# German translation of Audacity. # Copyright (C) 2014 Audacity Team # This file is distributed under the same license as the Audacity package. # # Translators: # Heiko Abler , 2003 # Tobias Frei , 2012 # Daniel Winzen , 2012-2013 # Shinrai, 2013 # stefanniedermann , 2013-2014 # Ettore Atalan , 2014 # Tobias Bannert, 2014 # Michał Trzebiatowski , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-04 16:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-06 05:42-0000\n" "Last-Translator: Michał Trzebiatowski\n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/audacity/language/" "de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.9\n" #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78 msgid "co-founder" msgstr "Mitgründer" #: src/AboutDialog.cpp:63 msgid "quality assurance" msgstr "Qualitätssicherung" #: src/AboutDialog.cpp:181 msgid "About Audacity" msgstr "Über Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:200 msgid "OK... Audacious!" msgstr "OK … Audacious!" #: src/AboutDialog.cpp:216 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We " "thank Google Code and SourceForge for hosting our project. Audacity " "is available for " "Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity ist ein freies Programm, geschrieben von einem weltweiten Team an " "freiwilligen Entwicklern. Wir danken Google " "Code und SourceForge.net, dass " "sie unser Projekt hosten. Audacity ist für Windows, Mac, und GNU/Linux (und " "andere Unix-ähnliche Systeme) verfügbar." #: src/AboutDialog.cpp:227 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "Wenn Sie einen Fehler finden oder Vorschläge haben, geben Sie uns bitte auf " "Englisch Feedback. Hilfe " "gibt es bei den Tipps und Tricks in unserem Wiki sowie in unserem Forum." #: src/AboutDialog.cpp:240 src/AboutDialog.cpp:242 msgid "translator_credits" msgstr "" "Deutsche Übersetzung von Andreas Klug, Heiko Abler, Pennywize, Edgar M. " "Franke, Daniel Winzen, Ralf Gebauer" #: src/AboutDialog.cpp:252 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" "freie, plattformunabhängige Open-Source-Software für die Aufnahme und " "Bearbeitung von Audio
" #: src/AboutDialog.cpp:256 msgid "Credits" msgstr "Mitwirkende" #: src/AboutDialog.cpp:259 msgid "Audacity Developers" msgstr "Audacity-Entwickler" #: src/AboutDialog.cpp:262 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Audacity-Unterstützungsmannschaft" #: src/AboutDialog.cpp:265 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Ehemalige Entwickler" #: src/AboutDialog.cpp:268 msgid " Emeritus Team Members" msgstr "Ehemalige Team-Mitglieder" #: src/AboutDialog.cpp:271 msgid "Other Contributors" msgstr "Andere Unterstützer" #: src/AboutDialog.cpp:274 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity basiert auf Programmcode von folgenden Projekten:" #: src/AboutDialog.cpp:277 msgid "Special thanks:" msgstr "Besonderer Dank geht an:" #: src/AboutDialog.cpp:280 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Die Software Audacity® unterliegt dem Copyright" #: src/AboutDialog.cpp:282 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" "Der Name Audacity® ist eine von Dominic Mazzoni registrierte " "Marke." #: src/AboutDialog.cpp:338 src/AboutDialog.cpp:351 src/AboutDialog.cpp:544 msgid "Build Information" msgstr "Informationen zur Software-Version" #: src/AboutDialog.cpp:344 src/prefs/ModulePrefs.cpp:90 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: src/AboutDialog.cpp:345 src/prefs/ModulePrefs.cpp:89 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: src/AboutDialog.cpp:355 msgid "File Format Support" msgstr "Dateiformat-Unterstützung" #: src/AboutDialog.cpp:365 src/AboutDialog.cpp:367 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 Import" #: src/AboutDialog.cpp:374 src/AboutDialog.cpp:377 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis Import und Export" #: src/AboutDialog.cpp:381 src/AboutDialog.cpp:384 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3-Tag-Unterstützung" #: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:394 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC Import und Export" #: src/AboutDialog.cpp:399 src/AboutDialog.cpp:402 msgid "MP2 export" msgstr "MP2 Export" #: src/AboutDialog.cpp:407 src/AboutDialog.cpp:410 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Import über QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:415 src/AboutDialog.cpp:417 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg-Import/Export" #: src/AboutDialog.cpp:421 src/AboutDialog.cpp:423 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Über GStreamer importieren" #: src/AboutDialog.cpp:429 msgid "Core Libraries" msgstr "Zentrale Bibliotheken" #: src/AboutDialog.cpp:435 src/AboutDialog.cpp:438 src/AboutDialog.cpp:441 #: src/AboutDialog.cpp:443 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Abtastratenkonvertierung" #: src/AboutDialog.cpp:455 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Audiowiedergabe und Aufnahme" #: src/AboutDialog.cpp:465 msgid "Features" msgstr "Funktionen" #: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477 #: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488 #: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:501 #: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512 msgid "Plug-in support" msgstr "Erweiterungunterstützung" #: src/AboutDialog.cpp:517 src/AboutDialog.cpp:520 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Unterstützung des Soundkarten-Mixers" #: src/AboutDialog.cpp:525 src/AboutDialog.cpp:528 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Unterstützung der Änderung von Tonhöhe und Tempo" #: src/AboutDialog.cpp:533 src/AboutDialog.cpp:536 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Unterstützung für extreme Tonhöhen- und Tempowechsel" #: src/AboutDialog.cpp:548 msgid "Program build date: " msgstr "Programmversion vom: " #: src/AboutDialog.cpp:551 src/AboutDialog.cpp:553 msgid "Build type:" msgstr "Software-Typ:" #: src/AboutDialog.cpp:551 msgid "Debug build" msgstr "Debug-Version" #: src/AboutDialog.cpp:553 msgid "Release build" msgstr "Software-Version" #: src/AboutDialog.cpp:558 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Installations-Verzeichnis: " #: src/AboutDialog.cpp:562 msgid "Settings folder: " msgstr "Einstellungs-Ordner: " #: src/AboutDialog.cpp:577 msgid "GPL License" msgstr "GPL-Lizenz" #: src/AudacityApp.cpp:784 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s konnte nicht gefunden werden.\n" "\n" "Es ist aus der Liste der Dateien entfernt worden." #: src/AudacityApp.cpp:867 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Eine oder mehrere Audiodateien konnten nicht gefunden werden. " "Möglicherweise\n" "wurden sie verschoben oder gelöscht, vielleicht wurde der Datenträger " "entfernt.\n" "An Stelle der Dateien wurde nun Stille eingefügt. Die erste fehlende Datei " "ist:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Möglicherweise fehlen weitere Dateien. Wählen Sie den Menüpunkt Datei > " "Abhängigkeiten überprüfen,\n" "um sich eine Liste der Stellen anzeigen zu lassen, an denen die Dateien " "fehlen." #: src/AudacityApp.cpp:881 msgid "Files Missing" msgstr "Fehlende Dateien" #: src/AudacityApp.cpp:1057 msgid "Master Gain Control" msgstr "Lautstärkeregler (Master)" #: src/AudacityApp.cpp:1183 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity wird gestartet …" #: src/AudacityApp.cpp:1215 src/Menus.cpp:212 msgid "&New" msgstr "&Neu" #: src/AudacityApp.cpp:1216 src/Menus.cpp:217 msgid "&Open..." msgstr "&Öffnen …" #: src/AudacityApp.cpp:1217 msgid "Open &Recent..." msgstr "Kü&rzlich verwendete Dateien öffnen …" #: src/AudacityApp.cpp:1218 src/Menus.cpp:1054 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Über Audacity …" #: src/AudacityApp.cpp:1219 msgid "&Preferences..." msgstr "&Einstellungen …" #: src/AudacityApp.cpp:1222 src/Menus.cpp:208 msgid "&File" msgstr "&Datei" #: src/AudacityApp.cpp:1303 src/AudacityApp.cpp:1382 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Benutze Blockgröße: %ld\n" #: src/AudacityApp.cpp:1324 src/AudacityApp.cpp:1397 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Unbekannte Befehlszeilen-Option: %s\n" #: src/AudacityApp.cpp:1506 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity konnte keinen Platz zum Speichern der temporären Dateien finden.\n" "Bitte geben sie ein geeignetes Verzeichnis in den Audacity Einstellungen an." #: src/AudacityApp.cpp:1512 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity wird nun beendet. Bitte starten sie Audacity neu, damit die neue " "Einstellung für das temporäre Verzeichnis wirksam wird." #: src/AudacityApp.cpp:1544 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Audacity mehrfach zu starten kann zu Datenverlusten\n" "führen oder Ihr System instabil werden lassen.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1551 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity konnte das temporäre Verzeichnis nicht öffnen.\n" "Es kann sein, dass es anderweitig benutzt wird.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1553 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Wollen Sie Audacity wirklich ein weiteres Mal starten?" #: src/AudacityApp.cpp:1555 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Fehler beim Sperren des temporären Ordners" #: src/AudacityApp.cpp:1593 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Das System hat festgestellt, dass Audacity bereits läuft.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1595 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Verwenden Sie den Menüpunkt Datei > Neu bzw. > Öffnen, um\n" "mehrere Projekte gleichzeitig zu öffnen.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1596 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity ist bereits gestartet" #: src/AudacityApp.cpp:1613 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Unterstützte Befehlszeilen-Optionen:" #: src/AudacityApp.cpp:1616 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (diese Ausgabe)" #: src/AudacityApp.cpp:1618 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (Audacity-Version anzeigen)" #: src/AudacityApp.cpp:1622 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (Selbsttest durchführen)" #: src/AudacityApp.cpp:1627 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (max. Disk-Block-Größe in Bytes)" #: src/AudacityApp.cpp:1628 msgid "" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open " "it." msgstr "" "Tragen Sie einen Namen ein für die Audio- oder Projektdatei, die Sie öffnen " "wollen." #: src/AudacityApp.cpp:1940 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity Projektdateien (*.aup) sind noch nicht \n" "mit der Anwendung \"Audacity\" verknüpft. \n" "\n" "Verknüpfung einrichten, um sie mit \n" "Doppelklick öffnen zu können?" #: src/AudacityApp.cpp:1941 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity-Projektdateien" #: src/AudacityLogger.cpp:167 msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity Protokoll" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:811 msgid "&Save..." msgstr "&Speichern …" #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:790 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Cl&ear" msgstr "Lösch&en" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Menus.cpp:229 src/effects/Contrast.cpp:359 msgid "&Close" msgstr "Schlie&ßen" #: src/AudacityLogger.cpp:286 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:288 msgid "Save log to:" msgstr "Protokoll speichern nach:" #: src/AudacityLogger.cpp:301 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Das Protokoll konnte nicht in der Datei gespeichert werden: " #: src/AudacityLogger.cpp:302 src/export/Export.cpp:607 #: src/export/Export.cpp:628 src/export/Export.cpp:672 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/AudioIO.cpp:561 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Es konnten keine Audiogeräte gefunden werden.\n" #: src/AudioIO.cpp:562 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Aufnahme/Wiedergabe ist deshalb nicht möglich.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:565 src/AudioIO.cpp:585 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: src/AudioIO.cpp:568 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Fehler beim Initialisieren des Audiogeräts." #: src/AudioIO.cpp:581 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten beim Öffnen des Midi i/o layer.\n" #: src/AudioIO.cpp:582 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Midi kann (noch) nicht abgespielt werden.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:588 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Fehler beim Initialisieren von Midi" #: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328 msgid "Out of memory!" msgstr "Kein Speicher mehr vorhanden!" #: src/AudioIO.cpp:1794 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Die Latenz-Korrektur-Einstellungen führen dazu, dass Audio nun vor der Null-" "Linie (auf der Zeitachse) starten müsste.\n" "Audacity hat das Audio nun auf die Null-Linie zurückverschoben.\n" "Sie müssen nun das Verschiebewerkzeug verwenden, um das Audio an die von " "Ihnen gewünschte Stelle zu schieben." #: src/AudioIO.cpp:1795 msgid "Latency problem" msgstr "Latenz-Problem" #: src/AudioIO.cpp:3169 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Automatische Aufnahmepegeleinstellung gestoppt. Eine weitere Optimierung war " "nicht möglich. Immer noch zu hoch." #: src/AudioIO.cpp:3177 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" "Automatische Aufnahmepegeleinstellung verringerte die Lautstärke auf %f." #: src/AudioIO.cpp:3192 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Automatische Aufnahmepegeleinstellung gestoppt. Eine weitere Optimierung war " "nicht möglich. Immer noch zu niedrig." #: src/AudioIO.cpp:3204 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung erhöhte die Lautstärke auf %.2f." #: src/AudioIO.cpp:3238 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Automatische Aufnahmepegeleinstellung gestoppt. Die Anzahl der Analysen " "wurde ohne eine annehmbare Lautstärke überschritten. Immer noch zu hoch." #: src/AudioIO.cpp:3240 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Automatische Aufnahmepegeleinstellung gestoppt. Die Anzahl der Analysen " "wurde ohne eine annehmbare Lautstärke überschritten. Immer noch zu niedrig." #: src/AudioIO.cpp:3243 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Automatische Aufnahmepegeleinstellung gestoppt. %.2f scheint eine annehmbare " "Lautstärke zu sein." #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatische Wiederherstellung nach Programmabsturz" #: src/AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Einige Projekte wurden nicht korrekt gespeichert, als Audacity zuletzt\n" "lief. Die folgenden Projekte können automatisch wiederhergestellt werden:" #: src/AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Wiederherstellbare Projekte" #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/AutoRecovery.cpp:87 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" "Nach der Wiederherstellung speichern Sie das Projekt, um die Änderungen auf " "der Festplatte zu speichern." #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Audacity beenden" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "Discard Projects" msgstr "Projekte verwerfen" #: src/AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "Wiederherstellen" #: src/AutoRecovery.cpp:130 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie alle Projekte verwerfen möchten?\n" "\n" "Wählen Sie \"Ja\", um alle Projekte sofort zu entfernen." #: src/AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Projekte verwerfen bestätigen" #: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "" "Die Dateien im Sicherheitskopie-Ordner konnten nicht aufgelistet werden." #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3387 #: src/Menus.cpp:3399 src/Menus.cpp:5918 src/Project.cpp:2581 #: src/Project.cpp:4531 src/Project.cpp:4550 src/TrackPanel.cpp:7774 #: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234 #: src/effects/Contrast.cpp:106 src/effects/Contrast.cpp:116 #: src/effects/Contrast.cpp:122 src/effects/Contrast.cpp:132 #: src/effects/Contrast.cpp:152 src/effects/Effect.cpp:537 #: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789 #: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:613 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61 #: src/BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Befehl auswählen" #: src/BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&Befehl" #: src/BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Parameter ändern" #: src/BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Parameter" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "Befehl auswählen" #: src/BatchCommands.cpp:476 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Stereo-in-Mono-Effekt nicht gefunden" #: src/BatchCommands.cpp:496 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis wird in dieser Version von Audacity nicht unterstützt" #: src/BatchCommands.cpp:508 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "FLAC-Unterstützung fehlt in dieser Audacity-Version" #: src/BatchCommands.cpp:512 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Der Befehl %s ist noch nicht vorhanden" #: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:122 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Die Parameter des Effekts %s konnten\n" "nicht auf %s eingestellt werden." #: src/BatchCommands.cpp:573 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Der Befehl %s wurde nicht erkannt." #: src/BatchCommands.cpp:692 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s anwenden mit den Parameter(n)\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:693 src/BatchCommands.cpp:698 msgid "Test Mode" msgstr "Test-Modus" #: src/BatchCommands.cpp:697 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "%s anwenden" #: src/BatchProcessDialog.cpp:63 src/BatchProcessDialog.cpp:69 #: src/BatchProcessDialog.cpp:70 msgid "Apply Chain" msgstr "Stapelverarbeitung anwenden" #: src/BatchProcessDialog.cpp:95 msgid "&Select Chain" msgstr "Befehlskette &auswählen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:100 msgid "Chain" msgstr "Stapelverarbeitung" #: src/BatchProcessDialog.cpp:107 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Auf aktuelles Projekt anwenden" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to &Files..." msgstr "&Auf Dateien anwenden …" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 src/BatchProcessDialog.cpp:287 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897 msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:148 src/BatchProcessDialog.cpp:192 msgid "No chain selected" msgstr "Keine Stapelverarbeitung ausgewählt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "'%s' auf aktuelles Projekt anwenden" #: src/BatchProcessDialog.cpp:202 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Bitte speichern und schließen Sie zunächst das Projekt." #: src/BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Datei(en) für die Stapelverarbeitung auswählen …" #: src/BatchProcessDialog.cpp:232 src/Project.cpp:2182 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Alle Dateien|*|Alle unterstützten Dateien|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:271 msgid "Applying..." msgstr "Wird angewendet …" #: src/BatchProcessDialog.cpp:281 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/BatchProcessDialog.cpp:398 src/BatchProcessDialog.cpp:402 #: src/BatchProcessDialog.cpp:403 msgid "Edit Chains" msgstr "Stapelverarbeitung bearbeiten" #: src/BatchProcessDialog.cpp:455 msgid "&Chains" msgstr "&Stapelverarbeitung:" #: src/BatchProcessDialog.cpp:474 src/Tags.cpp:787 msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/LabelDialog.cpp:127 src/Tags.cpp:788 msgid "&Remove" msgstr "Ent&fernen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:476 msgid "Re&name" msgstr "Umbe&nennen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:482 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Stapelverarbeitung (Doppelklick oder Leertaste zum bearbeiten)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:492 msgid "Num" msgstr "Num" #: src/BatchProcessDialog.cpp:493 msgid "Command " msgstr "Befehl" #: src/BatchProcessDialog.cpp:494 src/effects/Contrast.cpp:245 msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: src/BatchProcessDialog.cpp:498 msgid "&Insert" msgstr "&Einfügen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:499 msgid "De&lete" msgstr "&Löschen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:500 src/effects/Equalization.cpp:3033 msgid "Move &Up" msgstr "Nach &oben" #: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3034 msgid "Move &Down" msgstr "Nach &unten" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3040 msgid "De&faults" msgstr "&Standard" #: src/BatchProcessDialog.cpp:546 msgid "- END -" msgstr "- Ende -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:573 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s verändert" #: src/BatchProcessDialog.cpp:574 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Wollen Sie die Änderungen speichern?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:711 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Name für die neue Stapelverarbeitung eingeben" #: src/BatchProcessDialog.cpp:722 msgid "Name must not be blank" msgstr "Das Feld darf nicht leer sein" #: src/BatchProcessDialog.cpp:732 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Namen dürfen weder '%c' noch '%c' enthalten" #: src/BatchProcessDialog.cpp:763 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Abhängigkeiten entfernen" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Audiodaten ins Projektverzeichnis kopieren …" #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Das Projekt hängt von externen Audiodateien ab" #: src/Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Kopieren sie die Dateien in Ihr Projekt um die Abhängigkeiten aufzulösen.\n" "Das ist sicherer, benötigt aber mehr Platz auf Ihrer Festplatte." #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Die fehlenden Dateien können nicht kopiert werden. Bitte legen Sie sie \n" "an ihren ursprünglichen Ort zurück." #: src/Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Projekt-Abhängigkeiten" #: src/Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "Audiodatei" #: src/Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "Speicherplatz" #: src/Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Gewählte Dateien kopieren" #: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "Speichern abbrechen" #: src/Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "Speichern ohne zu kopieren" #: src/Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "Nicht kopieren" #: src/Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Alle Dateien kopieren (sicherer)" #: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "Benutzer fragen" #: src/Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Immer alle Dateien kopieren (am sichersten)" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "Dateien niemals kopieren" #: src/Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Wenn ein Projekt von externen Audiodateien abhängt:" #: src/Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "FEHLEND " #: src/Dependencies.cpp:512 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Wenn Sie fortfahren wird Ihr Projekt nicht gespeichert. Sind Sie sicher?" #: src/Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Ihr Projekt enthält aktuell sämtliche Dateien, externe Abhängigkeiten " "bestehen nicht. \n" "\n" "Das könnte sich ändern, falls Sie zukünftig Dateien verwenden würden ohne " "Sie zu importieren. Unter Bearbeiten > Einstellungen > Export/Import nehmen " "Sie die entsprechenden Einstellungen vor." #: src/Dependencies.cpp:557 msgid "Dependency Check" msgstr "Abhängigkeiten überprüfen" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1638 msgid "Progress" msgstr "Verlauf" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Auf diesem Datenträger ist nur noch sehr wenig freier Platz.\n" "Bitte stellen Sie unter Bearbeiten>Einstellungen ein anderes temporäres " "Verzeichnis ein." #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Temporäre Dateien aufräumen" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Projektdaten speichern" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Dateien im Zwischenspeicher aufräumen" #: src/DirManager.cpp:585 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath fehlgeschlagen." #: src/DirManager.cpp:615 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity hat eine verlorene Block-Datei gefunden: %s. \n" "Sie sollten speichern, das Projekt neu laden und eine Projekt-Überprüfung " "durchführen lassen." #: src/DirManager.cpp:1207 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-backup%d" #: src/DirManager.cpp:1215 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Test-Datei kann nicht geöffnet/erstellt werden." #: src/DirManager.cpp:1225 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "'%s' kann nicht entfernt werden." #: src/DirManager.cpp:1230 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Umbenannt: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1293 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "'%s' kann nicht in '%s' umbenannt werden." #: src/DirManager.cpp:1312 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Block %s geändert auf neuen Alias-Name\n" #: src/DirManager.cpp:1379 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Beim Lesen des Sequence Tags sind Probleme aufgetreten." #: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Projekt sofort schließen ohne Veränderungen" #: src/DirManager.cpp:1382 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Mit dem Reparaturen, die im Protokoll stehen fortfahren und auf mehr Fehler " "überprüfen. Dies wird das Projekt in seinem aktuellen Zustand speichern, " "außer Sie klicken auf \"Das Projekt sofort schließen\" bei weiteren " "Fehlermeldungen." #: src/DirManager.cpp:1385 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Warnung - Probleme beim Lesen des Sequence Tags" #: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Projektdaten überprüfen" #: src/DirManager.cpp:1419 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Die Überprüfung des Ordners \"%s\" ergab, dass \n" "%d externe Audiodatei(en) fehlen. \n" "Audacity kann diese Dateien nicht automatisch \n" "wiederherstellen. \n" "\n" "Bei den ersten beiden Aktionen bleibt Ihnen die \n" "Möglichkeit erhalten, die Dateien manuell wieder \n" "am ursprünglichen Platz bereitzustellen. Beachten \n" "Sie, dass bei der zweiten Aktion die ursprüngliche \n" "Wellenform zwar angezeigt, das fehlende Audio \n" "aber nicht wiedergegeben wird. \n" "Wählen Sie die dritte Aktion wird Audacity ohne \n" "die fehlenden Audios arbeiten." #: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Stille beim fehlenden Audio (nur bei dieser Sitzung)" #: src/DirManager.cpp:1436 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Fehlendes Audio dauerhaft durch Stille ersetzen." #: src/DirManager.cpp:1439 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Achtung - Verknüpfte Datei(en) fehlen" #: src/DirManager.cpp:1469 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " Die Projekt-Überprüfung ersetzte fehlende verknüpfte Datei(en) mit Stille." #: src/DirManager.cpp:1489 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Die Projekt-Überprüfung des Ordners \"%s\" \n" "fand %d fehlende (.auf-)Datei(en). \n" "Audacity kann diese Dateien vollständig \n" "wiederherstellen aus dem vorhandenen Audio." #: src/DirManager.cpp:1495 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Alias-Dateien wiederherstellen (sicher und empfohlen)" #: src/DirManager.cpp:1496 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Stille bei fehlenden Grafikdaten einfügen (nur bei dieser Sitzung)." #: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Projekt sofort schließen ohne weitere Änderungen" #: src/DirManager.cpp:1500 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Achtung - Fehlende Alias-Datei(en)" #: src/DirManager.cpp:1522 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " Die Projekt-Überprüfung hat die fehlenden Alias-Dateien wiederhergestellt." #: src/DirManager.cpp:1540 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Die Projekt-Überprüfung des Ordners \"%s\" \n" "ergab, dass %d Audio(.au)-Blockdatei(en) fehlen. \n" "Ursache könnte ein Bug sein, ein Systemabsturz oder \n" "versehentliches Löschen. Audacity kann die fehlenden \n" "Dateien nicht automatisch wiederherstellen. \n" "\n" "Wenn Sie die erste oder zweite Aktion wählen, \n" "können Sie versuchen, die fehlenden Dateien manuell \n" "wieder an ihren Ort zu legen. \n" "\n" "Bedenken Sie, dass - trotz fehlendem Audio - im \n" "zweiten Fall die Wellenform angezeigt wird." #: src/DirManager.cpp:1555 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Fehlendes Audio sofort und dauerhaft durch Stille ersetzen" #: src/DirManager.cpp:1558 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Achtung - Fehlende Audiodaten" #: src/DirManager.cpp:1580 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr " Die Projektüberprüfung ersetzte fehlende Audiodaten durch Stille." #: src/DirManager.cpp:1596 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Die Projekt-Überprüfung ignorierte die nicht zuzuordnenden Blockdateien. " "Sie werden beim Speichern gelöscht." #: src/DirManager.cpp:1602 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Die Projekt-Überprüfung des Ordners \"%s\" fand %d nicht \n" "zuzuordnende Blockdatei(en). Diese Dateien werden von diesem \n" "Projekt nicht gebraucht, könnten aber zu anderen Projekten gehören. \n" "Sie sind klein und schaden nicht." #: src/DirManager.cpp:1611 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Weitermachen, die Sache ignorieren und nichts löschen." #: src/DirManager.cpp:1613 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Die Dateien löschen, sofort und dauerhaft." #: src/DirManager.cpp:1616 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Achtung - Nicht zuzuordnende Block-Dateien" #: src/DirManager.cpp:1639 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Unbenutzte Verzeichnisse bei den Projektdaten aufräumen" #: src/DirManager.cpp:1653 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "Die Projekt-Überprüfung fand Unstimmigkeiten bei den Projektdaten." #: src/DirManager.cpp:1659 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Die Projektüberprüfung fand Unstimmigkeiten während der automatischen " "Wiederherstellung.\n" "\n" "Einzelheiten unter »Protokoll anzeigen …« im Hilfemenü." #: src/DirManager.cpp:1660 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Problem bei der automatischen Wiederherstellung" #: src/DirManager.cpp:1699 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Fehlende Audiodatei: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1722 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Fehlende .auf-Block-Datei: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1746 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Fehlende Datenblock-Datei: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1788 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Nicht zuzuordnende Block-Datei: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1845 msgid "Caching audio" msgstr "Audio zwischenspeichern" #: src/DirManager.cpp:1846 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Audio im Arbeitsspeicher zwischenspeichern" #: src/DirManager.cpp:1882 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Aufnahme speichern" #: src/DirManager.cpp:1883 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Aufnahme auf den Datenträger schreiben" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg-Unterstützung wurde nicht einkompiliert" #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg war bereits konfiguriert und auch schon erfolgreich geladen worden,\n" "aber diesmal konnte Audacity es nicht laden. \n" "\n" "Bitte gehen Sie zu Einstellungen > Bibliotheken und konfigurieren es erneut." #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Start von FFmpeg fehlgeschlagen" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg-Bibliothek nicht gefunden" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "FFmpeg suchen" #: src/FFmpeg.cpp:471 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity braucht die Datei %s, um Audio mit FFmpeg zu im- und exportieren." #: src/FFmpeg.cpp:477 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Standort von '%s':" #: src/FFmpeg.cpp:486 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Um '%s' zu finden, klicken Sie hier -->" #: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:105 src/export/ExportMP3.cpp:606 msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen …" #: src/FFmpeg.cpp:493 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Um eine freie Kopie von FFmpeg zu erhalten hier klicken -->" #: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610 msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: src/FFmpeg.cpp:516 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Wo ist '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp:704 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Es konnten keine passenden FFmpeg-Bibliotheken gefunden werden." #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg nicht gefunden" #: src/FFmpeg.h:192 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity wollte FFmpeg für den Dateiimport verwenden,\n" "konnte die Bibliotheken aber nicht finden.