# # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-14 16:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-05 01:24-0000\n" "Last-Translator: Inácio Barroso \n" "Language-Team: Inácio Barroso \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323 msgid "" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325 #, fuzzy, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "bytes" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470 #: src/AutoRecovery.cpp:82 src/PluginManager.cpp:570 msgid "Name" msgstr "Nome" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 #: src/HistoryWindow.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472 #: src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473 #, fuzzy msgid "Modified" msgstr "Rótulo Modificado." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476 msgid "Permissions" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479 msgid "Attributes" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661 #, fuzzy msgid "NewName" msgstr "Nome" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 msgid "Operation not permitted." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 #: src/AutoRecovery.cpp:151 src/AutoRecovery.cpp:188 src/Menus.cpp:3923 #: src/Menus.cpp:3935 src/Menus.cpp:6520 src/Menus.cpp:6593 #: src/Project.cpp:2747 src/Project.cpp:4773 src/Project.cpp:4792 #: src/TrackPanel.cpp:9216 src/WaveTrack.cpp:1075 src/WaveTrack.cpp:1094 #: src/WaveTrack.cpp:2297 src/effects/Contrast.cpp:66 #: src/effects/Contrast.cpp:72 src/effects/Contrast.cpp:82 #: src/effects/Contrast.cpp:88 src/effects/Contrast.cpp:98 #: src/effects/Contrast.cpp:118 src/effects/Effect.cpp:2561 #: src/effects/Generator.cpp:57 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803 #: src/export/ExportMP2.cpp:236 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:521 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:535 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:560 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1061 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:657 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979 msgid "Error" msgstr "Erro" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790 msgid "." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791 msgid ".." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 msgid "Illegal directory name." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 msgid "File name exists already." msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031 msgid "View files as a list view" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038 msgid "View files as a detailed view" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047 #, fuzzy msgid "Go to parent directory" msgstr "" "Não foi possível criar a pasta:\n" " %s" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055 msgid "Go to home directory" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065 #, fuzzy msgid "Create new directory" msgstr "Criado novo projecto" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Current directory:" msgstr "Diferença actual" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131 msgid "Show hidden files" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 #, fuzzy msgid "Illegal file specification." msgstr "Especificação da Memória" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #, fuzzy msgid "Directory doesn't exist." msgstr "A pasta %s não existe. Deseja criá-la?" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 msgid "Please choose an existing file." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79 msgid "co-founder" msgstr "co-fundador" #: src/AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "garantia de qualidade" #: src/AboutDialog.cpp:179 msgid "About Audacity" msgstr "Sobre o Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:199 msgid "OK... Audacious!" msgstr "OK ... Audacioso !!!" #: src/AboutDialog.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. Audacity is available for Windows, Mac, " "and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "O Audacity é um programa livre desenvolvido por uma equipa de programadores " "voluntários de todo o mundo. Agradecemos a Google Code e SourceForge.net " "por alojarem o nosso projecto. O Audacity está disponível para Windows, Mac, GNU/Linux (e " "outros sistemas derivados do Unix)." #: src/AboutDialog.cpp:225 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "Se encontrar um erro ou tiver uma sugestão, por favor envie-nos a sua mensagem (em Inglês). Para " "ajuda, consulte os truques e as dicas na nossa wiki ou visite o nosso fórum." #: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240 msgid "translator_credits" msgstr "" "Tradução para Português do Brasil (pt_BR) por Cleber Tavano, com Victor " "Westmann e Djavan Fagundes. \n" "\n" "Revisão para Português Europeu por Bruno Gravato. \n" "\n" "Revisão e actualização do Português Europeu por Inácio Barroso. \n" "Comentários e sugestões são bem-vindos." #: src/AboutDialog.cpp:250 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" "programa multi-plataforma, livre e de código aberto, para gravar e editar " "sons
" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: src/AboutDialog.cpp:257 msgid "Audacity Developers" msgstr "Equipa de Desenvolvimento do Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:260 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Equipa de Suporte do Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:263 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Programadores Eméritos" #: src/AboutDialog.cpp:266 msgid " Emeritus Team Members" msgstr " Equipa de Membros Eméritos" #: src/AboutDialog.cpp:269 msgid "Other Contributors" msgstr "Outros Colaboradores" #: src/AboutDialog.cpp:272 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "O Audacity baseia-se no código fonte dos seguintes projectos:" #: src/AboutDialog.cpp:275 msgid "Special thanks:" msgstr "Agradecimentos especiais:" #: src/AboutDialog.cpp:278 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "O Audacity® tem direitos reservados" #: src/AboutDialog.cpp:280 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "O nome Audacity® é uma marca registada de Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:523 msgid "Build Information" msgstr "Informações da Compilação" #: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:488 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Ligado" #: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:489 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Desligado" #: src/AboutDialog.cpp:353 msgid "File Format Support" msgstr "Suporte ao Formato de Ficheiros" #: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365 msgid "MP3 Importing" msgstr "Importar MP3" #: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Importar e Exportar Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382 msgid "ID3 tag support" msgstr "Suporte a etiquetas ID3" #: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392 msgid "FLAC import and export" msgstr "Importar e Exportar FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400 msgid "MP2 export" msgstr "Exportar MP2" #: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importar via QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Importação/Exportação FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Importar via GStreamer" #: src/AboutDialog.cpp:427 msgid "Core Libraries" msgstr "Bibliotecas Principais" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Conversão da taxa de amostragem" #: src/AboutDialog.cpp:434 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Reprodução e gravação de áudio" #: src/AboutDialog.cpp:444 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #: src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 src/AboutDialog.cpp:456 #: src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:464 src/AboutDialog.cpp:467 #: src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:475 src/AboutDialog.cpp:480 #: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:488 src/AboutDialog.cpp:491 msgid "Plug-in support" msgstr "Suporte a plug-in" #: src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:499 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Suporte ao misturador da placa de som" #: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:507 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Suporte a Mudança de Tempo e Tom" #: src/AboutDialog.cpp:512 src/AboutDialog.cpp:515 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Suporte a Mudança Extrema de Tempo e Tom" #: src/AboutDialog.cpp:527 msgid "Program build date: " msgstr "Data de compilação:" #: src/AboutDialog.cpp:533 #, fuzzy msgid "Commit Id:" msgstr "Comando:" #: src/AboutDialog.cpp:538 src/AboutDialog.cpp:540 msgid "Build type:" msgstr "Tipo de compilação:" #: src/AboutDialog.cpp:538 msgid "Debug build" msgstr "Depurar compilação" #: src/AboutDialog.cpp:540 msgid "Release build" msgstr "Versão da compilação" #: src/AboutDialog.cpp:545 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Pasta de instalação:" #: src/AboutDialog.cpp:549 msgid "Settings folder: " msgstr "Pasta de configurações:" #: src/AboutDialog.cpp:564 msgid "GPL License" msgstr "Licença GPL" #: src/AudacityApp.cpp:798 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s não foi encontrado.\n" "\n" "Foi apagado do histórico recente." #: src/AudacityApp.cpp:894 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Um ou mais ficheiros de áudio externos não foram encontrados.\n" "É possível que tenham sido movidos, apagados, ou o disco onde estavam \n" " foi removido. \n" "O audio em falta foi substituído por silêncio.\n" "O primeiro ficheiro em falta é: \n" "%s\n" "Podem existir outros ficheiros em falta.\n" "Vá a Ficheiro > Verificar dependências para ver a lista dos ficheiros \n" "em falta." #: src/AudacityApp.cpp:908 msgid "Files Missing" msgstr "Ficheiros em falta" #: src/AudacityApp.cpp:1056 msgid "Report generated to:" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1057 #, fuzzy msgid "Audacity Support Data" msgstr "Equipa de Suporte do Audacity" #: src/AudacityApp.cpp:1144 msgid "Master Gain Control" msgstr "Controlo do Volume Principal" #: src/AudacityApp.cpp:1376 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1389 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1393 #, fuzzy msgid "Decoding failed\n" msgstr "Fim da gravação" #: src/AudacityApp.cpp:1415 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "O Audacity está a iniciar ..." #: src/AudacityApp.cpp:1433 src/Menus.cpp:340 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: src/AudacityApp.cpp:1434 src/Menus.cpp:345 msgid "&Open..." msgstr "&Abrir ..." #: src/AudacityApp.cpp:1435 msgid "Open &Recent..." msgstr "Abrir &Recente ..." #: src/AudacityApp.cpp:1436 src/Menus.cpp:1096 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Sobre o Audacity ..." #: src/AudacityApp.cpp:1437 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferências ..." #: src/AudacityApp.cpp:1440 src/Menus.cpp:336 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: src/AudacityApp.cpp:1604 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "O Audacity não conseguiu encontrar uma pasta para guardar os ficheiros " "temporários. \n" "Por favor, indique uma pasta apropriado na caixa de diálogos \"Preferências" "\"." #: src/AudacityApp.cpp:1610 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "O Audacity irá encerrar agora. Abra o programa novamente para utilizar a " "nova pasta temporária." #: src/AudacityApp.cpp:1644 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Executar duas cópias do Audacity simultaneamente \n" "pode causar perda de dados e tornar o sistema instável.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1651 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "O Audacity não conseguiu acesso exclusivo \n" "à pasta de ficheiros temporários.\n" "A pasta pode estar a ser usada por outra cópia \n" "do Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1653 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Tem certeza de que deseja iniciar o Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1655 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Erro ao obter acesso exclusivo à pasta temporária" #: src/AudacityApp.cpp:1752 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "O sistema detectou que outra cópia do Audacity está em execução.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1754 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Use os comandos Novo ou Abrir na janela aberta do Audacity\n" "para abrir vários projectos em simultâneo.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1755 msgid "Audacity is already running" msgstr "O Audacity já está em execução" #: src/AudacityApp.cpp:1838 #, fuzzy msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "" "\t-blocksize nnn (ajusta o tamanho máximo das unidades de alocação do disco " "rígido, em bytes)" #: src/AudacityApp.cpp:1842 #, fuzzy msgid "decode an autosave file" msgstr "Não foi possível apagar ficheiro de recuperação antigo" #: src/AudacityApp.cpp:1846 #, fuzzy msgid "this help message" msgstr "\t-help (mostra esta mensagem)" #: src/AudacityApp.cpp:1850 #, fuzzy msgid "run self diagnostics" msgstr "\t-test (executa os testes de diagnóstico)" #: src/AudacityApp.cpp:1853 #, fuzzy msgid "display Audacity version" msgstr "\t-version (mostra a versão do Audacity)" #: src/AudacityApp.cpp:1857 #, fuzzy msgid "audio or project file name" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de projecto" #: src/AudacityApp.cpp:2188 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Os ficheiros do Audacity (.AUP) não estão, \n" "actualmente, associados ao Audacity. \n" "\n" "Deseja associá-los, para os \n" "abrir ao premir duas vezes o botão do rato?" #: src/AudacityApp.cpp:2189 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Ficheiros de Projectos do Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:167 msgid "Audacity Log" msgstr "Relatório do Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:817 msgid "&Save..." msgstr "&Guardar ..." #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:796 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793 msgid "Cl&ear" msgstr "&Limpar" #: src/AudacityLogger.cpp:203 src/FreqWindow.cpp:475 src/Menus.cpp:357 #: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Contrast.cpp:327 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: src/AudacityLogger.cpp:296 msgid "log.txt" msgstr "relatorio.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:298 msgid "Save log to:" msgstr "Guardar relatório em:" #: src/AudacityLogger.cpp:311 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Não foi possível guardar relatório no ficheiro:" #: src/AudacityLogger.cpp:312 src/export/Export.cpp:604 #: src/export/Export.cpp:625 src/export/Export.cpp:669 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/AudioIO.cpp:903 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo de áudio.\n" #: src/AudioIO.cpp:904 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Não será possível reproduzir ou gravar áudio\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:907 src/AudioIO.cpp:927 msgid "Error: " msgstr "Erro:" #: src/AudioIO.cpp:910 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Erro ao iniciar o áudio" #: src/AudioIO.cpp:923 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Houve um erro ao iniciar a E/S de MIDI.\n" #: src/AudioIO.cpp:924 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Não será possível reproduzir MIDI \n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:930 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Erro ao iniciar o MIDI" #: src/AudioIO.cpp:1710 src/AudioIO.cpp:1752 msgid "Out of memory!" msgstr "Memória cheia!" #: src/AudioIO.cpp:2342 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "A correcção da latência fez com que o áudio gravado esteja oculto antes do " "ponto zero. \n" "O Audacity ajustou o áudio de modo a começar no ponto zero. \n" "Pode ser necessário usar a Ferramenta Mover (<---> or F5) para arrastar a " "faixa para o local certo." #: src/AudioIO.cpp:2343 msgid "Latency problem" msgstr "Problemas de latência" #: src/AudioIO.cpp:3835 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "O Ajuste Automático do Nível de Gravação foi parado. Não foi possível " "optimizá-lo mais. Ainda está muito elevado." #: src/AudioIO.cpp:3843 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "O Ajuste Automático do Nível de Gravação diminuiu o volume para %f." #: src/AudioIO.cpp:3858 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "O Ajuste Automático do Nível de Gravação foi parado. Não foi possível " "optimizá-lo mais. Ainda está muito baixo." #: src/AudioIO.cpp:3870 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "O Ajuste Automático do Nível de Gravação aumentou o volume para %.2f." #: src/AudioIO.cpp:3904 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "O Ajuste Automático do Nível de Gravação foi parado. O número total de " "análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. Ainda está muito " "alto." #: src/AudioIO.cpp:3906 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "O Ajuste Automático do Nível de Gravação foi parado. O número total de " "análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. Ainda está muito " "baixo." #: src/AudioIO.cpp:3909 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "O Ajuste Automático do Nível de Gravação foi parado. %.2f parece ser um " "volume aceitável." #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Recuperação Automática de Falhas" #: src/AutoRecovery.cpp:76 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Alguns projectos não foram devidamente guardados na última execução do " "Audacity.\n" "Felizmente, os projectos seguintes podem ser recuperados automaticamente:" #: src/AutoRecovery.cpp:78 msgid "Recoverable projects" msgstr "Projectos recuperáveis" #: src/AutoRecovery.cpp:88 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" "Depois da recuperação, guarde o projecto para guardar as alterações para o " "disco." #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "Quit Audacity" msgstr "Sair do Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:93 msgid "Discard Projects" msgstr "Eliminar Projectos" #: src/AutoRecovery.cpp:94 msgid "Recover Projects" msgstr "Recuperar Projectos" #: src/AutoRecovery.cpp:131 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Tem a certeza que quer descartar todos os projectos?\n" "\n" "Ao escolher \"Sim\" eliminará todos os projectos imediatamente." #: src/AutoRecovery.cpp:132 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Confirme o Eliminar de Projectos" #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Não foi possível enumerar ficheiros na pasta de gravação automática." #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Seleccione Comando" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Comando" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Editar Parâmetros" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "&Use Preset" msgstr "Guardar Predefinição" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Parâmetros" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "Escol&ha comando" #: src/BatchCommands.cpp:567 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Suporte a Ogg Vorbis não incluído nesta versão do Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:579 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Suporte a FLAC não incluído nesta versão do Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:583 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Comando %s ainda não implementado" #: src/BatchCommands.cpp:640 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "O seu comando para processar em lote de %s não foi reconhecido." #: src/BatchCommands.cpp:760 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aplicar %s com os parâmetro(s)\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766 msgid "Test Mode" msgstr "Modo de teste" #: src/BatchCommands.cpp:765 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Aplicar %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70 #: src/BatchProcessDialog.cpp:71 msgid "Apply Chain" msgstr "Aplicar cadeia" #: src/BatchProcessDialog.cpp:96 msgid "&Select Chain" msgstr "&Seleccionar Cadeia" #: src/BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "Cadeia" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Aplicar ao &Projecto Actual" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Aplicar aos &Ficheiros ..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:290 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:194 msgid "No chain selected" msgstr "Nenhuma cadeia seleccionada" #: src/BatchProcessDialog.cpp:163 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "A aplicar '%s' ao projecto actual" #: src/BatchProcessDialog.cpp:204 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Por favor, primeiro guarde e saia do projecto actual." #: src/BatchProcessDialog.cpp:209 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Seleccione os ficheiros para processamento conjunto ..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:234 src/Project.cpp:2372 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Todos os ficheiros|*|Todos os ficheiros suportados|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:274 msgid "Applying..." msgstr "A aplicar ..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:284 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/BatchProcessDialog.cpp:402 src/BatchProcessDialog.cpp:406 #: src/BatchProcessDialog.cpp:407 msgid "Edit Chains" msgstr "Editar Cadeias" #: src/BatchProcessDialog.cpp:459 msgid "&Chains" msgstr "&Cadeias" #: src/BatchProcessDialog.cpp:478 src/Tags.cpp:793 msgid "&Add" msgstr "&Adiccionar" #: src/BatchProcessDialog.cpp:479 src/LabelDialog.cpp:133 src/Tags.cpp:794 msgid "&Remove" msgstr "&Apagar" #: src/BatchProcessDialog.cpp:480 msgid "Re&name" msgstr "Re&nomear" # chain - ficheiros de lote # acho que fica mais correcto a tradução literal "Cadeia". "ficheiros de lote" não faz muito sentido em português europeu #: src/BatchProcessDialog.cpp:486 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "" "Ca&deias (Prima duas vezes o Botão do Rato ou pressione a Barra de Espaços " "para editar)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:496 msgid "Num" msgstr "Num" #: src/BatchProcessDialog.cpp:497 msgid "Command " msgstr "Comando" #: src/BatchProcessDialog.cpp:498 src/effects/Contrast.cpp:213 msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #: src/BatchProcessDialog.cpp:503 msgid "De&lete" msgstr "Apa&gar" #: src/BatchProcessDialog.cpp:504 src/effects/Equalization.cpp:2913 msgid "Move &Up" msgstr "Mover para &Cima" #: src/BatchProcessDialog.cpp:505 src/effects/Equalization.cpp:2914 msgid "Move &Down" msgstr "Mover para &Baixo" #: src/BatchProcessDialog.cpp:506 src/effects/Equalization.cpp:2920 msgid "De&faults" msgstr "Repor &Valores" #: src/BatchProcessDialog.cpp:550 msgid "- END -" msgstr "- FIM - " #: src/BatchProcessDialog.cpp:577 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s alterado" #: src/BatchProcessDialog.cpp:578 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Deseja guardar as alterações?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:715 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Introduza o nome da nova Cadeia" #: src/BatchProcessDialog.cpp:716 #, fuzzy msgid "Name of new chain" msgstr "Introduza o nome da nova Cadeia" #: src/BatchProcessDialog.cpp:727 msgid "Name must not be blank" msgstr "O nome não pode ficar em branco" #: src/BatchProcessDialog.cpp:737 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Os nomes não podem conter '%c' e '%c'" #: src/BatchProcessDialog.cpp:768 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Tem certeza de que deseja apagar %s?" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "A Apagar Dependências" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "A copiar os dados do áudio para o projecto ..." #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "O projecto depende de outros ficheiros de áudio" #: src/Dependencies.cpp:325 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Copiar estes ficheiros para o seu projecto irá apagar esta dependência.\n" "É mais seguro, mas requer mais espaço em disco." #: src/Dependencies.cpp:329 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Ficheiros marcados como EM FALTA foram movidos ou apagados e não podem ser " "copiados.\n" "Recoloque os ficheiros na sua localização original para poder copiá-los para " "o projecto." #: src/Dependencies.cpp:339 msgid "Project Dependencies" msgstr "Dependências do projecto" #: src/Dependencies.cpp:342 msgid "Audio File" msgstr "Ficheiro de áudio" #: src/Dependencies.cpp:344 msgid "Disk Space" msgstr "Espaço em disco" #: src/Dependencies.cpp:350 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Copiar ficheiros seleccionados" #: src/Dependencies.cpp:362 src/Dependencies.cpp:514 msgid "Cancel Save" msgstr "Cancelar Guardar" #: src/Dependencies.cpp:363 msgid "Save without Copying" msgstr "Guardar sem copiar" #: src/Dependencies.cpp:366 msgid "Do Not Copy" msgstr "Não copiar" #: src/Dependencies.cpp:369 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Copiar todos os ficheiros (mais seguro)" #: src/Dependencies.cpp:384 src/Dependencies.cpp:390 msgid "Ask me" msgstr "Perguntar" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Copiar sempre todos os ficheiros (mais seguro)" #: src/Dependencies.cpp:386 msgid "Never copy any files" msgstr "Nunca copiar ficheiros" #: src/Dependencies.cpp:389 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Quando um projecto depender de outros ficheiros:" #: src/Dependencies.cpp:425 msgid "MISSING " msgstr "EM FALTA" #: src/Dependencies.cpp:513 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Se continuar, o projecto não será guardado em disco. Tem a certeza de que " "deseja continuar?" #: src/Dependencies.cpp:553 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "O projecto é independente de qualquer ficheiro de áudio externo.\n" "\n" "Se alterar o estado do projecto irá torná-lo dependente de ficheiros " "externos. Ao Guardar sem copiar estes ficheiros, pode perder dados." # ou é Checar dependencias? # verificar está correto #: src/Dependencies.cpp:558 msgid "Dependency Check" msgstr "Verificar Dependências" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1649 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Há pouco espaço livre neste disco. Por favor, \n" "Por favor indique outra pasta temporária nas preferências." #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "A apagar ficheiros temporários" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "A guardar os ficheiros de dados do projecto" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "A limpar as pastas do cofre" #: src/DirManager.cpp:592 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "O mkdir no DirManager::MakeBlockFilePath falhou." #: src/DirManager.cpp:622 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "O Audacity encontrou um ficheiro do bloco orfão %s! \n" "Por favor, considere guardar, fechar e abrir novamente o projecto para uma " "verificação completa." # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1218 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-copia%d" #: src/DirManager.cpp:1226 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Não foi possível criar ou abrir o ficheiro de teste" #: src/DirManager.cpp:1236 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Não é possível apagar '%s'." #: src/DirManager.cpp:1241 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Ficheiro renomeado: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1304 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Não é possível mudar o nome de '%s' para '%s'." #: src/DirManager.cpp:1323 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "O bloco %s foi alterado para um nome alternativo \n" #: src/DirManager.cpp:1390 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "A Verificação do Projecto leu etiquetas de Sequência defeituosas." #: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Fechar o projecto imediatamente sem alterações" # Fechar projeto sem alterações #: src/DirManager.cpp:1393 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Continuar as correcções anotadas no relatório e procurar mais erros. Isto " "guardará o projecto no estado actual, exceto se \"Fechar Projecto " "Imediatamente\" nos próximos alertas." #: src/DirManager.cpp:1396 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Aviso - Problemas ao Ler as Etiquetas de Sequência" #: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813 msgid "Inspecting project file data" msgstr "A inspecionar os dados do ficheiro do projecto" # como traduzir 'aliased files'? #: src/DirManager.cpp:1430 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "A Verificação do Projecto na pasta \"%s\" \n" "detectou %lld ficheiro(s) áudio externo(s) em falta. \n" "É impossível recuperá-los automaticamente. \n" "\n" "Se escolher a primeira ou a segunda opção abaixo \n" "pode tentar encontrar e voltar a colocar os ficheiros em falta \n" "na localização anterior. \n" "\n" "Note que para a segunda opção, a forma da onda \n" "pode não ser mostrada como silêncio.\n" "\n" "Se escolher a terceira opção, o projecto será guardado \n" "no estado actual, excepto se optar por \"Fechar Projecto \n" "Imediatamente\" em futuros alertas. " #: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Tratar o áudio em falta como silêncio (apenas para esta sessão)" #: src/DirManager.cpp:1447 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Substituir o áudio em falta por silêncio (permanente e imediato)." #: src/DirManager.cpp:1450 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Aviso - Ficheiro(s) externo(s) não encontrado(s)" #: src/DirManager.cpp:1480 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " A Verificação do Projecto substituiu ficheiros externos em falta por " "silêncio." #: src/DirManager.cpp:1500 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "A Verificação do Projecto na pasta \n" "\"%s\" \n" "detectou %lld blocos de áudio \n" "externos (.auf) em falta.\n" "O Audacity pode recuperá-los na totalidade \n" "a partir do áudio actualmente no projecto." #: src/DirManager.cpp:1506 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Recriar o sumário de ficheiros externos (seguro e recomendado)" #: src/DirManager.cpp:1507 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Preencher os dados em falta com silêncio (apenas para esta sessão)" #: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Fechar projecto imediatamente sem mais alterações" #: src/DirManager.cpp:1511 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Aviso - Sumário do ficheiro de áudio externo não encontrado" #: src/DirManager.cpp:1533 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " A Verificação do Projecto recriou o sumário dos ficheiros de áudio " "externos em falta." #: src/DirManager.cpp:1551 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "A Verificação do Projecto detectou, \n" "na pasta \"%s\", %lld ficheiro(s) do bloco de áudio (.au) \n" "em falta, provavelmente devido a uma \n" "falha do sistema ou por terem sido apagados \n" "acidentalmente. \n" "É impossível recuperar estes ficheiros automaticamente. \n" "\n" "Se escolher a primeira ou a segunda opções abaixo, \n" "poderá tentar localizar os ficheiros em falta \n" "e recolocá-los na pasta original. \n" "\n" "Note que para a segunda opção, a forma da onda pode \n" "não mostrar o silêncio." #: src/DirManager.cpp:1566 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Substituir o áudio em falta por silêncio (permanente e imediato)" #: src/DirManager.cpp:1569 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Aviso - Ficheiro(s) do Bloco de Dados Áudio não encontrado" #: src/DirManager.cpp:1591 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " A Verificação do Projecto substituiu os ficheiros do bloco de áudio em " "falta por silêncio." #: src/DirManager.cpp:1607 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " A Verificação do Projecto ignorou ficheiros do bloco orfãos. Eles serão " "apagados ao guardar o projecto. " #: src/DirManager.cpp:1613 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "A Verificação do Projecto detectou, \n" "na pasta \"%s\", %d ficheiros do bloco orfãos.\n" "Estes ficheiros não são usados no projecto actual \n" "mas poderão fazer parte de outros projectos.\n" "São ficheiros pequenos e não causam problemas. " #: src/DirManager.cpp:1622 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Continuar sem apagar; ignorar os ficheiros extra durante esta sessão" #: src/DirManager.cpp:1624 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Apagar ficheiros orfãos (permanente e imediato)" #: src/DirManager.cpp:1627 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Aviso - ficheiro(s) do bloco orfão(s)" #: src/DirManager.cpp:1650 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "A limpar pastas não utilizadas no projecto" #: src/DirManager.cpp:1664 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "A Verificação do Projecto encontrou inconsistências ao inspecionar os dados " "no projecto actual." #: src/DirManager.cpp:1670 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "A Verificação do Projecto encontrou inconsistências nos ficheiros \n" "durante a recuperação automática. \n" "\n" "Seleccione 'Mostrar Relatório ...' no menu Ajuda para ver detalhes." #: src/DirManager.cpp:1671 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Aviso: Problemas na Recuperação Automática" #: src/DirManager.cpp:1710 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Ficheiro de áudio externo não encontrado: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1733 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Ficheiro do bloco de áudio (.auf) não encontrado: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1757 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Ficheiro do bloco de dados em falta: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1799 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Ficheiro do bloco orfão: '%s'" # caching - armazenar na memoria cache? #: src/DirManager.cpp:1856 msgid "Caching audio" msgstr "A capturar o áudio" #: src/DirManager.cpp:1857 msgid "Caching audio into memory" msgstr "A capturar o áudio para a memória" #: src/DirManager.cpp:1893 msgid "Saving recorded audio" msgstr "A guardar o áudio gravado" #: src/DirManager.cpp:1894 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "A guardar o áudio gravado em disco" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Retangular" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Suporte a FFmpeg não compilado " #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "O FFmpeg foi configurado nas Preferências e carregado com sucesso " "anteriormente, \n" "mas o Audacity desta vez não conseguiu carregá-lo no " "arranque. \n" "\n" "Poderá querer voltar a Preferências > Bibliotecas e reconfigurá-lo. " #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Falha ao iniciar o FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Biblioteca FFmpeg não encontrada" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Localizar o FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:472 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "O Audacity precisa do ficheiro %s para importar e exportar áudio via FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:478 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Localização de '%s':" #: src/FFmpeg.cpp:487 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Para encontrar '%s', prima aqui -->" #: src/FFmpeg.cpp:493 src/export/ExportCL.cpp:108 src/export/ExportMP3.cpp:609 msgid "Browse..." msgstr "Procurar ..." #: src/FFmpeg.cpp:494 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Para obter uma cópia gratuita do FFmpeg, prima aqui -->" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportMP3.cpp:613 msgid "Download" msgstr "Transferir" #: src/FFmpeg.cpp:517 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Onde está '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp:705 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Não foram encontradas bibliotecas FFmpeg compatíveis." #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg não encontrado" #: src/FFmpeg.h:193 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity tentou utilizar o FFmpeg para importar um ficheiro de áudio,\n" "mas as bibliotecas necessárias não foram encontradas.\n" "Para poder importar via FFmpeg, vá a Preferências > Bibliotecas\n" "para transferir ou localizar as bibliotecas FFmpeg." #: src/FFmpeg.h:201 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Não mostrar este aviso novamente" #: src/FFmpeg.h:277 #, fuzzy msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Apenas avformat.dll|*avformat*.dll|Bibliotecas dinâmicas do sistema (*.dll)|" "*.dll|Todos os ficheiros (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:310 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Bibliotecas dinâmicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os ficheiros (*)|*" #: src/FFmpeg.h:337 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Apenas libavformat.so|libavformat*.so*|Bibliotecas dinâmicas do sistema (*." "so*)|*.so*|Todos os ficheiros (*)|*" #: src/FreqWindow.cpp:215 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: src/FreqWindow.cpp:216 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autocorrelação Padrão" #: src/FreqWindow.cpp:217 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrelação de raíz cúbica" #: src/FreqWindow.cpp:218 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrelação melhorada" #: src/FreqWindow.cpp:222 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstro" #: src/FreqWindow.cpp:241 msgid "window" msgstr "janela" #: src/FreqWindow.cpp:245 msgid "Linear frequency" msgstr "Frequência linear" #: src/FreqWindow.cpp:246 msgid "Log frequency" msgstr "Frequência logarítmica" #: src/FreqWindow.cpp:292 src/FreqWindow.cpp:695 src/effects/AutoDuck.cpp:436 #: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/AutoDuck.cpp:774 #: src/effects/Compressor.cpp:699 src/effects/Compressor.cpp:707 #: src/effects/Equalization.cpp:600 src/effects/Equalization.cpp:602 #: src/effects/Equalization.cpp:610 src/effects/Equalization.cpp:676 #: src/effects/Equalization.cpp:920 src/effects/Equalization.cpp:928 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293 #: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414 #: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489 #: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582 #: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:2012 #: src/widgets/Meter.cpp:2013 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:316 msgid "Scroll" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:333 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/FreqWindow.cpp:430 #, fuzzy msgid "&Algorithm:" msgstr "Algorítmo" #: src/FreqWindow.cpp:436 #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "Tamanho" #: src/FreqWindow.cpp:442 src/LabelDialog.cpp:135 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 msgid "&Export..." msgstr "&Exportar ..." #: src/FreqWindow.cpp:446 #, fuzzy msgid "&Replot..." msgstr "&Redesenhar" #: src/FreqWindow.cpp:456 #, fuzzy msgid "&Function:" msgstr "Função" #: src/FreqWindow.cpp:463 #, fuzzy msgid "&Axis:" msgstr "Eixo" #: src/FreqWindow.cpp:470 #, fuzzy msgid "&Grids" msgstr "Grelhas" #: src/FreqWindow.cpp:586 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Para desenhar o espectro, todas as faixas seleccionadas devem ter a mesma " "taxa de amostragem." #: src/FreqWindow.cpp:610 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Demasiado áudio seleccionado. Só os primeiros %1f segundos serão analizados." #: src/FreqWindow.cpp:665 msgid "Not enough data selected." msgstr "Dados insuficientes seleccionados." #: src/FreqWindow.cpp:741 src/effects/ChangePitch.cpp:265 #: src/effects/Equalization.cpp:638 src/effects/Equalization.cpp:672 #: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:427 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:747 src/effects/AutoDuck.cpp:777 msgid "s" msgstr "s" #: src/FreqWindow.cpp:940 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:941 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:949 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:951 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:1032 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1034 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Exportar dados espectrais como:" #: src/FreqWindow.cpp:1050 src/LabelDialog.cpp:650 src/Menus.cpp:3454 #: src/effects/Contrast.cpp:482 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro:" #: src/FreqWindow.cpp:1057 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frequência (Hz)\tNível (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1063 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Atraso (segundos)\tFrequência (Hz)\tNível" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Bem-vindo!" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "A Reproduzir Áudio" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "A Gravar Áudio" #: src/HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Gravação - A escolher o Dispositivo de Gravação" #: src/HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Gravação - A escolher a Fonte de Gravação" #: src/HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Gravação - A ajustar o Nível de Gravação" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Edição e menus desabilitados" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "A exportar para um ficheiro de áudio" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "A guardar um Projecto do Audacity" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Suporte para outros formatos" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Gravar para CD" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Ficheiros de Ajuda não instalados" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Como obter Ajuda

" # mind the space after audacity #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Bem-vindo ao Audacity " #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Estas são as nossas opções de suporte:" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it " "isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (deve estar instalado nesta máquina, ou " "use a versão na " "Internet)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" " [[file:index.html|Manual]] (deve estar instalado nesta máquina, ou use a versão na Internet)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (as últimas dicas, truques " "e tutoriais pela internet)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" " Fórum (faça sua pergunta " "diretamente na internet)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" "Para respostas mais rápidas, todos os recursos acima mencionados são " "pesquisáveis. " #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" "O Audacity pode importar ficheiros não-protegidos em vários formatos (como " "M4A e WMA, ficheiros WAV comprimidos de gravadores portáteis e áudio de " "ficheiros de vídeo) se for transferida e instalada a biblioteca FFmpeg, no seu computador." #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" "Pode, também, ler a ajuda em como importar ficheiros " "MIDI e faixas de CDs de áudio." #: src/HelpText.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the current " "Manual.

