# translation of audacity.po to Hebrew # Copyright (C) 2007 # Rani. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacity 1.3.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-18 18:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-30 13:38-0000\n" "Last-Translator: gale \n" "Language-Team: Heb\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "אשר" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 #, fuzzy msgid "Please choose an existing file." msgstr "אנא בחר מקטע" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158 #: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:4294 src/Menus.cpp:4306 #: src/Menus.cpp:7005 src/Menus.cpp:7084 src/Project.cpp:3124 #: src/Project.cpp:5118 src/Project.cpp:5137 src/TimerRecordDialog.cpp:471 #: src/TimerRecordDialog.cpp:649 src/TrackPanel.cpp:8489 #: src/WaveTrack.cpp:1316 src/WaveTrack.cpp:1335 src/WaveTrack.cpp:2487 #: src/effects/Contrast.cpp:56 src/effects/Contrast.cpp:75 #: src/effects/Contrast.cpp:82 src/effects/Contrast.cpp:96 #: src/effects/Effect.cpp:2584 src/effects/Generator.cpp:59 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:411 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 #: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:509 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:523 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:548 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1038 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1122 msgid "Error" msgstr "שגיאה" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "סוג רעש" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188 msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750 #, fuzzy msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&הדבק" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753 #, fuzzy msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "בחר" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763 msgid "&Go to" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769 #, fuzzy msgid "Select &Font..." msgstr "...גופן" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771 #, fuzzy msgid "Split &Vertically" msgstr "התאם &אנכית" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772 #, fuzzy msgid "Split &Horizontally" msgstr "סטריאו אופקי" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774 #, fuzzy msgid "Show S&cript" msgstr "הצג תוצר" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775 #, fuzzy msgid "Show &Output" msgstr "הצג תוצר" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778 msgid "&Large Icons" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 msgid "&Small Icons" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "כלי" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784 msgid "&Go\tF5" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 #, fuzzy msgid "&Stop\tF6" msgstr "עצור" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792 msgid "&About" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615 msgid "Script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612 #, fuzzy msgid "Output" msgstr "מד יציאה" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2214 #, fuzzy msgid "Load Nyquist script" msgstr "...Nyquist פקודת" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2239 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112 msgid "Script was not saved." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:309 #: src/export/Export.cpp:601 src/export/Export.cpp:622 #: src/export/Export.cpp:665 src/import/ImportPCM.cpp:247 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "התראה" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2236 #, fuzzy msgid "Save Nyquist script" msgstr "...Nyquist פקודת" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196 msgid "Find dialog" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417 #, fuzzy msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius ע\"י" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418 #, fuzzy msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius ע\"י" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488 #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "...Nyquist מיישם אפקט" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487 msgid "No matches found" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638 #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "<ללא שם>" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644 #, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "...Nyquist מיישם אפקט" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 #, fuzzy msgid "New" msgstr "&חדש" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 msgid "New script" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "&...פתח" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 #, fuzzy msgid "Open script" msgstr "פתח אחרונים" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "שמור" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 #, fuzzy msgid "Save script" msgstr "...Nyquist פקודת" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "...שמור בשם" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 #, fuzzy msgid "Save script as..." msgstr "...שמור פרויקט &בתור" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Copy" msgstr "העתק" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 #, fuzzy msgid "Copy to clipboard" msgstr "גזור ללוח העתקה" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4127 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Cut" msgstr "גזור" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 #, fuzzy msgid "Cut to clipboard" msgstr "גזור ללוח העתקה" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4417 #: src/Menus.cpp:4441 src/Menus.cpp:4542 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Paste" msgstr "הדבק" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 #, fuzzy msgid "Paste from clipboard" msgstr "הדבק מלוח ההעתקה" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "&נקה" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 #, fuzzy msgid "Clear selection" msgstr "התאם מקטע נבחר" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "בחר" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Select all text" msgstr "בחר" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 #: src/widgets/KeyView.cpp:651 msgid "Undo" msgstr "ביטול-ביצוע" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 #, fuzzy msgid "Undo last change" msgstr "שנה פורמט" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 #: src/widgets/KeyView.cpp:655 msgid "Redo" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 msgid "Redo previous change" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 #, fuzzy msgid "Find text" msgstr "מצא תווים" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 #, fuzzy msgid "Match" msgstr "אצווה" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Go to matching paren" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Top" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Go to top S-expr" msgstr "" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:3288 msgid "Up" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "כלי קודם" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "הכלי הבא" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Go to next S-expr" msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:6066 #: src/Menus.cpp:6071 src/Menus.cpp:6076 src/effects/Contrast.cpp:189 #: src/effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Start" msgstr "התחלה" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 #, fuzzy msgid "Start script" msgstr "...Nyquist פקודת" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:1133 #: src/effects/Effect.cpp:3684 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212 msgid "Stop" msgstr "עצור" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 #, fuzzy msgid "Stop script" msgstr "...Nyquist פקודת" #: src/AboutDialog.cpp:94 msgid "Check Online" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:103 msgid "quality assurance" msgstr "בקרת איכות" #: src/AboutDialog.cpp:104 msgid "system administration" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:108 src/AboutDialog.cpp:110 #: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:120 #: src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122 src/AboutDialog.cpp:123 #: src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125 src/AboutDialog.cpp:126 #: src/AboutDialog.cpp:128 src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130 #: src/AboutDialog.cpp:135 src/AboutDialog.cpp:136 src/AboutDialog.cpp:138 #: src/AboutDialog.cpp:139 src/AboutDialog.cpp:140 src/AboutDialog.cpp:141 #: src/AboutDialog.cpp:142 src/AboutDialog.cpp:143 src/AboutDialog.cpp:144 #: src/AboutDialog.cpp:145 src/AboutDialog.cpp:146 src/AboutDialog.cpp:147 #: src/AboutDialog.cpp:148 src/AboutDialog.cpp:149 src/AboutDialog.cpp:150 #: src/AboutDialog.cpp:151 src/AboutDialog.cpp:152 src/AboutDialog.cpp:153 #: src/AboutDialog.cpp:154 src/AboutDialog.cpp:155 src/AboutDialog.cpp:157 #: src/AboutDialog.cpp:158 src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160 #: src/AboutDialog.cpp:161 src/AboutDialog.cpp:162 src/AboutDialog.cpp:164 #: src/AboutDialog.cpp:165 src/AboutDialog.cpp:167 src/AboutDialog.cpp:168 #: src/AboutDialog.cpp:169 src/AboutDialog.cpp:170 src/AboutDialog.cpp:171 #: src/AboutDialog.cpp:172 src/AboutDialog.cpp:173 src/AboutDialog.cpp:174 #: src/AboutDialog.cpp:175 src/AboutDialog.cpp:176 #, fuzzy msgid "developer" msgstr "מעטפת" #: src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:127 msgid "co-founder and developer" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:131 #: src/AboutDialog.cpp:132 msgid "documentation and support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:119 msgid "documentation and support, French" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:137 msgid "accessibility advisor" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:156 msgid "graphic artist" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:163 msgid "composer" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:166 #, fuzzy msgid "Nyquist plug-ins" msgstr ":Nyquist פלט" #: src/AboutDialog.cpp:240 #, fuzzy msgid "incorporating" msgstr "שגיאה ביבוא" #: src/AboutDialog.cpp:294 #, fuzzy msgid "About Audacity" msgstr "Audacity אודות" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp:312 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2352 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127 msgid "OK" msgstr "אישור" #: src/AboutDialog.cpp:327 #, fuzzy msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We " "thank SourceForge.net and Google Code for our project hosting. Audacity " "is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like " "systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0." #: src/AboutDialog.cpp:337 #, fuzzy msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view " "the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "זהו תוכנה יציבה, גירסת שחרור שלימה של התוכנה. אבל אם מצאת תקלה או יש לך הצעה " "בשבילנו, נא כתוב לכתובת שלנו Feedback. לעזרה, תוכל עיין בדף הויקי שלנו Wiki או בקר בפורום שלנו Forum." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:350 src/AboutDialog.cpp:352 msgid "translator_credits" msgstr "רני :למתרגם קרדיט" #: src/AboutDialog.cpp:359 msgid "" "Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:363 msgid "Credits" msgstr "תודות" #: src/AboutDialog.cpp:365 #, fuzzy msgid "Audacity Team Members" msgstr "Audacity %s של הפיתוח צוות" #: src/AboutDialog.cpp:368 msgid "Emeritus:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:369 msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:372 #, fuzzy msgid "Contributors" msgstr ": אחרים תורמים" #: src/AboutDialog.cpp:375 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "רני :למתרגם קרדיט" #: src/AboutDialog.cpp:379 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "ספריות" #: src/AboutDialog.cpp:383 msgid "Special thanks:" msgstr ":מיוחדות תודות" #: src/AboutDialog.cpp:386 #, fuzzy msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "יוצרים זכויות מוגנת התוכנה Audacity®" #: src/AboutDialog.cpp:388 #, fuzzy msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of " "Dominic Mazzoni." msgstr ".Dominic Mazzoni של רשום מסחרי סימן הינו Audacity® השם" #: src/AboutDialog.cpp:389 msgid "" "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." "org/]]" msgstr "" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:446 src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:631 msgid "Build Information" msgstr "מידע על בניית התוכנה" #: src/AboutDialog.cpp:452 src/PluginManager.cpp:489 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "מופעל" #: src/AboutDialog.cpp:453 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "מושבת" #: src/AboutDialog.cpp:464 msgid "File Format Support" msgstr "סוגי קבצים נתמכים" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476 msgid "MP3 Importing" msgstr "MPייבוא 3 " #: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:486 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis ייצוא וייבוא של " #: src/AboutDialog.cpp:490 src/AboutDialog.cpp:493 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3 תמיכה בתגי" #: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC ייבוא ויצוא של" #: src/AboutDialog.cpp:508 src/AboutDialog.cpp:511 msgid "MP2 export" msgstr "MP2 -ייצוא ל" #: src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519 msgid "Import via QuickTime" msgstr "QuickTime ייבא דרך " #: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:526 #, fuzzy msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "ייבא / ייצא" #: src/AboutDialog.cpp:530 src/AboutDialog.cpp:532 #, fuzzy msgid "Import via GStreamer" msgstr "QuickTime ייבא דרך " #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:538 msgid "Core Libraries" msgstr "ספריות ראשיות" #: src/AboutDialog.cpp:542 msgid "Sample rate conversion" msgstr "המרת קצב דגימה" #: src/AboutDialog.cpp:545 msgid "Audio playback and recording" msgstr "השמעה והקלטה של אודיו" #: src/AboutDialog.cpp:548 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:552 msgid "Features" msgstr "תכונות" #: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559 src/AboutDialog.cpp:564 #: src/AboutDialog.cpp:567 src/AboutDialog.cpp:572 src/AboutDialog.cpp:575 #: src/AboutDialog.cpp:580 src/AboutDialog.cpp:583 src/AboutDialog.cpp:588 #: src/AboutDialog.cpp:591 src/AboutDialog.cpp:596 src/AboutDialog.cpp:599 msgid "Plug-in support" msgstr "תוספים נתמכים" #: src/AboutDialog.cpp:604 src/AboutDialog.cpp:607 msgid "Sound card mixer support" msgstr "תמיכה במערבל כרטיס הקול" #: src/AboutDialog.cpp:612 src/AboutDialog.cpp:615 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "תמיכה בשינוי קצב וגובה צליל" #: src/AboutDialog.cpp:620 src/AboutDialog.cpp:623 #, fuzzy msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "תמיכה בשינוי קצב וגובה צליל" #: src/AboutDialog.cpp:635 msgid "Program build date: " msgstr ":תאריך הפצת תוכנה" #: src/AboutDialog.cpp:636 #, fuzzy msgid "Commit Id:" msgstr ":פקודה" #: src/AboutDialog.cpp:638 src/AboutDialog.cpp:640 msgid "Build type:" msgstr ":סוג הפצה" #: src/AboutDialog.cpp:638 msgid "Debug build" msgstr "הפצה לאיתור באגים" #: src/AboutDialog.cpp:640 msgid "Release build" msgstr "הפצת שחרור" #: src/AboutDialog.cpp:646 msgid "Installation Prefix: " msgstr ":תחביר התקנה" #: src/AboutDialog.cpp:651 msgid "Settings folder: " msgstr ":תיקיית הגדרות" #: src/AboutDialog.cpp:668 msgid "GPL License" msgstr "GPL רשיון" #: src/AudacityApp.cpp:844 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s לא ניתן למצוא את\n" "\n" "הוסר מרשימת הקבצים האחרונים." #: src/AudacityApp.cpp:941 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "אחד או יותר מקבצי אודיו חיצוני/ים לא נמצא/ו.\n" "ייתכן כי הועבר/ו, נמחק/ו או שהכונן אינו מחובר כעת.\n" "האודיו יוחלף בשקט.\n" "הקובץ הראשון שחסר הוא:\n" "%s\n" "יכול להיות שחסרים קבצים נוספים\n" "בחר קובץ > בדיקת תלויות להצגת המיקום המקורי של הקבצים החסרים." #: src/AudacityApp.cpp:955 msgid "Files Missing" msgstr "קבצים חסרים" #: src/AudacityApp.cpp:1047 #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1170 msgid "Report generated to:" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1171 #, fuzzy msgid "Audacity Support Data" msgstr "Audacity %s של התמיכה צוות" #: src/AudacityApp.cpp:1289 msgid "Master Gain Control" msgstr "בקרת שער ראשי" #: src/AudacityApp.cpp:1467 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1480 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1484 #, fuzzy msgid "Decoding failed\n" msgstr "סוף ההקלטה" #: src/AudacityApp.cpp:1505 #, fuzzy msgid "Audacity is starting up..." msgstr " כבר מופעלת Audacity תוכנת " #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp:1533 src/Menus.cpp:304 msgid "&New" msgstr "&חדש" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1534 src/Menus.cpp:309 msgid "&Open..." msgstr "&...פתח" #: src/AudacityApp.cpp:1535 msgid "Open &Recent..." msgstr "...פתח &אחרונים" #: src/AudacityApp.cpp:1536 src/Menus.cpp:1102 msgid "&About Audacity..." msgstr "...Audacity או&דות" #: src/AudacityApp.cpp:1537 msgid "&Preferences..." msgstr "...העד&פות" #: src/AudacityApp.cpp:1541 src/Menus.cpp:300 msgid "&File" msgstr "&קובץ" #: src/AudacityApp.cpp:1773 #, fuzzy msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" ".התוכנה לא מצאה מקום לאחסון קבצים זמניים\n" "\"אנא בחר מיקום מתאים בתיבת \"העדפות" #: src/AudacityApp.cpp:1775 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" ".התוכנה לא מצאה מקום לאחסון קבצים זמניים\n" "\"אנא בחר מיקום מתאים בתיבת \"העדפות" #: src/AudacityApp.cpp:1785 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr ".התוכנה עומדת להיסגר. אנא פתח אותה שוב בכדי להשתמש בספריה הזמנית החדשה" #: src/AudacityApp.cpp:1820 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "בו זמני, יכול לגרום Audacity הרצת שני הפעלות של\n" "לאיבוד מידע או לקריסת המערכת\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1827 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "לא הצליח לקבל נעילה לתיקיית הקבצים הזמניים Audacity\n" ".Audacity ייתכן ותיקייה זו כבר בשימוש ע\"י מופע אחר של\n" #: src/AudacityApp.cpp:1829 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "? Audacity האם תרצה להפעיל את" #: src/AudacityApp.cpp:1831 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "שגיאה בנעילת התיקייה זמנית" #: src/AudacityApp.cpp:1921 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr ".Audacity המערכת זיהתה הפעלה נוספת של\n" #: src/AudacityApp.cpp:1923 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Audacity השתמש בפקודות חדש או פתח בהפעלה נוכחית של\n" "לפתיחת כמה פרוייקטים בו זמנית.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1924 msgid "Audacity is already running" msgstr " כבר מופעלת Audacity תוכנת " #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:2006 #, fuzzy msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "\t-blocksize nnn (קובע את גודל הבלוק בבתים, בדיסק )" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:2010 #, fuzzy msgid "decode an autosave file" msgstr "Could not remove old auto save file" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:2014 #, fuzzy msgid "this help message" msgstr "\t-help (הודעה זו)" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:2018 #, fuzzy msgid "run self diagnostics" msgstr "\t-test (מריץ בדיקה עצמית)" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:2021 #, fuzzy msgid "display Audacity version" msgstr "\t-version (מציג את גרסת התוכנה)" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:2025 #, fuzzy msgid "audio or project file name" msgstr "לא יכול לפתוח קובץ פרויקט" #: src/AudacityApp.cpp:2300 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "אינם (.AUP) קבצי הפרוייקט של תוכנה זו בסיומת \n" ".Audacity- משוייכים ל \n" "\n" "?האם לשייך אותם בכדי לאפשר פתיחה בלחיצה כפולה" #: src/AudacityApp.cpp:2301 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity קבצי פרוייקט של" #: src/AudacityLogger.cpp:164 #, fuzzy msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity פרוייקטים של" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:904 msgid "&Save..." msgstr "...ש&מור" #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:781 msgid "Cl&ear" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:466 src/Menus.cpp:321 #: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:300 msgid "&Close" msgstr "&סגור" #: src/AudacityLogger.cpp:293 msgid "log.txt" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:295 msgid "Save log to:" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:308 #, fuzzy msgid "Couldn't save log to file: " msgstr ":לא יכול לכתוב קובץ" #: src/AudioIO.cpp:1033 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "לא נמצאו התקני אודיו.\n" #: src/AudioIO.cpp:1034 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" ".לא תוכל לנגן או להקליט אודיו\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1037 src/AudioIO.cpp:1057 msgid "Error: " msgstr ":שגיאה" #: src/AudioIO.cpp:1040 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "שגיאה באתחול האודיו" #: src/AudioIO.cpp:1053 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr ".midi נתקל בשגיאה באתחול שכבת כניסה/יציאה של\n" #: src/AudioIO.cpp:1054 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" ".midi לא תוכל לנגן\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1060 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Midi שגיאה באתחול אודיו" #: src/AudioIO.cpp:1904 src/AudioIO.cpp:1938 msgid "Out of memory!" msgstr "!אין זיכרון פנוי" #: src/AudioIO.cpp:2489 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" ".הגדרות תיקון ההשעיה גרמו להסתרת הקלטת אודיו לפני 0\n" ".מיקם אותו חזרה בכדי שיתחיל מנקודת ה-0 Audacity\n" ".לגרור את הרצועה לכיוון הנכון (<---> או F5) תוכל להשתמש בכלי הזזת הזמן" #: src/AudioIO.cpp:2490 msgid "Latency problem" msgstr "בעיית השעיה" #: src/AudioIO.cpp:4048 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" ".כוונון עוצמת כניסה אוטומטית הופסקה. לא ניתן למטב יותר. עדיין הרמה גבוהה מדי" #: src/AudioIO.cpp:4056 #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr ".%f כוונון עוצמת כניסה אוטומטי הפחית לעוצמה ברמה" #: src/AudioIO.cpp:4071 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "כוונון עוצמת כניסה אוטומטי הופסקה. לא ניתן למטב יותר. הרמה עדיין נמוכה מדי." #: src/AudioIO.cpp:4083 #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr ".%.2f כוונון עוצמת כניסה אוטומטית הגביר את העוצמה לרמה" #: src/AudioIO.cpp:4117 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "כוונון עוצמת כניסה אוטומטית הופסקה. חרג ממספר הנסיונות ולא התקבל רמת שמע " "תקינה. הרמה עדיין גבוהה מדי." #: src/AudioIO.cpp:4119 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "כוונון עוצמת כניסה אוטומטית הופסקה. חרג ממספר הנסיונות ולא התקבל רמת שמע " "תקינה. הרמה עדיין נמוכה מדי." #: src/AudioIO.cpp:4122 #, fuzzy, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "היא רמת שמע תקינה %.2f כוונון עוצמת כניסה אוטומטית הופסקה. כנראה." #: src/AutoRecovery.cpp:59 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "התאוששות שגיאה אוטומטית " #: src/AutoRecovery.cpp:79 #, fuzzy msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" ".האחרונה כמה פרוייקטים לא נשמרו כראוי Audaciy בהפעלת\n" "למזלך, הפרוייקט/ים הבא/ים ניתנים לשחזור:" #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Recoverable projects" msgstr "פרויקטים ברי שחזור" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 msgid "Name" msgstr "שם" #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:95 msgid "Quit Audacity" msgstr "Audacity - צא מ" #: src/AutoRecovery.cpp:96 #, fuzzy msgid "Discard Projects" msgstr "שחזר פרוייקטים" #: src/AutoRecovery.cpp:97 msgid "Recover Projects" msgstr "שחזר פרוייקטים" #: src/AutoRecovery.cpp:138 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "?אתה באמת לא רוצה לשחזר שום פרוייקט\n" "לא תוכל לשחזר אח''כ." #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194 #: src/TimerRecordDialog.cpp:470 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "לא הצליח למספר קבצים מספריית השמירה אוטומטית" #: src/AutoRecovery.cpp:760 #, fuzzy msgid "Error Decoding File" msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ" #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "בחר פקודה" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&פקודה" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&ערוך פרמטרים" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "&Use Preset" msgstr "ערכים קבועים מראש" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&פרמטרים" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "ב&חר פקודה" #: src/BatchCommands.cpp:569 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr ".לא קיימת בבניה זו של התוכנה Ogg Vorbis תמיכה ב" #: src/BatchCommands.cpp:581 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "FLAC -הפצה זו של התוכנה לא כוללת תמיכה ב" #: src/BatchCommands.cpp:585 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "לא מומשה עדיין %s הפקודה " #: src/BatchCommands.cpp:643 #, fuzzy, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "לא זוהתה %s פקודת אצווה שלך" #: src/BatchCommands.cpp:762 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "עם הפרמטר/ים %s החל\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768 msgid "Test Mode" msgstr "מצב נסיון (TEST MODE)" #: src/BatchCommands.cpp:767 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "%s יישם " #: src/BatchProcessDialog.cpp:67 src/BatchProcessDialog.cpp:73 #: src/BatchProcessDialog.cpp:74 msgid "Apply Chain" msgstr "יישם שרשור פקודות" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:99 #, fuzzy msgid "&Select Chain" msgstr "&בחר שרשור פקודות" #: src/BatchProcessDialog.cpp:104 msgid "Chain" msgstr "שרשור פקודות" #: src/BatchProcessDialog.cpp:111 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "יישם &בפרוייקט נוכחי" #: src/BatchProcessDialog.cpp:112 msgid "Apply to &Files..." msgstr "&...יישם לקבצים" #: src/BatchProcessDialog.cpp:113 src/BatchProcessDialog.cpp:322 msgid "&Cancel" msgstr "&ביטול" #: src/BatchProcessDialog.cpp:152 src/BatchProcessDialog.cpp:226 msgid "No chain selected" msgstr "לא נבחר שרשור פקודות" #: src/BatchProcessDialog.cpp:166 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "לפרוייקט הנוכחי '%s' מבצע" #: src/BatchProcessDialog.cpp:236 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "קודם צריך לשמור ולסגור פרוייקט נוכחי." #: src/BatchProcessDialog.cpp:241 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "...בחר קובץ (קבצים) לעיבוד אצווה " #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2757 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "כל הקבצים|*|כל הקבצים הנתמכים|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:305 msgid "Applying..." msgstr "...מיישם" #: src/BatchProcessDialog.cpp:316 msgid "File" msgstr "קובץ" #: src/BatchProcessDialog.cpp:467 src/BatchProcessDialog.cpp:471 #: src/BatchProcessDialog.cpp:472 msgid "Edit Chains" msgstr "ערוך שרשור פקודות" #: src/BatchProcessDialog.cpp:524 msgid "&Chains" msgstr "&שרשור פקודות" #: src/BatchProcessDialog.cpp:543 src/Tags.cpp:880 msgid "&Add" msgstr "&הוסף" #: src/BatchProcessDialog.cpp:544 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881 msgid "&Remove" msgstr "&הסר" #: src/BatchProcessDialog.cpp:545 msgid "Re&name" msgstr "ש&נה שם" #: src/BatchProcessDialog.cpp:551 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "(לעריכה SPACE שרשור פקודות (לחיצה כפולה או הקש" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:561 msgid "Num" msgstr "NUM" #: src/BatchProcessDialog.cpp:562 #, fuzzy msgid "Command " msgstr "פקודה" #: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Contrast.cpp:182 msgid "Parameters" msgstr "פרמטרים" #: src/BatchProcessDialog.cpp:567 msgid "&Insert" msgstr "&הכנס" #: src/BatchProcessDialog.cpp:568 msgid "De&lete" msgstr "מח&ק" #: src/BatchProcessDialog.cpp:569 src/effects/Equalization.cpp:3158 msgid "Move &Up" msgstr "הזז ל&מעלה" #: src/BatchProcessDialog.cpp:570 src/effects/Equalization.cpp:3159 msgid "Move &Down" msgstr "הזז &למטה" #: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3165 msgid "De&faults" msgstr "ער&כי ברירת מחדל" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:615 msgid "- END -" msgstr "-סוף -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:642 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "שונה %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:643 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "?האם אתה רוצה לשמור שינויים" #: src/BatchProcessDialog.cpp:780 msgid "Enter name of new chain" msgstr "הכנס שם עבור רצף שרשור פקודות חדש" #: src/BatchProcessDialog.cpp:781 #, fuzzy msgid "Name of new chain" msgstr "הכנס שם עבור רצף שרשור פקודות חדש" #: src/BatchProcessDialog.cpp:792 msgid "Name must not be blank" msgstr "השם לא יכול להשאר ריק" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:802 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "'%c' ו- '%c' השמות לא יכולים להכיל" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:833 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "? %s האם אתה רוצה למחוק את" #: src/Dependencies.cpp:163 msgid "Removing Dependencies" msgstr "מוחק תלויות" #: src/Dependencies.cpp:164 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "...מעתיק נתוני אודיו בפרוייקט" #: src/Dependencies.cpp:289 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "לפרוייקט יש תלות בקבצים אחרים" #: src/Dependencies.cpp:312 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "העתקת קבצים אלה לתוך הפרוייקט יסיר תלות זו.\n" "אפשרות זו יותר בטוחה, אבל דורש שטח דיסק נוסף." #: src/Dependencies.cpp:316 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "הקבצים שמוצגים כחסרים הועברו או נמחקו ולא ניתנים להעתקה.\n" "בכדי לאפשר העתקה לפרוייקט שחזר אותם למיקום המקורי." #: src/Dependencies.cpp:326 msgid "Project Dependencies" msgstr "תלויות הפרוייקט" #: src/Dependencies.cpp:329 msgid "Audio File" msgstr "קובץ אודיו" #: src/Dependencies.cpp:331 msgid "Disk Space" msgstr "שטח דיסק" #: src/Dependencies.cpp:337 msgid "Copy Selected Files" msgstr "העתק קבצים נבחרים" #: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507 msgid "Cancel Save" msgstr "בטל שמירה" #: src/Dependencies.cpp:350 msgid "Save without Copying" msgstr "שמור ללא העתקה" #: src/Dependencies.cpp:353 msgid "Do Not Copy" msgstr "אל תעתיק" #: src/Dependencies.cpp:356 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "העתק את כל הקבצים (בטוח)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377 msgid "Ask me" msgstr "שאל" #: src/Dependencies.cpp:372 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "תמיד העתק את כל הקבצים (אפשרות בטוחה)" #: src/Dependencies.cpp:373 msgid "Never copy any files" msgstr "אל תעתיק אף פעם את הקבצים" #: src/Dependencies.cpp:376 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr ":כשהפרוייקט תלוי בקבצים חיצוניים" #: src/Dependencies.cpp:412 msgid "MISSING " msgstr "חסרים" #: src/Dependencies.cpp:506 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "?אם תמשיך, הפרוייקט לא יישמר בדיסק. זה מה שאתה רוצה" #: src/Dependencies.cpp:546 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "כעת הפרוייקט הוא עצמאי, ואינו תלוי באף קובץ אודיו חיצוני.\n" "\n" "אם תשנה את הפרוייקט למצב תלות חיצוני או שתייבא קבצים, יפסיק להיות פרוייקט " "עצמאי, ושמירתו ללא העתקת הקבצים יגרום לאיבוד מידע." #: src/Dependencies.cpp:551 msgid "Dependency Check" msgstr "בדיקת תלויות" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp:224 src/DirManager.cpp:310 src/DirManager.cpp:525 #: src/DirManager.cpp:1842 msgid "Progress" msgstr "התקדמות" #: src/DirManager.cpp:412 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "השטח הפנוי בדיסק קטן מאוד.\n" "נא בחר תיקייה זמנית שונה בהעדפות." #: src/DirManager.cpp:424 #, fuzzy msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "מנקה קבצים זמניים" #: src/DirManager.cpp:437 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "מנקה קבצים זמניים" #: src/DirManager.cpp:526 msgid "Saving project data files" msgstr "שומר נתוני קבצי הפרוייקט" #: src/DirManager.cpp:614 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "מנקה תוכן תיקיית המטמון" #: src/DirManager.cpp:691 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "DirManager::MakeBlockFilePath -נכשל ב mkdir" #: src/DirManager.cpp:722 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" ".%s מצא בלוק ללא שיוך קובץ: Audacity \n" "נסה לשמור ולטעון את הפרוייקט שוב לבדיקה מלאה על תקינות קבצי הפרוייקט." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1371 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-בן%d" #: src/DirManager.cpp:1381 msgid "Unable to open/create test file." msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון" #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp:1393 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr ".'%s' לא ניתן למחוק את" #: src/DirManager.cpp:1399 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "%s :שם קובץ שונה\n" #: src/DirManager.cpp:1464 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr ".'