\n" "\n" "Bitte gehen Sie in Einstellungen > Bibliotheken\n" "um die FFmpeg-Bibliotheken herunterzuladen bzw. einzubinden." #: src/FFmpeg.h:200 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Diese Warnung nicht mehr anzeigen" #: src/FFmpeg.h:276 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" "Nur avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "Alle Dateien (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:309 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alle Dateien (*)|*" #: src/FFmpeg.h:336 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Nur libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|Alle Dateien (*)|*" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Rechteck" #: src/FreqWindow.cpp:146 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standard-Autokorrelation" #: src/FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Kubikwurzel-Autokorrelation" #: src/FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Erweiterte Autokorrelation" #: src/FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: src/FreqWindow.cpp:157 src/FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "Algorithmus" #: src/FreqWindow.cpp:178 src/FreqWindow.cpp:182 src/HistoryWindow.cpp:78 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/FreqWindow.cpp:192 msgid "window" msgstr "Fenster" #: src/FreqWindow.cpp:196 src/FreqWindow.cpp:200 msgid "Function" msgstr "Funktion" #: src/FreqWindow.cpp:205 msgid "Linear frequency" msgstr "Lineardarstellung" #: src/FreqWindow.cpp:206 msgid "Log frequency" msgstr "Log. Darstellung" #: src/FreqWindow.cpp:210 src/FreqWindow.cpp:214 msgid "Axis" msgstr "Axis" #: src/FreqWindow.cpp:226 src/LabelDialog.cpp:129 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Export..." msgstr "&Exportieren …" #: src/FreqWindow.cpp:227 src/export/ExportCL.cpp:429 #: src/export/ExportMultiple.cpp:356 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: src/FreqWindow.cpp:230 msgid "&Replot" msgstr "&Neu berechnen" #: src/FreqWindow.cpp:231 msgid "Replot" msgstr "Neu berechnen" #: src/FreqWindow.cpp:235 src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/FreqWindow.cpp:238 src/FreqWindow.cpp:246 #: src/effects/Equalization.cpp:1403 msgid "Grids" msgstr "Gitterlinien" #: src/FreqWindow.cpp:310 src/FreqWindow.cpp:511 src/effects/AutoDuck.cpp:496 #: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807 #: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488 #: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230 #: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308 #: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620 #: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584 #: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594 #: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716 #: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806 #: src/widgets/Meter.cpp:440 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:326 src/FreqWindow.cpp:549 #: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270 #: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704 #: src/import/ImportRaw.cpp:425 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:418 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Um das Spektrum zeichnen zu können, müssen alle Spuren die gleiche " "Abtastrate haben." #: src/FreqWindow.cpp:441 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Es wurden zu viele Audiodaten ausgewählt. Nur die ersten %.1f Sekunden " "werden analysiert." #: src/FreqWindow.cpp:495 msgid "Not enough data selected." msgstr "Ausgewählte Daten reichen nicht aus." #: src/FreqWindow.cpp:555 src/effects/AutoDuck.cpp:810 msgid "s" msgstr "s" #: src/FreqWindow.cpp:883 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Position: %d Hz (%s) = %d dB Spitze: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: src/FreqWindow.cpp:894 #, c-format msgid "" "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" "Position: %.4f Sek (%d Hz) (%s) = %f, Spitze: %.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1007 msgid "Plot Spectrum" msgstr "Frequenzanalyse" #: src/FreqWindow.cpp:1007 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Zeichenspektrum" #: src/FreqWindow.cpp:1223 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1225 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Frequenzanalyse (Textdatei) exportieren als:" #: src/FreqWindow.cpp:1241 src/LabelDialog.cpp:604 src/Menus.cpp:2931 #: src/effects/Contrast.cpp:514 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: " #: src/FreqWindow.cpp:1246 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frequenz (Hz)\tPegel (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1252 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Verzögerungszeit (s)\tFrequenz (Hz)\tPegel" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Willkommen!" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Wiedergabe" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Audioaufnahme" #: src/HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Aufnahme - Auswahl des Aufnahmegeräts" #: src/HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Aufnahme - Auswahl der Aufnahmequelle" #: src/HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Aufnahme - Einstellung des Aufnahmepegels" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Bearbeitung und ausgegraute Menüs" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Audiodatei exportieren" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Audacity-Projekt speichern" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Unterstützung für andere Formate" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Brennen einer CD" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Keine lokale Hilfe" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Die Wege zur Hilfe

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Willkommen bei Audacity " #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Unsere Unterstützungsangebote:" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it " "isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Schnellhilfe]] (sollte lokal installiert sein, hier zur " "Internet-Version)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Handbuch]] (sollte lokal installiert sein, hier zur Internet-Version)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (die aktuellsten Tipps, " "Tricks und Anleitungen im Internet)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" " Das deutschsprachige Forum " "(Nachschlagen und fragen im Internet)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" " Um schnell an Ergebnisse gelangen zu können sind alle Online-Quellen " "durchsuchbar." #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" "Audacity kann eine Vielzahl von Formaten importieren (etwa M4A und WMA, " "komprimierte WAV-Dateien von Mobilgeräten und Audio aus Videodateien), wenn " "Sie die optionalen FFmpeg-Bibliotheken auf " "Ihren PC herunterladen und installieren." #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" "Lesen Sie auch unsere Hilfe zum Import von MIDI-" "Dateien sowie Titeln von Audio-CDs." #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the full " "Manual." msgstr "" "Bei Ihnen scheint der 'Hilfe'-Ordner zu fehlen.
Bitte schauen Sie sich den Inhalt online an oder laden Sie das volle " "Handbuch herunter." #: src/HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" msgstr "Rückgängig (Verlauf)" #: src/HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" msgstr "Verlauf bearbeiten" #: src/HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: src/HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Schritte, die verworfen werden können:" #: src/HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" msgstr "Schritte, die verworfen werden sollen:" #: src/HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "&Verwerfen" #: src/HistoryWindow.cpp:112 src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Nicht gefunden" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410 msgid "bytes" msgstr "Bytes" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "kB" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Der angegebene Dateiname konnte nicht konvertiert werden weil Sie Unicode-" "Zeichen verwenden." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Neuen Dateiname auswählen:" #: src/LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "Textmarken bearbeiten" #: src/LabelDialog.cpp:112 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Um Zelleninhalt zu bearbeiten Doppelklick oder F2 drücken." #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &After" msgstr "Danach einfügen" #: src/LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &Before" msgstr "Da&vor einfügen" #: src/LabelDialog.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801 msgid "&Import..." msgstr "&Importieren …" #: src/LabelDialog.cpp:143 msgid "Track" msgstr "Spur" #: src/LabelDialog.cpp:145 src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563 #: src/Menus.cpp:5606 msgid "Label" msgstr "Textmarke" #: src/LabelDialog.cpp:147 src/TimerRecordDialog.cpp:346 msgid "Start Time" msgstr "Startzeit" #: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:366 msgid "End Time" msgstr "Endzeit" #: src/LabelDialog.cpp:160 msgid "New..." msgstr "Neu …" #: src/LabelDialog.cpp:515 src/Menus.cpp:4658 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Textdatei mit Textmarken auswählen …" #: src/LabelDialog.cpp:519 src/Menus.cpp:4662 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Textdateien (*.txt)|*.txt|Alle Dateien (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:534 src/Menus.cpp:4675 src/Project.cpp:2385 #: src/Project.cpp:2393 msgid "Could not open file: " msgstr "Konnte Datei nicht öffnen: " #: src/LabelDialog.cpp:560 msgid "No labels to export." msgstr "Keine Textmarken zu exportieren." #: src/LabelDialog.cpp:567 src/Menus.cpp:2900 msgid "Export Labels As:" msgstr "Textmarken exportieren als:" #: src/LabelDialog.cpp:704 msgid "New Label Track" msgstr "Neue Te&xtspur" #: src/LabelDialog.cpp:705 msgid "Enter track name" msgstr "Spurname eingeben" #: src/LabelDialog.cpp:707 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Textspur" #: src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563 msgid "Added label" msgstr "Textmarke hinzugefügt" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity wird erstmals gestartet" #: src/LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Bitte eine Sprache für Audacity auswählen:" #: src/LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Die Sprache die Sie gewählt haben %s (%s) weicht von der Systemsprache ab: " "%s (%s)." #: src/LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Das 1.0-Projekt wurde in das neue Format konvertiert.\n" "Das ursprüngliche Projekt wurde gesichert als: '%s'" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Öffne Audacity-Projekt" #: src/LoadModules.cpp:111 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Das Modul %s enthält keinen Versionsstring.\n" "Es wird nicht geladen." #: src/LoadModules.cpp:111 src/LoadModules.cpp:120 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Ungeeignetes Modul" #: src/LoadModules.cpp:112 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "Das Modul %s enthält keinen Versionsstring. Es wird nicht geladen." #: src/LoadModules.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Das Modul %s entspricht Audacity Version %s.\n" "\n" "Es wird nicht geladen." #: src/LoadModules.cpp:121 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "Das Modul %s entspricht Audacity Version %s. Es wird nicht geladen." #: src/LoadModules.cpp:239 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Modul \"%s\" gefunden." #: src/LoadModules.cpp:240 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Verwenden Sie nur Module von vertrauenswürdigen Quellen" #: src/LoadModules.cpp:241 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/LoadModules.cpp:241 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/LoadModules.cpp:243 msgid "Module Loader" msgstr "Modullader" #: src/LoadModules.cpp:243 msgid "Try and load this module?" msgstr "Versuchen, dieses Modul zu laden?" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity-Karaoke%s" #: src/Menus.cpp:231 msgid "&Save Project" msgstr "Projekt &speichern" #: src/Menus.cpp:234 msgid "Save Project &As..." msgstr "Projekt speichern &unter …" #: src/Menus.cpp:236 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Komprimierte Kopie des Projektes speichern…" #: src/Menus.cpp:239 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Abhängigkeiten &überprüfen …" #: src/Menus.cpp:243 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Me&tadaten bearbeiten …" #: src/Menus.cpp:249 src/import/ImportRaw.cpp:437 msgid "&Import" msgstr "&Importieren" #: src/Menus.cpp:251 msgid "&Audio..." msgstr "&Audio..." #: src/Menus.cpp:252 msgid "&Labels..." msgstr "&Textmarken …" #: src/Menus.cpp:254 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI …" #: src/Menus.cpp:256 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Rohdaten …" #: src/Menus.cpp:265 msgid "&Export Audio..." msgstr "Audio &exportieren..." #: src/Menus.cpp:270 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Ausgewähltes Audio expo&rtieren..." #: src/Menus.cpp:274 msgid "Export &Labels..." msgstr "&Textmarken exportieren …" #: src/Menus.cpp:278 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Mehrere Dateien ex&portieren …" #: src/Menus.cpp:282 msgid "Export MIDI..." msgstr "MIDI exportieren …" #: src/Menus.cpp:288 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Stapel&verarbeitung anwenden …" #: src/Menus.cpp:291 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Stapel&verarbeitung bearbeiten …" #: src/Menus.cpp:295 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Seite ein&richten …" #: src/Menus.cpp:299 msgid "&Print..." msgstr "&Drucken …" #: src/Menus.cpp:308 msgid "E&xit" msgstr "&Beenden" #: src/Menus.cpp:318 msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #: src/Menus.cpp:323 src/Menus.cpp:1328 msgid "&Undo" msgstr "&Rückgängig" #: src/Menus.cpp:335 src/Menus.cpp:1343 msgid "&Redo" msgstr "&Wiederherstellen" #: src/Menus.cpp:345 src/TrackPanel.cpp:692 msgid "Cu&t" msgstr "&Ausschneiden" #: src/Menus.cpp:348 src/Menus.cpp:414 msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: src/Menus.cpp:350 src/TrackPanel.cpp:693 msgid "&Copy" msgstr "&Kopieren" #: src/Menus.cpp:354 src/TrackPanel.cpp:694 msgid "&Paste" msgstr "&Einfügen" #: src/Menus.cpp:358 msgid "Duplic&ate" msgstr "In neue T&onspur kopieren" #: src/Menus.cpp:362 msgid "R&emove Special" msgstr "Sonderfall &entfernen" #: src/Menus.cpp:364 msgid "Spl&it Cut" msgstr "A&usschneiden und trennen" #: src/Menus.cpp:366 msgid "Split D&elete" msgstr "L&öschen und trennen" #: src/Menus.cpp:371 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Auswa&hl in Stille umwandeln" #: src/Menus.cpp:375 msgid "Tri&m Audio" msgstr "Audio trimmen" #: src/Menus.cpp:380 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Te&xt in neue Textmarke einfügen" #: src/Menus.cpp:388 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Tondateibe&grenzungen" #: src/Menus.cpp:390 msgid "Sp&lit" msgstr "&Tondatei trennen" #: src/Menus.cpp:393 msgid "Split Ne&w" msgstr "In neue T&onspur verschieben" #: src/Menus.cpp:398 src/Menus.cpp:438 msgid "&Join" msgstr "Cl&ips verbinden" #: src/Menus.cpp:399 src/Menus.cpp:439 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "&Bei Stille trennen" #: src/Menus.cpp:406 msgid "La&beled Audio" msgstr "Mar&kiertes Audio" #: src/Menus.cpp:411 msgid "&Cut" msgstr "&Ausschneiden" #: src/Menus.cpp:421 msgid "&Split Cut" msgstr "A&usschneiden und trennen" #: src/Menus.cpp:422 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Trennen und löschen" #: src/Menus.cpp:427 msgid "Silence &Audio" msgstr "Auswa&hl in Stille umwandeln" #: src/Menus.cpp:429 msgid "Co&py" msgstr "Ko&pieren" #: src/Menus.cpp:434 msgid "Spli&t" msgstr "Au&sschneiden und trennen" #: src/Menus.cpp:446 msgid "&Select" msgstr "Ausw&ählen" #: src/Menus.cpp:449 msgid "&All" msgstr "&Alles" #: src/Menus.cpp:450 msgid "&None" msgstr "&Nichts" #: src/Menus.cpp:452 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Links vom Cursor bis..." #: src/Menus.cpp:453 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Rechts vom Cursor bis..." #: src/Menus.cpp:457 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Spuranfang bis Cursor" #: src/Menus.cpp:458 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Cursor bis Spur&ende" #: src/Menus.cpp:462 msgid "In All &Tracks" msgstr "Über alle Spuren" #: src/Menus.cpp:467 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "Über Synchronspuren" #: src/Menus.cpp:477 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Null&durchgang finden" #: src/Menus.cpp:481 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Cursor &verschieben" #: src/Menus.cpp:483 msgid "to Selection Star&t" msgstr "An den &Anfang der Auswahl" #: src/Menus.cpp:484 msgid "to Selection En&d" msgstr "Ans &Ende der Auswahl" #: src/Menus.cpp:486 msgid "to Track &Start" msgstr "Zum Spur-&Anfang" #: src/Menus.cpp:487 msgid "to Track &End" msgstr "Zum Spur-&Ende" #: src/Menus.cpp:495 msgid "Re&gion Save" msgstr "Auswahl s&peichern" #: src/Menus.cpp:498 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Auswahl &wiederherstellen" #: src/Menus.cpp:506 msgid "Pla&y Region" msgstr "Einraste&n" #: src/Menus.cpp:508 msgid "&Lock" msgstr "An" #: src/Menus.cpp:511 msgid "&Unlock" msgstr "Aus" #: src/Menus.cpp:531 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Ein&stellungen …" #: src/Menus.cpp:541 msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #: src/Menus.cpp:544 msgid "Zoom &In" msgstr "Ver&größern" #: src/Menus.cpp:547 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normal" #: src/Menus.cpp:548 msgid "Zoom &Out" msgstr "Ver&kleinern" #: src/Menus.cpp:551 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "A&uswahl vergrößern" #: src/Menus.cpp:554 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Projekt in Fenster einpassen" #: src/Menus.cpp:555 msgid "Fit &Vertically" msgstr "&Spuren vertikal einpassen" #: src/Menus.cpp:558 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Gehe zur Auswahl Sta&rt" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Gehe zur Auswahl En&de" #: src/Menus.cpp:562 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "Spuren &zusammenfalten" #: src/Menus.cpp:563 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "Spuren au&seinanderfalten" #: src/Menus.cpp:566 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Übersteuerungen anzeigen" #: src/Menus.cpp:594 msgid "&History..." msgstr "&Verlauf …" #: src/Menus.cpp:598 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke …" #: src/Menus.cpp:599 msgid "&Mixer Board..." msgstr "Mixer" #: src/Menus.cpp:605 msgid "&Toolbars" msgstr "&Werkzeugleisten" #: src/Menus.cpp:608 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Au&fnahmegeräte" #: src/Menus.cpp:610 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Bearbeitungswerkzeuge" #: src/Menus.cpp:612 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "&Aussteuerungsanzeige" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "&Pegelregler" #: src/Menus.cpp:616 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Leiste mit Projektfrequenz-/Zeitanzeige" #: src/Menus.cpp:618 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "&Kontrollwerkzeuge" #: src/Menus.cpp:620 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "&Transkribierwerkzeug" #: src/Menus.cpp:622 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "&Transport-Buttons (Start, Stop ...)" #: src/Menus.cpp:627 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Werkzeugleisten zurücksetzen" #: src/Menus.cpp:638 msgid "!Simplified View" msgstr "!Vereinfachte Ansicht" #: src/Menus.cpp:649 msgid "T&ransport" msgstr "&Transport" #: src/Menus.cpp:653 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Wiederg&abe/Stopp" #: src/Menus.cpp:656 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Wiedergabe/Stopp und Cursor fe&stlegen" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Loop Play" msgstr "&Schleifenwiedergabe" #: src/Menus.cpp:662 msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: src/Menus.cpp:665 msgid "S&kip to Start" msgstr "An den &Anfang springen" #: src/Menus.cpp:668 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Ans &Ende springen" #: src/Menus.cpp:675 msgid "&Record" msgstr "&Aufnahme" #: src/Menus.cpp:676 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Zeitgesteuerte Aufnahme …" #: src/Menus.cpp:677 msgid "Appen&d Record" msgstr "Aufnahme &fortsetzen" #: src/Menus.cpp:681 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Andere Spuren spielen bei Aufnahme (an/aus)" #: src/Menus.cpp:682 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Aufnahme gleichzeitig &wiedergeben (an/aus)" #: src/Menus.cpp:685 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Pegel&gesteuerte Aufnahme (ein/aus)" #: src/Menus.cpp:686 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Schwellwert &Pegelsteuerung …" #: src/Menus.cpp:689 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "A&utomatische Aufnahmepegeleinstellung (ein/aus)" #: src/Menus.cpp:691 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Audiogeräte &erneut durchsuchen" #: src/Menus.cpp:697 msgid "&Tracks" msgstr "&Spuren" #: src/Menus.cpp:702 msgid "Add &New" msgstr "&Neue Spur erzeugen" #: src/Menus.cpp:704 msgid "&Audio Track" msgstr "&Monospur" #: src/Menus.cpp:705 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereospur" #: src/Menus.cpp:706 msgid "&Label Track" msgstr "&Textspur" #: src/Menus.cpp:707 msgid "&Time Track" msgstr "&Zeitspur" #: src/Menus.cpp:715 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Stereospur in &Mono umwandeln" #: src/Menus.cpp:718 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Spuren zusammenf&ühren" #: src/Menus.cpp:721 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "In neue Spur zusammenführen" #: src/Menus.cpp:724 msgid "&Resample..." msgstr "Samplefre&quenz der Spur ändern …" #: src/Menus.cpp:730 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Spur(en) ent&fernen" #: src/Menus.cpp:736 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Alle Spuren &stummstellen" #: src/Menus.cpp:737 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Stummstellen aller Spuren &aufheben" #: src/Menus.cpp:742 msgid "&Align End to End" msgstr "Ende an Ende ausrichten" #: src/Menus.cpp:743 msgid "Align &Together" msgstr "&zusammen ausrichten" #: src/Menus.cpp:746 msgid "Start to &Zero" msgstr "Bei &Null starten" #: src/Menus.cpp:747 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Zu Beginn des &Cursors/der Auswahl starten" #: src/Menus.cpp:748 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Starte zum Auswahl&ende" #: src/Menus.cpp:749 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Zum Beginn des Cu&rsors/der Auswahl beenden" #: src/Menus.cpp:750 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Zum Ende der Auswahl been&den" #: src/Menus.cpp:758 msgid "&Align Tracks" msgstr "Spuren aus&richten" #: src/Menus.cpp:769 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Die Aus&wahl beim Ausrichten bewegen" #: src/Menus.cpp:783 src/Menus.cpp:5225 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "MIDI mit Audio synchronisieren" #: src/Menus.cpp:791 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "S&puren synchron halten" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "&Textmarke bei Auswahl hinzufügen" #: src/Menus.cpp:799 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Textmarke während &Wiedergabe" #: src/Menus.cpp:807 msgid "&Edit Labels..." msgstr "Te&xtmarken bearbeiten …" #: src/Menus.cpp:813 msgid "S&ort Tracks" msgstr "Spuren s&ortieren" #: src/Menus.cpp:815 msgid "by &Start time" msgstr "nach &Startzeit" #: src/Menus.cpp:818 msgid "by &Name" msgstr "nach &Name" #: src/Menus.cpp:832 msgid "&Generate" msgstr "Er&zeugen" #: src/Menus.cpp:877 src/Menus.cpp:958 src/Menus.cpp:1026 msgid "Unsorted" msgstr "Unsortiert" #: src/Menus.cpp:898 msgid "Effe&ct" msgstr "&Effekt" #: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:2747 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Wiederholen: %s" #: src/Menus.cpp:907 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Letzten Effekt wiederholen" #: src/Menus.cpp:977 msgid "&Analyze" msgstr "Anal&yse" #: src/Menus.cpp:979 msgid "Contrast..." msgstr "Kontrast …" #: src/Menus.cpp:982 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "&Frequenzanalyse" #: src/Menus.cpp:1048 src/Menus.cpp:1051 src/effects/Contrast.cpp:357 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: src/Menus.cpp:1056 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "Schnellhilfe (im Internet-Browser)" #: src/Menus.cpp:1057 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "Anleitung (im Internet-Browser)" #: src/Menus.cpp:1061 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Bildschirmfotowerkzeuge …" #: src/Menus.cpp:1068 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Benchma&rk ausführen..." #: src/Menus.cpp:1073 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Info zum Au&diogerät..." #: src/Menus.cpp:1074 msgid "Show &Log..." msgstr "&Protokoll anzeigen …" #: src/Menus.cpp:1084 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Rückwärts bewegen von den Werkzeugen zu den Spuren" #: src/Menus.cpp:1085 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Vorwärts bewegen von den Werkzeugen zu den Spuren" #: src/Menus.cpp:1087 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Selection Tool" msgstr "Auswahlwerkzeug" #: src/Menus.cpp:1088 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Envelope Tool" msgstr "Hüllkurvenwerkzeug" #: src/Menus.cpp:1089 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Draw Tool" msgstr "Zeichenwerkzeug" #: src/Menus.cpp:1090 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Zoom Tool" msgstr "Vergrößerungswerkzeug" #: src/Menus.cpp:1091 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Verschiebewerkzeug" #: src/Menus.cpp:1092 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:191 msgid "Multi Tool" msgstr "Multifunktionswerkzeug" #: src/Menus.cpp:1094 msgid "Next Tool" msgstr "Nächstes Werkzeug" #: src/Menus.cpp:1095 msgid "Previous Tool" msgstr "Vorheriges Werkzeug" #: src/Menus.cpp:1097 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182 msgid "Play" msgstr "&Wiedergabe" #: src/Menus.cpp:1101 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: src/Menus.cpp:1104 msgid "Play One Second" msgstr "Wiedergabe (1 Sekunde)" #: src/Menus.cpp:1105 msgid "Play To Selection" msgstr "Wiedergabe bis zur Markierung" #: src/Menus.cpp:1106 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Schnitt vorhören" #: src/Menus.cpp:1108 msgid "Selection to Start" msgstr "Auswahl auf Anfang" #: src/Menus.cpp:1109 msgid "Selection to End" msgstr "Auswahl: Von Markierung bis Ende" #: src/Menus.cpp:1111 msgid "DeleteKey" msgstr "Löschtaste" #: src/Menus.cpp:1115 msgid "DeleteKey2" msgstr "Löschtaste" #: src/Menus.cpp:1121 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Kleine Sprünge nach links während Wiedergabe" #: src/Menus.cpp:1122 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Kleine Sprünge nach rechts während Wiedergabe" #: src/Menus.cpp:1123 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Große Sprünge nach links während Wiedergabe" #: src/Menus.cpp:1124 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Große Sprünge nach rechts während Wiedergabe" #: src/Menus.cpp:1129 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Fokus zur vorigen Spur bewegen" #: src/Menus.cpp:1130 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Fokus zur vorigen Spur bewegen und auswählen" #: src/Menus.cpp:1131 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Fokus zur nächsten Spur bewegen" #: src/Menus.cpp:1132 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Fokus zur nächsten Spur bewegen und auswählen" #: src/Menus.cpp:1133 src/Menus.cpp:1134 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Zwischen ausgewählten Spuren umschalten" #: src/Menus.cpp:1136 msgid "Cursor Left" msgstr "Cursor nach links versetzen" #: src/Menus.cpp:1137 msgid "Cursor Right" msgstr "Cursor nach rechts versetzen" #: src/Menus.cpp:1138 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Cursor wenig nach links" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Cursor wenig nach rechts" #: src/Menus.cpp:1140 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Cursor viel nach links versetzen" #: src/Menus.cpp:1141 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Cursor viel nach rechts versetzen" #: src/Menus.cpp:1143 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Auswahl nach links erweitern" #: src/Menus.cpp:1144 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Auswahl nach rechts erweitern" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Linke Grenze der Auswahl setzen oder erweitern" #: src/Menus.cpp:1147 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Rechte Grenze der Auswahl setzen oder erweitern" #: src/Menus.cpp:1149 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Auswahl links verringern" #: src/Menus.cpp:1150 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Auswahl rechts verringern" #: src/Menus.cpp:1152 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Panorama der ausgewählten Spur einstellen" #: src/Menus.cpp:1153 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Panorama der ausgewählten Spur nach links verschieben" #: src/Menus.cpp:1154 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Panorama der ausgewählten Spur nach rechts verschieben" #: src/Menus.cpp:1155 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Lautstärke der ausgewählten Spur einstellen" #: src/Menus.cpp:1156 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Lautstärke erhöhen bei der ausgewählten Spur" #: src/Menus.cpp:1157 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Lautstärke verringern bei der ausgewählten Spur" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Menü der ausgewählten Spur öffnen" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Ausgewählte Spur stumm (ein/aus)" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Ausgewählte Spur auf Solo (ein/aus)" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "Close focused track" msgstr "Ausgewählte Spur schließen" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "Snap To Off" msgstr "Einrasten aus" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Einrasten an Nächsten" #: src/Menus.cpp:1167 msgid "Snap To Prior" msgstr "Einrasten an Vorherigen" #: src/Menus.cpp:1169 msgid "Full screen on/off" msgstr "Vollbild an/aus" #: src/Menus.cpp:1176 msgid "Change recording device" msgstr "Aufnahmegerät ändern" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Change playback device" msgstr "Wiedergabegerät ändern" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Change audio host" msgstr "Sound-Architektur umstellen" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Change recording channels" msgstr "Aufnahmekanäle ändern" #: src/Menus.cpp:1189 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Wiedergabelautstärke einstellen" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "Increase playback volume" msgstr "Wiedergabelautstärke erhöhen" #: src/Menus.cpp:1191 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Wiedergabelautstärke verringern" #: src/Menus.cpp:1192 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Aufnahmelautstärke einstellen" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Increase recording volume" msgstr "Aufnahmelautstärke erhöhen" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Aufnahmelautstärke verringern" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Play at speed" msgstr "Mit der Geschwindigkeit des Transkribierwerkzeugs wiedergeben" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit einstellen" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Increase playback speed" msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit erhöhen" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit reduzieren" #: src/Menus.cpp:1281 msgid "Open Recent" msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien öffnen" #: src/Menus.cpp:1284 msgid "Recent &Files" msgstr "Zuletzt geö&ffnete Dateien" #: src/Menus.cpp:1302 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Rückgängig %s" #: src/Menus.cpp:1337 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Wiederholen %s" #: src/Menus.cpp:2100 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Spuren nach Zeit sortiert" #: src/Menus.cpp:2100 msgid "Sort by Time" msgstr "Nach Zeit sortieren" #: src/Menus.cpp:2109 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Spuren nach Name sortiert" #: src/Menus.cpp:2109 msgid "Sort by Name" msgstr "Nach Name sortieren" #: src/Menus.cpp:2262 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Linke Auswahlgrenze einstellen" #: src/Menus.cpp:2263 src/Menus.cpp:2305 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/Menus.cpp:2304 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Rechte Auswahlgrenze einstellen" #: src/Menus.cpp:2722 msgid "You must select a track first." msgstr "Sie müssen zuerst eine Spur auswählen." #: src/Menus.cpp:2884 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:2896 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Es gibt keine Textspuren zu exportieren." #: src/Menus.cpp:2981 msgid "Export MIDI As:" msgstr "MIDI exportieren als:" #: src/Menus.cpp:2985 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI-Datei (*.mid)|*.mid|Allegro-Datei (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3017 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Sie haben einen Dateinamen mit unbekannter Dateiendung ausgewählt.