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in
Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Parece que a pasta 'help' não está instalada.
Por favor, consulte o conteúdo online ou transfira o Manual completo." #: src/HistoryWindow.cpp:54 msgid "Undo History" msgstr "Histórico" #: src/HistoryWindow.cpp:75 #, fuzzy msgid "&Manage History" msgstr "Gerir Histórico" #: src/HistoryWindow.cpp:81 src/effects/TruncSilence.cpp:54 #: src/effects/TruncSilence.cpp:516 msgid "Action" msgstr "Comando" #: src/HistoryWindow.cpp:89 msgid "&Total space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:93 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Níveis de des&fazer disponíveis" #: src/HistoryWindow.cpp:97 #, fuzzy msgid "&Levels To Discard" msgstr "Níveis para Eliminar" #: src/HistoryWindow.cpp:109 msgid "&Discard" msgstr "&Eliminar" #: src/HistoryWindow.cpp:118 src/export/ExportCL.cpp:514 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Não foi possível determinar" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "O nome do ficheiro especificado não pôde ser convertido devido ao esquema de " "Unicode." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Indique um novo nome para o ficheiro:" #: src/LabelDialog.cpp:99 msgid "Edit Labels" msgstr "Editar Rótulos" #: src/LabelDialog.cpp:118 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "" "Prima duas vezes o Botão do Rato ou pressione F2 para editar o conteúdo das " "células." #: src/LabelDialog.cpp:131 msgid "Insert &After" msgstr "&Inserir Após" #: src/LabelDialog.cpp:132 msgid "Insert &Before" msgstr "Inserir An&tes" #: src/LabelDialog.cpp:134 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 msgid "&Import..." msgstr "&Importar ..." #: src/LabelDialog.cpp:149 msgid "Track" msgstr "Faixa" #: src/LabelDialog.cpp:151 src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228 #: src/Menus.cpp:6271 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: src/LabelDialog.cpp:153 src/TimerRecordDialog.cpp:367 msgid "Start Time" msgstr "Tempo Inicial" #: src/LabelDialog.cpp:155 src/TimerRecordDialog.cpp:389 msgid "End Time" msgstr "Tempo Final" #: src/LabelDialog.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Novo ..." #: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5327 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Seleccione um ficheiro de texto que contenha os rótulos ..." #: src/LabelDialog.cpp:565 src/Menus.cpp:5331 #, fuzzy msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)|*.txt|Todos os ficheiros (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:580 src/Menus.cpp:5344 src/Project.cpp:2568 #: src/Project.cpp:2581 msgid "Could not open file: " msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro:" #: src/LabelDialog.cpp:606 msgid "No labels to export." msgstr "Não há rótulos para exportar." #: src/LabelDialog.cpp:613 src/Menus.cpp:3423 msgid "Export Labels As:" msgstr "Exportar Rótulos Como:" #: src/LabelDialog.cpp:749 msgid "New Label Track" msgstr "Nova Faixa de Rótulos" #: src/LabelDialog.cpp:750 msgid "Enter track name" msgstr "Digite o nome da faixa" #: src/LabelDialog.cpp:752 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:97 #: src/TrackPanelAx.cpp:311 msgid "Label Track" msgstr "Faixa de Rótulos" #: src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228 msgid "Added label" msgstr "Rótulo adicionado" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Primeira execução do Audacity" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Escolha o idioma que o Audacity deverá usar:" #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "O idioma escolhido, %s (%s), não é o mesmo do idioma do sistema, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Um projecto da versão 1.0 foi convertido para o novo formato.\n" "O ficheiro antigo foi guardado como '%s'" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "A Abrir um Projecto do Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" #: src/Menus.cpp:226 src/Menus.cpp:230 src/Menus.cpp:272 src/Menus.cpp:276 #: src/Menus.cpp:304 src/Menus.cpp:308 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: src/Menus.cpp:359 msgid "&Save Project" msgstr "&Guardar Projecto" #: src/Menus.cpp:362 msgid "Save Project &As..." msgstr "Guardar Como ..." #: src/Menus.cpp:364 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Comprimir e Guardar Projecto ..." #: src/Menus.cpp:367 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Verificar De&pendências ..." #: src/Menus.cpp:371 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Editar Me&tadados ..." #: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:439 msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: src/Menus.cpp:379 msgid "&Audio..." msgstr "Áu&dio ..." #: src/Menus.cpp:380 msgid "&Labels..." msgstr "&Rótulos ..." #: src/Menus.cpp:382 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI ..." #: src/Menus.cpp:384 msgid "&Raw Data..." msgstr "Dados &Raw ..." #: src/Menus.cpp:393 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Exportar Áudio ..." #: src/Menus.cpp:398 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Exporta&r Áudio Seleccionado ..." #: src/Menus.cpp:402 msgid "Export &Labels..." msgstr "Exportar &Rótulos ..." #: src/Menus.cpp:406 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Exportar &Múltiplos ..." #: src/Menus.cpp:410 msgid "Export MIDI..." msgstr "Exportar MIDI ..." #: src/Menus.cpp:416 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Apli&car Cadeia ..." #: src/Menus.cpp:419 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Editar Ca&deias ..." #: src/Menus.cpp:423 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Confi&gurar Página ..." #: src/Menus.cpp:427 msgid "&Print..." msgstr "&Imprimir ..." #: src/Menus.cpp:436 msgid "E&xit" msgstr "Sai&r" #: src/Menus.cpp:446 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: src/Menus.cpp:451 src/Menus.cpp:1612 msgid "&Undo" msgstr "Des&fazer" #: src/Menus.cpp:463 src/Menus.cpp:1627 msgid "&Redo" msgstr "&Refazer" #: src/Menus.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:767 msgid "Cu&t" msgstr "C&ortar" #: src/Menus.cpp:476 src/Menus.cpp:542 msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: src/Menus.cpp:478 src/TrackPanel.cpp:768 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: src/Menus.cpp:482 src/TrackPanel.cpp:769 msgid "&Paste" msgstr "Co&lar" #: src/Menus.cpp:486 msgid "Duplic&ate" msgstr "&Duplicar" #: src/Menus.cpp:490 msgid "R&emove Special" msgstr "Apagar &Especial" #: src/Menus.cpp:492 msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Separar e Cortar" #: src/Menus.cpp:494 msgid "Split D&elete" msgstr "S&eparar e Apagar" #: src/Menus.cpp:499 msgid "Silence Audi&o" msgstr "S&ilenciar Áudio" #: src/Menus.cpp:503 msgid "Tri&m Audio" msgstr "A¶r Áudio" #: src/Menus.cpp:508 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Colar Te&xto Num Novo Rótulo" #: src/Menus.cpp:516 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Cortar &Limites" #: src/Menus.cpp:518 msgid "Sp&lit" msgstr "Se¶r" #: src/Menus.cpp:521 msgid "Split Ne&w" msgstr "Separar e Criar No&vo" #: src/Menus.cpp:526 src/Menus.cpp:566 msgid "&Join" msgstr "&Unir" #: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Separar nos Si&lêncios" #: src/Menus.cpp:534 msgid "La&beled Audio" msgstr "Áudio &Rotulado" #: src/Menus.cpp:539 msgid "&Cut" msgstr "&Cortar" #: src/Menus.cpp:549 msgid "&Split Cut" msgstr "Separar e C&ortar" #: src/Menus.cpp:550 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Separar e Apa&gar" #: src/Menus.cpp:555 msgid "Silence &Audio" msgstr "S&ilenciar Áudio" #: src/Menus.cpp:557 msgid "Co&py" msgstr "Co&piar" #: src/Menus.cpp:562 msgid "Spli&t" msgstr "Se¶r" #: src/Menus.cpp:574 msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #: src/Menus.cpp:577 src/PluginManager.cpp:544 msgid "&All" msgstr "&Tudo" #: src/Menus.cpp:578 msgid "&None" msgstr "&Nada" #: src/Menus.cpp:581 #, fuzzy msgid "S&pectral" msgstr "Espectro" #: src/Menus.cpp:582 #, fuzzy msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Selecção" #: src/Menus.cpp:583 #, fuzzy msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "Frequência" #: src/Menus.cpp:584 #, fuzzy msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "Frequência linear" #: src/Menus.cpp:588 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Do Cursor à &Esquerda" #: src/Menus.cpp:589 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Do Cursor à &Direita" #: src/Menus.cpp:593 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Do Cursor ao &Início da Faixa" #: src/Menus.cpp:594 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Do Cursor ao &Fim da Faixa" #: src/Menus.cpp:598 msgid "In All &Tracks" msgstr "&Todas as Faixas" #: src/Menus.cpp:603 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "Todas as &Faixas Trancadas" #: src/Menus.cpp:613 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Encontrar Cruzamentos &Zero" #: src/Menus.cpp:617 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Mo&ver Cursor" #: src/Menus.cpp:619 msgid "to Selection Star&t" msgstr "Cursor no Início da &Selecção" #: src/Menus.cpp:620 msgid "to Selection En&d" msgstr "Cursor no Fim da S&elecção" #: src/Menus.cpp:622 msgid "to Track &Start" msgstr "Cursor no &Início da Faixa" #: src/Menus.cpp:623 msgid "to Track &End" msgstr "Cursor no &Fim da Faixa" #: src/Menus.cpp:631 msgid "Re&gion Save" msgstr "Guarda&r Área" #: src/Menus.cpp:634 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Res&taurar Área" #: src/Menus.cpp:642 msgid "Pla&y Region" msgstr "Reprodu&zir Área" #: src/Menus.cpp:644 msgid "&Lock" msgstr "&Trancar" #: src/Menus.cpp:647 msgid "&Unlock" msgstr "&Destrancar" #: src/Menus.cpp:667 msgid "Pre&ferences..." msgstr "&Preferências ..." #: src/Menus.cpp:677 msgid "&View" msgstr "&Ver" #: src/Menus.cpp:680 msgid "Zoom &In" msgstr "&Ampliar" #: src/Menus.cpp:683 msgid "Zoom &Normal" msgstr "&Normal" #: src/Menus.cpp:684 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Diminuir" #: src/Menus.cpp:687 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Selecção" #: src/Menus.cpp:690 msgid "&Fit in Window" msgstr "&Largura" #: src/Menus.cpp:691 msgid "Fit &Vertically" msgstr "&Altura" #: src/Menus.cpp:694 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "Ir para o &Início da Selecção" #: src/Menus.cpp:695 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "Ir para o &Fim da Selecção" #: src/Menus.cpp:698 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Fundir Todas as Faixas" #: src/Menus.cpp:699 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "&Expandir Todas as Faixas" #: src/Menus.cpp:702 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Mostrar Picos" #: src/Menus.cpp:730 msgid "&History..." msgstr "&Histórico ..." #: src/Menus.cpp:734 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoke ..." #: src/Menus.cpp:735 msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Mesa de Mistura ..." #: src/Menus.cpp:741 msgid "&Toolbars" msgstr "&Barras de Ferramentas" #: src/Menus.cpp:744 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Barra de &Dispositivos" #: src/Menus.cpp:746 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Barra de &Edição" #: src/Menus.cpp:748 #, fuzzy msgid "&Combined Meter Toolbar" msgstr "Barra de &Mostradores" #: src/Menus.cpp:750 #, fuzzy msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Barra de &Mostradores" #: src/Menus.cpp:752 #, fuzzy msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Barra de &Mostradores" #: src/Menus.cpp:754 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Barra de M&istura" #: src/Menus.cpp:756 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Barra de &Selecção" #: src/Menus.cpp:759 #, fuzzy msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "Barra de &Selecção" #: src/Menus.cpp:762 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Barra de &Ferramentas" #: src/Menus.cpp:764 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Barra de Tra&nscrição" #: src/Menus.cpp:766 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Barra de &Controlo" #: src/Menus.cpp:771 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Reiniciar Barras de Ferramentas" #: src/Menus.cpp:782 msgid "!Simplified View" msgstr "!Vista Simplificada" # nao tenho certeza desta tradução. CT #: src/Menus.cpp:793 msgid "T&ransport" msgstr "&Controlo" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "&Reproduzir/Parar" #: src/Menus.cpp:800 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Reproduzir/Parar e &Definir Cursor" #: src/Menus.cpp:803 msgid "&Loop Play" msgstr "Reprodução &Contínua" #: src/Menus.cpp:806 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: src/Menus.cpp:809 msgid "S&kip to Start" msgstr "Saltar para o &Início" #: src/Menus.cpp:812 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Saltar para o &Fim" #: src/Menus.cpp:819 msgid "&Record" msgstr "Grava&r" # Gravação programada #: src/Menus.cpp:820 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Gravação Programada ..." #: src/Menus.cpp:821 msgid "Appen&d Record" msgstr "Ane&xar Gravação" #: src/Menus.cpp:825 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Sobrepor" #: src/Menus.cpp:826 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Reprodução via &Software" #: src/Menus.cpp:829 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Gravação Activada por Som" #: src/Menus.cpp:830 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Nível de Activação do Som ..." #: src/Menus.cpp:833 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Ajuste A&utomático do Nível de Gravação " #: src/Menus.cpp:835 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Voltar a procurar dispositivos de áudio" #: src/Menus.cpp:841 msgid "&Tracks" msgstr "Fai&xas" #: src/Menus.cpp:846 msgid "Add &New" msgstr "Adicionar &Nova" #: src/Menus.cpp:848 #, fuzzy msgid "&Mono Track" msgstr "Mover Faixa" #: src/Menus.cpp:849 msgid "&Stereo Track" msgstr "Faixa E&stéreo" #: src/Menus.cpp:850 msgid "&Label Track" msgstr "Faixa de &Rótulos" #: src/Menus.cpp:851 msgid "&Time Track" msgstr "Faixa de &Tempo" #: src/Menus.cpp:859 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Faixa E&stéreo para Mono" #: src/Menus.cpp:862 msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Misturar e Processar" #: src/Menus.cpp:865 #, fuzzy msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Misturar e Processar para Nova Faixa" #: src/Menus.cpp:868 msgid "&Resample..." msgstr "Muda&r Taxa de Amostragem ..." #: src/Menus.cpp:874 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Remo&ver Faixas" #: src/Menus.cpp:880 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "&Emudecer Todas as Faixas" #: src/Menus.cpp:881 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Som em Todas as Faixas" #: src/Menus.cpp:886 msgid "&Align End to End" msgstr "&Alinhar Fim com Fim" #: src/Menus.cpp:887 msgid "Align &Together" msgstr "Alinhar &Entre Si" #: src/Menus.cpp:890 msgid "Start to &Zero" msgstr "Iniciar do &Zero" #: src/Menus.cpp:891 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Início ao &Cursor / Início da Selecção" #: src/Menus.cpp:892 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Início ao &Fim da Selecção" #: src/Menus.cpp:893 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Fim ao Cursor / &Início da Selecção" #: src/Menus.cpp:894 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Fim ao Fim da &Selecção" #: src/Menus.cpp:902 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Alinhar Faixas" #: src/Menus.cpp:913 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Mover a Sele&cção ao Alinhar" #: src/Menus.cpp:927 src/Menus.cpp:5890 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Sincronizar MIDI com Áudio" #: src/Menus.cpp:935 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "&Trancar as Faixas" #: src/Menus.cpp:941 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Rotular a &Selecção" #: src/Menus.cpp:943 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Rotular a &Posição Actual" #: src/Menus.cpp:951 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Editar Rótulos ..." #: src/Menus.cpp:957 msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Ordenar Faixas" # &Organizar faixas por #: src/Menus.cpp:959 msgid "by &Start time" msgstr "por &Tempo inicial" #: src/Menus.cpp:962 msgid "by &Name" msgstr "por &Nome" #: src/Menus.cpp:981 msgid "&Generate" msgstr "&Gerar" #: src/Menus.cpp:985 src/Menus.cpp:1012 src/Menus.cpp:1036 #, fuzzy msgid "Manage..." msgstr "&Mudar o Nome ..." #: src/Menus.cpp:1001 msgid "Effe&ct" msgstr "Efeito&s" #: src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:3271 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Repetir %s" #: src/Menus.cpp:1009 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Repetir último efeito" #: src/Menus.cpp:1033 msgid "&Analyze" msgstr "A&nalisar" #: src/Menus.cpp:1041 msgid "Contrast..." msgstr "Contraste ..." #: src/Menus.cpp:1044 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Desenhar &Espectro da Frequência ..." #: src/Menus.cpp:1060 src/Menus.cpp:1063 src/effects/Contrast.cpp:325 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: src/Menus.cpp:1066 #, fuzzy msgid "&Quick Help" msgstr "&Ajuda" #: src/Menus.cpp:1067 msgid "&Manual" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1071 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Ferramentas de Captura do Ecrã ..." #: src/Menus.cpp:1077 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "E&xecutar os Testes de Performance ..." #: src/Menus.cpp:1081 #, fuzzy msgid "&Check for Updates..." msgstr "Verificar De&pendências ..." #: src/Menus.cpp:1082 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Informações do &Dispositivo de Áudio ..." #: src/Menus.cpp:1086 msgid "Show &Log..." msgstr "Mostrar &Relatório ..." #: src/Menus.cpp:1089 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1104 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1105 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1109 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Retroceder das barras de ferramentas para as faixas" #: src/Menus.cpp:1110 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Avançar das barras de ferramentas para as faixas" #: src/Menus.cpp:1112 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:154 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193 msgid "Selection Tool" msgstr "Ferramenta Selecção" #: src/Menus.cpp:1113 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:155 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194 msgid "Envelope Tool" msgstr "Ferramenta Envelope" #: src/Menus.cpp:1114 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Draw Tool" msgstr "Ferramenta Desenho" #: src/Menus.cpp:1115 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Zoom Tool" msgstr "Ferramenta Zoom" #: src/Menus.cpp:1116 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Ferramenta Mover" #: src/Menus.cpp:1117 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Multi Tool" msgstr "Multi-Ferramenta" #: src/Menus.cpp:1119 msgid "Next Tool" msgstr "Próxima Ferramenta" #: src/Menus.cpp:1120 msgid "Previous Tool" msgstr "Ferramenta Anterior" #: src/Menus.cpp:1122 src/effects/Effect.cpp:3675 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: src/Menus.cpp:1126 src/effects/Effect.cpp:3653 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1119 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/Menus.cpp:1129 msgid "Play One Second" msgstr "Reproduzir um segundo" #: src/Menus.cpp:1132 msgid "Play To Selection" msgstr "Reproduzir até à selecção" #: src/Menus.cpp:1135 #, fuzzy msgid "Play Before Selection Start" msgstr "Cursor no Início da &Selecção" #: src/Menus.cpp:1136 #, fuzzy msgid "Play After Selection Start" msgstr "Cursor no Início da &Selecção" #: src/Menus.cpp:1137 #, fuzzy msgid "Play Before Selection End" msgstr "Reproduzir até à selecção" #: src/Menus.cpp:1138 #, fuzzy msgid "Play After Selection End" msgstr "Cursor no Fim da S&elecção" #: src/Menus.cpp:1139 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "Alinhar Fim com o I&nício da Selecção" #: src/Menus.cpp:1140 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "Fim ao Fim da &Selecção" #: src/Menus.cpp:1141 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Antever o Recorte" #: src/Menus.cpp:1145 msgid "Selection to Start" msgstr "Seleccionar para o Início" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Selection to End" msgstr "Seleccionar para o Fim" #: src/Menus.cpp:1148 msgid "DeleteKey" msgstr "TeclaApagar" #: src/Menus.cpp:1152 msgid "DeleteKey2" msgstr "TeclaApagar2" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Curta busca à esquerda durante reprodução" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Curta busca à direita durante a reprodução" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Longa busca à esquerda durante a reprodução" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Longa busca à direita durante a reprodução" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Activar a Faixa Anterior" #: src/Menus.cpp:1167 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Activar a Faixa Seguinte" #: src/Menus.cpp:1168 #, fuzzy msgid "Move Focus to First Track" msgstr "Activar a Faixa Seguinte" #: src/Menus.cpp:1169 #, fuzzy msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "Activar a Faixa Seguinte" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Activar a Faixa Anterior e Seleccionar" #: src/Menus.cpp:1173 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Activar a Faixa Seguinte e Seleccionar" #: src/Menus.cpp:1174 src/Menus.cpp:1175 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Alternar Faixa Activa" #: src/Menus.cpp:1177 msgid "Cursor Left" msgstr "Cursor à Esquerda" #: src/Menus.cpp:1178 msgid "Cursor Right" msgstr "Cursor à Direita" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Salto curto do Cursor à Esquerda" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Salto curto do Cursor à Direita" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Salto longo do Cursor à Esquerda" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Salto longo do Cursor à Direita" #: src/Menus.cpp:1184 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Extender Selecção à Esquerda" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Extender Selecção à Direita" #: src/Menus.cpp:1187 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Definir (ou Extender) Selecção à Esquerda" #: src/Menus.cpp:1188 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Definir (ou Extender) Selecção à Direita" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Contrair Selecção à Esquerda" #: src/Menus.cpp:1191 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Contrair Selecção à Direita" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Alterar o balanço na faixa activa" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Balancear à esquerda a faixa activa" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Balancear à direita a faixa activa" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Alterar o ganho na faixa activa" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Aumentar o ganho na faixa activa" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Diminuir o ganho na faixa activa" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Abrir o menu da faixa activa" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Emudecer/Desemudecer a faixa activa" #: src/Menus.cpp:1201 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Solo/Não-Solo na faixa activa" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Close focused track" msgstr "Fechar a faixa activa" #: src/Menus.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Move focused track up" msgstr "Fechar a faixa activa" #: src/Menus.cpp:1204 #, fuzzy msgid "Move focused track down" msgstr "Fechar a faixa activa" #: src/Menus.cpp:1205 #, fuzzy msgid "Move focused track to top" msgstr "Fechar a faixa activa" #: src/Menus.cpp:1206 #, fuzzy msgid "Move focused track to bottom" msgstr "Mover Faixa para o &Rodapé" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Snap To Off" msgstr "Ajustar a, Inativo" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Ajustar Ao Próximo" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "Snap To Prior" msgstr "Ajustar Ao Anterior" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Full screen on/off" msgstr "Ecrã inteiro" #: src/Menus.cpp:1221 msgid "Change recording device" msgstr "Alterar o dispositivo de gravação" #: src/Menus.cpp:1224 msgid "Change playback device" msgstr "Alterar o dispositivo de reprodução" #: src/Menus.cpp:1227 msgid "Change audio host" msgstr "Alterar o anfitrião do áudio " #: src/Menus.cpp:1230 msgid "Change recording channels" msgstr "Alterar os canais de gravação" #: src/Menus.cpp:1234 msgid "Adjust playback volume" msgstr "Ajustar o volume de reprodução" #: src/Menus.cpp:1235 msgid "Increase playback volume" msgstr "Aumentar o volume de reprodução" #: src/Menus.cpp:1236 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Diminuir o volume de reprodução" #: src/Menus.cpp:1237 msgid "Adjust recording volume" msgstr "Ajuste o volume de gravação" #: src/Menus.cpp:1238 msgid "Increase recording volume" msgstr "Aumente o volume de gravação" #: src/Menus.cpp:1239 msgid "Decrease recording volume" msgstr "Diminua o volume de gravação" #: src/Menus.cpp:1243 msgid "Play at speed" msgstr "Reproduzir à velocidade" #: src/Menus.cpp:1244 #, fuzzy msgid "Loop Play at speed" msgstr "Reproduzir à velocidade" #: src/Menus.cpp:1245 #, fuzzy msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "Antever o Recorte" #: src/Menus.cpp:1246 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Ajustar a velocidade de reprodução" #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Increase playback speed" msgstr "Aumentar a velocidade de reprodução" #: src/Menus.cpp:1248 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Diminuir a velocidade de reprodução" #: src/Menus.cpp:1369 src/Menus.cpp:1377 msgid "Unknown" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1512 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-ins %d to %d" msgstr "Plugins %i a %i" #: src/Menus.cpp:1565 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir Recente" #: src/Menus.cpp:1568 msgid "Recent &Files" msgstr "Ficheiros &Recentes" #: src/Menus.cpp:1586 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Desfazer %s" #: src/Menus.cpp:1621 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Refazer %s" #: src/Menus.cpp:2510 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Faixas ordenadas por tempo" #: src/Menus.cpp:2510 msgid "Sort by Time" msgstr "Ordenar por Tempo" #: src/Menus.cpp:2519 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Faixas ordenadas por nome" #: src/Menus.cpp:2519 msgid "Sort by Name" msgstr "Ordenar por Nome" #: src/Menus.cpp:2682 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Definir o limite esquerdo da selecção" #: src/Menus.cpp:2683 src/Menus.cpp:2715 msgid "Position" msgstr "Posição" #: src/Menus.cpp:2714 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Definir o limite direito da selecção" #: src/Menus.cpp:3407 msgid "labels.txt" msgstr "rotulos.txt" #: src/Menus.cpp:3419 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Não há faixas de rótulos para exportar." #: src/Menus.cpp:3504 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Exportar MIDI como:" #: src/Menus.cpp:3508 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Ficheiro MIDI (*.mid)|*.mid|Ficheiro Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3540 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Selecionou um ficheiro com uma extensão desconhecida.\n" "Deseja continuar?" #: src/Menus.cpp:3541 msgid "Export MIDI" msgstr "Exportar MIDI" #: src/Menus.cpp:3568 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Exportar Áudio Seleccionado" #: src/Menus.cpp:3628 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nada para desfazer" #: src/Menus.cpp:3654 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nada para refazer" #: src/Menus.cpp:3757 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Cortar para a Área de Transferência" #: src/Menus.cpp:3757 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/Menus.cpp:3801 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Separar e Cortar para a Área de Transferência" #: src/Menus.cpp:3801 msgid "Split Cut" msgstr "Separar e Cortar" #: src/Menus.cpp:3922 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Não é permitido colar um tipo de faixa noutro diferente." #: src/Menus.cpp:3934 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Não é permitido copiar áudio estéreo para faixas mono" #: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4259 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Colado a partir da área de transferência" #: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4077 src/Menus.cpp:4182 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/Menus.cpp:4077 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Texto copiado da área de transferência" #: src/Menus.cpp:4259 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Colar Te&xto Como Novo Rótulo" #: src/Menus.cpp:4311 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Aparar as faixas seleccionadas entre o segundo %.2f e o segundo %.2f" #: src/Menus.cpp:4313 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204 msgid "Trim Audio" msgstr "Aparar Áudio" #: src/Menus.cpp:4344 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Separados e apagados entre o %.2f e o t=%.2f segundos" #: src/Menus.cpp:4347 msgid "Split Delete" msgstr "Separar e Apagar" #: src/Menus.cpp:4369 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Destacados entre o %.2f e o t=%.2f segundos" #: src/Menus.cpp:4372 msgid "Detach" msgstr "Destacar" #: src/Menus.cpp:4394 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Unidos entre o %.2f e o t=%.2f segundos " #: src/Menus.cpp:4397 msgid "Join" msgstr "Unir" #: src/Menus.cpp:4410 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Faixas seleccionadas silenciadas entre o %.2f e o %.2f segundos" #: src/Menus.cpp:4413 src/effects/Silence.h:23 msgid "Silence" msgstr "Silenciar" #: src/Menus.cpp:4444 msgid "Duplicated" msgstr "Duplicado" #: src/Menus.cpp:4444 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: src/Menus.cpp:4469 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Cortar áreas de áudio rotulado para a área de transferência" #: src/Menus.cpp:4471 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Cortar Áudio Rotulado" #: src/Menus.cpp:4487 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "" "Separar e Cortar as áreas de áudio rotulado para a área de transferência" #: src/Menus.cpp:4489 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Separar e Cortar Áudio Rotulado" #: src/Menus.cpp:4503 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Copiadas as áreas de áudio rotulado para a área de transferência" #: src/Menus.cpp:4505 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Copiar Áudio Rotulado" #: src/Menus.cpp:4521 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Apagadas áreas de áudio rotulado" #: src/Menus.cpp:4523 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Apagar Áudio Rotulado" #: src/Menus.cpp:4537 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Separadas e Apagadas áreas de áudio rotulado" #: src/Menus.cpp:4539 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Separar e Apagar Áudio Rotulado" #: src/Menus.cpp:4553 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Silenciadas áreas de áudio rotulado" #: src/Menus.cpp:4555 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Silenciar Áudio Rotulado" #: src/Menus.cpp:4566 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Separar áudio rotulado (pontos ou áreas)" #: src/Menus.cpp:4568 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Separar Áudio Rotulado" #: src/Menus.cpp:4582 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Unir áudio rotulado (pontos ou áreas)" #: src/Menus.cpp:4584 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Unir Áudio Rotulado" #: src/Menus.cpp:4600 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Destacadas áreas de áudio rotulado" #: src/Menus.cpp:4602 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Destacar Áudio Rotulado" #: src/Menus.cpp:4624 src/TrackPanel.cpp:8869 msgid "Split" msgstr "Separar" #: src/Menus.cpp:4715 msgid "Split to new track" msgstr "Separar para nova faixa" #: src/Menus.cpp:4715 msgid "Split New" msgstr "Separar e Criar Novo" #: src/Menus.cpp:5145 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Análise da Frequência" #: src/Menus.cpp:5163 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Análise de Contraste (compatível com WCAG 2)" #: src/Menus.cpp:5360 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Rótulos importados de '%s'" #: src/Menus.cpp:5361 msgid "Import Labels" msgstr "Importar Rótulos" #: src/Menus.cpp:5372 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Seleccione um ficheiro MIDI ..." #: src/Menus.cpp:5376 #, fuzzy msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "Ficheiros MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Ficheiros " "MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Ficheiros Allegro (*.gro)|*.gro|Todos os " "ficheiros (*.*)|*.*" #: src/Menus.cpp:5393 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI importado de '%s'" #: src/Menus.cpp:5394 msgid "Import MIDI" msgstr "Importar MIDI" #: src/Menus.cpp:5408 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Seleccione um ficheiro de áudio não-comprimido ..." #: src/Menus.cpp:5412 #, fuzzy msgid "All files|*" msgstr "Todos os ficheiros (*)|*" #: src/Menus.cpp:5437 src/Menus.cpp:5438 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Editar Etiquetas de Metadados" #: src/Menus.cpp:5438 src/export/Export.cpp:382 #: src/export/ExportMultiple.cpp:682 src/export/ExportMultiple.cpp:820 msgid "Edit Metadata" msgstr "Editar Metadados" #: src/Menus.cpp:5494 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Todo o áudio processado na faixa '%s'" #: src/Menus.cpp:5497 msgid "Render" msgstr "Processar" #: src/Menus.cpp:5502 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d faixas misturadas, processadas e colocadas numa nova faixa estéreo" #: src/Menus.cpp:5505 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d faixas misturadas, processadas e colocadas numa nova faixa mono" #: src/Menus.cpp:5507 src/Mix.cpp:170 msgid "Mix and Render" msgstr "Misturar e Processar" #: src/Menus.cpp:5668 msgid "start to zero" msgstr "começar do zero" #: src/Menus.cpp:5669 src/Menus.cpp:5674 src/Menus.cpp:5679 #: src/effects/Contrast.cpp:220 src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Start" msgstr "Início" #: src/Menus.cpp:5673 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "início ao cursor / início da selecção" #: src/Menus.cpp:5678 msgid "start to selection end" msgstr "início ao fim da selecção" #: src/Menus.cpp:5683 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "fim ao cursor / início da selecção" #: src/Menus.cpp:5684 src/Menus.cpp:5689 src/effects/Contrast.cpp:221 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "End" msgstr "Fim" #: src/Menus.cpp:5688 msgid "end to selection end" msgstr "fim ao fim da selecção" #: src/Menus.cpp:5694 msgid "end to end" msgstr "fim ao fim" #: src/Menus.cpp:5695 msgid "End to End" msgstr "Fim ao Fim" #: src/Menus.cpp:5699 msgid "together" msgstr "entre si" #: src/Menus.cpp:5700 msgid "Together" msgstr "Entre si" #: src/Menus.cpp:5775 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Alinhada/Movida %s" #: src/Menus.cpp:5776 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Alinhar %s / Mover" #: src/Menus.cpp:5779 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Alinhada %s" #: src/Menus.cpp:5780 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Alinhar %s" #: src/Menus.cpp:5891 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "A Sincronizar Faixas de Áudio e MIDI" #: src/Menus.cpp:6057 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Alinhamento completo: MIDI de %.2f a %.2f segs, Áudio de %.2f a %.2f segs." #: src/Menus.cpp:6060 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sincronizar MIDI com Áudio" #: src/Menus.cpp:6064 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Erro de alinhamento: entrada muito curta: MIDI de %.2f a %.2f secs, Áudio de " "%.2f a %.2f segs." #: src/Menus.cpp:6075 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Erro interno reportado pelo processo de alinhamento." #: src/Menus.cpp:6089 msgid "Created new audio track" msgstr "Criada nova faixa de áudio" #: src/Menus.cpp:6089 src/Menus.cpp:6111 src/Menus.cpp:6126 src/Menus.cpp:6146 msgid "New Track" msgstr "Nova Faixa" #: src/Menus.cpp:6111 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Criada nova faixa de áudio estéreo" #: src/Menus.cpp:6126 msgid "Created new label track" msgstr "Criada nova faixa de rótulos" #: src/Menus.cpp:6135 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Esta versão do Audacity permite apenas uma faixa de tempo por cada janela de " "projecto." #: src/Menus.cpp:6146 msgid "Created new time track" msgstr "Criada nova faixa de tempo" #: src/Menus.cpp:6271 msgid "Edited labels" msgstr "Rótulos editados" #: src/Menus.cpp:6330 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Apagadas as faixas de áudio" #: src/Menus.cpp:6330 msgid "Remove Track" msgstr "Apagar Faixa" #: src/Menus.cpp:6407 msgid "Audio Device Info" msgstr "Informações do dispositivo de áudio" #: src/Menus.cpp:6420 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1842 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #: src/Menus.cpp:6425 src/Menus.cpp:6436 #, fuzzy msgid "Save Device Info" msgstr "Informações do dispositivo de áudio" #: src/Menus.cpp:6436 #, fuzzy msgid "Unable to save device info" msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro de géneros." #: src/Menus.cpp:6519 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6542 src/Menus.cpp:6604 src/export/ExportFFmpeg.cpp:915 #: src/export/ExportMP3.cpp:1892 msgid "Resample" msgstr "Reamostrar" #: src/Menus.cpp:6569 src/TrackPanel.cpp:9187 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nova taxa de amostragem (Hz):" #: src/Menus.cpp:6593 src/TrackPanel.cpp:9216 msgid "The entered value is invalid" msgstr "O valor digitado não é válido" #: src/Menus.cpp:6602 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "A reamostrar faixa %d" #: src/Menus.cpp:6611 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Reamostradas as faixas de áudio" #: src/Menus.cpp:6611 msgid "Resample Track" msgstr "Reamostrar Faixa" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Misturar" #: src/Mix.cpp:171 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "A misturar e a processar faixas" #: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5546 src/widgets/ASlider.cpp:375 msgid "Velocity" msgstr "Velocidade" #: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407 #: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8454 src/TrackPanel.cpp:9838 #: src/widgets/ASlider.cpp:357 msgid "Gain" msgstr "Ganho" #: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248 msgid "Musical Instrument" msgstr "Instrumento Musical" #: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426 #: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8399 src/TrackPanel.cpp:9847 #: src/widgets/ASlider.cpp:347 msgid "Pan" msgstr "Bal" #: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442 #: src/TrackPanel.cpp:10136 msgid "Mute" msgstr "Mudo" #: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492 #: src/TrackPanel.cpp:10134 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334 msgid "Signal Level Meter" msgstr "Mostrador do Nível do Sinal" # historico #: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5541 msgid "Moved gain slider" msgstr "Movido o controlo do ganho" # verifica se "moved" aparece qdo o usuario altera o valor no slider de balanço # - aparece no historico! #: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5541 msgid "Moved pan slider" msgstr "Movido o controlo do balanço" #: src/MixerBoard.cpp:1710 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Interface da Mesa de Mistura%s" #: src/ModuleManager.cpp:118 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "O módulo %s não fornece uma chave da versão. \n" "Ele não será carregado." #: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Módulo Incompatível" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "O módulo %s não fornece uma chave da versão. Ele não será carregado." #: src/ModuleManager.cpp:127 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "O módulo %s é compatível com a versão %s, do Audacity. \n" "\n" "Ele não será carregado." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" "O módulo %s é compatível com a versão %s, do Audacity. Ele não será " "carregado." #: src/ModuleManager.cpp:286 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "O módulo \"%s\" foi encontrado." #: src/ModuleManager.cpp:287 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Use apenas módulos de fontes seguras." #: src/ModuleManager.cpp:288 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/ModuleManager.cpp:288 msgid "No" msgstr "Não" #: src/ModuleManager.cpp:290 #, fuzzy msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Carregador de Módulos" #: src/ModuleManager.cpp:290 msgid "Try and load this module?" msgstr "Testar e carregar este módulo?" #: src/NoteTrack.cpp:107 src/TrackPanelAx.cpp:323 msgid "Note Track" msgstr "Faixa de Notas" #: src/PluginManager.cpp:479 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:490 src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/PluginManager.cpp:528 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:542 msgid "Show:" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:545 #, fuzzy msgid "Show all" msgstr "Mostrar Todos os Codificadores" #: src/PluginManager.cpp:547 #, fuzzy msgid "D&isabled" msgstr "Desligado" #: src/PluginManager.cpp:548 #, fuzzy msgid "Show disabled" msgstr " (inactivo)" #: src/PluginManager.cpp:550 #, fuzzy msgid "E&nabled" msgstr "Ligado" #: src/PluginManager.cpp:551 #, fuzzy msgid "Show enabled" msgstr "Ligado" #: src/PluginManager.cpp:553 msgid "Ne&w" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:554 msgid "Show new" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:571 msgid "State" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: src/PluginManager.cpp:576 #, fuzzy msgid "&Select All" msgstr "Seleccionar &Tudo" #: src/PluginManager.cpp:577 #, fuzzy msgid "C&lear All" msgstr "&Limpar Tudo" #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3019 #, fuzzy msgid "&Enable" msgstr "Ligado" #: src/PluginManager.cpp:586 #, fuzzy msgid "&Disable" msgstr "Desligado" #: src/PluginManager.cpp:965 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "Activar Efeitos" #: src/PluginManager.cpp:979 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "Activar Efeitos" #: src/Prefs.cpp:174 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Não é possível apagar '%s'." #: src/Prefs.cpp:174 msgid "Failed!" msgstr "Falhou!" #: src/Prefs.cpp:191 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Reconfigurar as Preferências? \n" "\n" "Esta é pergunta é feita apenas uma vez, após uma instalação onde pede para " "reverter as Preferências." #: src/Prefs.cpp:192 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Redefinir Preferências do Audacity" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "Houve um problema ao imprimir." #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/Project.cpp:896 msgid "Main Mix" msgstr "Mistura Principal" #: src/Project.cpp:1025 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Bem-vindo ao Audacity versão %s" #: src/Project.cpp:1230 msgid "(Recovered)" msgstr "(Recuperado)" #: src/Project.cpp:2130 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Guardar alterações antes de fechar?" #: src/Project.cpp:2133 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Se guardado, o projecto não terá qualquer faixa ! \n" "\n" "Para guardar as faixas abertas anteriormente, \n" "prima Cancelar, vá a Editar > Desfazer até que \n" "todas as faixas estejam novamente abertas \n" "e então vá a Ficheiro > Guardar Projecto." #: src/Project.cpp:2136 msgid "Save changes?" msgstr "Guardar alterações?" #: src/Project.cpp:2406 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Seleccione um ou mais ficheiros de áudio ..." #: src/Project.cpp:2442 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s já está aberto noutra janela." #: src/Project.cpp:2445 src/Project.cpp:2610 src/Project.cpp:2807 #: src/Project.cpp:2987 msgid "Error Opening Project" msgstr "Erro ao Abrir o Projecto" #: src/Project.cpp:2459 src/Project.cpp:3846 msgid "Audacity projects" msgstr "Projectos do Audacity" #: src/Project.cpp:2512 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Este ficheiro foi guardado pela versão %s, do Audacity. \n" "O formato entretanto mudou. \n" "\n" "O Audacity pode tentar abrir e guardar este ficheiro, mas ao guardá-lo \n" "nesta versão impossibilitará que seja aberto nas versões 1.2 ou " "anteriores. \n" "\n" "O Audacity poderá corromper o ficheiro ao abri-lo, deverá fazer uma cópia \n" "de segurança primeiro. \n" "\n" "Abrir este ficheiro agora?" #: src/Project.cpp:2522 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 ou anterior" #: src/Project.cpp:2527 src/Project.cpp:3086 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Aviso - A Abrir Projecto Antigo" #: src/Project.cpp:2561 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Está a tentar abrir um ficheiro guardado automaticamente. \n" "Continuar pode resultar em perda de dados.\n" "\n" "Por favor, abra o Projecto do Audacity mesmo, \n" "em vez deste ficheiro." #: src/Project.cpp:2562 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Aviso - Cópia de Segurança Encontrada" #: src/Project.cpp:2569 src/xml/XMLWriter.cpp:269 msgid "Error Opening File" msgstr "Erro ao Abrir Ficheiro" #: src/Project.cpp:2582 msgid "Error opening file" msgstr "Erro ao abrir ficheiro" #: src/Project.cpp:2588 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "O ficheiro pode ser inválido ou estar corrompido: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2589 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Erro ao Abrir Ficheiro ou Projecto" #: src/Project.cpp:2609 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "O Audacity não conseguiu converter um projecto do Audacity 1.0 para o novo " "formato de projecto." #: src/Project.cpp:2644 #, fuzzy msgid "Could not decode file: " msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro:" #: src/Project.cpp:2645 #, fuzzy msgid "Error decoding file" msgstr "Erro ao abrir ficheiro" #: src/Project.cpp:2743 msgid "Project was recovered" msgstr "O projecto foi recuperado" #: src/Project.cpp:2743 msgid "Recover" msgstr "Recuperar" #: src/Project.cpp:2746 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Não foi possível apagar ficheiro de recuperação antigo" #: src/Project.cpp:2890 src/Project.cpp:2891 msgid "" msgstr "" "" #: src/Project.cpp:2985 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de dados do projecto: \"%s\"" #: src/Project.cpp:3050 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Este ficheiro foi guardado no Audacity %s.\n" "Está a utilizar a versão %s. Poderá ter que actualizar o Audacity para " "conseguir abrir este ficheiro." #: src/Project.cpp:3054 msgid "Can't open project file" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de projecto" #: src/Project.cpp:3334 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "O seu projecto está agora vazio. \n" "Se o guardar, não terá qualquer faixa. \n" "\n" "Para guardar quaisquer faixas abertas anteriormente, \n" "prima 'Não', vá a Editar > Desfazer até que \n" "todas as faixas estejam novamente abertas \n" "e então vá a Ficheiro > Guardar Projecto. \n" "\n" "Deseja guardar mesmo assim?" #: src/Project.cpp:3335 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Aviso - Projecto Vazio" #: src/Project.cpp:3394 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Não foi possível guardar o projecto. Caminho não encontrado. \n" "Tente criar a pasta \"%s\" antes de guardar o projecto \n" "com este nome. " #: src/Project.cpp:3396 src/Project.cpp:3433 src/Project.cpp:3456 #: src/Project.cpp:3779 src/Project.cpp:3869 msgid "Error Saving Project" msgstr "Erro ao Guardar Projecto" #: src/Project.cpp:3431 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Não foi possível guardar o projecto.\n" "Talvez o disco %s esteja cheio ou protegido\n" "contra a escrita." #: src/Project.cpp:3454 src/Project.cpp:4755 src/Tags.cpp:1171 #: src/effects/Equalization.cpp:1411 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro \"%s\": %s" #: src/Project.cpp:3536 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Guardado Como %s" #: src/Project.cpp:3692 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Importado '%s'" #: src/Project.cpp:3693 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/Project.cpp:3729 msgid "Error Importing" msgstr "Erro ao Importar " #: src/Project.cpp:3778 src/Project.cpp:3868 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "O projecto não foi guardado pois o nome do ficheiro indicado iria sobrepor " "um projecto existente.\n" "Por favor, tente novamente com outro nome." #: src/Project.cpp:3814 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3819 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "'Guardar Projecto Comprimido' aplica-se a projectos do Audacity, não a " "ficheiros de áudio. \n" "Para um ficheiro de áudio a ser aberto noutras aplicações, use 'Exportar'. \n" "\n" "Ficheiros de projecto comprimidos são uma boa forma de partilhar o seu " "projecto online, \n" "mas à custa de alguma perda de fidelidade. \n" "\n" "O abrir de um projecto comprimido toma mais tempo que o habitual, pois será " "importada \n" "cada faixa comprimida. \n" #: src/Project.cpp:3830 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Guardar Projecto Comprimido \"%s\" Como..." #: src/Project.cpp:3835 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Guardar Projecto' aplica-se a projectos do Audacity, não a ficheiros de " "áudio. \n" "Para um ficheiro de áudio a ser aberto noutras aplicações, use 'Exportar'. \n" #: src/Project.cpp:3840 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Guardar Projecto \"%s\" Como..." #: src/Project.cpp:3911 msgid "Created new project" msgstr "Criado novo projecto" #: src/Project.cpp:4128 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Apagado entre o %.2f e o t=%.2f segundos" #: src/Project.cpp:4131 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/Project.cpp:4341 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d horas e %d minutos." #: src/Project.cpp:4344 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar 1 hora e %d minutos." #: src/Project.cpp:4347 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d minutos." #: src/Project.cpp:4350 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d segundos." #: src/Project.cpp:4353 msgid "Out of disk space" msgstr "Disco cheio" #: src/Project.cpp:4375 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Importação e cálculo da forma da onda, a pedido, completos." #: src/Project.cpp:4380 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Importação completa. A executar %d cálculos a pedido, da forma da onda. " "Total de %2.0f%% completo." #: src/Project.cpp:4383 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Importação completa. A executar cálculo a pedido, da forma da onda. %2.0f%% " "completo." #: src/Project.cpp:4757 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Erro ao Escrever o Ficheiro da Cópia Automática" #: src/Project.cpp:4772 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Não foi possível criar o ficheiro da cópia automática:" #: src/Project.cpp:4791 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Não foi possível apagar o ficheiro da cópia automática antigo:" #: src/Project.cpp:4820 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Taxa Actual %d" #: src/Project.cpp:4842 msgid "Recorded Audio" msgstr "Áudio Gravado" #: src/Project.cpp:4842 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Record" msgstr "Gravar" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16 bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24 bit PCM" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Quadro da Captura do Ecrã" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Escolha uma pasta para guardar os ficheiros" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Guardar imagens em:" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:268 msgid "Choose..." msgstr "Seleccionar ..." #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Capturar ecrã ou janela completos" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Redimensionar a Menor" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Redimensionar a Maior" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Fundo Azul" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Fundo Branco" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Capturar Apenas Janela " #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Capturar Janela Completa" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Capturar Janela Extendida" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Capturar Ecrã Completo" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Aguarde 5 segundos e capture a janela/diálogo mais à frente" #: src/Screenshot.cpp:365 msgid "false" msgstr "falso" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Capturar parte duma janela do projecto" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Todas as Barras de Ferramentas" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "Barra de Selecção" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:76 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268 msgid "Transport" msgstr "Controlo" #: src/Screenshot.cpp:384 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205 msgid "Mixer" msgstr "Mistura" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 #: src/widgets/Meter.cpp:2230 msgid "Meter" msgstr "Mostradores" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "Edição" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325 msgid "Device" msgstr "Dispositivos" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Transcription" msgstr "Transcrição" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:492 src/TrackPanel.cpp:493 msgid "Track Panel" msgstr "Painel de Faixas" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Régua" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:310 #: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Faixas" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Primeira Faixa" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Segunda Faixa" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "Um Seg" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "Dez Seg" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "Um Min" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "Cinco Min" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "Uma Hora" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Faixas Curtas" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Faixas Médias" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Faixas Altas" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Escolha uma pasta para guardar as capturas do ecrã" #: src/Sequence.cpp:1054 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "A sequência tem ficheiros do bloco com tamanho %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncado para mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp:1057 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Aviso - Tamanho da sequência a ser escrita" #: src/Sequence.cpp:1571 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Falha na alocação da memória -- NewSamples" #: src/ShuttleGui.cpp:2202 msgid "Pre&view" msgstr "Ante&ver" #: src/ShuttleGui.cpp:2206 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Ante&ver Seco" #: src/ShuttleGui.cpp:2212 #, fuzzy msgid "&Settings" msgstr "&Configurações ..." #: src/ShuttleGui.cpp:2243 msgid "Debu&g" msgstr "&Depurar" #: src/Snap.cpp:275 msgid "Off" msgstr "Desligar" #: src/Snap.cpp:276 msgid "Nearest" msgstr "Próximo" #: src/Snap.cpp:277 msgid "Prior" msgstr "Anterior" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Gravação Activada por Som" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:61 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Nível de ativação (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Bem-vindo ao Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:116 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Não mostrar novamente ao iniciar" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Nome do Artista" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Nome da Faixa" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Nome do Álbum" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Número da Faixa" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Ano" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Género" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: src/Tags.cpp:756 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "Use as setas (ou ENTER após editar) para navegar entre os campos." #: src/Tags.cpp:780 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/Tags.cpp:781 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/Tags.cpp:802 msgid "Genres" msgstr "Géneros" #: src/Tags.cpp:806 msgid "E&dit..." msgstr "E&ditar ..." #: src/Tags.cpp:807 msgid "Rese&t..." msgstr "Re&iniciar ..." #: src/Tags.cpp:812 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: src/Tags.cpp:816 msgid "&Load..." msgstr "&Carregar ..." #: src/Tags.cpp:819 msgid "Set De&fault" msgstr "Pre&definir" #: src/Tags.cpp:969 msgid "Edit Genres" msgstr "Editar Géneros" #: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1042 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro de géneros." #: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1015 src/Tags.cpp:1030 src/Tags.cpp:1042 msgid "Reset Genres" msgstr "Redefenir Géneros" #: src/Tags.cpp:1014 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "" "Tem certeza que deseja redefinir a lista de géneros para os valores " "predefinidos?" #: src/Tags.cpp:1030 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de géneros." #: src/Tags.cpp:1064 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Abrir Metadados Como:" #: src/Tags.cpp:1089 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Erro ao carregar metadados" #: src/Tags.cpp:1118 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Guardar Metadados Como:" #: src/Tags.cpp:1173 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Erro ao guardar ficheiro de etiquetas" #: src/Theme.cpp:639 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "O Audacity não conseguiu escrever o ficheiro:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:657 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "O Audacity não conseguiu abrir o ficheiro:\n" " %s\n" "para escrita." #: src/Theme.cpp:665 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "O Audacity não conseguiu escrever imagens para o ficheiro:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:800 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "O Audacity não encontrou o ficheiro:\n" " %s.\n" "Tema não carregado." #: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "O Audacity não conseguiu carregar o ficheiro:\n" " %s.\n" "Provável problema no formato PNG? " #: src/Theme.cpp:825 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "O Audacity não consegue ler o tema predefinido.\n" "Por favor, informe-nos deste problema." #: src/Theme.cpp:921 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Nenhum dos ficheiros que compõem o tema \n" "foi encontrado em: \n" " %s." #: src/Theme.cpp:945 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Não foi possível criar a pasta:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:966 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "O Audacity não conseguiu guardar o ficheiro:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:978 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Todos os ficheiros necessários em:\n" " %s\n" "já estavam presentes." #: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:255 #: src/TimerRecordDialog.cpp:397 src/TimerRecordDialog.cpp:410 #: src/effects/DtmfGen.cpp:324 src/effects/Noise.cpp:238 #: src/effects/Silence.cpp:69 src/effects/ToneGen.cpp:408 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3526 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1596 msgid "Duration" msgstr "Duração" #: src/TimeTrack.cpp:52 src/TrackPanelAx.cpp:317 msgid "Time Track" msgstr "Faixa de Tempo" #: src/TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Gravação Programada" #: src/TimerRecordDialog.cpp:216 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "A duração é zero. Nada será gravado." #: src/TimerRecordDialog.cpp:217 msgid "Error in Duration" msgstr "Erro na Duração" #: src/TimerRecordDialog.cpp:252 msgid "Recording start" msgstr "Início da gravação" #: src/TimerRecordDialog.cpp:253 msgid "Recording end" msgstr "Fim da gravação" #: src/TimerRecordDialog.cpp:259 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Progresso da Gravação Programada do Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:353 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:354 msgid "Start Date and Time" msgstr "Data e Hora do Início" #: src/TimerRecordDialog.cpp:361 msgid "Start Date" msgstr "Data do Início" #: src/TimerRecordDialog.cpp:376 msgid "End Date and Time" msgstr "Data e Hora do Fim" #: src/TimerRecordDialog.cpp:384 msgid "End Date" msgstr "Data do Fim" #: src/TimerRecordDialog.cpp:407 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 days 024 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:482 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "A esperar para começar a gravar em %s . \n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:488 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Gravação Programada do Audacity - À Espera para Começar" #: src/TrackPanel.cpp:712 msgid "&Other..." msgstr "&Outro ..." #: src/TrackPanel.cpp:722 msgid "Wa&veform" msgstr "Forma da &Onda" #: src/TrackPanel.cpp:723 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Forma da Onda (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:724 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Espectrograma" #: src/TrackPanel.cpp:726 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "Relatório do &espectrograma (f)" #: src/TrackPanel.cpp:728 #, fuzzy msgid "S&pectral Selection" msgstr "Selecção" #: src/TrackPanel.cpp:730 #, fuzzy msgid "Spectral Selection lo&g(f)" msgstr "Selecção" #: src/TrackPanel.cpp:732 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "&Tom (EAC)" #: src/TrackPanel.cpp:734 msgid "&Mono" msgstr "&Mono" #: src/TrackPanel.cpp:735 msgid "&Left Channel" msgstr "Canal &Esquerdo" #: src/TrackPanel.cpp:736 msgid "&Right Channel" msgstr "Canal &Direito" #: src/TrackPanel.cpp:737 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "&Criar Faixa Estéreo" #: src/TrackPanel.cpp:738 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Trocar &Canais Estéreo" #: src/TrackPanel.cpp:739 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "&Separar Faixa Estéreo" #: src/TrackPanel.cpp:740 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Separar Estéreo para &Mono" #: src/TrackPanel.cpp:742 msgid "Set Sample &Format" msgstr "Definir &Formato da Amostragem" #: src/TrackPanel.cpp:744 msgid "Set Rat&e" msgstr "Definir &Taxa" #: src/TrackPanel.cpp:749 msgid "Up &Octave" msgstr "Subir &Oitava" #: src/TrackPanel.cpp:750 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Descer Oita&va" #: src/TrackPanel.cpp:755 msgid "&Font..." msgstr "&Fonte ..." #: src/TrackPanel.cpp:760 msgid "&Linear" msgstr "&Linear" #: src/TrackPanel.cpp:761 msgid "L&ogarithmic" msgstr "L&ogarítmico" #: src/TrackPanel.cpp:763 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Definir &Intervalo ..." #: src/TrackPanel.cpp:764 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "&Interpolação Logarítmica" #: src/TrackPanel.cpp:770 msgid "&Delete Label" msgstr "&Apagar Rótulo" #: src/TrackPanel.cpp:775 msgid "N&ame..." msgstr "&Nome ..." #: src/TrackPanel.cpp:777 msgid "Move Track &Up" msgstr "Mover Faixa para &Cima" #: src/TrackPanel.cpp:778 msgid "Move Track &Down" msgstr "Mover Faixa para &Baixo" #: src/TrackPanel.cpp:779 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Mover Faixa para o &Topo" #: src/TrackPanel.cpp:780 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Mover Faixa para o &Rodapé" #: src/TrackPanel.cpp:1735 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Prima o Botão do Rato para ampliar na vertical. Shift-clique para diminuir. " "Arraste para indicar uma área a ampliar." #: src/TrackPanel.cpp:1740 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Prima o Botão do Rato para ampliar na vertical. Shift-clique para diminuir. " "Arraste para criar uma área a ampliar." #: src/TrackPanel.cpp:1746 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Arraste a faixa na vertical para alterar a ordem das faixas." #: src/TrackPanel.cpp:1766 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Prima e arraste para ajustar o tamanho relativo das faixas estéreo." #: src/TrackPanel.cpp:1769 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Prima e arraste para ajustar o tamanho da faixa" #: src/TrackPanel.cpp:1800 #, fuzzy msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Arraste um ou mais limites dos rótulos" #: src/TrackPanel.cpp:1801 #, fuzzy msgid "Drag label boundary." msgstr "Arraste o limite do rótulo" #: src/TrackPanel.cpp:1851 src/TrackPanel.cpp:1858 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Prima e arraste para mover o limite esquerdo da selecção." #: src/TrackPanel.cpp:1852 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Prima e arraste para mover o limite esquerdo da selecção." #: src/TrackPanel.cpp:1910 #, fuzzy msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Preferências ..." #: src/TrackPanel.cpp:1914 #, fuzzy, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Modo Multi-Ferramenta: Cmd-, para as Preferências de Teclado e Rato." #: src/TrackPanel.cpp:1945 #, fuzzy msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Prima e arraste para seleccionar áudio." #: src/TrackPanel.cpp:1971 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Prima e arraste para estender dentro da área seleccionada." #: src/TrackPanel.cpp:1986 #, fuzzy msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr "Prima e arraste para mover o limite esquerdo da selecção." #: src/TrackPanel.cpp:1992 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Prima e arraste para mover o limite esquerdo da selecção." #: src/TrackPanel.cpp:1996 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Prima e arraste para mover o limite direito da selecção." #: src/TrackPanel.cpp:2001 #, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Prima e arraste para mover o limite esquerdo da selecção." #: src/TrackPanel.cpp:2005 #, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Prima e arraste para mover o limite esquerdo da selecção." #: src/TrackPanel.cpp:2012 #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Prima e arraste para seleccionar áudio." #: src/TrackPanel.cpp:2745 src/TrackPanel.cpp:6402 src/TrackPanel.cpp:6442 #: src/TrackPanel.cpp:6727 src/TrackPanel.cpp:9417 src/TrackPanel.cpp:9438 msgid "Modified Label" msgstr "Rótulo Modificado." #: src/TrackPanel.cpp:2746 src/TrackPanel.cpp:6403 src/TrackPanel.cpp:6443 #: src/TrackPanel.cpp:6728 src/TrackPanel.cpp:9418 src/TrackPanel.cpp:9439 #: src/TrackPanel.cpp:9454 msgid "Label Edit" msgstr "Editar Rótulo" #: src/TrackPanel.cpp:2784 src/TrackPanel.cpp:2792 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Prima e arraste para estender a área seleccionada." #: src/TrackPanel.cpp:2827 src/TrackPanel.cpp:3399 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Estender a Faixa da Nota" #: src/TrackPanel.cpp:2832 src/TrackPanel.cpp:3399 msgid "Stretch" msgstr "Estender" #: src/TrackPanel.cpp:3801 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Envelope ajustado." #: src/TrackPanel.cpp:3803 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Envelope" msgstr "Envelope" #: src/TrackPanel.cpp:3977 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Clipe movido para outra faixa" #: src/TrackPanel.cpp:3983 msgid "right" msgstr "direita" #: src/TrackPanel.cpp:3985 msgid "left" msgstr "esquerda" #: src/TrackPanel.cpp:3987 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Faixas movidas no tempo %s em %.02f segundos" #: src/TrackPanel.cpp:3991 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Time-Shift" msgstr "Mover" #: src/TrackPanel.cpp:4973 #, fuzzy msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Para Desenhar, vá a 'Forma da Onda' no Menu da Faixa." #: src/TrackPanel.cpp:4979 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "Para Desenhar, vá a 'Forma da Onda' no Menu da Faixa." #: src/TrackPanel.cpp:4997 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Para Desenhar, amplie até conseguir ver cada ponto da amostra." #: src/TrackPanel.cpp:5247 #, fuzzy msgid "Moved Samples" msgstr "Amostra Movida" #: src/TrackPanel.cpp:5248 msgid "Sample Edit" msgstr "Editar Amostra" #: src/TrackPanel.cpp:5358 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Faixa apagada '%s.'" #: src/TrackPanel.cpp:5360 msgid "Track Remove" msgstr "Apagar Faixa" #: src/TrackPanel.cpp:5546 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Movido o controlo da velocidade" #: src/TrackPanel.cpp:5738 msgid "up" msgstr "para cima" #: src/TrackPanel.cpp:5751 msgid "down" msgstr "para baixo" #: src/TrackPanel.cpp:5766 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Movido '%s' %s" #: src/TrackPanel.cpp:5769 src/TrackPanel.cpp:9352 msgid "Move Track" msgstr "Mover Faixa" #: src/TrackPanel.cpp:6624 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Linha de Corte Expandida" #: src/TrackPanel.cpp:6624 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: src/TrackPanel.cpp:6637 msgid "Merged Clips" msgstr "Clipes Fundidos" #: src/TrackPanel.cpp:6637 msgid "Merge" msgstr "Fundir" #: src/TrackPanel.cpp:6648 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Linha de Corte Apagada" #: src/TrackPanel.cpp:6648 src/effects/EffectRack.cpp:235 msgid "Remove" msgstr "Apagar" #: src/TrackPanel.cpp:8399 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Balanço Ajustado" #: src/TrackPanel.cpp:8454 msgid "Adjusted gain" msgstr "Ganho Ajustado" #: src/TrackPanel.cpp:8613 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Não é possível apagar a faixa com o áudio activo" #: src/TrackPanel.cpp:8801 src/TrackPanel.cpp:8804 msgid "Stereo, " msgstr "Estéreo, " #: src/TrackPanel.cpp:8808 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " #: src/TrackPanel.cpp:8810 msgid "Left, " msgstr "Esquerdo," #: src/TrackPanel.cpp:8812 msgid "Right, " msgstr "Direito," #: src/TrackPanel.cpp:8824 msgid "Left Channel" msgstr "Canal Esquerdo" #: src/TrackPanel.cpp:8824 msgid "Right Channel" msgstr "Canal Direito" #: src/TrackPanel.cpp:8825 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:8834 src/TrackPanel.cpp:9069 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Alterado '%s' para %s" #: src/TrackPanel.cpp:8837 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: src/TrackPanel.cpp:8857 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Trocar Canais em '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8859 msgid "Swap Channels" msgstr "Trocar Canais" #: src/TrackPanel.cpp:8867 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Separar faixa estéreo '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8876 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Separar Estéreo para Mono '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8878 msgid "Split to Mono" msgstr "Separar para Mono" #: src/TrackPanel.cpp:8971 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Tornar '%s' numa faixa estéreo" #: src/TrackPanel.cpp:8974 msgid "Make Stereo" msgstr "Criar Faixa Estéreo" #: src/TrackPanel.cpp:9026 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Alterado '%s' para %s Hz" #: src/TrackPanel.cpp:9028 msgid "Rate Change" msgstr "Alterar Taxa" #: src/TrackPanel.cpp:9073 msgid "Format Change" msgstr "Alterar Formato" #: src/TrackPanel.cpp:9160 msgid "Set Rate" msgstr "Definir Taxa" #: src/TrackPanel.cpp:9237 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Alterar limite inferior de velocidade (%) para:" #: src/TrackPanel.cpp:9238 src/TrackPanel.cpp:9239 msgid "Lower speed limit" msgstr "Limite inferior de velocidade" #: src/TrackPanel.cpp:9244 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Alterar limite superior de velocidade (%) para:" #: src/TrackPanel.cpp:9245 src/TrackPanel.cpp:9246 msgid "Upper speed limit" msgstr "Limite superior de velocidade" #: src/TrackPanel.cpp:9254 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Definir intervalo para '%ld' - '%ld'" #: src/TrackPanel.cpp:9259 msgid "Set Range" msgstr "Definir Intervalo" #: src/TrackPanel.cpp:9270 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Definir o mostrador da faixa do tempo para linear" #: src/TrackPanel.cpp:9270 src/TrackPanel.cpp:9279 msgid "Set Display" msgstr "Configurar como Mostrar" #: src/TrackPanel.cpp:9279 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Definir o mostrador da faixa do tempo para logarítmo" #: src/TrackPanel.cpp:9288 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Definir a interpolação da faixa do tempo para linear" #: src/TrackPanel.cpp:9288 src/TrackPanel.cpp:9291 msgid "Set Interpolation" msgstr "Definir como Interpolar:" #: src/TrackPanel.cpp:9291 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Definir a interpolação da faixa do tempo para logarítmico" #: src/TrackPanel.cpp:9314 msgid "to Top" msgstr "para o Topo" #: src/TrackPanel.cpp:9326 msgid "to Bottom" msgstr "para Rodapé" #: src/TrackPanel.cpp:9339 msgid "Up" msgstr "Para Cima" #: src/TrackPanel.cpp:9339 msgid "Down" msgstr "Para Baixo" #: src/TrackPanel.cpp:9350 msgid "Moved" msgstr "Movido" #: src/TrackPanel.cpp:9388 msgid "Change track name to:" msgstr "Alterar nome da faixa para:" #: src/TrackPanel.cpp:9389 msgid "Track Name" msgstr "Nome da Faixa" #: src/TrackPanel.cpp:9402 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Nome de '%s' alterado para '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:9405 msgid "Name Change" msgstr "Alterar Nome" #: src/TrackPanel.cpp:9453 msgid "Deleted Label" msgstr "Rótulo Apagado" #: src/TrackPanel.cpp:9489 msgid "Label Track Font" msgstr "Fonte da Faixa de Rótulos" #: src/TrackPanel.cpp:9503 src/TrackPanel.cpp:9510 msgid "Face name" msgstr "Nome da fonte" #: src/TrackPanel.cpp:9515 src/TrackPanel.cpp:9522 msgid "Face size" msgstr "Tamanho da fonte" #: src/TrackPanel.cpp:9860 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Estéreo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:288 src/TrackPanelAx.cpp:480 msgid "TrackView" msgstr "Ver Faixa" #: src/TrackPanelAx.cpp:304 src/TrackPanelAx.cpp:495 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Faixa %d" #: src/TrackPanelAx.cpp:337 src/TrackPanelAx.cpp:501 msgid " Mute On" msgstr " Em Mudo" #: src/TrackPanelAx.cpp:344 src/TrackPanelAx.cpp:506 msgid " Solo On" msgstr " Em Solo" #: src/TrackPanelAx.cpp:350 src/TrackPanelAx.cpp:510 msgid " Select On" msgstr " Em Selecção" #: src/TrackPanelAx.cpp:358 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "Trancar Sincronização na Selecção" # voice key? usei timbre.. vai saber o q é #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "A selecção é muito pequena para usar o tom da voz (\"voice key\")." #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Resultados da Calibração \n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energia -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Mudança de sinal -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Mudança de Direcção -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:95 msgid "Audio Track" msgstr "Faixa de Áudio" #: src/WaveTrack.cpp:1074 src/WaveTrack.cpp:1093 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Não há espaço suficiente para colar a selecção" #: src/WaveTrack.cpp:2296 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Não há espaço suficiente para expandir a linha de corte" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:84 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 src/widgets/KeyView.cpp:1594 #: src/widgets/KeyView.cpp:1606 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/commands/CommandManager.cpp:554 #, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "Plugins %i a %i" #: src/commands/CommandManager.cpp:989 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Houve um problema com a sua última acção.