%s' ל- '%s' -לא מצליח לשנות שם מ" #: src/DirManager.cpp:1484 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "שונה לשם כינוי החדש %s בלוק\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1536 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "אבחון הפרוייקטים בודק תוויות מאזורים פגומים." #: src/DirManager.cpp:1538 src/DirManager.cpp:1592 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "סגור פרוייקט מיידי ללא שמירת שינויים" #: src/DirManager.cpp:1539 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "המשך בתיקונים הרשומים בדוח, ובדוק שגיאות נוספות. זה ישמור את הפרוייקט במצבו " "בנוכחי\n" "אלא אם תבחר ב- \"סגור פרוייקט מיידי\" בתיבת הודעת שגיאות." #: src/DirManager.cpp:1542 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "אזהרה: שגיאה בקריאת תוויות רצף" #: src/DirManager.cpp:1558 src/DirManager.cpp:2014 msgid "Inspecting project file data" msgstr "מאבחן נתוני קובץ הפרוייקט" #: src/DirManager.cpp:1577 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1593 src/DirManager.cpp:1743 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "טפל בקטעים חסרים ע''י מילוי שקט (הפעלה זו בלבד)" #: src/DirManager.cpp:1594 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1597 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1643 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1663 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1669 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1670 #, fuzzy msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "[מלא בשקט מקומות בהן חסר מידע להצגה [בפעילות זו בלבד" #: src/DirManager.cpp:1671 src/DirManager.cpp:1742 src/DirManager.cpp:1816 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "סגור את הפרויקט מיידית ללא שינויים נוספים" #: src/DirManager.cpp:1674 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1711 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1729 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1744 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1747 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1784 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1800 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1806 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1815 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1817 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1820 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1843 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1856 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1862 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1863 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1905 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1929 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1955 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1999 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:2059 msgid "Caching audio" msgstr "שרשור שמע" #: src/DirManager.cpp:2060 msgid "Caching audio into memory" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:2100 msgid "Saving recorded audio" msgstr "שומר אודיו מוקלט" #: src/DirManager.cpp:2101 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:101 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:104 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:113 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:453 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:474 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:480 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:489 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportCL.cpp:120 src/export/ExportMP3.cpp:636 msgid "Browse..." msgstr "...עיין" #: src/FFmpeg.cpp:496 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:640 msgid "Download" msgstr "" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:519 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:701 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "" #: src/FFmpeg.h:180 msgid "FFmpeg not found" msgstr "" #: src/FFmpeg.h:195 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" #: src/FFmpeg.h:203 msgid "Do not show this warning again" msgstr "" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:279 #, fuzzy msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:312 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "" #: src/FFmpeg.h:339 #, fuzzy msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" #: src/FFT.cpp:338 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp:299 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "%s :(שגיאה (ייתכן והקובץ לא נשמר" #: src/FreqWindow.cpp:206 msgid "Spectrum" msgstr "ספקטרום" #: src/FreqWindow.cpp:207 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "תיקון עצמי סטנדרטי" #: src/FreqWindow.cpp:208 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "האצת שורש שלישי" #: src/FreqWindow.cpp:209 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "תיקון עצמי מוגדש" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:213 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:232 #, fuzzy msgid "window" msgstr " חלון " #: src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Linear frequency" msgstr "תדירות לינארית" #: src/FreqWindow.cpp:237 msgid "Log frequency" msgstr "תדירות לוגריתמית" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:283 src/FreqWindow.cpp:675 src/effects/AutoDuck.cpp:434 #: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/AutoDuck.cpp:768 #: src/effects/Compressor.cpp:673 src/effects/Compressor.cpp:681 #: src/effects/Equalization.cpp:625 src/effects/Equalization.cpp:652 #: src/effects/Equalization.cpp:660 src/effects/Equalization.cpp:721 #: src/effects/Equalization.cpp:1001 src/effects/Equalization.cpp:1009 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:287 #: src/effects/ScienFilter.cpp:379 src/effects/ScienFilter.cpp:408 #: src/effects/ScienFilter.cpp:416 src/effects/ScienFilter.cpp:483 #: src/effects/ScienFilter.cpp:512 src/effects/ScienFilter.cpp:576 #: src/effects/ScienFilter.cpp:584 src/widgets/Meter.cpp:1989 #: src/widgets/Meter.cpp:1990 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:307 msgid "Scroll" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:324 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom" msgstr "(הגדל (זום" #: src/FreqWindow.cpp:421 #, fuzzy msgid "&Algorithm:" msgstr "אלגוריתם:" #: src/FreqWindow.cpp:427 #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "גודל" #: src/FreqWindow.cpp:433 src/LabelDialog.cpp:143 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792 msgid "&Export..." msgstr "...ייצוא&" #: src/FreqWindow.cpp:437 #, fuzzy msgid "&Replot..." msgstr "...חזור על" #: src/FreqWindow.cpp:447 #, fuzzy msgid "&Function:" msgstr ":מיקום" #: src/FreqWindow.cpp:454 msgid "&Axis:" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:461 #, fuzzy msgid "&Grids" msgstr "רשתות" #: src/FreqWindow.cpp:573 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" ".בכדי לצייר את הספקטרום, כלל הרצועות הנבחרות חייבות להיות בעלות אותו קצב " "דגימה" #: src/FreqWindow.cpp:594 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "%.1f -יותר מדי שמע נבחר. רק ה\n" ".השניות הראשונות של השמע ינותחו" #: src/FreqWindow.cpp:645 msgid "Not enough data selected." msgstr "לא מספיק מידע נבחר" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:721 src/effects/ChangePitch.cpp:304 #: src/effects/Equalization.cpp:679 src/effects/Equalization.cpp:717 #: src/effects/ScienFilter.cpp:503 src/import/ImportRaw.cpp:443 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472 msgid "Hz" msgstr "Hz" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:727 src/effects/AutoDuck.cpp:771 msgid "s" msgstr "" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp:921 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:922 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:930 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:932 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:1019 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1021 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr ":יצא מידע ספקטרלי" #: src/FreqWindow.cpp:1035 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3803 #: src/effects/Contrast.cpp:456 msgid "Couldn't write to file: " msgstr ":לא יכול לכתוב קובץ" #: src/FreqWindow.cpp:1042 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "(Hz) תדר \t (dB) רמה " #: src/FreqWindow.cpp:1048 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "(Hz)השהייה (שניות) / תדר\tעוצמה(השהייה (שניות/t(Hz) תדר\tעוצמה " #: src/HelpText.cpp:128 msgid "Welcome!" msgstr "!ברוכים הבאים" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:134 msgid "Playing Audio" msgstr "מנגן שמע" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:139 msgid "Recording Audio" msgstr "מקליט שמע" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:144 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "סוף ההקלטה" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:149 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "סוף ההקלטה" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:154 #, fuzzy msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "סוף ההקלטה" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:159 #, fuzzy msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "עריכה והצללה של תפריטים" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:164 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:169 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Audacity שומר פרוייקט" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:174 msgid "Support for Other Formats" msgstr "" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:179 msgid "Burn to CD" msgstr "CD-צרוב ל" #: src/HelpText.cpp:183 msgid "No Local Help" msgstr "אין עזרה למקום זה" #: src/HelpText.cpp:198 msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:200 msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:201 msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:202 msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www." "audacityteam.org/community/|community]].


" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:205 msgid "How to get help" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:206 msgid "These are our support methods:" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:208 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:209 msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:210 msgid "" "More:
Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:223 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:227 msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:240 msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:59 #, fuzzy msgid "History" msgstr "&...הסטוריה" #: src/HistoryWindow.cpp:81 #, fuzzy msgid "&Manage History" msgstr "ניהול היסטוריה" #: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62 #: src/effects/TruncSilence.cpp:723 msgid "Action" msgstr "פעולה" #: src/HistoryWindow.cpp:88 msgid "Size" msgstr "גודל" #: src/HistoryWindow.cpp:97 msgid "&Total space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:101 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "&מספר רמות ביטול-ביצוע זמינות" #: src/HistoryWindow.cpp:105 #, fuzzy msgid "&Levels To Discard" msgstr "רמה למחיקה" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:117 msgid "&Discard" msgstr "זרוק&" #: src/HistoryWindow.cpp:119 msgid "Clipboard space used" msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:121 #, fuzzy msgid "Discard" msgstr "זרוק&" #: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:514 msgid "&OK" msgstr "&אישור" #: src/Internat.cpp:165 msgid "Unable to determine" msgstr "לא מסוגל להחליט" #: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428 msgid "bytes" msgstr "בתים" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:172 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:176 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:180 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:207 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" #: src/Internat.cpp:210 msgid "Specify New Filename:" msgstr ":פרט שם קובץ חדש" #. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis #: src/Internat.cpp:265 msgid "(" msgstr "" #. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis #: src/Internat.cpp:267 msgid ")" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp:102 msgid "Edit Labels" msgstr "ערוך תוויות" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr ".או לחיצה כפולה בעכבר בכדי לערוך תוכן תא F2 הקש על" #: src/LabelDialog.cpp:139 msgid "Insert &After" msgstr "הכנס אחרי" #: src/LabelDialog.cpp:140 msgid "Insert &Before" msgstr "הכנס לפני" #: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "&Import..." msgstr "...ייבא&" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:159 msgid "Track" msgstr "ערוץ" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684 #: src/Menus.cpp:6731 msgid "Label" msgstr "תווית" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:797 msgid "Start Time" msgstr "זמן התחלה" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:825 #, fuzzy msgid "End Time" msgstr "זמן סיום" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:167 #, fuzzy msgid "Low Frequency" msgstr "תדירות לוגריתמית" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "High Frequency" msgstr "(Hz) תדר" #: src/LabelDialog.cpp:184 msgid "New..." msgstr "...חדש" #: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5696 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "...בחר את קובץ הטקסט המכיל את התויות" #: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5700 #, fuzzy msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "קבי טקסט (*.txt)|*.txt|כל הקבצים (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5713 src/Project.cpp:2945 #: src/Project.cpp:2960 msgid "Could not open file: " msgstr ":לא יכול לפתוח קובץ" #: src/LabelDialog.cpp:636 msgid "No labels to export." msgstr ".אין תוויות לייצא" #: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3772 msgid "Export Labels As:" msgstr ":ייצא תויות בתור" #: src/LabelDialog.cpp:782 msgid "New Label Track" msgstr "תוית רצועה חדשה" #: src/LabelDialog.cpp:783 msgid "Enter track name" msgstr "הכנס שם רצועה " #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111 #: src/TrackPanelAx.cpp:348 msgid "Label Track" msgstr "" #: src/LabelTrack.cpp:1988 src/Menus.cpp:6684 msgid "Added label" msgstr "תווית הוספה" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2034 src/Menus.cpp:437 msgid "Cu&t" msgstr "גז&ור" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2035 src/Menus.cpp:442 msgid "&Copy" msgstr "&העתק" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2036 src/Menus.cpp:446 msgid "&Paste" msgstr "&הדבק" #: src/LabelTrack.cpp:2037 #, fuzzy msgid "&Delete Label" msgstr "מחק תווית" #: src/LabelTrack.cpp:2038 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "&עריכה" #: src/LabelTrack.cpp:2074 src/LabelTrack.cpp:2089 src/TrackPanel.cpp:5970 #: src/TrackPanel.cpp:6014 src/TrackPanel.cpp:6490 msgid "Modified Label" msgstr "תווית ששונתה" #: src/LabelTrack.cpp:2075 src/LabelTrack.cpp:2090 src/LabelTrack.cpp:2102 #: src/TrackPanel.cpp:5971 src/TrackPanel.cpp:6015 src/TrackPanel.cpp:6491 msgid "Label Edit" msgstr "ערוך תווית" #: src/LabelTrack.cpp:2101 #, fuzzy msgid "Deleted Label" msgstr "מחק תווית" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity ריצה ראשונה של" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr ":Audacity בחר שפה לשימוש" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" #: src/Legacy.cpp:263 #, fuzzy msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "שגיאה בכתיבה לקובץ" #: src/Legacy.cpp:304 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" ".ממיר פרויקט מגרסב 1.0 לפורמט החדש\n" "'%s' הקובץ הישן נשמר בתור" #: src/Legacy.cpp:305 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Audacity פותח פרויקט" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "" #: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238 #: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: src/Menus.cpp:323 msgid "&Save Project" msgstr "&שמור פרויקט" #: src/Menus.cpp:326 msgid "Save Project &As..." msgstr "...שמור פרויקט &בתור" #: src/Menus.cpp:328 #, fuzzy msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..." msgstr "...שמור העתק דחוס מהפרוייקט" #: src/Menus.cpp:331 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "...בדו&ק קישוריות" #: src/Menus.cpp:335 #, fuzzy msgid "Edit Me&tadata Tags..." msgstr "ערוך תגי מטא-מידע" #: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455 msgid "&Import" msgstr "&ייבוא" #: src/Menus.cpp:343 msgid "&Audio..." msgstr "&...שמע" #: src/Menus.cpp:344 msgid "&Labels..." msgstr "תוויות&" #: src/Menus.cpp:346 msgid "&MIDI..." msgstr "&...MIDI" #: src/Menus.cpp:348 msgid "&Raw Data..." msgstr "&...ייבא מידע גולמי" #: src/Menus.cpp:357 #, fuzzy msgid "&Export Audio..." msgstr "...ייצוא&" #: src/Menus.cpp:362 #, fuzzy msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "&...יצא בחירה בתור" #: src/Menus.cpp:366 msgid "Export &Labels..." msgstr "...ייצא &תוויות" #: src/Menus.cpp:370 msgid "Export &Multiple..." msgstr "...יצא &בריבוי" #: src/Menus.cpp:374 #, fuzzy msgid "Export MI&DI..." msgstr "...MIDI ייצא" #: src/Menus.cpp:380 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "&...יישם שרשור פקודות" #: src/Menus.cpp:383 msgid "Edit C&hains..." msgstr "...ערוך שר&שור פקודות" #: src/Menus.cpp:387 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "&...עיצוב הדף" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:391 msgid "&Print..." msgstr "&...הדפס" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:400 msgid "E&xit" msgstr "&צא" #: src/Menus.cpp:410 msgid "&Edit" msgstr "&עריכה" #: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618 msgid "&Undo" msgstr "&בטל ביצוע" #: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630 msgid "&Redo" msgstr "&בצע שוב" #: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508 msgid "&Delete" msgstr "&מחק" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:450 msgid "Duplic&ate" msgstr "&שכפל" #: src/Menus.cpp:454 msgid "R&emove Special" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:456 msgid "Spl&it Cut" msgstr "&פיצול גזירה" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp:458 msgid "Split D&elete" msgstr "&פיצול מחיקה" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:465 msgid "Silence Audi&o" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:469 #, fuzzy msgid "Tri&m Audio" msgstr "&קצוץ" #: src/Menus.cpp:474 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "" #: src/Menus.cpp:482 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:484 msgid "Sp&lit" msgstr "&פיצול" #: src/Menus.cpp:487 msgid "Split Ne&w" msgstr "&פצל חדש" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532 msgid "&Join" msgstr "&צרף" #: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "" #: src/Menus.cpp:500 #, fuzzy msgid "La&beled Audio" msgstr "שמע מוקלט" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:505 msgid "&Cut" msgstr "גז&ור" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:515 msgid "&Split Cut" msgstr "&גזור ופצל" #: src/Menus.cpp:516 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "&פיצול מחיקה" #: src/Menus.cpp:521 msgid "Silence &Audio" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:523 msgid "Co&py" msgstr "&העתק" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:528 msgid "Spli&t" msgstr "&פצל" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:540 msgid "&Select" msgstr "" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:545 msgid "&All" msgstr "&הכל" #: src/Menus.cpp:544 msgid "&None" msgstr "&כלום" #: src/Menus.cpp:547 #, fuzzy msgid "S&pectral" msgstr "ספקטרום" #: src/Menus.cpp:548 #, fuzzy msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "מקטע נבחר" #: src/Menus.cpp:549 #, fuzzy msgid "Next Higher Peak Frequency" msgstr "(Hz) תדר" #: src/Menus.cpp:550 #, fuzzy msgid "Next Lower Peak Frequency" msgstr "תדירות לינארית" #: src/Menus.cpp:554 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp:555 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "" #: src/Menus.cpp:560 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "" #: src/Menus.cpp:561 msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp:567 msgid "In All &Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:572 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:582 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "&מצא את חציית האפס" #: src/Menus.cpp:586 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "" #: src/Menus.cpp:588 #, fuzzy msgid "to Selection Star&t" msgstr "לתחילת הקטע הנבחר" #: src/Menus.cpp:589 #, fuzzy msgid "to Selection En&d" msgstr "לסוף הקטע הנבחר" #: src/Menus.cpp:591 msgid "to Track &Start" msgstr "" #: src/Menus.cpp:592 msgid "to Track &End" msgstr "" #: src/Menus.cpp:600 msgid "Store Re&gion" msgstr "" #: src/Menus.cpp:603 msgid "Retrieve Regio&n" msgstr "" #: src/Menus.cpp:606 msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Pla&y Region" msgstr "" #: src/Menus.cpp:616 msgid "&Lock" msgstr "" #: src/Menus.cpp:619 msgid "&Unlock" msgstr "" #: src/Menus.cpp:639 msgid "Pre&ferences..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:649 msgid "&View" msgstr "&תצוגה" #: src/Menus.cpp:652 msgid "Zoom &In" msgstr "זום &פנימה" #: src/Menus.cpp:655 msgid "Zoom &Normal" msgstr "זום &רגיל" #: src/Menus.cpp:656 msgid "Zoom &Out" msgstr "זום &החוצה" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&הגדל את הבחירה" #: src/Menus.cpp:662 msgid "&Fit in Window" msgstr "&התאם לחלון" #: src/Menus.cpp:663 msgid "Fit &Vertically" msgstr "התאם &אנכית" #: src/Menus.cpp:666 #, fuzzy msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "לתחילת הקטע הנבחר" #: src/Menus.cpp:667 #, fuzzy msgid "Go to Selection En&d" msgstr "לסוף הקטע הנבחר" #: src/Menus.cpp:670 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&צמצם כל הרצועות" #: src/Menus.cpp:671 #, fuzzy msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "&רווח כל הרצועות" #: src/Menus.cpp:674 #, fuzzy msgid "&Show Clipping" msgstr "הצג חיתוך" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp:702 msgid "&History..." msgstr "&...הסטוריה" #: src/Menus.cpp:706 msgid "&Karaoke..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:707 msgid "&Mixer Board..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:713 msgid "&Toolbars" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:716 #, fuzzy msgid "&Device Toolbar" msgstr "סרגל כלי ההתקן" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:718 #, fuzzy msgid "&Edit Toolbar" msgstr "סרגל כלי העריכה" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: src/Menus.cpp:720 #, fuzzy msgid "Co&mbined Meter Toolbar" msgstr "סרגל כלי המדידה" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp:722 #, fuzzy msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "מד הקלטה" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp:724 #, fuzzy msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "מד ניגון" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:726 #, fuzzy msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "סרגל כלי הערבוב" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp:728 #, fuzzy msgid "&Selection Toolbar" msgstr "סרגל כלי הבחירה" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:731 #, fuzzy msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "סרגל כלי הבחירה" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:734 #, fuzzy msgid "T&ools Toolbar" msgstr "סרגל כלים" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:736 #, fuzzy msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "סרגל כלי תעתיק" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:738 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp:740 #, fuzzy msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "סרגל כלי העריכה" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:745 #, fuzzy msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "סרגל כלי איפוס" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:757 msgid "T&ransport" msgstr "בקרה" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:761 #, fuzzy msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "נגן/עצור" #: src/Menus.cpp:762 #, fuzzy msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "נגן/עצור וקבע סמן" #: src/Menus.cpp:763 msgid "&Loop Play" msgstr "" #: src/Menus.cpp:770 msgid "&Pause" msgstr "" #: src/Menus.cpp:771 #, fuzzy msgid "S&kip to Start" msgstr "דלג להתחלהt" #: src/Menus.cpp:773 #, fuzzy msgid "Skip to E&nd" msgstr "דלג לסוף" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:782 msgid "&Record" msgstr "" #: src/Menus.cpp:783 msgid "&Timer Record..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:784 #, fuzzy msgid "Appen&d Record" msgstr "הקלטה" #: src/Menus.cpp:788 msgid "Pinned Recording/Playback &Head" msgstr "" #: src/Menus.cpp:793 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "הקלט על (מופעל/מושבת)" #: src/Menus.cpp:794 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "השמעה באמצעות תוכנה (מופעל/מושבת)" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "הקלטה לפי השמעה (מופעל/מושבת)" #: src/Menus.cpp:798 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "...רמת הפעלה לפי השמעה" #: src/Menus.cpp:801 #, fuzzy msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr ".%f כוונון עוצמת כניסה אוטומטי הפחית לעוצמה ברמה" #: src/Menus.cpp:803 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "חפש מחדש התקני אודיו" #: src/Menus.cpp:811 msgid "&Tracks" msgstr "&רצועות" #: src/Menus.cpp:816 msgid "Add &New" msgstr "" #: src/Menus.cpp:818 #, fuzzy msgid "&Mono Track" msgstr "הזז רצועה" #: src/Menus.cpp:819 msgid "&Stereo Track" msgstr "&ערוץ סטריאו" #: src/Menus.cpp:820 msgid "&Label Track" msgstr "&תן שם לרצועה" #: src/Menus.cpp:821 msgid "&Time Track" msgstr "&רצועת זמן" #: src/Menus.cpp:835 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "" #: src/Menus.cpp:839 msgid "Mi&x and Render" msgstr "" #: src/Menus.cpp:842 #, fuzzy msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Mixing and rendering tracks" #: src/Menus.cpp:845 msgid "&Resample..." msgstr "&...דגימה מחדש" #: src/Menus.cpp:851 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "הס&ר רצועה" #: src/Menus.cpp:857 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:858 #, fuzzy msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&רווח כל הרצועות" #: src/Menus.cpp:863 #, fuzzy msgid "&Align End to End" msgstr "יישר סיום עם סוף מקטע נבחר" #: src/Menus.cpp:864 #, fuzzy msgid "Align &Together" msgstr "יישר רצועות יחדיו" #: src/Menus.cpp:867 #, fuzzy msgid "Start to &Zero" msgstr "(minitor) התחל ניטור" #: src/Menus.cpp:868 #, fuzzy msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "לתחילת הקטע הנבחר" #: src/Menus.cpp:869 #, fuzzy msgid "Start to Selection &End" msgstr "לסוף הקטע הנבחר" #: src/Menus.cpp:870 #, fuzzy msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "לתחילת הקטע הנבחר" #: src/Menus.cpp:871 #, fuzzy msgid "End to Selection En&d" msgstr "לסוף הקטע הנבחר" #: src/Menus.cpp:879 msgid "&Align Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:890 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "" #: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6286 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp:912 msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:918 #, fuzzy msgid "Add Label at &Selection" msgstr "הוספת תווית בנקודת הבחירה" #: src/Menus.cpp:920 #, fuzzy msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "&הוסף תוית בנקודת ההשמעה" #: src/Menus.cpp:929 #, fuzzy msgid "&Edit Labels..." msgstr "&ערוך תוויות " #: src/Menus.cpp:931 msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:938 #, fuzzy msgid "S&ort Tracks" msgstr "&רצועות" #: src/Menus.cpp:940 msgid "by &Start time" msgstr "" #: src/Menus.cpp:943 msgid "by &Name" msgstr "חפש " #: src/Menus.cpp:962 msgid "&Generate" msgstr "&צור" #: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:982 msgid "Effe&ct" msgstr "&אפקטים" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3620 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "%s חזור שוב" #: src/Menus.cpp:990 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1014 msgid "&Analyze" msgstr "&נתח" #: src/Menus.cpp:1022 msgid "Contrast..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1025 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "...צייר ספקטרום" #: src/Menus.cpp:1042 #, fuzzy msgid "&Window" msgstr " חלון " #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp:1045 msgid "&Minimize" msgstr "" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp:1049 #, fuzzy msgid "&Zoom" msgstr "(הגדל (זום" #: src/Menus.cpp:1055 msgid "&Bring All to Front" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:298 msgid "&Help" msgstr "&עזרה" #: src/Menus.cpp:1072 #, fuzzy msgid "&Quick Help" msgstr "&עזרה" #: src/Menus.cpp:1073 msgid "&Manual" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1077 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&...כלי לכידת תמונת מסך" #: src/Menus.cpp:1083 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&...הרץ מבחן השוואה" #: src/Menus.cpp:1087 #, fuzzy msgid "&Check for Updates..." msgstr "...בדו&ק קישוריות" #: src/Menus.cpp:1088 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "...מידע על התקן אודיו" #: src/Menus.cpp:1092 msgid "Show &Log..." msgstr "...הצג דו''ח" #: src/Menus.cpp:1095 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1111 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1112 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1116 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "הזז אחורה מסרגל הכלים עד רצועות ההשמעה" #: src/Menus.cpp:1117 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "הזז קדימה מרצועות ההשמעה עד הסרגל כלים" #: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193 msgid "Selection Tool" msgstr "כלי הבחירה" #: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194 msgid "Envelope Tool" msgstr "כלי המעטפת" #: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4455 src/TrackPanel.cpp:4474 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 msgid "Draw Tool" msgstr "כלי הציור" #: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196 msgid "Zoom Tool" msgstr "כלי הזום" #: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 msgid "Time Shift Tool" msgstr "כלי הזזת הזמן" #: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198 msgid "Multi Tool" msgstr "כלים מרובים" #: src/Menus.cpp:1126 msgid "Next Tool" msgstr "הכלי הבא" #: src/Menus.cpp:1127 msgid "Previous Tool" msgstr "כלי קודם" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3706 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Play" msgstr "נגן " #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Play One Second" msgstr "נגן שניה אחת" #: src/Menus.cpp:1142 msgid "Play To Selection" msgstr "נגן עד לבחירה" #: src/Menus.cpp:1145 #, fuzzy msgid "Play Before Selection Start" msgstr "לתחילת הקטע הנבחר" #: src/Menus.cpp:1146 #, fuzzy msgid "Play After Selection Start" msgstr "לתחילת הקטע הנבחר" #: src/Menus.cpp:1147 #, fuzzy msgid "Play Before Selection End" msgstr "נגן עד לבחירה" #: src/Menus.cpp:1148 #, fuzzy msgid "Play After Selection End" msgstr "לסוף הקטע הנבחר" #: src/Menus.cpp:1149 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection Start" msgstr "יישר סיום עם תחילת מקטע נבחר" #: src/Menus.cpp:1150 #, fuzzy msgid "Play Before and After Selection End" msgstr "לסוף הקטע הנבחר" #: src/Menus.cpp:1151 msgid "Play Cut Preview" msgstr "ניגון מקדים של גזירה " #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Selection to Start" msgstr "בחירה מההתחלה" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Selection to End" msgstr "בחירה עד הסוף" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "DeleteKey" msgstr "מקש מחיקה" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "DeleteKey2" msgstr "מקש מחיקה2" #: src/Menus.cpp:1171 msgid "Short seek left during playback" msgstr "חפש מרווח קצר לכיוון שמאל במהלך ההשמעה" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "Short seek right during playback" msgstr "חפש מרווח קצר לכיוון ימין במהלך ההשמעה" #: src/Menus.cpp:1173 msgid "Long seek left during playback" msgstr "חפש מרווח ארוך לכיוון שמאל במהלך ההשמעה" #: src/Menus.cpp:1174 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "חפש מרווח ארוך לכיוון ימין במהלך ההשמעה" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "הזז מיקוד לרצועה קודמת" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "הזז פוקוס לרצועההבאה" #: src/Menus.cpp:1181 #, fuzzy msgid "Move Focus to First Track" msgstr "הזז פוקוס לרצועההבאה" #: src/Menus.cpp:1182 #, fuzzy msgid "Move Focus to Last Track" msgstr "הזז פוקוס לרצועההבאה" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "שנה רצועה ממוקדת" #: src/Menus.cpp:1192 msgid "Cursor Left" msgstr "סמן שמאלה" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Cursor Right" msgstr "סמן ימינה" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Selection Extend Left" msgstr "הרחבת הבחירה שמאלה" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Selection Extend Right" msgstr "הרחבת הבחירה ימינה" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr " קבע (או הרחב) גבול בחירה שמאלית" #: src/Menus.cpp:1203 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr " קבע (או הרחב) גבול בחירה ימנית" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "Selection Contract Left" msgstr "כווץ בחירה שמאלה" #: src/Menus.cpp:1206 msgid "Selection Contract Right" msgstr "כווץ בחירה ימינה" #: src/Menus.cpp:1208 msgid "Change pan on focused track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Pan left on focused track" msgstr "העבר תצוגה לשמאל ברצועה הפעילה" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Pan right on focused track" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Change gain on focused track" msgstr "שנה הגבר ברצועה הממוקדת" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "הגדל הגבר ברצועה הממוקדת" #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "הקטן הגבר ברצועה הממוקדת" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Open menu on focused track" msgstr "פתח תפריט עבור רצועה ממוקדת" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "השתק/בטל השתקה של רצועה ממוקדת" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "קבע/בטל רצועה נבחרת כיחידה" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Close focused track" msgstr "סגור רצועה ממוקדת" #: src/Menus.cpp:1218 #, fuzzy msgid "Move focused track up" msgstr "סגור רצועה ממוקדת" #: src/Menus.cpp:1219 #, fuzzy msgid "Move focused track down" msgstr "סגור רצועה ממוקדת" #: src/Menus.cpp:1220 #, fuzzy msgid "Move focused track to top" msgstr "סגור רצועה ממוקדת" #: src/Menus.cpp:1221 #, fuzzy msgid "Move focused track to bottom" msgstr "הזז רצועה למטה" #: src/Menus.cpp:1225 msgid "Snap To Off" msgstr "Snap-To Off" #: src/Menus.cpp:1226 #, fuzzy msgid "Snap To Nearest" msgstr "Snap-To On" #: src/Menus.cpp:1227 #, fuzzy msgid "Snap To Prior" msgstr "היצמד ל" #: src/Menus.cpp:1229 msgid "Full screen on/off" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1236 #, fuzzy msgid "Change recording device" msgstr "שנה גובה צליל" #: src/Menus.cpp:1239 #, fuzzy msgid "Change playback device" msgstr "שנה גובה צליל" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Change audio host" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1245 #, fuzzy msgid "Change recording channels" msgstr "שנה גובה צליל" #: src/Menus.cpp:1249 #, fuzzy msgid "Adjust playback volume" msgstr "ניגון" #: src/Menus.cpp:1250 #, fuzzy msgid "Increase playback volume" msgstr "ניגון" #: src/Menus.cpp:1251 #, fuzzy msgid "Decrease playback volume" msgstr "ניגון" #: src/Menus.cpp:1252 #, fuzzy msgid "Adjust recording volume" msgstr "סוף ההקלטה" #: src/Menus.