\n" "Wollen Sie fortfahren?" #: src/Menus.cpp:3018 msgid "Export MIDI" msgstr "MIDI exportieren" #: src/Menus.cpp:3045 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Ausgewähltes Audio exportieren" #: src/Menus.cpp:3104 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nichts zum Rückgängigmachen" #: src/Menus.cpp:3130 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nichts zum Wiederholen" #: src/Menus.cpp:3225 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Ausschneiden und in der Zwischenablage speichern" #: src/Menus.cpp:3225 src/toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: src/Menus.cpp:3266 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Ausschneiden/Trennen und in Zwischenablage kopieren" #: src/Menus.cpp:3266 msgid "Split Cut" msgstr "Ausschneiden und trennen" #: src/Menus.cpp:3386 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Es ist nicht möglich, einen Spurtyp in einen anderen zu kopieren." #: src/Menus.cpp:3398 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Stereotondateien können nicht in eine Monospur kopiert werden." #: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3643 src/Menus.cpp:3718 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Aus der Zwischenablage eingefügt" #: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3540 src/Menus.cpp:3643 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: src/Menus.cpp:3540 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Text aus der Zwischenablage eingefügt" #: src/Menus.cpp:3718 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Text in neue Textmarke einfügen" #: src/Menus.cpp:3766 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Ausgewählte Audiospuren von %.2f Sekunden bis %.2f Sekunden trimmen" #: src/Menus.cpp:3768 src/toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Trim Audio" msgstr "Audio trimmen" #: src/Menus.cpp:3797 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Getrennt und gelöscht: %.2f Sekunden bei t=%.2f" #: src/Menus.cpp:3800 msgid "Split Delete" msgstr "Löschen und trennen" #: src/Menus.cpp:3821 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f Sekunden bei t=%.2f getrennt" #: src/Menus.cpp:3824 msgid "Detach" msgstr "Abtrennen" #: src/Menus.cpp:3845 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f Sekunden bei t=%.2f verbunden" #: src/Menus.cpp:3848 msgid "Join" msgstr "Tondateien verbinden" #: src/Menus.cpp:3861 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Ausgewählte Tonspuren in Stille verwandelt (%.2f Sekunden an %.2f)" #: src/Menus.cpp:3863 msgid "Silence" msgstr "Stille im Bereich der Auswahl" #: src/Menus.cpp:3893 msgid "Duplicated" msgstr "Dupliziert" #: src/Menus.cpp:3893 msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #: src/Menus.cpp:3918 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Ausschneiden und in die Zwischenablage kopieren" #: src/Menus.cpp:3920 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Markiertes Audio ausschneiden" #: src/Menus.cpp:3936 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Markierte Audiobereiche in die Zwischenablage ausschneiden und trennen" #: src/Menus.cpp:3938 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Markiertes Audio ausschneiden und trennen" #: src/Menus.cpp:3952 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Audio wurde in die Zwischenablage kopiert" #: src/Menus.cpp:3954 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Markiertes Audio kopieren" #: src/Menus.cpp:3970 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Markierte Audiobereiche löschen" #: src/Menus.cpp:3972 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Markiertes Audio löschen" #: src/Menus.cpp:3986 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Markierte Audiobereiche wurden ausgeschnitten und gelöscht" #: src/Menus.cpp:3988 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Markierte Audiobereiche ausschneiden und löschen" #: src/Menus.cpp:4002 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Markierte Audiobereiche wurden stumm geschaltet" #: src/Menus.cpp:4004 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Markiertes Audio stumm schalten" #: src/Menus.cpp:4015 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Markiertes Audio trennen (Punkte oder Bereiche)" #: src/Menus.cpp:4017 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Markiertes Audio trennen" #: src/Menus.cpp:4031 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Makriertes Audio wurde zusammengeführt (Punkte oder Bereiche)" #: src/Menus.cpp:4033 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Markiertes Audio zusammenführen" #: src/Menus.cpp:4049 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Markierte Audiobereiche wurden abgetrennt" #: src/Menus.cpp:4051 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Markierte Audiobereiche wurden abgetrennt" #: src/Menus.cpp:4073 src/TrackPanel.cpp:7430 msgid "Split" msgstr "Trennen" #: src/Menus.cpp:4162 msgid "Split to new track" msgstr "In neue Tonspur kopieren" #: src/Menus.cpp:4162 msgid "Split New" msgstr "In neue Tonspur verschieben" #: src/Menus.cpp:4534 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Frequenzanalyse" #: src/Menus.cpp:4691 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Textmarken aus %s importiert" #: src/Menus.cpp:4692 msgid "Import Labels" msgstr "Textmarken importieren" #: src/Menus.cpp:4703 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "MIDI-Datei auswählen …" #: src/Menus.cpp:4707 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "" "MIDI- und Allegro- Dateien (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-" "Dateien (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-Dateien (*.gro)|*.gro|Alle " "Dateien (*.*)|*.*" #: src/Menus.cpp:4724 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI aus '%s' importiert" #: src/Menus.cpp:4725 msgid "Import MIDI" msgstr "MIDI importieren" #: src/Menus.cpp:4739 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Unkomprimierte Audiodatei auswählen..." #: src/Menus.cpp:4743 msgid "All files (*)|*" msgstr "Alle Dateien (*.*)|*.*" #: src/Menus.cpp:4768 src/Menus.cpp:4769 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Metadaten-Tags bearbeiten" #: src/Menus.cpp:4769 src/export/Export.cpp:384 #: src/export/ExportMultiple.cpp:679 src/export/ExportMultiple.cpp:816 msgid "Edit Metadata" msgstr "Metadaten bearbeiten" #: src/Menus.cpp:4825 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Alles aus Spur '%s' zusammengeführt" #: src/Menus.cpp:4828 msgid "Render" msgstr "Zusammenführen" #: src/Menus.cpp:4833 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d Spuren in eine neue Stereospur zusammengeführt" #: src/Menus.cpp:4836 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d Spuren in eine neue Monospur zusammengeführt" #: src/Menus.cpp:4838 src/Mix.cpp:169 msgid "Mix and Render" msgstr "Spuren zusammenführen" #: src/Menus.cpp:5002 msgid "start to zero" msgstr "bei Null starten" #: src/Menus.cpp:5003 src/Menus.cpp:5008 src/Menus.cpp:5013 #: src/effects/Contrast.cpp:252 src/effects/ToneGen.cpp:304 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/Menus.cpp:5007 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "zu Beginn des Cursors/der Auswahl starten" #: src/Menus.cpp:5012 msgid "start to selection end" msgstr "zum Ende der Auswahl starten" #: src/Menus.cpp:5017 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "zu Beginn des Cursors/der Auswahl enden" #: src/Menus.cpp:5018 src/Menus.cpp:5023 src/effects/Contrast.cpp:253 #: src/effects/ToneGen.cpp:305 src/toolbars/SelectionBar.cpp:149 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:152 src/toolbars/SelectionBar.cpp:257 msgid "End" msgstr "Ende" #: src/Menus.cpp:5022 msgid "end to selection end" msgstr "zum Ende der Auswahl beenden" #: src/Menus.cpp:5028 msgid "end to end" msgstr "Ende zu Ende" #: src/Menus.cpp:5029 msgid "End to End" msgstr "Ende zu Ende" #: src/Menus.cpp:5033 msgid "together" msgstr "zusammen" #: src/Menus.cpp:5034 msgid "Together" msgstr "Zusammen" #: src/Menus.cpp:5110 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Zugeordnet/Verschoben %s" #: src/Menus.cpp:5111 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "%s anordnen / Bewegen" #: src/Menus.cpp:5114 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "%s angeordnet" #: src/Menus.cpp:5115 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "%s anordnen" #: src/Menus.cpp:5226 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "MIDI- und Audiospuren synchronisieren" #: src/Menus.cpp:5392 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Ausrichten vollständig: MIDI von %.2f bis %.2f Sek., Audio von %.2f bis %.2f " "Sek." #: src/Menus.cpp:5395 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "MIDI mit Audio synchronisieren" #: src/Menus.cpp:5399 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Ausrichten fehlgeschlagen: Eingabe zu kurz: MIDI von %.2f bis %.2f Sek., " "Audio von %.2f bis %.2f Sek." #: src/Menus.cpp:5410 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Interner Fehler wurde vom Ausrichten-Prozess gemeldet." #: src/Menus.cpp:5424 msgid "Created new audio track" msgstr "Neue Tonspur erstellt" #: src/Menus.cpp:5424 src/Menus.cpp:5446 src/Menus.cpp:5461 src/Menus.cpp:5481 msgid "New Track" msgstr "Neue Spur" #: src/Menus.cpp:5446 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Neue Stereotonspur erstellt" #: src/Menus.cpp:5461 msgid "Created new label track" msgstr "Neue Textspur erstellt" #: src/Menus.cpp:5470 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "Diese Audacity-Version erlaubt nur eine Zeitspur pro Projektfenster." #: src/Menus.cpp:5481 msgid "Created new time track" msgstr "Neue Zeitspur erstellt" #: src/Menus.cpp:5606 msgid "Edited labels" msgstr "Bearbeitete Textmarken" #: src/Menus.cpp:5712 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Tonspur(en) entfernt" #: src/Menus.cpp:5712 msgid "Remove Track" msgstr "Tonspur entfernen" #: src/Menus.cpp:5772 msgid "Audio Device Info" msgstr "Audiogerät-Info" #: src/Menus.cpp:5868 src/Menus.cpp:5929 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900 #: src/export/ExportMP3.cpp:1888 msgid "Resample" msgstr "Samplefrequenz ändern" #: src/Menus.cpp:5894 src/TrackPanel.cpp:7745 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Neue Abtastrate (Hz):" #: src/Menus.cpp:5918 src/TrackPanel.cpp:7774 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Der eingegebene Wert ist ungültig" #: src/Menus.cpp:5927 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Spur mit neuer Samplefrequenz berechnen %d" #: src/Menus.cpp:5936 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Samplefrequenz einer Spur geändert" #: src/Menus.cpp:5936 msgid "Resample Track" msgstr "Samplefrequenz einer Spur ändern" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Mischen" #: src/Mix.cpp:170 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Spuren zusammenführen" #: src/MixerBoard.cpp:213 src/TrackPanel.cpp:4248 src/widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Velocity" msgstr "Geschwindigkeit" #: src/MixerBoard.cpp:222 src/MixerBoard.cpp:225 src/MixerBoard.cpp:397 #: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:7052 src/TrackPanel.cpp:8722 #: src/widgets/ASlider.cpp:355 msgid "Gain" msgstr "Lautstärke" #: src/MixerBoard.cpp:245 src/MixerBoard.cpp:246 msgid "Musical Instrument" msgstr "Musikinstrument" #: src/MixerBoard.cpp:262 src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:416 #: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:6997 src/TrackPanel.cpp:8730 #: src/widgets/ASlider.cpp:345 msgid "Pan" msgstr "Panorama" #: src/MixerBoard.cpp:277 src/MixerBoard.cpp:325 src/MixerBoard.cpp:1436 #: src/TrackPanel.cpp:8670 msgid "Mute" msgstr "Stumm" #: src/MixerBoard.cpp:290 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1486 #: src/TrackPanel.cpp:8668 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:312 src/MixerBoard.cpp:330 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Aussteuerungsanzeige" #: src/MixerBoard.cpp:397 src/TrackPanel.cpp:4243 msgid "Moved gain slider" msgstr "Lautstärkeregler verschoben" #: src/MixerBoard.cpp:416 src/TrackPanel.cpp:4243 msgid "Moved pan slider" msgstr "Panoramaregler verschoben" #: src/MixerBoard.cpp:1704 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity-Mixer%s" #: src/NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Notenspur" #: src/Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Einstellungen zurücksetzen?\n" "\n" "Dies ist eine einmalige Frage, nach einer 'Installation' wo Sie gefragt " "haben die Einstellungen zurückzusetzen." #: src/Prefs.cpp:159 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Audacity Einstellungen zurücksetzen" #: src/Prefs.cpp:170 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Fehler beim Entfernen von %s" #: src/Prefs.cpp:170 msgid "Failed!" msgstr "Fehlgeschlagen!" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "Es gab ein Problem mit dem Drucker." #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: src/Project.cpp:879 msgid "Main Mix" msgstr "Haupt-Mixer" #: src/Project.cpp:1004 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Herzlich Willkommen zu Audacity Version %s" #: src/Project.cpp:1174 msgid "(Recovered)" msgstr "(wiederhergestellt)" #: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008 msgid "Recorded Audio" msgstr "Audio aufgezeichnet" #: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196 msgid "Record" msgstr "Aufnahme" #: src/Project.cpp:1940 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Wollen Sie Ihre Änderungen vor dem Schließen speichern?" #: src/Project.cpp:1943 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Andernfalls wird das gespeicherte Projekt keine Spuren haben.\n" "\n" "Um Ihre vorherige Spuren zu speichern klicken Sie auf\n" "Abbrechen, dann Bearbeiten > Rückgängig, bis all Ihre Spuren\n" "zu sehen sind, dann Datei > Projekt speichern." #: src/Project.cpp:1946 msgid "Save changes?" msgstr "Änderungen speichern?" #: src/Project.cpp:2216 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Datei(en) auswählen …" #: src/Project.cpp:2252 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s ist bereits in einem Fenster geöffnet." #: src/Project.cpp:2255 src/Project.cpp:2422 src/Project.cpp:2641 #: src/Project.cpp:2820 msgid "Error Opening Project" msgstr "Fehler beim Öffnen des Projekts" #: src/Project.cpp:2269 src/Project.cpp:3635 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity-Projekte" #: src/Project.cpp:2322 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Die Datei stammt von Audacity %s, seither hat sich das Dateiformat geändert. " "Audacity kann versuchen die Datei zu öffnen. Wird sie dann gespeichert, \n" "wird Audacity 1.2 oder früher allerdings Probleme haben, sie erneut zu " "öffnen. \n" "Im ungünstigsten Fall könnte Audacity die Datei zerstören, bitte erstellen " "Sie \n" "deshalb zunächst eine Sicherheitskopie.\n" "\n" "Wollen Sie die Datei nun öffnen?" #: src/Project.cpp:2332 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 oder früher" #: src/Project.cpp:2337 src/Project.cpp:2911 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Achtung - Sie öffnen ein altes Projektformat" #: src/Project.cpp:2371 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Sie versuchen eine automatisch erzeugte Sicherungsdatei zu öffnen.\n" "Das kann zu ernsthaftem Datenverlust führen.\n" "\n" "Bitte öffnen Sie stattdessen die Audacity-Projektdatei." #: src/Project.cpp:2372 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Achtung - Sicherungsdatei entdeckt" #: src/Project.cpp:2386 src/xml/XMLWriter.cpp:330 msgid "Error Opening File" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: src/Project.cpp:2394 msgid "Error opening file" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: src/Project.cpp:2400 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Die Datei könnte ungültig oder fehlerhaft sein:\n" "%s" #: src/Project.cpp:2401 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei oder des Projekts" #: src/Project.cpp:2421 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity-Projekte, die mit Programmversionen vor 1.1.3 erstellt wurden,\n" "können nicht in das neue Projektformat konvertiert werden." #: src/Project.cpp:2577 msgid "Project was recovered" msgstr "Das Projekt ist wiederhergestellt worden" #: src/Project.cpp:2577 msgid "Recover" msgstr "Wiederherstellen" #: src/Project.cpp:2580 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Alte Sicherheitskopie konnte nicht entfernt werden" #: src/Project.cpp:2724 src/Project.cpp:2725 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:2818 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Ordner mit den Projektdateien konnte nicht gefunden werden: \"%s\"" #: src/Project.cpp:2875 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Diese Datei wurde mit Audacity %s gespeichert.\n" "Sie nutzen jedoch Audacity %s. Bitte verwenden Sie eine aktuellere Version." #: src/Project.cpp:2879 msgid "Can't open project file" msgstr "Kann Projektdatei nicht öffnen." #: src/Project.cpp:3125 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Ihr Projekt ist leer, das bedeutet:\n" "Das gespeicherte Projekt wird keine Spuren haben.\n" "\n" "Um Spuren zu speichern, die evtl. vorher vorhanden waren\n" "klicken Sie 'Nein', dann Bearbeiten > Rückgängig, bis alle Spuren\n" "zu sehen sind. Und dann Datei > Projekt speichern.\n" "Oder wollen Sie dennoch jetzt speichern?" #: src/Project.cpp:3126 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Achtung - Leeres Projekt" #: src/Project.cpp:3185 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Projekt konnte nicht gespeichert werden, der Pfad wurde nicht gefunden.\n" "Legen Sie ein Verzeichnis \"%s\" an bevor Sie das Projekt mit diesem Name " "speichern." #: src/Project.cpp:3187 src/Project.cpp:3224 src/Project.cpp:3247 #: src/Project.cpp:3568 src/Project.cpp:3658 msgid "Error Saving Project" msgstr "Fehler beim Speichern des Projekts" #: src/Project.cpp:3222 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Projekt konnte nicht gespeichert werden. Vielleicht ist %s \n" "schreibgeschützt oder das Laufwerk ist voll." #: src/Project.cpp:3245 src/Project.cpp:4513 src/Tags.cpp:1164 #: src/effects/Equalization.cpp:1189 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Konnte nicht in die Datei \"%s\" schreiben: %s" #: src/Project.cpp:3325 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s wurde gespeichert" #: src/Project.cpp:3481 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s' importiert" #: src/Project.cpp:3482 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: src/Project.cpp:3518 msgid "Error Importing" msgstr "Fehler beim Importieren" #: src/Project.cpp:3567 src/Project.cpp:3657 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Das Projekt wurde nicht gespeichert weil der gewählte Dateiname ein anderes " "Projekt überschreiben würde.\n" "Bitte wählen sie einen anderen Namen." #: src/Project.cpp:3603 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3608 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "'Komprimiertes Projekt speichern' ist für ein Audacity-Projekt, nicht für " "eine Audio-Datei.\n" "Für eine Audio-Datei, die in anderen Applikationen geöffnet werden soll, " "verwenden Sie 'Exportieren'.\n" "\n" "Komprimierte Projektdateien sind ein guter Weg, um Ihr Projekt online zu " "übermitteln,\n" "aber sie weisen einige Verluste der Qualität auf.\n" "\n" "Ein komprimiertes Projekt zu öffnen, dauert länger als normal, weil es jede " "komprimierte Spur importiert.\n" #: src/Project.cpp:3619 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Komprimiertes Projekt »%s« speichern unter …" #: src/Project.cpp:3624 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Projekt speichern' ist für ein Audacity-Projekt, nicht für eine Audio-" "Datei.\n" "Für eine Audio-Datei, die in anderen Applikationen geöffnet werden soll, " "verwenden Sie 'Exportieren'.\n" #: src/Project.cpp:3629 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Projekt »%s« speichern unter …" #: src/Project.cpp:3700 msgid "Created new project" msgstr "Neues Projekt erstellt" #: src/Project.cpp:3917 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Gelöscht: %.2f Sekunden bei t=%.2f" #: src/Project.cpp:3920 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/Project.cpp:4104 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: %d Stunden und %d Minuten." #: src/Project.cpp:4107 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: 1 Stunde und %d Minuten." #: src/Project.cpp:4110 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: %d Minuten." #: src/Project.cpp:4113 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: %d Sekunden." #: src/Project.cpp:4116 msgid "Out of disk space" msgstr "Kein Platz mehr auf der Festplatte verfügbar" #: src/Project.cpp:4138 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "\"On-demand\"-Import- und Wellenform-Berechung beendet." #: src/Project.cpp:4143 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Importvorgang beendet. Erzeugen von %d Wellenform-Darstellungen. Insgesamt " "%2.0f%% erledigt." #: src/Project.cpp:4146 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Importvorgang beendet. Erzeugen der Wellenform-Darstellung. %2.0f%% erledigt." #: src/Project.cpp:4485 msgid "New Project" msgstr "Neues Projekt" #: src/Project.cpp:4515 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Fehler beim Schreiben der Sicherheitskopie" #: src/Project.cpp:4530 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Sicherheitskopien konnten nicht angelegt werden: " #: src/Project.cpp:4549 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Alte Sicherheitskopie konnte nicht entfernt werden: " #: src/Project.cpp:4578 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Aktueller Wert %d" #: src/Resample.cpp:61 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "High Quality Sinc Interpolation" #: src/Resample.cpp:63 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Fast Sinc Interpolation" #: src/Resample.cpp:184 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Libsamplerate-Fehler: %d\n" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Bildschirmfotos erstellen" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "" "Ort auswählen zum speichern (Dateiname erscheint in der Fußzeile dieses " "Fensters)" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Bilder speichern in:" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Choose..." msgstr "Auswählen …" #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Fenster oder Bildschirm aufnehmen und als Datei speichern" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Fenster verkleinern" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Fenster vergrößern" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Blauer Hintergrund" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Weißer Hintergrund" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Nur Kernbereich des Fensters" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Vollständiges Fenster" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Vollständiges Fenster mit Umrandung" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Ganzen Bildschirm speichern" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "5 Sekunden warten und Fenster/Dialog im Vordergrund speichern" #: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78 #: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80 #: src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "false" msgstr "falsch" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Teil des Projektfensters aufnehmen und als Datei speichern" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Alle Werkzeugleisten" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "Zeitanzeigen" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "Kontrollwerkzeuge" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/LoadEffects.cpp:119 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:201 msgid "Mixer" msgstr "Pegelregler" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:120 msgid "Meter" msgstr "Aussteuerungsanzeige" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" msgstr "Bearbeitungswerkzeuge" #: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:314 msgid "Device" msgstr "Audiogeräte" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258 msgid "Transcription" msgstr "Transkribierwerkzeug" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:469 src/TrackPanel.cpp:470 msgid "Track Panel" msgstr "Spurbereich" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Zeitlineal" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308 #: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Spuren" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Erste Spur" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Zweite Spur" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Größenordnung" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "1 Sekunde" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "10 Sekunden" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "1 Minute" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "5 Minuten" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "1 Stunde" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Breite Spurdarstellung" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Normale Spurdarstellung" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Schmale Spurdarstellung" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Einen Ort zum Speichern der Bildschirmfotos auswählen" #: src/Sequence.cpp:1047 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "Die Sequenz hat eine Block-Datei mit Länge %s > mMaxSamples %s.\n" "Wird gekürzt." #: src/Sequence.cpp:1050 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Achtung: Length in Writing Sequence" #: src/Sequence.cpp:1519 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Speicherzuordnung fehlgeschlagen -- NewSamples" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 src/effects/Effect.cpp:415 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 msgid "Pre&view" msgstr "&Vorhören" #: src/ShuttleGui.cpp:2184 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Trockene Vorschau" #: src/ShuttleGui.cpp:2190 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "Alle zurücksetzen" #: src/ShuttleGui.cpp:2196 msgid "Debu&g" msgstr "Debu&g" #: src/Snap.cpp:272 msgid "Off" msgstr "Aus" #: src/Snap.cpp:273 msgid "Nearest" msgstr "Nächste" #: src/Snap.cpp:274 msgid "Prior" msgstr "Vorherige" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Pegelgesteuerte Aufnahme" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Start-Pegel (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Willkommen bei Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Diesen Dialog nicht mehr anzeigen" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Künstler" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Titel des Stücks" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Albumtitel" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Spurnummer" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Bemerkungen" #: src/Tags.cpp:750 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Verwenden Sie die Pfeiltasten (oder EINGABE nach der Bearbeitung) um zu " "navigieren." #: src/Tags.cpp:774 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: src/Tags.cpp:775 msgid "Value" msgstr "Wert" #: src/Tags.cpp:796 msgid "Genres" msgstr "Liste der Genres" #: src/Tags.cpp:800 msgid "E&dit..." msgstr "Be&arbeiten..." #: src/Tags.cpp:801 msgid "Rese&t..." msgstr "Zurückse&tzen..." #: src/Tags.cpp:806 msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: src/Tags.cpp:810 msgid "&Load..." msgstr "&Laden …" #: src/Tags.cpp:813 msgid "Set De&fault" msgstr "Als Standard" #: src/Tags.cpp:963 msgid "Edit Genres" msgstr "Liste der Genres bearbeiten" #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Genre-Datei kann nicht gespeichert werden." #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035 msgid "Reset Genres" msgstr "Zurücksetzen" #: src/Tags.cpp:1007 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Wollen Sie die Liste der Genres wirklich zurücksetzen?" #: src/Tags.cpp:1023 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Genre-Datei kann nicht geöffnet werden." #: src/Tags.cpp:1057 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Metadata laden als:" #: src/Tags.cpp:1082 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Fehler beim Laden der Metadaten" #: src/Tags.cpp:1111 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Metadaten speichern unter:" #: src/Tags.cpp:1166 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Fehler beim Speichern der Tags-Datei" #: src/Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity konnte die Datei nicht schreiben:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity konnte die Datei nicht korrekt öffnen:\n" " %s\n" "(schreibgeschützt)." #: src/Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity konnte die Grafiken nicht in die Datei schreiben:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity konnte die Datei nicht finden:\n" " %s.\n" "Thema nicht geladen." #: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity konnte die Datei nicht laden:\n" " %s.\n" "Vielleicht unkorrektes png-Format?" #: src/Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity konnte sein Standard-Thema nicht laden.