzzy msgid "ToneHigh" msgstr "उच्च स्वर (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:52 #, fuzzy msgid "WetGain" msgstr "गेन" #: src/effects/Reverb.cpp:53 #, fuzzy msgid "DryGain" msgstr "गेन" #: src/effects/Reverb.cpp:54 #, fuzzy msgid "StereoWidth" msgstr "स्टिरियो विस्तार (%):" # , शुद्ध गूँज = %s #: src/effects/Reverb.cpp:55 #, fuzzy msgid "WetOnly" msgstr ", केवल वेट = %s" #: src/effects/Reverb.cpp:66 msgid "Vocal I" msgstr "गायन 1" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal II" msgstr "गायन 2" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Bathroom" msgstr "स्नानागार" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Small Room Bright" msgstr "छोटा प्रकाशित कक्ष" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Dark" msgstr "छोटा अंधेरा कक्ष" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Medium Room" msgstr "मध्याकार कमरा" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Large Room" msgstr "बड़ा कमरा" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Church Hall" msgstr "चर्च हॉल" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Cathedral" msgstr "गिरजाघर" #: src/effects/Reverb.cpp:139 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:424 #, fuzzy msgid "&Room Size (%):" msgstr "कमरे का आकार (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:425 #, fuzzy msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "पूर्व विलंब (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:426 #, fuzzy msgid "Rever&berance (%):" msgstr "गूँजना (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:427 #, fuzzy msgid "Da&mping (%):" msgstr "डैम्पिंग (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:428 #, fuzzy msgid "Tone &Low (%):" msgstr "निम्न स्वर (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:429 #, fuzzy msgid "Tone &High (%):" msgstr "उच्च स्वर (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:430 #, fuzzy msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "वेट गेन (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:431 #, fuzzy msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "ड्राई गेन (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:432 #, fuzzy msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "स्टिरियो विस्तार (%):" # शुद्ध गूँज #: src/effects/Reverb.cpp:442 #, fuzzy msgid "Wet O&nly" msgstr "केवल वेट" #: src/effects/Reverb.cpp:523 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "गूँज" #: src/effects/Reverse.cpp:48 #, fuzzy msgid "Reverses the selected audio" msgstr "चुनी हुई ध्वनी का निर्यात %s नाम से" #: src/effects/Reverse.h:22 msgid "Reverse" msgstr "पलटना" # बटरवर्थ छन्नी #: src/effects/ScienFilter.cpp:91 msgid "Butterworth" msgstr "बटरवर्थ" #: src/effects/ScienFilter.cpp:93 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "चेबीशेव टाईप I" #: src/effects/ScienFilter.cpp:95 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "चेबीशेव टाईप II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:107 msgid "Lowpass" msgstr "निम्न प्रवेश" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Highpass" msgstr "उच्च प्रवेश" #: src/effects/ScienFilter.cpp:114 #, fuzzy msgid "FilterType" msgstr "फ़िल्टर प्रकार :" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 #, fuzzy msgid "FilterSubtype" msgstr "फ़िल्टर प्रकार :" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 #, fuzzy msgid "Order" msgstr "क्रम :" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 #, fuzzy msgid "Cutoff" msgstr "सीमा:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 #, fuzzy msgid "PassbandRipple" msgstr "पासबैंड लहर:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 #, fuzzy msgid "StopbandRipple" msgstr "Hz स्टॉपबैंड लहर:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:195 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:351 #, fuzzy msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "वर्णक्रम दिखाने के लिए, सभी चयनित ट्रैकों का नमूना दर एक ही होना चाहिए." #: src/effects/ScienFilter.cpp:409 msgid "+ dB" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:419 msgid "- dB" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:467 #, fuzzy msgid "&Filter Type:" msgstr "फ़िल्टर प्रकार :" #: src/effects/ScienFilter.cpp:477 #, fuzzy msgid "O&rder:" msgstr "क्रम :" #: src/effects/ScienFilter.cpp:485 #, fuzzy msgid "&Passband Ripple:" msgstr "पासबैंड लहर:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:487 #, fuzzy msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "पासबैंड लहर:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:499 #, fuzzy msgid "&Subtype:" msgstr "उप-प्रकार:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:506 #, fuzzy msgid "C&utoff:" msgstr "सीमा:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 #, fuzzy msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "सीमा:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:514 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:516 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h:32 msgid "Classic Filters" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "मिडी का ताल-मेल ऑडियो से" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 #, fuzzy msgid "Frame Period:" msgstr "फ़्रेम अवधि" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "फ़्रेम अवधि" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "झरोखे का आकार" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "अंतिम संरेखन" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "शुरुआत और अंत में चुप्पी पर ध्यान न दें" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "मौन शिखर:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "मौन शिखर" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 #, fuzzy msgid "Presmooth Time:" msgstr "समतलपूर्व समय" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "समतलपूर्व समय" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 #, fuzzy msgid "Line Time:" msgstr "समय रेखा" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "समय रेखा" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "Smooth Time:" msgstr "समतल समय" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "समतल समय" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "डिफ़ाल्ट का प्रयोग करें" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "डिफ़ाल्ट पर लाएं" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:40 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 #, fuzzy msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "स्टिरियो ट्रै&क से मोनो(&k)" #: src/effects/StereoToMono.h:18 #, fuzzy msgid "Stereo To Mono" msgstr "स्टिरियो से मोनो" #: src/effects/TimeScale.cpp:42 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "प्रतिशत परिवर्तन" #: src/effects/TimeScale.cpp:43 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "प्रतिशत परिवर्तन" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "प्रतिशत परिवर्तन" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "प्रतिशत परिवर्तन" #: src/effects/TimeScale.cpp:89 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "स्लाइडिंग टाइम स्केल/पिच शिफ्ट" #: src/effects/TimeScale.cpp:94 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:162 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "आरंभिक गति परिवर्तन(%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:185 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "अंतिम गति परिवर्तन(%)" # to replace some other proper word for Pitch Shift #: src/effects/TimeScale.cpp:209 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "आरंभिक पिच शिफ्ट" #: src/effects/TimeScale.cpp:218 src/effects/TimeScale.cpp:243 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(अर्धस्वर) [-12 to 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:226 src/effects/TimeScale.cpp:251 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 से 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:234 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "अंतिम पिच शिफ्ट" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "समय मापक" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/widgets/Meter.cpp:2016 #: src/widgets/Meter.cpp:2017 msgid "Linear" msgstr "रेखीय" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 msgid "Logarithmic" msgstr "लॉगरिद्मिक" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Sine" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "वर्ग" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "आरीदाँत" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "वर्ग, बिना उपनाम" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 #, fuzzy msgid "StartFreq" msgstr "आरंभ" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 #, fuzzy msgid "StartAmp" msgstr "आरंभ" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Waveform" msgstr "तरंगरूप" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 #, fuzzy msgid "Interpolation" msgstr "अंतर्गणना :" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "" "Generates four different types of tone waveform while allowing starting and " "ending amplitude and frequency" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates four different types of tone waveform" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:309 msgid "Waveform:" msgstr "तरंगरूप:" #: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "आवृति(Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp:339 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "आरंभिक आवृति हर्टज़" #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "अंतिम आवृति हर्टज़" #: src/effects/ToneGen.cpp:364 msgid "Amplitude Start" msgstr "आरंभिक आयाम" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude End" msgstr "अंतिम आयाम" #: src/effects/ToneGen.cpp:381 msgid "Interpolation:" msgstr "अंतर्गणना :" #: src/effects/ToneGen.h:24 #, fuzzy msgid "Chirp" msgstr "सीटी..." #: src/effects/ToneGen.h:25 #, fuzzy msgid "Tone" msgstr "स्वर" #: src/effects/TruncSilence.cpp:40 #, fuzzy msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "चुप्पी हटाएं" #: src/effects/TruncSilence.cpp:41 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:53 msgid "Db" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:55 msgid "Minimum" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:56 #, fuzzy msgid "Truncate" msgstr "चुप्पी हटाएं" #: src/effects/TruncSilence.cpp:57 #, fuzzy msgid "Compress" msgstr "संपीड़क" #: src/effects/TruncSilence.cpp:105 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:495 #, fuzzy msgid "Detect Silence" msgstr "मौन बिंदु से अलग करें" #: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Level:" msgstr "स्तर:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:532 #, fuzzy msgid "Truncate to:" msgstr "चुप्पी हटाएं" #: src/effects/TruncSilence.cpp:538 #, fuzzy msgid "Compress to:" msgstr "संपीड़न:" #: src/effects/TruncSilence.h:31 msgid "Truncate Silence" msgstr "चुप्पी हटाएं" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:309 msgid "VST Effects" msgstr "VST प्रभाव" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:330 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:497 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534 #, fuzzy msgid "Scanning Shell VST" msgstr "VST प्लग-इन ढूंढ रहे हैं" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:535 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:609 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746 #, fuzzy msgid "VST Effect Options" msgstr "प्रभाव सेटिग्स" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:769 msgid "Buffer Size" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779 msgid "reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 #, fuzzy msgid "Latency Compensation" msgstr "मौन संपीड़न:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:217 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:800 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:801 #, fuzzy msgid "not work for all VST effects." msgstr "VST प्रभाव स्थापित करें" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:224 #, fuzzy msgid "Enable &compensation" msgstr "मौन संपीड़न:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:231 #, fuzzy msgid "Graphical Mode" msgstr "ग्राफ़िक EQ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:816 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:235 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:818 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1638 #, fuzzy msgid "Audio In: " msgstr "ऑडियो युनिट" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1640 #, fuzzy msgid ", Audio Out: " msgstr "ऑडियो युनिट" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2299 #, fuzzy msgid "Save VST Preset As:" msgstr "VST प्रोग्राम सहेजें, इस नाम से:" # to find another word for extensions #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2381 #, fuzzy msgid "Unrecognized file extension." msgstr "फ़ाइल एक्सटेंशन" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2331 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4091 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4158 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4175 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4190 #, fuzzy msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "परियोजना सहेजने में त्रुटि" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2349 #, fuzzy msgid "Load VST Preset:" msgstr "पूर्व-निर्धारित लाएं" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2392 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3704 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3863 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3877 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4075 #, fuzzy msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "VST प्रोग्राम लोड करने में त्रुटि" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2391 #, fuzzy msgid "Unable to load presets file." msgstr "जाँच फ़ाइल खोला/ बनाया नहीं जा सका." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2608 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3506 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1611 msgid "Effect Settings" msgstr "प्रभाव सेटिग्स" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3689 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3862 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3703 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3876 #, fuzzy msgid "Unable to read presets file." msgstr "जाँच फ़ाइल खोला/ बनाया नहीं जा सका." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4090 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4174 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "\"%s\" : फ़ाइल को खोला नहीं जा सका।" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4157 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4189 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4387 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "यह पैरामीटर फाइल %s से सहेजा गया था. जारी रखें?" #: src/effects/Wahwah.cpp:46 src/effects/Wahwah.cpp:258 msgid "Resonance" msgstr "संनाद" #: src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Offset" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:93 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:243 msgid "Depth (%):" msgstr "गहराई(%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:253 msgid "Resonance:" msgstr "संनाद" #: src/effects/Wahwah.cpp:263 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "वा: आवृति Offset (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:268 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "वा: आवृत्ति ऑफसेट प्रतिशत में " #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "वा-वा" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "आडियो युनिट प्रभाव" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302 #, fuzzy msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "आडियो युनिट प्रभाव" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331 #, fuzzy msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "VST प्रभाव स्थापित करें" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 msgid "" "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter " "values." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413 #, fuzzy msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "प्रीसेट निर्यात" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:607 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "" # "प्रिसेट" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:612 src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Preset" msgstr "पूर्व-निर्धारित" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:588 #, fuzzy msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "प्रीसेट आयात" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:613 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "स्थान:(&L)" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 #, fuzzy msgid "LADSPA Effects" msgstr "VST प्रभाव" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346 #, fuzzy msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "प्रभाव सेटिग्स" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 #, fuzzy msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "VST प्रभाव स्थापित करें" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:383 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:396 msgid "N/A" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381 #, fuzzy msgid "Effect Output" msgstr "प्रभाव सेटिग्स" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:191 #, fuzzy msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "प्रभाव सेटिग्स" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:216 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 #, fuzzy msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "VST प्रभाव स्थापित करें" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:234 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1580 msgid "Generator" msgstr "सृजनकर्ता" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1584 #, fuzzy msgid "&Duration:" msgstr "अंतराल:" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 #, fuzzy msgid "LV2 Effects Module" msgstr "VST प्रभाव" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:102 #, fuzzy msgid "Nyquist Effects" msgstr "प्रभाव" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:123 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:83 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "पलटते हैं" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:109 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist प्रभाव लगाना..