msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacity 2.4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-09 10:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-21 21:02-0000\n" "Last-Translator: Aram Vardanyan\n" "Language-Team: Armenian \n" "Language: hy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.9\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "Nyquist հրահանգ..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "Տեղադրել" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Նշել &բոլորը" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Select &Font..." msgstr "&Տառատեսակ..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Split &Vertically" msgstr "Ուղղահայաց" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Split &Horizontally" msgstr "Հորիզոնական ստերեո" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Show S&cript" msgstr "ցուցադրել ելքը" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Show &Output" msgstr "ցուցադրել ելքը" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "&Large Icons" msgstr "Մեծ տարածք" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "Գործիքադարակներ" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "&Stop\tF6" msgstr "Դադարեցնել" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" msgstr "" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "Output" msgstr "Էֆեկտի կարգավորումներ" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Load Nyquist script" msgstr "Nyquist հրահանգ" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp #: src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp #: src/import/ImportPCM.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Ուշադրություն" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Save Nyquist script" msgstr "Nyquist հրահանգ" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Leland Lucius" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Nyquist էֆեկտի հաստատում..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "No matches found" msgstr "Սարքեր չեն գտնվել" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "անվերնագիր" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Nyquist էֆեկտի հաստատում..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "New" msgstr "Նոր" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Open" msgstr "&Բացել..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Open script" msgstr "Բացել նախկիններից" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Save" msgstr "&Պահպանել" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Save script" msgstr "Nyquist հրահանգ" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "Պահպանել որպես..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Save script as..." msgstr "Պահպանել պրոեկտը &որպես..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "Պատճենել" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Copy to clipboard" msgstr "Կտրել ժամանակավոր փոխանցողի մեջ" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "Կտրել" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Cut to clipboard" msgstr "Կտրել ժամանակավոր փոխանցողի մեջ" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "Տեղադրել" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Paste from clipboard" msgstr "Տեղադրում ժամանակավոր փոխանցողից" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Մաքրել" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Clear selection" msgstr "Հավասարեցման նշում" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Նշել &բոլորը" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Select all text" msgstr "Նշել &բոլորը" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "Քայլ հետ" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Undo last change" msgstr "Ֆորմատի փոխում" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "Քայլ առաջ" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Find text" msgstr "Գտնել գրառում" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Match" msgstr "Կապոց" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Top" msgstr "Մեջտեղ" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "Վերև" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Նախորդը գործիք" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to previous S-expr" msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Հաջորդը գործիք" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" msgstr "" #. i18n-hint noun #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Սկսել" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Start script" msgstr "Nyquist հրահանգ" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "Դադարեցնել" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp #, fuzzy msgid "Stop script" msgstr "Nyquist հրահանգ" #: src/AboutDialog.cpp msgid "No revision identifier was provided" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, system administration" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, co-founder and developer" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, developer" msgstr "Պատիչ" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support, French" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, quality assurance" msgstr "Որակի ապահովում" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, accessibility advisor" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, graphic artist" msgstr "Գրաֆիկ տատանում" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, composer" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, tester" msgstr "" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, Nyquist plug-ins" msgstr "Nyquist ելք՝ " #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, web developer" msgstr "Պատիչ" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s, graphics" msgstr "Գրաֆիկ տատանում" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)" msgstr "" #. i18n-hint: information about the program #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "About %s" msgstr "" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "Լավ" #. i18n-hint: First and third %s will be the program's name, #. second %s will be "volunteers", fourth "available" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for " "Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Աուդասիթին անվճար ծրագիր է գրված համաշխարհային խմբի կամավորների կողմից մշակողներ: " "Շնորհակալ ենք Գուգլ կոդին և SourceForge-ին մեր ծրագրին աջակցելու համար: " "Աուդասիթին կարող եք բեռնել Windows-ի, Mac-ի, և GNU/Linux-ի (և այլ Յունիքսանման " "համակարգերի համար):" #. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "volunteers" msgstr "" #. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "available" msgstr "Փոփոխական" #. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." msgstr "" "Եթե գտել եք սխալ կամ ունեք առաջարկություն մեզ, խնդրում ենք գրել անգլերեն մեր " "հետադարձ կապին: Օգնության " "համար տես խորհուրդներն ու հնարքները մեր Վիկի էջում կամ այցելիր ֆորում:" #. i18n-hint substitutes into "write to our %s" #: src/AboutDialog.cpp msgctxt "dative" msgid "forum" msgstr "" #. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "wiki" msgstr "" #. i18n-hint substitutes into "visit our %s" #: src/AboutDialog.cpp msgctxt "accusative" msgid "forum" msgstr "" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "" "Ծրագրի հայաֆիկացում — Արամ բլոգ (www.aramblog.yn.lt - aramvardanyan@gmx.com)" #: src/AboutDialog.cpp msgid "

" msgstr "" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds." msgstr "" "Անվճար, բաց կոդով, խաչաձև հարթակ ունեցող ծրագիր, ձայնագրման և " "ձայնագրությունների փոփոխման համար
" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" msgstr "Հեղինակներ" #: src/AboutDialog.cpp msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s Team Members" msgstr "Պատվավոր թիմի մասնակիցներ" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" msgstr "" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "Distinguished %s Team members, not currently active" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Contributors" msgstr "Այլ ներդրողներ" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Website and Graphics" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Շարժ" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "Գրադարաններ" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s includes code from the following projects:" msgstr "Աուդասիթին հիմնված է հետևյալ նախագծերի կոդերի վրա՝" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Հատուկ շնորհակալություն" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s website: " msgstr "Աուդասիթի առաջին մուտք" #. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s, #. and a "copyright" symbol for the second #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s software is copyright %s 1999-2018 %s Team." msgstr "" #. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "The name %s is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" "Անունը Audacity® գրանցված է Դոմինիկ Մացոնիի ապրանքանշանով " "(Dominic Mazzoni):" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "Ստեղծման տեղեկություն" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "Միացված է" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "Անջատված է" #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" msgstr "Ֆայլի ֆորմատի աջակցում" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 ներմուծում" #. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. #. * Both are proper nouns and shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "OGG Vorbis ֆայլի ներմուծում և վերցնում" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3 տեգի աջակցում" #. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively #. * a proper noun and so shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC ֆայլի ներմուծում և վերցնում" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" msgstr "MP2 ֆայլի ներմուծում" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" msgstr "Ներմուծում QuickTime-ի միջոցով" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg ֆայլի ներմուծում/վերցնում" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via GStreamer" msgstr "Ներմուծում GStreamer-ի միջոցով" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp msgid "Core Libraries" msgstr "Հիմնական գրադարան" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" msgstr "Հաճախականության փոփոխում" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" msgstr "Աուդիո նվագարկում և ձայնագրում" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" msgstr "Նկարագրություն" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Dark Theme Extras" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" msgstr "Պլագինի աջակցում" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" msgstr "Ձայնային քարտի միախառնող աջակցում" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Տեմպի և տոնի փոփոխման աջակցում" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Զվարճալի տեմպի և տոնի փոփոխման աջակցում" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Program build date:" msgstr "Ծրագրի ստեղծման ամսաթիվը՝" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Commit Id:" msgstr "Հրահանգ՝" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "Debug build (debug level %d)" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Release build (debug level %d)" msgstr "Ազատ օգտագործման" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, 64 bits" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr "Տեսակը՝" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Compiler:" msgstr "Խտացնող" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Installation Prefix:" msgstr "Նստեցված նախագծեր՝" #: src/AboutDialog.cpp #, fuzzy msgid "Settings folder:" msgstr "Կարգավորումների թղթապանակ՝" #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" msgstr "GPL լիցենզիա" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" msgstr "" "Սեղմեք և քաշեք, հարմարեցնելով ստերեո ձայնագրությունների հարաբերական չափերը:" #: src/AdornedRulerPanel.cpp #, fuzzy msgid "Record/Play head" msgstr "Ձայնագրումն ավարտված է" #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Timeline" msgstr "Ժամատարածքի փոխող" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub" msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp #, fuzzy msgid "Quick-Play disabled" msgstr " (անջատված)" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play enabled" msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp #, fuzzy msgid "Timeline Options" msgstr "Պլագին կարգավորումներ" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable Quick-Play" msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp #, fuzzy msgid "Enable dragging selection" msgstr "Միացում, ձախ քաշում և աջ ընտրված եզրեր" #: src/AdornedRulerPanel.cpp #, fuzzy msgid "Update display while playing" msgstr "Էկրանի թարմացում երբ նվագարկվում է" #: src/AdornedRulerPanel.cpp #, fuzzy msgid "Lock Play Region" msgstr "Նվագարկել մասը" #: src/AdornedRulerPanel.cpp #, fuzzy msgid "Pinned Play Head" msgstr "Ձայնագրումն ավարտված է" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp #: src/ProjectAudioManager.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp #: src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Error" msgstr "Եղավ սխալ" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Անհաջող հեռացում %s" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Failed!" msgstr "Անհաջող էր" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Վերափոխե՞լ կարգավորումները:\n" "\n" "Սա միայն մեկ անգամվա երկխոսություն է, 'նստեցումից' հետո, որտեղ որ հրահանգել " "եք Կարգավորումների վերնշում:" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Վերնշել Աուդասիթի կարգավորումները" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s գոյություն չունի:\n" "\n" "Այն հեռացվել է նախկին ֆայլերի ցանկից:" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations " "of the missing files." msgstr "" "Մեկ կամ մի քանի աուդիո ֆայլեր գոյություն չունեն:\n" "Հնարավոր է որ, լինեն տեղափոխված, ջնջված կամ գործողություն կատարելիս դուրս են " "մնացել:\n" "Լռելյայն փոխարինվել են մասնատված աուդիոյով:\n" "Առաջին գտնված բացակայող ֆայլն է՝\n" "%s\n" "Հնարավոր է այլ բացակայող ֆայլեր\n" "Ընտրել ֆայլը > Ստուգեք միացվածությունը, դիտելու համար անհայտացած ֆայլերի " "գտնման վայրերի ցուցակը:" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Files Missing" msgstr "Ֆայլերը բացակայում են" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "File decoded successfully\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Աուդասիթին մեկնարկում է..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&New" msgstr "&Նոր" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Open..." msgstr "&Բացել..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." msgstr "Բացել &նախկիններից..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&About Audacity..." msgstr "&Աուդասիթիի մասին..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." msgstr "&Կարգավորումներ..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&File" msgstr "&Ֆայլ" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Աուդասիթին չի գտնում տեղ պահելու համար ժամանակավոր ֆայլերը:\n" "Խնդրում ենք մուտքագրել կարգավորումների համապատասխան վայրում այդ տեղը:" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Աուդասիթին չի գտնում տեղ պահելու համար ժամանակավոր ֆայլերը:\n" "Խնդրում ենք մուտքագրել կարգավորումների համապատասխան վայրում այդ տեղը:" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Աուդասիթին պատրաստվում է փակվել: Խնդրում ենք կրկին բացել Աուդասիթին օգտվելու " "համար պահպանման վայրից:" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Բացված է Աուդասիթիի երկու պատճեն միաժամանակ, որը կարող է հանգեցնել\n" "ֆայլերի կորստի և համակարգի խաթարման:\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Աուդասիթին չի կարողանում բացել ժամանակավոր ֆայլերի տեղը:\n" "Այս թղթապանակը հնարավոր է զբաղեցված լինի այլ Աուդասիթիի պատճենի կողմից:\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Իսկապե՞ս ցանկանում եք, որ սկսվի Աուդասիթին:" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Եղավ սխալ, ժամանակավոր թղթապանակ բացելիս" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Համակարգը գտնում է, որ Աուդասիթիի այլ պատճեն է բացված:\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Օգտագործեք նոր կամ բացված հրահանգների կետերը, ներկայիս բացված Աուդասիթիում\n" "ընթացք բացելու համար մի քանի պրոեկտ միաժամանակ:\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" msgstr "Աուդասիթին արդեն բացված է" #: src/AudacityApp.cpp msgid "An unrecoverable error has occurred during startup" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Startup Failure" msgstr "Աուդասիթի պրոեկտ ֆայլեր" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "\t-blocksize nnn (տեղադրել սկավառակի մաքս. չափ բիթերում)" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "decode an autosave file" msgstr "Չի ստացվում հեռացնել հին ավտոմատ պահպանման ֆայլը" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "this help message" msgstr "\t-help (Տ-Օգնություն)" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "run self diagnostics" msgstr "\t-test (ինքնամիացող հետազոտում)" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "display Audacity version" msgstr "\t-version (ցուցադրել Աուդասիթիի տարբերակը)" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp #, fuzzy msgid "audio or project file name" msgstr "Չի հաջողվում բացել պրոեկտ ֆայլը" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Աուդասիթի պրոեկտ (.AUP) ֆայլերը թերի են \n" "ասոցացված Աուդասիթիի հետ: \n" "\n" "Ստեղծեք դրանց կապը Աուդասիթիի հետ, բացե՞լ դրանք երկակի մկնիկի հարվածով:" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" msgstr "Աուդասիթի պրոեկտ ֆայլեր" #: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp #: src/widgets/AudacityMessageBox.cpp msgid "Message" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" msgstr "Աուդասիթի պատմության գրքույկ" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." msgstr "&Պահպանել..." #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" msgstr "Մա&քրել" #: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Close" msgstr "&Փակել" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Save log to:" msgstr "Պահպանել պատմության գրքույկը ... տեղում՝" #: src/AudacityLogger.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" msgstr "Չի հաջողվում պահպանել պատմության գրքույկը ֆայլ՝" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Չի գտնվել որևէ աուդիո սարք:\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Դուք չեք կարող նվագարկել կամ ձայնագրել աուդիոն:\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Եղավ սխալ՝" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Աուդիոյի թվային մեկնարկման սխալ" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Եղավ սխալ մեկնարկելիս midi-ն i/o layer.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "Դուք չեք կարող նվագարկել midi.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Եղավ սխալ Midi-ն մեկնարկելիս" #: src/AudioIO.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Audio" msgstr "Աուդասիթի պատմության գրքույկ" #: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Error opening recording device.\n" "Error code: %s" msgstr "Սխալ, երբ բացվում է ձայնի սարքը:" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "Հիշողությունից բարձր է" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը դադարեց: Հնարավոր չէր այն ավելի " "օպտիմալացնել: Շատ բարձր է:" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը հատեց ձայնի մակարդաչափը %f." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը դադարեց: Հնարավոր չէր այն ավելի " "օպտիմալացնել: Շատ ցածր է:" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը մինչ %f." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը դադարեց: Վերլուծությունների ընդհանուր թիվը " "գերազանցել է, չգտնելով ձայնաչափը: Կրկին բարձր է:" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը դադարեց: Վերլուծությունների ընդհանուր թիվը " "գերազանցել է, չգտնելով ձայնաչափը: Կրկին ցածր է:" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Ավտոմատ ձայնագրման փուլի սանդղակը դադարեց: %.2f թվաց ընդհանուր ձայնաչափ:" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Default recording device number: %d\n" msgstr "Նշել ձայնագրման սարք" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default playback device number: %d\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy msgid "No devices found\n" msgstr "Սարքեր չեն գտնվել" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Device info unavailable for: %d\n" msgstr "Սարքի մասին տեղեկություն չի գտնվել:" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Device ID: %d\n" msgstr "Սարք" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Device name: %s\n" msgstr "Սարքեր" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Host name: %s\n" msgstr "Անուն" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Recording channels: %d\n" msgstr "Ձայնագրման ալիքներ" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Playback channels: %d\n" msgstr "Նվագարկման ձայնաչափ՝ %.2f%s" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Low Recording Latency: %g\n" msgstr "Ձայնագրումն ավարտված է" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Playback Latency: %g\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "High Recording Latency: %g\n" msgstr "Ձայնագրումն ավարտված է" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Playback Latency: %g\n" msgstr "" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy msgid "Supported Rates:\n" msgstr "Ձայնի բաժին" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Selected recording device: %d - %s\n" msgstr "Նշել ձայնագրման սարք" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No recording device found for '%s'.\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Selected playback device: %d - %s\n" msgstr "Նշել նվագարկման սարք" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No playback device found for '%s'.\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Received %d while opening devices\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy msgid "Unable to open Portmixer\n" msgstr "Չի հաջողվում բացել ոճի ֆայլը:" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available mixers:\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "%d - %s\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy msgid "Available recording sources:\n" msgstr "Փոփոխվող ձայնագրում" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy msgid "Available playback volumes:\n" msgstr "Նվագարկման ձայնաչափ" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy msgid "Recording volume is emulated\n" msgstr "Ձայնագրման ձայնաչափ" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy msgid "Recording volume is native\n" msgstr "Ձայնագրման ձայնաչափ" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy msgid "Playback volume is emulated\n" msgstr "Նվագարկման ձայնաչափ՝ %.2f%s" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy msgid "Playback volume is native\n" msgstr "Նվագարկման ձայնաչափ՝ %.2f%s" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports output: %d\n" msgstr "" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports input: %d\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Opened: %d\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" msgstr "Նշել ձայնագրման սարք" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" msgstr "Նշել նվագարկման սարք" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "" "This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n" "You need to run that version of Audacity to recover the project." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp #, fuzzy msgid "Error Decoding File" msgstr "Ֆայլի բացումը անհաջող էր" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Ավտոմատ հետ բերում վթարային իրավիճակից հետո:" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Որոշ պրոեկտներ պահպանված չեն, վերջին անգամ Աուդասիթիի բաց լինելու պատճառով:\n" "Բարեբախտաբար հետևյալ պրոեկտները կարող են վերականգնվել:" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Recoverable projects" msgstr "Վերականգնվող պրոեկտներ" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackInfo.cpp msgid "Name" msgstr "Անուն" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" "Մինչ վերականգնումը պահպանեք պրոեկտը, պահպանելով փոփոխությունը սկավառակում:" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Quit Audacity" msgstr "Փակել Աուդասիթին" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Discard Projects" msgstr "Հրաժարվել պրոեկտներից" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Recover Projects" msgstr "Հետ բերել պրոեկտները" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "" "Իսկապե՞ս ցանկանում եք հրաժարվել բոլոր պրոեկտներից:\n" "\n" "Ընտրելով \"Այո\" հրաժարվել բոլոր պրոեկտներից անմիջապես:" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Հաստատել ձեր հրաժարումը պրոեկտներից" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Հնարավոր չէ թվարկել ֆայլերը ավտոմատ պահպանման վայրում:" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" msgstr "Ընտրել հրահանգ" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" msgstr "&Կառավարում" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Փոխել կարգավորումները" #: src/BatchCommandDialog.cpp #, fuzzy msgid "&Use Preset" msgstr "Պահպանել վերագրումը" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" msgstr "&Կարգավորել" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Details" msgstr "" #: src/BatchCommandDialog.cpp #, fuzzy msgid "Choose command" msgstr "Ը&նտրել հրահանգ" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "No Action" msgstr "Գործողություն" #. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as MP3 56k before" msgstr "Վերցնում" #. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as MP3 56k after" msgstr "Վերցնում" #. i18n-hint: FLAC names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as FLAC" msgstr "Վերցնել նշումները որպես՝" #. i18n-hint: MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as MP3" msgstr "Վերցնում" #. i18n-hint: Ogg names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as Ogg" msgstr "Վերցնում" #. i18n-hint: WAV names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export as WAV" msgstr "Վերցնել նշումները որպես՝" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "MP3 Conversion" msgstr "Վերափոխում իրական ժամանակում" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Fade Ends" msgstr "Ավելացնել" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Select to Ends" msgstr "Վերջի նշումը" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Special Command" msgstr "Ընտրել հրահանգ" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Effect" msgstr "Էֆեկտներ" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Menu Command (With Parameters)" msgstr "&Փոխել կարգավորումները" #: src/BatchCommands.cpp src/FileNames.cpp #, c-format msgid "(%s)" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (No Parameters)" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Export recording to %s\n" "/%s/%s.%s" msgstr "Փոփոխվող ձայնագրում" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export recording" msgstr "Փոփոխվող ձայնագրում" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Cannot create directory '%s'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis աջակցումը ընդգրկված չէ այս Աուդասիթի կառույցում" #: src/BatchCommands.cpp msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "FLAC աջակցումը ընդգրկված չէ այս Աուդասիթի կառույցում" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Հրահանգ %s չի իրականացվել" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Ձեր խմբային հրահանգը %s -ի չի ճանաչվել:" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Applied Macro" msgstr "Հաստատել շղթան" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Apply Macro" msgstr "Հաստատել շղթան" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Applied Macro '%s'" msgstr "Կիրառված էֆեկտ %s" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Apply '%s'" msgstr "Հաստատել %s" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Հաստատել %s պարամետր(երի) հետ\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" msgstr "Փորձնական ձև" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Հաստատել %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macros Palette" msgstr "" #. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Select Macro" msgstr "Նշել կոր" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macro" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Macro to:" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Apply macro to project" msgstr "Հաստատել ընթացիկ &պրոեկտում" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "&Project" msgstr "Պրոեկտներ" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Apply macro to files..." msgstr "Հաստատել &ֆայլերում..." #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "&Files..." msgstr "&Ֆայլ" #. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "&Expand" msgstr "Տարածել" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "No macro selected" msgstr "Շղթան ընտրված չէ" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Հաստատելով '%s' ներկայիս պրոեկտում" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Խնդրում ենք պահպանել ընթացիկ պրոեկտը, ապա փակել:" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Ընտրել ֆայլ(երը) հավաքական գործընթացի համար..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." msgstr "Հաստատվում է..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" msgstr "Ֆայլ" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "&Դադարեցնել" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Remo&ve" msgstr "Հեռացնել" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." msgstr "Անվանափոխել..." #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Re&store" msgstr "Մասի հետ բերում" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." msgstr "Ներմուծել..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." msgstr "Ներմուծել..." #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Edit Steps" msgstr "Փոփոխել կետերը" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Num" msgstr "Քանակ" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " msgstr "Կառավարում" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" msgstr "Կարգավորել" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "&Insert" msgstr "&Տեղադրել" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "Փ&ոխել..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "Ջն&ջել" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "Տեղափոխել &վերև" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" msgstr "Տեղափոխել &ներգև" #. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Shrin&k" msgstr "" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" msgstr "- ՎԵՐՋ -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s փոխվեց" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Ցանկանու՞մ եք պահպանել փոփոխությունները:" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Enter name of new macro" msgstr "Նշեք նոր շղթայի անունը" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Name of new macro" msgstr "Նշեք նոր շղթայի անունը" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" msgstr "Անունը չպետք է լինի դատարկ" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Անունը չպետք է պարունակի '%c' և '%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Իսկապե՞ս ցանկանում եք ջնջել %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, fuzzy msgid "Manage Macros" msgstr "Փոփոխել կորերը" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Benchmark" msgstr "Բացել հենանիշը..." #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Number of Edits:" msgstr "Ժամաքանակ կրկնելու՝" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" msgstr "" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "Փակել" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "benchmark.txt" msgstr "Բացել հենանիշը..." #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Վերցնել սպեկտրալ ինֆորմացիան որպես՝" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "Նշման առավելագույն քանակը պետք է լինի" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %ld chunks of %ld samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Preparing...\n" msgstr "Կարճ դիտման պատրաստում" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Expected len %ld, track len %lld.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "Կատարելով կրկնում" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut: %ld - %ld \n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut (%ld, %ld) failed.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Paste: %ld\n" msgstr "Տեղադրել" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Track # blocks: %ld\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Bad: chunk %ld sample %ld\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Errors in %d/%ld chunks\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, fuzzy msgid "Reading data again...\n" msgstr "Աուդիոյի ձայնագրում" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "Դուք պետք է առաջինը ընտրեք որևէ աուդիո սրանից օգտվելու համար:" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "" #: src/CommonCommandFlags.cpp #, fuzzy msgid "No Audio Selected" msgstr "Շղթան ընտրված չէ" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use.\n" "\n" "1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise " "profile'.\n" "\n" "2. When you have got your noise profile, select the audio you want to " "change\n" "and use %s to change that audio." msgstr "" #: src/CommonCommandFlags.cpp #, fuzzy msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Դուք կարող եք անել սա, երբ նվագարկումն ու ձայնագրումը \n" " դադարեցված է: (Դադար տալը միայն բավարար չէ)" #: src/CommonCommandFlags.cpp #, fuzzy msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Դուք առաջինը պիտի ընտրեք որևէ ստերեո աուդիո այս\n" " օգտագործելու համար: (Չեք կարող օգտագործել սա մոնոյով:)" #: src/CommonCommandFlags.cpp #, fuzzy msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Դուք պետք է առաջինը ընտրեք որևէ աուդիո սրանից \n" " օգտվելու համար: (Ընտրելով այլ տեսակի ձայնագրություն չի աշխատի:)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks". #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." msgstr "" #: src/CrashReport.cpp msgid "Report generated to:" msgstr "" #: src/CrashReport.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Support Data" msgstr "Աուդասիթի աջակցող թիմ" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" msgstr "Կախվածների հեռացում" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Պատճենվում է աուդիոյի ժամանակը պրոեկտում..." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Պրոեկտը կախված է այլ աուդիո ֆայլերից" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Պատճենումը այս ֆայլերի ձեր պրոեկտ, կհեռացնի կախվածությունը:\n" "Սա ապահով է, բայց պահանջում է սկավառակում շատ հիշողություն:" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Ֆայլերը որպես ԲԱՑԱԿԱ տեղափոխվել կամ ջնջվել են և չեն կարող պատճենվել:\n" "Հետ բերեք դրանք իրենց նախկին տեղը, որպեսզի լինի պատճենում պրոեկտի մեջ:" #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "Պրոեկտին միացված" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" msgstr "Աուդիո ֆայլ" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" msgstr "Սկավառակի հիշողությունը" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" msgstr "Պատճենել նշված ֆայլերը" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" msgstr "Դադարեցնել պահպանումը" #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy msgid "Save Without Copying" msgstr "Պահպանել պատճենների հետ" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" msgstr "Չպատճենել" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Պատճենել բոլոր ֆայլերը (ապահով)" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Ամեն անգամ պրոեկտը կախված այլ ֆայլերից՝" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" msgstr "Հարցնել ինձ" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Միշտ պատճենել բոլոր ֆայլերը (ապահով)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" msgstr "Երբեք չպատճենել որևէ ֆայլ" #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy, c-format msgid "MISSING %s" msgstr "ՉԳՏՆՎԱԾ" #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy msgid "&Copy Names to Clipboard" msgstr "Կտրել ժամանակավոր փոխանցողի մեջ" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy msgid "Missing" msgstr "Ֆայլերը բացակայում են" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "Եթե սկսեք, ձեր պրոեկտը չի պահպանվի սկավառակում: Դուք դա ուզու՞մ եք:" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Ձեր պրոեկտը այս պահին առանձնացած է, այն կախված չէ որևէ աուդիո ֆայլից: \n" "\n" "Եթե հիմա պրոեկտում փոփոխություն կատարեք, որի միացվածությունը ներմուծված " "ֆայլերի հետ արտաքին է, փոփոխությունից հետո առանձնացած չի լինի: Եթե պահպանեք " "առանց պատճենման այդ ֆայլերը, կարող եք կորցնել ինֆորմացիան:" #: src/Dependencies.cpp #, fuzzy msgid "" "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio " "files. \n" "\n" "Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n" "is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" "New projects will be self-contained and are less risky." msgstr "" "Ձեր պրոեկտը այս պահին առանձնացած է, այն կախված չէ որևէ աուդիո ֆայլից: \n" "\n" "Եթե հիմա պրոեկտում փոփոխություն կատարեք, որի միացվածությունը ներմուծված " "ֆայլերի հետ արտաքին է, փոփոխությունից հետո առանձնացած չի լինի: Եթե պահպանեք " "առանց պատճենման այդ ֆայլերը, կարող եք կորցնել ինֆորմացիան:" #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" msgstr "Կախվածության ստուգում" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress #. in doing something. #: src/DirManager.cpp src/ProjectFSCK.cpp msgid "Progress" msgstr "Սանդղակ" #: src/DirManager.cpp msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Սկավառակի ազատ տարածքը քիչ է այս ծավալի ձայնաչափի համար:\n" "Խնդրում ենք ընտրել այլ ժամանակավոր վայր կարգավորումներից:" #: src/DirManager.cpp #, fuzzy msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "Ժամանակավոր ֆայլերի մաքրում" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Ժամանակավոր ֆայլերի մաքրում" #: src/DirManager.cpp #, fuzzy msgid "Cleaning up after failed save" msgstr "Ժամանակավոր ֆայլերի մաքրում" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving project data files" msgstr "Պրոեկտի ժամանակավոր ֆայլերի պահպանում" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Կեշ վայրերի մաքրում" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #. * 'old' is part of a filename used when a file is renamed. #. * e.g. Try to go from "mysong.wav" to "mysong-old1.wav". #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-հին%d" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Անվանափոխված ֆայլը՝ %s\n" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Փոխված բլոկը %s նոր ծածկանվան\n" #: src/DirManager.cpp src/ProjectFSCK.cpp msgid "Inspecting project file data" msgstr "Ստուգելով պրոեկտ ֆայլի ծամանակը" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio" msgstr "Աուդիո կեշավորում (cach)" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio into memory" msgstr "Աուդիո կեշավորում հիշողությունում" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio" msgstr "Պահպանվում է ձայնագրվաձ աուդիոն" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Պահպանվում է ձայնագրված աուդիոն սկավառակում" #: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "None" msgstr "Ոչինչ" #: src/Dither.cpp msgid "Rectangle" msgstr "Ուղղանկյուն" #: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Triangle" msgstr "Եռանկյուն" #: src/Dither.cpp msgid "Shaped" msgstr "Ձևավորված" #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" msgstr "Ողղանկյուն" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Bartlett" msgstr "" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Hamming" msgstr "" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Hann" msgstr "" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Blackman" msgstr "" #. i18n-hint two proper names #: src/FFT.cpp msgid "Blackman-Harris" msgstr "" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp #, fuzzy msgid "Welch" msgstr "Բարի գալուստ" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=2.5)" msgstr "" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=3.5)" msgstr "" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=4.5)" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg աջակցումը կազմված չէ" #: src/FFmpeg.cpp #, fuzzy msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg կարգավորվեց կարգավորումներից հաջողությամբ բեռնվեց " "մինչ, \n" "բայց այս անգամ Աուդասիթին չկարողացավ բեռնել դա բեռնման " "տեղում: \n" "\n" "Դուք պետք է մտնեք կարգավորումներ > Գրադարան և վերակազմեք դա:" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpeg բացումը ձախողվեց" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg գրադարանը գույություն չունի" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" msgstr "տեղադրում FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Աուդասիթիին պետք է ֆայլ '%s' ներմուծման և աուդիո ֆայլի վերցման համար FFmpeg-" "ի միջոցով:" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Տեղը '%s':" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Գտնելու համար '%s', սեղմեք այստեղ -->" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Browse..." msgstr "Ընտրել..." #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "FFmpeg-ի անվճար պատճենի համար, սեղմեք այստեղ -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" msgstr "Բեռնել" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Որտեղ է '%s'?" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg-ն գոյություն չունի" #: src/FFmpeg.cpp #, fuzzy msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Աուդասիթին փորձարկեց FFmpeg-ի օգտագործումը աուդիո ֆայլի ներմուծման համար,\n" "բայց գրադարանը գոյություն չունի.\n" "\n" "FFmpeg ներմուծումն օգտագործելու համար, մտեք Կարգավորումներ > Գրադարան\n" "բեռնելու կամ FFmpeg-ի տեղը նշելու համար:" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Do not show this warning again" msgstr "Չցուցադրել այս զգուշացումը կրկին" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Ձախողվեց գտնել աջակցող FFmpeg գրադարանը:" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h msgid "Only avformat.dll" msgstr "" #: src/FFmpeg.h msgid "Only libavformat.so" msgstr "" #: src/FileException.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "" "Աուդասիթին չի կարողանում գրել ֆայլը՝\n" " %s." #: src/FileException.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "" "Աուդասիթին չի կարողանում գրել ֆայլը՝\n" " %s." #: src/FileException.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full." msgstr "" "Չի հաջողվում պահպանել պրոեկտը: Հնարավոր է %s \n" "չգրվող է կամ սկավառակում տեղ չկա:" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "" #: src/FileException.h #, fuzzy msgid "File Error" msgstr "LOF Սխալ" #. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Սխալ (ֆայլը կարող է չգրվել)՝ %s" #: src/FileFormats.cpp #, fuzzy msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "Ստեղծել չխտացված աուդիո ֆայլերի պատճեն, մինչև փոփոխելը (անվտանգ)" #: src/FileFormats.cpp #, fuzzy msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "Կարդալ չխտացված աուդիո ֆայլերը անմիջապես օրիգինալից (արագ)" #: src/FileFormats.cpp #, fuzzy msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "Բոլոր աուդիոների մշտական պատճենում պրոեկտում (ապահով)" #: src/FileFormats.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Չպատճենել որևէ աուդիո" #: src/FileFormats.cpp #, fuzzy msgid "As&k" msgstr "Հարցնել օգտվողին" #: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny #, fuzzy msgid "All files" msgstr "Բոլոր ֆայլերը (*)|*" #. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as #. files that can be reopened to resume the session later #: src/FileNames.cpp msgid "Audacity projects" msgstr "Աուդասիթի պրոեկտներ" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamically Linked Libraries" msgstr "" #: src/FileNames.cpp #, fuzzy msgid "Dynamic Libraries" msgstr "Գրադարաններ" #: src/FileNames.cpp #, fuzzy msgid "Text files" msgstr "Անուն ֆայլեր՝" #: src/FileNames.cpp #, fuzzy msgid "XML files" msgstr "MP3 ֆայլեր" #: src/FileNames.cpp msgid ", " msgstr "" #. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be #. substituted for %s #: src/FileNames.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s files" msgstr "MP3 ֆայլեր" #: src/FileNames.cpp msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "Նշված ֆայլը չի կարող վերափոխվել Յունիկոդ տառատեսակներ են ընտրված:" #: src/FileNames.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "Նշված նոր ֆայլի անունը՝" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h msgid "Spectrum" msgstr "Սպեկտր" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Ստանդարտ ինքնակորելացիա" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Cuberoot ինքնակորելացիա" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Լավացնող ինքնակորելացիա" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cepstrum" msgstr "Կեպստրա" #. i18n-hint: This refers to a "window function", #. * such as Hann or Rectangular, used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s window" msgstr "պատուհան" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Գծային հաճախականություն" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" msgstr "Մուտքային հաճախականություն" #. i18n-hint: abbreviates decibels #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp #: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp #: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "dB" msgstr "դԲ" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" msgstr "Խոշորացնել" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz #: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp #: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "Hz" msgstr "Հց" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "Cursor:" msgstr "Նշման գիծը ձախ" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Peak:" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Grids" msgstr "Ցանցեր" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Algorithm:" msgstr "Ալգորիթմ" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "Չափ" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "&Ֆայլի վերցնում..." #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Function:" msgstr "Գործիքներ" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Axis:" msgstr "Առանց" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Replot..." msgstr "&Վերագրաֆիկավորում" #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Սպեկտրները գրաֆիկավորելու համար, բոլոր նշված ձայնային ֆայլերը պետք է մի " "շառավիղի վրա լինեն նույն հաճախականությամբ:" #: src/FreqWindow.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "Շատ աուդիո է ընտրված: Միայն առաջին %.1f վարկյանը ստուգվեց:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." msgstr "Քիչ տվյալ է ընտրված:" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp msgid "s" msgstr "s" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Վերցնել սպեկտրալ ինֆորմացիան որպես՝" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr "Չի գրվում որպես ֆայ՝" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Հաճախականություն (Հց)\tՓուլ (դԲ)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Լագ (վարկյան)\tՀաճախականություն (Հց)\tՓուլ" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency Analysis" msgstr "Հաճախականության անալիզներ" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Գրաֆիկական սպեկտր..." #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" msgstr "Բարի գալուստ" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" msgstr "Աուդիոյի նվագարկում" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" msgstr "Աուդիոյի ձայնագրում" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Ձայնագրում - Ընտրելով ձայնագրման սարք" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Ձայնագրում - Ընտրելով ձայնագրման միջոց" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Ձայնագրում - Ձայնագրման փուլի կարգավորումներ" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Փոփոխում և մգացում մենյուները" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Վերցնում որպես աուդիո ֆայլ" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Պահպանում որպես Աուդասիթի պրոեկտ" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" msgstr "Այլ ֆորմատների աջակցում" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" msgstr "Գրել CD-ի վրա" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "Ընդհանուր օգնություն չկա" #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www." "audacityteam.org/community/|community]].


" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" msgstr "" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "Սրանք մեր օգնության մեթոդներն են՝" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual." "audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Արագ օգնություն]] (ներսում տեղադրված, Ինտերնետ տարբերակ եթե " "չի ստացվում)" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[file:index.html|Դուք ինքներդ]] (ներսում տեղադրված, Ինտերնետ տարբերակ եթե չի ստացվում)" #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" " Ֆորում (տուր քո հարցը " "միանգամից ինտերնետում)" #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" "More:
Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (վերջին տեսակները, " "հնարքներն ու ուսուցանող ձեռնարկները, ինտերնետում)" #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[https://manual." "audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg " "library]] to your computer." msgstr "" "Աուդասիթին կարող է ներմուծել չպաշտպանված ֆայլերը շատ տարբեր ֆայլերում " "(ինչպես M4A և WMA, խտացված WAV ֆայլեր պորտաբլ ձայնագրվածներից և վիդեո " "ֆայլերից աուդիո) եթե դուք բեռնել և նստացրել եք մանրամասն " "FFmpeg գրադարանը ձեր համակարգչում:" #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/" "man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" "Դուք մշտապես կարող եք կարդալ մեր օգնությունը ներմուծման համար MIDI ֆայլեր և ձայնագրություններ աուդիո CD-ներից:" #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Դուք հնարավոր է չունեք 'օգնություն' թղթապանակը նստեցված:
Խնդրում ենք տեսնել դա օնլայն կամ բեռնել ամբողջ ցանկըal." #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Դուք հնարավոր է չունեք 'օգնություն' թղթապանակը նստեցված:
Խնդրում ենք տեսնել դա օնլայն կամ բեռնել ամբողջ ցանկըal." #: src/HelpText.cpp #, fuzzy msgid "Check Online" msgstr "Ստուգում %s" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "History" msgstr "Պատմություն..." #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Manage History" msgstr "Կառավարել պատմությունը" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Action" msgstr "Գործողություն" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "Reclaimable Space" msgstr "Փոփոխական արագություն՝" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Undo levels available" msgstr "Հետ բերման փուլ կա" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "&Levels to discard" msgstr "Փուլեր չեղարկման" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" msgstr "Հրաժարվել" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Clipboard space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp #, fuzzy msgid "Discard" msgstr "Հրաժարվել" #: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" msgstr "Լավ" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps #. that have been taken. #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&History..." msgstr "Պատմություն..." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" #: src/InconsistencyException.h #, fuzzy msgid "Internal Error" msgstr "(արտաքին ծրագիր)" #: src/Internat.cpp msgid "Unable to determine" msgstr "Անհնար է որոշել" #: src/Internat.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s bytes" msgstr "բիթեր" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp #, c-format msgid "%s KB" msgstr "" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp #, c-format msgid "%s MB" msgstr "" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp #, c-format msgid "%s GB" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" msgstr "Փոփոխել կետերը" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "Ձայնային ֆայլ" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp src/menus/LabelMenus.cpp #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny msgid "Label" msgstr "Նշիչ" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Time" msgstr "Սկսման ժամ" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" msgstr "Ավարտի ժամ" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Low Frequency" msgstr "Մուտքային հաճախականություն" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "High Frequency" msgstr "Հաճախություն" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "Նոր..." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Սեղմեք F2 կամ կրկնակի մկնիկի հարված փոխելու համար պարունակությունը:" #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select a text file containing labels" msgstr "Ընտրել տեքստային ֆայլ պարունակող նշումներ..." #: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Չի ստացվում բացել ֆայլը՝ \"%s\"" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." msgstr "Չկան նշումներ վերցման համար:" #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Labels As:" msgstr "Վերցնել նշումները որպես՝" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" msgstr "Նոր նշում ձայնային ֆայլ" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" msgstr "Մուտքագրեք ձայնային ֆայլի անունը" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "Label Track" msgstr "Նշիչ ձայնային ֆայլ" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" msgstr "Աուդասիթի առաջին մուտք" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Ընտրել լեզու Աուդասիթին օգտագործելու համար՝" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Ձեր ընտրած լեզուն, %s (%s), չի համապատասխանում որպես համակարգի լեզու, %s " "(%s)." #: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Confirm" msgstr "Հաստատել" #: src/Languages.cpp #, fuzzy msgid "Simplified" msgstr "Պարզեցված դիտում" #: src/Languages.cpp #, fuzzy msgid "System" msgstr "Սկզբի ամսաթիվ" #: src/Legacy.cpp #, fuzzy msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "Պրոեկտի պահպանումը անհաջող էր" #: src/Legacy.cpp #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Վերափոխված 1.0 պրոեկտ ֆայլ նոր ֆորմատի:\n" "Հին ֆայլը պահպանվեց որպես '%s'" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Բացված Աուդասիթի պրոեկտ" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Աուդասիթի Կարաոկե%s" #: src/LyricsWindow.cpp msgid "&Karaoke..." msgstr "Կարաոկե..." #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Հետ %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Undo" msgstr "Դեպի հետ" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Առաջ %s" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Redo" msgstr "Դեպի առաջ" #: src/Menus.cpp msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Կա խնդիր ձեր վերջին գործողությունում: Եթե կարծում եք սա \n" "սխալմունք է,խնդրում ենք հայտնել մեզ, որ թերություն եք գտել:" #: src/Menus.cpp msgid "Disallowed" msgstr "Արգելված" #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "Միախառնում" #: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render" msgstr "Միախառնում և ստեղծում" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Միախառնված և ստեղծված ձայնագրություններ" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "Որակի ամրապնդում" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" msgstr "Արագություն" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" msgstr "Երաժշտական գործիք" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "Պան" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Mute" msgstr "Լուռ" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Solo" msgstr "Սոլո" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" msgstr "Ազդանշանային մետրի փուլ" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "Տեղափոխվել է ամրապնդման սլայդ" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" msgstr "Տեղափոխված արագագործ սլայդ" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "Տեղափոխվել է պան սլայդ" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Աուդասիթի միախառնման տարածք%s" #: src/MixerBoard.cpp msgid "&Mixer Board..." msgstr "Միախառնող տեղ..." #: src/ModuleManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to load the \"%s\" module.\n" "\n" "Error: %s" msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "Մոդուլը անընդունելի է" #: src/ModuleManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide a version string.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Մոդուլը %s չի ապահովում տարբերատողը:\n" "Այն չի կարող բեռնվել:" #: src/ModuleManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Մոդուլը %s համապատասխանում է Աուդասիթիի տարբերակի հետ %s.\n" "\n" "Այն չի կարող բեռնվել:" #: src/ModuleManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "The module \"%s\" failed to initialize.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Մոդուլը %s չի ապահովում տարբերատողը:\n" "Այն չի կարող բեռնվել:" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Մոդուլ \"%s\" -ը գտնված է:" #: src/ModuleManager.cpp msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "Միշտ օգտվել վստահելի աղբյուրների մոդուլներից" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Yes" msgstr "Այո" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny msgid "No" msgstr "Ոչ" #: src/ModuleManager.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Մոդուլի բեռնող" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" msgstr "Փորձե՞լ և բեռնել այս մոդուլը:" #: src/ModuleManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Մոդուլը %s չի ապահովում տարբերատողը:\n" "Այն չի կարող բեռնվել:" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Note Track" msgstr "Հավելում ձայնագրություն" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp #, fuzzy msgid "C" msgstr "LC" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp #, fuzzy msgid "G" msgstr "ԳԲ" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp #, fuzzy msgid "B" msgstr "դԲ" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♭" msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯/D♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯/E♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯/G♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯/A♭" msgstr "" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯/B♭" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Manage Plug-ins" msgstr "Միացնել պլագինի բեռնման համար %s" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp msgid "Show:" msgstr "" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Show all" msgstr "Ցուցադրել բոլոր կոդեկները" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&All" msgstr "Բոլորը" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Show disabled" msgstr " (անջատված)" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "D&isabled" msgstr "Անջատված է" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Show enabled" msgstr "Միացված է" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "E&nabled" msgstr "Միացված է" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Show new" msgstr "" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Ne&w" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "State" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Path" msgstr "Ճանապարհը" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "&Select All" msgstr "Նշել &բոլորը" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "C&lear All" msgstr "Մաքրե&լ բոլորը" #: src/PluginManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Enable" msgstr "Միացված է" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "&Disable" msgstr "Անջատված է" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" msgstr "Միացնել էֆեկտներ" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" msgstr "Միացնել էֆեկտներ" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" msgstr "" "FLAC կոդավորման անհաջող մեկնարկ\n" "Կարգավիճակ՝ %d" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s?" msgstr "Վերագրել առկա ֆայլերը" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in already exists" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to register:\n" "%s" msgstr "Անհաջող հեռացում %s" #. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound #. effect, or generator, or analyzer #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgctxt "plug-ins" msgid "Enable this plug-in?\n" msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" msgstr[0] "Միացնել պլագինի բեռնման համար %s" msgstr[1] "Միացնել պլագինի բեռնման համար %s" #: src/PluginManager.cpp #, fuzzy msgid "Enable new plug-ins" msgstr "Միացնել պլագինի բեռնման համար %s" #: src/Prefs.cpp #, c-format msgid "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable." msgstr "" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." msgstr "Կա տպման խնդիր" #: src/Printing.cpp msgid "Print" msgstr "Տպել" #: src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Ներկա արագություն: %d" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "Կա սխալ երբ բացվում է ձայնի սարքը: Խնդրում ենք ստուգել նվագարկման սարքի " "կարգավորումները և պրոեկտի ձայնային որակի չափը:" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" msgstr "" "Զտման հաստատման համար, բոլոր նշված ձայնագրությունները պետք է լինեն նույն " "ձայնաչափի բաժնի:" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Mismatched Sampling Rates" msgstr "" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n" "(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n" "each stereo track)" msgstr "" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Too Few Compatible Tracks Selected" msgstr "" #. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. #. The translation should be short or else it will not display well. #. At most, about 11 Latin characters. #. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the #. recording #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Dropouts" msgstr "" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "" "Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" "\n" "Other applications are competing with Audacity for processor time\n" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" msgstr "" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Turn off dropout detection" msgstr "" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Ձայնագրված աուդիո" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" msgstr "Ձայնագրել" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Պրոեկտը ստուգում է կարդացվող վնասված տեգերը:" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Փակել պրոեկտը հիմա առանց փոփոխության" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Շարունակել կարգավորումները գրառման հետ պատմության գրքույկում և ստուգել այլ " "սխալներ: Սա կպահպանի պրոեկտը այս տեսքով մինչ դուք \"Փակեք պրոեկտը անհապաղ\" " "հետագա տագնապային նշանների վրա:" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Ուշադրություն - խնդիրները կարդացվում են հետևող տեգերում" #: src/ProjectFSCK.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Պրոեկտը ստուգում է \"%s\" թղթապանակ \n" "գտնված %d բացակայող աուդիո ֆայլ(եր) \n" "('aliased files'). Այնտեղ չկա ոչմի ձև Աուդասիթիի համար \n" "ավտոմատ հետ բերելու այդ ֆայլերը: \n" "\n" "Եթե ընտրեք առաջին կամ երկրորդ կարգավորումը ներգևում, \n" "դուք կարող եք փորձել գտնել և հետ բերել բացակայող ֆայլերը \n" "իրենց նախկին տեղերը: \n" "\n" "Զգուշացում երկրորդ կարգավորման համար, waveform-ը \n" "կարող է չցուցադրել լռությունը: \n" "\n" "Եթե ընտրեք երրորդ տարբերակ, սա կարող է պահպանվել \n" "այս պրոեկտի ներկայիս տեսակում մինչ դուք \"Փակեք \n" "պրոեկտը անհապաղ\" զգուշացնող հրահանգների դեմ:" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Նման բացակայող աուդիո որպես անձայն (միայն այս բացված ժամանակ)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Փոխարինել բացակայող աուդիոն լռության հետ (միշտ իսկույն):" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Ուշադրություն - Բացակայող կեղծված ֆայլ(եր)" #: src/ProjectFSCK.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Պրոեկտը ստուգում է \"%s\" թղթապանակ \n" "գտնված %d բացակայող կեղծ (.auf) բլոկ ֆայլ(եր): \n" "Աուդասիթին պետք է ամբողջովին վերականգնի այս ֆայլերը \n" "պրոեկտի ներկայիս աուդիոից:" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Վերականգնել կեղծված կարճ ֆայլերը (ապահով և առաջարկված)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "" "Լռելյայն, բացակայող արտաքին ինֆորմացիայի համար (ծրագրի այս անգամվա միայն)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Փակել պրոեկտը անմիջապես առանց փոփոխությունների" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Ուշադրություն - Բացակայող կեղծ համառոտ ֆայլ(եր)" #: src/ProjectFSCK.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Պրոեկտը ստուգում է \"%s\" թղթապանակ \n" "գտնված %d բացակա աուդիո ինֆորմացիա (.au) բլոկ ֆայլ(եր), \n" "հավանաբար պատճառը ծրագրի բագն է, համակարգի վթարը, կամ պատահարը \n" "ջնջում: Աուդասիթին չունի տարբերակ հետ բերման համար \n" "այս ավտոմատ բացակայող ֆայլերը: \n" "\n" "Եթե ընտրեք առաջին կամ երկրորդ կետը ներգևից, \n" "կարող եք փորձել գտնել հետ բերման կետի ֆայլեր \n" "իրենց նախկին տեղերից: \n" "\n" "Զգուշացում երկրորդ կետի համար, waveform-ը \n" "կարող է չլինել ցածր:" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Փոխարինել բացակա աուդիոն լռելյայն (միշտ իսկույն)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Ուշադրություն - Բացակայող ժամանակավոր բլոկ ֆայլ(եր)" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Պրոեկտը ստուգում է \"%s\" թղթապանակ \n" "գտնված %d առանձին բլոկ ֆայլ(եր): Այս ֆայլերը \n" "այս պրոեկտի համար պիտանի չեն, բայց պետք կգան այլ պրոեկտներում: \n" "Այդ ֆայլերը վտանգավոր չեն և փոքր են:" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Շարունակել ջնջելով; հրաժարվել հավելյալ ֆայլերից այս բացված ժամանակ" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Ջնջել առանձնացած ֆայլերը (միշտ իսկույն)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Ուշադրություն - Առանձնացած բլոկ ֆայլ(եր)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Մաքրում պրոեկտի չօգտագործվող վայրերը պրոեկտի ժամանակից" #: src/ProjectFSCK.cpp #, fuzzy msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." msgstr "" "Պրոեկտը ստուգում է գտնված թերի ֆայլերը մինչ ավտոմատ հետ բերում:\n" "\n" "Ընտրել 'Ցուցադրել պատմության ֆայլերը...' օգնական ցանկից, տեսնելու " "մանրամասներ:" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Ուշադրություն՝ Կա խնդիր ավտոմատ հետ բերման ժամանակ" #: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy, c-format msgid "[Project %02i] " msgstr "Պրոեկտներ" #. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\"" msgstr "" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "(Recovered)" msgstr "(Հետ բերված)" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Այս ֆայլը պահպանվել է %s Աուդասիթի տարբերակի կողմից: Ֆորմատը փոխվել է: \n" "\n" "Աուդասիթին փորձում է բացել և պահպանել այս ֆայլը, բայց դրա պահպանումը այս \n" "տարբերակում կլինի, եթե նախնական բացված լինի 1.2 -ի կամ այլ տարբերակների " "կողմից: \n" "\n" "Աուդասիթին կարող է ֆայլերի կորուստ ունենալ, եթե բացի սա, այսպիսով պետք է հետ " "տաք սա առաջինը: \n" "\n" "Բացե՞լ այս ֆայլը հիմա:" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 կամ ավելի հին" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Ուշադրություն - Բացվում է հին պրոեկտ ֆայլ" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" msgstr "<չհաստատված տարբերակ -- հնարավոր է վնասված պրոեկտ ֆայլ է>" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Չի գտնվում պրոեկտի ինֆորմացիոն թղթապանակը՝ \"%s\"" #: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening Project" msgstr "Պրոեկտի բացումը անհաջող էր" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Ֆայլը պահպանվել է նշված Աուդասիթի %s. -ի կողմից\n" "Դուք օգտագործում եք Աուդասիթի %s: Պետք է թարմացնեք նոր տարբերակի, բացելու " "համար այս ֆայլը:" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "Չի հաջողվում բացել պրոեկտ ֆայլը" #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not create autosave file: %s" msgstr "Չի ստացվում ստեղծել ավտոմատ պահպանման ֆայլ՝" #: src/ProjectFileIO.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not remove old autosave file: %s" msgstr "Չի ստացվում հեռացնել ավտոմատ պահպանման հին ֆայլը՝" #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy msgid "Error decoding file" msgstr "Ֆայլի բացումը անհաջող էր" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Ձեր պրոեկտը հիմա դատարկ է:\n" "Եթե պահպանվի, պրոեկտում չի լինի ոչմի ձայնագրություն:\n" "\n" "Այլ նախկին բաց ձայնագրություն պահպանելու համար՝\n" "Սեղմեք 'Ոչ', Փոխել > Դեպի հետ մինչ բոլոր ձայնագրությունները\n" "Բացում, մինչ ֆայլ > Պահպանել պրոեկտը:\n" "\n" "Պահպանե՞լ ամեն դեպքում:" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Ուշադրություն - Դատարկ պրոեկտ" #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Audacity failed to write file %s.\n" "Perhaps disk is full or not writable." msgstr "" "Չի հաջողվում պահպանել պրոեկտը: Հնարավոր է %s \n" "չգրվող է կամ սկավառակում տեղ չկա:" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Writing to File" msgstr "Ֆայլի գրման սխալ" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Չի հաջողվում պահպանել պրոեկտը: Հնարավոր է %s \n" "չգրվող է կամ սկավառակում տեղ չկա:" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Project" msgstr "Պրոեկտի պահպանումը անհաջող էր" #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Անհաջող պրոեկտի պահպանում: Ճանապարհը գոյություն չունի: Փորձեք ստեղծել \n" "վայր \"%s\" մինչ ֆայլի պահպանումը այս անունով:" #: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Պահպանված %s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Պրոեկտը չի պահպանվել, որովհետև ֆայլի անունը ապահովում է այլ պրոեկտի համար:\n" "Խնդրում ենք փորձել կրկին և նշել իսկական անունը:" #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Lossless Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "Պահպանել խտացված պրոեկտը \"%s\" որպես..." #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy msgid "" "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio " "file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n" "with no loss of quality, but the projects are large.\n" msgstr "" "'Պահպանումը խտացված պրոեկտի' Աուդասիթի պրոեկտի համար, աուդիո ֆայլ չէ:\n" "Աուդիո ֆայլի համար, որը պետք է բացվի այլ ծրագրով, ընտրեք 'Վերցնել':\n" "\n" "Խտացված պրոեկտ ֆայլերը, լավ միջոց է ձեր պրոեկտի առցանց հաղորդման համար, \n" "բայց հնարավոր է որոշ տեղորոշման կորուստ:\n" "\n" "Խտացված պրոեկտի բացումը երկար է քան հիմնականը, որպես ներմուծում \n" "որոշ խտացված ձայնագրությունների համար:\n" #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." msgstr "Պահպանել խտացված պրոեկտը \"%s\" որպես..." #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy msgid "" "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio " "file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" msgstr "" "'Պահպանումը խտացված պրոեկտի' Աուդասիթի պրոեկտի համար, աուդիո ֆայլ չէ:\n" "Աուդիո ֆայլի համար, որը պետք է բացվի այլ ծրագրով, ընտրեք 'Վերցնել':\n" "\n" "Խտացված պրոեկտ ֆայլերը, լավ միջոց է ձեր պրոեկտի առցանց հաղորդման համար, \n" "բայց հնարավոր է որոշ տեղորոշման կորուստ:\n" "\n" "Խտացված պրոեկտի բացումը երկար է քան հիմնականը, որպես ներմուծում \n" "որոշ խտացված ձայնագրությունների համար:\n" #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "Պահպանել պրոեկտը \"%s\" որպես..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Պահպանել պրոեկտը' Աուդասիթի պրոեկտի համար չի լինի աուդի ֆայլ:\n" "Աուդիո ֆայլի համար, որը պետք է բացվի այլ ծրագրերի միջոցով, ընտրեք " "'Վերցնել':\n" #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy msgid "" "Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Պրոեկտը չի պահպանվել, որովհետև ֆայլի անունը ապահովում է այլ պրոեկտի համար:\n" "Խնդրում ենք փորձել կրկին և նշել իսկական անունը:" #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy msgid "Error Saving Copy of Project" msgstr "Պրոեկտի պահպանումը անհաջող էր" #. i18n-hint: In each case, %s is the name #. of the file being overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "Do you want to overwrite the project:\n" "\"%s\"?\n" "\n" "If you select \"Yes\" the project\n" "\"%s\"\n" "will be irreversibly overwritten." msgstr "" #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy msgid "Overwrite Project Warning" msgstr "Վերագրել առկա ֆայլերը" #: src/ProjectFileManager.cpp #, fuzzy msgid "" "The project will not saved because the selected project is open in another " "window.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Պրոեկտը չի պահպանվել, որովհետև ֆայլի անունը ապահովում է այլ պրոեկտի համար:\n" "Խնդրում ենք փորձել կրկին և նշել իսկական անունը:" #: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Select one or more files" msgstr "Ընտրել մեկ կամ ավելի աուդիո ֆայլեր..." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s կրկին բացված է այլ պատուհանում:" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Դուք փորձում եք բացել ավտոմատ ստեղծված հետ բերման ֆայլ:\n" "Այս արդյունքի հետևանքով որոշ ինֆորմացիա կարող է անհետանալ:\n" "\n" "Խնդրում ենք բացել համապատասխան Աուդասիթի պրոեկտ ֆայլեր:" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Ուշադրություն - Հետ բերման ֆայլեր են գտնվել" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File" msgstr "Ֆայլի բացումը անհաջող էր" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Ֆայլի բացումը անհաջող էր" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Ֆայլը հնարավոր է թերի է կամ թալանված: \n" "%s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Պրոեկտի կամ ֆայլի բացումն անհաջող էր" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Աուդասիթին միացված է վերստեղծելու Աուդասիթի 1.0 պրոեկտը նոր պրոեկտ ֆորմատի:" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project was recovered" msgstr "Պրոեկտը հետ բերվեց" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Recover" msgstr "Հետ բերել" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Չի ստացվում հեռացնել հին ավտոմատ պահպանման ֆայլը" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "Ներմուծված '%s'" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Import" msgstr "Ներմուծել" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Importing" msgstr "Ներմուծման սխալ" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Created new project" msgstr "Ստեղծված նոր պրոեկտ" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Բարի գալուստ Աուդասիթի տարբերակ %s" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/ProjectManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "Պահպանե՞լ փոփոխությունները:" #: src/ProjectManager.cpp #, fuzzy msgid "Save project before closing?" msgstr "Պահպանե՞լ փոփոխությունները փակելուց առաջ:" #: src/ProjectManager.cpp msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "Եթե պահպանվի, պրոեկտում չի լինի ձայնագրություն:\n" "\n" "Պահպանել որևէ երևացող բացված ձայնագրություն՝\n" "Դադարեցնել, փոխել > Դեպի հետ մինչ բոլոր ձայնագրությունները\n" "Բացում, մինչ ֆայլ > Պահպանել պրոեկտը:" #: src/ProjectManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Սկավառակի հիշողության մնացորդ ձայնագրման համար %d րոպե:" #: src/ProjectManager.cpp msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Ներմուծման և waveform-ի հաշվարկները ավարտվեց ըստ պահանջի:" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Ներմուծումը(ները) ավարտվեց: Բացված է %d ըստ պահանջի waveform-ի հաշվարկները: " "Ընդհանուր %2.0f%% ավարտվեց:" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Ներմուծումն ավարտվեց: Բացված է ըստ պահանջի waveform-ի հաշվարկներ: %2.0f%% " "ավարտվեց:" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Less than 1 minute" msgstr "" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%s and %s." msgstr "" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/ProjectWindow.cpp msgid "Main Mix" msgstr "Գլխավոր միախառնում" #: src/ProjectWindow.cpp #, fuzzy msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Հորիզոնական ստերեո" #: src/ProjectWindow.cpp #, fuzzy msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Ուղղահայաց ստերեո" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group" msgstr "" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "" "Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded" msgstr "" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements" msgstr "" #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "" #: src/Resample.cpp #, fuzzy msgid "Medium Quality" msgstr "Որակ" #: src/Resample.cpp #, fuzzy msgid "High Quality" msgstr "Որակ" #: src/Resample.cpp #, fuzzy msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "(Լավագույն որակ)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" msgstr "16-բիթ Պրոց. հիշ." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" msgstr "24-բիթ Պրոց. հիշ." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "32-bit float" msgstr "32-բիթ վերբեռն." #: src/SampleFormat.cpp msgid "Unknown format" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Էկրանի տարածային շրջանակ" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" msgstr "Ընտրեք վայր ֆայլերի պահպանման համար" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" msgstr "Պահպանել նկարները..." #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." msgstr "Ընտրել..." #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Նկարել նշված պատուհանը կամ էկրանը" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" msgstr "Փոխել փոքրի" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" msgstr "Փոխել մեծի" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue' #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Կապույտ ֆոն" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'White' #: src/Screenshot.cpp msgid "White Bkgnd" msgstr "Սպիտակ ֆոն" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" msgstr "Նկարել պատուհանը միայն" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" msgstr "Նկարել ամբողջ պատուհանը" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" msgstr "Նկարել պատուհանը և ավելին" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" msgstr "Նկարել ամբողջ էկրանով" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Սպասեք 5 վարկյան և նկարեք նախկին նշված պատուհանը/երկխոսությունը" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" msgstr "Նկարել պրոեկտի էկրանի մաս" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" msgstr "Բոլոր գործիքադարակները" #: src/Screenshot.cpp #, fuzzy msgid "All Effects" msgstr "Էֆեկտներ" #: src/Screenshot.cpp #, fuzzy msgid "All Scriptables" msgstr "Բոլոր ֆայլերը (*)|*" #: src/Screenshot.cpp #, fuzzy msgid "All Preferences" msgstr "Կարգավորումներ՝" #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" msgstr "ՆշվածԲար" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Spectral Selection" msgstr "Տեղավորել նշվածը" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Timer" msgstr "Ժամ" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "Գործիքներ" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" msgstr "Շարժ" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "Միախառնող" #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "Մետր" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "Նվագարկել հաշվիչով" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "Ձայնագրել հաշվիչով" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "Փոխել" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "Սարք" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Play-at-Speed" msgstr "Նվագարկել արագությամբ" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" msgstr "Ձայնագրության պանել" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Ruler" msgstr "Քանոն" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp #: src/prefs/TracksPrefs.h msgid "Tracks" msgstr "Ձայնագրություններ" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track" msgstr "Առաջին ձայնագրություն" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Second Track" msgstr "Երկրորդ ձայնագրություն" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" msgstr "Մասշտաբ" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" msgstr "Մեկ վարկ." #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" msgstr "Տաս վարկ." #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" msgstr "Մեկ րոպե" #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" msgstr "Հինգ րոպե" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" msgstr "Մեկ ժամ" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" msgstr "Կարճ ձայնագրություններ" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" msgstr "Միջին ձայնագրություններ" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" msgstr "Մեծ ձայնագրություններ" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Ընտրեք վայր պահպանելու համար նկարված նկարները" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture failed!" msgstr "" #: src/Sequence.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "Շարունակությունը բլոկ ֆայլ է երկարությամբ %s > mMaxSample-երի %s.\n" "Ընդհատված մինչ mMaxSample-եր:" #: src/Sequence.cpp #, fuzzy msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "Ուշադրություն - Առանձնացած բլոկ ֆայլ(եր)" #: src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/effects/Equalization.cpp #: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Help" msgstr "Օգնություն" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "&Preview" msgstr "Դիտում" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" msgstr "Չոր դիտու&մ" #: src/ShuttleGui.cpp #, fuzzy msgid "&Settings" msgstr "Կ&արգավորումներ..." #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Debu&g" msgstr "Վրիպ&ած" #: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Off" msgstr "Անջատել" #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" msgstr "Մոտակա" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" msgstr "Պրիոր" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" msgstr "Ձայնի ակտիվացված ձայնագրում" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" msgstr "Ակտիվացման փուլ (դԲ)՝" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Բարի գալուստ Աուդասիթի:" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Չցուցադրել սա մուտքի ժամանակ" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" msgstr "Կատարողի անունը" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" msgstr "Երգի վերնագիրը" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" msgstr "Ալբոմի վերնագիրը" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" msgstr "Երգի համարը" #: src/Tags.cpp msgid "Year" msgstr "Տարին" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" msgstr "Ոճը" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" msgstr "Նկարագրություն" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Օգտագործել մկնիկի ստեղները (կամ ՆՇԻ՛Ր ստեղն փոփոխումից հետո) կառավարելու " "համար դաշտերը:" #: src/Tags.cpp msgid "Tag" msgstr "Տեգ" #: src/Tags.cpp msgid "Value" msgstr "Արժեք" #: src/Tags.cpp msgid "&Add" msgstr "Ավելացնել" #: src/Tags.cpp msgid "&Remove" msgstr "Հեռացնել" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" msgstr "Ոճեր" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." msgstr "Փ&ոխել..." #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." msgstr "Վեր&նշել..." #: src/Tags.cpp msgid "Template" msgstr "Պատրաստի նմուշ" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." msgstr "Բեռնում..." #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" msgstr "Դնել լռ&ելյայն" #: src/Tags.cpp #, fuzzy msgid "Don't show this when exporting audio" msgstr "Չցուցադրել այս զգուշացումը կրկին" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" msgstr "Փոխել ոճերը" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." msgstr "Հնարավոր չէ պահպանել ժանր ֆայլը:" #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" msgstr "Վերնշել ժանրերը" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Դուք վստա՞հ եք, որ ուզում եք վերնշել ոճային ֆայլերը լռելյայն:" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." msgstr "Չի հաջողվում բացել ոճի ֆայլը:" #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" msgstr "Ժամաչափի բեռնում որպես՝" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Ժամաչափի բեռնման սխալ" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" msgstr "Պահպանել ժամաչափը որպես՝" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Տեգ ֆայլի պահպանման սխալ" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Աուդասիթին չի կարողանում գրել ֆայլը՝\n" " %s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Աուդասիթին չի կարողանում բացել ֆայլը՝\n" " %s\n" "գրման համար:" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Աուդասիթին չի կարողանում գրել նկարը որպես ֆայլ՝\n" " %s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Աուդասիթին չի գտնում ֆայլը՝\n" " %s.\n" "Տեսքը բեռնված չէ:" #. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format. #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Աուդասիթին չի կարողանում բեռնել ֆայլը՝\n" " %s.\n" "Վատ png ֆորմա՞տ է միգուցե:" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Աուդասիթին չի կարող կարդալ, սա լռելյայն տեսք է:\n" "Խնդրում ենք լուծել խնդիրը:" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Որոշ ակնկալվող տեսքի ֆայլեր\n" " գտնվում են՝\n" " %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Չի ստացվում ստեղծել ճանապարհը՝\n" " %s" #: src/Theme.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "Բոլոր պահանջվող ֆայլերը՝\n" " %s\n" "արդեն ներկայացված են:" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Աուդասիթին չի կարող պահպանել ֆայլը՝\n" " %s" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional #. appearance of older versions of Audacity #: src/Theme.cpp #, fuzzy msgid "Classic" msgstr "Դասական զտումներ" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/Theme.cpp msgid "Light" msgstr "Լույս" #: src/Theme.cpp msgid "Dark" msgstr "" #. i18n-hint: greater difference between foreground and #. background colors #: src/Theme.cpp #, fuzzy msgid "High Contrast" msgstr "Հակադրում..." #. i18n-hint: user defined #: src/Theme.cpp msgid "Custom" msgstr "" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp #: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Duration" msgstr "Ժամաչափը" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" msgstr "Ժամ ֆայլի" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Աուդասիթի ժամային ձայնագրում" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Փոփոխվող ձայնագրում" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Պրոեկտը չի պահպանվել, որովհետև ֆայլի անունը ապահովում է այլ պրոեկտի համար:\n" "Խնդրում ենք փորձել կրկին և նշել իսկական անունը:" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "Պրոեկտի պահպանումը անհաջող էր" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "Ժամաչափը զրո է: Ոչինչ չի ձայնագրվել:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" msgstr "Ժամաչափի սխալ" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Error in Automatic Save" msgstr "Ժամաչափի սխալ" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Error in Automatic Export" msgstr "Ժամաչափի սխալ" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, " "based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Current Project" msgstr "Հաստատել ընթացիկ &պրոեկտում" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording start:" msgstr "Ձայնագրումը սկսված է" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "Ժամաչափ՝" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording end:" msgstr "Ձայնագրումն ավարտված է" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Automatic Save enabled:" msgstr "Ավտոմատ հետ բերում վթարային իրավիճակից հետո:" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Automatic Export enabled:" msgstr "Ընտրովի FFmpeg վերցնում" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Աուդասիթի ժամային ձայնագրում" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Աուդասիթի ժամային ձայնագրման սանդղակ" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Ժամային ձայնագրում..." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Timer Recording completed." msgstr "Ընթացքի մեջ է" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "Ձայնագրումն ավարտված է" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "Պրոեկտի պահպանումը անհաջող էր" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "Ձայնագրումն ավարտված է" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Timer Recording" msgstr "Փոփոխվող ձայնագրում" #. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 ժ 060 ր 060 վ" #. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 օր 024 ժ 060 ր 060 վ" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "Սկզբի ամսաթիվ և ժամ" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" msgstr "Սկզբի ամսաթիվ" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" msgstr "Վերջի ամսաթիվ և ժամ" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" msgstr "Վերջի ամսաթիվ" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Automatic Save" msgstr "Ավտոմատ հետ բերում վթարային իրավիճակից հետո:" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "Միացնել &հատուցումը" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Save Project As:" msgstr "Պահպանել պրոեկտը &որպես..." #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "Ընտրել" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Automatic Export" msgstr "Ընտրովի FFmpeg վերցնում" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "Չի ստացվում վերցնել" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Export Project As:" msgstr "Վերցնել վերագրումները" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Կարգավորել..." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "After Recording completes:" msgstr "Ձայնագրել հաշվիչով" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Exit Audacity" msgstr "Փակել Աուդասիթին" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Restart system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Shutdown system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Waiting to start recording at:" msgstr "Սպասել ձայնագրման սկսման մինչ %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording duration:" msgstr "Աուդիոյի ձայնագրում" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Scheduled to stop at:" msgstr "Սկզբի նշումը" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Աուդասիթի ժամային ձայնագրում - Սպասել սկսման" #. i18n-hint: "in" means after a duration of time, #. which is shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording will commence in:" msgstr "Ձայնագրման սարք" #. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system", #. or "Shutdown system", and #. "in" means after a duration of time, shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "%s in:" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording Saved:" msgstr "Ձայնագրումն ավարտված է" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Recording Exported:" msgstr "Ձայնագրումն ավարտված է" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, fuzzy msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Աուդասիթի ժամային ձայնագրում - Սպասել սկսման" #: src/TrackInfo.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Ստերեո, 999999Հց" #: src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "Ընտրել" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" msgstr "" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" msgstr "ՁայնագրությանԴիտում" #. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track. #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number #: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Ձայնագրություն %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is muted. (The mute button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp #, fuzzy msgid " Muted" msgstr "Լուռ" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is soloed. (The Solo button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp #, fuzzy msgid " Soloed" msgstr "Սոլո" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp #, fuzzy msgid " Selected" msgstr "Ընտրել" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp #, fuzzy msgid " Sync Locked" msgstr "Սինք-փակ նշված" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" msgstr "Լուռ միացնել" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" msgstr "Սոլո միացնել" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" msgstr "Նշում միացնել" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp #, fuzzy msgid "" "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to " "make heights equal" msgstr "" "Սեղմեք և քաշեք, հարմարեցնելով ստերեո ձայնագրությունների հարաբերական չափերը:" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Հեռացված աուդիո ձայնագրություն(ներ)" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Remove Track" msgstr "Հեռացնել ձայնագրությունը" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "Հեռացված ձայնագրություն '%s.'" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Track Remove" msgstr "Հեռացնել ձայնագրություն" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Moved '%s' to Top" msgstr "Տեղափոխված '%s' %s" #: src/TrackUtilities.cpp #, fuzzy msgid "Move Track to Top" msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &մեջտեղ" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &ցած" #: src/TrackUtilities.cpp #, fuzzy msgid "Move Track to Bottom" msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &ցած" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Moved '%s' Up" msgstr "Տեղափոխված '%s' %s" #: src/TrackUtilities.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Moved '%s' Down" msgstr "Տեղափոխված '%s' %s" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, fuzzy msgid "Move Track Up" msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &վերև" #: src/TrackUtilities.cpp #, fuzzy msgid "Move Track Down" msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &ներգև" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "Նշվածը փոքր է ձայնային բանալի դնելու համար" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "Չափաբերման արդյունք\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Էներգիա -- արժեք: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Նշանափոխություն -- արժեք: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Վայրի փոխումներ -- արժեք: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, fuzzy msgid "Calibration Complete" msgstr "Չափաբերման արդյունք\n" #: src/WaveClip.cpp #, fuzzy msgid "Resampling failed." msgstr "Վերահաճախավորում ձայնագրության %d" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Բավարար տարածք չկա նշվածի տեղադրման համար" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Բավարար տարածք չկա կտրված ֆայլի տարածման համար" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny #, fuzzy msgid "Audacity" msgstr "Աուդասիթի պատմության գրքույկ" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Հաստատվում է..." #. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: src/commands/AudacityCommand.h msgid "FAIL" msgstr "" #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp #, fuzzy msgid "Batch Command" msgstr "Կատարող" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "%s is not a parameter accepted by %s" msgstr "" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "Կատարող" #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "\n" "* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "The following commands have had their shortcuts removed, because their " "default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have " "assigned to another command." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Shortcuts have been removed" msgstr "" #: src/commands/CommandTargets.cpp msgid "Long Message" msgstr "" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp #, fuzzy msgid "Compare Audio" msgstr "Պատճենել նշված աուդիոն" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp msgid "Threshold:" msgstr "Մուտք՝" #: src/commands/CompareAudioCommand.h #, fuzzy msgid "Compares a range on two tracks." msgstr "Խտացում պիկի բազայի վրա" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Demo" msgstr "" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Դանդաղեցման ժամ (վարկյան)՝" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "Քայքայման գործոն՝" #: src/commands/Demo.h msgid "Does the demo action." msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp #, fuzzy msgid "Drag" msgstr "Ձախ քաշում" #: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy msgid "Panel" msgstr "Ձայնագրության պանել" #: src/commands/DragCommand.cpp #, fuzzy msgid "Application" msgstr "Ընդլայնում դԲ" #: src/commands/DragCommand.cpp #, fuzzy msgid "Track 0" msgstr "Ձայնային ֆայլ" #: src/commands/DragCommand.cpp #, fuzzy msgid "Track 1" msgstr "Ձայնային ֆայլ" #. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Id:" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp #, fuzzy msgid "Window Name:" msgstr "Պատուհանի չափ" #: src/commands/DragCommand.cpp #, fuzzy msgid "From X:" msgstr "Պտույտ րոպեից" #: src/commands/DragCommand.cpp #, fuzzy msgid "From Y:" msgstr "Պտույտ րոպեից" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To X:" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To Y:" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Relative To:" msgstr "" #: src/commands/DragCommand.h msgid "Drags mouse from one place to another." msgstr "" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Get Info" msgstr "Տեղեկություն" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Commands" msgstr "Կատարող" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Menus" msgstr "Ցանկ" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "Կարգավորումներ՝" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Clips" msgstr "Կտրում" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Envelopes" msgstr "Պատիչ" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "Նշումներ" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Boxes" msgstr "" #. i18n-hint JavaScript Object Notation #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "JSON" msgstr "" #. i18n-hint name of a computer programming language #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "LISP" msgstr "" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp msgid "Brief" msgstr "" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp msgid "Type:" msgstr "" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" msgstr "Ֆորմատ՝" #: src/commands/GetInfoCommand.h #, fuzzy msgid "Gets information in JSON format." msgstr "տեղեկությունը, որը կարող է ձայնագրվել:" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Get Track Info" msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &ներգև" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Types:" msgstr "&Զտման տեսակը՝" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h msgid "Gets track values as JSON." msgstr "" #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" msgstr "Հրահանգ՝" #: src/commands/HelpCommand.h msgid "Gives help on a command." msgstr "" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp #, fuzzy msgid "Import2" msgstr "Ներմուծել" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp #, fuzzy msgid "File Name:" msgstr "&Զտման տեսակը՝" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp #, fuzzy msgid "Export2" msgstr "Վերցնում" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp #, fuzzy msgid "Number of Channels:" msgstr "Ժամաքանակ կրկնելու՝" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Imports from a file." msgstr "" #: src/commands/ImportExportCommands.h #, fuzzy msgid "Exports to a file." msgstr "Վերցնել բազմակի" #: src/commands/LoadCommands.cpp #, fuzzy msgid "Builtin Commands" msgstr "Ընտրել հրահանգ" #: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp #, fuzzy msgid "The Audacity Team" msgstr "Աուդասիթի աջակցող թիմ" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Provides builtin commands to Audacity" msgstr "" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Unknown built-in command name" msgstr "" #: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Text:" msgstr "" #: src/commands/MessageCommand.h #, fuzzy msgid "Echos a message." msgstr "\t-help (Տ-Օգնություն)" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp #, fuzzy msgid "Open Project2" msgstr "Նոր պրոեկտ" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp #, fuzzy msgid "Add to History" msgstr "Հետ բերել պատմությունը" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp #, fuzzy msgid "Save Project2" msgstr "Պահպանել պրոեկտը" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp #, fuzzy msgid "Compress" msgstr "Խտացնող" #: src/commands/OpenSaveCommands.h #, fuzzy msgid "Opens a project." msgstr "Բացված Աուդասիթի պրոեկտ" #: src/commands/OpenSaveCommands.h #, fuzzy msgid "Saves a project." msgstr "Պահպանել պրոեկտը" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp #, fuzzy msgid "Get Preference" msgstr "Կարգավորումներ՝" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "Անուն" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp #, fuzzy msgid "Set Preference" msgstr "Կարգավորումներ՝" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp #, fuzzy msgid "Value:" msgstr "Արժեք" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Reload" msgstr "" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Gets the value of a single preference." msgstr "" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Sets the value of a single preference." msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Screenshot" msgstr "Պատկերող գործիքներ..." #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Window" msgstr "պատուհան" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Full Window" msgstr "FFT պատուհան" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Window Plus" msgstr "Նկարել պատուհանը և ավելին" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Fullscreen" msgstr "Լիաէկրան միացնել/անջատել" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Toolbars" msgstr "Գործիքադարակներ" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp #: src/prefs/EffectsPrefs.h msgid "Effects" msgstr "Էֆեկտներ" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Scriptables" msgstr "Փոփոխական" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Selectionbar" msgstr "ՆշվածԲար" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Trackpanel" msgstr "Ձայնագրության պանել" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "First Two Tracks" msgstr "Առաջին ձայնագրություն" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "First Three Tracks" msgstr "Առաջին ձայնագրություն" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "First Four Tracks" msgstr "Առաջին ձայնագրություն" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Tracks Plus" msgstr "Ձայնագրության պանել" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "First Track Plus" msgstr "Առաջին ձայնագրություն" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "All Tracks" msgstr "Մեծ ձայնագրություններ" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "All Tracks Plus" msgstr "Մեծ ձայնագրություններ" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Blue" msgstr "" #. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgctxt "color" msgid "White" msgstr "Սպիտակ" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Path:" msgstr "Ճանապարհը" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Capture What:" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Background:" msgstr "Հետևի պլան ֆոն:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Bring To Top" msgstr "" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "Ֆայլի պահպանման սխալ" #: src/commands/ScreenshotCommand.h msgid "Takes screenshots." msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Select Time" msgstr "Ընտրել MIDI ֆայլ..." #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Project Start" msgstr "Պրոեկտներ" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Project" msgstr "Պրոեկտներ" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Project End" msgstr "Պրոեկտներ" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Selection Start" msgstr "Ընտրված սկիզբ՝" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "Ընտրվածը" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Selection End" msgstr "Ընտրվածի ավարտ" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Start Time:" msgstr "Սկսման ժամ" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "End Time:" msgstr "Ավարտի ժամ" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Select Frequencies" msgstr "Հաճախություն" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "High:" msgstr "Ուժեղ հաճախությամբ" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Low:" msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Select Tracks" msgstr "Ձայնային ֆայլի ֆիլտր" #. i18n-hint verb, imperative #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Set" msgstr "Նշել" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Add" msgstr "Ավելացնել" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "Հեռացնել" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "First Track:" msgstr "Առաջին ձայնագրություն" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Track Count:" msgstr "Ամբողջական խուսափում՝" #: src/commands/SelectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Mode:" msgstr "Չափագրում" #: src/commands/SelectCommand.h #, fuzzy msgid "Selects a time range." msgstr "Ընտրել MIDI ֆայլ..." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a frequency range." msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.h #, fuzzy msgid "Selects a range of tracks." msgstr "Խնդրում ենք ընտրել որևէ գործողություն" #: src/commands/SelectCommand.h #, fuzzy msgid "Selects Audio." msgstr "Նշել աուդիո հոսթ" #: src/commands/SetClipCommand.cpp #, fuzzy msgid "Set Clip" msgstr "Հաջորդը գործիք" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 0" msgstr "" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 1" msgstr "" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 2" msgstr "" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 3" msgstr "" #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "At:" msgstr "" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color:" msgstr "" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp #, fuzzy msgid "Start:" msgstr "Սկսել" #: src/commands/SetClipCommand.h msgid "Sets various values for a clip." msgstr "" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp #, fuzzy msgid "Set Envelope" msgstr "Պատիչ" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp #, fuzzy msgid "Time:" msgstr "Ժամ" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete" msgstr "Ջնջել" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h msgid "Sets an envelope point position." msgstr "" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp #, fuzzy msgid "Set Label" msgstr "&Ջնջել նշումը" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp #, fuzzy msgid "Label Index" msgstr "Փոխել նշում" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "End:" msgstr "" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Selected" msgstr "Ընտրել" #: src/commands/SetLabelCommand.h msgid "Sets various values for a label." msgstr "" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Set Project" msgstr "Պահպանել պրոեկտը" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Rate:" msgstr "Նշել ձայնաչափի բաժին" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Resize:" msgstr "Փոխել փոքրի" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "X:" msgstr "" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Y:" msgstr "" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Width:" msgstr "" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Height:" msgstr "Լույս" #: src/commands/SetProjectCommand.h msgid "Sets various values for a project." msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Track Index:" msgstr "Ձայնային ֆայլի վերջ" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Channel Index:" msgstr "Ալիքի ռեժիմ՝" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Set Track Status" msgstr "Ձայնային ֆայլի սկիզբ" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Unnamed" msgstr "անանուն" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Focused" msgstr "Դադար" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Set Track Audio" msgstr "Լռեցված աուդիո" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Gain:" msgstr "Որակի ամրապնդում" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Pan:" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Set Track Visuals" msgstr "Ձայնային ֆայլի ֆիլտր" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Linear" msgstr "Գծային" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "Վեր&նշել" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Times 2" msgstr "Ժամ" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "HalfWave" msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Display:" msgstr "Էկրան" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Scale:" msgstr "Մասշտաբ" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "VZoom:" msgstr "Խոշորացնել" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "VZoom Top:" msgstr "Խոշորացնել" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "VZoom Bottom:" msgstr "Ցած" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Use Spectral Prefs" msgstr "Սպեկտրալ պրոցեսոր" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Spectral Select" msgstr "Տեղավորել նշվածը" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Gray Scale" msgstr "Մասշտաբ" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #, fuzzy msgid "Set Track" msgstr "Նոր ձայնագրություն" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h msgid "Sets various values for a track." msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplify" msgstr "Ընդլայնել" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp #, fuzzy msgid "&Amplification (dB):" msgstr "Ընդլայնում (դԲ)՝" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "Ընդլայնում դԲ" #: src/effects/Amplify.cpp #, fuzzy msgid "&New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Նոր առավել ուժեղացում (դԲ)՝" #: src/effects/Amplify.cpp #, fuzzy msgid "Allo&w clipping" msgstr "Թույլատրում հատման" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck" msgstr "Ինքնախուսափում" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Դուք ընտրել եք ֆայլ, որը աուդիո չէ: ԱվտոԽուսափումը-ը աշխատում է աուդիո " "ֆայլերում միայն:" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" "Ավտո խուսափմանն անհրաժեշտ է վերահսկել ձայնագրությունները, որը ներգևում պիտի " "տեղադրվի, նշված ձայնագրությունը (ները):" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "db" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp #, fuzzy msgid "Duck &amount:" msgstr "Ամբողջական խուսափում՝" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "վարկյան" #: src/effects/AutoDuck.cpp #, fuzzy msgid "Ma&ximum pause:" msgstr "Առավելագույն դադար՝" #: src/effects/AutoDuck.cpp #, fuzzy msgid "Outer fade &down length:" msgstr "Արտաքին մթացում ներգևի երկարությամբ՝" #: src/effects/AutoDuck.cpp #, fuzzy msgid "Outer fade &up length:" msgstr "Արտաքին մթացում վերևի երկարությամբ՝" #: src/effects/AutoDuck.cpp #, fuzzy msgid "Inner fade d&own length:" msgstr "Ներքին մթացում ներգևի երկարությամբ՝" #: src/effects/AutoDuck.cpp #, fuzzy msgid "Inner &fade up length:" msgstr "Ներքին մթացում վերևի երկարությամբ՝" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/TruncSilence.cpp #, fuzzy msgid "&Threshold:" msgstr "Մուտք՝" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" msgstr "Կարճ դիտում չի աջակցում" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass and Treble" msgstr "Բաս և եռատակ" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "Simple tone control effect" msgstr "Ընտրություն մգացնել ձախ" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Tone controls" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass (dB):" msgstr "Բաս (դԲ)՝" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "Բաս (դԲ)՝" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" msgstr "Բաս" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Treble (dB):" msgstr "Եռատակ (դԲ)՝" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Treble" msgstr "Եռատակ" #: src/effects/BassTreble.cpp #, fuzzy msgid "&Volume (dB):" msgstr "Եռատակ (դԲ)՝" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" msgstr "Փուլ" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch" msgstr "Փոխել տոնի բարձրությունը" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Փոխել տոնի բարձրությունը տեմպի հետ" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Փոխել տոնի բարձրությունը տեմպի հետ" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Մոտավոր սկսման տոնի բարձրություն՝ %s%d (%.3f Հց)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Pitch" msgstr "Տոնի բարձրություն" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgctxt "change pitch" msgid "from" msgstr "ից" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgctxt "change pitch" msgid "&from" msgstr "ից" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" msgstr "Օկտավաից" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgctxt "change pitch" msgid "to" msgstr "դեպի" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgctxt "change pitch" msgid "&to" msgstr "դեպի" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" msgstr "Օկտավա" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Որոշ տոներ (կես-քայլեր)" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, fuzzy msgid "&Semitones (half-steps):" msgstr "Որոշ տոներ (կես-քայլեր)՝" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" msgstr "Հաճախություն" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" msgstr "(Հց) -ից" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "f&rom" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" msgstr "մինչ (Հց)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp #, fuzzy msgid "t&o" msgstr "դեպի" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "Percent C&hange:" msgstr "Տոկոս փոխում՝" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" msgstr "Տոկոս փոխում" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "&Use high quality stretching (slow)" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "33⅓" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "45" msgstr "4" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "78" msgstr "7" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "n/a" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed" msgstr "Փոխված արագություն" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Փոխել տոնի բարձրությունը տեմպի հետ" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Փոխված արագություն, ազդելով տեմի և տոնի բարձրության" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "&Speed Multiplier:" msgstr "Վերցնել բազմակի" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Ստանդարտ վինիլային պտույտ րոպեում՝" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable #. #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "From rpm" msgstr "Պտույտ րոպեից" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgctxt "change speed" msgid "&from" msgstr "ից" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable #. #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgctxt "change speed" msgid "&to" msgstr "դեպի" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "Ընտրվածի երկարություն" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "C&urrent Length:" msgstr "Ներկա տարբերությունը" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "Current length of selection." msgstr "Կտրել նշվածը" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgctxt "change speed" msgid "from" msgstr "ից" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgid "&New Length:" msgstr "Երկարություն" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp #, fuzzy msgctxt "change speed" msgid "to" msgstr "դեպի" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo" msgstr "Փոխել տեմպը" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Փոխել տեմպը տոնի բարձրության հետ" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "Վերջնական տեմպի փոխում (%)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Փոխել տեմպը տոնի բարձրության հետ" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "Beats per minute" msgstr "Բիթեր րոպեում՝" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "Beats per minute, from" msgstr "Բիթեր րոպեում՝" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgctxt "change tempo" msgid "&from" msgstr "ից" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgid "Beats per minute, to" msgstr "Բիթեր րոպեում՝" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgctxt "change tempo" msgid "&to" msgstr "դեպի" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "Երկարություն (վարկյան)" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgctxt "change tempo" msgid "from" msgstr "ից" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy msgctxt "change tempo" msgid "t&o" msgstr "դեպի" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" msgstr "մինչ երկարություն վարկյանում" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal" msgstr "Սեղմել հեռացման" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Այս աուդիոյի համար ալգորիթմը էֆեկտիվ չէ: Չփոխվեց:" #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Նշվածը պետք է մեծ լինի քան %d նշումները:" #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, fuzzy msgid "&Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Շեմ (Ցածրում ավելի զգայուն)՝" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "Շեմ" #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, fuzzy msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Առավելագ. ծայրի լայնությունը (Ցածրում ավելի զգայուն)՝" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" msgstr "Առավելագ. ծայրի լայնությունը" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compressor" msgstr "Խտացնող" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d դԲ" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.1f վարկյ." #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f վարկյ." #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Հարաբերակցում %.0f ից 1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Հարաբերակցում %.1f ից 1" #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy msgid "&Noise Floor:" msgstr "Աղմուկի ծածկ՝" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "Աղմուկի ծածկ" #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy msgid "&Ratio:" msgstr "Հարաբերակցում՝" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" msgstr "Հարաբերակցում" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy msgid "&Attack Time:" msgstr "Գրոհի ժամ՝" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" msgstr "Գրոհի ժամ" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy msgid "R&elease Time:" msgstr "Ազատ ժամանակ՝" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" msgstr "Ազատ ժամանակ" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Ձևափոխման ավելացում 0 դԲ -ի խտացումից հետո" #. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume, #. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy msgid "C&ompress based on Peaks" msgstr "Խտացում պիկի բազայի վրա" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Շեմը %d դԲ" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Աղմուկի ծածկ %d դԲ" #: src/effects/Compressor.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "Գրոհի ժամ %.1f վարկյ." #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Մնաց ժամանակ %.1f վարկյ." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Դուք կարող եք չափել միայն մեկ ձայնագրություն ժամանակի հետ:" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Please select an audio track." msgstr "Խնդրում ենք ընտրել որևէ գործողություն" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Ոչինչ չափված չէ:\n" "Խնդրում ենք ընտրել ձայնագրության մաս:" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Մթացման անալիզ միջին քառակուսային ձայնաչափի տարբերության համար, երկու " "աուդիոների արանքում:" #. i18n-hint noun #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "Ավարտ" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "Ձայնաչափ" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" msgstr "Առաջին պլանի ֆոն՝" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" msgstr "Առաջին պլանի ֆոն սկսման ժամանակ" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" msgstr "Առաջին պլանի ֆոն ավարտի ժամանակ" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Measure selection" msgstr "Հավասարեցման նշում" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Background:" msgstr "Հետևի պլան ֆոն:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" msgstr "Հետևի պլանի ֆոն սկսման ժամանակ" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" msgstr "Հետևի պլանի ֆոն ավարտի ժամանակ" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Mea&sure selection" msgstr "Հավա&սարեցման նշում" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "Արդյունք" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Մթաց&ման արդյունք՝" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "R&eset" msgstr "Վեր&նշել" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Difference:" msgstr "Տարբերություն՝" #: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Help" msgstr "Օգնություն" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%s dB" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" msgstr "զրո" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" msgstr "Անորոշ" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "%.1f դԲ" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Infinite dB difference" msgstr "Անսահման դԲ տարածություն" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Տարբերությունը անորոշ է:" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "Տարբերություն = %.1f միջին քառակուսային դԲ:" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "Տարբերություն = անսահման միջին քառակուսային դԲ:" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Foreground level too high" msgstr "Առաջին պլանի ֆոն ավարտի ժամանակ" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Background level too high" msgstr "Հետևի պլանի ֆոն ավարտի ժամանակ" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" msgstr "" #. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 Անցում" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 Ձախողում" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Current difference" msgstr "Ներկա տարբերությունը" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" msgstr "Հավասարեցված առաջին պլանի ֆոնի փուլ" #. i18n-hint: short form of 'decibels' #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.1f դԲ" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" msgstr "Չկա առաջին պլանի ֆոնի հավասարված" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Foreground not yet measured" msgstr "Չկա առաջին պլանի ֆոնի հավասարված" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" msgstr "Հավասարեցված հետևի պլանի ֆոնի փուլ" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" msgstr "Չկա հետևի պլանի ֆոնի հավասարեցված" #: src/effects/Contrast.cpp #, fuzzy msgid "Background not yet measured" msgstr "Չկա հետևի պլանի ֆոնի հավասարեցված" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Ներմուծել մթացման արդյունքը որպես՝" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 հաջող էր կրիտերիա 1.4.7 մթացման արդյունք" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Ֆայլի անուն = %s." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" msgstr "Առաջին պլանի ֆոն" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Ժամ սկսված = %2d ժամ, %2d րոպե, %.2f վարկյան:" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Ժամ ավարտված = %2d ժամ, %2d րոպե, %.2f վարկյան:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" msgstr "Հետևի պլանի ֆոն" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" msgstr "Արդյունք" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Հաջող կրիտերիա 1.4.7 ից WCAG 2.0: անցում" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Հաջող կրիտերիա 1.4.7 ից WCAG 2.0: դուրս" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" msgstr "Ինֆորացիոն հավաքված" #. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Մթացման անալիզ (WCAG 2 համապատասխանություն)" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast..." msgstr "Հակադրում..." #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Hard Clipping" msgstr "Գտնել անջատում" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Soft Clipping" msgstr "Ցուցադրել անջատվածությունը" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Soft Overdrive" msgstr "Վերագրման հաստատում" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Medium Overdrive" msgstr "Վերագրման հաստատում" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Expand and Compress" msgstr "Դինամիկ շարային խտացում" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Leveller" msgstr "Կայունարար" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Rectifier Distortion" msgstr "Այլակերպում" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Walkie-talkie" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Blues drive sustain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Upper Threshold" msgstr "Շեմ" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Parameter 1" msgstr "Կարգավորել" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Parameter 2" msgstr "Կարգավորել" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Number of repeats" msgstr "Ժամաքանակ կրկնելու՝" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion" msgstr "Այլակերպում" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Distortion type:" msgstr "Այլակերպում" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "DC blocking filter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Threshold controls" msgstr "Շեմ" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Parameter controls" msgstr "Կարգավորել" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Clipping level" msgstr "Կտրում" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Drive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Make-up Gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Clipping threshold" msgstr "Աղմուկի շեմը՝" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Distortion amount" msgstr "Այլակերպում" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Output level" msgstr "Էֆեկտի կարգավորումներ" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Repeat processing" msgstr "նվազեցնել մշակման ժամանակը:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Degree of Levelling" msgstr "Փուլավորման աստիչան՝" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "dB Limit" msgstr "Սահմանափակիչ" #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "Wet level" msgstr "2 փուլ" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Residual level" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "(Not Used):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "(-100 to 0 dB):" msgstr "(%) [-50 ից 100]:" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "(-80 to -20 dB):" msgstr "(%) [-50 ից 100]:" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "(0 to 100):" msgstr "(%) [-50 ից 100]:" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp #, fuzzy msgid "(0 to 5):" msgstr "(%) [-50 ից 100]:" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, fuzzy msgid "DTMF Tones" msgstr "Հեռ. տոնի ազդանշաններ..." #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "DTMF sequence empty.\n" "Check ALL settings for this effect." msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, fuzzy msgid "DTMF &sequence:" msgstr "Հեռ. տոնի ազդանշանի հերթականություն՝" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp #, fuzzy msgid "&Amplitude (0-1):" msgstr "Լայնք (0-1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, fuzzy msgid "&Duration:" msgstr "Ժամաչափ՝" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, fuzzy msgid "&Tone/silence ratio:" msgstr "Տոն/լռության հարաբերակցություն՝" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "Աշխատման ցիկլ՝" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%.1f %%" msgstr "%.1f վարկյ." #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" msgstr "Տոնի ժամաչափ՝" #. i18n-hint milliseconds #: src/effects/DtmfGen.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%.0f ms" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "Լռության ժամաչափ՝" #. i18n-hint milliseconds #: src/effects/DtmfGen.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%0.f ms" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Echo" msgstr "Կրկնում" #: src/effects/Echo.cpp #, fuzzy msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն որպես %s" #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp #, fuzzy msgid "&Delay time (seconds):" msgstr "Դանդաղեցման ժամ (վարկյան)՝" #: src/effects/Echo.cpp #, fuzzy msgid "D&ecay factor:" msgstr "Քայքայման գործոն՝" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Built-in" msgstr "Աուդիո յունիթ էֆեկտներ" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Presets" msgstr "Վերնշել՝" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Export Effect Parameters" msgstr "&Փոխել կարգավորումները" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Չի ստացվում բացել ֆայլը՝ \"%s\"" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "VST սկզբնաբերման պահպանման սխալ" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Ֆայլի գրման սխալ" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy msgid "Import Effect Parameters" msgstr "&Փոխել կարգավորումները" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s: is not a valid presets file.\n" msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" msgstr "Կարճ դիտման պատրաստում" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "Կարճ դիտում" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/effects/Effect.h msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Կիրառված էֆեկտ %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Applied command: %s" msgstr "Կիրառված էֆեկտ %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, fuzzy msgid "Select Preset" msgstr "Ջնջել վերագրումը" #: src/effects/EffectManager.cpp #, fuzzy msgid "&Preset:" msgstr "Վերագրում՝" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "User Presets" msgstr "Նշումներ" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Factory Presets" msgstr "Ներմուծել վերագրումներ" #: src/effects/EffectManager.cpp #, fuzzy msgid "Current Settings" msgstr "Էֆեկտի կարգավորումներ" #: src/effects/EffectManager.cpp #, fuzzy msgid "Factory Defaults" msgstr "Դնել լռ&ելյայն" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp #, fuzzy msgid "Effect failed to initialize" msgstr "" "FLAC կոդավորման անհաջող մեկնարկ\n" "Կարգավիճակ՝ %d" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following command failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp #, fuzzy msgid "Command failed to initialize" msgstr "" "FLAC կոդավորման անհաջող մեկնարկ\n" "Կարգավիճակ՝ %d" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Effects Rack" msgstr "Էֆեկտներ" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "&Apply" msgstr "Հաստատել %s" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Latency: 0" msgstr "Թաքնված" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "&Bypass" msgstr "Բենդ հաճախությամբ" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Active State" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Show/Hide Editor" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Տեղափոխել &վերև" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Move effect up in the rack" msgstr "Տեղափոխվածը միացնել այլ ձայնագրության" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Տեղափոխել &ներգև" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Move effect down in the rack" msgstr "Տեղափոխվածը միացնել այլ ձայնագրության" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "Թաքնված" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Some Command" msgstr "Ընտրել հրահանգ" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Manage presets and options" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "&Manage" msgstr "Փոփոխել կորերը" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start and stop playback" msgstr "" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Start &Playback" msgstr "Փոփոխվող նվագարկում" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Preview effect" msgstr "Դիտում" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "&Preview effect" msgstr "Ցուցադրում մինչ մասի կտրումը՝" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip backward" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Backward" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Skip forward" msgstr "Անցնել սկիզբ" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Skip &Forward" msgstr "Անցնել սկիզբ" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "Միացված է" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Save Preset..." msgstr "Պահպանել վերագրումը" #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "Ջնջել վերագրումը" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "&Նախնական" #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Import..." msgstr "&Ներմուծում..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Export..." msgstr "&Ֆայլի վերցնում..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." msgstr "Կարգավորել..." #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Անուն" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Արտագրում" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "About" msgstr "" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Իսկապե՞ս ցանկանում եք ջնջել %s" #: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "Պահպանել վերագրումը" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Preset name:" msgstr "Վերագրում՝" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "You must specify a name" msgstr "Դուք պետք է առաջինը ընտրեք ձայնագրությունը:" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "Ֆայլը անվանված՝ \"%s\" արդեն կա: Փոխարինե՞լ:" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp #, fuzzy msgid "Stop &Playback" msgstr "Նվագարկում" #: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "Նվագարկել" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Կրկնել %s" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp msgid "B-spline" msgstr "Բ-սպլայն" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cosine" msgstr "Կոսինուս" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cubic" msgstr "Քառակուսի" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Equalization" msgstr "Տատանումների կառուցում" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, fuzzy msgid "Filter Curve EQ" msgstr "Նշել կոր" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Graphic EQ" msgstr "Գրաֆիկ տատանում" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "100Hz Rumble" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AM Radio" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Bass Boost" msgstr "Բաս (դԲ)՝" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Bass Cut" msgstr "Բաս" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Low rolloff for speech" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "RIAA" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Telephone" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Treble Boost" msgstr "Եռատակ" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Treble Cut" msgstr "Եռատակ" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "" "To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Տատանման կորի օգտագործման համար նշանատեղի շղթայում, խնդրում ենք ընտրել նոր " "անուն սրա համար:\n" "Ընտրել 'Պահպանել/Փոփոխել կորերը...' ստեղնը և անվանափոխել 'անանուն' կորը, երբ " "վերցված է այդ մեկը:" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Filter Curve EQ needs a different name" msgstr "Տատանման կորին պետք է տարբեր անուն" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Հաստատել տատանումները, բոլոր նշված ձայնագրությունները պետք է լինեն նույն " "ձայնաչափի բաժնի" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "Ձայնագրությունները շատ երկար է կրկնելու համար նշվածը" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Effect Unavailable" msgstr "Կարճ դիտում չի աջակցում" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "+ dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" msgstr "Առավելագույն դԲ" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%d dB" msgstr "%3d դԲ" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" msgstr "Ամենաքիչ դԲ" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%g kHz" msgstr "" #. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in translation. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%gk" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "&EQ Type:" msgstr "&Զտման տեսակը՝" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" msgstr "Գծման կորեր" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "&Graphic" msgstr "Գրաֆիկ տատանում" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Interpolation type" msgstr "Ինտերպոլացիա՝" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Գծային հաճախականության սանդղակ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Գծային հաճախականության սանդղակ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of &Filter:" msgstr "Ֆիլտրերի եր&կարությամբ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of Filter" msgstr "Ֆիլտրերի երկարությամբ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" msgstr "Նշել կոր՝" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Select Curve" msgstr "Նշել կոր" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Պ&ահպանել/փոփոխել կորերը..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" msgstr "Հար&թեցում" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" msgstr "Շրջել" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Show grid lines" msgstr "Ցուցադրել ցանցը Y առանցքի երկայնքով" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy msgid "Show g&rid lines" msgstr "Ցուցադրել ցանցը Y առանցքի երկայնքով" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " msgstr "Ընթացքում է՝" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" msgstr "Լռելյայն" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&SSE" msgstr "Հոսքային ՍԻՄԴ հավելում" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" msgstr "Հոսքային ՍԻՄԴ հավելում և թափանցած" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "A&VX" msgstr "Ընդլայնվ&ած վեկտոր հավելում" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AV&X Threaded" msgstr "Ընդլայնվ&ած վեկտոր հավելում թափանցած" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Bench" msgstr "Նշանատեղ" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" msgstr "անանուն" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Սխալ, տատանման կորերի բեռնման ժամանակ ֆայլից:\n" "%s\n" "Սխալ հաղորդագրությունում ասվում է՝\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Սխալ, տատանման կորերի բեռնման ժամանակ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Սխալ, տատանման կորերի պահպանման ժամանակ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Հարցված կորը չկա, վերցված 'անանուն'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" msgstr "Կորը գոյություն չունի" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves List" msgstr "Փոփոխել կորերի ցանկը" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" msgstr "Փոփոխել կորերը" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" msgstr "Կորեր" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve Name" msgstr "Կորի անունը" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." msgstr "Ջնջել..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." msgstr "Ստանալ ավելին..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" msgstr "Լռ&ելյայն" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Անվանափոխել 'անանունը' պահպանելու համար նոր վայրում:\n" "'Լավ' պահպանում բոլոր փոփոխությունների, 'Չեղարկել' չկատարել:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'անանուն' միշտ գտնվում են ցանկի ամենաներգևում" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" msgstr "'անանուն' հատուկ" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Rename '%s' to..." msgstr "Անվանափոխված '%s' ից '%s'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "Անվանափոխել..." #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Rename '%s'" msgstr "Անվանափոխել '" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Անունը որոշներում, որպես օրիգինալ՝ մեկն է" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" msgstr "Որոշ անուն" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Overwrite existing curve '%s'?" msgstr "Վերագրանցե՞լ եղած կորը '" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" msgstr "Կորը գոյություն ունի" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Չեք կարող ջնջել 'անանուն' կորը" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Չի ջնջվում 'անանունը'" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "Ջնջե՞լ '" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "Ջնջման հաստատում" #: src/effects/Equalization.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Delete %d items?" msgstr "Կրկնվող %d ժամ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Չեք կարող ջնջել 'անանուն' կորը, այն հատուկ է:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Ընտրել տատանման կոր ֆայլ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Վերցնել տատանման կորերը որպես..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Չեք կարող վերցնել 'անանուն' կորը, այն հատուկ է:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Չի հաջողվում վերցնել 'անանուն'" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d կորերը վերցվեցին դեպի %s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curves exported" msgstr "Կորերը վերցվեց" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "No curves exported" msgstr "Չկա կոր վերցման համար" #: src/effects/Equalization48x.cpp #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade In" msgstr "Ավելացնել" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade Out" msgstr "Քչացնել" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Find Clipping" msgstr "Գտնել անջատում" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "Կտրում" #: src/effects/FindClipping.cpp #, fuzzy msgid "&Start threshold (samples):" msgstr "Սկսման շեմ (մասեր)՝" #: src/effects/FindClipping.cpp #, fuzzy msgid "St&op threshold (samples):" msgstr "Դադարի շեմ (մասեր)՝" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Բավարար տարածք չկա ստեղծելու համար աուդիոն" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Invert" msgstr "Շրջել" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp #, fuzzy msgid "Builtin Effects" msgstr "Աուդիո յունիթ էֆեկտներ" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Unknown built-in effect name" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp #, fuzzy msgid "perceived loudness" msgstr "Կարգավորում առավելագույն ամպլիտուդ" #: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "RMS" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Loudness Normalization" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Sets the loudness of one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp #, fuzzy msgid "Normalizing Loudness...\n" msgstr "Կարգավորում առավելագույն ամպլիտուդ" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Analyzing: %s" msgstr "Հետազոտում՝ " #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Processing: %s" msgstr "Ընթացքի մեջ է" #: src/effects/Loudness.cpp #, fuzzy msgid "&Normalize" msgstr "Կարգավորել" #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Loudness LUFS" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "LUFS" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "RMS dB" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp #, fuzzy msgid "Normalize &stereo channels independently" msgstr "Կարգավորում ստերեո ալիքները առանձին" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)" msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp msgid "Waiting for waveform to finish computing..." msgstr "" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy msgid "(Maximum 0dB)" msgstr ". Առավելագույն 0դԲ:" #. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum #: src/effects/Noise.cpp #, fuzzy msgctxt "noise" msgid "White" msgstr "Սպիտակ" #. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power #. in low frequencies #: src/effects/Noise.cpp #, fuzzy msgctxt "noise" msgid "Pink" msgstr "Վարդագույն" #. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown" #: src/effects/Noise.cpp #, fuzzy msgctxt "noise" msgid "Brownian" msgstr "Բրոունյան" #: src/effects/Noise.cpp #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "Աղմուկ՝" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp #, fuzzy msgid "&Noise type:" msgstr "Աղմուկի տեսակ՝" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Median" msgstr "Միջին" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Second greatest" msgstr "Երկրորդ ձայնագրություն" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Խոշորացնել լռելյայն" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Blackman, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Noise Reduction" msgstr "Աղմուկի կրճատում" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "" "Զտման հաստատման համար, բոլոր նշված ձայնագրությունները պետք է լինեն նույն " "ձայնաչափի բաժնի:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Նշվածը շատ կարճ է կրկնման համար" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Աղմուկի կր&ճատում (դԲ)՝" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "Աղմուկի կրճատում" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "&Sensitivity:" msgstr "Զգայունություն" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "Զգայունություն" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "Հարձակ&ման/հետ քաշման ժամ (վարկյան)՝" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Attack time" msgstr "Գրոհի ժամ" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "R&elease time (secs):" msgstr "Դանդաղեցման ժամ (վարկյան)՝" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Release time" msgstr "Ազատ ժամանակ" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "Հա&ճախականության հարթում (Հց)՝" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" msgstr "Հաճախականության հարթում" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "&Զգայունություն (դԲ)՝" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Old Sensitivity" msgstr "Զգայունություն" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" msgstr "Քայլ 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Նշել մի քանի վարկյան աղմուկի համար, որ Աուդասիթին իմանա, որ մասը զտի հանի,\n" "ապա սեղմել Ստանալ աղմուկի պրոֆիլ՝" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" msgstr "&Ստանալ աղմուկի պրոֆիլ" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "Քայլ 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Նշել բոլոր ձեր զտած աուդիոները, ընտրել ինչքան աղմուկ եք ուզում լինի\n" "զտել հանել և սեղմել 'Լավ' հեռացնելու համար աղմուկը:\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" msgstr "Աղմուկ՝" #. i18n-hint: Translate differently from "Residue" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Re&duce" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" msgstr "&Մեկուսացում" #. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "Հավելյալ միախառնման կարգավորում" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "&Window types:" msgstr "Պատուհանի տեսակ" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "Window si&ze:" msgstr "Պատուհանի չափ" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "16" msgstr "1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "32" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "64" msgstr "4" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "128" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "256" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "512" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "1024" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "2048 (default)" msgstr "256 - լռելյայն" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "4096" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8192" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "16384" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "S&teps per window:" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp #, fuzzy msgid "4 (default)" msgstr "Խոշորացնել լռելյայն" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Discrimination &method:" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise Removal" msgstr "Աղմուկի հեռացում" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Նշել բոլոր ձեր զտած աուդիոները, ընտրել ինչքան աղմուկ եք ուզում լինի\n" "զտել հանել և սեղմել 'Լավ' հեռացնելու համար աղմուկը:\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Աղմուկի կր&ճատում (դԲ)՝" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Զգայունություն (դԲ)՝" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Հա&ճախականության հարթում (Հց)՝" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Հարձակ&ման/հետ քաշման ժամ (վարկյան)՝" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" msgstr "Հարձակման/հետ քաշման ժամ" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" msgstr "Հե&ռացնել" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize" msgstr "Կարգավորել" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Հեռացում DC ճյուղի և կարգավորում...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Հեռացում DC ճյուղի...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Կարգավորում հեռացնելով DC ճյուղը...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" msgstr "Վերլուծվում է ստերեո զույգի առաջին ձայնագրությունը՝" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" msgstr "Վերլուծվում է ստերեո զույգի երկրորդ ձայնագրությունը՝" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Processing stereo channels independently: %s" msgstr "Ընթացքում է ստերեո անկախ ալիքները՝" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Processing first track of stereo pair: %s" msgstr "Վերլուծվում է ստերեո զույգի առաջին ձայնագրությունը՝" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Processing second track of stereo pair: %s" msgstr "Վերլուծվում է ստերեո զույգի երկրորդ ձայնագրությունը՝" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Հեռացնել DC ճյուղը (մեջտեղում 0.0 ուղղահայաց)" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy msgid "&Normalize peak amplitude to " msgstr "Կարգավորում առավելագույն ամպլիտուդ" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy msgid "Peak amplitude dB" msgstr "Նոր առավել ուժեղացում (դԲ)՝" #: src/effects/Normalize.cpp #, fuzzy msgid "N&ormalize stereo channels independently" msgstr "Կարգավորում ստերեո ալիքները առանձին" #: src/effects/Paulstretch.cpp #, fuzzy msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch..." #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, fuzzy msgid "&Stretch Factor:" msgstr "Ձգվող գործակից՝" #: src/effects/Paulstretch.cpp #, fuzzy msgid "&Time Resolution (seconds):" msgstr "Ժամաչափ (վարկյան)՝" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Phaser" msgstr "Փուլապտտիչ" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp #, fuzzy msgid "&Stages:" msgstr "Մասեր՝" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "Մասեր" #: src/effects/Phaser.cpp #, fuzzy msgid "&Dry/Wet:" msgstr "Չոր/Խոնավ՝" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" msgstr "Չոր խոնավ" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "Ցածր տատանմ. հաճախականություն (Հց)՝" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Ցածր տատանմ. հաճախականություն հերցում" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "Ցածր տատանմ. սկզբնափուլ (աստիճան)՝" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Ցածր տատանմ. սկզբնափուլ աստիճաններում" #: src/effects/Phaser.cpp #, fuzzy msgid "Dept&h:" msgstr "Խորություն՝" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" msgstr "Խորություն տոկոսում" #: src/effects/Phaser.cpp #, fuzzy msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Հետադարձ կապ (%)՝" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" msgstr "Հետադարձ կամ տոկոսով" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "&Output gain (dB):" msgstr "Խոնա&վացում (դԲ)՝" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "Output gain (dB)" msgstr "Խոնա&վացում (դԲ)՝" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Repair" msgstr "Նորոգել" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Վերականգնման էֆեկտը նախատեսված է օգտագործելու, վնասված աուդիոյի շատ կարճ " "մասերում (մինչև 128 մաս):\n" "\n" "Մեծացնել և ընտրել փոքր խումբ երկրորդից, նորոգման համար:" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Նորոգումն աշխատում է օգտագործելով աուդիո տվյալները դուրս, ընտրված " "տարածքում:\n" "\n" "Խնդրում ենք ընտրել տարածք որն ունի աուդիո շփում առնվազն մեկ կողմը:\n" "\n" "Որքան շրջապատող աուդիո, այնքան լավ:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeat" msgstr "Կրկնել" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy msgid "&Number of repeats to add:" msgstr "Ժամաքանակ կրկնելու՝" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Նոր ընտրվածի երկարություն՝ hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Նոր ընտրվածի երկարություն՝ hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Current selection length: %s" msgstr "Նոր ընտրվածի երկարություն՝" #: src/effects/Repeat.cpp #, fuzzy, c-format msgid "New selection length: %s" msgstr "Նոր ընտրվածի երկարություն՝" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" msgstr "Վոկալ I" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal II" msgstr "Վոկալ II" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" msgstr "Խոնավ տարածք" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" msgstr "Փոքր տարածք լուսավոր" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" msgstr "Փոքր տարածք մութ" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Medium Room" msgstr "Միջին տարածք" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" msgstr "Մեծ տարածք" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" msgstr "Դահլիճ" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" msgstr "Տաճար" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Reverb" msgstr "Արտացոլում" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Տարածքի չափ (%)՝" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Առաջխաղացման ուշացում (մվ)՝" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Rever&berance (%):" msgstr "Ռեվերբերացում (%)՝" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Da&mping (%):" msgstr "Խլացում (%)՝" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &Low (%):" msgstr "Թույլ &տոն (%)՝" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &High (%):" msgstr "Բարձր &տոն (%)՝" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Խոնա&վացում (դԲ)՝" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Չորա&ցում (դԲ)՝" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "Ստերեո երկար&ություն (%)՝" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet O&nly" msgstr "Միայն խ&ոնավ" #: src/effects/Reverb.