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Increase recording volume" msgstr "סוף ההקלטה" #: src/Menus.cpp:1254 #, fuzzy msgid "Decrease recording volume" msgstr "סוף ההקלטה" #: src/Menus.cpp:1258 msgid "Play at speed" msgstr "נגן במהירות" #: src/Menus.cpp:1259 #, fuzzy msgid "Loop Play at speed" msgstr "נגן במהירות" #: src/Menus.cpp:1260 #, fuzzy msgid "Play Cut Preview at speed" msgstr "ניגון מקדים של גזירה " #: src/Menus.cpp:1261 msgid "Adjust playback speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1262 msgid "Increase playback speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1263 msgid "Decrease playback speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1265 #, fuzzy msgid "Move to Next Label" msgstr "הזז פוקוס לרצועההבאה" #: src/Menus.cpp:1267 #, fuzzy msgid "Move to Previous Label" msgstr "הזז מיקוד לרצועה קודמת" #: src/Menus.cpp:1272 msgid "Minimize all projects" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404 msgid "Unknown" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1539 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "%i עד %i תוספים" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1592 msgid "Open Recent" msgstr "פתח אחרונים" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1595 msgid "Recent &Files" msgstr "קבצים אחרונים" #: src/Menus.cpp:1613 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&בטל ביצוע %s" #: src/Menus.cpp:1624 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&בצע שוב %s" #: src/Menus.cpp:2625 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "רצועות מויינו לפי זמן" #: src/Menus.cpp:2625 #, fuzzy msgid "Sort by Time" msgstr "מיין לפי זמן" #: src/Menus.cpp:2634 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "רצועות מויינו לפי שם" #: src/Menus.cpp:2634 #, fuzzy msgid "Sort by Name" msgstr "מיין לפי שם" #: src/Menus.cpp:2709 #, fuzzy msgid "no label track" msgstr "תוית רצועה חדשה נוצרה" #: src/Menus.cpp:2716 #, fuzzy msgid "no label track at or below focused track" msgstr "העבר תצוגה לשמאל ברצועה הפעילה" #: src/Menus.cpp:2749 #, fuzzy msgid "no labels in label track" msgstr "תוית רצועה חדשה נוצרה" #: src/Menus.cpp:2864 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp:2865 src/Menus.cpp:2897 msgid "Position" msgstr "מיקום" #: src/Menus.cpp:2896 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3206 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "לא יכול למחוק רצועה עם שמע אקטיבי" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3263 msgid "to Top" msgstr "" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3275 msgid "to Bottom" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3288 msgid "Down" msgstr "" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:3299 #, fuzzy msgid "Moved" msgstr "הזז ל&מעלה" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp:3301 src/TrackPanel.cpp:5191 msgid "Move Track" msgstr "הזז רצועה" #: src/Menus.cpp:3756 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:3768 msgid "There are no label tracks to export." msgstr ".אין תוויות לרצועות לייצא" #: src/Menus.cpp:3853 msgid "Export MIDI As:" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3857 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3889 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3890 msgid "Export MIDI" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3917 #, fuzzy msgid "Export Selected Audio" msgstr "&...יצא בחירה בתור" #: src/Menus.cpp:3977 msgid "Nothing to undo" msgstr "שום דבר לביטול ביצוע" #: src/Menus.cpp:4007 msgid "Nothing to redo" msgstr "שום דבר לביצוע מחדש" #: src/Menus.cpp:4127 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "גזור ללוח העתקה" #: src/Menus.cpp:4170 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "גזור ופצל ללוח העתקה" #: src/Menus.cpp:4170 msgid "Split Cut" msgstr "גזור ופצל" #: src/Menus.cpp:4293 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "" #: src/Menus.cpp:4305 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr ".העתקת שמע סטריאופוני לרצועת מונו אסורה" #: src/Menus.cpp:4417 src/Menus.cpp:4542 src/Menus.cpp:4618 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "הדבק מלוח ההעתקה" #: src/Menus.cpp:4441 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "הדבק טקסט מלוח ההעתקה" #: src/Menus.cpp:4618 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4670 #, fuzzy, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "" "%.2f נבחרו רצועות שקטות למשך\n" "%.2f בנקודה " #: src/Menus.cpp:4672 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 #, fuzzy msgid "Trim Audio" msgstr "מקליט שמע" #: src/Menus.cpp:4703 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" "%.2f פיצול מחק\n" "%.2f שניות בנקודה " #: src/Menus.cpp:4706 msgid "Split Delete" msgstr "פצל ומחק" #: src/Menus.cpp:4728 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4731 msgid "Detach" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4753 #, fuzzy, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" "%.2f נמחקו\n" "%.2f שניות בנקודה " #: src/Menus.cpp:4756 msgid "Join" msgstr "צרף" #: src/Menus.cpp:4769 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "" "%.2f נבחרו רצועות שקטות למשך\n" "%.2f בנקודה " #: src/Menus.cpp:4772 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "שקט" #: src/Menus.cpp:4803 msgid "Duplicated" msgstr "שוכפל" #: src/Menus.cpp:4803 msgid "Duplicate" msgstr "שכפל" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp:4828 #, fuzzy msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "גזורמקטע עם תוית ללוח העתקה" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4830 #, fuzzy msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "גזור תוויות" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4846 #, fuzzy msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "גזור ופצל איזור עם תוית ללוח העתקה" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:4848 #, fuzzy msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "פצל בנקודת התוויות" #: src/Menus.cpp:4862 #, fuzzy msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "גזורמקטע עם תוית ללוח העתקה" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4864 #, fuzzy msgid "Copy Labeled Audio" msgstr " העתק תוויות" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4880 #, fuzzy msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "נמחקו איזורי בעלי תויות" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4882 #, fuzzy msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "נמחקו איזורי בעלי תויות" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4896 #, fuzzy msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "פצל אזור תויות מחוקות" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4898 #, fuzzy msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "פצל תויות מחוקות" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4912 #, fuzzy msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "מקטע שקט בעל תווית" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4914 #, fuzzy msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "מקטע שקט בעל תווית" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp:4925 #, fuzzy msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "פצל אזור תוויות" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4927 #, fuzzy msgid "Split Labeled Audio" msgstr "פצל אזור תוויות" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp:4941 #, fuzzy msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "אחד אזורים בעלי תוית" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4943 #, fuzzy msgid "Join Labeled Audio" msgstr "אחד אזורים בעלי תוית" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:4959 #, fuzzy msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "נמחקו איזורי בעלי תויות" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4961 #, fuzzy msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "נמחקו איזורי בעלי תויות" #: src/Menus.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:8048 msgid "Split" msgstr "פצל" #: src/Menus.cpp:5076 msgid "Split to new track" msgstr "פצל לרצועה חדשה" #: src/Menus.cpp:5076 msgid "Split New" msgstr "פצל לחדש" #: src/Menus.cpp:5533 msgid "Frequency Analysis" msgstr "ניתוח תדר" #: src/Menus.cpp:5550 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5729 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "'%s' ייבא תוויות מתוך" #: src/Menus.cpp:5730 msgid "Import Labels" msgstr "ייבא תויות" #: src/Menus.cpp:5741 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "...MIDI בחר קובץ" #: src/Menus.cpp:5745 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5768 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr " '%s' מ MIDI יבא" #: src/Menus.cpp:5769 msgid "Import MIDI" msgstr "MIDI ייבא " #: src/Menus.cpp:5782 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "...בחר קובץ לא דחוס כלשהו" #: src/Menus.cpp:5786 #, fuzzy msgid "All files|*" msgstr "כל הקבצים (*)|*" #: src/Menus.cpp:5810 src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:977 #: src/export/ExportMultiple.cpp:734 src/export/ExportMultiple.cpp:876 #, fuzzy msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "ערוך תגי מטא-מידע" #: src/Menus.cpp:5810 #, fuzzy msgid "Metadata Tags" msgstr "ערוך תגי מטא-מידע" #: src/Menus.cpp:5884 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Rendered all audio in track '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:5887 msgid "Render" msgstr "Render" #: src/Menus.cpp:5892 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "רצועות לערוץ סטריאו יחיד %d ערבב והפוך" #: src/Menus.cpp:5895 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "רצועות לערוץ מונו יחיד %d ערבב והפוך" #: src/Menus.cpp:5897 src/Mix.cpp:171 #, fuzzy msgid "Mix and Render" msgstr "&ערבל והפוך" #: src/Menus.cpp:6065 msgid "start to zero" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6070 #, fuzzy msgid "start to cursor/selection start" msgstr "לתחילת הקטע הנבחר" #: src/Menus.cpp:6075 #, fuzzy msgid "start to selection end" msgstr "לסוף הקטע הנבחר" #: src/Menus.cpp:6080 #, fuzzy msgid "end to cursor/selection start" msgstr "יושר עם תחילת מקטע נבחר" #: src/Menus.cpp:6081 src/Menus.cpp:6086 src/effects/Contrast.cpp:190 #: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270 msgid "End" msgstr "סוף" #: src/Menus.cpp:6085 #, fuzzy msgid "end to selection end" msgstr "יושר עם סוף מקטע נבחר" #: src/Menus.cpp:6091 #, fuzzy msgid "end to end" msgstr "בחירה עד הסוף" #: src/Menus.cpp:6092 #, fuzzy msgid "End to End" msgstr "דלג לסוף" #: src/Menus.cpp:6096 msgid "together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6097 msgid "Together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6173 #, fuzzy, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "מייושר" #: src/Menus.cpp:6174 #, fuzzy, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "מייושר" #: src/Menus.cpp:6177 #, fuzzy, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "מייושר" #: src/Menus.cpp:6178 #, fuzzy, c-format msgid "Align %s" msgstr "יישר" #: src/Menus.cpp:6287 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6453 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6456 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6459 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6468 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6481 msgid "Created new audio track" msgstr "רצועת שמע חדשה נוצרה" #: src/Menus.cpp:6481 src/Menus.cpp:6501 src/Menus.cpp:6515 src/Menus.cpp:6534 msgid "New Track" msgstr "ערוץ חדש" #: src/Menus.cpp:6501 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "רצועה סטריאופונית חדשה נוצרה" #: src/Menus.cpp:6515 msgid "Created new label track" msgstr "תוית רצועה חדשה נוצרה" #: src/Menus.cpp:6524 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6534 msgid "Created new time track" msgstr "רצועת זמן חדשה ייוצרה" #: src/Menus.cpp:6546 msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6547 src/Menus.cpp:6558 src/TimerRecordDialog.cpp:658 #, fuzzy msgid "Timer Recording" msgstr "מקליט" #: src/Menus.cpp:6557 msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" #: src/Menus.cpp:6731 msgid "Edited labels" msgstr "ערוך תווית" #: src/Menus.cpp:6800 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "הסר רצועות שמע " #: src/Menus.cpp:6800 msgid "Remove Track" msgstr "הסר רצועה" #: src/Menus.cpp:6892 msgid "Audio Device Info" msgstr "" #: src/Menus.cpp:6905 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2094 #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "שמור" #: src/Menus.cpp:6910 src/Menus.cpp:6921 #, fuzzy msgid "Save Device Info" msgstr "...מידע על התקן אודיו" #: src/Menus.cpp:6921 #, fuzzy msgid "Unable to save device info" msgstr "לא מסוגל להחליט" #: src/Menus.cpp:7004 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" #: src/Menus.cpp:7027 src/Menus.cpp:7095 src/export/ExportFFmpeg.cpp:951 #: src/export/ExportMP3.cpp:1949 msgid "Resample" msgstr "דגימה מחדש" #: src/Menus.cpp:7056 src/TrackPanel.cpp:8460 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "(Hz) קצב דגימה חדש:" #: src/Menus.cpp:7084 src/TrackPanel.cpp:8489 msgid "The entered value is invalid" msgstr "הערך המוכנס אינו חוקי" #: src/Menus.cpp:7093 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "מחדש %d מדגים רצועה" #: src/Menus.cpp:7102 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "דגום רצועה(ות) שמע חדשות" #: src/Menus.cpp:7102 msgid "Resample Track" msgstr "דגום רצועה מחדש" #: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144 msgid "Mix" msgstr "עירבול" #: src/Mix.cpp:172 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mixing and rendering tracks" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4981 src/widgets/ASlider.cpp:402 msgid "Velocity" msgstr "" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410 #: src/Project.cpp:5301 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:8999 #: src/TrackPanel.cpp:9004 src/effects/BassTreble.cpp:46 #: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/widgets/ASlider.cpp:384 msgid "Gain" msgstr "הגבר" #: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250 msgid "Musical Instrument" msgstr "" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429 #: src/Project.cpp:5317 src/TrackPanel.cpp:4977 src/TrackPanel.cpp:9013 #: src/TrackPanel.cpp:9018 src/widgets/ASlider.cpp:374 msgid "Pan" msgstr "Pan" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1399 #: src/TrackPanel.cpp:9304 msgid "Mute" msgstr "השתק" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1449 #: src/TrackPanel.cpp:9302 msgid "Solo" msgstr "יחיד" #: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336 msgid "Signal Level Meter" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4976 msgid "Moved gain slider" msgstr "הזז סמן ההגבר" #: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4976 msgid "Moved pan slider" msgstr "Moved pan slider" #: src/MixerBoard.cpp:1586 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128 msgid "Module Unsuitable" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:271 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:272 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539 #: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1058 msgid "Yes" msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539 #: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1017 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1018 src/TimerRecordDialog.cpp:1057 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1058 #, fuzzy msgid "No" msgstr "כלום" #: src/ModuleManager.cpp:275 #, fuzzy msgid "Audacity Module Loader" msgstr "מודולים" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Try and load this module?" msgstr "" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360 msgid "Note Track" msgstr "הערה לרצועה" #: src/PluginManager.cpp:480 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:529 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:543 msgid "Show:" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:546 msgid "Show all" msgstr "" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:548 #, fuzzy msgid "D&isabled" msgstr "מושבת" #: src/PluginManager.cpp:549 #, fuzzy msgid "Show disabled" msgstr "חסום" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:551 #, fuzzy msgid "E&nabled" msgstr "מופעל" #: src/PluginManager.cpp:552 #, fuzzy msgid "Show enabled" msgstr "מופעל" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:554 msgid "Ne&w" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Show new" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:571 msgid "State" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "Path" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp:576 #, fuzzy msgid "&Select All" msgstr "בחר" #: src/PluginManager.cpp:577 #, fuzzy msgid "C&lear All" msgstr "&נקה" #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3026 #, fuzzy msgid "&Enable" msgstr "מופעל" #: src/PluginManager.cpp:586 #, fuzzy msgid "&Disable" msgstr "מושבת" #: src/PluginManager.cpp:965 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "%s :יושם אפקט" #: src/PluginManager.cpp:983 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "%s :יושם אפקט" #: src/Prefs.cpp:182 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr ".'%s' לא ניתן למחוק את" #: src/Prefs.cpp:182 msgid "Failed!" msgstr "Fallo" #: src/Prefs.cpp:199 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "?אתה רוצה לשחזר העדפות\n" "\n" "שאלה זו יופיע רק פעם אחת, לאחר התקנה עם אפשרות איפוס ההעדפות." #: src/Prefs.cpp:200 #, fuzzy msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Audacity העדפות של" #: src/Printing.cpp:162 msgid "There was a problem printing." msgstr "יש בעיה בהדפסה." #: src/Printing.cpp:163 msgid "Print" msgstr "הדפס" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:1017 msgid "Main Mix" msgstr "מערבל ראשי" #: src/Project.cpp:1193 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "%s גרסה Audacity - ברוכים הבאים ל" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1435 msgid "(Recovered)" msgstr "(הוקלט)" #: src/Project.cpp:2412 msgid "" msgstr "<ללא שם>" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp:2501 #, fuzzy, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "לשמור שינויים?" #: src/Project.cpp:2502 #, fuzzy msgid "Save project before closing?" msgstr "לשמור שינויים לפני סגירה?" #: src/Project.cpp:2505 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" #: src/Project.cpp:2786 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "...בחר קובץ שמע אחד או יותר" #: src/Project.cpp:2822 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr ".כבר פתוח בחלון אחר %s" #: src/Project.cpp:2825 src/Project.cpp:2986 src/Project.cpp:3194 #: src/Project.cpp:3380 msgid "Error Opening Project" msgstr "" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2839 src/Project.cpp:4247 src/TimerRecordDialog.cpp:298 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity פרוייקטים של" #: src/Project.cpp:2889 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: src/Project.cpp:2899 msgid "1.0 or earlier" msgstr "" #: src/Project.cpp:2904 src/Project.cpp:3467 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "" #: src/Project.cpp:2938 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" #: src/Project.cpp:2939 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "" #: src/Project.cpp:2946 msgid "Error Opening File" msgstr "" #: src/Project.cpp:2961 msgid "Error opening file" msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ" #: src/Project.cpp:2966 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" ":הקובץ אינו מתאים או אינו תקין\n" "%s" #: src/Project.cpp:2967 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:2985 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." #: src/Project.cpp:3021 #, fuzzy msgid "Could not decode file: " msgstr ":לא יכול לפתוח קובץ" #: src/Project.cpp:3022 #, fuzzy msgid "Error decoding file" msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ" #: src/Project.cpp:3120 msgid "Project was recovered" msgstr "הפרויקט שוחזר" #: src/Project.cpp:3120 msgid "Recover" msgstr "התאושש" #: src/Project.cpp:3123 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Could not remove old auto save file" #: src/Project.cpp:3276 src/Project.cpp:3277 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3378 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "\"%s\" :לא יכול למצוא את ספריית הפרויקט" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3431 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" #: src/Project.cpp:3435 msgid "Can't open project file" msgstr "לא יכול לפתוח קובץ פרויקט" #: src/Project.cpp:3693 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" #: src/Project.cpp:3694 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "אזהרה - פרוייקט ריק" #: src/Project.cpp:3753 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" #: src/Project.cpp:3755 src/Project.cpp:3800 src/Project.cpp:3808 #: src/Project.cpp:4163 src/Project.cpp:4266 msgid "Error Saving Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:3798 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" #: src/Project.cpp:3874 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s נשמר" #: src/Project.cpp:4027 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s' ייובאו" #: src/Project.cpp:4028 msgid "Import" msgstr "ייבא" #: src/Project.cpp:4103 #, fuzzy msgid "Error Importing" msgstr "שגיאה ביבוא" #: src/Project.cpp:4162 src/Project.cpp:4265 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: src/Project.cpp:4215 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:4226 #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "...שמור העתק דחוס מהפרוייקט" #: src/Project.cpp:4231 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:4236 #, fuzzy, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "...שמור פרויקט &בתור" #: src/Project.cpp:4315 msgid "Created new project" msgstr "פרויקט חדש נוצר" #: src/Project.cpp:4532 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" "%.2f נמחקו\n" "%.2f שניות בנקודה " #: src/Project.cpp:4535 msgid "Delete" msgstr "מחק" #: src/Project.cpp:4744 #, fuzzy, c-format msgid "Disk space remains for recording %s" msgstr "דקות %d נפח דיסק נותר מספיק להקלטה של " #: src/Project.cpp:4766 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "" #: src/Project.cpp:4771 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" #: src/Project.cpp:4774 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" #: src/Project.cpp:5117 msgid "Could not create autosave file: " msgstr ":שמירה אוטומטית לא יכול לכתוב קובץ" #: src/Project.cpp:5136 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr ":לא יכול למחוק קובץ שמירה אוטומטית" #: src/Project.cpp:5166 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "%d :קצב בפועל" #: src/Project.cpp:5193 msgid "Recorded Audio" msgstr "שמע מוקלט" #: src/Project.cpp:5193 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194 msgid "Record" msgstr "הקלטה" #: src/Project.cpp:5301 msgid "Adjusted gain" msgstr "Adjusted gain" #: src/Project.cpp:5317 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Adjusted Pan" #: src/Project.cpp:5356 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "'.%s' הסר רצועה" #: src/Project.cpp:5358 msgid "Track Remove" msgstr "הסרת רצועה" #: src/Project.cpp:5605 msgid "Less than 1 minute" msgstr "" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp:5618 #, c-format msgid "%d %s and %d %s." msgstr "" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: src/Screenshot.cpp:267 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:316 msgid "Choose location to save files" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Save images to:" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:271 msgid "Choose..." msgstr "...בחר" #: src/Screenshot.cpp:334 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:338 msgid "Resize Small" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:339 msgid "Resize Large" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:345 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "White Bkgnd" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:358 msgid "Capture Window Only" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:359 msgid "Capture Full Window" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:360 msgid "Capture Window Plus" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:366 msgid "Capture Full Screen" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:373 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:374 msgid "false" msgstr "שקר" #: src/Screenshot.cpp:380 msgid "Capture part of a project window" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:384 msgid "All Toolbars" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:385 msgid "SelectionBar" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77 msgid "Tools" msgstr "כלים" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:194 msgid "Mixer" msgstr "מערבב" #: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:165 #: src/widgets/Meter.cpp:2224 msgid "Meter" msgstr "מד" #: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192 msgid "Edit" msgstr "ערוך" #: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:308 msgid "Device" msgstr "התקן" #: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:289 msgid "Transcription" msgstr "תעתיק" #: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441 msgid "Track Panel" msgstr "Track Panel" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Ruler" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:314 #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49 msgid "Tracks" msgstr "רצועות" #: src/Screenshot.cpp:406 msgid "First Track" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:407 msgid "Second Track" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Scale" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:417 msgid "One Sec" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Ten Sec" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "One Min" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Five Min" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:421 msgid "One Hour" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:427 msgid "Short Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:428 msgid "Medium Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:429 msgid "Tall Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:523 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1050 #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1052 msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "" #: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:2953 #, fuzzy msgid "&Preview" msgstr "&הצג קודם" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 #, fuzzy msgid "Dry Previe&w" msgstr "הצג גזירה" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 #, fuzzy msgid "&Settings" msgstr "&...אפשרויות" #: src/ShuttleGui.cpp:2217 #, fuzzy msgid "Debu&g" msgstr "&Debug - בחן" #: src/Snap.cpp:370 msgid "Off" msgstr "" #: src/Snap.cpp:371 msgid "Nearest" msgstr "" #: src/Snap.cpp:372 msgid "Prior" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "" #: src/SplashDialog.cpp:62 #, fuzzy msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "!Audacity - ברוכים הבאים ל" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "אל תראה אזהרה זו שוב בהפעלת התוכנית" #: src/Tags.cpp:678 msgid "Artist Name" msgstr " שם האומן" #: src/Tags.cpp:679 msgid "Track Title" msgstr "כותרת הרצועה" #: src/Tags.cpp:680 msgid "Album Title" msgstr "כותרת אלבום" #: src/Tags.cpp:681 msgid "Track Number" msgstr "רצועה מספר" #: src/Tags.cpp:682 msgid "Year" msgstr "שנה" #: src/Tags.cpp:683 msgid "Genre" msgstr "סגנון" #: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "הערות" #: src/Tags.cpp:844 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" #: src/Tags.cpp:867 msgid "Tag" msgstr "" #: src/Tags.cpp:868 msgid "Value" msgstr "ערך" #: src/Tags.cpp:889 msgid "Genres" msgstr "סגנונות" #: src/Tags.cpp:893 msgid "E&dit..." msgstr "" #: src/Tags.cpp:894 msgid "Rese&t..." msgstr "" #: src/Tags.cpp:899 msgid "Template" msgstr "תבנית" #: src/Tags.cpp:903 msgid "&Load..." msgstr "&...טען" #: src/Tags.cpp:906 msgid "Set De&fault" msgstr "" #: src/Tags.cpp:1060 msgid "Edit Genres" msgstr "ערוך סגנון" #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133 msgid "Unable to save genre file." msgstr "" #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133 msgid "Reset Genres" msgstr "אפס סגנון" #: src/Tags.cpp:1105 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "?האם אתה בטוח שאתה רוצה לאפס את קובץ רשימת הסגנונות לערכי המחדל" #: src/Tags.cpp:1121 msgid "Unable to open genre file." msgstr ".לא יכול לפתןח קובץ סגנון" #: src/Tags.cpp:1155 msgid "Load Metadata As:" msgstr "" #: src/Tags.cpp:1180 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "" #: src/Tags.cpp:1209 msgid "Save Metadata As:" msgstr "שמור מטא-מידע בתור:" #: src/Tags.cpp:1224 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "" #: src/Theme.cpp:654 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "לא יכול לכתוב קובץ:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:672 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "לא יכול לפתוח קובץ:\n" " %s\n" ".לכתיבה" #: src/Theme.cpp:680 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" " לא יכול לכתוב קובץ בבואה:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:815 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" #: src/Theme.cpp:824 src/Theme.cpp:913 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" #: src/Theme.cpp:840 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" #: src/Theme.cpp:935 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" #: src/Theme.cpp:959 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "לא יכול לייצר ספריה:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:987 #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" #: src/Theme.cpp:1004 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "לא יכול לשמור קובץ:\n" " %s" #: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:833 #: src/TimerRecordDialog.cpp:845 src/effects/DtmfGen.cpp:325 #: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71 #: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1174 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1571 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2803 msgid "Duration" msgstr "משך זמן" #: src/TimerRecordDialog.cpp:143 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity הקלטה מתוזמנת ע\"י" #: src/TimerRecordDialog.cpp:312 msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:314 #, fuzzy msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "שגיאה בטעינת עקמומי האקולייזר" #: src/TimerRecordDialog.cpp:365 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:366 msgid "Error in Duration" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:375 #, fuzzy msgid "Error in Automatic Save" msgstr ":שגיאה בנסיון לשמור קובץ" #: src/TimerRecordDialog.cpp:381 msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:382 msgid "Error in Automatic Export" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:419 msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:869 #, fuzzy msgid "Current Project" msgstr "יישם &בפרוייקט נוכחי" #: src/TimerRecordDialog.cpp:525 #, fuzzy msgid "Recording start:\n" msgstr "תחילת ההקלטה" #: src/TimerRecordDialog.cpp:526 #, fuzzy msgid "Duration:\n" msgstr "משך זמן" #: src/TimerRecordDialog.cpp:527 #, fuzzy msgid "" "Recording end:\n" "\n" msgstr "סוף ההקלטה" #: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006 msgid "Automatic Save enabled:\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007 msgid "Automatic Export enabled:\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1008 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1051 #, fuzzy msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "Audacity הקלטה מתוזמנת ע\"י" #: src/TimerRecordDialog.cpp:545 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:618 #, fuzzy msgid "Timer Recording stopped." msgstr "מקליט" #: src/TimerRecordDialog.cpp:619 #, fuzzy msgid "Timer Recording completed." msgstr "...