# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Audacity Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacity 2.0.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-22 19:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-14 06:46-0000\n" "Last-Translator: 風逸蘭 stchen0214\n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.5\n" "Language: zh_TW\n" #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79 msgid "co-founder" msgstr "共同創建者" #: src/AboutDialog.cpp:63 msgid "quality assurance" msgstr "品質保證" #: src/AboutDialog.cpp:183 msgid "About Audacity" msgstr "關於 Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:202 msgid "OK... Audacious!" msgstr "確定... 點此處!" #: src/AboutDialog.cpp:218 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We " "thank Google Code and SourceForge for hosting our project. Audacity " "is available for " "Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity 是一款由世界各地志願開發者所編寫的免費程式。感謝Google CodeSourceForge 提供本開放原始碼專案的託管服務。Audacity 下載支援 Windows、Mac 和 GNU/Linux " "(以及其它 Unix 相似系統)。" #: src/AboutDialog.cpp:229 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "如果您發現程式臭蟲或是有任何建議,請以英文撰寫電子郵件後寄到反饋郵箱。如要取得協助,可以前往我們的 wiki論壇 參閱提示和技巧。" #: src/AboutDialog.cpp:242 src/AboutDialog.cpp:244 msgid "translator_credits" msgstr "正體中文:風逸蘭" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "一款用來錄製及編輯音效的免費、開放原始碼、多平台軟體
" #: src/AboutDialog.cpp:258 msgid "Credits" msgstr "開發小組" #: src/AboutDialog.cpp:261 msgid "Audacity Developers" msgstr "Audacity 開發人員" #: src/AboutDialog.cpp:264 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Audacity 支援團隊" #: src/AboutDialog.cpp:267 msgid "Emeritus Developers" msgstr "榮譽開發者" #: src/AboutDialog.cpp:270 msgid " Emeritus Team Members" msgstr " 榮譽團隊成員" #: src/AboutDialog.cpp:273 msgid "Other Contributors" msgstr "其他貢獻者" #: src/AboutDialog.cpp:276 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity 是基於下列專案的程式碼所開發:" #: src/AboutDialog.cpp:279 msgid "Special thanks:" msgstr "特別鳴謝:" #: src/AboutDialog.cpp:282 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity® 軟體版權所有" #: src/AboutDialog.cpp:284 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "Audacity® 是 Dominic Mazzoni 的註冊商標。" #: src/AboutDialog.cpp:339 src/AboutDialog.cpp:352 src/AboutDialog.cpp:509 msgid "Build Information" msgstr "組建資訊" #: src/AboutDialog.cpp:345 src/prefs/ModulePrefs.cpp:90 msgid "Enabled" msgstr "已啟用" #: src/AboutDialog.cpp:346 src/prefs/ModulePrefs.cpp:89 msgid "Disabled" msgstr "已停用" #: src/AboutDialog.cpp:356 msgid "File Format Support" msgstr "檔案格式支援" #: src/AboutDialog.cpp:366 src/AboutDialog.cpp:368 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 匯入" #: src/AboutDialog.cpp:375 src/AboutDialog.cpp:378 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis 匯入和匯出" #: src/AboutDialog.cpp:382 src/AboutDialog.cpp:385 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3 標籤支援" #: src/AboutDialog.cpp:392 src/AboutDialog.cpp:395 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC 匯入和匯出" #: src/AboutDialog.cpp:400 src/AboutDialog.cpp:403 msgid "MP2 export" msgstr "MP2 匯出" #: src/AboutDialog.cpp:408 src/AboutDialog.cpp:411 msgid "Import via QuickTime" msgstr "透過 QuickTime 匯入" #: src/AboutDialog.cpp:418 msgid "Core Libraries" msgstr "核心程式庫" #: src/AboutDialog.cpp:424 src/AboutDialog.cpp:427 src/AboutDialog.cpp:430 #: src/AboutDialog.cpp:432 src/AboutDialog.cpp:437 src/AboutDialog.cpp:440 msgid "Sample rate conversion" msgstr "取樣頻率轉換" #: src/AboutDialog.cpp:444 msgid "Audio playback and recording" msgstr "音訊回放和錄製" #: src/AboutDialog.cpp:454 msgid "Features" msgstr "功能" #: src/AboutDialog.cpp:458 src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:466 #: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:477 #: src/AboutDialog.cpp:482 src/AboutDialog.cpp:485 msgid "Plug-in support" msgstr "外掛程式支援" #: src/AboutDialog.cpp:490 src/AboutDialog.cpp:493 msgid "Sound card mixer support" msgstr "音效卡混音器支援" #: src/AboutDialog.cpp:498 src/AboutDialog.cpp:501 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "音高和拍速變更支援" #: src/AboutDialog.cpp:513 msgid "Program build date: " msgstr "程式組建日期:" #: src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:518 msgid "Build type:" msgstr "組建類型:" #: src/AboutDialog.cpp:516 msgid "Debug build" msgstr "除錯版本" #: src/AboutDialog.cpp:518 msgid "Release build" msgstr "正式發佈版本" #: src/AboutDialog.cpp:523 msgid "Installation Prefix: " msgstr "安裝前置字串:" #: src/AboutDialog.cpp:527 msgid "Settings folder: " msgstr "設定資料夾:" #: src/AboutDialog.cpp:542 msgid "GPL License" msgstr "GPL 授權" #: src/AudacityApp.cpp:784 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "找不到 %s。\n" "\n" "它已經從近期檔案清單中被移除。" #: src/AudacityApp.cpp:867 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "找不到某些外部音訊檔案。\n" "也許它們已經被移除、刪除,或是它們所在的磁碟機未被裝載。\n" "對於受到影響的音效將用靜音取代。\n" "第一個被偵測到的遺失檔案是:\n" "%s\n" "也許還有額外的遺失檔案。\n" "選擇「檔案 > 檢查依存關係...」來檢視遺失檔案的位置清單。" #: src/AudacityApp.cpp:881 msgid "Files Missing" msgstr "檔案遺失" #: src/AudacityApp.cpp:1057 msgid "Master Gain Control" msgstr "主增益控制" #: src/AudacityApp.cpp:1058 msgid "Input Meter" msgstr "輸入計量表" #: src/AudacityApp.cpp:1059 msgid "Output Meter" msgstr "輸出計量表" #: src/AudacityApp.cpp:1185 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity 正在啟動..." #: src/AudacityApp.cpp:1217 src/Menus.cpp:212 msgid "&New" msgstr "新增(&N)" #: src/AudacityApp.cpp:1218 src/Menus.cpp:217 msgid "&Open..." msgstr "開啟(&O)..." #: src/AudacityApp.cpp:1219 msgid "Open &Recent..." msgstr "開啟近期檔案(&R)..." #: src/AudacityApp.cpp:1220 src/Menus.cpp:1054 msgid "&About Audacity..." msgstr "關於 Audacity(&A)..." #: src/AudacityApp.cpp:1221 msgid "&Preferences..." msgstr "偏好設定(&P)..." #: src/AudacityApp.cpp:1224 src/Menus.cpp:208 msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #: src/AudacityApp.cpp:1303 src/AudacityApp.cpp:1382 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "使用區塊大小 %ld\n" #: src/AudacityApp.cpp:1324 src/AudacityApp.cpp:1397 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "未知命令行選項:%s\n" #: src/AudacityApp.cpp:1506 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity 找不到位置來存放暫存檔案。\n" "請在偏好設定對話框中輸入一個合適的目錄。" #: src/AudacityApp.cpp:1512 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "即將結束 Audacity。請再次執行 Audacity 來使用新的暫存目錄。" #: src/AudacityApp.cpp:1544 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "同時執行兩個 Audacity 實體可能會導致\n" "資料遺失或系統當機。\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1551 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity 無法鎖定暫存檔案目錄。\n" "該資料夾可能正被另一個 Audacity 實體所使用。\n" #: src/AudacityApp.cpp:1553 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "您仍然想要啟動 Audacity 嗎?" #: src/AudacityApp.cpp:1555 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "鎖定暫存資料夾發生錯誤" #: src/AudacityApp.cpp:1593 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "系統偵測到有另一個 Audacity 實體正在執行。\n" #: src/AudacityApp.cpp:1595 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "在目前執行的 Audacity 中使用「新增」或「開啟」命令\n" "可以同時開啟多個專案。\n" #: src/AudacityApp.cpp:1596 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity 已在執行" #: src/AudacityApp.cpp:1613 msgid "Command-line options supported:" msgstr "支援的命令行選項:" #: src/AudacityApp.cpp:1616 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (本消息)" #: src/AudacityApp.cpp:1618 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (顯示 Audacity 版本)" #: src/AudacityApp.cpp:1622 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (執行自我診斷)" #: src/AudacityApp.cpp:1627 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (設定最大磁碟區塊大小,單位:位元組)" #: src/AudacityApp.cpp:1628 msgid "" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open " "it." msgstr "此外,請指定想要開啟的音訊檔案或 Audacity 專案名稱。" #: src/AudacityApp.cpp:1940 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity 專案檔案 (.AUP) 目前未與 Audacity 關聯。\n" "\n" "是否進行關聯以便可以在連按兩下 .AUP 檔案時用 Audacity 將其開啟?" #: src/AudacityApp.cpp:1941 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity 專案檔案" #: src/AudacityLogger.cpp:167 msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity 日誌" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:811 msgid "&Save..." msgstr "儲存(&S)..." #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:790 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Cl&ear" msgstr "清除(&E)" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Menus.cpp:229 src/effects/Contrast.cpp:359 msgid "&Close" msgstr "關閉(&C)" #: src/AudacityLogger.cpp:286 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:288 msgid "Save log to:" msgstr "儲存日誌到:" #: src/AudacityLogger.cpp:301 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "無法儲存日誌到檔案:" #: src/AudacityLogger.cpp:302 src/export/Export.cpp:607 #: src/export/Export.cpp:628 src/export/Export.cpp:672 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/AudioIO.cpp:561 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "找不到任何音訊裝置。\n" #: src/AudioIO.cpp:562 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "您將無法播放或錄製音訊。\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:565 src/AudioIO.cpp:585 msgid "Error: " msgstr "錯誤:" #: src/AudioIO.cpp:568 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "初始化音訊時發生錯誤" #: src/AudioIO.cpp:581 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "初始化 MIDI I/O 層時發生錯誤。\n" #: src/AudioIO.cpp:582 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "您將無法播放 MIDI。\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:588 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "初始化 MIDI 時發生錯誤" #: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328 msgid "Out of memory!" msgstr "記憶體不足!" #: src/AudioIO.cpp:1794 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "遲滯修正設定導致錄製的音訊被隱藏在原點之前。\n" "Audacity 已經將其置回從原點開始。\n" "您可以使用「時間位移工具 (<---> 或 F5)」將軌道拖動到正確的位置。" #: src/AudioIO.cpp:1795 msgid "Latency problem" msgstr "遲滯問題" #: src/AudioIO.cpp:3169 msgid "" "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it " "more. Still too high." msgstr "輸入強度自動調整已停止。無法再最佳化。音量還是太高。" #: src/AudioIO.cpp:3177 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "輸入強度自動調整已將音量降低至 %f。" #: src/AudioIO.cpp:3192 msgid "" "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it " "more. Still too low." msgstr "輸入強度自動調整已停止。無法再最佳化。音量還是太低。" #: src/AudioIO.cpp:3204 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "輸入強度自動調整已將音量提高至 %.2f。" #: src/AudioIO.cpp:3238 msgid "" "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has " "been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "輸入強度自動調整已停止。分析的總次數已經達到極限,但仍找不到可接受的音量。音" "量還是太高。" #: src/AudioIO.cpp:3240 msgid "" "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has " "been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "輸入強度自動調整已停止。分析的總次數已經達到極限,但仍找不到可接受的音量。音" "量還是太低。" #: src/AudioIO.cpp:3243 #, c-format msgid "" "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "輸入強度自動調整已停止。%.2f 似乎是可接受的音量。" #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "當機自動回復" #: src/AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" "上次執行 Audacity 時有些專案未被正確地儲存。\n" "幸好,下列專案可以被自動地回復:" #: src/AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "可回復的專案" #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Name" msgstr "名稱" #: src/AutoRecovery.cpp:87 msgid "" "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." msgstr "回復一個專案在您將其儲存之前並不會變更磁碟上的任何檔案。" #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "結束 Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "Do Not Recover" msgstr "不要回復" #: src/AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "回復專案" #: src/AutoRecovery.cpp:130 msgid "" "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "" "您確定不要回復任何專案嗎?\n" "之後無法再進行回復。" #: src/AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm?" msgstr "是否確定?" #: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "無法列舉在自動儲存目錄中的檔案。" #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3390 #: src/Menus.cpp:3402 src/Menus.cpp:5923 src/Project.cpp:2579 #: src/Project.cpp:4529 src/Project.cpp:4548 src/TrackPanel.cpp:7770 #: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234 #: src/effects/Contrast.cpp:106 src/effects/Contrast.cpp:116 #: src/effects/Contrast.cpp:122 src/effects/Contrast.cpp:132 #: src/effects/Contrast.cpp:152 src/effects/Effect.cpp:537 #: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789 #: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:612 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:945 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61 #: src/BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "選擇命令" #: src/BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "命令(&C)" #: src/BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "編輯參數(&E)" #: src/BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "參數(&P)" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "選擇命令(&H)" #: src/BatchCommands.cpp:476 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "找不到立體聲轉為單聲道的效果" #: src/BatchCommands.cpp:496 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "本 Audacity 版本不包含 Ogg Vorbis 的支援" #: src/BatchCommands.cpp:508 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "本 Audacity 版本不包含 FLAC 的支援" #: src/BatchCommands.cpp:512 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "命令 %s 還不可用" #: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:122 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "無法將效果 %s 的參數\n" "設定為 %s。" #: src/BatchCommands.cpp:573 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "無法識別批次命令 %s 。" #: src/BatchCommands.cpp:692 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "套用 %s,使用參數:\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:693 src/BatchCommands.cpp:698 msgid "Test Mode" msgstr "測試模式" #: src/BatchCommands.cpp:697 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "套用 %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:63 src/BatchProcessDialog.cpp:69 #: src/BatchProcessDialog.cpp:70 msgid "Apply Chain" msgstr "套用連鎖命令" #: src/BatchProcessDialog.cpp:95 msgid "&Select Chain" msgstr "選擇連鎖命令(&S)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:100 msgid "Chain" msgstr "連鎖命令" #: src/BatchProcessDialog.cpp:107 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "套用到目前專案(&P)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to &Files..." msgstr "套用到檔案(&F)..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 src/BatchProcessDialog.cpp:287 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897 msgid "&Cancel" msgstr "取消(&C)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:148 src/BatchProcessDialog.cpp:192 msgid "No chain selected" msgstr "未選擇連鎖命令" #: src/BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "正在套用 '%s' 到目前專案" #: src/BatchProcessDialog.cpp:202 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "請先儲存並關閉目前專案。" #: src/BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "選擇要批次處理的檔案..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:232 src/Project.cpp:2180 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "所有檔案|*|所有支援的檔案|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:271 msgid "Applying..." msgstr "正在套用" #: src/BatchProcessDialog.cpp:281 msgid "File" msgstr "檔案" #: src/BatchProcessDialog.cpp:398 src/BatchProcessDialog.cpp:402 #: src/BatchProcessDialog.cpp:403 msgid "Edit Chains" msgstr "編輯連鎖命令" #: src/BatchProcessDialog.cpp:455 msgid "&Chains" msgstr "連鎖命令(&C)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:474 src/Tags.cpp:787 msgid "&Add" msgstr "加入(&A)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/LabelDialog.cpp:127 src/Tags.cpp:788 msgid "&Remove" msgstr "移除(&R)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:476 msgid "Re&name" msgstr "重新命名(&N)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:482 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "連鎖命令 (連按兩下或按下空白鍵進行編輯)(&H)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:492 msgid "Num" msgstr "數目" #: src/BatchProcessDialog.cpp:493 msgid "Command " msgstr "命令" #: src/BatchProcessDialog.cpp:494 src/effects/Contrast.cpp:245 msgid "Parameters" msgstr "參數" #: src/BatchProcessDialog.cpp:498 msgid "&Insert" msgstr "插入(&I)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:499 msgid "De&lete" msgstr "刪除(&L)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:500 src/effects/Equalization.cpp:3017 msgid "Move &Up" msgstr "上移(&U)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3018 msgid "Move &Down" msgstr "下移(&D)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "De&faults" msgstr "預設值(&F)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:546 msgid "- END -" msgstr "- 結束 -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:573 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s 已變更" #: src/BatchProcessDialog.cpp:574 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "您想要儲存變更嗎?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:711 msgid "Enter name of new chain" msgstr "輸入新的連鎖命令的名稱" #: src/BatchProcessDialog.cpp:722 msgid "Name must not be blank" msgstr "名稱不可空白" #: src/BatchProcessDialog.cpp:732 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "名稱不可包含 '%c' 和 '%c'" #: src/BatchProcessDialog.cpp:763 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "您確定想要刪除 %s 嗎?" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "正在移除依存關係" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "正在複製音訊資料到專案中..." #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "專案依存於其它音訊檔案" #: src/Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "複製這些檔案到您的專案中將會移除其依存關係。\n" "這樣更安全,但需要更多的磁碟空間。" #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "無法複製顯示為遺失的檔案因其已被移動或刪除。\n" "請還原這些檔案到原有位置以便能將其複製到專案中。" #: src/Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "專案依存關係" #: src/Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "音訊檔案" #: src/Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "磁碟空間" #: src/Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "複製選擇的檔案" #: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "取消儲存" #: src/Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "儲存但不複製" #: src/Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "不要複製" #: src/Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "複製所有檔案 (更安全)" #: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "進行詢問" #: src/Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "始終複製所有檔案 (最安全)" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "從不複製任何檔案" #: src/Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "當專案依存其它檔案時:" #: src/Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "遺失" #: src/Dependencies.cpp:512 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "如果繼續,您的專案將不會儲存到磁碟上。您想要這樣做嗎?" #: src/Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "您的專案目前是自含的;該專案並不依存於任何外部音訊檔案。\n" "\n" "如果變更專案使其具有與匯入檔案有外部依存關係的狀態,該專案將不再是自含的。如" "果稍後儲存時不複製這些外部音訊檔案到專案中,將可能遺失資料。" #: src/Dependencies.cpp:557 msgid "Dependency Check" msgstr "依存關係檢查" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1638 msgid "Progress" msgstr "進度" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "這個磁碟卷輯上的可用空間相當少。\n" "請在偏好設定中選擇其它的暫存目錄。" #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "正在清理暫存目錄" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "正在儲存專案資料檔案" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "正在清理快取目錄" #: src/DirManager.cpp:585 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "在 DirManager::MakeBlockFilePath 中執行 mkdir 失敗。" #: src/DirManager.cpp:615 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity 找到一個孤立區塊檔案:%s。\n" "請考量儲存並重新載入專案來執行一次完整的專案檢查。" #: src/DirManager.cpp:1207 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-old%d" #: src/DirManager.cpp:1215 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "無法開啟/建立測試檔案。" #: src/DirManager.cpp:1225 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "無法移除 '%s'。" #: src/DirManager.cpp:1230 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "已重新命名檔案:%s\n" #: src/DirManager.cpp:1293 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "無法將 '%s' 重新命名為 '%s'。" #: src/DirManager.cpp:1312 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "已將區塊 %s 變更為新的別名\n" #: src/DirManager.cpp:1379 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "專案檢查讀取到錯誤的序列標籤。" #: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "立即關閉專案,不儲存變更" #: src/DirManager.cpp:1382 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "繼續開啟,進行修復並記錄修復日誌,同時檢查是否有其它錯誤。這將依目前狀態儲存" "專案,除非您在之後錯誤警報時選擇「立即關閉專案」。" #: src/DirManager.cpp:1385 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "警告 - 讀取序列標籤時發生問題" #: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802 msgid "Inspecting project file data" msgstr "正在檢查專案檔案資料" #: src/DirManager.cpp:1419 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "\"%s\" 資料夾的專案檢查\n" "偵測到 %d 個遺失的外部音訊檔案\n" "('別名檔案')。Audacity 無法\n" "自動地回復這些檔案。\n" "\n" "如果您選擇下列的第一個或第二個選項,\n" "您可以試著尋找並在之前的位置上\n" "還原遺失檔案。\n" "\n" "注意,選擇第二個選項,波形\n" "可能不會顯示靜音。\n" "\n" "如果您選擇第三個選項,將依目前狀態\n" "儲存專案,除非您在之後錯誤警報時\n" "選擇「立即關閉專案」。" #: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "將遺失的音訊以靜音處理 (只限本次工作階段)" #: src/DirManager.cpp:1436 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "用靜音取代遺失的音訊 (立即、永久取代)" #: src/DirManager.cpp:1439 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "警告 - 遺失別名檔案" #: src/DirManager.cpp:1469 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " 專案檢查已經用靜音取代遺失的別名檔案。" #: src/DirManager.cpp:1489 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "\"%s\" 資料夾的專案檢查\n" "偵測到 %d 個遺失的別名 (.auf) 區塊檔案。\n" "Audacity 可以從專案目前的音訊中\n" "完整地重新建立這些檔案。" #: src/DirManager.cpp:1495 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "重新建立別名摘要檔案 (安全、建議使用)" #: src/DirManager.cpp:1496 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "對於遺失的顯示資料以靜音填入 (只限本次工作階段)" #: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "立即關閉專案,不儲存任何變更" #: src/DirManager.cpp:1500 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "警告 - 遺失別名摘要檔案" #: src/DirManager.cpp:1522 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " 專案檢查已經重新建立遺失的別名摘要檔案。" #: src/DirManager.cpp:1540 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "\"%s\" 資料夾的專案檢查\n" "偵測到 %d 個遺失的音訊資料 (.au) 區塊檔案,\n" "原因可能是本程式的臭蟲、系統當機或無意的誤刪除。\n" "Audacity 無法自動地回復這些遺失的檔案。\n" "\n" "如果您選擇下列的第一個或第二個選項,\n" "您可以試著尋找並在之前的位置上\n" "還原遺失檔案。\n" "\n" "注意,選擇第二個選項,波形\n" "可能不會顯示靜音。" #: src/DirManager.cpp:1555 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "用靜音取代遺失的音訊 (立即、永久取代)" #: src/DirManager.cpp:1558 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "警告 - 遺失音訊資料區塊檔案" #: src/DirManager.cpp:1580 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr " 專案檢查已經用靜音取代遺失的音訊資料區塊檔案。" #: src/DirManager.cpp:1596 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr " 專案檢查已經忽略孤立區塊檔案。當儲存專案時它們將會被刪除。" #: src/DirManager.cpp:1602 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "\"%s\" 資料夾的專案檢查\n" "找到 %d 個孤立區塊檔案。這些檔案\n" "未被本專案使用,但可能屬於其它專案。\n" "它們很小且不會造成任何危害。" #: src/DirManager.cpp:1611 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "繼續開啟,不刪除孤立區塊檔案;在本次工作階段中忽略這些檔案" #: src/DirManager.cpp:1613 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "刪除孤立檔案 (立即、永久刪除)" #: src/DirManager.cpp:1616 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "警告 - 孤立區塊檔案" #: src/DirManager.cpp:1639 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "正在清理專案資料中未使用的目錄" #: src/DirManager.cpp:1653 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "專案檢查在檢查載入的專案資料時發現有檔案不一致。" #: src/DirManager.cpp:1659 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "專案檢查在自動回復過程中發現有檔案不一致。\n" "\n" "選擇說明選單中的 '顯示日誌...' 以便了解詳細資訊。" #: src/DirManager.cpp:1660 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "警告:自動回復時發生問題" #: src/DirManager.cpp:1699 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "遺失別名音訊檔案:'%s'" #: src/DirManager.cpp:1722 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "遺失別名 (.auf) 區塊檔案:'%s'" #: src/DirManager.cpp:1746 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "遺失資料區塊檔案:'%s'" #: src/DirManager.cpp:1788 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "孤立區塊檔案:'%s'" #: src/DirManager.cpp:1845 msgid "Caching audio" msgstr "正在快取音訊" #: src/DirManager.cpp:1846 msgid "Caching audio into memory" msgstr "正在快取音訊到記憶體中" #: src/DirManager.cpp:1882 msgid "Saving recorded audio" msgstr "正在儲存錄製的音訊" #: src/DirManager.cpp:1883 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "正在將錄製的音訊儲存到磁碟" #: src/FFmpeg.cpp:33 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg 支援未被編譯進" #: src/FFmpeg.cpp:102 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "之前 FFmpeg 已在偏好設定中進行組態並成功地被載入, \n" "但本次 Audacity 在啟動時載入它失敗。 \n" "\n" "您可以回到「偏好設定 > 程式庫」將其重新組態。" #: src/FFmpeg.cpp:105 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpeg 啟動失敗" #: src/FFmpeg.cpp:114 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "找不到 FFmpeg 程式庫" #: src/FFmpeg.cpp:450 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "定位 FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:470 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity 需要檔案 '%s' 來透過 FFmpeg 匯入和匯出音訊。" #: src/FFmpeg.cpp:476 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "'%s' 的位置:" #: src/FFmpeg.cpp:485 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "如要尋找 '%s',請點選此處 -->" #: src/FFmpeg.cpp:491 src/export/ExportCL.cpp:105 src/export/ExportMP3.cpp:606 msgid "Browse..." msgstr "瀏覽..." #: src/FFmpeg.cpp:492 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "如要取得一個免費的 FFmpeg 複本,請點選此處 -->" #: src/FFmpeg.cpp:493 src/export/ExportMP3.cpp:610 msgid "Download" msgstr "下載" #: src/FFmpeg.cpp:515 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "'%s' 的位置?" #: src/FFmpeg.cpp:704 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "尋找相容的 FFmpeg 程式庫失敗。" #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "找不到 FFmpeg" #: src/FFmpeg.h:192 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity 嘗試使用 FFmpeg 來匯入音訊檔案,\n" "但是找不到程式庫。\n" "\n" "如要使用 FFmpeg 來匯入,請前往「偏好設定 > 程式庫」\n" "來下載或定位 FFmpeg 程式庫。" #: src/FFmpeg.h:200 msgid "Do not show this warning again" msgstr "不再顯示本警告" #: src/FFmpeg.h:276 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" "僅 avformat.dll|*avformat*.dll|動態連結程式庫 (*.dll)|*.dll|所有檔案 (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:309 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "動態程式庫 (*.dylib)|*.dylib|所有檔案 (*)|*" #: src/FFmpeg.h:336 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "僅 libavformat.so|libavformat*.so*|動態連結程式庫 (*.so*)|*.so*|所有檔案 (*)|" "*" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "矩形" #: src/FreqWindow.cpp:146 msgid "Spectrum" msgstr "頻譜" #: src/FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "標準自相關" #: src/FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "立方根自相關" #: src/FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "增強自相關" #: src/FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "倒頻譜" #: src/FreqWindow.cpp:157 src/FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "演算法" #: src/FreqWindow.cpp:178 src/FreqWindow.cpp:182 src/HistoryWindow.cpp:78 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/FreqWindow.cpp:192 msgid "window" msgstr "視窗" #: src/FreqWindow.cpp:196 src/FreqWindow.cpp:200 msgid "Function" msgstr "函數" #: src/FreqWindow.cpp:205 msgid "Linear frequency" msgstr "線性頻率" #: src/FreqWindow.cpp:206 msgid "Log frequency" msgstr "對數頻率" #: src/FreqWindow.cpp:210 src/FreqWindow.cpp:214 msgid "Axis" msgstr "坐標軸" #: src/FreqWindow.cpp:226 src/LabelDialog.cpp:129 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Export..." msgstr "匯出(&E)..." #: src/FreqWindow.cpp:227 src/export/ExportCL.cpp:429 #: src/export/ExportMultiple.cpp:356 msgid "Export" msgstr "匯出" #: src/FreqWindow.cpp:230 msgid "&Replot" msgstr "重新描繪(&R)" #: src/FreqWindow.cpp:231 msgid "Replot" msgstr "重新描繪" #: src/FreqWindow.cpp:235 src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Close" msgstr "關閉" #: src/FreqWindow.cpp:238 src/FreqWindow.cpp:246 #: src/effects/Equalization.cpp:1387 msgid "Grids" msgstr "網格" #: src/FreqWindow.cpp:310 src/FreqWindow.cpp:511 src/effects/AutoDuck.cpp:496 #: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807 #: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488 #: src/effects/Equalization.cpp:1212 src/effects/Equalization.cpp:1214 #: src/effects/Equalization.cpp:1222 src/effects/Equalization.cpp:1292 #: src/effects/Equalization.cpp:1593 src/effects/Equalization.cpp:1604 #: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584 #: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594 #: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716 #: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806 #: src/widgets/Meter.cpp:440 msgid "dB" msgstr "分貝" #: src/FreqWindow.cpp:326 src/FreqWindow.cpp:549 #: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1254 #: src/effects/Equalization.cpp:1288 src/effects/ScienFilter.cpp:704 #: src/import/ImportRaw.cpp:412 msgid "Hz" msgstr "赫茲" #: src/FreqWindow.cpp:418 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "如要描繪頻譜,所有選擇的軌道必須具有相同的取樣頻率。" #: src/FreqWindow.cpp:441 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "選擇的音訊過多,只有開始 %.1f 秒的音訊會被分析。" #: src/FreqWindow.cpp:495 msgid "Not enough data selected." msgstr "未選擇足夠的資料。" #: src/FreqWindow.cpp:555 src/effects/AutoDuck.cpp:810 msgid "s" msgstr "秒" #: src/FreqWindow.cpp:883 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "游標位置:%d 赫茲 (%s) = %d 分貝 峰值:%d 赫茲 (%s) = %.1f 分貝" #: src/FreqWindow.cpp:894 #, c-format msgid "" "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" "游標位置:%.4f 秒 (%d 赫茲) (%s) = %f, 峰值:%.4f 秒 (%d 赫茲) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1007 msgid "Plot Spectrum" msgstr "描繪頻譜" #: src/FreqWindow.cpp:1007 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "正在繪製頻譜" #: src/FreqWindow.cpp:1223 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1225 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "將頻譜資料匯出為:" #: src/FreqWindow.cpp:1241 src/LabelDialog.cpp:604 src/Menus.cpp:2934 #: src/effects/Contrast.cpp:514 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "無法寫入到檔案:" #: src/FreqWindow.cpp:1246 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "頻率 (赫茲)\t強度 (分貝)" #: src/FreqWindow.cpp:1252 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "延遲 (秒)\t頻率 (赫茲)\t強度" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "歡迎!" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "正在播放音訊" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "正在錄製音訊" #: src/HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Input Device" msgstr "錄製 - 選擇輸入裝置" #: src/HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Input Source" msgstr "錄製 - 選擇輸入來源" #: src/HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Input Level" msgstr "錄製 - 設定輸入強度" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "編輯和變灰選單" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "正在匯出音訊檔案" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "正在儲存 Audacity 專案" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "支援其它格式" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "燒錄至光碟" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "無本機說明" #: src/HelpText.cpp:187 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