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Reverb: %s" msgstr "Արտացոլում" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverse" msgstr "Հակառակ" #: src/effects/Reverse.cpp #, fuzzy msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն որպես %s" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Butterworth" msgstr "Բաթերվորտ" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Չեբիշև տեսակ I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Չեբիշև տեսակ II" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" msgstr "Թույլ հաճախությամբ" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Highpass" msgstr "Ուժեղ հաճախությամբ" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Classic Filters" msgstr "Դասական զտումներ" #. i18n-hint: "infinite impulse response" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Զտման հաստատման համար, բոլոր նշված ձայնագրությունները պետք է լինեն նույն " "ձայնաչափի բաժնի:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" msgstr "&Զտման տեսակը՝" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "Պատ&վեր՝" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Passband Ripple:" msgstr "&Խմբաբենդային տատանում՝" #: src/effects/ScienFilter.cpp #, fuzzy msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "&Խմբաբենդային տատանում՝" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Subtype:" msgstr "&Ներտեսակ՝" #: src/effects/ScienFilter.cpp #, fuzzy msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "Կտրվածք(Հց)՝" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "C&utoff:" msgstr "Կ&տրվածք՝" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Մինիմալ դ&ադարբենդային մարում՝" #: src/effects/ScienFilter.cpp #, fuzzy msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Մինիմալ դադարբենդային մարում (դԲ)՝" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "Սինք MIDI աուդիո" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Frame Period:" msgstr "Շրջանակ՝" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Window Size:" msgstr "Պատուհանի չափ" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Window Size" msgstr "Պատուհանի չափ" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Silence Threshold:" msgstr "Աղմուկի շեմը՝" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Silence Threshold" msgstr "Աղմուկի շեմը՝" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" msgstr "" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Line Time:" msgstr "Ավարտի ժամ" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Line Time" msgstr "Ավարտի ժամ" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Smooth Time:" msgstr "Առանձնացնել ժամանակի տեսակետից" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Smooth Time" msgstr "Առանձնացնել ժամանակի տեսակետից" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Use Defaults" msgstr "&Նախնական" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, fuzzy msgid "Restore Defaults" msgstr "Դնել լռ&ելյայն" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.3f" msgstr "" #. i18n-hint: noun #: src/effects/Silence.cpp #, fuzzy msgctxt "generator" msgid "Silence" msgstr "Լռելյայն" #: src/effects/Silence.cpp msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp #, fuzzy msgid "Stereo To Mono" msgstr "Ստերեոից մոնո" #: src/effects/StereoToMono.cpp #, fuzzy msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Ստերեո ձայնագրությունը դարձնել մոնո" #: src/effects/TimeScale.cpp #, fuzzy msgid "Sliding Stretch" msgstr "Ձգել" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Նախնական տեմպի փոխում (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Վերջնական տեմպի փոխում (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Նախնական ձայնի բարձրության" #: src/effects/TimeScale.cpp #, fuzzy msgid "(&semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(կիսատոներ) [-12 ից 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 ից 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Վերջնական ձայնի բարձրություն" #: src/effects/TimeScale.cpp #, fuzzy msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:" msgstr "(կիսատոներ) [-12 ից 12]:" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Logarithmic" msgstr "Լոգարիթմային" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sine" msgstr "Սինուս" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Square" msgstr "Վանդակ" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sawtooth" msgstr "Սղոցատամ" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" msgstr "Քառակուսի, ոչմի կեղծանուն" #: src/effects/ToneGen.cpp #, fuzzy msgid "Chirp" msgstr "Ձայն..." #: src/effects/ToneGen.cpp #, fuzzy msgid "Tone" msgstr "Տոն..." #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp #, fuzzy msgid "&Waveform:" msgstr "Ալիքաձև՝" #: src/effects/ToneGen.cpp #, fuzzy msgid "&Frequency (Hz):" msgstr "Հաճախականություն (Հց)" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Հաճախականություն հերց սկսման" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Հաճախականություն հերց ավարտի" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" msgstr "Ամպլիտուդա սկիզբ" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" msgstr "Ամպլիտուդա ավարտ" #: src/effects/ToneGen.cpp #, fuzzy msgid "I&nterpolation:" msgstr "Ինտերպոլացիա՝" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Ընդհատել գտնված լռությունը" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress Excess Silence" msgstr "Խտացնել ավելացված լռությունը" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Silence" msgstr "Ընդհատել լռություն" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" msgstr "Գտնել լռություն" #: src/effects/TruncSilence.cpp #, fuzzy msgid "Tr&uncate to:" msgstr "Ընդհատել ից՝" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "%" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp #, fuzzy msgid "C&ompress to:" msgstr "Խտացնել ից՝" #: src/effects/TruncSilence.cpp #, fuzzy msgid "Trunc&ate tracks independently" msgstr "Կարգավորում ստերեո ալիքները առանձին" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" msgstr "VST էֆեկտներ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Scanning Shell VST" msgstr "VST պլագինների հետազոտում" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp #, fuzzy msgid "Could not load the library" msgstr "Չի ստացվում բացել MP3 կոդավորման գրադարանը:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "VST Effect Options" msgstr "VST էֆեկտ կարգավորումներ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Buffer Size" msgstr "Բուֆեր չափը" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each " "iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects " "require 8192 samples or less to work properly. However most effects can " "accept large buffers and using them will greatly reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Բուֆեր չափ (8 ից 1048576 նմուշներ)՝" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, fuzzy msgid "Latency Compensation" msgstr "Միացնել &հատուցումը" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to " "Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small " "silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " "provide that compensation, but it may not work for all VST effects." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &compensation" msgstr "Միացնել &հատուցումը" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Graphical Mode" msgstr "Գրաֆիկական տեսք" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A " "basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " "take effect." msgstr "" "Շատ VST էֆեկտներ ունեն գրաֆիկական ինտերֆեյսի, կարգավորման պարամերտ արժեքների " "համար:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, fuzzy msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Միացնել &գրաֆիկական տեսք" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" msgstr "Աուդիո յունիթ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Պահպանել VST սկզբնաբերումը որպես՝" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST bank file" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST program file" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Audacity VST preset file" msgstr "Աուդասիթի պրոեկտ ֆայլեր" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Ֆայլ հավելաումներ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "VST սկզբնաբերման պահպանման սխալ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" msgstr "Բեռնել VST նշումը՝" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "VST preset files" msgstr "Ընտրել MIDI ֆայլ..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "VST նշումների բեռնման սխալ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Unable to load presets file." msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "Էֆեկտի կարգավորումներ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy msgid "Unable to read presets file." msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Այս պարամետր ֆայլը պահպանված է %s -ից: Շարունակե՞լ: " #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/effects/VST/VSTEffect.h msgid "VST" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "Dept&h (%):" msgstr "Խորություն (%)՝" #: src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "Reso&nance:" msgstr "Ռեզոնանս՝" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" msgstr "Ռեզոնանս" #: src/effects/Wahwah.cpp #, fuzzy msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Վահ հաճախականության ճյուղ (%)`" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Վահ հաճախականության ճյուղ տոկոսում" #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Աուդիո յունիթ էֆեկտներ" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Could not find component" msgstr "Չի ստացվում բեռնել ֆայլը կամ աջակցող ծավալը:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Could not initialize component" msgstr "Չի ստացվում մեկնարկել MP3 կոդավորման գրադարանը:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Աուդիո յունիթ էֆեկտներ" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice " "that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option " "will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit " "effects." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "Տեսք" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio " "Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. " "Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this " "to take effect." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Select &interface" msgstr "Ընտրություն մգացնել ձախ" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Full" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Generic" msgstr "Արտադրել" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "Ներմուծել վերագրումներ" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "Վերագրում" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Գտնվելու վայր՝" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open \"%s\"" msgstr "Չի ստացվում բացել ֆայլը՝ \"%s\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read the preset from \"%s\"" msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Failed to encode preset from \"%s\"" msgstr "Անհաջող հեռացում %s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Unable to store preset in config file" msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not import \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" "Չի հաջողվում էֆեկտների պարամետրերը դնել %s\n" " ից %s." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Export Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Վերցնել վերագրումները" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Standard Audio Unit preset file" msgstr "Վերցնել վերագրումները" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not export \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" "Չի հաջողվում էֆեկտների պարամետրերը դնել %s\n" " ից %s." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Վերցնել վերագրումները" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" msgstr "Ներմուծել վերագրումներ" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Failed to set preset name" msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "Failed to retrieve preset content" msgstr "Անհնար է ստանալ հոսքի նկարագրությունը" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to convert property list to XML data" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy msgid "XML data is empty after conversion" msgstr "Հաճախականության փոփոխում" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write XML preset to \"%s\"" msgstr "Անհաջող հեռացում %s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to convert preset to internal format" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to create property list for preset" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset" msgstr "" #. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" msgstr "Աուդիո յունիթ" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #. #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #, fuzzy msgid "LADSPA Effects" msgstr "VST էֆեկտներ" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #, fuzzy msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "VST էֆեկտ կարգավորումներ" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio " "to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that " "small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " "provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects." msgstr "" #. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but #. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp #, c-format msgid "%s:" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #, fuzzy msgid "Effect Output" msgstr "Էֆեկտի կարգավորումներ" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #. #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h #, fuzzy msgid "LADSPA" msgstr "VST էֆեկտներ" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, fuzzy msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "VST էֆեկտ կարգավորումներ" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:" msgstr "&Բուֆեր չափ (8 ից 1048576 նմուշներ)՝" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to " "Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small " "silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will " "provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, fuzzy msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A " "basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " "take effect." msgstr "" "Շատ VST էֆեկտներ ունեն գրաֆիկական ինտերֆեյսի, կարգավորման պարամերտ արժեքների " "համար:" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s requires unsupported feature %s\n" msgstr "%d կորերը վերցվեցին դեպի %s" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s requires unsupported option %s\n" msgstr "%d կորերը վերցվեցին դեպի %s" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" msgstr "Ստեղծող" #. i18n-hint: abbreviates #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.h msgid "LV2" msgstr "" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #, fuzzy msgid "LV2 Effects" msgstr "VST էֆեկտներ" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Effects" msgstr "Nyquist էֆեկտի հաստատում..." #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist էֆեկտի հաստատում..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist հրահանգ" #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Worker" msgstr "Nyquist հրահանգ..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" msgstr "Nyquist ելք՝ " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Audio selection required." msgstr "Շղթան ընտրված չէ" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist հրահանգ" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Ներեցեք, չի կարող հաստատվել էֆեկտը ստերեո ձայնագրությունների վրա, ուր " "ձայնագրությունները անհավասար են:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Debug Output: " msgstr "Nyquist ելք՝ " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Processing complete." msgstr "Ընթացքի մեջ է" #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n" msgstr "" #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n" msgstr "" #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "Սխալ %d վերադարձ MP3 կոդավորումից" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "plug-in" msgstr "Պլագինի անուն" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist returned a list." msgstr "Nyquist չի վերադառնում աուդիոն:\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" msgstr "Nyquist վերադարձված արժեքը՝" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" msgstr "Nyquist վերադարձված արժեքը՝" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist վերադարձած շատ աուդիո ալիքներ:\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist վերադարձած մեկ աուդիո ալիք որպես զանգված:\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist վերադարձած դատարկ զանգված:\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Nyquist չի վերադառնում աուդիոն:\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "Ուշադրություն՝ Nyquist-ը վերադառնում է վնասված UTF-8 շարքով, վերստեղծված " "այստեղ որպես Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "Այս Աուդասիթի տարբերակը չի աջակցում %s օգնություն:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Could not open file" msgstr "Չի ստացվում բացել ֆայլը" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "Ձեր կոդը նման է SAL syntax-ի, բայց չկա վերադարձի հաղորդագրություն: Նույնպես " "օգտագոծումը վերադարձի նման է\n" "\treturn s * 0.1\n" "SAL-ի համար, կամ սկսումը բաց կլոր փակագծերի այսպես\n" "\t(mult s 0.1)\n" " LISP-ի համար:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Սխալ` Nyquist կոդում" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Could not determine language" msgstr "Չի հաջողվում բացել ֆայլը՝ " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid file path." msgstr "" #. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Mismatched quotes in\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Մուտք Nyquist կատարող՝ " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Load" msgstr "&Բեռնել" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Save" msgstr "&Պահպանել" #. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist scripts" msgstr "Nyquist հրահանգ" #. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Lisp scripts" msgstr "Nyquist հրահանգ" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be saved" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" msgstr "Անհնար է անվանափոխել '%s' ից '%s'." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Value Error" msgstr "LOF Սխալ" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Select a file" msgstr "Ընտրել MIDI ֆայլ..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Save file as" msgstr "Պահպանել ֆայլերը" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" msgstr "անվերնագիր" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp #, fuzzy msgid "Vamp Effects" msgstr "VST էֆեկտներ" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Ներեցեք, Vamp պլագինները չեն կարող բացվել ստերեո ձայնագրությունների վրա, " "որտեղ ձայնագրության անհատական ալիքները անհավասար են:" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Ներեցեք, չի ստացվում բեռնել Vamp պլագինը:" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Ներեցեք, Vamp պլագինը չի ստացվում մեկնարկել:" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" msgstr "Պլագին կարգավորումներ" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" msgstr "Ծրագիր" #. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/effects/vamp/VampEffect.h msgid "Vamp" msgstr "" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" msgstr "" #: src/export/Export.cpp msgid "Export Audio" msgstr "Վերցնել աուդիոն" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Փոխել ժամանակի ինֆորմացիոն տեգերը" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Exported Tags" msgstr "Վերցնում" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." msgstr "Բոլոր նշված աուդիոները ձայնազրկված են:" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." msgstr "Բոլոր աուդիոները ձայնազրկված են:" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp #: src/export/ExportFLAC.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp #: src/export/ExportOGG.cpp src/export/ExportPCM.cpp msgid "Unable to export" msgstr "Չի ստացվում վերցնել" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" msgstr "Դուք իսկապե՞ս ցանկանում եք վերցնել ֆայլը որպես՝ \"" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Դուք պատրաստվում եք վերցնել %s ֆայլը \"%s\" անունով:\n" "\n" "Ճիշտ տարբերակում այս ֆայլերը ավարտվում են \".%s\" -ով և որոշ ծրագրեր չեն " "բացում ոչ ստանդարտ ֆայլի տեսակները:\n" "\n" "Իսկապե՞ս ցանկանում եք վերցնել ֆայլը այս նույն անունով:" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Ներեցեք, բայց տեղանուններում 256-ից ավելի տառեր չի աջակցում:" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of all " "missing files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Դուք փորձում եք վերագրել կեղծված ֆայլ, որը բացակայում է:\n" "Ֆայլը չի կարող գրվել, որովհետև պետք է ճանապարհ հետ բերելու օրիգինալ աուդիոն " "դեպի պրոեկտ:\n" "Ընտրել ֆայլ> Ստուգել կախվածությունը, որպեսզի տեսնել բոլոր բացակայող ֆայլերի " "տեղերը:\n" "Եթե դուք կրկին ցանկանում եք վերցնել ֆայլը, խնդրում ենք ընտրել տարբեր ֆայլի " "անուն կամ թղթապանակ:" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Ֆայլը անվանված՝ \"%s\" արդեն կա: Փոխարինե՞լ:" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." msgstr "" "Ձեր ձայնագրությունները կմիախառնվեն երկու ստերեո ալիքներով վերցված ֆայլում:" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." msgstr "" "Ձեր ձայնագրությունները կմիախառնվեն երկու ստերեո ալիքներով վերցված ֆայլում:" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" "Ձեր ձայնագրությունները կմիախառնվեն երկու ստերեո ալիքներով վերցված ֆայլում:" #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Հավելյալ միախառնման կարգավորում" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy msgid "Format Options" msgstr "Գլխավոր կարգավորումներ" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Ալիք՝ %2d" #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s - L" msgstr " - L" #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s - R" msgstr " - R" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Արտադրման ալիքներ՝ %2d" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" msgstr "Միխառնող պանել" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" msgstr "ցուցադրել ելքը" #. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here: #. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent, #. and "standard in" means the default input stream that the external program, #. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used #. in the program as a format string. Keep %f unchanged. #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Տվյալները պետք է ուղղվեն ստանդարտ: \"%f\" ֆայլի անվան օգտագործում վերցման " "պատուհանում:" #. i18n-hint files that can be run as programs #: src/export/ExportCL.cpp #, fuzzy msgid "Executables" msgstr "Փոփոխական" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" msgstr "Գտնել հրահանգի ճանապարհը" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" msgstr "(արտաքին ծրագիր)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Չի ստացվում աուդիոյից %s վերցնում" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" msgstr "Վերցնում" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Նշված աուդիոյի վերցնում հրահանգագծի կոդավորմամբ" #: src/export/ExportCL.cpp #, fuzzy msgid "Exporting the audio using command-line encoder" msgstr "Նշված աուդիոյի վերցնում հրահանգագծի կոդավորմամբ" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" msgstr "Հրահանգի ելք" #: src/export/ExportCL.cpp #, fuzzy msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?" msgstr "" "Դուք ընտրել եք ֆայլի անունը չընդունված ֆորմատային ձևաչափով:\n" "Ցանկանու՞մ եք շարունակել:" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Program name appears to be missing." msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found." msgstr "Մոդուլ \"%s\" -ը գտնված է:" #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "Unable to locate \"%s\" in your path." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "FFmpeg-ի պատշաճ կարգավորումը պահանջում է շարունակում:\n" "Կարող եք կարգավորել այն մտնելով՝ Կարգավորումներ> Գրադարան:" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, fuzzy msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg գրադարան՝" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg-ն չգտավ աուդիո կոդեկը 0x%x.\n" "Հավանաբար այս կոդեկը չի աջակցում:" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported a generic error (EPERM)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)" msgstr "" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Փորձվում է վերցնել %d ալիքներ, բայց նշված ելքայի ֆորմատի ալիքների " "առավելագույն քանակը %d է" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Վերցնել նշված աուդիոն որպես %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Exporting the audio as %s" msgstr "Վերցնել նշված աուդիոն որպես %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" msgstr "Սխալ ձայնաչափի բաժին" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample" msgstr "Վերահաճախավորել" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "Պրոեկտի ձայնաչափի բաժինը (%d) չի աջակցում ներկա ելքային \n" "ֆայլի ֆորմատը: " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Պրոեկտի ձայնաչափի բաժինը (%d) բիթերի չափի (%d kbps) չի\n" "աջակցում ներկա ֆայլի ֆորմատին: " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Դուք կարող եք վերանշել մեկը ներգևում դրված" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" msgstr "Ձայնի բաժին" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" msgstr "Բիթի չափ՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Quality (kbps):" msgstr "Որակը՝" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "0" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "9" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "10" msgstr "1" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "On" msgstr "&Բացել..." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Constrained" msgstr "Հաստատուն" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VOIP" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Audio" msgstr "Աուդիո..." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Low Delay" msgstr "Ուշացնող" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2.5 ms" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "5 ms" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "10 ms" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "20 ms" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "40 ms" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "60 ms" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Narrowband" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Mediumband" msgstr "Միջին" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Wideband" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Super Wideband" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Fullband" msgstr "Բազմաբենդ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Compression" msgstr "Խտացում՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Frame Duration:" msgstr "Ժամաչափ՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Vbr Mode:" msgstr "Չափագրում" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Application:" msgstr "Ընդլայնում դԲ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" msgstr "Կտրվածք՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Ընտրովի FFmpeg վերցնում" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Current Format:" msgstr "Հաստատել ընթացիկ &պրոեկտում" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Current Codec:" msgstr "Հաստատել ընթացիկ &պրոեկտում" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "VST սկզբնաբերման պահպանման սխալ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Վերագրե՞լ նախադրված '%s'" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Վերագրման հաստատում" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Խնդրում ենք ընտրել ֆորմատ, մինչ պրոֆիլի պահպանում" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Խնդրում ենք ընտրել կոդեկ, մինչ պրոֆիլի պահպանում" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Վերագրումը '%s' գոյություն չունի:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "Ջնջե՞լ վերագրումը '%s':" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Main" msgstr "Գլխավոր" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) Ֆայլեր (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 Ֆայլեր (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (նեղ խումբ) Ֆայլեր (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) Ֆայլեր (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (տարբերակ 2) Ֆայլեր (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Ընտրովի FFmpeg վերցնում" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" msgstr "Գնահատում" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2-level" msgstr "2 փուլ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "4-level" msgstr "4 փուլ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" msgstr "8 փուլ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" msgstr "Ամբողջական որոնում" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" msgstr "Պատմ. ֆայլերի որոնում" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "Ընտրովի FFmpeg վերցնում" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" msgstr "Վերագրում՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" msgstr "Վերագրամն բենում" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" msgstr "Ներմուծել վերագրումներ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" msgstr "Վերցնել վերագրումները" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" msgstr "Կոդեկ՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Ոչ բոլոր կոդեկներն ու ֆորմատներն են համատեղելի: Բոլոր կոդեկների հետ ոչ բոլոր " "հավաքման կարգավորումներն են համատեղելի:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" msgstr "Ցուցադրել բոլոր ֆորմատները" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" msgstr "Ցուցադրել բոլոր կոդեկները" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" msgstr "Գլխավոր կարգավորումներ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3-տառ լեզվի կոդ\n" "Ճիշտ\n" "դատարկ - ավտոմատ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" msgstr "Լեզու՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" msgstr "Բիթ ամբար" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VBL" msgstr "VBL" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Կոդեկ տեգ (FOURCC)\n" "Ոչ կարևոր\n" "դատարկ - ավտոմատ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" msgstr "Տեգ՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Բիթի չափ (բիթ/վարկյանում) - ազդում արֆյունքի, ֆայլի չափի և որակի վրա\n" "Որոշ կոդեկներ կարող են միայն ընդունել առանձին արժեքներ ինչպես՝ (128k, 192k, " "256k և այլն)\n" "0 - ավտոմատ\n" "Առաջարկված - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Ընդհանուր որակ, օգտագործվում է բազմաձև, տարբեր կոդեկների կեղմից\n" "Պահանջվում է vorbis-ի համար\n" "0 - ավտոմատ\n" "-1 - անջատված (օգտագործում որակի փոխարեն)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" msgstr "Որակը՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Ձայնաչափի բաժին (Hz)\n" "0 - չփոխել չայնաչափի բաժինը" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" msgstr "Ձայնաչափի բաժին՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Աուդիո կտրվածքի բենդ երկարություն (Hz)\n" "Ոչ կարևոր\n" "0 - ավտոմատ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC պրոֆիլ\n" "Ցածր բարդություն -լռելյայն\n" "Որոշ նվագարկիչներ կարող են նվագարկել ամեն բան, քան LC-ն" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" msgstr "Պրոֆիլ՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" msgstr "FLAC ընտրանքներ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Խտացման փուլ\n" "Պահանջվում է FLAC-ի համար\n" "-1 - ավտոմատ\n" "նվազագ - 0 (արագ կոդավորում, մեծ ֆայլ)\n" "առավ - 10 (դանդաղ կոդավորում, փոքր ֆայլ)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" msgstr "Խտացում՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Շրջանակի չափ\n" "Ոչ կարևոր\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" msgstr "Շրջանակ՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "LPC գործակիցների ճշգրտություն\n" "Ոչ կարևոր\n" "0 - լռելյայն\n" "նվազ - 1\n" "առավ - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Կանխատեսման մեթոդի պատվեր\n" "Գնահատում - արագ, ցածր խտացում\n" "Պտմ ֆայլի որոնում - ցածր, լավագույն խտացում\n" "Ամբողջական որոնում - լռելյայն" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" msgstr "PdO մեթոդ՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Նվազագույն կանխատեսման պատվեր\n" "Ոչ կարևոր\n" "-1 - լռելյայն\n" "նվազագ - 0\n" "առավելագ - 32 (LPC-ով) կամ 4 (LPC-ով)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" msgstr "Նվազագ. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Առավելագույն կանխատեսման պատվեր\n" "Ոչ կարևոր\n" "-1 - լռելյայն\n" "նվազագ - 0\n" "առավելագ - 32 (LPC-ով) կամ 4 (LPC-ով)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" msgstr "Առավելագ. PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Առավելագույն կանխատեսման պատվեր\n" "Ոչ կարևոր\n" "-1 - լռելյայն\n" "նվազագ - 0\n" "առավելագ - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" msgstr "Նվազագ. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Առավելագույն կանխատեսման պատվեր\n" "Ոչ կարևոր\n" "-1 - լռելյայն\n" "նվազագ - 0\n" "առավելագ - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" msgstr "Առավելագ. PtO" #. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding", #. but this text needs to be kept very short #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" msgstr "Օգտագործեք LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG կոնտեյների ընտրանքներ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Առավելագույն մուլտիպլեքսայնացված հեռարձակման բիթաչափ\n" "Ոչ կարևոր\n" "0 - լռելյայն" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "Մուլտիպլեքս բաժին՝" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Փաթեթային չափ\n" "Ոչ կարևոր\n" "0 - լռելյայն" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "Փաթեթային չափ՝" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Չեք կարող ջնջել վերագրումը անվան հետ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Ջնջե՞լ վերագրումը '%s':" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "You can't save a preset without a name" msgstr "Չեք կարող ջնջել վերագրումը անվան հետ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Նշել xml ֆայլ վերագրման հետ, ներմուծման համար" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, fuzzy msgid "No presets to export" msgstr "Չկան նշումներ վերցման համար:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Նշել xml ֆայլ, վերցնելու վերագրումը -ից" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Format %s is not compatible with codec %s." msgstr "" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Incompatible format and codec" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" msgstr "Չհաջողվեց կռահել ֆորմատը" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" msgstr "Չհաջողվեց գտնել կոդեկը" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" msgstr "16 բիթ" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" msgstr "24 բիթ" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (արագ)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "8 (best)" msgstr "8 (լավագույն)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "Փուլ՝" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" msgstr "Բիթի խորություն՝" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC Ֆայլեր" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC վերցնումը չի բացվում %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC կոդավորման անհաջող մեկնարկ\n" "Կարգավիճակ՝ %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն որպես FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, fuzzy msgid "Exporting the audio as FLAC" msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն որպես FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 Ֆայլեր" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Չի ստացվում վերցնել MP2-ը այս ձայնի բաժնով և բիթաչափով" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Անհար է բացել ֆայլը գրման համար" #: src/export/ExportMP2.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Վերցնում նշված աուդիոյի %d kbps-ով" #: src/export/ExportMP2.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "Վերցնում նշված աուդիոյի %d kbps-ով" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "220-260 kbps (Best Quality)" msgstr "(Լավագույն որակ)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "200-250 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "170-210 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "155-195 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "145-185 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "110-150 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "95-135 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "80-120 kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "65-105 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "45-85 kbps (Smaller files)" msgstr "(Փոքր ֆայլեր)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Fast" msgstr "Արագ" #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Standard" msgstr "Ստանդարտ" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane, 320 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme, 220-260 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Standard, 170-210 kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium, 145-185 kbps" msgstr "" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane" msgstr "ահռելի" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme" msgstr "Ծայրահեղ" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium" msgstr "Միջին" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" msgstr "Փոփոխական" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Average" msgstr "Միջին" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" msgstr "Հաստատուն" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" msgstr "Համատեղ ստերեո" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Stereo" msgstr "Ստերեո" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Բիթաչափի ձև՝" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h msgid "Quality" msgstr "Որակ" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable Speed:" msgstr "Փոփոխական արագություն՝" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" msgstr "Ալիքի ռեժիմ՝" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Force export to mono" msgstr "" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "Locate LAME" msgstr "Տեղադրել անունը" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Աուդասիթիին պետք է %s ֆայլը, որպեսզի ստեղծի MP3-ները:" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Տեղը %s -ի՝" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Գտնելու համար %s -ը, սեղմե՛ք այստեղ -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Lame-ի անվճար պատճենի համար՝ սեղմե՛ք այստեղ -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Որտե՞ղ է %s -ը:" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of 'LAME for Audacity'." msgstr "" "Դուք նշել եք՝ lame_enc.dll v%d.%d. Այս տարբերակը չի աջակցում Աուդասիթիին %d." "%d.%d.\n" "Խնդրում ենք, բեռնլ LAME MP3 գրադարան-ի վերջին տարբերակը:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only lame_enc.dll" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame64bit.dylib" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.dylib" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.so.0" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Primary shared object files" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "Extended libraries" msgstr "Հիմնական գրադարան" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 ֆայլեր" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Չի ստացվում բացել MP3 կոդավորման գրադարանը:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Չի ստացվում մեկնարկել MP3 կոդավորման գրադարանը:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "Ոչ ճիշտ կամ աջակցող MP3 կոդավորման գրադարան:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Չի ստացվում մեկանարկել MP3 հոսքը" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն %s վերագրմամբ" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Exporting the audio with %s preset" msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն %s վերագրմամբ" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն VBR որակով %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն VBR որակով %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն %d Kbps-ով" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Exporting the audio at %d Kbps" msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն %d Kbps-ով" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "Սխալ %d վերադարձ MP3 կոդավորումից" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Պրոեկտի ձայնաչափի բաժինը (%d) չի աջակցում MP3\n" "ֆորմատի ֆայլին: " #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "Պրոեկտի ձայնաչափի բաժինը (%d) և բիթաչափի (%d kbps) հավաքումը չի\n" "աջակցում MP3 ֆայլի ֆորմտը: " #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" msgstr "MP3 վերցման գրադարանը գոյություն չունի" #: src/export/ExportMP3.cpp #, fuzzy msgid "(Built-in)" msgstr "Աուդիո յունիթ էֆեկտներ" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "Վերցնել բազմակի" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Չի սացվում վերցնել բազմակի" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "" "You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Ձեր մոտ կա միայն մեկ ձայնաչափի ենթակա ձայնագրություն և ոչ կիրառելի \n" "նշումներ, այսպիսով դու չեք կարող վերցնել որպես առանձին աուդիո ֆայլ:" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "Export files to:" msgstr "Վերցման տեղ՝" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "Ստեղծել" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "Options:" msgstr "Կարգավորել..." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" msgstr "Հեռացնել ֆայլերը բազայով՝" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" msgstr "Ներառել աուդիո մինչ առաջին նշում" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" msgstr "Ֆայլի առաջին անուն՝" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" msgstr "Ֆայլի առաջին անուն" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" msgstr "Անուն ֆայլեր՝" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" msgstr "Կիրառում Նշում/Ձայնագրության անուն" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Թվայնացում մինչև նշում/Ձայնագրության անուն" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Թվայնացում ֆայլի անվան նախածանցից առաջ" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" msgstr "Ֆայլի անվան նախածանց՝" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" msgstr "Ֆայլի անվան նախածանց" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" msgstr "Վերագրել առկա ֆայլերը" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" հաջողությամբ ստեղծվեց:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Ընտրե՛ք տեղ պահպանելու վերցման ֆայլերը" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Հաջողությամբ վերցվեց հետևյալ %ld ֆայլը(երը):" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Ինչ-որ բան ընթացավ սխալ, վերցնումից հետո նշված %ld ֆայլը(երը):" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Վերցնունը դադարեցվեց, վերցնումից հետո նշված %ld ֆայլը(երը):" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Վերցնունը կանգնեցվեց, վերցնումից հետո նշված %ld ֆայլը(երը):" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Ինչ-որ բան իսկապես ընթացավ սխալ, վերցնումից հետո նշված %ld ֆայլը(երը):" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" գոյություն չունի:\n" "\n" "Ցանկանու՞մ եք ստեղծել այն:" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy msgid "Continue to export remaining files?" msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Նշումը կամ ձայնագրությունը \"%s\" ոչ իրավական ֆայլի անուն է: Դուք չեք կարող " "օգտագործել որևէ՝ %s\n" "Օգտվել..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" "Նշումը կամ ձայնագրությունը \"%s\" ոչ իրավական ֆայլի անուն է: Դուք չեք կարող " "օգտագործել որևէ՝ %s\n" "Օգտվել..." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." msgstr "Պահպանել որպես..." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis Ֆայլեր" #: src/export/ExportOGG.cpp #, fuzzy msgid "Unable to export - rate or quality problem" msgstr "Անհնար է նշել QuickTime պատրաստման որակ" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with metadata" msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem initialising" msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem creating stream" msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with packets" msgstr "" #: src/export/ExportOGG.cpp #, fuzzy msgid "Unable to export - problem with file" msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Վերցնել նշված աուդիոն որպես Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp #, fuzzy msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" msgstr "Վերցնել նշված աուդիոն որպես Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp msgid "AIFF (Apple/SGI)" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy msgid "WAV (Microsoft)" msgstr "WAV (Microsoft) միացված 16 բիթ PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" msgstr "Վերնագիր՝" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" msgstr "Կոդավորում՝" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" msgstr "Այլ չխտացված ֆայլեր" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" "You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than " "4GB.\n" "Audacity cannot do this, the Export was abandoned." msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp #, fuzzy msgid "Error Exporting" msgstr "Ներմուծման սխալ" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" "Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n" "files bigger than 4GB." msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "GSM 6.10 requires mono" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Հնարավոր չէ վերցնել աուդիո այս ֆորմատով:" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Վերցնում նշված աուդիոն որպես %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Սխալ գրելիս %s ֆայլը (տեղ չկա՞ սկավառակում):\n" "Libsnd ֆայլն ասում է \"%s\"" #: src/import/Import.cpp #, fuzzy msgid "All supported files" msgstr "Բոլոր ֆայլերը|*|Բոլոր աջակցող ֆայլերը|" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "MIDI ֆայլ է, ոչ աուդիո ֆայլ: \n" "Աուդասիթին չի կարող բացել այս տեսակի ֆայլը նվագարկման համար, բայց դուք կարող " "եք\n" "փոփոխել այն սեղմելով՝ Ֆայլ > Ներմուծել > MIDI:" #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Նշել հոսք(եր) ներմուծման համար" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Այս Աուդասիթի տարբերակը չի աջակցում %s օգնություն:" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" աուդիո CD ձայնագրություն է: \n" "Աուդասիթին չի կարող բացել CD-ները անմիջապես: \n" "Բացեք (rip) CD ձայնագրությունները աուդիո ֆորմատի, որպեսզի \n" "Աուդասիթին կարողանա ներումուծել, որպես WAV կամ AIFF:" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" երգացանկի ֆայլ է: \n" "Աուդասիթին չի կարող բացել այս ֆայլը, որովհետև դա միայն պարունակում է " "հղումներ այլ ֆայլերից: \n" "Դուք կարող եք բացել այն տեքստային փոփոխիչում և բեռնել հիմնական աուդիո ֆայլը:" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Windows Media աուդիո ֆայլ է: \n" "Աուդասիթին չի կարող բացել այս ֆայլը, արտոնագրի սահմանափակումների պատճառով: \n" "Դուք պետք է վերափոխեք աջակցող աուդիո ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" "Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of " "file.\n" "Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV " "or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Ընդլայնված Աուդիո Կոդավորման ֆայլ է (AAC): \n" "Աուդասիթին չի կարող բացել այս տեսակի ֆայլը: \n" "Դուք պետք է վերափոխեք այն աջակցող ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" կոդավորված աուդիո ֆայլ է: \n" "Սրանք սովորաբար լինում են ինտերնետ երաժշտական խանութներում: \n" "Աուդասիթին չի կարող բացել այս տեսակի ֆայլը կոդավորման պատճառով: \n" "Փորձեք այն ձայնագրել Աուդասիթիի միջոցով, կամ գրեք այն աուդիո CD-ի վրա ապա \n" "բացեք CD ձայնագրությունը աջակցող աուդիո ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" RealPlayer-ի մեդիա ֆայլ է: \n" "Աուդասիթին չի կարող բացել այլ սեփականության ֆորմատը: \n" "Դուք պետք է վերափոխեք այն աջակցող աուդիո ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" նշման բազայի ֆայլ է, ոչ աուդիո ֆայլ: \n" "Աուդասիթին չի կարող բացել այս տեսակի ֆայլը: \n" "Փորձեք վերափոխել այն աուդիո ֆայլի ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF և \n" "ապա ներմուծեք, կամ ձայնագրեք այն Աուդասիթիով:" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Musepack աուդիո ֆայլ է: \n" "Աուդասիթին չի կարող բացել այս տեսակի ֆայլը: \n" "Եթե կարծում եք. որ կարող է լինել mp3 ֆայլ, անվանափոխեք վերջում նշելով՝ \"." "mp3\" \n" "և փորձեք ներմուծել կրկին: Այլակերպ պետք է վերափխել աջակցող աուդիո \n" "ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" is a Wavpack աուդիո ֆայլ է: \n" "Աուդասիթին չի կարող բացել այս տեսակի ֆայլը: \n" "Դուք պետք է վերափոխեք աջակցող աուդիո ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Դոլբի Թվային աուդիո ֆայլ է: \n" "Աուդասիթին չի կարող ճիշտ բացել այս տեսակի ֆայլը: \n" "Դուք պետք է վերափոխեք աջակցող աուդիո ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Ogg Speex աուդիո ֆայլ է: \n" "Աուդասիթին չի կարող ճիշտ բացել այս ֆայլը: \n" "Դուք պետք է վերափոխեք այն աջակցող ֆայլի ֆորմատի, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" վիդեո ֆայլ է: \n" "Աուդասիթին չի կարող ճիշտ բացել այս տեսակի ֆայլը: \n" "Դուք պետք է բացեք աջակցող աուդիո ֆորմատով, ինչպիսիք են՝ WAV կամ AIFF:" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" not found." msgstr "Մոդուլ \"%s\" -ը գտնված է:" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "Աուդասիթին չի ճանաչել '%s' ֆայլի տեսակը:\n" "Եթե դա խտացված չէ, փորձե՛ք ներմուծել \"Անմշակ ներմուծման\" միջոցով:" #: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Աուդասիթին ճանաչել է '%s' ֆայլի տեսակը:\n" "Ներմուծողները ենթադրաբար աջակցում են այնպիսի ֆայլերի, ինչպիսիք են՝\n" "%s,\n" "բայց դրանցից ոչ մեկը չհասկացավ ֆայլի ֆորմատը:" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg համատեղելի ֆայլեր" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" "Ինդեքս[%02x] Կոդեկ[%S], Լեզու[%S], Բիթաչափ[%S], Ալիքներ[%d], Տևողություն[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp msgid "FLAC files" msgstr "FLAC ֆայլեր" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "FFmpeg համատեղելի ֆայլեր" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy msgid "GStreamer Importer" msgstr "Ընդլայնված ներմուծում" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "Անհնար է անվանափոխել '%s' ից '%s'." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]" msgstr "" "Ինդեքս[%02x] Կոդեկ[%S], Լեզու[%S], Բիթաչափ[%S], Ալիքներ[%d], Տևողություն[%d]" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Ֆայլերի ցանկ տեքստ բազային ֆորմատով" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Սխալ պատուհանի ցուցադրում LOF ֆայլերում:" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" msgstr "LOF Սխալ" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Վնասված տևողություն LOF ֆայլերում:" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "MIDI ձայնագրությունները չեն կարող հատուցվել առանձին, միայն աուդիո ֆայլերն են " "կարող:" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Ձայնագրության վնասված հատուցում LOF ֆայլում:" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Ներմուծված MIDI '%s' -ից" #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "Ներմուծել MIDI" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file %s: Filename too short." msgstr ": Ֆայլի անունը շատ կարճ է:" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." msgstr ": ոչ ճիշտ ֆայլի տեսակ:" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file %s." msgstr "Չի ստացվում բացել ֆայլը" #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" msgstr "MP3 ֆայլեր" #: src/import/ImportMP3.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "MP3 Decoding Failed:\n" "\n" "%s" msgstr "Ձայնագրումն ավարտված է" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis ֆայլեր" #: src/import/ImportOGG.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]" msgstr "" "Ինդեքս[%02x] Կոդեկ[%S], Լեզու[%S], Բիթաչափ[%S], Ալիքներ[%d], Տևողություն[%d]" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" msgstr "Մեդիայի կարդացման սխալ" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ոչ Ogg Vorbis ֆայլ" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis տարբերակի անհավասարություն" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Սխալ Vorbis բիթ հոսքային վերնագիր" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" msgstr "Ներքին տրամաբանության սխալ" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, և այլ ոչ խտացված տեսակներ" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "AU (Sun/NeXT)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "AVR (Audio Visual Research)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "CAF (Apple Core Audio File)" msgstr "" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "HTK (HMM Tool Kit)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MPC (Akai MPC 2k)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "OGG (OGG Container format)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "PAF (Ensoniq PARIS)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "PVF (Portable Voice Format)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "RAW (header-less)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "RF64 (RIFF 64)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SD2 (Sound Designer II)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "VOC (Creative Labs)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV (NIST Sphere)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy msgid "WAVEX (Microsoft)" msgstr "WAV (Microsoft) միացված 16 բիթ PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WVE (Psion Series 3)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "XI (FastTracker 2)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 8 bit PCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy msgid "Signed 16 bit PCM" msgstr "16-բիթ Պրոց. հիշ." #: src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy msgid "Signed 24 bit PCM" msgstr "24-բիթ Պրոց. հիշ." #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 32 bit PCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Unsigned 8 bit PCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy msgid "32 bit float" msgstr "32-բիթ վերբեռն." #: src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy msgid "64 bit float" msgstr "32-բիթ վերբեռն." #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "U-Law" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "A-Law" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "IMA ADPCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Microsoft ADPCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "GSM 6.10" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "32kbs G721 ADPCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "24kbs G723 ADPCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "12 bit DWVW" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy msgid "16 bit DWVW" msgstr "16 բիթ" #: src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy msgid "24 bit DWVW" msgstr "24 բիթ" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "VOX ADPCM" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy msgid "16 bit DPCM" msgstr "16-բիթ Պրոց. հիշ." #: src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy msgid "8 bit DPCM" msgstr "16-բիթ Պրոց. հիշ." #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Vorbis" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to copy in.\n" "\n" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to read directly.\n" "\n" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp #, fuzzy msgid "" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original locations.\n" "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and " "locations of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Երբ ներմուծվում են ոչ խտացված աուդիո ֆայլեր, դուք կարող եք պատճենել պրոեկտի " "մեջ կամ կարդալ անմիջապես դրանց ճիշտ տեղից (պատճենման հետ):\n" "\n" "Ձեր ներկա նշումները տեղադրված են՝ %s.\n" "\n" "Անմիջապես ֆայլերի կարդալը թույլ է տալիս ձեզ նվագարկել կամ փոփոխել գրեթե մի " "անգամից: Դա ավելի քիչ անվտանգ է, քան պատճենումը, քանի որ դուք պետք է " "պահպանեք ֆայլիերը իրենց անուններով իրենց սկզբնական տեղերում:\n" "Ֆայլ > Ստուգելով կախվածությունը կցուցադրվի իսկական անունը և տեղը ֆայլի, որը " "կարդում եք անմիջապես:\n" "\n" "Ինչպե՞ս եք ցանկանում ներմուծել ընթացիկ ֆայլը (երը):" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Choose an import method" msgstr "Ընտրել ներմուծման մեթոդ" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Ստեղծե՛ք ֆայլերի պատճեններ մինչև փոփոխումը (անվտանգ)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Կարդալ ֆայլերը անմիջապես օրիգինալից (արագ)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Չզգուշացնել կրկին և միշտ օգտագործել իմ ընտրությունը վերևում" #: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Ներմուծվում են՝ %s" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime ֆայլեր" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Անհնար է սկսել QuickTime բացում" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Անհնար է նշել QuickTime պատրաստման որակ" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Անհնար է նշել QuickTime դիսկրետ ալիքները արդյունավետ" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Անհնար է ստանալ QuickTime նմուշի չափը արդյունավետ" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Անհնար է ստանալ հոսքի նկարագրությունը" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Անհնար է ստանալ բուֆերի լրացումը" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" msgstr "Անմշակ ներմուծում" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" msgstr "Անմշակ տվյալների ներմուծում" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" msgstr "Ոչ ճիշտ բայտ" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Little-endian" msgstr "Քիչ բայտի ձև" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Big-endian" msgstr "Մեծ բայտի ձև" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" msgstr "Լռելյայն բայտի ձև" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Ալիք (Մոնո-մեկ դինամիկ)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Ալիքներ (Ստերեո-երկու դինամիկ)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Ալիքներ" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Byte order:" msgstr "Բայտ պատվեր՝" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" msgstr "Ալիքներ՝" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" msgstr "Սկզբի տարբերություն՝" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" msgstr "բիթեր" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" msgstr "Ներմուծման քանակ՝" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Sample rate:" msgstr "Ձայնաչափի բաժին՝" #: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Import" msgstr "Ներմուծել" #: src/import/RawAudioGuess.cpp #, fuzzy msgid "Bad data size" msgstr "Ժամաչափի բեռնում որպես՝" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s left" msgstr "Ձախ" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s right" msgstr "Աջ" #. i18n-hint: #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" #. identifying one end of a clip, #. first number gives the position of that clip in a sequence #. of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy msgid "start" msgstr "Սկսել" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy msgid "end" msgstr "Ավարտ" #. i18n-hint: #. First two %s are each replaced with the noun "start" #. or with "end", identifying and end of a clip, #. first and second numbers give the position of those clips in #. a sequence of clips, #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. #. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n-hint: #. first number identifies one of a sequence of clips, #. last number counts the clips, #. string names a track #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Ժամափոխված ձայնագրություններ/ամրացումներ %s %.02f վարկյան" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "Ժամափոխում" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "clip not moved" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Կտրել սահմանները" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy msgid "Previo&us Clip" msgstr "Նախորդը գործիք" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Previous Clip" msgstr "Նախորդը գործիք" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy msgid "N&ext Clip" msgstr "Հաջորդը գործիք" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Next Clip" msgstr "Հաջորդը գործիք" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "Կտրել սահմանները" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" msgstr "Կտրել սահմանները" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Կտրել սահմանները" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Next Clip Boundary" msgstr "Կտրել սահմանները" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Clip L&eft" msgstr "" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, fuzzy msgid "Clip Rig&ht" msgstr "Կտրում" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Տեքստի տեղադրում ժամանակավոր փոխանցողից" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Տեղադրում ժամանակավոր փոխանցողից" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to undo" msgstr "Ոչինչ հետ չբերել" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to redo" msgstr "Ոչինչ առաջ չտալ" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Կտրել ժամանակավոր փոխանցողի մեջ" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Ջնջված %.2f վարկյան մինչ t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Տեղադրում մի տեսակից մյուսը ձայնագրություն չի աջակցում:" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Պատճենումը ստերեո աուդիոյի որպես մոնո չի աջակցում:" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicated" msgstr "Կրկնվող" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicate" msgstr "Կրկնօրինակել" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Առանձնացնող կտրում ժամանակավոր փոխանցողի մեջ" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Cut" msgstr "Առանձնացնող կտրում" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Անջատում-ջնջված %.2f վարկյանը մինչ t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Delete" msgstr "Անջատել ջնջել" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Լռելյայն նշված ձայնագրությունները %.2f վարկյանի մինչ %.2f" #. i18n-hint: verb #: src/menus/EditMenus.cpp #, fuzzy msgctxt "command" msgid "Silence" msgstr "Լռելյայն" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Հատում նշված աուդիո տարածությունները %.2f վարկյանից %.2f վարկյան" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Trim Audio" msgstr "Հատել աուդիո" #: src/menus/EditMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "Անջատել" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split to new track" msgstr "Անջատել որպես նոր ձայնաֆայլի" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split New" msgstr "Անջատել նոր" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Միացված %.2f վարկյանը մինչ t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Join" msgstr "Միացնել իրար" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Բաժանված %.2f վարկյանը մինչ t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Detach" msgstr "Բաժանել" #: src/menus/EditMenus.cpp #, fuzzy msgid "Metadata Tags" msgstr "Փոխել ժամանակի ինֆորմացիոն տեգերը" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Edit" msgstr "Փոխել" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cu&t" msgstr "Կտրել" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Delete" msgstr "Ջնջել" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Copy" msgstr "Պատճենել" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Paste" msgstr "Տեղադրել" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplic&ate" msgstr "Կրկնօրինակել" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "R&emove Special" msgstr "Հեռացնել հատուկ" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Spl&it Cut" msgstr "Անջատելով կտրել" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split D&elete" msgstr "Անջատելով ջնջել" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Silence Audi&o" msgstr "Ձայնազրկել աուդիոն" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Tri&m Audio" msgstr "Հատել աուդիոն" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Sp&lit" msgstr "Անջատել իրարից" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "Անջատել նոր" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Join" msgstr "Միացնել" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Նշել լռելյայն" #: src/menus/EditMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Metadata..." msgstr "Փոխել ժամային տվյալները..." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pre&ferences..." msgstr "Կարգավորումներ..." #: src/menus/EditMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Delete Key" msgstr "ՋնջելԲանալի" #: src/menus/EditMenus.cpp #, fuzzy msgid "Delete Key&2" msgstr "ՋնջելԲանալի2" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ext&ra" msgstr "" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "Mi&xer" msgstr "Միախառնող գործիքադարակ" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "Ad&just Playback Volume..." msgstr "Կարգավորել նվագարկման ձայնաչափը" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Increase Playback Volume" msgstr "Նվագարկման ձայնաչափի ավելացում" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Decrease Playback Volume" msgstr "Նվագարկման ձայնաչափի նվազեցում" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "Adj&ust Recording Volume..." msgstr "Կարգավորել ձայնագրման ձայնաչափը" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "I&ncrease Recording Volume" msgstr "Ձայնագրման ձայնաչափի ավելացում" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "D&ecrease Recording Volume" msgstr "Ձայնագրման ձայնաչափի նվազեցում" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "De&vice" msgstr "Սարք" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "Change &Recording Device..." msgstr "Փոխել ձայնագրող սարքը" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "Change &Playback Device..." msgstr "Փոխել նվագարկող սարքը" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "Change Audio &Host..." msgstr "Փոխել աուդիո հոսթը" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "Change Recording Cha&nnels..." msgstr "Փոխել ձայնագրող ալիքները" #: src/menus/ExtraMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Full Screen (on/off)" msgstr "Լիաէկրան միացնել/անջատել" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Selected Audio" msgstr "Վերցնել նշված աուդիոն" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Չկան նշման ձայնագրություններ վերցման համար:" #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "Դուք կարող եք չափել միայն մեկ ձայնագրություն ժամանակի հետ:" #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Please select a Note Track." msgstr "Խնդրում ենք ընտրել որևէ գործողություն" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI As:" msgstr "Վերցնել MIDI-ն որպես" #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "MIDI file" msgstr "Ընտրել MIDI ֆայլ..." #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Allegro file" msgstr "Բոլոր ֆայլերը (*)|*" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Դուք ընտրել եք ֆայլի անունը չընդունված ֆորմատային ձևաչափով:\n" "Ցանկանու՞մ եք շարունակել:" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI" msgstr "Վերցնել MIDI-ն" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Ներմուծված նշումներ '%s' -ից" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "Ներմուծել նշումներ" #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select a MIDI file" msgstr "Ընտրել MIDI ֆայլ..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI and Allegro files" msgstr "" #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "MIDI files" msgstr "MP3 ֆայլեր" #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Allegro files" msgstr "Բոլոր ֆայլերը (*)|*" #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select any uncompressed audio file" msgstr "Ընտրել որևէ չխտացված աուդիո ֆայլ ..." #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Dangerous Reset..." msgstr "Պահպանել վերագրումը" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Open Recent" msgstr "Բացել նախկիններից" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Recent &Files" msgstr "Նախկին &ֆայլեր" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Save Project" msgstr "Պահպանել պրոեկտը" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Save Project &As..." msgstr "Պահպանել պրոեկտը &որպես..." #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Save Lossless Copy of Project..." msgstr "Պահպանել պրոեկտի խտացված պատճենը..." #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Պահպանել պրոեկտի խտացված պատճենը..." #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Export" msgstr "Վերցնում" #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Export as MP&3" msgstr "Վերցնում" #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Export as &WAV" msgstr "Վերցնել նշումները որպես՝" #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Export as &OGG" msgstr "Վերցնում" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export Audio..." msgstr "Վերցնել աուդիոն..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Վերցնել նշված աուդիոն..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "Վերցնել նշումները..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "Վերցնել կոլեկտիվ..." #: src/menus/FileMenus.cpp #, fuzzy msgid "Export MI&DI..." msgstr "Վերցնել որպես MIDI..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Audio..." msgstr "Աուդիո..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "Նշումներ..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&MIDI..." msgstr "MIDI..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Raw Data..." msgstr "Անմշակ տվյալներ..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Էջի կարգավորումներ..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Print..." msgstr "Տպել..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "E&xit" msgstr "Դուրս գալ" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Save %s" msgstr "Պահպանված %s" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Unable to save %s" msgstr "Անհնար է հեռացնել '%s'." #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "Do you have these problems?" msgstr "Ցանկանու՞մ եք պահպանել փոփոխությունները:" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "Fix" msgstr "Միախառնում" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "Quick Fixes" msgstr "QuickTime ֆայլեր" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "Nothing to do" msgstr "Ոչինչ հետ չբերել" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "No quick, easily fixed problems were found" msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "Clocks on the Tracks" msgstr "Փակել կենտրոնացված ձայն. ֆայլը" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "Can't select precisely" msgstr "Չի հաջողվում բացել պրոեկտ ֆայլը" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "Recording stops and starts" msgstr "Ձայնագրումը սկսված է" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fixed" msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audio Device Info" msgstr "Աուդիո սարքի մասին" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "MIDI Device Info" msgstr "MIDI սարքեր" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "Menu Tree" msgstr "Ցանկ" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Quick Fix..." msgstr "Օգնություն" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Getting Started" msgstr "Ընտրված սկիզբ՝" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "Audacity &Manual" msgstr "Աուդասիթի պատմության գրքույկ" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Quick Help..." msgstr "Օգնություն" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Manual..." msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Diagnostics" msgstr "\t-test (ինքնամիացող հետազոտում)" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Աուդիո սարքի մասին..." #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "Աուդիո սարքի մասին..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Show &Log..." msgstr "Ցուցադրել &պատմության ֆայլերը..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Generate Support Data..." msgstr "" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Ստու&գել միացումները..." #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "Menu Tree..." msgstr "Բաս և եռատակ..." #: src/menus/HelpMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Check for Updates..." msgstr "Ստու&գել միացումները..." #: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Added label" msgstr "Ավելացված նշում" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Տեղադրել տեքստը նոր նշումում" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio #. regions. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Կտրել նշված աուդիո մասերը ժամանակավոր փոխանցողի մեջ" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Կտրել նշված աուդիոն" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Ջնջել նշված աուդիո մասերը" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Ջնջել նշված աուդիոն" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Անջատել կտրել նշված աուդիո մասերը ժամանակավոր փոխանցողի մեջ" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Անջատել կտրել նշված աուդիոն" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on #. the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Անջատել ջնջված նշված աուդիո մասերը" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Անջատել ջնջել նշված աուդիոն" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Լռելյան նշված աուդիո մասերը" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Լռելյայն նշված աուդիոն" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Պատճենվում է նշված աուդիո մասերը ժամանակավոր փոխանցողի մեջ" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Պատճենել նշված աուդիոն" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled #. audio (a point or a region) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Անջատել նշված աուդիոն (միավորները կամ մասերը)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Անջատել նշված աուդիոն" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or #. regions) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Միացված նշված աուդիոն (միավորներ կամ մասեր)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Միացնել նշված աուդիոն" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Բաժանված նշված աուդիո մասերը" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Բաժանել նշված աուդիոն" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Labels" msgstr "Նշումներ" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "Փոխել նշումները..." #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Ավելացնել նշում &նշվածում" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "Ավելացնել նշումը &Նվագարկման կետում" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Տեղադրել տեքստը նոր նշումում" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "La&beled Audio" msgstr "Նշված աուդիո" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Cut" msgstr "Կտրել" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Label Cut" msgstr "Փոխել նշում" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Label Delete" msgstr "Անջատել ջնջել" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "Անջատող կտրում" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Label Split Cut" msgstr "Առանձնացնող կտրում" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Անջատող ջնջում" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Label Split Delete" msgstr "Անջատել ջնջել" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence &Audio" msgstr "Լռելյայն &աուդիո" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Label Silence" msgstr "Լռելյայն" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Co&py" msgstr "Պատճենել" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Label Copy" msgstr "Նշիչ" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Spli&t" msgstr "Անջատել իրարից" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Label Split" msgstr "Փոխել նշում" #: src/menus/LabelMenus.cpp #, fuzzy msgid "Label Join" msgstr "Փոխել նշում" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Backward Through Active Windows" msgstr "" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Forward Through Active Windows" msgstr "" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Foc&us" msgstr "" #: src/menus/NavigationMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" msgstr "Տեղափոխել հետ բերումը գործիքադարակից ֆայլ" #: src/menus/NavigationMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" msgstr "Տեղափոխել առաջ բերումը գործիքադարակից ֆայլ" #: src/menus/NavigationMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Փոխել կենտրոնացումը նախորդ ձայնագրության վրա" #: src/menus/NavigationMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Փոխել կենտրոնացումը հաջորդ ձայնագրության վրա" #: src/menus/NavigationMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Փոխել կենտրոնացումը հաջորդ ձայնագրության վրա" #: src/menus/NavigationMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Փոխել կենտրոնացումը հաջորդ ձայնագրության վրա" #: src/menus/NavigationMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "Փոխել կենտրոնացումը նախորդ և ընտրել" #: src/menus/NavigationMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "Փոխել կենտրոնացումը հաջորդ և ընտրել" #: src/menus/NavigationMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "Փոխանջատել կենտրոնացված ձայն. ֆայլը" #: src/menus/NavigationMenus.cpp #, fuzzy msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Փոխանջատել կենտրոնացված ձայն. ֆայլը" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Uncategorized" msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "..." msgstr "Նոր..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Unknown" msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Պլագիններ %i ից %i" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Generate" msgstr "Արտադրել" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "Էֆեկտ" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Կրկնել վերջին էֆեկտը" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Analyze" msgstr "Ստուգել" #: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #, fuzzy msgid "T&ools" msgstr "Գործիքներ" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Macros..." msgstr "Նշումներ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Apply Macro" msgstr "Հաստատել %s" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Palette..." msgstr "Ջնջել..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Reset &Configuration" msgstr "Կանոնի ջնջման հաստատում" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Screenshot..." msgstr "Պատկերող գործիքներ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "Բացել հենանիշը..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Simulate Recording Errors" msgstr "Փոփոխվող ձայնագրում" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Detect Upstream Dropouts" msgstr "Նշել հոսք(եր) ներմուծման համար" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Script&ables I" msgstr "Փոփոխական" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Time..." msgstr "Ընտրել" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Frequencies..." msgstr "Հաճախություն" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Tracks..." msgstr "Ընտրել" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set Track Status..." msgstr "Ձայնային ֆայլի սկիզբ" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Audio..." msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Visuals..." msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Get Preference..." msgstr "Կարգավորումներ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set Preference..." msgstr "Կարգավորումներ..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set Clip..." msgstr "Հաջորդը գործիք" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set Envelope..." msgstr "Պատիչ" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set Label..." msgstr "Փոխել նշումները..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set Project..." msgstr "Պահպանել պրոեկտը &որպես..." #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Scripta&bles II" msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set Track..." msgstr "Ձայնային ֆայլի ֆիլտր" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Get Info..." msgstr "Ստանալ ավելին..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Message..." msgstr "Վերկտրում..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Help..." msgstr "Օգնություն" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Open Project..." msgstr "Բացել &նախկիններից..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Save Project..." msgstr "Պահպանել պրոեկտը &որպես..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Mouse..." msgstr "Ստանալ ավելին..." #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Compare Audio..." msgstr "Խտացնող..." #. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. #: src/menus/PluginMenus.cpp #, fuzzy msgid "Screenshot (short format)..." msgstr "Պատկերող գործիքներ..." #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Դնել ձախ ընտրված սահմանը" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Position" msgstr "Հեռավորություն" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Դնել աջ ընտրված սահմանը" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Select" msgstr "Ընտրել" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&None" msgstr "Ոչմեկը" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select None" msgstr "Ընտրվածը" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Tracks" msgstr "Ձայնագրություններ" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Tracks" msgstr "Բոլոր ձայնային ֆայլերը" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "Բոլոր Սինք-փակված ձայնային ֆայլերը" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Sync-Locked" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "R&egion" msgstr "Նվագարկել մասը" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Ձախից սկսման դիրք" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set Selection Left at Play Position" msgstr "Նշել ընտրված բաժինը և նվագարկել" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Աջից սկսման դիրք" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set Selection Right at Play Position" msgstr "Նշել ընտրված բաժինը և նվագարկել" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Ձայնային ֆայլի սկսումը մինչ սկսման գիծ" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Track Start to Cursor" msgstr "Ձայնային ֆայլի սկսումը մինչ սկսման գիծ" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Սկսման գծից մինչ ձայնային ֆայլի &վերջ" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Cursor to Track End" msgstr "Սկսման գծից մինչ ձայնային ֆայլի &վերջ" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Track Start to En&d" msgstr "Ձայնային ֆայլի սկսումը մինչ սկսման գիծ" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Track Start to End" msgstr "Վերջի նշումը" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "S&tore Selection" msgstr "Տեղավորել նշվածը" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Տեղավորել նշվածը" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "S&pectral" msgstr "Սպեկտր" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "To&ggle Spectral Selection" msgstr "Հավասարեցման նշում" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "Հաճախություն" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Մուտքային հաճախականություն" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Cursor to Stored" msgstr "Սկզբի նշումը" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "At &Zero Crossings" msgstr "Գտնել զրո խաչաձևումները" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Select Zero Crossing" msgstr "Գտնել զրո խաչաձևումները" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Selection" msgstr "Ընտրվածը" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Snap-To &Off" msgstr "Ճայթյունը անջատված" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Snap-To &Nearest" msgstr "Ճայթյունը մոտակա" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Snap-To &Prior" msgstr "Ճայթյունը նախորդ" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Selection to &Start" msgstr "Սկզբի նշումը" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Selection to En&d" msgstr "Վերջի նշումը" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Ընտրություն ընդարձակված ձախ" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Ընտրություն ընդարձակված աջ" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Դնել (կամ ընդհարձակել) ձախ ընտրությունը" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Դնել (կամ ընդհարձակել) աջ ընտրությունը" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Ընտրություն մգացնել ձախ" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Ընտրություն մգացնել աջ" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Cursor to" msgstr "Նշման գիծը ձախ" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Star&t" msgstr "Ընտրված սկիզբ՝" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Selection Start" msgstr "Գնալ ընտրված սկիզբ" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "Selection En&d" msgstr "Ընտրվածի ավարտ" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Selection End" msgstr "Գնալ ընտրված վերջ" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Track &Start" msgstr "Ձայնային ֆայլի սկիզբ" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Track Start" msgstr "Սկսման գծից մինչ ձայնային ֆայլի &վերջ" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Track &End" msgstr "Ձայնային ֆայլի վերջ" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Track End" msgstr "Սկսման գծից մինչ ձայնային ֆայլի &վերջ" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Project Start" msgstr "Պրոեկտներ" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Project Start" msgstr "Պրոեկտներ" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Project E&nd" msgstr "Պրոեկտներ" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor to Project End" msgstr "Սկսման գծից մինչ ձայնային ֆայլի &վերջ" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Cursor" msgstr "Նշման գիծը ձախ" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor &Left" msgstr "Նշման գիծը ձախ" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor &Right" msgstr "Նշման գիծը աջ" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Նշման գծի կարճ թռիչք դեպի ձախ" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "Նշման գծի կարճ թռիչք դեպի աջ" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Նշման գծի երկար թռիչք դեպի ձախ" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Նշման գծի երկար թռիչք դեպի աջ" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Short Seek &Left During Playback" msgstr "Կարճ ձգտում ձախ, նվագարկման ժամանակ" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Short Seek &Right During Playback" msgstr "Կարճ ձգտում աջ, նվագարկման ժամանակ" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Long Seek Le&ft During Playback" msgstr "Երկար ձգտում ձախ, նվագարկման ժամանակ" #: src/menus/SelectMenus.cpp #, fuzzy msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" msgstr "Երկար ձգտում աջ, նվագարկման ժամանակ" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Toolbars" msgstr "Գործիքադարակներ" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/ToolbarMenus.cpp #, fuzzy msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "Վերակազմավորել գործիքադարակները" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Ստեղծված բոլոր աուդիո ֆայլերը ձայնագրությունում '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Render" msgstr "Ստեղծել" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "" "Միախառնված և ստեղծված %d ձայնագրությունները որպես նոր ստերեո ձայնագրություն" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "" "Միախառնված և ստեղծված %d ձայնագրությունները որպես նոր մոնո ձայնագրություն" #. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Panned audio track(s)" msgstr "Վերահաճախավորված ձայնագրություն(ներ)" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Pan Track" msgstr "Ձայնային ֆայլ" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Zero" msgstr "Սկսել զրոից" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Սկսել գծի/նշված սկզբից" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to Selection &End" msgstr "Սկսել նշված &վերջից" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Ավարտել գծի/նշված սկզբից" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Selection En&d" msgstr "Ավարտել նշված վեր&ջից" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other #. times, and the time selection may be "moved" too. The first #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved start to zero" msgstr "Հավասարեցված/տեղափոխված %s" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned start to zero" msgstr "սկսել զրոից" #. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of #. the aligning and moving editing actions #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Align/Move Start" msgstr "Հավասարեցնել %s/Տեղափոխել" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Align Start" msgstr "Ամպլիտուդա սկիզբ" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" msgstr "Սկսել նշման գծի/նշված սկզբից" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned start to cursor/selection start" msgstr "Սկսել նշման գծի/նշված սկզբից" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved start to selection end" msgstr "սկսել նշված վերջից" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned start to selection end" msgstr "սկսել նշված վերջից" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" msgstr "ավարտել նշման գծի/նշված սկզբից" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned end to cursor/selection start" msgstr "ավարտել նշման գծի/նշված սկզբից" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Align/Move End" msgstr "Հավասարեցնել %s/Տեղափոխել" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Align End" msgstr "Հավասարենցել %s" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved end to selection end" msgstr "Ավարտել նշված վերջից" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned end to selection end" msgstr "Ավարտել նշված վերջից" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved end to end" msgstr "Հավասարեցված/տեղափոխված %s" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned end to end" msgstr "Ուղղել վերջը վերջի հետ" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Align/Move End to End" msgstr "Ուղղել վերջը վերջի հետ" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Align End to End" msgstr "Ուղղել վերջը վերջի հետ" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved together" msgstr "Հավասարեցված/տեղափոխված %s" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned together" msgstr "Ուղղել իրար" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Align/Move Together" msgstr "Ուղղել իրար" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Align Together" msgstr "Ուղղել իրար" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Սինք MIDI աուդիոյի հետ" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Սինք MIDI և աուդիո ձայնագրություններ" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted gain" msgstr "Հարմարեցված աճ" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted Pan" msgstr "Հարմարեցված պան" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new audio track" msgstr "Ստեղծվել է նոր աուդիո ֆայլ" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "New Track" msgstr "Նոր ձայնագրություն" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Ստեղծվել է նոր ստերեո աուդիո ֆայլ" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "Ստեղծվել է նոր նշում ձայնագրություն" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Աուդասիթիի այս տարբերակը միայն աջակցում է մեկ ժամի ձայն. ֆայլ, պրեկտի ոշոր " "պատուհաններում:" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "Ստեղծված նոր ժամ. ձայնագրություն" #: src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Նոր հաճախություն (Հց)՝" #: src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "Նշված արժեքը թերի է" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Վերահաճախավորում ձայնագրության %d" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Վերահաճախավորված ձայնագրություն(ներ)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "Վերահաճախավորել ձայնագրություն" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." msgstr "Խնդրում ենք ընտրել որևէ գործողություն" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Հավասարեցումն ավարտվեց՝ MIDI-ն %.2f -ից %.2f վարկ, Աուդիո %.2f -ից %.2f վարկ." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Սինք MIDI աուդիո" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Հավասարեցման սխալ՝ մուտքագրվածը շատ կարճ է՝ MIDI-ն %.2f -ից %.2f վարկ, " "Աուդիոն %.2f -ից %.2f վարկ." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Ներքին սխալ է հաղորդվում հավասարման գործընթացից:" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Ձայնագրությունները ընտրված են ժամանակի տեսակետից" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Time" msgstr "Առանձնացնել ժամանակի տեսակետից" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Ձայնագրությունները ընտրված են անվան տեսակետից" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sort by Name" msgstr "Առանձնացնել անվան տեսակետից" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Չի ստացվում ջնջել ձայնագրությունը ակտիվ աուդիոի հետ" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Add &New" msgstr "Ավելացնել նոր" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Mono Track" msgstr "Տեղափոխել ձայնագրություն" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Stereo Track" msgstr "Ստերեո ձայնագրություն" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Label Track" msgstr "Նշում ձայնագրություն" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Time Track" msgstr "Ժամ ձայնագրություն" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Mix Stereo Down to &Mono" msgstr "Անջատել ստերեոն մոնոի" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "Միախառնում և պատրաստում" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Միախառնում և պատրաստում նոր ձայնային ֆայլ" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Resample..." msgstr "Վերկտրում..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Հեռացնել ֆայլերը" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "M&ute/Unmute" msgstr "Ձայնազրկել/Ձայն տալ կենտրոնացված ձայնագրությունը" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Անջատել բոլորի ձայնը" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Միացնել բոլորի ձայները" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Mut&e Tracks" msgstr "Անջատել բոլորի ձայնը" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "U&nmute Tracks" msgstr "Միացնել բոլորի ձայները" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Pan" msgstr "" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Left" msgstr "Ձախ" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Pan Left" msgstr "Ձախ" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Right" msgstr "Աջ" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Pan Right" msgstr "Աջ" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Center" msgstr "Կենտրոն" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Pan Center" msgstr "Կենտրոն" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align Tracks" msgstr "Ձայնագրության հավասարում" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align End to End" msgstr "Ուղղել վերջը վերջի հետ" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align &Together" msgstr "Ուղղել իրար" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "Տեղափոխվածը միացնել այլ ձայնագրության" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "Տեղափոխվածը միացնել այլ ձայնագրության" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "S&ort Tracks" msgstr "Ձայնային ֆայլի ֆիլտր" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "By &Start Time" msgstr "Սկսման ժամանակի կողմից" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "By &Name" msgstr "Անվան կողմից" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "Սինք-բանալի դրված ֆայլերը" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Track" msgstr "Ձայնագրություններ" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Change P&an on Focused Track..." msgstr "Փոխել պանը կենտրոնացված ձայն. ֆայլի վրա" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Pan &Left on Focused Track" msgstr "Պան ձախ կենտրոնացված ձայն. ֆայլի վրա" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Pan &Right on Focused Track" msgstr "Պան աջ կենտրոնացված ձայն. ֆայլի վրա" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Change Gai&n on Focused Track..." msgstr "Փոխել աճը ձայն. ֆայլի վրա" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Increase Gain on Focused Track" msgstr "Ավելացում աճը ձայն. ֆայլի վրա" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Decrease Gain on Focused Track" msgstr "Նվազեցում աճը ձայն. ֆայլի վրա" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Op&en Menu on Focused Track..." msgstr "Բացել ցանկը աճը ձայն. ֆայլի վրա" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "M&ute/Unmute Focused Track" msgstr "Ձայնազրկել/Ձայն տալ կենտրոնացված ձայնագրությունը" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" msgstr "Սոլո/Սոլոի հանում կենտրոնացված ձայն. ֆայլ" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Close Focused Track" msgstr "Փակել կենտրոնացված ձայն. ֆայլը" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focused Track U&p" msgstr "Փակել կենտրոնացված ձայն. ֆայլը" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focused Track Do&wn" msgstr "Փակել կենտրոնացված ձայն. ֆայլը" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focused Track to T&op" msgstr "Փակել կենտրոնացված ձայն. ֆայլը" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move Focused Track to &Bottom" msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &ցած" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "no label track" msgstr "Նշիչ ձայնային ֆայլ" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "no label track at or below focused track" msgstr "Պան ձախ կենտրոնացված ձայն. ֆայլի վրա" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "no labels in label track" msgstr "Ստեղծվել է նոր նշում ձայնագրություն" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Please select in a mono track." msgstr "Խնդրում ենք ընտրել որևէ գործողություն" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks." msgstr "Խնդրում ենք ընտրել որևէ գործողություն" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Please select at least %d channels." msgstr "Խնդրում ենք ընտրել որևէ գործողություն" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Please select a time within a clip." msgstr "Խնդրում ենք ընտրել որևէ գործողություն" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Tra&nsport" msgstr "Շարժ" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Pl&aying" msgstr "Նվագարկել" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Նվագարկում/Դադարեցում" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Նվագարկում/Դադարեցում և սկսման գծի տեղադրում" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play" msgstr "Գործիքային նվագարկում" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Pause" msgstr "Դադար" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Recording" msgstr "Ձայնագրում" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Record" msgstr "Ձայնագրել" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Append Record" msgstr "Կցվող ձայնագրում" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Record &New Track" msgstr "Հեռացնել ֆայլերը" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Timer Record..." msgstr "Ժամային ձայնագրում..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Punch and Rol&l Record" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pla&y Region" msgstr "Նվագարկել մասը" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Lock" msgstr "Բանալի" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Unlock" msgstr "Հանել բանալին" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Վեր&ստուգել աուդիո սարքերը" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Transport &Options" msgstr "Արտագրում" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Ձայնաչափի ակտիվացման փու&լ..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Ձայնագրման ակտիվացում ջայնաչափի փուլով (միացնել/անջատել)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "Ձայնագրում ձայնին հավասար (միացնել/անջատել)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "Ծրագրային ձայնագրման մոնիտորինգ (միացնել/անջատել)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "Ա&վտոմատ ձայնագրման փուլի հարմարեցում (միացնել/անջատել)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "T&ransport" msgstr "ՇարԺ" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Pl&ay" msgstr "Նվագարկում/Դադարեցում" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sto&p" msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Play &One Second" msgstr "Նվագարկել մեկ վարկյան" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Play to &Selection" msgstr "Նվագարկել նշվածից" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "Ընտրված սկիզբ" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "Ընտրված սկիզբ" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Նվագարկել նշվածից" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "Ընտրված վերջ" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Գնալ ընտրված սկիզբ" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "Ավարտել նշված վեր&ջից" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Նվագարկել կտրվող պահը" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Play-at-Speed" msgstr "Նվագարկել արագությամբ" #. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" msgstr "Նվագարկել արագությամբ" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "Նվագարկել արագությամբ" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Նվագարկել կտրվող պահը" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Ad&just Playback Speed..." msgstr "Կարգավորել նվագարկման արագությունը" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Increase Playback Speed" msgstr "Ավելացնել նվագարկման արագությունը" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Decrease Playback Speed" msgstr "Նվազեցնել նվագարկման արագությունը" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move to &Previous Label" msgstr "Փոխել կենտրոնացումը նախորդ և ընտրել" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, fuzzy msgid "Move to &Next Label" msgstr "Փոխել կենտրոնացումը հաջորդ և ընտրել" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&View" msgstr "Տեսնել" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Zoom" msgstr "Խոշորացնել" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "Մեծացնել" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Normal" msgstr "Մեծացնել լռելյայն" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "Փոքրացնել" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Մեծացնել ընտրվածը" #: src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "Zoom &Toggle" msgstr "Խոշորացնող գործիք" #: src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "Advanced &Vertical Zooming" msgstr "Հավելյալ միախառնման կարգավորում" #: src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "T&rack Size" msgstr "Երգի վերնագիրը" #: src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Fit to Width" msgstr "Էկրանի չափով" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Fit to &Height" msgstr "" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "Ամբողջացնել բոլոր ձայնային ֆայլերը" #: src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "Հետ բերել բոլոր ձայնային ֆայլերը" #: src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "Sk&ip to" msgstr "Անցնել վերջ" #: src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "Selection Sta&rt" msgstr "Ընտրված սկիզբ՝" #: src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "Skip to Selection Start" msgstr "Ընտրված սկիզբ" #: src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "Skip to Selection End" msgstr "Ընտրված վերջ" #: src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "Ձայնագրում ձայնին հավասար (միացնել/անջատել)" #: src/menus/ViewMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "Ցուցադրել անջատվածությունը" #: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Show Effects Rack" msgstr "VST էֆեկտներ" #: src/menus/WindowMenus.cpp #, fuzzy msgid "&Window" msgstr "պատուհան" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Minimize" msgstr "" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project #. * windows un-hidden #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Bring All to Front" msgstr "" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh #. tooldock #: src/menus/WindowMenus.cpp #, fuzzy msgid "Minimize All Projects" msgstr "Կարգավորել բոլոր ձայնագրությունները պրոեկտում" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Ներմուծումն ավարտվեց: Waveform հաշվարկ" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" msgstr "Ալիքաձև կոդավորում" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% ավարտվեց: Սեղմեք փոխելու համար համակարգողի հրահանգը:" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h msgid "Batch" msgstr "Կապոց" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Batch" msgstr "Կարգավորումներ՝" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" msgstr "Վարքագծեր" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "Չեն հաստատվում էֆեկտները խմբաքանակային ռեժիմում" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" msgstr "Սարքեր" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Device" msgstr "Կարգավորումներ՝" #. i18n-hint Software interface to audio devices #: src/prefs/DevicePrefs.cpp #, fuzzy msgctxt "device" msgid "Interface" msgstr "Տեսք" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Host:" msgstr "Հոսթ" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" msgstr "Օգտագործված՝" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h msgid "Playback" msgstr "Նվագարկում" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Device:" msgstr "Սարք" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "Ձայնագրում" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #, fuzzy msgid "De&vice:" msgstr "Սարք" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Cha&nnels:" msgstr "Ալիքներ" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "Թաքնված" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "միլիվարկյաններ" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Buffer length:" msgstr "Բուֆեր չափը" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Latency compensation:" msgstr "Միացնել &հատուցումը" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" msgstr "Չկա աուդիո տեսքի նմուշ" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" msgstr "Սարքեր չեն գտնվել" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Մոնո-մեկ դինամիկ)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Ստերեո-երկու դինամիկ)" #. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h msgid "Directories" msgstr "Ճանապարհներ" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Directories" msgstr "Կարգավորումներ՝" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" msgstr "Ժամանակավոր ֆայլերի ճանապարհներ" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" msgstr "Գտնվելու վայր՝" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Free Space:" msgstr "Դատարկ տեղ՝" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "C&hoose..." msgstr "Ընտրել..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Audio cache" msgstr "Աուդիո կեշ" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" "Նվագարկել և/կամ ձայնագրել օգտագործելով Օպ. Հիշ. (օգտակար թույլ դրայվերների " "համար)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Նվազագույն դատարկ հիշողություն (ՄԲ)`" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Եթե համակարգի առկա հիշողությունընշված արժեքից ընկնում է, ձայնագրությունը չի\n" " պահեստավորում հիշողություն և կարող է գրվել սկավառակում:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Ընտրեք վայր, տեղադրելու ժամանակավոր ցուցակը" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "անհասանելի - վերևի վայրը գոյություն չունի" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "%s Ճանապարհը գոյություն չունի: Ստեղծե՞լ այն:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" msgstr "Նոր ժամանակավոր ճանապարհ" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "%s ճանապարհը գրման անհասանելի է" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "Ժամանակավոր ֆայլերի փոփոխումը էֆեկտ չի տա, մինչև չվերբեռնվի Աուդասիթին" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" msgstr "Տեմպ ճանապարհի թարմացում" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Effects" msgstr "Կարգավորումներ՝" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "Առանձնացնել անվան տեսակետից" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Type" msgstr "" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&LADSPA" msgstr "VST էֆեկտներ" #. i18n-hint: abbreviates #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "LV&2" msgstr "" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "N&yquist" msgstr "Nyquist" #. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Vamp" msgstr "" #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "V&ST" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" msgstr "Միացնել էֆեկտներ" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Effect Options" msgstr "Էֆեկտի կարգավորումներ" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Plugin Options" msgstr "Պլագին կարգավորումներ" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "VST էֆեկտների վերստուգում հաջորդ Աուդասիթի մեկնարկին" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Instruction Set" msgstr "Նշման բացատրում" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "Օգտագործել SSE/SSE2/.../AVX" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" msgstr "Ընդլայնված ներմուծում" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for ExtImport" msgstr "Կարգավորումներ՝" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "Փորձ առաջինն օգտագործելու զտումը ԲացՖայլ երկխոսությունում" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Ներմուծվող ֆայլերի ընտրության կանոն" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" msgstr "Ֆայլ հավելաումներ" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Mime-types" msgstr "Լռության տեսակներ" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Importer order" msgstr "Ներմուծողի պտվեր" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &up" msgstr "Տեղափոխել կանոնը վերև" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &down" msgstr "Տեղափոխել կանոնը ցած" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move f&ilter up" msgstr "Տեղափոխել զտումը վերև" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move &filter down" msgstr "Տեղափոխել զտումը ներգև" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" msgstr "Ավելացնել նոր կանոն" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" msgstr "Ջնջել նշված կանոնը" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" msgstr "Չվերցված զտումներ՝" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Կան տարածական նշաններ (տարածություններ, նոր տողեր, բրաուզերի էջեր կամ " "տողային սնուցումներ) մեկը այդ կետերից: Դրանք հավանաբար կոտրել են օրինական " "համապատասխանությունը: Եթե գիտեք ձեր անելիքները, ապա խորհուրդ է տրվում կտրել " "տարածքները: Ցանկանու՞մ եք, որ Աուդասիթին կտրի տարածքներ ձեզ համար:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" msgstr "Տարածքներ են գտնվել" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Վստա՞հ եք որ ցանկանում եք ջնջել նշված կանոնը:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Կանոնի ջնջման հաստատում" #: src/prefs/ExtImportPrefs.h #, fuzzy msgid "Ext Import" msgstr "Ընդլայնված ներմուծում" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgctxt "GUI" msgid "Interface" msgstr "Տեսք" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for GUI" msgstr "Կարգավորումներ՝" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 դԲ (մակերեսային դիապազոն, բարձր տարածության փոփոխման համար)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 դԲ (PCM 8 բիթ նմուշի դիապազոնի համար)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 դԲ (PCM 10 բիթ նմուշի դիապազոնի համար)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-60 դԲ (PCM 10 բիթ նմուշի դիապազոնի համար)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-145 դԲ (PCM 24 բիթ նմուշի դիապազոնի համար)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 դԲ (PCM 16 բիթ նմուշի դիապազոնի համար)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 դԲ (մարդու լսողությամ մոտավոր սահման)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 դԲ (PCM 24 բիթ նմուշի դիապազոնի համար)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" msgstr "Ընդհանուր" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" msgstr "Ինտերնետից" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "Էկրան" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" msgstr "Լեզու՝" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" msgstr "Ձեռքով կառավարման տեղ՝" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Meter dB &range:" msgstr "Մետր/Ալիքաձև դԲ դիապազոն՝" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" msgstr "" "Ցուցադրել 'Իչպե՞ս ստանալ օգնություն' երկխոսության պատուհանը, ծրագրի մեկնարկի " "ժամանակ" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Show e&xtra menus" msgstr "Ցուցադրել ցանցը Y առանցքի երկայնքով" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "Ազդանշան երկար գործունեություն ավարտելիս" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "Պահպանել նշումները, եթե ընրությունը գտնվում է նշման եզրին" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "" #. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left' #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Master Gain Control" msgstr "Մաստեր Գեյն համակարգ" #: src/prefs/GUIPrefs.h msgid "GUI" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "Ներմուծել / Վերցնել" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Preferences for ImportExport" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "Միախառնում ստերեոյի վերցման ժամանակ" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Use Advanced Mixing Options" msgstr "Հավելյալ միախառնման կարգավորում" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Seconds" msgstr "վարկյան" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Beats" msgstr "Կրկնել" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When importing audio files" msgstr "Երբ ներմուծվում են աուդիո ֆայլեր" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Երբ վերցվում են ձայնագրություններ որպես աուդիո ֆայլ" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp #, fuzzy msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "Ցուցադրել մետա տվյալների փոփոխիչը վերցման քայլի ժամանակ" #. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Ignore blank space at the beginning" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.h msgid "IMPORT EXPORT" msgstr "" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard" msgstr "Ստեղնաշար" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for KeyConfig" msgstr "Կարգավորումներ՝" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Ստեղնաշարի կարգավորումները հիմա անհասանելի են:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Բացել նոր պրոեկտ փոփոխելու ստեղնաշարի նշաները:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" msgstr "Աչքի ընկնող կոճակ՝" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "Կոճակների պարտադիրները" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by:" msgstr "Տեսնել -ից՝" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Tree" msgstr "Ծառ" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Name" msgstr "Անուն" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" msgstr "Կոճակ" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" msgstr "Տեսնել ծառերի կեղմից" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by name" msgstr "Տեսնել անվան կողմից" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" msgstr "Տեսնել բանալիների կեղմից" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" msgstr "Որոնում՝" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Bindings" msgstr "Պարտադիրները" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Short cut" msgstr "Կարճ կտրել" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" msgstr "Նշել" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Նշում՝ Սեղմելով Cmd+Q կփակվի: Բոլոր մյուս կոճակները ուժի մեջ են:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." msgstr "&Ներմուծում..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" msgstr "&Նախնական" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "\n" " * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Ընտրել XML ստեղնաշարի նշաններ պարունակող ֆայլ, Աուդասիթիի համար..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Եղավ սխալ՝ ստեղնաշարի նշաններ ներմուծելիս" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" " "and \"%s\".\n" "Nothing is imported." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Բեռնված %d ստեղնաշարի իկոններ\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "" "\n" "The following commands are not mentioned in the imported file, but have " "their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Բեռնվում է ստեղնաշարի իկոնները" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Վերցնել ստեղնաշարի նշանները որպես՝" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Եղավ սխալ՝ ստեղնաշարի նշանները վերցնելիս" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Դուք չեք կարող նշել բանալի այս գրառման մեջ" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Առաջինը պետք է նշեք պարտադիրը, մինչև նշանների նշելը" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "" "\n" "\n" "\t and\n" "\n" "\t" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, fuzzy, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "'%s' ստեղնաշարի նշանը արդեն արդեն նշված է՝\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Սեղմե՛ք Լավ նշելու նշանը\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "փոխարեն: Մյուս դեպքում սեղմե՛ք Չեղարկել:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.h #, fuzzy msgid "Key Config" msgstr "Հավաքական կոճակ" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Library" msgstr "Կարգավորումներ՝" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp #, fuzzy msgid "LAME MP3 Export Library" msgstr "MP3 վերցման գրադարան" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3 գրադարանի տարբերակ՝" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3 գրադարան՝" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Locate..." msgstr "Տեղավորել..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Download" msgstr "Բեռնել" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg ներմուծման/վերցման գրադարան" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg գրադարանի տարբերակ՝" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Չկա աջակցող FFmpeg գրադարան" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp #, fuzzy msgid "FFmpeg support is not compiled in" msgstr "FFmpeg աջակցումը կազմված չէ" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg գրադարան՝" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." msgstr "Տեղավորել..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" msgstr "Բեռնել" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Թույլատրում ֆոնի ըստ պահանջի բեռնման" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Աուդասիթին ավտոմատ գտավ լավ FFmpeg գրադարաններ:\n" "Վստա՞հ եք, որ ցանկաում եք դրանք կարգավորել ձոռքվ:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Success" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.h #, fuzzy msgid "Library" msgstr "Գրադարաններ" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI սարքեր" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for MidiIO" msgstr "Կարգավորումներ՝" #. i18n-hint Software interface to MIDI #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #, fuzzy msgctxt "MIDI" msgid "Interface" msgstr "Տեսք" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" msgstr "Օգտագործված՝ PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #, fuzzy msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "MIDI սինթեզատոր ուշացում (ms)՝" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Չկան MIDI նմուշներ" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "MIDI սինթեզատոր ուշացումը պետք է լինի ամբողջական թվով" #: src/prefs/MidiIOPrefs.h msgid "Midi IO" msgstr "" #. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features. #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "Մոդուլներ" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Module" msgstr "Կարգավորումներ՝" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Սրանք փորձնական մոդուլներ են: Միացնել դրանք միայն, երբ դուք կարդացել եք " "ձեռնարկը և տեղյակ եք ձեր անելիքից:" #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid "" " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" "'Հարցնել' նշանակում է, որ Աուդասիթին կհարցնի, երբ ցանկանում եք բեռնել պլագին " "ամեն անգամ ծրագիրը մեկնարկելիս:" #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" "'Չհաջողվեց' նշանակում է, որ Աուդասիթին կարծում է, թե պլագինը կոտրված է և չի " "աշխատելու դրա հետ:" #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'New' means no choice has been made yet." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "Ժամանակավոր ֆայլերի փոփոխումը էֆեկտ չի տա, մինչև չվերբեռնվի Աուդասիթին" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" msgstr "Հարցնել" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Failed" msgstr "Չհաջողվեց" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp #, fuzzy msgid "No modules were found" msgstr "Սարքեր չեն գտնվել" #: src/prefs/ModulePrefs.h #, fuzzy msgid "Module" msgstr "Մոդուլներ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Ctrl" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h msgid "Mouse" msgstr "Մկնիկ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Mouse" msgstr "Կարգավորումներ՝" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Մկնիկի պարտադիրներ (լռելյայն արժեքներ, ոչ կարգավորվող)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" msgstr "Գործիք" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" msgstr "Հրահանգագիծ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" msgstr "Կոճակներ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" msgstr "Ձախ սեղմում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" msgstr "Նշել ընտրման կետ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" msgstr "Ձախ քաշում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" msgstr "Նշել ընտրման դիապազոն " #: src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift և ձախ սեղմում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" msgstr "Դիապազոնի ընդլայնված ընտրություն" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" msgstr "Ձախ երկակի սեղմում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Ընտրել հատված կամ ամբողջ ձայնագրությունը" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Շրջապտույտ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Change scrub speed" msgstr "Փոխված արագություն" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" msgstr "Խոշորացնել բաժնում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Խոշորացնել դիապազոնում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" msgstr "որոշները որպես աջ քաշել" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" msgstr "Աջ սեղմում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" msgstr "Մեկ քայլ փոքրացնել" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" msgstr "Աջ քաշում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" msgstr "որոշները որպես ձախ քաշել" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift և քաշում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Փոքրացնել դիապազոնից" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" msgstr "Միջին սեղմում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "Խոշորացնել լռելյայն" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "Մասի տեղափոխում վերև/ցած ձայնագրությունների միջև" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift և ձախ քաշում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "Բոլոր մասերի ժամային հերթափոխ ձայնագրությունում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "-Left-Drag" msgstr "Ձախ քաշում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Մասի տեղափոխում վերև/ցած ձայնագրությունների միջև" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "Պատիչ" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Փոխել վերափոխիչի ուժեղացումը" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" msgstr "Մատիտ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" msgstr "Փոխել նմուշը" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt և ձախ սեղմում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" msgstr "Հարթ նմուշ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" msgstr "Փոխել որոշ նմուշներ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Փոխել ՄԵԿ նմուշ միայն" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" msgstr "Բազմակողմանի" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" msgstr "Նույնը որպես ընտրանք գործիք" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" msgstr "Նույնը որպես խոշորացման գործիք" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" msgstr "Որոշ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Սահել վերև կամ ներգև" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift և շրջապտույտ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Scroll waveform" msgstr "Սահել ձախ կամ աջ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "Շրջապտույտ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Խոշորացնել բաժնում" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift և շրջապտույտ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "Մետր/Ալիքաձև դԲ դիապազոն՝" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Playback" msgstr "Կարգավորումներ՝" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "Էֆեկտի ցուցադրում" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Length:" msgstr "Երկարություն" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" msgstr "Կտրվածի ցուցադրում" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Before cut region:" msgstr "Ցուցադրում մինչ մասի կտրումը՝" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&After cut region:" msgstr "Ցուցադրում մասի կտրումից հետո՝" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" msgstr "Ժամանակի փնտրում, երբ նվագարկվում է" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" msgstr "Կարճ հատված՝" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Lo&ng period:" msgstr "Երկար հատված՝" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Vari-Speed Play" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Micro-fades" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Always scrub un&pinned" msgstr "" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Աուդասիթի կարգավորումներ" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp #, fuzzy msgid "Category" msgstr "Տեսակ՝" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h #, fuzzy msgid "Preferences:" msgstr "Կարգավորումներ՝" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp src/prefs/ProjectsPrefs.h msgid "Projects" msgstr "Պրոեկտներ" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Projects" msgstr "Հետ բերել պրոեկտները" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Երբ պահպանվում է պրոեկտը որը կախված է այլ աուդիո ֆայլերից" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, fuzzy msgid "16-bit" msgstr "16-բիթ Պրոց. հիշ." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, fuzzy msgid "24-bit" msgstr "24-բիթ Պրոց. հիշ." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Quality" msgstr "Կարգավորումներ՝" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, c-format msgid "%i Hz" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." msgstr "Այլ..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sampling" msgstr "Նմուշառում" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "Լռելյայն ձայնաչափի բաժին՝" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" msgstr "Լռելյայն ձայնաչափի ֆորմատ՝" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" msgstr "Վերափոխում իրական ժամանակում" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Ձայնաչափի վերափոխիչ՝" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "Ողորկում՝" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" msgstr "Բարձր որակի վերափոխում" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Ձայնաչափի վերափոխում՝" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "Ողորկում՝" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Recording" msgstr "Կարգավորումներ՝" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" msgstr "Վերանայում՝ Նվագարկել մյուս երգերը, երբ ձայնագրվում է մեկը" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Use &hardware to play other tracks" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Software playthrough of input" msgstr "Ծրագրային ձայնագրման մոնիտորինգ (միացնել/անջատել)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Record on a new track" msgstr "Նոր ձայնագրություն" #. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Ձայնի ակտիվացվավ ձայնագրում" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Le&vel (dB):" msgstr "Փուլ (դԲ)՝" #. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Միախառնված և ստեղծված ձայնագրություններ" #. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "With:" msgstr "Ընթացքում՝" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Custom Track &Name" msgstr "Ձայնագրության անունը" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Custom name text" msgstr "Ընտրովի FFmpeg վերցնում" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Recorded_Audio" msgstr "Ձայնագրված աուդիո" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Track Number" msgstr "Երգի համարը" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "System &Date" msgstr "Սկզբի ամսաթիվ" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System T&ime" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Ավտոմատ ձայնագրման փուլի ճշգրտում" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Միացնել ավտոմատ ձայնագրման փուլի ճշգրտումը" #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Target Peak:" msgstr "Նշանակետի գագաթ՝" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" msgstr "Ընթացքում՝" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Analysis Time:" msgstr "Անալիզի ժամ՝" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "միլիվարկյաններ (մեկ անալիզի ժամանակ)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Անընդմեջ վերլուծության քանակ՝" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "0 means endless" msgstr "0 նշանակված անվերջություն" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Punch and Roll Recording" msgstr "Ձայնի ակտիվացվավ ձայնագրում" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Pre-ro&ll:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Cross&fade:" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Mel" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "ERB" msgstr "" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #, fuzzy msgid "Period" msgstr "Շրջանակ՝" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #, fuzzy msgid "Frequencies" msgstr "Հաճախություն" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Reassignment" msgstr "" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Տոնի բարձրություն (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "Առավելագույն հաճախությունը պետք է լինի 100 Հց կամ ավելի բարձր" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "Նվազագույն հաճախությունը պետք է լինի առնվազն 0 Հց" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" "Նվազագույն հաճախությունը պետք է լինի ավել քան առավելագույն հաճախությունը" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "Դիապազոնը պետք է լինի ոչ պակաս 1 դԲ-ից" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Հաճախության ավելացումը չպետք է լինի բացասական" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Հաճախության բարձրացումը պետք է լինի ավելին քան 60 դԲ/դեկ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Spectrogram Settings" msgstr "Սպեկտրոգրամներ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "Սպեկտրոգրամներ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Spectrum" msgstr "Կարգավորումներ՝" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Use Preferences" msgstr "Կարգավորումներ՝" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp #, fuzzy msgid "S&cale:" msgstr "Մասշտաբ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Mi&n Frequency (Hz):" msgstr "Նվազագույն ձայնաչափի բաժին (Հց)՝" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Ma&x Frequency (Hz):" msgstr "Առավելագույն ձայնաչափի բաժին (Հց)՝" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" msgstr "Հզորացում (դԲ)՝" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" msgstr "Դիապազոն (դԲ)՝" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "High &boost (dB/dec):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Gra&yscale" msgstr "Մասշտաբ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Algorithm" msgstr "Ալգորիթմ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "A&lgorithm:" msgstr "Ալգորիթմ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Window &size:" msgstr "Պատուհանի չափ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - ամենալայն խումբ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "1024 - default" msgstr "256 - լռելյայն" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "2048" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - ամենանեղ խումբ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Window &type:" msgstr "Պատուհանի տեսակ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor:" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "Տեղավորել նշվածը" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Ցուցադրել ցանցը Y առանցքի երկայնքով" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT Գրառման գտնում" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Նվազագույն քանակ (դԲ)՝" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Առավելագ. անակով գրառումներ (1..128)`" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" msgstr "Գտնել գրառում" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" msgstr "Քվանտային նշումներ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Global settings" msgstr "Բեռնել " #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Հավասարեցման նշում" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "Առավելագույն հաճախությունը պետք է լինի ամբողջ թվով" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "Նվազագույն հաճախությունը պետք է լինի ամբողջ թվով" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" msgstr "Հզորացումը պետք է լինի ամբողջ թվով" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" msgstr "Դիապազոնը պետք է լինի դրական աբողջ թիվ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Հաճախության ավելացումը պետք է լինի ամբողջ թիվ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "Նվազագույն քանակ (Դբ) պետք է լինի ամբողջ թիվ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Նշման առավելագույն քանակը պետք է լինի ամբողջ թիվ" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Նշման առավելագույն քանակը պետք է լինի" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h msgid "Theme" msgstr "Նմուշ" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Theme" msgstr "Կարգավորումներ՝" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "Տեղեկություն" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Նմուշի կառուցվածքը փորձնական առանձնահատկություն է:\n" "\n" "Փորձելու համար սեղմե՛ք \"Պահպանել նմուշի կեշը\" երբ գտնվել են որևէ " "մոդիֆիկացված նկարներ և գույներ\n" "ImageCacheVxx.png օգտվելով նկարի փոփոխիչից ինչպիսիք են՝ Gimp:\n" "\n" "Սեղմե՛ք \"Բեռնել նմուշի կեշը\" հետ բեռնելու փոփոխված նկարներն ու գույները " "դեպի Աուդասիթի:\n" "\n" "(Միայն շարժ գործիքադարակն ու գույները ալիք ձայնագրությունում ազդեցություն " "ունեն, նույնիսկ\n" "եթե նկար ֆայլը այլ նշանները մեծ է ցուցադրում:)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Բեռնումը և պահպանումը անհատական թեմա ֆայլերի օգտագործում է անհատական ֆայլեր " "որոշ նկարների համար, բայց\n" "հակառակ դեպքում նույն միտքը:" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Թեմա կեշ - Նկարներ և գույներ" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" msgstr "Պահպանել թեմա կեշը" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" msgstr "Բեռնել թեմա կեշը" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" msgstr "Անհատական թեմա ֆայլեր" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" msgstr "Պահպանել ֆայլերը" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" msgstr "Բեռնել ֆայլերը" #. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h #, fuzzy msgid "Tracks Behaviors" msgstr "Վարքագծեր" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for TracksBehaviors" msgstr "Վարքագծեր" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "Պարզ" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Multi-track" msgstr "Բազմակողմանի" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Select all audio, if selection required" msgstr "Շղթան ընտրված չէ" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Enable cut &lines" msgstr "Կտրման գծերի միացում" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "Միացում, ձախ քաշում և աջ ընտրված եզրեր" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "Մասի փոփոխումը կարող է տեղափոխել այլ մասեր" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "" "\"Ձայնագրության տեղափոխման հավասարություն\" բազմակի ցիկլեր " "ձայնագրություններով" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Use dialog for the &name of a new label" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Advanced &vertical zooming" msgstr "Հավելյալ միախառնման կարգավորում" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "Սոլո կոճակ՝" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Logarithmic (dB)" msgstr "Լոգարիթմային" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h msgid "Waveform" msgstr "Ալիքաձև" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Spectrogram" msgstr "Տատանման ցուցիչ" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Stem plot" msgstr "Վերագրաֆիկավորում" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Fit to Width" msgstr "Էկրանի չափով" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Zoom to Selection" msgstr "Մեծացնել ընտրվածը" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Default" msgstr "Խոշորացնել լռելյայն" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Minutes" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Seconds" msgstr "վարկյան" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "5ths of Seconds" msgstr "վարկյան" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "10ths of Seconds" msgstr "վարկյան" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "20ths of Seconds" msgstr "վարկյան" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "50ths of Seconds" msgstr "վարկյան" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "100ths of Seconds" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "500ths of Seconds" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "MilliSeconds" msgstr "միլիվարկյաններ" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Samples" msgstr "նմուշներ" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "4 Pixels per Sample" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Max Zoom" msgstr "Խոշորացնել" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Tracks" msgstr "Կարգավորումներ՝" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Sho&w track name as overlay" msgstr "Ցուցադրել ձայնագրության անունը ալիքաձև էկրանին" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Use &half-wave display when collapsed" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Pinned &head position" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Default &view mode:" msgstr "Լռելյայն դիտման ռեժիմ" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Default Waveform scale:" msgstr "Լռելյայն ձայնաչափի ֆորմատ՝" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Default audio track &name:" msgstr "Ստեղծվել է նոր աուդիո ֆայլ" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "Աուդիո ձայնագրություն" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Toggle" msgstr "Խոշորացնող գործիք" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preset 1:" msgstr "Վերագրում՝" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preset 2:" msgstr "Վերագրում՝" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h msgid "Warnings" msgstr "Զգուշացումներ" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Warnings" msgstr "Կարգավորումներ՝" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Ցուցադրել զգուշացումները/Հուշման" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" msgstr "Պրոեկտների պահպանում" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" msgstr "Դատարկ պրոեկտի պահպանում" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "&Low disk space at launch or new project" msgstr "Սկավառակի քիչ հիշողություն ծրագիրը մեկնարկելիս" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Միախառնում մոնոյի վերցման ժամանակ" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Միախառնում ստերեոյի վերցման ժամանակ" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Missing file &name extension during export" msgstr "Միախառնում մոնոյի վերցման ժամանակ" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "Ներմուծում չխտացված աուդիո ֆայլեր" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Waveforms" msgstr "Ալիքաձև" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Preferences for Waveforms" msgstr "Կարգավորումներ՝" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Waveform dB &range:" msgstr "Մետր/Ալիքաձև դԲ դիապազոն՝" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "Նվագարկել" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Դադարեցնել" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" msgstr "Դադար" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" msgstr "Անցնել սկիզբ" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" msgstr "Անցնել վերջ" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Loop Play" msgstr "Գործիքային նվագարկում" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Record New Track" msgstr "Նոր ձայնագրություն" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Append Record" msgstr "Կցվող ձայնագրում" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select to End" msgstr "Վերջի նշումը" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Select to Start" msgstr "Սկզբի նշումը" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s Paused." msgstr "Դադար" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, c-format msgid "%s." msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the big buttons on it (play record etc) #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Շարժի գործիքադարակ" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Playback Device" msgstr "Նվագարկման սարք" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Device" msgstr "Ձայնագրման սարք" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" msgstr "Աուդիո հոսթ" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Channels" msgstr "Ձայնագրման ալիքներ" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 դինամիկ (Մոնո) ձայնագրման ալիք" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 դինամիկ (Ստերեո) ձայնագրման ալիք" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Device" msgstr "Նշել ձայնագրման սարք" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Playback Device" msgstr "Նշել նվագարկման սարք" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" msgstr "Նշել աուդիո հոսթ" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Channels" msgstr "Նշել ձայնագրման ալիքներ" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." msgstr "Սարքի մասին տեղեկություն չի գտնվել:" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that manages devices #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "&Device Toolbar" msgstr "Սարքի գործիքադարակ" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" msgstr "Կտրել նշվածը" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy selection" msgstr "Պատճենել նշվածը" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Հատել դուրս ընտրված աուդիոն" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Silence audio selection" msgstr "Լռեցնել նշված աուդիոն" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Սինք-բանալի ձայնագրություններ" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Խոշորացնել" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Փոքրացնել" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Fit selection to width" msgstr "Տեղավորել նշվածը պատուհանում" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Fit project to width" msgstr "Տեղավորել պրոեկտը պատուհանում" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Open Effects Rack" msgstr "Էֆեկտների վերստուգում" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Փոխել գործիքադարակը" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Combined Meter" msgstr "Ձայնագրել հաշվիչով" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Meter" msgstr "Ձայնագրել հաշվիչով" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Playback Meter" msgstr "Նվագարկել հաշվիչով" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" msgstr "Հաշվիչով ձայնագրում" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" msgstr "Հաշվիչով նվագարկում" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Playback Level" msgstr "Նվագարկման փուլ" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Recording Level" msgstr "Ձայնագրման սարք" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the recording level meters #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Մետրի գործիքադարակ" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the playback level meter #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp #, fuzzy msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Մետրի գործիքադարակ" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume" msgstr "Ձայնագրման ձայնաչափ" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume" msgstr "Նվագարկման ձայնաչափ" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Ձայնագրման ձայնաչափ՝ %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Ձայնագրման ձայնաչափ (Անհասանելի է; օգտվե՛ք համակարգի միախառնումից)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)" msgstr "Նվագարկման ձայնաչափ՝ %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %.2f" msgstr "Նվագարկման ձայնաչափ՝ %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Նվագարկման ձայնաչափ (Անհասանելի է; օգտվե՛ք համակարգի միախառնումից)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the mixer #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Միախառնող գործիքադարակ" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Scrub Ruler" msgstr "Քանոն" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Nyquist հրահանգ" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Start Scrubbing" msgstr "Nyquist հրահանգ" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Start Seeking" msgstr "Սկսել մոնիտորինգը" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Գործիքադարակներ" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Project Rate (Hz)" msgstr "Պրոեկտի ձայնաչափի բաժին (Հց)`" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Snap-To" msgstr "Ճաքեցում" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Audio Position" msgstr "Աուդիո արանք՝" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Start and End of Selection" msgstr "Սկսել նշված &վերջից" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Start and Length of Selection" msgstr "Կտրել նշվածը" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Length and End of Selection" msgstr "Դնել (կամ ընդհարձակել) ձախ ընտրությունը" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Կտրել նշվածը" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Show" msgstr "Ցուցադրել բոլոր կոդեկները" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" msgstr "Ճաքեցում" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "Երկարություն" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "Կենտրոն" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Իսկույ նսեղմում/Ընտրվածը %s" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be #. calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "" #. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center', #. 'Start', or 'End' (translated) #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "Ընտրել MIDI ֆայլ..." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a time range of audio #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Գործիքադարակի ընտրություն" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Center frequency and Width" msgstr "Գծային հաճախականություն" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low and High Frequencies" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Center Frequency" msgstr "Գծային հաճախականություն" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Bandwidth" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a frequency range of audio #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp #, fuzzy msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Գործիքադարակի ընտրություն" #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Time" msgstr "Ժամ" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for viewing actual time of the cursor #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp #, fuzzy msgid "&Time Toolbar" msgstr "Սարքի գործիքադարակ" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Աուդասիթի %s գործիքադարակ" #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:" #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" msgstr "Գործիք Dock" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" msgstr "Նշման գործիք" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" msgstr "Պատող գործիք" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" msgstr "Ժամի որոշման գործիք" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" msgstr "Խոշորացնող գործիք" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "Գծող գործիք" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Multi-Tool" msgstr "Բազմաձև գործիք" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" msgstr "Սլայդ գործիք" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar #. that has some tools in it #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Գործիքների գործիքադարակ" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #, fuzzy msgid "&Selection Tool" msgstr "Նշման գործիք" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #, fuzzy msgid "&Envelope Tool" msgstr "Պատող գործիք" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #, fuzzy msgid "&Draw Tool" msgstr "Գծող գործիք" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #, fuzzy msgid "&Zoom Tool" msgstr "Խոշորացնող գործիք" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #, fuzzy msgid "&Time Shift Tool" msgstr "Ժամի որոշման գործիք" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #, fuzzy msgid "&Multi Tool" msgstr "Բազմաձև գործիք" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #, fuzzy msgid "&Previous Tool" msgstr "Նախորդը գործիք" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #, fuzzy msgid "&Next Tool" msgstr "Հաջորդը գործիք" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" msgstr "Նվագարկել նշված արագությամբ" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "Նվագարկման արագություն" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "Նվագարկել արագությամբ" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for transcription (currently just vary play speed) #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #, fuzzy msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" msgstr "Նվագարկել արագությամբ" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp #, fuzzy msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "Քաշել մեկ և ավելի նշման տարածություններ" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp #, fuzzy msgid "Drag label boundary." msgstr "Քաշել նշման տարածություններ" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Modified Label" msgstr "Փոփոխված նշում" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Label Edit" msgstr "Փոխել նշում" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click to edit label text" msgstr "Անցնել սկիզբ" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." msgstr "&Տառատեսակ..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" msgstr "Ձայնագրության նիշ տառատեսակ" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" msgstr "Տեսքի անունը" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face size" msgstr "Տեսքի չափը" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp #, fuzzy msgid "Cu&t Label text" msgstr "Փոխել նշում" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp #, fuzzy msgid "&Copy Label text" msgstr "Փոխել նշում" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Delete Label" msgstr "&Ջնջել նշումը" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp #, fuzzy msgid "&Edit Label..." msgstr "Փոխել նշումները..." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Deleted Label" msgstr "Ջնջված նշում" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Edited labels" msgstr "Փոփոխված մասեր" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp #, fuzzy msgid "New label" msgstr "Ավելացված նշում" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Up &Octave" msgstr "Բարձր է &օկտավայից" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Down Octa&ve" msgstr "Ցածր օկտավ&ա" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Սեղմեք հորիզոնական մեծացման համար: Shift-սեղմում փոքրացման համար: Քաշելով " "գցել հատուկ մեծացված մաս:" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Right-click for menu." msgstr "Աջ սեղմում" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom Reset" msgstr "Փոքրացնել" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Shift-Right-Click" msgstr "Shift և ձախ սեղմում" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Left-Click/Left-Drag" msgstr "Shift և ձախ սեղմում" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձգելու համար նշված տարածքը:" #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch Note Track" msgstr "Ձգվող հավելում ձայնագրություն" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch" msgstr "Ձգել" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" msgstr "Միացված ֆայլեր" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" msgstr "Միացնել" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Տարածված կտրման գիծ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "Տարածել" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" msgstr "Հեռացված կտրման գիծ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" "Գծում անելու համար, խոշորացրեք ընթացքում, մինչ տեսնելը անհատական նմուշը:" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp #, fuzzy msgid "Moved Samples" msgstr "Տեղափոխված նմուշ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "Փոխել նմուշ" #. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp msgid "k" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom to Fit" msgstr "Խոշորացնել բաժնում" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "&Spectrogram" msgstr "Սպեկտրոգրամ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" " playing or recording first." msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "Stop the Audio First" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp #, fuzzy msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "Սպեկտրոգրամներ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Format" msgstr "Ֆորմատ՝" #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Փոխված '%s' ից %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" msgstr "Ֆորմատի փոխում" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Rat&e" msgstr "Նշել ձայնի &բաժին" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "8000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "11025 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "16000 Hz" msgstr "0100 ժ 060 ր 060.0100 վ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "22050 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "44100 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "48000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "88200 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "96000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "176400 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "192000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "352800 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "384000 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." msgstr "Այլ..." #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "Փոխված '%s' ից %d Հց" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" msgstr "Ձայնաչափի բաժնի փոխում" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" msgstr "Նշել ձայնաչափի բաժին" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Multi-view" msgstr "Բազմակողմանի" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "Պատրաստել ստերեո ֆայլ (երկու դինամիկով)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Ստերեո ալիքների փոխանակում" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Անջատել ստերեո ձայնագ. ֆայլը" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Անջատել իրարից ստերեոն մոնոի '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Mono" msgstr "Մոնո" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Left Channel" msgstr "Ձախ ալիք" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Right Channel" msgstr "Աջ ալիք" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Channel" msgstr "Ալիք" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Պատրաստել '%s' ստերեո ձայնագրություն" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "Դարձնել ստերեո" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Փոխանակված ալիքներ '%s' -ում" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Channels" msgstr "Փոխանակել ալիքները" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Անջատել իրարից ստերեո ձայնագրությունը '%s'" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Անջատել իրարից ստերեոն մոնոի '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split to Mono" msgstr "Անջատել իրարից մոնոի" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Stereo, %dHz" msgstr "Ստերեո," #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Mono, %dHz" msgstr "Մոնո," #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Left, %dHz" msgstr "Ձախ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Right, %dHz" msgstr "Աջ" #. i18n-hint dB abbreviates decibels #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%+.1f dB" msgstr "%.1f դԲ" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Left" msgstr "" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Right" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp #, fuzzy msgid "" "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" msgstr "" "Սեղմեք և քաշեք, հարմարեցնելով ստերեո ձայնագրությունների հարաբերական չափերը:" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to rearrange sub-views" msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Rearrange sub-views" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Close sub-view" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom x1/2" msgstr "Խոշորացնել" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp #, fuzzy msgid "Zoom x2" msgstr "Խոշորացնել" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Half Wave" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp msgid "Wa&veform" msgstr "Ալիքաձև" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, fuzzy msgid "&Wave Color" msgstr "Ալիքաձև" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Instrument %i" msgstr "Գործիք" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, fuzzy msgid "WaveColor Change" msgstr "Ձայնաչափի բաժնի փոխում" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Փոխել դանդաղ արագացման սանդղակը (%) -ի՝" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" msgstr "Դանդաղ արագացման սանդղակ" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Փոխել արագ նվագարկման սանդղակը (%) -ի" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Upper speed limit" msgstr "Արագ նվագարկման սանդղակ" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Նշել հաճախությունը '%d' - '%d'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" msgstr "Նշել հաճախություն" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" msgstr "Նշել ժամ ձայնագրության էկրանը գծային" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Display" msgstr "Նշել էկրանը" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Նշել ժամ ձայնագրության էկրանը լոգարիթմային" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Նշել ժամ ձայնագրության միջարկումը գծային" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Interpolation" msgstr "Նշել միջարկում" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Նշել ժամ ձայնագրության միջարկումը լոգարիթմային" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Linear scale" msgstr "&Գծային" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "Լ&օգարիթմային" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Range..." msgstr "Անվանափոխել..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Լոգարիթմային &միջարկում" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "&Name..." msgstr "Ա&նունը..." #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Up" msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &վերև" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Down" msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &ներգև" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Top" msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &մեջտեղ" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &ցած" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, fuzzy msgid "Set Track Name" msgstr "Ձայնագրության անունը" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "Անվանափոխված '%s' ից '%s'" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "Անվանափոխում" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." msgstr "Հարմարեցված պատիչ" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Քանոն" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Playing at Speed" msgstr "Նվագարկել արագությամբ" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Փակել կենտրոնացված ձայն. ֆայլը" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Տեղափոխել ֆայլը &ցած" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Scrub Bac&kwards" msgstr "Հետևի պլանի ֆոն" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, fuzzy msgid "Scrub For&wards" msgstr "Անցնել սկիզբ" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար ձախ նշված տարածքը:" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար աջ նշված տարածքը:" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար ձախ նշված տարածքը:" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար ձախ նշված տարածքը:" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար ձախ նշված տարածքը:" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար ձախ նշված տարածքը:" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "" "Սեղմեք և քաշեք, հարմարեցնելով ստերեո ձայնագրությունների հարաբերական չափերը:" #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Կարգավորումներ..." #. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Բազմագործիք տեսք՝ Cmd-, մկնիկի և ստեղնաշարի կարգավորումների համար" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձգելու համար նշված տարածքը:" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձգելու համար նշված տարածքը:" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, fuzzy msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Սեղմեք և քաշեք, ձայնագրության չափը փոփոխելու համար:" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, fuzzy msgid "Moved clips to another track" msgstr "Տեղափոխվածը միացնել այլ ձայնագրության" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" msgstr "Լռելյայն նշված ձայնագրությունները %.2f վարկյանի մինչ %.2f" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" msgstr "Լռելյայն նշված ձայնագրությունները %.2f վարկյանի մինչ %.2f" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" msgstr "" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #, fuzzy msgid "Command+Click to deselect" msgstr "Կատարող" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #, fuzzy msgid "Select track" msgstr "Ձայնային ֆայլի ֆիլտր" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #, fuzzy msgid "Ctrl+Click to deselect" msgstr "Կատարող" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp #, fuzzy msgid "Open menu..." msgstr "Բացել &նախկիններից..." #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Command+Click" msgstr "Կատարող" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy msgid "Ctrl+Click" msgstr "Ctrl և ձախ սեղմում" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "Խնդրում ենք ընտրել որևէ գործողություն" #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Moved '%s' up" msgstr "Տեղափոխված '%s' %s" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Moved '%s' down" msgstr "Տեղափոխված '%s' %s" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" msgstr "Տեղափոխել ձայնագրություն" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "" #: src/widgets/AButton.cpp #, fuzzy msgid "(disabled)" msgstr " (անջատված)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" msgstr "Սեղմել" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" msgstr "Կոճակ" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "R" msgstr "R" #. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor #: src/widgets/ASlider.cpp #, fuzzy, c-format msgid "%.2fx" msgstr "%.1f դԲ" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Please choose an existing file." msgstr "" #: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "&Զտման տեսակը՝" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" msgstr "Մաքրել" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" msgstr "Վերլուծող" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" msgstr "Դատարկ" #: src/widgets/HelpSystem.cpp #, fuzzy msgid "Backwards" msgstr "Հետևի պլանի ֆոն" #. i18n-hint arrowhead meaning backward movement #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "<" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Forwards" msgstr "" #. i18n-hint arrowhead meaning forward movement #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid ">" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp #, fuzzy msgid "Help on the Internet" msgstr "Ինտերնետից" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" msgstr "Ցանկ" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "Սկսել մոնիտորինգը" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Click for Monitoring" msgstr "Դադարեցնել մոնիտորինգը" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Click to Start" msgstr "Անցնել սկիզբ" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Click" msgstr "Ձախ սեղմում" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" msgstr "Դադարեցնել մոնիտորինգը" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "Սկսել մոնիտորինգը" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Recording Meter Options" msgstr "Ձայնագրել հաշվիչով" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Playback Meter Options" msgstr "Նվագարկել հաշվիչով" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Refresh Rate" msgstr "Նշել ձայնաչափի բաժին" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Թարմացման բարձր արժեքը դարձնում է հաշվիչը ավելի հաճախակի ցուցադրվող\n" "փոփոխությամբ: 30 վարկյան արժեքը կամ պակասը կանխում է\n" "աուդիոյի որակի հաշվիչ ազդեցությունը թույլ մեքենաներում:" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "Վարկյանում հաշվիչի թարմացման արժեք [1-100]՝" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Վարկյանում հաշվիչի թարմացման արժեք [1-100]՝" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Meter Style" msgstr "Մետր" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Gradient" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Meter Type" msgstr "&Զտման տեսակը՝" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Ժամաչափը" #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Automatic" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Հորիզոնական ստերեո" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Ուղղաձիգ քանոն" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy msgid " Monitoring " msgstr "Դադարեցնել մոնիտորինգը" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp #, fuzzy, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr "%.1f դԲ" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" msgstr "Ցուցադրել պատմության ֆայլերի մանրամասներ" #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Please select an action" msgstr "Խնդրում ենք ընտրել որևէ գործողություն" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 վարկյան" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 օր 024 ժ 060 ր 060 վ" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + hundredths" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 ժ 060 ր 060.0100 վ" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + միլիվարկյան" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 ժ 060 ր 060.01000 վ" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + մասեր" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ+.# նմուշներ" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "samples" msgstr "նմուշներ" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 նմուշներ|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + ֆիլմի կադրեր (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ+.24 կադրեր" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" msgstr "ֆիլմի կադրեր (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 կադրեր|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC կաթեցված կադրեր" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ+.30 կադրեր|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC անկաթիլ կադրեր" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ+.030 կադրեր| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC կադրեր" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 կադրեր|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + PAL կադրեր (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ+.25 կադրեր" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL կադրեր (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 կադրեր|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + CDDA կադրեր (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 ժ 060 ր 060 վ+.75 կադրեր" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA կադրեր (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 կադրեր|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100 ժ 060 ր 060.0100 վ" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centihertz" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "kHz" msgstr "կՀց" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "01000.01000 kHz|0.001" msgstr "0100 ժ 060 ր 060.0100 վ" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hertz" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "octaves" msgstr "Օկտավա" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp #, fuzzy msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "01000,01000 կադրեր|24" #. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of octaves" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "semitones + cents" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "" #. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hundredths of cents" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "decades" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "" #. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of decades" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Օգտագործե՛ք համատեքստային մենյուն, ֆորմատի փոխման համար)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" msgstr "ցենտիվարկյաններ" #: src/widgets/PopupMenuTable.h #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" msgstr "Լրացած ժամանակ՝" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" msgstr "Մնացած ժամանակ՝" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "Չեղարկել" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Իսկապե՞ս ցանկանում եք ջնջել %s" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Confirm Cancel" msgstr "Ջնջման հաստատում" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "Իսկապե՞ս ցանկանում եք ջնջել %s" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Confirm Stop" msgstr "Հաստատել" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "Իսկապե՞ս ցանկանում եք ջնջել %s" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp #, fuzzy msgid "Confirm Close" msgstr "Հաստատել" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" msgstr "Չցուցադրել այս զգուշացումը կրկին" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp #, fuzzy msgid "Infinity" msgstr "-Անվերջություն" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" msgstr "-Անվերջություն" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Validation error" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy msgid "Empty value" msgstr "Դատարկ" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Malformed number" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "Խոշորացնել դիապազոնում" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Value overflow" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Too many decimal digits" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "Անհնար է անվանափոխել '%s' ից '%s'." #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Անունը չպետք է լինի դատարկ" #: src/widgets/valnum.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be greater than %s" msgstr "Սկիզբն ու դադարը պետք է լինի լավ քան 0:" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Dialog" msgstr "" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy msgid "Select a directory" msgstr "Ստեղծված նոր պրոեկտ" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h #, fuzzy msgid "Directory Dialog" msgstr "Ճանապարհներ" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "File Dialog" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s at line %lu" msgstr "Սխալ՝ %hs %lu գծում" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Չի ստացվում բեռնել ֆայլը՝ \"%s\"" #: plug-ins/SilenceMarker.ny #, fuzzy msgid "Silence Finder" msgstr "Լռություն ստեղծող" #: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny #: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/crossfadeclips.ny #: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny #: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny #: plug-ins/tremolo.ny #, fuzzy msgid "Steve Daulton" msgstr "Դնել լռ&ելյայն" #: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny #: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny #: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny #: plug-ins/noisegate.ny plug-ins/notch.ny #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny #: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny #: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny #: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Treat audio below this level as silence (dB)" msgstr "" #: plug-ins/SilenceMarker.ny #, fuzzy msgid "Minimum duration of silence (seconds)" msgstr "Մինիմում գտնման ժամաչափ՝ 0.001 վարկյան:" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Label placement (seconds before silence ends)" msgstr "" #. i18n-hint: Abbreviation of "Silence". #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "S" msgstr "" #. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a". #: plug-ins/SilenceMarker.ny #, lisp-format msgid "~ah ~am ~as" msgstr "" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "" "No silences found.\n" "Try reducing the silence level and\n" "the minimum silence duration." msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny #, fuzzy msgid "Sound Finder" msgstr "Լռություն ստեղծող" #: plug-ins/SoundFinder.ny #, fuzzy msgid "Finding sound..." msgstr "Գտնել մասնատված..." #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Jeremy R. Brown" msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]" msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny #, fuzzy msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]" msgstr "Մինիմում գտնման ժամաչափ՝ 0.001 վարկյան:" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Label starting point [seconds before sound starts]" msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Label ending point [seconds after sound ends]" msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]" msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny #, lisp-format msgid "" "No sounds found. Try reducing the silence~%level and minimum silence " "duration." msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "[End]" msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, fuzzy msgid "Spectral edit multi tool" msgstr "Տեղավորել նշվածը" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, fuzzy msgid "Filtering..." msgstr "Զտիչ" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Paul Licameli" msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~aPlease select frequencies." msgstr "Հաճախություն" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format msgid "" "~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n" " Try increasing the low frequency bound~%~\n" " or reduce the filter 'Width'." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Error.~%" msgstr "Եղավ սխալ" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, fuzzy msgid "Spectral edit parametric EQ" msgstr "Տեղավորել նշվածը" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, fuzzy msgid "Gain (dB)" msgstr "Հզորացում (դԲ)՝" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aLow frequency is undefined." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aHigh frequency is undefined." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." msgstr "Նվազագույն հաճախությունը պետք է լինի առնվազն 0 Հց" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "" "~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n" " For the current track, the high frequency setting " "cannot~%~\n" " be greater than ~a Hz" msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, fuzzy msgid "Spectral edit shelves" msgstr "Տեղավորել նշվածը" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny #, fuzzy msgid "Studio Fade Out" msgstr "Քչացնել" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Applying Fade..." msgstr "Հաստատվում է..." #: plug-ins/StudioFadeOut.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples." msgstr "Նշվածը պետք է մեծ լինի քան %d նշումները:" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Adjustable Fade" msgstr "Հարմարեցված պան" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Fade Type" msgstr "&Զտման տեսակը՝" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Fade Up" msgstr "Ավելացնել" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Fade Down" msgstr "Ավելացնել" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "S-Curve Up" msgstr "Կորի անունը" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "S-Curve Down" msgstr "Տեղափոխել &ներգև" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Mid-fade Adjust (%)" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Start/End as" msgstr "Սկսել" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "% of Original" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "dB Gain" msgstr "Որակի ամրապնդում" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Start (or end)" msgstr "Սկսել" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "End (or start)" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Handy Presets (override controls)" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "None Selected" msgstr "Ընտրել" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Linear In" msgstr "Գծային" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Linear Out" msgstr "Գծային" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential In" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential Out" msgstr "" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Logarithmic In" msgstr "Լոգարիթմային" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Logarithmic Out" msgstr "Լոգարիթմային" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Rounded In" msgstr "Քչացնել" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Rounded Out" msgstr "Քչացնել" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Cosine In" msgstr "Կոսինուս" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Cosine Out" msgstr "Կոսինուս" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "S-Curve In" msgstr "Կորի անունը" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "S-Curve Out" msgstr "Կորը գոյություն ունի" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Error~%~%" msgstr "Եղավ սխալ" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be negative." msgstr "Հաճախության ավելացումը չպետք է լինի բացասական" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." msgstr "Հաճախության ավելացումը չպետք է լինի բացասական" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "" "~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n" " Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" " \t-6 dB halves the amplitude." msgstr "" #: plug-ins/beat.ny #, fuzzy msgid "Beat Finder" msgstr "Կրկնել" #: plug-ins/beat.ny #, fuzzy msgid "Finding beats..." msgstr "Գտնել մասնատված..." #: plug-ins/beat.ny #, fuzzy msgid "Threshold Percentage" msgstr "Շեմ" #: plug-ins/clipfix.ny #, fuzzy msgid "Clip Fix" msgstr "Կտրում" #: plug-ins/clipfix.ny #, fuzzy msgid "Reconstructing clips..." msgstr "Հեռացվող սեմղմումներ և խցաններ..." #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" msgstr "" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "" "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Threshold of Clipping (%)" msgstr "" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)" msgstr "" #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, fuzzy msgid "Crossfade Clips" msgstr "Հավելում ձայնագրություն" #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Crossfading..." msgstr "Հավելում ձայնագրություն" #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." msgstr "" #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." msgstr "" #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track." msgstr "" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Crossfade Tracks" msgstr "Հավելում ձայնագրություն" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Fade type" msgstr "&Զտման տեսակը՝" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Constant Gain" msgstr "Հաստատուն" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Constant Power 1" msgstr "Հաստատուն" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Constant Power 2" msgstr "Հաստատուն" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Custom Curve" msgstr "Ձայնագրության անունը" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Custom curve" msgstr "Ձայնագրության անունը" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, fuzzy msgid "Fade direction" msgstr "կարդալ անմիջապես" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating Out / In" msgstr "" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating In / Out" msgstr "" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade." msgstr "" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay" msgstr "Ուշացնող" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Applying Delay Effect..." msgstr "Nyquist էֆեկտի հաստատում..." #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Delay type" msgstr "Ուշացնող" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Regular" msgstr "Ողղանկյուն" #: plug-ins/delay.ny msgid "Bouncing Ball" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny msgid "Reverse Bouncing Ball" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay level per echo (dB)" msgstr "" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Delay time (seconds)" msgstr "Դանդաղեցման ժամ (վարկյան)՝" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Pitch change effect" msgstr "Դիտում" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Pitch/Tempo" msgstr "Ձայնի տոն և տեմպ" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Low-quality Pitch Shift" msgstr "Վերջնական ձայնի բարձրություն" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Pitch change per echo (semitones)" msgstr "Դիտում" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Number of echoes" msgstr "Ժամաքանակ կրկնելու՝" #: plug-ins/delay.ny msgid "Allow duration to change" msgstr "" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "EQ XML to TXT Converter" msgstr "" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, fuzzy msgid "Select target EQ effect" msgstr "Կրկնել վերջին էֆեկտը" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, fuzzy msgid "Equalization XML file" msgstr "Տատանումների կառուցում" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, fuzzy msgid "XML file" msgstr "MP3 ֆայլեր" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "If output text file exists" msgstr "" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, fuzzy msgid "Append number" msgstr "Կցվող ձայնագրում" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, fuzzy msgid "Overwrite" msgstr "Վերագրման հաստատում" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file~%~s" msgstr "Չի հաջողվում բացել ոճի ֆայլը:" #. i18n-hint: Do not translate "~a".txt #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\"" msgstr "" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\"" msgstr "Սխալ (ֆայլը կարող է չգրվել)՝ %s" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Regular Interval Labels" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..." msgstr "" #. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Create labels based on" msgstr "Հեռացնել ֆայլերը բազայով՝" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Number & Interval" msgstr "Փոխել նշում" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Number of Labels" msgstr "Ժամաքանակ կրկնելու՝" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Label Interval" msgstr "Փոխել նշում" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Number of labels" msgstr "Ժամաքանակ կրկնելու՝" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Label interval (seconds)" msgstr "Երկարություն (վարկյան)" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Length of label region (seconds)" msgstr "Երկարություն (վարկյան)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adjust label interval to fit length" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Label text" msgstr "Փոխել նշում" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Minimum number of digits in label" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "None - Text Only" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (Before Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (Before Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (Before Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (After Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (After Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (After Label)" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Begin numbering from" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Message on completion" msgstr "Միացնել &հատուցումը" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Details" msgstr "Բաժանել" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "Warnings only" msgstr "Զգուշացումներ" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "Warning: Overlapping region labels.~%" msgstr "" #. i18n-hint: Type of label #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "region labels" msgstr "Մասի պահպանում" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "point labels" msgstr "Փոփոխված մասեր" #. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals. #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%" msgstr "" #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~aRegion length = ~a seconds." msgstr "Երկարությունից վարկյանում" #: plug-ins/highpass.ny #, fuzzy msgid "High-Pass Filter" msgstr "Դասական զտումներ" #: plug-ins/highpass.ny #, fuzzy msgid "Performing High-Pass Filter..." msgstr "Դասական զտման կատարում" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Dominic Mazzoni" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny #: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny #, fuzzy msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Հաճախականություն (Հց)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "Roll-off (dB per octave)" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "6 dB" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "12 dB" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "24 dB" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "36 dB" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "48 dB" msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny #, fuzzy msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." msgstr "Նվազագույն հաճախությունը պետք է լինի առնվազն 0 Հց" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Limiter" msgstr "Սահմանափակիչ" #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Limiting..." msgstr "Կարգավորվում է..." #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Type" msgstr "&Զտման տեսակը՝" #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Soft Limit" msgstr "Սահմանափակիչ" #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Hard Limit" msgstr "Սահմանափակիչ" #. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Soft Clip" msgstr "Հաջորդը գործիք" #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Hard Clip" msgstr "Գտնել անջատում" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "mono/Left" msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "Right channel" msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Limit to (dB)" msgstr "Փուլ (դԲ)՝" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hold (ms)" msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Apply Make-up Gain" msgstr "Հաստատել շղթան" #: plug-ins/lowpass.ny #, fuzzy msgid "Low-Pass Filter" msgstr "Դասական զտումներ" #: plug-ins/lowpass.ny #, fuzzy msgid "Performing Low-Pass Filter..." msgstr "Դասական զտման կատարում" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Noise Gate" msgstr "Աղմուկի տեսակ՝" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Gating audio..." msgstr "Աուդիո կեշավորում (cach)" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Select Function" msgstr "Ընտրվածը" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate" msgstr "Դարպաս" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Analyse Noise Level" msgstr "Անալիզի ժամ՝" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Stereo Linking" msgstr "Ստերեո" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Link Stereo Tracks" msgstr "Պատրաստել ստերեո ֆայլ (երկու դինամիկով)" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Don't Link Stereo" msgstr "Համատեղ ստերեո" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Apply Low-Cut filter" msgstr "Փուլավորման հաստատում..." #: plug-ins/noisegate.ny msgid "10Hz 6dB/octave" msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "20Hz 6dB/octave" msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Gate frequencies above (kHz)" msgstr "Նվազագույն հաճախությունը պետք է լինի առնվազն 0 Հց" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Level reduction (dB)" msgstr "Աղմուկի կր&ճատում (դԲ)՝" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Gate threshold (dB)" msgstr "Շեմը %d դԲ" #: plug-ins/noisegate.ny #, fuzzy msgid "Attack/Decay (ms)" msgstr "Հարձակման/հետ քաշման ժամ" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Error.\n" "\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n" "is too high for selected track.\n" "Set the control below ~a kHz." msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "~%Insufficient audio selected.\n" "Make the selection longer than ~a ms." msgstr "" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n" "Suggested Threshold Setting ~a dB." msgstr "" #: plug-ins/notch.ny #, fuzzy msgid "Notch Filter" msgstr "Ֆիլտրերի երկարությամբ" #: plug-ins/notch.ny #, fuzzy msgid "Applying Notch Filter..." msgstr "Փուլավորման հաստատում..." #: plug-ins/notch.ny #, fuzzy msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" msgstr "Դնել լռ&ելյայն" #: plug-ins/notch.ny msgid "Q (higher value reduces width)" msgstr "" #: plug-ins/notch.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Nyquist Plug-in Installer" msgstr "Nyquist ելք՝ " #. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Select file(s) to install" msgstr "Նշել հոսք(եր) ներմուծման համար" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Plug-in" msgstr "Պլագինի անուն" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Lisp file" msgstr "MP3 ֆայլեր" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "HTML file" msgstr "MP3 ֆայլեր" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny #, fuzzy msgid "Text file" msgstr "Անուն ֆայլեր՝" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "All supported" msgstr "Բոլոր ֆայլերը|*|Բոլոր աջակցող ֆայլերը|" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Allow overwriting" msgstr "Թույլատրում հատման" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Disallow" msgstr "Արգելված" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Error.n" msgstr "Եղավ սխալ" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Warning.nFailed to copy some files:n" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-ins installed.n(Use the Plug-in Manager to enable effects):" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Plug-ins updated:" msgstr "Պլագինի աջակցում" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Files copied to plug-ins folder:" msgstr "Ընտրել MIDI ֆայլ..." #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Not found or cannot be read:" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, fuzzy msgid "Unsupported file type:" msgstr "Չվերցված զտումներ՝" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Cannot be written to plug-ins folder:" msgstr "" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%No file selected." msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck" msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny #, fuzzy msgid "Generating pluck sound..." msgstr "Տոնի ստեղծում" #: plug-ins/pluck.ny msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96." msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "David R.Sky" msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck MIDI pitch" msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny #, fuzzy msgid "Fade-out type" msgstr "&Զտման տեսակը՝" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Abrupt" msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Gradual" msgstr "" #: plug-ins/pluck.ny #, fuzzy msgid "Duration (60s max)" msgstr "Ժամաչափը" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Rhythm Track" msgstr "Հեռացնել ձայնագրությունը" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Generating Rhythm..." msgstr "Ձայնի ստեղծում" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Tempo (bpm)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "30 - 300 beats/minute" msgstr "Մինչ բիթեր րոպեում" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Beats per bar" msgstr "Բիթեր րոպեում՝" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "1 - 20 beats/measure" msgstr "Մինչ բիթեր րոպեում" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Swing amount" msgstr "Այլակերպում" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "+/- 1" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Number of bars" msgstr "Ժամաքանակ կրկնելու՝" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 1000 bars" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Rhythm track duration" msgstr "Հեռացնել ձայնագրությունը" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Used if 'Number of bars' = 0" msgstr "Ժամաքանակ կրկնելու՝" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Start time offset" msgstr "Սկզբի տարբերություն՝" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Silence before first beat" msgstr "Ներառել աուդիո մինչ առաջին նշում" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Beat sound" msgstr "Կրկնել" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Metronome Tick" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (short)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (long)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Cowbell" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Resonant Noise" msgstr "Աղմուկի հեռացում" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Noise Click" msgstr "Աղմուկի ծածկ" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (short)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (long)" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of strong beat" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "18 - 116" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of weak beat" msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "" "Set either 'Number of bars' or\n" "'Rhythm track duration' to greater than zero." msgstr "" #: plug-ins/rissetdrum.ny #, fuzzy msgid "Risset Drum" msgstr "Ստեղծված աղմուկ" #: plug-ins/rissetdrum.ny #, fuzzy msgid "Generating Risset Drum..." msgstr "Ստեղծված աղմուկ" #: plug-ins/rissetdrum.ny #, fuzzy msgid "Steven Jones" msgstr "Դնել լռ&ելյայն" #: plug-ins/rissetdrum.ny #, fuzzy msgid "Decay (seconds)" msgstr "Դանդաղեցման ժամ (վարկյան)՝" #: plug-ins/rissetdrum.ny #, fuzzy msgid "Center frequency of noise (Hz)" msgstr "Գծային հաճախականություն" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Width of noise band (Hz)" msgstr "" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amount of noise in mix (percent)" msgstr "" #: plug-ins/rissetdrum.ny #, fuzzy msgid "Amplitude (0 - 1)" msgstr "Լայնք (0-1)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Sample Data Export" msgstr "Չի ստացվում վերցնել" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Analyzing..." msgstr "Հաստատվում է..." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Limit output to first" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Measurement scale" msgstr "Հավասարեցման նշում" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Export data to" msgstr "Վերցնել աուդիոն" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "CSV files" msgstr "FLAC ֆայլեր" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "HTML files" msgstr "MP3 ֆայլեր" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Index (text files only)" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Sample Count" msgstr "Փոխել նմուշ" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Time Indexed" msgstr "Փոխել նշում" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Include header information" msgstr "Ստեղծման տեղեկություն" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Minimal" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "All" msgstr "Բոլորը" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Optional header text" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Channel layout for stereo" msgstr "" #. i18n-hint: Left and Right #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L-R on Same Line" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Alternate Lines" msgstr "" #. i18n-hint: L for Left #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "L Channel First" msgstr "%d Ալիքներ" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Show messages" msgstr "\t-help (Տ-Օգնություն)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Errors Only" msgstr "Եղավ սխալ՝" #. i18n-hint abbreviates negative infinity #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "[-inf]" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Left Channel.~%~%" msgstr "Ձախ ալիք" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~%~%Right Channel.~%~%" msgstr "Աջ ալիք" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~aData written to:~%~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" " Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: " "~a ~\n" " samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. " "Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" " DC offset: ~a~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear, ~a dB." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~a samples." msgstr "նմուշներ" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~a seconds." msgstr "վարկյան" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Audio data analysis:" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate:   ~a Hz." msgstr "" #. i18n-hint: abbreviates "decibels" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Peak Amplitude:   ~a (linear)   ~a dB." msgstr "" #. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "RMS (unweighted):   ~a dB." msgstr "" #. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "DC Offset:   ~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear,   ~a dB." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear,   ~a dB." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "sample data" msgstr "Փոխել նմուշ" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Sample #" msgstr "նմուշներ" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Value (linear)" msgstr "Գծային" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Value (dB)" msgstr "Եռատակ (դԲ)՝" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "audio sample value analysis" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Left (linear)" msgstr "Գծային" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Right (linear)" msgstr "Գծային" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Left (dB)" msgstr "Փուլ (դԲ)՝" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Right (dB)" msgstr "Աջ" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "Produced with Sample Data Export for\n" "Audacity by Steve\n" "Daulton" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "linear" msgstr "Գծային" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "2 channels (stereo)" msgstr "2 Ալիքներ (Ստերեո-երկու դինամիկ)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "1 channel (mono)" msgstr "1 Ալիք (Մոնո-մեկ դինամիկ)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One column per channel.~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One row per channel.~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel then Right channel on same line.~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left and right channels on alternate lines.~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel first then right channel.~%" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Unspecified channel order" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, fuzzy msgid "Sample Data Import" msgstr "Ձայնաչափի վերափոխիչ՝" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, fuzzy msgid "Reading and rendering samples..." msgstr "Միախառնված և ստեղծված ձայնագրություններ" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, fuzzy msgid "Select file" msgstr "Ընտրել MIDI ֆայլ..." #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Invalid data handling" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, fuzzy msgid "Throw Error" msgstr "Եղավ սխալ" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Read as Zero" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " '~a' could not be opened.~%~\n" " Check that file exists." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error:~%~\n" " The file must contain only plain ASCII text.~%~\n" " (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "" "Error~%~\n" " Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n" " '~a' is not a numeric value." msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file" msgstr "Չի հաջողվում բացել ոճի ֆայլը:" #: plug-ins/spectral-delete.ny #, fuzzy msgid "Spectral Delete" msgstr "Տեղավորել նշվածը" #: plug-ins/spectral-delete.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported." msgstr "" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Tremolo" msgstr "" #: plug-ins/tremolo.ny #, fuzzy msgid "Applying Tremolo..." msgstr "Փուլավորման հաստատում..." #: plug-ins/tremolo.ny #, fuzzy msgid "Waveform type" msgstr "Ալիքաձև" #: plug-ins/tremolo.ny #, fuzzy msgid "Inverse Sawtooth" msgstr "Սղոցատամ" #: plug-ins/tremolo.ny #, fuzzy msgid "Starting phase (degrees)" msgstr "Ցածր տատանմ. սկզբնափուլ աստիճաններում" #: plug-ins/tremolo.ny #, fuzzy msgid "Wet level (percent)" msgstr "2 փուլ" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Vocal Reduction and Isolation" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Applying Action..." msgstr "Հաստատվում է..." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Robert Haenggi" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Remove Vocals: to mono" msgstr "Հեռացնել հատուկ" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Remove Vocals" msgstr "Հեռացնել հատուկ" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Isolate Vocals" msgstr "&Մեկուսացում" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Isolate Vocals and Invert" msgstr "&Մեկուսացում" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Remove Center: to mono" msgstr "Հեռացված կտրման գիծ" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Remove Center" msgstr "Հեռացված կտրման գիծ" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Isolate Center" msgstr "Կենտրոն" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Isolate Center and Invert" msgstr "Կենտրոն" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Analyze" msgstr "Ստուգել" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy msgid "Strength" msgstr "Զտիչ" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Low Cut for Vocals (Hz)" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "High Cut for Vocals (Hz)" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "" "Average x: ~a, y: ~a\n" " Covariance x y: ~a\n" " Average variance x: ~a, y: ~a\n" " Standard deviation x: ~a, y: ~a\n" " Coefficient of correlation: ~a\n" " Coefficient of determination: ~a\n" " Variation of residuals: ~a\n" " y equals ~a plus ~a times x~%" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "" "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. " "This means:~%~a~%" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n" " The center can't be removed.\n" " Any remaining difference may be caused by lossy encoding." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely " "panned.\n" " Most likely, the center extraction will be poor." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - An ideal value for Stereo.\n" " However, the center extraction depends also on the used " "reverb." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are almost not related.\n" " Either you have only noise or the piece is mastered in a " "unbalanced manner.\n" " The center extraction can still be good though." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n" " This can cause strange effects.\n" " Especially when played by only one speaker." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are nearly identical.\n" " Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" " to spread the signal over the physical distance between " "the speakers.\n" " Don't expect good results from a center removal." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "This plug-in works only with stereo tracks." msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Vocoder" msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Processing Vocoder..." msgstr "Ընթացքի մեջ է" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Edgar-RFT" msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)" msgstr "" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Output choice" msgstr "Էֆեկտի կարգավորումներ" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Both Channels" msgstr "%d Ալիքներ" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Right Only" msgstr "Աջ ալիք" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Number of vocoder bands" msgstr "Ժամաքանակ կրկնելու՝" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Amplitude of original audio (percent)" msgstr "Հաճախականություն (Հց)" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Amplitude of white noise (percent)" msgstr "Հաճախականություն (Հց)" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" msgstr "Հաճախականություն (Հց)" #: plug-ins/vocoder.ny #, fuzzy msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" msgstr "Հաճախականություն (Հց)" #: plug-ins/vocoder.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Stereo track required." msgstr "" #~ msgid "About Audacity" #~ msgstr "Աուդասիթիի մասին" #, fuzzy #~ msgid "

