# Audacity Ukrainian translation # Copyright (C) 2000-2012 Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # # Audacity Team , 2007. # Yuri Chornoivan , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-16 12:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-17 12:58-0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan\n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.6.9\n" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319 msgid "" msgstr "<КАТАЛОГ>" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321 msgid "" msgstr "<ПОСИЛАННЯ>" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323 msgid "" msgstr "<ДИСК>" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "%ld байт" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470 #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Name" msgstr "Назва" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 src/FreqWindow.cpp:200 #: src/FreqWindow.cpp:204 src/HistoryWindow.cpp:79 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472 msgid "Type" msgstr "Тип" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473 msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476 msgid "Permissions" msgstr "Права доступу" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661 msgid "NewName" msgstr "НоваНазва" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 msgid "Operation not permitted." msgstr "Заборонена дія." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3685 #: src/Menus.cpp:3697 src/Menus.cpp:6277 src/Project.cpp:2670 #: src/Project.cpp:4648 src/Project.cpp:4667 src/TrackPanel.cpp:8537 #: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234 #: src/effects/Contrast.cpp:107 src/effects/Contrast.cpp:117 #: src/effects/Contrast.cpp:123 src/effects/Contrast.cpp:133 #: src/effects/Contrast.cpp:153 src/effects/Effect.cpp:1797 #: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789 #: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:618 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790 msgid "." msgstr "." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791 msgid ".." msgstr ".." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 msgid "Illegal directory name." msgstr "Неправильне назва теки." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 msgid "File name exists already." msgstr "Файл з такою назвою вже існує." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031 msgid "View files as a list view" msgstr "Перегляд файлів в вигляді списку" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Перегляд файлів з подробицями" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047 msgid "Go to parent directory" msgstr "В батьківську теку" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055 msgid "Go to home directory" msgstr "В домашню теку" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065 msgid "Create new directory" msgstr "Створити новий каталог" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076 msgid "Current directory:" msgstr "Поточний каталог:" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131 msgid "Show hidden files" msgstr "Показувати приховані файли" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 msgid "Illegal file specification." msgstr "Неправильна специфікація файла." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Тека не існує." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Файл «%s» вже присутній, ви справді хочете його переписати?" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "Підтвердити" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Будь ласка, виберіть наявний файл." #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78 msgid "co-founder" msgstr "співзасновник" #: src/AboutDialog.cpp:63 msgid "quality assurance" msgstr "контроль якості" #: src/AboutDialog.cpp:183 msgid "About Audacity" msgstr "Про Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:202 msgid "OK... Audacious!" msgstr "Гаразд… Круто!" #: src/AboutDialog.cpp:218 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We " "thank Google Code and SourceForge for hosting our project. Audacity " "is available for " "Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity — вільна програма, створена командою добровольців, розробників з усього " "світу. Ми вдячні Google Code та SourceForge за надання майданчика для " "нашого проекту. Audacity можна користуватися у Windows, Mac OS X, GNU/Linux та інших подібних " "до Unix системах." #: src/AboutDialog.cpp:229 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "Якщо ви знайдете помилку або у вас виникне пропозиція, надішліть ваше " "повідомлення, англійською, за адресою для відгуків. Додаткові відомості, підказки і настанови можна " "знайти на нашій Вікі або на " "нашому форумі." #: src/AboutDialog.cpp:242 src/AboutDialog.cpp:244 msgid "translator_credits" msgstr "" "Переклад українською:
\n" "Максим Дзюманенко,
\n" "Андрій Лагуш,
\n" "Юрій Чорноіван" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" "вільне програмне забезпечення з відкритим кодом, здатне працювати на " "багатьох програмних платформах і призначене для запису і редагування " "звукових даних
" #: src/AboutDialog.cpp:258 msgid "Credits" msgstr "Подяки" #: src/AboutDialog.cpp:261 msgid "Audacity Developers" msgstr "Розробники Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:264 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Команда підтримки Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:267 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Заслужені розробники" #: src/AboutDialog.cpp:270 msgid " Emeritus Team Members" msgstr "Заслужені члени команди" #: src/AboutDialog.cpp:273 msgid "Other Contributors" msgstr "Інші помічники проекту" #: src/AboutDialog.cpp:276 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity використовує код наступних проектів:" #: src/AboutDialog.cpp:279 msgid "Special thanks:" msgstr "Особливі подяки:" #: src/AboutDialog.cpp:282 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Авторські права на програму Audacity® належать" #: src/AboutDialog.cpp:284 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" "Назва продукту Audacity® є зареєстрованою торговельною маркою " "Домініка Маццоні (Dominic Mazzoni)." #: src/AboutDialog.cpp:340 src/AboutDialog.cpp:353 src/AboutDialog.cpp:546 msgid "Build Information" msgstr "Інформація про випуск" #: src/AboutDialog.cpp:346 src/prefs/ModulePrefs.cpp:93 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: src/AboutDialog.cpp:347 src/prefs/ModulePrefs.cpp:92 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: src/AboutDialog.cpp:357 msgid "File Format Support" msgstr "Підтримка форматів файлів" #: src/AboutDialog.cpp:367 src/AboutDialog.cpp:369 msgid "MP3 Importing" msgstr "Імпортування MP3" #: src/AboutDialog.cpp:376 src/AboutDialog.cpp:379 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Імпорт та експорт файлів Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp:383 src/AboutDialog.cpp:386 msgid "ID3 tag support" msgstr "Підтримка міток ID3" #: src/AboutDialog.cpp:393 src/AboutDialog.cpp:396 msgid "FLAC import and export" msgstr "Імпорт та експорт файлів FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:401 src/AboutDialog.cpp:404 msgid "MP2 export" msgstr "Експорт MP2" #: src/AboutDialog.cpp:409 src/AboutDialog.cpp:412 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Імпорт за допомогою QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:417 src/AboutDialog.cpp:419 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Імпортування/Експортування даних FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp:423 src/AboutDialog.cpp:425 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Імпорт за допомогою GStreamer" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Core Libraries" msgstr "Головні бібліотеки" #: src/AboutDialog.cpp:437 src/AboutDialog.cpp:440 src/AboutDialog.cpp:443 #: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:450 src/AboutDialog.cpp:453 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Зміна частоти дискретизації" #: src/AboutDialog.cpp:457 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Відтворення аудіо та запис" #: src/AboutDialog.cpp:467 msgid "Features" msgstr "Можливості" #: src/AboutDialog.cpp:471 src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:479 #: src/AboutDialog.cpp:482 src/AboutDialog.cpp:487 src/AboutDialog.cpp:490 #: src/AboutDialog.cpp:495 src/AboutDialog.cpp:498 src/AboutDialog.cpp:503 #: src/AboutDialog.cpp:506 src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:514 msgid "Plug-in support" msgstr "Підтримка додатків" #: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:522 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Підтримка мікшування звуковою картою" #: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Підтримка зміни кроку і темпу" #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Підтримка екстремальної зміни такту і темпу" #: src/AboutDialog.cpp:550 msgid "Program build date: " msgstr "Дата компіляції програми: " #: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:555 msgid "Build type:" msgstr "Тип випуску:" #: src/AboutDialog.cpp:553 msgid "Debug build" msgstr "Випуск для перевірки" #: src/AboutDialog.cpp:555 msgid "Release build" msgstr "Остаточна версія" #: src/AboutDialog.cpp:560 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Шлях встановлення: " #: src/AboutDialog.cpp:564 msgid "Settings folder: " msgstr "Тека з параметрами: " #: src/AboutDialog.cpp:579 msgid "GPL License" msgstr "Ліцензія GPL" #: src/AudacityApp.cpp:784 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "Не вдалося знайти %s.\n" "\n" "Його вилучено зі списку нещодавніх файлів." #: src/AudacityApp.cpp:867 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Не вдалося знайти один або декілька зовнішніх звукових файлів.\n" "Ймовірно, ці файли пересунуто, вилучено або збережено на носії, який зараз " "не з’єднано з системою.\n" "Звукові дані файлів, які не знайдено, буде замінено тишею.\n" "Першою виявлено нестачу цього файла:\n" "%s\n" "Може не вистачати інших файлів. Скористайтеся пунктом меню «Файл -> " "Перевірити залежності», щоб переглянути дані щодо розташування файлів." #: src/AudacityApp.cpp:881 msgid "Files Missing" msgstr "Не вистачає файлів" #: src/AudacityApp.cpp:1047 msgid "Master Gain Control" msgstr "Загальний регулятор гучності" #: src/AudacityApp.cpp:1234 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Триває запуск Audacity…" #: src/AudacityApp.cpp:1254 src/Menus.cpp:307 msgid "&New" msgstr "&Створити" #: src/AudacityApp.cpp:1255 src/Menus.cpp:312 msgid "&Open..." msgstr "&Відкрити…" #: src/AudacityApp.cpp:1256 msgid "Open &Recent..." msgstr "Відкрити &недавні…" #: src/AudacityApp.cpp:1257 src/Menus.cpp:1129 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Про Audacity…" #: src/AudacityApp.cpp:1258 msgid "&Preferences..." msgstr "&Параметри…" #: src/AudacityApp.cpp:1261 src/Menus.cpp:303 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: src/AudacityApp.cpp:1349 src/AudacityApp.cpp:1428 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Використовуються блоки розміром %ld\n" #: src/AudacityApp.cpp:1370 src/AudacityApp.cpp:1443 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Невідомий параметр командного рядка: %s\n" #: src/AudacityApp.cpp:1548 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Програмі не вдається знайти каталог для зберігання тимчасових файлів.\n" "Вкажіть відповідний каталог у діалоговому вікні уподобань." #: src/AudacityApp.cpp:1554 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity готується до завершення. Повторно завантажте програму для " "використання нової теки тимчасових файлів." #: src/AudacityApp.cpp:1586 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Запуск двох копій Audacity одночасно може призвести\n" "до втрати даних або краху системи.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1593 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity не може заблокувати теку з тимчасовими файлами.\n" "Можливо цю теку вже використовує інша копія Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1595 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Досі бажаєте запустити Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1597 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Помилка при блокуванні теки тимчасових фалів" #: src/AudacityApp.cpp:1635 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Система визначила, що вже запущено іншу копію Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1637 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Щоб відкрити одночасно декілька проектів використовуйте\n" "команди «Створити» або «Відкрити» у копії\n" "Audacity, що зараз виконується.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1638 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity вже запущено" #: src/AudacityApp.cpp:1655 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Параметри командного рядка, що підтримуються:" #: src/AudacityApp.cpp:1658 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (це повідомлення)" #: src/AudacityApp.cpp:1660 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (показує версію Audacity)" #: src/AudacityApp.cpp:1664 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (запуск самодіагностики)" #: src/AudacityApp.cpp:1669 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (встановити максимальний розмір блоку диску у байтах)" #: src/AudacityApp.cpp:1670 msgid "" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open " "it." msgstr "" "Окрім того, вкажіть назву аудіофайла або проекту Audacity, який слід відкрити" #: src/AudacityApp.cpp:1984 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Файли проектів Audacity (.AUP) зараз\n" "не пов'язані з Audacity. \n" "\n" "Пов'язати їх, щоб вони відкривались подвійним клацанням?" #: src/AudacityApp.cpp:1985 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Файли проектів Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:167 msgid "Audacity Log" msgstr "Журнал Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:811 msgid "&Save..." msgstr "З&берегти…" #: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:790 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Cl&ear" msgstr "Спорожн&ити" #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Menus.cpp:324 src/effects/Contrast.cpp:360 msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: src/AudacityLogger.cpp:288 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:290 msgid "Save log to:" msgstr "Зберігати журнал до:" #: src/AudacityLogger.cpp:303 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Не вдалося зберегти журнал до цього файла: " #: src/AudacityLogger.cpp:304 src/export/Export.cpp:608 #: src/export/Export.cpp:629 src/export/Export.cpp:673 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: src/AudioIO.cpp:560 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Не вдалося знайти жодного звукового пристрою.\n" #: src/AudioIO.cpp:561 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Ви не зможете відтворювати та записувати звук.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:564 src/AudioIO.cpp:584 msgid "Error: " msgstr "Помилка: " #: src/AudioIO.cpp:567 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Помилка при ініціалізації звуку" #: src/AudioIO.cpp:580 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Під час спроби ініціалізації шару вводу-виводу midi сталася помилка.\n" #: src/AudioIO.cpp:581 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Ви не зможете відтворювати midi.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:587 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Помилка при ініціалізації MIDI" #: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328 msgid "Out of memory!" msgstr "Не вистачає пам'яті!" #: src/AudioIO.cpp:1805 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Значення виправлення затримки призводить до приховування записаного " "звукового фрагменту перед нулем.\n" "Audacity повернула початок звукового фрагменту на нуль.\n" "Можливо, слід скористатися інструментом «Часовий зсув» (<—-> або F5), для " "переміщення доріжки у правильне положення." #: src/AudioIO.cpp:1806 msgid "Latency problem" msgstr "Проблема із затримкою" #: src/AudioIO.cpp:3196 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня запису зупинено. Рівень " "вже неможливо покращити. Рівень гучності зависокий." #: src/AudioIO.cpp:3204 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" "Інструмент встановлення автоматичної гучності запису знизив гучність до %f." #: src/AudioIO.cpp:3219 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня запису зупинено. Рівень " "вже неможливо покращити. Рівень гучності занизький." #: src/AudioIO.cpp:3231 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" "Інструмент автоматичного визначення гучності запису збільшив гучність до " "%.2f." #: src/AudioIO.cpp:3265 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Роботу інструменту автоматичного визначення гучності запису зупинено. " "Перевищено загальну кількість точок аналізу, прийнятного рівня гучності не " "знайдено. Гучність залишається занадто високою." #: src/AudioIO.cpp:3267 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Роботу інструменту автоматичного визначення гучності запису зупинено. " "Перевищено загальну кількість точок аналізу, прийнятного рівня гучності не " "знайдено. Гучність залишається занадто низькою." #: src/AudioIO.cpp:3270 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня запису зупинено. " "Визначено прийнятну гучність — %.2f." #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Автоматичне відновлення після краху" #: src/AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Під час останнього використання Audacity деякі проекти не було належним\n" "чином збережено. На щастя, нижчезазначені проекти можна відновити:" #: src/AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Придатні до відновлення проекти" #: src/AutoRecovery.cpp:87 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "Після відновлення, збережіть проект, щоб зміни залишилися на диску." #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Вийти з Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "Discard Projects" msgstr "Відкинути проекти" #: src/AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "Відновити проекти" #: src/AutoRecovery.cpp:130 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Ви справді хочете відкинути результати роботи в усіх проектах?\n" "\n" "Якщо ви натиснете кнопку «Так», усі результати роботи буде відкинуто." #: src/AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Підтвердження відкидання проектів" #: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Неможливо скласти список файлів у теці автозбереження." #: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61 #: src/BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Вибір команди" #: src/BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&Команда" #: src/BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Редагувати параметри" #: src/BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Параметри" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "В&ибрати команду" #: src/BatchCommands.cpp:477 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Ефект перетворення стерео у моно не знайдено" #: src/BatchCommands.cpp:497 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Підтримку Ogg Vorbis не увімкнено у цій збірці Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:509 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Під час збирання цієї версії Audacity підтримку FLAC не було увімкнено" #: src/BatchCommands.cpp:513 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Команда %s ще не реалізована" #: src/BatchCommands.cpp:532 src/effects/Effect.cpp:644 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Не вдалося встановити параметри ефекту %s\n" " у значення %s." #: src/BatchCommands.cpp:578 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Вашу пакетну команду %s не було розпізнано." #: src/BatchCommands.cpp:698 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Застосувати %s з параметрами\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:699 src/BatchCommands.cpp:704 msgid "Test Mode" msgstr "Тестовий режим" #: src/BatchCommands.cpp:703 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Застосувати %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70 #: src/BatchProcessDialog.cpp:71 msgid "Apply Chain" msgstr "Застосувати ланцюжок" #: src/BatchProcessDialog.cpp:96 msgid "&Select Chain" msgstr "В&ибрати ланцюжок" #: src/BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "Ланцюжок" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Застосувати до поточного &проекту" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Застосувати до &файлів…" #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:288 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897 msgid "&Cancel" msgstr "&Скасувати" #: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:193 msgid "No chain selected" msgstr "Не вибрано ланцюжка" #: src/BatchProcessDialog.cpp:162 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Застосування «%s» до поточного проекту" #: src/BatchProcessDialog.cpp:203 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Спочатку збережіть та закрийте поточний проект." #: src/BatchProcessDialog.cpp:208 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Оберіть файл(и) для пакетної обробки…" #: src/BatchProcessDialog.cpp:233 src/Project.cpp:2271 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Усі файли|*|Усі файли, що підтримуються|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:272 msgid "Applying..." msgstr "Застосування…" #: src/BatchProcessDialog.cpp:282 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/BatchProcessDialog.cpp:399 src/BatchProcessDialog.cpp:403 #: src/BatchProcessDialog.cpp:404 msgid "Edit Chains" msgstr "Редагувати ланцюжки" #: src/BatchProcessDialog.cpp:456 msgid "&Chains" msgstr "&Ланцюги" #: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/Tags.cpp:787 msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: src/BatchProcessDialog.cpp:476 src/LabelDialog.cpp:126 src/Tags.cpp:788 msgid "&Remove" msgstr "&Вилучити" #: src/BatchProcessDialog.cpp:477 msgid "Re&name" msgstr "Перей&менувати" #: src/BatchProcessDialog.cpp:483 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "Лан&цюжок (Для редагування двічі клацніть або натисніть пробіл)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:493 msgid "Num" msgstr "№" #: src/BatchProcessDialog.cpp:494 msgid "Command " msgstr "Команда " #: src/BatchProcessDialog.cpp:495 src/effects/Contrast.cpp:246 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: src/BatchProcessDialog.cpp:499 msgid "&Insert" msgstr "Вст&авити" #: src/BatchProcessDialog.cpp:500 msgid "De&lete" msgstr "В&илучити" #: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3033 msgid "Move &Up" msgstr "В&гору" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3034 msgid "Move &Down" msgstr "В&низ" #: src/BatchProcessDialog.cpp:503 src/effects/Equalization.cpp:3040 msgid "De&faults" msgstr "Ти&пові" #: src/BatchProcessDialog.cpp:547 msgid "- END -" msgstr "- КІНЕЦЬ -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:574 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s змінено" #: src/BatchProcessDialog.cpp:575 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Зберегти зміни?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:712 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Введіть назву нового ланцюжка" #: src/BatchProcessDialog.cpp:723 msgid "Name must not be blank" msgstr "Назва не може бути порожньою" #: src/BatchProcessDialog.cpp:733 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Назва не може містити символів '%c' та '%c'" #: src/BatchProcessDialog.cpp:764 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити %s?" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Вилучення залежностей" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Копіювання аудіоданих до проекту…" #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Проект залежить від інших аудіофайлів" #: src/Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Копіювання цих файлів до вашого проекту вилучить цю залежність.\n" "Виконання подібної дії потребуватиме більше простору на диску, але " "убезпечить ваші дані." #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Файли зі списку «НЕМАЄ» було пересунуто або вилучено. Їхнє копіювання " "неможливе.\n" "Відновіть файли у попередніх місцях зберігання, щоб їх можна було скопіювати " "до проекту." #: src/Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Залежності проекту" #: src/Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "Аудіофайл" #: src/Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "Місце на диску" #: src/Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Копіювати позначені файли" #: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "Скасувати збереження" #: src/Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "Зберігати без копіювання" #: src/Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "Не копіювати" #: src/Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Копіювати усі файли (безпечніше)" #: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "Перепитувати" #: src/Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Завжди копіювати усі файли (найбезпечніше)" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "Ніколи не копіювати ніяких файлів" #: src/Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Чи залежить проект від інших файлів:" #: src/Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "НЕМАЄ " #: src/Dependencies.cpp:512 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "Якщо продовжити, проект не буде збережено на диск. Ви цього хочете?" #: src/Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Зараз ваш проект є самодостатнім. У ньому немає залежностей від зовнішніх " "звукових файлів. \n" "\n" "Якщо ви зміните стан проекту так, що він матиме зовнішні залежності від " "імпортованих файлів, проект перестане бути самодостатнім. Якщо такий проект " "буде збережено без копіювання до нього цих файлів, можлива втрата даних." #: src/Dependencies.cpp:557 msgid "Dependency Check" msgstr "Перевірка залежностей" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1638 msgid "Progress" msgstr "Поступ" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "На цьому розділі лишилось замало вільного простору. Виберіть\n" "іншу теку для тимчасових файлів у діалоговому вікні налаштовування програми." #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Вилучення тимчасових файлів" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Збереження файлів даних проекту" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Очищення тек кешування" #: src/DirManager.cpp:585 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "" "Спроба створення каталогу у DirManager::MakeBlockFilePath зазнала невдачі." #: src/DirManager.cpp:615 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity знайшов незв'язаний блок-файл %s. \n" "Збережіть та перезавантажте проект, щоб здійснити повну перевірку \n" "проекту." #: src/DirManager.cpp:1207 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-old%d" #: src/DirManager.cpp:1215 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Не вдалося відкрити або створити тестовий файл." #: src/DirManager.cpp:1225 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Не вдалося вилучити «%s»." #: src/DirManager.cpp:1230 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Перейменовано файл: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1293 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Не вдалося перейменувати «%s» на «%s»." #: src/DirManager.cpp:1312 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Блок %s змінено за новою назвою\n" #: src/DirManager.cpp:1379 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Перевіркою проекту виявлено помилкові мітки послідовності." #: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Закрити проект негайно без змін" #: src/DirManager.cpp:1382 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Продовжити роботу з виправленими відповідно до журналу дій даними і виконати " "пошук інших помилок. Проект буде збережено у поточному стані, якщо ви не " "натиснете кнопку «Закрити проект негайно» у відповідь на подальші сповіщення " "про помилки." #: src/DirManager.cpp:1385 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Попередження: проблеми під час читання міток послідовності" #: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Вивчення даних файла проекту" #: src/DirManager.cpp:1419 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Перевіркою теки «%s» не виявлено %lld зовнішніх звукових \n" "файлів («приєднаних файлів»). Audacity не зможе відновити \n" "дані цих файлів у автоматичному режимі. \n" "\n" "Якщо вами буде вибрано перший або другий з наведених нижче \n" "варіантів, ви зможете спробувати знайти і відновити \n" "пропущені файли на їхньому попередньому місці. \n" "\n" "Зауважте, що у разі вибору другого варіанта, на панелі форми \n" "хвилі може бути не показано ділянки тиші.\n" "\n" "Якщо вами буде вибрано третій варіант, проект буде збережено \n" "у поточному стані, якщо ви не виберете варіант «Закрити \n" "проект негайно» у відповідь на подальші повідомлення про \n" "помилки." #: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Вважати пропущені звукові дані тишею (тільки для цього сеансу)" #: src/DirManager.cpp:1436 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Замінити пропущені дані тишею (негайне і незворотне)." #: src/DirManager.cpp:1439 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Попередження: не знайдено приєднаних файлів" #: src/DirManager.cpp:1469 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " Інструмент перевірки проекту замінив пропущені приєднані файли тишею." #: src/DirManager.cpp:1489 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Перевірка теки «%s» виявила %lld пропущених приєднаних файлів (auf)\n" "Audacity може повторно створити приєднані файли з \n" "аудіоданих у поточному проекті." #: src/DirManager.cpp:1495 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Повторно створити приєднані файли (безпечно та рекомендовано)" #: src/DirManager.cpp:1496 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Заповнити тишею пропущені дані показу (тільки у поточному сеансі)" #: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Закрити проект негайно без подальших змін" #: src/DirManager.cpp:1500 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Попередження: не вистачає приєднаних файлів резюме" #: src/DirManager.cpp:1522 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " Інструментом перевірки проекту було повторно створено незнайдені " "приєднані файли резюме." #: src/DirManager.cpp:1540 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Інструментом перевірки теки «%s» не було виявлено %lld блок-файлів \n" "звукових даних (au). Ймовірною причиною може бути вада у \n" "програмі, аварія у системі або випадкове вилучення даних. \n" "Audacity не зможе відновити дані у автоматичному режимі. \n" "\n" "Якщо вами буде вибрано перший або другий з наведених нижче \n" "варіантів, ви зможете спробувати знайти і відновити \n" "пропущені файли на їхньому попередньому місці. \n" "\n" "Зауважте, що у разі вибору другого варіанта, на панелі форми \n" "хвилі може бути не показано ділянки тиші." #: src/DirManager.cpp:1555 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Замінити пропущені дані тишею (негайне і незворотне)" #: src/DirManager.cpp:1558 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Попередження: не вистачає блок-файлів звукових даних" #: src/DirManager.cpp:1580 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Інструмент перевірки проекту замінив незнайдені блок-файли звукових даних " "тишею." #: src/DirManager.cpp:1596 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Інструментом перевірки проекту проігноровано зайві блок-файли. Їх буде " "вилучено під час збереження проекту." #: src/DirManager.cpp:1602 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Перевіркою проекту у теці «%s» виявлено \n" "%d зайвих блок-файлів. Ці файли не використовуються \n" "у поточному проекті, але можуть належати іншим проектам. \n" "Ці файли не зашкодять роботі і займають небагато місця." #: src/DirManager.cpp:1611 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Продовжити без вилучення; ігнорувати зайві файли цього сеансу" #: src/DirManager.cpp:1613 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Вилучити зайві файли (негайно і остаточно)" #: src/DirManager.cpp:1616 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Попередження: зайві блок-файли" #: src/DirManager.cpp:1639 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Очищення тек, що не використовуються, у даних проекту" #: src/DirManager.cpp:1653 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Інструментом перевірки проекту виявлено неточності під час вивчення " "завантажених даних проекту." #: src/DirManager.cpp:1659 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Інструментом перевірки проекту виявлено неточності під час автоматичного " "відновлення.\n" "\n" "Щоб ознайомитися з подробицями, скористайтеся пунктом «Показати журнал…» у " "меню «Довідка»." #: src/DirManager.cpp:1660 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Попередження: проблеми з автоматичним відновленням" #: src/DirManager.cpp:1699 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Не знайдено приєднаного файла звукових даних: «%s»" #: src/DirManager.cpp:1722 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Не вистачає приєднаного (.auf) блок-файла: «%s»" #: src/DirManager.cpp:1746 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Не вистачає блок-файла даних: «%s»" #: src/DirManager.cpp:1788 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Незв'язаний блок-файл: «%s»" #: src/DirManager.cpp:1845 msgid "Caching audio" msgstr "Кешування аудіо" #: src/DirManager.cpp:1846 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Кешування звукової інформації у пам'ять" #: src/DirManager.cpp:1882 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Збереження записаного звуку" #: src/DirManager.cpp:1883 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Збереження записаного звуку на диск" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Програму зібрано без підтримки FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg було налаштовано у «Параметрах», бібліотека успішно завантажувалася " "раніше, \n" "але цього разу Audacity не вдалося завантажити її під час " "запуску. \n" "\n" "Можливо, вам слід повернутися до сторінки «Параметри > Бібліотеки» і " "повторно налаштувати параметри бібліотеки." #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Спроба запуску FFmpeg була невдалою" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Бібліотеки FFmpeg не знайдено" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Вказати адресу FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:471 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity потребує файла «%s» для імпортування та експортування звукових " "даних за допомогою FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:477 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Розташування «%s»:" #: src/FFmpeg.cpp:486 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Щоб знайти «%s», клацніть тут —>" #: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:106 src/export/ExportMP3.cpp:606 msgid "Browse..." msgstr "Огляд…" #: src/FFmpeg.cpp:493 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Щоб отримати вільну копію FFmpeg, натисніть тут -->" #: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610 msgid "Download" msgstr "Звантажити" #: src/FFmpeg.cpp:516 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Де знаходиться «%s»?" #: src/FFmpeg.cpp:704 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Спроба знайти сумісну версію бібліотеки FFmpeg була невдалою." #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg не знайдено" #: src/FFmpeg.h:192 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Програма Audacity намагалася скористатися FFmpeg для імпортування звукового " "файла,\n" "але потрібних бібліотек не було виявлено.\n" "\n" "Щоб мати змогу користуватися імпортом за допомогою FFmpeg, відкрийте " "сторінку «Параметри > Бібліотеки»,\n" "щоб звантажити або вказати адресу потрібних бібліотек FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:200 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Більше не показувати це попередження" #: src/FFmpeg.h:276 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Лише avformat.dll|*avformat*.dll|Динамічно з’єднані бібліотеки (*.dll)|*.dll|" "Усі файли|*" #: src/FFmpeg.h:309 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Динамічні бібліотеки (*.dylib)|*.dylib|Усі файли (*)|*" #: src/FFmpeg.h:336 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Лише libavformat.so|libavformat*.so*|Динамічно з’єднані бібліотеки (*.so*)|*." "so*|Усі файли (*)|*" #: src/FreqWindow.cpp:168 msgid "Spectrum" msgstr "Спектр" #: src/FreqWindow.cpp:169 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Стандартна автокореляція" #: src/FreqWindow.cpp:170 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Середньоквадратична кореляція" #: src/FreqWindow.cpp:171 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Розширена автокореляція" #: src/FreqWindow.cpp:175 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: src/FreqWindow.cpp:179 src/FreqWindow.cpp:183 msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритм" #: src/FreqWindow.cpp:214 msgid "window" msgstr "вікно" #: src/FreqWindow.cpp:218 src/FreqWindow.cpp:222 msgid "Function" msgstr "Функція" #: src/FreqWindow.cpp:227 msgid "Linear frequency" msgstr "Лінійна частота" #: src/FreqWindow.cpp:228 msgid "Log frequency" msgstr "Частота запису журналу" #: src/FreqWindow.cpp:232 src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Axis" msgstr "Вісь" #: src/FreqWindow.cpp:248 src/LabelDialog.cpp:128 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Export..." msgstr "&Експорт…" #: src/FreqWindow.cpp:249 src/export/ExportCL.cpp:430 #: src/export/ExportMultiple.cpp:356 msgid "Export" msgstr "Експорт" #: src/FreqWindow.cpp:252 msgid "&Replot" msgstr "Пере&малювати" #: src/FreqWindow.cpp:253 msgid "Replot" msgstr "Перемалювати" #: src/FreqWindow.cpp:257 src/FreqWindow.cpp:258 #: src/widgets/HelpSystem.cpp:149 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/FreqWindow.cpp:260 src/FreqWindow.cpp:268 #: src/effects/Equalization.cpp:1403 msgid "Grids" msgstr "Сітки" #: src/FreqWindow.cpp:332 src/FreqWindow.cpp:532 src/effects/AutoDuck.cpp:496 #: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807 #: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488 #: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230 #: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308 #: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620 #: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584 #: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594 #: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716 #: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806 #: src/widgets/Meter.cpp:1602 src/widgets/Meter.cpp:1603 msgid "dB" msgstr "дБ" #: src/FreqWindow.cpp:348 src/FreqWindow.cpp:570 #: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270 #: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704 #: src/import/ImportRaw.cpp:425 msgid "Hz" msgstr "Гц" #: src/FreqWindow.cpp:438 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Для побудови спектрограми усі позначені доріжки повинні мати однакову " "частоту дискретизації." #: src/FreqWindow.cpp:461 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Вибрано надто велику звукову ділянку. Будуть проаналізовані лише перші %.1f " "секунд звуку." #: src/FreqWindow.cpp:515 msgid "Not enough data selected." msgstr "Вибрано недостатньо даних." #: src/FreqWindow.cpp:576 src/effects/AutoDuck.cpp:810 msgid "s" msgstr "с" #: src/FreqWindow.cpp:924 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Курсор: %d Гц (%s) = %d дБ Пік: %d Гц (%s) = %.1f дБ" #: src/FreqWindow.cpp:935 #, c-format msgid "" "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" "Курсор: %.4f сек (%d Гц) (%s) = %f, Пік: %.4f сек (%d Гц) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1006 msgid "Plot Spectrum" msgstr "Побудова спектра" #: src/FreqWindow.cpp:1006 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Креслення спектра" #: src/FreqWindow.cpp:1295 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1297 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Експортувати результати спектрального аналізу у файл:" #: src/FreqWindow.cpp:1313 src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:3219 #: src/effects/Contrast.cpp:515 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Не вдається записати у файл: " #: src/FreqWindow.cpp:1320 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Частота (Гц)\tРівень (дБ)" #: src/FreqWindow.cpp:1326 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Відставання (сек)\tЧастота (Гц)\tРівень" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Ласкаво просимо!" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Програвання звуку" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Запис звуку" #: src/HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Запис — вибір пристрою для запису" #: src/HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Запис — вибір джерела для запису" #: src/HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Запис — встановлення вхідного рівня запису" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Редагування і позначені сірим меню" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Експорт аудіофайла" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Збереження проекту Audacity" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Підтримка інших форматів" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Запис на CD" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Відсутня локальна довідка" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Як дістати довідку


" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Ласкаво просимо до Audacity " #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Ось перелік підтримуваних методів:" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it " "isn't)" msgstr "" " [[file:quick_helphtml|Коротка довідка]] (має бути встановлено локально, інтернет-версія, " "якщо її не встановлено)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" " [[file:indexhtml|Підручник]] (має бути встановлено локально, інтернет-версія, якщо підручник не " "встановлено)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Вікі]] (найсвіжіші поради, " "підказки та посібники у інтернеті)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" " Форум (задайте запитання " "безпосередньо у інтернеті)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" " Якщо вам потрібна коротка відповідь, ви можете скористатися пошуком " "на наведених вище ресурсах інтернету." #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" "Audacity зможе імпортувати файли без захисту даних у багатьох інших форматах " "(зокрема M4A і WMA, файли стиснених даних WAV з портативних записувачів та " "звукові дані з відеофайлів), якщо ви встановите у вашій системі додаткову бібліотеку FFmpeg." #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" "Ви також можете ознайомитися з нашою довідкою щодо імпортування файлів MIDI та доріжок з звукових компакт-дисків." #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the current " "Manual.