\n" "Bitte melden Sie dies den Entwicklern." #: src/Theme.cpp:919 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Keine der erwarteten Thema-Bestandteile wurden\n" " gefunden in:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:943 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Das Verzeichnis konnte nicht angelegt werden:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity konnte die Datei nicht speichern:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:976 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Alle erforderlichen Dateien in:\n" " %s\n" "waren schon vorhanden." #: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:245 #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 src/TimerRecordDialog.cpp:386 #: src/effects/DtmfGen.cpp:471 src/effects/Noise.cpp:196 #: src/effects/Noise.cpp:212 src/effects/ToneGen.cpp:272 #: src/effects/ToneGen.cpp:284 src/effects/ToneGen.cpp:319 #: src/effects/ToneGen.cpp:331 msgid "Duration" msgstr "Dauer der Aufnahme" #: src/TimerRecordDialog.cpp:69 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme" #: src/TimerRecordDialog.cpp:208 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Dauer ist null. Es wird nichts aufgenommen." #: src/TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Error in Duration" msgstr "Fehler in der Dauer" #: src/TimerRecordDialog.cpp:242 msgid "Recording start" msgstr "Aufnahmebeginn" #: src/TimerRecordDialog.cpp:243 msgid "Recording end" msgstr "Aufnahmeende" #: src/TimerRecordDialog.cpp:249 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Fortschritt der zeitgesteuerten Aufnahme" #: src/TimerRecordDialog.cpp:333 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:334 msgid "Start Date and Time" msgstr "Beginn der Aufnahme" #: src/TimerRecordDialog.cpp:341 msgid "Start Date" msgstr "Start-Datum" #: src/TimerRecordDialog.cpp:354 msgid "End Date and Time" msgstr "Ende der Aufnahme" #: src/TimerRecordDialog.cpp:362 msgid "End Date" msgstr "Ende-Datum" #: src/TimerRecordDialog.cpp:384 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 Tage 024 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:457 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Warten auf Aufnahmebeginn %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:463 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme - Warten auf Aufnahmebeginn" #: src/TimeTrack.cpp:52 msgid "Time Track" msgstr "Zeitspur" #: src/TrackPanel.cpp:642 msgid "&Other..." msgstr "&Andere …" #: src/TrackPanel.cpp:652 msgid "Wa&veform" msgstr "We&llenform" #: src/TrackPanel.cpp:653 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Wellenform (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:654 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spektrogramm" #: src/TrackPanel.cpp:656 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "Spektrogramm l&og(f)" #: src/TrackPanel.cpp:657 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "Tonhö&he (EAC)" #: src/TrackPanel.cpp:659 msgid "&Mono" msgstr "&Mono" #: src/TrackPanel.cpp:660 msgid "&Left Channel" msgstr "&Linker Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:661 msgid "&Right Channel" msgstr "&Rechter Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:662 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "&Stereotonspur erstellen" #: src/TrackPanel.cpp:663 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Stereo&kanäle vertauschen" #: src/TrackPanel.cpp:664 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Stereospur aufte&ilen" #: src/TrackPanel.cpp:665 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Stereo in Mo&nospuren trennen" #: src/TrackPanel.cpp:667 msgid "Set Sample &Format" msgstr "Sample&format einstellen" #: src/TrackPanel.cpp:669 msgid "Set Rat&e" msgstr "Samplerat&e einstellen" #: src/TrackPanel.cpp:674 msgid "Up &Octave" msgstr "Eine &Oktave höher" #: src/TrackPanel.cpp:675 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Eine Okta&ve tiefer" #: src/TrackPanel.cpp:680 msgid "&Font..." msgstr "&Zeichensatz..." #: src/TrackPanel.cpp:685 msgid "&Linear" msgstr "&Linear" #: src/TrackPanel.cpp:686 msgid "L&ogarithmic" msgstr "L&ogarithmisch" #: src/TrackPanel.cpp:688 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Bereich einstellen …" #: src/TrackPanel.cpp:689 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logarithmische &Interpolation" #: src/TrackPanel.cpp:695 msgid "&Delete Label" msgstr "Bezeichnung &löschen" #: src/TrackPanel.cpp:700 msgid "N&ame..." msgstr "&Name …" #: src/TrackPanel.cpp:702 msgid "Move Track &Up" msgstr "Spur nach &oben verschieben" #: src/TrackPanel.cpp:703 msgid "Move Track &Down" msgstr "Spur nach &unten verschieben" #: src/TrackPanel.cpp:704 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Spur nach &ganz oben verschieben" #: src/TrackPanel.cpp:705 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Spur nach g&anz unten verschieben" #: src/TrackPanel.cpp:1527 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Klicken, um senkrecht zu vergrößern, Umschalt-Klick zum verkleinern. Rahmen " "aufziehen um einen Bereich zu vergrößern." #: src/TrackPanel.cpp:1532 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Klicken, um vertikal zu vergrößern - Umschalt+Klick, um zu verkleinern - " "ziehen, um einen bestimmten Bereich zu vergrößern." #: src/TrackPanel.cpp:1538 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Ziehen Sie die Spur vertikal um die Reihenfolge der Spuren zu ändern." #: src/TrackPanel.cpp:1558 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Klicken und ziehen um die relative Größe der Spuren zu ändern." #: src/TrackPanel.cpp:1561 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Klicken und ziehen um die Größe der Spur zu verändern." #: src/TrackPanel.cpp:1592 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Eine oder mehrere Bereichsgrenzen verschieben" #: src/TrackPanel.cpp:1593 msgid "Drag label boundary" msgstr "Bereichsgrenze verschieben" #: src/TrackPanel.cpp:1609 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "" "Multifunktionswerkzeug: Cmd-Taste drücken für Tastatur- und Mauseinstellungen" #: src/TrackPanel.cpp:1612 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "" "Multifunktionswerkzeug: Strg+P drücken für Tastatur und Mauseinstellungen." #: src/TrackPanel.cpp:1660 src/TrackPanel.cpp:1672 src/TrackPanel.cpp:2093 #: src/TrackPanel.cpp:2100 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Klicken und ziehen, um den gewünschten Bereich zu vergrößern." #: src/TrackPanel.cpp:1665 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Klicken und ziehen um die linke Auswahlgrenze zu verschieben." #: src/TrackPanel.cpp:1677 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Klicken und ziehen um die rechte Auswahlgrenze zu verschieben." #: src/TrackPanel.cpp:1682 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "" "Klicken und ziehen für eine Vergrößerung innerhalb des gewählten Bereichs." #: src/TrackPanel.cpp:2058 src/TrackPanel.cpp:5042 src/TrackPanel.cpp:5080 #: src/TrackPanel.cpp:5353 src/TrackPanel.cpp:7971 src/TrackPanel.cpp:7991 msgid "Modified Label" msgstr "Textmarke geändert" #: src/TrackPanel.cpp:2059 src/TrackPanel.cpp:5043 src/TrackPanel.cpp:5081 #: src/TrackPanel.cpp:5354 src/TrackPanel.cpp:7972 src/TrackPanel.cpp:7992 #: src/TrackPanel.cpp:8006 msgid "Label Edit" msgstr "Textmarke bearbeiten" #: src/TrackPanel.cpp:2135 src/TrackPanel.cpp:2365 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Notenspur vergrößern" #: src/TrackPanel.cpp:2140 src/TrackPanel.cpp:2365 msgid "Stretch" msgstr "Vergrößern" #: src/TrackPanel.cpp:2500 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Eingestellte Hüllkurve." #: src/TrackPanel.cpp:2502 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Envelope" msgstr "Hüllkurve" #: src/TrackPanel.cpp:2676 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Tondatei wurde auf andere Spur verschoben" #: src/TrackPanel.cpp:2682 msgid "right" msgstr "rechts" #: src/TrackPanel.cpp:2684 msgid "left" msgstr "links" #: src/TrackPanel.cpp:2686 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Spur(en)/Tondateien wurden um %s %.02f Sekunden verschoben" #: src/TrackPanel.cpp:2690 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Zeitverschiebung" #: src/TrackPanel.cpp:3658 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" "Um zeichnen zu können wählen Sei bitte \"Wellenform\" im Menü des Spurkopfs." #: src/TrackPanel.cpp:3675 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Um zu zeichnen bitte weiter vergrößern, bis Sie die einzelnen Samples sehen " "können." #: src/TrackPanel.cpp:3952 msgid "Moved Sample" msgstr "Sample verschoben" #: src/TrackPanel.cpp:3953 msgid "Sample Edit" msgstr "Sample bearbeiten" #: src/TrackPanel.cpp:4060 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Spur '%s' entfernt" #: src/TrackPanel.cpp:4062 msgid "Track Remove" msgstr "Spur entfernen" #: src/TrackPanel.cpp:4248 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Geschwindigkeitsregler verschoben" #: src/TrackPanel.cpp:4440 msgid "up" msgstr "höher" #: src/TrackPanel.cpp:4453 msgid "down" msgstr "tiefer" #: src/TrackPanel.cpp:4468 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "'%s' wurde um %s verschoben" #: src/TrackPanel.cpp:4471 src/TrackPanel.cpp:7906 msgid "Move Track" msgstr "Tonspur verschieben" #: src/TrackPanel.cpp:5250 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Schnitt wiederhergestellt" #: src/TrackPanel.cpp:5250 msgid "Expand" msgstr "Schnitt öffnen" #: src/TrackPanel.cpp:5263 msgid "Merged Clips" msgstr "Zusammengeführte Tondateien" #: src/TrackPanel.cpp:5263 msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #: src/TrackPanel.cpp:5274 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Entfernte Schnittlinie" #: src/TrackPanel.cpp:5274 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/TrackPanel.cpp:6997 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Eingestelltes Panorama" #: src/TrackPanel.cpp:7052 msgid "Adjusted gain" msgstr "Eingestellte Verstärkung" #: src/TrackPanel.cpp:7197 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Spur mit aktivem Audio kann nicht gelöscht werden" #: src/TrackPanel.cpp:7361 src/TrackPanel.cpp:7364 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " #: src/TrackPanel.cpp:7368 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp:7370 msgid "Left, " msgstr "Links, " #: src/TrackPanel.cpp:7372 msgid "Right, " msgstr "Rechts, " #: src/TrackPanel.cpp:7384 msgid "Left Channel" msgstr "Linker Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:7384 msgid "Right Channel" msgstr "Rechter Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:7385 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:7394 src/TrackPanel.cpp:7629 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' in %s konvertiert" #: src/TrackPanel.cpp:7397 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:7418 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Vertauschte Kanäle in '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:7420 msgid "Swap Channels" msgstr "Kanäle vertauschen" #: src/TrackPanel.cpp:7428 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Stereotonspur trennen '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:7437 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Stereo in Mono trennen '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:7439 msgid "Split to Mono" msgstr "In Mono trennen" #: src/TrackPanel.cpp:7532 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "'%s' ist jetzt eine Stereotonspur" #: src/TrackPanel.cpp:7535 msgid "Make Stereo" msgstr "In Stereo umwandeln" #: src/TrackPanel.cpp:7586 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "'%s' in %d Hz konvertiert" #: src/TrackPanel.cpp:7588 msgid "Rate Change" msgstr "Änderung der Samplefrequenz" #: src/TrackPanel.cpp:7633 msgid "Format Change" msgstr "Format ändern" #: src/TrackPanel.cpp:7720 msgid "Set Rate" msgstr "Samplerate einstellen" #: src/TrackPanel.cpp:7796 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Untere Geschwindigkeitsgrenze in % der Originalgeschwindigkeit:" #: src/TrackPanel.cpp:7797 src/TrackPanel.cpp:7798 msgid "Lower speed limit" msgstr "Minimalwert einstellen" #: src/TrackPanel.cpp:7803 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Obere Geschwindigkeitsgrenze in % der Originalgeschwindigkeit:" #: src/TrackPanel.cpp:7804 src/TrackPanel.cpp:7805 msgid "Upper speed limit" msgstr "Maximalwert einstellen" #: src/TrackPanel.cpp:7813 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Bereich einstellen von '%d' bis '%d'" #: src/TrackPanel.cpp:7818 msgid "Set Range" msgstr "Bereich einstellen" #: src/TrackPanel.cpp:7830 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Zeitspur-Anzeige auf linear einstellen" #: src/TrackPanel.cpp:7830 src/TrackPanel.cpp:7839 msgid "Set Display" msgstr "Anzeige einstellen" #: src/TrackPanel.cpp:7839 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Zeitspur-Anzeige auf logarithmisch einstellen" #: src/TrackPanel.cpp:7848 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Zeitspur-Interpolation auf linear einstellen" #: src/TrackPanel.cpp:7848 src/TrackPanel.cpp:7851 msgid "Set Interpolation" msgstr "Interpolation einstellen" #: src/TrackPanel.cpp:7851 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Zeitspur-Interpolation auf logarithmisch einstellen" #: src/TrackPanel.cpp:7868 msgid "to Top" msgstr "nach oben" #: src/TrackPanel.cpp:7880 msgid "to Bottom" msgstr "nach oben" #: src/TrackPanel.cpp:7893 msgid "Up" msgstr "Auf" #: src/TrackPanel.cpp:7893 msgid "Down" msgstr "Ab" #: src/TrackPanel.cpp:7904 msgid "Moved" msgstr "Verschoben" #: src/TrackPanel.cpp:7942 msgid "Change track name to:" msgstr "Spur umbenennen in:" #: src/TrackPanel.cpp:7943 msgid "Track Name" msgstr "Spurname" #: src/TrackPanel.cpp:7956 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s' in '%s' umbenannt" #: src/TrackPanel.cpp:7959 msgid "Name Change" msgstr "Name ändern" #: src/TrackPanel.cpp:8005 msgid "Deleted Label" msgstr "Gelöschte Bezeichnung" #: src/TrackPanel.cpp:8041 msgid "Label Track Font" msgstr "Schriftart für die Textspuren" #: src/TrackPanel.cpp:8054 src/TrackPanel.cpp:8061 msgid "Face name" msgstr "Schriftart" #: src/TrackPanel.cpp:8066 src/TrackPanel.cpp:8073 msgid "Face size" msgstr "Schriftgröße" #: src/TrackPanel.cpp:8391 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stereo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449 msgid "TrackView" msgstr "Spur-Ansicht" #: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Spur %d" #: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470 msgid " Mute On" msgstr " Stumm" #: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475 msgid " Solo On" msgstr " Solo" #: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479 msgid " Select On" msgstr " Auswählen" #: src/TrackPanelAx.cpp:331 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Sync Lock ausgewählt" #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Die Auswahl ist zu klein für den \"Voice-Key\"." #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Ergebnisse der Kalibrierung:\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Pegel -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Vorzeichenwechsel -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Richtungswechsel -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:94 msgid "Audio Track" msgstr "Tonspur" #: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Der Platz reicht nicht um die Auswahl einzufügen." #: src/WaveTrack.cpp:2233 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Hinter der Tondatei ist nicht genug Platz, um den Schnitt zu öffnen." #: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 #: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: src/commands/CommandManager.cpp:577 #, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "Erweiterungen %i bis %i" #: src/commands/CommandManager.cpp:982 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Es gab ein Problem mit Ihrer letzten Aktion. Wenn Sie denken,\n" "dass es sich um einen Programmfehler handelt schreiben Sie uns\n" "genau, wobei er auftrat." #: src/commands/CommandManager.cpp:986 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Das ist nur möglich, wenn weder Wiedergabe noch\n" " Aufnahme läuft. [Pausetaste nicht drücken!]" #: src/commands/CommandManager.cpp:988 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Hierfür müssen Sie zunächst Stereo-Audio\n" " auswählen. (Mit Mono gehts nicht.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:990 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Bitte zunächst Audio auswählen." #: src/commands/CommandManager.cpp:992 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Bitte zunächst Audio auswählen.\n" "(Mit anderen Spurtypen geht's nicht.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:997 msgid "Disallowed" msgstr "Nicht erlaubt" #: src/commands/CommandManager.cpp:1295 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Lade %d Tastatur-Shortcuts\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1297 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Lade Tastaturkürzel" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Gespeichert " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Fehler beim Versuch, die Datei zu speichern: " #: src/effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Effekt angewandt: %s %.1f dB" #: src/effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Verstärken" #: src/effects/Amplify.cpp:155 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Verstärkung (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:170 msgid "Amplification dB" msgstr "Verstärkung" #: src/effects/Amplify.cpp:177 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Neue Spitzenamplitude (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:187 msgid "Allow clipping" msgstr "Übersteuerung erlauben" #: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266 #: src/effects/Amplify.cpp:310 msgid "-Infinity" msgstr "-unendlich" #: src/effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "&Verstärken …" #: src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Verstärkung läuft" #: src/effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Sie haben eine Spur ausgewählt, die kein Audio enthält. Auto-Duck kann aber " "nur mit Audiospuren arbeiten." #: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157 #: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto-Duck" #: src/effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Auto-Duck benötigt eine Steuerspur, die direkt unter der/den ausgewählten " "Spur/en liegen muss." #: src/effects/AutoDuck.cpp:494 msgid "Duck amount:" msgstr "Lautstärke-Absenkung:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Maximum pause:" msgstr "Zulässige Pause:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508 #: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520 #: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:257 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: src/effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Herunter blenden (außerhalb):" #: src/effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Hoch blenden (außerhalb):" #: src/effects/AutoDuck.cpp:518 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Herunter blenden (innerhalb):" #: src/effects/AutoDuck.cpp:524 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Hoch blenden (innerhalb):" #: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626 msgid "Threshold:" msgstr "Grenzwert:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Bitte geben Sie gültige Werte ein:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "Vorhören nicht verfügbar" #: src/effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "Auto-D&uck..." #: src/effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Auto-Duck berechnen..." #: src/effects/BassTreble.cpp:67 #, c-format msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" msgstr "Effekt angewandt: %s Bass = %.1f dB, Höhe = %.1f dB" #: src/effects/BassTreble.cpp:71 #, c-format msgid ", level enabled at = %.1f dB" msgstr ", Pegel aktiviert bei = %.1f dB" #: src/effects/BassTreble.cpp:72 msgid ", level disabled" msgstr ", Pegel deaktiviert" #: src/effects/BassTreble.cpp:284 msgid "Bass and Treble" msgstr "Bass und Höhe" #: src/effects/BassTreble.cpp:308 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Bass (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:309 msgid "Bass (dB):" msgstr "Bass (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:314 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: src/effects/BassTreble.cpp:319 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Höhen (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:324 msgid "Treble" msgstr "Höhen" #: src/effects/BassTreble.cpp:329 msgid "&Level (dB):" msgstr "&Pegel (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:334 msgid "Level" msgstr "Pegel" #: src/effects/BassTreble.cpp:345 msgid "&Enable level control" msgstr "Pegelsteuerung aktivieren" #: src/effects/BassTreble.cpp:409 msgid " No change to apply." msgstr "Keine Änderungen zu übernehmen." #: src/effects/BassTreble.cpp:418 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": Maximum 0 dB." #: src/effects/BassTreble.h:28 msgid "Bass and Treble..." msgstr "Bass und Höhen..." #: src/effects/BassTreble.h:42 msgid "Adjusting Bass and Treble" msgstr "Bass und Höhen einstellen" #: src/effects/ChangePitch.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Effekt angewandt: %s %.2f Halbtöne" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 msgid "Change Pitch" msgstr "Tonhöhe ändern" #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Tonhöhe ändern (ohne Auswirkung auf das Tempo)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:296 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Vorraussichtliche Starttonhöhe: %s%d (%.3f Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:302 msgid "Pitch" msgstr "Tonhöhe" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307 #: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:382 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "from" msgstr "von" #: src/effects/ChangePitch.cpp:311 msgid "from Octave" msgstr "von Oktave" #: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315 #: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:387 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "bis" #: src/effects/ChangePitch.cpp:320 msgid "to Octave" msgstr "zu Oktave" #: src/effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Halbtonschritte:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:329 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Halbtöne (in Halbschritten)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 msgid "Frequency" msgstr "Frequenz" #: src/effects/ChangePitch.cpp:341 msgid "from (Hz)" msgstr "von (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:345 msgid "to (Hz)" msgstr "bis (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:188 msgid "Percent Change:" msgstr "Änderung in %:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:365 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:199 msgid "Percent Change" msgstr "Veränderung in Prozent" #: src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Change Pitch..." msgstr "Tonhöhe &ändern …" #: src/effects/ChangePitch.h:49 msgid "Changing Pitch" msgstr "Tonhöhe ändern" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:62 src/effects/ChangeTempo.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Effekt angewandt: %s %.1f %%" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:320 msgid "Change Speed" msgstr "Tempo/Tonhöhe ändern" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Tempo und Tonhöhe ändern" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:372 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "Umdrehungen der Schallplatte:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "n/a" msgstr "nicht wichtig" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:383 msgid "From RPM" msgstr "Von Umdrehungen" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:388 msgid "To RPM" msgstr "Bis Umdrehungen" #: src/effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "&Tempo/Tonhöhe ändern..." #: src/effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Ändere Geschwindigkeit" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:150 msgid "Change Tempo" msgstr "Tempo ändern" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Tempo ändern (ohne Auswirkung auf die Tonhöhe)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Beats per minute:" msgstr "Beats pro Minute:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "From beats per minute" msgstr "Von Beats pro Minute" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "To beats per minute" msgstr "Bis Beats pro Minute" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:220 msgid "Length (seconds):" msgstr "Länge (Sekunden):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:224 msgid "From length in seconds" msgstr "Von Länge in Sekunden" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "Bis Länge in Sekunden" #: src/effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "&Tempo ändern..." #: src/effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Ändere Tempo" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:155 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" "Der Algorithmus ist nicht wirksam auf diesem Audio. Es wurde nichts geändert." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:168 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Auswahl muss größer sein als %d Samples." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:329 msgid "Click Removal" msgstr "Klick-Filter" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:347 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Schwellwert (niedriger ist empfindlicher):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630 msgid "Threshold" msgstr "Schwellwert" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:364 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Maximale Klickbreite (höher ist empfindlicher):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:373 msgid "Max Spike Width" msgstr "Maximale Klickbreite" #: src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "&Klick-Filter..." #: src/effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Klicks und Pops entfernen..." #: src/effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Dynamikkompressor" #: src/effects/Compressor.cpp:634 msgid "Noise Floor:" msgstr "Nebengeräusche:" #: src/effects/Compressor.cpp:638 msgid "Noise Floor" msgstr "Nebengeräusche" #: src/effects/Compressor.cpp:642 msgid "Ratio:" msgstr "Verhältnis:" #: src/effects/Compressor.cpp:646 msgid "Ratio" msgstr "Verhältnis" #: src/effects/Compressor.cpp:653 msgid "Attack Time:" msgstr "Ansprechzeit:" #: src/effects/Compressor.cpp:657 msgid "Attack Time" msgstr "Ansprechzeit" #: src/effects/Compressor.cpp:661 msgid "Release Time:" msgstr "Abklingzeit:" #: src/effects/Compressor.cpp:665 msgid "Release Time" msgstr "Abklingzeit" #: src/effects/Compressor.cpp:676 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Anhebung auf 0 dB nach dem Komprimieren vornehmen" #: src/effects/Compressor.cpp:678 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Kurze Peaks berücksichtigen" #: src/effects/Compressor.cpp:717 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Grenzwert: %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Nebengeräusche %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Verhältnis %.0f zu 1" #: src/effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:733 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Verhältnis %.1f zu 1" #: src/effects/Compressor.cpp:736 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:740 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Ansprechzeit: %.1f Sek." #: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f Sek." #: src/effects/Compressor.cpp:744 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Abklingzeit %.1f Sek." #: src/effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "K&ompressor..." #: src/effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Dynamikkompression anwenden..." #: src/effects/Contrast.cpp:66 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Kontrast-Analyse (nach WCAG 2)" #: src/effects/Contrast.cpp:106 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Die Startzeit liegt nach der Endzeit!\n" "Bitte wählen Sie vernünftige Werte." #: src/effects/Contrast.cpp:116 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Merkwürdige Zeiteingaben!\n" "Bitte wählen Sie sinnvolle Bereiche mit Audio innerhalb einer Spur." #: src/effects/Contrast.cpp:122 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nichts zu berechnen.\n" "Bitte wählen Sie einen Bereich aus." #: src/effects/Contrast.cpp:132 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "" "Sie können Spuren nur einzeln Berechnen. Bitte wählen Sie einen " "entsprechenden Bereich aus." #: src/effects/Contrast.cpp:152 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Bitte wählen Sie etwas aus zum Berechnen." #: src/effects/Contrast.cpp:242 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Berechnung von Lautstärken-Unterschieden zwischen zwei ausgewählten " "Bereichen einer Spur." #: src/effects/Contrast.cpp:255 msgid "Volume " msgstr "Lautstärke " #: src/effects/Contrast.cpp:258 msgid "&Foreground:" msgstr "&Vordergrund:" #: src/effects/Contrast.cpp:264 src/effects/Contrast.cpp:280 #: src/effects/Contrast.cpp:302 src/effects/Contrast.cpp:318 #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:282 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "h:min:sec + hundertstel" #: src/effects/Contrast.cpp:270 msgid "Foreground start time" msgstr "Startzeit Vordergrund" #: src/effects/Contrast.cpp:286 msgid "Foreground end time" msgstr "Endzeit Vordergrund" #: src/effects/Contrast.cpp:291 msgid "&Measure selection" msgstr "&Auswahl berechnen" #: src/effects/Contrast.cpp:296 msgid "&Background:" msgstr "&Hintergrund:" #: src/effects/Contrast.cpp:308 msgid "Background start time" msgstr "Startzeit Hintergrund" #: src/effects/Contrast.cpp:324 msgid "Background end time" msgstr "Endzeit Hintergrund" #: src/effects/Contrast.cpp:329 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Aus&wahl berechnen" #: src/effects/Contrast.cpp:338 msgid "Result" msgstr "Ergebnis" #: src/effects/Contrast.cpp:342 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Ko&ntrast-Ergebnis:" #: src/effects/Contrast.cpp:345 msgid "R&eset" msgstr "Zurücks&etzen" #: src/effects/Contrast.cpp:346 msgid "&Difference:" msgstr "&Differenz:" #: src/effects/Contrast.cpp:349 src/effects/Equalization.cpp:3038 msgid "E&xport..." msgstr "&Exportieren..." #: src/effects/Contrast.cpp:444 msgid "No foreground measured" msgstr "Vordergrund nicht berechnet" #: src/effects/Contrast.cpp:449 msgid "Measured foreground level" msgstr "Gemessener Vordergrund-Pegel" #: src/effects/Contrast.cpp:451 src/effects/Contrast.cpp:464 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:453 src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "zero" msgstr "null" #: src/effects/Contrast.cpp:457 msgid "No background measured" msgstr "Hintergrund nicht berechnet" #: src/effects/Contrast.cpp:462 msgid "Measured background level" msgstr "Gemessener Hintergrund-Pegel" #: src/effects/Contrast.cpp:471 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2: \"OK\"" #: src/effects/Contrast.cpp:473 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Zu niedriger Kontrast" #: src/effects/Contrast.cpp:475 msgid "Current difference" msgstr "Unterschied" #: src/effects/Contrast.cpp:478 msgid "indeterminate" msgstr "unbestimmt" #: src/effects/Contrast.cpp:481 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "Mittelwert %.