Audacity " #~ msgstr "Աուդասիթի պատմության գրքույկ" #, fuzzy #~ msgid "Audacity Team Members" #~ msgstr "Աուդասիթին ստեղծողներ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "


    Audacity® software is " #~ "copyright © 1999-2018 Audacity Team.
" #~ msgstr "Audacity® ծրագիրն արտոնագրված է" #~ msgid "Debug build" #~ msgstr "Մասնավոր օգտագործման" #~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." #~ msgstr "mkdir-ը DirManager-ում::MakeBlockFilePath-ը չկա:" #~ msgid "" #~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n" #~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " #~ "project check." #~ msgstr "" #~ "Աուդասիթին գտավ առանձին բլոկ ֆայլ՝ %s. \n" #~ "Խնդրում ենք հաշվի առնել պահպանումը և վերբեռնումը պրոեկտի, իրականացնելու " #~ "պրոեկտի եզրափակիչ անալիզ:" #~ msgid "Unable to open/create test file." #~ msgstr "Անհնար է բացել/ստեղծել թեստային ֆայլ:" #~ msgid "Unable to remove '%s'." #~ msgstr "Անհնար է հեռացնել '%s'." #~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." #~ msgstr "Անհնար է անվանափոխել '%s' ից '%s'." #~ msgid "Missing aliased audio file: '%s'" #~ msgstr "Բացակայող կեղծված աուդիո ֆայլ: '%s'" #~ msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" #~ msgstr "Բացակայող կեղծված (.auf) բլոկ ֆայլ: '%s'" #~ msgid "Missing data block file: '%s'" #~ msgstr "Բացակայող ժամանակի բլոկ ֆայլ: '%s'" #~ msgid "Orphan block file: '%s'" #~ msgstr "Առանձնացած բլոկ ֆայլ: '%s'" #~ msgid "KB" #~ msgstr "ԿԲ" #~ msgid "MB" #~ msgstr "ՄԲ" #~ msgid "GB" #~ msgstr "ԳԲ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The module \"%s\" does not provide a version string. It will not be " #~ "loaded." #~ msgstr "Մոդուլը %s չի ապահովում տարբերատողը: Այն չի կարող բեռնվել:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\". It will not be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "Մոդուլը %s համապատասխանում է Աուդասիթիի տարբերակի հետ %s. Այն չի կարող " #~ "բեռնվել:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The module \"%s\" failed to initialize.\n" #~ "It will not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Մոդուլը %s չի ապահովում տարբերատողը:\n" #~ "Այն չի կարող բեռնվել:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The module \"%s\" does not provide any of the required functions. It will " #~ "not be loaded." #~ msgstr "Մոդուլը %s չի ապահովում տարբերատողը: Այն չի կարող բեռնվել:" #~ msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." #~ msgstr "Պրոեկտը ստուգում է փոխարինված բացակայող ֆայլ(երը) անձայն:" #~ msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." #~ msgstr " Պրոեկտ ստուգումը վերստեղծում է բացակայող կեղծ համառոտ ֆայլը(երը):" #~ msgid "" #~ " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." #~ msgstr "" #~ " Պրոեկտ ստուգումը փոխարինում է բացակայող ժամանակավոր բլոկ ֆայլը(երը) " #~ "լռելյայն:" #~ msgid "" #~ " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " #~ "project is saved." #~ msgstr "" #~ " Պրոեկտ ստուգումը չեղարկեց առանձին բլոկ ֆայլը(երը): Որոնք ջնջվել էին, երբ " #~ "պրեկտը պահպանվել էր:" #~ msgid "" #~ "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project " #~ "data." #~ msgstr "" #~ "Պրոեկտը ստուգում է գտնված թերի ֆայլերը, կախված պրոեկտի ժամանակային " #~ "բեռնումից" #, fuzzy #~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*" #~ msgstr "Տեքստային ֆայլեր (*.txt)|*.txt|Բոլոր ֆայլերը (*.*)|*.*" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory" #~ msgstr "" #~ "Չի ստացվում ստեղծել ճանապարհը՝\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "%s requires unsupported feature %s" #~ msgstr "%d կորերը վերցվեցին դեպի %s" #, fuzzy #~ msgid "%s requires unsupported option %s" #~ msgstr "%d կորերը վերցվեցին դեպի %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" #~ "Control not created." #~ msgstr "" #~ "Վատ Nyquist 'հսկողություն' տեսակի հստակեցում՝ '%s' պլագին ֆայլում '%s'.\n" #~ "Հսկողությունը ստեղծված չէ:" #, fuzzy #~ msgid "%d kpbs" #~ msgstr "%i kbps" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\".\n" #~ "Nothing is imported." #~ msgstr "Ոչինչ առաջ չտալ" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" #~ msgstr "Shift և ձախ սեղմում" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" #~ msgstr "Shift և ձախ սեղմում" #, fuzzy #~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" #~ msgstr "Shift և ձախ սեղմում" #, fuzzy #~ msgid "incorporating" #~ msgstr "Ներմուծման սխալ" #, fuzzy #~ msgid "Click to unpin" #~ msgstr "Դադարեցնել մոնիտորինգը" #, fuzzy #~ msgid "Click to pin" #~ msgstr "Անցնել սկիզբ" #, fuzzy #~ msgid "Disable dragging selection" #~ msgstr "Լռեցնել նշված աուդիոն" #, fuzzy #~ msgid "Do not scroll while playing" #~ msgstr "Էկրանի թարմացում երբ նվագարկվում է" #, fuzzy #~ msgid "Unlock Play Region" #~ msgstr "Նվագարկել մասը" #, fuzzy #~ msgid "Disable Scrub Ruler" #~ msgstr "Անջատել հաշվիչը" #, fuzzy #~ msgid "Enable Scrub Ruler" #~ msgstr "Կտրման գծերի միացում" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*." #~ "dll|All Files|*" #~ msgstr "" #~ "Միայն avformat.dll|*avformat*.dll|Դինամիկ միացված գրադարաններ (*.dll)|*." #~ "dll|Բոլոր ֆայլերը (*.*)|*" #~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "Դինամիկ գրադարաններ (*.dylib)|*.dylib|Բոլոր ֆայլերը (*)|*" #~ msgid "" #~ "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|" #~ "*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Միայն libavformat.so|libavformat*.so*|Դինամիկ միացված գրադարաններ (*.so*)|" #~ "*.so*|Բոլոր ֆայլերը (*)|*" #, fuzzy #~ msgid "Add to History:" #~ msgstr "Հետ բերել պատմությունը" #, fuzzy #~ msgid "Delete:" #~ msgstr "Ջնջել" #, fuzzy #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Ընտրել" #~ msgid "ms" #~ msgstr "մվ" #~ msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #~ msgstr "xml ֆայլեր (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #~ msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " #~ msgstr "Բուֆեր չափը վերահսկում է մի շարք նմուշներ ուղարկված դեպի էֆեկտ " #~ msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " #~ msgstr "" #~ "յուրաքանչյուր կրկնության վրա: Փոքր արժեքները կառաջացնի դանդաղ մշակում և" #~ msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " #~ msgstr "" #~ "որոշ էֆեկտներ պահանջում են 8192 նմուշներ կամ ավելի քիչ, պատշաճ աշխատանքի " #~ "համար: Սակայն " #~ msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " #~ msgstr "" #~ "որոշ էֆեկտներ կարող են ընդունել մեծ բուֆերներ և օգտագործելով նրանց " #~ "մեծապես " #~ msgid "reduce processing time." #~ msgstr "նվազեցնել մշակման ժամանակը:" #~ msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " #~ msgstr "" #~ "Որպես մաս նրանցից ընթացքի մեջ, որոշ VST էֆեկտների պետք է հետաձգել " #~ "վերադառնալը:" #~ msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " #~ msgstr "աուդիոից Աուդասիթի: Երբ չի հատուցվում այս ձգձգումը, դուք" #~ msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " #~ msgstr "կնկատեք, որ փոքր լռությունները տեղադրված է աուդիոյում:" #, fuzzy #~ msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " #~ msgstr "Միացումը այս կարգավորման կապահովի հատուցում, բայց դա կարող է " #~ msgid "not work for all VST effects." #~ msgstr "չգործել ոչ բոլոր VST էֆեկտների համար:" #~ msgid " A basic text-only method is also available. " #~ msgstr " Բազային տեքստ-միայն նեթոդն է միշտ հասանելի: " #~ msgid " Reopen the effect for this to take effect." #~ msgstr "Վերաբացել էֆեկտը, որպեսզի լինի ներկա տեսքի:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " #~ msgstr "" #~ "Որպես մաս նրանցից ընթացքի մեջ, որոշ VST էֆեկտների պետք է հետաձգել " #~ "վերադառնալը:" #, fuzzy #~ msgid "not work for all Audio Unit effects." #~ msgstr "չգործել ոչ բոլոր VST էֆեկտների համար:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " #~ msgstr "" #~ "Որպես մաս նրանցից ընթացքի մեջ, որոշ VST էֆեկտների պետք է հետաձգել " #~ "վերադառնալը:" #, fuzzy #~ msgid "not work for all LADSPA effects." #~ msgstr "չգործել ոչ բոլոր VST էֆեկտների համար:" #, fuzzy #~ msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " #~ msgstr "" #~ "Որպես մաս նրանցից ընթացքի մեջ, որոշ VST էֆեկտների պետք է հետաձգել " #~ "վերադառնալը:" #~ msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " #~ msgstr "Միացումը այս կարգավորման կապահովի հատուցում, բայց դա կարող է " #, fuzzy #~ msgid "not work for all LV2 effects." #~ msgstr "չգործել ոչ բոլոր VST էֆեկտների համար:" #~ msgid "%i kbps" #~ msgstr "%i kbps" #, fuzzy #~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" #~ msgstr "XML ֆայլեր (*.xml)|*.xml|Բոլոր ֆայլերը (*.*)|*.*" #, fuzzy #~ msgid "%s kbps" #~ msgstr "%i kbps" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" #~ "All Files|*" #~ msgstr "" #~ "Միայն lame_enc.dll|lame_enc.dll|Դինամիկ նշված գրադարան (*.dll)|*.dll|" #~ "Բոլոր ֆայլերը (*.*)|*" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*." #~ "dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Միայն libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Դինամիկ գրադարան (*.dylib)|*." #~ "dylib|Բոլոր ֆայլերը (*)|*" #~ msgid "" #~ "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*." #~ "dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Միայն libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Դինամիկ գրադարան (*.dylib)|*." #~ "dylib|Բոլոր ֆայլերը (*)|*" #~ msgid "" #~ "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*." #~ "so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #~ msgstr "" #~ "Միայն libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Տարրական հղված օբյեկտ ֆայլեր (*.so)|" #~ "*.so|Տարածական գրադարան (*.so*)|*.so*|Բոլոր ֆայլերը (*)|*" #, fuzzy #~ msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" #~ msgstr "AIFF (Apple) միացված 16 բիթ PCM" #, fuzzy #~ msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" #~ msgstr "WAV (Microsoft) միացված 16 բիթ PCM" #, fuzzy #~ msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM" #~ msgstr "WAV (Microsoft) միացված 16 բիթ PCM" #~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" #~ msgstr "MIDI ֆայլ (*.mid)|*.mid|Ալեգրո ֆայլ (*.gro)|*.gro" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files " #~ "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" #~ msgstr "" #~ "MIDI և Ալեգրո ֆայլեր (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI ֆայլեր " #~ "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Ալեգրո ֆայլեր (*.gro)|*.gro|Բոլոր ֆայլերը (*." #~ "*)|*.*" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " #~ "Sourcery'. This will save a\n" #~ "C version of the image cache that can be compiled in as a default." #~ msgstr "" #~ "Դուք պետք է կազմեք Աուդասիթին լրացուցիչ կոճակի հետ 'Արդյունքի աղբյուր': " #~ "Սա կպահպանի\n" #~ "C տարբերակի նկար կեշը, որը կազմվել է լռելյայն:" #~ msgid "Waveform (dB)" #~ msgstr "Ալիքաձև (դԲ)" #~ msgid "&Waveform (dB)" #~ msgstr "Ալիքաձև (դԲ)" #, fuzzy #~ msgid "Finding silence..." #~ msgstr "Լռության ընդհատում..." #, fuzzy #~ msgid "Remove Center Classic: Mono" #~ msgstr "Հեռացված կտրման գիծ" #, fuzzy #~ msgid "Could not decode file: %s" #~ msgstr "Չի հաջողվում բացել ֆայլը՝ " #, fuzzy #~ msgid "Could not create safety file: %s" #~ msgstr "Չի ստացվում ստեղծել ավտոմատ պահպանման ֆայլ՝" #~ msgid "&Normalize all tracks in project" #~ msgstr "Կարգավորել բոլոր ձայնագրությունները պրոեկտում" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown " #~ "Menu." #~ msgstr "Գծում անելու համար, ընտրեք 'Waveform' ուղղայահաց ցանկից:" #, fuzzy #~ msgid "Vocal Remover" #~ msgstr "Հեռացնել ձայնագրություն" #, fuzzy #~ msgid "Removing center-panned audio..." #~ msgstr "Հեռացվող սեմղմումներ և խցաններ..." #, fuzzy #~ msgid "Remove vocals or view Help" #~ msgstr "Հեռացնել հատուկ" #, fuzzy #~ msgid "View Help" #~ msgstr "Օգնություն" #, fuzzy #~ msgid "Removal choice" #~ msgstr "Աղմուկի հեռացում" #, fuzzy #~ msgid "Remove Frequency Band" #~ msgstr "Գծային հաճախականություն" #, fuzzy #~ msgid "Retain Frequency Band" #~ msgstr "Գծային հաճախականության սանդղակ" #, fuzzy #~ msgid "Frequency band from (Hz)" #~ msgstr "Հաճախականություն (Հց)" #, fuzzy #~ msgid "Frequency band to (Hz)" #~ msgstr "Հաճախականություն (Հց)" #, fuzzy #~ msgid "Current settings returned the original audio." #~ msgstr "Nyquist չի վերադառնում աուդիոն:\n" #~ msgid "false" #~ msgstr "Կեղծ" #, fuzzy #~ msgid "AudioUnit" #~ msgstr "Աուդիո յունիթ" #, fuzzy #~ msgid "Nyquist Effects Prompt" #~ msgstr "Nyquist էֆեկտի հաստատում..." #, fuzzy #~ msgid "Save Device Info" #~ msgstr "Աուդիո սարքի մասին" #, fuzzy #~ msgid "Unable to save device info" #~ msgstr "Հնարավոր չէ պահպանել ժանր ֆայլը:" #, fuzzy #~ msgid "Save MIDI Device Info" #~ msgstr "Աուդիո սարքի մասին" #, fuzzy #~ msgid "Unable to save MIDI device info" #~ msgstr "Հնարավոր չէ պահպանել ժանր ֆայլը:" #~ msgid "MP3 Library:" #~ msgstr "MP3 գրադարան՝" #, fuzzy #~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a" #~ msgstr "Նշման առավելագույն քանակը պետք է լինի" #, fuzzy #~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a" #~ msgstr "Նշման առավելագույն քանակը պետք է լինի" #, fuzzy #~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a" #~ msgstr "Նշման առավելագույն քանակը պետք է լինի" #, fuzzy #~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a" #~ msgstr "Նշման առավելագույն քանակը պետք է լինի" #, fuzzy #~ msgid "Error.~%~a" #~ msgstr "Եղավ սխալ" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Ձախ" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Աջ" #~ msgid "" #~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden " #~ "before zero.\n" #~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n" #~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track " #~ "to the right place." #~ msgstr "" #~ "Արագ արձանագրումն բացահայտել է, որ ձայնագրությունը թաքնված է մինչ զրո:\n" #~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n" #~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track " #~ "to the right place." #~ msgid "Latency problem" #~ msgstr "Հիմնական խնդիր" #~ msgid "Apply Chain" #~ msgstr "Հաստատել շղթան" #~ msgid "&Select Chain" #~ msgstr "&Ընտրել շղթան" #~ msgid "Chain" #~ msgstr "Շղթա" #~ msgid "Edit Chains" #~ msgstr "Փոխել միացումները" #~ msgid "&Chains" #~ msgstr "Շղթաներ (միացումներ)" #~ msgid "Re&name" #~ msgstr "Ան&վանափոխել" #~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" #~ msgstr "Մ&իացում (Կրկնակի մկնիկի հարված կամ սեղմում SPACE-ը փոխելու համար)" #~ msgid "Insert &After" #~ msgstr "Տեղադրել &հետո" #~ msgid "Insert &Before" #~ msgstr "Տեղադրել &մինչ" #, fuzzy #~ msgid "C&hains" #~ msgstr "Շղթաներ (միացումներ)" #~ msgid "Appl&y Chain..." #~ msgstr "Հաստատել շղթան..." #~ msgid "Edit C&hains..." #~ msgstr "Փոխել շղթաները..." #, fuzzy #~ msgid "Tra&nscription Toolbar" #~ msgstr "Արտագրման գործիքադարակ" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Գործիքներ" #, fuzzy #~ msgid "Transcri&ption" #~ msgstr "Արտագրում" #, fuzzy #~ msgid "All Menus" #~ msgstr "Ցանկ" #~ msgid "Transcription" #~ msgstr "Արտագրում" #~ msgid "'?" #~ msgstr "':" #~ msgid "' ?" #~ msgstr "' :" #~ msgid "Delete " #~ msgstr "Ջնջե՞լ " #~ msgid "items?" #~ msgstr "նշումները:" #~ msgid "Maximum amplitude dB" #~ msgstr "Առավելագույն ամպլիտուդ" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" #~ msgstr "Սահող ժամ սանդղակ/ ձայնի բարձրություն" #, fuzzy #~ msgid "Time Scale" #~ msgstr "Մասշտաբ" #~ msgid "" #~ "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported " #~ "file." #~ msgstr "Ձեր ձայնագրությունները կմիախառնվեն մեկ մոնո ալիքով վերցված ֆայլում:" #~ msgid "kbps" #~ msgstr "kbps" #~ msgid "Playthrough" #~ msgstr "Անցում" #, fuzzy #~ msgid "&Hardware Playthrough of input" #~ msgstr "Ծրագրային ձայնագրման մոնիտորինգ (միացնել/անջատել)" #~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" #~ msgstr "Ձայնաչափի բաժնի հզորացում (dB/dec)՝" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error opening sound device.\n" #~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." #~ msgstr "" #~ "Սխալ երբ բացվում է ձայնի սարքը: Խնդրում ենք ստուգել ձայնագրման սարքի " #~ "կարգավորումները և պրոեկտի ձայնի բաժինը" #~ msgid "Slider Recording" #~ msgstr "Փոփոխվող ձայնագրում" #~ msgid "Slider Playback" #~ msgstr "Փոփոխվող նվագարկում" #, fuzzy #~ msgid "Start - Length" #~ msgstr "Սկսել մոնիտորինգը" #, fuzzy #~ msgid "Length - End" #~ msgstr "Երկարություն" #, fuzzy #~ msgid "Length - Center" #~ msgstr "Ֆիլտրերի երկարությամբ" #, fuzzy #~ msgid "Low Frequency:" #~ msgstr "Մուտքային հաճախականություն" #, fuzzy #~ msgid "High Frequency:" #~ msgstr "Հաճախություն" #~ msgid "Change track name to:" #~ msgstr "Փոխել ձայնագրության անունը -ի՝" #, fuzzy #~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s." #~ msgstr "" #~ "Աուդասիթին չի կարողանում գրել ֆայլը՝\n" #~ " %s." #~ msgid "Could not open file: " #~ msgstr "Չի հաջողվում բացել ֆայլը՝ " #, fuzzy #~ msgid "Trans&cription" #~ msgstr "Արտագրում" #, fuzzy #~ msgid "Scru&b" #~ msgstr "Գործիքադարակներ" #, fuzzy #~ msgid "Ext-Co&mmand" #~ msgstr "Կատարող" #~ msgid "to Top" #~ msgstr "Մեջտեղ" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Ներգև" #~ msgid "Moved" #~ msgstr "Տեղափոխված" #, fuzzy #~ msgid "and" #~ msgstr "Ավարտ" #~ msgid "end to end" #~ msgstr "ավարտել վերջից" #~ msgid "End to End" #~ msgstr "Ավարտել Վերջից" #~ msgid "together" #~ msgstr "միասին" #~ msgid "Together" #~ msgstr "Միասին" #~ msgid "Aligned %s" #~ msgstr "Հավասարեցված %s" #, fuzzy #~ msgid "Duration:\n" #~ msgstr "Ժամաչափ՝" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Timer Recording completed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "Ընթացքի մեջ է" #~ msgid "Saved " #~ msgstr "Պահպանված է" #~ msgid "' to..." #~ msgstr "' դեպի..." #, fuzzy #~ msgid "Audio In: " #~ msgstr "Աուդիո յունիթ" #~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" #~ msgstr "Ամբողջ պրոեկտի վերցնում հրահանգագծի կոդավորմամբ" #~ msgid "Exporting entire file as %s" #~ msgstr "Վերցնել ամբողջ ֆայլը որպես %s" #~ msgid "Exporting the entire project as FLAC" #~ msgstr "Վերցնել ամբողջ պրոեկտը որպես FLAC" #, fuzzy #~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps" #~ msgstr "Վերցնում աբմողջական ֆայլի %d kbps-ով" #~ msgid "Exporting entire file with %s preset" #~ msgstr "Վերցնում ամբողջական ֆայլի %s վերագրմամբ" #~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" #~ msgstr "Վերցնում ամբողջական ֆայլը VBR որակով %s" #~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps" #~ msgstr "Վերցնում նշված ֆայլը %d Kbps-ով" #~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" #~ msgstr "Վերցնել ամբողջ պրոեկտը որպես Ogg Vorbis" #~ msgid "Exporting the entire project as %s" #~ msgstr "Վերցնում ամբողջական պրոեկտը որպես %s" #~ msgid "copy in" #~ msgstr "պատճենել -ում" #~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" #~ msgstr "Ցուցադրել մոնո ալիքները որպես վիրտուալ ստերեո" #~ msgid " (emulated)" #~ msgstr " (emulated)" #, fuzzy #~ msgid "Length-End" #~ msgstr "Երկարություն" #, fuzzy #~ msgid "Length-Center" #~ msgstr "Երկարություն" #, fuzzy #~ msgid "Selection options" #~ msgstr "Վերջի նշումը" #, fuzzy #~ msgid "Start - Length - End" #~ msgstr "Սկսել նշված &վերջից" #, fuzzy #~ msgid "Start - Center - End" #~ msgstr "Սկսել նշված &վերջից" #, fuzzy #~ msgid "S-E" #~ msgstr "Հոսքային ՍԻՄԴ հավելում" #, fuzzy #~ msgid "L-C" #~ msgstr "LC" #, fuzzy #~ msgid "Show start time and end time" #~ msgstr "Սկզբի ամսաթիվ և ժամ" #, fuzzy #~ msgid "Show start time and length" #~ msgstr "Սկզբի ամսաթիվ և ժամ" #, fuzzy #~ msgid "Show length and end time" #~ msgstr "Առաջին պլանի ֆոն ավարտի ժամանակ" #~ msgid "" #~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " #~ "particular zoom region." #~ msgstr "" #~ "Սեղմեք հորիզոնական մեծացման համար: Shift-սեղմում փոքրացման համար: Քաշել " #~ "ստեղծելու համար առանձին մեծացված մաս:" #~ msgid "up" #~ msgstr "Վերև" #~ msgid "down" #~ msgstr "Ներգև" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #, fuzzy #~ msgid "DuckAmountDb" #~ msgstr "Ամբողջական խուսափում՝" #, fuzzy #~ msgid "InnerFadeDownLen" #~ msgstr "Ներքին մթացում ներգևի երկարությամբ՝" #, fuzzy #~ msgid "InnerFadeUpLen" #~ msgstr "Ներքին մթացում վերևի երկարությամբ՝" #, fuzzy #~ msgid "OuterFadeDownLen" #~ msgstr "Արտաքին մթացում ներգևի երկարությամբ՝" #, fuzzy #~ msgid "OuterFadeUpLen" #~ msgstr "Արտաքին մթացում վերևի երկարությամբ՝" #, fuzzy #~ msgid "ThresholdDb" #~ msgstr "Շեմ" #, fuzzy #~ msgid "MaximumPause" #~ msgstr "Առավելագույն դադար՝" #, fuzzy #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Տոկոս փոխում" #, fuzzy #~ msgid "NoiseFloor" #~ msgstr "Աղմուկի ծածկ" #, fuzzy #~ msgid "AttackTime" #~ msgstr "Գրոհի ժամ" #, fuzzy #~ msgid "ReleaseTime" #~ msgstr "Ազատ ժամանակ" #, fuzzy #~ msgid "Repeats" #~ msgstr "Կրկնել" #, fuzzy #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Հաճախություն" #, fuzzy #~ msgid "Duty Cycle" #~ msgstr "Աշխատման ցիկլ՝" #, fuzzy #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "Ամպլիտուդա ավարտ" #, fuzzy #~ msgid "CurveName" #~ msgstr "Կորի անունը" #, fuzzy #~ msgid "InterpolateLin" #~ msgstr "Ինտերպոլացիա՝" #, fuzzy #~ msgid "InterpolationMethod" #~ msgstr "Ինտերպոլացիա՝" #~ msgid "Heavy" #~ msgstr "Ծանր" #~ msgid "Heavier" #~ msgstr "Ծանրալի" #~ msgid "Heaviest" #~ msgstr "Ամենածանր" #~ msgid "Degree of Leveling:" #~ msgstr "Փուլավորման աստիչան՝" #~ msgid "Noise Threshold:" #~ msgstr "Աղմուկի շեմը՝" #, fuzzy #~ msgid "RemoveDcOffset" #~ msgstr "Հեռացում DC ճյուղի...\n" #, fuzzy #~ msgid "Stretch Factor" #~ msgstr "Ձգվող գործակից՝" #, fuzzy #~ msgid "Time Resolution" #~ msgstr "Ժամաչափ (վարկյան)՝" #, fuzzy #~ msgid "Freq" #~ msgstr "Հաճախություն" #, fuzzy #~ msgid "Phase" #~ msgstr "Փուլապտտիչ" #, fuzzy #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Խորություն՝" #, fuzzy #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Հետադարձ կապ (%)՝" #, fuzzy #~ msgid "RoomSize" #~ msgstr "&Տարածքի չափ (%)՝" #, fuzzy #~ msgid "Reverberance" #~ msgstr "Ռեվերբերացում (%)՝" #, fuzzy #~ msgid "HfDamping" #~ msgstr "Խլացում (%)՝" #, fuzzy #~ msgid "ToneLow" #~ msgstr "Թույլ &տոն (%)՝" #, fuzzy #~ msgid "ToneHigh" #~ msgstr "Բարձր &տոն (%)՝" #, fuzzy #~ msgid "WetGain" #~ msgstr "Որակի ամրապնդում" #, fuzzy #~ msgid "DryGain" #~ msgstr "Որակի ամրապնդում" #, fuzzy #~ msgid "StereoWidth" #~ msgstr "Ստերեո երկար&ություն (%)՝" #, fuzzy #~ msgid "WetOnly" #~ msgstr ", Միայն խոնավ = %s" #, fuzzy #~ msgid "FilterType" #~ msgstr "&Զտման տեսակը՝" #, fuzzy #~ msgid "FilterSubtype" #~ msgstr "&Զտման տեսակը՝" #, fuzzy #~ msgid "Order" #~ msgstr "Պատ&վեր՝" #, fuzzy #~ msgid "Cutoff" #~ msgstr "Կտրվածք՝" #, fuzzy #~ msgid "PassbandRipple" #~ msgstr "&Խմբաբենդային տատանում՝" #, fuzzy #~ msgid "StopbandRipple" #~ msgstr "&Խմբաբենդային տատանում՝" #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeStart" #~ msgstr "Տոկոս փոխում" #, fuzzy #~ msgid "RatePercentChangeEnd" #~ msgstr "Տոկոս փոխում" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeStart" #~ msgstr "Տոկոս փոխում" #, fuzzy #~ msgid "PitchPercentChangeEnd" #~ msgstr "Տոկոս փոխում" #, fuzzy #~ msgid "StartFreq" #~ msgstr "Սկսել" #, fuzzy #~ msgid "StartAmp" #~ msgstr "Սկսել" #, fuzzy #~ msgid "Interpolation" #~ msgstr "Ինտերպոլացիա՝" #, fuzzy #~ msgid "Truncate" #~ msgstr "Ընդհատել ից՝" #, fuzzy #~ msgid "Version" #~ msgstr "Հետդարձում" #~ msgid "C&ategory:" #~ msgstr "Տեսակ՝" #~ msgid "" #~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "Ստեղնաշարի նշանը '%s' արդեն նշված է՝\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #, fuzzy #~ msgid "clang " #~ msgstr "Եզրի ծռող" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Չափ" #, fuzzy #~ msgid "Edit Me&tadata Tags..." #~ msgstr "Փոխել ժամանակի ինֆորմացիոն տեգերը" #~ msgid "Mo&ve Cursor" #~ msgstr "Տեղափոխել սկսման գիծը" #~ msgid "Fit &Vertically" #~ msgstr "Ուղղահայաց" #, fuzzy #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" #~ msgstr "Մետրի գործիքադարակ" #~ msgid "S&kip to Start" #~ msgstr "Անցնել սկիզբ" #~ msgid "Skip to E&nd" #~ msgstr "Անցնել վերջ" #~ msgid "Appen&d Record" #~ msgstr "Կցվող ձայնագրում" #~ msgid "Stereo Trac&k to Mono" #~ msgstr "Ստերեո ձայնագրությունը դարձնել մոնո" #~ msgid "Move Sele&ction when Aligning" #~ msgstr "Տեղափոխել նշ&վածը երբ հավասարված է" #~ msgid "&Mono" #~ msgstr "Մոնո (մեկ դինամիկ)" #~ msgid "&Left Channel" #~ msgstr "Ձախ ալիք (ձախ դինամիկ)" #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "Աջ ալիք (աջ դինամիկ)" #~ msgid "Click and drag to stretch within selected region." #~ msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար արանքի նշված տարածքը:" #, fuzzy #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." #~ msgstr "Սեղմեք և քաշեք, տեղափոխելու համար ձախ նշված տարածքը:" #~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." #~ msgstr "Գծում անելու համար, ընտրեք 'Waveform' ուղղայահաց ցանկից:" #, fuzzy #~ msgid "%.2f dB Average RMS" #~ msgstr "%.1f դԲ Միջին քառակուսային" #, fuzzy #~ msgid "Average RMS = %.2f dB." #~ msgstr "Միջին քառակուսային = %.1f դԲ:" #, fuzzy #~ msgid "Average RMS = zero." #~ msgstr "Միջին քառակուսային = զրո:" #, fuzzy #~ msgid "Average RMS = dB." #~ msgstr "Միջին քառակուսային = դԲ:" #, fuzzy #~ msgid "You must select audio in the project window." #~ msgstr "Դուք պետք է առաջինը ընտրեք ձայնագրությունը:" #~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" #~ msgstr "Շարժ գործիքադարակի կոճակների էրգոնոմիկ պատվեր" #~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" #~ msgstr "" #~ "Միշտ միախառնել բոլոր ձայնագրությունները ստերեո կամ մոնո ալիքի (ների)" #~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" #~ msgstr "" #~ "Օգտագործել ընտրովի միախառնում (օրինակ՝ վերցնելիս 5.1 մւլտիալիքային ֆայլը)" #~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" #~ msgstr "Երբ վերցվում է ձայնագրությունը որպես Ալեգրո (.gro) ֆայլ" #~ msgid "Represent times and durations in &seconds" #~ msgstr "Ներկայացում ժամանակը և չափը վարկյաններում" #~ msgid "Represent times and durations in &beats" #~ msgstr "Ներկայացում ժամանակը և չափը բիթերում" #, fuzzy #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Հոսթ" #~ msgid "&Length of preview:" #~ msgstr "Ցուցադրման չափ՝" #, fuzzy #~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "Սարքավորման անցում՝ Լսել երգի ձայնագրման կամ մոնիտորինգի հետ" #, fuzzy #~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "Ծրագրի անցում՝ Լսել երգի ձայնագրման կամ մոնիտորինգի հետ" #, fuzzy #~ msgid "(uncheck when recording computer playback)" #~ msgstr "(նշումից հանել, երբ ձայնագրվում է \"ստերեո միքս\")" #~ msgid "Audio to &buffer:" #~ msgstr "Աուդիոն բուֆերի՝" #~ msgid "milliseconds (higher = more latency)" #~ msgstr "միլիվարկյաններ (բարձր = ավելի թաքնված)" #~ msgid "L&atency correction:" #~ msgstr "Հապաղման ուղղում՝" #~ msgid "milliseconds (negative = backwards)" #~ msgstr "միլիվարկյաններ (բացասական = հետընթաց)" #~ msgid "Sound Activated &Recording" #~ msgstr "Ձայնի ակտիվացվավ ձայնագրում" #~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" #~ msgstr "Ձայնի ակտիվացման փուլ (դԲ)՝" #, fuzzy #~ msgid "Add &Track Number" #~ msgstr "Երգի համարը" #~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" #~ msgstr "Տատանումների ցուցադրում օգտվելով գորշ սանդղակի գույներից" #~ msgid "" #~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " #~ "loaded\n" #~ "when the program starts up." #~ msgstr "" #~ "Եթե 'Բեռնվող կեշի թեման ստուգվում է' ծրագիրը մեկնարկելիս, ապա թեմա կեշը " #~ "բեռնվում է,\n" #~ "երբ ծրագիրը մեկնարկվում է:" #~ msgid "Load Theme Cache At Startup" #~ msgstr "Բեռնել թեմա կեշը ծրագիրը մեկնարկելիս" #, fuzzy #~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" #~ msgstr "Էկրանի թարմացում երբ նվագարկվում է" #~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" #~ msgstr "Ավտոմատ տեղավորել հորիզոնական խոշորացված ձայնագրությունները" #, fuzzy #~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" #~ msgstr "Նշել բոլոր բոլոր ձայնագրությունները պրոեկտում, եթե ոչինչ չի նշված" #~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" #~ msgstr "Միացում, ձախ քաշում և աջ ընտրված եզրեր" #, fuzzy #~ msgid "Record Below" #~ msgstr "Ձայնագրել հաշվիչով" #~ msgid "Fit Selection" #~ msgstr "Տեղավորել նշվածը" #~ msgid "Fit Project" #~ msgstr "Տեղավորել պրոեկտը" #~ msgid "Snap To:" #~ msgstr "Ճաքեցում՝" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "թաքնված" #~ msgid "Selection " #~ msgstr "Ընտրված" #~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" #~ msgstr "Չի գրվում ֆայլ \"%s\": %s" #~ msgid "Error Writing Autosave File" #~ msgstr "Ավտոմատ պահպանման ֆայլի գրման սխալ" #, fuzzy #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" #~ msgstr "Փոխել ժամանակի ինֆորմացիոն տեգերը" #~ msgid "Error Flushing File" #~ msgstr "Ֆայլի մաքրման սխալ" #~ msgid "Error Closing File" #~ msgstr "Ֆայլի փակման սխալ" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "Լավ" #~ msgid "co-founder" #~ msgstr "Համահիմնադիր" #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Աուդասիթի աջակցող թիմ" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Պատվավոր անդամներ" #~ msgid "

How to Get Help

" #~ msgstr "

Ստանալ օգնություն

" #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "Բարի գալուստ Աուդասիթի" #~ msgid "" #~ " For even quicker answers, all the online resources above are " #~ "searchable." #~ msgstr "Արագ արձագանքման համար բոլոր առցանց տվյալները կան փնտրվող." #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Փոխել ժամանակային ինֆորմացիան" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "Սկավառակի հիշողության մնացորդ ձայնագրման համար %d ժամ և %d րոպե:" #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "Սկավառակի հիշողության մնացորդ ձայնագրման համար 1 ժամ և %d րոպե:" #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "Սկավառակի հիշողության մնացորդ ձայնագրման համար %d վարկյան:" #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Սկավառակի հիշողությունից մեծ է" #~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence" #~ msgstr "Ուշադրություն - Երկարություն գրված շարքում" #~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" #~ msgstr "Հիշողության բաժանումն ձախողվեց -- Նոր Sample-եր" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "Դիտում" #, fuzzy #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "Աջ ալիք" #~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." #~ msgstr "" #~ "Քաշել ձայնագրությունը ուղղահայաց, փոխելու համար ձայնագրությանների " #~ "հրահանգը:" #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "&Բաս (դԲ)՝" #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "Միացնել փուլի համակարգը" #~ msgid " No change to apply." #~ msgstr " Չկա փոփոխություն հաստատման համար:" #~ msgid ": Maximum 0 dB." #~ msgstr ": Առավելագույն 0 դԲ:" #~ msgid "From beats per minute" #~ msgstr "Բիթերից րոպեում" #~ msgid "Length (seconds):" #~ msgstr "Երկարություն (վարկյան)՝" #, fuzzy #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "Հեռացված ձայնագրություն '%s.'" #~ msgid "" #~ "Start time after end time!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Սկսման ժամանակ մինչ ավարտի!\n" #~ "Խնդրում ենք մուտքագրել հավասար ժամանակը:" #~ msgid "" #~ "Times are not reasonable!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "Ժամանակն անհավասար է\n" #~ "Խնդրում ենք մուտքագրել հավասար ժամանակը:" #~ msgid "Please select something to be measured." #~ msgstr "Խնդրում ենք ընտրել որևէ բան չափման համար" #~ msgid "Please enter valid times." #~ msgstr "Խնդրում ենք նշել ճիշտ ժամանակ:" #~ msgid "" #~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" #~ "Please press 'help' to visit the download page.\n" #~ "\n" #~ "Save the curves at %s" #~ msgstr "" #~ "EQCurves.xml և EQDefaultCurves.xml չկան ձեր համակարգում:\n" #~ "Խնդրում ենք սեղմել 'օգնություն' այցելելու համար բեռնման էջ:\n" #~ "\n" #~ "Պահպանել կորերը ուր %s" #~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" #~ msgstr "EQCurves.xml և EQDefaultCurves.xml բացակայող" #~ msgid "" #~ "Error in Paulstretch:\n" #~ "The selection is too short.\n" #~ " It must be much longer than the Time Resolution." #~ msgstr "" #~ "Սխալ Paulstretch-ում՝\n" #~ "Նշվածը շատ կարճ է:\n" #~ " Այն պետք է լինի ավելի երկար, քան ժամաչափը:" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Հոսթ" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "Ձախ սեղմում" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "Ձախ երկակի սեղմում" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "" #~ "Մասի ժամային հերթափոխ կամ տեղափոխել վերև/ցած ձայնագրությունների միջև" #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "Խոշորացնել կամ փոքրացնել մկնիկի ցուցումով" #~ msgid ") / Loop Play (" #~ msgstr ") / Նվագարկել հանգույց (" #~ msgid ") / Append Record (" #~ msgstr ") / Ավելացվող ձայնագրում (" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "Բազմագործիք ռեժիմ" #, fuzzy #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "Հաշվիչի կարգավորումներ" #, fuzzy #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "Հաշվիչի կարգավորումներ" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Փոփոխված նշում" #, fuzzy #~ msgid "NewName" #~ msgstr "Անուն" #, fuzzy #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "" #~ "Չի ստացվում ստեղծել ճանապարհը՝\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "Ներկա տարբերությունը" #, fuzzy #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "%s Ճանապարհը գոյություն չունի: Ստեղծե՞լ այն:" #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "Սպեկտրոգրամ ժ&ամ(ֆ)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "Նշել ընտրման կետ" #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "Տոն (EAC)" #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "Նշել նմուշի &ֆորմատ" #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "Նշել հա&ճախությունը..." #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "Պլագիններ %i ից %i" #~ msgid "&Draw Curves" #~ msgstr "Գծման կորեր" #~ msgid "Save and Manage Curves" #~ msgstr "Պահպանել և փոփոխել կորերը" #~ msgid "G&rids" #~ msgstr "Ցանցեր" #~ msgid "Grids" #~ msgstr "Ցանցեր" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Լռելյայն" #~ msgid "AVX" #~ msgstr "Ընդլայնված վեկտոր հավելում" #~ msgid "AVX Threaded" #~ msgstr "Ընդլայնված վեկտոր հավելում թափանցած" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter " #~ "values." #~ msgstr "" #~ "Շատ VST էֆեկտներ ունեն գրաֆիկական ինտերֆեյսի, կարգավորման պարամերտ " #~ "արժեքների համար:" #, fuzzy #~ msgid "LV2 Effects Module" #~ msgstr "VST էֆեկտներ" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&Կարգավորել..." #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "Նշե՛ք կատարման կետի կոդավորումը" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "Կատարման գծի վերցման կարգավորում" #~ msgid "Specify AC3 Options" #~ msgstr "Նշե՛ք AC3 ընտրանք" #~ msgid "AC3 Export Setup" #~ msgstr "AC3 վերցման կարգավորում" #~ msgid "Specify AAC Options" #~ msgstr "Նշե՛ք AAC ընտրանք" #~ msgid "AAC Export Setup" #~ msgstr "AAC վերցման կարգավորում" #~ msgid "Specify AMR-NB Options" #~ msgstr "Նշե՛ք AMR-NB ընտրանք" #~ msgid "AMR-NB Export Setup" #~ msgstr "AMR-NB վերցման կարգավորում" #~ msgid "Specify WMA Options" #~ msgstr "Նշե՛ք WMA ընտրանք" #~ msgid "WMA Export Setup" #~ msgstr "WMA վերցման կարգավորում" #~ msgid "Specify Other Options" #~ msgstr "Նշեք այլ ընտրանք" #~ msgid "Specify FLAC Options" #~ msgstr "Նշեք FLAC Ընտրանքներ" #~ msgid "FLAC Export Setup" #~ msgstr "FLAC վերցման ընտրանքներ" #~ msgid "Specify MP2 Options" #~ msgstr "Նշե՛ք MP2 ընտրանքներ" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "MP2 վերցման կարգավորումներ" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "Նշե՛ք MP3 ընտրանք" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "MP3 վերցման կարգավորում" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr "Վերցման ֆորմատ՝" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" #~ msgstr "Նշե՛ք Ogg Vorbis ընտրանքներ" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Ogg Vorbis վերցման կարգավորում" #~ msgid "Specify Uncompressed Options" #~ msgstr "Հատուկ չխտացված ընտրանքներ" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Չխտացված վերցման կարգավորում" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "(Ոչ բոլոր վերնագրերի խմբաորումներն ու կոդավորումներն են հնարավոր):" #~ msgid "There are no options for this format.\n" #~ msgstr "Չկան ընտրանքներ այս ֆորմատի համար:\n" #, fuzzy #~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" #~ msgstr "Ձեր ֆայլը կվերցվի որպես GSM 6.10 WAV ֆայլ:\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Եթե անհրաժեշտ է ավել գործիքներ ֆորմատի վերցման համար, խնդրում ենք " #~ "օգտագործել 'Չխտացված ֆայլի' ֆորմատ:" #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl և ձախ քաշում" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "Ձախ երկակի սեղմում" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ctrl և շրջապտույտ" #~ msgid "Spectrogram log(f)" #~ msgstr "Տատանման ցուցիչ լոգ (f)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "Նշել ընտրման կետ" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "Կիրառելով բլոկի չափը %ld\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "Անհայտ հրահանգ՝ %s\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Աջակցում է հրահանգատեղի կարգավորմանը՝" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr "Նաև նշեք ֆայլի անունը կամ Աուդասիթի պրոեկտ ֆայլ բացելու համար դա" #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Ստերեոից մոնո էֆեկտը գոյություն չունի" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Կուրսոր՝ %d Հց (%s) = %d դԲ Պիկ՝ %d Հց (%s) = %.1f դԲ" #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "" #~ "Կուրսոր: %.4f վարկ (%d Հց) (%s) = %f, Պիկ՝ %.4f վարկ (%d Հց) (%s) = " #~ "%.3f" #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Գրաֆիկական սպեկտրում" #~ msgid "Drawing Spectrum" #~ msgstr "Գծային սպեկտրում" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "Աուդիո ձայնագրություն" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Չտեսակավորված" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "Արագ օգնություն (Վեբ բրաուզերում)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "Ինքնուրույն (Վեբ բրաուզերում)" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "Բարձր որակի սինք միջարկում" #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "Արագ սինք միջարկում" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "Լիբ թվայնացման սխալ՝ %d\n" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Բազմագործիք տեսք՝ Ctrl-P, մկնիկի և ստեղնաշարի կարգավորումների համար" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s %.1f դԲ" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "Ընդլայնել..." #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "Ընդլայնվում է" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr "Խնդրում ենք նշել ճիշտ հրահանգ:" #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "Ինքնախուսափում..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "Ավտո խուսափումն ընթացքի մեջ է..." #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s բաս = %.1f dB, եռատակ = %.1f դԲ" #~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" #~ msgstr ", փուլը միացված է = %.1f դԲ" #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr ", փուլն անջատվեց" #~ msgid "Adjusting Bass and Treble" #~ msgstr "Հարմարեցում բասի և եռատակի" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s %.2f որոշ տոներում" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "Փոխել տոնի բարձրությունը..." #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "Փոխված տոնի բարձրություն" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s %.1f%%" #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "Պտույտ րոպե" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "Փոխել արագությունը..." #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "Արագության փոխում" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "Փոխել տեմպը..." #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "Տեմպի փոխում" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "Սեղմել հեռացման..." #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "Հաստատում դինամիկ շարային խտացման" #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "Հեռախոսի տոնի ազդանշան կառուցող" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ ստեղծել հեռ. ազդանշանային տոներ, %.6lf վարկյան" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "Ստեղծել հեռ. ազդանշանային տոներ" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s ձգում = %f վարկյան, քայքայման գործոն = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "Կրկնում..." #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "Կատարողական կրկնում" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "Տատանման ստեղծում..." #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Կատարողական տատանման ստեղծում" #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Ավելացում" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Քչացում" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "Գտնված կտրում" #~ msgid "Detecting clipping" #~ msgstr "Գտնված մասնատված..." #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "Շրջված" #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "Փուլավորում..." #~ msgid "Oscillator" #~ msgstr "Գեներատոր" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Օժանդակ գորիք" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "Վերափոխող" #~ msgid "Analyser" #~ msgstr "Անալիզ անող" #~ msgid "Simulator" #~ msgstr "Սիմուլյանտ" #~ msgid "Modulator" #~ msgstr "Մոդուլավորող" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Կրկներգ" #~ msgid "Comb" #~ msgstr "Հարթեցնող" #~ msgid "Allpass" #~ msgstr "Բոլոր հաճախությամբ" #~ msgid "Equaliser" #~ msgstr "Տատանիչ" #~ msgid "Parametric" #~ msgstr "Պարամետրային" #~ msgid "Pitch Shifter" #~ msgstr "Տոնի բարձրության փոխիչ" #~ msgid "Amplifier" #~ msgstr "Ուժեղացուցիչ" #~ msgid "Waveshaper" #~ msgstr "Ալիք ձևավորող" #~ msgid "Dynamics Processor" #~ msgstr "Դինամիկներ պրոցեսոր" #~ msgid "Expander" #~ msgstr "Ընդլայնիչ" #~ msgid "Onsets" #~ msgstr "Գրոհներ" #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Աղմուկ ստեղծող" #~ msgid "Noise..." #~ msgstr "Աղմուկ..." #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ Աղմուկի ստեղծում, %.6lf վարկյան" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "Աղմուկի հեռացում..." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "Աղմուկի պրոֆիլի ստեղծում" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, " #~ "stereo independent %s" #~ msgstr "" #~ "Կիրառված էֆեկտ՝ %s հեռացնել dc ճյուղերը = %s, կարգավորում ամպլիտուդը = " #~ "%s, անկախ ստերեո %s" #~ msgid "true" #~ msgstr "ճիշտ" #~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" #~ msgstr ", առավելագույն ամպլիտուդ = %.1f դԲ" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Կարգավորում..." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ: %s ձգվող գործոն = %f ժամ, ժամաչափ = %f վարկյան" #~ msgid "Stretching with Paulstretch" #~ msgstr "Ձգում Paulstretch-ի հետ" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Կիրառված էֆեկտ՝ %s %d փուլեր, %.0f%% խոնավ, հաճախություն = %.1f Հց, սկս. " #~ "փուլ = %.0f աստիճան, խորություն = %d, հետադարձ = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Փուլավորում" #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "Փուլավորման հաստատում" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "Նորոգվում է վնաստած աուդիոն" #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "Կրկնել..." #~ msgid ", Room Size = %.0f" #~ msgstr ", Տարածքի չափ = %.0f" #~ msgid ", Delay = %.0fms" #~ msgstr ", Սպասում = %.0fմվ" #~ msgid ", Reverberance = %.0f%%" #~ msgstr ", Ռեվերբերացում = %.0f%%" #~ msgid ", Damping = %.0f%%" #~ msgstr ", Խլացում = %.0f%%" #~ msgid ", Tone Low = %.0f%%" #~ msgstr ", Թույլ տոն = %.0f%%" #~ msgid ", Tone High = %.0f%%" #~ msgstr ", Ուժեղ տոն = %.0f%%" #~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB" #~ msgstr ", Խոնավեցում = %.0fդԲ" #~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" #~ msgstr ", Չորացման չափ = %.0fդԲ" #~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%" #~ msgstr ", Ստերո երկարություն = %.0f%%" #~ msgid "Lo&ad" #~ msgstr "Բեռ&նել" #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "Օգտատերի կարգավորումներ՝" #~ msgid "Loa&d" #~ msgstr "Բեռ&նել" #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "Ա&նվանափոխել" #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "Ռեվերբ կարգավորումներ" #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "Բեռնման վերնշում՝" #~ msgid "Save current settings as:" #~ msgstr "Պահպանել ներկա կարգավորումները որպես՝" #~ msgid "Rename settings:" #~ msgstr "Անվանափոխել կարգավորումները՝" #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr "Փոխել անունը՝" #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "Ռեվերբ..." #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "Ռեվերբի հաստատում" #~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):" #~ msgstr "Առավելագույն խմբաբենդային մարում (դԲ)՝" #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "Դասական զտումներ..." #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "Լռություն..." #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "Լռության ստեղծում" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ Լռության ստեղծում, %.6lf վարկյան" #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr "Հաստատում ստերեոից մոնո" #~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." #~ msgstr "Սահող ժամ սանդղակ/ձայնի բարձրություն" #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "Տեմպի փոխում/ձայնի բարձրություն" #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "Կիրառված էֆեկտ՝ Ստեղծում %s wave %s, հաճախականություն = %.2f Hz, " #~ "ամպլիտուդա = %.2f, %.6lf վարկյան" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "Ձայնի գեներատոր" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "Տոնի գեներատոր" #~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." #~ msgstr "Մինիմում գտնման ժամաչափ՝ 10000 վարկյան:" #~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." #~ msgstr "Հնարավոր չէ կտրել 0 վարկյանից պակաս:" #~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." #~ msgstr "Առավելագույն կտրման երկարությունն է 10000 վարկյան:" #~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent." #~ msgstr "Խտացումը չպետք է լինի 0 վարկյանից պակաս:" #~ msgid "Compression must be less than 100 percent" #~ msgstr "Խտացումը չպետք է լինի 100 տոկոսից պակաս" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "Ընդհատել լռւթյունը..." #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "Կիրառված էֆեկտ՝ %s հաճախականություն = %.1f Հց, սկսման մաս = %.0f դեգ, " #~ "խորություն = %.0f%%, ռեզոնանս = %.1f, ճյուղի հաճախականություն = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Wahwah..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Wahwah-ի հաստատում" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "Կիրառված էֆեկտ՝ %s" #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Ներեցեք, պլագին էֆեկտները չեն կարող կատարվել ստերեո ձայնագրությունների " #~ "վրա, որտեղ անհատական ալիքները ձայնագրության չեն համապատասխանում:" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Հեղինակ՝" #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "Նշում երկարության (վարկյան)" #~ msgid "Note velocity" #~ msgstr "Նշում արագություն" #~ msgid "Note key" #~ msgstr "Նշում բանալի" #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "Բացված հատկություններ՝ %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr " - Vamp աուդիո հետազոտման պլագին" #~ msgid "Install VST Effects" #~ msgstr "Նստեցնել VST էֆեկտներ" #~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" #~ msgstr "" #~ "&Նշեք պլագիններ նստեցման համար կամ սեղմեք ENTER բոլորը նստեցնելու համար" #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "Բուֆեր ձգման հատուցում" #~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " #~ msgstr "Աուդասիթիի մեկնարկի լավացման համար, փնտրել VST էֆեկտներ ներկայացված" #~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " #~ msgstr "" #~ "մեկ և համապատասխան ձայնագրված տեղեկություն: Երբ դուք ավելացնում եք VST " #~ "էֆեկտներ " #~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " #~ msgstr "" #~ "ձեր համակարգում, պետք է տեղեկացնեք Աուդասիթիին, որպեսզի վերստուգի կրկին" #~ msgid "&Rescan effects on next launch" #~ msgstr "&Վերստուգել էֆեկտները հաջորդ մեկնարկի ժամանակ" #~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux" #~ msgstr "VST GUI տեսքը չի աջակցում Linux-ի վրա" #~ msgid "VST Effect" #~ msgstr "VST էֆեկտ" #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Իրագործված էֆեկտ՝" #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." #~ msgstr "" #~ "Ստերեո ձայնագրության երկու ալիքները պետք է լինեն նույն ձայնային բաժնի:" #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "Ստերեո ձայնագրության երկու ալիքները պետք է լինեն նույն երկարության:" #~ msgid "" #~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may " #~ "not use this effect on Linux." #~ msgstr "" #~ "Այս էֆեկտը չի աջակցում տեքստային տեսքում: Այս պահին դուք չեք կարող " #~ "կիրառել այս էֆեկտը Linux-ի վրա:" #~ msgid "" #~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to " #~ "graphical display." #~ msgstr "" #~ "Այս էֆեկտը չի աջակցում տեքստային տեսքում: Հետ քայ՝ գրաֆիկական էկրան:" #~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgstr "GSM 6.10 WAV (հեռախոսի)" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" #~ msgstr "Ձեր ֆայլը կվերցվի որպես 16-բիթ AIFF (Apple/SGI) ֆայլ:\n" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" #~ msgstr "Ձեր ֆայլը կվերցվի որպես 16-բիթ WAV (Microsoft) ֆայլ:\n" #~ msgid "Restart Audacity to apply changes." #~ msgstr "Վերբեռնել Աուդասիթին փոփոխության հաստատման համար:" #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" #~ msgstr "Աուդիո յունիթ էֆեկտների ցուցադրում գրաֆիկական ռեժիմում" #~ msgid "&Display VST effects in Graphical Mode" #~ msgstr "VST էֆեկտների ցուցադրում գրաֆիկական ռեժիմում" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "VST էֆեկտների վերստուգում հաջորդ Աուդասիթի մեկնարկին" #~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once." #~ msgstr "'Նոր' նման է 'Հարցի', բայց հարցվում է մեկ անգամ:" #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "Ձայնագրման փուլ (Սեղմել մոնիտոր.)" #~ msgid "Enable Meter" #~ msgstr "Միացնել հաշվիչը" #~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Դադարեցնել ավտոմոտ ձայնագրման փոլի ճշգրտումը" #~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr "Սկսել ավտոմոտ ձայնագրման փուլի ճշգրտումը" #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "Ավտոմատ ձայնագրման ճշգրտող փուլը դադարեցվեց օգտագործողի հրահանգով:"