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in
Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "У вашій системі не встановлено дані до каталогу «help».
Будь ласка, ознайомтеся з підручником у інтернеті або отримайте " "локальну копію поточної версії підручника.

Щоб завжди звертатися " "до підручника у інтернеті, змініть «Розташування підручника» " "у
налаштуваннях інтерфейс на «У інтернеті»." #: src/HistoryWindow.cpp:53 msgid "Undo History" msgstr "Повернути дію за журналом" #: src/HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" msgstr "Керування журналом" #: src/HistoryWindow.cpp:78 msgid "Action" msgstr "Дія" #: src/HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Кількість рівнів &запису дій" #: src/HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" msgstr "Рівнів для відкидання" #: src/HistoryWindow.cpp:104 msgid "&Discard" msgstr "&Відкинути" #: src/HistoryWindow.cpp:113 src/export/ExportCL.cpp:505 msgid "&OK" msgstr "&Гаразд" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Не вдається визначити" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410 msgid "bytes" msgstr "байтів" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "кБ" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "МБ" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Вказану назву файла неможливо перетворити через використання символів " "Unicode." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Вкажіть нову назву файла:" #: src/LabelDialog.cpp:94 msgid "Edit Labels" msgstr "Редагувати позначки" #: src/LabelDialog.cpp:111 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Натисніть F2 або двічі клацніть, щоб відредагувати вміст комірки." #: src/LabelDialog.cpp:124 msgid "Insert &After" msgstr "Вставити &після" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &Before" msgstr "Вставити &до" #: src/LabelDialog.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801 msgid "&Import..." msgstr "&Імпорт…" #: src/LabelDialog.cpp:142 msgid "Track" msgstr "Доріжка" #: src/LabelDialog.cpp:144 src/LabelTrack.cpp:1954 src/Menus.cpp:5922 #: src/Menus.cpp:5965 msgid "Label" msgstr "Позначка" #: src/LabelDialog.cpp:146 src/TimerRecordDialog.cpp:353 msgid "Start Time" msgstr "Час початку" #: src/LabelDialog.cpp:148 src/TimerRecordDialog.cpp:375 msgid "End Time" msgstr "Час закінчення" #: src/LabelDialog.cpp:159 msgid "New..." msgstr "Створити…" #: src/LabelDialog.cpp:517 src/Menus.cpp:5021 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Виберіть тестовий файл, що містить позначки…" #: src/LabelDialog.cpp:521 src/Menus.cpp:5025 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Текстові файли (*.txt)|*.txt|Усі файли|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:536 src/Menus.cpp:5038 src/Project.cpp:2474 #: src/Project.cpp:2482 msgid "Could not open file: " msgstr "Не вдається відкрити файл: " #: src/LabelDialog.cpp:562 msgid "No labels to export." msgstr "Відсутні позначок для експорту." #: src/LabelDialog.cpp:569 src/Menus.cpp:3188 msgid "Export Labels As:" msgstr "Експортувати позначки як:" #: src/LabelDialog.cpp:705 msgid "New Label Track" msgstr "Нова доріжка позначок" #: src/LabelDialog.cpp:706 msgid "Enter track name" msgstr "Введіть назву доріжки" #: src/LabelDialog.cpp:708 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Позначити доріжку" #: src/LabelTrack.cpp:1954 src/Menus.cpp:5922 msgid "Added label" msgstr "Позначка додана" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Перший запуск Audacity" #: src/LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Виберіть мову інтерфейсу для Audacity:" #: src/LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Вибрана вами мова, %s (%s), не збігається з мовою, встановленою у системі, " "%s (%s)." #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Проект формату 1.0 перетворено у проект нового формату.\n" "Старий файл збережено з назвою «%s»" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Відкривається проект Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Караоке%s" #: src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238 src/Menus.cpp:274 src/Menus.cpp:278 msgid "Uncategorized" msgstr "Поза категоріями" #: src/Menus.cpp:326 msgid "&Save Project" msgstr "З&берегти проект" #: src/Menus.cpp:329 msgid "Save Project &As..." msgstr "Зберегти проект &як…" #: src/Menus.cpp:331 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Зберегти стиснуту копію проекту…" #: src/Menus.cpp:334 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Перевір&ити залежності…" #: src/Menus.cpp:338 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Редагувати м&етадані…" #: src/Menus.cpp:344 src/import/ImportRaw.cpp:437 msgid "&Import" msgstr "&Імпорт" #: src/Menus.cpp:346 msgid "&Audio..." msgstr "&Аудіо…" #: src/Menus.cpp:347 msgid "&Labels..." msgstr "&Позначки…" #: src/Menus.cpp:349 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI…" #: src/Menus.cpp:351 msgid "&Raw Data..." msgstr "Звуковий файл &без заголовку (Raw)…" #: src/Menus.cpp:360 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Експортувати звукові дані…" #: src/Menus.cpp:365 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Експо&ртувати позначені звукові дані…" #: src/Menus.cpp:369 msgid "Export &Labels..." msgstr "Експортувати &позначки…" #: src/Menus.cpp:373 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Експортувати у &декілька файлів…" #: src/Menus.cpp:377 msgid "Export MIDI..." msgstr "Експортувати до MIDI…" #: src/Menus.cpp:383 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Застос&увати ланцюжок…" #: src/Menus.cpp:386 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Редагувати лан&цюжки…" #: src/Menus.cpp:390 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Пара&метри сторінки…" #: src/Menus.cpp:394 msgid "&Print..." msgstr "Д&рукувати…" #: src/Menus.cpp:403 msgid "E&xit" msgstr "Ви&йти" #: src/Menus.cpp:413 msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #: src/Menus.cpp:418 src/Menus.cpp:1614 msgid "&Undo" msgstr "В&ернути" #: src/Menus.cpp:430 src/Menus.cpp:1629 msgid "&Redo" msgstr "Повт&орити" #: src/Menus.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:718 msgid "Cu&t" msgstr "&Вирізати" #: src/Menus.cpp:443 src/Menus.cpp:509 msgid "&Delete" msgstr "В&илучити" #: src/Menus.cpp:445 src/TrackPanel.cpp:719 msgid "&Copy" msgstr "&Копіювати" #: src/Menus.cpp:449 src/TrackPanel.cpp:720 msgid "&Paste" msgstr "Вст&авити" #: src/Menus.cpp:453 msgid "Duplic&ate" msgstr "Ду&блювати" #: src/Menus.cpp:457 msgid "R&emove Special" msgstr "&Особливе вилучення" #: src/Menus.cpp:459 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Вирізати без з'&єднання" #: src/Menus.cpp:461 msgid "Split D&elete" msgstr "Вилучити без з'є&днання" #: src/Menus.cpp:466 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Заповнити &тишею" #: src/Menus.cpp:470 msgid "Tri&m Audio" msgstr "О&брізати звук" #: src/Menus.cpp:475 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Вставити те&кст до нової мітки" #: src/Menus.cpp:483 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "&Межі кліпу" #: src/Menus.cpp:485 msgid "Sp&lit" msgstr "Розді&лити" #: src/Menus.cpp:488 msgid "Split Ne&w" msgstr "Розділити зі створенням &нового" #: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533 msgid "&Join" msgstr "&З'єднати" #: src/Menus.cpp:494 src/Menus.cpp:534 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Р&оз'єднати за тишею" #: src/Menus.cpp:501 msgid "La&beled Audio" msgstr "Звук з м&іткою" #: src/Menus.cpp:506 msgid "&Cut" msgstr "&Вирізати" #: src/Menus.cpp:516 msgid "&Split Cut" msgstr "Ви&різати без з'єднання" #: src/Menus.cpp:517 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Ви&лучити без з'єднання" #: src/Menus.cpp:522 msgid "Silence &Audio" msgstr "Заповнити &тишею" #: src/Menus.cpp:524 msgid "Co&py" msgstr "&Копіювати" #: src/Menus.cpp:529 msgid "Spli&t" msgstr "Розді&лити" #: src/Menus.cpp:541 msgid "&Select" msgstr "&Вибрати" #: src/Menus.cpp:544 msgid "&All" msgstr "&Все" #: src/Menus.cpp:545 msgid "&None" msgstr "&Нічого" #: src/Menus.cpp:548 msgid "Select all fre&quencies" msgstr "Позначити усі ч&астоти" #: src/Menus.cpp:551 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Ліворуч від поточної позиції" #: src/Menus.cpp:552 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Праворуч від поточної позиції" #: src/Menus.cpp:556 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Від п&очатку до курсора" #: src/Menus.cpp:557 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Від курсора до &кінця" #: src/Menus.cpp:561 msgid "In All &Tracks" msgstr "У всіх &доріжках" #: src/Menus.cpp:566 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "У всіх доріжках з с&инхронізацією-прив’язкою" #: src/Menus.cpp:576 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Знайти &нульові точки" #: src/Menus.cpp:580 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Пере&містити курсор" #: src/Menus.cpp:582 msgid "to Selection Star&t" msgstr "До початку вид&іленого" #: src/Menus.cpp:583 msgid "to Selection En&d" msgstr "до кінця вибран&ого" #: src/Menus.cpp:585 msgid "to Track &Start" msgstr "до &початку доріжки" #: src/Menus.cpp:586 msgid "to Track &End" msgstr "до &кінця доріжки" #: src/Menus.cpp:594 msgid "Re&gion Save" msgstr "Запам'ятати виді&лене" #: src/Menus.cpp:597 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Відновленн&я вибраного" #: src/Menus.cpp:605 msgid "Pla&y Region" msgstr "Відтвор&ити область" #: src/Menus.cpp:607 msgid "&Lock" msgstr "&Заблокувати" #: src/Menus.cpp:610 msgid "&Unlock" msgstr "&Розблокувати" #: src/Menus.cpp:630 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Параметри…" #: src/Menus.cpp:640 msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #: src/Menus.cpp:643 msgid "Zoom &In" msgstr "З&більшити" #: src/Menus.cpp:646 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Зви&чайний розмір" #: src/Menus.cpp:647 msgid "Zoom &Out" msgstr "З&меншити" #: src/Menus.cpp:650 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Мас&штабувати до вибраного" #: src/Menus.cpp:653 msgid "&Fit in Window" msgstr "Піді&гнати до розміру вікна" #: src/Menus.cpp:654 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Розмістити по &вертикалі" #: src/Menus.cpp:657 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Перейти до по&чатку позначеного" #: src/Menus.cpp:658 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Перейти до &кінця позначеного" #: src/Menus.cpp:661 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Згорнути всі доріжки" #: src/Menus.cpp:662 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "Роз&горнути всі доріжки" #: src/Menus.cpp:665 msgid "&Show Clipping" msgstr "Показати з&різання" #: src/Menus.cpp:693 msgid "&History..." msgstr "&Історія змін…" #: src/Menus.cpp:697 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Караоке…" #: src/Menus.cpp:698 msgid "&Mixer Board..." msgstr "Панель &мікшера…" #: src/Menus.cpp:704 msgid "&Toolbars" msgstr "П&енали" #: src/Menus.cpp:707 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Панель пристро&їв" #: src/Menus.cpp:709 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Панель &редагування" #: src/Menus.cpp:711 msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "&Комбінована панель індикаторів" #: src/Menus.cpp:713 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Панель індикаторів &запису" #: src/Menus.cpp:715 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Панель індикаторів &відтворення" #: src/Menus.cpp:717 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Панель мік&шера" #: src/Menus.cpp:719 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Панель &вибору" #: src/Menus.cpp:722 msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "Панель с&пектрального вибору" #: src/Menus.cpp:725 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Панель інстр&ументів" #: src/Menus.cpp:727 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Панель перез&апису" #: src/Menus.cpp:729 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Панель п&еренесення" #: src/Menus.cpp:734 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "Від&новити початкові панелі" #: src/Menus.cpp:745 msgid "!Simplified View" msgstr "!Спрощений перегляд" #: src/Menus.cpp:756 msgid "T&ransport" msgstr "Пе&ренесення" #: src/Menus.cpp:760 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Ві&дтворити/Зупинити" #: src/Menus.cpp:763 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Пуск/Стоп і вс&тановлення курсора" #: src/Menus.cpp:766 msgid "&Loop Play" msgstr "Ві&дтворити у циклі" #: src/Menus.cpp:769 msgid "&Pause" msgstr "П&ризупинити" #: src/Menus.cpp:772 msgid "S&kip to Start" msgstr "Пе&рейти на початок доріжки" #: src/Menus.cpp:775 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Перейти на &кінець" #: src/Menus.cpp:782 msgid "&Record" msgstr "&Запис" #: src/Menus.cpp:783 msgid "&Timer Record..." msgstr "Запис за &таймером…" #: src/Menus.cpp:784 msgid "Appen&d Record" msgstr "До&лучити запис" #: src/Menus.cpp:788 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Накладення (увімкн./вимкн.)" #: src/Menus.cpp:789 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "&Програмне відтворення (увімкн./вимкн.)" #: src/Menus.cpp:792 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Запис з &активацією звуком (увімкн./вимкн.)" #: src/Menus.cpp:793 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "&Рівень активізації звуку…" #: src/Menus.cpp:796 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "А&втоматичне виправлення рівня запису (увімкн./вимкн.)" #: src/Menus.cpp:798 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "П&овторно виявити звукові пристрої" #: src/Menus.cpp:804 msgid "&Tracks" msgstr "Д&оріжки" #: src/Menus.cpp:809 msgid "Add &New" msgstr "Додати &нову" #: src/Menus.cpp:811 msgid "&Audio Track" msgstr "&Аудіодоріжку" #: src/Menus.cpp:812 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Стереодоріжку" #: src/Menus.cpp:813 msgid "&Label Track" msgstr "Доріжку для &позначок" #: src/Menus.cpp:814 msgid "&Time Track" msgstr "Доріжку &часу" #: src/Menus.cpp:822 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "&Стерео на моно" #: src/Menus.cpp:825 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Змі&кшувати і обробити" #: src/Menus.cpp:828 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Мікшувати і обробити як нову доріжку" #: src/Menus.cpp:831 msgid "&Resample..." msgstr "&Змінити частоту…" #: src/Menus.cpp:837 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "В&илучити доріжки" #: src/Menus.cpp:843 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Вимкнути звук на всіх доріжках" #: src/Menus.cpp:844 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Увімкнути звук на всіх доріжках" #: src/Menus.cpp:849 msgid "&Align End to End" msgstr "&Вирівняти за кінцями" #: src/Menus.cpp:850 msgid "Align &Together" msgstr "Спі&льне вирівнювання" #: src/Menus.cpp:853 msgid "Start to &Zero" msgstr "Почати з &нуля" #: src/Menus.cpp:854 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Почати з &курсора або початку позначеного" #: src/Menus.cpp:855 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Почати з &кінця позначеного" #: src/Menus.cpp:856 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Завершити на к&урсорі або початку позначеного" #: src/Menus.cpp:857 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Завершити на &кінці позначеного" #: src/Menus.cpp:865 msgid "&Align Tracks" msgstr "Ви&рівняти доріжки" #: src/Menus.cpp:876 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Пересувати позна&чене під час вирівнювання" #: src/Menus.cpp:890 src/Menus.cpp:5584 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Синхронізувати MIDI зі звуком" #: src/Menus.cpp:898 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "Синхронізація-п&рив’язка доріжок" #: src/Menus.cpp:904 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Додати позначку до ви&браної області" #: src/Menus.cpp:906 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Додати позначку на позицію &відтворення" #: src/Menus.cpp:914 msgid "&Edit Labels..." msgstr "Р&едагувати позначки…" #: src/Menus.cpp:920 msgid "S&ort Tracks" msgstr "Вп&орядкувати доріжки" #: src/Menus.cpp:922 msgid "by &Start time" msgstr "за &початком відліку" #: src/Menus.cpp:925 msgid "by &Name" msgstr "за &назвою" #: src/Menus.cpp:944 msgid "&Generate" msgstr "&Створення" #: src/Menus.cpp:971 src/Menus.cpp:1029 src/Menus.cpp:1080 msgid "Unsorted" msgstr "Без певного порядку" #: src/Menus.cpp:992 msgid "Effe&ct" msgstr "&Ефекти" #: src/Menus.cpp:996 src/Menus.cpp:2998 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Повторити %s" #: src/Menus.cpp:1000 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Повторити попередній ефект" #: src/Menus.cpp:1049 msgid "&Analyze" msgstr "&Аналіз" #: src/Menus.cpp:1051 msgid "Contrast..." msgstr "Контрастність…" #: src/Menus.cpp:1054 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Побудувати графік спектра…" #: src/Menus.cpp:1102 src/Menus.cpp:1105 src/effects/Contrast.cpp:358 msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #: src/Menus.cpp:1108 msgid "&Quick Help" msgstr "&Швидка довідка" #: src/Menus.cpp:1109 msgid "&Manual" msgstr "&Підручник" #: src/Menus.cpp:1113 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "Створення &знімків екрана…" #: src/Menus.cpp:1119 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Тестування швидкодії…" #: src/Menus.cpp:1124 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Інформація про &аудіопристрій…" #: src/Menus.cpp:1125 msgid "Show &Log..." msgstr "Показати &журнал…" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Повернутися з панелей інструментів до доріжок" #: src/Menus.cpp:1140 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Перейти вперед з панелей інструментів до доріжок" #: src/Menus.cpp:1142 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:143 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182 msgid "Selection Tool" msgstr "Інструмент вибору" #: src/Menus.cpp:1143 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183 msgid "Envelope Tool" msgstr "Зміна обвідної" #: src/Menus.cpp:1144 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184 msgid "Draw Tool" msgstr "Зміна обвідної" #: src/Menus.cpp:1145 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Zoom Tool" msgstr "Масштабування" #: src/Menus.cpp:1146 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Зсув у часі" #: src/Menus.cpp:1147 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Multi Tool" msgstr "Універсальний інструмент" #: src/Menus.cpp:1149 msgid "Next Tool" msgstr "Наступний інструмент" #: src/Menus.cpp:1150 msgid "Previous Tool" msgstr "Попередній інструмент" #: src/Menus.cpp:1152 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182 msgid "Play" msgstr "Відтворити" #: src/Menus.cpp:1156 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Play One Second" msgstr "Відтворити 1 секунду" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Play To Selection" msgstr "Відтворити вибране" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Прослуховування вирізаного" #: src/Menus.cpp:1163 msgid "Selection to Start" msgstr "Вибрати до початку доріжки" #: src/Menus.cpp:1164 msgid "Selection to End" msgstr "Вибрати від курсора до кінця" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "DeleteKey" msgstr "Клавіша вилучення" #: src/Menus.cpp:1170 msgid "DeleteKey2" msgstr "Друга клавіша вилучення" #: src/Menus.cpp:1176 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Короткий перехід ліворуч під час відтворення" #: src/Menus.cpp:1177 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Короткий перехід праворуч під час відтворення" #: src/Menus.cpp:1178 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Довгий перехід ліворуч під час відтворення" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Довгий перехід праворуч під час відтворення" #: src/Menus.cpp:1184 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Перемістити фокус на попередню доріжку" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Перемістити фокус на попередню і вибрати" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Перемістити фокус на наступну доріжку" #: src/Menus.cpp:1187 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Перемістити фокус на наступну і вибрати" #: src/Menus.cpp:1188 src/Menus.cpp:1189 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Перемкнути доріжку з фокусом" #: src/Menus.cpp:1191 msgid "Cursor Left" msgstr "Курсор ліворуч" #: src/Menus.cpp:1192 msgid "Cursor Right" msgstr "Курсор праворуч" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Короткий стрибок курсора ліворуч" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Короткий стрибок курсора праворуч" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Довгий стрибок курсора ліворуч" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Довгий стрибок курсора праворуч" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Розтягнути вибране ліворуч" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Розтягнути вибране праворуч" #: src/Menus.cpp:1201 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Встановити (або Поширити) праве вибране" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Встановити (або Поширити) праву мітку вибору" #: src/Menus.cpp:1204 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Стягнути вибір ліворуч" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Стягнути вибір праворуч" #: src/Menus.cpp:1207 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Змінити перегляд на доріжці у фокусі" #: src/Menus.cpp:1208 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Панорама ліворуч на доріжці у фокусі" #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Панорама праворуч на доріжці у фокусі" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Змінити підсилення для активної доріжки" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Збільшити підсилення для активної доріжки" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Зменшити підсилення для активної доріжки" #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Відкрити меню для поточної доріжки" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Заглушити/озвучити поточну доріжку" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Увімкнути або вимкнути соло для активної доріжки" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "Close focused track" msgstr "Закрити активну доріжку" #: src/Menus.cpp:1220 msgid "Snap To Off" msgstr "Прив'язку вимкнено" #: src/Menus.cpp:1221 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Приліпити до найближчого" #: src/Menus.cpp:1222 msgid "Snap To Prior" msgstr "Приліпити до попереднього" #: src/Menus.cpp:1224 msgid "Full screen on/off" msgstr "Увімкнути/Вимкнути повноекранний режим" #: src/Menus.cpp:1231 msgid "Change recording device" msgstr "Змінити пристрій для запису" #: src/Menus.cpp:1234 msgid "Change playback device" msgstr "Змінити пристрій для відтворення" #: src/Menus.cpp:1237 msgid "Change audio host" msgstr "Змінити вузол обробки звуку" #: src/Menus.cpp:1240 msgid "Change recording channels" msgstr "Змінити канали запису" #: src/Menus.cpp:1244 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Скоригувати гучність відтворення" #: src/Menus.cpp:1245 msgid "Increase playback volume" msgstr "Збільшити гучність відтворення" #: src/Menus.cpp:1246 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Зменшити гучність відтворення" #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Скоригувати гучність запису" #: src/Menus.cpp:1248 msgid "Increase recording volume" msgstr "Збільшити гучність запису" #: src/Menus.cpp:1249 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Зменшити гучність запису" #: src/Menus.cpp:1251 msgid "Play at speed" msgstr "Відтворити на швидкості" #: src/Menus.cpp:1252 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Скоригувати швидкість відтворення" #: src/Menus.cpp:1253 msgid "Increase playback speed" msgstr "Збільшити швидкість відтворення" #: src/Menus.cpp:1254 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Зменшити швидкість відтворення" #: src/Menus.cpp:1397 src/Menus.cpp:1405 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: src/Menus.cpp:1453 #, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "Додатки від %d до %d" #: src/Menus.cpp:1567 msgid "Open Recent" msgstr "Відкрити недавні" #: src/Menus.cpp:1570 msgid "Recent &Files" msgstr "Недавні &файли" #: src/Menus.cpp:1588 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "В&ернути «%s»" #: src/Menus.cpp:1623 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "Повт&орити «%s»" #: src/Menus.cpp:2391 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Доріжки впорядковані за часом" #: src/Menus.cpp:2391 msgid "Sort by Time" msgstr "Впорядкувати за часом" #: src/Menus.cpp:2400 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Доріжки впорядковані за назвою" #: src/Menus.cpp:2400 msgid "Sort by Name" msgstr "Впорядкувати за назвою" #: src/Menus.cpp:2553 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Встановити лівий обмежувач вибраної області" #: src/Menus.cpp:2554 src/Menus.cpp:2586 msgid "Position" msgstr "Розташування" #: src/Menus.cpp:2585 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Встановити праву точку обмеження вибраного" #: src/Menus.cpp:2970 msgid "You must select a track first." msgstr "Спочатку виберіть доріжку." #: src/Menus.cpp:3172 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:3184 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Немає доріжок з позначками для експорту." #: src/Menus.cpp:3269 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Експортувати MIDI як:" #: src/Menus.cpp:3273 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Файл MIDI (*.mid)|*.mid|Файл Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3305 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ви вибрали назву файла з незрозумілим програмі суфіксом.\n" "Бажаєте продовжити?" #: src/Menus.cpp:3306 msgid "Export MIDI" msgstr "Експортувати до MIDI" #: src/Menus.cpp:3333 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Експортувати позначені звукові дані" #: src/Menus.cpp:3393 msgid "Nothing to undo" msgstr "Немає що скасувати" #: src/Menus.cpp:3419 msgid "Nothing to redo" msgstr "Немає що повторити" #: src/Menus.cpp:3518 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Вирізати у буфер" #: src/Menus.cpp:3518 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: src/Menus.cpp:3563 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Вирізати без склеювання у буфер" #: src/Menus.cpp:3563 msgid "Split Cut" msgstr "Вирізати без з'єднання" #: src/Menus.cpp:3684 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "" "Вставка фрагментів доріжок одного типу до доріжок іншого є неприпустимою." #: src/Menus.cpp:3696 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Копіювання стереозвуку у монодоріжку неприпустиме." #: src/Menus.cpp:3815 src/Menus.cpp:3944 src/Menus.cpp:4021 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Вставка з буферу" #: src/Menus.cpp:3815 src/Menus.cpp:3839 src/Menus.cpp:3944 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: src/Menus.cpp:3839 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Текст вставлений з буферу обміну" #: src/Menus.cpp:4021 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Вставити текст до нової мітки" #: src/Menus.cpp:4073 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Обрізати позначені звукові доріжки з %.2f секунд до %.2f секунд" #: src/Menus.cpp:4075 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Trim Audio" msgstr "Обрізати звук" #: src/Menus.cpp:4106 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Вилучено розділенням %.2f секунд починаючи з t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4109 msgid "Split Delete" msgstr "Розділити вилученням" #: src/Menus.cpp:4131 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Від’єднано %.2f секунд, починаючи з t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4134 msgid "Detach" msgstr "Від’єднати" #: src/Menus.cpp:4156 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "З'єднано %.2f секунд з часу t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4159 msgid "Join" msgstr "З'єднати" #: src/Menus.cpp:4172 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "У вибраній ділянці доріжки записано %.2f секунд тиші з %.2f" #: src/Menus.cpp:4175 msgid "Silence" msgstr "Створити тишу" #: src/Menus.cpp:4206 msgid "Duplicated" msgstr "Продубльовано" #: src/Menus.cpp:4206 msgid "Duplicate" msgstr "Дублювати" #: src/Menus.cpp:4231 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Ділянки звуку з мітками вирізано до буфера обміну даними" #: src/Menus.cpp:4233 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Вирізати позначений звук" #: src/Menus.cpp:4249 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Позначені ділянки вирізано до буфера обміну даними" #: src/Menus.cpp:4251 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Вирізати звук з мітками з розрізанням" #: src/Menus.cpp:4265 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Ділянки звуку з мітками скопійовано до буфера обміну" #: src/Menus.cpp:4267 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Копіювати позначений звук" #: src/Menus.cpp:4283 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Вилучено позначені ділянки звуку" #: src/Menus.cpp:4285 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Вилучити позначений звук" #: src/Menus.cpp:4299 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Розрізано вилучені ділянки звуку з мітками" #: src/Menus.cpp:4301 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Вилучити позначений звук з розрізанням" #: src/Menus.cpp:4315 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Позначений звук замінено тишею" #: src/Menus.cpp:4317 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Замінити позначений звук тишею" #: src/Menus.cpp:4328 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "" "Позначені ділянки звукових доріжок розрізано (у пунктах або за ділянками)" #: src/Menus.cpp:4330 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Розрізати позначений звук" #: src/Menus.cpp:4344 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "" "Позначені ділянки звукових доріжок з’єднано (у пунктах або за ділянками)" #: src/Menus.cpp:4346 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "З’єднати позначений звук" #: src/Menus.cpp:4362 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Позначені ділянки звуку від’єднано" #: src/Menus.cpp:4364 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Від’єднати позначений звук" #: src/Menus.cpp:4386 src/TrackPanel.cpp:8191 msgid "Split" msgstr "Розділити" #: src/Menus.cpp:4477 msgid "Split to new track" msgstr "Відокремити у нову доріжку" #: src/Menus.cpp:4477 msgid "Split New" msgstr "Відокремити у нову доріжку" #: src/Menus.cpp:4864 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Частотний аналіз" #: src/Menus.cpp:5054 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Імпортовано позначки з файла «%s»" #: src/Menus.cpp:5055 msgid "Import Labels" msgstr "Імпорт позначок" #: src/Menus.cpp:5066 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Вибрати MIDI-файл…" #: src/Menus.cpp:5070 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "Файли MIDI і Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Файли MIDI (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файли Allegro (*.gro)|*.gro|Усі файли|*" #: src/Menus.cpp:5087 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Імпортовано MIDI-файл з «%s»" #: src/Menus.cpp:5088 msgid "Import MIDI" msgstr "Імпорт MIDI-файла" #: src/Menus.cpp:5102 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Виберіть будь-який нестиснений звуковий файл…" #: src/Menus.cpp:5106 msgid "All files|*" msgstr "Усі файли|*" #: src/Menus.cpp:5131 src/Menus.cpp:5132 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Редагувати мітки метаданих" #: src/Menus.cpp:5132 src/export/Export.cpp:385 #: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:818 msgid "Edit Metadata" msgstr "Редагувати метадані" #: src/Menus.cpp:5188 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Оброблено всю аудіоінформацію у доріжці «%s»" #: src/Menus.cpp:5191 msgid "Render" msgstr "Обробити" #: src/Menus.cpp:5196 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Змікшовано та перетворено %d доріжок у одну нову стереодоріжку" #: src/Menus.cpp:5199 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Змікшовано та перетворено %d доріжок у одну монодоріжку" #: src/Menus.cpp:5201 src/Mix.cpp:169 msgid "Mix and Render" msgstr "Мікшувати і перетворити" #: src/Menus.cpp:5362 msgid "start to zero" msgstr "початок з нуля" #: src/Menus.cpp:5363 src/Menus.cpp:5368 src/Menus.cpp:5373 #: src/effects/Contrast.cpp:253 src/effects/ToneGen.cpp:305 msgid "Start" msgstr "Початок" #: src/Menus.cpp:5367 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "початок з курсора або початку позначеного" #: src/Menus.cpp:5372 msgid "start to selection end" msgstr "початок до кінця позначеного" #: src/Menus.cpp:5377 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "кінець до курсора або початку позначеного" #: src/Menus.cpp:5378 src/Menus.cpp:5383 src/effects/Contrast.cpp:254 #: src/effects/ToneGen.cpp:306 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "Кінець" #: src/Menus.cpp:5382 msgid "end to selection end" msgstr "кінець до кінця позначеного" #: src/Menus.cpp:5388 msgid "end to end" msgstr "кінець до кінця" #: src/Menus.cpp:5389 msgid "End to End" msgstr "Кінець до кінця" #: src/Menus.cpp:5393 msgid "together" msgstr "разом" #: src/Menus.cpp:5394 msgid "Together" msgstr "Разом" #: src/Menus.cpp:5469 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Вирівняно/Пересунуто %s" #: src/Menus.cpp:5470 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Вирівняти %s/Пересунути" #: src/Menus.cpp:5473 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Вирівняний %s" #: src/Menus.cpp:5474 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Вирівняти %s" #: src/Menus.cpp:5585 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Синхронізація запису MIDI та звукової доріжки" #: src/Menus.cpp:5751 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Вирівнювання завершено: MIDI з %.2f до %.2f секунд, звук з %.2f до %.2f " "секунд." #: src/Menus.cpp:5754 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Синхронізувати MIDI зі звуком" #: src/Menus.cpp:5758 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Помилка вирівнювання: занадто короткі вхідні дані, MIDI з %.2f до %.2f " "секунд, звук з %.2f до %.2f секунд." #: src/Menus.cpp:5769 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Процедура вирівнювання повідомила про внутрішню помилку." #: src/Menus.cpp:5783 msgid "Created new audio track" msgstr "Створено нову звукову доріжку" #: src/Menus.cpp:5783 src/Menus.cpp:5805 src/Menus.cpp:5820 src/Menus.cpp:5840 msgid "New Track" msgstr "Нова доріжка" #: src/Menus.cpp:5805 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Створено нову стереодоріжку" #: src/Menus.cpp:5820 msgid "Created new label track" msgstr "Створено нову доріжку для позначок" #: src/Menus.cpp:5829 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "У цій версії Audacity можна використовувати лише по одній доріжці у кожному " "з вікон проекту." #: src/Menus.cpp:5840 msgid "Created new time track" msgstr "Створено нову доріжку часу" #: src/Menus.cpp:5965 msgid "Edited labels" msgstr "Змінені позначки" #: src/Menus.cpp:6071 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Доріжку(и) вилучено" #: src/Menus.cpp:6071 msgid "Remove Track" msgstr "Вилучити доріжку" #: src/Menus.cpp:6131 msgid "Audio Device Info" msgstr "Інформація про аудіопристрої" #: src/Menus.cpp:6227 src/Menus.cpp:6288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900 #: src/export/ExportMP3.cpp:1888 msgid "Resample" msgstr "Змінити частоту" #: src/Menus.cpp:6253 src/TrackPanel.cpp:8508 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Нова частота дискретизації (Гц):" #: src/Menus.cpp:6277 src/TrackPanel.cpp:8537 msgid "The entered value is invalid" msgstr "Введене значення є некоректним" #: src/Menus.cpp:6286 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Зміна частоти доріжки %d" #: src/Menus.cpp:6295 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Звукові доріжки зі зміненою частотою" #: src/Menus.cpp:6295 msgid "Resample Track" msgstr "Змінити частоту дискретизації" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Мікшер" #: src/Mix.cpp:170 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Мікшування та зведення доріжок" #: src/MixerBoard.cpp:214 src/TrackPanel.cpp:4982 src/widgets/ASlider.cpp:374 msgid "Velocity" msgstr "Швидкість" #: src/MixerBoard.cpp:223 src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:404 #: src/TrackPanel.cpp:4978 src/TrackPanel.cpp:7813 src/TrackPanel.cpp:9487 #: src/widgets/ASlider.cpp:356 msgid "Gain" msgstr "Гучність" #: src/MixerBoard.cpp:246 src/MixerBoard.cpp:247 msgid "Musical Instrument" msgstr "Музичний інструмент" #: src/MixerBoard.cpp:263 src/MixerBoard.cpp:265 src/MixerBoard.cpp:423 #: src/TrackPanel.cpp:4978 src/TrackPanel.cpp:7758 src/TrackPanel.cpp:9495 #: src/widgets/ASlider.cpp:346 msgid "Pan" msgstr "Панорама" #: src/MixerBoard.cpp:278 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1443 #: src/TrackPanel.cpp:9435 msgid "Mute" msgstr "Тиша" #: src/MixerBoard.cpp:291 src/MixerBoard.cpp:327 src/MixerBoard.cpp:1493 #: src/TrackPanel.cpp:9433 msgid "Solo" msgstr "Соло" #: src/MixerBoard.cpp:313 src/MixerBoard.cpp:331 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Індикатор рівня сигналу" #: src/MixerBoard.cpp:404 src/TrackPanel.cpp:4977 msgid "Moved gain slider" msgstr "Регулятор рівня переміщено" #: src/MixerBoard.cpp:423 src/TrackPanel.cpp:4977 msgid "Moved pan slider" msgstr "Регулятор панорами переміщено" #: src/MixerBoard.cpp:1711 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Панель мікшера Audacity%s" #: src/ModuleManager.cpp:115 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Модуль %s не надає даних щодо відповідної версії програми.