如何取得說明

" #: src/HelpText.cpp:188 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "歡迎使用 Audacity " #: src/HelpText.cpp:189 msgid "These are our support methods:" msgstr "下列是我們所提供的支援方式:" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it " "isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|快速說明]] (應該已被安裝到本機電腦,如果不是請參閱網路版本)" #: src/HelpText.cpp:191 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" " [[file:index.html|使用手冊]] (應該已被安裝到本機電腦,如果不是請參閱網路版本)" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (網路上的最新提示、技巧和教" "學)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" " 論壇 (在網路上直接回覆您的問" "題)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "以上所有線上資源都是可搜尋的,可以使用搜尋引擎更快找到答案。" #: src/HelpText.cpp:201 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" "如果您下載並安裝 FFmpeg 程式庫 (可選) 到您的" "電腦中,Audacity 可以匯入許多其它格式 (例如:M4A、WMA、便攜式錄音裝置壓製的 " "WAV 檔案和視訊檔案中的音訊) 的未受保護檔案。" #: src/HelpText.cpp:205 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" "您也可以參閱關於如何從音訊 CD 匯入 MIDI " "檔案和軌道的說明。" #: src/HelpText.cpp:218 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the full " "Manual." msgstr "" "您電腦中似乎並未安裝 'help' 資料夾。
線上檢視內容下載整份使用手冊。" #: src/HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" msgstr "復原歷史記錄" #: src/HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" msgstr "管理歷史記錄" #: src/HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" msgstr "動作" #: src/HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "可用的復原層級(&U)" #: src/HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" msgstr "要捨棄的層級" #: src/HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "捨棄(&D)" #: src/HistoryWindow.cpp:112 src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "&OK" msgstr "確定(&O)" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "無法確定" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:397 msgid "bytes" msgstr "位元組" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "由於使用 Unicode 字元,指定的檔案名稱無法被轉換。" #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "指定新的檔案名稱:" #: src/LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "編輯標籤" #: src/LabelDialog.cpp:112 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "按下 F2 或連按兩下來編輯單元格內容。" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &After" msgstr "後插入(&A)" #: src/LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &Before" msgstr "前插入(&B)" #: src/LabelDialog.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:277 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801 msgid "&Import..." msgstr "匯入(&I)..." #: src/LabelDialog.cpp:143 msgid "Track" msgstr "軌道" #: src/LabelDialog.cpp:145 src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5566 #: src/Menus.cpp:5609 msgid "Label" msgstr "標籤" #: src/LabelDialog.cpp:147 src/TimerRecordDialog.cpp:346 msgid "Start Time" msgstr "起始時間" #: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:366 msgid "End Time" msgstr "結束時間" #: src/LabelDialog.cpp:160 msgid "New..." msgstr "新增..." #: src/LabelDialog.cpp:515 src/Menus.cpp:4661 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "選擇包含標籤的文字檔案..." #: src/LabelDialog.cpp:519 src/Menus.cpp:4665 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "文字檔案 (*.txt)|*.txt|所有檔案 (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:534 src/Menus.cpp:4678 src/Project.cpp:2383 #: src/Project.cpp:2391 msgid "Could not open file: " msgstr "無法開啟檔案:" #: src/LabelDialog.cpp:560 msgid "No labels to export." msgstr "沒有可以匯出的標籤。" #: src/LabelDialog.cpp:567 src/Menus.cpp:2903 msgid "Export Labels As:" msgstr "將標籤匯出為:" #: src/LabelDialog.cpp:704 msgid "New Label Track" msgstr "新增標籤軌道" #: src/LabelDialog.cpp:705 msgid "Enter track name" msgstr "輸入軌道名稱" #: src/LabelDialog.cpp:707 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "標籤軌道" #: src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5566 msgid "Added label" msgstr "已加入的標籤" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity 首次執行" #: src/LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "選擇 Audacity 使用的語言:" #: src/LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "您選擇的語言 %s (%s) 和系統語言 %s (%s) 不相同。" #: src/LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "確認" #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "已經將 Audacity 1.0 的專案檔案轉換為新的格式。\n" "原本的檔案已被另存為 '%s'" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "正在開啟 Audacity 專案" #: src/LoadModules.cpp:111 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "模組 %s 未提供版本字串。\n" "該模組不會被載入。" #: src/LoadModules.cpp:111 src/LoadModules.cpp:120 msgid "Module Unsuitable" msgstr "模組不合適" #: src/LoadModules.cpp:112 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "模組 %s 未提供版本字串。該模組不會被載入。" #: src/LoadModules.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "模組 %s 與 Audacity 版本 %s 相符。\n" "\n" "該模組不會被載入。" #: src/LoadModules.cpp:121 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "模組 %s 與 Audacity 版本 %s 相符。該模組不會被載入。" #: src/LoadModules.cpp:239 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "找到模組 \"%s\"。" #: src/LoadModules.cpp:240 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "僅使用可信任來源的模組" #: src/LoadModules.cpp:241 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/LoadModules.cpp:241 msgid "No" msgstr "否" #: src/LoadModules.cpp:243 msgid "Module Loader" msgstr "模組載入器" #: src/LoadModules.cpp:243 msgid "Try and load this module?" msgstr "是否試著載入此模組?" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity 卡拉 OK%s" #: src/Menus.cpp:231 msgid "&Save Project" msgstr "儲存專案(&S)" #: src/Menus.cpp:234 msgid "Save Project &As..." msgstr "專案另存為(&A)..." #: src/Menus.cpp:236 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "儲存專案的壓縮複本..." #: src/Menus.cpp:239 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "檢查依存關係(&K)..." #: src/Menus.cpp:243 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "編輯後設資料(&T)..." #: src/Menus.cpp:249 src/import/ImportRaw.cpp:424 msgid "&Import" msgstr "匯入(&I)" #: src/Menus.cpp:251 msgid "&Audio..." msgstr "音訊(&A)..." #: src/Menus.cpp:252 msgid "&Labels..." msgstr "標籤(&L)..." #: src/Menus.cpp:254 msgid "&MIDI..." msgstr "MIDI...(&M)" #: src/Menus.cpp:256 msgid "&Raw Data..." msgstr "原始資料(&R)..." #: src/Menus.cpp:265 msgid "&Export Audio..." msgstr "匯出音訊(&E)..." #: src/Menus.cpp:270 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "匯出選擇的音訊(&R)..." #: src/Menus.cpp:274 msgid "Export &Labels..." msgstr "匯出標籤(&L)..." #: src/Menus.cpp:278 msgid "Export &Multiple..." msgstr "匯出多個檔案(&M)..." #: src/Menus.cpp:282 msgid "Export MIDI..." msgstr "匯出 MIDI..." #: src/Menus.cpp:288 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "套用連鎖命令(&Y)..." #: src/Menus.cpp:291 msgid "Edit C&hains..." msgstr "編輯連鎖命令(&H)..." #: src/Menus.cpp:295 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "頁面設定(&G)..." #: src/Menus.cpp:299 msgid "&Print..." msgstr "列印(&P)..." #: src/Menus.cpp:308 msgid "E&xit" msgstr "結束(&X)" #: src/Menus.cpp:318 msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)" #: src/Menus.cpp:323 src/Menus.cpp:1331 msgid "&Undo" msgstr "復原(&U)" #: src/Menus.cpp:335 src/Menus.cpp:1346 msgid "&Redo" msgstr "重做(&R)" #: src/Menus.cpp:345 msgid "Cu&t" msgstr "剪下(&T)" #: src/Menus.cpp:349 msgid "&Copy" msgstr "複製(&C)" #: src/Menus.cpp:353 msgid "&Paste" msgstr "貼上(&P)" #: src/Menus.cpp:356 src/Menus.cpp:414 msgid "&Delete" msgstr "刪除(&D)" #: src/Menus.cpp:360 msgid "R&emove Special" msgstr "特殊移除(&E)" #: src/Menus.cpp:362 msgid "Spl&it Cut" msgstr "分割並剪下(&I)" #: src/Menus.cpp:364 msgid "Split D&elete" msgstr "分割並刪除(&E)" #: src/Menus.cpp:369 msgid "Silence Audi&o" msgstr "靜音(&O)" #: src/Menus.cpp:373 msgid "Tri&m Audio" msgstr "修剪音訊(&M)" #: src/Menus.cpp:378 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "貼上文字到新的標籤(&X)" #: src/Menus.cpp:382 msgid "Duplic&ate" msgstr "重製(&A)" #: src/Menus.cpp:388 msgid "Clip Boun&daries" msgstr "剪輯邊界(&D)" #: src/Menus.cpp:390 msgid "Sp&lit" msgstr "分割(&L)" #: src/Menus.cpp:393 msgid "Split Ne&w" msgstr "分割並新增(&W)" #: src/Menus.cpp:398 src/Menus.cpp:438 msgid "&Join" msgstr "合併(&J)" #: src/Menus.cpp:399 src/Menus.cpp:439 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "靜音處分離(&H)" #: src/Menus.cpp:406 msgid "La&beled Audio" msgstr "標記的音訊(&B)" #: src/Menus.cpp:411 msgid "&Cut" msgstr "剪下(&C)" #: src/Menus.cpp:421 msgid "&Split Cut" msgstr "分割並剪下(&S)" #: src/Menus.cpp:422 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "分割並刪除(&L)" #: src/Menus.cpp:427 msgid "Silence &Audio" msgstr "靜音(&A)" #: src/Menus.cpp:429 msgid "Co&py" msgstr "複製(&P)" #: src/Menus.cpp:434 msgid "Spli&t" msgstr "分割(&T)" #: src/Menus.cpp:446 msgid "&Select" msgstr "選擇(&S)" #: src/Menus.cpp:449 msgid "&All" msgstr "全選(&A)" #: src/Menus.cpp:450 msgid "&None" msgstr "全不選(&N)" #: src/Menus.cpp:452 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "在回放位置左側(&L)" #: src/Menus.cpp:453 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "在回放位置右側(&L)" #: src/Menus.cpp:457 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "從軌道起點到游標位置(&S)" #: src/Menus.cpp:458 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "從游標位置到軌道終點(&E)" #: src/Menus.cpp:462 msgid "In All &Tracks" msgstr "在所有軌道(&Y)" #: src/Menus.cpp:467 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "在所有同步鎖定軌道(&Y)" #: src/Menus.cpp:477 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "尋找零交越點(&Z)" #: src/Menus.cpp:481 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "移動游標(&V)" #: src/Menus.cpp:483 msgid "to Selection Star&t" msgstr "到選擇部份起點(&T)" #: src/Menus.cpp:484 msgid "to Selection En&d" msgstr "到選擇部份終點(&D)" #: src/Menus.cpp:486 msgid "to Track &Start" msgstr "到軌道起點(&S)" #: src/Menus.cpp:487 msgid "to Track &End" msgstr "到軌道終點(&E)" #: src/Menus.cpp:495 msgid "Re&gion Save" msgstr "儲存區域(&G)" #: src/Menus.cpp:498 msgid "Regio&n Restore" msgstr "還原區域(&N)" #: src/Menus.cpp:506 msgid "Pla&y Region" msgstr "播放區域(&Y)" #: src/Menus.cpp:508 msgid "&Lock" msgstr "鎖定(&L)" #: src/Menus.cpp:511 msgid "&Unlock" msgstr "解除鎖定(&U)" #: src/Menus.cpp:531 msgid "Pre&ferences..." msgstr "偏好設定(&F)..." #: src/Menus.cpp:541 msgid "&View" msgstr "檢視(&V)" #: src/Menus.cpp:544 msgid "Zoom &In" msgstr "放大(&I)" #: src/Menus.cpp:547 msgid "Zoom &Normal" msgstr "縮放為正常大小(&N)" #: src/Menus.cpp:548 msgid "Zoom &Out" msgstr "縮小(&O)" #: src/Menus.cpp:551 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "縮放為選擇部份大小(&Z)" #: src/Menus.cpp:554 msgid "&Fit in Window" msgstr "適合視窗大小(&F)" #: src/Menus.cpp:555 msgid "Fit &Vertically" msgstr "適合垂直大小(&V)" #: src/Menus.cpp:558 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "移至選擇部份起點(&T)" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "移至選擇部份終點(&D)" #: src/Menus.cpp:562 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "收摺所有軌道(&C)" #: src/Menus.cpp:563 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "展開所有軌道(&X)" #: src/Menus.cpp:566 msgid "&Show Clipping" msgstr "顯示削波(&S)" #: src/Menus.cpp:594 msgid "&History..." msgstr "歷史記錄(&H)..." #: src/Menus.cpp:598 msgid "&Karaoke..." msgstr "卡拉 OK(&K)..." #: src/Menus.cpp:599 msgid "&Mixer Board..." msgstr "混音器面板(&M)..." #: src/Menus.cpp:605 msgid "&Toolbars" msgstr "工具列(&T)" #: src/Menus.cpp:608 msgid "&Device Toolbar" msgstr "裝置工具列(&D)" #: src/Menus.cpp:610 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "編輯工具列(&E)" #: src/Menus.cpp:612 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "計量表工具列(&M)" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "混音器工具列(&X)" #: src/Menus.cpp:616 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "選擇部份工具列(&S)" #: src/Menus.cpp:618 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "工具工具列(&O)" #: src/Menus.cpp:620 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "轉錄工具列(&P)" #: src/Menus.cpp:622 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "播錄工具列(&T)" #: src/Menus.cpp:627 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "重設工具列(&R)" #: src/Menus.cpp:638 msgid "!Simplified View" msgstr "!簡易檢視" #: src/Menus.cpp:649 msgid "T&ransport" msgstr "播錄(&R)" #: src/Menus.cpp:653 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "播放/停止(&A)" #: src/Menus.cpp:656 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "播放/停止和設定游標(&S)" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Loop Play" msgstr "循環播放(&L)" #: src/Menus.cpp:662 msgid "&Pause" msgstr "暫停(&P)" #: src/Menus.cpp:665 msgid "S&kip to Start" msgstr "移到起點(&K)" #: src/Menus.cpp:668 msgid "Skip to E&nd" msgstr "移到終點(&N)" #: src/Menus.cpp:675 msgid "&Record" msgstr "錄製(&R)" #: src/Menus.cpp:676 msgid "&Timer Record..." msgstr "預約錄製(&T)..." #: src/Menus.cpp:677 msgid "Appen&d Record" msgstr "附加錄製(&D)" #: src/Menus.cpp:681 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "疊錄 (開啟/關閉)(&O)" #: src/Menus.cpp:682 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "軟體監播 (開啟/關閉)(&F)" #: src/Menus.cpp:685 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "聲控啟動錄製 (開啟/關閉)(&C)" #: src/Menus.cpp:686 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "聲控啟動強度(&V)..." #: src/Menus.cpp:689 msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "輸入強度自動調整 (開啟/關閉)(&U)" #: src/Menus.cpp:691 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "重新掃描音訊裝置(&E)" #: src/Menus.cpp:697 msgid "&Tracks" msgstr "軌道(&T)" #: src/Menus.cpp:702 msgid "Add &New" msgstr "新增(&N)" #: src/Menus.cpp:704 msgid "&Audio Track" msgstr "音訊軌道(&A)" #: src/Menus.cpp:705 msgid "&Stereo Track" msgstr "立體聲軌道(&S)" #: src/Menus.cpp:706 msgid "&Label Track" msgstr "標籤軌道(&L)" #: src/Menus.cpp:707 msgid "&Time Track" msgstr "時間軌道(&T)" #: src/Menus.cpp:715 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "立體聲軌道轉為單聲道(&K)" #: src/Menus.cpp:718 msgid "Mi&x and Render" msgstr "混音並算繪(&X)" #: src/Menus.cpp:721 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "混音並算繪為新的軌道" #: src/Menus.cpp:724 msgid "&Resample..." msgstr "重新取樣(&R)..." #: src/Menus.cpp:730 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "移除軌道(&V)" #: src/Menus.cpp:736 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "將所有軌道靜音(&M)" #: src/Menus.cpp:737 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "取消所有軌道靜音(&U)" #: src/Menus.cpp:742 msgid "&Align End to End" msgstr "首尾相接對齊(&A)" #: src/Menus.cpp:743 msgid "Align &Together" msgstr "相同起點對齊(&T)" #: src/Menus.cpp:746 msgid "Start to &Zero" msgstr "起點對齊原點(&Z)" #: src/Menus.cpp:747 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "起點對齊游標位置/選擇部份起點(&C)" #: src/Menus.cpp:748 msgid "Start to Selection &End" msgstr "起點對齊選擇部份終點(&E)" #: src/Menus.cpp:749 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "終點對齊游標位置/選擇部份起點(&R)" #: src/Menus.cpp:750 msgid "End to Selection En&d" msgstr "終點對齊選擇部份終點(&D)" #: src/Menus.cpp:758 msgid "&Align Tracks" msgstr "對齊軌道(&A)" #: src/Menus.cpp:769 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "當對齊時移動選擇部份(&C)" #: src/Menus.cpp:783 src/Menus.cpp:5228 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "將 MIDI 與音訊同步" #: src/Menus.cpp:791 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "同步鎖定軌道(&L)" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "在選擇部份加入標籤(&S)" #: src/Menus.cpp:799 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "在回放位置加入標籤(&P)" #: src/Menus.cpp:807 msgid "&Edit Labels..." msgstr "編輯標籤(&E)..." #: src/Menus.cpp:813 msgid "S&ort Tracks" msgstr "排序軌道(&O)" #: src/Menus.cpp:815 msgid "by &Start time" msgstr "依起始時間(&S)" #: src/Menus.cpp:818 msgid "by &Name" msgstr "依名稱(&N)" #: src/Menus.cpp:832 msgid "&Generate" msgstr "建立(&G)" #: src/Menus.cpp:877 src/Menus.cpp:958 src/Menus.cpp:1026 msgid "Unsorted" msgstr "未排序" #: src/Menus.cpp:898 msgid "Effe&ct" msgstr "效果(&C)" #: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:2750 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "重複 %s" #: src/Menus.cpp:907 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "重複上次的效果" #: src/Menus.cpp:977 msgid "&Analyze" msgstr "分析(&A)" #: src/Menus.cpp:979 msgid "Contrast..." msgstr "對比..." #: src/Menus.cpp:982 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "描繪頻譜..." #: src/Menus.cpp:1048 src/Menus.cpp:1051 src/effects/Contrast.cpp:357 msgid "&Help" msgstr "說明(&H)" #: src/Menus.cpp:1056 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "快速說明 (在網頁瀏覽器中開啟)(&Q)" #: src/Menus.cpp:1057 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "使用手冊 (在網頁瀏覽器中開啟)(&M)" #: src/Menus.cpp:1061 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "螢幕截圖工具(&S)..." #: src/Menus.cpp:1068 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "執行效能評測(&R)..." #: src/Menus.cpp:1073 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "音訊裝置資訊(&D)..." #: src/Menus.cpp:1074 msgid "Show &Log..." msgstr "顯示日誌(&L)..." #: src/Menus.cpp:1084 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "從工具列後移到軌道" #: src/Menus.cpp:1085 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "從工具列前移到軌道" #: src/Menus.cpp:1087 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Selection Tool" msgstr "選擇工具" #: src/Menus.cpp:1088 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Envelope Tool" msgstr "波封工具" #: src/Menus.cpp:1089 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Draw Tool" msgstr "繪製工具" #: src/Menus.cpp:1090 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Zoom Tool" msgstr "縮放工具" #: src/Menus.cpp:1091 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 msgid "Time Shift Tool" msgstr "時間位移工具" #: src/Menus.cpp:1092 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:191 msgid "Multi Tool" msgstr "多重工具" #: src/Menus.cpp:1094 msgid "Next Tool" msgstr "下一個工具" #: src/Menus.cpp:1095 msgid "Previous Tool" msgstr "上一個工具" #: src/Menus.cpp:1097 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182 msgid "Play" msgstr "播放" #: src/Menus.cpp:1101 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/Menus.cpp:1104 msgid "Play One Second" msgstr "播放一秒" #: src/Menus.cpp:1105 msgid "Play To Selection" msgstr "播放至選擇選圍" #: src/Menus.cpp:1106 msgid "Play Cut Preview" msgstr "播放裁切區域預覽" #: src/Menus.cpp:1108 msgid "Selection to Start" msgstr "選擇部份到起點" #: src/Menus.cpp:1109 msgid "Selection to End" msgstr "選擇部份到終點" #: src/Menus.cpp:1111 msgid "DeleteKey" msgstr "刪除鍵" #: src/Menus.cpp:1115 msgid "DeleteKey2" msgstr "刪除鍵 2" #: src/Menus.cpp:1121 msgid "Short seek left during playback" msgstr "回放時小幅向左定位" #: src/Menus.cpp:1122 msgid "Short seek right during playback" msgstr "回放時小幅向右定位" #: src/Menus.cpp:1123 msgid "Long seek left during playback" msgstr "回放時大幅向左定位" #: src/Menus.cpp:1124 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "回放時大幅向右定位" #: src/Menus.cpp:1129 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "移動焦點到上一個軌道" #: src/Menus.cpp:1130 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "移動焦點到上一個軌道並選擇" #: src/Menus.cpp:1131 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "移動焦點到下一個軌道" #: src/Menus.cpp:1132 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "移動焦點到下一個軌道並選擇" #: src/Menus.cpp:1133 src/Menus.cpp:1134 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "切換焦點軌道" #: src/Menus.cpp:1136 msgid "Cursor Left" msgstr "游標左移" #: src/Menus.cpp:1137 msgid "Cursor Right" msgstr "游標右移" #: src/Menus.cpp:1138 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "游標小幅左移" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "游標小幅右移" #: src/Menus.cpp:1140 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "游標大幅左移" #: src/Menus.cpp:1141 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "游標大幅右移" #: src/Menus.cpp:1143 msgid "Selection Extend Left" msgstr "選擇部份左側延伸" #: src/Menus.cpp:1144 msgid "Selection Extend Right" msgstr "選擇部份右側延伸" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "設定 (或延伸) 選擇部份左側" #: src/Menus.cpp:1147 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "設定 (或延伸) 選擇部份右側" #: src/Menus.cpp:1149 msgid "Selection Contract Left" msgstr "選擇部份左側縮減" #: src/Menus.cpp:1150 msgid "Selection Contract Right" msgstr "選擇部份右側縮減" #: src/Menus.cpp:1152 msgid "Change pan on focused track" msgstr "變更焦點軌道的相位" #: src/Menus.cpp:1153 msgid "Pan left on focused track" msgstr "左移焦點軌道的相位" #: src/Menus.cpp:1154 msgid "Pan right on focused track" msgstr "右移焦點軌道的相位" #: src/Menus.cpp:1155 msgid "Change gain on focused track" msgstr "變更焦點軌道的增益" #: src/Menus.cpp:1156 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "提高焦點軌道的增益" #: src/Menus.cpp:1157 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "降低焦點軌道的增益" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Open menu on focused track" msgstr "開啟焦點軌道的選單" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "將焦點軌道靜音/取消靜音" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "將焦點軌道獨奏/取消獨奏" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "Close focused track" msgstr "關閉焦點軌道" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "Snap To Off" msgstr "貼齊功能關閉" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Snap To Nearest" msgstr "貼齊最近位置" #: src/Menus.cpp:1167 msgid "Snap To Prior" msgstr "貼齊相鄰位置" #: src/Menus.cpp:1169 msgid "Full screen on/off" msgstr "全螢幕開啟/關閉" #: src/Menus.cpp:1176 msgid "Change input device" msgstr "變更輸入裝置" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Change output device" msgstr "變更輸出裝置" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Change audio host" msgstr "變更音訊主機" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Change input channels" msgstr "變更輸入聲道" #: src/Menus.cpp:1189 msgid "Adjust output gain" msgstr "調整輸出增益" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "Increase output gain" msgstr "提高輸出增益" #: src/Menus.cpp:1191 msgid "Decrease output gain" msgstr "降低輸出增益" #: src/Menus.cpp:1192 msgid "Adjust input gain" msgstr "調整輸入增益" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Increase input gain" msgstr "提高輸入增益" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Decrease input gain" msgstr "降低輸入增益" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Play at speed" msgstr "播放速度" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Adjust playback speed" msgstr "調整回放速度" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Increase playback speed" msgstr "提高回放速度" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Decrease playback speed" msgstr "降低回放速度" #: src/Menus.cpp:1284 msgid "Open Recent" msgstr "開啟近期檔案" #: src/Menus.cpp:1287 msgid "Recent &Files" msgstr "近期檔案(&F)" #: src/Menus.cpp:1305 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "復原 %s(&U)" #: src/Menus.cpp:1340 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "重做 %s(&R)" #: src/Menus.cpp:2103 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "軌道依時間排序" #: src/Menus.cpp:2103 msgid "Sort by Time" msgstr "依時間排序" #: src/Menus.cpp:2112 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "軌道依名稱排序" #: src/Menus.cpp:2112 msgid "Sort by Name" msgstr "依名稱排序" #: src/Menus.cpp:2265 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "設定選擇部份左邊界" #: src/Menus.cpp:2266 src/Menus.cpp:2308 msgid "Position" msgstr "位置" #: src/Menus.cpp:2307 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "設定選擇部份右邊界" #: src/Menus.cpp:2725 msgid "You must select a track first." msgstr "您必須先選擇一個軌道。" #: src/Menus.cpp:2887 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:2899 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "沒有可以匯出的標籤軌道。" #: src/Menus.cpp:2984 msgid "Export MIDI As:" msgstr "匯出 MIDI 為:" #: src/Menus.cpp:2988 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI 檔案 (*.mid)|*.mid|Allegro 檔案 (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3020 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "您選擇的檔案無法識別其副檔名。