מעבד" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:780 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:781 msgid "Start Date and Time" msgstr "תאריך וזמן התחלה" #: src/TimerRecordDialog.cpp:788 msgid "Start Date" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:806 msgid "End Date and Time" msgstr "תאריך וזמן סיום" #: src/TimerRecordDialog.cpp:817 msgid "End Date" msgstr "" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:843 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 días 024 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:857 #, fuzzy msgid "Automatic Save" msgstr "התאוששות שגיאה אוטומטית " #: src/TimerRecordDialog.cpp:860 msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:871 src/TimerRecordDialog.cpp:872 #, fuzzy msgid "Save Project As:" msgstr "...שמור פרויקט &בתור" #: src/TimerRecordDialog.cpp:875 src/TimerRecordDialog.cpp:890 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "בחר" #: src/TimerRecordDialog.cpp:881 #, fuzzy msgid "Automatic Export" msgstr "התאוששות שגיאה אוטומטית " #: src/TimerRecordDialog.cpp:883 #, fuzzy msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "לא מסוגל לייצא" #: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/TimerRecordDialog.cpp:887 #, fuzzy msgid "Export Project As:" msgstr ":ייצא תויות בתור" #: src/TimerRecordDialog.cpp:896 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "אפשרויות" #: src/TimerRecordDialog.cpp:900 msgid "Do nothing" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:901 #, fuzzy msgid "Exit Audacity" msgstr "Audacity - צא מ" #: src/TimerRecordDialog.cpp:902 msgid "Restart system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:903 msgid "Shutdown system" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:913 #, fuzzy msgid "After Recording completes:" msgstr "מד הקלטה" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1003 #, fuzzy msgid "Waiting to start recording at:\n" msgstr "%s מחכה להתחיל הקלטה ב .\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1004 #, fuzzy msgid "Recording duration:\n" msgstr "מקליט שמע" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1005 msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1024 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1027 #, fuzzy msgid "Recording will commence in:" msgstr "בחר התקן כניסה" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1048 #, fuzzy msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" msgstr "...מעבד" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1049 #, fuzzy msgid "Recording Saved:\n" msgstr "סוף ההקלטה" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1050 #, fuzzy msgid "Recording Exported:\n" msgstr "סוף ההקלטה" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1066 #, fuzzy msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Audacity הקלטה מתוזמנת ע\"י" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:354 msgid "Time Track" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:609 #, fuzzy msgid "&Other..." msgstr "...אחר" #: src/TrackPanel.cpp:619 #, fuzzy msgid "Wa&veform" msgstr "צורת הגל" #: src/TrackPanel.cpp:620 #, fuzzy msgid "&Waveform (dB)" msgstr "(dB) צורת הגל" #: src/TrackPanel.cpp:621 #, fuzzy msgid "&Spectrogram" msgstr "ספקטוגרמה" #: src/TrackPanel.cpp:622 #, fuzzy msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "ספקטוגרמה" #: src/TrackPanel.cpp:627 #, fuzzy msgid "&Mono" msgstr "מונו" #: src/TrackPanel.cpp:628 #, fuzzy msgid "&Left Channel" msgstr "ערוץ שמאל" #: src/TrackPanel.cpp:629 #, fuzzy msgid "&Right Channel" msgstr "ערוץ ימני" #: src/TrackPanel.cpp:630 #, fuzzy msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "ייצר רצועת סטריאו" #: src/TrackPanel.cpp:631 #, fuzzy msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "ערוצי כניסה" #: src/TrackPanel.cpp:632 #, fuzzy msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "פצל ערוצי סטריאו" #: src/TrackPanel.cpp:633 #, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr " מיישם &סטריאו למונו" #: src/TrackPanel.cpp:636 #, fuzzy msgid "&Format" msgstr ":פורמט" #: src/TrackPanel.cpp:640 #, fuzzy msgid "Rat&e" msgstr "קבע קצב" #: src/TrackPanel.cpp:645 #, fuzzy msgid "Up &Octave" msgstr "אוקטבה גבוהה יותר" #: src/TrackPanel.cpp:646 #, fuzzy msgid "Down Octa&ve" msgstr "אוקטבה נמוכה יותר" #: src/TrackPanel.cpp:651 #, fuzzy msgid "&Font..." msgstr "...גופן" #: src/TrackPanel.cpp:657 #, fuzzy msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "לוגריתמי" #: src/TrackPanel.cpp:660 #, fuzzy msgid "&Range..." msgstr "...קבע תחום" #: src/TrackPanel.cpp:661 #, fuzzy msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "מהירה Sinc אינטרפולציית" #: src/TrackPanel.cpp:678 #, fuzzy msgid "&Name..." msgstr "...שם" #: src/TrackPanel.cpp:682 #, fuzzy msgid "Move Track &Up" msgstr "הזז רצועה למעלה" #: src/TrackPanel.cpp:684 #, fuzzy msgid "Move Track &Down" msgstr "הזז רצועה למטה" #: src/TrackPanel.cpp:686 #, fuzzy msgid "Move Track to &Top" msgstr "הזז רצועה למעלה" #: src/TrackPanel.cpp:688 #, fuzzy msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "הזז רצועה למטה" #: src/TrackPanel.cpp:1378 #, fuzzy msgid "Command-Click" msgstr "פקודה" #: src/TrackPanel.cpp:1380 #, fuzzy msgid "Ctrl-Click" msgstr "Ctrl-קליק שמאלי" #: src/TrackPanel.cpp:1390 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1395 #, fuzzy msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "...להקטנה, גרור לקביעת גודל ההגדלה Shift בחר להגדלה אנכית, הוסף " #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1410 #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1417 #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1432 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr ".בחר וגרור בכדי לכוון גודל יחסי של רצועות סטריאו" #: src/TrackPanel.cpp:1435 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr ".בחר וגרור בכדי לשנות את גודל הרצועה" #: src/TrackPanel.cpp:1466 #, fuzzy msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "גרור תוית גבולות אחת או יותר" #: src/TrackPanel.cpp:1467 #, fuzzy msgid "Drag label boundary." msgstr "גרור תוית גבולות" #: src/TrackPanel.cpp:1512 src/TrackPanel.cpp:1519 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr ".בחר וגרור בכדי להזיז את קצה קטע הבחירה השמאלי" #: src/TrackPanel.cpp:1513 #, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr ".בחר וגרור בכדי להזיז את קצה קטע הבחירה השמאלי" #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/TrackPanel.cpp:1569 #, fuzzy msgid "Edit, Preferences..." msgstr "...העדפות" #: src/TrackPanel.cpp:1574 #, fuzzy, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" #: src/TrackPanel.cpp:1607 #, fuzzy msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "בחר וגרור בכדי לבחור שמע" #: src/TrackPanel.cpp:1627 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1642 #, fuzzy msgid "Click to move selection boundary to cursor." msgstr ".בחר וגרור בכדי להזיז את קצה קטע הבחירה השמאלי" #: src/TrackPanel.cpp:1648 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr ".בחר וגרור בכדי להזיז את קצה קטע הבחירה השמאלי" #: src/TrackPanel.cpp:1652 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr ".בחר וגרור בכדי להזיז את קצה קטע הבחירה הימני" #: src/TrackPanel.cpp:1657 #, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr ".בחר וגרור בכדי להזיז את קצה קטע הבחירה השמאלי" #: src/TrackPanel.cpp:1661 #, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr ".בחר וגרור בכדי להזיז את קצה קטע הבחירה השמאלי" #: src/TrackPanel.cpp:1668 #, fuzzy msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "בחר וגרור בכדי לבחור שמע" #: src/TrackPanel.cpp:2246 src/TrackPanel.cpp:2254 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "" #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/TrackPanel.cpp:2289 src/TrackPanel.cpp:2865 msgid "Stretch Note Track" msgstr "" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/TrackPanel.cpp:2294 src/TrackPanel.cpp:2865 msgid "Stretch" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/TrackPanel.cpp:3193 msgid "Adjusted envelope." msgstr "מעטת מתואמת." #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/TrackPanel.cpp:3195 src/prefs/MousePrefs.cpp:137 msgid "Envelope" msgstr "מעטפת" #: src/TrackPanel.cpp:3370 #, fuzzy msgid "Moved clips to another track" msgstr "הזז מקטע לרצועה אחרת" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3376 msgid "right" msgstr "ימינה" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3378 msgid "left" msgstr "שמאלה" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/TrackPanel.cpp:3380 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" #: src/TrackPanel.cpp:3384 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Time-Shift" msgstr "הזזה-בזמן" #: src/TrackPanel.cpp:4455 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:4474 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:4717 #, fuzzy msgid "Moved Samples" msgstr "דגימה שהועברה" #: src/TrackPanel.cpp:4718 msgid "Sample Edit" msgstr "עריכת דגימה" #: src/TrackPanel.cpp:4981 msgid "Moved velocity slider" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:5187 msgid "up" msgstr "למעלה" #: src/TrackPanel.cpp:5187 msgid "down" msgstr "למטה" #: src/TrackPanel.cpp:5188 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "'%s' %s הוזז" #: src/TrackPanel.cpp:6301 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:6301 msgid "Expand" msgstr "רווח" #: src/TrackPanel.cpp:6323 msgid "Merged Clips" msgstr "אחד מקטעים" #: src/TrackPanel.cpp:6323 msgid "Merge" msgstr "איחוד" #: src/TrackPanel.cpp:6336 msgid "Removed Cut Line" msgstr "הסר שורה שנגזרה" #: src/TrackPanel.cpp:6336 src/effects/EffectRack.cpp:245 msgid "Remove" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7977 msgid "Stereo, " msgstr ",סטריאו" #: src/TrackPanel.cpp:7980 msgid "Mono, " msgstr ",מונו" #: src/TrackPanel.cpp:7982 msgid "Left, " msgstr ",שמאל" #: src/TrackPanel.cpp:7984 msgid "Right, " msgstr ",ימינה" #: src/TrackPanel.cpp:7996 msgid "Left Channel" msgstr "ערוץ שמאל" #: src/TrackPanel.cpp:7996 msgid "Right Channel" msgstr "ערוץ ימני" #: src/TrackPanel.cpp:7997 msgid "Mono" msgstr "מונו" #: src/TrackPanel.cpp:8006 src/TrackPanel.cpp:8341 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' הרץ את %s שונה ל " #: src/TrackPanel.cpp:8009 msgid "Channel" msgstr "ערוץ" #: src/TrackPanel.cpp:8036 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8038 #, fuzzy msgid "Swap Channels" msgstr "%d ערוצים" #: src/TrackPanel.cpp:8046 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "פצל ערוצי סטריאו '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:8055 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8057 #, fuzzy msgid "Split to Mono" msgstr " מיישם &סטריאו למונו" #: src/TrackPanel.cpp:8160 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "Made '%s' a stereo track" #: src/TrackPanel.cpp:8163 msgid "Make Stereo" msgstr "ייצר סטריאו" #: src/TrackPanel.cpp:8198 msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" ".playing or recording first." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8200 msgid "Stop the Audio First" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:8294 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "'%s' הרץ את %s שנה ל " #: src/TrackPanel.cpp:8296 msgid "Rate Change" msgstr "שינוי קצב" #: src/TrackPanel.cpp:8345 msgid "Format Change" msgstr "שנה פורמט" #: src/TrackPanel.cpp:8433 msgid "Set Rate" msgstr "קבע קצב" #: src/TrackPanel.cpp:8510 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr ":שנה גבול מהירות תחתון (%) ל" #: src/TrackPanel.cpp:8511 src/TrackPanel.cpp:8512 msgid "Lower speed limit" msgstr "סף מהירות נמוך" #: src/TrackPanel.cpp:8517 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr ":שנה גבול מהירות עליון (%) ל" #: src/TrackPanel.cpp:8518 src/TrackPanel.cpp:8519 msgid "Upper speed limit" msgstr "סף מהירות גבוה" #: src/TrackPanel.cpp:8527 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "קבע תחום ל: '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/TrackPanel.cpp:8532 msgid "Set Range" msgstr "קבע תחום" #: src/TrackPanel.cpp:8544 msgid "Set time track display to linear" msgstr "הצג זמן רצועה באופן ליניארי" #: src/TrackPanel.cpp:8544 src/TrackPanel.cpp:8554 msgid "Set Display" msgstr "הגדר תצוגה" #: src/TrackPanel.cpp:8554 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "הצג זמן רצועה באופן לוגריתמי" #: src/TrackPanel.cpp:8564 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "הגדר אינטרפולציה זמן רצועה באופן ליניארי" #: src/TrackPanel.cpp:8564 src/TrackPanel.cpp:8567 #, fuzzy msgid "Set Interpolation" msgstr "אינטרפולציה" #: src/TrackPanel.cpp:8567 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "הגדר אינטרפולציה זמן רצועה באופן לוגריתמי" #: src/TrackPanel.cpp:8680 msgid "Change track name to:" msgstr ":שנה שם רצועה ל" #: src/TrackPanel.cpp:8681 msgid "Track Name" msgstr "רצועה מספר" #: src/TrackPanel.cpp:8694 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "'%s' במקום '%s' משנה לשם" #: src/TrackPanel.cpp:8697 msgid "Name Change" msgstr "שונו השמות" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/TrackPanel.cpp:8740 msgid "Label Track Font" msgstr "גופן תוית הרצועה" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:8754 src/TrackPanel.cpp:8761 msgid "Face name" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:8766 src/TrackPanel.cpp:8773 msgid "Face size" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:9428 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "" #: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529 msgid "TrackView" msgstr "מבט רצועות" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Track %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550 msgid " Mute On" msgstr "השתקה פועלת" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555 msgid " Solo On" msgstr "יחיד מופעל" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559 msgid " Select On" msgstr "בחירה מופעלת" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:395 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "הופעל נעילת סנכרון" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "הבחירה קטנה מדי לשימוש של מפתח קולי" #: src/VoiceKey.cpp:815 msgid "Calibration Results\n" msgstr "תוצאות כיול\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:817 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:818 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:819 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1020 msgid "Audio Track" msgstr "רצועת שמע" #: src/WaveTrack.cpp:1315 src/WaveTrack.cpp:1334 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "" #: src/WaveTrack.cpp:2486 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "אין מספיק מקום להרחיב את השורה שנחתכה" #: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 #: src/widgets/KeyView.cpp:1545 src/widgets/KeyView.cpp:1557 msgid "Command" msgstr "פקודה" #: src/commands/CommandManager.cpp:1084 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1088 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1090 #, fuzzy msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr ".ראשית צריך לבחור רצועת שמע לשימוש " #: src/commands/CommandManager.cpp:1092 #, fuzzy msgid "You must first select some audio to perform this action." msgstr ".ראשית צריך לבחור רצועת שמע לשימוש " #: src/commands/CommandManager.cpp:1094 #, fuzzy msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr ".ראשית צריך לבחור רצועת שמע לשימוש " #: src/commands/CommandManager.cpp:1099 msgid "Disallowed" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1424 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "קיצורי מקשים %d נטענו\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1426 #, fuzzy msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "טוען קיצורי מקשים" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:223 msgid "Saved " msgstr "נשמר" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:226 msgid "Error trying to save file: " msgstr ":שגיאה בנסיון לשמור קובץ" #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60 #: src/effects/Compressor.cpp:237 msgid "Ratio" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:220 msgid "Amplification (dB):" msgstr ":(dB) הגברה" #: src/effects/Amplify.cpp:230 msgid "Amplification dB" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:247 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr ":(dB) שיא עוצמה חדש" #: src/effects/Amplify.cpp:255 msgid "Allow clipping" msgstr "אפשר חיתוך" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "הגבר" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 #, fuzzy msgid "DuckAmountDb" msgstr ":מידת ההתחמקות" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 #, fuzzy msgid "InnerFadeDownLen" msgstr ":אורך החלשה פנימית" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 #, fuzzy msgid "InnerFadeUpLen" msgstr ":אורך הגברה פנימית" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 #, fuzzy msgid "OuterFadeDownLen" msgstr ":אורך החלשה חיצונית" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 #, fuzzy msgid "OuterFadeUpLen" msgstr ":אורך הגברה חיצונית" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 #, fuzzy msgid "ThresholdDb" msgstr ":רמת סף" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 #, fuzzy msgid "MaximumPause" msgstr ":הפסקה מירבית" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:226 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "התחמקות אוטומטית" #: src/effects/AutoDuck.cpp:241 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp:432 msgid "Duck amount:" msgstr ":מידת ההתחמקות" #: src/effects/AutoDuck.cpp:438 msgid "Maximum pause:" msgstr ":הפסקה מירבית" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:440 src/effects/AutoDuck.cpp:446 #: src/effects/AutoDuck.cpp:452 src/effects/AutoDuck.cpp:458 #: src/effects/AutoDuck.cpp:464 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "שניות" #: src/effects/AutoDuck.cpp:444 msgid "Outer fade down length:" msgstr ":אורך החלשה חיצונית" #: src/effects/AutoDuck.cpp:450 msgid "Outer fade up length:" msgstr ":אורך הגברה חיצונית" #: src/effects/AutoDuck.cpp:456 msgid "Inner fade down length:" msgstr ":אורך החלשה פנימית" #: src/effects/AutoDuck.cpp:462 msgid "Inner fade up length:" msgstr ":אורך הגברה פנימית" #: src/effects/AutoDuck.cpp:472 src/effects/Compressor.cpp:208 msgid "Threshold:" msgstr ":רמת סף" #: src/effects/AutoDuck.cpp:680 msgid "Preview not available" msgstr "תצוגה מקדימה לא זמינה" #: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224 #, fuzzy msgid "Bass" msgstr ":(db) בס" #: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234 #, fuzzy msgid "Treble" msgstr "(dB) טרבל" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 msgid "Link Sliders" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:92 #, fuzzy msgid "Simple tone control effect" msgstr "כווץ בחירה שמאלה" #: src/effects/BassTreble.cpp:209 msgid "Tone controls" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:218 #, fuzzy msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "(db) הגבר:" #: src/effects/BassTreble.cpp:219 #, fuzzy msgid "Bass (dB):" msgstr "(db) הגבר:" #: src/effects/BassTreble.cpp:229 #, fuzzy msgid "&Treble (dB):" msgstr ":(dB) טרבל" #: src/effects/BassTreble.cpp:249 #, fuzzy msgid "&Volume (dB):" msgstr ":(dB) טרבל" #: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35 #, fuzzy msgid "Level" msgstr ":רמה" #: src/effects/BassTreble.cpp:261 msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "בס וטרבל" #: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:51 #, fuzzy msgid "Percentage" msgstr "אחוז שינוי:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52 msgid "SBSMS" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:126 #, fuzzy msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "שנה גובה צליל מבלי לשנות את הקצב" #: src/effects/ChangePitch.cpp:188 msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:245 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "שנה גובה צליל מבלי לשנות את הקצב" #: src/effects/ChangePitch.cpp:247 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:253 #, fuzzy msgid "Pitch" msgstr "(EAC) גובה צליל " #: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258 #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:254 msgid "from" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 #, fuzzy msgid "from Octave" msgstr "אוקטבה נמוכה יותר" #: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266 #: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312 msgid "to" msgstr "ל ->" #: src/effects/ChangePitch.cpp:271 #, fuzzy msgid "to Octave" msgstr "אוקטבה נמוכה יותר" #: src/effects/ChangePitch.cpp:280 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr ":(חצאי טונים (חצאי צעד" #: src/effects/ChangePitch.cpp:281 #, fuzzy msgid "Semitones (half-steps)" msgstr ":(חצאי טונים (חצאי צעד" #: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72 #, fuzzy msgid "Frequency" msgstr "(Hz) תדר" #: src/effects/ChangePitch.cpp:295 msgid "from (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "to (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "Percent Change:" msgstr "אחוז שינוי:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:222 msgid "Percent Change" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278 msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.h:39 msgid "Change Pitch" msgstr "שנה גובה צליל" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:131 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:205 msgid "n/a" msgstr "לא זמין" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1171 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:326 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "שנה מהירות, משפיע על הקצב וגם על גובה הצליל" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304 #, fuzzy msgid "Speed Multiplier:" msgstr "יצא לכמה פורמטים" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 msgid "From rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 msgid "To rpm" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365 msgid "Selection Length" msgstr "אורך מקטע נבחר " #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363 #, fuzzy msgid "Current Length:" msgstr "" "לא יכול לייצר ספריה:\n" " %s" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 #, fuzzy msgid "Current length of selection." msgstr "קצוץ קובץ עד לבחירה" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 #, fuzzy msgid "New Length:" msgstr "אורך " #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "שנה מהירות" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:102 #, fuzzy msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "שנה קצב מבלי להשפיע על גובה הצליל" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:176 #, fuzzy msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "תמיכה בשינוי קצב וגובה צליל" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "שנה קצב מבלי להשפיע על גובה הצליל" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:226 msgid "Beats per minute" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:233 msgid "Beats per minute, from" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:239 msgid "Beats per minute, to" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:247 msgid "Length (seconds)" msgstr "(אורך (שניות" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:311 #, fuzzy msgid "Length in seconds from" msgstr "(אורך (שניות" #: src/effects/ChangeTempo.h:33 msgid "Change Tempo" msgstr "שנה קצב" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:343 #: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:215 msgid "Threshold" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:191 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:204 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:336 #, fuzzy msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "(בחר ברמת סף (נמוך יותר הינו רגיש יותר" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:350 #, fuzzy msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "(רוחב קפיצה מירבי (גבוה הינו רגיש יותר" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:357 msgid "Max Spike Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 #, fuzzy msgid "Click Removal" msgstr "הסרת קליקים" #: src/effects/Compressor.cpp:59 msgid "NoiseFloor" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:61 #, fuzzy msgid "AttackTime" msgstr "זמן מתקף:" #: src/effects/Compressor.cpp:62 #, fuzzy msgid "ReleaseTime" msgstr "הפצת שחרור" #: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "נרמל" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "UsePeak" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:105 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:219 msgid "Noise Floor:" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:226 src/effects/Distortion.cpp:81 #: src/effects/Distortion.cpp:128 msgid "Noise Floor" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:230 msgid "Ratio:" msgstr "" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:245 #, fuzzy msgid "Attack Time:" msgstr "זמן מתקף:" #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Attack Time" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:256 #, fuzzy msgid "Release Time:" msgstr ":זמן חולף" #: src/effects/Compressor.cpp:263 #, fuzzy msgid "Release Time" msgstr "הפצת שחרור" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp:274 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:276 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:599 #, fuzzy, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "רמת סף: %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:601 src/effects/Compressor.cpp:605 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:604 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:609 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:612 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:615 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:618 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:622 #, fuzzy, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "%.1f :זמן מתקף בשניות" #: src/effects/Compressor.cpp:623 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:626 #, fuzzy, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "%.1f :זמן דעיכה בשניות" #: src/effects/Compressor.cpp:627 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "" #: src/effects/Compressor.h:30 msgid "Compressor" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:56 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:75 msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:96 #, fuzzy msgid "Please select an audio track." msgstr "רצועת שמע חדשה נוצרה" #: src/effects/Contrast.cpp:179 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:192 msgid "Volume " msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:195 msgid "&Foreground:" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:201 src/effects/Contrast.cpp:218 #: src/effects/Contrast.cpp:241 src/effects/Contrast.cpp:258 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:314 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:207 msgid "Foreground start time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:224 msgid "Foreground end time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:230 #, fuzzy msgid "&Measure selection" msgstr "התאם מקטע נבחר" #: src/effects/Contrast.cpp:235 msgid "&Background:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:247 msgid "Background start time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:264 msgid "Background end time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:270 #, fuzzy msgid "Mea&sure selection" msgstr "התאם מקטע נבחר" #: src/effects/Contrast.cpp:279 msgid "Result" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:283 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:286 #, fuzzy msgid "R&eset" msgstr "איתחול" #: src/effects/Contrast.cpp:287 #, fuzzy msgid "&Difference:" msgstr ":העדפות" #: src/effects/Contrast.cpp:290 src/effects/Equalization.cpp:3163 msgid "E&xport..." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:374 msgid "Foreground level too high" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:377 msgid "Background level too high" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:380 msgid "Background higher than foreground" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:383 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:386 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:390 msgid "Current difference" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:392 msgid "indeterminate" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:396 #, c-format msgid "%.2f dB Average RMS" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:399 msgid "Infinite dB difference" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:405 msgid "Measured foreground level" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:407 src/effects/Contrast.cpp:420 msgid "zero" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:412 src/effects/Contrast.cpp:552 msgid "No foreground measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:414 msgid "Foreground not yet measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:418 msgid "Measured background level" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:425 src/effects/Contrast.cpp:553 msgid "No background measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:427 msgid "Background not yet measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:437 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:461 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:463 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:465 msgid "Foreground" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:470 src/effects/Contrast.cpp:489 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:475 src/effects/Contrast.cpp:494 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:478 src/effects/Contrast.cpp:497 #, c-format msgid "Average RMS = %.2f dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499 msgid "Average RMS = zero." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501 msgid "Average RMS = dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:484 msgid "Background" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:503 msgid "Results" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:506 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:509 #, c-format msgid "Difference = %.2f Average RMS dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:511 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:513 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:515 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:518 msgid "Data gathered" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:61 #, fuzzy msgid "Hard Clipping" msgstr "מצא מקטע" #: src/effects/Distortion.cpp:62 #, fuzzy msgid "Soft Clipping" msgstr "הצג חיתוך" #: src/effects/Distortion.cpp:63 msgid "Soft Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:64 msgid "Medium Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:65 msgid "Hard Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:66 msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:67 msgid "Even Harmonics" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:68 #, fuzzy msgid "Expand and Compress" msgstr "דוחס תחום דינמי" #: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21 #, fuzzy msgid "Leveller" msgstr "מתאם עוצמות" #: src/effects/Distortion.cpp:70 msgid "Rectifier Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:71 msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:79 msgid "DC Block" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:80 #, fuzzy msgid "Threshold dB" msgstr "רמת סף: %d dB" #: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129 #, fuzzy msgid "Parameter 1" msgstr "פרמטרים" #: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130 #, fuzzy msgid "Parameter 2" msgstr "פרמטרים" #: src/effects/Distortion.cpp:84 #, fuzzy msgid "Repeats" msgstr "חזור שוב" #: src/effects/Distortion.cpp:102 #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:104 #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:105 msgid "Fuzz Box" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:106 msgid "Walkie-talkie" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:107 msgid "Blues drive sustain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:108 msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:109 msgid "Heavy Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:110 msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:111 msgid "Valve Overdrive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:112 msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:113 msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:114 msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:115 msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:116 msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:117 msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:118 msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:119 msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:120 msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:121 msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:122 msgid "Percussion Limiter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:127 #, fuzzy msgid "Upper Threshold" msgstr ":רמת סף" #: src/effects/Distortion.cpp:131 #, fuzzy msgid "Number of repeats" msgstr ":מספר פעמים לחזרה" #: src/effects/Distortion.cpp:192 msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:344 #, fuzzy msgid "Distortion type:" msgstr "אינטרפולציה" #: src/effects/Distortion.cpp:348 msgid "DC blocking filter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:355 #, fuzzy msgid "Threshold controls" msgstr ":רמת הסף לרעש" #: src/effects/Distortion.cpp:395 #, fuzzy msgid "Parameter controls" msgstr "פרמטרים" #: src/effects/Distortion.cpp:674 #, fuzzy msgid "Clipping level" msgstr "חיתוך" #: src/effects/Distortion.cpp:676 msgid "Drive" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691 msgid "Make-up Gain" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:688 #, fuzzy msgid "Clipping threshold" msgstr ":רמת סף" #: src/effects/Distortion.cpp:690 msgid "Hardness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718 #: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746 #: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774 #: src/effects/Distortion.cpp:802 msgid "Distortion amount" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719 #: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747 #: src/effects/Distortion.cpp:775 #, fuzzy msgid "Output level" msgstr "התקן פלט" #: src/effects/Distortion.cpp:748 #, fuzzy msgid "Repeat processing" msgstr "יישום שרשור פקודות לניקיון דיבור" #: src/effects/Distortion.cpp:761 msgid "Harmonic brightness" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:788 msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:790 #, fuzzy msgid "Degree of Levelling" msgstr "רמת ההחלקה" #: src/effects/Distortion.cpp:814 msgid "dB Limit" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:816 msgid "Wet level" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:817 msgid "Residual level" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:833 msgid " (Not Used):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:838 msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:853 msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875 msgid " (0 to 100):" msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:886 msgid " (0 to 5):" msgstr "" #: src/effects/Distortion.h:26 #, fuzzy msgid "Distortion" msgstr "משך זמן" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 #, fuzzy msgid "Sequence" msgstr "(Hz) תדר" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39 #: src/effects/FindClipping.cpp:40 #, fuzzy msgid "Duty Cycle" msgstr ":זמן מחזור" #: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 #, fuzzy msgid "Amplitude" msgstr "(עוצמה (0-1" #: src/effects/DtmfGen.cpp:93 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:307 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF סדר:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396 #, fuzzy msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "(עוצמה (0-1" #: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400 #: src/effects/TruncSilence.cpp:715 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2791 msgid "Duration:" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:329 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr ":יחס צליל/רעש" #: src/effects/DtmfGen.cpp:341 msgid "Duty cycle:" msgstr ":זמן מחזור" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 msgid "Tone duration:" msgstr ":משך צליל" #: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348 #: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569 msgid "ms" msgstr "מילישניות" #: src/effects/DtmfGen.cpp:347 msgid "Silence duration:" msgstr ":אורך השקט" #: src/effects/DtmfGen.h:28 #, fuzzy msgid "DTMF Tones" msgstr "...DTMF צלילי" #: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:37 #, fuzzy msgid "Decay" msgstr ":זמן ניוון" #: src/effects/Echo.cpp:60 #, fuzzy msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "מייצא את חלק השמע הנבחר בתור קובץ %s" #: src/effects/Echo.cpp:102 src/effects/FindClipping.cpp:168 #: src/effects/Paulstretch.cpp:249 msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "" #: src/effects/Echo.cpp:159 msgid "Delay time (seconds):" msgstr ":(זמן השהייה (בשניות" #: src/effects/Echo.cpp:163 msgid "Decay factor:" msgstr ":מקדם דעיכה" #: src/effects/Echo.h:24 msgid "Echo" msgstr "הד" #: src/effects/Effect.cpp:187 src/effects/Effect.cpp:217 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:197 #, fuzzy msgid "Audacity" msgstr "Audacity פרוייקטים של" #: src/effects/Effect.cpp:1047 #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1171 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:338 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr " דגימות + שנ:דק:שע" #: src/effects/Effect.cpp:1204 #, fuzzy, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "...מיישם" #: src/effects/Effect.cpp:2526 msgid "Preparing preview" msgstr "מכין תצוגה מקדימה" #: src/effects/Effect.cpp:2568 msgid "Previewing" msgstr "תצוגה מקדימה" #: src/effects/Effect.cpp:2583 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684 #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and " "the project sample rate." msgstr "" "Error while opening sound device. Please check the output device settings " "and the project sample rate." #: src/effects/Effect.cpp:2921 src/effects/Effect.cpp:2929 #: src/effects/Effect.cpp:2931 msgid "&Manage" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2935 msgid "Manage presets and options" msgstr "" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:2946 src/effects/Effect.cpp:3698 #: src/effects/Effect.cpp:3708 src/effects/Effect.cpp:3710 #, fuzzy msgid "Start &Playback" msgstr "ניגון" #: src/effects/Effect.cpp:2947 msgid "Start and stop playback" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:2954 src/effects/Effect.cpp:2971 #: src/effects/Effect.cpp:2973 #, fuzzy msgid "Preview effect" msgstr "&הצג קודם" #: src/effects/Effect.cpp:2975 #, fuzzy msgid "&Preview effect" msgstr "&הצג קודם" #: src/effects/Effect.cpp:2985 src/effects/Effect.cpp:2995 #: src/effects/Effect.cpp:2997 msgid "Skip &Backward" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3001 msgid "Skip backward" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3006 #, fuzzy msgid "Skip &Forward" msgstr "דלג להתחלה" #: src/effects/Effect.cpp:3016 src/effects/Effect.cpp:3018 msgid "Skip &Foreward" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3022 #, fuzzy msgid "Skip forward" msgstr "דלג להתחלה" #: src/effects/Effect.cpp:3028 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "מופעל" #: src/effects/Effect.cpp:3138 #, fuzzy msgid "You must select audio in the project window." msgstr ".ראשית צריך לבחור ברצועה " #: src/effects/Effect.cpp:3218 src/effects/Effect.cpp:3227 #: src/effects/Effect.cpp:3815 src/effects/Effect.cpp:3851 #: src/effects/Effect.cpp:3872 src/effects/Effect.cpp:3928 #, fuzzy msgid "User Presets" msgstr "ערכי האפקטים" #: src/effects/Effect.cpp:3230 #, fuzzy msgid "Save Preset..." msgstr "...שמור בשם" #: src/effects/Effect.cpp:3234 src/effects/Effect.cpp:3243 #: src/effects/Effect.cpp:3484 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Delete Preset" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3252 #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "&ערכי ברירת המחדל" #: src/effects/Effect.cpp:3261 src/effects/Effect.cpp:3892 #: src/effects/Effect.cpp:3956 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "None" msgstr "כלום" #: src/effects/Effect.cpp:3267 src/effects/Effect.cpp:3820 #: src/effects/Effect.cpp:3856 src/effects/Effect.cpp:3884 #: src/effects/Effect.cpp:3942 msgid "Factory Presets" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3271 #, fuzzy msgid "Import..." msgstr "...ייבא&" #: src/effects/Effect.cpp:3272 #, fuzzy msgid "Export..." msgstr "...ייצוא&" #: src/effects/Effect.cpp:3274 src/widgets/Meter.cpp:714 #: src/widgets/Meter.cpp:1894 msgid "Options..." msgstr "...אפשרויות" #: src/effects/Effect.cpp:3280 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3281 #, fuzzy, c-format msgid "Name: %s" msgstr "שם" #: src/effects/Effect.cpp:3282 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3283 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3284 #, fuzzy, c-format msgid "Description: %s" msgstr "תעתיק" #: src/effects/Effect.cpp:3286 msgid "About" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3483 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "? %s האם אתה רוצה למחוק את" #: src/effects/Effect.cpp:3500 src/effects/Effect.cpp:3537 #: src/effects/Effect.cpp:3547 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Save Preset" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3510 #, fuzzy msgid "Preset name:" msgstr "ערכים קבועים מראש" #: src/effects/Effect.cpp:3536 #, fuzzy msgid "You must specify a name" msgstr ".ראשית צריך לבחור ברצועה " #: src/effects/Effect.cpp:3546 #, fuzzy msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "?כבר קיים. להחליף אותו \"%s\" קובץ בשם" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3676 src/effects/Effect.cpp:3686 #: src/effects/Effect.cpp:3688 #, fuzzy msgid "Stop &Playback" msgstr "ניגון" #: src/effects/Effect.cpp:3787 #, fuzzy msgid "Select Preset" msgstr "ערכים קבועים מראש" #: src/effects/Effect.cpp:3797 msgid "Type:" msgstr "" #: src/effects/Effect.cpp:3801 #, fuzzy msgid "&Preset:" msgstr "ערכים קבועים מראש" #: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3860 #: src/effects/Effect.cpp:3904 src/effects/Effect.cpp:3964 #, fuzzy msgid "Current Settings" msgstr "ערכי האפקטים" #: src/effects/Effect.cpp:3830 src/effects/Effect.cpp:3864 #: src/effects/Effect.cpp:3910 src/effects/Effect.cpp:3970 #, fuzzy msgid "Factory Defaults" msgstr "&ערכי ברירת המחדל" #: src/effects/EffectManager.cpp:152 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "%s :יושם אפקט" #: src/effects/EffectManager.cpp:718 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:720 #, fuzzy msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Vamp מצטער, כישלון באיתחול תוסף" #: src/effects/EffectRack.cpp:79 #, fuzzy msgid "Effects Rack" msgstr "&אפקטים" #: src/effects/EffectRack.cpp:120 #, fuzzy msgid "&Apply" msgstr "%s יישם " #: src/effects/EffectRack.cpp:122 #, fuzzy msgid "Latency: 0" msgstr "בעיית השעיה" #: src/effects/EffectRack.cpp:125 msgid "&Bypass" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:191 msgid "Active State" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:192 msgid "Set effect active state" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:208 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:209 msgid "Open/close effect editor" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:215 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "הזז ל&מעלה" #: src/effects/EffectRack.cpp:216 #, fuzzy msgid "Move effect up in the rack" msgstr "הזז מקטע לרצועה אחרת" #: src/effects/EffectRack.cpp:222 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "הזז &למטה" #: src/effects/EffectRack.cpp:223 #, fuzzy msgid "Move effect down in the rack" msgstr "הזז מקטע לרצועה אחרת" #: src/effects/EffectRack.cpp:228 msgid "Favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:229 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:246 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:250 msgid "Name of the effect" msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:283 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:151 msgid "B-spline" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:152 msgid "Cosine" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:153 msgid "Cubic" msgstr "מעוקב" #: src/effects/Equalization.cpp:166 #, fuzzy msgid "FilterLength" msgstr "אורך " #: src/effects/Equalization.cpp:167 #, fuzzy msgid "CurveName" msgstr "שם" #: src/effects/Equalization.cpp:168 #, fuzzy msgid "InterpolateLin" msgstr "אינטרפולציה" #: src/effects/Equalization.cpp:169 #, fuzzy msgid "InterpolationMethod" msgstr "אינטרפולציה" #: src/effects/Equalization.cpp:296 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:366 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:367 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:478 #, fuzzy msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" ".בכדי לצייר את הספקטרום, כלל הרצועות הנבחרות חייבות להיות בעלות אותו קצב " "דגימה" #: src/effects/Equalization.cpp:490 #, fuzzy msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr ".הרצועות ארוכות מדי בכדי לחזור על המקטע הנבחר" #: src/effects/Equalization.cpp:491 #, fuzzy msgid "Effect Unavailable" msgstr "תצוגה מקדימה לא זמינה" #: src/effects/Equalization.cpp:647 src/effects/ScienFilter.cpp:403 msgid "+ dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:407 msgid "Max dB" msgstr "dB מירבי" #: src/effects/Equalization.cpp:657 src/effects/ScienFilter.cpp:413 msgid "- dB" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:659 src/effects/ScienFilter.cpp:415 msgid "Min dB" msgstr "dB מינימלי" #: src/effects/Equalization.cpp:719 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:479 msgid "kHz" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:741 msgid "&EQ Type:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:749 msgid "&Draw" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:750 #, fuzzy msgid "Draw Curves" msgstr "צייר עקומות" #: src/effects/Equalization.cpp:752 msgid "&Graphic" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:753 msgid "Graphic EQ" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:768 #, fuzzy msgid "Interpolation type" msgstr "אינטרפולציה" #: src/effects/Equalization.cpp:777 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:778 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:792 msgid "Length of &Filter:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:800 msgid "Length of Filter" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:827 msgid "&Select Curve:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:842 #, fuzzy msgid "Select Curve" msgstr "ערכים קבועים מראש" #: src/effects/Equalization.cpp:847 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:851 msgid "Fla&tten" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:852 msgid "&Invert" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:854 msgid "Show g&rid lines" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:855 msgid "Show grid lines" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:877 #, fuzzy msgid "&Processing: " msgstr "...מעבד" #: src/effects/Equalization.cpp:880 #, fuzzy msgid "D&efault" msgstr "&ערכי ברירת המחדל" #: src/effects/Equalization.cpp:882 msgid "&SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:884 msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:886 msgid "A&VX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:888 msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:915 msgid "&Bench" msgstr "" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp:1374 src/effects/Equalization.cpp:1399 #: src/effects/Equalization.cpp:1409 src/effects/Equalization.cpp:1413 #: src/effects/Equalization.cpp:1418 src/effects/Equalization.cpp:1419 #: src/effects/Equalization.cpp:1437 msgid "unnamed" msgstr "" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1394 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" ":שגיאה בטעינת עקמומי האקולייזר מקובץ\n" "%s\n" ":הודעת השגיאה הוא\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1397 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "שגיאה בטעינת עקמומי האקולייזר" #: src/effects/Equalization.cpp:1607 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1778 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "'העיקום המבוקש לא נמצא, משתמש ב- 'ללא שם" #: src/effects/Equalization.cpp:1778 msgid "Curve not found" msgstr "לא נמצא עיקום" #: src/effects/Equalization.cpp:3110 src/effects/Equalization.cpp:3115 msgid "Manage Curves List" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3114 msgid "Manage Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3149 msgid "&Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3153 msgid "Curve Name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3160 msgid "&Rename..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3161 msgid "D&elete..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3162 msgid "I&mport..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3164 msgid "&Get More..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3171 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 msgid "Help" msgstr "עזרה" #: src/effects/Equalization.cpp:3172 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3207 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3207 msgid "'unnamed' is special" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3301 src/effects/Equalization.cpp:3304 msgid "Rename '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3301 msgid "' to..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3302 msgid "Rename..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Same name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3328 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3328 msgid "'?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3329 msgid "Curve exists" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3400 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3401 src/effects/Equalization.cpp:3450 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436 msgid "Delete '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3407 src/effects/Equalization.cpp:3436 msgid "' ?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3410 src/effects/Equalization.cpp:3440 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752 msgid "Confirm Deletion" msgstr "אשר מחיקה" #: src/effects/Equalization.cpp:3433 msgid "Delete " msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3433 msgid "items?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3449 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3466 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3466 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3486 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3508 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "לא ניתן למחוק עיקום 'ללא שם', זה ייחודי." #: src/effects/Equalization.cpp:3508 #, fuzzy msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "%s לא יכול ליצא שמע אל" #: src/effects/Equalization.cpp:3518 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3519 msgid "Curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3522 msgid "No curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization.h:46 msgid "Equalization" msgstr "השוואה" #: src/effects/Equalization48x.cpp:508 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp:43 #, fuzzy msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "בחר וגרור בכדי לבחור שמע" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "Fade In - כניסה " #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "Fade Out - יציאה" #: src/effects/FindClipping.cpp:61 msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "" #: src/effects/FindClipping.cpp:98 msgid "Clipping" msgstr "חיתוך" #: src/effects/FindClipping.cpp:237 msgid "Start threshold (samples):" msgstr ":(סף התחלה (דגימות" #: src/effects/FindClipping.cpp:243 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr ":(סף סיום (דגימות" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "מצא מקטע" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "היפוך" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:41 msgid "Light" msgstr "קל" #: src/effects/Leveller.cpp:42 msgid "Moderate" msgstr "מתון" #. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. #: src/effects/Leveller.cpp:44 msgid "Heavy" msgstr "כבד" #: src/effects/Leveller.cpp:45 msgid "Heavier" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:46 msgid "Heaviest" msgstr "כבד ביותר" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " "range of audio" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:221 #, fuzzy msgid "Noise Threshold:" msgstr ":רמת סף" #: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247 msgid "Builtin Effects" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:252 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308 #, fuzzy msgid "The Audacity Team" msgstr "Audacity %s של התמיכה צוות" #: src/effects/LoadEffects.cpp:263 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "לבן" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "ורוד" #: src/effects/Noise.cpp:42 #, fuzzy msgid "Brownian" msgstr "חום" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:221 #, fuzzy msgid "Noise type:" msgstr "סוג רעש" #: src/effects/Noise.h:24 #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "...רעש" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 #, fuzzy msgid "Median" msgstr "בינוני" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 msgid "Second greatest" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:102 msgid "Old" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Blackman, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, none" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Hann" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:139 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:433 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:580 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:585 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:590 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:617 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:622 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:654 #, fuzzy msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr ".כל הרצועות חייבות להיות בעלות אותו קצב דגימה" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:680 #, fuzzy msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "הבחירה קטנה מדי לשימוש של מפתח קולי" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 #, fuzzy msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr ":(dB) הנמכת רעש" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 src/effects/NoiseRemoval.cpp:733 msgid "Noise reduction" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 #, fuzzy msgid "&Sensitivity:" msgstr "רגישות" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 src/effects/NoiseRemoval.cpp:743 msgid "Sensitivity" msgstr "רגישות" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465 #, fuzzy msgid "Attac&k time (secs):" msgstr ":(זמן מתקף/דעיכה (בשניות" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465 #, fuzzy msgid "Attack time" msgstr "זמן מתקף:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 #, fuzzy msgid "R&elease time (secs):" msgstr ":(זמן השהייה (בשניות" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 #, fuzzy msgid "Release time" msgstr "הפצת שחרור" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 #, fuzzy msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr ":(Hz) החלקת תדר" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 src/effects/NoiseRemoval.cpp:753 msgid "Frequency smoothing" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477 #, fuzzy msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "רגישות" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477 #, fuzzy msgid "Old Sensitivity" msgstr "רגישות" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1534 src/effects/NoiseReduction.h:20 #, fuzzy msgid "Noise Reduction" msgstr ":(dB) הנמכת רעש" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714 msgid "Step 1" msgstr "צעד 1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1687 src/effects/NoiseRemoval.cpp:716 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "בחר מספר שניות שבהן רעש בלבד ,בכדי שהתוכנה תדע מה לסנן החוצה\n" ":\"ואז הקש \"מצא פרופיל רעש" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689 src/effects/NoiseRemoval.cpp:717 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "קבל פרופיל רעש" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1693 src/effects/NoiseRemoval.cpp:721 msgid "Step 2" msgstr "צעד 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1696 #, fuzzy msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" ",בחר את כל השמע שברצונך לסנן\n" ",בחר כמה רעש ברצונך לסנן החוצה\n" ".ואז הקש 'אישור' להסרת הרעש\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:767 msgid "Noise:" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722 msgid "Re&duce" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771 msgid "&Isolate" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729 msgid "Resid&ue" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1738 #, fuzzy msgid "Advanced Settings" msgstr "תכונות ערבול מתקדמות" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1746 #, fuzzy msgid "&Window types" msgstr ":סוג חלון" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 src/effects/NoiseReduction.cpp:1774 msgid "8" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775 #, fuzzy msgid "16" msgstr "1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776 #, fuzzy msgid "32" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777 #, fuzzy msgid "64" msgstr "4" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "128" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "256" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "512" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "1024" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761 #, fuzzy msgid "2048 (default)" msgstr "256 - ערך מחדל" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762 msgid "4096" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763 msgid "8192" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 msgid "16384" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 #, fuzzy msgid "Window si&ze" msgstr ":סוג חלון" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 #, fuzzy msgid "4 (default)" msgstr "זום ברירת המחדל" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1778 msgid "S&teps per window" msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1792 msgid "Discrimination &method" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:645 #: src/effects/NoiseRemoval.h:40 msgid "Noise Removal" msgstr "הסרת רעש" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:723 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" ",בחר את כל השמע שברצונך לסנן\n" ",בחר כמה רעש ברצונך לסנן החוצה\n" ".ואז הקש 'אישור' להסרת הרעש\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:729 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr ":(dB) הנמכת רעש" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:747 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr ":(Hz) החלקת תדר" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:757 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr ":(זמן מתקף/דעיכה (בשניות" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:763 msgid "Attack/decay time" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:769 msgid "Re&move" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:36 #, fuzzy msgid "RemoveDcOffset" msgstr "...DC מסיר הסטת\n" #: src/effects/Normalize.cpp:37 #, fuzzy msgid "ApplyGain" msgstr "יישם שרשור פקודות" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:68 msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:169 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "...ומבצע נורמליזציה DC מסיר הסטת\n" #: src/effects/Normalize.cpp:171 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "...DC מסיר הסטת\n" #: src/effects/Normalize.cpp:173 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "...DC מבצע נירמול ללא הסטת\n" #: src/effects/Normalize.cpp:193 msgid "Analyzing: " msgstr "&מנתח" #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr ":מנתח רצועה ראשונה מזוג סטראו" #: src/effects/Normalize.cpp:207 msgid "Processing: " msgstr "...מעבד" #: src/effects/Normalize.cpp:209 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr ":מעבד ערוצי סטראו בצורה עצמאית" #: src/effects/Normalize.cpp:223 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr ":מנתח רצועה שניה מזוג סטראו" #: src/effects/Normalize.cpp:236 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr ":מעבד רצועה ראשונה מזוג סטראו" #: src/effects/Normalize.cpp:243 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr ":מעבד רצועה שניה מזוג סטראו" #: src/effects/Normalize.cpp:272 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:278 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:285 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:295 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:507 msgid ". Maximum 0dB." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:38 #, fuzzy msgid "Stretch Factor" msgstr ":מקדם דעיכה" #: src/effects/Paulstretch.cpp:39 #, fuzzy msgid "Time Resolution" msgstr "(זמן השהייה (בשניות:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:107 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:193 #, fuzzy msgid "Stretch Factor:" msgstr ":מקדם דעיכה" #: src/effects/Paulstretch.cpp:197 #, fuzzy msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "(זמן השהייה (בשניות:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:282 #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:291 #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:300 #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.h:19 #, fuzzy msgid "Paulstretch" msgstr "...מותח" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "Stages" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 #, fuzzy msgid "Freq" msgstr "(Hz) תדר" #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 #, fuzzy msgid "Phase" msgstr "Phaser" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 #, fuzzy msgid "Depth" msgstr "עומק:" #: src/effects/Phaser.cpp:53 #, fuzzy msgid "Feedback" msgstr ":(%) משוב" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:247 #, fuzzy msgid "&Stages:" msgstr "שלבים:" #: src/effects/Phaser.cpp:258 msgid "&Dry/Wet:" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "Dry Wet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231 #, fuzzy msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr ":(Hz) LFO תדירות" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 #, fuzzy msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr ":(deg.) LFO פאזת התחלה של" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:289 #, fuzzy msgid "Dept&h:" msgstr "עומק:" #: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Depth in percent" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:299 #, fuzzy msgid "Feedbac&k (%):" msgstr ":(%) משוב" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedback in percent" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282 #, fuzzy msgid "&Output gain (dB):" msgstr ":(dB) שער" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 #, fuzzy msgid "Output gain (dB)" msgstr ":(dB) שער" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "" #: src/effects/Repair.cpp:94 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" #: src/effects/Repair.cpp:111 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "תקן" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:176 #, fuzzy msgid "Number of repeats to add:" msgstr ":מספר פעמים לחזרה" #: src/effects/Repeat.cpp:183 #, fuzzy msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr ":אורך מקטע חדש" #: src/effects/Repeat.cpp:184 #, fuzzy msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr ":אורך מקטע חדש" #: src/effects/Repeat.cpp:225 #, fuzzy msgid "Current selection length: " msgstr ":אורך מקטע חדש" #: src/effects/Repeat.cpp:235 msgid "New selection length: " msgstr ":אורך מקטע חדש" #: src/effects/Repeat.cpp:238 msgid "Warning: No repeats." msgstr "" #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "חזור שוב" #: src/effects/Reverb.cpp:47 #, fuzzy msgid "RoomSize" msgstr "גודל" #: src/effects/Reverb.cpp:49 #, fuzzy msgid "Reverberance" msgstr ":(%) משוב" #: src/effects/Reverb.cpp:50 #, fuzzy msgid "HfDamping" msgstr "(%) עומק:" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneLow" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "ToneHigh" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:53 #, fuzzy msgid "WetGain" msgstr "הגבר" #: src/effects/Reverb.cpp:54 #, fuzzy msgid "DryGain" msgstr "הגבר" #: src/effects/Reverb.cpp:55 #, fuzzy msgid "StereoWidth" msgstr "סטריאו" #: src/effects/Reverb.cpp:56 msgid "WetOnly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:67 #, fuzzy msgid "Vocal I" msgstr "מקומי" #: src/effects/Reverb.cpp:68 #, fuzzy msgid "Vocal II" msgstr "מקומי" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:72 #, fuzzy msgid "Medium Room" msgstr "בינוני" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:153 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:433 msgid "&Room Size (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:434 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:435 #, fuzzy msgid "Rever&berance (%):" msgstr ":(%) משוב" #: src/effects/Reverb.cpp:436 #, fuzzy msgid "Da&mping (%):" msgstr "(%) עומק:" #: src/effects/Reverb.cpp:437 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:438 msgid "Tone &High (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:439 #, fuzzy msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr ":(dB) שער" #: src/effects/Reverb.cpp:440 #, fuzzy msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr ":(dB) שער" #: src/effects/Reverb.cpp:441 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:451 msgid "Wet O&nly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:532 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "" #: src/effects/Reverse.cpp:48 #, fuzzy msgid "Reverses the selected audio" msgstr "מייצא את חלק השמע הנבחר בתור קובץ %s" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "היפוך מהתחלה" #: src/effects/SBSMSEffect.h:38 msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 #, fuzzy msgid "FilterType" msgstr "מד" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 #, fuzzy msgid "FilterSubtype" msgstr ":סוג הפצה" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Order" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "Cutoff" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "PassbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 msgid "StopbandRipple" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:189 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:345 #, fuzzy msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" ".