\n" "Його не буде завантажено." #: src/ModuleManager.cpp:115 src/ModuleManager.cpp:124 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Модуль є невідповідним" #: src/ModuleManager.cpp:116 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" "Модуль %s не надає даних щодо відповідної версії програми. Його не буде " "завантажено." #: src/ModuleManager.cpp:124 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Модуль %s призначено для Audacity версії %s.\n" "\n" "Його не буде завантажено." #: src/ModuleManager.cpp:125 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "Модуль %s призначено для Audacity версії %s. Його не буде завантажено." #: src/ModuleManager.cpp:274 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Знайдено модуль «%s»" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Використовуйте лише модулі з надійних джерел" #: src/ModuleManager.cpp:276 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/ModuleManager.cpp:276 msgid "No" msgstr "Ні" #: src/ModuleManager.cpp:278 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Завантажувач модулів Audacity" #: src/ModuleManager.cpp:278 msgid "Try and load this module?" msgstr "Спробувати завантажити цей модуль?" #: src/NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Доріжка приміток" #: src/PluginManager.cpp:425 src/PluginManager.cpp:430 #: src/PluginManager.cpp:431 msgid "Register Effects" msgstr "Реєстрація ефектів" #: src/PluginManager.cpp:478 msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" msgstr "" "Ви&беріть додатки для встановлення або натисніть Enter, щоб встановити усі" #: src/PluginManager.cpp:495 msgid "Plug-in Name" msgstr "Назва додатка" #: src/PluginManager.cpp:496 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: src/PluginManager.cpp:507 msgid "Select &All" msgstr "Позна&чити все" #: src/PluginManager.cpp:508 msgid "Clea&r All" msgstr "С&порожнити все" #: src/Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Відновити початкові значення параметрів?\n" "\n" "Це питання буде задано лише один раз, після встановлення, де програма " "запитувала вас щодо відновлення початкових значень налаштувань." #: src/Prefs.cpp:159 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Відновити налаштування Audacity" #: src/Prefs.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Не вдалося вилучити «%s»" #: src/Prefs.cpp:169 msgid "Failed!" msgstr "Помилка!" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "Виникла проблема при друкуванні." #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Друк" #: src/Project.cpp:887 msgid "Main Mix" msgstr "Головний мікшер" #: src/Project.cpp:1014 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Ласкаво просимо до Audacity версії %s" #: src/Project.cpp:1184 msgid "(Recovered)" msgstr "(Відновлено)" #: src/Project.cpp:2003 src/TrackPanel.cpp:1035 msgid "Recorded Audio" msgstr "Записано звук" #: src/Project.cpp:2003 src/TrackPanel.cpp:1035 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196 msgid "Record" msgstr "Записати" #: src/Project.cpp:2029 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Зберегти зміни перед закриттям?" #: src/Project.cpp:2032 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Якщо проект зберегти, у ньому не буде доріжок.\n" "\n" "Щоб зберегти всі попередньо відкрити доріжки:\n" "Скасуйте операцію, вибирайте Зміни > Вернути, аж\n" "доки всі доріжки не буде відкрито, а потім виберіть\n" "Файл > Зберегти проект." #: src/Project.cpp:2035 msgid "Save changes?" msgstr "Зберегти зміни?" #: src/Project.cpp:2305 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Виберіть один чи більше звукових файлів…" #: src/Project.cpp:2341 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s вже відкрито у іншому вікні." #: src/Project.cpp:2344 src/Project.cpp:2511 src/Project.cpp:2730 #: src/Project.cpp:2909 msgid "Error Opening Project" msgstr "Помилка під час відкриття файла проекту" #: src/Project.cpp:2358 src/Project.cpp:3735 msgid "Audacity projects" msgstr "Проекти Audacity" #: src/Project.cpp:2411 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Цей файл було збережено за допомогою Audacity версії %s. З того часу формат " "даних було змінено. \n" "\n" "Audacity може спробувати відкрити і зберегти цей файл, але збереженими " "даними \n" "вже не можна буде скористатися для роботи у версії 1.2 та попередніх " "версіях. \n" "\n" "Audacity може пошкодити дані у процесі відкриття, отже вам варто створити " "резервну копію даних. \n" "\n" "Відкрити файл зараз?" #: src/Project.cpp:2421 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 або ранішою" #: src/Project.cpp:2426 src/Project.cpp:3008 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Попередження: відкриття застарілого файла проекту" #: src/Project.cpp:2460 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Ви намагаєтеся відкрити файл резервної копії, створений у автоматичному " "режимі.\n" "Подібна дія може призвести до критичної втрати даних.\n" "\n" "Будь ласка, спробуйте відкрити справжній файл проекту Audacity." #: src/Project.cpp:2461 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Попередження: виявлено файл резервної копії" #: src/Project.cpp:2475 src/xml/XMLWriter.cpp:270 msgid "Error Opening File" msgstr "Помилка під час відкриття файла" #: src/Project.cpp:2483 msgid "Error opening file" msgstr "Помилка під час відкриття файла" #: src/Project.cpp:2489 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Можливо файл є некоректним або пошкодженим: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2490 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Помилка під час відкриття файла або проекту" #: src/Project.cpp:2510 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity не вдається перетворити проект формату Audacity 1.0 у проект нового " "формату." #: src/Project.cpp:2666 msgid "Project was recovered" msgstr "Проект було відновлено" #: src/Project.cpp:2666 msgid "Recover" msgstr "Відновити" #: src/Project.cpp:2669 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Не вдалося вилучити старий файл автозбереження" #: src/Project.cpp:2813 src/Project.cpp:2814 msgid "" msgstr "<невідома версія — файлл проекту може бути пошкоджено>" #: src/Project.cpp:2907 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Не вдається знайти теку з даними проекту: «%s»" #: src/Project.cpp:2972 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Файл збережений програмою Audacity версії %s.\n" "Ви використовуєте Audacity версії %s. Щоб відкрити цей файл, слід оновити " "версію програми." #: src/Project.cpp:2976 msgid "Can't open project file" msgstr "Не вдається відкрити файл проекту" #: src/Project.cpp:3223 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Тепер ваш проект порожній.\n" "Якщо проект зберегти, у ньому не буде доріжок.\n" "\n" "Щоб зберегти всі попередньо відкрити доріжки:\n" "Скасуйте операцію, скористайтеся пунктом меню Зміни > Вернути, аж\n" "доки всі доріжки не буде відкрито, а потім виберіть\n" "Файл > Зберегти проект.\n" "\n" "Все одно зберегти?" #: src/Project.cpp:3224 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Попередження про порожній проект" #: src/Project.cpp:3283 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Не вдалося зберегти проект. Не знайдено відповідного каталогу. Спробуйте \n" "створити каталог «%s» перед зберіганням проекту з цією назвою." #: src/Project.cpp:3285 src/Project.cpp:3322 src/Project.cpp:3345 #: src/Project.cpp:3668 src/Project.cpp:3758 msgid "Error Saving Project" msgstr "Помилка під час спроби збереження файла проекту" #: src/Project.cpp:3320 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Не вдається зберегти проект. Можливо, відсутні права запису на %s,\n" "або не вистачає вільного простору на диску." #: src/Project.cpp:3343 src/Project.cpp:4630 src/Tags.cpp:1164 #: src/effects/Equalization.cpp:1189 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Не вдалося виконати запис до файла «%s»: %s" #: src/Project.cpp:3425 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Збережено %s" #: src/Project.cpp:3581 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Імпортовано файл «%s»" #: src/Project.cpp:3582 msgid "Import" msgstr "Імпорт" #: src/Project.cpp:3618 msgid "Error Importing" msgstr "Помилка під час спроби імпортування" #: src/Project.cpp:3667 src/Project.cpp:3757 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Проект не було збережено, оскільки збереження з вказаною назвою призвело б " "до перезапису іншого проекту.\n" "Будь ласка, повторіть спробу, вказавши назву, яку ще не використано." #: src/Project.cpp:3703 msgid "" msgstr "<без назви>" #: src/Project.cpp:3708 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "Дію «Зберегти стиснений проект» призначено для проекту Audacity, а не файла " "звукових даних.\n" "Для звукових файлів, які відкриватимуться у інших програмах, скористайтеся " "дією «Експортувати».\n" "\n" "Файли стиснених проектів зручні для поширення у мережі. Втім, \n" "стискання виконується з певними втратами.\n" "\n" "Відкриття стисненого проекту є тривалішим за відкриття звичайного проекту, " "оскільки виконується \n" "імпортування кожної зі стиснених доріжок.\n" #: src/Project.cpp:3719 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Зберегти стиснений проект «%s» як…" #: src/Project.cpp:3724 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "Дію «Зберегти проект» призначено для проекту Audacity, а не файла звукових " "даних.\n" "Для звукових файлів, які відкриватимуться у інших програмах, скористайтеся " "дією «Експортувати».\n" #: src/Project.cpp:3729 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Зберегти проект «%s» як…" #: src/Project.cpp:3800 msgid "Created new project" msgstr "Створено новий проект" #: src/Project.cpp:4017 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Вилучено %.2f секунд починаючи з t=%.2f" #: src/Project.cpp:4020 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: src/Project.cpp:4214 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Простір диску, що залишився для запису, %d годин та %d хвилин." #: src/Project.cpp:4217 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Простір диску, що залишився для запису, 1 година та %d хвилин." #: src/Project.cpp:4220 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Простір диску, що залишився для запису, %d хвилин." #: src/Project.cpp:4223 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Простір диску, що залишився для запису, %d секунд." #: src/Project.cpp:4226 msgid "Out of disk space" msgstr "Скінчився вільний простір на диску" #: src/Project.cpp:4248 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Поточне імпортування та обчислення форми хвилі виконано." #: src/Project.cpp:4253 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Імпортування завершено. Виконується %d поточних обчислень форми хвилі. " "Виконано %2.0f%%." #: src/Project.cpp:4256 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Імпортування завершено. Виконується поточне обчислення форми хвилі. Виконано " "%2.0f%%." #: src/Project.cpp:4602 msgid "New Project" msgstr "Створити проект" #: src/Project.cpp:4632 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Помилка під час запису файла автозбереження" #: src/Project.cpp:4647 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Не вдалося створити файл автозбереження: " #: src/Project.cpp:4666 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Не вдалося вилучити старий файл автозбереження: " #: src/Project.cpp:4695 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Фактична частота %d" #: src/Resample.cpp:61 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Високоякісна синхр. інтерполяція" #: src/Resample.cpp:63 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Швидка синхр. інтерполяція" #: src/Resample.cpp:184 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Помилка libsamplerate: %d\n" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-бітовий PCM" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-бітовий PCM" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-бітовий float" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Оболонка створення знімків екрана" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Оберіть адресу для зберігання файлів" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Зберігати зображення до:" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Choose..." msgstr "Вибрати…" #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Створити знімок всього вікна або екрана" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Масштабувати мале" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Масштабувати велике" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Синє тло" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Біле тло" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Створити знімок лише вікна" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Створити знімок всього вікна" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Створити знімок вікна і" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Створити знімок всього екрана" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Чекати 5 секунд і зняти верхнє вікно" #: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78 #: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80 #: src/effects/Reverb.cpp:206 msgid "false" msgstr "ні" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Створити знімок частини вікна проекту" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Всі панелі інструментів" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "Панель вибору" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "Перенесення" #: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/EffectManager.cpp:75 #: src/effects/LoadEffects.cpp:114 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205 msgid "Mixer" msgstr "Мікшер" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:134 msgid "Meter" msgstr "Індикатор" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:259 msgid "Transcription" msgstr "Перезапис" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:474 msgid "Track Panel" msgstr "Панель доріжки" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Лінійка" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308 #: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Доріжки" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Перша доріжка" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Друга доріжка" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "Одна секунда" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "Десять секунд" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "Одна хвилина" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "П’ять хвилин" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "Одна година" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Низькі доріжки" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Середні доріжки" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Високі доріжки" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Оберіть адресу, за якою слід зберігати знімки" #: src/Sequence.cpp:1047 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "У послідовності є блок-файл з тривалістю %s > mMaxSamples %s.\n" "Дані обрізано до mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp:1050 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Попередження: тривалість у послідовності запису" #: src/Sequence.cpp:1519 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Не вдалося отримати місце у пам'яті — NewSamples" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 src/effects/Effect.cpp:1496 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 msgid "Pre&view" msgstr "&Прослухати" #: src/ShuttleGui.cpp:2190 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Прослухати &без застосування" #: src/ShuttleGui.cpp:2196 msgid "&Settings" msgstr "П&араметри" #: src/ShuttleGui.cpp:2202 msgid "Debu&g" msgstr "Ді&агностика" #: src/Snap.cpp:275 msgid "Off" msgstr "Вимкнено" #: src/Snap.cpp:276 msgid "Nearest" msgstr "Найближчен" #: src/Snap.cpp:277 msgid "Prior" msgstr "Попереднє" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Запис, що активізується звуком" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Рівень активації (дБ):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Ласкаво просимо до Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Не показувати цього знову під час запуску" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Ім'я виконавця" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Назва доріжки" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Назва альбому" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Номер доріжки" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Рік" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Comments" msgstr "Коментарі" #: src/Tags.cpp:750 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Скористайтеся клавішами зі стрілочками (або клавішею Enter після завершення " "редагування), щоб здійснювати навігацію полями." #: src/Tags.cpp:774 msgid "Tag" msgstr "Мітка" #: src/Tags.cpp:775 msgid "Value" msgstr "Значення" #: src/Tags.cpp:796 msgid "Genres" msgstr "Жанри" #: src/Tags.cpp:800 msgid "E&dit..." msgstr "&Змінити…" #: src/Tags.cpp:801 msgid "Rese&t..." msgstr "С&кинути…" #: src/Tags.cpp:806 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/Tags.cpp:810 msgid "&Load..." msgstr "&Завантажити…" #: src/Tags.cpp:813 msgid "Set De&fault" msgstr "Зробити &типовими" #: src/Tags.cpp:963 msgid "Edit Genres" msgstr "Редагувати жанри" #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Не вдалося зберегти файл зі списком жанрів." #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035 msgid "Reset Genres" msgstr "Відновити жанри" #: src/Tags.cpp:1007 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Ви справді бажаєте відновити список жанрів до типового?" #: src/Tags.cpp:1023 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Не вдалося відкрити файл зі списком жанрів." #: src/Tags.cpp:1057 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Завантажити метадані як:" #: src/Tags.cpp:1082 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Помилка під час завантаження метаданих" #: src/Tags.cpp:1111 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Зберегти метадані як:" #: src/Tags.cpp:1166 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Помилка під час спроби запису файла міток" #: src/Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity не може записати файл:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity не може відкрити файл:\n" " %s\n" "для запису." #: src/Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity не може записати зображення у файл:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity не може знайти файл:\n" " %s.\n" "Тему не завантажено." #: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity не може завантажити файл:\n" " %s.\n" "Можливо неправильний формат png?" #: src/Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity не може прочитати свою типову тему.\n" "Будь ласка, повідомте авторів про проблему." #: src/Theme.cpp:919 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Не знайдено жодного з вхідних файлів,\n" "які мали знаходитися у:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:943 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Не вдалося створити теку:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity не може зберегти файл:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:976 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Всі потрібні файли у:\n" " %s\n" "вже були присутні." #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:251 #: src/TimerRecordDialog.cpp:383 src/TimerRecordDialog.cpp:396 #: src/effects/DtmfGen.cpp:472 src/effects/Noise.cpp:197 #: src/effects/Noise.cpp:213 src/effects/ToneGen.cpp:273 #: src/effects/ToneGen.cpp:285 src/effects/ToneGen.cpp:320 #: src/effects/ToneGen.cpp:332 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3211 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1046 msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #: src/TimeTrack.cpp:52 msgid "Time Track" msgstr "Доріжка часу" #: src/TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Таймер запису Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:214 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Тривалість є нульовою. Нічого не записано." #: src/TimerRecordDialog.cpp:215 msgid "Error in Duration" msgstr "Помилка під час визначення тривалості" #: src/TimerRecordDialog.cpp:248 msgid "Recording start" msgstr "Початок запису" #: src/TimerRecordDialog.cpp:249 msgid "Recording end" msgstr "Кінець запису" #: src/TimerRecordDialog.cpp:255 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Поступ запису за таймером Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:339 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 г 060 хв 060 с" #: src/TimerRecordDialog.cpp:340 msgid "Start Date and Time" msgstr "Дата та час початку" #: src/TimerRecordDialog.cpp:347 msgid "Start Date" msgstr "Дата початку" #: src/TimerRecordDialog.cpp:362 msgid "End Date and Time" msgstr "Дата і час кінця" #: src/TimerRecordDialog.cpp:370 msgid "End Date" msgstr "Дата закінчення" #: src/TimerRecordDialog.cpp:393 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 днів 024 г 060 хв 060 с" #: src/TimerRecordDialog.cpp:468 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "Очікування на початок запису о %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:474 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Запис за таймером Audacity — Очікування початку" #: src/TrackPanel.cpp:668 msgid "&Other..." msgstr "&Інше…" #: src/TrackPanel.cpp:678 msgid "Wa&veform" msgstr "&Хвиля" #: src/TrackPanel.cpp:679 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Хвиля (дБ)" #: src/TrackPanel.cpp:680 msgid "&Spectrogram" msgstr "Спек&трограма" #: src/TrackPanel.cpp:682 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "Сп&ектрограма ln(f)" #: src/TrackPanel.cpp:683 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "&Висота тону (EAC)" #: src/TrackPanel.cpp:685 msgid "&Mono" msgstr "&Моно" #: src/TrackPanel.cpp:686 msgid "&Left Channel" msgstr "&Лівий канал" #: src/TrackPanel.cpp:687 msgid "&Right Channel" msgstr "&Правий канал" #: src/TrackPanel.cpp:688 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "З&робити доріжку стереофонічною" #: src/TrackPanel.cpp:689 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Поміняти місцями &канали стерео" #: src/TrackPanel.cpp:690 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Роз&ділити стереодоріжку" #: src/TrackPanel.cpp:691 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Поділити стерео на &моно" #: src/TrackPanel.cpp:693 msgid "Set Sample &Format" msgstr "Встановити &формат семплу" #: src/TrackPanel.cpp:695 msgid "Set Rat&e" msgstr "Встановити &частоту" #: src/TrackPanel.cpp:700 msgid "Up &Octave" msgstr "Октаво&ю вище" #: src/TrackPanel.cpp:701 msgid "Down Octa&ve" msgstr "О&ктавою нижче" #: src/TrackPanel.cpp:706 msgid "&Font..." msgstr "&Шрифт…" #: src/TrackPanel.cpp:711 msgid "&Linear" msgstr "&Лінійний" #: src/TrackPanel.cpp:712 msgid "L&ogarithmic" msgstr "Л&огарифмічний" #: src/TrackPanel.cpp:714 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Встановити ді&апазон…" #: src/TrackPanel.cpp:715 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Логарифмічна &інтерполяція" #: src/TrackPanel.cpp:721 msgid "&Delete Label" msgstr "Ви&лучити мітку" #: src/TrackPanel.cpp:726 msgid "N&ame..." msgstr "Н&азва…" #: src/TrackPanel.cpp:728 msgid "Move Track &Up" msgstr "Пересунути доріжку &вище" #: src/TrackPanel.cpp:729 msgid "Move Track &Down" msgstr "Перемістити доріжку в&низ" #: src/TrackPanel.cpp:730 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Пересунути доріжку &нижче" #: src/TrackPanel.cpp:731 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Пересунути доріжку у &кінець" #: src/TrackPanel.cpp:1555 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Клацання — вертикальне збільшення, Shift+клацання — зменшення, перетягування " "— визначення області масштабування." #: src/TrackPanel.cpp:1560 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Клацання — вертикальне збільшення, Shift+клацання — зменшення, перетягування " "з натиснутою кнопкою — вибір області масштабування." #: src/TrackPanel.cpp:1566 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "" "Щоб змінити порядок представлення доріжок, перетягніть цю доріжку вгору/вниз." #: src/TrackPanel.cpp:1586 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" "Клацніть та перетягніть позначку для коригування відносного розміру " "стереодоріжок." #: src/TrackPanel.cpp:1589 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Клацніть та перетягніть для зміни розміру доріжки." #: src/TrackPanel.cpp:1620 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Перетягнути одну чи більше меж позначок." #: src/TrackPanel.cpp:1621 msgid "Drag label boundary." msgstr "Перетягнути межу позначки." #: src/TrackPanel.cpp:1669 src/TrackPanel.cpp:1676 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "" "Затисніть кнопку миші і перетягніть вказівник для пересування середини " "діапазону частот." #: src/TrackPanel.cpp:1670 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Затисніть кнопку миші і перетягніть вказівник для пересування середини " "діапазону частот до спектрального піка." #: src/TrackPanel.cpp:1728 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "" "Універсальний інструмент: натисніть %s для налаштовування миші та клавіатури" #: src/TrackPanel.cpp:1761 msgid "Click to start or resume playback at the chosen time." msgstr "Клацніть, щоб розпочати або відновити відтворення на вибраній позиції." #: src/TrackPanel.cpp:1773 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "" "Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб встановити смугу частот." #: src/TrackPanel.cpp:1792 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "" "Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб розтягнути позначену " "ділянку." #: src/TrackPanel.cpp:1807 msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Клацніть, щоб пересунути межу позначеного у позицію вказівника." #: src/TrackPanel.cpp:1813 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Клацніть та перетягніть для переміщення лівої межі вибраної ділянки." #: src/TrackPanel.cpp:1817 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Клацніть та перетягніть для переміщення правої межі вибраної ділянки." #: src/TrackPanel.cpp:1822 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "" "Затисніть кнопку миші і перетягніть вказівник для пересування нижньої " "частоти." #: src/TrackPanel.cpp:1826 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "" "Затисніть кнопку миші і перетягніть вказівник для пересування верхньої " "частоти." #: src/TrackPanel.cpp:1833 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "" "Затисніть кнопку миші і перетягніть вказівник для коригування смуги частот." #: src/TrackPanel.cpp:2297 src/TrackPanel.cpp:5827 src/TrackPanel.cpp:5867 #: src/TrackPanel.cpp:6140 src/TrackPanel.cpp:8734 src/TrackPanel.cpp:8755 msgid "Modified Label" msgstr "Позначка змінена" #: src/TrackPanel.cpp:2298 src/TrackPanel.cpp:5828 src/TrackPanel.cpp:5868 #: src/TrackPanel.cpp:6141 src/TrackPanel.cpp:8735 src/TrackPanel.cpp:8756 #: src/TrackPanel.cpp:8771 msgid "Label Edit" msgstr "Редагування мітки" #: src/TrackPanel.cpp:2332 src/TrackPanel.cpp:2340 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "" "Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб розширити позначену " "ділянку." #: src/TrackPanel.cpp:2375 src/TrackPanel.cpp:2881 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Розтягнути нотну доріжку" #: src/TrackPanel.cpp:2380 src/TrackPanel.cpp:2881 msgid "Stretch" msgstr "Розтягнути" #: src/TrackPanel.cpp:3236 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Обвідна скорегована." #: src/TrackPanel.cpp:3238 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Envelope" msgstr "Обвідна" #: src/TrackPanel.cpp:3412 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Область переміщено до іншої доріжки" #: src/TrackPanel.cpp:3418 msgid "right" msgstr "правий" #: src/TrackPanel.cpp:3420 msgid "left" msgstr "лівий" #: src/TrackPanel.cpp:3422 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Доріжку/область зміщено на %s %.02f секунд" #: src/TrackPanel.cpp:3426 src/prefs/MousePrefs.cpp:123 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Time-Shift" msgstr "Зсув у часі" #: src/TrackPanel.cpp:4392 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" "Щоб використати Малювання, виберіть пункт «Форма хвилі» у спадному меню " "доріжки." #: src/TrackPanel.cpp:4409 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Щоб використати Малювання, збільшуйте частину доріжки, аж доки не побачите " "окремі фрагменти." #: src/TrackPanel.cpp:4686 msgid "Moved Sample" msgstr "Семпл переміщено" #: src/TrackPanel.cpp:4687 msgid "Sample Edit" msgstr "Редагування семплу" #: src/TrackPanel.cpp:4794 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Вилучено доріжку '%s.'" #: src/TrackPanel.cpp:4796 msgid "Track Remove" msgstr "Вилучити доріжку" #: src/TrackPanel.cpp:4982 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Пересунуто повзунок швидкості" #: src/TrackPanel.cpp:5174 msgid "up" msgstr "вгору" #: src/TrackPanel.cpp:5187 msgid "down" msgstr "вниз" #: src/TrackPanel.cpp:5202 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Переміщено «%s» %s" #: src/TrackPanel.cpp:5205 src/TrackPanel.cpp:8669 msgid "Move Track" msgstr "Перемістити доріжку" #: src/TrackPanel.cpp:6037 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Розширена лінія розрізу" #: src/TrackPanel.cpp:6037 msgid "Expand" msgstr "Розгорнути" #: src/TrackPanel.cpp:6050 msgid "Merged Clips" msgstr "Об'єднані фрагменти" #: src/TrackPanel.cpp:6050 msgid "Merge" msgstr "Об'єднати" #: src/TrackPanel.cpp:6061 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Вилучено лінію розрізу" #: src/TrackPanel.cpp:6061 src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: src/TrackPanel.cpp:7758 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Панорамування скореговано" #: src/TrackPanel.cpp:7813 msgid "Adjusted gain" msgstr "Підсилення скореговано" #: src/TrackPanel.cpp:7958 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Не вдалося вилучити доріжку з активним аудіо" #: src/TrackPanel.cpp:8122 src/TrackPanel.cpp:8125 msgid "Stereo, " msgstr "Стерео, " #: src/TrackPanel.cpp:8129 msgid "Mono, " msgstr "Моно, " #: src/TrackPanel.cpp:8131 msgid "Left, " msgstr "Лівий, " #: src/TrackPanel.cpp:8133 msgid "Right, " msgstr "Правий, " #: src/TrackPanel.cpp:8145 msgid "Left Channel" msgstr "Лівий канал" #: src/TrackPanel.cpp:8145 msgid "Right Channel" msgstr "Правий канал" #: src/TrackPanel.cpp:8146 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: src/TrackPanel.cpp:8155 src/TrackPanel.cpp:8392 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "«%s» змінено на %s" #: src/TrackPanel.cpp:8158 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: src/TrackPanel.cpp:8179 