\n" "Se acha que é um erro, por favor, diga-nos \n" "exactamente onde ocorreu." #: src/commands/CommandManager.cpp:993 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Só é possível executar este comando com a reprodução e \n" "gravação paradas (Pausa não é suficiente)." #: src/commands/CommandManager.cpp:995 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Seleccione algum áudio estéreo para este comando. \n" "(Não o pode usar com áudio mono)." #: src/commands/CommandManager.cpp:997 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Seleccione algum áudio para este comando usar." #: src/commands/CommandManager.cpp:999 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Seleccione algum áudio para este comando usar. \n" "(seleccionar outro tipo de faixas não serve)." #: src/commands/CommandManager.cpp:1004 msgid "Disallowed" msgstr "Não Permitido." #: src/commands/CommandManager.cpp:1324 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Carregados %d atalhos do teclado \n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1326 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "A Carregar os Atalhos do Teclado" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219 msgid "Saved " msgstr "Guardado" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Erro ao tentar guardar o ficheiro: " #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:58 #: src/effects/Compressor.cpp:250 msgid "Ratio" msgstr "Rácio" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:219 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Amplificação (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:229 msgid "Amplification dB" msgstr "Amplificação dB" #: src/effects/Amplify.cpp:246 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nova Amplitude do Pico (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:254 msgid "Allow clipping" msgstr "Permitir corte de picos" #: src/effects/Amplify.h:28 msgid "Amplify" msgstr "Amplificar" #: src/effects/AutoDuck.cpp:39 #, fuzzy msgid "DuckAmountDb" msgstr "Quantidade de Duck:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:40 #, fuzzy msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "Tamanho da queda gradual interior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 #, fuzzy msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "Tamanho da subida gradual interior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 #, fuzzy msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "Tamanho da queda gradual exterior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 #, fuzzy msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "Tamanho da subida gradual exterior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 #, fuzzy msgid "ThresholdDb" msgstr "Limiar" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 #, fuzzy msgid "MaximumPause" msgstr "Pausa máxima:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:113 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:223 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Seleccionou uma faixa que não contém áudio. O AutoDuck só pode processar " "faixas de áudio." #: src/effects/AutoDuck.cpp:227 src/effects/AutoDuck.cpp:239 #: src/effects/AutoDuck.h:31 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: src/effects/AutoDuck.cpp:238 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "O AutoDuck requer uma faixa de controlo que deve ser colocada abaixo da(s) " "faixa(s) seleccionada(s)." #: src/effects/AutoDuck.cpp:434 msgid "Duck amount:" msgstr "Quantidade de Duck:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:440 msgid "Maximum pause:" msgstr "Pausa máxima:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:442 src/effects/AutoDuck.cpp:448 #: src/effects/AutoDuck.cpp:454 src/effects/AutoDuck.cpp:460 #: src/effects/AutoDuck.cpp:466 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/effects/AutoDuck.cpp:446 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Tamanho da queda gradual exterior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:452 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Tamanho da subida gradual exterior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:458 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Tamanho da queda gradual interior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:464 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Tamanho da subida gradual interior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/Compressor.cpp:221 msgid "Threshold:" msgstr "Limiar: " #: src/effects/AutoDuck.cpp:686 msgid "Preview not available" msgstr "Antevisão não disponível" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:291 msgid "Bass" msgstr "Baixos" #: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:302 msgid "Treble" msgstr "Agudos" #: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:313 #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "Level" msgstr "Nível" #: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:61 #: src/effects/Normalize.h:26 msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: src/effects/BassTreble.cpp:96 msgid "" "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your " "audio independently" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:285 msgid "&Bass (dB):" msgstr "$Baixos (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:286 msgid "Bass (dB):" msgstr "Baixos (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:297 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Agudos (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:308 msgid "&Level (dB):" msgstr "&Nível (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:323 msgid "&Enable level control" msgstr "&Activar o controlo do nível" #: src/effects/BassTreble.cpp:434 msgid " No change to apply." msgstr " Nenhuma alteração para aplicar." #: src/effects/BassTreble.cpp:442 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": Máximo 0dB." #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "Graves e Agudos" #: src/effects/ChangePitch.cpp:52 src/effects/ChangeSpeed.cpp:68 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:46 #, fuzzy msgid "Percentage" msgstr "Percentagem a Alterar" #: src/effects/ChangePitch.cpp:114 #, fuzzy msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Alterar o tom sem alterar o tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp:206 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Alterar o tom sem alterar o tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp:208 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Tom estimado de início: %s%d (%.3f Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:214 msgid "Pitch" msgstr "Tom" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 src/effects/ChangePitch.cpp:219 #: src/effects/ChangePitch.cpp:255 src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 src/effects/ChangeTempo.cpp:197 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:213 msgid "from" msgstr "de" #: src/effects/ChangePitch.cpp:223 msgid "from Octave" msgstr "da Oitava" #: src/effects/ChangePitch.cpp:226 src/effects/ChangePitch.cpp:227 #: src/effects/ChangePitch.cpp:261 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390 src/effects/ChangeTempo.cpp:203 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "para" #: src/effects/ChangePitch.cpp:232 msgid "to Octave" msgstr "para a Oitava" #: src/effects/ChangePitch.cpp:241 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Meios-tons:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:242 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Meios-tons" #: src/effects/ChangePitch.cpp:249 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "Frequência" #: src/effects/ChangePitch.cpp:256 msgid "from (Hz)" msgstr "de (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 msgid "to (Hz)" msgstr "para (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:273 src/effects/ChangeSpeed.cpp:311 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:174 msgid "Percent Change:" msgstr "Percentagem a Alterar:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:283 src/effects/ChangeSpeed.cpp:322 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:185 msgid "Percent Change" msgstr "Percentagem a Alterar" #: src/effects/ChangePitch.h:34 msgid "Change Pitch" msgstr "Alterar Tom" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:60 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:97 src/effects/ChangeSpeed.cpp:147 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:183 src/effects/Effect.cpp:1176 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + milissegundos" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:116 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:296 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Alterar Velocidade, afetando ambos, o tempo e o tom" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:305 #, fuzzy msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Exportar Múltiplos" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:330 #, fuzzy msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "RPM do Vinil Predefinido:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349 #, fuzzy msgid "From rpm" msgstr "De RPM" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354 msgid "To rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:360 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection Length" msgstr "Tamanho da selecção" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:364 #, fuzzy msgid "Current Length:" msgstr "Diferença actual" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:375 #, fuzzy msgid "Current length of selection." msgstr "Cortar Selecção" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380 #, fuzzy msgid "New Length:" msgstr "Tamanho" #: src/effects/ChangeSpeed.h:29 msgid "Change Speed" msgstr "Alterar Velocidade" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:90 #, fuzzy msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Alterar Tempo sem alterar o Tom" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:165 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Alterar Tempo sem alterar o Tom" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:193 msgid "Beats per minute:" msgstr "Batidas por Minuto (BPM):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "From beats per minute" msgstr "De batidas por minuto" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:204 msgid "To beats per minute" msgstr "Para batidas por minuto" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:208 msgid "Length (seconds):" msgstr "Duração (segundos):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From length in seconds" msgstr "De duração em segundos" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "Para duração em segundos" #: src/effects/ChangeTempo.h:28 msgid "Change Tempo" msgstr "Alterar Tempo" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:49 src/effects/ClickRemoval.cpp:349 #: src/effects/Compressor.cpp:56 src/effects/Compressor.cpp:228 msgid "Threshold" msgstr "Limiar" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:50 msgid "Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:83 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:189 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algorítmo sem efeito neste áudio. Nada mudou." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:202 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "A selecção tem de ser maior que %d amostras." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:342 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Limiar (mais baixo é mais sensível):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:359 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Largura Máx. do Pico (quanto maior, mais sensível):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:366 msgid "Max Spike Width" msgstr "Largura Máx. do Pico" #: src/effects/ClickRemoval.h:30 msgid "Click Removal" msgstr "Remoção de Estalidos" #: src/effects/Compressor.cpp:57 #, fuzzy msgid "NoiseFloor" msgstr "Limite Base do Ruído" #: src/effects/Compressor.cpp:59 #, fuzzy msgid "AttackTime" msgstr "Tempo de Ataque" #: src/effects/Compressor.cpp:60 #, fuzzy msgid "ReleaseTime" msgstr "Tempo de Espera" #: src/effects/Compressor.cpp:62 msgid "UsePeak" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:118 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:232 msgid "Noise Floor:" msgstr "Limite Base do Ruído:" #: src/effects/Compressor.cpp:239 msgid "Noise Floor" msgstr "Limite Base do Ruído" #: src/effects/Compressor.cpp:243 msgid "Ratio:" msgstr "Rácio:" #: src/effects/Compressor.cpp:257 msgid "Attack Time:" msgstr "Tempo de Ataque:" #: src/effects/Compressor.cpp:264 msgid "Attack Time" msgstr "Tempo de Ataque" #: src/effects/Compressor.cpp:268 msgid "Release Time:" msgstr "Tempo de Espera:" #: src/effects/Compressor.cpp:275 msgid "Release Time" msgstr "Tempo de Espera" #: src/effects/Compressor.cpp:286 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Compensação do ganho para 0 dB após compressão" #: src/effects/Compressor.cpp:288 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Compressão baseada nos Picos" #: src/effects/Compressor.cpp:625 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Limiar %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:627 src/effects/Compressor.cpp:631 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:630 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Limite Base do Ruído %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:635 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Rácio %.0f para 1" #: src/effects/Compressor.cpp:638 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:641 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Rácio: %.1f para 1" #: src/effects/Compressor.cpp:644 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:648 #, fuzzy, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Tempo de Ataque: %.1f segs" #: src/effects/Compressor.cpp:649 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f segs" #: src/effects/Compressor.cpp:652 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Tempo de Espera: %.1f segs" #: src/effects/Compressor.cpp:653 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f segs" #: src/effects/Compressor.h:30 msgid "Compressor" msgstr "Compressor" #: src/effects/Contrast.cpp:66 #, fuzzy msgid "No wave tracks exist." msgstr "Faixa apagada '%s.'" # a palavra 'after' está escrita 2x... é normal ou é um erro isso? #: src/effects/Contrast.cpp:72 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Tempo de início após o tempo de término!\n" "Por favor use tempos razoáveis." #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Os tempos não são razoáveis! \n" "Por favor indique valores mais sensatos." #: src/effects/Contrast.cpp:88 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nada para medir.\n" "Por favor, seleccione uma secção da faixa." #: src/effects/Contrast.cpp:98 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Só é possível medir uma faixa de cada vez." #: src/effects/Contrast.cpp:118 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Por favor, seleccione alguma coisa para ser medida." #: src/effects/Contrast.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Analista de Contraste, para medir diferenças de potência (RMS), de volume " "entre duas selecções de áudio." #: src/effects/Contrast.cpp:223 msgid "Volume " msgstr "Volume " # foreground = primeiro plano?? backgorund=fundo???? #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "&Foreground:" msgstr "&Primeiro Plano:" #: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248 #: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + centésimos" # foreground = primeiro plano?? backgorund=fundo???? #: src/effects/Contrast.cpp:238 msgid "Foreground start time" msgstr "Tempo de início do primeiro plano" # foreground = primeiro plano?? background=fundo???? #: src/effects/Contrast.cpp:254 msgid "Foreground end time" msgstr "Tempo de fim do primeiro plano" #: src/effects/Contrast.cpp:259 msgid "&Measure selection" msgstr "&Medir selecção" #: src/effects/Contrast.cpp:264 msgid "&Background:" msgstr "Plano de &Fundo:" #: src/effects/Contrast.cpp:276 msgid "Background start time" msgstr "Tempo de início do plano de fundo" #: src/effects/Contrast.cpp:292 msgid "Background end time" msgstr "Tempo de fim do plano de fundo" #: src/effects/Contrast.cpp:297 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Me&dir selecção" #: src/effects/Contrast.cpp:306 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/effects/Contrast.cpp:310 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Resultado do Co&ntraste:" #: src/effects/Contrast.cpp:313 msgid "R&eset" msgstr "R&einiciar" #: src/effects/Contrast.cpp:314 msgid "&Difference:" msgstr "&Diferença:" #: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:2918 msgid "E&xport..." msgstr "&Exportar ..." #: src/effects/Contrast.cpp:412 msgid "No foreground measured" msgstr "Nenhum primeiro plano medido" #: src/effects/Contrast.cpp:417 msgid "Measured foreground level" msgstr "Nível medido no primeiro plano" #: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434 msgid "zero" msgstr "zero" #: src/effects/Contrast.cpp:425 msgid "No background measured" msgstr "Nenhum plano de fundo medido" #: src/effects/Contrast.cpp:430 msgid "Measured background level" msgstr "Nível medido no plano de fundo" #: src/effects/Contrast.cpp:439 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 Passou" #: src/effects/Contrast.cpp:441 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 Falhou" #: src/effects/Contrast.cpp:443 msgid "Current difference" msgstr "Diferença actual" #: src/effects/Contrast.cpp:446 msgid "indeterminate" msgstr "indeterminado" #: src/effects/Contrast.cpp:449 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f dB Average RMS" msgstr "%.1f dB Valor médio da potência (RMS)" #: src/effects/Contrast.cpp:451 msgid "infinite dB difference" msgstr "diferença em dB infinita" #: src/effects/Contrast.cpp:456 msgid "Please enter valid times." msgstr "Por favor, indique tempos válidos." #: src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Exportar Resultados do Contraste Como:" #: src/effects/Contrast.cpp:487 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Resultados do Contraste no Critério de Sucesso 1.4.7 em WCAG 2.0 " #: src/effects/Contrast.cpp:489 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Nome do ficheiro = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:491 msgid "Foreground" msgstr "Primeiro Plano" #: src/effects/Contrast.cpp:496 src/effects/Contrast.cpp:515 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tempo de início = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos." #: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tempo de fim = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos." #: src/effects/Contrast.cpp:504 src/effects/Contrast.cpp:523 #, fuzzy, c-format msgid "Average RMS = %.1f dB." msgstr "Potência Média (RMS) = %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525 #, fuzzy msgid "Average RMS = zero." msgstr "Potência Média (RMS) = zero." #: src/effects/Contrast.cpp:508 src/effects/Contrast.cpp:527 #, fuzzy msgid "Average RMS = dB." msgstr "Potência Média (RMS) = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:510 msgid "Background" msgstr "Plano de Fundo" #: src/effects/Contrast.cpp:529 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: src/effects/Contrast.cpp:532 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Diferença indeterminada." #: src/effects/Contrast.cpp:535 #, fuzzy, c-format msgid "Difference = %.1f Average RMS dB." msgstr "Diferença = %.1f Potência Média (RMS) dB." #: src/effects/Contrast.cpp:537 #, fuzzy msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "Diferença = Potência Média Infinita (RMS) dB." #: src/effects/Contrast.cpp:539 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Critério de Sucesso 1.4.7 do WCAG 2.0: Passou" #: src/effects/Contrast.cpp:541 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Critério de Sucesso 1.4.7 do WCAG 2.0: Falhou" #: src/effects/Contrast.cpp:544 msgid "Data gathered" msgstr "Dados recolhidos" #: src/effects/DtmfGen.cpp:38 #, fuzzy msgid "Sequence" msgstr "Frequência" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 src/effects/FindClipping.cpp:36 #: src/effects/FindClipping.cpp:37 #, fuzzy msgid "Duty Cycle" msgstr "Ciclo de trabalho:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 #, fuzzy msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude Final" #: src/effects/DtmfGen.cpp:92 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:306 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Sequência DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:311 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393 #, fuzzy msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Amplitude (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:313 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:58 src/effects/ToneGen.cpp:397 #: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3514 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196 msgid "Duration:" msgstr "Duração:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:328 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Rácio tom/silêncio:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:340 msgid "Duty cycle:" msgstr "Ciclo de trabalho:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:343 msgid "Tone duration:" msgstr "Duração do tom:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 src/effects/DtmfGen.cpp:347 #: src/effects/DtmfGen.cpp:563 src/effects/DtmfGen.cpp:566 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:346 msgid "Silence duration:" msgstr "Duração do silêncio:" #: src/effects/DtmfGen.h:27 #, fuzzy msgid "DTMF Tones" msgstr "Tons DTMF ..." #: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "Delay" msgstr "Atraso" #: src/effects/Echo.cpp:36 #, fuzzy msgid "Decay" msgstr "Tempo de Perda" #: src/effects/Echo.cpp:59 #, fuzzy msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "A exportar o áudio seleccionado para %s" #: src/effects/Echo.cpp:147 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Atraso (segundos):" # decay=decaimento #: src/effects/Echo.cpp:151 msgid "Decay factor:" msgstr "Factor de perda:" #: src/effects/Echo.h:23 msgid "Echo" msgstr "Eco" #: src/effects/Effect.cpp:198 src/effects/Effect.cpp:228 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:184 #, fuzzy msgid "Audacity" msgstr "Relatório do Audacity" #: src/effects/Effect.cpp:1058 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not update effect \"%s\" with:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível configurar os parâmetros do efeito %s\n" " para %s." #: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + amostras" #: src/effects/Effect.cpp:1209 #, fuzzy, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "A aplicar ..." #: src/effects/Effect.cpp:2503 msgid "Preparing preview" msgstr "A preparar antevisão" #: src/effects/Effect.cpp:2544 msgid "Previewing" msgstr "A Antever" #: src/effects/Effect.cpp:2560 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:651 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Erro ao aceder ao dispositivo de som. Por favor, verifique as configurações " "do dispositivo de reprodução e a taxa de amostragem do projecto." #: src/effects/Effect.cpp:2922 src/effects/Effect.cpp:2929 #: src/effects/Effect.cpp:2931 #, fuzzy msgid "&Manage" msgstr "Gerir Curvas" #: src/effects/Effect.cpp:2935 msgid "Manage presets and options" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2945 src/effects/Effect.cpp:3667 #: src/effects/Effect.cpp:3677 src/effects/Effect.cpp:3679 #, fuzzy msgid "Start &Playback" msgstr "Controlo de Reprodução" #: src/effects/Effect.cpp:2946 msgid "Start and stop playback" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2951 #, fuzzy msgid "&Preview" msgstr "Ante&ver" #: src/effects/Effect.cpp:2952 src/effects/Effect.cpp:2968 #: src/effects/Effect.cpp:2970 #, fuzzy msgid "Preview effect" msgstr "Ante&ver" #: src/effects/Effect.cpp:2972 #, fuzzy msgid "&Preview effect" msgstr "Antever &antes da área de corte:" #: src/effects/Effect.cpp:2981 src/effects/Effect.cpp:2990 #: src/effects/Effect.cpp:2992 #, fuzzy msgid "Skip &Backward" msgstr "Retroceder" #: src/effects/Effect.cpp:2996 #, fuzzy msgid "Skip backward" msgstr "Retroceder" #: src/effects/Effect.cpp:3000 #, fuzzy msgid "Skip &Forward" msgstr "Avançar" #: src/effects/Effect.cpp:3009 src/effects/Effect.cpp:3011 #, fuzzy msgid "Skip &Foreward" msgstr "Avançar" #: src/effects/Effect.cpp:3015 #, fuzzy msgid "Skip forward" msgstr "Ir para o Início" #: src/effects/Effect.cpp:3021 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "Ligado" #: src/effects/Effect.cpp:3125 #, fuzzy msgid "You must select audio in the project window." msgstr "Deve seleccionar uma faixa primeiro." #: src/effects/Effect.cpp:3201 src/effects/Effect.cpp:3210 #: src/effects/Effect.cpp:3784 src/effects/Effect.cpp:3820 #: src/effects/Effect.cpp:3841 src/effects/Effect.cpp:3897 #, fuzzy msgid "User Presets" msgstr "Pré-definições" #: src/effects/Effect.cpp:3213 #, fuzzy msgid "Save Preset..." msgstr "Guardar Predefinição" #: src/effects/Effect.cpp:3217 src/effects/Effect.cpp:3226 #: src/effects/Effect.cpp:3455 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1312 msgid "Delete Preset" msgstr "Apagar Predefinição" #: src/effects/Effect.cpp:3234 #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "&Definições" #: src/effects/Effect.cpp:3243 src/effects/Effect.cpp:3861 #: src/effects/Effect.cpp:3925 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/effects/Effect.cpp:3249 src/effects/Effect.cpp:3789 #: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3853 #: src/effects/Effect.cpp:3911 #, fuzzy msgid "Factory Presets" msgstr "Importar Predefinições" #: src/effects/Effect.cpp:3252 #, fuzzy msgid "Import..." msgstr "&Importar ..." #: src/effects/Effect.cpp:3253 #, fuzzy msgid "Export..." msgstr "&Exportar ..." #: src/effects/Effect.cpp:3255 src/export/ExportMultiple.cpp:260 msgid "Options..." msgstr "Opções ..." #: src/effects/Effect.cpp:3260 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3261 #, fuzzy, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Nome" #: src/effects/Effect.cpp:3262 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3263 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3264 #, fuzzy, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Transcrição" #: src/effects/Effect.cpp:3266 msgid "About" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3454 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Tem certeza de que deseja apagar %s?" #: src/effects/Effect.cpp:3471 src/effects/Effect.cpp:3508 #: src/effects/Effect.cpp:3518 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1311 msgid "Save Preset" msgstr "Guardar Predefinição" #: src/effects/Effect.cpp:3481 #, fuzzy msgid "Preset name:" msgstr "Predefinição:" #: src/effects/Effect.cpp:3507 #, fuzzy msgid "You must specify a name" msgstr "Deve seleccionar uma faixa primeiro." #: src/effects/Effect.cpp:3517 #, fuzzy msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "Um ficheiro com o nome \"%s\" já existe. Deseja substituí-lo?" #: src/effects/Effect.cpp:3645 src/effects/Effect.cpp:3655 #: src/effects/Effect.cpp:3657 #, fuzzy msgid "Stop &Playback" msgstr "Reprodução" #: src/effects/Effect.cpp:3756 #, fuzzy msgid "Select Preset" msgstr "Apagar Predefinição" #: src/effects/Effect.cpp:3766 msgid "Type:" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3770 #, fuzzy msgid "&Preset:" msgstr "Predefinição:" #: src/effects/Effect.cpp:3794 src/effects/Effect.cpp:3829 #: src/effects/Effect.cpp:3873 src/effects/Effect.cpp:3933 #, fuzzy msgid "Current Settings" msgstr "Configurações de Efeitos" #: src/effects/Effect.cpp:3799 src/effects/Effect.cpp:3833 #: src/effects/Effect.cpp:3879 src/effects/Effect.cpp:3939 #, fuzzy msgid "Factory Defaults" msgstr "Restaurar Definições" #: src/effects/EffectManager.cpp:156 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Efeito aplicado: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:739 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:741 #, fuzzy msgid "Effect failed to initialize" msgstr "" "O codificador FLAC falhou inicialização \n" "Status: %d" #: src/effects/EffectRack.cpp:78 #, fuzzy msgid "Effects Rack" msgstr "Efeitos" #: src/effects/EffectRack.cpp:113 #, fuzzy msgid "&Apply" msgstr "Aplicar %s" #: src/effects/EffectRack.cpp:115 #, fuzzy msgid "Latency: 0" msgstr "Latência" #: src/effects/EffectRack.cpp:118 #, fuzzy msgid "&Bypass" msgstr "Passa Banda" #: src/effects/EffectRack.cpp:181 msgid "Active State" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:182 msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:198 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:199 msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:205 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Mover para &Cima" #: src/effects/EffectRack.cpp:206 #, fuzzy msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Clipe movido para outra faixa" #: src/effects/EffectRack.cpp:212 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Mover para &Baixo" #: src/effects/EffectRack.cpp:213 #, fuzzy msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Clipe movido para outra faixa" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:219 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:236 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:240 msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:273 #, fuzzy, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Latência" #: src/effects/Equalization.cpp:147 msgid "B-spline" msgstr "B-Spline" #: src/effects/Equalization.cpp:148 msgid "Cosine" msgstr "Cosseno" #: src/effects/Equalization.cpp:149 msgid "Cubic" msgstr "Cúbico" #: src/effects/Equalization.cpp:162 #, fuzzy msgid "FilterLength" msgstr "Filtro" #: src/effects/Equalization.cpp:163 #, fuzzy msgid "CurveName" msgstr "Nome da Curva" #: src/effects/Equalization.cpp:164 #, fuzzy msgid "InterpolateLin" msgstr "Interpolação:" #: src/effects/Equalization.cpp:165 #, fuzzy msgid "InterpolationMethod" msgstr "Interpolação:" #: src/effects/Equalization.cpp:322 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:392 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Para usar esta curva EQ numa cadeia, por favor escolha um novo nome.\n" "Escolha o botão 'Guardar/Gerir Curvas ...' e renomeie a curva 'sem nome' e " "use-a depois." #: src/effects/Equalization.cpp:393 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Curva EQ deve ter um nome diferente" #: src/effects/Equalization.cpp:480 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Para aplicar a Equalização, todas as faixas seleccionadas devem ter a mesma " "taxa de amostragem." #: src/effects/Equalization.cpp:599 src/effects/ScienFilter.cpp:413 msgid "Max dB" msgstr "Máx dB" #: src/effects/Equalization.cpp:601 src/effects/ScienFilter.cpp:421 msgid "Min dB" msgstr "Mín dB" #: src/effects/Equalization.cpp:674 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:691 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Desenhar Curvas" #: src/effects/Equalization.cpp:693 msgid "Draw Curves" msgstr "Desenhar Curvas" #: src/effects/Equalization.cpp:697 msgid "&Graphic EQ" msgstr "&EQ Gráfico" #: src/effects/Equalization.cpp:699 msgid "Graphic EQ" msgstr "EQ Gráfico" #: src/effects/Equalization.cpp:711 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Escala da Frequência Li&near" #: src/effects/Equalization.cpp:712 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Escala da Frequência Linear" #: src/effects/Equalization.cpp:721 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Tamanho do &Filtro:" #: src/effects/Equalization.cpp:727 msgid "Length of Filter" msgstr "Tamanho do Filtro" #: src/effects/Equalization.cpp:744 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Seleccionar Curva:" #: src/effects/Equalization.cpp:750 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Gu&ardar/Gerir Curvas ..." #: src/effects/Equalization.cpp:751 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Guardar e Gerir Curvas" #: src/effects/Equalization.cpp:754 msgid "Fla&tten" msgstr "Ni&velar" #: src/effects/Equalization.cpp:756 msgid "&Invert" msgstr "&Inverter" #: src/effects/Equalization.cpp:758 msgid "G&rids" msgstr "G&relhas" #: src/effects/Equalization.cpp:766 msgid "Grids" msgstr "Grelhas" #: src/effects/Equalization.cpp:777 msgid "&Processing: " msgstr "A &Processar:" #: src/effects/Equalization.cpp:781 msgid "D&efault" msgstr "Repor &Valores" #: src/effects/Equalization.cpp:783 msgid "Default" msgstr "Repor Valores" #: src/effects/Equalization.cpp:787 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:789 src/effects/Equalization.cpp:795 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:793 msgid "SSE &Threaded" msgstr "Linha de &Tratamento SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:799 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:801 msgid "AVX" msgstr "AVX" #: src/effects/Equalization.cpp:805 msgid "AV&X Threaded" msgstr "Linha de Tratamento AV&X" #: src/effects/Equalization.cpp:807 msgid "AVX Threaded" msgstr "Linha de Tratamento AVX" #: src/effects/Equalization.cpp:831 msgid "&Bench" msgstr "&Banco" #: src/effects/Equalization.cpp:1303 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml não foram encontrados no seu sistema.\n" "Prima 'Ajuda' para visitar a página de transferência.\n" "\n" "Guarde as curvas em %s" #: src/effects/Equalization.cpp:1304 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml não encontrados" #: src/effects/Equalization.cpp:1310 src/effects/Equalization.cpp:1336 #: src/effects/Equalization.cpp:1346 src/effects/Equalization.cpp:1350 #: src/effects/Equalization.cpp:1355 src/effects/Equalization.cpp:1356 msgid "unnamed" msgstr "sem nome" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao carregar as curvas EQ do ficheiro: \n" "%s \n" "A mensagem de erro diz: \n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1334 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Erro ao Carregar Curvas EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:1413 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Erro ao Guardar as Curvas de Equalização" #: src/effects/Equalization.cpp:1518 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "A curva pedida não foi encontrada, a usar 'sem nome'" #: src/effects/Equalization.cpp:1518 msgid "Curve not found" msgstr "Curva não encontrada" #: src/effects/Equalization.cpp:2866 src/effects/Equalization.cpp:2871 msgid "Manage Curves List" msgstr "Gerir Lista de Curvas " #: src/effects/Equalization.cpp:2870 msgid "Manage Curves" msgstr "Gerir Curvas" #: src/effects/Equalization.cpp:2904 msgid "&Curves" msgstr "&Curvas" #: src/effects/Equalization.cpp:2908 msgid "Curve Name" msgstr "Nome da Curva" #: src/effects/Equalization.cpp:2915 msgid "&Rename..." msgstr "Mudar o &Nome ..." #: src/effects/Equalization.cpp:2916 msgid "D&elete..." msgstr "A&pagar ..." #: src/effects/Equalization.cpp:2917 msgid "I&mport..." msgstr "&Importar ..." #: src/effects/Equalization.cpp:2919 msgid "&Get More..." msgstr "&Obter Mais ... " #: src/effects/Equalization.cpp:2926 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/effects/Equalization.cpp:2927 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Mude o nome a 'sem nome' para guardar uma nova entrada.\n" "'OK' guarda todas as alterações, 'Cancelar' não." #: src/effects/Equalization.cpp:2962 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'sem nome' estará sempre no fim da lista" #: src/effects/Equalization.cpp:2962 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'sem nome' é especial" #: src/effects/Equalization.cpp:3056 src/effects/Equalization.cpp:3059 msgid "Rename '" msgstr "Mudar o Nome '" #: src/effects/Equalization.cpp:3056 msgid "' to..." msgstr "' para ..." #: src/effects/Equalization.cpp:3057 msgid "Rename..." msgstr "&Mudar o Nome ..." #: src/effects/Equalization.cpp:3080 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "O nome é igual ao original" #: src/effects/Equalization.cpp:3080 msgid "Same name" msgstr "Mesmo nome" #: src/effects/Equalization.cpp:3083 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Sobrepor curva existente '" #: src/effects/Equalization.cpp:3083 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3084 msgid "Curve exists" msgstr "Curva já existe" #: src/effects/Equalization.cpp:3155 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Não é possível apagar a curva 'sem nome'." #: src/effects/Equalization.cpp:3156 src/effects/Equalization.cpp:3205 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Não é possível apagar 'sem nome'." #: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191 msgid "Delete '" msgstr "Apagar '" #: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3165 src/effects/Equalization.cpp:3195 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmar eliminação" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "Delete " msgstr "Apagar" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "items?" msgstr "itens?" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "A curva 'sem nome' é especial e não pode ser apagada." #: src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Escolha um ficheiro de curva EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "Ficheiros xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3241 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Exportar curvas EQ como ..." #: src/effects/Equalization.cpp:3263 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Não pode exportar a curva 'sem nome', é especial." #: src/effects/Equalization.cpp:3263 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Não é Possível Exportar 'sem nome'" #: src/effects/Equalization.cpp:3273 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d curvas exportadas para %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3274 msgid "Curves exported" msgstr "Curvas exportadas" #: src/effects/Equalization.cpp:3277 msgid "No curves exported" msgstr "Não há curvas para exportar" #: src/effects/Equalization.h:45 msgid "Equalization" msgstr "Equalização" #: src/effects/Equalization48x.cpp:502 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp:43 #, fuzzy msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "Prima e arraste para seleccionar áudio." #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Fade In" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Fade Out" #: src/effects/FindClipping.cpp:58 msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:110 msgid "Clipping" msgstr "Cortar Picos" #: src/effects/FindClipping.cpp:230 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Limiar do início (amostras):" #: src/effects/FindClipping.cpp:236 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Limiar do fim (amostras):" #: src/effects/FindClipping.h:24 msgid "Find Clipping" msgstr "Procurar Corte de Picos" #: src/effects/Generator.cpp:56 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Não há espaço suficiente para gerar o áudio" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "Ligeiro" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "Moderado" #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "Forte" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "Mais Forte" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "Muito Forte" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the " "dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Grau de Nivelamento:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Limiar do Ruído: " #: src/effects/Leveller.h:21 #, fuzzy msgid "Leveller" msgstr "Nivelador" # Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir #: src/effects/LoadEffects.cpp:238 src/effects/LoadEffects.cpp:243 #, fuzzy msgid "Builtin Effects" msgstr "Efeitos Audio Unit" #: src/effects/LoadEffects.cpp:248 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:112 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89 #, fuzzy msgid "The Audacity Team" msgstr "Equipa de Suporte do Audacity" #: src/effects/LoadEffects.cpp:259 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "Branco" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "Acastanhado" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:221 msgid "Noise type:" msgstr "Tipo do ruído:" #: src/effects/Noise.h:23 #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "Ruído:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:96 #, fuzzy msgid "Median" msgstr "Médio" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:97 #, fuzzy msgid "Second greatest" msgstr "Segunda Faixa" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:98 msgid "Old" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:129 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:130 msgid "Hann, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:131 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:132 msgid "Blackman, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "Hamming, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hamming, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:429 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:576 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:581 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:586 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:613 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:618 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:653 #, fuzzy msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "" "Para aplicar um filtro, todas as faixas seleccionadas devem ter a mesma taxa " "de amostragem." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:655 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" # voice key? usei timbre.. vai saber o q é #: src/effects/NoiseReduction.cpp:679 #, fuzzy msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "A selecção é muito pequena para repetir." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 #, fuzzy msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Re&dução do ruído (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Noise reduction" msgstr "Redução do ruído" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 #, fuzzy msgid "&Sensitivity:" msgstr "Sensibilidade" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidade" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 #, fuzzy msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "&Tempo de ataque/perda (segs):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 #, fuzzy msgid "Attack time" msgstr "Tempo de Ataque" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 #, fuzzy msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Atraso (segundos):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464 #, fuzzy msgid "Release time" msgstr "Tempo de Espera" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 #, fuzzy msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "Suavização da fr&equência (Hz):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 src/effects/NoiseRemoval.cpp:794 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Suavização da frequência" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 #, fuzzy msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "&Sensibilidade (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 #, fuzzy msgid "Old Sensitivity" msgstr "Sensibilidade" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1530 src/effects/NoiseReduction.h:20 #, fuzzy msgid "Noise Reduction" msgstr "Redução do ruído" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755 msgid "Step 1" msgstr "Passo 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:757 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Seleccione alguns segundos apenas de ruído para que o Audacity saiba o que " "filtrar.\n" "depois prima \"Obter perfil de ruído\":" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Obter Perfil do Ruído" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:762 msgid "Step 2" msgstr "Passo 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 #, fuzzy msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Seleccione todo o áudio a filtrar, escolha quanto de ruído quer filtrar \n" "e prima OK para apagar o ruído.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:808 msgid "Noise:" msgstr "Ruído:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722 msgid "Re&duce" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:812 msgid "&Isolate" msgstr "&Isolar" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729 msgid "Resid&ue" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742 #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "Opções Avançadas de Mistura" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 #, fuzzy msgid "&Window types" msgstr "&Tipo de janela" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785 msgid "8" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786 #, fuzzy msgid "16" msgstr "1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787 #, fuzzy msgid "32" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788 #, fuzzy msgid "64" msgstr "4" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 msgid "128" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 msgid "256" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "512" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 msgid "1024" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 #, fuzzy msgid "2048 (default)" msgstr "256 - definição" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "4096" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "8192" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 msgid "16384" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776 #, fuzzy msgid "Window si&ze" msgstr "Tamanho da &janela" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784 #, fuzzy msgid "4 (default)" msgstr "Zoom predefinido" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789 msgid "S&teps per window" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803 #, fuzzy msgid "Discrimination &method" msgstr "Método de Apresentação" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:686 msgid "Noise Removal" msgstr "Remoção de Ruído" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Seleccione todo o áudio a filtrar, escolha quanto de ruído quer filtrar \n" "e prima OK para apagar o ruído.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:770 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Re&dução do ruído (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Sensibilidade (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Suavização da fr&equência (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:798 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "&Tempo de ataque/perda (segs):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:804 msgid "Attack/decay time" msgstr "Tempo de ataque/perda " #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:810 msgid "Re&move" msgstr "Re&mover" #: src/effects/Normalize.cpp:37 #, fuzzy msgid "RemoveDcOffset" msgstr "A remover compensação DC... \n" #: src/effects/Normalize.cpp:38 #, fuzzy msgid "ApplyGain" msgstr "Aplicar cadeia" #: src/effects/Normalize.cpp:39 msgid "StereoIndependent" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:69 src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "A Remover compensação DC e a Normalizar... \n" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "A remover compensação DC... \n" #: src/effects/Normalize.cpp:175 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "A Normalizar sem remover a compensação DC... \n" #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing: " msgstr "A Analisar:" #: src/effects/Normalize.cpp:197 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "A analisar a primeira faixa do par estéreo:" #: src/effects/Normalize.cpp:205 msgid "Processing: " msgstr "A Processar:" #: src/effects/Normalize.cpp:207 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "A Processar os canais estéreo independentemente:" #: src/effects/Normalize.cpp:225 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "A analisar a segunda faixa do par estéreo:" #: src/effects/Normalize.cpp:240 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "A processar a primeira faixa do par estéreo:" #: src/effects/Normalize.cpp:249 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "A processar a segunda faixa do par estéreo:" #: src/effects/Normalize.cpp:278 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Remover compensação DC (centrar em 0.0, na vertical)" #: src/effects/Normalize.cpp:284 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normalizar a amplitude máxima para" #: src/effects/Normalize.cpp:291 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Amplitude máxima dB" #: src/effects/Normalize.cpp:301 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalizar canais estéreo independentemente" #: src/effects/Normalize.cpp:515 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Máximo 0dB." # decay=decaimento #: src/effects/Paulstretch.cpp:33 #, fuzzy msgid "Stretch Factor" msgstr "Factor da Extensão:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:34 #, fuzzy msgid "Time Resolution" msgstr "Resolução do Tempo (segundos):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:99 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" # decay=decaimento #: src/effects/Paulstretch.cpp:171 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Factor da Extensão:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:175 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Resolução do Tempo (segundos):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:231 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Erro em Paulstretch: \n" "A selecção é muito pequena. \n" "Esta tem de ser maior que a Resolução do Tempo." #: src/effects/Paulstretch.h:20 #, fuzzy msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch ..." #: src/effects/Phaser.cpp:45 src/effects/Phaser.cpp:236 msgid "Stages" msgstr "Etapas" #: src/effects/Phaser.cpp:46 msgid "DryWet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:47 src/effects/Wahwah.cpp:43 #, fuzzy msgid "Freq" msgstr "Frequência" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Wahwah.cpp:44 #, fuzzy msgid "Phase" msgstr "Faseador" #: src/effects/Phaser.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:45 #, fuzzy msgid "Depth" msgstr "Profundidade:" #: src/effects/Phaser.cpp:50 #, fuzzy msgid "Feedback" msgstr "Retorno (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:102 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages:" msgstr "Etapas:" #: src/effects/Phaser.cpp:242 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Seco/Molhado:" #: src/effects/Phaser.cpp:247 msgid "Dry Wet" msgstr "Seco Molhado" #: src/effects/Phaser.cpp:252 src/effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Frequência LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:257 src/effects/Wahwah.cpp:227 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Frequência LFO (Hz)" #: src/effects/Phaser.cpp:262 src/effects/Wahwah.cpp:232 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Fase inicial LFO (Graus):" #: src/effects/Phaser.cpp:267 src/effects/Wahwah.cpp:237 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Fase inicial LFO em graus" #: src/effects/Phaser.cpp:273 msgid "Depth:" msgstr "Profundidade:" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:248 msgid "Depth in percent" msgstr "Profundidade (%)" #: src/effects/Phaser.cpp:283 msgid "Feedback (%):" msgstr "Retorno (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:288 msgid "Feedback in percent" msgstr "Retorno (%)" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Faseador" #: src/effects/Repair.cpp:115 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "O efeito Reparar foi desenvolvido para ser usado apenas em secções muito " "pequenas de áudio danificado \n" "(até 128 amostras).\n" "Amplie e seleccione apenas uma pequena fração de segundo para reparar." #: src/effects/Repair.cpp:121 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Reparar funciona com áudio de fora da área seleccionada.\n" "\n" "Seleccione uma região que tenha áudio adjacente em pelo menos um dos lados.\n" "\n" "Quanto mais áudio em redor, melhor o resultado." #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "Reparar" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:178 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Número de vezes a repetir:" #: src/effects/Repeat.cpp:185 #, fuzzy msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Novo tamanho da selecção: hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:225 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:229 msgid "New selection length: " msgstr "Novo tamanho da selecção:" #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: src/effects/Reverb.cpp:46 #, fuzzy msgid "RoomSize" msgstr "&Área da Sala (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:48 #, fuzzy msgid "Reverberance" msgstr "Rever&beração (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:49 #, fuzzy msgid "HfDamping" msgstr "Ate&nuação (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:50 #, fuzzy msgid "ToneLow" msgstr "Tom &Baixo (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:51 #, fuzzy msgid "ToneHigh" msgstr "Tom &Alto (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:52 #, fuzzy msgid "WetGain" msgstr "Ganho" #: src/effects/Reverb.cpp:53 #, fuzzy msgid "DryGain" msgstr "Ganho" #: src/effects/Reverb.cpp:54 #, fuzzy msgid "StereoWidth" msgstr "Largura do Es&téreo (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:55 #, fuzzy msgid "WetOnly" msgstr ", Apenas Húmido = %s" #: src/effects/Reverb.cpp:66 msgid "Vocal I" msgstr "Voz I" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal II" msgstr "Voz II" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Bathroom" msgstr "Casa de Banho" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Small Room Bright" msgstr "Brilho de Sala Pequena" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Dark" msgstr "Sombra de Sala Pequena" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Medium Room" msgstr "Sala Média" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Large Room" msgstr "Grande Sala" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Church Hall" msgstr "Salão de Igreja" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Cathedral" msgstr "Catedral" #: src/effects/Reverb.cpp:139 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:424 msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Área da Sala (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:425 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Pré-atraso (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp:426 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Rever&beração (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:427 msgid "Da&mping (%):" msgstr "Ate&nuação (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:428 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Tom &Baixo (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:429 msgid "Tone &High (%):" msgstr "Tom &Alto (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:430 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Ganho &Húmido (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:431 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Ganho &Seco (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp:432 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Largura do Es&téreo (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:442 msgid "Wet O&nly" msgstr "&Apenas Húmido" #: src/effects/Reverb.cpp:523 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "Reverberador" #: src/effects/Reverse.cpp:48 #, fuzzy msgid "Reverses the selected audio" msgstr "A exportar o áudio seleccionado para %s" #: src/effects/Reverse.h:22 msgid "Reverse" msgstr "Virar" #: src/effects/ScienFilter.cpp:91 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #: src/effects/ScienFilter.cpp:93 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev Tipe I" #: src/effects/ScienFilter.cpp:95 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev Tipe II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:107 msgid "Lowpass" msgstr "Passa Baixa" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Highpass" msgstr "Passa Alta" #: src/effects/ScienFilter.cpp:114 #, fuzzy msgid "FilterType" msgstr "Tipo do &Filtro:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 #, fuzzy msgid "FilterSubtype" msgstr "Tipo do &Filtro:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 #, fuzzy msgid "Order" msgstr "O&rdem:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 #, fuzzy msgid "Cutoff" msgstr "Corte:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 #, fuzzy msgid "PassbandRipple" msgstr "Ondulação da Banda que &Passa:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 #, fuzzy msgid "StopbandRipple" msgstr "Hz Variação da Banda Retida:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:195 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:351 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Para aplicar um filtro, todas as faixas seleccionadas devem ter a mesma taxa " "de amostragem." #: src/effects/ScienFilter.cpp:409 msgid "+ dB" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:419 msgid "- dB" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:467 msgid "&Filter Type:" msgstr "Tipo do &Filtro:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:477 msgid "O&rder:" msgstr "O&rdem:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:485 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "Ondulação da Banda que &Passa:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:487 #, fuzzy msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "Ondulação da Banda que &Passa:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:499 msgid "&Subtype:" msgstr "&Subtipo:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:506 msgid "C&utoff:" msgstr "C&orte:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 #, fuzzy msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Corte(Hz):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:514 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "A&tenuação Mínima da Banda Retida:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:516 #, fuzzy msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Atenuação mínima da banda retida (dB):" #: src/effects/ScienFilter.h:32 msgid "Classic Filters" msgstr "Filtros Clássicos" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Alinhar MIDI com o Áudio" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 #, fuzzy msgid "Frame Period:" msgstr "Período do Quadro" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Período do Quadro" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "Tamanho da Janela" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Forçar Alinhamento Final" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "Ignorar Silêncio nos Inícios e nos Fins" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "Limiar do Silêncio:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "Limiar do Silêncio" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 #, fuzzy msgid "Presmooth Time:" msgstr "Tempo de Pré-suavização" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Tempo de Pré-suavização" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 #, fuzzy msgid "Line Time:" msgstr "Tempo da Linha" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "Tempo da Linha" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "Smooth Time:" msgstr "Tempo da Suavização" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "Tempo da Suavização" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "Usar Definições" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaurar Definições" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:40 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 #, fuzzy msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Faixa E&stéreo para Mono" #: src/effects/StereoToMono.h:18 #, fuzzy msgid "Stereo To Mono" msgstr "Estéreo para Mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:42 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "Percentagem a Alterar" #: src/effects/TimeScale.cpp:43 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "Percentagem a Alterar" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "Percentagem a Alterar" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "Percentagem a Alterar" #: src/effects/TimeScale.cpp:89 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Ajustar Escala do Tempo/Mudança do Tom" #: src/effects/TimeScale.cpp:94 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:162 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Alterar Tempo Inicial (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:185 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Alterar Tempo Final (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:209 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Mudança de Tom Inicial" #: src/effects/TimeScale.cpp:218 src/effects/TimeScale.cpp:243 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(meios-tons) [-12 to 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:226 src/effects/TimeScale.cpp:251 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 a 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:234 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Mudança de Tom final" #: src/effects/TimeScale.h:27 #, fuzzy msgid "Time Scale" msgstr "Escala" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/widgets/Meter.cpp:2016 #: src/widgets/Meter.cpp:2017 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmico" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "Seno" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "Dente de Serra" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "Quadrado, sem gradações" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 #, fuzzy msgid "StartFreq" msgstr "Início" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 #, fuzzy msgid "StartAmp" msgstr "Início" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Waveform" msgstr "Forma da Onda" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 #, fuzzy msgid "Interpolation" msgstr "Interpolação:" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "" "Generates four different types of tone waveform while allowing starting and " "ending amplitude and frequency" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates four different types of tone waveform" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:309 msgid "Waveform:" msgstr "Forma da Onda:" #: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388 #, fuzzy msgid "Frequency (Hz):" msgstr "Frequência (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:339 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frequência Inicial (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frequência Final (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:364 msgid "Amplitude Start" msgstr "Amplitude Inicial" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude End" msgstr "Amplitude Final" #: src/effects/ToneGen.cpp:381 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolação:" #: src/effects/ToneGen.h:24 #, fuzzy msgid "Chirp" msgstr "Trilo ..." #: src/effects/ToneGen.h:25 #, fuzzy msgid "Tone" msgstr "Tom ..." #: src/effects/TruncSilence.cpp:40 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Truncar o Silêncio Apagado" #: src/effects/TruncSilence.cpp:41 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Comprimir Silêncio Excedente" #: src/effects/TruncSilence.cpp:53 msgid "Db" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:55 msgid "Minimum" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:56 #, fuzzy msgid "Truncate" msgstr "Truncar para:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:57 #, fuzzy msgid "Compress" msgstr "Compressor" #: src/effects/TruncSilence.cpp:105 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:495 msgid "Detect Silence" msgstr "Detectar Silêncio" #: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Level:" msgstr "Nível:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:532 msgid "Truncate to:" msgstr "Truncar para:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:538 msgid "Compress to:" msgstr "Comprimir para:" #: src/effects/TruncSilence.h:31 msgid "Truncate Silence" msgstr "Truncar Silêncio" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:309 msgid "VST Effects" msgstr "Efeitos VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:330 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:497 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534 #, fuzzy msgid "Scanning Shell VST" msgstr "A procurar plugins VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:535 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:609 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746 #, fuzzy msgid "VST Effect Options" msgstr "Configurações de Efeitos" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:769 msgid "Buffer Size" msgstr "Tamanho da Memória" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" "O tamanho da memória controla o número de amostras enviado para o efeito " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "a cada interacção. Valores mais pequenos causará um processamento mais lento " "e " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" "alguns efeitos requerem 8192 amostras ou menos para funcionarem devidamente. " "Contudo " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "a maior parte dos efeitos podem aceitar valores maiores e usá-los pode, em " "muito, " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779 msgid "reduce processing time." msgstr "reduzir o tempo de processamento." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "Tamanho da &Memória (8 a 1048576 amostras):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 #, fuzzy msgid "Latency Compensation" msgstr "Activar &compensação" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" "Como parte do seu processamento, alguns efeitos VST têm de atrasar o retorno " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:217 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "do áudio para o Audacity. Quando não compensar este atraso, " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "notará que pequenos silêncios têm sido adicionados ao áudio. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:800 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373 #, fuzzy msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" "Activar esta definição proporcionará essa compensação, mas isso poderá " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:801 msgid "not work for all VST effects." msgstr "não funciona com todos os efeitos VST." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:224 msgid "Enable &compensation" msgstr "Activar &compensação" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:231 msgid "Graphical Mode" msgstr "Modo Gráfico" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Muitos efeitos VST têm uma interface gráfica para definir os valores dos " "parâmetros." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:816 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:235 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "Um método de texto simples está também disponível." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr " Volte a abrir o efeito para que isto tenha efeito." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:818 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 #, fuzzy msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Activar o Modo &Gráfico." # Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1638 #, fuzzy msgid "Audio In: " msgstr "Audio Unit" # Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1640 #, fuzzy msgid ", Audio Out: " msgstr "Audio Unit" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2299 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Guardar Predefinição VST como:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2381 #, fuzzy msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Extensões de ficheiro" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2331 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4091 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4158 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4175 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4190 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Erro ao Guardar Predefinições VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2349 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Carregar Predefinição VST:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2392 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3704 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3863 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3877 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4075 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Erro ao Carregar Predefinições VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2391 #, fuzzy msgid "Unable to load presets file." msgstr "Não foi possível criar ou abrir o ficheiro de teste" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2608 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3506 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1611 msgid "Effect Settings" msgstr "Configurações de Efeitos" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3689 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3862 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3703 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3876 #, fuzzy msgid "Unable to read presets file." msgstr "Não foi possível criar ou abrir o ficheiro de teste" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4090 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4174 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4157 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4189 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Erro ao Escrever para o Ficheiro" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4387 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Este ficheiro de parâmetros será guardado de %s. Continuar?" #: src/effects/Wahwah.cpp:46 src/effects/Wahwah.cpp:258 msgid "Resonance" msgstr "Ressonância" #: src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Offset" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:93 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:243 msgid "Depth (%):" msgstr "Profundidade (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:253 msgid "Resonance:" msgstr "Ressonância:" #: src/effects/Wahwah.cpp:263 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Frequência de Compensação do Wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:268 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Frequência de Compensação do Wah (%):" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "WahWah" # Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Efeitos Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "" # Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302 #, fuzzy msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Efeitos Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327 #, fuzzy msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" "Como parte do seu processamento, alguns efeitos VST têm de atrasar o retorno " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331 #, fuzzy msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "não funciona com todos os efeitos VST." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 #, fuzzy msgid "" "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter " "values." msgstr "" "Muitos efeitos VST têm uma interface gráfica para definir os valores dos " "parâmetros." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413 #, fuzzy msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Exportar Predefinições" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:607 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:612 src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Preset" msgstr "Predefinição" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:588 #, fuzzy msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Importar Predefinições" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:613 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "&Localização:" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 #, fuzzy msgid "LADSPA Effects" msgstr "Efeitos VST" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346 #, fuzzy msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Configurações de Efeitos" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370 #, fuzzy msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" "Como parte do seu processamento, alguns efeitos VST têm de atrasar o retorno " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 #, fuzzy msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "não funciona com todos os efeitos VST." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:383 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:396 msgid "N/A" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381 #, fuzzy msgid "Effect Output" msgstr "Configurações de Efeitos" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:191 #, fuzzy msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Configurações de Efeitos VST" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:216 #, fuzzy msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" "Como parte do seu processamento, alguns efeitos VST têm de atrasar o retorno " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" "Activar esta definição proporcionará essa compensação, mas isso poderá " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 #, fuzzy msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "não funciona com todos os efeitos VST." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:234 #, fuzzy msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "Muitos efeitos VST têm uma interface gráfica para definir os valores dos " "parâmetros." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1580 msgid "Generator" msgstr "Gerador" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1584 #, fuzzy msgid "&Duration:" msgstr "Duração:" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 #, fuzzy msgid "LV2 Effects Module" msgstr "Efeitos VST" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:102 #, fuzzy msgid "Nyquist Effects" msgstr "Procurar de Novo por Efeitos" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:123 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:83 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "A Reverter" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:109 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "A aplicar efeito Nyquist ..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:135 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:169 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Linha de Comandos Nyquist " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:586 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Desculpe, o efeito não pode ser aplicado em faixas estéreo cujas " "características dos canais diferem." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:651 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Saída do Nyquist:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:981 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:990 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "O Nyquist retornou o valor:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1030 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1039 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "O Nyquist retornou demasiados canais de áudio! \n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1046 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "O Nyquist retornou um canal de áudio como um conjunto \n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1053 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "O Nyquist retornou uma cadeia vazia. \n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1089 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "O Nyquist não retornou áudio.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1153 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Aviso: O Nyquist retornou uma mensagem inválida em formato UTF-8, aqui " "convertida para Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1437 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Especificação do tipo de 'Controlo' Nyquist errado: '%s' no ficheiro de " "plugin '%s'.\n" "O controlo não foi criado." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "O seu código parece usar sintaxe SAL, mas não existe uma declaração de " "retorno. Use uma declaração de retorno tal como \n" "\treturn s * 0.1\n" "para SAL, ou comece com um parêntesis aberto tal como \n" "\t(mult s 0.1)\n" " para LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Erro no código Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1823 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Indique o Comando Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1827 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841 msgid "&Load" msgstr "&Carregar" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1943 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1952 #, fuzzy msgid "Load Nyquist script" msgstr "Linha de Comandos Nyquist " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1955 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1967 msgid "File could not be loaded" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1974 #, fuzzy msgid "Save Nyquist script" msgstr "Linha de Comandos Nyquist " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1977 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1989 msgid "File could not be saved" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:119 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84 #, fuzzy msgid "Vamp Effects" msgstr "Efeitos VST" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:360 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Desculpe, plugins Vamp não podem ser aplicados em faixas estéreo cujas " "características dos canais diferem." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:386 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Desculpe, falha ao carregar o plug-in Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:478 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Desculpe, falha ao iniciar o plug-in Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:602 msgid "Plugin Settings" msgstr "Configurações do Plugin" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:618 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/export/Export.cpp:290 msgid "Export Audio" msgstr "Exportar Áudio" #: src/export/Export.cpp:498 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Todo o áudio seleccionado está emudecido." #: src/export/Export.cpp:500 src/export/ExportMultiple.cpp:179 msgid "All audio is muted." msgstr "Todo o áudio está mudo." #: src/export/Export.cpp:502 msgid "Unable to export" msgstr "Não foi possível exportar" #: src/export/Export.cpp:558 msgid "&Options..." msgstr "&Opções ..." #: src/export/Export.cpp:599 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Tem a certeza que deseja exportar o ficheiro como \"" #: src/export/Export.cpp:619 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Está prestes a exportar um ficheiro %s com o nome \"%s\". \n" "\n" "Normalmente estes ficheiros terminam em \".%s\" e alguns programas podem não " "abrir ficheiros com uma extensão diferente. \n" "\n" "Tem a certeza que quer guardar o ficheiro com este nome?" #: src/export/Export.cpp:633 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Lamentamos, nomes com mais de 256 caracteres não são suportados." #: src/export/Export.cpp:651 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Está a tentar sobrepor um ficheiro externo em falta.\n" "O ficheiro não pode ser escrito pois o caminho é necessário para restaurar o " "áudio original do projecto. \n" "Vá a Ficheiro > Verificar Dependências para ver a localização dos ficheiros " "em falta. \n" "Se ainda assim desejar exportar, por favor indique uma nova pasta ou nome de " "ficheiro." #: src/export/Export.cpp:665 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Um ficheiro com o nome \"%s\" já existe. Deseja substituí-lo?" #: src/export/Export.cpp:779 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "As suas faixas serão misturadas e reduzidas a dois canais estéreo no " "ficheiro exportado." #: src/export/Export.cpp:786 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" "As suas faixas serão misturadas e reduzidas a um único canal mono no " "ficheiro exportado." #: src/export/Export.cpp:799 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Opções Avançadas de Mistura" #: src/export/Export.cpp:1007 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Canal: %2d" #: src/export/Export.cpp:1125 msgid " - L" msgstr " - E" #: src/export/Export.cpp:1127 msgid " - R" msgstr " - D" #: src/export/Export.cpp:1149 msgid "Mixer Panel" msgstr "Painel de Mistura" #: src/export/Export.cpp:1155 src/export/Export.cpp:1202 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Canais de Saída: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Especifique o Codificador para a Linha de Comandos" #: src/export/ExportCL.cpp:100 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Configurações da Exportação da Linha de Comandos" #: src/export/ExportCL.cpp:105 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: src/export/ExportCL.cpp:111 msgid "Show output" msgstr "Mostrar saída" #: src/export/ExportCL.cpp:117 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Os dados serão redirecionados para a entrada standard. \"%f\" usa o nome do " "ficheiro na janela de exportação." #: src/export/ExportCL.cpp:164 msgid "Find path to command" msgstr "Encontrar caminho para o comando" #: src/export/ExportCL.cpp:299 msgid "(external program)" msgstr "(programa externo)" #: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:460 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Não é possível exportar áudio para %s." #: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:358 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/export/ExportCL.cpp:440 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "A exportar o áudio seleccionado com o codificador da linha de comandos" #: src/export/ExportCL.cpp:441 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "A exportar o projecto com o codificador da linha de comandos" #: src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "Command Output" msgstr "Saída do Comando" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "É necessário o FFmpeg corretamente configurado para conrinuar. \n" "Pode configurá-lo em Preferências -> Bibliotecas." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 src/export/ExportFFmpeg.cpp:759 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:778 #, fuzzy msgid "FFmpeg Error" msgstr "Biblioteca FFmpeg:" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "O FFmpeg não encontrou o codificador do áudio 0x%x.\n" "O suporte para este codificador provavelmente não foi compilado." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Tentou exportar %d canais, mas o número máximo de canais para o formato de " "saída seleccionado é %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "A exportar áudio seleccionado como %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "A exportar todo o ficheiro como %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1883 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Taxa de amostragem inválida" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:920 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "A taxa de amostragem (%d) não é suportada pelo formato \n" "actual do ficheiro." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:923 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "A combinação da taxa de amostragem (%d) com a taxa de bits (%d kbps) \n" "do projecto não é suportada pelo formato actual do ficheiro." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 src/export/ExportMP3.cpp:1903 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Pode reamostrar para uma das taxas abaixo." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954 src/export/ExportMP3.cpp:1926 msgid "Sample Rates" msgstr "Taxas de Amostragem " #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Especificar as Opções AC3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:160 src/export/ExportMP2.cpp:116 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:173 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Configurações de Exportação AC3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:302 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:375 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 src/export/ExportMP2.cpp:133 msgid "Bit Rate:" msgstr "Taxa de Bits:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:218 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Especificar as Opções AAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Configurações de Exportação AAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:235 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 src/export/ExportOGG.cpp:86 msgid "Quality:" msgstr "Qualidade:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:278 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Especificar as opções AMR-NB" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:285 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Configurações de Exportação AMR-NB" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:351 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Especificar as opções WMA" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Configurações de Exportação WMA" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Sobrepor predefinição '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:503 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Confirmar Sobreposição" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:515 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Por favor, seleccione um formato antes de guardar um perfil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:524 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Por favor, seleccione um codificador antes de guardar um perfil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:598 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "A predefinição '%s' não existe." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1099 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1100 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1108 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "Ficheiros M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1109 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Ficheiros AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1110 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Ficheiros AMR (banda estreita) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1111 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "Ficheiros WMA (ver.2) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1112 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Exportação FFmpeg personalizada" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Estimate" msgstr "Estimado" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "2-level" msgstr "2-nivel" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "4-level" msgstr "4-nivel" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "8-level" msgstr "8-nivel" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Full search" msgstr "Pesquisa completa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "Log search" msgstr "Pesquisa logarítmica" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1216 msgid "Specify Other Options" msgstr "Especificar Outras Opções " #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309 msgid "Preset:" msgstr "Predefinição:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1310 msgid "Load Preset" msgstr "Carregar Predefinição" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313 msgid "Import Presets" msgstr "Importar Predefinições" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Export Presets" msgstr "Exportar Predefinições" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1323 msgid "Codec:" msgstr "Codificador:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Nem todos os formatos e codificadores são compatíveis. Nem todas as " "combinações são compatíveis com todos os codificadores." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1333 msgid "Show All Formats" msgstr "Mostrar Todos os Formatos" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1334 msgid "Show All Codecs" msgstr "Mostrar Todos os Codificadores" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1345 msgid "General Options" msgstr "Opções Gerais" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Código de idioma de 3 letras ISO 639 \n" "Opcional \n" "em branco - automático" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Reservatório de Bit" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 msgid "Tag:" msgstr "Etiqueta:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Etiqueta do codificador (FOURCC)\n" "Opcional \n" "em branco - automático" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Taxa de Bits (bits/segundo) - influencia o tamanho e qualidade do " "ficheiro \n" "Alguns codificadores podem aceitar apenas valores específicos (128k, 192k, " "256k, etc) \n" "0 - automático \n" "Recomendado - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Qualidade geral, cada codificador usa de forma diferente \n" "Necessário para o vorbis \n" "0 - automático \n" "-1 - desligado (utiliza antes a taxa de bits)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372 msgid "Sample Rate:" msgstr "Taxa de Amostragem:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Taxa de amostragem (Hz) \n" "0 - não altera a taxa de amostragem" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375 msgid "Cutoff:" msgstr "Corte:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Largura de banda do corte do áudio (Hz)\n" "Opcional \n" "0 - automático" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1378 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Perfil AAC \n" "Baixa Complexidade (LC) - definição \n" "A maioria dos leitores apenas reproduzem áudio em formato LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387 msgid "FLAC options" msgstr "Opções FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "Compression:" msgstr "Compressão:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Nível de compressão \n" "Necessário para FLAC \n" "-1 - automático \n" "mín - 0 (compressão rápida, ficheiros maiores)\n" "máx - 10 (compressão lenta, ficheiros menores)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "Frame:" msgstr "Quadro:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Tamanho do quadro \n" "Opcional \n" "0 - definição \n" "min - 16 \n" "máx - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Precisão dos Coeficientes LPC \n" "Opcional \n" "0 - definição \n" "mín - 1 \n" "máx - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "PdO Method:" msgstr "Método PdO:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Método da Ordem de Predicção (PdO) \n" "Estimada - mais rápido, menor compressão \n" "Logarítmica - mais lento, melhor compressão \n" "Completa - definição" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Min. PdO" msgstr "PdO Mín." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ordem de predicção (PdO) mínima \n" "Opcional \n" "-1 - definição \n" "mín - 0 \n" "máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Max. PdO" msgstr "PdO Máx." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ordem de predicção (PdO) máxima \n" "Opcional \n" "-1 - definição \n" "mín - 0 \n" "máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411 msgid "Min. PtO" msgstr "PtO Mín." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ordem de partição (PtO) mínima \n" "Opcional \n" "-1 - definição \n" "mín - 0 \n" "máx - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 msgid "Max. PtO" msgstr "PtO Máx." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ordem de partição (PtO) máxima \n" "Opcional \n" "-1 - definição \n" "mín - 0 \n" "máx - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "Use LPC" msgstr "Usar LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423 msgid "MPEG container options" msgstr "Opções do recipiente MPEG" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430 msgid "Mux Rate:" msgstr "Taxa de Mux:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Taxa de bits máxima para o fluxo multiplexo \n" "Opcional \n" "0 - definição" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Packet Size:" msgstr "Tamanho do Pacote:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Tamanho do pacote \n" "Opcional \n" "0 - definição" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Não é possível apagar uma predefinição sem nome" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Apagar predefinição '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Não é possível uma predefinição sem nome" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Seleccione um ficheiro XML com predefinições para importar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:333 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:365 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:919 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:951 #, fuzzy msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Seleccione o ficheiro XML para exportar as predefinições" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808 msgid "Failed to guess format" msgstr "Não foi possível determinar o formato" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Não foi possível encontrar o codificador" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Especificar as opções FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (mais rápido)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "8 (best)" msgstr "8 (melhor)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Configurações de Exportação FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:103 msgid "Bit depth:" msgstr "Profundidade dos bits:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:209 msgid "FLAC Files" msgstr "Ficheiros FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:290 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "A exportação FLAC não conseguiu abrir %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:299 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "O codificador FLAC falhou inicialização \n" "Status: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "A exportar o áudio seleccionado para FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:327 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "A exportar todo o projecto para FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Especificar as Opções MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:129 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Configurações de Exportação MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:205 msgid "MP2 Files" msgstr "Ficheiros MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:235 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Não é possível exportar para MP2 com estas taxas de bits e amostragem" #: src/export/ExportMP2.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:1725 #: src/export/ExportOGG.cpp:187 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de destino para escrita." #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "A exportar o áudio seleccionado a %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp:281 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "A exportar todo o ficheiro a %ld kbps." #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Mais Qualidade)" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Ficheiros Pequenos)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "Insano" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "Extremo" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Especificar as Opções MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:332 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Configurações de Exportação MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:339 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Modo da Taxa de Bits:" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Variable" msgstr "Variável" #: src/export/ExportMP3.cpp:346 msgid "Average" msgstr "Média" #: src/export/ExportMP3.cpp:347 msgid "Constant" msgstr "Constante" #: src/export/ExportMP3.cpp:384 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: src/export/ExportMP3.cpp:390 msgid "Variable Speed:" msgstr "Velocidade Variável" #: src/export/ExportMP3.cpp:397 msgid "Channel Mode:" msgstr "Modo de Canais:" #: src/export/ExportMP3.cpp:402 msgid "Joint Stereo" msgstr "Joint Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:403 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:566 msgid "Locate Lame" msgstr "Localizar Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp:587 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "O Audacity precisa do ficheiro %s para criar MP3s." #: src/export/ExportMP3.cpp:593 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Localização de %s:" #: src/export/ExportMP3.cpp:603 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Para procurar %s, vá por aqui -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:611 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Para obter uma cópia gratuita do Lame, vá por aqui -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:635 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Onde está %s ?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1140 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Está a tentar o lame_enc.dll v%d.%d. Esta versão não é compatível com o " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Por favor, transfira a última versão da biblioteca LAME MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1418 #, fuzzy msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Apenas lame_enc.dll|lame_enc.dll|DLLs do sistema (*.dll)|*.dll|Todos os " "ficheiros (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1436 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Apenas libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliotecas dinâmicas (*.dylib)|*." "dylib|Todos os ficheiros (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1454 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Apenas libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Ficheiros Primary Shared Object (*." "so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Todos os ficheiros (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1592 msgid "MP3 Files" msgstr "Ficheiros MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1619 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de codificação MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1627 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Não foi possível abrir a biblioteca de codificação MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1635 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Não é uma biblioteca válida para codificação MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1714 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Não foi possível iniciar o fluxo MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1758 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "A exportar o áudio seleccionado com as predefinições %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1759 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "A exportar o ficheiro com as predefinições %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1764 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "A exportar o áudio seleccionado com qualidade VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1765 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "A exportar o ficheiro com qualidade VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1770 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "A exportar o áudio seleccionado a %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1771 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "A exportar o ficheiro a %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1805 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "O codificador MP3 indica o erro: %ld " #: src/export/ExportMP3.cpp:1897 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "A taxa de amostragem (%d) do projecto não é suportada \n" "pelo formato MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp:1900 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "A combinação das taxas de amostragem (%d) e de bits (%d kbps) \n" "não é suportada pelo formato MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2072 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Biblioteca de exportação MP3 não encontrada!" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:438 #: src/export/ExportMultiple.cpp:556 msgid "Export Multiple" msgstr "Exportar Múltiplos" #: src/export/ExportMultiple.cpp:180 src/export/ExportMultiple.cpp:190 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Não é Possível Exportar Múltiplos" #: src/export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Tem apenas som numa Faixa de Áudio e rótulos não aplicáveis, \n" "assim não pode exportar para ficheiros de áudio separados." #: src/export/ExportMultiple.cpp:255 msgid "Export format:" msgstr "Formato de exportação:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:264 msgid "Export location:" msgstr "Exportar para:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:269 msgid "Create" msgstr "Criar" #: src/export/ExportMultiple.cpp:276 msgid "Split files based on:" msgstr "Separar ficheiros com base em:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:280 src/export/ExportMultiple.cpp:281 msgid "Labels" msgstr "Rótulos" #: src/export/ExportMultiple.cpp:290 msgid "Include audio before first label" msgstr "Incluir áudio antes do primeiro rótulo" #: src/export/ExportMultiple.cpp:296 msgid "First file name:" msgstr "Primeiro nome do ficheiro:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:301 msgid "First file name" msgstr "Primeiro nome do ficheiro" #: src/export/ExportMultiple.cpp:317 msgid "Name files:" msgstr "Dar Nome aos ficheiros:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:323 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "A Usar Rótulo/Nome da Faixa" #: src/export/ExportMultiple.cpp:326 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "A numerar antes do nome do Rótulo/Faixa" #: src/export/ExportMultiple.cpp:329 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "A numerar depois do prefixo do nome do ficheiro" #: src/export/ExportMultiple.cpp:335 msgid "File name prefix:" msgstr "Prefixo do nome do ficheiro:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:340 msgid "File name prefix" msgstr "Prefixo do nome do ficheiro" #: src/export/ExportMultiple.cpp:352 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobrepor ficheiros existentes" #: src/export/ExportMultiple.cpp:436 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" criado com sucesso." #: src/export/ExportMultiple.cpp:445 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Escolha uma pasta para guardar os ficheiros exportados" #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "%lld ficheiro(s) exportado(s) com sucesso." #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Algo correu mal depois de exportar os seguintes %lld ficheiro(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Exportação cancelada após exportar os seguintes %lld ficheiro(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:543 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Exportação parou após exportar os seguintes %lld ficheiro(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:544 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Algo correu mesmo mal depois de exportar os seguintes %lld ficheiro(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:579 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" não existe.\n" "\n" "Deseja criá-lo?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:653 src/export/ExportMultiple.cpp:787 msgid "untitled" msgstr "sem-título" #: src/export/ExportMultiple.cpp:935 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "O rótulo ou faixa \"%s\" não é um nome de ficheiro válido. Não é possível " "usar: %s\n" "Usar ..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:936 msgid "Save As..." msgstr "Guardar Como ..." #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Especificar Opções Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:81 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Configurações de Exportação Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "A exportar o áudio seleccionado para Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:260 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "A exportar todo o projecto para Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:61 #, fuzzy msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM com sinal " #: src/export/ExportPCM.cpp:62 #, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM com sinal" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 #, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM com sinal" #: src/export/ExportPCM.cpp:130 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Especificar Opções de Sem Compressão" #: src/export/ExportPCM.cpp:192 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Configuração para Exportar Sem Compressão" #: src/export/ExportPCM.cpp:198 msgid "Header:" msgstr "Cabeçalho:" #: src/export/ExportPCM.cpp:202 src/import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: src/export/ExportPCM.cpp:207 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Nem todas as combinações de cabeçalhos e codificações são possíveis.)" #: src/export/ExportPCM.cpp:369 src/export/ExportPCM.cpp:905 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Outros ficheiros sem compressão" #: src/export/ExportPCM.cpp:442 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Não é possível exportar o áudio neste formato." #: src/export/ExportPCM.cpp:499 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "A exportar o áudio seleccionado para %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:501 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "A exportar todo o projecto para %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:527 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Erro ao gravar o ficheiro %s (disco cheio?). \n" "Libsndfile diz \"%s\"" #: src/export/ExportPCM.cpp:560 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Erro (o ficheiro pode não ter sido escrito): %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:901 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Não há opções disponíveis para este formato. \n" #: src/export/ExportPCM.cpp:902 #, fuzzy, c-format msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" msgstr "O seu ficheiro será exportado para GSM 6.10 WAV.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:904 #, fuzzy, c-format msgid "" "If you need more control over the export format please use the \"%s\" format." msgstr "" "Se necessita ter maior controlo sobre o formato de exportação, use o formato " "'Outros ficheiros sem compressão'." #: src/import/Import.cpp:540 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Seleccione o(s) fluxo(s) a importar" #: src/import/Import.cpp:601 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Esta versão do Audacity não foi compilada com suporte para %s." #: src/import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "é um ficheiro MIDI e não um ficheiro de áudio. \n" "O Audacity não reproduz este tipo de ficheiro, \n" "mas pode editá-lo se for a Ficheiro > Importar > MIDI." #: src/import/Import.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é uma faixa de um CD de áudio. \n" "O Audacity não abre CDs de áudio directamente. \n" "Extraia o áudio das faixas do CD para um formato \n" "que o Audacity possa importar, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:633 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" é uma lista de reprodução. \n" "O Audacity não a abre porque apenas contém ligações para outros ficheiros. \n" "Pode abrir este ficheiro num editor de textos e localizar os ficheiros de " "áudio reais." #: src/import/Import.cpp:639 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um ficheiro Windows Media Audio. \n" "O Audacity não abre este tipo de ficheiros por restrições de patentes. \n" "Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:645 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um ficheiro Advanced Audio Coding. \n" "O Audacity não abre este tipo de ficheiros. \n" "Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:651 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um ficheiro de áudio encriptado e deve ter a sua origem numa loja " "de músicas online. \n" "O Audacity não abre estes ficheiros devido à sua encriptação. \n" "Experimente gravar o ficheiro no Audacity ou queima-lo num CD áudio e \n" "depois extrair a faixa para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um ficheiro Real Player. \n" "O Audacity não abre este formato proprietário. \n" "Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" é um ficheiro de notas e não de áudio. \n" "O Audacity não abre este tipo de ficheiros. \n" "Tente converte-lo num ficheiro de áudio como WAV ou AIFF e \n" "depois importe-o, ou grave-o no Audacity." #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um ficheiro Musepack. \n" "O Audacity não abre este tipo de ficheiros. \n" "Se pensa tratar-se de um ficheiro MP3, mude a extensão para \".mp3\" \n" "e tente importa-lo de novo. \n" " Noutro caso converta-o para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:678 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um ficheiro Wavpack. \n" "O Audacity não abre este tipo de ficheiros. \n" "Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:685 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um ficheiro Dolby Digital. \n" "O Audacity ainda não abre este tipo de ficheiros. \n" "Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:692 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um ficheiro Ogg Speex. \n" "O Audacity ainda não abre este tipo de ficheiros. \n" "Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:699 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um ficheiro de vídeo. \n" "O Audacity ainda não abre este tipo de ficheiro.\n" "Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #: src/import/Import.cpp:706 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:712 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity não reconhece o tipo deste ficheiro '%s'. \n" "Se este não está comprimido, tente importá-lo em \"Importar RAW\"." #: src/import/Import.cpp:730 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "O Audacity reconhece o tipo de ficheiro '%s'. \n" "Os importadores que suportam tais ficheiros são: \n" "%s,\n" "mas nenhum deles reconheceu o formato." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Ficheiros compatíveis FFmpeg" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Index[%02x] Codificador[%s], Idioma[%s], Taxa de Bits[%s], Canais[%d], " "Duração[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "Ficheiros FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:32 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Ficheiros compatíveis GStreamer" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Lista de ficheiros em formato de texto básico" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Janela com compensação inválida no ficheiro LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Erro LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Duração inválida no ficheiro LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "As faixas MIDI não podem ser compensadas individualmente, apenas ficheiros " "de áudio o podem ser." #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Faixa com compensação inválida no ficheiro LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Nome do ficheiro demasiado curto." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Tipo de ficheiro incorreto." #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "Ficheiros MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp:46 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:193 msgid "Media read error" msgstr "Erro de leitura multimédia" #: src/import/ImportOGG.cpp:196 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Não é um ficheiro Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:199 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Versão Vorbis incorreta." #: src/import/ImportOGG.cpp:202 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Cabeçalho Vorbis bitstream inválido" #: src/import/ImportOGG.cpp:205 msgid "Internal logic fault" msgstr "Falha lógica interna" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, e outros ficheiros sem-compressão" #: src/import/ImportPCM.cpp:244 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Ao importar ficheiros de áudio sem compressão tanto pode copiá-los para o " "projecto. como pode lê-los a partir dos ficheiros originais (sem copiar). \n" "\n" "A sua preferência actual está definida para %s. \n" "\n" "Ler os ficheiros directamente permite reproduzi-los ou editá-los quase " "imediatamente. Esta forma não é tão segura como copiar, pois tem de manter " "os ficheiros com o nome e a localização originais. \n" "A opção Ficheiro > Verificar Dependências mostra os nomes e a localização " "dos ficheiros que está a ler directamente.\n" "\n" "Como deseja importar o(s) ficheiro(s)?" # Your current preference is set to %s.\n #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "copy in" msgstr "copiar para" # Your current preference is set to %s.