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:135 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:169 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist आदेश" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:586 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "क्षमा करें, प्रभाव को स्टीरियो ट्रैकों पर लागू नहीं किया जा सकता, जहाँ ट्रैक मेल नहीं खाते." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:651 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist आउटपुट: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:981 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:990 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist ने यह मूल्य लौटाया :" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1030 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1039 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist ने बहुत से ऑडियो चैनलों को लौटाया.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1046 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist ने एक ऑडियो चैनल को एक सरणी में लौटाया.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1053 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist ने एक खाली सारणी लौटाया.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1089 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist ने ऑडियो वापस नहीं किया.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1153 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[चेतावनी : Nyquist ने अमान्य UTF-8 स्ट्रिंग लौटाया, यहाँ लैटिन-1 के रूप में परिवर्तित " "किया गया]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1437 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Nyquist 'नियंत्रण' टाइप विनिर्देश गलत है : '%s' प्लग-इन फ़ाइल '%s' में.\n" "नियंत्रण नहीं बन पाया." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "आपके कोड SAL के सिंटेक्स की तरह दिखता है, लेकिन वहाँ कोई वापसी निर्देश नहीं है. या तो एक " "वापसी निर्देश का उपयोग करें जैसे कि\n" "\treturn s * 0.1\n" "SAL के लिए, या एक खुले कोष्ठक से आरंभ करें जैसे \n" "\t(mult s 0.1)\n" "LISP के लिए." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Nyquist कोड में त्रुटि" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1823 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Nyquist आदेश दें: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1827 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841 #, fuzzy msgid "&Load" msgstr "लागू करें" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1943 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1952 #, fuzzy msgid "Load Nyquist script" msgstr "Nyquist आदेश" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1955 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1967 msgid "File could not be loaded" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1974 #, fuzzy msgid "Save Nyquist script" msgstr "Nyquist आदेश" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1977 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1989 msgid "File could not be saved" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:119 msgid "OK" msgstr "ठीक" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84 #, fuzzy msgid "Vamp Effects" msgstr "VST प्रभाव" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:360 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "क्षमा करें, Vamp प्लग-इन प्रभाव उन स्टीरियो ट्रैक पर लागू नहीं किया जा सकता, जहाँ ट्रैक " "मेल नहीं खाते." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:386 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "क्षमा करें, Vamp प्लग-इन लोड करने में विफल रहा." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:478 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "क्षमा करें, Vamp प्लग-इन की शुरूआत करने में विफल." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:602 msgid "Plugin Settings" msgstr "प्लगइन सेटिग्स" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:618 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 msgid "Program" msgstr "कार्यक्रम" #: src/export/Export.cpp:290 #, fuzzy msgid "Export Audio" msgstr "फ़ाइल निर्यात" #: src/export/Export.cpp:498 msgid "All selected audio is muted." msgstr "सभी चयनित ऑडियो मौन है." #: src/export/Export.cpp:500 src/export/ExportMultiple.cpp:179 msgid "All audio is muted." msgstr "सभी ध्वनियाँ मौन हैं." #: src/export/Export.cpp:502 msgid "Unable to export" msgstr "निर्यात नहीं कर सका" #: src/export/Export.cpp:558 msgid "&Options..." msgstr "विकल्प...(&O)" #: src/export/Export.cpp:599 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "क्या आप फ़ाइल का निर्यात इस नाम से करना चाहते हैं \"" #: src/export/Export.cpp:619 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "आप एक %s फाइल का निर्यात \"%s\" के नाम से करने जा रहे हैं.\n" "\n" "इन फ़ाइलों के नाम का अंत प्राय: \".%s\" से होता है, और इन गैरमानक विस्तार वाले फ़ाइलों " "को कुछ प्रोग्राम नहीं खोल सकेंगे.\n" "\n" "क्या आप इस नाम से फ़ाइल का निर्यात करना चाहते हैं? " #: src/export/Export.cpp:633 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "क्षमा करें, 256 अक्षरों से अधिक लंबा पथनाम समर्थित नहीं है." #: src/export/Export.cpp:651 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "आप एक उपनाम फाइल को अधिलेखित करने का प्रयास कर रहे हैं जो अस्तित्व में नहीं है.\n" "फ़ाइल नहीं लिखा जा सकता क्योंकि मूल ऑडियो को बहाल करने के लिए परियोजना पथ की जरूरत " "है.\n" "चुनें फ़ाइल > सभी गुम फ़ाइलें के मूल स्थानों को देखने के लिए निर्भरता जाँच करें.\n" "यदि आप अभी भी निर्यात करना चाहते हैं, तो कृपया एक अलग फ़ाइल नाम या फ़ोल्डर का चयन करें." #: src/export/Export.cpp:665 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "\"%s\" नामवाला एक फ़ाइल पहले से मौजूद है. इसे बदल दें?" #: src/export/Export.cpp:779 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "आपके ट्रैकों को मिश्रित करके निर्यातित फ़ाइल में केवल दो स्टिरियो चैनल मिलेगा." #: src/export/Export.cpp:786 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "आपके ट्रैकों को मिश्रित करके निर्यातित फ़ाइल में केवल एक मोनो चैनल मिलेगा." #: src/export/Export.cpp:799 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "उच्चतर मिक्सिंग विकल्प निर्धारण" #: src/export/Export.cpp:1007 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "चैनल : %2d" #: src/export/Export.cpp:1125 msgid " - L" msgstr " - बायाँ" #: src/export/Export.cpp:1127 msgid " - R" msgstr " - दायाँ" #: src/export/Export.cpp:1149 msgid "Mixer Panel" msgstr "मिक्सर पैनल" #: src/export/Export.cpp:1155 src/export/Export.cpp:1202 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "आउटपुट चैनल: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "आदेश-पंक्ति एनकोडर बताएं" #: src/export/ExportCL.cpp:100 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "आदेश-पंक्ति निर्यात सेटअप" #: src/export/ExportCL.cpp:105 msgid "Command:" msgstr "आदेश:" #: src/export/ExportCL.cpp:111 msgid "Show output" msgstr "आउटपुट दिखाएं" #: src/export/ExportCL.cpp:117 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "डेटा मानक इनपुट को पहुँचेगा. \"%f\" निर्यात विंडो के फ़ाइल नाम का उपयोग करता है." #: src/export/ExportCL.cpp:164 msgid "Find path to command" msgstr "आदेश पथ को ढूंढ़ें" #: src/export/ExportCL.cpp:299 msgid "(external program)" msgstr "(बाहरी कार्यक्रम)" #: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:460 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "ऑडियो %s में निर्यात नहीं कर सकते." #: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:358 msgid "Export" msgstr "निर्यात" #: src/export/ExportCL.cpp:440 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "कमांड लाइन एनकोडर उपयोग करके चयनित ऑडियो का निर्यात" #: src/export/ExportCL.cpp:441 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "कमांड-लाइन एनकोडर का प्रयोग करके पूरी परियोजना का निर्यात" #: src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "Command Output" msgstr "आदेश आउटपुट" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "आगे बढ़ने के लिए FFmpeg का ठीक से कॉन्फ़िगर होना जरूरी है.\n" "कॉन्फ़िगर करने के लिए वरीयताएँ > पुस्तकालय पर जाएं." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 src/export/ExportFFmpeg.cpp:759 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:778 #, fuzzy msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg लाईब्रेरी:" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg को ऑडियो कोडेक 0x%x नहीं मिला.\n" "इस कोडेक के लिए समर्थन शायद इसमें संकलित नहीं है." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "%d चैनलों के निर्यात का प्रयास किया, लेकिन चयनित आउटपुट प्रारूप में अधिकतम %d चैनल ही हो " "सकते हैं" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "%s में चुनी हुई ध्वनी निर्यात करें" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "पूरी परियोजना %s के नाम से निर्यात कर रहे हैं" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1883 msgid "Invalid sample rate" msgstr "अमान्य सैंपल रेट" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:920 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "परियोजना का नमूना दर (%d) मौजूदा आउटपुट फ़ाइल प्रारूप में समर्थित\n" "नहीं है." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:923 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "परियोजना का नमूना दर (%d) और बिट दर (%d kbps) एक ही साथ\n" "मौजूदा आउटपुट फ़ाइल स्वरूप द्वारा समर्थित नहीं है." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 src/export/ExportMP3.cpp:1903 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "आप निम्न दरों में से एक पर पुनः नमूना ले सकते हैं." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954 src/export/ExportMP3.cpp:1926 msgid "Sample Rates" msgstr "सैंपल रेट" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "AC3 विकल्प बताएं" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:160 src/export/ExportMP2.cpp:116 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:173 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "AC3 निर्यात सेटअप" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:302 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:375 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 src/export/ExportMP2.cpp:133 msgid "Bit Rate:" msgstr "बिट रेट:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:218 msgid "Specify AAC Options" msgstr "AAC विकल्प निर्धारण" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230 msgid "AAC Export Setup" msgstr "AAC निर्यात सेटअप" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:235 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 src/export/ExportOGG.cpp:86 msgid "Quality:" msgstr "गुणवत्ता:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:278 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "AMR-NB विकल्प बताएं" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:285 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "AMR-NB निर्यात सेटअप" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:351 msgid "Specify WMA Options" msgstr "WMA विकल्प निर्धारण" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 msgid "WMA Export Setup" msgstr "WMA निर्यात सेटअप" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "'%s' पूर्व-निर्धारित को मिटाकर लिखें?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:503 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "मिटाकर लिखने की संपुष्टी दें" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:515 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "कृपया प्रोफ़ाइल संचित करने के पहले एक प्रारूप चुनें" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:524 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "कृपया प्रोफ़ाइल संचित करने के पहले एक कोडेक चुनें" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:598 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "'%s' प्रिसेट विद्यमान नहीं है. " #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1099 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1100 msgid "Main" msgstr "मुख्य" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1108 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) फ़ाइलें (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1109 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 फ़ाइलें (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1110 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (नैरो बैंड) फ़ाइलें (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1111 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (संस्करण 2) फ़ाइलें (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1112 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Custom FFmpeg निर्यात" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Estimate" msgstr "अनुमान" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "2-level" msgstr "2-तल" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "4-level" msgstr "4-तल" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "8-level" msgstr "8-तल" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Full search" msgstr "पूरी खोज" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Log search" msgstr "लॉग में ढूंढें" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1216 msgid "Specify Other Options" msgstr "अन्य विकल्प निर्धारण" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309 msgid "Preset:" msgstr "पूर्व-निर्धारित:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1310 msgid "Load Preset" msgstr "पूर्व-निर्धारित लाएं" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313 msgid "Import Presets" msgstr "प्रीसेट आयात" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Export Presets" msgstr "प्रीसेट निर्यात" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321 msgid "Format:" msgstr "प्रारुप:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1323 msgid "Codec:" msgstr "कोडेक:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "सभी स्वरूपों और कोडेक में सुसंगति नहीं हैं. साथ ही सभी तरह के विकल्पों का संगम भी सभी कोडेक " "के साथ सुसंगत नहीं हैं." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1333 msgid "Show All Formats" msgstr "सभी स्वरुप दिखाएं" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1334 msgid "Show All Codecs" msgstr "सभी कोडेक दिखाएं" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1345 msgid "General Options" msgstr "सामान्य चुनाव" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349 msgid "Language:" msgstr "भाषा :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3-पत्र भाषा कोड\n" "वैकल्पिक\n" "रिक्त - स्वचालित" # बिट् संग्राहक #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353 msgid "Bit Reservoir" msgstr "बिट् रिज़रवायर" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 msgid "Tag:" msgstr "टैग:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "कोडेक टैग (FOURCC)\n" "वैकल्पिक\n" "ख़ाली - स्वतः" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "बिट दर (बिट्स/सेकेंड) - उत्पादित फ़ाइल के आकार और गुणवत्ता को प्रभावित करता है\n" "कुछ कोडेक केवल विशिष्ट मूल्य ही स्वीकार करते हैं (128k, 192k, 256K आदि)\n" "0 - स्वचालित\n" "प्रशंसित - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "समग्र गुणवत्ता, विभिन्न कोडेक द्वारा अलग-अलग प्रकार से प्रयुक्त\n" "वॉर्बिस(vorbis) के लिए चाहिए\n" "0 - स्वचालित\n" "-1 - बंद (बदले में बिटरेट प्रयोग करें)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372 msgid "Sample Rate:" msgstr "सैंपल रेट:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "नमूना दर (हर्ट्ज)\n" "0 - नमूना दर नहीं बदलें" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375 msgid "Cutoff:" msgstr "सीमा:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "ऑडियो कटऑफ़ बैंडविड्थ (हर्ट्ज)\n" "वैकल्पिक\n" "0 - स्वचालित" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1378 msgid "Profile:" msgstr "प्रोफ़ाईल :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC प्रोफ़ाइल\n" "कम जटिलता -डिफ़ाल्ट\n" "अधिकतर प्लेअर बजाने के लिए कम जटिलता ही चुनेंगे" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC विकल्प" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "Compression:" msgstr "संपीड़न:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "संपीड़न स्तर\n" "FLAC के लिए चाहिए\n" "-1 - स्वचालित\n" "न्यून 0 - (तेज एन्कोडिंग, बड़े आउटपुट फ़ाइल)\n" "अधिक 10 - (धीमा एन्कोडिंग, छोटे आउटपुट फ़ाइल)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "Frame:" msgstr "फ़्रेम :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "फ़्रेम आकार\n" "वैकल्पिक\n" "0 - डिफ़ॉल्ट\n" "न्यूनतम - 16\n" "अधिकतम - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "LPC गुणांक सटीकता\n" "वैकल्पिक\n" "0 - डिफ़ॉल्ट\n" "न्यूनतम - 1\n" "अधिकतम - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "PdO Method:" msgstr "PdO विधि :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "अनुमान स्तर विधि\n" "अनुमान - सबसे तेजी से, कम संपीड़न\n" "लॉग खोज - धीमी, सर्वोत्तम संपीड़न\n" "पूर्ण खोज - डिफ़ॉल्ट" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Min. PdO" msgstr "न्यूनतम PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "न्यूनतम