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Виконано обмін каналів у «%s»" #: src/TrackPanel.cpp:8181 msgid "Swap Channels" msgstr "Обмін каналів" #: src/TrackPanel.cpp:8189 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Розділити стереодоріжку «%s»" #: src/TrackPanel.cpp:8198 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Поділити стерео на моно «%s»" #: src/TrackPanel.cpp:8200 msgid "Split to Mono" msgstr "Розділити на моно" #: src/TrackPanel.cpp:8293 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Зробити «%s» стереодоріжку" #: src/TrackPanel.cpp:8296 msgid "Make Stereo" msgstr "Зробити стереофонічною" #: src/TrackPanel.cpp:8349 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "«%s» змінено на %s Гц" #: src/TrackPanel.cpp:8351 msgid "Rate Change" msgstr "Змінити частоту" #: src/TrackPanel.cpp:8396 msgid "Format Change" msgstr "Зміна формату" #: src/TrackPanel.cpp:8483 msgid "Set Rate" msgstr "Встановити частоту дискретизації" #: src/TrackPanel.cpp:8559 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Змінити нижню межу швидкості (%) на:" #: src/TrackPanel.cpp:8560 src/TrackPanel.cpp:8561 msgid "Lower speed limit" msgstr "Межа зниження швидкості" #: src/TrackPanel.cpp:8566 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Змінити верхню межу швидкості (%) на:" #: src/TrackPanel.cpp:8567 src/TrackPanel.cpp:8568 msgid "Upper speed limit" msgstr "Верхня межа швидкості" #: src/TrackPanel.cpp:8576 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Встановити межу як '%ld' — '%ld'" #: src/TrackPanel.cpp:8581 msgid "Set Range" msgstr "Встановити діапазон" #: src/TrackPanel.cpp:8593 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Встановити лінійний режим показу на доріжці" #: src/TrackPanel.cpp:8593 src/TrackPanel.cpp:8602 msgid "Set Display" msgstr "Встановити режим показу" #: src/TrackPanel.cpp:8602 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Встановити логарифмічний режим показу на доріжці" #: src/TrackPanel.cpp:8611 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Встановити лінійний режим інтерполяції" #: src/TrackPanel.cpp:8611 src/TrackPanel.cpp:8614 msgid "Set Interpolation" msgstr "Встановити режим інтерполяції" #: src/TrackPanel.cpp:8614 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Встановити логарифмічний режим інтерполяції" #: src/TrackPanel.cpp:8631 msgid "to Top" msgstr "на початко" #: src/TrackPanel.cpp:8643 msgid "to Bottom" msgstr "в кінець" #: src/TrackPanel.cpp:8656 msgid "Up" msgstr "вище" #: src/TrackPanel.cpp:8656 msgid "Down" msgstr "нижче" #: src/TrackPanel.cpp:8667 msgid "Moved" msgstr "Пересунуто" #: src/TrackPanel.cpp:8705 msgid "Change track name to:" msgstr "Змінити назву доріжки на:" #: src/TrackPanel.cpp:8706 msgid "Track Name" msgstr "Назва доріжки" #: src/TrackPanel.cpp:8719 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Назву змінено з «%s» на «%s»" #: src/TrackPanel.cpp:8722 msgid "Name Change" msgstr "Зміна назви" #: src/TrackPanel.cpp:8770 msgid "Deleted Label" msgstr "Вилучена мітка" #: src/TrackPanel.cpp:8806 msgid "Label Track Font" msgstr "Шрифт доріжки для позначок" #: src/TrackPanel.cpp:8819 src/TrackPanel.cpp:8826 msgid "Face name" msgstr "Назва шрифту" #: src/TrackPanel.cpp:8831 src/TrackPanel.cpp:8838 msgid "Face size" msgstr "Розмір шрифту" #: src/TrackPanel.cpp:9156 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Стерео, 999999Гц" #: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449 msgid "TrackView" msgstr "ПереглядДоріжки" #: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Доріжка %d" #: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470 msgid " Mute On" msgstr "Тихо" #: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475 msgid " Solo On" msgstr " Соло увімкнено" #: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479 msgid " Select On" msgstr " Вибір увімкнено" #: src/TrackPanelAx.cpp:331 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " Вибрано фіксування синхронізації" #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Вибрана область замала для використання голосового ключа." #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Результати калібрування\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Енергія — середня: %1.4f пр: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Змін знаку — в середньому: %1.4f пд: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Змін напрямку — в середньому: %1.4f пд: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:94 msgid "Audio Track" msgstr "Доріжка" #: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Не вистачає місця для вставки вибраного фрагменту" #: src/WaveTrack.cpp:2233 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Недостатньо простору для поширення лінії вирізання" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 #: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/commands/CommandManager.cpp:578 #, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "Додатки від %i до %i" #: src/commands/CommandManager.cpp:983 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Під час виконання попередньої дії сталася помилка. Якщо ви вважаєте, що її\n" "причиною є вада у програмі, повідомте розробникам, де саме сталася помилка." #: src/commands/CommandManager.cpp:987 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Ви можете виконувати це лише коли відтворення і запис\n" " зупинено. (Призупинення недостатньо.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:989 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Спочатку слід позначити область стереозвуку. Цю дію не можна використовувати " "для моно." #: src/commands/CommandManager.cpp:991 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Спочатку слід вибрати область звуку." #: src/commands/CommandManager.cpp:993 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Спочатку треба позначити область звуку.\n" "(Позначення інших типів доріжки не працюватиме.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:998 msgid "Disallowed" msgstr "Заборонено" #: src/commands/CommandManager.cpp:1297 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Завантажено %d комбінацій клавіш\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1299 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Завантажуємо комбінації клавіш" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Збережено " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Помилка під час збереження файла: " #: src/effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Застосовано ефект: %s %.1f дБ" #: src/effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Підсилення сигналу" #: src/effects/Amplify.cpp:155 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Підсилення (дБ):" #: src/effects/Amplify.cpp:170 msgid "Amplification dB" msgstr "Підсилення (дБ)" #: src/effects/Amplify.cpp:177 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Нова пікова амплітуда (дБ):" #: src/effects/Amplify.cpp:187 msgid "Allow clipping" msgstr "Дозволити зрізання" #: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266 #: src/effects/Amplify.cpp:310 msgid "-Infinity" msgstr "-Нескінченність" #: src/effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Підсилення сигналу…" #: src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Триває підсилення сигналу" #: src/effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Ви вибрали доріжку, яка не містить звуку. Приглушення музики може " "застосовуватись лише до існуючих доріжок." #: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157 #: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Приглушення музики" #: src/effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Для ефекту приглушення музики потрібна контрольна доріжка, яка має бути " "розташована під вибраними доріжками." #: src/effects/AutoDuck.cpp:494 msgid "Duck amount:" msgstr "Величина приглушення:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Maximum pause:" msgstr "Максимальна пауза:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508 #: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520 #: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: src/effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Зовнішня довжина згасання:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Зовнішня довжина наростання:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:518 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Внутрішня довжина згасання:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:524 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Внутрішня довжина наростання:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626 msgid "Threshold:" msgstr "Поріг:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Введіть коректні значення." #: src/effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "Попереднє прослуховування недоступне" #: src/effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "Приглушення музики…" #: src/effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Приглушення музики…" #: src/effects/BassTreble.cpp:68 #, c-format msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" msgstr "Застосований ефект: %s баси = %.1f дБ, ВЧ = %.1f дБ" #: src/effects/BassTreble.cpp:72 #, c-format msgid ", level enabled at = %.1f dB" msgstr ", увімкнено рівень на = %.1f дБ" #: src/effects/BassTreble.cpp:73 msgid ", level disabled" msgstr ", рівень вимкнено" #: src/effects/BassTreble.cpp:285 msgid "Bass and Treble" msgstr "Баси і ВЧ" #: src/effects/BassTreble.cpp:309 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Баси (дБ):" #: src/effects/BassTreble.cpp:310 msgid "Bass (dB):" msgstr "Баси (дБ):" #: src/effects/BassTreble.cpp:315 msgid "Bass" msgstr "Баси" #: src/effects/BassTreble.cpp:320 msgid "&Treble (dB):" msgstr "В&Ч (дБ):" #: src/effects/BassTreble.cpp:325 msgid "Treble" msgstr "Високі частоти" #: src/effects/BassTreble.cpp:330 msgid "&Level (dB):" msgstr "&Рівень (дБ):" #: src/effects/BassTreble.cpp:335 msgid "Level" msgstr "Рівень" #: src/effects/BassTreble.cpp:346 msgid "&Enable level control" msgstr "&Увімкнути керування рівнем" #: src/effects/BassTreble.cpp:410 msgid " No change to apply." msgstr " Немає змін для внесення." #: src/effects/BassTreble.cpp:419 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": максимум — 0 дБ." #: src/effects/BassTreble.h:28 msgid "Bass and Treble..." msgstr "Баси і ВЧ…" #: src/effects/BassTreble.h:42 msgid "Adjusting Bass and Treble" msgstr "Коригування басів і високих частот" #: src/effects/ChangePitch.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Застосовано ефект: %s %.2f півтонів" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 msgid "Change Pitch" msgstr "Зміна висоти тону" #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Змінити висоту тону не змінюючи темп" #: src/effects/ChangePitch.cpp:296 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Оцінка початкового тону: %s%d (%.3f Гц)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:302 msgid "Pitch" msgstr "Висота тону" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307 #: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:384 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "from" msgstr "з" #: src/effects/ChangePitch.cpp:311 msgid "from Octave" msgstr "від октави" #: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315 #: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "до" #: src/effects/ChangePitch.cpp:320 msgid "to Octave" msgstr "до октави" #: src/effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Півтонів (half-steps):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:329 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Напівтони (напівкроки)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 msgid "Frequency" msgstr "Частота" #: src/effects/ChangePitch.cpp:341 msgid "from (Hz)" msgstr "від (Гц)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:345 msgid "to (Hz)" msgstr "до (у Гц)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:355 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:188 msgid "Percent Change:" msgstr "Відсоток змін:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:367 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:199 msgid "Percent Change" msgstr "Зміна у відсотках" #: src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Change Pitch..." msgstr "Зміна висоти тону…" #: src/effects/ChangePitch.h:49 msgid "Changing Pitch" msgstr "Змінюється висота тону" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:64 src/effects/ChangeTempo.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Застосовано ефект: %s %.1f%%" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:322 msgid "Change Speed" msgstr "Зміна швидкості" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Змінити швидкість, впливаючи на темп та висоту тону" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Стандартне значення об/хв. платівки:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:381 msgid "n/a" msgstr "не вказано" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385 msgid "From rpm" msgstr "З об./хв." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390 msgid "To rpm" msgstr "До об./хв." #: src/effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Зміна швидкості…" #: src/effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Змінюється швидкість" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:150 msgid "Change Tempo" msgstr "Зміна темпу" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Зміна темпу, не змінюючи висоту тону" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Beats per minute:" msgstr "Тактів на хвилину (BPM):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "From beats per minute" msgstr "За тактами на хвилину" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "To beats per minute" msgstr "До тактів на хвилину" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:220 msgid "Length (seconds):" msgstr "Тривалість (секунд):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:224 msgid "From length in seconds" msgstr "Від позначки (секунд)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "До позначки (секунд)" #: src/effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Зміна темпу…" #: src/effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Змінюється темп" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:155 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Для цих звукових даних алгоритм не буде ефективним. Змін не внесено." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:168 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Має бути позначено не менше за %d семплів." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:329 msgid "Click Removal" msgstr "Вилучення клацання" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:347 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Порогове значення (нижче значення — більша чутливість):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630 msgid "Threshold" msgstr "Порогове значення" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:364 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Максимальна ширина піку (вище значення — вища чутливість)" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:373 msgid "Max Spike Width" msgstr "Максимальна ширина піка" #: src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Вилучення клацання…" #: src/effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Вилучається тріск та клацання…" #: src/effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Компресор динамічного діапазону" #: src/effects/Compressor.cpp:634 msgid "Noise Floor:" msgstr "Нижній поріг шуму:" #: src/effects/Compressor.cpp:638 msgid "Noise Floor" msgstr "Нижній поріг шуму" #: src/effects/Compressor.cpp:642 msgid "Ratio:" msgstr "Коефіцієнт:" #: src/effects/Compressor.cpp:646 msgid "Ratio" msgstr "Коефіцієнт" #: src/effects/Compressor.cpp:653 msgid "Attack Time:" msgstr "Час наростання:" #: src/effects/Compressor.cpp:657 msgid "Attack Time" msgstr "Час наростання" #: src/effects/Compressor.cpp:661 msgid "Release Time:" msgstr "Час випуску:" #: src/effects/Compressor.cpp:665 msgid "Release Time" msgstr "Час випуску" #: src/effects/Compressor.cpp:676 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Косметичне підсилення для 0 дБ після стискання" #: src/effects/Compressor.cpp:678 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Стиснути на основі пікових значень" #: src/effects/Compressor.cpp:717 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Поріг: %d дБ" #: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d дБ" #: src/effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Нижній поріг шуму %d дБ" #: src/effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Коефіцієнт: %.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:733 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Коефіцієнт: %.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:736 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:740 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Час наростання: %.1f секунд" #: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f секунд" #: src/effects/Compressor.cpp:744 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Час випуску: %.1f секунд" #: src/effects/Compressor.h:39 msgid "Compressor..." msgstr "Компресор…" #: src/effects/Compressor.h:53 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Застосовуємо стискання динамічного діапазону…" #: src/effects/Contrast.cpp:67 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Аналіз контрастності (сумісний з WCAG 2)" #: src/effects/Contrast.cpp:107 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Час початку розташовано після часу завершення!\n" "Будь ласка, перегляньте вибрані значення." #: src/effects/Contrast.cpp:117 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Вибрано некоректні значення часу!\n" "Будь ласка, виправте їх." #: src/effects/Contrast.cpp:123 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Нічого вимірювати.\n" "Будь ласка, позначте ділянку доріжки." #: src/effects/Contrast.cpp:133 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Вимірювання можна виконувати лише для однієї доріжки одночасно." #: src/effects/Contrast.cpp:153 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Будь ласка, позначте щось для вимірювання." #: src/effects/Contrast.cpp:243 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Аналізатор контрастності для вимірювання відносної різниці у гучності між " "двома ділянками звукової доріжки." #: src/effects/Contrast.cpp:256 msgid "Volume " msgstr "Гучність " #: src/effects/Contrast.cpp:259 msgid "&Foreground:" msgstr "&Передній план:" #: src/effects/Contrast.cpp:265 src/effects/Contrast.cpp:281 #: src/effects/Contrast.cpp:303 src/effects/Contrast.cpp:319 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "гг:хх:сс + соті" #: src/effects/Contrast.cpp:271 msgid "Foreground start time" msgstr "Час початку переднього плану" #: src/effects/Contrast.cpp:287 msgid "Foreground end time" msgstr "Час завершення переднього плану" #: src/effects/Contrast.cpp:292 msgid "&Measure selection" msgstr "В&иміряти позначене" #: src/effects/Contrast.cpp:297 msgid "&Background:" msgstr "&Тло:" #: src/effects/Contrast.cpp:309 msgid "Background start time" msgstr "Час початку тла" #: src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "Background end time" msgstr "Час завершення тла" #: src/effects/Contrast.cpp:330 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Ви&міряти позначене" #: src/effects/Contrast.cpp:339 msgid "Result" msgstr "Результат" #: src/effects/Contrast.cpp:343 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Р&езультат контрастності:" #: src/effects/Contrast.cpp:346 msgid "R&eset" msgstr "&Відновити" #: src/effects/Contrast.cpp:347 msgid "&Difference:" msgstr "&Різниця:" #: src/effects/Contrast.cpp:350 src/effects/Equalization.cpp:3038 msgid "E&xport..." msgstr "&Експортувати…" #: src/effects/Contrast.cpp:445 msgid "No foreground measured" msgstr "Немає переднього плану для вимірювання" #: src/effects/Contrast.cpp:450 msgid "Measured foreground level" msgstr "Виміряний рівень переднього плану" #: src/effects/Contrast.cpp:452 src/effects/Contrast.cpp:465 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f дБ" #: src/effects/Contrast.cpp:454 src/effects/Contrast.cpp:467 msgid "zero" msgstr "нуль" #: src/effects/Contrast.cpp:458 msgid "No background measured" msgstr "Немає тла для вимірювання" #: src/effects/Contrast.cpp:463 msgid "Measured background level" msgstr "Виміряний рівень тла" #: src/effects/Contrast.cpp:472 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 пройдено" #: src/effects/Contrast.cpp:474 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Помилка WCAG2" #: src/effects/Contrast.cpp:476 msgid "Current difference" msgstr "Поточна різниця" #: src/effects/Contrast.cpp:479 msgid "indeterminate" msgstr "не вдається визначити" #: src/effects/Contrast.cpp:482 #, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "%.1f дБ середньоквадратичного" #: src/effects/Contrast.cpp:484 msgid "infinite dB difference" msgstr "Нескінченна різниця у дБ" #: src/effects/Contrast.cpp:489 msgid "Please enter valid times." msgstr "Будь ласка, введіть коректні значення." #: src/effects/Contrast.cpp:499 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Експортувати результати контрасту як:" #: src/effects/Contrast.cpp:520 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Критерій успіху 1.4.7 результатів контрасту WCAG 2.0" #: src/effects/Contrast.cpp:522 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Назва файла = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:524 msgid "Foreground" msgstr "Передній план" #: src/effects/Contrast.cpp:529 src/effects/Contrast.cpp:548 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Час початку = %2d годин, %2d хвилин, %.2f секунд." #: src/effects/Contrast.cpp:534 src/effects/Contrast.cpp:553 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Час завершення = %2d годин, %2d хвилин, %.2f секунд." #: src/effects/Contrast.cpp:537 src/effects/Contrast.cpp:556 #, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "Середньоквадратичне = %.1f дБ." #: src/effects/Contrast.cpp:539 src/effects/Contrast.cpp:558 msgid "Average RMS = zero." msgstr "Середньоквадратичне = нуль." #: src/effects/Contrast.cpp:541 src/effects/Contrast.cpp:560 msgid "Average RMS = dB." msgstr "Середньоквадратичне = дБ." #: src/effects/Contrast.cpp:543 msgid "Background" msgstr "Тло" #: src/effects/Contrast.cpp:562 msgid "Results" msgstr "Результати" #: src/effects/Contrast.cpp:565 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Різницю визначити не вдалося." #: src/effects/Contrast.cpp:568 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "Різниця = %.1f Середньоквадратичне дБ." #: src/effects/Contrast.cpp:570 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Різниця = нескінченна Середньоквадратичне дБ." #: src/effects/Contrast.cpp:572 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Критерій успіху 1.4.7 WCAG 2.0: пройдено" #: src/effects/Contrast.cpp:574 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Критерій успіху 1.4.7 WCAG 2.0: помилка" #: src/effects/Contrast.cpp:577 msgid "Data gathered" msgstr "Дані зібрано" #: src/effects/DtmfGen.cpp:92 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Генератор тонових сигналів (DTMF)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:448 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Тонова послідовність:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:454 src/effects/Noise.cpp:196 #: src/effects/ToneGen.cpp:272 src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Амплітуда (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:456 src/effects/TruncSilence.cpp:572 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3200 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1035 msgid "Duration:" msgstr "Тривалість:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214 #: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:279 #: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "гг:хх:сс + фрагменти" #: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214 #: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:279 #: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3205 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1040 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "гг:хх:сс + мілісекунд" #: src/effects/DtmfGen.cpp:477 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Відношення сигнал/тиша:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:487 msgid "Duty cycle:" msgstr "Робочий цикл:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:489 msgid "Tone duration:" msgstr "Тривалість тону:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:490 src/effects/DtmfGen.cpp:492 #: src/effects/DtmfGen.cpp:569 src/effects/DtmfGen.cpp:571 msgid "ms" msgstr "мс" #: src/effects/DtmfGen.cpp:491 msgid "Silence duration:" msgstr "Тривалість тиші:" #: src/effects/DtmfGen.h:41 msgid "DTMF Tones..." msgstr "Тонові сигнали телефону…" #: src/effects/DtmfGen.h:55 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Застосований ефект: Створити тонові сигнали телефону, %.6lf секунд" #: src/effects/DtmfGen.h:59 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Створюються тонові сигнали телефону" #: src/effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Застосовано ефект: %s затримка = %f секунд, коефіцієнт спадання = %f" #: src/effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Луна" #: src/effects/Echo.cpp:199 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Час затримки (секунди):" #: src/effects/Echo.cpp:204 msgid "Decay factor:" msgstr "Коефіцієнт спадання:" #: src/effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Луна…" #: src/effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Застосовуємо ефект «Луна»" #: src/effects/Effect.cpp:181 src/effects/Effect.cpp:211 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:586 msgid "Applying " msgstr "Застосовуємо " #: src/effects/Effect.cpp:1738 msgid "Preparing preview" msgstr "Підготовка прослуховування" #: src/effects/Effect.cpp:1780 msgid "Previewing" msgstr "Прослуховування" #: src/effects/Effect.cpp:1796 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:612 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Помилка при відкриванні звукового пристрою. Перевірте параметри пристрою " "відтворення та частоту дискретизації проекту." #: src/effects/Effect.cpp:2129 msgid "User Presets" msgstr "Шаблони користувача" #: src/effects/Effect.cpp:2134 msgid "Defaults" msgstr "Типові" #: src/effects/Effect.cpp:2143 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Немає" #: src/effects/Effect.cpp:2149 msgid "Factory Presets" msgstr "Стандартні параметри" #: src/effects/Effect.cpp:2156 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306 msgid "Delete Preset" msgstr "Вилучити шаблон" #: src/effects/Effect.cpp:2159 src/export/ExportMultiple.cpp:934 msgid "Save As..." msgstr "Зберегти як…" #: src/effects/Effect.cpp:2161 msgid "Import..." msgstr "Імпортувати…" #: src/effects/Effect.cpp:2162 msgid "Export..." msgstr "Експортувати…" #: src/effects/Effect.cpp:2164 src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Options..." msgstr "Параметри…" #: src/effects/Effect.cpp:2169 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Тип: %s" #: src/effects/Effect.cpp:2170 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Назва: %s" #: src/effects/Effect.cpp:2171 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Версія: %s" #: src/effects/Effect.cpp:2172 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "Виробник: %s" #: src/effects/Effect.cpp:2173 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Опис: %s" #: src/effects/Effect.cpp:2177 msgid "About" msgstr "Про програму" #: src/effects/Effect.cpp:2189 src/effects/Effect.cpp:2227 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305 msgid "Save Preset" msgstr "Зберегти шаблон" #: src/effects/Effect.cpp:2198 msgid "Preset name:" msgstr "Назва набору шаблонів:" #: src/effects/Effect.cpp:2226 msgid "Preset already exists" msgstr "Набір шаблонів уже існує" #: src/effects/Effect.cpp:2291 msgid "This will delete all of your user presets. Are you sure?" msgstr "" "Це призведе до вилучення усіх ваших наборів шаблонів користувача. Ви справді " "хочете цього?" #: src/effects/Effect.cpp:2292 msgid "Delete All Presets" msgstr "Вилучити усі набори шаблонів" #: src/effects/Effect.h:188 src/effects/Reverb.cpp:196 #: src/effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Застосовано ефект: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:62 src/effects/LoadEffects.cpp:101 msgid "Generator" msgstr "Генератор" #: src/effects/EffectManager.cpp:65 src/effects/LoadEffects.cpp:104 msgid "Instrument" msgstr "Інструмент" #: src/effects/EffectManager.cpp:67 src/effects/LoadEffects.cpp:106 msgid "Oscillator" msgstr "Осцилятор" #: src/effects/EffectManager.cpp:69 src/effects/LoadEffects.cpp:108 msgid "Utility" msgstr "Інструмент" #: src/effects/EffectManager.cpp:71 src/effects/LoadEffects.cpp:110 msgid "Converter" msgstr "Перетворювач" #: src/effects/EffectManager.cpp:73 src/effects/LoadEffects.cpp:112 msgid "Analyser" msgstr "Аналізатор" #: src/effects/EffectManager.cpp:77 src/effects/LoadEffects.cpp:116 msgid "Simulator" msgstr "Імітатор" #: src/effects/EffectManager.cpp:79 src/effects/LoadEffects.cpp:118 msgid "Delay" msgstr "Затримка" #: src/effects/EffectManager.cpp:81 src/effects/LoadEffects.cpp:120 msgid "Modulator" msgstr "Модулятор" #: src/effects/EffectManager.cpp:83 src/effects/LoadEffects.cpp:122 #: src/effects/Reverb.cpp:306 src/effects/Reverb.cpp:543 msgid "Reverb" msgstr "Відлуння" #: src/effects/EffectManager.cpp:85 src/effects/LoadEffects.cpp:124 #: src/effects/Phaser.cpp:203 msgid "Phaser" msgstr "Фазер" #: src/effects/EffectManager.cpp:87 src/effects/LoadEffects.cpp:126 msgid "Flanger" msgstr "Фленджер" #: src/effects/EffectManager.cpp:89 src/effects/LoadEffects.cpp:128 msgid "Chorus" msgstr "Хор" #: src/effects/EffectManager.cpp:91 src/effects/LoadEffects.cpp:130 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: src/effects/EffectManager.cpp:93 src/effects/LoadEffects.cpp:132 #: src/effects/ScienFilter.cpp:693 msgid "Lowpass" msgstr "Низькочастотний" #: src/effects/EffectManager.cpp:95 src/effects/LoadEffects.cpp:134 msgid "Bandpass" msgstr "Смуговий фільтр" #: src/effects/EffectManager.cpp:97 src/effects/LoadEffects.cpp:136 #: src/effects/ScienFilter.cpp:694 msgid "Highpass" msgstr "Високочастотний" #: src/effects/EffectManager.cpp:99 src/effects/LoadEffects.cpp:138 msgid "Comb" msgstr "Гребінка" #: src/effects/EffectManager.cpp:101 src/effects/LoadEffects.cpp:140 msgid "Allpass" msgstr "Фазовий фільтр" #: src/effects/EffectManager.cpp:103 src/effects/LoadEffects.cpp:142 msgid "Equaliser" msgstr "Еквалайзер" #: src/effects/EffectManager.cpp:105 src/effects/LoadEffects.cpp:144 msgid "Parametric" msgstr "Параметричний" #: src/effects/EffectManager.cpp:107 src/effects/LoadEffects.cpp:146 msgid "Multiband" msgstr "Багатосмуговий" #: src/effects/EffectManager.cpp:109 src/effects/LoadEffects.cpp:148 msgid "Spectral Processor" msgstr "Обробка спектра" #: src/effects/EffectManager.cpp:111 src/effects/LoadEffects.cpp:150 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Інструмент зсуву тону" #: src/effects/EffectManager.cpp:113 src/effects/LoadEffects.cpp:152 msgid "Amplifier" msgstr "Підсилювач" #: src/effects/EffectManager.cpp:115 src/effects/LoadEffects.cpp:154 msgid "Distortion" msgstr "Викривлення" #: src/effects/EffectManager.cpp:117 src/effects/LoadEffects.cpp:156 msgid "Waveshaper" msgstr "Формування хвилі" #: src/effects/EffectManager.cpp:119 src/effects/LoadEffects.cpp:158 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Обробник динамічного діапазону" #: src/effects/EffectManager.cpp:121 src/effects/LoadEffects.cpp:160 msgid "Compressor" msgstr "Компресор" #: src/effects/EffectManager.cpp:123 src/effects/LoadEffects.cpp:162 msgid "Expander" msgstr "Поширювач" #: src/effects/EffectManager.cpp:125 src/effects/LoadEffects.cpp:164 msgid "Limiter" msgstr "Обмежувач" #: src/effects/EffectManager.cpp:127 src/effects/LoadEffects.cpp:166 msgid "Gate" msgstr "Прохід" #: src/effects/EffectManager.cpp:159 src/effects/LoadEffects.cpp:203 #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:666 msgid "Noise Removal" msgstr "Вилучення шуму" #: src/effects/EffectManager.cpp:161 src/effects/LoadEffects.cpp:205 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Зміна тону і темпу" #: src/effects/EffectManager.cpp:163 src/effects/LoadEffects.cpp:207 msgid "Timeline Changer" msgstr "Зміна часової шкали" #: src/effects/EffectManager.cpp:165 src/effects/LoadEffects.cpp:209 msgid "Time" msgstr "Час" #: src/effects/EffectManager.cpp:167 src/effects/LoadEffects.cpp:211 msgid "Onsets" msgstr "Початки" #: src/effects/EffectManager.cpp:670 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "Спроба ініціалізувати вказаний нижче ефект зазнала невдачі:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Щоб отримати докладнішу інформацію, скористайтеся пунктом меню «Довідка → " "Показати журнал»." #: src/effects/EffectManager.cpp:672 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Не вдалося ініціалізувати ефект" #: src/effects/EffectRack.cpp:78 msgid "Effects Rack" msgstr "Список ефектів" #: src/effects/EffectRack.cpp:113 msgid "&Apply" msgstr "&Застосувати" #: src/effects/EffectRack.cpp:115 msgid "Latency: 0" msgstr "Затримка: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:118 msgid "&Bypass" msgstr "&Обійти" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Active State" msgstr "Активний стан" #: src/effects/EffectRack.cpp:182 msgid "Set effect active state" msgstr "Встановити активний стан ефекту" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "Показати або приховати редактор" #: src/effects/EffectRack.cpp:199 msgid "Open/close effect editor" msgstr "Відкрити або закрити редактор ефектів" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 msgid "Move Up" msgstr "Пересунути вище" #: src/effects/EffectRack.cpp:206 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Пересунути ефект вище списком" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 msgid "Move Down" msgstr "Пересунути нижче" #: src/effects/EffectRack.cpp:213 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Пересунути ефект нижче списком" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Favorite" msgstr "Улюблений" #: src/effects/EffectRack.cpp:219 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "Позначити ефект як улюблений" #: src/effects/EffectRack.cpp:236 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "Вилучити ефект зі списку" #: src/effects/EffectRack.cpp:240 msgid "Name of the effect" msgstr "Назва ефекту" #: src/effects/EffectRack.cpp:273 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Затримка: %4d" #: src/effects/Equalization.cpp:257 msgid "B-spline" msgstr "B-сплайн" #: src/effects/Equalization.cpp:258 msgid "Cosine" msgstr "Синусоїда" #: src/effects/Equalization.cpp:259 msgid "Cubic" msgstr "Кубічний" #: src/effects/Equalization.cpp:297 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Для застосування вирівнювання усі позначені доріжки повинні мати однакову " "частоту." #: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382 msgid "Equalization" msgstr "Еквалайзер" #: src/effects/Equalization.cpp:1078 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "У вашій системі не знайдено EQCurves.xml та EQDefaultCurves.xml.