\n #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "read directly" msgstr "ler diretamente" #: src/import/ImportPCM.cpp:260 msgid "Choose an import method" msgstr "Seleccione um método de importação" #: src/import/ImportPCM.cpp:264 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Fazer uma &cópia dos ficheiros antes de editar (mais seguro)" #: src/import/ImportPCM.cpp:268 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Ler &directamente dos ficheiros originais (mais rápido)" #: src/import/ImportPCM.cpp:272 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Não &voltar a perguntar e usar sempre a opção escolhida" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "A Importar %s" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Ficheiros Quicktime" #: src/import/ImportQT.cpp:251 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Não foi possível iniciar a extração de áudio Quicktime" #: src/import/ImportQT.cpp:261 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Não foi possível definir a qualidade de processamento Quicktime" #: src/import/ImportQT.cpp:271 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" "Não foi possível definir as propriedades dos canais discretos do Quicktime" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" "Não foi possível obter as propriedades do tamanho da amostra do Quicktime" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Não foi possível obter a descrição do fluxo" #: src/import/ImportQT.cpp:352 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Não foi possível obter a memória preenchida" #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Importar Raw" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importar Dados Raw" #: src/import/ImportRaw.cpp:353 msgid "No endianness" msgstr "Sem \"endianness\"" #: src/import/ImportRaw.cpp:356 msgid "Little-endian" msgstr "\"Endian\" Pequeno" #: src/import/ImportRaw.cpp:359 msgid "Big-endian" msgstr "\"Endian\" Grande" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:362 msgid "Default endianness" msgstr "\"Endianness\" Definido" #: src/import/ImportRaw.cpp:381 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Canal (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Canais (Estéreo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:384 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Canais" #: src/import/ImportRaw.cpp:395 msgid "Byte order:" msgstr "Ordem de bytes:" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Channels:" msgstr "Canais:" #: src/import/ImportRaw.cpp:409 msgid "Start offset:" msgstr "Compensação do início:" #: src/import/ImportRaw.cpp:415 msgid "Amount to import:" msgstr "Quantidade a importar:" #: src/import/ImportRaw.cpp:422 msgid "Sample rate:" msgstr "Taxa de amostragem:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Importação completa. A calcular a forma da onda" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "A Descodificar a Forma da Onda" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% completo. Prima para mudar o ponto do foco da tarefa." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "Lote" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:127 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Behaviors" msgstr "Comportamentos" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "Não aplicar efeitos no mo&do de processamento conjunto" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 #, fuzzy msgid "&Host:" msgstr "&Anfitrião" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "A Utilizar:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Reprodução" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 #, fuzzy msgid "&Device:" msgstr "&Dispositivo" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108 msgid "Recording" msgstr "Gravação" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "De&vice:" msgstr "Dispositi&vo" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 #, fuzzy msgid "Cha&nnels:" msgstr "Ca&nais" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Sem interfaces de áudio" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Nenhum dispositivo encontrado" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Estéreo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:311 msgid "Directories" msgstr "Pastas" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Pasta de ficheiros temporários" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "&Localização:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "Escol&her ..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Espaço Livre:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Cofre de áudio" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" "Reproduzir e/ou gravar com utilização da memória &RAM (útil em discos lentos)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "&Memória Livre Mínima (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Se a memória disponível no sistema cair abaixo deste valor, \n" "o áudio não será mais guardado em memória e será escrito no disco." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Escolha uma pasta para o ficheiros temporários" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "indisponível - a localização acima não existe" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "A pasta %s não existe. Deseja criá-la?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nova Pasta Temporária" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "A pasta %s não tem permissão de escrita" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Alterações na pasta temporária só terão efeito quando reiniciar o Audacity." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Actualização da pasta temporária" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33 msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57 msgid "Enable Effects" msgstr "Activar Efeitos" # Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98 #, fuzzy msgid "Effect Options" msgstr "Configurações de Efeitos" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105 #, fuzzy msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Ordenar por Nome" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Grouped by Type" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 msgid "Effects in menus are:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:138 #, fuzzy msgid "Plugin Options" msgstr "Configurações do Plugin" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:143 #, fuzzy msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "" "Procurar novamente por efeitos VST da próxima vez que iniciar o Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151 msgid "Instruction Set" msgstr "Conjunto de Instruções" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Usar SSE/SSE2/.../AVX" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Importação Extendida" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Tente usar primeiro o filtro na caixa de diálogo Abrir Ficheiro " #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Regras para escolher filtros de importação" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Extensões de ficheiro" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Tipos Mime" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Ordem do importador" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Mover regra para &cima" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "Mover regra para &baixo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Mover f&iltro para cima" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "Mover &filtro para baixo" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Nova regra" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "A&pagar regra seleccionada" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Filtros não utilizados:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Há caracteres de espaçamento (espaços, quebras de linha ou tabulações) num " "dos itens. Estes podem quebrar a pesquisa de padrões. A não ser que seja " "intencional, é recomendado aparar estes caracteres. Pretende que o Audacity " "os apare?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Espaços detectados" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Tem certeza que quer eliminar a regra seleccionada?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Confirmação de eliminação da regra" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Da Internet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (intervalo pequeno para edição de grandes amplitudes)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (intervalo PCM para amostras de 8 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (intervalo PCM para amostras de 10 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 #, fuzzy msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-60 dB (intervalo PCM para amostras de 10 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 #, fuzzy msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-145 dB (intervalo PCM para amostras de 24 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (intervalo PCM para amostras de 16 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (limite aproximado da audição humana)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (intervalo PCM para amostras de 24 bit)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:89 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:196 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:91 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "Ordem &ergonómica dos botões da Barra de Ferramentas de Controlo" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "Mostrar cai&xa de diálogo 'Como Obter Ajuda' ao iniciar o programa" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "Inter&valo do Mostrador / Forma da Onda (dB):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:109 msgid "&Language:" msgstr "&Idioma:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:116 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Localização do &Manual:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:129 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "Emi&tir sinal sonoro ao completar tarefas longas" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:132 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "&Mostrar nome da faixa no mostrador da forma da onda " #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:135 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "Manter &rótulos se selecção chegar ao limite de outro" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Mostrar um canal mono como de estéreo virtual." #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Importar / Exportar" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "Ao importar ficheiros de áudio" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" "Copiar áudio dos ficheiros sem co&mpressão antes de editar (mais seguro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "Le&r ficheiros sem compressão directamente do original (mais rápido)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normalizar todas as faixas no projecto" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Ao exportar faixas para um ficheiro de áudio" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "Sempre mistur&ar e reduzir todas as faixas para canais Estéreo ou Mono" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" "&Usar mistura personalizada (por ex. para exportar um ficheiro para 5.1 " "canais)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "&Mostrar Editor de Metadados antes de exportar" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Ao exportar faixa para formato Allegro (.gro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Representar tempo e duração em &segundos" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Representar tempo e duração em &batidas" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:703 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Preferências do teclado não disponíveis de momento." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:731 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Abra um novo projecto para modificar os atalhos do teclado." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:616 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Tecla de atalho:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:168 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:770 msgid "Key Bindings" msgstr "Atalhos do Teclado" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176 msgid "View by:" msgstr "Ver por:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "&Tree" msgstr "&Árvore" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "View by tree" msgstr "Ver por árvore" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Name" msgstr "&Nome" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by name" msgstr "Ver por nome" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Key" msgstr "&Chave" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by key" msgstr "Ver por chave" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611 msgid "Searc&h:" msgstr "&Procurar" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:232 msgid "Bindings" msgstr "Atalhos" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253 msgid "Short cut" msgstr "Pequeno corte" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 msgid "&Set" msgstr "&Conjunto" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:276 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Nota: Pressionar Cmd+Q fará sair. Todas as outras combinações de teclas são " "válidas." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&Definições" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:329 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:915 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "" "Seleccionar um ficheiro XML que contenha atalhos do teclado para o " "Audacity ..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:348 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:934 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Erro ao Importar os Atalhos do Teclado" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:361 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:947 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Exportar Atalhos do Teclado Como:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:974 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Erro ao Exportar os Atalhos do Teclado" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Não pode atribuir uma chave a esta entrada" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Tem de seleccionar um comando antes de atribuir um atalho" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:556 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "O atalho de teclado '%s', está já atribuido a:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Prima OK para atribuir o atalho a \n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" ". Caso contrário, prima Cancelar." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:742 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:763 msgid "C&ategory:" msgstr "C&ategoria:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "Set" msgstr "Definir" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:817 msgid "Key Combination" msgstr "Combinação de Teclas" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:693 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:697 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1058 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "O atalho do teclado '%s\" já está atribuído a:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Biblioteca de Exportação MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Versão da Biblioteca MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "Biblioteca MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "&Localizar ..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Biblioteca MP3 LAME:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "&Transferir" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Biblioteca de Importação/Exportação FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Versão da Biblioteca FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Não encontrada biblioteca FFmpeg compatível" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Biblioteca FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." msgstr "Locali&zar ..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" msgstr "&Transferir" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:150 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Permitir &fundo no carregamento a pedido" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:206 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "O Audacity detectou automaticamente bibliotecas FFmpeg válidas.\n" "Mesmo assim deseja localizá-las manualmente?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Dispositivos MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Anfitrião" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "A Usar: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Device:" msgstr "Dispositivos" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Latência do Sintetizador MIDI (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Sem interfaces MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "A latência do sintetizador MIDI deve ser um número inteiro" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "Modulos" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 #, fuzzy msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Isto são Módulos experimentais. Active apenas se tiver lido o manual \n" "e souber o que está a fazer." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 #, fuzzy msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "'Perguntar' significa que o Audacity perguntará sempre se quer carregar o " "plugin sempre que o iniciar." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 #, fuzzy msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "'Falhou' significa que o Audacity pensa que o plugin está corrompido e não o " "vai correr." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 #, fuzzy msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Alterações na pasta temporária só terão efeito quando reiniciar o Audacity." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 #, fuzzy msgid "No modules were found" msgstr "Nenhum dispositivo encontrado" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:58 msgid "Mouse" msgstr "Rato" # atalhos do rato? #: src/prefs/MousePrefs.cpp:85 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Atalhos do Rato (valores predefinidos, não configuráveis)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Command Action" msgstr "Acção do Comando" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Buttons" msgstr "Botões" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Click" msgstr "Prima o Botão Esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Point" msgstr "Definir Ponto da Selecção" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:136 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Left-Drag" msgstr "Arrastar à Esquerda" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Set Selection Range" msgstr "Definir o Intervalo da selecção" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-Botão-Esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Extender o Intervalo da selecção" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Duplo-Clique-Esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Seleccionar o Clipe ou a Faixa Inteira" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-Botão-Esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Scrub" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:134 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-Arrastar à Esquerda" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Seek" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #, fuzzy msgid "Ctrl-Left-Double-Click" msgstr "Duplo-Clique-Esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Scroll-scrub" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Roda do Rato" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 #, fuzzy msgid "Change scrub speed" msgstr "Alterar Velocidade" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Ampliar o Ponto" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Ampliar um Intervalo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "same as right-drag" msgstr "o mesmo que arrastar à direita" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Click" msgstr "Prima o Botão Direito" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom out one step" msgstr "Diminuir um passo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Right-Drag" msgstr "Arrastar à Direita" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "same as left-drag" msgstr "o mesmo que arrastar à esquerda" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-Arrastar" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Diminuir um Intervalo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Middle-Click" msgstr "Prima o Botão do Meio" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Zoom default" msgstr "Zoom predefinido" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Mover clipe no tempo ou mover entre as faixas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-Arrastar à Esquerda" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Mover todos os clipes na faixa" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Mover clipe para cima/baixo entre faixas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Alterar o Envelope da Amplificação" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:142 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Pencil" msgstr "Lápis" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Change Sample" msgstr "Alterar Amostra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-Botão-Esquerdo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Suavizar na Amostra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change Several Samples" msgstr "Alterar Várias Amostras" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:144 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Alterar apenas UMA Amostra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "same as select tool" msgstr "similar à ferramenta de selecção" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149 msgid "same as zoom tool" msgstr "similar à ferramenta de zoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 src/prefs/MousePrefs.cpp:159 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Scroll up or down" msgstr "Rolar para cima ou para baixo" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-Roda do Rato" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Scroll left or right" msgstr "Rolar para a esquerda ou para a direita" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-Roda do Rato" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Ampliar ou Diminuir no Ponteiro do Rato" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Antever Efeitos" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "Duração da &antevisão:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Antever Corte" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Antever &antes da área de corte:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Antever &depois da área de corte:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Tempo de busca (seek) ao reproduzir" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Período curto:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Período &longo:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:102 msgid "Preferences: " msgstr "Preferências: " #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:111 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Preferências do Audacity" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projectos" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Ao guardar um projecto que dependa de outros ficheiros de áudio" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Copiar sempre &todo o áudio para o projecto (mais seguro)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Não &copiar qualquer áudio" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "Per&guntar" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Retangular" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Triangular" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Moldado" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Outro ..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Amostragem" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Taxa de Amost&ragem Definida:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "&Formato de Amostragem Definido:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Conversão em Tempo-Real" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Con&versor da Taxa de Amostragem:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172 msgid "&Dither:" msgstr "&Pontilhar:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Conversão de Alta Qualidade" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Conversor da &Taxa de Amostragem:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194 msgid "Dit&her:" msgstr "Pon&tilhar:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Reproduzir Via" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Sobrepor: Re&produzir outras faixas enquanto grava uma nova " #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "&Reprodução via Hardware: Ouvir enquanto grava ou monitoriza a nova faixa" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "&Reprodução via Software: Ouvir enquanto grava ou monitoriza a nova faixa" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(desmarcar quando gravar \"mistura estéreo\")" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Latência" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Áudio em &memória:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "milissegundos (maior = mais latência)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "Correcção da l&atência:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "milissegundos (negativo = para trás)" # smart rec = grav programada! (igual aos VCR) #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Gravação Activada por Som" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "G&ravação activada por som" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Nível de Activação do Som (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Ajuste Automático do Nível de Gravação" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Activar o Ajuste Automático do Nível de Gravação." #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "Pico Alvo:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "Entre:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Tempo de Análise:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milissegundos (tempo de uma análise)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Número de análises consecutivas:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 significa infinitas" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:32 msgid "Spectrograms" msgstr "Espectrogramas" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - banda mais larga" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:58 msgid "256 - default" msgstr "256 - definição" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:65 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - banda mais estreita" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:136 msgid "FFT Window" msgstr "Janela FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 #, fuzzy msgid "Window &size:" msgstr "Tamanho da &janela" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "Window &type:" msgstr "&Tipo de janela" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:155 msgid "&Zero padding factor" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Frequência mí&nima (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Frequência má&xima (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Ganho (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Intervalo (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:225 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Ganho da frequência (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Mostrar espectro em tons cin&za" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Mostrar uma grelha ao longo do eixo &Y" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Notas encontradas por FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Amplitude Mínima (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Número Máx. de Notas (1 a 128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:264 msgid "&Find Notes" msgstr "&Encontrar Notas" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Quantificar Notas" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:280 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "A frequência máxima deve ser um número inteiro." #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "A frequência máxima deve ser 100 Hz ou superior" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:290 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "A frequência mínima deve ser um número inteiro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "A frequência mínima tem de ser pelo menos 0 Hz" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:299 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "A frequência mínima tem de ser menor que a frequência máxima" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:305 msgid "The gain must be an integer" msgstr "O ganho deve ser um número inteiro." #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "O intervalo deve ser um número inteiro positivo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:314 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "O intervalo deve ser no mínimo 1 dB" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:320 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "O ganho da frequência deve ser um número inteiro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "O ganho da frequência não pode ser negativo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "O ganho da frequência não pode ser maior que 60dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "A amplitude mínima (dB) deve ser um número inteiro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:340 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "O número máximo de notas deve ser um número inteiro" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "O número máximo de notas deve estar no intervalo de 1 a 128." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "O uso de temas é uma funcionalidade experimental. \n" "\n" "Para experimentar, prima em \"Guardar Caixa de Temas\" e depois encontre e " "modifique as \n" "imagens e cores em ImageCacheVxx.png com um editor de imagens como o Gimp. \n" "\n" "Prima em \"Carregar Caixa de Temas\" para carregar as imagens e cores " "alteradas para o Audacity. \n" "\n" "(De momento, apenas a barra dos controlos e as cores das faixas de formas da " "onda serão alteradas, \n" "mesmo que o ficheiro apresente outros ícones.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "O Audacity foi compilado com um botão extra, 'Output Sourcery'. Este guarda " "uma \n" "versão em C da imagem, em memória, que pode ser compilada, por defeito." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Se 'Carregar Caixa de Temas no Arranque' estiver marcado, então a Caixa de " "Temas \n" "será carregada ao iniciar o programa." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Guardar e carregar ficheiros individuais do tema usa um ficheiro diferente " "para cada imagem, \n" "mas de resto a ideia é a mesma." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Caixa de Temas - Imagens && Cores" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Guardar Caixa de Temas" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Carregar Caixa de Temas" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "Carregar Caixa de Temas no Arranque" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Ficheiros Individuais do Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Guardar Ficheiros" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Carregar Ficheiros" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Simples" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Forma da Onda (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:63 msgid "Spectrogram" msgstr "Espectrograma" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:64 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Relatório do Espectrograma (f)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:65 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201 #, fuzzy msgid "Spectral Selection" msgstr "Selecção" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:66 #, fuzzy msgid "Spectral Selection log(f)" msgstr "Selecção" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Tom (EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:84 msgid "&Update display while playing" msgstr "&Actualizar ecrã durante a reprodução" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:87 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "Ajustar as &faixas à área de trabalho, na vertical" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:95 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Modo de &Visão Definido:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:108 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Se nenhum áudio estiver seleccionado, seleccionar tudo" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:112 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Activar linhas de &corte" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "&Activar o arrastar dos limites esquerdo e direito da selecção" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:118 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"Alternar faixa activa\" - alterna c&iclicamente entre as faixas" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Editar um clipe pode &mover os outros clipes" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:125 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:134 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Botão Solo:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Mostrar Avisos/Diálogos para" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "A guardar &projectos" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "A guardar projecto &vazio" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "&Pouco espaço em disco no arranque do programa" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Misturar e fundir as faixas para e&stéreo ao exportar" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Misturar e fundir as faixas para &mono ao exportar" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Importar ficheiros de áudio não comprimidos" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106 #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "Reproduzir" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Parar" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109 #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "Pausa" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Skip to Start" msgstr "Ir para o Início" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Skip to End" msgstr "Ir para o Fim" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Reprodução Contínua (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Anexar Gravação (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:654 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Erro ao abrir o dispositivo de áudio." #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:978 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Erro ao aceder ao dispositivo de som. Por favor, verifique as configurações " "do dispositivo de gravação e a taxa de amostragem do projecto." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108 msgid "Audio Host" msgstr "Anfitrião de Áudio" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125 msgid "Recording Device" msgstr "Dispositivo de Gravação" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 msgid "Recording Channels" msgstr "Canais de Gravação" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147 msgid "Playback Device" msgstr "Dispositivo de Reprodução" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 Canal de Gravação (Mono)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 Canais de Gravação (Estéreo)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 msgid "Select Recording Device" msgstr "Seleccione o Dispositivo de Gravação" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 msgid "Select Playback Device" msgstr "Seleccione o Dispositivo de Reprodução" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778 msgid "Select Audio Host" msgstr "Seleccione Anfitrião de Áudio" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782 msgid "Select Recording Channels" msgstr "Seleccione os Canais de Gravação" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788 msgid "Device information is not available." msgstr "Informações sobre o dispositivo não disponíveis." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Cortar Selecção" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Copiar Selecção" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Aparar o áudio fora da selecção" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Silenciar o áudio da selecção" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Trancar Sincronização" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuir" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Ver selecção na janela" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Ver projecto na janela" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 #, fuzzy msgid "Show Effects Rack" msgstr "Efeitos VST" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Silence Audio" msgstr "Silenciar Áudio" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213 msgid "Fit Selection" msgstr "Ver Selecção" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214 msgid "Fit Project" msgstr "Ver Projecto" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 #, fuzzy msgid "Open Effects Rack" msgstr "Procurar de Novo por Efeitos" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 #, fuzzy msgid "Combined Meter" msgstr "Mostrador da Gravação" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 #, fuzzy msgid "Recording Meter" msgstr "Mostrador da Gravação" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 #, fuzzy msgid "Playback Meter" msgstr "Mostrador da Reprodução" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" msgstr "Mostrador da Gravação" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 msgid "Meter-Record" msgstr "Mostrador-Gravação" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145 msgid "Play Meter" msgstr "Mostrador da Reprodução" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149 msgid "Meter-Play" msgstr "Mostrador-Reprodução" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183 msgid "Playback Level" msgstr "Nível de Reprodução" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 #, fuzzy msgid "Recording Level" msgstr "Dispositivo de Gravação" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 msgid "Recording Volume" msgstr "Volume de Gravação" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 msgid "Slider Recording" msgstr "Controlo de Gravação" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107 msgid "Playback Volume" msgstr "Volume de Reprodução" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110 msgid "Slider Playback" msgstr "Controlo de Reprodução" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Volume de Gravação: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Volume de Gravação (Indisponível; use o misturador do sistema.