अनुमान स्तर\n" "वैकल्पिक\n" "-1 - डिफ़ॉल्ट\n" "न्यूनतम - 0\n" "अधिकतम - 32 (LPC के साथ) या 4 (LPC के बिना)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Max. PdO" msgstr "अधिकतम PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "अधिकतम अनुमान स्तर\n" "वैकल्पिक\n" "-1 - डिफ़ॉल्ट\n" "न्यूनतम - 0\n" "अधिकतम - 32 (LPC के साथ) या 4 (LPC के बिना)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411 msgid "Min. PtO" msgstr "न्यूनतम PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "न्यूनतम विभाजन स्तर\n" "वैकल्पिक\n" "-1 - डिफ़ॉल्ट\n" "न्यूनतम - 0\n" "अधिकतम - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 msgid "Max. PtO" msgstr "अधिकतम PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "अधिकतम विभाजन स्तर\n" "वैकल्पिक\n" "-1 - डिफ़ॉल्ट\n" "न्यूनतम - 0\n" "अधिकतम - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "Use LPC" msgstr "LPC का प्रयोग करें" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423 msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG container विकल्प" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430 msgid "Mux Rate:" msgstr "Mux रेट:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "मल्टिप्लेक्स धारा हेतु अधिकतम बिट दर\n" "वैकल्पिक\n" "0 - डिफ़ॉल्ट" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Packet Size:" msgstr "पैकेट आकार:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "पैकेट का आकार\n" "वैकल्पिक\n" "0 - डिफ़ॉल्ट" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "आप बिना नाम के प्रिसेट को मिटा नहीं सकते" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "पूर्व-निर्धारित को मिटाएँ '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "आप बिना नाम के प्रिसेट को संचित नहीं कर सकते" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "आयात के लिए प्रिसेट के साथ XML फ़ाइल चुनें" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:333 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:365 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:919 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:951 #, fuzzy msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML फ़ाइलें (*.xml)|*.xml|सभी फ़ाइलें (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "प्रिसेट सूचना के निर्यात के लिए XML फ़ाइल चुनें" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808 msgid "Failed to guess format" msgstr "स्वरूप का अनुमान लगाने में असफ़ल" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852 msgid "Failed to find the codec" msgstr "इस codec को नहीं ढूंढ पाया" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "FLAC विकल्प निर्धारण" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (तेज)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "8 (best)" msgstr "8 (अच्छा)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "16 bit" msgstr "16 बिट्" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "24 bit" msgstr "24 बिट्" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "FLAC निर्यात सेटअप" #: src/export/ExportFLAC.cpp:103 msgid "Bit depth:" msgstr "बिट् गहराई:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:209 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC फ़ाइलें" #: src/export/ExportFLAC.cpp:290 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC निर्यात %s को नहीं खोल सका" #: src/export/ExportFLAC.cpp:299 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC एनकोडर आरंभ करने में विफल\n" "स्थिति: %d " #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात FLAC में कर रहे हैं" #: src/export/ExportFLAC.cpp:327 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "पूरी परियोजना का निर्यात FLAC में कर रहे हैं" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "MP2 विकल्प निर्धारण" #: src/export/ExportMP2.cpp:129 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "MP2 निर्यात सेटअप" #: src/export/ExportMP2.cpp:205 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 फ़ाइलें" #: src/export/ExportMP2.cpp:235 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "इस नमूना दर और बिट दर के साथ MP2 निर्यात नहीं कर सकते" #: src/export/ExportMP2.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:1725 #: src/export/ExportOGG.cpp:187 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "लिखने के लिए इंगित फ़ाइल को खोलने में असमर्थ" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात %ld kbps पर कर रहे हैं" #: src/export/ExportMP2.cpp:281 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "पूरी फ़ाइल का निर्यात %ld kbps पर कर रहे हैं" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "(असीम गुणवत्ता)" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "(छोटी फ़ाईलें)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "तेज" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "सामान्य" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "असामान्य" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "तीव्रतम" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "मध्य" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "MP3 विकल्प निर्धारण" #: src/export/ExportMP3.cpp:332 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3 निर्यात सेटअप" #: src/export/ExportMP3.cpp:339 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "बिट् रेट मोड:" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Variable" msgstr "वैरीएबल" #: src/export/ExportMP3.cpp:346 msgid "Average" msgstr "औसत" #: src/export/ExportMP3.cpp:347 msgid "Constant" msgstr "स्थिर" #: src/export/ExportMP3.cpp:384 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "गुणवत्ता" #: src/export/ExportMP3.cpp:390 msgid "Variable Speed:" msgstr "गति परिवर्तनीय:" #: src/export/ExportMP3.cpp:397 msgid "Channel Mode:" msgstr "चैनल मोड:" #: src/export/ExportMP3.cpp:402 msgid "Joint Stereo" msgstr "संयुक्त स्टिरियो" #: src/export/ExportMP3.cpp:403 msgid "Stereo" msgstr "स्टिरियो" #: src/export/ExportMP3.cpp:566 msgid "Locate Lame" msgstr "Lame खोजें" #: src/export/ExportMP3.cpp:587 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "ऑडेसिटी को MP3 बनाने के लिए %s फ़ाइल की जरूरत है." #: src/export/ExportMP3.cpp:593 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "%s का स्थान:" #: src/export/ExportMP3.cpp:603 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "%s को ढूंढ़ने के लिए यहाँ क्लिक करें -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:611 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Lame की मुफ़्त प्रति के लिए, यहाँ क्लिक करें -->" # "%s फ़ाइल कहाँ मिल सकता है?" #: src/export/ExportMP3.cpp:635 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "%s कहाँ है?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1140 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "आप lame_enc.dll v%d.%d को जोड़ रहे हैं. यह संस्करण ऑडेसिटी %d.%d.%d से सुसंगत नहीं है.\n" "कृपया LAME MP3 लाइब्रेरी का नवीनतम संस्करण डाउनलोड करें." #: src/export/ExportMP3.cpp:1418 #, fuzzy msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "केवल lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|सभी " "फ़ाइलें (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1436 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "केवल libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "सभी फ़ाइलें (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1454 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "केवल libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|प्राथमिक साझा वस्तु फ़ाइलें (*.so)|*.so|" "विस्तारित लाइब्रेरी (*.so*)|*.so*|सभी फ़ाइलें (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1592 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 फ़ाइलें" #: src/export/ExportMP3.cpp:1619 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "MP3 एनकोडिंग लाइब्रेरी नहीं खोल सका!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1627 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "MP3 एनकोडिंग लाइब्रेरी नहीं खोल सका!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1635 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "यह वैध या समर्थित MP3 एनकोडिंग लाइब्रेरी नहीं है!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1714 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "MP3 प्रवाह(stream) शुरु नहीं कर सका" #: src/export/ExportMP3.cpp:1758 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात %s प्रिसेट के साथ कर रहे हैं" #: src/export/ExportMP3.cpp:1759 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "पूरी फ़ाइल का निर्यात %s प्रिसेट के साथ कर रहे हैं" #: src/export/ExportMP3.cpp:1764 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "चुने गए ऑडियो का VBR गुणवत्ता %s के साथ निर्यात करते हैं" #: src/export/ExportMP3.cpp:1765 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "पूरी फ़ाइल का VBR गुणवत्ता %s के साथ निर्यात करते हैं" #: src/export/ExportMP3.cpp:1770 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात %d Kbps पर कर रहे हैं" #: src/export/ExportMP3.cpp:1771 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "पूरी फ़ाइल का निर्यात %d Kbps पर कर रहे हैं" #: src/export/ExportMP3.cpp:1805 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "MP3 एनकोडर ने त्रुटि संख्या %ld लौटाया" #: src/export/ExportMP3.cpp:1897 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "परियोजना का नमूना दर (%d) MP3 फ़ाइल प्रारूप में समर्थित\n" "नहीं है." #: src/export/ExportMP3.cpp:1900 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "परियोजना का नमूना दर (%d) और बिट दर (%d kbps) एक साथ में\n" "MP3 फ़ाइल प्रारूप द्वारा समर्थित नहीं है." #: src/export/ExportMP3.cpp:2072 msgid "MP3 export library not found" msgstr "MP3 निर्यात लाइब्रेरी नहीं मिला" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:438 #: src/export/ExportMultiple.cpp:556 msgid "Export Multiple" msgstr "अनेक निर्यात" #: src/export/ExportMultiple.cpp:180 src/export/ExportMultiple.cpp:190 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "अनेकों निर्यात नहीं हो सकता" #: src/export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "आपके पास केवल एक अमूक ऑडियो ट्रैक है और कोई सक्रिय \n" "लेबल नहीं है, इसलिए आप अलग-अलग ऑडियो फ़ाइलों में निर्यात नहीं कर सकते." #: src/export/ExportMultiple.cpp:255 msgid "Export format:" msgstr "निर्यात फ़ॉरमैट:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:264 msgid "Export location:" msgstr "निर्यात स्थान:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:269 msgid "Create" msgstr "बनाएं" #: src/export/ExportMultiple.cpp:276 msgid "Split files based on:" msgstr "विभाजित फ़ाईलें आधारित हैं:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:280 src/export/ExportMultiple.cpp:281 msgid "Labels" msgstr "लेबल" #: src/export/ExportMultiple.cpp:290 msgid "Include audio before first label" msgstr "प्रथम लेबल से पहले के ऑडियो को शामिल करें" #: src/export/ExportMultiple.cpp:296 msgid "First file name:" msgstr "प्रथम फ़ाइल नाम:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:301 msgid "First file name" msgstr "प्रथम फ़ाइल नाम" #: src/export/ExportMultiple.cpp:317 msgid "Name files:" msgstr "फ़ाइलों का नामकरण:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:323 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "लेबल/ट्रैक नाम यह रखें" #: src/export/ExportMultiple.cpp:326 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "लेबल/ट्रैक नाम के पहले क्रमांक बिठाना" #: src/export/ExportMultiple.cpp:329 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "फ़ाइल-नाम उपसर्गानुसार क्रमांक बिठाना" #: src/export/ExportMultiple.cpp:335 msgid "File name prefix:" msgstr "फ़ाइल नाम उपसर्ग:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:340 msgid "File name prefix" msgstr "फ़ाइल नाम उपसर्ग" #: src/export/ExportMultiple.cpp:352 msgid "Overwrite existing files" msgstr "उपस्थित फ़ाइलों को मिटाकर लिखें" #: src/export/ExportMultiple.cpp:436 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" सफलतापूर्वक निर्मित हुई." #: src/export/ExportMultiple.cpp:445 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "निर्यातित फ़ाइलों को सहेजने का स्थान चुनें" #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "सफलतापूर्वक निम्नलिखित %lld फ़ाइलों का निर्यात किया." #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "निम्नलिखित %lld फ़ाइलों के निर्यात के बाद कुछ गड़बड़ी हो गई है." #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "निम्नलिखित %lld फ़ाइलों के निर्यात के बाद निर्यात रद्द कर दिया गया." #: src/export/ExportMultiple.cpp:543 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "निम्नलिखित %lld फ़ाइलों के निर्यात करने के बाद निर्यात बंद हो गया." #: src/export/ExportMultiple.cpp:544 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "निम्नलिखित %lld फ़ाइल निर्यात करने के बाद कुछ गड़बड़ी हो गई है." #: src/export/ExportMultiple.cpp:579 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" मौजूद नहीं है.\n" "\n" "क्या आप इसे बनाना चाहते हैं?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:653 src/export/ExportMultiple.cpp:787 msgid "untitled" msgstr "अनाम" #: src/export/ExportMultiple.cpp:935 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "लेबल या ट्रैक \"%s\" फ़ाइल नाम वैध नहीं है. आप %s में से किसी का प्रयोग नहीं कर सकते\n" "प्रयोग करें..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:936 msgid "Save As..." msgstr "जैसा सुरक्षित करें..." #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Ogg Vorbis विकल्प निर्धारण" #: src/export/ExportOGG.cpp:81 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Ogg Vorbis निर्यात सेटअप" #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis फ़ाईलें" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "चयनित ऑडियो को Ogg वॉर्बिस के रूप में निर्यात करते हैं" #: src/export/ExportOGG.cpp:260 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "पूरी परियोजना Ogg वॉर्बिस के रूप में निर्यात करते हैं" #: src/export/ExportPCM.cpp:61 #, fuzzy msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF(एप्पल)चिन्हित 16 बिट PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 #, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (माइक्रोसॉफ़्ट)चिन्हित 16 बिट PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 #, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (माइक्रोसॉफ़्ट)चिन्हित 16 बिट PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:130 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Uncompressed विकल्प निर्धारण" #: src/export/ExportPCM.cpp:192 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Uncompressed निर्यात सेटअप" #: src/export/ExportPCM.cpp:198 msgid "Header:" msgstr "शीर्ष:" #: src/export/ExportPCM.cpp:202 src/import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Encoding:" msgstr "एनकोडिंग:" #: src/export/ExportPCM.cpp:207 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(हेडर और एन्कोडिंग के सभी संयोजन संभव नहीं हैं.)" #: src/export/ExportPCM.cpp:369 src/export/ExportPCM.cpp:905 msgid "Other uncompressed files" msgstr "अन्य असंपीड़ित फ़ाइलें" #: src/export/ExportPCM.cpp:442 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "इस प्रारूप में ऑडियो निर्यात नहीं कर सकते." #: src/export/ExportPCM.cpp:499 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "चुनी हुई ध्वनी का निर्यात %s नाम से" #: src/export/ExportPCM.cpp:501 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "पूरी परियोजना %s नाम से निर्यात कर रहे हैं" #: src/export/ExportPCM.cpp:527 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "%s फ़ाइल में लिखते समय त्रुटि(डिस्क भर गया?).\n" "Libsndfile के अनुसार \"%s\"" #: src/export/ExportPCM.cpp:560 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "त्रुटि (फ़ाइल शायद लिखा नहीं जा सका): %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:901 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "इस प्रारूप के लिए कोई विकल्प नहीं हैं.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:902 #, fuzzy, c-format msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" msgstr "आपकी फ़ाइल का निर्यात एक GSM 6.10 WAV फ़ाइल के रूप में होगा.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:904 #, fuzzy, c-format msgid "" "If you need more control over the export format please use the \"%s\" format." msgstr "" "यदि आपको निर्यात प्रारूप पर अधिक नियंत्रण की जरूरत है तो कृपया 'अन्य असंपीड़ित फाइलें' " "प्रारूप का उपयोग करें." #: src/import/Import.cpp:540 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "आयात के लिए प्रवाह(stream)चुनें" #: src/import/Import.cpp:601 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "ऑडेसिटी का यह संस्करण %s समर्थन के साथ तैयार नहीं किया गया." #: src/import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" " एक MIDI फ़ाइल है , ऑडियो फ़ाइल नहीं. \n" "ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइलें बजाने के लिए नहीं खोल सकता, लेकिन आप \n" "फ़ाइल > आयात > MIDI क्लिक करके इसे संपादित कर सकते हैं." #: src/import/Import.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" एक ऑडियो सीडी ट्रैक है. \n" "ऑडेसिटी ऑडियो सीडी को सीधे नहीं खोल सकता. \n" "सीडी ट्रैक को एक ऐसे स्वरुप में बदलें जिसे ऑडेसिटी \n" "आयात कर सके, जैसे कि WAV या AIFF." #: src/import/Import.cpp:633 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" एक प्लेलिस्ट फ़ाइल है.\n" "ऑडेसिटी इस फाइल को खोल नहीं सकता क्योंकि इसमें केवल अन्य फ़ाइलों के लिंक शामिल हैं. \n" "आप इसे एक सुलेख संपादक में खोल सकते हैं और वास्तविक ऑडियो फ़ाइलें डाउनलोड कर सकते हैं." #: src/import/Import.cpp:639 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" एक विंडोज मीडिया ऑडियो फ़ाइल है.\n" "ऑडेसिटी पेटेंट प्रतिबंध के कारण इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n" "आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है." #: src/import/Import.cpp:645 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" एक उन्नत ऑडियो कोडिंग फाइल है. \n" "ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n" "आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है." #: src/import/Import.cpp:651 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" एक एन्क्रिप्टेड ऑडियो फ़ाइल है. \n" "आम तौर पर ये एक ऑनलाइन संगीत की दुकान से होते हैं\n" "ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को एन्क्रिप्शन के कारण नहीं खोल सकता. \n" "आप इस फ़ाइल को ऑडेसिटी में रिकॉर्ड कर, या ऑडियो सीडी बनाकर सीडी ट्रैक को एक समर्थित " "ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदल कर प्रयास करें." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" एक रियलप्लेअर मीडिया फाइल है. \n" "ऑडेसिटी इस मालिकाना प्रारूप को नहीं खोल सकता. \n" "आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" एक स्वराधारित फ़ाइल है, न कि एक ऑडियो फ़ाइल.\n" "ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल नहीं खोल सकता. \n" "आप इसे ऑडियो फ़ाइल, जैसे WAV या AIFF में बदलने का प्रयास करें और तब ऑडेसिटी में आयात या " "रिकॉर्ड करें." #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" एक Musepack ऑडियो फ़ाइल है \n" "ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n" "यदि आपको लगता है कि यह एक एमपी3 फ़ाइल है, तो नाम बदलकर अंत में \".mp3\" करें और इसे " "फिर से आयात करने की कोशिश करें. नहीं तो आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या " "AIFF में बदलने की जरूरत है." #: src/import/Import.cpp:678 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" एक Wavpack ऑडियो फ़ाइल है \n" "ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n" "आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है." #: src/import/Import.cpp:685 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" एक Dolby डिजिटल ऑडियो फ़ाइल है \n" "ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n" "आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है." #: src/import/Import.cpp:692 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" एक Ogg Speex ऑडियो फ़ाइल है. \n" "ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n" "आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है." #: src/import/Import.cpp:699 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" एक विडियो फ़ाइल है. \n" "ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n" "आपको इससे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप , जैसे WAV या AIFF में ऑडियो निकालने की जरूरत है." #: src/import/Import.cpp:706 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:712 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "ऑडेसिटी '%s' फ़ाइल के प्रकार को नहीं पहचान सका.\n" "यदि यह असंपीड़ित है, तो \"आयात Raw\" का प्रयोग कर आयात की कोशिश करें." #: src/import/Import.cpp:730 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "ऑडेसिटी '%s' फ़ाइल के प्रकार को पहचान गया.\n" "माना जाता है कि इस तरह की फ़ाइलों का समर्थन करनेवाले आयातक हैं :\n" "%s,\n" "लेकिन उनमें से कोई भी इस फ़ाइल प्रारुप को समझ नहीं पाया." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-compatible फ़ाइलें" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "सूचकांक[%02x] कोडेक[%s], भाषा[%s], बिटदर [%s], चैनल[%d], अवधि[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC फ़ाइलें" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer-compatible फ़ाइलें" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "सरल टेक्स्ट स्वरुप में फ़ाइलों की सूची" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "अवैध विंडो ऑफसेट LOF फ़ाइल में." #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "LOF त्रुटि" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "LOF फ़ाइल में अवैध अवधि." #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "सिर्फ ऑडियो फाइलों को ही व्यक्तिगत तौर पर खिसकाया जा सकता है, MIDI ट्रैकों को नहीं." #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "LOF फ़ाइल में अवैध ट्रैक ऑफसेट." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "फ़ाइल को खोल नहीं सका " #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": फ़ाइल-नाम बहुत छोटा है." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": गलत फ़ाइल प्रकार." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3 फ़ाइलें" #: src/import/ImportOGG.cpp:46 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis फ़ाईलें" #: src/import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Media read error" msgstr "माध्यम पढ़ने में त्रुटि" #: src/import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ogg Vorbis फ़ाईल नहीं है" #: src/import/ImportOGG.cpp:199 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis संस्करण का सही मेल नही" #: src/import/ImportOGG.cpp:202 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "अवैध Vorbis बिटधार शीर्षक" #: src/import/ImportOGG.cpp:205 msgid "Internal logic fault" msgstr "आंतरिक लॉज़िक त्रुटि" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, तथा अन्य असंपीड़ित प्रकार" #: src/import/ImportPCM.cpp:244 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "जब आप असंपीड़ित ध्वनी फ़ाईलों का आयात करते हैं तो आप उन्हें परियोजना में प्रतिलिपि बना " "सकते हैं या सीधे वर्तमान स्थान से पढ़ सकते हैं(बिना प्रतिलिपि के).\n" "\n" "आपकी वर्तमान पसंद है %s.\n" "\n" "सीधे फ़ाइल से पढ़ना आपको लगभग तुरंत बजाने या संपादन करने में मदद करता है. यह प्रतिलिपि " "बनाने से कम सुरक्षित है, क्योंकि आपको फ़ाइल को उसके मूल स्थान पर मूल नाम से सुरक्षित रखना " "पड़ता है.\n" "फ़ाइल > निर्भरता जाँचें - आपको फ़ाइल के मूल नाम एवं स्थान को दिखाएगा जिसे आप सीधे पढ़ रहे " "हैं.\n" "\n" "आप वर्तमान फ़ाइल (लों)का आयात किस प्रकार करना चाहते हैं ?" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "copy in" msgstr "इसमें प्रतिलिपी बनाएं" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "read directly" msgstr "सीधे पढ़ें" #: src/import/ImportPCM.cpp:260 msgid "Choose an import method" msgstr "आयात की विधि चुनें" #: src/import/ImportPCM.cpp:264 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "संपादन से पहले फ़ाइलों की प्रतिलिपि बनाएँ (सुरक्षित )" #: src/import/ImportPCM.cpp:268 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "सीधे (&d) मूल फ़ाइल से पढ़ें(तेज )" #: src/import/ImportPCM.cpp:272 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "हमेशा मेरी पूर्व पसंद का उपयोग करें और फिर से चेतावनी न दें" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr " %s आयात कर रहे हैं" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime फ़ाईलें" #: src/import/ImportQT.cpp:251 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "QuickTime निष्कर्षण को शुरू करने में असमर्थ" #: src/import/ImportQT.cpp:261 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "QuickTime प्रस्तुति गुणवत्ता सेट करने में असमर्थ" #: src/import/ImportQT.cpp:271 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "QuickTime असतत चैनल के गुण सेट करने में असमर्थ" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "QuickTime नमूना आकार गुण प्राप्त करने में असमर्थ" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "प्रवाह(stream) वर्णन नहीं मिला" #: src/import/ImportQT.cpp:352 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "fill buffer नहीं मिल सका" #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "कच्चा आयात" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Raw डाटा आयात करें" #: src/import/ImportRaw.cpp:353 msgid "No endianness" msgstr "कोई endianness नहीं" #: src/import/ImportRaw.cpp:356 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:362 msgid "Default endianness" msgstr "डिफ़ाल्ट endianness" #: src/import/ImportRaw.cpp:381 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 चैनल ( मोनो)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 चैनल (स्टिरियो)" #: src/import/ImportRaw.cpp:384 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d चैनल" #: src/import/ImportRaw.cpp:395 msgid "Byte order:" msgstr "बाइट ऑर्डर :" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Channels:" msgstr "चैनल:" #: src/import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Start offset:" msgstr "आरंभिक ऑफ़सेट:" #: src/import/ImportRaw.cpp:415 msgid "Amount to import:" msgstr "आयात की मात्रा:" #: src/import/ImportRaw.cpp:422 msgid "Sample rate:" msgstr "सैंपल रेट:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "आयात पूरा हुआ. तरंगरूप गणना जारी" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "तरंगरुप डिकोडिंग" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% संपन्न. कार्य केन्द्र बिन्दु बदलने के लिए क्लिक करें." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "बैच" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:127 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Behaviors" msgstr "व्यवहार" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "बैच मोड(&D) में प्रभाव लागू न करें" # "यंत्र" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "डिवाईस" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "इंटरफ़ेस" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 #, fuzzy msgid "&Host:" msgstr "मेजबान(&H)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "उपयोग में:" # "प्लेबैक" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "बजाएं" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 #, fuzzy msgid "&Device:" msgstr "यंत्र(&D)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108 msgid "Recording" msgstr "ध्वन्यांकन" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "De&vice:" msgstr "यंत्र(&v)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 #, fuzzy msgid "Cha&nnels:" msgstr "चैनल(&n)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "कोई ऑडियो इंटरफ़ेस नहीं" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "कोई यंत्र नहीं मिला" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (मोनो)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (स्टिरियो)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:311 msgid "Directories" msgstr "निर्देशिकाएं" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "क्षणिक फ़ाईल डायरेक्टरी" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "स्थान:(&L)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "चुनें...(&h)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "खाली जगह:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "ऑडियो कैशे" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "रैम का प्रयोग करके बजाना और/या ध्वन्यांकन करना (धीमी ड्राइव के लिए उपयोगी)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "न्यूनतम खाली मेमोरी (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "यदि उपलब्ध सिस्टम स्मृति इस मूल्य से कम होता है, तब ऑडियो स्मृति में भंडारित नहीं होगा और " "डिस्क पर लिखा जाएगा." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "एक अस्थायी निर्देशिका रखने का स्थान चुनें" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "अनुपलब्ध - उपर्युक्त स्थान अस्तित्व में नहीं है" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "निर्देशिका %s विद्यमान नहीं है. निर्माण करूँ?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "नई अस्थायी निर्देशिका(फ़ोल्डर)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "निर्देशिका %s लेख्य नहीं है " #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "अस्थायी निर्देशिका में परिवर्तन ऑडेसिटी पुनः आरंभ होने तक लागू नहीं होगा" # Temp डायरेक्टरी अपडेट #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Temp डायरेक्टरी अद्यतन" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33 msgid "Effects" msgstr "प्रभाव" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57 msgid "Enable Effects" msgstr "प्रभाव सक्रिय" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61 msgid "Audio Unit" msgstr "ऑडियो युनिट" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98 #, fuzzy msgid "Effect Options" msgstr "प्रभाव सेटिग्स" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105 #, fuzzy msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "नाम से सजाएं" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Grouped by Type" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 msgid "Effects in menus are:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:138 #, fuzzy msgid "Plugin Options" msgstr "प्लगइन सेटिग्स" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:143 #, fuzzy msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "रीस्कैन VST प्रभाव अगली बार ऑडेसिटी शुरू होने पर लागू होंगे" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151 #, fuzzy msgid "Instruction Set" msgstr "वाद्य-यंत्र" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "अतिरिक्त आयात" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "फ़ाईल खोलें संवाद में पहली बार फिल्टर के उपयोग का प्रयास करें (&t)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "आयात फ़िल्टर को चुनने के नियम" # to find another word for extensions #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "फ़ाइल एक्सटेंशन" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Mime-प्रकार" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "आयातक क्रम" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "नियम ऊपर ले जाएँ" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "नियम नीचे ले जाएँ" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "फ़िल्टर ऊपर ले जाएँ" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "फ़िल्टर नीचे ले जाएँ" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "नया नियम जोड़ें (&A)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "चुने हुए नियम को मिटाएं" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "अनुपयुक्त फिल्टरें:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "किसी एक वस्तु में रिक्ताक्षर (रिक्त स्थान, नई पंक्ति, टैब या खाली पंक्ति ) हैं. जो पैटर्न से " "मेल कराने में बाधा डाल सकता है. जब तक आप नहीं जानते, रिक्त स्थानों को छाँटना ही ठीक है. " "क्या आप के लिए ऑडेसिटी रिक्त स्थानों को छाँट दे?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "खाली स्थानों का पता चला" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "क्या आप सचमुच इस चुने हुए नियम को मिटाना चाहते हैं?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "नियम मिटाने की मंजूरी" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "स्थानीय" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "इंटरनेट से" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (उच्च आयाम संपादन के लिए उथले रेंज )" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (8 बिट नमूनों की PCM रेंज)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (10 बिट नमूनों की PCM रेंज)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 #, fuzzy msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-60 dB (10 बिट नमूनों की PCM रेंज)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 #, fuzzy msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-145 dB (24 बिट नमूनों की PCM रेंज)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (16 बिट नमूनों की PCM रेंज)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (मानवीय श्रवण सीमा के लगभग)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (24 बिट नमूनों की PCM रेंज)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:89 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:196 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Display" msgstr "प्रदर्शन" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:91 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "भ्रमण औजार-पट्टी बटनों का सुविधाजनक क्रम में(&E)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "कार्यक्रम के शुरुआत में 'मदद कैसे पाया जाए', यह संदेश दिखाएं" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "मीटर/तरंग-रुप dB सीमा:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:109 msgid "&Language:" msgstr "भाषा :(&L)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:116 msgid "Location of &Manual:" msgstr "मैनुअल(&M) का स्थान:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:129 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "लंबी गतिविधियों के पूरा होने पर बीप की आवाज करें(&B)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:132 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "तरंगरूप के साथ ट्रैक का नाम दिखाएं (&S)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:135 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "नामपट्ट यथावत (&t) रखें यदि चयन नामपट्ट के छोर पर सटा हो" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "एक मोनो चैनल आभासी स्टीरियो के रूप में प्रदर्शित" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "आयात / निर्यात" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "जब ध्वनी फ़ाईलों का आयात करते हैं" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "संपादन से पहले असंपीड़ित ऑडियो फ़ाइलों की प्रतिलिपि बनाएँ (सुरक्षित )" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "असंपीड़ित ऑडियो फ़ाइलें सीधे मूल फ़ाइल से पढ़ें(तेज )(&R)" # परियोजना में सभी ट्रैकों को सामान्य(&N) करें #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "परियोजना में सभी ट्रैकों को नॉरमलाइज़(&N) करें" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "ट्रैकों को एक ऑडियो फ़ाइल में निर्यात करते समय" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "हमेशा सभी ट्रैकों को मिश्रित कर स्टीरियो या मोनो चैनल बनाएं(&A)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" "विशिष्ट मिश्रण का उपयोग करें (उदाहरण हेतु एक 5.1 मल्टीचैनल फ़ाइल निर्यात करने के लिए)(&U)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "निर्यात करने से पहले मेटाडेटा संपादक दिखाएं(&h)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "ट्रैकों को एक Allegro (.gro) फ़ाइल में निर्यात करते समय" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "सेकेंड मे समय व अवधि बतलाता है" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "ताल का समय और अवधि बतलाता है" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:703 msgid "Keyboard" msgstr "कुंजीपट्ट" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "कुंजीपटल वरीयताएँ वर्तमान में अनुपलब्ध है." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:731 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "लघु कुंजी बदलने के लिए एक नई परियोजना खोलें" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:616 msgid "&Hotkey:" msgstr "लघुकुँजी:(&H)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:168 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:770 msgid "Key Bindings" msgstr "कुँजी जुड़ाव" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176 msgid "View by:" msgstr "ऐसे देखें:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "&Tree" msgstr "वृक्ष (&T)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "View by tree" msgstr "वृक्षाकार में देखें" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Name" msgstr "नाम (&N)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by name" msgstr "नाम अनुसार देखें" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Key" msgstr "कुँजी" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by key" msgstr "कुँजी अनुसार देखें" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611 msgid "Searc&h:" msgstr "खोज :(&h)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:232 msgid "Bindings" msgstr "कुँजी जुड़ाव" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253 msgid "Short cut" msgstr "लघुकुँजी" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 msgid "&Set" msgstr "सेट करें" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:276 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "टिप्पणी: Cmd+Q दबाने से बाहर जाएंगे. दूसरी सभी कुंजियाँ मान्य हैं." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "डिफ़ाल्ट्स" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:329 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:915 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "ऑडेसिटी लघुकुंजी युक्त एक XML फ़ाइल चुनें..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:348 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:934 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "लघु कुंजी आयात में त्रुटि" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:361 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:947 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "लघु-कुंजी सूची निर्यात इस नाम से:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:974 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "लघु कुंजी निर्यात में त्रुटि" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "आप इस प्रविष्टि के लिए लघुकुँजी नियत नहीं कर सकेंगे" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "आप एक लघुकुँजी नियत करने से पहले उसकी जोड़ी चुनें" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:556 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "लधुकुँजी '%s' पहले से :\n" "\n" "\t'%s'\n" "के लिए नियत है\n" "इसके बदले में लधुकुँजी\n" "\n" "\t'%s'\n" "को नियत करने के लिए ठीक क्लिक करें.\n" "या फिर रद्द क्लिक करें." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:742 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877 msgid "All" msgstr "सब" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:763 msgid "C&ategory:" msgstr "कैटेगरी (&a):" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "Set" msgstr "सेट करें" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:817 msgid "Key Combination" msgstr "संयुक्त कुंजियाँ" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:693 msgid "Undo" msgstr "पहिले जैसा करें" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:697 msgid "Redo" msgstr "दोहराएं" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1058 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "लघुकुंजी '%s' पहले से ही निम्नलिखित के लिए बना हुआ है :\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr "लाइब्रेरी" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3 निर्यात लाईब्रेरी" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 लाईब्रेरी संस्करण:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3 लाईब्रेरी:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "ढूंढे...(&L)" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3 लाईब्रेरी:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "डाउनलोड(&D)" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg आयात और निर्यात लाईब्रेरी" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg लाईब्रेरी संसकरण:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "कोई सुसंगत FFmpeg लाइब्रेरी नहीं मिला" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg लाईब्रेरी:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." msgstr "ढूंढे(&t)..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" msgstr "डाउनलोड(&n)" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:150 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "मांग होने पर पृष्ठभूमि में लोड होने की अनुमति दें" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:206 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "ऑडेसिटी स्वचालित रूप से एक वैध FFmpeg लाइब्रेरी पाया है.\n" "क्या अब आप उन्हें स्वयं खोजना चाहते हैं?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI डिवाईस" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "मेज़बान" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "प्रयोग में : PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Device:" msgstr "यंत्र" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "मिडी सिंथेसाइज़र विलंबता(ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "कोई MIDI इंटरफ़ेस नहीं" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "MIDI Synthesizer Latency एक पूर्णांक ही होना चाहिए" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "मोड्यूल्स" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 #, fuzzy msgid "Ask" msgstr "मुझसे पूछिए" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "असफ़ल!" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 #, fuzzy msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "ये केवल प्रयोगात्मक हैं. उन्हें तभी सक्रिय करें यदि आपने मदद पुस्तिका पढ़ी है\n" "और आपको पता है आप क्या कर रहे हैं." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 #, fuzzy msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "अस्थायी निर्देशिका में परिवर्तन ऑडेसिटी पुनः आरंभ होने तक लागू नहीं होगा" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 #, fuzzy msgid "No modules were found" msgstr "कोई यंत्र नहीं मिला" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:58 msgid "Mouse" msgstr "माउस" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "माउस जुड़ाव (डिफ़ाल्ट वैल्यू, अपरिवर्तनीय)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Tool" msgstr "औजार" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Command Action" msgstr "आदेश पालन" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Buttons" msgstr "बटन" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Click" msgstr "बायाँ-क्लिक" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Select" msgstr "चुनें" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Point" msgstr "चयन बिंदु बताएं" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:136 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Left-Drag" msgstr "बायाँ-खीचें" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Set Selection Range" msgstr "चयन क्षेत्र बताएं" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "ऊच्च-बायाँ-क्लिक" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Extend Selection Range" msgstr "चयन क्षेत्र बढ़ाएं" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left-Double-Click" msgstr "बायाँ-दोहरा-क्लिक" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "क्लिप या पूरा ट्रैक चुनें" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-बायाँ-क्लिक" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Scrub" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-बायाँ-खीचें" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Seek" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #, fuzzy msgid "Ctrl-Left-Double-Click" msgstr "बायाँ-दोहरा-क्लिक" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Scroll-scrub" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "चक्का-घुमाएं" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 #, fuzzy msgid "Change scrub speed" msgstr "गति बदलें" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Zoom in on Point" msgstr "इस जगह पर बड़ा करें" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "इस क्षेत्र पर बड़ा करें" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "same as right-drag" msgstr "दाएं-खींचने के जैसा" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Click" msgstr "दायां बटन-क्लिक" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom out one step" msgstr "एक बार बड़ा करें" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Right-Drag" msgstr "दायां बटन-खींचें" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "same as left-drag" msgstr "बाएं-खींचने के जैसा" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Shift-Drag" msgstr "शिफ्ट-खींचें" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "इस क्षेत्र पर छोटा करें" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Middle-Click" msgstr "मध्य-क्लिक" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Zoom default" msgstr "ज़ूम - डिफ़ाल्ट" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "क्लिप का कालांतर या ट्रैकों के बीच ऊपर/नीचे स्थानांतरित करें" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-बायाँ-खीचें" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "सभी क्लिप का कालांतर करें " #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "क्लिप को ट्रैकों के बीच ऊपर/नीचे स्थानांतरित करें" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Change Amplification Envelope" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:142 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Pencil" msgstr "पेंसिल" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Change Sample" msgstr "सैंपल रेट बदलें" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-बायाँ-क्लिक" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Smooth at Sample" msgstr "सैंपल को एकसार करें" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change Several Samples" msgstr "विविध सैंप्लस को परिवर्तित करें" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "बदलें केवल एक नमूना" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Multi" msgstr "विभिन्न औजार" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "same as select tool" msgstr "चयन औजार के जैसा" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "same as zoom tool" msgstr "बड़ा-छोटा औजार के जैसा" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 src/prefs/MousePrefs.cpp:159 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "कोई" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Scroll up or down" msgstr "ऊपर या नीचे स्क्रौल करें" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-चक्करघिन्नी" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Scroll left or right" msgstr "बाँए या दाँए स्क्रौल करें" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-चक्करघिन्नी" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "माउस बिंदु पर बड़ा या छोटा करें" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "प्रभाव पुर्वालोकन" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "पूर्वालोकन लंबाई :(&L)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "कटा पूर्वालोकन" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "पुर्वालोकन कटे क्षेत्र के पहले(&b):" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "पूर्वावलोकन-कटे क्षेत्र के बाद :(&a)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "बजाते समय शोध काल" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "थोड़ी देर(&S):" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "लंबी अवधि :" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:102 msgid "Preferences: " msgstr "वरीयतायें : " #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:111 msgid "Audacity Preferences" msgstr "ऑडेसिटी ईच्छानुसार" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "परियोजनाएं" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "अन्य ऑडियो फ़ाइल पर निर्भर परियोजना संचित करते समय" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "परियोदना में हमेशा सभी ध्वनियों की नकल करें (परम सुरक्षित)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "कोई भी ध्वनि नकल न करें(&n)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "मुझसे पूछिए(&k)" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "आयत" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "त्रिभुज" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "तराशा" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "अन्य..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "सैम्पलिंग" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "डिफ़ाल्ट नमूना दर :(&R)" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "डिफ़ाल्ट नमूना स्वरुप :(&F)" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "वास्तविक-समय में बदलना" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "नमूना दर परिवर्तक:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172 msgid "&Dither:" msgstr "डिथर(&D):" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183 msgid "High-quality Conversion" msgstr "ऊच्च-गुणवत्ता परिवर्तन" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "नमूना दर परिवर्तक(&t):" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194 msgid "Dit&her:" msgstr "डिथर:(&h)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "बजाते हुए" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "ओवरडब: अन्य ट्रैकों को बजाएं, जब एक नया रिकॉर्ड होता हो" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "हार्डवेयर प्लेथ्रु (नया ट्रैक रिकार्डिंग या निगरानी करते समय सुनें )" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "सॉफ्टवेयर प्लेथ्रु :(नया ट्रैक रिकार्डिंग या निगरानी करते समय सुनें )" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(अचिन्हित जब \"स्टीरियो मिक्स\" रिकॉर्डिंग करते हैं)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "विलंबता" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "ध्वनि बफ़र में:(&b)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "मिलीसेकेंड(उच्चतर = अधिक विलंबता)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "विलंबता सुधार:(&a)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "मिलीसेकेंड (ऋणात्मक = पीछे)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "ध्वनि-चालित अंकन" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "ध्वनि-चालित अंकन(&R)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "ध्वनि-चालन स्तर(dB):(&v)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 #, fuzzy msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 #, fuzzy msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "स्वचालित इनपुट लेबल अनुकूलन" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "लक्षित शिखर:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "के भीतर:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "विश्लेशन समय:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "मिलीसेकेंड(एक विश्लेषण का समय)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "लगातार विश्लेषणों की संख्या :" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 मतलब अनंत" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:32 msgid "Spectrograms" msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - सबसे वाइडबैंड" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:58 msgid "256 - default" msgstr "256 - डिफ़ाल्ट" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:65 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - सबसे नैरोबैंड" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:136 msgid "FFT Window" msgstr "FFT झरोखा" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 #, fuzzy msgid "Window &size:" msgstr "झरोखे का आकार(&s)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "Window &type:" msgstr "झरोखा प्रकार(&t)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:155 msgid "&Zero padding factor" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "न्यूनतम फ्रीकवेंसी(Hz):(&n)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "अधिकतम फ्रीकवेंसी(Hz):(&x)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "&Gain (dB):" msgstr "गेन (dB):(&G)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219 msgid "&Range (dB):" msgstr "सीमा (dB):(&R)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:225 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "फ्रीकवेंसी गेन (dB/dec):(&a)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "वर्णक्रम ग्रे-स्केल रंग का उपयोग कर दिखाएं" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "&Y-धुरी पर एक ग्रिड दिखाएं" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT खोज टिप्पणी" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "न्यूनतम ध्वनि तीव्रता(dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "सुरों की अधिकतम संख्या (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:264 msgid "&Find Notes" msgstr "टिप्पणी ढूंढें (&F)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268 msgid "&Quantize Notes" msgstr "सुर आवृति निर्धारण(&Q)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:280 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "महत्तम आवृति एक पूर्णांक ही होना चाहिए" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "अधिकतम आवृत्ति 100 Hz या उससे ज्यादा होनी चाहिए" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:290 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "न्यूनतम आवृति एक पूर्णांक ही होना चाहिए" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "न्यूनतम फ्रीकवेंसी कम से कम 0 Hz होनी चाहिए" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:299 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "न्यूनतम-आवृति महत्तम-आवृति से कम होनी चाहिए" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:305 msgid "The gain must be an integer" msgstr "गेन(बढ़ोतरी)पूर्णांक में होना चाहिए" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "क्षेत्र धनात्मक पूर्णांक ही होना चाहिए" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:314 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "न्यूनतम 1 dB की सीमा होनी चाहिए" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:320 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "आवृति बढ़ोतरी पूर्णांक में ही होना चाहिए" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "आवृति बढ़ोतरी ऋणात्मक नहीं हो सकता" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "आवृत्ति बढ़त 60 dB/dec से अधिक नहीं होनी चाहिए" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "न्यूनतम आयाम (dB) एक पूर्णांक ही होना चाहिए" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:340 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "सुरों की अधिकतम संख्या एक पूर्णांक ही होनी चाहिए" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "सुरों की अधिकतम संख्या 1..128 की सीमा में ही होनी चाहिए" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "थीम" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "सूचना" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Themability एक प्रायोगिक सुविधा है.