# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Audacity Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Audacity Team , 2012 # Chao YU , 2011 # wwj402 , 2013,2015 # zhangmin , 2014-2016 # mkpoli , 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-10 19:31-0400\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-11 21:16+0800\n" "Last-Translator: mkpoli \n" "Language-Team: Chinese (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/" "zh/)\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.0.3\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "文件 '%s' 已存在,您想覆盖它吗?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "确认" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 msgid "Please choose an existing file." msgstr "请选择一个已存在的文件。" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158 #: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:8532 src/Menus.cpp:8611 #: src/Project.cpp:3195 src/Project.cpp:3806 src/Project.cpp:5207 #: src/Project.cpp:5226 src/TimerRecordDialog.cpp:473 #: src/TimerRecordDialog.cpp:651 src/effects/Contrast.cpp:56 #: src/effects/Contrast.cpp:75 src/effects/Contrast.cpp:82 #: src/effects/Contrast.cpp:97 src/effects/Effect.cpp:2627 #: src/effects/Generator.cpp:59 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:455 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 src/export/ExportMP2.cpp:230 #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:588 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:602 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:627 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:719 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1201 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434 msgid "Error" msgstr "错误" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484 msgid "File type:" msgstr "文件类型:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "文件对话框失败,错误代码 %0lx。" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188 msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "Nyquist 工作台(&N)..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "撤消(&U)\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746 msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "重做(&R)\tCtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "剪切(&T)\tCtrl+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "复制(&C)\tCtrl+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "粘贴(&P)\tCtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "清除(&A)\tCtrl+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753 msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "全选(&L)\tCtrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "查找(&F)...\tCtrl+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "匹配表达式(&M)\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759 msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "顶部的 S-expr(&T)\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "&Higher S-expr\tF10" msgstr "更高的 S-expr(&H)\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761 msgid "&Previous S-expr\tF11" msgstr "上一个 S-expr(&P)\tF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "下一个 S-expr(&N)\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763 msgid "&Go to" msgstr "转到(&G)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769 msgid "Select &Font..." msgstr "选择字体(&F)..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771 msgid "Split &Vertically" msgstr "垂直分割(&V)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772 msgid "Split &Horizontally" msgstr "水平分割(&H)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774 msgid "Show S&cript" msgstr "显示脚本(&C)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775 msgid "Show &Output" msgstr "显示输出(&O)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778 msgid "&Large Icons" msgstr "大图标(&L)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 msgid "&Small Icons" msgstr "小图标(&S)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780 msgid "Toolbar" msgstr "工具栏" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784 msgid "&Go\tF5" msgstr "转到(&G)\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 msgid "&Stop\tF6" msgstr "停止(&S)\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792 msgid "&About" msgstr "关于(&A)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615 msgid "Script" msgstr "脚本" #. i18n-hint noun #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612 src/Benchmark.cpp:214 msgid "Output" msgstr "输出" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2313 msgid "Load Nyquist script" msgstr "加载 Nyquist 脚本" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2338 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "Nyquist 脚本 (*.ny)|*.ny|Lisp 脚本 (*.lsp)|*.lsp|所有文件|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112 msgid "Script was not saved." msgstr "脚本未被保存。" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:311 #: src/export/Export.cpp:603 src/export/Export.cpp:624 #: src/export/Export.cpp:667 src/import/ImportPCM.cpp:247 #: src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "警告" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2335 msgid "Save Nyquist script" msgstr "保存 Nyquist 脚本" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196 msgid "Find dialog" msgstr "搜索对话框" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415 msgid "Harvey Lubin (logo)" msgstr "Harvey Lubin (LOGO)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" msgstr "Tango 图标库 (工具栏图标)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417 msgid "Leland Lucius" msgstr "Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418 msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 by Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "外部 Audacity 模块,是一个编写效果器的简单 IDE 。" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488 msgid "Nyquist Effect Workbench" msgstr "Nyquist 效果工作台" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487 msgid "No matches found" msgstr "未找到匹配项" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624 msgid "Code has been modified. Are you sure?" msgstr "代码已被修改。您确定吗?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638 msgid "Untitled" msgstr "无标题" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644 msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Nyquist 效果工作台 - " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 msgid "New" msgstr "新建" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 msgid "New script" msgstr "新建脚本" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 msgid "Open" msgstr "打开" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 msgid "Open script" msgstr "打开脚本" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 src/Benchmark.cpp:224 msgid "Save" msgstr "保存" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 msgid "Save script" msgstr "保存脚本" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save As" msgstr "另存为" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 msgid "Save script as..." msgstr "脚本另存为..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:216 msgid "Copy" msgstr "复制" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 msgid "Copy to clipboard" msgstr "复制到剪贴板" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4914 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Cut" msgstr "剪切" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 msgid "Cut to clipboard" msgstr "剪切到剪贴板" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:5229 #: src/Menus.cpp:5253 src/Menus.cpp:5368 src/toolbars/EditToolBar.cpp:136 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 msgid "Paste from clipboard" msgstr "从剪贴板粘贴" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 src/Benchmark.cpp:226 msgid "Clear" msgstr "清除" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 msgid "Clear selection" msgstr "清除所选" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Select All" msgstr "全选" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Select all text" msgstr "选择所有文本" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/toolbars/EditToolBar.cpp:145 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220 src/widgets/KeyView.cpp:667 msgid "Undo" msgstr "撤销" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 msgid "Undo last change" msgstr "撤消上次更改" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:147 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221 src/widgets/KeyView.cpp:671 msgid "Redo" msgstr "重做" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 msgid "Redo previous change" msgstr "重做上一次更改" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find" msgstr "查找" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Find text" msgstr "查找文本" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Match" msgstr "匹配" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Go to matching paren" msgstr "转到匹配的括号" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Top" msgstr "顶部" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Go to top S-expr" msgstr "转到顶部的 S-expr" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:4042 msgid "Up" msgstr "向上" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Go to higher S-expr" msgstr "转到上层 S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Previous" msgstr "上一个" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Go to previous S-expr" msgstr "转到上一个 S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Next" msgstr "下一个" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Go to next S-expr" msgstr "转到下一个 S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:7498 #: src/Menus.cpp:7503 src/Menus.cpp:7508 src/effects/Contrast.cpp:191 #: src/effects/ToneGen.cpp:329 src/toolbars/SelectionBar.cpp:344 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:469 src/toolbars/SelectionBar.cpp:715 msgid "Start" msgstr "开始" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 msgid "Start script" msgstr "启动脚本" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/effects/Effect.cpp:3759 