בכדי לצייר את הספקטרום, כלל הרצועות הנבחרות חייבות להיות בעלות אותו קצב " "דגימה" #: src/effects/ScienFilter.cpp:461 msgid "&Filter Type:" msgstr "" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:471 msgid "O&rder:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:479 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:481 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:493 #, fuzzy msgid "&Subtype:" msgstr ":סוג הפצה" #: src/effects/ScienFilter.cpp:500 msgid "C&utoff:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:501 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:508 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:510 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "יישר סיום עם סוף מקטע נבחר" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 #, fuzzy msgid "Window Size:" msgstr ":סוג חלון" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window Size" msgstr ":סוג חלון" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 #, fuzzy msgid "Silence Threshold:" msgstr ":רמת סף" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 #, fuzzy msgid "Silence Threshold" msgstr ":רמת סף" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 #, fuzzy msgid "Presmooth Time:" msgstr "מיין לפי זמן" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 #, fuzzy msgid "Line Time:" msgstr "זמן סיום" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Line Time" msgstr "זמן סיום" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "Smooth Time:" msgstr "מיין לפי זמן" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 #, fuzzy msgid "Smooth Time" msgstr "מיין לפי זמן" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 #, fuzzy msgid "Use Defaults" msgstr "&ערכי ברירת המחדל" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 #, fuzzy msgid "Restore Defaults" msgstr "&ערכי ברירת המחדל" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "" #: src/effects/StereoToMono.h:18 #, fuzzy msgid "Stereo To Mono" msgstr "&סטריאו למונו" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "אחוז שינוי:" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 #, fuzzy msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "אחוז שינוי:" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "אחוז שינוי:" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 #, fuzzy msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "אחוז שינוי:" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:101 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:198 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:221 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:245 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "ציר הזמן" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1993 #: src/widgets/Meter.cpp:1994 msgid "Linear" msgstr "לינארי" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156 msgid "Logarithmic" msgstr "לוגריתמי" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "סינוס" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "ריבועי" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "שן מסור" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 #, fuzzy msgid "StartFreq" msgstr "התחלה" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 #, fuzzy msgid "StartAmp" msgstr "התחלה" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83 msgid "Waveform" msgstr "צורת הגל" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 #, fuzzy msgid "Interpolation" msgstr "אינטרפולציה" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Waveform:" msgstr "צורת הגל:" #: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391 msgid "Frequency (Hz):" msgstr ":(Hz) תדר" #: src/effects/ToneGen.cpp:342 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:352 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:367 msgid "Amplitude Start" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:377 msgid "Amplitude End" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:384 msgid "Interpolation:" msgstr "אינטרפולציה" #: src/effects/ToneGen.h:25 #, fuzzy msgid "Chirp" msgstr "&...ציוץ" #: src/effects/ToneGen.h:26 #, fuzzy msgid "Tone" msgstr " ...צליל" #: src/effects/TruncSilence.cpp:48 #, fuzzy msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "חתוך שקט" #: src/effects/TruncSilence.cpp:49 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:61 msgid "Db" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:63 msgid "Minimum" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:64 #, fuzzy msgid "Truncate" msgstr "חתוך שקט" #: src/effects/TruncSilence.cpp:65 #, fuzzy msgid "Compress" msgstr "...דוחס" #: src/effects/TruncSilence.cpp:66 msgid "Independent" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:119 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:286 msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:702 #, fuzzy msgid "Detect Silence" msgstr "בחר-שקט" #: src/effects/TruncSilence.cpp:707 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr ":רמה" #: src/effects/TruncSilence.cpp:739 #, fuzzy msgid "Truncate to:" msgstr "חתוך שקט" #: src/effects/TruncSilence.cpp:745 #, fuzzy msgid "Compress to:" msgstr "...דוחס" #: src/effects/TruncSilence.cpp:753 #, fuzzy msgid "Truncate tracks independently" msgstr ":מעבד ערוצי סטראו בצורה עצמאית" #: src/effects/TruncSilence.h:32 msgid "Truncate Silence" msgstr "חתוך שקט" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Resonance" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 #, fuzzy msgid "Dept&h (%):" msgstr "(%) עומק:" #: src/effects/Wahwah.cpp:262 #, fuzzy msgid "Reso&nance:" msgstr "תהודה:" #: src/effects/Wahwah.cpp:272 #, fuzzy msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Wah הזזת תדר (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340 #, fuzzy msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "ערכי האפקטים" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426 msgid "Full" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430 #, fuzzy msgid "Generic" msgstr "&צור" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434 msgid "Basic" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772 #, fuzzy msgid "Latency Compensation" msgstr "קומבינציית מפתחות" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783 msgid "Enable &compensation" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387 #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "ממשק" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397 #, fuzzy msgid "Select &interface" msgstr "בחר התקן יציאה" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478 #, fuzzy msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "&...Audacity אודות" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359 msgid "Preset" msgstr "ערכים קבועים מראש" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676 #, fuzzy msgid "Location" msgstr ":מיקום" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117 #, fuzzy msgid "LADSPA Effects" msgstr "&אפקטים" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355 #, fuzzy msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "ערכי האפקטים" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1152 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1586 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2782 msgid "Effect Settings" msgstr "ערכי האפקטים" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1347 #, fuzzy msgid "Effect Output" msgstr "ערכי האפקטים" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 #, fuzzy msgid "LV2 Effects" msgstr "&אפקטים" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, fuzzy msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "ערכי האפקטים" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:790 msgid "Graphical Mode" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1555 msgid "Generator" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1559 #, fuzzy msgid "&Duration:" msgstr "משך זמן" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105 #, fuzzy msgid "Nyquist Effects" msgstr "...Nyquist מיישם אפקט" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "הופך" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:120 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "...Nyquist מיישם אפקט" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:148 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:182 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:408 msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:621 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "מצטער, לא יכול לבצע אפקט עבור ערוצי סטריאו כאשר הערוצים אינם מתואמים" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:643 #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:646 #, fuzzy msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738 msgid "Nyquist Output: " msgstr ":Nyquist פלט" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1126 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1129 #, fuzzy msgid "Processing complete." msgstr "...מעבד" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1152 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr ":החזיר את הערך Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1201 msgid "Undefined return value.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "החזיר יותר מדי ערוצי שמע Nyquist.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1215 #, fuzzy msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "נייקוויסט החזיר יותר מדי ערוצי שמע.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1222 #, fuzzy msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "נייקוויסט החזיר יותר מדי ערוצי שמע.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1267 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "לא החזיר שמע Nyquist\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1329 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1638 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1746 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1749 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2075 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Nyquist הכנס פקודת" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2079 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2093 #, fuzzy msgid "&Load" msgstr "טען" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2205 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2217 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2229 msgid "File could not be loaded" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2251 msgid "File could not be saved" msgstr "" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85 #, fuzzy msgid "Vamp Effects" msgstr "&אפקטים" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" ".מוספים לא יכולים להתבצע עבור ערוצי סטריאו כאשר הערוצים של הרצועה אינם " "מתואמים Vamp מצטער, אפקטי" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Vamp מצטער, כישלון בטעינת תוסף" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Vamp מצטער, כישלון באיתחול תוסף" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565 msgid "Plugin Settings" msgstr "הגדרות התוספים" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585 msgid "Program" msgstr "תוכנית" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298 msgid "VST Effects" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:724 #, fuzzy msgid "VST Effect Options" msgstr "ערכי האפקטים" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:747 msgid "Buffer Size" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757 msgid "reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:762 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779 msgid "not work for all VST effects." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178 #, fuzzy msgid "Audio In: " msgstr ":מיקום השמע" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1180 msgid ", Audio Out: " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1797 #, fuzzy msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Save CleanSpeech Preset File As:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1829 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880 #, fuzzy msgid "Unrecognized file extension." msgstr "סיומות קבצים" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1830 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3393 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3460 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3478 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3493 #, fuzzy msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "שגיאה בטעינת עקמומי האקולייזר" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1848 msgid "Load VST Preset:" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1881 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1891 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2995 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3009 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3166 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3180 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3376 #, fuzzy msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "שגיאה בטעינת עקמומי האקולייזר" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890 #, fuzzy msgid "Unable to load presets file." msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2096 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2994 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3165 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3008 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3179 #, fuzzy msgid "Unable to read presets file." msgstr ".לא ניתן לפתוח או ליצור קובץ נסיון" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3392 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3477 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "\"%s\" :לא יכול לפתוח קובץ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3459 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3492 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "שגיאה בכתיבה לקובץ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3565 #, fuzzy msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "שגיאה בטעינת עקמומי האקולייזר" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3686 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:230 msgid "No format specific options" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:270 #, fuzzy msgid "Export Audio" msgstr "&...Audacity אודות" #: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:978 #, fuzzy msgid "Exported Tags" msgstr "ייצא" #: src/export/Export.cpp:469 msgid "All selected audio is muted." msgstr "הושתק קטע אודיו נבחר" #: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181 msgid "All audio is muted." msgstr "הושתק כל האודיו." #: src/export/Export.cpp:473 msgid "Unable to export" msgstr "לא מסוגל לייצא" #: src/export/Export.cpp:596 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "האם אתה בטוח שאתה רוצה לשמור את הקובץ בתור \"" #: src/export/Export.cpp:616 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" ".%s את הקובץ %s הינך מתעתד לשמור תחת השם.\n" "\n" ".ומספר תוכנות לא יוכלו לפתוח קבצים בעלי סיומת לא סטנדרטית ,%s-בדרך כלל קבצים " "אלו מסתימים ב\n" "\n" "?האם אתה בטוח ברצונך לשמור את הקובץ בשם זה" #: src/export/Export.cpp:630 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr ".מצטער, מסלול מיקום הקובץ הגדול מ256 תווים אינו נתמך" #: src/export/Export.cpp:647 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " "missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:661 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "?כבר קיים. להחליף אותו \"%s\" קובץ בשם" #: src/export/Export.cpp:780 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr ".הרצועות יעורבבו ויומרו לערוץ אחדבמונו בקבצים שייוצאו" #: src/export/Export.cpp:787 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr ".הרצועות יעורבבו ויומרו לשני ערוצי סטריאו בקבצים שייוצאו" #: src/export/Export.cpp:794 #, fuzzy msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr ".הרצועות יעורבבו ויומרו לשני ערוצי סטריאו בקבצים שייוצאו" #: src/export/Export.cpp:810 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "תכונות ערבול מתקדמות" #: src/export/Export.cpp:872 #, fuzzy msgid "Format Options" msgstr "אפשרויות" #: src/export/Export.cpp:1137 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "ערוצים :%2d" #: src/export/Export.cpp:1255 #, fuzzy msgid " - L" msgstr "- שמאל" #: src/export/Export.cpp:1257 #, fuzzy msgid " - R" msgstr "- ימין" #: src/export/Export.cpp:1285 msgid "Mixer Panel" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:1292 src/export/Export.cpp:1337 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:117 msgid "Command:" msgstr ":פקודה" #: src/export/ExportCL.cpp:123 msgid "Show output" msgstr "הצג תוצר" #: src/export/ExportCL.cpp:131 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:172 msgid "Find path to command" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:306 msgid "(external program)" msgstr "(תוכנה חיצונית)" #: src/export/ExportCL.cpp:366 src/export/ExportPCM.cpp:453 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "%s לא יכול ליצא שמע אל" #: src/export/ExportCL.cpp:439 src/export/ExportMultiple.cpp:397 msgid "Export" msgstr "ייצא" #: src/export/ExportCL.cpp:441 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "מייצא את כל השמע הנבחר תוך שימוש במקודד פקודת השורה" #: src/export/ExportCL.cpp:442 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "מייצא את כל הפרויקט תוך שימוש במקודד פקודת השורה" #: src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "Command Output" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 #, fuzzy msgid "FFmpeg Error" msgstr ":FFmpeg ספריית" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:873 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:874 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:942 src/export/ExportMP3.cpp:1940 msgid "Invalid sample rate" msgstr "קצב לא חוקי" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:956 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:959 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:962 src/export/ExportMP3.cpp:1960 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:990 src/export/ExportMP3.cpp:1983 msgid "Sample Rates" msgstr "קצבי דגימה" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr ":קצב הביטים" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr ":איכות" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431 msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522 #, fuzzy msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "שגיאה בטעינת עקמומי האקולייזר" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:662 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:763 #, fuzzy, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "'%s' במקום '%s' משנה לשם" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194 msgid "LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195 msgid "Main" msgstr "ראשי" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197 msgid "LTP" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1203 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Estimate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "2-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "4-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "8-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Full search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 msgid "Log search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309 msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Preset:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Load Preset" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "Import Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "Export Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414 src/export/ExportMultiple.cpp:275 msgid "Format:" msgstr ":פורמט" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "Codec:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426 msgid "Show All Formats" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "Show All Codecs" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1438 msgid "General Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1442 msgid "Language:" msgstr ":שפת ממשק" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446 msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450 msgid "VBL" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456 msgid "Tag:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465 msgid "Sample Rate:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468 msgid "Cutoff:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471 msgid "Profile:" msgstr ":פרופיל" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480 msgid "FLAC options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484 msgid "Compression:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "Frame:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "PdO Method:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498 msgid "Min. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501 msgid "Max. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504 msgid "Min. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507 msgid "Max. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510 msgid "Use LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516 msgid "MPEG container options" msgstr "" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523 msgid "Mux Rate:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528 msgid "Packet Size:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1770 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1816 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1835 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:907 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:939 #, fuzzy msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML קבצי (*.xml)|*.xml|כל הקבצים (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1832 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1903 msgid "Failed to guess format" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1947 msgid "Failed to find the codec" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (מהיר ביותר)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (איכות טובה ביותר)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr ":עומק הביטים" #: src/export/ExportFLAC.cpp:220 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC קבצי " #: src/export/ExportFLAC.cpp:299 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:308 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:328 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "FLAC מייצא את חלק השמע הנבחר בתור" #: src/export/ExportFLAC.cpp:329 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "FLAC מייצא את כל הפרויקט בתור" #: src/export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2 קובץ " #: src/export/ExportMP2.cpp:228 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "בקצב דגימה זה ובקצב ביטים זה MP2 לא יכול לייצא ל" #: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795 #: src/export/ExportOGG.cpp:182 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr ".לא יכול לפתוח קובץ יעד לכתיבה" #: src/export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP2.cpp:274 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242 #: src/export/ExportMP3.cpp:257 msgid "kbps" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Best Quality)" msgstr "(איכות מיטבית)" #: src/export/ExportMP3.cpp:244 msgid "(Smaller files)" msgstr "(קובץ קטן יותר)" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Fast" msgstr "מהיר" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254 msgid "Standard" msgstr "סטנדרטי" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Insane" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:253 msgid "Extreme" msgstr "קיצוני" #: src/export/ExportMP3.cpp:255 msgid "Medium" msgstr "בינוני" #: src/export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr " אופו קצב הביטים:" #: src/export/ExportMP3.cpp:360 msgid "Variable" msgstr "משתנה" #: src/export/ExportMP3.cpp:361 msgid "Average" msgstr "מיצוע" #: src/export/ExportMP3.cpp:362 msgid "Constant" msgstr "קבוע" #: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "איכות" #: src/export/ExportMP3.cpp:405 msgid "Variable Speed:" msgstr "קצב משתנה:" #: src/export/ExportMP3.cpp:412 msgid "Channel Mode:" msgstr ":מצב ערוץ" #: src/export/ExportMP3.cpp:420 msgid "Joint Stereo" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:421 msgid "Stereo" msgstr "סטריאו" #: src/export/ExportMP3.cpp:427 msgid "Force export to mono" msgstr "" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:593 #, fuzzy msgid "Locate LAME" msgstr "Lame אתר את " #: src/export/ExportMP3.cpp:614 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "MP3 ליצירת %s זקוק לקובץ Audacity" #: src/export/ExportMP3.cpp:620 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:630 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:638 msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:662 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "?%s היכן " #: src/export/ExportMP3.cpp:1167 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1447 #, fuzzy msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1479 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1497 #, fuzzy msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Only libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1636 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 קובץ" #: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "!MP3 לא יכול לפתוח ספריית קידוד של " #: src/export/ExportMP3.cpp:1684 #, fuzzy msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "!MP3 לא יכול לפתוח ספריית קידוד של " #: src/export/ExportMP3.cpp:1700 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "!ללא חוקית או לא נתמכתMP3 ספריית קידוד " #: src/export/ExportMP3.cpp:1784 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "MP3 לא יכול לאתחל זרם " #: src/export/ExportMP3.cpp:1827 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "%s מייצא את חלק השמע הנבחר עם ערך קבוע " #: src/export/ExportMP3.cpp:1828 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "%s מייצא את כל הקובץ עם ערך קבוע " #: src/export/ExportMP3.cpp:1833 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1834 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "%s VBR מייצא את כל הקובץ באיכות " #: src/export/ExportMP3.cpp:1839 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "%d Kbps מייצא קטע אודיו נבחר בקצב" #: src/export/ExportMP3.cpp:1840 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "%d Kbps מייצא את כל הפרויקט בקצב" #: src/export/ExportMP3.cpp:1874 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "MP3 חזרה ממקודד %ld שגיאת " #: src/export/ExportMP3.cpp:1954 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1957 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:2131 msgid "MP3 export library not found" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:481 #: src/export/ExportMultiple.cpp:603 msgid "Export Multiple" msgstr "יצא לכמה פורמטים" #: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192 #, fuzzy msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "יצא לכמה פורמטים" #: src/export/ExportMultiple.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files. \n" "\n" "If you have more than one Label Track, Export Multiple is \n" "based only on labels in the uppermost Label Track." #: src/export/ExportMultiple.cpp:262 #, fuzzy msgid "Export files to:" msgstr ":יצא למיקום" #: src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Folder:" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:272 msgid "Create" msgstr "יצירה" #: src/export/ExportMultiple.cpp:283 #, fuzzy msgid "Options:" msgstr "אפשרויות" #: src/export/ExportMultiple.cpp:309 msgid "Split files based on:" msgstr ":פצל קבצים בהתבסס על" #: src/export/ExportMultiple.cpp:319 src/export/ExportMultiple.cpp:320 msgid "Labels" msgstr "תוויות" #: src/export/ExportMultiple.cpp:329 msgid "Include audio before first label" msgstr "שים שמע לפני תוית ראשונה" #: src/export/ExportMultiple.cpp:336 msgid "First file name:" msgstr "שם קובץ ראשון:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:341 msgid "First file name" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:352 msgid "Name files:" msgstr ":תן לבצים שמות לפי:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:358 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "שימוש בתוויות/שמות הרצועות" #: src/export/ExportMultiple.cpp:361 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:364 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:373 msgid "File name prefix:" msgstr ":סיומת שם הקובץ" #: src/export/ExportMultiple.cpp:378 msgid "File name prefix" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:389 msgid "Overwrite existing files" msgstr ".דרוך על קבצים קיימים" #: src/export/ExportMultiple.cpp:479 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "נוצר בהצלחה \"%s\"" #: src/export/ExportMultiple.cpp:488 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "בחר מיקום עבור קבצים מיוצאים" #: src/export/ExportMultiple.cpp:587 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:588 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:589 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:590 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:591 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:697 src/export/ExportMultiple.cpp:839 msgid "untitled" msgstr "" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1009 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1013 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:1017 msgid "Save As..." msgstr "...שמור בשם" #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis קבצי " #: src/export/ExportOGG.cpp:253 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "מייצא את חלק השמע הנבחר בתור Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:254 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "מייצא את כל הפרויקט בתור Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:64 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "כותרת:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Encoding:" msgstr ":קידוד" #: src/export/ExportPCM.cpp:370 msgid "Other uncompressed files" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:439 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr ".לא יכול ליצא שמע בפורמט זה" #: src/export/ExportPCM.cpp:490 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "מייצא את חלק השמע הנבחר בתור קובץ %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:492 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "%s מייצא את כל הפרויקט בתור קובץ" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:516 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" #: src/import/Import.cpp:508 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "" #: src/import/Import.cpp:560 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "This version of Audacity was not compiled with %s support." #: src/import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:584 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" ".CD הינה רצועת שמע מ \"%s\" \n" ".CD אינה יכולה לפתוח ספריית Audacity \n" "לפורמט שמע CD את רצועות ה (RIP) הפשט \n" ".WAV או AIFF שהתוכנה יכולה לייבא, כמו " #: src/import/Import.cpp:591 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:597 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" ".הינו קובץ שמע של חלונות \"%s\" \n" ". אינה יכולה לפתוח קובץ זה כתוצאה ממגבלות פטנטים Audacity\n" ".WAV או AIFF יש להמירו לפורמט שמע שנתמך ע\"י התוכנה , כמו " #: src/import/Import.cpp:603 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" ".הינו קובץ שמע בקידוד מתקדם \"%s\" \n" ". אינה יכולה לפתוח קובץ זה Audacity\n" ".WAV או AIFF יש להמירו לפורמט שמע שנתמך ע\"י התוכנה , כמו " #: src/import/Import.cpp:609 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" ".RealPlayer הינו קובץ שמע של \"%s\" \n" ".