\n" "\n" "इसे आजमाने के लिए, \"थीम Cache सहेजें\" पर क्लिक करें और छवियों तथा रंगों में एक छवि " "संपादक का उपयोग कर जैसे Gimp से nImageCacheVxx.png संशोधित करें .\n" "\n" "बदले हुए चित्र को ऑडेसिटी में वापस लोड करने के लिए \"थीम Cache लोड करें\" पर क्लिक " "करें .\n" "\n" "(केवल भ्रमण उपकरण पट्टी और वेबट्रैक के रंग ही वर्तमान में प्रभावित होंगे, जबकि छवि फ़ाइल " "दूसरे आइकनों को भी दर्शाता है.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "आपने ऑडेसिटी को एक अतिरिक्त बटन 'आउटपुट Sourcery' के साथ संकलित किया है. यह cache " "छवि\n" " का एक C संस्करण संचित करता है जिसे डिफ़ॉल्ट रूप में संकलित किया जा सकता है." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "अगर 'प्रारंभ में थीम Cache लोड करें' चिन्हित हो, \n" "तो थीम Cache प्रोग्राम की शुरुआत में लोड हो जाएगा." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "बचत और व्यक्तिगत विषय फाइल लोड हो रहा है एक छवि के लिए एक अलग फ़ाइल का उपयोग करता " "है, लेकिन \n" " ही विचार notherwise." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "थीम कैष - तस्वीर && रंग" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "थीम Cache को संचित करें" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "थीम Cache को लोड करें" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "आरंभ में थीम Cache को लोड करें" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "व्यक्तिगत थीम फ़ाइलें" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "फ़ाइलों को सहेजें" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "फ़ाइलें लाएं" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "सरल" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Waveform (dB)" msgstr "तरंगरुप (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:63 msgid "Spectrogram" msgstr "वर्णक्रम-लेख" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:64 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "वर्णक्रम लॉग(f)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:65 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201 #, fuzzy msgid "Spectral Selection" msgstr "चयन" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:66 #, fuzzy msgid "Spectral Selection log(f)" msgstr "चयन" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "पिच (EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:84 msgid "&Update display while playing" msgstr "बजाते समय प्रदर्शन अद्यतन करें" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:87 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "ट्रैकों को खड़ी दिशा में बड़ाकर स्वतः फ़िट करें" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:95 msgid "Default &View Mode:" msgstr "डिफ़ाल्ट दृश्य मोड:(&V)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:108 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "परियोजना के सारे ऑडियो चुनें , अगर कुछ चयनित नहीं है(&S)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:112 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "काट-रेखाएं सक्रिय" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "बाएँ और दाएँ चयन किनारों को खींचना सक्षम करें" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:118 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"ट्रैक से केंद्रबिंदु हटाएं\" ट्रैकों में लगातार चक्कर लगाता है" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "एक क्लिप के संपादन से अन्य क्लिप्स का स्थानांतरण हो सकता है(&m)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:125 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:134 msgid "Solo &Button:" msgstr "एकल बटन:(&B)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "चेतावनी" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "चेतावनी दिखाएँ/ इनके लिए पूछें" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "परियोजनाएं संचित कर रहे हैं(&p)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "खाली परियोजना संचित कर रहे हैं(&e)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "कार्यक्रम के शुरुआत में डिस्क में जगह कम है(&L)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "निर्यात के दौरान मिश्रित कर स्टीरियो बना रहे हैं" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "निर्यात के दौरान मिश्रित कर मोनो बना रहे हैं" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "असम्पीड़ित ऑडियो फ़ाइलें आयात कर रहे हैंं" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106 #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "बजाएं" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "रोकें" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109 #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "ठहरें" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158 msgid "Pause" msgstr "ठहरें" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Skip to Start" msgstr "शुरुआत पर जाएं" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Skip to End" msgstr "समाप्ति पर जाएं" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / बार-बार बजाएं (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / रिकार्डिंग जोड़ें (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:654 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "आवाज यंत्र खोलने में त्रुटि. " #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:978 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "ध्वनि उपकरण खोलने में त्रुटि. कृपया आउटपुट यंत्र की सेटिंग्स और परियोजना के नमूना दर की जाँच " "करें." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108 msgid "Audio Host" msgstr "मेजबान आडियो" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125 #, fuzzy msgid "Recording Device" msgstr "ध्वन्यांकन समाप्ति" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Recording Channels" msgstr "ध्वन्यांकन समाप्ति" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147 #, fuzzy msgid "Playback Device" msgstr "बजाने की गति" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636 #, fuzzy msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "ध्वन्यांकन समाप्ति" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639 #, fuzzy msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "इनपुट चैनलों को चुनें" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 #, fuzzy msgid "Select Recording Device" msgstr "इनपुट यंत्र चुनें" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 #, fuzzy msgid "Select Playback Device" msgstr "इनपुट यंत्र चुनें" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778 msgid "Select Audio Host" msgstr "ऑडियो मेजबान चुनें" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782 #, fuzzy msgid "Select Recording Channels" msgstr "इनपुट चैनलों को चुनें" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788 msgid "Device information is not available." msgstr "यंत्र की जानकारी उपलब्ध नहीं है." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "चयन काटें" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "चयन की प्रतिलिपि बनाएँ" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "चयन से बाहर ऑडियो छाँटें" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "मूक ऑडियो को चुनना" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "ट्रैकों को गठबंधन में रखें" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Zoom In" msgstr "बड़ा करें" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 msgid "Zoom Out" msgstr "छोटा करें" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "चयन झरोखे में फ़िट करें" # "विंडो में फ़िट करें(&F)" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "परियोजना झरोखे में फ़िट करें" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 #, fuzzy msgid "Show Effects Rack" msgstr "VST प्रभाव" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202 msgid "Copy" msgstr "नकल करें" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Silence Audio" msgstr "मूक ऑडियो" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Fit Selection" msgstr "चयनित भाग दिखाएं" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Fit Project" msgstr "परियोजना फ़िट करें" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 #, fuzzy msgid "Open Effects Rack" msgstr "प्रभाव" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 #, fuzzy msgid "Combined Meter" msgstr "ध्वन्यांकन मीटर" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 #, fuzzy msgid "Recording Meter" msgstr "ध्वन्यांकन मीटर" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 #, fuzzy msgid "Playback Meter" msgstr "बजाने का मीटर" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" msgstr "ध्वन्यांकन मीटर" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" msgstr "मीटर-ध्वन्यांकन" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" msgstr "बजाने का मीटर" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" msgstr "मीटर - बजाना" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 #, fuzzy msgid "Playback Level" msgstr "बजाने की गति" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 #, fuzzy msgid "Recording Level" msgstr "ध्वन्यांकन समाप्ति" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 #, fuzzy msgid "Recording Volume" msgstr "ध्वन्यांकन समाप्ति" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 #, fuzzy msgid "Slider Recording" msgstr "ध्वन्यांकन" # "प्लेबैक" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107 #, fuzzy msgid "Playback Volume" msgstr "बजाएं" # "प्लेबैक" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110 #, fuzzy msgid "Slider Playback" msgstr "बजाएं" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 #, fuzzy, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "इनपुट वाल्यूम : %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304 #, fuzzy msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "इनपुट वॉल्यूम (अनुपलब्ध; सिस्टम मिक्सर का प्रयोग करें.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "आउटपुट वाल्यूम : %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 msgid " (emulated)" msgstr " (अनुकृत)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313 #, fuzzy msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "इनपुट वॉल्यूम (अनुपलब्ध; सिस्टम मिक्सर का प्रयोग करें.)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "चयन" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "परियोजना दर (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 #, fuzzy msgid "Snap To:" msgstr "साथ जोड़ें" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "चयन आरंभ:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "लंबाई" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "अदृश्य" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr "आडियो स्थिति:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "साथ जोड़ें" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr " क्लिकों/चयनों को %s से मिलाएं" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "चयन " #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "चयन समाप्त" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Center frequency and Width" msgstr "रेखीय आवृति" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133 #, fuzzy msgid "Low and High Frequencies" msgstr "बेस आवृतियों को प्रबल करते हैं" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149 #, fuzzy msgid "Center Frequency:" msgstr "रेखीय आवृति" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155 msgid "Bandwidth:" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161 #, fuzzy msgid "Low Frequency:" msgstr "Log आवृति" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167 #, fuzzy msgid "High Frequency:" msgstr "आवृति(Hz)" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:299 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "ऑडेसिटी %s औजार-पट्टी" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492 #, fuzzy msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "ट्रैक को नए आकार के लिए क्लिक कर खींचें." # "औजार रखें" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "औजार बक्सा" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91 msgid "" "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click " "to scroll-scrub, Command-drag to seek" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 msgid "" "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to " "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "ऑडियो चुनने के लिए क्लिक कर खींचें" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:102 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "आयाम लिफाफा के संपादन हेतु क्लिक करके खींचें" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:103 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "नमूना संपादन के लिए क्लिक कर खींचें" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "बड़े आकार में देखने के लिए क्लिक करें, और छोटे के लिए उच्च-क्लिक करें" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "क्षेत्र में आकार बढ़ाने के लिए खींचें, दाएँ-क्लिक से आकार घटाएं " #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "बायाँ=आकार बढ़ाना, दायाँ=आकार घटाना, मध्य=सामान्य" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "ट्रैक को समय में खिसकाने के लिए क्लिक कर खींचें" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "विभिन्न औजार मोड" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Slide Tool" msgstr "स्लाईड औजार" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 msgid "Play at selected speed" msgstr "बजाएं-चयनित गति पर" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282 msgid "Playback Speed" msgstr "बजाने की गति" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281 msgid "Play-at-speed" msgstr "इस-गति-पर-बजाएं" #: src/widgets/AButton.cpp:441 msgid " (disabled)" msgstr " (निष्क्रीय)" #: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2156 msgid "Press" msgstr "दबाएं" #: src/widgets/AButton.cpp:698 msgid "Button" msgstr "बटन" #: src/widgets/ASlider.cpp:786 src/widgets/Meter.cpp:1184 msgid "L" msgstr "बाएं" #: src/widgets/ASlider.cpp:789 src/widgets/Meter.cpp:1186 msgid "R" msgstr "दाएं" #: src/widgets/ASlider.cpp:918 msgid "Center" msgstr "मध्य" #: src/widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Left" msgstr "बायाँ" #: src/widgets/ASlider.cpp:925 msgid "Right" msgstr "दायाँ" #: src/widgets/ASlider.cpp:935 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "साफ़ (&C)" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "पकड़बिंदु" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "रिक्त" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:127 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:128 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:132 msgid "Forwards" msgstr "आगे" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:133 msgid "Backwards" msgstr "पीछे" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:151 msgid "Close" msgstr "बंद करें" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:233 msgid "Help on the Internet" msgstr "इंटरनेट पर मदद" #: src/widgets/KeyView.cpp:598 msgid "Menu" msgstr "मेनू" #: src/widgets/Meter.cpp:583 #, fuzzy msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "देखना शुरू करे" #: src/widgets/Meter.cpp:584 #, fuzzy msgid "Click for Monitoring" msgstr "देखना बंद करे" #: src/widgets/Meter.cpp:585 #, fuzzy msgid "Click to Start" msgstr "शुरुआत पर जाएं" #: src/widgets/Meter.cpp:586 #, fuzzy msgid "Click" msgstr "बायाँ-क्लिक" #: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1910 msgid "Stop Monitoring" msgstr "देखना बंद करे" #: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1912 msgid "Start Monitoring" msgstr "देखना शुरू करे" #: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1916 msgid "Preferences..." msgstr "पसंद ..." #: src/widgets/Meter.cpp:1963 #, fuzzy msgid "Recording Meter Preferences" msgstr "मीटर - पसंद" #: src/widgets/Meter.cpp:1963 #, fuzzy msgid "Playback Meter Preferences" msgstr "मीटर - पसंद" #: src/widgets/Meter.cpp:1973 #, fuzzy msgid "Refresh Rate" msgstr "आवृति दर निर्धारित करें" #: src/widgets/Meter.cpp:1975 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "उच्च रिफ्रेश दर पर मीटर तेज गति परिवर्तन को दिखा पाता है. धीमी गति\n" "की मशीनों में 30 प्रति सेकेंड या उससे कम दर पर मीटर ध्वनि की\n" "गुणवत्ता पर असर नहीं डालता." #: src/widgets/Meter.cpp:1978 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "मीटर रिफ्रेश दर प्रति सेकेंड [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1981 #, fuzzy msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "मीटर रिफ्रेश दर प्रति सेकेंड [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1992 #, fuzzy msgid "Meter Style" msgstr "मीटर" #: src/widgets/Meter.cpp:1996 src/widgets/Meter.cpp:1997 msgid "Gradient" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2000 src/widgets/Meter.cpp:2001 msgid "RMS" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2008 #, fuzzy msgid "Meter Type" msgstr "फ़िल्टर प्रकार :" #: src/widgets/Meter.cpp:2024 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "अवधि" #: src/widgets/Meter.cpp:2028 src/widgets/Meter.cpp:2029 msgid "Automatic" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2032 src/widgets/Meter.cpp:2033 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "समतल स्टिरियो" #: src/widgets/Meter.cpp:2036 src/widgets/Meter.cpp:2037 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "लंबवत मापक" #: src/widgets/Meter.cpp:2239 #, fuzzy msgid " Monitoring " msgstr "देखना बंद करे" #: src/widgets/Meter.cpp:2243 msgid " Active " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2257 #, fuzzy, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2261 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2266 msgid " Clipped " msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:112 msgid "Show Log for Details" msgstr "विस्तृत जानकारी के लिए लॉग दिखाएँ" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "कृपया एक कार्य का चयन करें" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 सेकेंड" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 घ 060 मि 060 से" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "दिन:घंटे:मिनट:सेकेंड" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 दिन 024 घं 060 मि 060 से" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 घं 060 मि 060.0100 से" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 घं 060 मि 060.01000 से" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.