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212 msgid "Stop" msgstr "停止" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Stop script" msgstr "停止脚本" #: src/AboutDialog.cpp:99 msgid "Check Online" msgstr "在线检查" #: src/AboutDialog.cpp:108 msgid "quality assurance" msgstr "质量保证" #: src/AboutDialog.cpp:111 msgid "system administration" msgstr "系统管理" #: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:115 src/AboutDialog.cpp:117 #: src/AboutDialog.cpp:119 src/AboutDialog.cpp:125 src/AboutDialog.cpp:127 #: src/AboutDialog.cpp:128 src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130 #: src/AboutDialog.cpp:131 src/AboutDialog.cpp:132 src/AboutDialog.cpp:133 #: src/AboutDialog.cpp:135 src/AboutDialog.cpp:136 src/AboutDialog.cpp:137 #: src/AboutDialog.cpp:142 src/AboutDialog.cpp:143 src/AboutDialog.cpp:144 #: src/AboutDialog.cpp:146 src/AboutDialog.cpp:147 src/AboutDialog.cpp:148 #: src/AboutDialog.cpp:149 src/AboutDialog.cpp:150 src/AboutDialog.cpp:151 #: src/AboutDialog.cpp:152 src/AboutDialog.cpp:153 src/AboutDialog.cpp:154 #: src/AboutDialog.cpp:155 src/AboutDialog.cpp:156 src/AboutDialog.cpp:157 #: src/AboutDialog.cpp:158 src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160 #: src/AboutDialog.cpp:161 src/AboutDialog.cpp:162 src/AboutDialog.cpp:163 #: src/AboutDialog.cpp:164 src/AboutDialog.cpp:166 src/AboutDialog.cpp:167 #: src/AboutDialog.cpp:168 src/AboutDialog.cpp:169 src/AboutDialog.cpp:170 #: src/AboutDialog.cpp:171 src/AboutDialog.cpp:173 src/AboutDialog.cpp:174 #: src/AboutDialog.cpp:176 src/AboutDialog.cpp:177 src/AboutDialog.cpp:178 #: src/AboutDialog.cpp:179 src/AboutDialog.cpp:180 src/AboutDialog.cpp:181 #: src/AboutDialog.cpp:182 src/AboutDialog.cpp:183 src/AboutDialog.cpp:184 #: src/AboutDialog.cpp:185 msgid "developer" msgstr "开发者" #: src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:134 msgid "co-founder and developer" msgstr "联合创始人、开发者" #: src/AboutDialog.cpp:116 src/AboutDialog.cpp:120 src/AboutDialog.cpp:138 #: src/AboutDialog.cpp:139 msgid "documentation and support" msgstr "文档和支持" #: src/AboutDialog.cpp:126 msgid "documentation and support, French" msgstr "文档和支持,法语" #: src/AboutDialog.cpp:145 msgid "accessibility advisor" msgstr "无障碍顾问" #: src/AboutDialog.cpp:165 msgid "graphic artist" msgstr "图形设计" #: src/AboutDialog.cpp:172 msgid "composer" msgstr "作曲" #: src/AboutDialog.cpp:175 msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Nyquist 插件" #: src/AboutDialog.cpp:248 msgid "incorporating" msgstr "包含" #: src/AboutDialog.cpp:303 msgid "About Audacity" msgstr "关于 Audacity" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp:322 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2451 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127 msgid "OK" msgstr "确定" #: src/AboutDialog.cpp:344 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity 是由来自全球各地的[[http://www.audacityteam.org/about/credits|志愿" "者]]组成的团队制作的一款免费程序。Audacity [[http://www.audacityteam.org/" "download|支持]] Windows、Mac 和 GNU/Linux (以及其它的类Unix操作系统)。" #: src/AboutDialog.cpp:355 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and " "tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[http://" "forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "如果您找到一个 bug 或者有建议给我们,请在[[http://forum.audacityteam.org/|论" "坛]]以英文发帖。如果您想获得帮助,在查看小贴士和小技巧,请访问 [[http://wiki." "audacityteam.org/|Audacity Wiki]] 或 [[http://forum.audacityteam.org/|" "Audacity 论坛]]。" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:368 src/AboutDialog.cpp:370 msgid "translator_credits" msgstr "" "中文(简体)翻译:
ZhangMin 张敏
Liu Xiao Xi 刘晓曦
James Ruan 阮贝鸿
Chao YU 余超
mkpoli
" #: src/AboutDialog.cpp:386 msgid "

Audacity " msgstr "

Audacity " #: src/AboutDialog.cpp:387 msgid "" "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " "editing sounds." msgstr "Audacity,免费、开源、跨平台的声音录制编辑软件。" #: src/AboutDialog.cpp:392 msgid "Credits" msgstr "制作组" #: src/AboutDialog.cpp:396 msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "DarkAudacity 自定义" #. i18n-hint: The Latin phrase, "In memory of" a deceased person, often untranslated in European languages #: src/AboutDialog.cpp:401 msgid "In Memoriam" msgstr "纪念" #: src/AboutDialog.cpp:404 msgid "Audacity Team Members" msgstr "Audacity 团队成员" #: src/AboutDialog.cpp:407 msgid "Emeritus:" msgstr "名誉:" #: src/AboutDialog.cpp:408 msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" msgstr "杰出的Audacity团队成员,目前不活跃" #: src/AboutDialog.cpp:411 msgid "Contributors" msgstr "其他贡献者" #: src/AboutDialog.cpp:414 msgid "Translators" msgstr "翻译" #: src/AboutDialog.cpp:418 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" msgstr "库" #: src/AboutDialog.cpp:419 msgid "Audacity includes code from the following projects:" msgstr "Audacity 包含以下项目的代码:" #: src/AboutDialog.cpp:422 msgid "Special thanks:" msgstr "特别感谢:" #: src/AboutDialog.cpp:425 msgid "Audacity website: " msgstr "Audacity 网站:" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2017 Audacity Team.