אינה יכולה לפתוח קובץ זה Audacity\n" ".WAV או AIFF יש להמירו לפורמט שמע שנתמך ע\"י התוכנה , כמו " #: src/import/Import.cpp:622 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:629 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:636 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:643 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:670 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:685 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" #: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC קבצי" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:34 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "רשימת בפורמט טקסט פשוט" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:331 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr ".LOF הזז חלון לא חוקי בקובץ" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:333 src/import/ImportLOF.cpp:354 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "LOF שגיאת" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:352 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr ".LOF משך זמן לא חוקי בקובץ" #: src/import/ImportLOF.cpp:444 #, fuzzy msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr ".באופן עצמאי, אלא רק קבצי שמע MIDI לא ניתן להזיז קבצי " #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr ".LOF הזז רצועה לא חוקית בקובץ" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr "" #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr "" #: src/import/ImportMP3.cpp:49 msgid "MP3 files" msgstr "MP3 קבצי" #: src/import/ImportOGG.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis קובצי " #: src/import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Media read error" msgstr "שגיאת בקריאת המדיה" #: src/import/ImportOGG.cpp:200 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "Ogg Vorbis זהו לא קובץ " #: src/import/ImportOGG.cpp:203 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis -אין התאמה בגרסאת ה" #: src/import/ImportOGG.cpp:206 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "לא חוקית Vorbis bitstream כותרת" #: src/import/ImportOGG.cpp:209 msgid "Internal logic fault" msgstr "שגיאה לוגית פנימית" #: src/import/ImportPCM.cpp:69 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "copy in" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "read directly" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:269 msgid "Choose an import method" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:279 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:283 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:287 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "" #: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:20 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime קבצי " #: src/import/ImportQT.cpp:257 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:267 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:277 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:288 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:299 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:362 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:238 msgid "Import Raw" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:320 msgid "Import Raw Data" msgstr "ייבא נתונים גולמיים" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:369 msgid "No endianness" msgstr "ללא סיומות" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:372 msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:375 msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:378 msgid "Default endianness" msgstr "ברירת המחדל של הסיומות" #: src/import/ImportRaw.cpp:397 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "ערוץ 1 (מונו)" #: src/import/ImportRaw.cpp:398 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 ערוצים (סטריאו)" #: src/import/ImportRaw.cpp:400 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d ערוצים" #: src/import/ImportRaw.cpp:411 msgid "Byte order:" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:414 msgid "Channels:" msgstr ":ערוצים" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:425 msgid "Start offset:" msgstr ":היסט התחלתי" #: src/import/ImportRaw.cpp:431 msgid "Amount to import:" msgstr "כמות לייבא:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:438 msgid "Sample rate:" msgstr ":קצב דגימה" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "אצווה" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141 msgid "Behaviors" msgstr "התנהגויות" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "התקנים" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "ממשק" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 msgid "&Host:" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127 msgid "Using:" msgstr "משתמש ב:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "ניגון" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 #, fuzzy msgid "&Device:" msgstr "התקן" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114 msgid "Recording" msgstr "מקליט" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 #, fuzzy msgid "De&vice:" msgstr "התקן" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157 #, fuzzy msgid "Cha&nnels:" msgstr ":ערוצים" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194 msgid "No audio interfaces" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (מונו)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (סטריאו)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "ספריות" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "תקיה לקבצים זמניים" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr ":מיקום" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "...בחר" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "מקום פנוי:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "בחר מיקום עבור ספריה זמנית" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208 #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "? אינה קיימת. האם ליצור אותה %s ספריה " #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 msgid "New Temporary Directory" msgstr "תקיה זמנית חדשה" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr " אינה ברת כתיבה %s ספריה" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "שינויים לספרייה הזמנית לא יכנסו לתוקף עד שהתוכנה תאותחל" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252 msgid "Temp Directory Update" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 #, fuzzy msgid "Effect Options" msgstr "ערכי האפקטים" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 #, fuzzy msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "מיין לפי שם" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "Effects in menus are:" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 #, fuzzy msgid "Plugin Options" msgstr "הגדרות התוספים" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 #, fuzzy msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60 msgid "Extended Import" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109 msgid "File extensions" msgstr "סיומות קבצים" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111 msgid "Mime-types" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138 msgid "Importer order" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166 msgid "Move rule &up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168 msgid "Move rule &down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170 msgid "Move f&ilter up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172 msgid "Move &filter down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177 msgid "&Add new rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178 msgid "De&lete selected rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460 msgid "Unused filters:" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512 msgid "Spaces detected" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (תחום רדוד עבור עריכת עוצמות גבוהות)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM תחום דגימה של 8 סיביות)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 #, fuzzy msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM תחום דגימה של 16 סיביות)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 #, fuzzy msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM תחום דגימה של 24 סיביות)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM תחום דגימה של 16 סיביות)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (סף השמיעה האנושי)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM תחום דגימה של 24 סיביות)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81 msgid "Local" msgstr "מקומי" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82 msgid "From Internet" msgstr "מהאינטרנט" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86 msgid "Display" msgstr "הצג" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119 msgid "Meter dB &range:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "&Language:" msgstr ":שפה" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133 msgid "Location of &Manual:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "ייבא / ייצא" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 #, fuzzy msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step" msgstr "ה&צג עורך מטא-מידע לפני פעולת ייצוא" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:691 msgid "Keyboard" msgstr "לוח מקשים" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:718 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:719 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:604 msgid "&Hotkey:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:746 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758 msgid "Key Bindings" msgstr "קישור מקשים" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 #, fuzzy msgid "View by:" msgstr "&תצוגה" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 #, fuzzy msgid "&Name" msgstr "שם" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by name" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:594 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599 msgid "Searc&h:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234 #, fuzzy msgid "Bindings" msgstr "קישור מקשים" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 msgid "Short cut" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 msgid "&Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:786 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr ".תגרום ליציאה. כל המקשים האחרים חוקיים Cmd+Q הערה: לחיצה על" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "&ערכי ברירת המחדל" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:903 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "...שמכיל את קיצורי המקשים עבור התוכנה XML בחר קובץ" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:922 #, fuzzy msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr ":ייצא קיצורי מקשים בתור" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:935 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr ":ייצא קיצורי מקשים בתור" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:380 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:952 #, fuzzy msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr ":ייצא קיצורי מקשים בתור" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:508 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:522 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:544 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:865 msgid "All" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:751 msgid "C&ategory:" msgstr "" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:780 msgid "Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805 msgid "Key Combination" msgstr "קומבינציית מפתחות" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1035 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr ":MP3 גרסת ספריית" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "הורד" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr ":FFmpeg ספריית" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "...אתר" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "הורד" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "אפשר טעינה ברמה משנית לפי הצורך" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host:" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Device:" msgstr "התקן" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "מודולים" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 #, fuzzy msgid "Ask" msgstr "שאל" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "Fallo" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 #, fuzzy msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n" "and know what you are doing." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 #, fuzzy msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "שינויים לספרייה הזמנית לא יכנסו לתוקף עד שהתוכנה תאותחל" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "עכבר" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "(קישור עכבר (ערכי מחדל, לא בר שינוי" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "כלי" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "פקודת הפעלה" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "כפתורים" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Left-Click" msgstr "קליק-שמאלי" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Select" msgstr "בחר" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Set Selection Point" msgstr "קבע נקודת בחירה" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Drag" msgstr "גרירה-שמאלית" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Range" msgstr "קבע תחום הבחירה" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-קליק שמאלי" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "הרחב תחום בחירה" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "קליק-שמאלי-כפול" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "בחר מקטע או רצועה שלמה" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "גלילת-גלגל" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 #, fuzzy msgid "Change scrub speed" msgstr "שנה מהירות" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom in on Point" msgstr "זום פנימה לנקודה" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "זום פנימה לתחום" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "same as right-drag" msgstr "כמו גרירה ימנית" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Right-Click" msgstr "קליק-ימני" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Zoom out one step" msgstr "צעד אחד של זום החוצה" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Drag" msgstr "גרירה-ימנית" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #, fuzzy msgid "same as left-drag" msgstr "כמו גרירה שמאלית" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Drag" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "זום החוצה לתחום" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Middle-Click" msgstr "קליק-אמצעי" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom default" msgstr "זום ברירת המחדל" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #, fuzzy msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "הזז מקטע לרצועה אחרת" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-גרירה-שמאלית" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 #, fuzzy msgid "-Left-Drag" msgstr "גרירה-שמאלית" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "שנה מעטפת הגברה" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Pencil" msgstr "עפרון" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Change Sample" msgstr "שנה דגימה" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt-קליק שמאלי" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Smooth at Sample" msgstr "החלק בנקודת הדגימה" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Change Several Samples" msgstr "שנה מספר דגימות" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "שנה דגימה אחת בלבד" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Multi" msgstr "ריבוי" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 #, fuzzy msgid "same as select tool" msgstr "כמו כלי הבחירה" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 #, fuzzy msgid "same as zoom tool" msgstr "כמו כלי הזום" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "כולם" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 #, fuzzy msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "גלול למעלה או למטה" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-גלילת-גלגל" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #, fuzzy msgid "Scroll waveform" msgstr "גלול שמאלה או ימינה" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "גלילת-גלגל" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "זום פנימה או החוצה" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 #, fuzzy msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-גלילת-גלגל" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 #, fuzzy msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "(dB) צורת הגל" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "תצוגה מקדימה של אפקטים" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr ":אורך תצוגה מקדימה" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "הצג גזירה" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity העדפות של" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52 msgid "Preferences: " msgstr ":העדפות" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "מרובע" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "בצורת משולש" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "מעוצב" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "...אחר" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "דוגם" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 #, fuzzy msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "ברירת המחדל של קצב דגימה " #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 msgid "Default Sample &Format:" msgstr ":ערך מחדל של פורמט הדגימה" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr ":ממיר קצב הדגימה" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 #, fuzzy msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "ממיר קצב הדגימה" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "Playthrough" msgstr "נגן דרך" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80 msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84 msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "(uncheck when recording computer playback)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "Latency" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "L&atency correction:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138 #, fuzzy msgid "Naming newly recorded tracks" msgstr "Mixing and rendering tracks" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142 #, fuzzy msgid "Use Custom Track &Name" msgstr "רצועה מספר" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148 #, fuzzy msgid "Recorded_Audio" msgstr "שמע מוקלט" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150 msgid "Custom name text" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 #, fuzzy msgid "Add &Track Number" msgstr "רצועה מספר" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "Add System &Date" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163 msgid "Add System T&ime" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170 #, fuzzy msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr ".%f כוונון עוצמת כניסה אוטומטי הפחית לעוצמה ברמה" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172 #, fuzzy msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr ".%f כוונון עוצמת כניסה אוטומטי הפחית לעוצמה ברמה" #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181 msgid "Target Peak:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187 msgid "Within:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197 msgid "Analysis Time:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207 msgid "0 means endless" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151 msgid "Mel" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 msgid "Bark" msgstr "" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "ERB" msgstr "" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 msgid "Period" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173 #, fuzzy msgid "Frequencies" msgstr "(Hz) תדר" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175 msgid "Reassignment" msgstr "" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "(EAC) גובה צליל " #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "0Hz התדר חייב להיות לפחות " #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 #, fuzzy msgid "Spectrogram Settings" msgstr "ספקטוגרמה" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrograms" msgstr "ספקטוגרמה" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - רוחב סרט הרחב ביותר" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88 msgid "256 - default" msgstr "256 - ערך מחדל" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - רוחב סרט הצר ביותר" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83 #, fuzzy msgid "&Use Preferences" msgstr ":העדפות" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91 #, fuzzy msgid "S&cale" msgstr "ציר הזמן" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr ": (Hz) תדירות מינימלית" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr ": (Hz) תדירות מינימלית" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192 msgid "Colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Gain (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202 msgid "&Range (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219 #, fuzzy msgid "Algorithm" msgstr "אלגוריתם:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224 #, fuzzy msgid "A&lgorithm" msgstr "אלגוריתם:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228 #, fuzzy msgid "Window &size:" msgstr ":סוג חלון" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233 #, fuzzy msgid "Window &type:" msgstr ":סוג חלון" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240 msgid "&Zero padding factor" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251 #, fuzzy msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "מקטע נבחר" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262 msgid "FFT Find Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr ":(dB) עוצמה מירבית" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278 msgid "&Find Notes" msgstr "מצא תווים" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281 msgid "&Quantize Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289 #, fuzzy msgid "Global settings" msgstr "הופך" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291 #, fuzzy msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "מקטע נבחר" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "התדר המירבי חייב להיות מספר שלם" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "התדר המינימלי חייב להיות מספר שלם" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322 msgid "The gain must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 #, fuzzy msgid "Theme" msgstr "עיצוב" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "אינפורמציה" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "שמור מטמון הנושאים" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "טען מטמון הנושאים" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "טען מטמון הנושים בתחילת התוכנית" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "קובץ נושאים עצמאי" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "שמור קובץ" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "טען קבצים" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75 msgid "Simple" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76 #, fuzzy msgid "Multi-track" msgstr "ריבוי" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86 msgid "Waveform (dB)" msgstr "(dB) צורת הגל" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89 #, fuzzy msgid "Spectrogram" msgstr "ספקטוגרמה" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 #, fuzzy msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" msgstr "&עדכן תצוגה בזמן השמעה" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 #, fuzzy msgid "Default &view mode:" msgstr "ברירת המחדל של צורת התצוגה" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128 #, fuzzy msgid "Default audio track &name:" msgstr "רצועת שמע חדשה נוצרה" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135 msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143 #, fuzzy msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" msgstr "ב&חר כל השמע בפרויקט, אם אינו בחור" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147 #, fuzzy msgid "Enable cut &lines" msgstr "אפשר כלי מדידה" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "אפשר ג&רירה של השוליים הימני והשמאלי של הקטע הנבחר" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159 msgid "&Type to create a label" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172 msgid "Solo &Button:" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "אזהרות" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "שומר פרוייקטים" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "שומר פרוייקט ריק" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29 #, fuzzy msgid "Waveforms" msgstr "צורת הגל" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96 #, fuzzy msgid "Waveform dB &range" msgstr "(dB) צורת הגל" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112 #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "נגן " #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "עצור" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115 #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "הפסקה" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Pause" msgstr "הפסקה" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 msgid "Skip to Start" msgstr "דלג להתחלה" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191 msgid "Skip to End" msgstr "דלג לסוף" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222 #, fuzzy msgid "Loop Play" msgstr "נגן במהירות" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228 #, fuzzy msgid "Append Record" msgstr "הקלטה" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231 #, fuzzy msgid "Record Below" msgstr "מד הקלטה" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1121 #, fuzzy msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device " "and the project sample rate." msgstr "" "Error while opening sound device. Please check the output device settings " "and the project sample rate." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:345 #, fuzzy msgid "Playback Device" msgstr "קצב ניגון" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347 #, fuzzy msgid "Recording Device" msgstr "בחר התקן כניסה" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:348 msgid "Audio Host" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349 #, fuzzy msgid "Recording Channels" msgstr "סוף ההקלטה" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636 #, fuzzy msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "סוף ההקלטה" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639 #, fuzzy msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "ערוצי כניסה" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 #, fuzzy msgid "Select Recording Device" msgstr "בחר התקן כניסה" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 #, fuzzy msgid "Select Playback Device" msgstr "בחר התקן כניסה" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778 msgid "Select Audio Host" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782 #, fuzzy msgid "Select Recording Channels" msgstr "סוף ההקלטה" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788 msgid "Device information is not available." msgstr ".מידע על ההתקן אינו זמין" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 #, fuzzy msgid "Cut selection" msgstr "התאם מקטע נבחר" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 #, fuzzy msgid "Copy selection" msgstr "מקטע נבחר" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 #, fuzzy msgid "Trim audio outside selection" msgstr "קצוץ מחוץ לבחירה" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 #, fuzzy msgid "Silence audio selection" msgstr "מקטע שקט" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218 msgid "Zoom In" msgstr "זום פנימה" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 msgid "Zoom Out" msgstr "זום החוצה" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "התאם מקטע לחון" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "התאם פרויקט לחלון" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Show Effects Rack" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210 #, fuzzy msgid "Silence Audio" msgstr "אורך השקט:" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220 msgid "Fit Selection" msgstr "התאם מקטע נבחר" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221 msgid "Fit Project" msgstr "התאם פרויקט" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224 msgid "Open Effects Rack" msgstr "" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 #, fuzzy msgid "Combined Meter" msgstr "מד הקלטה" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 #, fuzzy msgid "Recording Meter" msgstr "מד הקלטה" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 #, fuzzy msgid "Playback Meter" msgstr "מד ניגון" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:121 msgid "Record Meter" msgstr "מד הקלטה" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:125 msgid "Meter-Record" msgstr "" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:137 msgid "Play Meter" msgstr "מד ניגון" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:141 msgid "Meter-Play" msgstr "מד-ניגון" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:175 #, fuzzy msgid "Playback Level" msgstr "קצב ניגון" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:177 #, fuzzy msgid "Recording Level" msgstr "בחר התקן כניסה" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:84 #, fuzzy msgid "Recording Volume" msgstr "סוף ההקלטה" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87 #, fuzzy msgid "Slider Recording" msgstr "מקליט" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97 #, fuzzy msgid "Playback Volume" msgstr "ניגון" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100 #, fuzzy msgid "Slider Playback" msgstr "ניגון" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:289 #, fuzzy, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "סוף ההקלטה" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:292 #, fuzzy msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "עוצמת כניסה (לא זמין, השתמש במערבל המערכת)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297 #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "ניגון" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:297 #, fuzzy msgid " (emulated)" msgstr "תבנית" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 #, fuzzy msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "עוצמת כניסה (לא זמין, השתמש במערבל המערכת)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110 msgid "Scrub" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112 msgid "Seek" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:248 msgid "Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238 msgid "Scrubbing" msgstr "" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159 #, fuzzy msgid "Stop Scrubbing" msgstr "...Nyquist פקודת" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160 #, fuzzy msgid "Start Scrubbing" msgstr "...Nyquist פקודת" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170 msgid "Stop Seeking" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171 #, fuzzy msgid "Start Seeking" msgstr "(minitor) התחל ניטור" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177 msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178 msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303 msgid "Selection" msgstr "מקטע נבחר" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr ":(Hz) קצב פרוייקט" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151 #, fuzzy msgid "Snap To:" msgstr "היצמד ל" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "Selection Start:" msgstr "תחילת קטע נבחר:" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269 msgid "Length" msgstr "אורך " #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180 msgid "hidden" msgstr "ניסתר" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281 msgid "Audio Position:" msgstr ":מיקום השמע" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248 msgid "Snap To" msgstr "היצמד ל" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268 msgid "Selection " msgstr "מקטע נבחר" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "%s התאם פעימות/בחירות ל " #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373 msgid "Selection End" msgstr "לסוף קטע נבחר" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:146 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:216 #, fuzzy msgid "Spectral Selection" msgstr "מקטע נבחר" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:141 #, fuzzy msgid "Center frequency and Width" msgstr "תדירות לינארית" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142 #, fuzzy msgid "Low and High Frequencies" msgstr "תדרי הגברת הבס" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:160 #, fuzzy msgid "Center Frequency:" msgstr "תדירות לינארית" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167 msgid "Bandwidth:" msgstr "" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:174 #, fuzzy msgid "Low Frequency:" msgstr "תדירות לוגריתמית" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:181 #, fuzzy msgid "High Frequency:" msgstr "(Hz) תדר" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:349 #, fuzzy, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacity %s סרגל כלים" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543 #, fuzzy msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr ".בחר וגרור בכדי לשנות את גודל הרצועה" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354 msgid "ToolDock" msgstr "" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "בחר וגרור בכדי לבחור שמע" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "בחר וגרור בכדי לערוך את עוצמת המעטפת" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "בחר וגרור בכדי לערוך את הדגימות" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "בכדי להקטין Shift בחר בכדי להגדיל והוסף " #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "בכדי להקטין Shift גרור כדי להגדיל ולחיצת עכבר עם" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "בחר וגרור בכדי להזיז את הרצועה בזמן" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Slide Tool" msgstr "כלי הגלישה" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:180 msgid "Play at selected speed" msgstr "נגן בקצב נבחר" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:189 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:194 msgid "Playback Speed" msgstr "קצב ניגון" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:305 msgid "Play-at-speed" msgstr "נגן-בקצב" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:238 msgid "&Scrub" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243 msgid "See&k" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:243 msgid "Seeking" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:963 #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "סגור רצועה ממוקדת" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:965 #, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "הזז רצועה למטה" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:994 msgid "Scru&bbing" msgstr "" #: src/widgets/AButton.cpp:465 msgid " (disabled)" msgstr "חסום" #: src/widgets/AButton.cpp:647 src/widgets/Meter.cpp:2150 msgid "Press" msgstr "לחץ" #: src/widgets/AButton.cpp:726 msgid "Button" msgstr "כפתור" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1212 msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1214 msgid "R" msgstr "R" #: src/widgets/ASlider.cpp:992 msgid "Center" msgstr "מרכז" #: src/widgets/ASlider.cpp:998 msgid "Left" msgstr "שמאל" #: src/widgets/ASlider.cpp:998 msgid "Right" msgstr "ימינה" #: src/widgets/ASlider.cpp:1009 msgid "+" msgstr "" #: src/widgets/FileHistory.cpp:179 msgid "&Clear" msgstr "&נקה" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70 msgid "Grabber" msgstr "" #: src/widgets/Grid.cpp:768 msgid "Empty" msgstr "ריק" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:136 msgid "<" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:137 msgid ">" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:141 msgid "Forwards" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:142 msgid "Backwards" msgstr "" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:160 msgid "Close" msgstr "סגור" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:251 msgid "Help on the Internet" msgstr "עזרה באינטרנט" #: src/widgets/KeyView.cpp:556 msgid "Menu" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:601 #, fuzzy msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "(minitor) התחל ניטור" #: src/widgets/Meter.cpp:602 #, fuzzy msgid "Click for Monitoring" msgstr "(minitor) הפסק ניטור" #: src/widgets/Meter.cpp:603 #, fuzzy msgid "Click to Start" msgstr "דלג להתחלה" #: src/widgets/Meter.cpp:604 #, fuzzy msgid "Click" msgstr "קליק-שמאלי" #: src/widgets/Meter.cpp:708 src/widgets/Meter.cpp:1888 msgid "Stop Monitoring" msgstr "(minitor) הפסק ניטור" #: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1890 msgid "Start Monitoring" msgstr "(minitor) התחל ניטור" #: src/widgets/Meter.cpp:1939 #, fuzzy msgid "Recording Meter Options" msgstr "מד הקלטה" #: src/widgets/Meter.cpp:1939 #, fuzzy msgid "Playback Meter Options" msgstr "מד ניגון" #: src/widgets/Meter.cpp:1949 #, fuzzy msgid "Refresh Rate" msgstr "קבע קצב" #: src/widgets/Meter.cpp:1951 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1954 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "[1-100] מד קצב העדכון לשניה :" #: src/widgets/Meter.cpp:1957 #, fuzzy msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "[1-100] מד קצב העדכון לשניה :" #: src/widgets/Meter.cpp:1969 #, fuzzy msgid "Meter Style" msgstr "מד" #: src/widgets/Meter.cpp:1973 src/widgets/Meter.cpp:1974 msgid "Gradient" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1977 src/widgets/Meter.cpp:1978 msgid "RMS" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1985 #, fuzzy msgid "Meter Type" msgstr "מד" #: src/widgets/Meter.cpp:2001 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "משך זמן" #: src/widgets/Meter.cpp:2005 src/widgets/Meter.cpp:2006 msgid "Automatic" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2009 src/widgets/Meter.cpp:2010 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "סטריאו אופקי" #: src/widgets/Meter.cpp:2013 src/widgets/Meter.cpp:2014 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "סרגל אנכי" #: src/widgets/Meter.cpp:2233 #, fuzzy msgid " Monitoring " msgstr "(minitor) הפסק ניטור" #: src/widgets/Meter.cpp:2237 msgid " Active " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2251 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2255 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:2260 msgid " Clipped " msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:120 msgid "Show Log for Details" msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:284 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:290 msgid "hh:mm:ss" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:296 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:308 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:332 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:344 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352 msgid "samples" msgstr "דגימות" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:357 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:363 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr " תמונות סרט (24 בשניה) + שנ:דק:שע" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:369 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:375 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "(תמונות סרט (24 בשניה" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:380 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:387 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:392 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:399 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:405 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:411 msgid "NTSC frames" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:417 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:423 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:428 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:434 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:475 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482 msgid "0100.01000 kHz|0.001" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:494 #, fuzzy msgid "octaves" msgstr "אוקטבה נמוכה יותר" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:498 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504 msgid "semitones + cents" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:509 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:515 msgid "decades" msgstr "" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:519 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1273 #, fuzzy msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "השתמש בכפתור עכבר ימני או במקש ההקשר בכדי לשנות פורמט" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2008 msgid "centiseconds" msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2012 msgid "hundredths of " msgstr "" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2018 msgid "milliseconds" msgstr "מילישניות" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2022 msgid "thousandths of " msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:140 msgid "NaN" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 msgid "Infinity" msgstr "" #: src/widgets/numformatter.cpp:150 msgid "-Infinity" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161 msgid "Elapsed Time:" msgstr ":זמן חולף" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183 msgid "Remaining Time:" msgstr ":זמן נשאר" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "? %s האם אתה רוצה למחוק את" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 #, fuzzy msgid "Confirm Cancel" msgstr "אשר מחיקה" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "? %s האם אתה רוצה למחוק את" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 #, fuzzy msgid "Confirm Stop" msgstr "אשר" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "? %s האם אתה רוצה למחוק את" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 #, fuzzy msgid "Confirm Close" msgstr "אשר" #: src/widgets/Ruler.cpp:1920 #, fuzzy msgid "Timeline" msgstr "ציר הזמן" #: src/widgets/Ruler.cpp:2085 #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "בחר וגרור בכדי לערוך את הדגימות" #: src/widgets/Ruler.cpp:2087 #, fuzzy msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr ".בחר וגרור בכדי לשנות את גודל הרצועה" #: src/widgets/Ruler.cpp:2089 msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2101 msgid "Move to Seek" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2103 msgid "Move to Scrub" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2110 msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2112 msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2115 msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2133 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2139 #, fuzzy msgid "Quick-Play disabled" msgstr "חסום" #: src/widgets/Ruler.cpp:2142 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2840 msgid "Pinned Record/Play head" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2841 msgid "Unpinned Record/Play head" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2881 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2883 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2887 #, fuzzy msgid "Disable dragging selection" msgstr "מקטע שקט" #: src/widgets/Ruler.cpp:2889 #, fuzzy msgid "Enable dragging selection" msgstr "אפשר ג&רירה של השוליים הימני והשמאלי של הקטע הנבחר" #: src/widgets/Ruler.cpp:2894 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2896 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2900 #, fuzzy msgid "Do not scroll while playing" msgstr "&עדכן תצוגה בזמן השמעה" #: src/widgets/Ruler.cpp:2902 #, fuzzy msgid "Update display while playing" msgstr "&עדכן תצוגה בזמן השמעה" #: src/widgets/Ruler.cpp:2906 msgid "Lock Play Region" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2908 msgid "Unlock Play Region" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:2913 #, fuzzy msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "בטל כלי מדידה" #: src/widgets/Ruler.cpp:2915 #, fuzzy msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "אפשר כלי מדידה" #: src/widgets/valnum.cpp:94 msgid "Validation error" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484 #, fuzzy msgid "Empty value" msgstr "ריק" #: src/widgets/valnum.cpp:371 msgid "Malformed number" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:376 #, fuzzy, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "זום פנימה לתחום" #: src/widgets/valnum.cpp:492 msgid "Value overflow" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:497 msgid "Too many decimal digits" msgstr "" #: src/widgets/valnum.cpp:510 #, fuzzy, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr ".'%s' ל- '%s' -לא מצליח לשנות שם מ" #: src/widgets/valnum.cpp:515 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "השם לא יכול להשאר ריק" #: src/widgets/valnum.cpp:519 #, fuzzy, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr ".התחלה וסיום חייבים להיות גדולים מ-0" #: src/widgets/valnum.cpp:536 msgid "e" msgstr "" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "אל תראה אזהרה זו שוב" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:59 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:75 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "\"%s\" :לא יכול לטעון את הקובץ" #, fuzzy #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" #~ msgstr "ערוך תגי מטא-מידע" #~ msgid "Error Closing File" #~ msgstr "שגיאה בסגירת קובץ" #, fuzzy #~ msgid "Diagnostics" #~ msgstr "\t-test (מריץ בדיקה עצמית)" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "קדימה נועזי המוזיקה ...OK" #~ msgid "co-founder" #~ msgstr "מייסד" #, fuzzy #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Audacity %s של התמיכה צוות" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Emeritus מפתחי" #, fuzzy #~ msgid " Emeritus Team Members" #~ msgstr "נוספים Emeritus צוות חברי" #~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:" #~ msgstr ":הבאים מהפרוייקטים קוד מבוסס Audacity" #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "Audacity -ברוכים הבאים ל" #~ msgid "Undo History" #~ msgstr " הסטוריית ביטול-ביצוע" #, fuzzy #~ msgid "Edit Me&tadata..." #~ msgstr " ערוך מטא-מידע" #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr " ערוך מטא-מידע" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "דקות %d נפח דיסק נותר מספיק להקלטה של שעה ו " #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "שניות %d נפח דיסק נותר מספיק להקלטה של " #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "נגמר שטח הדיסק" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "&הצג קודם" #, fuzzy #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "ערוץ ימני" #, fuzzy #~ msgid "&Rate" #~ msgstr "קבע קצב" #, fuzzy #~ msgid "&Linear" #~ msgstr "לינארי" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" #~ msgstr "Shift-קליק שמאלי" #, fuzzy #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "(db) הגבר:" #, fuzzy #~ msgid "&Level (dB):" #~ msgstr ":(dB) טרבל" #, fuzzy #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "אפשר כלי מדידה" #, fuzzy #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "'.%s' הסר רצועה" #~ msgid "" #~ "Start time after end time!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "!נקודת ההתחלה מסתיים לאחר נקודת הסיום\n" #~ "נא הכנס ערכים הגיוניים." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not update effect \"%s\" with:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s לא יכול לקבוע פרמטר של אפקט \n" #~ ".%s לערך" #~ msgid "" #~ "Error in Paulstretch:\n" #~ "The selection is too short.\n" #~ " It must be much longer than the Time Resolution." #~ msgstr "" #~ "Paulstretch שגיאה ב-\n" #~ "הבחירה קצרה מדי\n" #~ "חייב להיות ארוך יותר מזמן הרזולוציה." #, fuzzy #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "קליק-שמאלי" #, fuzzy #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "קליק-שמאלי-כפול" #, fuzzy #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "זום פנימה לנקודה" #, fuzzy #~ msgid ") / Append Record (" #~ msgstr "הקלטה" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr ":מצב כלים מרובים" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "...העדפות" #, fuzzy #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "מד הקלטה" #, fuzzy #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "מד ניגון" #, fuzzy #~ msgid "%ld bytes" #~ msgstr "בתים" #, fuzzy #~ msgid "Modified" #~ msgstr "תווית ששונתה" #, fuzzy #~ msgid "NewName" #~ msgstr "שם" #, fuzzy #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "הקלטה אסורה" #, fuzzy #~ msgid "Go to parent directory" #~ msgstr "" #~ "לא יכול לייצר ספריה:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Create new directory" #~ msgstr "פרויקט חדש נוצר" #, fuzzy #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "" #~ "לא יכול לייצר ספריה:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Directory doesn't exist." #~ msgstr "? אינה קיימת. האם ליצור אותה %s ספריה " #, fuzzy #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" #~ msgstr "ספקטוגרמה" #, fuzzy #~ msgid "S&pectral Selection" #~ msgstr "מקטע נבחר" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "מקטע נבחר" #, fuzzy #~ msgid "Pitc&h (EAC)" #~ msgstr "(EAC) גובה צליל " #, fuzzy #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "קבע פורמט הדגימה" #, fuzzy #~ msgid "Set Ra&nge..." #~ msgstr "...קבע תחום" #, fuzzy #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "%i עד %i תוספים" #~ msgid "Grids" #~ msgstr "רשתות" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "&ערכי ברירת המחדל" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&...אפשרויות" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "MP2 הגדרות ייצוא" #~ msgid "Specify MP3 Options" #~ msgstr "MP3 ציין מאפייני " #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "MP3 הגדרות ייצוא" #~ msgid "Export format:" #~ msgstr ":יצא לפורמט" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Ogg Vorbis הגדרות ייצוא" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "הגדרת ייצוא לא דחוס" #, fuzzy #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "" #~ "לא כל הקומבינציות של כותרות )\n" #~ ".(וקידודים אפשריים" #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl-גרירה-שמאלית" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" #~ msgstr "קליק-שמאלי-כפול" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" #~ msgstr "Ctrl-סובב-גלגל" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection log(f)" #~ msgstr "מקטע נבחר" #~ msgid "Error while opening sound device. " #~ msgstr ".שגיאה בפתיחת התקן שמע" #~ msgid "Using block size of %ld\n" #~ msgstr "%ld משתמש בגודל בלוק של\n" #~ msgid "Unknown command line option: %s\n" #~ msgstr "%s :אופצית הפקודה לא מוכרת\n" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr ":אפשרויות שורות פקודה נתמכות" #~ msgid "" #~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " #~ "open it." #~ msgstr ".בנוסף, ניתן לציין את שם קובץ האודיו או הפרויקט לפתיחה" #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "לא נמצא אפקט סטריאו למונו" #, fuzzy #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "%d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) :סמן" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) :סמן" #, fuzzy #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "...צייר ספקטרום" #~ msgid "&Audio Track" #~ msgstr "&רצועת שמע" #~ msgid "New Project" #~ msgstr " חדשפרויקט" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr " באיכות גבוהה sync אינטרפולצית " #~ msgid "Fast Sinc Interpolation" #~ msgstr "מהירה Sinc אינטרפולציית" #~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" #~ msgstr "%d :Libsamplerate שגיאת\n" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" #~ msgstr "%s %.1f dB :יושם אפקט" #~ msgid "Amplify..." #~ msgstr "...הגבר" #~ msgid "Amplifying" #~ msgstr "מגביר" #~ msgid "Please enter valid values." #~ msgstr ".אנא הכנס ערכים תקינים" #~ msgid "Auto Duck..." #~ msgstr "...התחמקות אוטומטית" #~ msgid "Processing Auto Duck..." #~ msgstr "...מעבד התחמקות אוטומטית" #, fuzzy #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "" #~ "%s : יושם אפקט\n" #~ "%.0f Hz -תדר\n" #~ "%.0f db - הגברה ב" #, fuzzy #~ msgid ", level disabled" #~ msgstr "חסום" #~ msgid "Bass and Treble..." #~ msgstr "...בס וטרבל" #~ msgid "Adjusting Bass and Treble" #~ msgstr "מכוונן בס וטרבל" #~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" #~ msgstr "חצאי טונים %s %.2f :יושם אפקט" #~ msgid "Change Pitch..." #~ msgstr "...שנה גובה צליל" #~ msgid "Changing Pitch" #~ msgstr "משנה גובה צליל" #~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" #~ msgstr "%s %.1f%% :יושם אפקט" #~ msgid "Change Speed..." #~ msgstr "...שנה מהירות" #~ msgid "Changing Speed" #~ msgstr "משנה מהירות" #~ msgid "Change Tempo..." #~ msgstr "...שנה קצב" #~ msgid "Changing Tempo" #~ msgstr "משנה קצב" #~ msgid "Click Removal..." #~ msgstr "...\"הסרת \"קליקים" #~ msgid "Removing clicks and pops..." #~ msgstr "...מסיר קליקים ופופים" #~ msgid "Compressor..." #~ msgstr "...דוחס" #~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." #~ msgstr "...מיישם דחיסת תחום דינמי" #~ msgid "DTMF Tone Generator" #~ msgstr "DTMF מייצר צלילי" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" #~ msgstr ", DTMF יושם אפקט: ייצור צלילי %.6lf משך בשניות" #~ msgid "Generating DTMF tones" #~ msgstr "DTMF מייצר צלילי" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" #~ msgstr "%s : יושם אפקט%f -השהייה בשניות%f - מקדם דעיכה" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "...הד" #~ msgid "Performing Echo" #~ msgstr "מייצר הד" #, fuzzy #~ msgid "Applying " #~ msgstr "...מיישם" #~ msgid "Equalization..." #~ msgstr "...השוואה" #~ msgid "Performing Equalization" #~ msgstr "Equalization - מבצע יישור " #~ msgid "Fading In" #~ msgstr "Fading In - נכנס" #~ msgid "Fading Out" #~ msgstr "Fading Out - יוצא" #~ msgid "Detect clipping" #~ msgstr "זהה חיתוך" #~ msgid "Find Clipping..." #~ msgstr "...מצא חיתוכים" #~ msgid "Inverting" #~ msgstr "הופך" #, fuzzy #~ msgid "Leveler..." #~ msgstr "...מתאם עוצמות" #, fuzzy #~ msgid "Applying Leveler..." #~ msgstr "מיישם התאמת עוצמות" #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "מייצר רעשים" #~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" #~ msgstr " %.6lf :יושם אפקט: ייצור רעש, משך בשניות" #~ msgid "Generating Noise" #~ msgstr "מייצר רעש" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "....הסרת רעשים" #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "מייצר פרופיל רעש" #~ msgid "Removing Noise" #~ msgstr "מסיר רעש" #~ msgid "true" #~ msgstr "אמת" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "...נירמול" #~ msgid "Normalizing..." #~ msgstr "...מנרמל" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "%s : יושם אפקט%f -השהייה בשניות%f - מקדם דעיכה" #~ msgid "Stretching with Paulstretch" #~ msgstr "Paulstretch מותח עם" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " #~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "%s : יושם אפקט\n" #~ "%d -שלבים\n" #~ "%.0f%% - הרטבה\n" #~ "%.1f Hz - תדר\n" #~ "%.0f - פאזת התחלה במעלות\n" #~ "%d -עומק\n" #~ "%.0f%% - משוב " #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "...שינוי פאזה" #~ msgid "Applying Phaser" #~ msgstr "מיישם שינוי פאזה" #~ msgid "Repairing damaged audio" #~ msgstr "מתקן שמע פגום" #~ msgid "Repeated %d times" #~ msgstr "פעמים %d בוצעה חזרה " #~ msgid "Performing Repeat" #~ msgstr "\"מבצע \"חזרה על" #, fuzzy #~ msgid "R&ename" #~ msgstr "ש&נה שם" #, fuzzy #~ msgid "Load preset:" #~ msgstr "טען קבצים" #, fuzzy #~ msgid "Change name to:" #~ msgstr ":שנה שם רצועה ל" #, fuzzy #~ msgid "Reverb..." #~ msgstr "היפוך מהתחלה" #, fuzzy #~ msgid "Applying Reverb" #~ msgstr "מיישם התאמת עוצמות" #, fuzzy #~ msgid "Classic Filters..." #~ msgstr "&...טען קובץ" #, fuzzy #~ msgid "Performing Classic Filtering" #~ msgstr "Equalization - מבצע יישור " #~ msgid "Silence Generator" #~ msgstr "מייצר שקט" #~ msgid "Silence..." #~ msgstr "...שקט" #~ msgid "Generating Silence" #~ msgstr "מייצר שקט" #~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" #~ msgstr "%.6lf :יושם אפקט: ייצור שקט, משך בשניות" #~ msgid "Applying Stereo to Mono" #~ msgstr " מיישם &סטריאו למונו" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " #~ "%.2f, %.6lf seconds" #~ msgstr "" #~ "%s %s יושם אפקט: ייצור גל\n" #~ "%.2f Hz -תדר\n" #~ "%.2f -עוצמה\n" #~ "%.6lf -משך בשניות" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "מייצר ציוצים" #~ msgid "Tone Generator" #~ msgstr "מייצר צלילים" #~ msgid "Frequency (Hz)" #~ msgstr "(Hz) תדר" #~ msgid "Generating Chirp" #~ msgstr "מייצר ציוץ" #~ msgid "Generating Tone" #~ msgstr "מייצר טון" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "...חתוך שקט" #~ msgid "Truncating Silence..." #~ msgstr "...חתוך שקט" #, fuzzy #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "קומבינציית מפתחות" #~ msgid "" #~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " #~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgstr "" #~ "%s : יושם אפקט\n" #~ "%.1f Hz -תדר\n" #~ "%.0f - פאזת התחלה במעלות\n" #~ "%.0f%% -עומק\n" #~ "%.1f -תהודה\n" #~ "%.0f%% -הזזת תדר" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "Wahwah..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "Wahwah מיישם" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "%s :מבצע אפקט " #~ msgid "Author: " #~ msgstr "מחברr: " #~ msgid "" #~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ ".מצטער, אפקטים מוספים לא יכולים להתבצע עבור ערוצי סטריאו כאשר הערוצים " #~ "עצמם של הרצועה אינם מתואמים" #, fuzzy #~ msgid "Unable to load plug-in %s" #~ msgstr "Vamp מצטער, כישלון בטעינת תוסף" #~ msgid "Extracting features: %s" #~ msgstr "%s :מחלץ תכונות " #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" #~ msgstr "- Vamp תוסף ניתוח שמע " #~ msgid "Set Selection Point and Play" #~ msgstr "קבע נקודת בחירה ונגן" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "מד עוצמת כניסה - הקש לניטור הכניסה" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection Specifications" #~ msgstr "קבע נקודת בחירה" #, fuzzy #~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr ".%f כוונון עוצמת כניסה אוטומטי הפחית לעוצמה ברמה" #, fuzzy #~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" #~ msgstr ".%f כוונון עוצמת כניסה אוטומטי הפחית לעוצמה ברמה" #, fuzzy #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." #~ msgstr "היא רמת שמע תקינה %.2f כוונון עוצמת כניסה אוטומטית הופסקה. כנראה." #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "סרגל אנכי" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" #~ msgstr "עזרה מהירה (בדפדפן)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" #~ msgstr "מדריך (בדפדפן)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgid "Vertical Stereo" #~ msgstr "סטריאו אנכי" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "מד כניסה" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "שחזור פרוייקט לא יבצע שינוי הקובץ בדיסק לפני שמירה." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "אל תשחזר" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "? לאשר" #, fuzzy #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "התקן פלט" #, fuzzy #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Adjusted gain" #, fuzzy #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Adjusted gain" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "ערכי האפקטים" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "התקן פלט" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "התקן קלט" #, fuzzy #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "%d ערוצים" #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "בחר התקן יציאה" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "בחר ערוצי כניסה" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "עוצמת היציאה" #, fuzzy #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "מוצא-גלילה" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "עוצמת כניסה" #, fuzzy #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "מבוא-גלילה" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "עוצמת כניסה" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "עוצמת יציאה (לא זמין, השתמש במערבל המערכת)" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "עוצמת היציאה" #~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "עוצמת יציאה (לא זמין, השתמש במערבל המערכת)" #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "קצב ניגון" #, fuzzy #~ msgid "Recording Level Slider " #~ msgstr "סוף ההקלטה" #~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" #~ msgstr "חינמי אודיו עורך
" #~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." #~ msgstr "בחר קבצ/י קול לעיבוד ברצף עבור נקיון והסרת קול" #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "...פתח עו&רך מטא-מידע" #~ msgid "R&emove Audio or Labels" #~ msgstr "הסר אודיו או תוויות" #~ msgid "Pl&ay" #~ msgstr "נ&גן" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "יישר עם &האפס" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "ישר עם &סמן" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "יישר עם &תחילת מקטע נבחר" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "יישר עם &סוף מקטע נבחר" #, fuzzy #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "יישר סיום עם הסמן" #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&...Audacity אודות \"דיבור נקי\" של " #, fuzzy #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr " ערוך תגי מטא-מידע" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "יושר עם האפס" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "סמן מייושר" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "יושר הסוף עם הסמן" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "יושר הסיום עם תחילת מקטע נבחר" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "יושר הסיום עם סוף מקטע נבחר" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "(*.csp)|*.csp CleanSpeech ערכי התחלה של" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "קרתה תקלה במהלך ייצו ערכי התחלה" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Windows PCM קובץ שמע מסוג (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Resampling disabled." #~ msgstr ".דגימה מחדש מנוטרלת" #, fuzzy #~ msgid "Waveform (d&B)" #~ msgstr "(dB) צורת הגל" #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "1 עד %i תוספים" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Markus Meyer התחמקות אוטומטית ע\"י" #~ msgid "by Steve Daulton" #~ msgstr "Steve Daulton ע\"י" #, fuzzy #~ msgid "Gain (dB)" #~ msgstr "הגבר" #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "...שנה אורך" #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "...משנה אורך" #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni ע\"י" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "Olli Parviainen ע\"י SoundTouch-משתמש ב" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Erik de Castro Lopo ע\"י SampleRate-משתמש ב" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Craig DeForest מסיר קליקים ופופים ע\"י" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson ע\"י" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Martyn Shaw && Mitch Golden השוואה, ע\"י " #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "Lynn Allan ע\"י" #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ ":לא יכול לפתוח קובץ\n" #~ " %s" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "נסה להריץ את מסיר הרעש ללו פרופיל רעש.\n" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Dominic Mazzoni הסרת רעש ע\"י" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ ".מצטער, אפקט זה לא יכולי להתבצע עבור ערוצי סטריאו כאשר הערוצים עצמם של " #~ "הרצועה אינם מתואמים " #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "אורך השקט המירבי:" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "רמת סף לשקט:" #~ msgid "Modes" #~ msgstr "מצבים" #~ msgid "mod-&script-pipe" #~ msgstr "mod-&script-pipe" #~ msgid "mod-&nyq-bench" #~ msgstr "mod-&nyq-bench" #~ msgid "mod-&track-panel" #~ msgstr "mod-&track-panel" #~ msgid "Musical Instrumnet" #~ msgstr "כלי מוזיקלי" #~ msgid "Dynamic Transient Sharpening" #~ msgstr "חידוד העברה דינמית" #, fuzzy #~ msgid "Tri&m" #~ msgstr "&קצוץ" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "קצוץ" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "תוויות שקט" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "פצל תוויות" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "אחד תוויות" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "הגברת הבס" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "הגברת הבס..." #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "לא יכול לייצא לריבוי קבצים" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Dominic Mazzoni and Julius Smith ע\"י Libresample" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Erik de Castro Lopo ע\"י Libsamplerate" #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "מד עוצמת היציאה" #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" #~ msgstr "Lynn Allan מנקה 'חודים' ע\"י" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "רמת סף לשקט:" #~ msgid "FFT Skip Points" #~ msgstr " FFT נקודות השמטה" #~ msgid "Select region of sound around cursor" #~ msgstr "בחר אזור רועש סביב הסמן" #~ msgid "Select region of silence around cursor" #~ msgstr "בחר אזור שקט סביב הסמן" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "ייצר תוויות באופן אוטומטי ממילים" #~ msgid "Calibrate voicekey" #~ msgstr "כייל מפתח קול" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "התאם רגישות" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "אנרגיה" #~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "(שינוי סימן (סף נמוך" #~ msgid "Sign Changes (High Threshold)" #~ msgstr "(שינוי סימן (סף גבוה" #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "(שינוי כוון (סף נמוך" #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" #~ msgstr "(שינוי כוון (סף גבוה" #~ msgid "Key type" #~ msgstr "סוג מקש" #~ msgid "Left-to-On" #~ msgstr "שמאל-להפעלה" #~ msgid "Right-to-Off" #~ msgstr "ימין-לכיבוי" #~ msgid "Left-to-Off" #~ msgstr "שמאל לכיבוי" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "ייתר תוויות" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "הוסף תווית" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "כייל" #~ msgid "" #~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished " #~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature " #~ "requests to our Feedback " #~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and " #~ "tricks on our Wiki or visit " #~ "our Forum." #~ msgstr "" #~ "תוכנה זו היא גירסת פיתוח. ועלול להכיל שגיאות ותכונות שלא הושלמו. אנו " #~ "זקוקים למשוב שלכם: נא שלח דיווחי קריסה ובקשת תכונות לכתובת שלנו Feedback. לעזרה, נא העזר בפתריט " #~ "העזרה דרך התוכנה, עיין בעצות וטריקים בדף הויקי שלנו Wiki או בקר בפורום שלנו Forum."