# नमूने" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351 msgid "samples" msgstr "नमूने" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "0100,0100,01000 नमूने|#" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + चलचित्र फ़्रेम्स (24 फ़्रेम/से.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.24 फ़्रेम्स" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "चलचित्र फ़्रेम्स (24 फ़्रेम/से.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + NTSC drop फ़्रेम्स" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.30 फ़्रेम्स|N" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "घंटे:मिनिट:सेकेंड + NTSC नॉन-ड्रॉप फ़्रेम्स" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.030 फ़्रेम्स| .999000999" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC फ़्रेम्स" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|29.97002997" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + PAL frames (25 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.25 फ़्रेम्स" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL फ़्रेम्स (25 फ़्रेम/से.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|25" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + CDDA फ़्रेम्स (75 फ़्रेम/से.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.75 फ़्रेम्स" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA फ़्रेम्स (75 फ़्रेम/से.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|75" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474 #, fuzzy msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100 घं 060 मि 060.0100 से" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493 #, fuzzy msgid "octaves" msgstr "सप्तक तक" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497 #, fuzzy msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503 #, fuzzy msgid "semitones + cents" msgstr "अर्धस्वर दुगुन में" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514 msgid "decades" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518 #, fuzzy msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1234 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(स्वरूप बदलने के लिए संदर्भ मेनू का प्रयोग करें)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1941 msgid "centiseconds" msgstr "सेंटी-सेकेंड" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1945 msgid "hundredths of " msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1951 msgid "milliseconds" msgstr "मिली सेकेंड" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1955 msgid "thousandths of " msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1074 msgid "Elapsed Time:" msgstr "बीता समय :" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1096 msgid "Remaining Time:" msgstr "शेष समय :" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1125 msgid "Cancel" msgstr "निरस्त" #: src/widgets/Ruler.cpp:1640 #, fuzzy msgid "Timeline" msgstr "समयरेखा सुधारक" #: src/widgets/Ruler.cpp:1727 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:1730 #, fuzzy msgid "Quick-Play disabled" msgstr " (निष्क्रीय)" #: src/widgets/Ruler.cpp:1733 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2152 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2154 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2158 #, fuzzy msgid "Disable dragging selection" msgstr "मूक ऑडियो को चुनना" #: src/widgets/Ruler.cpp:2160 #, fuzzy msgid "Enable dragging selection" msgstr "बाएँ और दाएँ चयन किनारों को खींचना सक्षम करें" #: src/widgets/Ruler.cpp:2165 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2167 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2171 #, fuzzy msgid "Do not scroll while playing" msgstr "बजाते समय प्रदर्शन अद्यतन करें" #: src/widgets/Ruler.cpp:2173 #, fuzzy msgid "Update display while playing" msgstr "बजाते समय प्रदर्शन अद्यतन करें" #: src/widgets/Ruler.cpp:2177 #, fuzzy msgid "Lock Play Region" msgstr "क्षेत्र बजाएं" #: src/widgets/Ruler.cpp:2179 #, fuzzy msgid "Unlock Play Region" msgstr "क्षेत्र बजाएं" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "यह चेतावनी दुबारा न दिखाएँ" #: src/widgets/numformatter.cpp:142 msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 msgid "-Infinity" msgstr "-अनंत" #: src/widgets/valnum.cpp:92 msgid "Validation error" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480 #, fuzzy msgid "Empty value" msgstr "रिक्त" #: src/widgets/valnum.cpp:368 msgid "Malformed number" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:373 #, fuzzy msgid "Not in range" msgstr "इस क्षेत्र पर बड़ा करें" #: src/widgets/valnum.cpp:488 msgid "Value overflow" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:493 msgid "Too many decimal digits" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:501 #, c-format msgid "Value not in range: %.*f to %.*f" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:506 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be less than %.*f" msgstr "नाम रिक्त नहीं होना चाहिए" #: src/widgets/valnum.cpp:511 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be greather than %.*f" msgstr "आरंभ और बंद 0 से अधिक होना चाहिए." #: src/widgets/valnum.cpp:529 msgid "e" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "त्रुटि: %hs पंक्ति %lu पर" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "\"%s\" : फ़ाइल को लोड नहीं किया जा सका" #: src/xml/XMLWriter.cpp:290 msgid "Error Flushing File" msgstr "फ़ाइल फ़्लश करने में त्रुटि" #: src/xml/XMLWriter.cpp:295 msgid "Error Closing File" msgstr "फ़ाइल बंद करने में त्रुटि" #: src/xml/XMLWriter.cpp:305 msgid "Error Writing to File" msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "उपयोग में है %ld का ब्लाक साइज\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "अंजान आदेश-पंक्ति विकल्प: %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "आदेश-पंक्ति विकल्प समर्थित :" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "" #~ "इसके अलावा, एक ऑडियो फ़ाइल या Audacity परियोजना का नाम खोलने के लिए निर्दिष्ट " #~ "करें." #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "स्टीरियो से मोनो प्रभाव नहीं मिला" #~ msgid "Replot" #~ msgstr "पुनर्मुद्रण" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB शिखर: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "वर्णक्रम बनाएं" #~ msgid "Drawing Spectrum" #~ msgstr "वर्णक्रम चित्रण" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "आडियो ट्रैक" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "असंयोजित" #~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" #~ msgstr "निम्न प्लग-इन्स मे से चुनें या Enter कुँजी दबाकर सभी को स्थापित करें" #, fuzzy #~ msgid "Plug-in Name" #~ msgstr "प्लगइन नाम" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "नई परियोजना" # उच्च-गुणवत्ता Sinc क्षेपक #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "उच्च-गुणवत्ता Sinc Interpolation" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "त्वरित Sinc Interpolation" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Lib-नमूना-आवृति-दर त्रुटि: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "लागू प्रभाव : %s %.1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "प्रवर्धन करें..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "प्रवर्धनाधीन" # कृपया मान्य मुल्य लिखें. #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "कृपया मान्य मुल्य लिखें." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "ऑटो डक..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "ऑटो डक प्रक्रिया जारी..." #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "लागू प्रभाव : %s बेस = %.1f dB, ट्रेबल = %.1f dB" #~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" #~ msgstr ", लागू स्तर = %.1f dB पर" #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr ", समतल निष्क्रीय" # भारी और तीखी... #~ msgid "Bass and Treble..." #~ msgstr "बेस और ट्रेबल..." #~ msgid "Adjusting Bass and Treble" #~ msgstr "बास और ट्रेबल समायोजित कर रहे हैं" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "लागू प्रभाव : %s %.2f अर्धस्वर" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "पिच बदलें..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "पिच बदलते हैं" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "लागू प्रभाव: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "गति बदलें..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "गति बदलें(सुर नहीं)" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "गति बदलें(सुर नहीं)..." #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "गति बदल रहे हैं" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "क्लिक हटाना..." #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "क्लिक और पॉप हटा रहे हैं..." #~ msgid "Dynamic Range Compressor" #~ msgstr "गतिशील रेंज कंप्रेसर" #~ msgid "Compressor..." #~ msgstr "कम्प्रेशर..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "डायनमिक रेंज कम्प्रेशन लागू कर रहे हैं..." #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "DTMF स्वर उत्पादक" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "लागू प्रभाव: DTMF टोन सृजन,%.6lf सेकंड" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "DTMF स्वर रचें" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "लागू प्रभाव : %s देरी = %f सेकंड, क्षरण गुणक = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "गूँज..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "गूँज प्रक्रिया" #, fuzzy #~ msgid "Applying " #~ msgstr "लगा रहे हैं..." #~ msgid "Instrument" #~ msgstr "वाद्य-यंत्र" #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "दोलक" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "उपयोगी" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "परिवर्तक" #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "विश्लेषक" #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "सिमुलेटर" #~ msgid "Modulator" #~ msgstr "मौडुलेटर" #~ msgid "Flanger" #~ msgstr "फ़्लेंजर" # समूहगान #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "कोरस" #~ msgid "Bandpass" #~ msgstr "बैंड प्रवेश" #~ msgid "Comb" #~ msgstr "कंघा" #~ msgid "Allpass" #~ msgstr "सबकुछ पार" #~ msgid "Equaliser" #~ msgstr "इक्वलाइजर" #~ msgid "Parametric" #~ msgstr "पारामेट्रिक" #~ msgid "Multiband" #~ msgstr "मल्टीबैंड" #~ msgid "Spectral Processor" #~ msgstr "स्पेकट्रल प्रोसेसर" #~ msgid "Pitch Shifter" #~ msgstr "पिच बदलनेवाला" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "प्रवर्धक" #~ msgid "Distortion" #~ msgstr "डिस्टॉरशन" #~ msgid "Waveshaper" #~ msgstr "तरंगरूपक" #~ msgid "Dynamics Processor" #~ msgstr "डायनमिक्स प्रोसेसर" #~ msgid "Expander" #~ msgstr "विस्तारक" #~ msgid "Limiter" #~ msgstr "लिमिटर" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "गेट" #~ msgid "Pitch and Tempo" #~ msgstr "पिच और गति" #~ msgid "Time" #~ msgstr "समय" #~ msgid "Onsets" #~ msgstr "ऑनसेट्स" #~ msgid "Select Curve" #~ msgstr "वक्र चुनें" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "इक्वलाइज़ेशन..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "इक्वलाइज़ेशन प्रक्रिया" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "बड़ा करते हैं" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "घटाते हुए" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "कतरन ढूंढें" #~ msgid "Find Clipping..." #~ msgstr "कतरन ढूंढें..." #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "कतरन ढूंढते हैं" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "अपवर्तन" #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "लेवलर..." #~ msgid "Applying Leveler..." #~ msgstr "लेवलर लागू करते हैं..." #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "शोर उत्पादक" #~ msgid "Noise..." #~ msgstr "शोर..." #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "लागू प्रभाव: शोर पैदा करें, %.6lf सेकेण्ड" #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "शोर उत्पादन" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "शोर हटाना..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "शोर प्रोफ़ाईल बना रहे हैं" #~ msgid "Removing Noise" #~ msgstr "शोर हटा रहे हैं" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, " #~ "stereo independent %s" #~ msgstr "" #~ "लागू प्रभाव : %s डीसी ऑफसेट हटाना है = %s, आयाम नॉरमलाइज़ करें = %s, स्वतंत्र " #~ "स्टिरियो = %s" #~ msgid "true" #~ msgstr "true" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", महत्तम ध्वनि तीव्रता = %.1f dB" # सामान्यीकरण... #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "नॉरमलाइज़..." #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "नॉरमलाइज़िंग.." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "लागू प्रभाव : %s विस्तार गुणक = %f बार, समय पैमाना = %f सेकेंड" #~ msgid "Stretching with Paulstretch" #~ msgstr "पॉलस्ट्रेच से विस्तृत करते हैं" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "लागू प्रभाव: %s %d चरण, %.0f%% गीला, आवृत्ति = %.1f Hz, शुरूआती फ़ेज = %.0f " #~ "डिग्री, गहराई = %d, प्रतिक्रिया = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "फ़ेज़र..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Phaser लागू कर रहे हैं" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "ख़राब आडियो की मरम्मत कर रहे हैं" #~ msgid "Repeated %d times" #~ msgstr "%d बार दुहराया" #~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection." #~ msgstr "चयन दोहराने के लिए ट्रैक की लंबाई बहुत ज्यादा है." #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "दुहराएं..." #~ msgid "Performing Repeat" #~ msgstr "दुहराने की प्रक्रिया" #~ msgid ", Room Size = %.0f" #~ msgstr ", कमरे का आकार = %.0f" #~ msgid ", Delay = %.0fms" #~ msgstr ", विलंब = %.0fms" #~ msgid ", Reverberance = %.0f%%" #~ msgstr ", गूँज = %.0f%%" #~ msgid ", Damping = %.0f%%" #~ msgstr ", डैम्पिंग = %.0f%%" #~ msgid ", Tone Low = %.0f%%" #~ msgstr ", निम्न स्वर = %.0f%%" #~ msgid ", Tone High = %.0f%%" #~ msgstr ", उच्च स्वर = %.0f%%" #~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB" #~ msgstr ", वेट गेन = %.0fdB" #~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" #~ msgstr ", ड्राई गेन माप = %.0fdB" # , स्टिरियो चौड़ाई = %.0f%% #~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%" #~ msgstr ", स्टिरियो विस्तार = %.0f%%" #~ msgid "Presets:" #~ msgstr "पूर्व-निर्धारण:" #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "उपयोगकर्ता सेटिग्स:" #, fuzzy #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "नामकरण" #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "गूँज सेटिंग्स" #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "पूर्व-निर्धारित लोड करें:" #~ msgid "Save current settings as:" #~ msgstr "वर्तमान सेटिंग्स इस नाम से सहेजें :" #~ msgid "Load settings:" #~ msgstr "सेटिंग्स लोड करें:" #~ msgid "Rename settings:" #~ msgstr "सेटिंग्स का नाम दें:" #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "नाम बदलकर यह करें :" #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "गूँज..." #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "गूँज लागू करते हैं" #, fuzzy #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "वैज्ञानिक फ़िल्टर..." #, fuzzy #~ msgid "Performing Classic Filtering" #~ msgstr "ScienFilter हो रहा है" #~ msgid "Silence Generator" #~ msgstr "मौन रचनाकार" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "शांति..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "मौन रच रहे हैं" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "लागू प्रभाव: शोर सृजन, %.6lf सेकेंड" #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "मोनो पर स्टिरियो लागू करें" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "स्लाइडिंग टाइम स्केल/पिच शिफ्ट..." #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "गति/पिच बदल रहे हैं" #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "प्रयुक्त प्रभाव: उत्पन्न करेगा %s वेब %s, फ़्रीक्वेंसी = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " #~ "%.6lf सेकेंड" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "सीटी जनक" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "स्वर जनक" #~ msgid "Frequency (Hz)" #~ msgstr "आवृति(Hz)" #~ msgid "Generating Chirp" #~ msgstr "सीटी की उत्पत्ती " #~ msgid "Generating Tone" #~ msgstr "स्वर उत्पन्न कर रहा है" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "मौन हटाएं..." #~ msgid "Truncating Silence..." #~ msgstr "मौन हटा रहे हैं..." #, fuzzy #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "संयुक्त कुंजियाँ" #, fuzzy #~ msgid "Rescan Effects" #~ msgstr "प्रभाव" #, fuzzy #~ msgid "VST Effect" #~ msgstr "VST प्रभाव" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "लागू प्रभाव: %s आवृत्ति = %.1f हर्ट्ज, शुरूआती फ़ेज = %.0f डिग्री, गहराई =%.0f%%, " #~ "प्रतिध्वनि = %.1f, आवृत्ति ऑफसेट = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "वा-वा..