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "Volume de Reprodução: %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 msgid " (emulated)" msgstr " (emulado)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Volume de Reprodução (Indisponível; use o misturador do sistema.)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 msgid "Selection" msgstr "Selecção" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Taxa do Projecto (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144 msgid "Snap To:" msgstr "Ajustar A:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Selection Start:" msgstr "Início da Selecção:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" msgstr "Tamanho" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172 msgid "hidden" msgstr "oculto" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275 msgid "Audio Position:" msgstr "Posição do Áudio:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239 msgid "Snap To" msgstr "Ajustar A" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Ajustar Cliques/Selecções a %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection " msgstr "Selecção" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355 msgid "Selection End" msgstr "Fim da selecção" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Center frequency and Width" msgstr "Frequência linear" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149 #, fuzzy msgid "Center Frequency:" msgstr "Frequência linear" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155 msgid "Bandwidth:" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161 #, fuzzy msgid "Low Frequency:" msgstr "Frequência logarítmica" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167 #, fuzzy msgid "High Frequency:" msgstr "Frequência" # Diz assim 'barra de dispositivo do audacity' 'barra de transcrição do audacity' #: src/toolbars/ToolBar.cpp:299 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Barra de %s do Audacity" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492 #, fuzzy msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Prima e arraste para ajustar o tamanho da faixa" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Doca de Ferramentas" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91 msgid "" "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click " "to scroll-scrub, Command-drag to seek" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93 msgid "" "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to " "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Prima e arraste para seleccionar áudio." #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:102 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Prima e arraste para editar a amplitude do envelope" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:103 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Prima e arraste para editar as amostras" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "Prima para Ampliar, Shift-Botão para Diminuir." #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "Arraste para Ampliar a Área, Prima o Botão Direito para Diminuir." #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Esquerdo=Ampliar, Direito=Diminuir, Meio=Normal" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Prima e arraste para mover uma faixa no tempo" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Modo Multi-Ferramenta" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Slide Tool" msgstr "Ferramenta Mover" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 msgid "Play at selected speed" msgstr "Reproduzir à velocidade seleccionada" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282 msgid "Playback Speed" msgstr "Velocidade de Reprodução" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281 msgid "Play-at-speed" msgstr "Reproduzir na Velocidade" #: src/widgets/AButton.cpp:441 msgid " (disabled)" msgstr " (inactivo)" #: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2156 msgid "Press" msgstr "Prima" #: src/widgets/AButton.cpp:698 msgid "Button" msgstr "Botão" #: src/widgets/ASlider.cpp:786 src/widgets/Meter.cpp:1184 msgid "L" msgstr "E" #: src/widgets/ASlider.cpp:789 src/widgets/Meter.cpp:1186 msgid "R" msgstr "D" #: src/widgets/ASlider.cpp:918 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Left" msgstr "Esquerdo" #: src/widgets/ASlider.cpp:925 msgid "Right" msgstr "Direito" #: src/widgets/ASlider.cpp:935 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Capturador" #: src/widgets/Grid.cpp:758 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:127 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:128 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:132 msgid "Forwards" msgstr "Avançar" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:133 msgid "Backwards" msgstr "Retroceder" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:151 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:233 msgid "Help on the Internet" msgstr "Ajuda na Internet" #: src/widgets/KeyView.cpp:598 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/widgets/Meter.cpp:583 #, fuzzy msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Iniciar Monitorização" #: src/widgets/Meter.cpp:584 #, fuzzy msgid "Click for Monitoring" msgstr "Parar Monitorização" #: src/widgets/Meter.cpp:585 #, fuzzy msgid "Click to Start" msgstr "Ir para o Início" #: src/widgets/Meter.cpp:586 #, fuzzy msgid "Click" msgstr "Prima o Botão Esquerdo" #: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1910 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Parar Monitorização" #: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1912 msgid "Start Monitoring" msgstr "Iniciar Monitorização" #: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1916 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências ..." #: src/widgets/Meter.cpp:1963 #, fuzzy msgid "Recording Meter Preferences" msgstr "Preferências do Mostrador" #: src/widgets/Meter.cpp:1963 #, fuzzy msgid "Playback Meter Preferences" msgstr "Preferências do Mostrador" #: src/widgets/Meter.cpp:1973 #, fuzzy msgid "Refresh Rate" msgstr "Definir Taxa" #: src/widgets/Meter.cpp:1975 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Taxas de actualização mais altas fazem o mostrador \n" "indicar alterações com mais frequência. \n" " Uma taxa de 30 por segundo ou menos previne que o mostrador \n" "afecte a qualidade do áudio, em máquinas lentas. " #: src/widgets/Meter.cpp:1978 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Taxa de actualização do mostrador, por segundo [1-100]:" #: src/widgets/Meter.cpp:1981 #, fuzzy msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Taxa de actualização do mostrador, por segundo [1-100]:" #: src/widgets/Meter.cpp:1992 #, fuzzy msgid "Meter Style" msgstr "Mostradores" #: src/widgets/Meter.cpp:1996 src/widgets/Meter.cpp:1997 msgid "Gradient" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2000 src/widgets/Meter.cpp:2001 msgid "RMS" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2008 #, fuzzy msgid "Meter Type" msgstr "Tipo do &Filtro:" #: src/widgets/Meter.cpp:2024 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Duração" #: src/widgets/Meter.cpp:2028 src/widgets/Meter.cpp:2029 msgid "Automatic" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2032 src/widgets/Meter.cpp:2033 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Estéreo Horizontal" #: src/widgets/Meter.cpp:2036 src/widgets/Meter.cpp:2037 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Régua Vertical" #: src/widgets/Meter.cpp:2239 #, fuzzy msgid " Monitoring " msgstr "Parar Monitorização" #: src/widgets/Meter.cpp:2243 msgid " Active " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2257 #, fuzzy, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2261 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2266 msgid " Clipped " msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:112 msgid "Show Log for Details" msgstr "Mostrar Relatório para Detalhes" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr " Por favor, seleccione uma acção" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 segundos" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 dias 024 h 060 m 060 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# amostras" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351 msgid "samples" msgstr "amostras" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 amostras|#" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + quadros de vídeo (24 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 quadros" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "quadros de vídeo (24 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 quadros|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + quadros NTSC perdidos" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 quadros|N" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + quadros NTSC não-perdidos" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 quadros| .999000999" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410 msgid "NTSC frames" msgstr "quadros NTSC" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 quadros|29.97002997" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + quadros PAL (25 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 quadros" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "quadros PAL (25 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 quadros|25" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + quadros CDDA (75 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 quadros" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "quadros CDDA (75 fps)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 quadros|75" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474 #, fuzzy msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493 #, fuzzy msgid "octaves" msgstr "para a Oitava" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497 #, fuzzy msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "01000,01000 quadros|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503 msgid "semitones + cents" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514 msgid "decades" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518 #, fuzzy msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "01000,01000 quadros|24" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1234 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Use o menu de contexto para alterar o formato.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1941 msgid "centiseconds" msgstr "centésimos de segundo" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1945 msgid "hundredths of " msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1951 msgid "milliseconds" msgstr "milissegundos" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1955 msgid "thousandths of " msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1074 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Tempo Decorrido:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1096 msgid "Remaining Time:" msgstr "Tempo Restante:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1125 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/widgets/Ruler.cpp:1640 #, fuzzy msgid "Timeline" msgstr "Alterar Linha de Tempo" #: src/widgets/Ruler.cpp:1727 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:1730 #, fuzzy msgid "Quick-Play disabled" msgstr " (inactivo)" #: src/widgets/Ruler.cpp:1733 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2152 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2154 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2158 #, fuzzy msgid "Disable dragging selection" msgstr "Silenciar o áudio da selecção" #: src/widgets/Ruler.cpp:2160 #, fuzzy msgid "Enable dragging selection" msgstr "&Activar o arrastar dos limites esquerdo e direito da selecção" #: src/widgets/Ruler.cpp:2165 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2167 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2171 #, fuzzy msgid "Do not scroll while playing" msgstr "&Actualizar ecrã durante a reprodução" #: src/widgets/Ruler.cpp:2173 #, fuzzy msgid "Update display while playing" msgstr "&Actualizar ecrã durante a reprodução" #: src/widgets/Ruler.cpp:2177 #, fuzzy msgid "Lock Play Region" msgstr "Reprodu&zir Área" #: src/widgets/Ruler.cpp:2179 #, fuzzy msgid "Unlock Play Region" msgstr "Reprodu&zir Área" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Não mostrar este aviso novamente" #: src/widgets/numformatter.cpp:142 msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 msgid "-Infinity" msgstr "-Infinito" #: src/widgets/valnum.cpp:92 msgid "Validation error" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480 #, fuzzy msgid "Empty value" msgstr "Vazio" #: src/widgets/valnum.cpp:368 msgid "Malformed number" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:373 #, fuzzy msgid "Not in range" msgstr "Ampliar um Intervalo" #: src/widgets/valnum.cpp:488 msgid "Value overflow" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:493 msgid "Too many decimal digits" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:501 #, c-format msgid "Value not in range: %.*f to %.*f" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:506 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be less than %.*f" msgstr "O nome não pode ficar em branco" #: src/widgets/valnum.cpp:511 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be greather than %.*f" msgstr "Início e fim devem ser maiores que 0." #: src/widgets/valnum.cpp:529 msgid "e" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Erro %hs na linha %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro: \"%s\"" #: src/xml/XMLWriter.cpp:290 msgid "Error Flushing File" msgstr "Erro ao Aceder o Ficheiro" #: src/xml/XMLWriter.cpp:295 msgid "Error Closing File" msgstr "Erro ao Fechar o Ficheiro" #: src/xml/XMLWriter.cpp:305 msgid "Error Writing to File" msgstr "Erro ao Escrever para o Ficheiro" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "A usar blocos do tamanho de %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Opção da linha de comandos desconhecida: %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Opções disponíveis na linha de comando:" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "" #~ "Indique o nome de um ficheiro de áudio ou projecto do Audacity para o " #~ "abrir." #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Efeito Estéreo para Mono não encontrado" #~ msgid "Replot" #~ msgstr "Redesenhar" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pico: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "Cursor: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %f, Pico: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Desenhar o Espectro" #~ msgid "Drawing Spectrum" #~ msgstr "A desenhar o Espectro" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "Faix&a de Áudio" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Não-ordenado" #~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" #~ msgstr "&Seleccione Plugins a Instalar ou prima ENTER para Instalar Tudo" #~ msgid "Plug-in Name" #~ msgstr "Nome do Plugin" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Novo Projecto" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Interpolação Sinc de Alta Qualidade" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Interpolação Sinc Rápida" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Erro em LibSampleRate: %d\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Efeito aplicado: %s %.1f dB" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Amplificador ..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "A amplificar" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Por favor, digite valores válidos." #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Auto Duck ..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "A processar o Auto Duck ..." #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Efeito aplicado: %s baixos = %.1f dB, agudos = %.1f dB" #~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" #~ msgstr ", nível activo aos = %.1f dB" #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr ", nível inactivo" #~ msgid "Bass and Treble..." #~ msgstr "Graves e Agudos ..." #~ msgid "Adjusting Bass and Treble" #~ msgstr "A ajustar os Graves e os Agudos" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Efeito aplicado: %s %.2f meios-tons" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Alterar Tom ..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "A Alterar Tom" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Efeito aplicado: %s %.1f%%" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Alterar Velocidade ..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "A Alterar Velocidade" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Alterar Tempo ..." #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "A Alterar Tempo" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Remoção de Estalidos ..." #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "A apagar cliques e estalidos ..." #~ msgid "Dynamic Range Compressor" #~ msgstr "Compressor de Gama Dinâmica" #~ msgid "Compressor..." #~ msgstr "Compressor ..." # neste caso, range = gama #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "A Aplicar Compressão de Gama Dinâmica ..." #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "Gerador de Tons DTMF" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Efeito aplicado: Gerar tons DTMF, %.6lf segundos" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "A gerar tons DTMF" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "Efeito aplicado: %s atraso = %f segundos, factor de perda = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Eco ..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "A Executar Eco" #, fuzzy #~ msgid "Applying " #~ msgstr "A aplicar ..." #~ msgid "Instrument" #~ msgstr "Instrumento" #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "Oscilador" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Utilitário" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "Conversor" #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "Analisador" #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "Simulador" #~ msgid "Modulator" #~ msgstr "Modulador" #~ msgid "Flanger" #~ msgstr "Flanger" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Coros" #~ msgid "Bandpass" #~ msgstr "Passa Banda" #~ msgid "Comb" #~ msgstr "Combinado" #~ msgid "Allpass" #~ msgstr "Passa Tudo" #~ msgid "Equaliser" #~ msgstr "Equalizador" #~ msgid "Parametric" #~ msgstr "Paramétrico" #~ msgid "Multiband" #~ msgstr "Multibanda" #~ msgid "Spectral Processor" #~ msgstr "Processador Espectral " #~ msgid "Pitch Shifter" #~ msgstr "Alteração de Tom" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Amplificador" #~ msgid "Distortion" #~ msgstr "Distorção" #~ msgid "Waveshaper" #~ msgstr "Modelador de Onda" #~ msgid "Dynamics Processor" #~ msgstr "Processador de Dinâmicos" #~ msgid "Expander" #~ msgstr "Expansor" #~ msgid "Limiter" #~ msgstr "Limitador" #~ msgid "Gate" #~ msgstr "Portão" #~ msgid "Pitch and Tempo" #~ msgstr "Tom e Tempo" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tempo" #~ msgid "Onsets" #~ msgstr "Ataques" #~ msgid "Select Curve" #~ msgstr "Seleccionar Curva" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Equalizador ..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "A Executar Equalização" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "A Executar Fade In" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "A Executar Fade Out" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Detectar picos" #~ msgid "Find Clipping..." #~ msgstr "Procurar Corte de Picos ..." #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "A detectar picos" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "A inverter" #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Nivelador ..." #~ msgid "Applying Leveler..." #~ msgstr "A Aplicar o Nivelador ..." #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Gerador de Ruído" #~ msgid "Noise..." #~ msgstr "Ruído ..." #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Efeito aplicado: Gerar Ruído, %.6lf segundos" #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "A Gerar Ruído" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Remoção Ruído ..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "A Criar Perfil do Ruído" #~ msgid "Removing Noise" #~ msgstr "A Apagar Ruído" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, " #~ "stereo independent %s" #~ msgstr "" #~ "Efeito aplicado: %s remover compensação dc = %s, normalizar amplitude = " #~ "%s, estéreo independente %s" #~ msgid "true" #~ msgstr "verdadeiro" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", amplitude máxima = %.1f dB" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Normalizar ..." #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "A Normalizar ..." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "" #~ "Efeito aplicado: %s factor de extensão = %f segundos, resolução do tempo " #~ "= %f" #~ msgid "Stretching with Paulstretch" #~ msgstr "A estender com Paulstretch" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Efeito aplicado: %s %d etapas, %.0f%% molhado, freq. = %.1f Hz, fase " #~ "inicial = %.0f graus, prof. = %d, retorno = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Faseador ..." #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "A Aplicar o Faseador" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "A reparar áudio danificado" #~ msgid "Repeated %d times" #~ msgstr "Repetido %d vezes" #~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection." #~ msgstr "Faixas demasiado longas para repetir a selecção." #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Repetir ..." #~ msgid "Performing Repeat" #~ msgstr "A Executar a Repetição" #~ msgid ", Room Size = %.0f" #~ msgstr ", Área da Sala = %.0f" #~ msgid ", Delay = %.0fms" #~ msgstr ", Atraso = %.0fms" #~ msgid ", Reverberance = %.0f%%" #~ msgstr ", Reverberação = %.0f%%" #~ msgid ", Damping = %.0f%%" #~ msgstr ", Atenuação = %.0f%%" #~ msgid ", Tone Low = %.0f%%" #~ msgstr ", Tom Baixo = %.0f%%" #~ msgid ", Tone High = %.0f%%" #~ msgstr ", Tom Alto = %.0f%%" #~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB" #~ msgstr ", Ganho Húmido = %.0fdB" #~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" #~ msgstr ", Tamanho do Ganho Seco = %.0fdB" #~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%" #~ msgstr ", Largura do Estéreo = %.0f%%" #~ msgid "Presets:" #~ msgstr "Pré-definições:" #~ msgid "Lo&ad" #~ msgstr "C&arregar" #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Configurações do utilizador:" #~ msgid "Loa&d" #~ msgstr "Ca&rregar" #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "Mudar o &Nome" #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "Configurações para Reverberação:" #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Carregar predefinição:" #~ msgid "Save current settings as:" #~ msgstr "Guardar configurações como:" #~ msgid "Load settings:" #~ msgstr "Carregar configurações:" #~ msgid "Rename settings:" #~ msgstr "Mudar nome às configurações:" #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Mudar o nome para:" #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Reverberar ..." #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "A Aplicar Reverberação ..." #~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):" #~ msgstr "Atenuação máxima da banda que passa (dB):" #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "Filtros Clássicos ..." #~ msgid "Performing Classic Filtering" #~ msgstr "A Executar a Filtração Clássica" #~ msgid "Silence Generator" #~ msgstr "Gerador de Silêncio" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Silêncio ..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "A Gerar Silêncio" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Efeito aplicado: Gerar silêncio, %.6lf segundos" #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "A Aplicar Estéreo para Mono" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Ajustar Escala de Tempo/Mudança de Tom ..." #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "A Alterar Tempo/Tom" #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "Efeito aplicado: Gerada %s onda %s, frequência = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf segundos" # chirp=trilo. no audacity ficou 'tons programaveis' # porquê? alterei para trilo #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Gerador de Trilos" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Gerador de Tons" # chirp=trilo # no audacity tom programavel # alterado para trilo #~ msgid "Generating Chirp" #~ msgstr "A Gerar Trilo" #~ msgid "Generating Tone" #~ msgstr "A Gerar Tom" #~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." #~ msgstr "Duração mínima da detecção: 0.001 segundos." #~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." #~ msgstr "Duração máxima da detecção: 10000 segundos." #~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." #~ msgstr "Não é possível truncar para menos de 0 segundos." #~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." #~ msgstr "O comprimento máximo da operação é de 10000 segundos." #~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent." #~ msgstr "A compressão não pode ser menor que 0 por cento." #~ msgid "Compression must be less than 100 percent" #~ msgstr "A compressão tem de ser menor que 100 por cento" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Truncar Silêncio ..." #~ msgid "Truncating Silence..." #~ msgstr "A truncar Silêncio ..." #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Memória de Compensação de Atraso" #~ msgid "Rescan Effects" #~ msgstr "Procurar de Novo por Efeitos" #~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " #~ msgstr "" #~ "Para melhorar o início do Audacity, é feita uma análise aos efeitos VST " #~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " #~ msgstr "e é guardada informação relevante. Quando adicionar efeitos VST " #~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " #~ msgstr "" #~ "ao seu sistema, precisa de indicar ao Audacity para voltar a analisar " #~ "para que " #~ msgid "information can be recorded." #~ msgstr "a nova informação possa ser guardada." #~ msgid "&Rescan effects on next launch" #~ msgstr "&Analisar efeitos na próxima abertura" #~ msgid "" #~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may " #~ "not use this effect on Linux." #~ msgstr "" #~ "Este efeito não suporta um interface de texto. Neste momento, não pode " #~ "usar este efeito em Linux." #~ msgid "VST Effect" #~ msgstr "Efeito VST" #~ msgid "" #~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to " #~ "graphical display." #~ msgstr "" #~ "Este efeito não suporta um interface de texto. A retroceder para um " #~ "mostrador gráfico." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Efeito aplicado: %s frequência = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, " #~ "prof. = %.0f%%, ressonância = %.1f, frequência de offset = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "WahWah ..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "A Aplicar WahWah" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "A Executar o Efeito: %s" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Autor: " #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Desculpe, os efeitos de Plug-ins não podem ser aplicados em faixas " #~ "estéreo cujas características dos canais diferem." #~ msgid "Unable to load plug-in %s" #~ msgstr "Não foi possível carregar o plugin %s" #~ msgid "Length (seconds)" #~ msgstr "Duração (segundos)" #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "Duração da nota (segundos)" # este 'note' eu não entendi se quer dizer 'anotação' ou 'perceber'. :( # nota musical? #~ msgid "Note velocity" #~ msgstr "Velocidade da nota" #~ msgid "Note key" #~ msgstr "Tom da nota" #~ msgid "Nyquist Prompt..." #~ msgstr "Linha de Comandos Nyquist ..." #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "A extrair características: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " - plug-in de análise de áudio Vamp" #~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgstr "GSM 6.10 WAV (rede móvel)" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" #~ msgstr "O seu ficheiro será exportado para AIFF a 16-bit (Apple/SGI). \n" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" #~ msgstr "O seu ficheiro será exportado para WAV a 16-bit (Microsoft). \n" #~ msgid "Restart Audacity to apply changes." #~ msgstr "Reinicie o Audacity para aplicar as alterações." #, fuzzy #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" #~ msgstr "&Mostrar Efeitos VST no Modo Gráfico" #~ msgid "Set Selection Point and Play" #~ msgstr "Definir Ponto da Selecção e Reproduzir" #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Nível de Gravação (Prima para monitorizar.)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "Definir Ponto da Selecção" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "Activar Mostrador" #~ msgid "Disable Meter" #~ msgstr "Desactivar Mostrador" #~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Parar o Ajuste Automático do Nível de Gravação" #~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Iniciar o Ajuste Automático do Nível de Gravação" #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "" #~ "Ajuste Automático do Nível de Gravação parado a pedido do utilizador." #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Régua Vertical" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "&Ajuda Rápida (no navegador de Internet)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "&Manual (no navegador Internet)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "" #~ "Modo Multi-Ferramenta: Ctrl-P para as Preferências do Teclado e Rato." #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "Para RPM" #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "Instalar Efeitos VST" #~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux" #~ msgstr "Interfaces Gráficas VST não são actualmente suportadas em Linux" #~ msgid "Could not load file or incompatible content." #~ msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro ou conteúdo incompatível." #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "A Executar Efeito: " #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "" #~ "Ambos os canais duma faixa estéreo devem ter a mesma taxa de amostragem." #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "Ambos os canais duma faixa estéreo devem ter o mesmo tamanho." #~ msgid "Checking %s" #~ msgstr "A Verificar %s" # não traduzir Audio Unit #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" #~ msgstr "Mostrar Efeitos Áudio Unit no Modo Gráfico" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "" #~ "Procu&rar novamente por efeitos VST da próxima vez que iniciar o Audacity" #~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once." #~ msgstr "'Novo' é parecido com 'Perguntar', mas só perguntará uma vez." #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "Estéreo Vertical" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Mostrador do Sinal de Entrada" #~ msgid "Output Meter" #~ msgstr "Mostrador do Sinal de Saída" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "A recuperação de um projecto não altera qualquer ficheiro até que este " #~ "seja guardado." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Não recuperar" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Confirma?" #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Alterar a dispositivo de saída" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Ajustar o ganho de saída" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Aumentar o ganho de saída" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Diminuir o ganho de saída" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Ajustar o ganho de entrada" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Aumentar o ganho de entrada" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Diminuir o ganho de entrada" #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Actualizar Efeito" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "Dispositivo de Saída" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Dispositivo de Entrada" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Canais de Entrada" #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Seleccione Dispositivo de Saída" #~ msgid "Output Level" #~ msgstr "Nível de Saída" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Volume de Saída" #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Controlo da Saída" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Volume de Entrada" #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Controlo da Entrada" #~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "Volume de Saída (Indisponível; use o misturador do sistema.)" #~ msgid "GStreamer %s: %s" #~ msgstr "GStreamer %s: %s" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at " #~ "startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries " #~ "and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "O GStreamer foi configurado nas preferências e carregado, com sucesso, " #~ "anteriormente,\n" #~ " mas desta vez o Audacity não conseguiu carregá-lo " #~ "ao iniciar.\n" #~ " Talvez queira voltar a Preferências > Bibliotecas e " #~ "reconfigurá-lo. " #~ msgid "GStreamer startup failed" #~ msgstr "Falha ao iniciar o GStreamer" #~ msgid "&Upload File..." #~ msgstr "En&viar Ficheiro ..." #~ msgid "R&emove Audio or Labels" #~ msgstr "A&pagar Áudio ou Rótulos" #~ msgid "Pl&ay" #~ msgstr "&Reproduzir" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "P&arar" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " #~ "compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " #~ "because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " #~ "compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " #~ "one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "Os ficheiros de projecto do Audacity (.AUP) comprimidos guardam todo o " #~ "projecto no formato .ogg. \n" #~ "É uma boa forma de partilhar o seu projecto na rede, pelo ao seu tamanho " #~ "reduzido. \n" #~ "Abrir ficheiros comprimidos demora mais tempo que o normal, pois é " #~ "necessário descomprimir \n" #~ "todas as faixas primeiro.\n" #~ "A maioria dos outros programas não consegue abrir ficheiros de projecto " #~ "do Audacity.\n" #~ "Se quer guardar um ficheiro que seja reconhecido por outros programas \n" #~ "seleccione um dos comandos de Exportar." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" #~ "\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Está a guardar um Ficheiro de Projecto do Audacity (.aup) \n" #~ "\n" #~ "Guardar um projecto cria um ficheiro que apenas o Audacity consegue " #~ "abrir. \n" #~ "\n" #~ "Para guardar um ficheiro de áudio para ser usado por outros programas, \n" #~ "utilize um dos comandos disponíveis em \"Ficheiro > Exportar\". \n" #~ msgid "Waveform (d&B)" #~ msgstr "Forma da Onda (d&B)" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "Tempo de Perda:" #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "Ajuda WCAG 2" #~ msgid "Scientific Filter" #~ msgstr "Filtro Científico" #~ msgid "Min silence duration:" #~ msgstr "Duração mín. do silêncio:" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Duração máx. do silêncio:" #~ msgid ":1" #~ msgstr ":1" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Limiar do silêncio:" #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ " A duração deve ser de no mínimo 1 milissegundo\n" #~ " Taxa de compressão deve ser pelo menos 1:1" #~ msgid "Load VST Program:" #~ msgstr "Carregar Programa VST:" #~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" #~ msgstr "" #~ "Activar estes Módulos (se presentes), da próxima vez que o Audacity " #~ "iniciar" #~ msgid "mod-&script-pipe" #~ msgstr "mod-&script-pipe" #~ msgid "mod-&nyq-bench" #~ msgstr "mod-&nyq-bench" #~ msgid "mod-&track-panel" #~ msgstr "mod-&track-panel" #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "Alguns rótulos foram deixados em branco.\n" #~ "Estes serão ignorados ao recriar as faixas de rótulos.\n" #~ "\n" #~ "Deseja voltar atrás e indicar os nomes?" #~ msgid "Align Tracks To&gether" #~ msgstr "Alinhar Faixas &Entre Si" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Alinhar com o &Zero" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Alinhar com o &Cursor" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Alinhar com o &Início da Selecção" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Alinhar com o &Fim da Selecção" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Alinhar Fim com o Cu&rsor" #~ msgid "Align End with Selection En&d" #~ msgstr "Alinhar Fim com o Fim da &Selecção" #~ msgid "Ali&gn and Move Cursor" #~ msgstr "A&linhar e Mover o Cursor" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Alinhado com o zero" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Cursor alinhado" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Fim alinhado com o cursor" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Fim alinhado com o início da selecção" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "Fim alinhado com o fim da selecção" #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Plugins 1 a %i" #~ msgid "" #~ "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
" #~ "Please view or download it online." #~ msgstr "" #~ "

A ajuda não está instalada neste computador.
Por favor veja ou transfira a versão online." #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Abrir Editor de Me&tadados ..." #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Editar as etiquetas de metadados" #~ msgid "Resampling disabled." #~ msgstr "Reamostragem inactiva." #~ msgid "by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "por Dominic Mazzoni" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Auto Duck por Markus Meyer" #~ msgid "by Steve Daulton" #~ msgstr "por Steve Daulton" #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Alterar Tamanho ..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "A Alterar Tamanho ..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "por Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "a usar SoundTouch, por Olli Parviainen" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De:" #~ msgid "From Pitch" #~ msgstr "Do Tom"