\n" "您想要繼續嗎?" #: src/Menus.cpp:3021 msgid "Export MIDI" msgstr "匯出 MIDI" #: src/Menus.cpp:3048 msgid "Export Selected Audio" msgstr "匯出選擇的音訊" #: src/Menus.cpp:3107 msgid "Nothing to undo" msgstr "沒有可以復原的操作" #: src/Menus.cpp:3133 msgid "Nothing to redo" msgstr "沒有可以重做的操作" #: src/Menus.cpp:3228 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "剪下到剪貼簿" #: src/Menus.cpp:3228 src/TrackPanel.cpp:690 src/toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Cut" msgstr "剪下" #: src/Menus.cpp:3269 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "分割並剪下到剪貼簿" #: src/Menus.cpp:3269 msgid "Split Cut" msgstr "分割並剪下" #: src/Menus.cpp:3389 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "不允許將一種軌道類型貼上到另一種軌道類型。" #: src/Menus.cpp:3401 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "不允許將立體聲音訊複製到單聲道軌道。" #: src/Menus.cpp:3520 src/Menus.cpp:3646 src/Menus.cpp:3721 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "已從剪貼簿貼上" #: src/Menus.cpp:3520 src/Menus.cpp:3543 src/Menus.cpp:3646 #: src/TrackPanel.cpp:692 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Paste" msgstr "貼上" #: src/Menus.cpp:3543 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "已從剪貼簿貼上文字" #: src/Menus.cpp:3721 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "貼上文字到新的標籤" #: src/Menus.cpp:3769 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "修剪選擇的音訊軌道從 %.2f 秒到 %.2f 秒" #: src/Menus.cpp:3771 src/toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Trim Audio" msgstr "修剪音訊" #: src/Menus.cpp:3800 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "已分割並刪除 %.2f 秒 (位置 t=%.2f)" #: src/Menus.cpp:3803 msgid "Split Delete" msgstr "分割並刪除" #: src/Menus.cpp:3824 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "已分離 %.2f 秒 (位置 t=%.2f)" #: src/Menus.cpp:3827 msgid "Detach" msgstr "分離" #: src/Menus.cpp:3848 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "已合併 %.2f 秒 (位置 t=%.2f)" #: src/Menus.cpp:3851 msgid "Join" msgstr "合併" #: src/Menus.cpp:3864 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "已將選擇的軌道靜音 %.2f 秒 (位置 t=%.2f)" #: src/Menus.cpp:3866 msgid "Silence" msgstr "靜音" #: src/Menus.cpp:3896 msgid "Duplicated" msgstr "已重製" #: src/Menus.cpp:3896 msgid "Duplicate" msgstr "重製" #: src/Menus.cpp:3921 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "剪下標記的音訊區域到剪貼簿" #: src/Menus.cpp:3923 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "剪下標記的音訊" #: src/Menus.cpp:3939 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "分割並剪下標記的音訊區域到剪貼簿" #: src/Menus.cpp:3941 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "分割並剪下標記的音訊" #: src/Menus.cpp:3955 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "複製標記的音訊區域到剪貼簿" #: src/Menus.cpp:3957 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "複製標記的音訊" #: src/Menus.cpp:3973 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "刪除標記的音訊區域" #: src/Menus.cpp:3975 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "刪除標記的音訊" #: src/Menus.cpp:3989 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "分割並刪除標記的音訊區域" #: src/Menus.cpp:3991 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "分割並刪除標記的音訊" #: src/Menus.cpp:4005 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "將標記的音訊區域靜音" #: src/Menus.cpp:4007 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "將標記的音訊靜音" #: src/Menus.cpp:4018 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "分割標記的音訊 (點或區域)" #: src/Menus.cpp:4020 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "分割標記的音訊" #: src/Menus.cpp:4034 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "合併標記的音訊 (點或區域)" #: src/Menus.cpp:4036 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "合併標記的音訊" #: src/Menus.cpp:4052 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "分離標記的音訊區域" #: src/Menus.cpp:4054 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "分離標記的音訊" #: src/Menus.cpp:4076 src/TrackPanel.cpp:7426 msgid "Split" msgstr "分割" #: src/Menus.cpp:4165 msgid "Split to new track" msgstr "分割到新的軌道" #: src/Menus.cpp:4165 msgid "Split New" msgstr "分割並新增" #: src/Menus.cpp:4537 msgid "Frequency Analysis" msgstr "頻率分析" #: src/Menus.cpp:4694 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "已從 '%s' 匯入標籤" #: src/Menus.cpp:4695 msgid "Import Labels" msgstr "匯入標籤" #: src/Menus.cpp:4706 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "選擇 MIDI 檔案..." #: src/Menus.cpp:4710 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "" "MIDI 和 Allegro 檔案 (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI 檔案 (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro 檔案 (*.gro)|*.gro|所有檔案 (*.*)|*.*" #: src/Menus.cpp:4727 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "已從 '%s' 匯入 MIDI" #: src/Menus.cpp:4728 msgid "Import MIDI" msgstr "匯入 MIDI" #: src/Menus.cpp:4742 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "選擇任一非壓縮格式音訊檔案..." #: src/Menus.cpp:4746 msgid "All files (*)|*" msgstr "所有檔案 (*)|*" #: src/Menus.cpp:4771 src/Menus.cpp:4772 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "編輯後設資料標籤" #: src/Menus.cpp:4772 src/export/Export.cpp:384 #: src/export/ExportMultiple.cpp:679 src/export/ExportMultiple.cpp:816 msgid "Edit Metadata" msgstr "編輯後設資料" #: src/Menus.cpp:4828 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "已算繪軌道 '%s' 的所有音訊" #: src/Menus.cpp:4831 msgid "Render" msgstr "算繪" #: src/Menus.cpp:4836 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "已經將 %d 個軌道混音並算繪為一個新的立體聲軌道" #: src/Menus.cpp:4839 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "已經將 %d 個軌道混音並算繪為一個新的單聲道軌道" #: src/Menus.cpp:4841 src/Mix.cpp:169 msgid "Mix and Render" msgstr "混音並算繪" #: src/Menus.cpp:5005 msgid "start to zero" msgstr "起點對齊原點" #: src/Menus.cpp:5006 src/Menus.cpp:5011 src/Menus.cpp:5016 #: src/effects/Contrast.cpp:252 src/effects/ToneGen.cpp:304 msgid "Start" msgstr "起點" #: src/Menus.cpp:5010 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "起點對齊游標位置/選擇部份起點" #: src/Menus.cpp:5015 msgid "start to selection end" msgstr "起點對齊選擇部份終點" #: src/Menus.cpp:5020 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "終點對齊游標位置/選擇部份起點" #: src/Menus.cpp:5021 src/Menus.cpp:5026 src/effects/Contrast.cpp:253 #: src/effects/ToneGen.cpp:305 src/toolbars/SelectionBar.cpp:149 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:152 src/toolbars/SelectionBar.cpp:257 msgid "End" msgstr "終點" #: src/Menus.cpp:5025 msgid "end to selection end" msgstr "終點對齊選擇部份終點" #: src/Menus.cpp:5031 msgid "end to end" msgstr "首尾相接" #: src/Menus.cpp:5032 msgid "End to End" msgstr "首尾相接" #: src/Menus.cpp:5036 msgid "together" msgstr "相同起點" #: src/Menus.cpp:5037 msgid "Together" msgstr "相同起點" #: src/Menus.cpp:5113 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "已對齊/已移動 %s" #: src/Menus.cpp:5114 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "對齊 %s/移動" #: src/Menus.cpp:5117 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "已對齊 %s" #: src/Menus.cpp:5118 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "對齊 %s" #: src/Menus.cpp:5229 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "正在同步 MIDI 和音訊軌道" #: src/Menus.cpp:5395 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "對齊已完成:MIDI 從 %.2f 到 %.2f 秒,音訊從 %.2f 到 %.2f 秒。" #: src/Menus.cpp:5398 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "將 MIDI 與音訊同步" #: src/Menus.cpp:5402 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "對齊錯誤:輸入太短 - MIDI 從 %.2f 到 %.2f 秒,音訊從 %.2f 到 %.2f 秒。" #: src/Menus.cpp:5413 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "對齊處理回報內部錯誤。" #: src/Menus.cpp:5427 msgid "Created new audio track" msgstr "已建立新的音訊軌道" #: src/Menus.cpp:5427 src/Menus.cpp:5449 src/Menus.cpp:5464 src/Menus.cpp:5484 msgid "New Track" msgstr "新增軌道" #: src/Menus.cpp:5449 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "已建立新的立體聲音訊軌道" #: src/Menus.cpp:5464 msgid "Created new label track" msgstr "已建立新的標籤軌道" #: src/Menus.cpp:5473 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "此版本的 Audacity 只允許每個專案視窗擁有一條時間軌道。" #: src/Menus.cpp:5484 msgid "Created new time track" msgstr "已建立新的時間軌道" #: src/Menus.cpp:5609 msgid "Edited labels" msgstr "已編輯標籤" #: src/Menus.cpp:5715 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "已移除音訊軌道" #: src/Menus.cpp:5715 msgid "Remove Track" msgstr "移除軌道" #: src/Menus.cpp:5777 msgid "Audio Device Info" msgstr "音訊裝置資訊" #: src/Menus.cpp:5873 src/Menus.cpp:5934 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900 #: src/export/ExportMP3.cpp:1888 msgid "Resample" msgstr "重新取樣" #: src/Menus.cpp:5899 src/TrackPanel.cpp:7741 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "新的取樣頻率 (赫茲):" #: src/Menus.cpp:5923 src/TrackPanel.cpp:7770 msgid "The entered value is invalid" msgstr "輸入的數值無效" #: src/Menus.cpp:5932 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "正在重新取樣軌道 %d" #: src/Menus.cpp:5941 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "已重新取樣音訊軌道" #: src/Menus.cpp:5941 msgid "Resample Track" msgstr "重新取樣軌道" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "混音" #: src/Mix.cpp:170 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "混音並算繪軌道" #: src/MixerBoard.cpp:213 src/TrackPanel.cpp:4245 src/widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Velocity" msgstr "力度" #: src/MixerBoard.cpp:222 src/MixerBoard.cpp:225 src/MixerBoard.cpp:397 #: src/TrackPanel.cpp:4241 src/TrackPanel.cpp:7048 src/TrackPanel.cpp:8704 #: src/widgets/ASlider.cpp:355 msgid "Gain" msgstr "增益" #: src/MixerBoard.cpp:245 src/MixerBoard.cpp:246 msgid "Musical Instrument" msgstr "樂器" #: src/MixerBoard.cpp:262 src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:416 #: src/TrackPanel.cpp:4241 src/TrackPanel.cpp:6993 src/TrackPanel.cpp:8712 #: src/widgets/ASlider.cpp:345 msgid "Pan" msgstr "相位" #: src/MixerBoard.cpp:277 src/MixerBoard.cpp:325 src/MixerBoard.cpp:1436 #: src/TrackPanel.cpp:8652 msgid "Mute" msgstr "靜音" #: src/MixerBoard.cpp:290 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1486 #: src/TrackPanel.cpp:8650 msgid "Solo" msgstr "獨奏" #: src/MixerBoard.cpp:312 src/MixerBoard.cpp:330 msgid "Signal Level Meter" msgstr "訊號強度計量表" #: src/MixerBoard.cpp:397 src/TrackPanel.cpp:4240 msgid "Moved gain slider" msgstr "已移動增益滑桿" #: src/MixerBoard.cpp:416 src/TrackPanel.cpp:4240 msgid "Moved pan slider" msgstr "已移動相位滑桿" #: src/MixerBoard.cpp:1704 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity 混音器面板%s" #: src/NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "音符軌道" #: src/Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "是否重設偏好設定?\n" "\n" "這是個一次性問題,在 '安裝' 後詢問是否重設偏好設定。" #: src/Prefs.cpp:159 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "重設 Audacity 偏好設定" #: src/Prefs.cpp:170 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "移除 %s 失敗" #: src/Prefs.cpp:170 msgid "Failed!" msgstr "失敗!" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "列印時發生錯誤。" #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "列印" #: src/Project.cpp:877 msgid "Main Mix" msgstr "主混音" #: src/Project.cpp:1002 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "歡迎使用 Audacity %s 版" #: src/Project.cpp:1172 msgid "(Recovered)" msgstr "(已回復)" #: src/Project.cpp:1912 src/TrackPanel.cpp:1005 msgid "Recorded Audio" msgstr "已錄製音訊" #: src/Project.cpp:1912 src/TrackPanel.cpp:1005 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196 msgid "Record" msgstr "錄製" #: src/Project.cpp:1938 msgid "Save changes before closing?" msgstr "在關閉之前是否儲存變更?" #: src/Project.cpp:1941 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "如果進行儲存,該專案將不含有任何軌道。\n" "\n" "如要儲存之前開啟的音軌:\n" "請點選「取消」,「編輯 > 復原」直到所有軌道\n" "都是開啟的,接著點選「檔案 > 儲存專案」。" #: src/Project.cpp:1944 msgid "Save changes?" msgstr "是否儲存變更?" #: src/Project.cpp:2214 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "選擇一個或多個音訊檔案..." #: src/Project.cpp:2250 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s 已在其它視窗中被開啟。" #: src/Project.cpp:2253 src/Project.cpp:2420 src/Project.cpp:2639 #: src/Project.cpp:2818 msgid "Error Opening Project" msgstr "開啟專案時發生錯誤" #: src/Project.cpp:2267 src/Project.cpp:3633 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity 專案" #: src/Project.cpp:2320 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "此檔案是由 Audacity 版本 %s 所儲存。格式已經變更。\n" "\n" "Audacity 可以嘗試開啟並儲存此檔案,但是使用本版本進行儲存後,\n" "將導致 1.2 或更早版本的 Audacity 無法開啟此檔案。\n" "\n" "Audacity 也可能在開啟此檔案時將其損壞,因此您應該先進行備份。\n" "\n" "是否立即開啟此檔案?" #: src/Project.cpp:2330 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 或更早版本" #: src/Project.cpp:2335 src/Project.cpp:2909 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "警告 - 正在開啟舊的專案檔案" #: src/Project.cpp:2369 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "您正嘗試開啟一個自動建立的備份檔案。\n" "此操作可能導致嚴重的資料遺失。\n" "\n" "請改為開啟實際的 Audacity 專案檔案。" #: src/Project.cpp:2370 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "警告 - 偵測到備份檔案" #: src/Project.cpp:2384 src/xml/XMLWriter.cpp:330 msgid "Error Opening File" msgstr "開啟檔案時發生錯誤" #: src/Project.cpp:2392 msgid "Error opening file" msgstr "開啟檔案時發生錯誤" #: src/Project.cpp:2398 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "檔案可能是無效的或已損壞:\n" "%s" #: src/Project.cpp:2399 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "開啟檔案或專案時發生錯誤" #: src/Project.cpp:2419 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "Audacity 無法將 Audacity 1.0 專案轉換為新的專案格式。" #: src/Project.cpp:2575 msgid "Project was recovered" msgstr "專案已回復" #: src/Project.cpp:2575 msgid "Recover" msgstr "回復" #: src/Project.cpp:2578 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "無法移除舊的自動儲存檔案" #: src/Project.cpp:2722 src/Project.cpp:2723 msgid "" msgstr "<無法識別版本 -- 可能是損壞的專案檔案>" #: src/Project.cpp:2816 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "找不到專案資料資料夾:\"%s\"" #: src/Project.cpp:2873 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "此檔案是用 Audacity %s 儲存的。\n" "您正在使用的是 Audacity %s。您需要升級為最新版本才能開啟此檔案。" #: src/Project.cpp:2877 msgid "Can't open project file" msgstr "無法開啟專案檔案" #: src/Project.cpp:3123 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "您的專案目前是空白專案。\n" "如果進行儲存,該專案將不含有任何軌道。\n" "\n" "如要儲存之前開啟的音軌:\n" "請點選「取消」,「編輯 > 復原」直到所有軌道\n" "都是開啟的,接著點選「檔案 > 儲存專案」。\n" "\n" "仍然要儲存嗎?" #: src/Project.cpp:3124 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "警告 - 空白專案" #: src/Project.cpp:3183 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "無法儲存專案。找不到路徑。在使用此名稱儲存專案之前\n" "請先試著建立目錄 \"%s\"。" #: src/Project.cpp:3185 src/Project.cpp:3222 src/Project.cpp:3245 #: src/Project.cpp:3566 src/Project.cpp:3656 msgid "Error Saving Project" msgstr "儲存專案時發生錯誤" #: src/Project.cpp:3220 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "無法儲存專案。可能 %s \n" "是不可寫入的或磁碟空間已滿。" #: src/Project.cpp:3243 src/Project.cpp:4511 src/Tags.cpp:1164 #: src/effects/Equalization.cpp:1173 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "無法寫入到檔案 \"%s\":%s" #: src/Project.cpp:3323 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "已儲存 %s" #: src/Project.cpp:3479 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "已匯入 '%s'" #: src/Project.cpp:3480 msgid "Import" msgstr "匯入" #: src/Project.cpp:3516 msgid "Error Importing" msgstr "匯入時發生錯誤" #: src/Project.cpp:3565 src/Project.cpp:3655 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "因為輸入的檔案名稱可能覆寫其它專案,該專案未被儲存。\n" "請選擇一個獨有名稱後重試一次。" #: src/Project.cpp:3601 msgid "" msgstr "<未命名>" #: src/Project.cpp:3606 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "'儲存壓縮專案' 是一個 Audacity 專案,並非一個音訊檔案。\n" "如果該音訊檔案您會使用其它應用程式開啟,請使用 '匯出'。\n" "\n" "壓縮專案檔案非常適合用於網上傳輸,\n" "但是該檔案可能會有些微失真。\n" "\n" "如要開啟壓縮專案會較平時花費更長時間,\n" "因為它會匯入每個壓縮軌道。\n" #: src/Project.cpp:3617 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "壓縮專案 \"%s\" 另存為..." #: src/Project.cpp:3622 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'儲存專案' 是一個 Audacity 專案,並非一個音訊檔案。\n" "如果該音訊檔案您會使用其它應用程式開啟,請使用 '匯出'。\n" #: src/Project.cpp:3627 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "專案 \"%s\" 另存為..." #: src/Project.cpp:3698 msgid "Created new project" msgstr "已建立新的專案" #: src/Project.cpp:3915 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "已刪除 %.2f 秒 (位置 t=%.2f)" #: src/Project.cpp:3918 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: src/Project.cpp:4102 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "磁碟剩餘空間還可以錄製 %d 時 %d 分。" #: src/Project.cpp:4105 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "磁碟剩餘空間還可以錄製 1 時 %d 分。" #: src/Project.cpp:4108 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "磁碟剩餘空間還可以錄製 %d 分。" #: src/Project.cpp:4111 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "磁碟剩餘空間還可以錄製 %d 秒。" #: src/Project.cpp:4114 msgid "Out of disk space" msgstr "磁碟空間不足" #: src/Project.cpp:4136 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "需求匯入和波形計算已完成。" #: src/Project.cpp:4141 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "匯入已完成。正在執行 %d 次需求波形計算。總共已完成 %2.0f%%。" #: src/Project.cpp:4144 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "匯入已完成。正在執行需求波形計算。已完成 %2.0f%%。" #: src/Project.cpp:4483 msgid "New Project" msgstr "新增專案" #: src/Project.cpp:4513 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "寫入自動儲存檔案時發生錯誤" #: src/Project.cpp:4528 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "無法建立自動儲存檔案:" #: src/Project.cpp:4547 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "無法移除舊的自動儲存檔案:" #: src/Project.cpp:4576 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "實際頻率:%d" #: src/Resample.cpp:61 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "高品質正弦內插" #: src/Resample.cpp:63 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "快速正弦內插" #: src/Resample.cpp:184 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Libsamplerate 錯誤:%d\n" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16 位元 PCM" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24 位元 PCM" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32 位元浮點" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "螢幕擷取影格" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "選擇用來儲存檔案的位置" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "儲存圖像到:" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Choose..." msgstr "選擇..." #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "擷取整個視窗或螢幕" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "縮小" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "放大" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "藍色背景" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "白色背景" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "僅擷取視窗" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "擷取整個視窗" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "擷取視窗+" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "擷取整個螢幕" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "等候 5 秒,然後擷取最前面的視窗/對話框" #: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78 #: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80 #: src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "false" msgstr "偽" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "擷取某部份的專案視窗" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "所有工具列" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "選擇部份列" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "工具" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "播錄" #: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/LoadEffects.cpp:119 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:201 msgid "Mixer" msgstr "混音器" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:120 msgid "Meter" msgstr "計量表" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:314 msgid "Device" msgstr "裝置" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258 msgid "Transcription" msgstr "轉錄" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:467 src/TrackPanel.cpp:468 msgid "Track Panel" msgstr "軌道面板" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "標尺" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308 #: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "軌道" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "第一個軌道" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "第二個軌道" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "比例" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "一秒鐘" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "十秒鐘" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "一分鐘" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "五分鐘" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "一小時" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "短軌道" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "中軌道" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "長軌道" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "選擇用來儲存螢幕截圖圖像的位置" #: src/Sequence.cpp:1047 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "序列包含過長的區塊檔案 (長度 %s 大於 mMaxSamples %s)。\n" "請將其截斷至 mMaxSamples。" #: src/Sequence.cpp:1050 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "警告 - 在寫入序列中的長度" #: src/Sequence.cpp:1519 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "憶體分配失敗 -- NewSamples" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 src/effects/Effect.cpp:415 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 msgid "Pre&view" msgstr "預覽(&V)" #: src/ShuttleGui.cpp:2184 msgid "Dry Previe&w" msgstr "原音預覽(&W)" #: src/ShuttleGui.cpp:2190 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:279 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "預設值(&D)" #: src/ShuttleGui.cpp:2196 msgid "Debu&g" msgstr "除錯(&G)" #: src/Snap.cpp:272 msgid "Off" msgstr "關閉" #: src/Snap.cpp:273 msgid "Nearest" msgstr "最近位置" #: src/Snap.cpp:274 msgid "Prior" msgstr "相鄰位置" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "聲控啟動錄製" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "啟動強度 (分貝):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "歡迎使用 Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "啟動時不再顯示本視窗" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "演出者名稱" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "軌道標題" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "專輯標題" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "軌道編號" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "年份" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "類型" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "註釋" #: src/Tags.cpp:750 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "使用方向鍵 (或編輯後按下 Enter 鍵) 來切換欄位。" #: src/Tags.cpp:774 msgid "Tag" msgstr "標籤" #: src/Tags.cpp:775 msgid "Value" msgstr "數值" #: src/Tags.cpp:796 msgid "Genres" msgstr "類型" #: src/Tags.cpp:800 msgid "E&dit..." msgstr "編輯(&D)..." #: src/Tags.cpp:801 msgid "Rese&t..." msgstr "重設(&T)..." #: src/Tags.cpp:806 msgid "Template" msgstr "範本" #: src/Tags.cpp:810 msgid "&Load..." msgstr "載入(&L)..." #: src/Tags.cpp:813 msgid "Set De&fault" msgstr "設為預設值(&F)" #: src/Tags.cpp:963 msgid "Edit Genres" msgstr "編輯類型" #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035 msgid "Unable to save genre file." msgstr "無法儲存類型檔案。" #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035 msgid "Reset Genres" msgstr "重設類型" #: src/Tags.cpp:1007 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "您是否確定要將類型清單重設為預設值?" #: src/Tags.cpp:1023 msgid "Unable to open genre file." msgstr "無法開啟類型檔案。" #: src/Tags.cpp:1057 msgid "Load Metadata As:" msgstr "載入後設資料為:" #: src/Tags.cpp:1082 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "載入後設資料時發生錯誤" #: src/Tags.cpp:1111 msgid "Save Metadata As:" msgstr "後設資料另存為:" #: src/Tags.cpp:1166 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "儲存標籤檔案時發生錯誤" #: src/Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity 無法寫入檔案:\n" " %s。" #: src/Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity 無法開啟檔案:\n" " %s\n" "來寫入。" #: src/Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity 無法寫入圖像到檔案:\n" " %s。" #: src/Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity 找不到檔案:\n" " %s。\n" "未載入佈景主題。" #: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity 無法載入檔案:\n" " %s。\n" " PNG 格式是否損壞?" #: src/Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity 無法讀取自帶的預設佈景主題。\n" "請回報此問題。" #: src/Theme.cpp:919 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "在 %s 中找不到任何想要的佈景主題元件檔案。" #: src/Theme.cpp:943 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "無法建立目錄:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity 無法儲存檔案:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:976 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "在 %s 中所需的所有檔案\n" "已經存在。" #: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:245 #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 src/TimerRecordDialog.cpp:386 #: src/effects/DtmfGen.cpp:471 src/effects/Noise.cpp:196 #: src/effects/Noise.cpp:212 src/effects/ToneGen.cpp:272 #: src/effects/ToneGen.cpp:284 src/effects/ToneGen.cpp:319 #: src/effects/ToneGen.cpp:331 msgid "Duration" msgstr "持續時間" #: src/TimerRecordDialog.cpp:69 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity 預約錄製" #: src/TimerRecordDialog.cpp:208 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "持續時間為零。不會錄製任何內容。" #: src/TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Error in Duration" msgstr "持續時間錯誤" #: src/TimerRecordDialog.cpp:242 msgid "Recording start" msgstr "錄製起點" #: src/TimerRecordDialog.cpp:243 msgid "Recording end" msgstr "錄製終點" #: src/TimerRecordDialog.cpp:249 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Audacity 預約錄製進度" #: src/TimerRecordDialog.cpp:333 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 時 060 分 060 秒" #: src/TimerRecordDialog.cpp:334 msgid "Start Date and Time" msgstr "起始日期和時間" #: src/TimerRecordDialog.cpp:341 msgid "Start Date" msgstr "起始日期" #: src/TimerRecordDialog.cpp:354 msgid "End Date and Time" msgstr "結束日期和時間" #: src/TimerRecordDialog.cpp:362 msgid "End Date" msgstr "結束日期" #: src/TimerRecordDialog.cpp:384 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 日 024 時 060 分 060 秒" #: src/TimerRecordDialog.cpp:457 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "等待在 %s 開始錄製。