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "वा-वा लागू कर रहे हैं" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "प्रभाव प्रक्रिया: %s" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "लेखक: " #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "क्षमा करें, प्लग-इन प्रभाव उन स्टीरियो ट्रैक पर लागू नहीं किया जा सकता, जहाँ ट्रैकों के " #~ "व्यक्तिगत चैनल मेल नहीं खाते." #, fuzzy #~ msgid "Unable to load plug-in %s" #~ msgstr "क्षमा करें, Vamp प्लग-इन लोड करने में विफल रहा." #~ msgid "Length (seconds)" #~ msgstr "लंबाई(सेकेंड)" #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "स्वर लंबाई(सेकेंड)" #~ msgid "Note velocity" #~ msgstr "सुर गति" #~ msgid "Note key" #~ msgstr "स्वर कुँजी" #~ msgid "Nyquist Prompt..." #~ msgstr "Nyquist आदेश..." #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "सार विशेषताएं: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " - Vamp ऑडियो विश्लेषण प्लगइन" #~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgstr "GSM 6.10 WAV (मोबाइल )" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" #~ msgstr "आपकी फ़ाइल का निर्यात एक 16-बिट AIFF (एप्पल / SGI) फ़ाइल के रूप होगा.\n" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" #~ msgstr "आपकी फ़ाइल का निर्यात एक 16-बिट WAV (माइक्रोसॉफ़्ट) फ़ाइल के रूप में होगा.\n" #~ msgid "Restart Audacity to apply changes." #~ msgstr "परिवर्तनों को लागू करने के लिए ऑडेसिटी पुनः प्रारंभ करें." #, fuzzy #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" #~ msgstr "VST प्रभाव सुचित्रित मोड में प्रदर्शित करें" #~ msgid "Set Selection Point and Play" #~ msgstr "चयन बिंदु सेट करें और बजाएं" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "इनपुट स्तर ( निगरानी के लिए क्लिक करें.)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "चयन बिंदु बताएं" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "मीटर सक्रिय" #~ msgid "Disable Meter" #~ msgstr "मीटर निष्क्रिय" #, fuzzy #~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "स्वचालित इनपुट लेबल अनुकूलन बंद करें" #, fuzzy #~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "स्वचालित इनपुट लेबल अनुकूलन शुरु करें" #, fuzzy #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "प्रयोगी के आग्रह पर स्वचालित इनपुट लेबल अनुकूलन बंद किया गया है." #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "लंबवत मापक" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "त्वरित मदद(संजाल ब्राउज़र में)(&Q)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "दस्तावेज़ (वेब ब्राउज़र में)(&M)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "विभिन्न-औजार मोड :कंट्रोल-P, मूषक और कुंजीपटल वरीयताएँ" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "चक्कर प्रति मिनट" #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "VST प्रभाव स्थापित करें" #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "प्रभाव लागू करते हैं :" #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "स्टीरियो ट्रैक के दोनों चैनलों का नमूना दर एक समान होना चाहिए." #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "स्टीरियो ट्रैक के दोनों चैनलों को लंबाई एक बराबर होनी चाहिए." #~ msgid "Checking %s" #~ msgstr "%s जाँच जारी" #, fuzzy #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" #~ msgstr "ऑडियो यूनिट प्रभावों को सुचित्रित मोड में प्रदर्शित करें" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "रीस्कैन VST का प्रभाव अगली बार ऑडेसिटी शुरू करने पर होगा" #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "लंबवत स्टिरियो" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "इनपुट मीटर" #~ msgid "Output Meter" #~ msgstr "आउटपुट मीटर" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "बरामद की गई परियोजना से किसी फ़ाईल या डिस्क में कोई बदलाव नहीं आएगा, जबतक आप उसे " #~ "संचित नहीं करते." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "बरामद न करें" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "अंतिम निर्णय?" #, fuzzy #~ msgid "Change input device" #~ msgstr "आउटपुट यंत्र बदलें" #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "आउटपुट यंत्र बदलें" #, fuzzy #~ msgid "Change input channels" #~ msgstr "आउटपुट चैनल बदलें" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "आउटपुट गेन ठीक करें" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "आउटपुट का गेन बढ़ाएं" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "आउटपुट का गेन घटाएं" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "इनपुट गेन ठीक करें" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "इनपुट का गेन बढ़ाएं" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "इनपुट का गेन घटाएं" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "प्रभाव" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "आउटपुट उपकरण" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "स्रोत उपकरण" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "इनपुट चैनल" #, fuzzy #~ msgid "1 (Mono) Input Channel" #~ msgstr "1 (मोनो) इनपुट चैनल" #, fuzzy #~ msgid "2 (Stereo) Input Channels" #~ msgstr "2 (स्टिरियो) इनपुट चैनल" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Device" #~ msgstr "आउटपुट यंत्र चुनें" #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "आउटपुट यंत्र चुनें" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "इनपुट चैनल" #~ msgid "Output Level" #~ msgstr "आउटपुट स्तर" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "आउटपुट वाल्यूम" #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "स्लाइडर आउटपुट" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "इनपुट वाल्यूम" #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "स्लाईडर इनपुट" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "इनपुट वाल्यूम" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "आउटपुट वॉल्यूम (अनुपलब्ध; सिस्टम मिक्सर प्रयोग करें.)" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "आउटपुट वाल्यूम" #~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "आउटपुट वॉल्यूम (अनुपलब्ध; सिस्टम मिक्सर प्रयोग करें.)" #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "बजाने की गति" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level Slider " #~ msgstr "ध्वन्यांकन समाप्ति" #~ msgid "GStreamer %s: %s" #~ msgstr "GStreamer %s: %s" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at " #~ "startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries " #~ "and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "GStreamer वरीयताओं में विन्यस्त किया गया था और पहले सफलतापूर्वक चला था,\n" #~ " लेकिन इस बार ऑडेस्टी इसे आरंभ करने में विफल रहा.\n" #~ " आप वरीयताएँ > लाइब्रेरी पर जाकर फिर विन्यास कर सकते हैं." #~ msgid "GStreamer startup failed" #~ msgstr "GStreamer शुरुआत विफल" #~ msgid "&Upload File..." #~ msgstr "फ़ाइलें लाएं(&U)" #~ msgid "R&emove Audio or Labels" #~ msgstr "ऑडियो या लेबल हटाएं" #~ msgid "Pl&ay" #~ msgstr "बजाएं (&a)" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "रोकें(&S)" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " #~ "compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " #~ "because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " #~ "compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " #~ "one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "परियोजना को ऑनलाइन प्रसारित करने के लिए संकुचित परियोजना फ़ाइलें एक अच्छा माध्यम है, " #~ "क्योंकि इनका आकार बहुत छोटा होता है. \n" #~ "एक संकुचित परियोजना खुलने में सामान्य से अधिक समय लेता है, क्योंकि यह हरेक संकुचित ट्रैक " #~ "का आयात करता है. \n" #~ "\n" #~ "अधिकतर अन्य प्रोग्राम Audacity परियोजना फ़ाइलों को खोलने में असमर्थ हैं.\n" #~ "यदि आप चाहते हैं कि संचित फ़ाइल अन्य प्रोग्रामों द्वारा भी खुल सके, तो उपयोग करें किसी\n" #~ "निर्यात आदेश का." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" #~ "\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "आप एक Audacity परियोजना फ़ाइल (.aup) संचित कर रहे हैं.\n" #~ "परियोजना संचय करने पर एक फ़ाइल बनती है जिसे केवल Audacity ही खोल सकता है.\n" #~ "\n" #~ "ऑडियो फ़ाइल संचित करने के लिए \"फ़ाइल > निर्यात\" आदेश का प्रयोग करें, जिसका अन्य " #~ "प्रोग्राम भी उपयोग कर सकते हैं.\n" #~ msgid "Waveform (d&B)" #~ msgstr "तरंगरूप (d&B)" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "क्षय समय:" #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "WCAG 2 मदद" #~ msgid "Scientific Filter" #~ msgstr "वैज्ञानिक फ़िल्टर" #~ msgid "Min silence duration:" #~ msgstr "लघुत्तम मौन अंतराल:" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "महत्तम मौन अंतराल:" #~ msgid ":1" #~ msgstr ":1" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "मौन शिखर:" #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ " अवधि कम से कम 1 मिलीसेकेण्ड होगा\n" #~ " संपीड़न अनुपात कम से कम 1:1 होना चाहिए " #~ msgid "Load VST Program:" #~ msgstr "VST कार्यक्रम लोड करें :" #~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" #~ msgstr "इन मॉड्यूल को सक्षम करें (यदि वर्तमान हो), जब अगली बार Audacity चलाएं" #~ msgid "mod-&script-pipe" #~ msgstr "मॉड-स्क्रिप्ट-पाइप" #~ msgid "mod-&nyq-bench" #~ msgstr "मॉड-&nyq-बेंच" #~ msgid "mod-&track-panel" #~ msgstr "मॉड-ट्रैक-पैनल (&t)" #~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" #~ msgstr "एक अमुल्य डिजिटल ध्वनि संपादक
" #~ msgid "CleanSpeech Batch Processing" #~ msgstr "स्वच्छवार्ता बैच चल रहा है" #~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." #~ msgstr "स्वच्छवार्ता बैच कड़ियों के लिए संवाद फ़ाइल(/लें) चुनें ..." #~ msgid "" #~ "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
" #~ "Please view or download it online." #~ msgstr "" #~ "

लगता है आपके कंप्यूटर पर 'मदद' स्थापित नहीं है.
कृपया देखें " #~ "या ऑनलाइन डाउनलोड करें." #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "आपने नामपट्ट खाली छोड़ दिया है. दुबारा नाम\n" #~ "ट्रैक्स दिखाते समय इन्हें छोड़ दिया जाएगा.\n" #~ "\n" #~ "क्या आप वापस जाकर नाम देना चाहेंगे?" #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Me&tadata संपादक खोलें..." #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "निर्यात करें Audacity स्वच्छवार्ता प्रीसेट..." #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "आयात करें Audacity स्वच्छवार्ता प्रीसेट..." #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "शून्य से मिलाएं(&Z)" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "कर्सर से मिलाएं" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "चयन आरंभ पर लाएं" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "चयन समाप्ति " #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "कर्सर को अंत से मिलाएं" #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "Audacity स्वच्छवार्ता के बारे में...(&A)" #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "मेटाडाटा टैग को संपादित करें" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "शून्य से मिलाया गया" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "कर्सर मिलाया गया" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "अंत को कर्सर से मिलाएं" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "अंत को चयन आरंभ से मिलाएं" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "अंत को चयन समाप्ति से मिलाएं" #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "स्वच्छवार्ता प्रीसेट फ़ाइल सहेजें, इस नाम से:" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "स्वच्छवार्ता प्रीसेट्स (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "प्रिसेट निर्यात में समस्या आई." #~ msgid "Unable to Export" #~ msgstr "निर्यात नहीं कर सका" #~ msgid "Save Speech As:" #~ msgstr "संवाद ऐसे सहेजें :" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Windows PCM ऑडियो फ़ाइल (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Resampling disabled." #~ msgstr "पुनर्नमूना निष्क्रिय." #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "प्लग-इन 1 से %i" #~ msgid "by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Dominic Mazzoni द्वारा" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "ऑटो डक Markus Meyer के सौजन्य से" #~ msgid "by Steve Daulton" #~ msgstr "Steve Daulton द्वारा" #~ msgid "Gain (dB)" #~ msgstr "गेन (dB)" #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "लंबाई बदलें..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "लंबाई बदल रहे हैं..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni द्वारा" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "SoundTouch का प्रयोग, Olli Parviainen द्वारा" #~ msgid "From:" #~ msgstr "से:" #~ msgid "From Pitch" #~ msgstr "पिच से" #~ msgid "To:" #~ msgstr "तक:" #~ msgid "To Pitch" #~ msgstr "पिच तक" #~ msgid "From frequency in hertz" #~ msgstr "हर्टज् आवृति से" #~ msgid "To frequency in seconds" #~ msgstr "आवृति सेकेंड में करें" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "नमूना दर प्रयोग, Erik de Castro Lopo द्वारा" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "क्लिक और पॉप हटाएं, Craig DeForest के सौजन्य से" #~ msgid "Select threshold" #~ msgstr "सीमा चुनें" #~ msgid "by Salvo Ventura" #~ msgstr "Salvo Ventura द्वारा" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni द्वारा" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "इक्वलाइजे़शन, Martyn Shaw && Mitch Golden के द्वारा" #~ msgid "by Leland Lucius" #~ msgstr "Leland Lucius रचित" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "Lynn Allan रचित" #~ msgid "Degree of Leveling" #~ msgstr "एकसार का स्तर" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "शोर शिखर (हिस्स/हम/वातावरणीय शोर-गुल)" #~ msgid "Threshold for Noise:" #~ msgstr "शोर परिसीमा:" #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "फ़ाइल को खोल नहीं सका:\n" #~ " %s" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "शोर प्रोफ़ाइल के बिना शोर हटाने का कार्यक्रम चलाने का प्रयास.\n" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "शोर हटाना Dominic Mazzoni द्वारा" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "Nasca Octavian Paul द्वारा" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "क्षमा करें, यह प्रभाव उन स्टीरियो ट्रैक पर नहीं किया जा सकता, जहां ट्रैक के व्यक्तिगत " #~ "चैनल मेल नहीं खाते." #~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" #~ msgstr "SBSMS का प्रयोग, Clayton Otey द्वारा" #~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgstr "सौजन्य Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "मेटाडाटा संपादन" #~ msgid "Modes" #~ msgstr "मोड" #~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "स्वच्छवार्ता(&n) मोड (कस्टमाइज्ड GUI)" #~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode" #~ msgstr "बैच मोड में प्रभाव लागू न करें" #~ msgid "Play (Shift for Loop Play)" #~ msgstr "बजाएं (उच्च-कुंजी से लगातार दुहराएं)" #~ msgid "Record (Shift for Append Record)" #~ msgstr "ध्वन्यांकन (उच्च-कुंजी से अंकन आगे जोड़ें)" #~ msgid "" #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " #~ "one project, is already open." #~ msgstr "" #~ "स्वच्छवार्ता मोड में रिकॉर्डिंग संभव नहीं है जब एक ट्रैक, या एक से अधिक परियोजना, पहले " #~ "से ही खुला हो." #~ msgid "Tri&m" #~ msgstr "ट्रिम" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "काटें" #~ msgid "Split Delete Labels" #~ msgstr "नाम-पट्टी अलग कर मिटाएं" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "नामों को शांत करें" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "नामपट्टी तोड़ें" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "लेबल जोड़ें" #~ msgid "Detach Labels" #~ msgstr "नाम-पट्टी अलग करें" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "बास बूस्ट" #~ msgid "Frequency Hertz" #~ msgstr "आवृति हर्टज़" #~ msgid "Boost dB" #~ msgstr "बढ़ाएं dB" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "बासबूस्ट..." #~ msgid "" #~ "If you have more than one Audio Track, you can\n" #~ "export each track as a separate audio file.\n" #~ "\n" #~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n" #~ "audio file for each label in that track. You can have\n" #~ "more than one Label Track, but files will only be\n" #~ "exported for the uppermost Label Track.\n" #~ "\n" #~ "This Project does not meet the above criteria for\n" #~ "exporting multiple files." #~ msgstr "" #~ "यदि आपके पास एक से अधिक ऑडियो ट्रैक है, तो आप\n" #~ "प्रत्येक ट्रैक को एक अलग फ़ाइल में निर्यात कर सकते हैं.\n" #~ "\n" #~ "और यदि आपके पास एक लेबल ट्रैक है, तो आप प्रत्येक लेबल के\n" #~ "लिए एक नई फ़ाइल का निर्यात कर सकते हैं.\n" #~ "आप के पास अनेक लेबल ट्रैक हो सकते हैं\n" #~ "लेकिन फ़ाइलों का निर्यात केवल सबसे ऊच्चतम ट्रैक के लिए ही होगा.\n" #~ "\n" #~ "यह परियोजना अनेक फ़ाइलों के निर्यात के लिए उपरोक्त शर्तें पूरा नहीं करता." #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "अनेक फ़ाइलें का निर्यात नहीं हो सकता" #~ msgid "S&ort tracks" #~ msgstr "ट्रैक छाँटें" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "डोमिनिक Mazzoni और जूलियस स्मिथ द्वारा Libresample" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate सौजन्य Erik de Castro Lopo" #~ msgid "" #~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" #~ "button in the Export dialog." #~ msgstr "" #~ "ध्यान दें: निर्यात गुणवत्ता के विकल्पों को निर्यात डायलॉग के विकल्प बटन पर क्लिक\n" #~ "करके चुना जा सकता है." #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "आउटपुट स्तर मीटर" # "इनपुट स्तर स्लाइडर" #~ msgid "Input Volume Slider" #~ msgstr "इनपुट वॉल्यूम स्लाइडर" # "आउटपुट स्तर स्लाइडर" #~ msgid "Output Volume Slider" #~ msgstr "आउटपुट वॉल्यूम स्लाइडर" #~ msgid "&Retain labels when they define the edge of a selection" #~ msgstr "नामपट्ट यथावत रखें, जब वे एक चयन के छोर को परिभाषित करते हैं" #~ msgid "Spike Cleaner..." #~ msgstr "स्पाइक हटाना..." #~ msgid "Applying Spike Cleaner..." #~ msgstr "स्पाइक निकालते हुए..." #~ msgid "Options" #~ msgstr "विकल्प" #, fuzzy #~ msgid "Dynamic Transient Sharpening" #~ msgstr "गतिशील रेंज कंप्रेसर" #~ msgid "Zoom in or out" #~ msgstr "छोटा या बड़ा करें" #~ msgid "FFT Skip Points" #~ msgstr "FFT छोड़ बिंदु" #~ msgid "Skip Points" #~ msgstr "बिंदु छोड़ें"