\n" "Будь ласка, натисніть кнопку «Довідка», щоб звантажити потрібний файл.\n" "\n" "Збережіть файли кривих до %s" #: src/effects/Equalization.cpp:1079 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "Не вистачає EQCurves.xml і EQDefaultCurves.xml" #: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111 #: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125 #: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131 msgid "unnamed" msgstr "Без назви" #: src/effects/Equalization.cpp:1106 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Помилка під час завантаження кривих EQ з файла\n" "%s\n" "Повідомлення про помилку:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1109 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Помилка під час завантаження кривих EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:1191 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Помилка під час спроби збереження кривих вирівнювання" #: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583 msgid "Max dB" msgstr "Макс дБ" #: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585 msgid "Min dB" msgstr "Мін дБ" #: src/effects/Equalization.cpp:1306 msgid "kHz" msgstr "КГц" #: src/effects/Equalization.cpp:1323 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Малювати криві" #: src/effects/Equalization.cpp:1325 msgid "Draw Curves" msgstr "Малювати криві" #: src/effects/Equalization.cpp:1329 msgid "&Graphic EQ" msgstr "&Графічний EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 msgid "Graphic EQ" msgstr "Графічний EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:1344 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "&Лінійна шкала частот" #: src/effects/Equalization.cpp:1345 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Лінійна шкала частот" #: src/effects/Equalization.cpp:1354 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Тривалість &фільтрування:" #: src/effects/Equalization.cpp:1360 msgid "Length of Filter" msgstr "Тривалість фільтрування" #: src/effects/Equalization.cpp:1377 msgid "&Select Curve:" msgstr "Ви&беріть криву:" #: src/effects/Equalization.cpp:1387 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "З&береження/Керування кривими…" #: src/effects/Equalization.cpp:1388 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Збереження і керування кривими" #: src/effects/Equalization.cpp:1391 msgid "Fla&tten" msgstr "Ви&рівняти" #: src/effects/Equalization.cpp:1393 msgid "&Invert" msgstr "&Інвертувати" #: src/effects/Equalization.cpp:1395 msgid "G&rids" msgstr "С&ітки" #: src/effects/Equalization.cpp:1414 msgid "&Processing: " msgstr "О&бробка: " #: src/effects/Equalization.cpp:1418 msgid "D&efault" msgstr "&Типовий" #: src/effects/Equalization.cpp:1420 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: src/effects/Equalization.cpp:1424 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:1430 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE з &потоками" #: src/effects/Equalization.cpp:1436 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:1438 msgid "AVX" msgstr "AVX" #: src/effects/Equalization.cpp:1442 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AVX з п&отоками" #: src/effects/Equalization.cpp:1444 msgid "AVX Threaded" msgstr "AVX з потоками" #: src/effects/Equalization.cpp:1468 msgid "&Bench" msgstr "&Тест" #: src/effects/Equalization.cpp:1529 msgid "Select Curve" msgstr "Вибрати криву" #: src/effects/Equalization.cpp:1545 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Щоб кривою еквалайзера можна було скористатися у пакетному режимі, будь " "ласка, вкажіть нову назву кривої.\n" "Натисніть кнопку «Збереження/Керування кривими…» і перейменуйте криву «Без " "назви», потім скористайтеся нею." #: src/effects/Equalization.cpp:1546 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Слід вказати іншу назву кривої еквалайзера" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Потрібну вам криву не знайдено, використовуємо криву «без назви»" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Curve not found" msgstr "Криву не знайдено" #: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992 msgid "Manage Curves List" msgstr "Керування списком кривих" #: src/effects/Equalization.cpp:2991 msgid "Manage Curves" msgstr "Керування кривими" #: src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "&Curves" msgstr "&Криві" #: src/effects/Equalization.cpp:3028 msgid "Curve Name" msgstr "Назва кривої" #: src/effects/Equalization.cpp:3035 msgid "&Rename..." msgstr "&Перейменувати…" #: src/effects/Equalization.cpp:3036 msgid "D&elete..." msgstr "Ви&лучити…" #: src/effects/Equalization.cpp:3037 msgid "I&mport..." msgstr "І&мпортувати…" #: src/effects/Equalization.cpp:3039 msgid "&Get More..." msgstr "&Додатково…" #: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: src/effects/Equalization.cpp:3047 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Перейменуйте «Без назви», щоб створити новий запис.\n" "Натискання «Гаразд» призведе до збереження всіх змін, «Скасувати» — до їх " "відкидання." #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "Пункт «Без назви» завжди стоїть на початку списку" #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' is special" msgstr "«Без назви» є особливою" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179 msgid "Rename '" msgstr "Перейменувати «" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 msgid "' to..." msgstr "» на…" #: src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Rename..." msgstr "Перейменувати…" #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Назва збігається з початковою" #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Same name" msgstr "Однакові назви" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Перезаписати поточну криву «" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "'?" msgstr "»?" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "Curve exists" msgstr "Крива вже існує" #: src/effects/Equalization.cpp:3275 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Не можна вилучати криву «Без назви»." #: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Не можна вилучати криву «Без назви»" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "Delete '" msgstr "Вилучити «" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "' ?" msgstr "»?" #: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Підтвердити вилучення" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "Delete " msgstr "Вилучити " #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "items?" msgstr "об’єктів?" #: src/effects/Equalization.cpp:3324 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Не можна вилучати криву «Без назви», вона є особливою." #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Виберіть файл кривої EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "файли xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3361 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Експортувати криві EQ як…" #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" "Не можна експортувати криву з назвою «unnamed». Цю назву зарезервовано." #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Експортування з назвою «unnamed» неможливе" #: src/effects/Equalization.cpp:3393 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d кривих експортовано до %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3394 msgid "Curves exported" msgstr "Криві експортовано" #: src/effects/Equalization.cpp:3397 msgid "No curves exported" msgstr "Жодної кривої не експортовано" #: src/effects/Equalization.h:89 msgid "Equalization..." msgstr "Еквалайзер…" #: src/effects/Equalization.h:103 msgid "Performing Equalization" msgstr "Застосовуємо ефект «Еквалайзер»" #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "Результати тестування:\n" "Оригінал: %s\n" "Типовий поділ на сегменти: %s\n" "Типовий поділ на потоки: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE з потоками: %s\n" #: src/effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Повільне наростання" #: src/effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Застосовуємо ефект «Повільне наростання»" #: src/effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Повільне згасання" #: src/effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Застосовуємо ефект «Повільне загасання»" #: src/effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Виявлення зрізання" #: src/effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Зрізання" #: src/effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Знайти зрізання" #: src/effects/FindClipping.cpp:222 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Поріг початку (точок дискретизації):" #: src/effects/FindClipping.cpp:226 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Поріг кінця (точок дискретизації):" #: src/effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Початок та кінець мають бути більшими за 0." #: src/effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Знайти зрізання…" #: src/effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Виявлення зрізання" #: src/effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Не вистачає місця для створення звукового фрагменту" #: src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Інвертування" #: src/effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Триває інвертування" #: src/effects/Leveller.cpp:195 msgid "Leveler" msgstr "Вирівнювання" #: src/effects/Leveller.cpp:209 msgid "Light" msgstr "Слабкий" #: src/effects/Leveller.cpp:210 msgid "Moderate" msgstr "Помірний" #: src/effects/Leveller.cpp:212 msgid "Heavy" msgstr "Сильний" #: src/effects/Leveller.cpp:213 msgid "Heavier" msgstr "Більше" #: src/effects/Leveller.cpp:214 msgid "Heaviest" msgstr "Найбільший" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Ступінь вирівнювання:" #: src/effects/Leveller.cpp:224 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Поріг шуму:" #: src/effects/Leveller.h:28 msgid "Leveler..." msgstr "Вирівнювання…" #: src/effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveler..." msgstr "Застосовуємо вирівнювання…" #: src/effects/LoadEffects.cpp:200 src/effects/NoiseReduction.cpp:1482 msgid "Noise Reduction" msgstr "Зменшення шумності" #: src/effects/Noise.cpp:46 msgid "White" msgstr "Білий" #: src/effects/Noise.cpp:47 msgid "Pink" msgstr "Рожевий" #: src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Brownian" msgstr "Випадковий" #: src/effects/Noise.cpp:50 msgid "Noise Generator" msgstr "Генератор шумів" #: src/effects/Noise.cpp:195 msgid "Noise type:" msgstr "Тип шуму:" #: src/effects/Noise.h:44 msgid "Noise..." msgstr "Шум…" #: src/effects/Noise.h:58 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Застосований ефект: Генерувати шум, %.6lf секунд" #: src/effects/Noise.h:62 msgid "Generating Noise" msgstr "Генерування шуму" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:87 msgid "Median" msgstr "Медіана" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:88 msgid "Second greatest" msgstr "Другий найбільший" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:89 msgid "Old" msgstr "Старий" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:117 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "немає, Ганн (поведінка версії 2.0.6)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:118 msgid "Hann, none" msgstr "Ганн, немає" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:119 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Ганн, Ганн (типовий)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:120 msgid "Blackman, Hann" msgstr "Блекмен, Ганн" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:417 msgid "Noise Reduction..." msgstr "Зменшення шумності…" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:435 src/effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Створюється модель шуму" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:437 msgid "Reducing Noise" msgstr "Вилучаємо шум" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:566 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "Кроків на блок надто мало для типів вікон." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:571 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "Кількість кроків на блок не може перевищувати розміру вікна." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:576 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" "Медіанний метод не реалізовано для випадків, коли кількість кроків на вікно " "перевищує 4." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:610 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "Вам слід вказати однакові розміри вікон для кроків 1 і 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:615 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "Попередження: типи вікон не є тими самим, що і для профілювання." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:650 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "" "Усі дані профілю шуму повинні мати мати однакову частоту дискретизації." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:652 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" "Частота дискретизації профілю шуму має збігатися із частотою дискретизації " "звукових даних, які слід обробити." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:676 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Позначений фрагмент шуму є надто коротким." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1417 src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Зменшення &шуму (у дБ):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1417 src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "Noise reduction" msgstr "Зменшення шуму" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1420 src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Чутливість (у дБ):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1420 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Sensitivity" msgstr "Чутливість" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1423 src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "З&гладжування частоти (у Гц):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1423 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Згладжування частоти" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1426 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Час з&ростання (у секундах):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1426 msgid "Attack time" msgstr "Час наростання" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1429 msgid "&Release time (secs):" msgstr "Час &випуску (секунди):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1429 msgid "Release time" msgstr "Час випуску" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1433 msgid "" "New method sensiti&vity:\n" "(units? you want units?)" msgstr "" "Ч&утливість нового методу:\n" "(одиниці? хочете одиниці?)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1433 msgid "New sensitivity" msgstr "Нова чутливість" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1618 src/effects/NoiseRemoval.cpp:735 msgid "Step 1" msgstr "Крок 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1621 src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Позначте декілька секунд чистого шуму, щоб Audacity знала, що фільтрувати,\n" "а потім натисніть кнопку «Створити модель шуму»:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1623 src/effects/NoiseRemoval.cpp:738 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "С&творити модель шуму" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1627 src/effects/NoiseRemoval.cpp:742 msgid "Step 2" msgstr "Крок 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1630 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Виберіть частину доріжки, до якої слід застосувати фільтр, вкажіть ступінь\n" "фільтрації шуму, а потім натисніть кнопку «Гаразд», щоб вилучити шум.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1651 src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 msgid "Noise:" msgstr "Шум:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1653 msgid "Re&duce" msgstr "Пос&лабити" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1655 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "&Isolate" msgstr "&Ізолювати" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1658 msgid "Resid&ue" msgstr "За&лишок" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1667 msgid "Advanced Settings" msgstr "Додаткові параметри" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1675 msgid "&Window types" msgstr "Типи &вікон" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseReduction.cpp:1703 msgid "8" msgstr "Б" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1683 src/effects/NoiseReduction.cpp:1704 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseReduction.cpp:1705 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseReduction.cpp:1706 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1687 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1690 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (типово)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1691 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1692 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1693 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1694 msgid "&Window size" msgstr "Розмір &вікна" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1701 src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1702 msgid "4 (default)" msgstr "4 (типово)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1707 msgid "Steps &per window" msgstr "Кроків &на вікно" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 msgid "&Discrimination method" msgstr "Метод &дискримінації" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Виберіть частину доріжки, до якої слід застосувати фільтр, вкажіть ступінь\n" "фільтрації шуму, а потім натисніть кнопку «Гаразд», щоб вилучити шум.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Час з&ростання/спадання (у секундах):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 msgid "Attack/decay time" msgstr "Час зростання/спадання" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790 msgid "Re&move" msgstr "Ви&лучити" #: src/effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Вилучення шуму…" #: src/effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Вилучається шум" #: src/effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo " "independent %s" msgstr "" "Застосовано ефект: %s вилучення відхилення = %s, нормалізація амплітуди = " "%s, незалежні канали %s" #: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79 #: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:206 msgid "true" msgstr "так" #: src/effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", максимальна амплітуда = %.1f дБ" #: src/effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Вилучення зміщення сталої складової та нормалізація…\n" #: src/effects/Normalize.cpp:170 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Вилучення зміщення сталої складової…\n" #: src/effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Нормалізація без вилучення зміщення сталої складової…\n" #: src/effects/Normalize.cpp:192 msgid "Analyzing: " msgstr "Аналіз: " #: src/effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Аналіз першої доріжки стереопари: " #: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:127 msgid "Processing: " msgstr "Обробка: " #: src/effects/Normalize.cpp:204 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Обробка стереоканалів окремо: " #: src/effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Аналіз другої доріжки стереопари: " #: src/effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Обробка першої доріжки стереопари: " #: src/effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Обробка другої доріжки стереопари: " #: src/effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "Нормалізація" #: src/effects/Normalize.cpp:472 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Вилучити відхилення від осі (центр у 0 за вертикаллю)" #: src/effects/Normalize.cpp:479 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Нормалізувати максимальну амплітуду до" #: src/effects/Normalize.cpp:484 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Максимальна амплітуда (дБ)" #: src/effects/Normalize.cpp:491 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Нормалізувати канали стерело окремо" #: src/effects/Normalize.cpp:559 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Максимум — 0 дБ." #: src/effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Нормалізація…" #: src/effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Нормалізація…" #: src/effects/Paulstretch.cpp:55 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "" "Застосований ефект: %s, коефіцієнт видовження = %f, роздільність за часом = " "%f с" #: src/effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Помилка у фільтрі надзвичайного уповільнення:\n" "Позначено надто короткий фрагмент.\n" " Тривалість фрагмента має перевищувати роздільність за часом." #: src/effects/Paulstretch.cpp:425 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Коефіцієнт видовження:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:428 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Роздільність за часом (у секундах):" #: src/effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "Надзвичайне уповільнення…" #: src/effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "Надзвичайне уповільнення" #: src/effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = " "%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "" "Застосовано ефект: %s %d етапів, %.0f%% оброблено, частота = %.1f Гц, " "початкова фаза = %.0f град, глибина = %d, зворотний зв'язок = %.0f%%" #: src/effects/Phaser.cpp:220 msgid "Stages:" msgstr "Етапи:" #: src/effects/Phaser.cpp:224 msgid "Stages" msgstr "Етапи" #: src/effects/Phaser.cpp:229 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Холодний/Теплий:" #: src/effects/Phaser.cpp:233 msgid "Dry Wet" msgstr "Холодний-Теплий" #: src/effects/Phaser.cpp:238 src/effects/Wahwah.cpp:215 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Частота LFO (Гц):" #: src/effects/Phaser.cpp:242 src/effects/Wahwah.cpp:219 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Частота LFO (Гц)" #: src/effects/Phaser.cpp:247 src/effects/Wahwah.cpp:224 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Початкова фаза LFO (град.):" #: src/effects/Phaser.cpp:251 src/effects/Wahwah.cpp:228 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Початкова фаза LFO (град.)" #: src/effects/Phaser.cpp:257 msgid "Depth:" msgstr "Глибина:" #: src/effects/Phaser.cpp:261 src/effects/Wahwah.cpp:238 msgid "Depth in percent" msgstr "Глибина у відсотках" #: src/effects/Phaser.cpp:266 msgid "Feedback (%):" msgstr "Зворотний зв'язок (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:270 msgid "Feedback in percent" msgstr "Зворотній зв’язок у відсотках" #: src/effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Фазер…" #: src/effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Застосовуємо ефект «Фазер»" #: src/effects/Repair.cpp:100 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Ефект відновлення спрямований на використання на дуже коротких ділянках " "аудіо (до 128 фрагментів).\n" "\n" "Збільшіть масштаб та вкажіть частинку запису для відновлення." #: src/effects/Repair.cpp:106 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Відновлює записи на основі звукових даних поза вибраною ділянкою.\n" "\n" "Будь ласка, виберіть ділянку пошкоджених звукових даних: позначте принаймні " "одну з їх меж.\n" "\n" "Чим більше буде непошкоджених даних, тим кращим буде результат відновлення." #: src/effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Відновлення" #: src/effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Відновлення пошкодженого аудіо" #: src/effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Створено %d повторів" #: src/effects/Repeat.cpp:70 msgid "Selection is too short to repeat." msgstr "Позначений фрагмент є надто малим для повторення." #: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86 #: src/effects/Repeat.cpp:209 msgid "Repeat" msgstr "Повтор…" #: src/effects/Repeat.cpp:85 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Доріжки надто довгі для повторення вибору." #: src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Кількість повторів:" #: src/effects/Repeat.cpp:231 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Нова тривалість вибраного: гг:хх:сс" #: src/effects/Repeat.cpp:263 msgid "New selection length: " msgstr "Нова тривалість вибраного: " #: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289 msgid "hh:mm:ss" msgstr "гг:хх:сс" #: src/effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Повтор…" #: src/effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Створюються повтори" #: src/effects/Reverb.cpp:197 #, c-format msgid ", Room Size = %.0f" msgstr ", розмір зали = %.0f" #: src/effects/Reverb.cpp:198 #, c-format msgid ", Delay = %.0fms" msgstr ", затримка = %.0f мс" #: src/effects/Reverb.cpp:199 #, c-format msgid ", Reverberance = %.0f%%" msgstr ", відлуння = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:200 #, c-format msgid ", Damping = %.0f%%" msgstr ", послаблення = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:201 #, c-format msgid ", Tone Low = %.0f%%" msgstr ", низькі тони = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:202 #, c-format msgid ", Tone High = %.0f%%" msgstr ", високі тони = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:203 #, c-format msgid ", Wet Gain = %.0fdB" msgstr ", рівень відлуння = %.0f дБ" #: src/effects/Reverb.cpp:204 #, c-format msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" msgstr ", рівень оригінального звуку = %.0f дБ" #: src/effects/Reverb.cpp:205 #, c-format msgid ", Stereo Width = %.0f%%" msgstr ", ширина стерео = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:206 #, c-format msgid ", Wet Only = %s" msgstr ", лише відлуння = %s" #: src/effects/Reverb.cpp:320 msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Розмір зали (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:328 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "П&опередня затримка (у мс):" #: src/effects/Reverb.cpp:332 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Від&луння (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:336 msgid "Da&mping (%):" msgstr "&Послаблення (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:340 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "&Низькі тони (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:344 msgid "Tone &High (%):" msgstr "&Високі тони (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:348 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "&Рівень відлуння (дБ):" #: src/effects/Reverb.cpp:352 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Рівень &оригіналу (дБ):" #: src/effects/Reverb.cpp:356 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Ширина ст&ерео (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:364 msgid "Wet O&nly" msgstr "Лише відл&уння" #: src/effects/Reverb.cpp:369 msgid "Presets:" msgstr "Шаблони:" #: src/effects/Reverb.cpp:370 msgid "Lo&ad" msgstr "З&авантажити" #: src/effects/Reverb.cpp:372 msgid "User settings:" msgstr "Параметри користувача:" #: src/effects/Reverb.cpp:374 msgid "Loa&d" msgstr "Зава&нтажити" #: src/effects/Reverb.cpp:375 msgid "&Save" msgstr "&Зберегти" #: src/effects/Reverb.cpp:376 msgid "R&ename" msgstr "Пере&йменувати" #: src/effects/Reverb.cpp:491 src/effects/Reverb.cpp:523 msgid "Reverb settings" msgstr "Параметри відлуння" #: src/effects/Reverb.cpp:492 msgid "Load preset:" msgstr "Завантажити набір:" #: src/effects/Reverb.cpp:494 msgid "Vocal I" msgstr "Вокал I" #: src/effects/Reverb.cpp:495 msgid "Vocal II" msgstr "Вокал II" #: src/effects/Reverb.cpp:496 msgid "Bathroom" msgstr "Ванна кімната" #: src/effects/Reverb.cpp:497 msgid "Small Room Bright" msgstr "Мала зала (світлий звук)" #: src/effects/Reverb.cpp:498 msgid "Small Room Dark" msgstr "Мала зала (темний звук)" #: src/effects/Reverb.cpp:499 msgid "Medium Room" msgstr "Зала середнього розміру" #: src/effects/Reverb.cpp:500 msgid "Large Room" msgstr "Велика зала" #: src/effects/Reverb.cpp:501 msgid "Church Hall" msgstr "Церква" #: src/effects/Reverb.cpp:502 msgid "Cathedral" msgstr "Собор" #: src/effects/Reverb.cpp:531 msgid "Save current settings as:" msgstr "Зберегти поточні параметри під назвою:" #: src/effects/Reverb.cpp:551 msgid "Load settings:" msgstr "Завантажити параметри:" #: src/effects/Reverb.cpp:561 msgid "Rename settings:" msgstr "Перейменувати параметри:" #: src/effects/Reverb.cpp:564 msgid "Change name to:" msgstr "Змінити назву на:" #: src/effects/Reverb.h:34 msgid "Reverb..." msgstr "Відлуння…" #: src/effects/Reverb.h:35 msgid "Applying Reverb" msgstr "Застосовуємо ефект відлуння" #: src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Реверс" #: src/effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Застосовуємо реверс" #: src/effects/ScienFilter.cpp:141 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Для застосування фільтра усі позначені доріжки повинні мати однакову частоту " "дискретизації." #: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223 msgid "Classic Filters" msgstr "Класичні фільтри" #: src/effects/ScienFilter.cpp:639 msgid "&Filter Type:" msgstr "Тип &фільтрування:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:645 msgid "Butterworth" msgstr "Баттерворт" #: src/effects/ScienFilter.cpp:647 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Чебишев (тип I)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:649 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Чебишев (тип II)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:653 msgid "O&rder:" msgstr "По&рядок:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:675 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "П&ульсація смуги пропускання:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:681 msgid "Maximum passband attenuation (dB):" msgstr "Максимальна послаблення смуги пропускання (дБ):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:688 msgid "&Subtype:" msgstr "П&ідтип:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:697 msgid "C&utoff:" msgstr "П&ропускання:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:702 msgid "Cutoff(Hz):" msgstr "Пропускання (у Гц):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:709 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Мінімальне пос&лаблення смуги затримування:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:714 msgid "Minimum stopband attenuation (dB):" msgstr "Мінімальне послаблення смуги затримування (дБ):" #: src/effects/ScienFilter.h:51 msgid "Classic Filters..." msgstr "Класичні фільтри…" #: src/effects/ScienFilter.h:65 msgid "Performing Classic Filtering" msgstr "Виконуємо класичне фільтрування" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Вирівняти MIDI зі звуком" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Період кадру" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Розмір вікна" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Примусове остаточне вирівнювання" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ігнорувати тишу на початку і наприкінці" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Поріг тиші:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Поріг шуму" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Інтервал попереднього вирівнювання" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Інтервал лінійності" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Інтервал згладжування" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Типові значення" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Відновити типові" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f секунд" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:45 msgid "Silence Generator" msgstr "Генератор тиші" #: src/effects/Silence.h:33 msgid "Silence..." msgstr "Тиша…" #: src/effects/Silence.h:47 msgid "Generating Silence" msgstr "Створення тиші" #: src/effects/Silence.h:52 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Застосовано ефект: Створення тиші, %.6lf секунд" #: src/effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Стерео на моно" #: src/effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Застосування ефекту «Стерео у Моно»" #: src/effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Зсув часової шкали/тону" #: src/effects/TimeScale.cpp:214 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Початкова зміна темпу (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:233 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Остаточна зміна темпу (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:253 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Початковий зсув тону" #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(напівтони) [від -12 до 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(у %) [від -50 до 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Остаточний зсув тону" #: src/effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Зсув часової шкали/тону…" #: src/effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Змінюється темпу/тону" #: src/effects/ToneGen.cpp:63 #, c-format msgid "" "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " "%.6lf seconds" msgstr "" "Застосовано ефект: Генерувати %s хвилю %s, частоти = %.2f Гц, амплітуди = " "%.2f, %.6lf секунд" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 src/widgets/Meter.cpp:1606 #: src/widgets/Meter.cpp:1607 msgid "Linear" msgstr "Лінійна" #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Logarithmic" msgstr "Логарифмічна" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Chirp Generator" msgstr "Генератор щебетання" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Tone Generator" msgstr "Генератор тону" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Sine" msgstr "Синусоїдна" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Square" msgstr "Квадратична" #: src/effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Sawtooth" msgstr "Зубцеподібна" #: src/effects/ToneGen.cpp:77 msgid "Square, no alias" msgstr "Квадратична, без переходів" #: src/effects/ToneGen.cpp:265 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Хвиля" #: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Частота (Гц)" #: src/effects/ToneGen.cpp:298 msgid "Waveform:" msgstr "Хвиля:" #: src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Початок діапазону (Гц)" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Кінець діапазону (Гц)" #: src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude Start" msgstr "Початок діапазону амплітуди" #: src/effects/ToneGen.cpp:314 msgid "Amplitude End" msgstr "Кінець діапазону амплітуди" #: src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Interpolation:" msgstr "Інтерполяція:" #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Щебетання…" #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Хвиля…" #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Створення щебетання" #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Створення хвилі" #: src/effects/TruncSilence.cpp:534 msgid "Truncate Silence" msgstr "Обрізати тишу" #: src/effects/TruncSilence.cpp:548 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Обрізаня виявленої тиші" #: src/effects/TruncSilence.cpp:549 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Стискання усуванням тиші" #: src/effects/TruncSilence.cpp:559 msgid "Detect Silence" msgstr "Виявлення тиші" #: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100 msgid "Level:" msgstr "Рівень:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:584 msgid "Truncate to:" msgstr "Обрізати до:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:589 msgid "Compress to:" msgstr "Стиснути до:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:640 msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." msgstr "Мінімальний проміжок виявлення: 0,001 секунд." #: src/effects/TruncSilence.cpp:643 msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." msgstr "Максимальний проміжок виявлення: 10000 секунд." #: src/effects/TruncSilence.cpp:648 msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." msgstr "Обрізання на проміжок, менший за 0 секунд, неможливе" #: src/effects/TruncSilence.cpp:651 msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." msgstr "Максимальний проміжок обрізання — 10000 секунд." #: src/effects/TruncSilence.cpp:656 msgid "Compression cannot be less than 0 percent." msgstr "Рівень стискання має перевищувати 0 відсотків." #: src/effects/TruncSilence.cpp:659 msgid "Compression must be less than 100 percent" msgstr "Рівень стискання має бути меншим за 100 відсотків." #: src/effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Обрізання тихих ділянок…" #: src/effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Обрізання тиші…" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:305 msgid "VST Effects" msgstr "Ефекти VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:310 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 msgid "The Audacity Team" msgstr "Команда Audacity" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:321 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "Додає можливість використання ефектів VST у Audacity." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:470 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "Не вдалося зареєструвати додаток VST %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:634 msgid "VST Effect Settings" msgstr "Параметри ефектів VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:662 msgid "Buffer Size" msgstr "Розмір буфера" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:668 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" "Розмір буфера визначає кількість семплів, надісланих засобу обробки ефекту " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:669 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "під час кожної ітерації. Менші значення призводять до уповільнення обробки, " "а " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:670 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "деякі з ефектів потребують для роботи 8192 або менше семплів. Втім, " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:671 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "для більшості ефектів можуть працювати з великими буферами, а використання " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:672 msgid "reduce processing time." msgstr "великих буферів значно зменшує час обробки." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:677 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "Розмір &буфера (від 8 до 1048576 семплів):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:687 msgid "Buffer Delay Compensation" msgstr "Компенсація затримки буфера" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:690 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" "Використання для обробки даних деяких з ефектів VST призводити до затримки " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:691 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" "надсилання звуку до Audacity. Якщо цю затримку не компенсувати, у звукових " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:692 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "даних з’являться невеличкі проміжки тиші. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:693 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, програма намагатиметься компенсувати такі " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:694 msgid "not work for all VST effects." msgstr "проміжки тиші, але така компенсація можлива не для усіх ефектів." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:698 msgid "Enable &compensation" msgstr "Увімкнути &компенсацію" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:705 msgid "Graphical Mode" msgstr "Графічний режим" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:708 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "У більшості ефектів VST для встановлення значень параметрів передбачено " "графічний інтерфейс." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:709 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " Втім, можна скористатися і простим текстовим способом. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:710 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " Повторно відкрийте ефект, щоб побачити зміни." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:711 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Увімкнути &графічний інтерфейс" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:716 msgid "Rescan Effects" msgstr "Повторний пошук ефектів" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:719 msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " msgstr "" "Щоб пришвидшити запуск Audacity, виконується одноразовий пошук ефектів VST, " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:720 msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " msgstr "результати якого записуються. Якщо вами буде додано ефекти VST, " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:721 msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " msgstr "вам доведеться наказати Audacity виконати повторний пошук для " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:722 msgid "information can be recorded." msgstr "створення нових записів даних." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:723 msgid "&Rescan effects on next launch" msgstr "&Повторно шукати ефекти під час наступного запуску" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1544 msgid "Audio In: " msgstr "Вхід: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1546 msgid ", Audio Out: " msgstr ", Вихід: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1985 msgid "" "This effect does not support a textual interface. At this time, you may not " "use this effect on Linux." msgstr "" "Для цього ефекту не передбачено підтримки текстового інтерфейсу. У поточній " "версії ви не зможете скористатися цим ефектом у Linux." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1986 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1989 msgid "VST Effect" msgstr "Ефект VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1988 msgid "" "This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical " "display." msgstr "" "Для цього ефекту не передбачено підтримки текстового інтерфейсу. " "Повертаємося до графічного інтерфейсу." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2167 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Зберегти шаблон VST як:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2198 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2249 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Невідомий суфікс назви файла." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2199 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3736 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3803 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3820 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3835 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Помилка під час спроби збереження шаблону VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2217 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Завантажити шаблон VST:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2250 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2260 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3375 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3389 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3536 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3550 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3720 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Помилка під час завантаження шаблонів VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2259 msgid "Unable to load presets file." msgstr "Не вдалося завантажити файл набору шаблонів." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2465 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "Не вдалося ініціалізувати додаток VST\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3192 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1025 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:972 msgid "Effect Settings" msgstr "Параметри ефекту" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3535 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" "Не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті для завантаження файла набору " "шаблонів." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3388 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3549 msgid "Unable to read presets file." msgstr "Не вдалося прочитати файл набору шаблонів." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3735 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3819 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Не вдається відкрити файл: «%s»" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3802 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3834 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Помилка під час спроби записати дані до файла «%s»" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4020 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Цей файл параметрів було збережено у %s. Продовжити?" #: src/effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f" "%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "" "Застосовано ефект: %s частота = %.1f Гц, початкова фаза = %.0f град, глибина " "= %.0f%%, резонанс = %.1f, зсув частоти = %.0f%%" #: src/effects/Wahwah.cpp:198 msgid "Wahwah" msgstr "Вау-вау" #: src/effects/Wahwah.cpp:234 msgid "Depth (%):" msgstr "Глибина (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:243 msgid "Resonance:" msgstr "Резонанс:" #: src/effects/Wahwah.cpp:247 msgid "Resonance" msgstr "Резонанс" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Зсув частоти «вау» (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:256 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Зсув частоти «вау» (%)" #: src/effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Вау-вау…" #: src/effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Застосовуємо ефект «вау-вау»" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:330 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Застосовуємо ефект: %s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1802 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:117 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:110 msgid "Ladspa Effect Module" msgstr "Модуль ефектів Ladspa" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:126 msgid "Provides Ladspa Effects" msgstr "Забезпечує роботу ефектів Ladspa" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:526 msgid "N/A" msgstr "н/д" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1205 msgid "Effect Output" msgstr "Результат ефекту" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:355 msgid "" "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " "individual channels of the track do not match." msgstr "" "Цей модуль не можна виконувати на стерео доріжках, на яких окремі канали " "доріжки не відповідають одна одній." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:482 #, c-format msgid "Unable to load plug-in %s" msgstr "Не вдалося завантажити додаток %s" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:946 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:373 msgid "Author: " msgstr "Автор: " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:981 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:984 msgid "Length (seconds)" msgstr "Тривалість (секунд)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:996 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:999 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Тривалість ноти (секунд)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1007 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1010 msgid "Note velocity" msgstr "Нотна швидкість" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1018 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1021 msgid "Note key" msgstr "Нотний ключ" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:79 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Застосовуємо ефект Nyquist…" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:105 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Запит до Nyquist…" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:127 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Попередження: Nyquist повернуто некоректний рядок UTF-8, його перетворено " "до кодування Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:329 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Помилкова специфікація керування «control» Nyquist: «%s» у файлі додатка " "«%s».\n" "Керування не створено." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:531 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Запит до Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:532 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Введіть Nyquist-команду: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:588 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Синтаксичні конструкції вашого коду нагадують SAL, але не вказано інструкції " "return. Вам слід або скористатися інструкцією return ось так:\n" "\treturn s * 0.1\n" "для SAL, або почати з дужки, ось так:\n" "\t(mult s 0.1)\n" "як це робиться у LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:588 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Помилка у коді Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:817 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Ефект неможливо застосувати до стереодоріжок з невідповідними індивідуальним " "каналами." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:880 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:881 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Вивід Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1113 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1122 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist повернула значення:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Модуль Nyquist не повернув звукові дані.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1170 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Модуль Nyquist повернув занадто багато звукових каналів.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1177 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist повернуто один звуковий канал у форматі масиву.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1184 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Бібліотекою Nyquist повернуто порожній масив.\n" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:83 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Отримання параметрів: %s" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:109 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Вибачте, додатки Vamp неможливо виконувати на стереодоріжках, де окремі " "канали доріжки відрізняються один від одного." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:123 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Вибачте, не вдалося завантажити додаток Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:209 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Вибачте, не вдалося запустити додаток Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:365 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " — Додаток аудіоаналізу Vamp" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:401 msgid "Plugin Settings" msgstr "Параметри додатка" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:420 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:426 msgid "Program" msgstr "Програма" #: src/export/Export.cpp:293 msgid "Export Audio" msgstr "Експорт звукових даних" #: src/export/Export.cpp:501 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Всі позначені ділянки звукових доріжок замінено тишею." #: src/export/Export.cpp:503 src/export/ExportMultiple.cpp:177 msgid "All audio is muted." msgstr "Всі дані звукових доріжок замінено тишею." #: src/export/Export.cpp:505 msgid "Unable to export" msgstr "Не вдалося експортувати" #: src/export/Export.cpp:562 msgid "&Options..." msgstr "&Параметри…" #: src/export/Export.cpp:603 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Ви справді хочете експортувати дані до файла з назвою «" #: src/export/Export.cpp:623 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Ви маєте намір експортувати файл %s з назвою «%s».\n" "\n" "Зазвичай назви таких файлів мають суфікс «.%s», деякі програми не " "відкриватимуть файли з нестандартними суфіксами назв.\n" "\n" "Ви справді бажаєте експортувати файл з цією назвою?" #: src/export/Export.cpp:637 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Шляхи, що містять більш ніж 256 символів, не підтримуються." #: src/export/Export.cpp:655 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Ви наказали програмі перезаписати пов’язаний файл, якого не вистачає у " "проекті.\n" "Запис цього файла неможливий, оскільки для відновлення початкових звукових " "даних у проекті слід вказати шлях до них.\n" "Скористайтеся пунктом меню «Файл > Перевірити залежності», щоб переглянути " "записи щодо розташування всіх файлів, яких не вистачає.\n" "Якщо ви все ще бажаєте експортувати дані, будь ласка, вкажіть іншу назву " "файла або теки." #: src/export/Export.cpp:669 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Файл з назвою «%s» вже існує. Замінити?" #: src/export/Export.cpp:783 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "У експортованому файлі доріжки будуть зведені у два стереоканали." #: src/export/Export.cpp:790 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "У експортованому файлі доріжки будуть зведені у один моноканал." #: src/export/Export.cpp:803 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Додаткові параметри мікшування" #: src/export/Export.cpp:1011 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Канал: %2d" #: src/export/Export.cpp:1127 msgid " - L" msgstr " - Л" #: src/export/Export.cpp:1129 msgid " - R" msgstr " - П" #: src/export/Export.cpp:1151 msgid "Mixer Panel" msgstr "Панель мікшера" #: src/export/Export.cpp:1157 src/export/Export.cpp:1204 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Вихідні канали: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Визначення рядка команди кодування" #: src/export/ExportCL.cpp:98 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Налаштування командного рядка експортування" #: src/export/ExportCL.cpp:103 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: src/export/ExportCL.cpp:109 msgid "Show output" msgstr "Показати вивід" #: src/export/ExportCL.cpp:115 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Дані буде спрямовано на стандартний вхід. «%f» буде замінено назвою, " "вказаною у вікні експортування." #: src/export/ExportCL.cpp:162 msgid "Find path to command" msgstr "Знайти каталог команди" #: src/export/ExportCL.cpp:292 msgid "(external program)" msgstr "(зовнішня програма)" #: src/export/ExportCL.cpp:358 src/export/ExportPCM.cpp:481 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Не вдається експортувати дані у %s" #: src/export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Вибране експортується через консольний кодувальник" #: src/export/ExportCL.cpp:433 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "Весь проект експортується через консольний кодувальник" #: src/export/ExportCL.cpp:496 msgid "Command Output" msgstr "Виведення команди" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Для продовження виконання дій потрібна належно налаштована бібліотека " "FFmpeg.\n" "Ви можете налаштувати цю бібліотеку за допомогою сторінки «Параметри-" ">Бібліотеки»." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg не вдалося знайти звукового кодека 0x%x.\n" "Ймовірно, бібліотеку було зібрано без підтримки цього кодека." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Спроба експорту з %d каналами, але максимальною кількістю каналів для " "вибраного формату виводу є %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Експорт вибраних звукових даних як %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Експорт всього файла як %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Некоректна частота дискретизації" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Частота дискретизації проекту (%d) не підтримується поточним форматом\n" "файла виводу даних. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Набір частоти дискретизації проекту (%d) та швидкості (%d кб/с)\n" "не підтримується поточним форматом файла виводу. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Ви можете змінити частоту на одну з наведених нижче." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922 msgid "Sample Rates" msgstr "Частоти дискретизації" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Вказати параметри AC3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i кбіт/с" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Налаштування експорту до AC3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132 msgid "Bit Rate:" msgstr "Частота бітів:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Вказати параметри AAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Налаштування експорту до AAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85 msgid "Quality:" msgstr "Якість:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Вказати параметри AMR-NB" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f кбіт/с" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Налаштування експорту до AMR-NB" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Вказати параметри WMA" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Налаштування експорту до WMA" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Перезаписати шаблон «%s»?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Підтвердити перезапис" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Будь ласка, вкажіть формат, перш ніж зберігати профіль" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Будь ласка, вкажіть кодек, перш ніж зберігати профіль" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Шаблона «%s» не існує." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095 msgid "Main" msgstr "Основний" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Файли M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Файли AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Файли AMR (вузькосмугові) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Файли WMA (версії 2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Нетиповий експорт до FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Estimate" msgstr "Оцінити" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "2-level" msgstr "2-рівневий" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "4-level" msgstr "4-рівневий" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "8-level" msgstr "8-рівневий" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Full search" msgstr "Повний пошук" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Log search" msgstr "Пошук за журналом" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211 msgid "Specify Other Options" msgstr "Вказати інші параметри" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303 msgid "Preset:" msgstr "Шаблон:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304 msgid "Load Preset" msgstr "Завантажити шаблон" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 msgid "Import Presets" msgstr "Імпортувати шаблони" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308 msgid "Export Presets" msgstr "Експортувати шаблони" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Не всі формати і кодеки є сумісними. Певні комбінації параметрів також " "несумісні з деякими кодеками." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Show All Formats" msgstr "Показувати всі формати" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328 msgid "Show All Codecs" msgstr "Показувати всі кодеки" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339 msgid "General Options" msgstr "Загальні параметри" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Трилітерний код мови за ISO 639\n" "Необов’язковий\n" "за порожнього значення — автоматично" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Буфер бітів" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Tag:" msgstr "Мітка:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Мітка кодека (FOURCC)\n" "Необов’язкова\n" "за порожнього значення — автоматично" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Бітова швидкість (бітів/секунду) — впливає на розмір отриманого файла і " "якість\n" "За деяких кодеків можна використовувати лише певні значення (128k, 192k, " "256k тощо)\n" "0 — автоматично\n" "Рекомендоване значення — 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Загальна якість, використовується у різних кодеках по-різному\n" "Потрібна для vorbis\n" "0 — автоматично\n" "-1 — вимкнути (використовувати бітову швидкість)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 msgid "Sample Rate:" msgstr "Частота дискретизації:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Частота вибірки (Гц)\n" "0 — не змінювати частоту вибірки" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 msgid "Cutoff:" msgstr "Пропускання:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Ширина смуги пропускання звуку (Гц)\n" "Необов’язкова\n" "0 — автоматично" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372 msgid "Profile:" msgstr "Профіль:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Профіль AAC\n" "Низька складність — типовий\n" "Більшість програвачів потребують саме такого параметра" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381 msgid "FLAC options" msgstr "Параметри FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "Compression:" msgstr "Стискання:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Рівень стискання\n" "Потрібен для FLAC\n" "-1 — автоматично\n" "min — 0 (швидке кодування, великі вихідні файли)\n" "max — 10 (повільне кодування, малі вихідні файли)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388 msgid "Frame:" msgstr "Фрейм:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Розмір фрейма\n" "Необов’язковий\n" "0 — типовий\n" "min — 16\n" "max — 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Точність коефіцієнтів LPC\n" "Необов’язкова\n" "0 — типова\n" "min — 1\n" "max — 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "PdO Method:" msgstr "Метод передбачення:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Метод передбачення порядку\n" "Оцінити — найшвидший, низький рівень стискання\n" "Пошук у журналі — найповільніший, найкраще стискання\n" "Повний пошук — типовий" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "Min. PdO" msgstr "Мін. передбачення" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Мінімальний порядок передбачення\n" "Необов’язковий\n" "-1 — типовий\n" "min — 0\n" "max — 32 (з LPC) або 4 (без LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Max. PdO" msgstr "Макс. передбачення" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Максимальний порядок передбачення\n" "Необов’язковий\n" "-1 — типовий\n" "min — 0\n" "max — 32 (з LPC) або 4 (без LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Min. PtO" msgstr "Мін. передбачення" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Мінімальний порядок поділу\n" "Необов’язковий\n" "-1 — типовий\n" "min — 0\n" "max — 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Max. PtO" msgstr "Макс. поділ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Максимальний порядок поділу\n" "Необов’язковий\n" "-1 — типовий\n" "min — 0\n" "max — 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411 msgid "Use LPC" msgstr "Використовувати LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "MPEG container options" msgstr "Параметри контейнера MPEG" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "Mux Rate:" msgstr "Максимальна швидкість:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Максимальна бітова швидкість для багатоканального потоку\n" "Необов’язкова\n" "0 — типова" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429 msgid "Packet Size:" msgstr "Розмір пакета:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Розмір пакета\n" "Необов’язковий\n" "0 — типовий" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Ви не можете вилучати шаблон без назви" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Вилучити шаблон «%s»?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Ви не можете зберігати шаблон без назви" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Оберіть файл xml з шаблонами для імпортування" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "Файли XML (*.xml)|*.xml|Усі файли|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Оберіть файл xml для експортування до нього шаблонів" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802 msgid "Failed to guess format" msgstr "Не вдалося визначити формат" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Не вдалося знайти кодек" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Визначення параметрів FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (найшвидший)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "8 (best)" msgstr "8 (найкращий)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "16 bit" msgstr "16 біт" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "24 bit" msgstr "24 біт" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Налаштування експорту до FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Bit depth:" msgstr "Бітова глибина:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "Файли FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:289 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "Інструментові експорту до FLAC не вдалося відкрити %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:298 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "Не вдалося ініціалізувати інструмент кодування FLAC\n" "Стан: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Експорт вибраного аудіо як FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Експорт всього проекту до FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Визначення параметрів MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:128 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Налаштування експорту до MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "Файли MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" "Не вдалося експортувати MP2 з цією частотою дискретизації та бітовою частотою" #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722 #: src/export/ExportOGG.cpp:186 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Не вдається відкрити кінцевий файл для запису" #: src/export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Експорт вибраного аудіо на %ld кб/с" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "Експорт всього файла на %ld кб/с" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "кб/с" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Найякісніше)" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Найстисліше)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "Швидка" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Стандартна" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "Божевільна" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "Екстремальна" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "Середня" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Визначити параметри MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:330 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Параметри експортування MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:337 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Режим бітової частоти:" #: src/export/ExportMP3.cpp:342 msgid "Preset" msgstr "Шаблон" #: src/export/ExportMP3.cpp:343 msgid "Variable" msgstr "Змінна" #: src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Average" msgstr "Усереднена" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Constant" msgstr "Стала" #: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Якість" #: src/export/ExportMP3.cpp:388 msgid "Variable Speed:" msgstr "Змінна швидкість:" #: src/export/ExportMP3.cpp:395 msgid "Channel Mode:" msgstr "Режим каналів:" #: src/export/ExportMP3.cpp:400 msgid "Joint Stereo" msgstr "З'єднане стерео" #: src/export/ExportMP3.cpp:401 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: src/export/ExportMP3.cpp:564 msgid "Locate Lame" msgstr "Знайти Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp:584 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity потребує файла %s для створення MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:590 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Розташування %s:" #: src/export/ExportMP3.cpp:600 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Щоб знайти %s, клацніть тут —>" #: src/export/ExportMP3.cpp:608 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Щоб дістати вільну копію Lame, клацніть тут —>" #: src/export/ExportMP3.cpp:632 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Де знаходиться %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1137 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Було здійснено спробу з’єднатися з бібліотекою lame_enc.dll v%d.