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:483 msgid "infinite dB difference" msgstr "Unendlicher Pegelunterschied" #: src/effects/Contrast.cpp:488 msgid "Please enter valid times." msgstr "Geben Sie gültige Zeiten ein." #: src/effects/Contrast.cpp:498 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Kontrast-Ergebnis exportieren als:" #: src/effects/Contrast.cpp:519 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Kontrast-Ergebnisse" #: src/effects/Contrast.cpp:521 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Dateiname = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:523 msgid "Foreground" msgstr "Vordergrund" #: src/effects/Contrast.cpp:528 src/effects/Contrast.cpp:547 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Startzeit = %2d Stunde(n), %2d Minute(n), %.2f Sekunden." #: src/effects/Contrast.cpp:533 src/effects/Contrast.cpp:552 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Endzeit = %2d Stunde(n), %2d Minute(n), %.2f Sekunden." #: src/effects/Contrast.cpp:536 src/effects/Contrast.cpp:555 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "Durchschnittlicher Effektivwert = %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:538 src/effects/Contrast.cpp:557 msgid "Average rms = zero." msgstr "Durchschnittspegel = null" #: src/effects/Contrast.cpp:540 src/effects/Contrast.cpp:559 msgid "Average rms = dB." msgstr "Durchschnittlicher Effektivwert = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:542 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: src/effects/Contrast.cpp:561 msgid "Results" msgstr "Ergebnisse" #: src/effects/Contrast.cpp:564 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Unterschied ist unbestimmt." #: src/effects/Contrast.cpp:567 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "Differenz = %.1f durchschnittlicher Effektivwert in dB." #: src/effects/Contrast.cpp:569 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "Differenz = unendlich durchschnittlicher Effektivwert in dB." #: src/effects/Contrast.cpp:571 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Success-Kriterien 1.4.7 von WCAG 2.0: Erfolgreich" #: src/effects/Contrast.cpp:573 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Success-Kriterien 1.4.7 von WCAG 2.0: Nicht erfolgreich" #: src/effects/Contrast.cpp:576 msgid "Data gathered" msgstr "Daten gelesen" #: src/effects/DtmfGen.cpp:91 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Mehrfrequenz-Tongenerator" #: src/effects/DtmfGen.cpp:447 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Ziffernfolge:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:453 src/effects/Noise.cpp:195 #: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitude (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:455 src/effects/TruncSilence.cpp:572 msgid "Duration:" msgstr "Dauer:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213 #: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:278 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:300 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "h:min:sec + Samples" #: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213 #: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:278 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:291 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "h:min:sec + Millisekunden" #: src/effects/DtmfGen.cpp:476 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Tone / Stille:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:486 msgid "Duty cycle:" msgstr "Tastverhältnis:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:488 msgid "Tone duration:" msgstr "Dauer des Tons:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:489 src/effects/DtmfGen.cpp:491 #: src/effects/DtmfGen.cpp:568 src/effects/DtmfGen.cpp:570 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:490 msgid "Silence duration:" msgstr "Dauer der Stille:" #: src/effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "&Mehrfrequenz-Töne..." #: src/effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Effekt angewandt: Erzeuge Mehrfrequenz-Töne, %.6lf Sekunden" #: src/effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Mehrfrequenz-Töne erzeugen" #: src/effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Effekt angewandt: %s, Verzögerung %f Sekunden, Abklingfaktor: %f" #: src/effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Echo" #: src/effects/Echo.cpp:199 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Verzögerung (Sekunden):" #: src/effects/Echo.cpp:204 msgid "Decay factor:" msgstr "Abklingfaktor:" #: src/effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "&Echo..." #: src/effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Echo anwenden" #: src/effects/Effect.cpp:482 msgid "Preparing preview" msgstr "Vorhören vorbereiten" #: src/effects/Effect.cpp:521 msgid "Previewing" msgstr "Vorhören" #: src/effects/Effect.cpp:536 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Fehler beim Öffnen des Audiogeräts. Bitte prüfen sie die Einstellungen für " "das Audiogerät und die im Projekt eingestellte Abtastrate (Samplefrequenz)." #: src/effects/Effect.h:98 src/effects/Reverb.cpp:195 #: src/effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "%s-Effekt angewandt" #: src/effects/Equalization.cpp:257 msgid "B-spline" msgstr "B-Spline" #: src/effects/Equalization.cpp:258 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: src/effects/Equalization.cpp:259 msgid "Cubic" msgstr "Kubisch" #: src/effects/Equalization.cpp:297 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Um den Equalizer anwenden zu können, müssen alle Spuren die gleiche " "Samplefrequenz haben." #: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382 msgid "Equalization" msgstr "Equalizer" #: src/effects/Equalization.cpp:1078 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "EQCurves.xml und EQDefaultCurves.xml wurden auf Ihrem System nicht " "gefunden.\n" "Bitte rufen Sie die 'Hilfe' auf um zur Download-Seite zu gelangen.\n" "\n" "Speichern Sie die Kurven in %s" #: src/effects/Equalization.cpp:1079 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "EQCurves.xml und EQDefaultCurves.xml fehlen" #: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111 #: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125 #: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131 msgid "unnamed" msgstr "unbenannt" #: src/effects/Equalization.cpp:1106 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Laden von EQ-Kurven aus Datei:\n" "%s\n" "Fehlermeldung lautet:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1109 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Fehler beim Laden der EQ-Kurven" #: src/effects/Equalization.cpp:1191 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Fehler beim Speichern der Equalizer-Kurven" #: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583 msgid "Max dB" msgstr "Max dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585 msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1306 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:1323 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Kurven" #: src/effects/Equalization.cpp:1325 msgid "Draw Curves" msgstr "Kurven" #: src/effects/Equalization.cpp:1329 msgid "&Graphic EQ" msgstr "&Grafischer EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafischer Equalizer" #: src/effects/Equalization.cpp:1344 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Lin. Darstellung" #: src/effects/Equalization.cpp:1345 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Lineare Anzeige" #: src/effects/Equalization.cpp:1354 msgid "Length of &Filter:" msgstr "&Filterlänge:" #: src/effects/Equalization.cpp:1360 msgid "Length of Filter" msgstr "Filterlänge" #: src/effects/Equalization.cpp:1377 msgid "&Select Curve:" msgstr "Kurve &wählen:" #: src/effects/Equalization.cpp:1387 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Kurven &verwalten..." #: src/effects/Equalization.cpp:1388 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Kurven speichern und verwalten" #: src/effects/Equalization.cpp:1391 msgid "Fla&tten" msgstr "&Gerade" #: src/effects/Equalization.cpp:1393 msgid "&Invert" msgstr "&Invertieren" #: src/effects/Equalization.cpp:1395 msgid "G&rids" msgstr "&Gitter" #: src/effects/Equalization.cpp:1414 msgid "&Processing: " msgstr "&Verarbeitung: " #: src/effects/Equalization.cpp:1418 msgid "D&efault" msgstr "S&tandard" #: src/effects/Equalization.cpp:1420 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/effects/Equalization.cpp:1424 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:1430 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE &Threaded" #: src/effects/Equalization.cpp:1436 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:1438 msgid "AVX" msgstr "AVX" #: src/effects/Equalization.cpp:1442 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AV&X Threaded" #: src/effects/Equalization.cpp:1444 msgid "AVX Threaded" msgstr "AVX Threaded" #: src/effects/Equalization.cpp:1468 msgid "&Bench" msgstr "&Stufe" #: src/effects/Equalization.cpp:1529 msgid "Select Curve" msgstr "Kurve auswählen" #: src/effects/Equalization.cpp:1545 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Um diese EQ-Kurve in einer Stapelverarbeitung zu verwenden geben Sie ihr " "einen neuen Name.\n" "Wählen Sie den Button 'Kurven speichern/verwalten...', benennen Sie die " "Kurve 'unbenannt' um und verwenden Sie dann die gewünschte." #: src/effects/Equalization.cpp:1546 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Die EQ-Kurve braucht einen anderen Dateinamen" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Gewünschte Kurve nicht gefunden, nutze 'unbenannt'" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Curve not found" msgstr "Kurve nicht gefunden" #: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992 msgid "Manage Curves List" msgstr "Kurven-Liste verwalten" #: src/effects/Equalization.cpp:2991 msgid "Manage Curves" msgstr "Kurven verwalten" #: src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "&Curves" msgstr "&Kurven" #: src/effects/Equalization.cpp:3028 msgid "Curve Name" msgstr "Kurven-Name" #: src/effects/Equalization.cpp:3035 msgid "&Rename..." msgstr "&Umbenennen..." #: src/effects/Equalization.cpp:3036 msgid "D&elete..." msgstr "&Löschen..." #: src/effects/Equalization.cpp:3037 msgid "I&mport..." msgstr "&Importieren..." #: src/effects/Equalization.cpp:3039 msgid "&Get More..." msgstr "&Kurven herunterladen..." #: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/effects/Equalization.cpp:3047 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Benennen Sie 'unbenannt' um um einen neuen Eintrag anzulegen.\n" "'OK' speichert alle Änderungen, 'Abbrechen' nicht." #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'unbenannt' ist immer der unterste Listeneintrag" #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'unbenannt' ist ein Sonderfall" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179 msgid "Rename '" msgstr "Umbenennen von '" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 msgid "' to..." msgstr "' in..." #: src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen..." #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Der Name ist der gleiche wie der Originalname" #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Same name" msgstr "Gleicher Name" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Bestehende Kurve überschreiben '" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "Curve exists" msgstr "Die Kurve gibt's bereits" #: src/effects/Equalization.cpp:3275 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Die Kurve \"unbenannt\" kann nicht gelöscht werden." #: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "'unbenannt' kann nicht gelöscht werden" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "Delete '" msgstr "Lösche '" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Löschen bestätigen" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "Delete " msgstr "Löschen " #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "items?" msgstr "Elemente?" #: src/effects/Equalization.cpp:3324 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" "Die Kurve 'unbenannt' kann nicht gelöscht werden, sie spielt eine " "Sonderrolle." #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Wählen Sie eine Datei mit einer EQ-Kurve" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "xml-Dateien (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3361 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "EQ-Kurven exportieren als..." #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" "Die Kurve 'unbenannt' kann nicht exportiert werden, sie spielt eine " "Sonderrolle." #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "'Unbenannt' kann nicht exportiert werden" #: src/effects/Equalization.cpp:3393 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d Kurven exportiert nach %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3394 msgid "Curves exported" msgstr "Kurven exportiert" #: src/effects/Equalization.cpp:3397 msgid "No curves exported" msgstr "Keine Kurven exportiert" #: src/effects/Equalization.h:89 msgid "Equalization..." msgstr "E&qualizer..." #: src/effects/Equalization.h:103 msgid "Performing Equalization" msgstr "Equalizer anwenden" #: src/effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Einblen&den" #: src/effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Blende ein" #: src/effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "&Ausblenden" #: src/effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Blende aus" #: src/effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Übersteuerungen erkennen" #: src/effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Übersteuerungen" #: src/effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Übersteuerungen finden" #: src/effects/FindClipping.cpp:222 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Mindest-Wert (Samples):" #: src/effects/FindClipping.cpp:226 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Maximal-Wert (Samples):" #: src/effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Start und Stopp muss größer sein als 0." #: src/effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Übersteuerungen finden …" #: src/effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Übersteuerungen erkennen" #: src/effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Es ist nicht genug Speicherplatz verfügbar um das Audio zu erzeugen." #: src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "&Invertieren" #: src/effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Invertieren (\"Phasendrehen\")" #: src/effects/Leveller.cpp:195 msgid "Leveler" msgstr "Leveler" #: src/effects/Leveller.cpp:209 msgid "Light" msgstr "Schwach" #: src/effects/Leveller.cpp:210 msgid "Moderate" msgstr "Mittel" #: src/effects/Leveller.cpp:212 msgid "Heavy" msgstr "Stark" #: src/effects/Leveller.cpp:213 msgid "Heavier" msgstr "Stärker" #: src/effects/Leveller.cpp:214 msgid "Heaviest" msgstr "Sehr stark" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Leveling-Grad:" #: src/effects/Leveller.cpp:224 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Rauschschwelle" #: src/effects/Leveller.h:28 msgid "Leveler..." msgstr "Leveler..." #: src/effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveler..." msgstr "Leveler anwenden..." #: src/effects/LoadEffects.cpp:106 msgid "Generator" msgstr "Generator" #: src/effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: src/effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Oscillator" msgstr "Oszillator" #: src/effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Utility" msgstr "Nutzen" #: src/effects/LoadEffects.cpp:115 msgid "Converter" msgstr "Konverter" #: src/effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Analyser" msgstr "Analysewerkzeug" #: src/effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Simulator" msgstr "Simulator" #: src/effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Delay" msgstr "Hall" #: src/effects/LoadEffects.cpp:125 msgid "Modulator" msgstr "Modulator" #: src/effects/LoadEffects.cpp:127 src/effects/Reverb.cpp:305 #: src/effects/Reverb.cpp:542 msgid "Reverb" msgstr "Echo" #: src/effects/LoadEffects.cpp:129 src/effects/Phaser.cpp:210 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: src/effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Flanger" msgstr "Flanger" #: src/effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Chorus" msgstr "Chorus" #: src/effects/LoadEffects.cpp:135 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: src/effects/LoadEffects.cpp:137 src/effects/ScienFilter.cpp:693 msgid "Lowpass" msgstr "Tiefpass" #: src/effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Bandpass" msgstr "Bandpass" #: src/effects/LoadEffects.cpp:141 src/effects/ScienFilter.cpp:694 msgid "Highpass" msgstr "Hochpass" #: src/effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Comb" msgstr "Kamm" #: src/effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Allpass" msgstr "All-Pass" #: src/effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Equaliser" msgstr "Equalizer" #: src/effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Parametric" msgstr "Parametrisch" #: src/effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Multiband" msgstr "Mehrband" #: src/effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Spectral Processor" msgstr "Spektral-Prozessor" #: src/effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Tonhöhe" #: src/effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Amplifier" msgstr "Verstärker" #: src/effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Distortion" msgstr "Verzerrung" #: src/effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Waveshaper" msgstr "Wellen-Werkzeug" #: src/effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Dynamic Prozessor" #: src/effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Compressor" msgstr "Kompressor" #: src/effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Expander" msgstr "Expander" #: src/effects/LoadEffects.cpp:169 msgid "Limiter" msgstr "Limiter" #: src/effects/LoadEffects.cpp:171 msgid "Gate" msgstr "Gate" #: src/effects/LoadEffects.cpp:204 src/effects/NoiseRemoval.cpp:666 msgid "Noise Removal" msgstr "Rauschentfernung" #: src/effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Tonhöhe und Tempo" #: src/effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Timeline Changer" msgstr "Zeitleiste-Änderung" #: src/effects/LoadEffects.cpp:210 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: src/effects/LoadEffects.cpp:212 msgid "Onsets" msgstr "Anfänge" #: src/effects/Noise.cpp:45 msgid "White" msgstr "Weißes Rauschen" #: src/effects/Noise.cpp:46 msgid "Pink" msgstr "Rosa Rauschen" #: src/effects/Noise.cpp:47 msgid "Brownian" msgstr "Brown" #: src/effects/Noise.cpp:49 msgid "Noise Generator" msgstr "Rauschgenerator" #: src/effects/Noise.cpp:194 msgid "Noise type:" msgstr "Rausch-Art" #: src/effects/Noise.h:44 msgid "Noise..." msgstr "Rauschen..." #: src/effects/Noise.h:58 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Effekt angewandt: Rauschen erzeugt, %.6lf Sekunden" #: src/effects/Noise.h:62 msgid "Generating Noise" msgstr "Rauschen erzeugen" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735 msgid "Step 1" msgstr "Schritt 1" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Einige Sekunden Rauschen auswählen, damit Audacity weiß was zu filtern ist. " "(Die\n" "Auswahl darf ausschließlich das reine Störsignal beinhalten!) Danach " "\"Rauschprofil\n" "ermitteln\" wählen." #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Rauschprofil ermitteln" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742 msgid "Step 2" msgstr "Schritt 2" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Wählen Sie aus, wo Rauschen entfernt werden soll und stellen Sie " "anschließend die\n" "Stärke der Absenkung ein. Mit der Frequenz-Glättung reduzieren Sie " "unerwünschtes\n" "Klingeln, durch die Erhöhung der Ansprech-/Abklingzeit reduzieren Sie " "Verzerrungen.\n" "Tipp: Wählen Sie die Absenkung nicht zu stark, verwenden Sie wiederholt die " "Vorhör-\n" "Möglichkeit, um sich an das bestmögliche Ergebnis heranzutasten. Klicken sie " "auf 'OK',\n" "um die Rauschentfernung zu starten.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Absenkung (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "Noise reduction" msgstr "Rauschentfernung" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Empfindlichkeit (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Sensitivity" msgstr "Empfindlichkeit" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Frequenz-Glättung (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Frequenz-Glättung" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Ansprec&h-/Abklingzeit (Sekunden):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 msgid "Attack/decay time" msgstr "Ansprech-/Abklingzeit" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 msgid "Noise:" msgstr "Rauschen:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790 msgid "Re&move" msgstr "&Entfernen" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "&Isolate" msgstr "&Freistellen (zu Testzwecken)" #: src/effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "&Rauschentfernung..." #: src/effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Erstelle Rauschprofil" #: src/effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Entferne Rauschen" #: src/effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo " "independent %s" msgstr "" "Effekt angewandt: %s Gleichspannung entfernt: %s, Amplitude normalisiert: " "%s, Stereokanäle unabhängig: %s" #: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79 #: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "true" msgstr "richtig" #: src/effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", maximale Amplitude = %.1f dB" #: src/effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Entferne DC-Versatz und Normalisiere...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:170 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Entferne DC-Versatz...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normalisiere ohne DC-Versatz zu entfernen...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:192 msgid "Analyzing: " msgstr "Analysieren: " #: src/effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analysiere die erste Spur des Stereopaars: " #: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126 msgid "Processing: " msgstr "Verarbeiten: " #: src/effects/Normalize.cpp:204 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Stereokanäle unabhängig voneinander verarbeiten: " #: src/effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analysiere die zweite Spur des Stereopaars: " #: src/effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Verarbeite die erste Spur des Stereopaars: " #: src/effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Verarbeite die zweite Spur des Stereopaars: " #: src/effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "Normalisieren" #: src/effects/Normalize.cpp:472 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Gleichspannung entfernen (vertikal auf 0.0 zentrieren)" #: src/effects/Normalize.cpp:479 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Maximale Amplitude normalisieren auf" #: src/effects/Normalize.cpp:484 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Maximale Amplitude dB" #: src/effects/Normalize.cpp:491 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Stereokanäle unabhängig voneinander normalisieren" #: src/effects/Normalize.cpp:559 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Maximum 0dB." #: src/effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "N&ormalisieren..." #: src/effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalisiere..." #: src/effects/Paulstretch.cpp:55 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "" "Effekt angewandt: %s Dehnungs-Faktor = %f Mal, Zeitauflösung = %f Sekunden" #: src/effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Fehler in Paulstretch:\n" "Die Auswahl ist zu kurz.\n" " Sie muss länger als die Zeitauflösung sein." #: src/effects/Paulstretch.cpp:425 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Dehnungs-Faktor:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:428 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Zeitauflösung (Sekunden):" #: src/effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "Paulstretch..." #: src/effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "Mit Paulstretch Dehnen" #: src/effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = " "%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "" "Effekt angewandt: %s %d Stufen, %.0f%% WET, Frequenz = %.1f Hz, Phase Start " "= %.0f Grad, Tiefe = %d, Rückkopplung = %.0f%%" #: src/effects/Phaser.cpp:227 msgid "Stages:" msgstr "Stufen:" #: src/effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages" msgstr "Ebenen" #: src/effects/Phaser.cpp:236 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Trocken/Effekt:" #: src/effects/Phaser.cpp:240 msgid "Dry Wet" msgstr "Trocken Effekt" #: src/effects/Phaser.cpp:245 src/effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO Frequenz (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:249 src/effects/Wahwah.cpp:226 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO-Frequenz in Hertz" #: src/effects/Phaser.cpp:254 src/effects/Wahwah.cpp:231 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO Anfangsphase (Grad):" #: src/effects/Phaser.cpp:258 src/effects/Wahwah.cpp:235 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO-Anfangsphase in Grad" #: src/effects/Phaser.cpp:264 msgid "Depth:" msgstr "Modulationstiefe:" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:245 msgid "Depth in percent" msgstr "Tiefe in Prozent" #: src/effects/Phaser.cpp:273 msgid "Feedback (%):" msgstr "Rückkopplung (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:277 msgid "Feedback in percent" msgstr "Rückkopplung in Prozent" #: src/effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "&Phaser..." #: src/effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Phaser anwenden" #: src/effects/Repair.cpp:100 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Dieser Effekt kann nur auf extrem kurze Passagen angewandt werden.\n" "Bitte wählen sie eine stark vergrößerte Darstellung und selektieren\n" "dann maximal 128 Samples." #: src/effects/Repair.cpp:106 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Die Reparatur erfolgt, indem Audiodaten außerhalb der Auswahl verwendet " "werden.\n" "\n" "Bitte verwenden Sie eine Auswahl, deren Audio mindestens eine Seite " "berührt.\n" "\n" "Je mehr Surround-Audio, umso besser die Wirkung." #: src/effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Repariere&n" #: src/effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Schadhaftes Audio reparieren" #: src/effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "%d mal wiederholt" #: src/effects/Repeat.cpp:70 msgid "Selection is too short to repeat." msgstr "Die Auswahl ist zu kurz um zu wiederholen." #: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86 #: src/effects/Repeat.cpp:209 msgid "Repeat" msgstr "Wiederholen" #: src/effects/Repeat.cpp:85 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Die Spuren sind zu lang für eine Wiederholung." #: src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Anzahl der Wiederholungen:" #: src/effects/Repeat.cpp:231 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Neue Auswahllänge: hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:263 msgid "New selection length: " msgstr "Neue Auswahllänge: " #: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:264 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Wieder&holen..." #: src/effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Wiederholung anwenden" #: src/effects/Reverb.cpp:196 #, c-format msgid ", Room Size = %.0f" msgstr ", Raumgröße = %.0f" #: src/effects/Reverb.cpp:197 #, c-format msgid ", Delay = %.0fms" msgstr ", Verzögerung = %.0fms" #: src/effects/Reverb.cpp:198 #, c-format msgid ", Reverberance = %.0f%%" msgstr ", Hall = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:199 #, c-format msgid ", Damping = %.0f%%" msgstr ", Abklingen = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:200 #, c-format msgid ", Tone Low = %.0f%%" msgstr ", Tiefe Töne = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:201 #, c-format msgid ", Tone High = %.0f%%" msgstr ", Hohe Töne = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:202 #, c-format msgid ", Wet Gain = %.0fdB" msgstr ", Nassanhebung = %.0fdB" #: src/effects/Reverb.cpp:203 #, c-format msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" msgstr ", Trockenanhebung Größe = %.0fdB" #: src/effects/Reverb.cpp:204 #, c-format msgid ", Stereo Width = %.0f%%" msgstr ", Stereobreite = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:205 #, c-format msgid ", Wet Only = %s" msgstr ", Nur nass = %s" #: src/effects/Reverb.cpp:319 msgid "&Room Size (%):" msgstr "Zimme&rgröße (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:327 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Vorverzögerung (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:331 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Nach&hall (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:335 msgid "Da&mping (%):" msgstr "Ab&klingen (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:339 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "&Tiefe Töne (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:343 msgid "Tone &High (%):" msgstr "&Hohe Töne (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:347 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Nassanhebung (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:351 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Troc&kenanhebung (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:355 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Stereobrei&te (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:363 msgid "Wet O&nly" msgstr "Nur &nass" #: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1650 msgid "Presets:" msgstr "Voreinstellungen:" #: src/effects/Reverb.cpp:369 msgid "Lo&ad" msgstr "L&aden" #: src/effects/Reverb.cpp:371 msgid "User settings:" msgstr "Benutzereinstellungen:" #: src/effects/Reverb.cpp:373 msgid "Loa&d" msgstr "La&den" #: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1665 msgid "&Save" msgstr "&Speichern" #: src/effects/Reverb.cpp:375 msgid "R&ename" msgstr "Umb&enennen" #: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522 msgid "Reverb settings" msgstr "Echo-Einstellungen" #: src/effects/Reverb.cpp:491 msgid "Load preset:" msgstr "Voreinstellung laden:" #: src/effects/Reverb.cpp:493 msgid "Vocal I" msgstr "Stimme I" #: src/effects/Reverb.cpp:494 msgid "Vocal II" msgstr "Stimme II" #: src/effects/Reverb.cpp:495 msgid "Bathroom" msgstr "Badezimmer" #: src/effects/Reverb.cpp:496 msgid "Small Room Bright" msgstr "Kleiner Raum, hell" #: src/effects/Reverb.cpp:497 msgid "Small Room Dark" msgstr "Kleiner Raum, dunkel" #: src/effects/Reverb.cpp:498 msgid "Medium Room" msgstr "Mittlerer Raum" #: src/effects/Reverb.cpp:499 msgid "Large Room" msgstr "Großer Raum" #: src/effects/Reverb.cpp:500 msgid "Church Hall" msgstr "Kirchensaal" #: src/effects/Reverb.cpp:501 msgid "Cathedral" msgstr "Kathedrale" #: src/effects/Reverb.cpp:530 msgid "Save current settings as:" msgstr "Aktuelle Einstellungen speichern als:" #: src/effects/Reverb.cpp:550 msgid "Load settings:" msgstr "Einstellungen laden:" #: src/effects/Reverb.cpp:560 msgid "Rename settings:" msgstr "Einstellungen umbenennen:" #: src/effects/Reverb.cpp:563 msgid "Change name to:" msgstr "Name ändern in:" #: src/effects/Reverb.h:34 msgid "Reverb..." msgstr "Echo..." #: src/effects/Reverb.h:35 msgid "Applying Reverb" msgstr "Echo anwenden" #: src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "R&ückwärts" #: src/effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Rückwärts..." #: src/effects/ScienFilter.cpp:141 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Um den Filter anwenden zu können, müssen alle Spuren die gleiche " "Samplefrequenz haben." #: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223 msgid "Classic Filters" msgstr "Klassische Filter" #: src/effects/ScienFilter.cpp:639 msgid "&Filter Type:" msgstr "&Filtertyp:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:645 msgid "Butterworth" msgstr "Butterwort" #: src/effects/ScienFilter.cpp:647 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev Typ 1" #: src/effects/ScienFilter.cpp:649 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev Typ 2" #: src/effects/ScienFilter.cpp:653 msgid "O&rder:" msgstr "&Reihenfolge:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:675 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "&Durchlassbereichswelligkeit:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:681 msgid "Maximum passband attenuation (dB):" msgstr "Maximale Durchlassdämpfung (dB):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:688 msgid "&Subtype:" msgstr "&Untertyp:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:697 msgid "C&utoff:" msgstr "T&oleranzgrenze:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:702 msgid "Cutoff(Hz):" msgstr "Toleranzgrenze (Hz):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:709 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Minimale S&perrdämpfung:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:714 