\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:463 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacity 預約錄製 - 等待開始" #: src/TimeTrack.cpp:52 msgid "Time Track" msgstr "時間軌道" #: src/TrackPanel.cpp:640 msgid "&Other..." msgstr "其它(&O)..." #: src/TrackPanel.cpp:650 msgid "Wa&veform" msgstr "波形(&V)" #: src/TrackPanel.cpp:651 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "波形 (分貝)(&W)" #: src/TrackPanel.cpp:652 msgid "&Spectrogram" msgstr "頻譜圖(&S)" #: src/TrackPanel.cpp:654 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "頻譜圖對數(&O)" #: src/TrackPanel.cpp:655 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "音高 (EAC)(&H)" #: src/TrackPanel.cpp:657 msgid "&Mono" msgstr "單聲道(&M)" #: src/TrackPanel.cpp:658 msgid "&Left Channel" msgstr "左聲道(&L)" #: src/TrackPanel.cpp:659 msgid "&Right Channel" msgstr "右聲道(&R)" #: src/TrackPanel.cpp:660 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "製作立體聲軌道(&K)" #: src/TrackPanel.cpp:661 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "交換立體聲聲道(&C)" #: src/TrackPanel.cpp:662 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "分割立體聲軌道(&I)" #: src/TrackPanel.cpp:663 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "將立體聲分割為單聲道(&N)" #: src/TrackPanel.cpp:665 msgid "Set Sample &Format" msgstr "設定取樣格式(&F)" #: src/TrackPanel.cpp:667 msgid "Set Rat&e" msgstr "設定頻率(&E)" #: src/TrackPanel.cpp:672 msgid "Up &Octave" msgstr "升八度音(&O)" #: src/TrackPanel.cpp:673 msgid "Down Octa&ve" msgstr "降八度音(&V)" #: src/TrackPanel.cpp:678 msgid "&Font..." msgstr "字型(&F)..." #: src/TrackPanel.cpp:683 msgid "&Linear" msgstr "線性(&L)" #: src/TrackPanel.cpp:684 msgid "L&ogarithmic" msgstr "對數(&O)" #: src/TrackPanel.cpp:686 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "設定範圍(&N)..." #: src/TrackPanel.cpp:687 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "對數內插(&I)" #: src/TrackPanel.cpp:691 src/toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Copy" msgstr "複製" #: src/TrackPanel.cpp:697 msgid "N&ame..." msgstr "名稱(&A)..." #: src/TrackPanel.cpp:699 msgid "Move Track &Up" msgstr "上移軌道(&U)" #: src/TrackPanel.cpp:700 msgid "Move Track &Down" msgstr "下移軌道(&D)" #: src/TrackPanel.cpp:701 msgid "Move Track to &Top" msgstr "將軌道移到最上方(&T)" #: src/TrackPanel.cpp:702 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "將軌道移到最下方(&B)" #: src/TrackPanel.cpp:1524 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "點選以垂直放大,Shift-點選以縮小,拖動以指定一個縮放區域。" #: src/TrackPanel.cpp:1529 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "點選以垂直放大,Shift-點選以縮小,拖動以建立一個特定的縮放區域。" #: src/TrackPanel.cpp:1535 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "垂直拖動軌道以變更軌道的順序。" #: src/TrackPanel.cpp:1555 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "點選並拖動以調整立體聲軌道的相對大小。" #: src/TrackPanel.cpp:1558 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "點選並拖動以調整軌道的大小。" #: src/TrackPanel.cpp:1589 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "拖動一個或多個標籤邊界" #: src/TrackPanel.cpp:1590 msgid "Drag label boundary" msgstr "拖動標籤邊界" #: src/TrackPanel.cpp:1606 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "多重工具模式:Cmd-,滑鼠和鍵盤偏好設定" #: src/TrackPanel.cpp:1609 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "多重工具模式:Ctrl-P,滑鼠和鍵盤偏好設定" #: src/TrackPanel.cpp:1657 src/TrackPanel.cpp:1669 src/TrackPanel.cpp:2090 #: src/TrackPanel.cpp:2097 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "點選並拖動以拉伸選擇區域。" #: src/TrackPanel.cpp:1662 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "點選並拖動以移動選擇部份左邊界。" #: src/TrackPanel.cpp:1674 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "點選並拖動以移動選擇部份右邊界。" #: src/TrackPanel.cpp:1679 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "點選並拖動以在選擇區域內進行拉伸。" #: src/TrackPanel.cpp:2055 src/TrackPanel.cpp:5039 src/TrackPanel.cpp:5077 #: src/TrackPanel.cpp:5350 src/TrackPanel.cpp:7967 src/TrackPanel.cpp:7987 msgid "Modified Label" msgstr "已修改標籤" #: src/TrackPanel.cpp:2056 src/TrackPanel.cpp:5040 src/TrackPanel.cpp:5078 #: src/TrackPanel.cpp:5351 src/TrackPanel.cpp:7968 src/TrackPanel.cpp:7988 msgid "Label Edit" msgstr "標籤編輯" #: src/TrackPanel.cpp:2132 src/TrackPanel.cpp:2362 msgid "Stretch Note Track" msgstr "拉伸音符軌道" #: src/TrackPanel.cpp:2137 src/TrackPanel.cpp:2362 msgid "Stretch" msgstr "拉伸" #: src/TrackPanel.cpp:2497 msgid "Adjusted envelope." msgstr "調整波封。" #: src/TrackPanel.cpp:2499 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Envelope" msgstr "波封" #: src/TrackPanel.cpp:2673 msgid "Moved clip to another track" msgstr "已將剪輯移動到其它軌道" #: src/TrackPanel.cpp:2679 msgid "right" msgstr "右" #: src/TrackPanel.cpp:2681 msgid "left" msgstr "左" #: src/TrackPanel.cpp:2683 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "軌道/剪輯時間已位移 %s %.02f 秒" #: src/TrackPanel.cpp:2687 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "時間位移" #: src/TrackPanel.cpp:3655 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "如要使用繪製,請選擇軌道下拉式選單中的 '波形'。" #: src/TrackPanel.cpp:3672 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "如要使用繪製,請放大到您能看清楚個別取樣點。" #: src/TrackPanel.cpp:3949 msgid "Moved Sample" msgstr "已移動取樣點" #: src/TrackPanel.cpp:3950 msgid "Sample Edit" msgstr "取樣點編輯" #: src/TrackPanel.cpp:4057 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "已移除軌道 '%s'。" #: src/TrackPanel.cpp:4059 msgid "Track Remove" msgstr "軌道移除" #: src/TrackPanel.cpp:4245 msgid "Moved velocity slider" msgstr "已移動力度滑桿" #: src/TrackPanel.cpp:4437 msgid "up" msgstr "上" #: src/TrackPanel.cpp:4450 msgid "down" msgstr "下" #: src/TrackPanel.cpp:4465 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "已移動 '%s' %s" #: src/TrackPanel.cpp:4468 src/TrackPanel.cpp:7902 msgid "Move Track" msgstr "移動軌道" #: src/TrackPanel.cpp:5247 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "已展開裁切線" #: src/TrackPanel.cpp:5247 msgid "Expand" msgstr "展開" #: src/TrackPanel.cpp:5260 msgid "Merged Clips" msgstr "已合併剪輯" #: src/TrackPanel.cpp:5260 msgid "Merge" msgstr "合併" #: src/TrackPanel.cpp:5271 msgid "Removed Cut Line" msgstr "已移除裁切線" #: src/TrackPanel.cpp:5271 msgid "Remove" msgstr "移除" #: src/TrackPanel.cpp:6993 msgid "Adjusted Pan" msgstr "已調整相位" #: src/TrackPanel.cpp:7048 msgid "Adjusted gain" msgstr "已調整增益" #: src/TrackPanel.cpp:7193 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "無法刪除有活動音訊的軌道" #: src/TrackPanel.cpp:7357 src/TrackPanel.cpp:7360 msgid "Stereo, " msgstr "立體聲," #: src/TrackPanel.cpp:7364 msgid "Mono, " msgstr "單聲道," #: src/TrackPanel.cpp:7366 msgid "Left, " msgstr "左," #: src/TrackPanel.cpp:7368 msgid "Right, " msgstr "右," #: src/TrackPanel.cpp:7380 msgid "Left Channel" msgstr "左聲道" #: src/TrackPanel.cpp:7380 msgid "Right Channel" msgstr "右聲道" #: src/TrackPanel.cpp:7381 msgid "Mono" msgstr "單聲道" #: src/TrackPanel.cpp:7390 src/TrackPanel.cpp:7625 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "已將 '%s' 變更為 %s" #: src/TrackPanel.cpp:7393 msgid "Channel" msgstr "聲道" #: src/TrackPanel.cpp:7414 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "已交換 '%s' 聲道" #: src/TrackPanel.cpp:7416 msgid "Swap Channels" msgstr "交換聲道" #: src/TrackPanel.cpp:7424 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "分割立體聲軌道 '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:7433 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "將立體聲分割為單聲道 '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:7435 msgid "Split to Mono" msgstr "分割為單聲道" #: src/TrackPanel.cpp:7528 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "已將 '%s' 製作為立體聲軌道" #: src/TrackPanel.cpp:7531 msgid "Make Stereo" msgstr "製作立體聲" #: src/TrackPanel.cpp:7582 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "已將 '%s' 變更為 %d 赫茲" #: src/TrackPanel.cpp:7584 msgid "Rate Change" msgstr "頻率變更" #: src/TrackPanel.cpp:7629 msgid "Format Change" msgstr "格式變更" #: src/TrackPanel.cpp:7716 msgid "Set Rate" msgstr "設定頻率" #: src/TrackPanel.cpp:7792 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "將速度下限 (%) 變更為:" #: src/TrackPanel.cpp:7793 src/TrackPanel.cpp:7794 msgid "Lower speed limit" msgstr "速度下限" #: src/TrackPanel.cpp:7799 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "將速度上限 (%) 變更為:" #: src/TrackPanel.cpp:7800 src/TrackPanel.cpp:7801 msgid "Upper speed limit" msgstr "速度上限" #: src/TrackPanel.cpp:7809 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "設定範圍為 '%d' - '%d" #: src/TrackPanel.cpp:7814 msgid "Set Range" msgstr "設定範圍" #: src/TrackPanel.cpp:7826 msgid "Set time track display to linear" msgstr "設定時間軌道顯示為線性" #: src/TrackPanel.cpp:7826 src/TrackPanel.cpp:7835 msgid "Set Display" msgstr "設定顯示" #: src/TrackPanel.cpp:7835 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "設定時間軌道顯示為對數" #: src/TrackPanel.cpp:7844 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "設定時間軌道內插顯示為線性" #: src/TrackPanel.cpp:7844 src/TrackPanel.cpp:7847 msgid "Set Interpolation" msgstr "設定內插" #: src/TrackPanel.cpp:7847 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "設定時間軌道內插顯示為對數" #: src/TrackPanel.cpp:7864 msgid "to Top" msgstr "到最上方" #: src/TrackPanel.cpp:7876 msgid "to Bottom" msgstr "到最下方" #: src/TrackPanel.cpp:7889 msgid "Up" msgstr "上" #: src/TrackPanel.cpp:7889 msgid "Down" msgstr "下" #: src/TrackPanel.cpp:7900 msgid "Moved" msgstr "已移動" #: src/TrackPanel.cpp:7938 msgid "Change track name to:" msgstr "將軌道名稱變更為:" #: src/TrackPanel.cpp:7939 msgid "Track Name" msgstr "軌道名稱" #: src/TrackPanel.cpp:7952 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "已將 '%s' 重新命名為 '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:7955 msgid "Name Change" msgstr "名稱變更" #: src/TrackPanel.cpp:8023 msgid "Label Track Font" msgstr "標籤軌道字型" #: src/TrackPanel.cpp:8036 src/TrackPanel.cpp:8043 msgid "Face name" msgstr "字型名稱" #: src/TrackPanel.cpp:8048 src/TrackPanel.cpp:8055 msgid "Face size" msgstr "字型大小" #: src/TrackPanel.cpp:8373 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "立體聲,999999 赫茲" #: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:422 msgid "TrackView" msgstr "軌道檢視" #: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:437 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "軌道 %d" #: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:443 msgid " Mute On" msgstr " 靜音開啟" #: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:448 msgid " Solo On" msgstr " 獨奏開啟" #: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:452 msgid " Select On" msgstr " 選擇開啟" #: src/TrackPanelAx.cpp:331 msgid " Sync Lock Selected" msgstr " 已選擇同步鎖定" #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "選擇部份太小,無法使用語音音調。" #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "校正結果\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "能量 -- 平均數:%1.4f 標準差:(%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "符號變更 -- 平均數:%1.4f 標準差:(%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "方向變更 -- 平均數:%1.4f 標準差:(%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:94 msgid "Audio Track" msgstr "音訊軌道" #: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "無足夠的可用空間來貼上選擇部份" #: src/WaveTrack.cpp:2233 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "無足夠的可用空間來展開裁切線" #: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 #: src/widgets/KeyView.cpp:1558 src/widgets/KeyView.cpp:1570 msgid "Command" msgstr "命令" #: src/commands/CommandManager.cpp:577 #, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "外掛程式 %i 到 %i" #: src/commands/CommandManager.cpp:982 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "您上一次的動作有問題。如果您覺得這是個臭蟲,\n" "請精確的告訴我們它是發生在怎樣的情況下。" #: src/commands/CommandManager.cpp:986 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "您只能在播放和錄製已停止時才能進行此操作。\n" " (暫停播放和錄製不足以進行此操作。)" #: src/commands/CommandManager.cpp:988 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "您必須先選擇一些立體聲音訊來用於此操作。\n" " (單聲道無法用於此操作。)" #: src/commands/CommandManager.cpp:990 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "您必須先選擇一些音訊來用於此操作。" #: src/commands/CommandManager.cpp:992 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "您必須先選擇一些音訊來用於此操作。\n" "(選擇其它類型的軌道無法用於此操作。)" #: src/commands/CommandManager.cpp:997 msgid "Disallowed" msgstr "不允許" #: src/commands/CommandManager.cpp:1295 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "已載入 %d 個鍵盤快速鍵\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1297 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "正在載入鍵盤快速鍵" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "已儲存 " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "儲存檔案時發生錯誤:" #: src/effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "套用的效果:%s %.1f 分貝" #: src/effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "增幅" #: src/effects/Amplify.cpp:155 msgid "Amplification (dB):" msgstr "增幅 (分貝):" #: src/effects/Amplify.cpp:170 msgid "Amplification dB" msgstr "增幅分貝" #: src/effects/Amplify.cpp:177 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "新增峰值振幅 (分貝):" #: src/effects/Amplify.cpp:187 msgid "Allow clipping" msgstr "允許削波" #: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266 #: src/effects/Amplify.cpp:310 msgid "-Infinity" msgstr "負無限大" #: src/effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "增幅..." #: src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "正在增幅" #: src/effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "您選擇的軌道並未含有音訊。自動閃避只能處理音訊軌道。" #: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157 #: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "自動閃避" #: src/effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "自動閃避需要在選擇的軌道下方有一個控制軌道。" #: src/effects/AutoDuck.cpp:494 msgid "Duck amount:" msgstr "閃避總量:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Maximum pause:" msgstr "最大暫停:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508 #: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520 #: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:257 msgid "seconds" msgstr "秒" #: src/effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Outer fade down length:" msgstr "向外漸弱長度:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Outer fade up length:" msgstr "向外漸強長度:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:518 msgid "Inner fade down length:" msgstr "向內漸弱長度:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:524 msgid "Inner fade up length:" msgstr "向內漸強長度:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626 msgid "Threshold:" msgstr "臨界值:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "請輸入有效數值。" #: src/effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "預覽不可用" #: src/effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "自動閃避..." #: src/effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "正在處理自動閃避..." #: src/effects/BassTreble.cpp:67 #, c-format msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" msgstr "套用的效果:%s 低音 = %.1f 分貝,高音 = %.1f 分貝" #: src/effects/BassTreble.cpp:71 #, c-format msgid ", level enabled at = %.1f dB" msgstr ",強度已啟用 (位置 = %.1f 分貝)" #: src/effects/BassTreble.cpp:72 msgid ", level disabled" msgstr ",強度已停用" #: src/effects/BassTreble.cpp:284 msgid "Bass and Treble" msgstr "低音和高音" #: src/effects/BassTreble.cpp:308 msgid "&Bass (dB):" msgstr "低音 (分貝)(&B):" #: src/effects/BassTreble.cpp:309 msgid "Bass (dB):" msgstr "低音 (分貝):" #: src/effects/BassTreble.cpp:314 msgid "Bass" msgstr "低音" #: src/effects/BassTreble.cpp:319 msgid "&Treble (dB):" msgstr "高音 (分貝)(&T):" #: src/effects/BassTreble.cpp:324 msgid "Treble" msgstr "高音" #: src/effects/BassTreble.cpp:329 msgid "&Level (dB):" msgstr "強度 (分貝)(&L):" #: src/effects/BassTreble.cpp:334 msgid "Level" msgstr "強度" #: src/effects/BassTreble.cpp:345 msgid "&Enable level control" msgstr "啟用強度控制(&E)" #: src/effects/BassTreble.cpp:409 msgid " No change to apply." msgstr " 無可套用的變更。" #: src/effects/BassTreble.cpp:418 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": 最大 0 分貝。" #: src/effects/BassTreble.h:28 msgid "Bass and Treble..." msgstr "低音和高音..." #: src/effects/BassTreble.h:42 msgid "Adjusting Bass and Treble" msgstr "正在調整低音和高音" #: src/effects/ChangePitch.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "套用的效果:%s %.2f 半音" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 msgid "Change Pitch" msgstr "變更音高" #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "變更音高,維持拍速不變" #: src/effects/ChangePitch.cpp:296 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "預計音高位移:%s%d (%.3f 赫茲)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:302 msgid "Pitch" msgstr "音高" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307 #: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:382 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "from" msgstr "從" #: src/effects/ChangePitch.cpp:311 msgid "from Octave" msgstr "從八度音" #: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315 #: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:387 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "到" #: src/effects/ChangePitch.cpp:320 msgid "to Octave" msgstr "到八度音" #: src/effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "半音:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:329 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "半音" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 msgid "Frequency" msgstr "頻率" #: src/effects/ChangePitch.cpp:341 msgid "from (Hz)" msgstr "從 (赫茲)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:345 msgid "to (Hz)" msgstr "到 (赫茲)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:188 msgid "Percent Change:" msgstr "百分比變更:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:365 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:199 msgid "Percent Change" msgstr "百分比變更" #: src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Change Pitch..." msgstr "變更音高..." #: src/effects/ChangePitch.h:49 msgid "Changing Pitch" msgstr "正在變更音高" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:62 src/effects/ChangeTempo.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "套用的效果:%s %.1f%%" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:320 msgid "Change Speed" msgstr "變更速度" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "變更速度 (同時影響拍速和音高)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:372 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "標準黑膠唱片每分鐘轉速:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "n/a" msgstr "不適用" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:383 msgid "From RPM" msgstr "從 RPM" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:388 msgid "To RPM" msgstr "到 RPM" #: src/effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "變更速度..." #: src/effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "正在變更速度" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:150 msgid "Change Tempo" msgstr "變更拍速" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "變更拍速,維持音高不變" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Beats per minute:" msgstr "每分鐘拍數:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "From beats per minute" msgstr "從每分鐘拍數" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "To beats per minute" msgstr "到每分鐘拍數" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:220 msgid "Length (seconds):" msgstr "長度 (秒):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:224 msgid "From length in seconds" msgstr "從長度 (秒)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "到長度 (秒)" #: src/effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "變更拍速..." #: src/effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "正在變更拍速" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:155 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "演算法在此音訊上無效。未變更任何內容。" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:168 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "選擇部份必須大於 %d 個取樣點。" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:329 msgid "Click Removal" msgstr "喀嚦聲移除" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:347 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "臨界值 (越低則越靈敏):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630 msgid "Threshold" msgstr "臨界值" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:364 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "最大尖波寬度 (越高則越靈敏):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:373 msgid "Max Spike Width" msgstr "最大尖波寬度" #: src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "喀嚦聲移除..." #: src/effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "正在移除喀嚦聲和劈啪聲..." #: src/effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "動態範圍壓縮器" #: src/effects/Compressor.cpp:634 msgid "Noise Floor:" msgstr "底噪:" #: src/effects/Compressor.cpp:638 msgid "Noise Floor" msgstr "底噪" #: src/effects/Compressor.cpp:642 msgid "Ratio:" msgstr "比率:" #: src/effects/Compressor.cpp:646 msgid "Ratio" msgstr "比率" #: src/effects/Compressor.cpp:653 msgid "Attack Time:" msgstr "起音時間:" #: src/effects/Compressor.cpp:657 msgid "Attack Time" msgstr "起音時間" #: src/effects/Compressor.cpp:661 msgid "Release Time:" msgstr "釋放時間:" #: src/effects/Compressor.cpp:665 msgid "Release Time" msgstr "釋放時間" #: src/effects/Compressor.cpp:676 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "壓縮後增益補償 0 分貝" #: src/effects/Compressor.cpp:678 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "基於峰值進行壓縮" #: src/effects/Compressor.cpp:717 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "臨界值 %d 分貝" #: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d 分貝" #: src/effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "底噪 %d 分貝" #: src/effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "比率為 %.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:733 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "比率為 %.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:736 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:740 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "起音時間 %.1f 秒" #: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f 秒" #: src/effects/Compressor.cpp:744 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "釋放時間 %.1f 秒" #: src/effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "壓縮器..." #: src/effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "正在套用動態範圍壓縮..." #: src/effects/Contrast.cpp:66 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "對比分析 (遵循 WCAG 2)" #: src/effects/Contrast.cpp:106 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "起始時間位於結束時間之後!\n" "請輸入合理的時間。" #: src/effects/Contrast.cpp:116 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "時間不合理!\n" "請輸入合理的時間。" #: src/effects/Contrast.cpp:122 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "無可供量測的目標。\n" "請選擇一個軌道的區段。" #: src/effects/Contrast.cpp:132 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "您一次只能量測一個軌道。" #: src/effects/Contrast.cpp:152 msgid "Please select something to be measured." msgstr "請選擇要量測的目標。" #: src/effects/Contrast.cpp:242 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two " "selections of audio." msgstr "對比分析器,量測兩個音訊選擇部份之間的均方根音量差異。" #: src/effects/Contrast.cpp:255 msgid "Volume " msgstr "音量 " #: src/effects/Contrast.cpp:258 msgid "&Foreground:" msgstr "前景(&F):" #: src/effects/Contrast.cpp:264 src/effects/Contrast.cpp:280 #: src/effects/Contrast.cpp:302 src/effects/Contrast.cpp:318 #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:282 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "時:分:秒 + 厘秒" #: src/effects/Contrast.cpp:270 msgid "Foreground start time" msgstr "前景起始時間" #: src/effects/Contrast.cpp:286 msgid "Foreground end time" msgstr "前景結束時間" #: src/effects/Contrast.cpp:291 msgid "&Measure selection" msgstr "量測選擇部份(&M)" #: src/effects/Contrast.cpp:296 msgid "&Background:" msgstr "背景(&B):" #: src/effects/Contrast.cpp:308 msgid "Background start time" msgstr "背景起始時間" #: src/effects/Contrast.cpp:324 msgid "Background end time" msgstr "背景結束時間" #: src/effects/Contrast.cpp:329 msgid "Mea&sure selection" msgstr "量測選擇部份(&S)" #: src/effects/Contrast.cpp:338 msgid "Result" msgstr "結果" #: src/effects/Contrast.cpp:342 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "對比結果(&N):" #: src/effects/Contrast.cpp:345 msgid "R&eset" msgstr "重設(&E)" #: src/effects/Contrast.cpp:346 msgid "&Difference:" msgstr "差異(&D):" #: src/effects/Contrast.cpp:349 src/effects/Equalization.cpp:3022 msgid "E&xport..." msgstr "匯出(&X)..." #: src/effects/Contrast.cpp:444 msgid "No foreground measured" msgstr "未量測前景" #: src/effects/Contrast.cpp:449 msgid "Measured foreground level" msgstr "已量測的前景強度" #: src/effects/Contrast.cpp:451 src/effects/Contrast.cpp:464 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f 分貝" #: src/effects/Contrast.cpp:453 src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "zero" msgstr "零" #: src/effects/Contrast.cpp:457 msgid "No background measured" msgstr "未量測背景" #: src/effects/Contrast.cpp:462 msgid "Measured background level" msgstr "已量測的背景強度" #: src/effects/Contrast.cpp:471 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 符合" #: src/effects/Contrast.cpp:473 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 不符合" #: src/effects/Contrast.cpp:475 msgid "Current difference" msgstr "目前差異" #: src/effects/Contrast.cpp:478 msgid "indeterminate" msgstr "不確定" #: src/effects/Contrast.cpp:481 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "%.1f 分貝平均均方根" #: src/effects/Contrast.cpp:483 msgid "infinite dB difference" msgstr "無限大分貝差異" #: src/effects/Contrast.cpp:488 msgid "Please enter valid times." msgstr "請輸入有效次數。" #: src/effects/Contrast.cpp:498 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "將對比結果匯出為:" #: src/effects/Contrast.cpp:519 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 成功準則 1.4.7 對比結果" #: src/effects/Contrast.cpp:521 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "檔案名稱 = %s。" #: src/effects/Contrast.cpp:523 msgid "Foreground" msgstr "前景" #: src/effects/Contrast.cpp:528 src/effects/Contrast.cpp:547 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "開始時間 = %2d 時 %2d 分 %.2f 秒。" #: src/effects/Contrast.cpp:533 src/effects/Contrast.cpp:552 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "結束時間 = %2d 時 %2d 分 %.2f 秒。" #: src/effects/Contrast.cpp:536 src/effects/Contrast.cpp:555 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "平均均方根 = %.1f 分貝。" #: src/effects/Contrast.cpp:538 src/effects/Contrast.cpp:557 msgid "Average rms = zero." msgstr "平均均方根 = 零。" #: src/effects/Contrast.cpp:540 src/effects/Contrast.cpp:559 msgid "Average rms = dB." msgstr "平均均方根 = 分貝。" #: src/effects/Contrast.cpp:542 msgid "Background" msgstr "背景" #: src/effects/Contrast.cpp:561 msgid "Results" msgstr "結果" #: src/effects/Contrast.cpp:564 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "差異是不確定的。" #: src/effects/Contrast.cpp:567 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "差異 = %.1f 平均均方根分貝。" #: src/effects/Contrast.cpp:569 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "差異 = 無限大平均均方根分貝。" #: src/effects/Contrast.cpp:571 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "WCAG 2.0 成功準則 1.4.7:符合" #: src/effects/Contrast.cpp:573 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "WCAG 2.0 成功準則 1.4.7:不符合" #: src/effects/Contrast.cpp:576 msgid "Data gathered" msgstr "已收集資料" #: src/effects/DtmfGen.cpp:91 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "雙音多頻音建立器" #: src/effects/DtmfGen.cpp:447 msgid "DTMF sequence:" msgstr "雙音多頻序列:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:453 src/effects/Noise.cpp:195 #: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "振幅 (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:455 src/effects/TruncSilence.cpp:572 msgid "Duration:" msgstr "持續時間:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213 #: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:278 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:300 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "時:分:秒 + 取樣點" #: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213 #: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:278 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:291 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "時:分:秒 + 毫秒" #: src/effects/DtmfGen.cpp:476 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "單音/靜音比率:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:486 msgid "Duty cycle:" msgstr "工作週期:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:488 msgid "Tone duration:" msgstr "單音持續時間:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:489 src/effects/DtmfGen.cpp:491 #: src/effects/DtmfGen.cpp:568 src/effects/DtmfGen.cpp:570 msgid "ms" msgstr "毫秒" #: src/effects/DtmfGen.cpp:490 msgid "Silence duration:" msgstr "靜音持續時間:" #: src/effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "雙音多頻音..." #: src/effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "套用的效果:建立雙音多頻音,%.6lf 秒" #: src/effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "正在建立雙音多頻音" #: src/effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "套用的效果:%s 延遲 = %f 秒,衰減係數 = %f" #: src/effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "回音" #: src/effects/Echo.cpp:199 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "延遲時間 (秒):" #: src/effects/Echo.cpp:204 msgid "Decay factor:" msgstr "衰減係數:" #: src/effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "回音..." #: src/effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "正在執行回音" #: src/effects/Effect.cpp:482 msgid "Preparing preview" msgstr "正在準備預覽" #: src/effects/Effect.cpp:521 msgid "Previewing" msgstr "正在預覽" #: src/effects/Effect.cpp:536 msgid "" "Error while opening sound device. Please check the output device settings " "and the project sample rate." msgstr "開啟聲音裝置時發生錯誤。