%d. Ця " "версія бібліотеки не є сумісною з Audacity %d.%d.%d.\n" "Будь ласка, звантажте найостаннішу версію бібліотеки LAME MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1415 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Лише lame_enc.dll|lame_enc.dll|Динамічні бібліотеки (*.dll)|*.dll|Усі файли|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1433 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Тільки libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамічні бібліотеки (*.dylib)|*." "dylib|Всі файли (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1451 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Лише libmp3lame.so|libmp3lame.so|Первинні спільні бібліотеки (*.so)|*.so|" "Розширені бібліотеки (*.so*)|*.so*|Усі файли (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1589 msgid "MP3 Files" msgstr "Файли MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1616 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Не вдалося ініціалізувати бібліотеку кодування MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1624 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Не вдається відкрити бібліотеку для експорту у MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1632 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Неправильна, або непідтримувана бібліотека стиснення MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1711 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Не вдалося започаткувати потік MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1755 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Експорт вибраного аудіо за шаблоном %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1756 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Експорт цілого файла за шаблоном %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1761 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Експорт вибраного аудіо з якістю VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1762 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Експорт цілого файла з якістю VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Експорт вибраного аудіо на швидкості %d кб/с" #: src/export/ExportMP3.cpp:1768 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Експорт цілого файла на швидкості %d кб/с" #: src/export/ExportMP3.cpp:1802 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Модуль кодування MP3 повернув помилку %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp:1893 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Частота дискретизації проекту (%d) не підтримується форматом\n" "файлів MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp:1896 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Набір частоти дискретизації проекту (%d) та швидкості (%d кб/с)\n" "не підтримується форматом файлів MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2068 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Не знайдено бібліотеку експорту до MP3" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436 #: src/export/ExportMultiple.cpp:554 msgid "Export Multiple" msgstr "Експорт у декілька файлів" #: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Експорт до декількох файлів неможливий" #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "У вас є лише одна звукова доріжка з увімкненим звуком і жодних \n" "відповідних міток. Отже ви не зможете експортувати дані до декількох окремих " "файлів." #: src/export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Export format:" msgstr "Формат експорту:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export location:" msgstr "Каталог для експорту:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Create" msgstr "Створити" #: src/export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Split files based on:" msgstr "Розділити файли за принципом:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Labels" msgstr "Позначки" #: src/export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "Include audio before first label" msgstr "Включати звук перед першою позначкою" #: src/export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "First file name:" msgstr "Назва першого файла:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:299 msgid "First file name" msgstr "Назва першого файла" #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Name files:" msgstr "Назви файлів:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:321 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Використовується позначка/назва доріжки" #: src/export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Нумерація перед міткою/назвою доріжки" #: src/export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Нумерація після префікса назви файла" #: src/export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix:" msgstr "Префікс назви файла:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "File name prefix" msgstr "Префікс назви файла" #: src/export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Перезаписати існуючі файли" #: src/export/ExportMultiple.cpp:434 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "«%s» успішно створено." #: src/export/ExportMultiple.cpp:443 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Виберіть каталог для експортування файлів" #: src/export/ExportMultiple.cpp:538 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Успішно експортовано %lld файл(ів) з наведеного нижче списку." #: src/export/ExportMultiple.cpp:539 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Після експорту %lld файла(ів) з наведеного нижче списку щось пішло не так." #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Експортування було скасовано після завершення експорту %lld файл(ів) з " "наведеними нижче назвами." #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Експортування було зупинено після завершення експорту %lld файл(ів) з " "наведеними нижче назвами." #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Після експорту %lld файла(ів) з наведеними нижче назвами щось пішло не так." #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "«%s» не існує.\n" "\n" "Створити?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:651 src/export/ExportMultiple.cpp:785 msgid "untitled" msgstr "без назви" #: src/export/ExportMultiple.cpp:933 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Позначка або доріжка «%s» не є коректною назвою файла. У назві не повинно " "бути: %s\n" "Використовується…" #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Визначте параметри Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:80 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Налаштування експорту до Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Файли Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Вибране експортується у файл Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Весь проект експортується у файл Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:116 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Визначити параметри нестисненого" #: src/export/ExportPCM.cpp:184 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Налаштування експорту без стискання" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Заголовок:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390 msgid "Encoding:" msgstr "Кодування:" #: src/export/ExportPCM.cpp:199 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Не усі комбінації заголовків та кодувань є припустимими.)" #: src/export/ExportPCM.cpp:346 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Інші нестиснуті файли" #: src/export/ExportPCM.cpp:364 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) 16-бітовий зі знаком PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:375 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 16-бітовий зі знаком PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:386 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (мобільний)" #: src/export/ExportPCM.cpp:463 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Не вдається експортувати дані у цьому форматі." #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Експортування вибраного аудіо як %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:522 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Експортування всього проекту як %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:548 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Помилка під час спроби запису файла %s (недостатньо місця?).\n" "Повідомлення libsndfile: «%s»" #: src/export/ExportPCM.cpp:581 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Помилка (можливо, файл не записано): %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:912 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Для цього формату параметри не доступні.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:917 msgid "" "If you need more control over the export format please use the 'Other " "uncompressed files' format." msgstr "" "Якщо у вас виникла потреба у керуванні цим форматом експорту, будь ласка, " "скористайтеся форматом «Інші нестиснуті файли»." #: src/export/ExportPCM.cpp:922 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "Ваш файл буде експортовано як 16-бітовий AIFF (Apple/SGI).\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:927 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "Ваш файл буде експортовано як 16-бітовий WAV (Microsoft).\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:932 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "Ваш файл буде експортовано як GSM 6.10 WAV.\n" #: src/import/Import.cpp:540 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Оберіть потоки для імпорту" #: src/import/Import.cpp:601 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Ця версія Audacity була зібрана без підтримки %s." #: src/import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "«%s» \n" "є нотним файлом MIDI, а не файлом аудіо. \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів для відтворення, але ви можете " "редагувати їх, якщо виберете пункт меню Файл > Імпорт > MIDI." #: src/import/Import.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є доріжкою аудіо-КД. \n" "Audacity не може відкрити аудіо-КД напряму. \n" "Експортуйте (виріжте) доріжки КД у імпортований \n" "Audacity формат, на зразок WAV або AIFF." #: src/import/Import.cpp:633 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "«%s» є файлом списку програвання.\n" "Audacity не може відкрити цей файл, оскільки він містить тільки посилання на " "файли.\n" "Ви можете відкрити його у текстовому редакторі та завантажити справжні " "звукові файли." #: src/import/Import.cpp:639 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом Windows Media Audio. \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів через патентні обмеження. \n" "слід перетворити цей файл на файл підтримуваного аудіоформату, такого як WAV " "або AIFF." #: src/import/Import.cpp:645 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом вдосконаленого аудіокодування (AAC). \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n" "слід перетворити цей файл на файл підтримуваного аудіоформату на зразок WAV " "або AIFF." #: src/import/Import.cpp:651 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є шифрованим аудіофайлом. \n" "Такі зазвичай продають у магазинах. \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів через шифрування. \n" "Спробуйте записати файл у Audacity, або записати його на CD, а потім \n" "копіювати доріжку CD у підтримуваний аудіоформат, на зразок WAV або AIFF." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом RealPlayer. \n" "Audacity не може відкрити цей закритий формат. \n" "слід перетворити цей файл у файл підтримуваного аудіоформату, такого як WAV " "або AIFF." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "«%s» є нотним файлом, а не файлом аудіо. \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n" "Спробуйте перетворити його на файл аудіо, на зразок WAV або AIFF, а потім \n" "імпортувати, або записати за допомогою Audacity." #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом аудіоформату Musepack. \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n" "Якщо ви впевнені, що насправді це файл mp3, змініть його суфікс назви на «." "mp3»\n" "і ще раз спробуйте його імпортувати. У іншому випадку Вам слід спочатку " "перетворити цей файл на файл формату, \n" "що підтримується, на зразок WAV або AIFF." #: src/import/Import.cpp:678 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом аудіоформату Wavpack. \n" "Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n" "Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на " "зразок WAV або AIFF." #: src/import/Import.cpp:685 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом аудіоформату Dolby Digital. \n" "Audacity на даний момент не може відкривати цей тип файлів. \n" "Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на " "зразок WAV або AIFF." #: src/import/Import.cpp:692 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом аудіо Ogg Speex. \n" "Audacity на даний момент не може відкривати цей тип файлів. \n" "Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на " "зразок WAV або AIFF." #: src/import/Import.cpp:699 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "«%s» є файлом відео. \n" "Audacity на даний момент не може відкривати цей тип файлів. \n" "Вам слід спочатку видобути звукові дані до файла у форматі, що " "підтримується, на зразок WAV або AIFF." #: src/import/Import.cpp:705 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Програмі не вдається розпізнати тип файла «%s».\n" "Якщо цей файл не є стисненим, спробуйте імпортувати його як файл " "необроблених даних." #: src/import/Import.cpp:723 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity визначено тип файла «%s».\n" "Серед інструментів імпортування, які могли б підтримувати такі файли:\n" "%s,\n" "але жоден з інструментів не може обробити файл у цьому форматі." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Сумісні з FFmpeg файли" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Індекс[%02x] Кодек[%s], Мова[%s], Бітова швидкість[%s], К-ть каналів[%d], " "Тривалість[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "Файли FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Сумісні з GStreamer файли" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Перелік файлів у звичайному текстовому форматі" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Неправильний зсув вікон у LOF-файлі." #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Помилка LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Неправильна тривалість LOF-файлі." #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "Для MIDI-доріжок окремий відступ неможливий, таке можна робити лише з " "звуковими файлами." #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Неправильний зсув доріжок у LOF-файлі." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Не вдалося відкрити файл " #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": назва файла закоротка." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": неправильний тип файла." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "Файли MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Файли Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:186 msgid "Media read error" msgstr "Помилка читання носія" #: src/import/ImportOGG.cpp:189 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Не є Ogg Vorbis файлом" #: src/import/ImportOGG.cpp:192 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Невідповідність версії Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:195 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Помилковий заголовок потоку Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:198 msgid "Internal logic fault" msgstr "Внутрішня логічна помилка" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, та інші типи без стискання" #: src/import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Під час імпортування нестиснених файлів звукових даних програма може або " "скопіювати ці файли до проекту, або прочитати їх безпосередньо з поточного " "файла (без копіювання).\n" "\n" "За поточних налаштувань буде виконано дію «%s».\n" "\n" "Безпосереднє читання файлів надасть вам змогу відтворювати та редагувати " "дані майже негайно. Використання цього способу є менш безпечним, оскільки " "вам доведеться зберігати початкові назви та розташування редагованих " "файлів.\n" "Переглянути список назв та розташування файлів, дані яких використовуються " "безпосерердньо, можна за допомогою пункту меню «Файл > Перевірити " "залежності».\n" "\n" "Отже, який спосіб слід використати для імпортування поточних файлів?" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" msgstr "скопіювати" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "read directly" msgstr "прочитати безпосередньо" #: src/import/ImportPCM.cpp:259 msgid "Choose an import method" msgstr "Вибір способу імпортування" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Зробити &копію файлів до внесення змін (безпечніше)" #: src/import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Прочитати дані &безпосередньо з джерела (швидше)" #: src/import/ImportPCM.cpp:271 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Більше не &попереджати, використовувати вказаних вище спосіб" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Імпортування %s" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Файли QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:251 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Не вдалося почати видобування QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:261 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Не вдалося встановити рівень якості відтворення QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:271 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" "Не вдалося встановити значення властивості дискретних каналів QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Не вдалося визначити властивість розміру семплу QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Не вдається отримати опис потоку даних" #: src/import/ImportQT.cpp:352 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Не вдалося отримати стан заповнення буфера" #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Імпортувати як файл необроблених даних" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Імпорту raw-файлі" #: src/import/ImportRaw.cpp:351 msgid "No endianness" msgstr "Без урахування порядку байтів" #: src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:357 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #: src/import/ImportRaw.cpp:360 msgid "Default endianness" msgstr "Типовий порядок байтів" #: src/import/ImportRaw.cpp:379 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 канал (моно)" #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 канали (стерео)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d каналів" #: src/import/ImportRaw.cpp:393 msgid "Byte order:" msgstr "Порядок байтів:" #: src/import/ImportRaw.cpp:396 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #: src/import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Start offset:" msgstr "Початковий зсув:" #: src/import/ImportRaw.cpp:413 msgid "Amount to import:" msgstr "Величина яку імпортувати:" #: src/import/ImportRaw.cpp:420 msgid "Sample rate:" msgstr "Частота дискретизації:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Імпорт завершено. Обчислення форми хвилі" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Декодування форми хвилі" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% завершено. Натисніть, щоб змінити фокус задачі." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "Пакет" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Поведінка" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&Не застосовувати ефекти у пакетному режимі" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "В&узол" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Використовується:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Відтворення" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "Пр&истрій" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Запис" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "П&ристрій" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "К&анали" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Звукових інтерфейсів не виявлено" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Пристроїв не виявлено" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (моно)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (стерео)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:308 msgid "Directories" msgstr "Каталоги" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Тека для тимчасових файлів" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Адреса:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "В&ибрати…" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Вільного місця:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Кеш аудіо" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "Відтв&орювати і/або записувати звук до RAM (для повільних дисків)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Мі&німум вільної пам’яті (МБ):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Якщо у системі залишиться менший за вказаний об’єм вільної пам’яті, звукові\n" "дані не будуть кешуватися у пам’яті і записуватимуться на диск." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Виберіть розташування каталогу тимчасових файлів" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "недоступне — наведеної вище адреси не існує" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Каталог %s не існує. Створити його?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Новий каталог тимчасовий каталог" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Немає прав на запис у каталог %s" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Зміни каталогу для зберігання тимчасових файлів не наберуть сили, доки " "програму Audacity не буде перезавантажено." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Оновлення теки тимчасових даних" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57 msgid "Enable Effects" msgstr "Увімкнути ефекти" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61 msgid "Audio Unit" msgstr "Звуковий модуль" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:96 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Перезапустіть Audacity, щоб зміни набули чинності." #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Effect Options" msgstr "Параметри ефектів" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Упорядковано за назвами ефектів" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "Упорядковано за розповсюджувачем та назвами ефектів" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "Згруповано за розповсюджувачем" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Type (Ladspa, VST, etc.)" msgstr "Згруповано за типом (Ladspa, VST тощо)" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 msgid "Effects in menus are:" msgstr "Ефекти у меню:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Максимальна кількість ефектів на групу (0 — вимкнути):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:133 msgid "Display effects in graphical mode when supported" msgstr "Показувати ефекти у графічному режимі, якщо можна" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:139 msgid "Plugin Options" msgstr "Параметри додатків" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:141 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "Шукати оновлення додатків під час запуску Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:144 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Виконати повторний пошук додатків під час наступного запуску Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151 msgid "Instruction Set" msgstr "Набір інструкцій" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "Ви&користовувати SSE/SSE2/.../AVX" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Розш. імпортування" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "&Намагатися спочатку скористатися фільтром у вікні відкриття файлів" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Правила вибору фільтрів імпортування" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Суфікси назв файлів" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Типи MIME" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Порядок імпортування" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Перес. ви&ще" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Перес. &нижче" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Перес. фільтр ви&ще" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Перес. &фільтр нижче" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Додати нове правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "Ви&лучити вибране правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Невикористані фільтри:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "У назві одного з пунктів виявлено символи пробілів (звичайні пробіли, " "символи розриву рядка, табуляції). Ймовірно, їх використання може зашкодити " "пошуку відповідників. Якщо ці символи не було додано спеціально, " "рекомендуємо вам їх вилучити. Хочете, щоб Audacity вилучила пробіли?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Виявлено пробіли" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити позначене правило?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Підтвердження вилучення правила" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "На цьому комп’ютері" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "У інтернеті" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 дБ (малий діап. для редаг. сигн. з вис. ампл.)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 дБ (діапазон ІКМ при 8 бітах)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 дБ (діапазон ІКМ при 10 бітах)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 дБ (діапазон ІКМ при 16 бітах)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 дБ (поріг чутливості вуха людини)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 дБ (діапазон ІКМ при 24 бітах)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Показ" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "&Ергономічний порядок кнопок панелі перенесення" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "По&казувати під час запуску вікно «Як дістати довідку?»" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "&Діап. інд./форми хв. у дБ:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "&Мова:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Під&ручник:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Гудок після завершення довготривалих операцій" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "&Показувати назву доріжки на панелі показу форм хвиль" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "З&берігати мітки, якщо позначення прилипає до краю мітки" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Показувати канал моно як віртуальне стерео" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Імпорт / Експорт" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Під час імпорту аудіофайлів" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "&Зробити копію нестиснутих файлів до внесення змін (безпечніше)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "&Читати нестиснуті файли аудіо напряму з оригіналу (швидше)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Нормалізувати всі доріжки проекту" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Коли експортуються доріжки до аудіофайла" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Завжди мікшувати всі доріжки до стерео або моно каналів" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Використовувати особливе мікшування (наприклад, для 5.1-канального)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "По&казувати редактор метаданих перед кроком експорту" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Коли експортуються доріжки до файла Allegro (.gro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Показувати час і тривалість у с&екундах" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Показувати час і тривалість у &тактах" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Зараз ви не можете налаштувати клавіатурні скорочення." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Відкрийте новий проект, щоб мати змогу змінити клавіатурні скорочення." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" msgstr "К&лавіатурне скорочення:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768 msgid "Key Bindings" msgstr "Прив'язка до клавіш" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175 msgid "View by:" msgstr "Критерій перегляду:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "&Tree" msgstr "&Ієрархія" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "View by tree" msgstr "Перегляд за ієрархією" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "&Name" msgstr "&Назва" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "View by name" msgstr "Перегляд за назвою" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "&Key" msgstr "&Клавіша" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "View by key" msgstr "Перегляд за клавішами" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" msgstr "&Шукати:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231 msgid "Bindings" msgstr "Прив’язки" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252 msgid "Short cut" msgstr "Скорочення" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269 msgid "&Set" msgstr "Вс&тановити" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Примітка: натиснення комбінації клавіш Cmd+Q призведе до завершення. Усі " "інші комбінації є дійсними." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Типові" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Виберіть XML-файл, що містить комбінації клавіш Audacity…" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Помилка під час імпортування клавіатурних скорочень" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Експортувати комбінації клавіш як:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Помилка під час експортування клавіатурних скорочень" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Не можна призначати скорочення для цього пункту" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "До призначення скорочення вам слід вибрати прив’язку" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Клавіатурне скорочення «%s» вже призначено до такої дії:\n" "\n" "\t«%s»\n" "\n" "Натисніть кнопку «Гаразд», щоб призначити скорочення до такої дії:\n" "\n" "\t«%s»\n" "\n" "Якщо змінювати призначення не слід, натисніть кнопку «Скасувати»." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875 msgid "All" msgstr "Всі" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761 msgid "C&ategory:" msgstr "К&атегорія:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790 msgid "Set" msgstr "Встановити" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 msgid "Key Combination" msgstr "Комбінація клавіш" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:690 msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:694 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Гарячу клавішу «%s» уже призначено для:\n" "\n" "«%s»" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr "Бібліотеки" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Бібліотека експорту MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Версія бібліотеки MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "Бібліотека MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "В&казати…" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Бібліотека LAME MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "&Звантажити" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Бібліотека імпорту/експорту FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Версія бібліотеки FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Не знайдено потрібної версії бібліотеки FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Бібліотека FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." msgstr "В&казати…." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" msgstr "Зва&нтажити" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Дозволити завантаження &тла на вимогу" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity було у автоматичному режимі визначено належні бібліотеки FFmpeg.\n" "Бажаєте вказати розташування цих бібліотек вручну?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Пристрої MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Вузол" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Використано: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Латентність синтезатора MIDI (у мс):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "MIDI-інтерфейсів немає" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "Латентність синтезатора MIDI має бути визначено цілим числом" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Модулі" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:94 msgid "Ask" msgstr "Запитувати" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:95 msgid "Failed" msgstr "Помилка" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96 msgid "New" msgstr "Новий" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Ці модулі є недостатньо перевіреними. Вмикайте їх, лише якщо ви " "ознайомилися\n" "з підручником із Audacity, і вам відомі наслідки ваших дій." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "«Запитувати» означає, що Audacity під час кожного запуску запитуватиме вас, " "чи слід завантажувати модуль." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:103 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "«Помилка» означає, що Audacity вважає модуль непрацездатним і не " "завантажуватиме його." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:104 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "«Новий» означає, що вибору ще не було зроблено." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:105 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "Зміни цих параметрів набудуть чинності лише під час запуску Audacity." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:116 msgid "No modules were found" msgstr "Модулів не знайдено" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:58 msgid "Mouse" msgstr "Миша" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Використання миші (незмінні типові параметри)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Tool" msgstr "Інструмент" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Command Action" msgstr "Дія команди" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:116 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Left-Click" msgstr "← — Клацання" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Select" msgstr "Вибір" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Set Selection Point" msgstr "Встановити точку вибору" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Left-Drag" msgstr "← — Перетягування" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Set Selection Range" msgstr "Встановити область вибору" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift — ← — Клацання" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Розширити область вибору" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Подвійне-клацання-лівою" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Вибрати ділянку або всю доріжку" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-Клацання-лівою" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Вибрати місце та відтворити" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Zoom" msgstr "Масштабування" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Збільшити за точкою" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Збільшити за областю" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "same as right-drag" msgstr "теж, що і клацання правою і перетаскування" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Right-Click" msgstr "→ — Клацання" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Zoom out one step" msgstr "Зменшити на крок" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Right-Drag" msgstr "→ — Перетягування" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "same as left-drag" msgstr "теж, що і клацання лівою і перетаскування" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift — Перетягування" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Збільшення за областю" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Middle-Click" msgstr "іКлацання середньою" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Zoom default" msgstr "Типовий масштаб" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Пересунути ділянку, пересування вгору-вниз між доріжками" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-Ліва-Перетягування" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Часовий зсув всіх частинок у доріжці" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ліва-Ctrl-перетягування" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Перемістити ділянку вгору або вниз між доріжками" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Змінити обвідну підсилення" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Pencil" msgstr "«Олівець»" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Change Sample" msgstr "Змінити семпл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-клацання лівою кнопкою" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Згладжувати семпл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Change Several Samples" msgstr "Змінити декілька семплів" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Змінити лише ОДИН семпл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Multi" msgstr "Декілька" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "same as select tool" msgstr "те саме, що й інструмент вибору" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "same as zoom tool" msgstr "те саме, що й інструмент масштабування" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Обертання коліщатка" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 msgid "Any" msgstr "Будь-який" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Scroll up or down" msgstr "Прокрутити вгору чи вниз" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-Прокручування-коліщатка" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Scroll left or right" msgstr "Прокручування ліворуч або праворуч" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-Прокручування-коліщатка" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:151 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Збільшення або зменшення за вказівником миші" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Прослуховування ефекту" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Тривалість прослуховування:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Прослуховування результату вирізання" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Прослуховування пе&ред вирізанням області:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Прослуховування піс&ля вирізання області:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Час позиціювання під час відтворення" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Короткий проміжок:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "&Довгий проміжок:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 msgid "Preferences: " msgstr "Параметри: " #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Параметри Audacity" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Проекти" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Збереження проекту, що залежить від інших аудіофайлів" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "&Завжди копіювати все аудіо до проекту (найбезпечніше)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Не к&опіювати ніякого аудіо" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Питати користувача" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Прямокутне" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Трикутне" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "За формою" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Інша…" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Дискретизація" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Типова &частота дискретизації:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Типовий &формат семплу:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Перетворення у режимі реального часу" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Пере&творювач част. дискр.:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172 msgid "&Dither:" msgstr "Пі&дмішування шуму:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Високоякісне перетворення" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Перетвор&ювач част. дискр.:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194 msgid "Dit&her:" msgstr "Під&мішування шуму:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Наскрізний канал" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Перекриття: Від&творювати інші доріжки при записі нової" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Апаратне програвання: відтворювати нову доріжку, записуючи її" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "&Програмне програвання: відтворювати нову доріжку, записуючи її" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(зніміть позначку для запису «змішаного стерео»)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Затримка" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Буфер з&вуку:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "мілісекунд (вище = більша латентність)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "Коригування на &латентність:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "мілісекунд (від’ємне = назад)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Запис з активацією звуком" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "Запис з &активацією звуком" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Рі&вень звуку для активування (дБ):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Автоматичне виправлення рівня запису" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Увімкнути автоматичне виправлення рівня запису." #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "Вихідне пікове значення:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "У межах:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Тривалість зразка:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "мілісекунд (тривалість одного зразка)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Кількість послідовних зразків:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 означає без кінця" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Спектрограми" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 — найширший" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 — типовий" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 — найточніше" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "Вікно FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "&Розмір вікна" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "&Тип вікна" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Мі&німальна частота (Гц):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Ма&ксимальна частота (Гц):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Збільшення (дБ):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Діапазон (дБ):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "З&більшення частоти (дБ/розряд):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Показувати спектр у ві&дтінках сірого" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Показувати сітку уздовж в&ісі Y" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Пошук нот FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Мінімальна амплітуда (дБ):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Макс. кількість нот (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" msgstr "Зауваження щодо &пошуку" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" msgstr "Зауваження щодо &квантизації" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Максимально можлива частота повинна бути цілою величиною" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Максимальна частота повинна бути вищою за 100 Гц" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Мінімальна частота має бути цілим числом" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Мінімальна частота має бути не меншою 0 Гц" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "Мінімальна частота має бути меншою за максимальну частоту" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Значення підвищення має бути цілим" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Значення діапазону має бути цілим додатним числом" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Значення діапазону має бути не меншим за 1 дБ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Значення підвищення частоти не може бути цілим числом" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Значення підвищення частоти не може бути від’ємним" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Збільшення частоти має не перевищувати 60 дБ/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Мінімальна амплітуда (у дБ) має бути цілим значенням" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Максимальна кількість нот має бути цілим значенням" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "" "Максимальна кількість нот має бути цілим значенням у межах від 1 до 128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Стиль" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Інформація" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Зміна тем є експериментальною.\n" "\n" "Щоб спробувати її, натисніть «Зберегти кеш тем», потім знайдіть та змініть " "зображення та кольори у \n" "ImageCacheVxx.png використовуючи редактор зображень, наприклад, Gimp.\n" "\n" "Натисніть «Завантажити кеш тем», щоб завантажити змінені зображення та " "кольори до Audacity.\n" "\n" "(У поточній версії підтримуються панель перенесення та кольори звукової " "доріжки, незважаючи на те, що файли\n" "зображень показують також інші піктограми.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Ви зібрали Audacity з додатковою кнопкою, «Чарівник виведення». Він збереже " "C-версію \n" "кешу зображень, який потім може бути зібраний як типовий." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Якщо позначено пункт «Завантажити кеш тем під час запуску», кеш тем буде " "завантажено, коли програма \n" "запускатиметься." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Зберігання та завантаження файлів окремої теми використовує окремий файл для " "кожного зображення, \n" "але інакше ту ж ідею." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Кеш тем — Зображення та колір" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Зберегти кеш тем" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Завантажити кеш тем" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Завантажувати кеш тем на початку" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Індивідуальні файли теми" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Зберегти файли" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Завантажити файли" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Проста" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Хвиля (дБ)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "Спектрограма" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Спектрограма ln(f)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Висота тону (EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Оновлювати відображення під час відтворення" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Автоматично &робити доріжки вертикально масштабованими" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Типовий режим п&ерегляду:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "В&ибирати все аудіо у проекті, якщо нічого не вибрано" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Дозволити &лінії розрізання" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "Дозволити &перетягування лівої і правої границь вибору" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "«Перемістити фокус доріжки» &циклічно повторюється між доріжками" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Редагування ві&дрізку може пересувати інші інші" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" msgstr "Кнопка «&Соло»:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Попередження" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Показувати попередження/запити щодо" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Збереження п&роектів" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Збереження &порожнього проекту" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "&Замало місця на диску під час запуску програми" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Мікшування у &стерео під час експорту" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Мікшування у &моно під час експорту" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Імпортування нестиснених звукових файлів" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179 msgid "Pause" msgstr "Призупинити" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190 msgid "Skip to Start" msgstr "Перейти на початок доріжки" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193 msgid "Skip to End" msgstr "Перейти на кінець доріжки" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Циклічне відтворення (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Дописування (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:615 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Помилка під час відкриття звукового пристрою. " #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Помилка при відкриванні звукового пристрою. Перевірте параметри пристрою " "запису та частоту дискретизації проекту." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108 msgid "Audio Host" msgstr "Вузол обробки звуку" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125 msgid "Recording Device" msgstr "Пристрій запису" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 msgid "Recording Channels" msgstr "Канали запису" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147 msgid "Playback Device" msgstr "Пристрій відтворення" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:634 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 канал запису (моно)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:637 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 канали запису (стерео)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:768 msgid "Select Recording Device" msgstr "Виберіть пристрій запису" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772 msgid "Select Playback Device" msgstr "Виберіть пристрій відтворення" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776 msgid "Select Audio Host" msgstr "Виберіть вузол обробки звуку" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Виберіть канали запису" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:786 msgid "Device information is not available." msgstr "Не вдалося отримати дані щодо пристрою." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Вирізати позначене" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Копіювати позначене" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Відрізати усе поза позначеним" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Замінити позначене тишею" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Синхронізація-прив’язка доріжок" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Розмістити вибране у вікні" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Розмістити проект у вікні" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Show Effects Rack" msgstr "Показати список ефектів" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Silence Audio" msgstr "Заповнити тишею" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Fit Selection" msgstr "Розмістити вибрану область" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Fit Project" msgstr "Розмістити проект" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 msgid "Open Effects Rack" msgstr "Відкрити список ефектів" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "Комбінований індикатор" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:56 msgid "Recording Meter" msgstr "Індикатор запису" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "Індикатор відтворення" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:97 msgid "Record Meter" msgstr "Індикатор запису" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:101 msgid "Meter-Record" msgstr "Індикатор запису" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:112 msgid "Play Meter" msgstr "Індикатор програвання" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:116 msgid "Meter-Play" msgstr "Індикатор програвання" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144 msgid "Playback Level." msgstr "Рівень відтворення." #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:148 msgid "Recording Level. (Click to monitor)." msgstr "Рівень запису (натисніть, щоб спостерігати)" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Recording Level. (Click to turn monitoring off)." msgstr "Рівень запису (натисніть, щоб вимкнути спостереження)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 msgid "Recording Volume" msgstr "Гучність запису" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 msgid "Slider Recording" msgstr "Повзунок запису" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107 msgid "Playback Volume" msgstr "Гучність відтворення" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110 msgid "Slider Playback" msgstr "Повзунок відтворення" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Гучність запису: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Гучність запису (недоступна, скористайтеся мікшером системи)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "Гучність відтворення: %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 msgid " (emulated)" msgstr " (емуляція)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Гучність відтворення (недоступна, скористайтеся мікшером системи)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "Вибрана область" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Частота проекту (Гц):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 msgid "Snap To:" msgstr "Прив’язування до:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "Початок вибраної області:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "Тривалість" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "заховано" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr "Позиція у аудіо:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "Прив'язка" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Прив’язувати клацання/позначення до %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "Вибрана область " #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "Тривалість вибраної області" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "Кінець вибраної області" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:196 msgid "SpectralSelection" msgstr "Спектральний вибір" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:131 msgid "Center frequency and Width" msgstr "Центральна частота і ширина" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Низькі і високі частоти" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:136 msgid "Spectral Selection" msgstr "Спектральний вибір" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148 msgid "Center Frequency:" msgstr "Центральна частота:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:154 msgid "Bandwidth:" msgstr "Смуга:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161 msgid "Low Frequency:" msgstr "Нижня частота:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167 msgid "High Frequency:" msgstr "Верхня частота:" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:122 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Панель інструментів Audacity %s" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "ДокІнструментів" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:83 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "" "Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб позначити звукові дані" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:84 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Натисніть кнопку миші і перетягніть, щоб редагувати діапазон амплітуд" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:85 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Натисніть кнопку миші і перетягніть, щоб редагувати семпли" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Клацніть, щоб збільшити, клацніть із Shift, щоб зменшити" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "" "Перетягніть, щоб масштабувати за областю, клацніть правою, щоб зменшити" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Ліва=Збільшити, Права=Зменшити, Середня=Звичайний масштаб" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Натисніть кнопку миші і перетягніть, щоб пересунути доріжку у часі" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Універсальний інструмент" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Slide Tool" msgstr "Переміщення" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172 msgid "Play at selected speed" msgstr "Відтворити на вибраній швидкості" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:178 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269 msgid "Playback Speed" msgstr "Швидкість програвання" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Play-at-speed" msgstr "Відтворити-на-швидкості" #: src/widgets/AButton.cpp:308 msgid " (disabled)" msgstr " (вимкнено)" #: src/widgets/AButton.cpp:481 msgid "Press" msgstr "Натисніть" #: src/widgets/AButton.cpp:560 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: src/widgets/ASlider.cpp:785 src/widgets/Meter.cpp:798 msgid "L" msgstr "Л" #: src/widgets/ASlider.cpp:788 src/widgets/Meter.cpp:800 msgid "R" msgstr "П" #: src/widgets/ASlider.cpp:916 msgid "Center" msgstr "Центр" #: src/widgets/ASlider.cpp:920 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: src/widgets/ASlider.cpp:923 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: src/widgets/ASlider.cpp:933 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "Сп&орожнити" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Захоплення" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "Порожній" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:125 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:126 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:130 msgid "Forwards" msgstr "Вперед" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:131 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:231 msgid "Help on the Internet" msgstr "Довідка у інтернеті" #: src/widgets/KeyView.cpp:595 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/widgets/Meter.cpp:419 msgid "Enable Meter" msgstr "Увімкнути індикацію" #: src/widgets/Meter.cpp:421 msgid "Disable Meter" msgstr "Вимкнути індикацію" #: src/widgets/Meter.cpp:424 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Припинити спостереження" #: src/widgets/Meter.cpp:426 msgid "Start Monitoring" msgstr "Почати спостереження" #: src/widgets/Meter.cpp:430 msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Припинити автоматичне виправлення рівня запису" #: src/widgets/Meter.cpp:432 msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Почати автоматичне виправлення рівня запису" #: src/widgets/Meter.cpp:461 msgid "Preferences..." msgstr "Параметри…" #: src/widgets/Meter.cpp:1536 msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "Автоматичне виправлення рівня запису вимкнено користувачем." #: src/widgets/Meter.cpp:1559 msgid "Meter Preferences" msgstr "Параметри індикатора" #: src/widgets/Meter.cpp:1563 msgid "Refresh Rate" msgstr "Частота оновлення" #: src/widgets/Meter.cpp:1565 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Вищі значення частоти оновлення призведуть до частішої зміни значень на\n" "індикаторі рівня. Значення частоти 30 за секунду або менше має запобігти\n" "розривам у відтворенні звуку на повільних комп’ютерах." #: src/widgets/Meter.cpp:1568 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Частота оновлення індикатора (разів за секунду) [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1571 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Частота оновлення індикатора (разів за секунду) [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1582 msgid "Meter Style" msgstr "Стиль" #: src/widgets/Meter.cpp:1586 src/widgets/Meter.cpp:1587 msgid "Gradient" msgstr "Градієнт" #: src/widgets/Meter.cpp:1590 src/widgets/Meter.cpp:1591 msgid "RMS" msgstr "СКВ" #: src/widgets/Meter.cpp:1598 msgid "Meter Type" msgstr "Тип" #: src/widgets/Meter.cpp:1614 msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: src/widgets/Meter.cpp:1618 src/widgets/Meter.cpp:1619 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальна" #: src/widgets/Meter.cpp:1622 src/widgets/Meter.cpp:1623 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальна" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:110 msgid "Show Log for Details" msgstr "Показувати журнал повідомлень" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Будь ласка, вкажіть дію" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 секунд" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 г 060 хв 060 с" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "дд:гг:хх:сс" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 днів 024 г 060 хв 060 с" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 г 060 хв 060.0100 с" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 г 060 хв 060.01000 с" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.# фрагменти" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351 msgid "samples" msgstr "фрагменти" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 фрагменти|#" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "гг:хх:сс + кадрів плівки (24 кд/с)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.24 кадрів" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "кадри плівки (24 кдр/с)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 кадрів|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "гг:хх:сс + NTSC викинуті кадри" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.30 кадрів|N" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "гг:хх:сс + NTSC non-drop кадрів" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.030 кадри| .999000999" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC кадри" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 кадри|29.97002997" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "гг:хх:сс + PAL кадри (25 кд/с)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.25 кадри" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL кадри (25 кд/с)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 кадри|25" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA кадри (75 кд/с)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.75 кадри" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA кадри (75 кд/с)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 кадри|75" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471 msgid "hertz" msgstr "герц" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474 msgid "0100000.0100 hertz" msgstr "0100000.0100 герц" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:486 msgid "octaves" msgstr "октав" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:490 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 октав|1.442695041" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:496 msgid "steps + cents" msgstr "кроки + соті" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:501 msgid "100 steps .0100 cents|17.312340491" msgstr "100 кроків .0100 сотих|17.312340491" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:507 msgid "decades" msgstr "десятки" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:511 msgid "100.0100 decades|0.434294482" msgstr "100.0100 десятків|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1219 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Скористайтеся контекстним меню, щоб змінити формат.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1923 msgid "centiseconds" msgstr "сантисекунди" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1927 msgid "hundredths of " msgstr "сотні " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1933 msgid "milliseconds" msgstr "мілісекунд" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1937 msgid "thousandths of " msgstr "тисячі " #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Час, що минув:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094 msgid "Remaining Time:" msgstr "Час, що залишився:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/widgets/Ruler.cpp:1607 src/widgets/Ruler.cpp:1608 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Вертикальний індикатор" #: src/widgets/Warning.cpp:66 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Більше не показувати" #: src/widgets/valnum.cpp:88 msgid "Validation error" msgstr "Помилка під час перевірки" #: src/widgets/valnum.cpp:289 src/widgets/valnum.cpp:410 msgid "Empty value" msgstr "Порожнє значення" #: src/widgets/valnum.cpp:298 msgid "Malformed number" msgstr "Помилкове форматування числа" #: src/widgets/valnum.cpp:303 src/widgets/valnum.cpp:428 msgid "Not in range" msgstr "Поза діапазоном" #: src/widgets/valnum.cpp:418 msgid "Value overflow" msgstr "Переповнення значення" #: src/widgets/valnum.cpp:423 msgid "Too many decimal digits" msgstr "Забагато десяткових цифр" #: src/widgets/valnum.cpp:443 msgid "e" msgstr "e" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Помилка: %hs у рядку %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Не вдалося завантажити файл: «%s»" #: src/xml/XMLWriter.cpp:291 msgid "Error Flushing File" msgstr "Помилка під час спроби спорожнити файл" #: src/xml/XMLWriter.cpp:296 msgid "Error Closing File" msgstr "Помилка під час закриття файла" #: src/xml/XMLWriter.cpp:306 msgid "Error Writing to File" msgstr "Помилка під час спроби запису файла" #~ msgid "&Load" #~ msgstr "&Завантажити" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "Встановити точку вибору" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "&Коротка довідка (у переглядачі інтернету)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "П&ідручник (у переглядачі інтернету)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "" #~ "Універсальний інструмент: натисніть Ctrl-P, для налаштовування миші та " #~ "клавіатури" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "До об./хв." #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "Встановити ефекти VST" #~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux" #~ msgstr "" #~ "У поточній версії графічних інтерфейсів VST для Linux не передбачено" #~ msgid "Could not load file or incompatible content." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося завантажити файл або вміст файла є несумісним з програмою." #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Застосовуємо ефект: " #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "" #~ "Обидва канали стереодоріжки повинні мати однакову частоту дискретизації." #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "Обидва канали стереодоріжки повинні мати однакову тривалість." #~ msgid "Scanning VST Plugins" #~ msgstr "Пошук додатків VST" #~ msgid "Checking %s" #~ msgstr "Перевірка %s" #~ msgid "Audio Unit Effects" #~ msgstr "Ефекти звукових модулів" #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" #~ msgstr "Показувати ефекти звукових модулів у графічному режимі" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "" #~ "Виконати повторний по&шук ефектів VST під час наступного запуску Audacity"