msgid "Minimum stopband attenuation (dB):" msgstr "Minimale Sperrdämpfung (dB):" #: src/effects/ScienFilter.h:51 msgid "Classic Filters..." msgstr "Klassische Filter..." #: src/effects/ScienFilter.h:65 msgid "Performing Classic Filtering" msgstr "Klassische Filterung wird ausgeführt" #: src/effects/Silence.cpp:45 msgid "Silence Generator" msgstr "Stille-Generator" #: src/effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "&Stille..." #: src/effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "Stille erzeugen" #: src/effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Effekt angewandt: Stille erzeugt, %.6lf Sekunden" #: src/effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Stereo in &Mono umwandeln" #: src/effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Stereo in Mono umwandeln" #: src/effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Tempo/Tonhöhe gleitend ändern" #: src/effects/TimeScale.cpp:214 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Tempo am Anfang (Änderung in %)" #: src/effects/TimeScale.cpp:233 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Tempo am Ende (Änderung in %)" #: src/effects/TimeScale.cpp:253 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Tonhöhe am Anfang" #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(Halbtöne) [-12 bis 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 bis 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Tonhöhe am Ende" #: src/effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Tempo/Tonhöhe gleitend ändern..." #: src/effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Tempo/Tonhöhe ändern" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " "%.6lf seconds" msgstr "" "Effekt angewandt: %s %s Ton erzeugt, Frequenz = %.2f Hz, Amplitude = %.2f, " "%.6lf Sekunden" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 src/widgets/Meter.cpp:439 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarithmisch" #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Chirp Generator" msgstr "Tongenerator" #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Tone Generator" msgstr "Tongenerator" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Square" msgstr "Rechteck" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Sawtooth" msgstr "Sägezahn" #: src/effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Square, no alias" msgstr "Rechteck, kein Aliasing" #: src/effects/ToneGen.cpp:264 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Wellenform" #: src/effects/ToneGen.cpp:270 src/effects/ToneGen.cpp:310 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frequenz (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:297 msgid "Waveform:" msgstr "Wellenform:" #: src/effects/ToneGen.cpp:310 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Startfrequenz in Hertz" #: src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Endfrequenz in Hertz" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Amplitude Start" msgstr "Start-Amplitude" #: src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude End" msgstr "End-Amplitude" #: src/effects/ToneGen.cpp:318 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolation:" #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Tongenerator (2)..." #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Tongenerator (1)..." #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Erzeuge Ton" #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Erzeuge Ton" #: src/effects/TruncSilence.cpp:534 msgid "Truncate Silence" msgstr "Stille entfernen" #: src/effects/TruncSilence.cpp:548 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Erkannte Stille abschneiden" #: src/effects/TruncSilence.cpp:549 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Komprimieren der überschüssigen Stille" #: src/effects/TruncSilence.cpp:559 msgid "Detect Silence" msgstr "Stille erkennen" #: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100 msgid "Level:" msgstr "Pegel:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:584 msgid "Truncate to:" msgstr "Kürzen bis:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:589 msgid "Compress to:" msgstr "Komprimieren nach:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:640 msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." msgstr "Mindeste Erfassungsdauer: 0.001 Sekunden." #: src/effects/TruncSilence.cpp:643 msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." msgstr "Maximale Erfassungsdauer: 10000 Sekunden." #: src/effects/TruncSilence.cpp:648 msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." msgstr "Kann nicht auf weniger als 0 Sekunden kürzen." #: src/effects/TruncSilence.cpp:651 msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." msgstr "Maximale Kürzungslänge sind 10000 Sekunden." #: src/effects/TruncSilence.cpp:656 msgid "Compression cannot be less than 0 percent." msgstr "Die Kompression kann nicht weniger als 0 Prozent betragen." #: src/effects/TruncSilence.cpp:659 msgid "Compression must be less than 100 percent" msgstr "Die Kompression muss weniger als 100 Prozent betragen" #: src/effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Stille entfernen..." #: src/effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "&Stille abschneiden..." #: src/effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f" "%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "" "Effekt angewandt: %s Frequenz = %.1f Hz, Phase Start = %.0f Grad, Tiefe = " "%.0f%%, Resonanz = %.1f, Frequenzverschiebung = %.0f%%" #: src/effects/Wahwah.cpp:205 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "Depth (%):" msgstr "Modulationstiefe (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:250 msgid "Resonance:" msgstr "Resonanzgte (Q):" #: src/effects/Wahwah.cpp:254 msgid "Resonance" msgstr "Resonanz" #: src/effects/Wahwah.cpp:259 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Frequenzverschiebung (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:263 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Wahwah-Frequenz-Versatz in Prozent" #: src/effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "&Wahwah..." #: src/effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "WahWah anwenden" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:329 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Effekt anwenden: %s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1513 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:115 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 msgid "" "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " "individual channels of the track do not match." msgstr "" "Entschuldigung: Erweiterungseffekte können nicht verwendet werden bei Stereo-" "Spuren, bei denen die einzelnen Kanäle nicht zueinander passen." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1637 #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Keiner" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:945 #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:971 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1557 msgid "Effect Settings" msgstr "Effekteinstellungen" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:980 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:983 msgid "Length (seconds)" msgstr "Länge (Sek):" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:481 #, c-format msgid "Unable to load plug-in %s" msgstr "Erweiterung %s konnte nicht geladen werden" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:995 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:998 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Noten-Länge (Sekunden)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1006 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1009 msgid "Note velocity" msgstr "Noten-Geschwindigkeit" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1017 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1020 msgid "Note key" msgstr "Note" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist-Effekt anwenden..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "N&yquist-Eingabeaufforderung..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Warnung: Nyquist gab eine ungültige UTF-8 Zeichenkette zurück, hier " "konvertiert als Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:312 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Falsche Nyquist-Steuerungstypenangabe: »%s« in Erweiterungsdatei '%s'.\n" "Steuerungselement nicht erstellt." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:504 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist Eingabeaufforderung" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:505 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Nyquist Funktion(en) eingeben: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Ihr Code sieht nach SAL Syntax aus, aber es enthält keine 'return' " "Anweisung. Entweder nutzen Sie eine 'return' Anweisung, wie\n" "\treturn s * 0.1\n" "für SAL oder beginnen mit einem offenen Einschub, wie\n" "\t(mult s 0.1)\n" " für LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Fehler im Nyquist-Code" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:674 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Leider kann der Effekt nicht auf Stereotonspuren angewandt werden, deren " "Kanäle nicht zusammenpassen." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist Diagnose Protokoll: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:865 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:874 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist gab diesen Wert zurück:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:911 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist gab keine Audiodaten zurück.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:920 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist gab zu viele Audiokanäle zurück.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:927 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist gab einen Audiokanal als Array zurück.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:934 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist gab leeres Array zurück.\n" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Extrakt-Features: %s" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Entschuldigung: Vamp-Erweiterungen können nicht, bei Stereo-Spuren, " "verwendet werden, bei denen die einzelnen Kanäle nicht zueinander passen." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Entschuldigung: Vamp-Erweiterung konnte nicht geladen werden." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Entschuldigung: Vamp-Erweiterung konnte nicht initialisiert werden." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - Vamp-Tonanalyseerweiterung" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Erweiterungseinstellungen" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:418 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Programm" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:488 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Install VST Effects" msgstr "VST-Effekte installieren" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534 msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" msgstr "" "&Erweiterung zum Installieren auswählen oder Eingabe drücke, um alle zu " "installieren" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:551 msgid "Plug-in Name" msgstr "Erweiterungsname" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:552 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:563 msgid "Select &All" msgstr "&Alle auswählen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:564 msgid "Clea&r All" msgstr "Alle &löschen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783 msgid "VST Effect Settings" msgstr "VST-Effekteinstellungen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802 msgid "Buffer Size" msgstr "Puffergröße" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" "Die Puffergröße bestimmt die Anzahl, der an den Effekt gesendeten Samples," #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "bei jeder Iteration. Kleinere Werte verursachen eine langsamere Verarbeitung " "und" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:810 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" "einige Effekte erfordern 8192 Samples oder weniger, um richtig zu " "funktionieren. Jedoch" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:811 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "können die meisten Effekte große Puffer akzeptieren und benutzen sie, um" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812 msgid "reduce processing time." msgstr "die Bearbeitungszeit erheblich zu reduzieren." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Puffergröße (8 bis 1048576 Samples):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:827 msgid "Buffer Delay Compensation" msgstr "Pufferverzögerungskompensation" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:830 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "Als Teil ihrer Verarbeitung, müssen einige VST-Effekte die Rückkehr" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:831 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" "des Audios in Audacity verzögern. Wenn für diese Verzögerung nicht " "Kompensiert wird, werden Sie" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:832 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "merken, dass kleine Pausen in dem Audio eingefügt wurden." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:833 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" "Die Aktivierung dieser Einstellung bewirkt eine Kompensierung, aber es kann" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:834 msgid "not work for all VST effects." msgstr "nicht für alle VST-Effekte funktionieren." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:838 msgid "Enable &compensation" msgstr "&Kompensation aktivieren" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844 msgid "Graphical Mode" msgstr "Grafischer Modus" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Die meisten VST-Effekte haben eine grafische Benutzeroberfläche für die " "Einstellung von Parameterwerten." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "Eine grundlegende Nur-Text-Methode ist auch vorhanden." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "Öffnen Sie den Effekt erneut, um dieses zu übernehmen." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:851 msgid "Enable &Graphical Mode" msgstr "&Grafischen Modus aktivieren" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:855 msgid "Rescan Effects" msgstr "Neueinlesen der Effekte" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858 msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " msgstr "" "Um den Audacity Start zu verbessern, wird eine einmalige Suche nach VST-" "Effekten durchgeführt" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:859 msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " msgstr "und relevante Informationen aufgezeichnet. Wenn Sie VST-Effekte" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:860 msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " msgstr "" "zu Ihrem System hinzufügen, müssen Sie Audacity mitteilen, erneut zu " "scannen, damit die neuen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:861 msgid "information can be recorded." msgstr "Informationen aufgezeichnet werden können." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:862 msgid "&Rescan effects on next launch" msgstr "&Scanne die Effekte erneut beim nächsten Start" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1365 msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux" msgstr "" "Die VST GUI-Schnittstellen werden zur Zeit unter Linux nicht unterstützt" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1366 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2820 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2823 msgid "VST Effect" msgstr "VST-Effekt" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1659 msgid "Presets" msgstr "Voreinstellungen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1662 msgid "&Load" msgstr "&Laden" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1670 msgid "S&ettings..." msgstr "&Einstellungen..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1808 msgid "Load VST Preset:" msgstr "VST-Voreinstellung laden:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1963 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Konnte Datei nicht öffnen: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1908 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1921 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Fehler beim Laden der VST-Voreinstellungen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1907 msgid "Could not load file or incompatible content." msgstr "Die Datei oder inkompatible Inhalte konnten nicht geladen werden." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1939 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "VST-Voreinstellung speichern unter:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1964 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Fehler beim Speichern der VST-Voreinstellungen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2164 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Diese Parameter-Datei wurde gespeichert von %s. Wollen Sie fortfahren?" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2734 msgid "Performing Effect: " msgstr "Effekt ausführen: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2765 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "Beide Kanäle einer Stereo-Spur müssen die gleiche Abtastrate haben." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2770 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "Beide Kanäle einer Stereo-Spur müssen die gleiche Länge haben." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2819 msgid "" "This effect does not support a textual interface. At this time, you may not " "use this effect on Linux." msgstr "" "Dieser Effekt unterstützt keine Textschnittstelle. Zu diesem Zeitpunkt, " "können Sie diesen Effekt nicht unter Linux verwenden." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2822 msgid "" "This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical " "display." msgstr "" "Dieser Effekt unterstützt keine Textschnittstelle. Schalte zurück auf die " "grafische Anzeige." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3370 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "VST-Erweiterungen werden eingelesen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3381 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "%s überprüfen" #: src/export/Export.cpp:292 msgid "Export Audio" msgstr "Audio exportieren" #: src/export/Export.cpp:500 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Alles ausgewählte Audio ist stummgestellt." #: src/export/Export.cpp:502 src/export/ExportMultiple.cpp:177 msgid "All audio is muted." msgstr "Alles Audio ist stummgestellt." #: src/export/Export.cpp:504 msgid "Unable to export" msgstr "Kann nicht exportiert werden" #: src/export/Export.cpp:561 msgid "&Options..." msgstr "&Optionen..." #: src/export/Export.cpp:602 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Datei wirklich exportieren als: \"" #: src/export/Export.cpp:622 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Sie wollen eine %s -Datei mit dem Name \"%s\" exportieren.\n" "\n" "Üblicherweise enden solche Dateien mit \".%s\" und einige Programme werden " "Dateien ohne diese Standard-Endung nicht öffnen können.\n" "\n" "Wollen Sie die Datei tatsächlich unter diesem Name exportieren?" #: src/export/Export.cpp:636 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "" "Leider werden Verzeichnisnamen mit mehr als 256 Zeichen nicht unterstützt." #: src/export/Export.cpp:654 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Sie versuchen eine fehlende verknüpfte Datei zu überschreiben.\n" "Die Datei kann jedoch nicht geschrieben werden weil der Pfad benötigt wird " "für das Original-Audio.\n" "Wählen Sie Datei > Abhängigkeiten überprüfen, um sich alle Orte fehlender " "Dateien anzeigen zu lassen.\n" "Wenn Sie weiterhin exportieren wollen, wählen Sie bitte einen anderen " "Dateiname oder Ordner." #: src/export/Export.cpp:668 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Den Dateiname \"%s\" gibt es bereits. Ersetzen?" #: src/export/Export.cpp:782 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "Ihre Tonspuren werden zu zwei Stereokanälen in der Exportdatei " "zusammengemischt." #: src/export/Export.cpp:789 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "Ihre Tonspuren werden zu einem Monokanal in der Exportdatei zusammengemischt." #: src/export/Export.cpp:802 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Erweiterte Export-Optionen" #: src/export/Export.cpp:1010 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" #: src/export/Export.cpp:1126 msgid " - L" msgstr " - L" #: src/export/Export.cpp:1128 msgid " - R" msgstr " - R" #: src/export/Export.cpp:1150 msgid "Mixer Panel" msgstr "Mixer-Panel" #: src/export/Export.cpp:1156 src/export/Export.cpp:1203 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Wiedergabe-Kanäle: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:65 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Befehlszeile-Encoder benennen" #: src/export/ExportCL.cpp:97 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Befehlszeile-Einstellungen" #: src/export/ExportCL.cpp:102 msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #: src/export/ExportCL.cpp:108 msgid "Show output" msgstr "Ergebnis zeigen" #: src/export/ExportCL.cpp:114 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Daten werden weitergeleitet an Standard-Eingang. \"%f\" nimmt den Dateinamen " "im Export-Fenster." #: src/export/ExportCL.cpp:161 msgid "Find path to command" msgstr "Pfad zum Befehl finden" #: src/export/ExportCL.cpp:291 msgid "(external program)" msgstr "(externes Programm)" #: src/export/ExportCL.cpp:357 src/export/ExportPCM.cpp:481 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Kann Audiodaten nicht nach %s exportieren." #: src/export/ExportCL.cpp:431 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Auswahl per Kommandozeilen Encoder exportieren" #: src/export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Gesamtes Projekt per Kommandozeilen Encoder exportieren" #: src/export/ExportCL.cpp:495 msgid "Command Output" msgstr "Befehls-Ausgabe" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Korrekt eingerichtetes FFmpeg benötigt um fortzufahren.\n" "Sie können es konfigurieren in Einstellungen > Bibliotheken." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg kann den Audio-Codec 0x%x nicht finden.\n" "Unterstützung für diesen Codec ist vielleicht nicht einkompiliert." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Sie versuchen %d Kanäle zu exportieren, doch die maximal mögliche Anzahl bei " "dem gewählten Format ist %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Ausgewähltes Audio wird als %s exportiert" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Ganze Datei exportiert als %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Ungültige Abtastrate" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Die Projekt-Abtastrate (%d) wird von dem aktuellen Ausgabedateiformat\n" "nicht unterstützt. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Die Kombination aus Projekt-Abtastrate (%d) und Bitrate\n" "(%d kbit/s) wird von dem Ausgabedateiformat nicht unterstützt. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Sie können in eine dieser Raten umwandeln." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922 msgid "Sample Rates" msgstr "Abtastraten" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "AC3-Optionen einstellen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbit/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "AC3-Export-Einstellungen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132 msgid "Bit Rate:" msgstr "Bitrate:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "AAC-Optionen einstellen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "AAC-Export-Einstellungen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85 msgid "Quality:" msgstr "Qualität:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "AMR-NB-Optionen einstellen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbit/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "AMR-NB-Export-Einstellungen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "WMA-Optionen einstellen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "WMA-Export-Einstellungen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Voreinstellung '%s' überschreiben?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Überschreiben bestätigen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Bitte wählen Sie ein Format bevor Sie ein Profil speichern" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Bitte wählen Sie einen Codec bevor Sie ein Profil speichern" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Die Voreinstellung '%s' gibt es nicht." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095 msgid "Main" msgstr "Main" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097 msgid "LTP" msgstr "LTP (Audiokompression)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC)-Dateien (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3-Dateien (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR-Schmalband-Dateien (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (Version 2)-Dateien (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "FFmpeg-Export" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Estimate" msgstr "Abschätzen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "2-level" msgstr "2 Level" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "4-level" msgstr "4 Level" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "8-level" msgstr "8 Level" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Full search" msgstr "Vollständige Suche" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Log search" msgstr "Log-Suche" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211 msgid "Specify Other Options" msgstr "Bitte geben Sie andere Optionen ein" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303 msgid "Preset:" msgstr "Voreinstellung:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304 msgid "Load Preset" msgstr "Voreinstellung laden" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305 msgid "Save Preset" msgstr "Voreinstellung speichern" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306 msgid "Delete Preset" msgstr "Voreinstellung löschen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 msgid "Import Presets" msgstr "Voreinstellung importieren" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308 msgid "Export Presets" msgstr "Voreinstellung exportieren" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Es lassen sich nicht alle Formate, Codecs und Optionen miteinander " "kombinieren." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Show All Formats" msgstr "Alle Formate anzeigen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328 msgid "Show All Codecs" msgstr "Alle Codecs anzeigen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339 msgid "General Options" msgstr "Grundeinstellungen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343 msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3-letter Sprachcode\n" "Optional\n" "leer - automatisch" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Byte Reservoir" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Tag:" msgstr "Tag:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Codec-Tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "leer - automatisch" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bitrate (Bits/Sekunde) - beeinflusst Dateigröße und Qualität\n" "Manche Codecs akzeptieren nur bestimmte Werte (128k, 192k, 256k, etc)\n" "0 - automatisch\n" "Empfohlen - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Generelle Qualität, spezifisch verwendet von jeweiligen Codecs\n" "Für Ogg-Vorbis benötigt\n" "0 - automatisch\n" "-1 - aus (Verwende stattdessen Bitrate)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 msgid "Sample Rate:" msgstr "Abtastrate:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Abtastrate (Hz)\n" "0 - Abtastrate nicht ändern" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 msgid "Cutoff:" msgstr "Kürzungspunkt:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Zu begrenzende Bandbreite (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatisch" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC-Profil\n" "Low Complexity (LC) -default\n" "Die meisten Player spielen nur LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC-Optionen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "Compression:" msgstr "Kompression:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Kompressions-Level\n" "Benötigt für FLAC\n" "-1 - automatisch\n" "min - 0 (schnelles kodieren, größere Dateien)\n" "max - 10 (langsameres kodieren, kleinere Dateien)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388 msgid "Frame:" msgstr "Frame:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Frame-Größe\n" "Optional\n" "0 - Standard\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Genauigkeit des LPC-Koeffizienten\n" "Optional\n" "0 - Standard\n" "min - 1\n" "max - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "PdO Method:" msgstr "PdO Methode:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Vorhersage-Methode\n" "Abschätzen - schnell, geringe Kompression\n" "Log-Suche - langsam, beste Kompression\n" "Vollständige Suche - Standard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "Min. PdO" msgstr "Min. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Geringe Vorhersage\n" "Optional\n" "-1 - Standard\n" "min - 0\n" "max - 32 (mit LPC) oder 4 (ohne LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Max. PdO" msgstr "Max. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Hohe Vorhersage\n" "Optional\n" "-1 - Standard\n" "min - 0\n" "max - 32 (mit LPC) or 4 (ohne LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Min. PtO" msgstr "Min. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Minimale Aufteilung\n" "Optional\n" "-1 - Standard\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Max. PtO" msgstr "Max. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Maximale Aufteilung\n" "Optional\n" "-1 - Standard\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411 msgid "Use LPC" msgstr "LPC (lineare Vorhersage) nutzen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "MPEG container options" msgstr "Optionen für MPEG-Container" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "Mux Rate:" msgstr "Multiplex-Rate:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Maximale Bitrate des Multiplex-Streams\n" "Optional\n" "0 - Standard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429 msgid "Packet Size:" msgstr "Paket-Größe:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Paket-Größe\n" "Optional\n" "0 - Standard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Sie können keine Voreinstellungen löschen ohne einen Namen einzugeben" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Voreinstellung '%s' löschen?