請檢查輸出裝置設定和專案取樣頻率。" #: src/effects/Effect.h:98 src/effects/Reverb.cpp:195 #: src/effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "套用的效果:%s" #: src/effects/Equalization.cpp:257 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: src/effects/Equalization.cpp:258 msgid "Cosine" msgstr "餘弦" #: src/effects/Equalization.cpp:259 msgid "Cubic" msgstr "立方" #: src/effects/Equalization.cpp:297 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "如要套用等化,所有選擇的軌道必須具有相同的取樣頻率。" #: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382 msgid "Equalization" msgstr "等化" #: src/effects/Equalization.cpp:1078 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "在您的系統中找不到 EQCurves.xml 和 EQDefaultCurves.xml。\n" "請按下 '說明' 來訪問下載頁面。\n" "\n" "將曲線儲存於 %s" #: src/effects/Equalization.cpp:1079 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "遺失 EQCurves.xml 和 EQDefaultCurves.xml" #: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111 #: src/effects/Equalization.cpp:1114 src/effects/Equalization.cpp:1115 msgid "unnamed" msgstr "未命名" #: src/effects/Equalization.cpp:1106 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "從下列檔案載入等化器曲線時發生錯誤:\n" "%s\n" "錯誤消息為:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1109 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "載入等化器曲線時發生錯誤" #: src/effects/Equalization.cpp:1175 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "儲存等化曲線時發生錯誤" #: src/effects/Equalization.cpp:1211 src/effects/ScienFilter.cpp:583 msgid "Max dB" msgstr "最大分貝" #: src/effects/Equalization.cpp:1213 src/effects/ScienFilter.cpp:585 msgid "Min dB" msgstr "最小分貝" #: src/effects/Equalization.cpp:1290 msgid "kHz" msgstr "千赫茲" #: src/effects/Equalization.cpp:1307 msgid "&Draw Curves" msgstr "繪製曲線(&D)" #: src/effects/Equalization.cpp:1309 msgid "Draw Curves" msgstr "繪製曲線" #: src/effects/Equalization.cpp:1313 msgid "&Graphic EQ" msgstr "圖形等化器(&G)" #: src/effects/Equalization.cpp:1315 msgid "Graphic EQ" msgstr "圖形等化器" #: src/effects/Equalization.cpp:1328 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "線性頻率標度(&N)" #: src/effects/Equalization.cpp:1329 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "線性頻率標度" #: src/effects/Equalization.cpp:1338 msgid "Length of &Filter:" msgstr "過濾長度(&F):" #: src/effects/Equalization.cpp:1344 msgid "Length of Filter" msgstr "過濾長度" #: src/effects/Equalization.cpp:1361 msgid "&Select Curve:" msgstr "選擇曲線(&S):" #: src/effects/Equalization.cpp:1371 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "儲存/管理曲線(&A)..." #: src/effects/Equalization.cpp:1372 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "儲存和管理曲線" #: src/effects/Equalization.cpp:1375 msgid "Fla&tten" msgstr "平坦化(&T)" #: src/effects/Equalization.cpp:1377 msgid "&Invert" msgstr "倒轉(&I)" #: src/effects/Equalization.cpp:1379 msgid "G&rids" msgstr "網格(&R)" #: src/effects/Equalization.cpp:1398 msgid "&Processing: " msgstr "正在處理(&P):" #: src/effects/Equalization.cpp:1402 msgid "D&efault" msgstr "預設值(&E)" #: src/effects/Equalization.cpp:1404 msgid "Default" msgstr "預設值" #: src/effects/Equalization.cpp:1408 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:1410 src/effects/Equalization.cpp:1416 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:1414 msgid "SSE &Threaded" msgstr "SSE 執行緒(&T)" #: src/effects/Equalization.cpp:1420 msgid "A&VX" msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:1422 msgid "AVX" msgstr "AVX" #: src/effects/Equalization.cpp:1426 msgid "AV&X Threaded" msgstr "AVX 執行緒(&X)" #: src/effects/Equalization.cpp:1428 msgid "AVX Threaded" msgstr "AVX 執行緒" #: src/effects/Equalization.cpp:1452 msgid "&Bench" msgstr "效能評測(&B)" #: src/effects/Equalization.cpp:1513 msgid "Select Curve" msgstr "選擇曲線" #: src/effects/Equalization.cpp:1529 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "如要在批次連鎖命令中使用此等化器曲線,請為其選擇一個新的名稱。\n" "選擇「儲存/管理曲線...」按鈕並重新命名 '未命名' 曲線,接著便可使用該曲線。" #: src/effects/Equalization.cpp:1530 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "等化器曲線需要一個不同的名稱" #: src/effects/Equalization.cpp:1853 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "找不到要求的曲線,使用 '未命名'" #: src/effects/Equalization.cpp:1853 msgid "Curve not found" msgstr "找不到曲線" #: src/effects/Equalization.cpp:2971 src/effects/Equalization.cpp:2976 msgid "Manage Curves List" msgstr "管理曲線清單" #: src/effects/Equalization.cpp:2975 msgid "Manage Curves" msgstr "管理曲線" #: src/effects/Equalization.cpp:3008 msgid "&Curves" msgstr "曲線(&C)" #: src/effects/Equalization.cpp:3012 msgid "Curve Name" msgstr "曲線名稱" #: src/effects/Equalization.cpp:3019 msgid "&Rename..." msgstr "重新命名(&R)..." #: src/effects/Equalization.cpp:3020 msgid "D&elete..." msgstr "刪除(&E)..." #: src/effects/Equalization.cpp:3021 msgid "I&mport..." msgstr "匯入(&M)..." #: src/effects/Equalization.cpp:3023 msgid "&Get More..." msgstr "取得更多(&G)..." #: src/effects/Equalization.cpp:3030 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118 msgid "Help" msgstr "說明" #: src/effects/Equalization.cpp:3031 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "重新命名 '未命名' 以便儲存一個新的項目。\n" "點選「確定」儲存所有變更,點選「取消」放棄所有變更。" #: src/effects/Equalization.cpp:3066 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'未命名' 始終位於清單最下方" #: src/effects/Equalization.cpp:3066 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'未命名' 是系統特別保留的名稱" #: src/effects/Equalization.cpp:3160 src/effects/Equalization.cpp:3163 msgid "Rename '" msgstr "重新命名 '" #: src/effects/Equalization.cpp:3160 msgid "' to..." msgstr "' 為..." #: src/effects/Equalization.cpp:3161 msgid "Rename..." msgstr "重新命名..." #: src/effects/Equalization.cpp:3184 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "該名稱與原始名稱相同" #: src/effects/Equalization.cpp:3184 msgid "Same name" msgstr "相同名稱" #: src/effects/Equalization.cpp:3187 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "覆寫已存在的曲線 '" #: src/effects/Equalization.cpp:3187 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3188 msgid "Curve exists" msgstr "曲線已存在" #: src/effects/Equalization.cpp:3259 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "您無法刪除 '未命名' 曲線。" #: src/effects/Equalization.cpp:3260 src/effects/Equalization.cpp:3309 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "無法刪除 '未命名'" #: src/effects/Equalization.cpp:3266 src/effects/Equalization.cpp:3295 msgid "Delete '" msgstr "刪除 '" #: src/effects/Equalization.cpp:3266 src/effects/Equalization.cpp:3295 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3269 src/effects/Equalization.cpp:3299 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653 msgid "Confirm Deletion" msgstr "確認刪除" #: src/effects/Equalization.cpp:3292 msgid "Delete " msgstr "刪除" #: src/effects/Equalization.cpp:3292 msgid "items?" msgstr "項目?" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "您無法刪除 '未命名' 曲線,因為這是系統特別保留的名稱。" #: src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "選擇等化器曲線檔案" #: src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "xml 檔案 (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3345 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "將等化器曲線匯出為..." #: src/effects/Equalization.cpp:3367 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "您無法匯出 '未命名' 曲線,因為這是系統特別保留的名稱。" #: src/effects/Equalization.cpp:3367 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "無法匯出 '未命名'" #: src/effects/Equalization.cpp:3377 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "已匯出 %d 條曲線到 %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3378 msgid "Curves exported" msgstr "曲線已匯出" #: src/effects/Equalization.cpp:3381 msgid "No curves exported" msgstr "未匯出任何曲線" #: src/effects/Equalization.h:89 msgid "Equalization..." msgstr "等化..." #: src/effects/Equalization.h:103 msgid "Performing Equalization" msgstr "正在執行等化..." #: src/effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "淡入" #: src/effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "正在淡入" #: src/effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "淡出" #: src/effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "正在淡出" #: src/effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "偵測削波" #: src/effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "削波" #: src/effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "尋找削波" #: src/effects/FindClipping.cpp:222 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "開始臨界值 (取樣點):" #: src/effects/FindClipping.cpp:226 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "停止臨界值 (取樣點):" #: src/effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "開始和停止數值必須大於零。" #: src/effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "尋找削波..." #: src/effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "正在偵測削波" #: src/effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "無足夠的可用空間來建立音訊" #: src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "倒轉" #: src/effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "正在倒轉" #: src/effects/Leveller.cpp:195 msgid "Leveler" msgstr "校平器" #: src/effects/Leveller.cpp:209 msgid "Light" msgstr "輕" #: src/effects/Leveller.cpp:210 msgid "Moderate" msgstr "中" #: src/effects/Leveller.cpp:212 msgid "Heavy" msgstr "重" #: src/effects/Leveller.cpp:213 msgid "Heavier" msgstr "較重" #: src/effects/Leveller.cpp:214 msgid "Heaviest" msgstr "最重" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "校平程度:" #: src/effects/Leveller.cpp:224 msgid "Noise Threshold:" msgstr "噪音臨界值:" #: src/effects/Leveller.h:28 msgid "Leveler..." msgstr "校平器..." #: src/effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveler..." msgstr "正在套用校平器..." #: src/effects/LoadEffects.cpp:106 msgid "Generator" msgstr "建立器" #: src/effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Instrument" msgstr "樂器" #: src/effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Oscillator" msgstr "振盪器" #: src/effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Utility" msgstr "工具" #: src/effects/LoadEffects.cpp:115 msgid "Converter" msgstr "轉換器" #: src/effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Analyser" msgstr "分析器" #: src/effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Simulator" msgstr "模擬器" #: src/effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Delay" msgstr "延遲" #: src/effects/LoadEffects.cpp:125 msgid "Modulator" msgstr "調變器" #: src/effects/LoadEffects.cpp:127 src/effects/Reverb.cpp:305 #: src/effects/Reverb.cpp:542 msgid "Reverb" msgstr "殘響" #: src/effects/LoadEffects.cpp:129 src/effects/Phaser.cpp:210 msgid "Phaser" msgstr "相位器" #: src/effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Flanger" msgstr "鑲邊器" #: src/effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Chorus" msgstr "合聲" #: src/effects/LoadEffects.cpp:135 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:207 msgid "Filter" msgstr "過濾器" #: src/effects/LoadEffects.cpp:137 src/effects/ScienFilter.cpp:693 msgid "Lowpass" msgstr "低通" #: src/effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Bandpass" msgstr "帶通" #: src/effects/LoadEffects.cpp:141 src/effects/ScienFilter.cpp:694 msgid "Highpass" msgstr "高通" #: src/effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Comb" msgstr "梳形" #: src/effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Allpass" msgstr "全通" #: src/effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Equaliser" msgstr "等化器" #: src/effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Parametric" msgstr "參數型" #: src/effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Multiband" msgstr "多頻" #: src/effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Spectral Processor" msgstr "頻譜處理器" #: src/effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Pitch Shifter" msgstr "音高位移器" #: src/effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Amplifier" msgstr "增幅器" #: src/effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Distortion" msgstr "破音" #: src/effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Waveshaper" msgstr "波形成形器" #: src/effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Dynamics Processor" msgstr "動態處理器" #: src/effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Compressor" msgstr "壓縮器" #: src/effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Expander" msgstr "擴展器" #: src/effects/LoadEffects.cpp:169 msgid "Limiter" msgstr "限制器" #: src/effects/LoadEffects.cpp:171 msgid "Gate" msgstr "閘門" #: src/effects/LoadEffects.cpp:204 src/effects/NoiseRemoval.cpp:665 msgid "Noise Removal" msgstr "噪音移除" #: src/effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "音高和拍速" #: src/effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Timeline Changer" msgstr "時間軸變更器" #: src/effects/LoadEffects.cpp:210 msgid "Time" msgstr "時間" #: src/effects/LoadEffects.cpp:212 msgid "Onsets" msgstr "音首" #: src/effects/Noise.cpp:45 msgid "White" msgstr "白色" #: src/effects/Noise.cpp:46 msgid "Pink" msgstr "粉红色" #: src/effects/Noise.cpp:47 msgid "Brownian" msgstr "布朗" #: src/effects/Noise.cpp:49 msgid "Noise Generator" msgstr "噪音建立器" #: src/effects/Noise.cpp:194 msgid "Noise type:" msgstr "噪音類型:" #: src/effects/Noise.h:44 msgid "Noise..." msgstr "噪音..." #: src/effects/Noise.h:58 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "套用的效果:建立噪音,%.6lf 秒" #: src/effects/Noise.h:62 msgid "Generating Noise" msgstr "正在建立噪音" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734 msgid "Step 1" msgstr "步驟 1" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:736 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "選擇幾秒只有噪音的音訊讓 Audacity 了解要濾除甚麼內容,\n" "接著點選「取得噪音設定檔」:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "取得噪音設定檔(&G)" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:741 msgid "Step 2" msgstr "步驟 2" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:743 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "選擇所有您想要過濾的音訊,再選擇您想要濾除多少噪音,\n" "接著點選「確定」來移除噪音。\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:749 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "噪音抑制 (分貝)(&D):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:753 msgid "Noise reduction" msgstr "噪音抑制" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:757 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "靈敏度 (分貝)(&S):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:763 msgid "Sensitivity" msgstr "靈敏度" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:767 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "頻率平滑 (赫茲)(&E):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:773 msgid "Frequency smoothing" msgstr "頻率平滑" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:777 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "起音/衰減時間 (秒)(&K):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:783 msgid "Attack/decay time" msgstr "起音/衰減時間" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:787 msgid "Noise:" msgstr "噪音:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:789 msgid "Re&move" msgstr "移除(&M)" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:791 msgid "&Isolate" msgstr "隔離(&I)" #: src/effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "噪音移除..." #: src/effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "正在建立噪音設定檔" #: src/effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "正在移除噪音" #: src/effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo " "independent %s" msgstr "套用的效果:%s 移除直流偏移 = %s,正規化振幅 = %s,立體聲個別編碼 %s" #: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79 #: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "true" msgstr "真" #: src/effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ",最大振幅 = %.1f 分貝" #: src/effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "正在移除直流偏移和正規化...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:170 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "正在移除直流偏移...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "正在正規化但不移除直流偏移...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:192 msgid "Analyzing: " msgstr "正在分析:" #: src/effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "正在分析立體聲對的第一個軌道:" #: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126 msgid "Processing: " msgstr "正在處理:" #: src/effects/Normalize.cpp:204 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "正在個別地處理立體聲聲道:" #: src/effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "正在分析立體聲對的第二個軌道:" #: src/effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "正在處理立體聲對的第一個軌道:" #: src/effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "正在處理立體聲對的第二個軌道:" #: src/effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "正規化" #: src/effects/Normalize.cpp:472 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "移除直流偏移 (垂直置中於 0.0)" #: src/effects/Normalize.cpp:479 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "將最大振幅正規化為" #: src/effects/Normalize.cpp:484 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "最大振幅分貝" #: src/effects/Normalize.cpp:491 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "個別地正規化立體聲聲道" #: src/effects/Normalize.cpp:559 msgid ". Maximum 0dB." msgstr "。 最大 0 分貝。" #: src/effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "正規化..." #: src/effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "正在正規化..." #: src/effects/Paulstretch.cpp:55 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "套用的效果:%s 拉伸係數 = %f 倍,時間解析度 = %f 秒" #: src/effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Paulstretch 發生錯誤:\n" "選擇部份的時間太短。\n" "選擇部份的時間必須大於時間解析度。" #: src/effects/Paulstretch.cpp:425 msgid "Stretch Factor:" msgstr "拉伸係數: " #: src/effects/Paulstretch.cpp:428 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "時間解析度 (秒):" #: src/effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "Paulstretch..." #: src/effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "正在使用 Paulstretch 拉伸" #: src/effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = " "%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "" "套用的效果:%s %d 階段,%.0f%% 效果音,頻率 = %.1f 赫茲,起始相位 = %.0f 度," "深度 = %d,回授 = %.0f%%" #: src/effects/Phaser.cpp:227 msgid "Stages:" msgstr "階段:" #: src/effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages" msgstr "階段" #: src/effects/Phaser.cpp:236 msgid "Dry/Wet:" msgstr "原音/效果音:" #: src/effects/Phaser.cpp:240 msgid "Dry Wet" msgstr "原音 效果音" #: src/effects/Phaser.cpp:245 src/effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "低頻振蕩器頻率 (赫茲):" #: src/effects/Phaser.cpp:249 src/effects/Wahwah.cpp:226 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "低頻振蕩器頻率 (赫茲)" #: src/effects/Phaser.cpp:254 src/effects/Wahwah.cpp:231 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "低頻振蕩器起始相位 (度):" #: src/effects/Phaser.cpp:258 src/effects/Wahwah.cpp:235 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "低頻振蕩器起始相位 (度)" #: src/effects/Phaser.cpp:264 msgid "Depth:" msgstr "深度:" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:245 msgid "Depth in percent" msgstr "深度 (%)" #: src/effects/Phaser.cpp:273 msgid "Feedback (%):" msgstr "回授 (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:277 msgid "Feedback in percent" msgstr "回授 (%)" #: src/effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "相位器..." #: src/effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "正在套用相位器" #: src/effects/Repair.cpp:100 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "修復效果適用於很短的損壞音訊 (最多 128 個取樣點)。\n" "\n" "放大並選擇小於一秒的某部份來進行修復。" #: src/effects/Repair.cpp:106 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "修復是透過使用選擇部份區域外的音訊資料來進行。\n" "\n" "請選擇一個至少有一側相鄰音訊的區域。\n" "\n" "周圍的音訊越多,修復的效果就越好。" #: src/effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "修復" #: src/effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "正在修復損壞的音訊" #: src/effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "已重複 %d 次" #: src/effects/Repeat.cpp:70 msgid "Selection is too short to repeat." msgstr "選擇部份的時間太短,無法重複。" #: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86 #: src/effects/Repeat.cpp:209 msgid "Repeat" msgstr "重複" #: src/effects/Repeat.cpp:85 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "軌道太長,無法重複選擇部份。" #: src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "重複次數:" #: src/effects/Repeat.cpp:231 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "新的選擇部份長度:時:分:秒" #: src/effects/Repeat.cpp:263 msgid "New selection length: " msgstr "新的選擇部份長度:" #: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:264 msgid "hh:mm:ss" msgstr "時:分:秒" #: src/effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "重複..." #: src/effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "正在重複" #: src/effects/Reverb.cpp:196 #, c-format msgid ", Room Size = %.0f" msgstr ",空間大小 = %.0f" #: src/effects/Reverb.cpp:197 #, c-format msgid ", Delay = %.0fms" msgstr ",延遲 = %.0fms" #: src/effects/Reverb.cpp:198 #, c-format msgid ", Reverberance = %.0f%%" msgstr ",殘響 = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:199 #, c-format msgid ", Damping = %.0f%%" msgstr ",制音 = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:200 #, c-format msgid ", Tone Low = %.0f%%" msgstr ",低頻音 = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:201 #, c-format msgid ", Tone High = %.0f%%" msgstr ",高頻音 = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:202 #, c-format msgid ", Wet Gain = %.0fdB" msgstr ",效果音增益 = %.0f 分貝" #: src/effects/Reverb.cpp:203 #, c-format msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" msgstr ",原音增益大小 = %.0f 分貝" #: src/effects/Reverb.cpp:204 #, c-format msgid ", Stereo Width = %.0f%%" msgstr ",立體聲寬度 = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:205 #, c-format msgid ", Wet Only = %s" msgstr ",僅效果音 = %s" #: src/effects/Reverb.cpp:319 msgid "&Room Size (%):" msgstr "空間大小 (%)(&R):" #: src/effects/Reverb.cpp:327 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "前置延遲 (毫秒)(&P):" #: src/effects/Reverb.cpp:331 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "殘響 (%)(&B):" #: src/effects/Reverb.cpp:335 msgid "Da&mping (%):" msgstr "制音 (%)(&M):" #: src/effects/Reverb.cpp:339 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "低頻音 (%)(&L):" #: src/effects/Reverb.cpp:343 msgid "Tone &High (%):" msgstr "高頻音 (%)(&H):" #: src/effects/Reverb.cpp:347 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "效果音增益 (分貝)(&G):" #: src/effects/Reverb.cpp:351 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "原音增益 (分貝)(&Y):" #: src/effects/Reverb.cpp:355 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "立體聲寬度 (%)(&T):" #: src/effects/Reverb.cpp:363 msgid "Wet O&nly" msgstr "僅效果音(&N)" #: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1643 msgid "Presets:" msgstr "預設集:" #: src/effects/Reverb.cpp:369 msgid "Lo&ad" msgstr "載入(&A)" #: src/effects/Reverb.cpp:371 msgid "User settings:" msgstr "使用者設定:" #: src/effects/Reverb.cpp:373 msgid "Loa&d" msgstr "載入(&D)" #: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1658 msgid "&Save" msgstr "儲存(&S)" #: src/effects/Reverb.cpp:375 msgid "R&ename" msgstr "重新命名(&E)" #: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522 msgid "Reverb settings" msgstr "殘響設定" #: src/effects/Reverb.cpp:491 msgid "Load preset:" msgstr "載入預設集:" #: src/effects/Reverb.cpp:493 msgid "Vocal I" msgstr "人聲 I" #: src/effects/Reverb.cpp:494 msgid "Vocal II" msgstr "人聲 II" #: src/effects/Reverb.cpp:495 msgid "Bathroom" msgstr "浴室" #: src/effects/Reverb.cpp:496 msgid "Small Room Bright" msgstr "小房 - 亮" #: src/effects/Reverb.cpp:497 msgid "Small Room Dark" msgstr "小房 - 暗" #: src/effects/Reverb.cpp:498 msgid "Medium Room" msgstr "中房" #: src/effects/Reverb.cpp:499 msgid "Large Room" msgstr "大房" #: src/effects/Reverb.cpp:500 msgid "Church Hall" msgstr "教堂大廳" #: src/effects/Reverb.cpp:501 msgid "Cathedral" msgstr "大教堂" #: src/effects/Reverb.cpp:530 msgid "Save current settings as:" msgstr "目前設定另存為:" #: src/effects/Reverb.cpp:550 msgid "Load settings:" msgstr "載入設定:" #: src/effects/Reverb.cpp:560 msgid "Rename settings:" msgstr "重新命名設定:" #: src/effects/Reverb.cpp:563 msgid "Change name to:" msgstr "將名稱變更為:" #: src/effects/Reverb.h:34 msgid "Reverb..." msgstr "殘響..." #: src/effects/Reverb.h:35 msgid "Applying Reverb" msgstr "正在套用殘響" #: src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "反轉" #: src/effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "正在反轉" #: src/effects/ScienFilter.cpp:141 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "如要套用過濾器,所有選擇的軌道必須具有相同的取樣頻率。" #: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223 msgid "Classic Filters" msgstr "傳統過濾器" #: src/effects/ScienFilter.cpp:639 msgid "&Filter Type:" msgstr "過濾器類型(&F):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:645 msgid "Butterworth" msgstr "巴特沃斯濾波器" #: src/effects/ScienFilter.cpp:647 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "切比雪夫一型濾波器" #: src/effects/ScienFilter.cpp:649 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "切比雪夫二型濾波器" #: src/effects/ScienFilter.cpp:653 msgid "O&rder:" msgstr "順序(&R):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:675 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "通帶漣波(&P):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:681 msgid "Maximum passband attenuation (dB):" msgstr "最大通帶衰減 (分貝):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:688 msgid "&Subtype:" msgstr "次類型(&S):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:697 msgid "C&utoff:" msgstr "截止(&U):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:702 msgid "Cutoff(Hz):" msgstr "截止 (赫茲):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:709 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "最小阻帶衰減(&T):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:714 msgid "Minimum stopband attenuation (dB):" msgstr "最小阻帶衰減 (分貝):" #: src/effects/ScienFilter.h:51 msgid "Classic Filters..." msgstr "傳統過濾器..." #: src/effects/ScienFilter.h:65 msgid "Performing Classic Filtering" msgstr "正在執行傳統過濾器" #: src/effects/Silence.cpp:45 msgid "Silence Generator" msgstr "靜音建立器" #: src/effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "靜音..." #: src/effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "正在建立靜音" #: src/effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "套用的效果:建立靜音,%.6lf 秒" #: src/effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "立體聲轉為單聲道" #: src/effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "正在套用立體聲轉為單聲道" #: src/effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "滑動時間標度/音高位移" #: src/effects/TimeScale.cpp:214 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "初始拍速變更 (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:233 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "最終拍速變更 (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:253 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "初始音高位移" #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(半音) [-12 到 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 到 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "最終音高位移" #: src/effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "滑動時間標度/音高位移..." #: src/effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "正在變更拍速/音高" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " "%.6lf seconds" msgstr "套用的效果:建立 %s 波 %s,頻率 = %.2f 赫茲,振幅 = %.2f,%.6lf 秒" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 src/widgets/Meter.cpp:439 msgid "Linear" msgstr "線性" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Logarithmic" msgstr "對數" #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Chirp Generator" msgstr "啁啾聲建立器" #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Tone Generator" msgstr "單音建立器" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Sine" msgstr "正弦波" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Square" msgstr "方波" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Sawtooth" msgstr "鋸齒波" #: src/effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Square, no alias" msgstr "方波,無混疊" #: src/effects/ToneGen.cpp:264 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "波形" #: src/effects/ToneGen.cpp:270 src/effects/ToneGen.cpp:310 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "頻率 (赫茲)" #: src/effects/ToneGen.cpp:297 msgid "Waveform:" msgstr "波形:" #: src/effects/ToneGen.cpp:310 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "起始頻率 (赫茲)" #: src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "結束頻率 (赫茲)" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Amplitude Start" msgstr "振幅起點" #: src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude End" msgstr "振幅終點" #: src/effects/ToneGen.cpp:318 msgid "Interpolation:" msgstr "內插:" #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "啁啾聲..." #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "單音..." #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "正在建立啁啾聲" #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "正在建立單音" #: src/effects/TruncSilence.cpp:534 msgid "Truncate Silence" msgstr "截斷靜音" #: src/effects/TruncSilence.cpp:548 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "截斷偵測到的靜音" #: src/effects/TruncSilence.cpp:549 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "壓縮多餘的靜音" #: src/effects/TruncSilence.cpp:559 msgid "Detect Silence" msgstr "偵測靜音" #: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100 msgid "Level:" msgstr "壓縮等級:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:584 msgid "Truncate to:" msgstr "截斷至:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:589 msgid "Compress to:" msgstr "壓縮為:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:640 msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." msgstr "最小偵測持續時間:0.001 秒。" #: src/effects/TruncSilence.cpp:643 msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." msgstr "最大偵測持續時間:10,000 秒。" #: src/effects/TruncSilence.cpp:648 msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." msgstr "無法截斷至小於 0 秒。" #: src/effects/TruncSilence.cpp:651 msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." msgstr "最大截斷長度為 10,000 秒。" #: src/effects/TruncSilence.cpp:656 msgid "Compression cannot be less than 0 percent." msgstr "壓縮率不能小於 0 %。" #: src/effects/TruncSilence.cpp:659 msgid "Compression must be less than 100 percent" msgstr "壓縮率必須小於 100 %。" #: src/effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "截斷靜音..." #: src/effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "正在截斷靜音..." #: src/effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f" "%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "" "套用的效果:%s 頻率 = %.1f 赫茲,起始相位 = %.0f 度,深度 = %.0f%%,共鳴 = " "%.1f,頻率偏移 = %.0f%%" #: src/effects/Wahwah.cpp:205 msgid "Wahwah" msgstr "哇音" #: src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "Depth (%):" msgstr "深度 (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:250 msgid "Resonance:" msgstr "共鳴:" #: src/effects/Wahwah.cpp:254 msgid "Resonance" msgstr "共鳴" #: src/effects/Wahwah.cpp:259 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "哇音頻率偏移 (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:263 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "哇音頻率偏移 (%)" #: src/effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "哇音..." #: src/effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "正在套用哇音" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:329 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "正在執行效果:%s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1501 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:115 msgid "OK" msgstr "確定" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 msgid "" "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " "individual channels of the track do not match." msgstr "抱歉,當立體聲軌道的軌道個別聲道不相符時無法執行外掛程式效果。" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1630 #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "無" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:945 #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "作者:" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:971 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1550 msgid "Effect Settings" msgstr "效果設定" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:980 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:983 msgid "Length (seconds)" msgstr "長度 (秒)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:481 #, c-format msgid "Unable to load plug-in %s" msgstr "無法載入外掛程式 %s" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:995 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:998 msgid "Note length (seconds)" msgstr "音符長度 (秒)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1006 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1009 msgid "Note velocity" msgstr "音符力度" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1017 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1020 msgid "Note key" msgstr "音符音階" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "正在套用 Nyquist 效果..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Nyquist 提示字元..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[警告:Nyquist 傳回無效的 UTF-8 字串,在此被轉換為 Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:312 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "錯誤的 Nyquist '控制項' 類型規格:'%s' (位於外掛程式檔案 '%s')。\n" "控制項未被建立。" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:504 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist 提示字元" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:505 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "輸入 Nyquist 命令:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "您的代碼看起來像是 SAL 語法,但是未傳回語句。您可以使用如下\n" "\treturn s * 0.1\n" "用於 SAL 語法的傳回語句,或是在開始位置使用如下\n" "\t(mult s 0.1)\n" "用於 LISP 語法的左括號。" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Nyquist 代碼錯誤" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:674 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "抱歉,當立體聲軌道的軌道不相符時無法套用效果。" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Nyquist 輸出:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:865 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:874 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist 傳回數值:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:911 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist 未傳回音訊。\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:920 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist 傳回太多音訊聲道。\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:927 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist 將一個音訊聲道傳回為一個陣列。\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:934 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist 傳回一個空白陣列。\n" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "正在提取功能:%s" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "抱歉,當立體聲軌道的軌道個別聲道不相符時無法執行 Vamp 外掛程式。" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "抱歉,載入 Vamp 外掛程式失敗。" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "抱歉,初始化 Vamp 外掛程式失敗。" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - Vamp 音訊分析外掛程式" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "外掛程式設定" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:418 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "程式" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:488 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Install VST Effects" msgstr "安裝 VST 效果" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534 msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" msgstr "選擇想要安裝的外掛程式或是按下 Enter 鍵來安裝所有外掛程式(&S)" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:551 msgid "Plug-in Name" msgstr "外掛程式名稱" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:552 msgid "Path" msgstr "路徑" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:563 msgid "Select &All" msgstr "全選(&A)" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:564 msgid "Clea&r All" msgstr "全部清除(&R)" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783 msgid "VST Effect Settings" msgstr "VST 效果設定" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802 msgid "Buffer Specification" msgstr "緩衝區規格" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "緩衝區大小用來控制每次疊代時傳送到效果" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "的取樣數。其值越小,處理速度就越慢,且" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:810 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "某些效果需要 8192 或更少的取樣數方能正常" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:811 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "工作。然而,大多數效果可以接受大型緩衝區" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812 msgid "reduce processing time." msgstr "並將大幅降低處理時間。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "緩衝區大小 (8 到 1048576 取樣點)(&B):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:827 msgid "Buffer Delay Compensation" msgstr "緩衝區延遲補償" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:830 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "作為其處理的一部分,某些 VST 效果必須延遲傳回" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:831 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "音訊給 Audacity。當不補償此延遲時,您需注意," #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:832 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "有一小段靜音已被插入到音訊中。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:833 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "啟用本設定將提供補償,但是本設定並不適用於所有" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:834 msgid "not work for all VST effects." msgstr "的 VST 效果。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:838 msgid "Enable &compensation" msgstr "啟用補償(&C)" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844 msgid "Presentation Method" msgstr "表示方法" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:847 msgid "Most VST effects provide a graphical interface for setting the " msgstr "大多數 VST 效果都有提供圖形介面可用於設定" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848 msgid "parameter values. However, a basic text only method is also " msgstr "參數數值。然而,也可使用只有基本文字方法。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849 msgid "available. Reopen the effect for this to take affect." msgstr "如要使此功能生效請重新開啟效果。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "啟用圖形介面(&G)" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:854 msgid "Effect Refresh" msgstr "效果重新整理" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:857 msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " msgstr "為了提升 Audacity 啟動速度,已執行一次 VST 效果" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858 msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " msgstr "搜尋,相關資訊也已被記錄。當要再加入 VST 效果" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:859 msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " msgstr "到您的系統時,您需要讓 Audacity 重新掃描,如此," #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:860 msgid "information can be recorded." msgstr "新的資訊才會被記錄。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:861 msgid "&Rescan effects on next launch" msgstr "下次執行時重新掃描效果(&R)" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1358 msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux" msgstr "Linux 系統目前不支援 VST 圖形使用者介面" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1359 msgid "VST Effect" msgstr "VST 效果" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1652 msgid "Presets" msgstr "預設集" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1655 msgid "&Load" msgstr "載入(&L)" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1663 msgid "S&ettings..." msgstr "設定(&E)..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1801 msgid "Load VST Preset:" msgstr "載入 VST 預設集:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1827 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1956 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "無法開啟檔案:\"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1828 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1901 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1914 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "載入 VST 預設集時發生錯誤" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1900 msgid "Could not load file or incompatible content." msgstr "無法載入檔案或不相容的內容。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1932 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "VST 預設集另存為:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1957 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "儲存 VST 預設集時發生錯誤" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2157 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "此參數檔案是由 %s 儲存的。是否繼續?" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2727 msgid "Performing Effect: " msgstr "正在執行效果:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2758 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "立體聲軌道的左右聲道必須具有相同的取樣頻率。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2763 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "立體聲軌道的左右聲道必須具有相同的長度。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3346 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "正在掃描 VST 外掛程式" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3357 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "正在檢查 %s" #: src/export/Export.cpp:292 msgid "Export Audio" msgstr "匯出音訊" #: src/export/Export.cpp:500 msgid "All selected audio is muted." msgstr "已將所有選擇的音訊靜音。" #: src/export/Export.cpp:502 src/export/ExportMultiple.cpp:177 msgid "All audio is muted." msgstr "已將所有音訊靜音。" #: src/export/Export.cpp:504 msgid "Unable to export" msgstr "無法匯出" #: src/export/Export.cpp:561 msgid "&Options..." msgstr "選項(&O)..." #: src/export/Export.cpp:602 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "您是否確定要將檔案匯出為 \"" #: src/export/Export.cpp:622 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "您正要匯出 %s 檔案並將其命名為 \"%s\"。\n" "\n" "通常這些檔案以 \".%s\" 結尾,且某些程式無法開啟非標準副檔名的檔案。\n" "\n" "您是否確定要以此名稱來匯出檔案?" #: src/export/Export.cpp:636 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "抱歉,不支援路徑名稱超過 256 個字元。" #: src/export/Export.cpp:654 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "您正嘗試覆寫一個遺失的別名檔案。\n" "此檔案無法被寫入,因為該路徑需要將原始音訊還原到專案。\n" "選擇「檔案 > 檢查依存關係...」來檢視所有遺失檔案的位置。\n" "如果您仍然想要匯出,請選擇另一個檔案名稱或資料夾。" #: src/export/Export.cpp:668 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "名為 \"%s\" 的檔案已經存在。是否取代?" #: src/export/Export.cpp:782 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "您的軌道將在匯出檔案中被混音為雙聲道立體聲。" #: src/export/Export.cpp:789 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "您的軌道將在匯出檔案中被混音為單聲道。" #: src/export/Export.cpp:802 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "進階混音選項" #: src/export/Export.cpp:1010 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "聲道:%2d" #: src/export/Export.cpp:1126 msgid " - L" msgstr " - 左" #: src/export/Export.cpp:1128 msgid " - R" msgstr " - 右" #: src/export/Export.cpp:1150 msgid "Mixer Panel" msgstr "混音器面板" #: src/export/Export.cpp:1156 src/export/Export.cpp:1203 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "輸出聲道:%2d" #: src/export/ExportCL.cpp:65 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "指定命令行編碼器" #: src/export/ExportCL.cpp:97 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "命令行匯出設定" #: src/export/ExportCL.cpp:102 msgid "Command:" msgstr "命令:" #: src/export/ExportCL.cpp:108 msgid "Show output" msgstr "顯示輸出" #: src/export/ExportCL.cpp:114 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "資料將會被傳到標準輸入。\"%f\" 在匯出視窗中使用檔案名稱。" #: src/export/ExportCL.cpp:161 msgid "Find path to command" msgstr "尋找命令路徑" #: src/export/ExportCL.cpp:291 msgid "(external program)" msgstr "(外部程式)" #: src/export/ExportCL.cpp:357 src/export/ExportPCM.cpp:481 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "無法將音訊匯出為 %s" #: src/export/ExportCL.cpp:431 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "使用命令行編碼器匯出選擇的音訊" #: src/export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "使用命令行編碼器匯出整個專案" #: src/export/ExportCL.cpp:495 msgid "Command Output" msgstr "命令輸出" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "您需要正確地組態 FFmpeg 才可以繼續。\n" "您可以在「偏好設定 > 程式庫」中進行組態。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg 找不到音訊編解碼器 0x%x。\n" "該編解碼器的支援可能未被編譯在內。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "嘗試匯出 %d 個聲道,但選擇的輸出格式支援的最大聲道數是 %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "正在將選擇的音訊匯出為 %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "正在將整個檔案匯出為 %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880 msgid "Invalid sample rate" msgstr "無效的取樣頻率" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "目前輸出檔案格式並不支援此專案的取樣頻率 (%d)。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "目前輸出檔案格式並不支援此專案的取樣頻率 (%d) 和位元率 (%d kbps) 的組合。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "您可以重新取樣至下列任一取樣率。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922 msgid "Sample Rates" msgstr "取樣頻率" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "指定 AC3 選項" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i 千赫茲" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "AC3 匯出設定" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132 msgid "Bit Rate:" msgstr "位元率:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "指定 AAC 選項" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "AAC 匯出設定" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85 msgid "Quality:" msgstr "品質:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "指定 AMR-NB 選項" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f 千赫茲" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "AMR-NB 匯出設定" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "指定 WMA 選項" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "WMA 匯出設定" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "是否覆寫預設集 '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "確認覆寫" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "在儲存設定檔之前請先選擇格式" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "在儲存設定檔之前請先選擇編解碼器" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "預設集 '%s' 不存在。" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094 msgid "LC" msgstr "低複雜度規格" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095 msgid "Main" msgstr "主規格" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097 msgid "LTP" msgstr "長時期預測規格" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) 檔案 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 檔案 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (窄頻) 檔案 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (版本2) 檔案 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "自訂 FFmpeg 匯出" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Estimate" msgstr "估計" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "2-level" msgstr "2 級" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "4-level" msgstr "4 級" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "8-level" msgstr "8 級" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Full search" msgstr "完整搜尋" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Log search" msgstr "對數搜尋" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211 msgid "Specify Other Options" msgstr "指定其它選項" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303 msgid "Preset:" msgstr "預設集:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304 msgid "Load Preset" msgstr "載入預設集" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305 msgid "Save Preset" msgstr "儲存預設集" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306 msgid "Delete Preset" msgstr "刪除預設集" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 msgid "Import Presets" msgstr "匯入預設集" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308 msgid "Export Presets" msgstr "匯出預設集" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Format:" msgstr "格式:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Codec:" msgstr "編解碼器:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "並非所有的格式和編解碼器都是相容的,並非所有的選項組合都與編解碼器相容。" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Show All Formats" msgstr "顯示所有格式" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328 msgid "Show All Codecs" msgstr "顯示所有編解碼器" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339 msgid "General Options" msgstr "一般選項" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343 msgid "Language:" msgstr "語言:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3 字母語言代碼\n" "可選\n" "空白 - 自動" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347 msgid "Bit Reservoir" msgstr "位元保留" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351 msgid "VBL" msgstr "動態區塊長度" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Tag:" msgstr "標籤:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "編解碼器標籤 (四字元碼)\n" "可選\n" "空白 - 自動" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "位元率 (位元/秒) - 影響輸出的檔案大小和品質\n" "某些編解碼器僅允許特定的位元率 (128k、192k、256k 等等)\n" "0 - 自動\n" "建議 - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "總體品質,各自編解碼器使用不同的設定\n" "使用 Vorbis 時必需進行設定\n" "0 - 自動\n" "-1 - 關閉 (改為使用位元率)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 msgid "Sample Rate:" msgstr "取樣頻率:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "取樣頻率 (赫茲)\n" "0 - 不變更取樣頻率" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 msgid "Cutoff:" msgstr "截止:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "音訊截止頻寬 (赫茲)\n" "可選\n" "0 - 自動" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372 msgid "Profile:" msgstr "設定檔:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC 設定檔\n" "低複雜度規格 - 預設\n" "多數播放器無法播放低複雜度規格以外的內容" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC 選項" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "Compression:" msgstr "壓縮:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "壓縮等級\n" "使用 FLAC 時必需進行設定\n" "-1 - 自動\n" "最小 - 0 (編碼速度快,但輸出檔案較大)\n" "最大 - 10 (編碼速度慢,但輸出檔案較小)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388 msgid "Frame:" msgstr "影格:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "影格大小\n" "可選\n" "0 - 預設值\n" "最小 - 16\n" "最大 - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "LPC" msgstr "線性預測編碼" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "線性預測編碼係數精度\n" "可選\n" "0 - 預設值\n" "最小 - 1\n" "最大 - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "PdO Method:" msgstr "預測順序方式:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "預測順序方式\n" "估計 - 最快,但壓縮率較低\n" "對數搜尋 - 最慢,但壓縮率最佳\n" "完整搜尋 - 預設值" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "Min. PdO" msgstr "最小預測順序" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "最小預測順序\n" "可選\n" "-1 - 預設值\n" "最小 - 0\n" "最大 - 32 (使用線性預測編碼) 或 4 (不使用線性預測編碼)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Max. PdO" msgstr "最大預測順序" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "最大預測順序\n" "可選\n" "-1 - 預設值\n" "最小 - 0\n" "最大 - 32 (使用線性預測編碼) 或 4 (不使用線性預測編碼)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Min. PtO" msgstr "最小預測順序" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "最小預測順序\n" "可選\n" "-1 - 預設值\n" "最小 - 0\n" "最大 - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Max. PtO" msgstr "最大預測順序" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "最大預測順序\n" "可選\n" "-1 - 預設值\n" "最小 - 0\n" "最大 - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411 msgid "Use LPC" msgstr "使用線性預測編碼" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG 容器選項" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "Mux Rate:" msgstr "多工率:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "多工串流的最大位元率\n" "可選\n" "0 - 預設值" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429 msgid "Packet Size:" msgstr "封包大小:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "封包大小\n" "可選\n" "0 - 預設值" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "您無法刪除沒有名稱的預設集" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "是否刪除預設集 '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "您無法儲存沒有名稱的預設集" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "選擇要匯入的 XML 檔案 (含有預設集)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML 檔案 (*.xml)|*.xml|所有檔案 (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "選擇要匯出預設集到其內的 XML 檔案" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802 msgid "Failed to guess format" msgstr "推斷格式失敗" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846 msgid "Failed to find the codec" msgstr "尋找編解碼器失敗" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "指定 FLAC 選項" #: src/export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (最快)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "2" msgstr "2" #: src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "8 (best)" msgstr "8 (最佳)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "16 bit" msgstr "16 位元" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "24 bit" msgstr "24 位元" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "FLAC 匯出設定" #: src/export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Bit depth:" msgstr "位元深度:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC 檔案" #: src/export/ExportFLAC.cpp:289 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC 匯出無法開啟 %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:298 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC 解碼器初始化失敗\n" "狀態:%d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "正在將選擇的音訊匯出為 FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "正在將整個專案匯出為 FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "指定 MP2 選項" #: src/export/ExportMP2.cpp:128 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "MP2 匯出設定" #: src/export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 檔案" #: src/export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "無法以此取樣頻率和位元率匯出 MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722 #: src/export/ExportOGG.cpp:186 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "無法開啟目標檔案來寫入" #: src/export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "正在以 %d kbps 匯出選擇的音訊" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "正在以 %d kbps 匯出整個檔案" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "千赫茲" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "(最佳品質)" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "(較小檔案)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "快速" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "標準" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "最高" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "極高" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "中等" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "指定 MP3 選項" #: src/export/ExportMP3.cpp:330 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "MP3 匯出設定" #: src/export/ExportMP3.cpp:337 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "位元率模式:" #: src/export/ExportMP3.cpp:342 msgid "Preset" msgstr "預設集" #: src/export/ExportMP3.cpp:343 msgid "Variable" msgstr "動態" #: src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Average" msgstr "平均" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Constant" msgstr "固定" #: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "品質" #: src/export/ExportMP3.cpp:388 msgid "Variable Speed:" msgstr "變速:" #: src/export/ExportMP3.cpp:395 msgid "Channel Mode:" msgstr "聲道模式:" #: src/export/ExportMP3.cpp:400 msgid "Joint Stereo" msgstr "聯合立體聲" #: src/export/ExportMP3.cpp:401 msgid "Stereo" msgstr "立體聲" #: src/export/ExportMP3.cpp:564 msgid "Locate Lame" msgstr "定位 Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp:584 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity 需要檔案 %s 來建立 MP3。" #: src/export/ExportMP3.cpp:590 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "%s 的位置:" #: src/export/ExportMP3.cpp:600 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "如要尋找 %s,請點選此處 -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:608 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "如要取得一個免費的 Lame 複本,請點選此處 -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:632 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "%s 的位置?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1137 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "您正連結到 lame_enc.dll v%d.%d。這個版本與 Audacity %d.%d.%d 並不相容。\n" "請下載最新版本的 LAME MP3 程式庫。" #: src/export/ExportMP3.cpp:1415 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" "僅 lame_enc.dll|lame_enc.dll|動態連結程式庫 (*.dll)|*.dll|所有檔案 (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1433 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "僅 libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|動態程式庫 (*.dylib)|*.dylib|所有檔案 " "(*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1451 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "僅 libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|主要共享物件檔案 (*.so)|*.so|延伸程式庫 " "(*.so*)|*.so*|所有檔案 (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1589 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 檔案" #: src/export/ExportMP3.cpp:1616 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "無法初始化 MP3 編碼程式庫!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1624 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "無法開啟 MP3 編碼程式庫!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1632 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "不是有效的或支援的 MP3 編碼程式庫!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1711 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "無法初始化 MP3 串流" #: src/export/ExportMP3.cpp:1755 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "正在以 %s 預設集匯出選擇的音訊" #: src/export/ExportMP3.cpp:1756 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "正在以 %s 預設集匯出整個檔案" #: src/export/ExportMP3.cpp:1761 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "正在以 VBR 品質 %s 匯出選擇的音訊" #: src/export/ExportMP3.cpp:1762 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "正在以 VBR 品質 %s 匯出整個檔案" #: src/export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "正在以 %d Kbps 匯出選擇的音訊" #: src/export/ExportMP3.cpp:1768 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "正在以 %d Kbps 匯出整個檔案" #: src/export/ExportMP3.cpp:1802 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "MP3 編碼器傳回錯誤 %d" #: src/export/ExportMP3.cpp:1893 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "MP3 檔案格式並不支援此專案的取樣頻率 (%d)。" #: src/export/ExportMP3.cpp:1896 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "MP3 檔案格式並不支援此專案的取樣頻率 (%d) 和位元率 (%d kbps) 的組合。" #: src/export/ExportMP3.cpp:2068 msgid "MP3 export library not found" msgstr "找不到 MP3 匯出程式庫" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436 #: src/export/ExportMultiple.cpp:554 msgid "Export Multiple" msgstr "匯出多個檔案" #: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "無法匯出多個檔案" #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "您只有一個未靜音的音訊軌道且無適用的標籤,\n" "因此您無法將其匯出為獨立音訊檔案。" #: src/export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Export format:" msgstr "匯出格式:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Options..." msgstr "選項..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export location:" msgstr "匯出位置:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Create" msgstr "建立" #: src/export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Split files based on:" msgstr "分割檔案,基於:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Labels" msgstr "標籤" #: src/export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "Include audio before first label" msgstr "包含在第一個標籤之前的音訊" #: src/export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "First file name:" msgstr "第一個檔案名稱:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:299 msgid "First file name" msgstr "第一個檔案名稱" #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Name files:" msgstr "命名檔案:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:321 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "使用標籤/軌道名稱" #: src/export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "在標籤/軌道名稱之前編號" #: src/export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "在檔案名稱前置字串之後編號" #: src/export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix:" msgstr "檔案名稱前置字串:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "File name prefix" msgstr "檔案名稱前置字串" #: src/export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Overwrite existing files" msgstr "覆寫已存在的檔案" #: src/export/ExportMultiple.cpp:434 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" 已成功建立。" #: src/export/ExportMultiple.cpp:443 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "選擇用來儲存匯出檔案的位置" #: src/export/ExportMultiple.cpp:538 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "已成功匯出下列 %ld 個檔案。" #: src/export/ExportMultiple.cpp:539 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "匯出下列 %ld 個檔案之後發生錯誤。" #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "匯出下列 %ld 個檔案之後匯出被取消。" #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "匯出下列 %ld 個檔案之後匯出被停止。" #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "匯出下列 %ld 個檔案之後發生嚴重錯誤。" #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" 不存在。\n" "\n" "您想要建立它嗎?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:650 src/export/ExportMultiple.cpp:784 msgid "untitled" msgstr "未命名" #: src/export/ExportMultiple.cpp:931 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "標籤或軌道 \"%s\" 不是合法的檔案名稱。不允許使用下列任一字元:%s\n" "使用..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:932 msgid "Save As..." msgstr "另存為..." #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "指定 Ogg Vorbis 選項" #: src/export/ExportOGG.cpp:80 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Ogg Vorbis 匯出設定" #: src/export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis 檔案" #: src/export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "正在將選擇的音訊匯出為 Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "正在將整個專案匯出為 Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:116 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "指定非壓縮格式選項" #: src/export/ExportPCM.cpp:184 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "非壓縮格式匯出設定" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "標頭:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:377 msgid "Encoding:" msgstr "編碼:" #: src/export/ExportPCM.cpp:199 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(並非所有的標頭與編碼的組合都是可行的。)" #: src/export/ExportPCM.cpp:346 msgid "Other uncompressed files" msgstr "其它非壓縮格式檔案" #: src/export/ExportPCM.cpp:364 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (蘋果) 簽章 16 位元 PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:375 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (微軟) 簽章 16 位元 PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:386 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (移動裝置)" #: src/export/ExportPCM.cpp:463 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "無法以此格式匯出音訊。" #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "正在將選擇的音訊匯出為 %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:522 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "正在將整個專案匯出為 %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:548 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "寫入 %s 檔案時發生錯誤 (是否磁碟已滿?)。\n" "Libsndfile \"%s\"" #: src/export/ExportPCM.cpp:581 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "錯誤 (檔案可能尚未被寫入):%s" #: src/export/ExportPCM.cpp:910 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "此格式沒有選項可以設定。\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:915 msgid "" "If you need more control over the export format please use the 'Other " "uncompressed files' format." msgstr "如果你需要控制更多匯出格式的參數,請使用「其它非壓縮格式檔案」。" #: src/export/ExportPCM.cpp:920 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "您的檔案將會匯出為 16 位元 AIFF (蘋果/SGI) 檔案。\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:925 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "您的檔案將會匯出為 16 位元 WAV (微軟) 檔案。\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:930 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "您的檔案將會匯出為 GSM 6.10 WAV 檔案。\n" #: src/import/Import.cpp:512 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "選擇要匯入的串流" #: src/import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "此版本的 Audacity 在編譯時未加入對 %s 的支援。" #: src/import/Import.cpp:587 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "是 MIDI 檔案,並不是音訊檔案。\n" "Audacity 無法開啟此類型的檔案來播放,但是您\n" "可以透過點選「檔案 > 匯入 > MIDI」來進行編輯。" #: src/import/Import.cpp:598 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" 是音訊光碟軌道。\n" "Audacity 無法直接開啟音訊光碟。\n" "請將光碟軌道提取為 Audacity 可匯入\n" "的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。" #: src/import/Import.cpp:605 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" 是播放清單檔案。\n" "Audacity 無法開啟此檔案,因為這只是一個含有檔案連結的檔案。\n" "您也許可以使用文字編輯器將其開啟,然後下載真正的音訊檔案。" #: src/import/Import.cpp:611 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" 是 Windows Media Audio 檔案。\n" "因為專利限制的關係,Audacity 無法開啟此類型的檔案。\n" "您需要將其轉換為 Audacity 支援的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。" #: src/import/Import.cpp:617 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" 是進階音訊編碼 (AAC) 檔案。\n" "Audacity 無法開啟此類型的檔案。\n" "您需要將其轉換為 Audacity 支援的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。" #: src/import/Import.cpp:623 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" 是加密音訊檔案。\n" "此類檔案通常來自線上音樂商店。\n" "因為受到加密,Audacity 無法開啟此類型的檔案。\n" "請試著錄製該檔案到 Audacity 專案中,或將其燒錄為音訊光碟,\n" "接著將光碟軌道提取為 Audacity 支援的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。" #: src/import/Import.cpp:629 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" 是 RealPlayer 媒體檔案。\n" "Audacity 無法開啟此類具有版權格式的檔案。\n" "您需要將其轉換為 Audacity 支援的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。" #: src/import/Import.cpp:636 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" 是基於音符的檔案,並不是音訊檔案。\n" "Audacity 無法開啟此類型的檔案。\n" "請試著將其轉換為音訊檔案 (例如 WAV 或 AIFF) 後再進行匯入,\n" "或錄製到 Audacity 專案中。" #: src/import/Import.cpp:643 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" 是 Musepack 音訊檔案。\n" "Audacity 無法開啟此類型的檔案。\n" "如果您認為該檔案有可能是 MP3 檔案,請將其副檔名\n" "重新命名為 \".mp3\" 後再次將其匯入。否則,您需要將其\n" "轉換為 Audacity 支援的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。" #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" 是 Wavpack 音訊檔案。\n" "Audacity 無法開啟此類型的檔案。\n" "您需要將其轉換為 Audacity 支援的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。" #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" 是 Dolby Digital 音訊檔案。\n" "Audacity 目前無法開啟此類型的檔案。\n" "您需要將其轉換為 Audacity 支援的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。" #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" 是 Ogg Speex 音訊檔案。\n" "Audacity 目前無法開啟此類型的檔案。\n" "您需要將其轉換為 Audacity 支援的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。" #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" 是視訊檔案。\n" "Audacity 目前無法開啟此類型的檔案。\n" "您需要將音訊提取為 Audacity 支援的格式,例如 WAV 或 AIFF。" #: src/import/Import.cpp:677 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity 無法辨識檔案 '%s' 的類型。\n" "如果該檔案未被壓縮,請嘗試使用「匯入原始資料」來將其匯入。" #: src/import/Import.cpp:695 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity 識別檔案 '%s' 的類型。\n" "估計支援此類檔案的匯入器為:\n" "%s,\n" "但它們都無法讀取這個檔案格式。" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg 相容檔案" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "索引[%02x] 編解碼器[%S],語言[%S],位元率[%S],聲道[%d],持續時間[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC 檔案" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "基本文件格式的檔案清單" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "LOF 檔案中的視窗偏移無效。" #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "LOF 錯誤" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "LOF 檔案中的持續時間無效。" #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI 軌道無法單獨偏移,只有音訊檔案可以。" #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "LOF 檔案中的軌道偏移無效。" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "無法開啟檔案" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ":檔案名稱太短。" #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ":不正確的檔案類型。" #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "MP3 檔案" #: src/import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis 檔案" #: src/import/ImportOGG.cpp:186 msgid "Media read error" msgstr "媒體讀取錯誤" #: src/import/ImportOGG.cpp:189 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "非 Ogg Vorbis 檔案" #: src/import/ImportOGG.cpp:192 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis 版本不相符" #: src/import/ImportOGG.cpp:195 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "無效的 Vorbis 位元串流標頭" #: src/import/ImportOGG.cpp:198 msgid "Internal logic fault" msgstr "內部邏輯錯誤" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV、AIFF 和其它非壓縮格式類型" #: src/import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "當匯入非壓縮格式音訊檔案時,您可以選擇將其複製到專案中,也可以選擇從目前位置" "直接讀取 (但不複製)。\n" "\n" "目前的偏好設定為 %s。\n" "\n" "直接讀取檔案讓您幾乎是即時的播放或編輯它們。這種方式比將其複製到專案中安全性" "稍差,因為您必須在其原始位置、以其原始檔案名稱保留它們。 \n" "點選「檔案 > 檢查依存關係...」將顯示所有直接讀取檔案的原始名稱及位置。\n" "\n" "您要選擇使用何種方式來匯入目前的檔案?" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" msgstr "複製到" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "read directly" msgstr "直接讀取" #: src/import/ImportPCM.cpp:259 msgid "Choose an import method" msgstr "選擇一個匯入方式" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "在編輯前製作一份檔案的複本 (較安全)(&C)" #: src/import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "從原始檔案中直接讀取檔案 (較快速)(&D)" #: src/import/ImportPCM.cpp:271 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "請不要再次警告,始終使用我以上的選擇(&W)" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:210 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "正在匯入 %s" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime 檔案" #: src/import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "無法啟動 QuickTime 提取" #: src/import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "無法設定 QuickTime 算繪品質" #: src/import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "無法設定 QuickTime 離散通道內容" #: src/import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "無法取得 QuickTime 取樣大小內容" #: src/import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "無法取得串流描述" #: src/import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "無法取得填充緩衝區" #: src/import/ImportRaw.cpp:213 msgid "Import Raw" msgstr "匯入原始資料" #: src/import/ImportRaw.cpp:293 msgid "Import Raw Data" msgstr "匯入原始資料" #: src/import/ImportRaw.cpp:338 msgid "No endianness" msgstr "無位元組序" #: src/import/ImportRaw.cpp:341 msgid "Little-endian" msgstr "小端序" #: src/import/ImportRaw.cpp:344 msgid "Big-endian" msgstr "大端序" #: src/import/ImportRaw.cpp:347 msgid "Default endianness" msgstr "預設位元組序" #: src/import/ImportRaw.cpp:366 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 聲道 (單聲道)" #: src/import/ImportRaw.cpp:367 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 聲道 (立體聲)" #: src/import/ImportRaw.cpp:369 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d 聲道" #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "Byte order:" msgstr "位元組順序:" #: src/import/ImportRaw.cpp:383 msgid "Channels:" msgstr "聲道:" #: src/import/ImportRaw.cpp:394 msgid "Start offset:" msgstr "起始偏移:" #: src/import/ImportRaw.cpp:400 msgid "Amount to import:" msgstr "匯入總數:" #: src/import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Sample rate:" msgstr "取樣頻率:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "匯入已完成。正在計算波形" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "正在解碼波形" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% 已完成。點選以變更工作焦點。" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "批次" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "行為" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "在批次模式下不套用效果(&D)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "裝置" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "介面" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "主機(&H)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "正在使用:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "回放" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "裝置(&D)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "錄製" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "裝置(&V)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "聲道(&N)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "無音訊介面" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "找不到裝置" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (單聲道)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (立體聲)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304 msgid "Directories" msgstr "目錄" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "暫存檔案目錄" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "位置(&L):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "選擇(&H)..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "可用空間:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "音訊快取" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "使用隨機存取記憶體來播放和/或錄製 (對慢速磁碟機來說非常有用)(&R)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "最小可用記憶體 (MB)(&N):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "如果系統的可用記憶體低於該數值,音訊就不會\n" "在記憶體中被快取,而會被寫入磁碟中。" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "選擇用來放置暫存目錄的位置" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "不可用 - 以上位置不存在" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "%s 目錄不存在。是否建立?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "新增暫存目錄" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "目錄 %s 是不可寫入的" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "變更暫存目錄在重新啟動 Audacity 後才會生效" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "暫存目錄更新" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "效果" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "啟用效果" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:95 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "需要重新啟動 Audacity 才能套用變更。" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Audio Unit 效果" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "使用圖形模式顯示 Audio Unit 效果" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "下一次 Audacity 啟動時重新掃描 VST 效果" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:115 msgid "VST Effects" msgstr "VST 效果" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "使用圖形模式顯示 VST 效果(&D)" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "下一次 Audacity 啟動時重新掃描 VST 效果(&R)" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:128 msgid "Instruction Set" msgstr "指令集" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:130 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "使用 SSE/SSE2/.../AVX(&U)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "延伸匯入" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "在開啟檔案對話框中先嘗試使用過濾器(&T)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "用於選擇匯入過濾器的規則" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "檔案副檔名" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "MIME 類型" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "匯入器順序" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "上移規則(&U)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "下移規則(&D)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "上移過濾器(&I)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "下移過濾器(&F)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "加入新的規則(&A)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "刪除選擇的規則(&L)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "未使用的過濾器:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "在某個項目中有空白字元 (空格字元、換行字元、定位字元),這些字元可能會破壞樣式" "比對。除非您了解其內容,否則建議將其刪除。是否需要 Audacity 為您刪除這些空白" "字元?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "已偵測到的空間" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "您確定想要刪除選擇的規則嗎?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "規則刪除確認" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "本機" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "在網路上" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 分貝 (小範圍,適用於大振福編輯)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 分貝 (PCM 8 位元取樣範圍)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 分貝 (PCM 10 位元取樣範圍)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 分貝 (PCM 16 位元取樣範圍)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 分貝 (接近人類聽力的極限)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 分貝 (PCM 24 位元取樣範圍)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "顯示" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "播錄工具列按鈕以符合人體工學的方式排列(&E)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "程式啟動時顯示「如何取得說明」對話框(&H)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "計量表/波形分貝範圍(&R):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "語言(&L):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "使用手冊位置(&M):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "費時較久的動作完成後發出嗶聲(&B)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "在波形中顯示軌道名稱(&S)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "如果選擇部份貼齊標籤邊緣時保留標籤(&T)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "將單聲道聲道顯示為虛擬立體聲(&D)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "匯入 / 匯出" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "當匯入音訊檔案時" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "在編輯前製作一份非壓縮格式音訊檔案的複本 (較安全)(&M)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "從原始檔案中直接讀取非壓縮格式音訊檔案 (較快速)(&R)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "將專案中的所有軌道正規化(&N)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "當匯出軌道為音訊檔案時" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "始終將所有軌道混音為立體聲或單聲道" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "使用自訂混音 (例如:匯出一個 5.1 聲道檔案)(&U)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "在匯出之前顯示後設資料編輯器(&H)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "當匯出軌道為 Allegro (.gro) 檔案時" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "以秒數為單位表示時間和持續時間(&S)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "以拍數為單位表示時間和持續時間(&B)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701 msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "鍵盤偏好設定目前不可用。" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "開啟一個新的專案以修改鍵盤快速鍵。" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:164 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768 msgid "Key Bindings" msgstr "按鍵繫結" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 msgid "View by:" msgstr "檢視方式:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175 msgid "&Tree" msgstr "樹狀(&T)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176 msgid "View by tree" msgstr "依樹狀檢視" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:177 msgid "&Name" msgstr "名稱(&N)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "View by name" msgstr "依名稱檢視" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "&Key" msgstr "按鍵(&K)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "View by key" msgstr "依按鍵檢視" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:194 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" msgstr "搜尋(&H):" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228 msgid "Bindings" msgstr "繫結" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:249 msgid "Short cut" msgstr "快速鍵" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:266 msgid "&Set" msgstr "設定(&S)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "注意:按下 Cmd+Q 將結束。所有其它按鍵皆有效。" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" msgstr "快速鍵(&H):" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "選擇一個含有 Audacity 鍵盤快速鍵的 XML 檔案..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "匯入鍵盤快速鍵時發生錯誤" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "將鍵盤快速鍵匯出為:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "匯出鍵盤快速鍵時發生錯誤" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "您不能指定一個按鍵給此項目" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "在指定一個快速鍵之前您必須選擇一個繫結" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "該鍵盤快速鍵 '%s' 已被指定給:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "點選「確定」以將該快速鍵改為指定給\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "。若不想重新指定,請點選「取消」。" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875 msgid "All" msgstr "所有" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761 msgid "C&ategory:" msgstr "類別(&A):" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790 msgid "Set" msgstr "設定" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 msgid "Key Combination" msgstr "按鍵組合" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:200 src/widgets/KeyView.cpp:690 msgid "Undo" msgstr "復原" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 src/widgets/KeyView.cpp:694 msgid "Redo" msgstr "重做" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "該鍵盤快速鍵 '%s' 已被指定給:\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" msgstr "程式庫" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:79 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3 匯出程式庫" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:83 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 程式庫版本:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:89 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3 程式庫:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "&Locate..." msgstr "定位(&L)..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:94 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3 程式庫:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "&Download" msgstr "下載(&D)" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:111 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg 匯入/匯出程式庫" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:115 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg 程式庫版本:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:119 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "找不到相容的 FFmpeg 程式庫" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:127 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:133 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg 程式庫:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:131 msgid "Loca&te..." msgstr "定位(&T)..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:137 msgid "Dow&nload" msgstr "下載(&N)" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:146 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "允許背景需求載入(&B)" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity 已自動偵測到有效的 FFmpeg 程式庫。