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "" "Sie können keine Voreinstellungen speichern ohne einen Namen einzugeben" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Wählen Sie eine xml-Datei mit Voreinstellungen für den Import aus" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML-Dateien (*.xml)|*.xml|Alle Dateien (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Wählen Sie eine xml-Datei aus für den Export der Voreinstellungen in" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802 msgid "Failed to guess format" msgstr "Format konnte nicht erraten werden" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Codec konnte nicht gefunden werden" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "FLAC-Optionen einstellen" #: src/export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (am schnellsten)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "2" msgstr "2" #: src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "8 (best)" msgstr "8 (am besten)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "16 bit" msgstr "16 Bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "24 bit" msgstr "24 Bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "FLAC-Exporteinstellungen" #: src/export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Bit depth:" msgstr "Sampletiefe:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC-Dateien" #: src/export/ExportFLAC.cpp:289 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC-Export könnte %s nicht öffnen" #: src/export/ExportFLAC.cpp:298 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC-Encoder konnte nicht initialisiert werden\n" "Status: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Ausgewähltes Audio als FLAC exportieren" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Gesamtes Projekt als FLAC exportieren" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "MP2-Optionen einstellen" #: src/export/ExportMP2.cpp:128 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "MP2-Exporteinstellungen" #: src/export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2-Dateien" #: src/export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "MP2 kann mit dieser Abtastrate bzw. Bitrate nicht exportiert werden." #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722 #: src/export/ExportOGG.cpp:186 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Kann Zieldatei nicht zum Schreiben öffnen" #: src/export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Ausgewähltes Audio exportieren bei einer Bitrate von %d kbit/s" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Gesamte Datei mit einer Bitrate von %d kbit/s exportieren" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "kbit/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Höchste Qualität)" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Kleinere Dateien)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "Abgefahren" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "Extrem" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "MP3-Optionen einstellen" #: src/export/ExportMP3.cpp:330 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3-Exporteinstellungen" #: src/export/ExportMP3.cpp:337 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bitratenmodus:" #: src/export/ExportMP3.cpp:342 msgid "Preset" msgstr "Voreinstellung" #: src/export/ExportMP3.cpp:343 msgid "Variable" msgstr "Bereich" #: src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Average" msgstr "Durchschnittlich" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Constant" msgstr "Festwert" #: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Qualität" #: src/export/ExportMP3.cpp:388 msgid "Variable Speed:" msgstr "Variable Geschwindigkeit:" #: src/export/ExportMP3.cpp:395 msgid "Channel Mode:" msgstr "Kanal-Modus:" #: src/export/ExportMP3.cpp:400 msgid "Joint Stereo" msgstr "Joint Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:401 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:564 msgid "Locate Lame" msgstr "Lame suchen" #: src/export/ExportMP3.cpp:584 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity braucht die Datei %s um MP3s zu erzeugen." #: src/export/ExportMP3.cpp:590 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "%s steht in:" #: src/export/ExportMP3.cpp:600 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Um %s zu finden, bitte hier klicken -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:608 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Um eine freie Version von Lame zu erhalten bitte hier klicken -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:632 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Wo befindet sich die Datei: \"%s\"?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1137 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Sie wollen lame_enc.dll v%d.%d einsetzen. Diese Version ist aber nicht " "kompatibel mit Audacity %d.%d.%d.\n" "Bitte laden Sie die letzte Version der LAME-MP3-Bibliothek herunter." #: src/export/ExportMP3.cpp:1415 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" "Nur lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamisch gelinkte Bibliotheken (*.dll)|*.dll|" "Alle Dateien (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1433 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Nur libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "Alle Dateien (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1451 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Nur libmp3lame.so|libmp3lame.so|Bibliotheksdateien (*.so)|*.so| Extended " "Libraries (*.so*)|*.so*|Alle Dateien (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1589 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3-Dateien" #: src/export/ExportMP3.cpp:1616 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Konnte MP3-Encoder nicht initialisieren!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1624 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Konnte MP3-Encoder nicht öffnen!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1632 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Ungltige Bibliothek oder nicht unterstützter MP3-Encoder!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1711 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "MP3-Stream kann nicht initialisiert werden" #: src/export/ExportMP3.cpp:1755 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Ausgewähltes Audio mit %s Voreinstellung exportieren" #: src/export/ExportMP3.cpp:1756 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Ganze Datei mit %s Voreinstellung exportieren" #: src/export/ExportMP3.cpp:1761 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Ausgewähltes Audio exportieren mit variabler Bitratenqualität %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1762 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Vollständige Datei exportieren mit variabler Bitrate in Qualität %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Ausgewähltes Audio exportieren mit %d kbit/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1768 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Ganze Datei exportieren mit %d kbit/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1802 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "Der MP3-Encoder meldet Fehler %d" #: src/export/ExportMP3.cpp:1893 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Diese Projekt-Abtastrate (%d) wird vom MP3-\n" "Format nicht unterstützt. " #: src/export/ExportMP3.cpp:1896 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Diese Projekt-Abtastrate (%d) und -Bitrate (%d kbit/s) wird vom MP3-\n" "Format nicht unterstützt. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2068 msgid "MP3 export library not found" msgstr "MP3-Export-Bibliothek nicht gefunden" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436 #: src/export/ExportMultiple.cpp:554 msgid "Export Multiple" msgstr "Mehrere Dateien exportieren" #: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Mehrere Dateien konnten nicht exportiert werden" #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Sie haben nur eine nicht stumm geschaltete Audiospur und keine geeigneten \n" "Textmarken, Sie können also nicht in separate Audiodateien exportieren." #: src/export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Export format:" msgstr "Exportformat:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Options..." msgstr "Optionen..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export location:" msgstr "Export-Verzeichnis:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Create" msgstr "Erzeugen" #: src/export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Split files based on:" msgstr "Erzeuge Dateien anhand von:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Labels" msgstr "Textmarken" #: src/export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "Include audio before first label" msgstr "Audiodaten vor der ersten Textmarke mit einschließen" #: src/export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "First file name:" msgstr "Erster Dateiname:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:299 msgid "First file name" msgstr "Erster Dateiname" #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Name files:" msgstr "Erzeuge Dateinamen aus:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:321 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Textmarken bzw. Spurnamen" #: src/export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Nummerierung plus Textmarker/Spurname" #: src/export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Gewünschtem Dateiname plus Nummerierung" #: src/export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix:" msgstr "Gewünschter Dateiname:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "File name prefix" msgstr "Dateiname-Präfix" #: src/export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Existierende Dateien überschreiben" #: src/export/ExportMultiple.cpp:434 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" erfolgreich erstellt." #: src/export/ExportMultiple.cpp:443 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Wählen Sie einen Ort für das Export-Verzeichnis aus" #: src/export/ExportMultiple.cpp:538 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "%ld Datei/en wurde/n erfolgreich exportiert:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:539 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Irgendwas ging schief beim Exportieren der folgenden %ld Datei/en." #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Abgebrochen nach dem Exportieren der folgenden %ld Datei/en." #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Gestoppt nach dem Exportieren der folgenden %ld Datei/en." #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" "Irgendwas ging ernsthaft schief beim Exportieren der folgenden %ld Datei/en." #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" existiert nicht.\n" "\n" "Erstellen?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:650 src/export/ExportMultiple.cpp:784 msgid "untitled" msgstr "unbenannt" #: src/export/ExportMultiple.cpp:931 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Der Text oder Spurname \"%s\" ist kein möglicher Dateiname,\n" "vermutlich liegt es hieran: %s\n" "\n" "Und wie wäre dieser?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:932 msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter..." #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Ogg-Vorbis-Optionen einstellen" #: src/export/ExportOGG.cpp:80 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Ogg-Vorbis Export-Setup" #: src/export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg-Vorbis-Dateien" #: src/export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Auswahl als Ogg-Vorbis-Datei exportieren" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Gesamtes Projekt als Ogg-Vorbis-Datei exportieren" #: src/export/ExportPCM.cpp:116 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Export unkomprimierter Dateien" #: src/export/ExportPCM.cpp:184 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Einstellungen" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Header:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390 msgid "Encoding:" msgstr "Codec:" #: src/export/ExportPCM.cpp:199 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "" "(Nicht alle Kombinationen aus\n" "Headern und Codecs sind möglich.)" #: src/export/ExportPCM.cpp:346 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Andere unkomprimierte Dateien" #: src/export/ExportPCM.cpp:364 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) 16-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:375 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 16-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:386 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (Mobilfunk)" #: src/export/ExportPCM.cpp:463 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Kann Audiodaten nicht in dieses Format exportieren." #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Ausgewähltes Audio exportieren als %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:522 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Ganzes Projekt exportieren als %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:548 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Fehler beim Schreiben von %s (Festplatte voll?).\n" "Libsndfile sagt \"%s\"" #: src/export/ExportPCM.cpp:581 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Fehler (Datei wurde vermutlich nicht geschrieben): %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:910 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Für dieses Format gibt es keine Optionen.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:915 msgid "" "If you need more control over the export format please use the 'Other " "uncompressed files' format." msgstr "" "Wenn Sie umfangreichere Einstellmöglichkeiten benötigen benutzen Sie das " "Format 'Andere unkomprimierte Dateien'." #: src/export/ExportPCM.cpp:920 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "Ihre Datei wird exportiert als 16-bit AIFF (Apple/SGI).\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:925 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "Ihre Datei wird exportiert als 16-bit WAV (Microsoft).\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:930 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "Ihre Datei wird exportiert als GSM 6.10-Datei.\n" #: src/import/Import.cpp:512 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Stream(s) für den Import auswählen" #: src/import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Diese Version von Audacity wurde ohne %s Unterstützung kompiliert." #: src/import/Import.cpp:587 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "ist eine MIDI-, keine Audiodatei. \n" "Audacity kann MIDI-Dateien nicht wiedergeben, allerdings können\n" "Sie sie bearbeiten über Datei > Import > MIDI." #: src/import/Import.cpp:598 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" ist Teil einer Audio-CD. \n" "Audacity kann Audio-CDs nicht direkt öffnen. \n" "Bitte extrahieren (\"rippen\") Sie CDs in ein Audioformat, das \n" "Audacity importieren kann, etwa WAV oder AIFF." #: src/import/Import.cpp:605 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" ist eine Wiedergabeliste.\n" "Audacity kann diese Datei nicht öffnen, weil sie selbst kein Audio,\n" "sondern nur Links zu den eigentlichen Audiodateien enthält.\n" "\n" "Diese Audiodateien können sie eventuell ausfindig machen,\n" "indem Sie die Wiedergabeliste in einem Texteditor betrachten." #: src/import/Import.cpp:611 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" ist eine Windows-Media-Audiodatei. \n" "Auf Grund von Patent-Regeln darf Audacity solche Dateien nicht öffnen. \n" "Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Format wie WAV oder AIFF " "umwandeln." #: src/import/Import.cpp:617 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" ist eine Advanced-Audio-Coding-Datei. \n" "Audacity kann solche Dateien nicht öffnen. \n" "Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Format wie WAV oder AIFF " "umwandeln." #: src/import/Import.cpp:623 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" ist eine verschlüsselte Audiodatei. \n" "Vermutlich stammt sie von einem Online-Musikladen. \n" "Wegen der Verschlüsselung kann Audacity die Datei nicht öffnen. \n" "Versuchen Sie, die Datei mit Audacity aufzunehmen oder brennen Sie sie als " "Audio-CD, \n" "dann können Sie die CD extrahieren und in ein unterstütztes Format wandeln " "wie WAV oder AIFF." #: src/import/Import.cpp:629 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" ist eine Real-Player-Datei. \n" "Audacity kann dieses proprietäre Format nicht öffnen. \n" "Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Format wie WAV oder AIFF " "umwandeln." #: src/import/Import.cpp:636 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" ist eine notenbasierende Datei, keine Audiodatei. \n" "Audacity kann die Datei nicht öffnen. \n" "Versuchen Sie die Datei zunächst in ein unterstütztes Audioformat " "umzuwandeln, wie WAV oder AIFF und \n" "sie dann zu importieren oder sie in Audacity aufzunehmen." #: src/import/Import.cpp:643 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" ist eine Musepack-Audiodatei. \n" "Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n" "Falls Sie denken, dass es sich um eine MP3-Datei handelt, geben Sie ihr " "versuchsweise die Endung \".mp3\" \n" "und versuchen Sie erneut, zu importieren. Andernfalls müssen Sie sie in ein " "unterstütztes Format wandeln \n" "wie WAV oder AIFF." #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" ist eine Wavpack Audiodatei. \n" "Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n" "Sie müssen die Datei in ein unterstütztes Format wandeln wie WAV oder AIFF." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" ist eine Dolby-Digital-Audiodatei. \n" "Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n" "Bitte wandeln Sie sie in ein unterstütztes Audioformat um wie WAV oder AIFF." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" ist eine Ogg-Speex-Audiodatei. \n" "Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n" "Bitte wandeln Sie sie in ein unterstütztes Audioformat um wie WAV oder AIFF." #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" ist eine Videodatei. \n" "Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n" "Bitte extrahieren Sie das Audio in ein unterstütztes Audioformat wie WAV " "oder AIFF." #: src/import/Import.cpp:677 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity konnte den Dateityp der Datei '%s' nicht erkennen.\n" "Wenn es unkomprimiert ist, versuchen Sie sie über \"Importieren -> Rohdaten" "\" zu importieren." #: src/import/Import.cpp:695 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity hat den Dateityp der Datei '%s' erkannt.\n" "Diese Importer unterstützen angeblich solche Dateien:\n" "%s,\n" "aber keiner von ihnen hat das Dateiformat verstanden." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg-kompatible Dateien" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Index[%02x] Codec[%S], Sprache[%S], Bitrate[%S], Kanäle[%d], Dauer[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC-Dateien" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Liste der Dateien im Textformat" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Ungültiger Fenster-Versatz in LOF-Datei." #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "LOF-Fehler" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Ungültige Werte in LOF-Datei." #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "Midi-Spuren können nicht verschoben werden.\n" "Diese Funktion steht nur für Audiospuren zur Verfügung." #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Ungültiger Spurversatz in LOF-Datei." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden " #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Dateiname zu kurz." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Unkorrekter Dateityp." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3-Dateien" #: src/import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg-Vorbis Dateien" #: src/import/ImportOGG.cpp:186 msgid "Media read error" msgstr "Medienlesefehler" #: src/import/ImportOGG.cpp:189 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Keine Ogg-Vorbis Datei" #: src/import/ImportOGG.cpp:192 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis Versionskonflikt" #: src/import/ImportOGG.cpp:195 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Ungltiger Vorbis Bitstream Header." #: src/import/ImportOGG.cpp:198 msgid "Internal logic fault" msgstr "Interner Logikfehler" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF und andere unkomprimierte Typen" #: src/import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Unkomprimierte Audiodateien können Sie entweder direkt verwenden oder Sie " "kopieren sie in Ihr Projekt.\n" "\n" "Ihre aktuelle Einstellung ist %s.\n" "\n" "Die direkte Verwendung geht sehr schnell ist aber weniger sicher, denn Sie " "müssen die Dateien stets mit ihren Original-Namen am Original-Ort lassen.\n" "\"Datei > Abhängigkeiten überprüfen\" zeigt Ihnen eine Liste der direkt " "verwendeten Dateien.\n" "\n" "Wie wollen Sie vorgehen?" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" msgstr "kopieren in" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "read directly" msgstr "direkt lesen" #: src/import/ImportPCM.cpp:259 msgid "Choose an import method" msgstr "Import-Methode wählen" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Dateien vorher der Bearbeitung kopieren (sicherer)" #: src/import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Daten direkt aus dem Original lesen (schneller)" #: src/import/ImportPCM.cpp:271 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Warnung nicht mehr anzeigen und oben eingestellte Wahl beibehalten" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "%s importieren" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Quicktime-Dateien" #: src/import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "QuickTime-Extrahieren konnte nicht gestartet werden" #: src/import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Quicktime-Render-Qualität konnte nicht eingestellt werden" #: src/import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Kann QuickTime-Kanal-Eigenschaften nicht setzen" #: src/import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "QuickTime-Sample-Größe konnte nicht ermittelt werden" #: src/import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Stream-Beschreibung konnte nicht aufgelöst werden." #: src/import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Kann Füllpuffer nicht lesen" #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Rohdaten importieren" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Rohdaten importieren" #: src/import/ImportRaw.cpp:351 msgid "No endianness" msgstr "Keine Endianness" #: src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "Little-endian" msgstr "Little Endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:357 msgid "Big-endian" msgstr "Big Endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:360 msgid "Default endianness" msgstr "Standard Endianness" #: src/import/ImportRaw.cpp:379 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Kanal (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Kanäle (Stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Kanäle" #: src/import/ImportRaw.cpp:393 msgid "Byte order:" msgstr "Byte-Reihenfolge:" #: src/import/ImportRaw.cpp:396 msgid "Channels:" msgstr "Kanäle:" #: src/import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Start offset:" msgstr "Start-Offset:" #: src/import/ImportRaw.cpp:413 msgid "Amount to import:" msgstr "Datenmenge:" #: src/import/ImportRaw.cpp:420 msgid "Sample rate:" msgstr "Abtastrate:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Import beendet, Wellenformdarstellung erzeugen" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Wellenform dekodieren" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% erledigt. Klicken, um Fokus zu ändern." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "Stapelverarbeitung" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Einstellungen" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Effekte nicht anwenden im Stapelverarbeitungs-Modus" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Programmoberfläche" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "Soundarchitektur" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Verwendet:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "Gerät" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Aufnahme" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "Gerät" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "Kanäle" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Keine Audiogeräte" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Keine Geräte gefunden" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "Mono" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "Stereo" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304 msgid "Directories" msgstr "Verzeichnisse" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Verzeichnis für temporäre Dateien" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Ort:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Auswählen..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Freier Platz:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Arbeitsspeicher-Verwaltung" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Aufnahme/Wiedergabe über RAM (sinnvoll bei langsamer Festplatte)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Minimaler freier Arbeitsspeicher (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Wenn der verfügbare Arbeitsspeicher unter diesen Wert fällt wird Audio " "nicht\n" "mehr ins RAM sondern auf die Festplatte geschrieben." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Ort für das temporäre Verzeichnis" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "nicht verfügbar - dieser Ort existiert nicht" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Verzeichnis %s existiert nicht. Erstellen?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Neues temporäres Verzeichnis" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Verzeichnis %s ist schreibgeschützt" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Änderungen am temporären Verzeichnis werden erst nach dem Neustart von " "Audacity wirksam." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Temp-Verzeichnisaktualisierung" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "Effekte" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "Effekte aktivieren" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio-Unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:95 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Bitte starten Sie Audacity neu um die Änderungen zu aktivieren." #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Audio-Unit-Effekte" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102 msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" msgstr "Audio-Unit-Effekte grafisch anzeigen" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "VST-Effekte erneut durchsuchen beim nächsten Start von Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:115 msgid "VST Effects" msgstr "VST-Effekte" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 msgid "&Display VST effects in Graphical Mode" msgstr "VST-Effekte im Grafikmodus &anzeigen" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "&VST-Effekte erneut durchsuchen beim nächsten Starten von Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:128 msgid "Instruction Set" msgstr "Befehlssatz" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:130 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "SSE/SSE2/.../AVX &verwenden" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Erweiterter Import" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "&Zuerst versuchen, den Filter im DateiÖffnen-Dialog zu verwenden" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Regeln zur Auswahl des Importfilters" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Datei-Endungen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "MIME-Typen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Reihenfolge" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Regel nach &oben" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Regel nach &unten" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "F&ilter nach oben" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "&Filter nach unten" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Neue Regel erstellen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "Gewählte Regel &löschen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Unbenutzte Filter:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Es sind Leerzeichen (Leerzeichen, Zeilenumbruch, Tabs oder Zeilenvorschübe) " "in einem der Elemente vorhanden. Sie werden voraussichtlich die " "Musterübereinstimmung ruinieren. Außer, Sie wissen, was Sie tun, es ist " "empfohlen Leerzeichen zu kürzen. Soll Audacity die Leerzeichen für Sie " "kürzen?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Leerzeichen erkannt" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Wollen Sie die gewählte Regel wirklich löschen?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Bestätigung: Regel löschen?" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Aus dem Internet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (Dynamik der Audiokassette)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (Dynamik von 8-Bit Samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (Dynamik von 10-bit-Samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (16-Bit-Dynamik, \"CD-Qualität\")" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB-Dynamik, menschliches Gehör)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (Dynamik von 24-Bit Samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Anzeigen" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Ergonomische Anordnung der Transport-Buttons (Start, Stop ...)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "&Den 'Willkommen'-Dialog beim Programmstart anzeigen" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "&dB-Bereich (Aussteuerung/Wellenform):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "&Sprache:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Ort der &Anleitung:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Systemklang beim Beenden längerer Aktivitäten" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "&Spurname in der Wellenformdarstellung anzeigen" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "" "Textmarken behal&ten wenn die Auswahl in einer Textmarken Ecke einrastet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "Monokanal als virtuellen Stereokanal anzeigen" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Import / Export" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Wenn Audiodateien importiert werden" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Bei unkomprimierten Audiodateien eine Kopie erstellen (sicherer)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" "&Unkomprimierte Audiodaten direkt aus der Originaldatei einlesen (schneller)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Alle Spuren im Projekt normalisieren" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Beim Exportieren in eine Audiodatei" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Immer alle Spuren in eine Stereo- (bzw. Mono-)Datei zusammenführen" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" "Dialog für Mehrkanal-Mix anzeigen (bei Dateitypen, die z.B. 5.1-Audio " "unterstützen)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Vor dem Exportieren Metadaten-Editor öffnen" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Beim Export in eine Allegro(.gro)-Datei" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Angaben zu Zeit und Dauer in &Sekunden darstellen" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Anzeige von Zeit und Dauer in &Beats darstellen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Tastatur-Einstellungen sind derzeit nicht erreichbar." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Öffnen Sie ein neues Projekt um die Tastatur-Einstellungen zu ändern." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" msgstr "&" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768 msgid "Key Bindings" msgstr "Tastaturkürzel" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175 msgid "View by:" msgstr "Gesehen von:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "&Tree" msgstr "&Baum" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "View by tree" msgstr "Baumansicht" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "&Name" msgstr "&Name" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "View by name" msgstr "Nach Name anzeigen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "&Key" msgstr "&Schlüssel" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "View by key" msgstr "Nach Schlüssel anzeigen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" msgstr "Suc&he:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231 msgid "Bindings" msgstr "Kürzel" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252 msgid "Short cut" msgstr "Tastenkombination" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269 msgid "&Set" msgstr "&Setze" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Anmerkung: Drücken von Cmd+Q führt zum Beenden. Alle anderen Tasten sind " "gültig." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Wählen sie eine Datei mit Audacity-Tastaturkürzel aus..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Fehler beim Importieren der Tastaturkürzel" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Tastaturkürzel exportieren als:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Fehler beim Exportieren der Tastaturkürzel" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Sie können diesem Eintrag keinen Schlüssel zuweisen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Sie müssen ein Kürzel vor der Zuweisung einer Verknüpfung auswählen." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Die Tastenkombination '%s' ist bereits zugeordnet:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Klicken Sie auf OK, um die Verknüpfung stattdessen\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "zuweisen. Andernfalls klicken Sie auf Abbrechen." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761 msgid "C&ategory:" msgstr "&Kategorie:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790 msgid "Set" msgstr "&Übernehmen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 msgid "Key Combination" msgstr "Taste" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:200 src/widgets/KeyView.cpp:690 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 src/widgets/KeyView.cpp:694 msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Das Tastaturkürzel '%s' ist bereits vergeben für:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotheken" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3-Export-Bibliothek" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Version:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3-Bibliothek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "&Suchen …" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3-Bibliothek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "&Herunterladen" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg-Import/Export-Bibliothek" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Version:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Keine geeignete FFmpeg-Bibliothek gefunden" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg-Bibliothek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." msgstr "S&uchen …" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" msgstr "Herunterl&aden" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Erlaube auf Anfrage im &Hintergrund zu laden" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity hat automatisch geeignete FFmpeg-Bibliotheken gefunden.\n" "Wollen Sie sie dennoch manuell suchen?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI-Geräte" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Soundarchitektur" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Benutze: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "MIDI Synthesizer Latenz (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Keine MIDI-Schnittstellen" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Die Latenz des MIDI-Synthesizers muss ganzzahlig sein" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:33 msgid "Modules" msgstr "Module" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:91 msgid "Ask" msgstr "Fragen" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:92 msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:93 msgid "New" msgstr "Neu" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "" "These are experimental Modules. Enable them only if you've read the manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Diese sind experimentelle Module. Aktivieren Sie diese nur, wenn Sie die " "Anleitung\n" "gelesen haben und Sie wissen, was Sie tun." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the plug-each time it " "starts." msgstr "" "'Fragen' bedeutet, dass Audacity Sie fragt, ob der Stecker beim jedem Start " "geladen werden soll." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "'Failed' means Audacity thinks the plug-in is broken and won't run it." msgstr "" "'Fehlgeschlagen' bedeutet, dass Audacity denkt, dass dieses Plug-in " "fehlerhaft ist und es nicht ausführt wird." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once." msgstr "'Neu' ist wie 'Fragen', aber es wird nur einmal gefragt." #: src/prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Mauseinstellungen (Standardwerte, nicht veränderbar)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Werkzeug" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Ausführung" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Maustasten" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:108 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Left-Click" msgstr "Linksklick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:103 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:105 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Set Selection Point" msgstr "Auswahlposition einstellen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Left-Drag" msgstr "Linksklick+Ziehen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Set Selection Range" msgstr "Auswahlbereich einstellen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Umschalt+Linksklick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Auswahlbereich vergrößern" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Doppelklick links" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Tondatei oder ganze Spur auswählen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Strg+linke Maustaste" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Auswahl-Punkt setzen und wiedergeben" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:111 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Vergrößerung" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Vergrößerung auf Punkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:111 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Bereich vergrößern" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "Dasselbe wie rechts ziehen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Right-Click" msgstr "Rechtsklick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom out one step" msgstr "Stufenweise verkleinern (1 Stufe)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Right-Drag" msgstr "Rechts ziehen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "Dasselbe wie links ziehen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Umschalt-Ziehen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Bereich verkleinern" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "mittlere Maustaste" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "Vorgabevergrößerung" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "" "Tondatei auf der Zeitachse verschieben oder zwischen\n" "Spuren auf/abschieben" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Umschalt+Linksziehen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "" "Alle Tondatei, in der Spur auf der\n" "Zeitachse, verschieben" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Strg+Linksziehen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Tondatei zwischen Spuren nach oben/unten verschieben" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Verstärkung ändern" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Pencil" msgstr "Stift" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change Sample" msgstr "Sample verschoben" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Linksklick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Genau am Sample" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Change Several Samples" msgstr "Verschieben mehrerer Samples" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Nur EIN Sample verschieben" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "same as select tool" msgstr "Dasselbe wie Auswahlwerkzeug" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "same as zoom tool" msgstr "Dasselbe wie Vergrößerungswerkzeug" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Mausrad" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Any" msgstr "Beliebig" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Scroll up or down" msgstr "Scrollen (aufwärts/abwärts)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Umschalt-Mausrad-Rotation" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Scroll left or right" msgstr "Rechts oder links scrollen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Strg+Mausrad" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Beim Mauszeiger vergrößern oder verkleinern" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Effekt vorhören" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "Dauer beim Vorhören:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Schnitt vorhören (Taste c)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Vorhören &vor der Schnittauswahl:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Vorhören &nach der Schnittauswahl:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Intervall beim Springen während laufender Wiedergabe" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "Kurze Sprünge (Pfeiltaste):" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Große Sprünge (Umschalt+Pfeiltaste):" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 msgid "Preferences: " msgstr "Einstellungen: " #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity Einstellungen" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projekte" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "" "Beim Speichern eines Projekts, das unkomprimierte Audiodaten direkt einliest" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Immer alle Audios in das Projekt kopieren (am sichersten)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Audio nicht kopieren" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Benutzer fragen" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Rechteck" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Dreieck" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Shaped" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Andere …" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Aufnahme-/Import-Parameter" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Standard-Abtast&rate:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Standard-Sampleformat:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Echtzeit-Umwandlung" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:167 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Abtastratenkon&verter:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:174 msgid "&Dither:" msgstr "&Dither:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:185 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Hochwertige Umwandlung" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Abtastratenkonver&ter:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:196 msgid "Dit&her:" msgstr "Dit&her:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Wiedergabe während Aufnahme" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "&Overdub: Andere Spuren wiedergeben während Aufnahme" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Hardware Playthrough: Wiedergabe während Aufnahme" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Software Playthrough: Aufnahme gleichzeitig wiedergeben" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(Nicht bei Aufnahme von der \"Soundkarten-Summe\" verwenden!)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Latenz-Einstellungen" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "&Audiopuffer:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "Millisekunden (höherer Wert erzeugt größere Latenz)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "&Latenzkorrektur:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "Millisekunden (negativ, erzeugt Rückwärts-Versatz)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Pegelgesteuerte Aufnahme" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "&Pegelsteuerung aktivieren" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Schwellwert (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung aktivieren." #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "Ziel Höchstwert:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "Innerhalb von:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Analysezeit:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "Millisekunden (Zeit einer Analyse)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Anzahl an fortlaufenden Analysen:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 (unendlich)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogramme" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - Darstellung in sehr grober Auflösung" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - Standardeinstellung" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - Schmalband" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "FFT-Fenster" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "&Fenstergröße" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "Fensterfunktion" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "&Untere Grenzfrequenz (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "&Obere Grenzfrequenz (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Anhebung (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Bereich (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "F&requenzanhebung (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "&Spektrum anzeigen in Grauwerten" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Gitter über Y-Achse legen" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT Noten finden" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Minimale Amplitude (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Maximale Anzahl Noten (1...128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" msgstr "&Noten finden" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Noten zählen" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Der Wert für die Maximalfrequenz muss eine Ganzzahl sein" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Die Maximalfrequenz muss 100 Hz oder mehr betragen" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Die Minimalfrequenz muss eine Ganzzahl sein" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Die Frequenz muss mindestens 0 Hz betragen" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Mindestfrequenz muss geringer sein als die Maximalfrequenz" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Der Wert Gain muss aus einer ganzen Zahl bestehen" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Die Bereichsangabe muss eine positive ganze Zahl sein" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Die Bereichsangabe muss mindestens den Wert 1 dB haben" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Der Wert muss aus eine Ganzzahl sein" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Der Wert darf nicht negativ sein" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Der Wert darf nicht über 60 dB/dec liegen" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Die Angabe der minimalen Amplitude (dB) muss eine Integer-Zahl sein" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Die höchste Anzahl an Noten muss aus einer ganzen Zahl bestehen" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Die maximale Anzahl Noten muss zwischen 1 und 128 liegen" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Hinweise" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Themen-Möglichkeit ist eine experimentelle Funktion.\n" "\n" "Um sie auszuprobieren, klicken Sie auf \"Themen-Cache speichern\" dann " "finden und ändern Sie die Bilder und Farben in\n" "ImageCacheVxx.png mit einem Bildbearbeitungsprogramm, wie Gimp.\n" "\n" "Klicken Sie auf \"Themen-Cache laden\" um die geänderten Bilder und Farben " "in Audacity zu laden.\n" "\n" "(Nur die Transport-Werkzeugleiste und die Farben in der Wellenspur sind zur " "Zeit betroffen, sogar\n" "durch die Bilddatei, die auch andere Symbole anzeigt.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Sie haben Audacity mit einem Extra-Knopf \"Output Sourcery\" kompiliert. " "Dies wird\n" "eine C-Version der Grafik-Dateien speichern die standardmäßig einkompiliert " "werden kann." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Wenn 'Thema Cache beim Programmstart laden' ausgewählt ist wird der Thema\n" "Cache beim Programmstart geladen." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Beim Speichern und Laden individueller Thema-Dateien wird eine separate " "Datei pro \n" "Bild verwendet, ansonsten gibt es keine Unterschiede." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Gesamtes Thema (Bilder und Farben)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Thema speichern" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Thema laden" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Thema beim Programmstart laden" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Einzelne Thema-Dateien" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Dateien speichern" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Dateien laden" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Nur bei einer Spur möglich" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Wellenform (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "Spektrogramm" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Spektrogramm log(f)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Tonhöhe (EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "Automatisch Scrollen bei Wiedergabe" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "&Spuren automatisch vertikal einpassen" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Standardanzeige (Spuren)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "Ohne manuelle Auswahl gelten alle Audios als ausgewählt" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Schnittlinien anzeigen" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Ziehen der linken und rechten Auswahlgrenzen ermöglichen" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "Durch ausgewählte Spuren kreisförmig navigieren" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "" "Beim Schneiden einer Tondatei verschieben sich nachfolgende Tondateien der " "gleichen Spur" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" msgstr "Solo-Knopf:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Warnungen" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Warnungen anzeigen bei" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "&Projekte speichern" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "&Leeres Projekt speichern" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "&Wenig Speicherplatz beim Programmstart" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "In Stereo zusammenführen beim Exportieren" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "In Mono zusammenführen beim Exportieren" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Unkomprimierte Audiodateien importieren" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190 msgid "Skip to Start" msgstr "An den Anfang springen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193 msgid "Skip to End" msgstr "Ans Ende springen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Schleifenwiedergabe (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Aufnahme anhängen (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:611 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Fehler beim Öffnen der Soundkarte. " #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Fehler beim Öffnen des Soundgeräts. Bitte überprüfen Sie die " "Aufnahmegeräteeinstellungen und die Projekt-Abtastrate." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 msgid "Audio Host" msgstr "Soundarchitektur" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 msgid "Playback Device" msgstr "Wiedergabegerät" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 msgid "Recording Device" msgstr "Aufnahmegerät" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 msgid "Recording Channels" msgstr "Aufnahmekanäle" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (Mono) Aufnahmekanal" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (Stereo) Aufnahmekanäle" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745 msgid "Select Recording Device" msgstr "Aufnahmegerät auswählen" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749 msgid "Select Playback Device" msgstr "Wiedergabegerät auswählen" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753 msgid "Select Audio Host" msgstr "Soundarchitektur wählen" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Aufnahmekanäle auswählen" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763 msgid "Device information is not available." msgstr "Geräte-Information ist nicht verfügbar." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Auswahl ausschneiden" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Auswahl kopieren" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Audio trimmen (umgekehrtes Ausschneiden)" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Auswahl in Stille umwandeln" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Spuren bei Bearbeitung (verschieben, einfügen) synchron halten" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Auswahl in Fenster einpassen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Projekt in Fenster einpassen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Silence Audio" msgstr "Auswahl in Stille umwandeln" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Selection" msgstr "Anzeige: Auswahl auf Fenstergröße anpassen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Fit Project" msgstr "Anzeige: Ganzes Projekt an Fenstergröße anpassen" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Play Meter" msgstr "Wiedergabepegel" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:91 msgid "Meter-Play" msgstr "Wiedergabe-Aussteuerung" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:100 msgid "Record Meter" msgstr "Aufnahmepegel" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:104 msgid "Meter-Record" msgstr "Aufnahme-Aussteuerung" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Playback Level" msgstr "Wiedergabepegel" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130 msgid "Recording Level (Click to monitor.)" msgstr "Aufnahmepegel (Zum Überwachen klicken)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91 msgid "Playback Volume" msgstr "Wiedergabelautstärke" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 msgid "Slider Playback" msgstr "Wiedergaberegler" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103 msgid "Recording Volume" msgstr "Aufnahmelautstärke" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106 msgid "Slider Recording" msgstr "Aufnahmeregler" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Aufnahmelautstärke: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Aufnahmelautstärke (Nicht verfügbar; Systemmischer verwenden.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305 #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "Wiedergabelautstärke: %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305 msgid " (emulated)" msgstr "(emuliert)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Wiedergabelautstärke (Nicht verfügbar; Systemmischer verwenden.)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 src/toolbars/SelectionBar.cpp:287 msgid "Selection" msgstr "Zeit-/Projektfrequenzleiste" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:187 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Projektfrequenz (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 msgid "Snap To:" msgstr "Einrasten:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:142 src/toolbars/SelectionBar.cpp:250 msgid "Selection Start:" msgstr "Anfang der Auswahl:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:156 src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Length" msgstr "Länge" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:167 msgid "hidden" msgstr "versteckt" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:177 src/toolbars/SelectionBar.cpp:267 msgid "Audio Position:" msgstr "Audioposition:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:234 msgid "Snap To" msgstr "Einrasten" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:237 src/toolbars/SelectionBar.cpp:369 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Auswahl einrasten in %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:255 msgid "Selection " msgstr "Auswahl " #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:339 msgid "Selection Length" msgstr "Länge der Auswahl" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection End" msgstr "Ans &Ende der Auswahl" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:121 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Audacity-%s" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Werkzeug-Dock" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Multifunktionswerkzeug" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Slide Tool" msgstr "Zeitverschiebungswerkzeug" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171 msgid "Play at selected speed" msgstr "Mit der ausgewählten Geschwindigkeit wiedergeben" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Playback Speed" msgstr "Wiedergabe-Geschwindigkeit" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Play-at-speed" msgstr "Schnellere/langsamere Wiedergabe" #: src/widgets/AButton.cpp:308 msgid " (disabled)" msgstr " (deaktiviert)" #: src/widgets/AButton.cpp:481 msgid "Press" msgstr "Drücke" #: src/widgets/AButton.cpp:560 msgid "Button" msgstr "Knopf" #: src/widgets/ASlider.cpp:784 src/widgets/Meter.cpp:950 msgid "L" msgstr "L" #: src/widgets/ASlider.cpp:787 src/widgets/Meter.cpp:953 msgid "R" msgstr "R" #: src/widgets/ASlider.cpp:915 msgid "Center" msgstr "Mitte" #: src/widgets/ASlider.cpp:919 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/widgets/ASlider.cpp:932 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "Zurücksetzen" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Anfasser" #: src/widgets/Grid.cpp:722 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: src/widgets/KeyView.cpp:595 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: src/widgets/Meter.cpp:406 msgid "Enable Meter" msgstr "Aussteuerungsanzeige anzeigen" #: src/widgets/Meter.cpp:408 msgid "Disable Meter" msgstr "Aussteuerungsanzeige ausblenden" #: src/widgets/Meter.cpp:411 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Anzeige ausschalten" #: src/widgets/Meter.cpp:413 msgid "Start Monitoring" msgstr "Aussteuerungsanzeige aktivieren" #: src/widgets/Meter.cpp:417 msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung stoppen" #: src/widgets/Meter.cpp:419 msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung starten" #: src/widgets/Meter.cpp:430 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Anzeige waagerecht" #: src/widgets/Meter.cpp:431 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Anzeige hochkant" #: src/widgets/Meter.cpp:448 msgid "Preferences..." msgstr "Ein&stellungen …" #: src/widgets/Meter.cpp:1276 msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "" "Automatische Aufnahmepegeleinstellung gestoppt, wie vom Benutzer angefordert." #: src/widgets/Meter.cpp:1291 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Bei kürzeren Aktualisierungsintervallen reagiert die Aussteuerungsanzeige\n" "auch auf kleinere Veränderungen. 30 Aktualisierungen oder weniger pro " "Sekunde\n" "sollten auch auf langsameren Computern keine Auswirkungen auf das Audio " "haben." #: src/widgets/Meter.cpp:1292 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Aktualisierungsintervall in Sekunden [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1293 msgid "Meter Preferences" msgstr "Aussteuerungsanzeige" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:108 msgid "Show Log for Details" msgstr "Details anzeigen" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Bitte eine Aktion auswählen" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Verstrichene Zeit:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094 msgid "Remaining Time:" msgstr "Verbleibende Zeit:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/widgets/Ruler.cpp:1605 src/widgets/Ruler.cpp:1606 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Vertikales Lineal" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:261 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 Sekunden" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:270 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:273 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:279 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 Tage 024 h 060 m 060 s" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:288 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 min 060.0100 sec" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:297 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 min 060.01000 sec" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:306 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.# Samples" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:311 msgid "samples" msgstr "Samples" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:316 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 Samples|#" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:319 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "h:min:sec + Film-Einzelbilder (24 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:325 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.24 Frames" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:328 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "Film-Einzelbilder (24 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:331 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 Frames |24" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:335 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "h:min:sec + NTSC-Drop-Frames (29.97 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:340 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.30 Frames|N" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:344 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "h:min:sec + NTSC non-drop-Frames" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:350 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 min 060 sec +.030 Frames| .999000999" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:353 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC-Frames" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:357 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 Frames|29.97002997" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:360 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "h:min:sec + PAL-Frames (25 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:365 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.25 Frames" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:368 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL-Frames (25 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:371 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 Frames|25" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "h:min:sec + CDDA-Frames (75 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:379 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.75 Frames" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:382 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA-Frames (Audio-CD, 75 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 Frames|75" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1017 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Benutzen Sie das Kontextmenü, um das Format zu ändern.)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1692 msgid "centiseconds" msgstr "hundertstel Sekunden" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1695 msgid "milliseconds" msgstr "Millisekunden" #: src/widgets/Warning.cpp:66 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Meldung nicht mehr anzeigen" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Fehler: %hs in Zeile %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Konnte die Datei nicht laden: \"%s\"" #: src/xml/XMLWriter.cpp:351 msgid "Error Flushing File" msgstr "Fehler beim Leeren des Puffers" #: src/xml/XMLWriter.cpp:356 msgid "Error Closing File" msgstr "Fehler beim Schließen der Datei" #: src/xml/XMLWriter.cpp:366 msgid "Error Writing to File" msgstr "Fehler beim Speichern"