\n" "您仍然想要手動定位嗎?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI 裝置" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "主機" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "正在使用:PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "MIDI 合成器遲滯 (毫秒):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "無 MIDI 介面" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "MIDI 合成器遲滯必須是一個整數" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:33 msgid "Modules" msgstr "模組" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:91 msgid "Ask" msgstr "詢問" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:92 msgid "Failed" msgstr "失敗" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:93 msgid "New" msgstr "新增" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "" "These are experimental Modules. Enable them only if you've read the manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "這些是實驗性模組。請在您已詳讀使用手冊並了解其內容時\n" "才啟用這些模組。" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the plug-each time it " "starts." msgstr "'詢問' 意指 Audacity 會在每次外掛程式啟動時詢問您是否載入該外掛程式。" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "'Failed' means Audacity thinks the plug-in is broken and won't run it." msgstr "'失敗' 意指 Audacity 認為該外掛程式是損壞的,不會執行該外掛程式。" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once." msgstr "'新增' 類似 '詢問',但是只會詢問一次。" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "滑鼠繫結 (預設值,不可組態)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "工具" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "命令動作" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "按鈕" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:108 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Left-Click" msgstr "左鍵點選" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:103 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:105 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "選擇" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Set Selection Point" msgstr "設定選擇部份起點" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Left-Drag" msgstr "左鍵拖動" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Set Selection Range" msgstr "設定選擇部份範圍" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-左鍵點選" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "延伸選擇部份範圍" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "左鍵連點兩下" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "選擇剪輯或整個軌道" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl-左鍵點選" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "設定選擇部份起點並播放" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:111 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "點放大" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:111 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "範圍放大" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "與右鍵拖動相同" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Right-Click" msgstr "右鍵點選" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom out one step" msgstr "縮小一級" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Right-Drag" msgstr "右鍵拖動" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "與左鍵拖動相同" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift-拖動" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "範圍縮小" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "中鍵點選" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "縮放預設值" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "剪輯進行時間位移或在軌道之間上下移動" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-左鍵拖動" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "在軌道中的所有剪輯進行時間位移" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl-左鍵拖動" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "在軌道之間上下移動剪輯" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "變更波封增幅" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Pencil" msgstr "繪製" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change Sample" msgstr "變更取樣點" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-左鍵點選" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Smooth at Sample" msgstr "平滑取樣" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Change Several Samples" msgstr "變更數處取樣點" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "僅變更一處取樣點" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Multi" msgstr "多重" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "same as select tool" msgstr "與選擇工具相同" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "same as zoom tool" msgstr "與縮放工具相同" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "滾動滾輪" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Any" msgstr "任何" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Scroll up or down" msgstr "上下捲動" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-滾動滾輪" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Scroll left or right" msgstr "左右捲動" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl-滾動滾輪" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "在滑鼠指標處放大或縮小" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "效果預覽" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "預覽長度(&L):" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "裁切區域預覽" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "預覽裁切區域前的部份(&B):" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "預覽剪裁區域後的部份(&A):" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "播放時查詢時間資訊" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "短區間(&S):" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "長區間(&N):" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 msgid "Preferences: " msgstr "偏好設定:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity 偏好設定" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "專案" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "當儲存一個依存於其它音訊檔案的專案時" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "始終複製所有音訊到專案中 (最安全)(&A)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "不複製任何音訊(&N)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "詢問使用者(&K)" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "三角形" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "定形" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "其它..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "正在取樣" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "預設取樣頻率(&R):" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "預設取樣格式(&F):" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "實時轉換" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:167 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "取樣頻率轉換器(&V):" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:174 msgid "&Dither:" msgstr "高頻抖動(&D):" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:185 msgid "High-quality Conversion" msgstr "高品質轉換" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "取樣頻率轉換器(&T):" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:196 msgid "Dit&her:" msgstr "高頻抖動(&H):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "監播" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "疊錄:在錄製新的軌道時播放其它的軌道" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "硬體監播:當錄製或監聽新的軌道時可以同時收聽(&H)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "軟體監播:當錄製或監聽新的軌道時可以同時收聽(&S)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(當錄製「立體聲混音」時請取消勾選本選項)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "遲滯" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "緩衝音訊(&B):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "毫秒 (越大 = 遲滯越久)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "遲滯修正(&A):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "毫秒 (負數 = 反向)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "聲控啟動錄製" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "聲控啟動錄製(&R)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "聲控啟動強度 (分貝)(&V):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" msgstr "輸入強度自動調整" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." msgstr "啟用輸入強度自動調整。" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "目標峰值:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "在...內:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "分析時間:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "毫秒 (一次分析的時間)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "連續分析次數:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 表示無限" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "頻譜圖" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - 最寬頻" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - 預設值" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - 最窄頻" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "快速傅立葉轉換 (FFT) 視窗" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "視窗大小(&S)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "視窗類型(&T)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "最小頻率 (赫茲)(&N):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "最大頻率 (赫茲)(&X):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "增益 (分貝)(G):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "範圍 (分貝)(R):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "頻率增益 (分貝/十倍頻)(&A):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "使用灰階色彩來顯示頻譜(&H)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "沿 Y 軸顯示網格(&Y)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "快速傅立葉轉換 (FFT) 尋找音符" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "最小振幅 (分貝):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "最大音符數 (1-128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" msgstr "尋找音符(&F)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" msgstr "量化音符(&Q)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "最大頻率必須是一個整數" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "最大頻率必須大於等於 100 赫茲" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "最小頻率必須是一個整數" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "最小頻率必須至少是 0 赫茲" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "最小頻率必須小於最大頻率" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" msgstr "增益必須是一個整數" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "範圍必須是一個正整數" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "範圍必須至少是 1 分貝" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "頻率增益必須是一個整數" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "頻率增益不能是負數" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "頻率增益必須小於 60 分貝/十倍頻" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "最小振幅 (分貝) 必須是一個整數" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "最大音符數必須是一個整數" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "最大音符數必須是在 1 至 128 之間" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "佈景主題" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "資訊" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "主題選用是實驗性功能。\n" "\n" "若要試用,點選「儲存佈景主題快取」,然後使用圖像編輯軟體 (例如 GIMP)\n" "找到並修改名為 ImageCacheVxx.png 檔案中的圖像和色彩。\n" "\n" "點選「載入佈景主題快取」將變更後的圖像和色彩載入回 Audacity 中。\n" "\n" "(注意:目前只會變更播錄工具列和波形軌道的色彩,即使圖像檔案中也\n" "有顯示其它圖示。)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "您在編譯 Audacity 時使用 'Output Sourcery' 按鈕,它會將\n" "影像快取儲存為 C 程式碼,以便將其編譯為預設值。" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "如果勾選「啟動時載入佈景主題快取」,佈景主題快取\n" "將會在程式啟動時被載入。" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "儲存和載入個別佈景主題檔案對每個圖像使用獨立檔案,\n" "但在其它方面也是同樣的概念。" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "佈景主題快取 - 圖像 && 色彩" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "儲存佈景主題快取" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "載入佈景主題快取" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "啟動時載入佈景主題快取" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "個別佈景主題檔案" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "儲存檔案" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "載入檔案" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "簡易" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "波形 (分貝)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "頻譜圖" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "頻譜圖對數" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "音高 (EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "當播放時更新顯示(&U)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "自動垂直縮放為適合軌道大小(&F)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "預設檢視模式(&V):" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "若未選擇任何音訊時,自動選擇專案內的所有音訊(&S)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "啟用裁切線(&T)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "允許拖動選擇部份左右兩側邊緣(&D)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "「移動軌道焦點」在軌道之間循環切換(&Y)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "編輯一個剪輯時其它剪輯可隨之移動(&M)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" msgstr "獨奏按鈕(&B):" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "警告" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "發生下列事件時顯示警告/提示" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "儲存專案(&P)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "儲存空白專案(&E)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "程式啟動時磁碟空間不足(&L)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "匯出時混音為立體聲(&S)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "匯出時混音為單聲道(&M)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "匯入非壓縮格式音訊檔案(&I)" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179 msgid "Pause" msgstr "暫停" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190 msgid "Skip to Start" msgstr "移到起點" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193 msgid "Skip to End" msgstr "移到終點" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / 循環播放 (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / 附加錄製 (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:610 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:943 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "開啟聲音裝置時發生錯誤。" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 msgid "Audio Host" msgstr "音訊主機" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 msgid "Output Device" msgstr "輸出裝置" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 msgid "Input Device" msgstr "輸入裝置" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 msgid "Input Channels" msgstr "輸入聲道" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615 msgid "1 (Mono) Input Channel" msgstr "1 (單聲道) 輸入聲道" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618 msgid "2 (Stereo) Input Channels" msgstr "2 (立體聲) 輸入聲道" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745 msgid "Select Input Device" msgstr "選擇輸入裝置" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749 msgid "Select Output Device" msgstr "選擇輸出裝置" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753 msgid "Select Audio Host" msgstr "選擇音訊主機" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757 msgid "Select Input Channels" msgstr "選擇輸入聲道" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763 msgid "Device information is not available." msgstr "裝置資訊不可用。" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "剪下選擇部份" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "複製選擇部份" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "修剪選擇部份外的音訊" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "將選擇部份靜音" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "同步鎖定軌道" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "選擇部份適合視窗大小" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "專案適合視窗大小" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Silence Audio" msgstr "靜音" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Selection" msgstr "適合選擇部份" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Fit Project" msgstr "適合專案" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Play Meter" msgstr "播放計量表" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:91 msgid "Meter-Play" msgstr "計量表-播放" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:100 msgid "Record Meter" msgstr "錄製計量表" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:104 msgid "Meter-Record" msgstr "計量表-錄製" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Output Level" msgstr "輸出強度" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130 msgid "Input Level (Click to monitor.)" msgstr "輸入強度 (點選進行監聽。)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91 msgid "Output Volume" msgstr "輸出音量" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 msgid "Slider Output" msgstr "輸出滑桿" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103 msgid "Input Volume" msgstr "輸入音量" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106 msgid "Slider Input" msgstr "輸入滑桿" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296 #, c-format msgid "Input Volume: %.2f" msgstr "輸入音量:%.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "輸入音量 (不可用;使用系統混音器。)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305 #, c-format msgid "Output Volume: %.2f%s" msgstr "輸出音量:%.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305 msgid " (emulated)" msgstr " (模擬)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "輸出音量 (不可用;使用系統混音器。)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 src/toolbars/SelectionBar.cpp:287 msgid "Selection" msgstr "選擇部份" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:187 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "專案頻率 (赫茲):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 msgid "Snap To:" msgstr "貼齊:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:142 src/toolbars/SelectionBar.cpp:250 msgid "Selection Start:" msgstr "選擇部份起點:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:156 src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Length" msgstr "長度" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:167 msgid "hidden" msgstr "隱藏" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:177 src/toolbars/SelectionBar.cpp:267 msgid "Audio Position:" msgstr "音訊位置:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:234 msgid "Snap To" msgstr "貼齊" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:237 src/toolbars/SelectionBar.cpp:369 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "貼齊滑鼠點選/選擇部份到 %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:255 msgid "Selection " msgstr "選擇部份" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:339 msgid "Selection Length" msgstr "選擇部份長度" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection End" msgstr "選擇部份終點" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:121 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Audacity %s 工具列" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "工具停駐" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "多重工具模式" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Slide Tool" msgstr "滑動工具" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171 msgid "Play at selected speed" msgstr "以選擇速度播放" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Playback Speed" msgstr "回放速度" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Play-at-speed" msgstr "播放速度" #: src/widgets/AButton.cpp:308 msgid " (disabled)" msgstr " (已停用)" #: src/widgets/AButton.cpp:481 msgid "Press" msgstr "按下" #: src/widgets/AButton.cpp:560 msgid "Button" msgstr "按鈕" #: src/widgets/ASlider.cpp:784 src/widgets/Meter.cpp:950 msgid "L" msgstr "左" #: src/widgets/ASlider.cpp:787 src/widgets/Meter.cpp:953 msgid "R" msgstr "右" #: src/widgets/ASlider.cpp:915 msgid "Center" msgstr "中央" #: src/widgets/ASlider.cpp:919 msgid "Left" msgstr "左" #: src/widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Right" msgstr "右" #: src/widgets/ASlider.cpp:932 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "清除(&C)" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "擷取器" #: src/widgets/Grid.cpp:722 msgid "Empty" msgstr "空白" #: src/widgets/KeyView.cpp:595 msgid "Menu" msgstr "選單" #: src/widgets/Meter.cpp:406 msgid "Enable Meter" msgstr "啟用計量表" #: src/widgets/Meter.cpp:408 msgid "Disable Meter" msgstr "停用計量表" #: src/widgets/Meter.cpp:411 msgid "Stop Monitoring" msgstr "停止監聽" #: src/widgets/Meter.cpp:413 msgid "Start Monitoring" msgstr "開始監聽" #: src/widgets/Meter.cpp:417 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" msgstr "停止輸入強度自動調整" #: src/widgets/Meter.cpp:419 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" msgstr "開始輸入強度自動調整" #: src/widgets/Meter.cpp:430 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "水平立體聲" #: src/widgets/Meter.cpp:431 msgid "Vertical Stereo" msgstr "垂直立體聲" #: src/widgets/Meter.cpp:448 msgid "Preferences..." msgstr "偏好設定..." #: src/widgets/Meter.cpp:1276 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "輸入強度自動調整已依使用者要求停止。" #: src/widgets/Meter.cpp:1291 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "更新頻率愈高,計量表顯示的變更頻率就越頻繁。\n" "在系統速度較慢的機器上,為了避免播放的品質\n" "受到影響,建議指定每秒 30 次或以下的頻率。" #: src/widgets/Meter.cpp:1292 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "計量表每秒重新整理頻率 [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp:1293 msgid "Meter Preferences" msgstr "計量表偏好設定" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:108 msgid "Show Log for Details" msgstr "顯示日誌檢視詳細資料" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "請選擇一個動作" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072 msgid "Elapsed Time:" msgstr "經過時間:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094 msgid "Remaining Time:" msgstr "剩餘時間:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/widgets/Ruler.cpp:1605 src/widgets/Ruler.cpp:1606 msgid "Vertical Ruler" msgstr "垂直標尺" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:261 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 秒" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:270 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 時 060 分 060 秒" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:273 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "日:時:分:秒" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:279 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 日 024 時 060 分 060 秒" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:288 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 時 060 分 060.0100 秒" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:297 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 時 060 分 060.01000 秒" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:306 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 時 060 分 060 秒+.# 取樣點" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:311 msgid "samples" msgstr "取樣點" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:316 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 取樣點|#" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:319 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "時:分:秒 + 影片影格 (24 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:325 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 時 060 分 060 秒+.24 影格" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:328 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "影片影格 (24 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:331 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 影格|24" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:335 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "時:分:秒 + NTSC 丟棄影格" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:340 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 時 060 分 060 秒+.30 影格|N" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:344 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "時:分:秒 + NTSC 無丟棄影格" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:350 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 時 060 分 060 秒+.030 影格| .999000999" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:353 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC 影格" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:357 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 影格|29.97002997" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:360 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "時:分:秒 + PAL 影格 (25 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:365 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 時 060 分 060 秒+.25 影格" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:368 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL 影格 (25 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:371 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 影格|25" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "時:分:秒 + CDDA 影格 (75 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:379 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 時 060 分 060 秒+.75 影格" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:382 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA 影格 (75 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 影格|75" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1017 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(使用上下文選單來變更格式。)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1692 msgid "centiseconds" msgstr "厘秒" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1695 msgid "milliseconds" msgstr "毫秒" #: src/widgets/Warning.cpp:66 msgid "Don't show this warning again" msgstr "不再顯示本警告" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "錯誤:%hs (%lu 行)" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "無法載入檔案:\"%s\"" #: src/xml/XMLWriter.cpp:351 msgid "Error Flushing File" msgstr "清空檔案時發生錯誤" #: src/xml/XMLWriter.cpp:356 msgid "Error Closing File" msgstr "關閉檔案時發生錯誤" #: src/xml/XMLWriter.cpp:366 msgid "Error Writing to File" msgstr "寫入檔案時發生錯誤" msgid "R&emove Audio or Labels" msgstr "移除音訊或標籤(&E)" msgid "Expo&rt Selection..." msgstr "匯出選擇部份(&R)..." msgid "Pl&ay" msgstr "播放(&A)" msgid "Foreground:" msgstr "前景:" msgid "Background:" msgstr "背景:" msgid "Measure selection" msgstr "量測選擇部份" msgid "Contrast Result:" msgstr "對比結果:" msgid "Reset" msgstr "重設" msgid "Difference:" msgstr "差異:" msgid "WCAG 2 Help" msgstr "WCAG 2 說明" msgid "Move Track U&p" msgstr "上移軌道(&P)" msgid "Waveform (d&B)" msgstr "波形 (分貝)(&B)" msgid "Spli&t Stereo Track" msgstr "分割立體聲軌道(&T)" msgid "Decay Time:" msgstr "衰減時間:" msgid "Room Size (%):" msgstr "空間大小 (%):" msgid "Pre-delay (ms):" msgstr "前置延遲 (毫秒):" msgid "Reverberance (%):" msgstr "殘響 (%):" msgid "Damping (%):" msgstr "制音 (%):" msgid "Tone Low (%):" msgstr "低頻音 (%):" msgid "Tone High (%):" msgstr "高頻音 (%):" msgid "Wet Gain (dB):" msgstr "效果音增益 (分貝):" msgid "Dry Gain (dB):" msgstr "原音增益 (分貝):" msgid "Stereo Width (%):" msgstr "立體聲寬度 (%):" msgid "Wet Only" msgstr "僅效果音" msgid "Load" msgstr "載入" msgid "Rename" msgstr "重新命名" msgid "Percent Change: " msgstr "百分比變更:" msgid "Click and drag to select audio" msgstr "點選並拖動以選擇音訊" msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" msgstr "壓縮後增益補償 0 分貝" msgid "Min silence duration:" msgstr "最小靜音持續時間:" msgid "Max silence duration:" msgstr "最大靜音持續時間:" msgid "Silence compression:" msgstr "靜音壓縮:" msgid "Threshold for silence:" msgstr "靜音臨界值:" msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "點選並拖動以編輯振幅波封" msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "點選並拖動以編輯取樣點" msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "拖動以縮放到區域內,右鍵-點選以縮小" msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "點選並拖動以移動在時間範圍內的軌道" msgid "About Audacity..." msgstr "關於 Audacity..." msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our feedback address. For help, view " "the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "如果您發現程式臭蟲或是有任何建議,請撰寫電子郵件後\n" "寄到反饋郵箱。如要取得協助," "可以前往我們的 wiki論壇 \n" "參閱提示和技巧。"