" msgstr "" "Audacity® 受版权保护


    Audacity® 软件受版权©保护,1999-2017 Audacity 团队。
" #: src/AboutDialog.cpp:432 msgid "" "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni.

" msgstr "    Audacity是 Dominic Mazzoni 的注册商标。

" #: src/AboutDialog.cpp:438 src/effects/Effect.cpp:190 #: src/effects/Effect.cpp:220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:212 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:491 src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:682 msgid "Build Information" msgstr "构建信息" #: src/AboutDialog.cpp:497 src/PluginManager.cpp:489 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "已开启" #: src/AboutDialog.cpp:498 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "已禁用" #: src/AboutDialog.cpp:509 msgid "File Format Support" msgstr "支持的文件格式" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:521 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3 导入" #: src/AboutDialog.cpp:528 src/AboutDialog.cpp:531 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis 导入/导出" #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3标签支持" #: src/AboutDialog.cpp:545 src/AboutDialog.cpp:548 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC 导入/导出" #: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:556 msgid "MP2 export" msgstr "MP2 导出" #: src/AboutDialog.cpp:561 src/AboutDialog.cpp:564 msgid "Import via QuickTime" msgstr "通过 QuickTime 导入" #: src/AboutDialog.cpp:569 src/AboutDialog.cpp:571 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg 导入/导出" #: src/AboutDialog.cpp:575 src/AboutDialog.cpp:577 msgid "Import via GStreamer" msgstr "通过 GStreamer 导入" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:583 msgid "Core Libraries" msgstr "核心库" #: src/AboutDialog.cpp:587 msgid "Sample rate conversion" msgstr "采样率转换" #: src/AboutDialog.cpp:590 msgid "Audio playback and recording" msgstr "音频回放和录制" #: src/AboutDialog.cpp:593 msgid "Cross-platform GUI library" msgstr "跨平台 GUI 库" #: src/AboutDialog.cpp:597 msgid "Features" msgstr "特性" #: src/AboutDialog.cpp:601 src/AboutDialog.cpp:603 msgid "Dark Theme Extras" msgstr "黑暗主题扩展" #: src/AboutDialog.cpp:607 src/AboutDialog.cpp:610 src/AboutDialog.cpp:615 #: src/AboutDialog.cpp:618 src/AboutDialog.cpp:623 src/AboutDialog.cpp:626 #: src/AboutDialog.cpp:631 src/AboutDialog.cpp:634 src/AboutDialog.cpp:639 #: src/AboutDialog.cpp:642 src/AboutDialog.cpp:647 src/AboutDialog.cpp:650 msgid "Plug-in support" msgstr "插件支持" #: src/AboutDialog.cpp:655 src/AboutDialog.cpp:658 msgid "Sound card mixer support" msgstr "声卡混音器支持" #: src/AboutDialog.cpp:663 src/AboutDialog.cpp:666 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "音高和速度改变支持" #: src/AboutDialog.cpp:671 src/AboutDialog.cpp:674 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "极限音高和速度改变支持" #: src/AboutDialog.cpp:686 msgid "Program build date: " msgstr "程序构建日期:" #: src/AboutDialog.cpp:687 msgid "Commit Id:" msgstr "Github提交ID:" #: src/AboutDialog.cpp:689 src/AboutDialog.cpp:691 msgid "Build type:" msgstr "构建类型:" #: src/AboutDialog.cpp:689 msgid "Debug build" msgstr "Debug版" #: src/AboutDialog.cpp:691 msgid "Release build" msgstr "Release版" #: src/AboutDialog.cpp:695 src/AboutDialog.cpp:701 src/AboutDialog.cpp:703 #: src/AboutDialog.cpp:708 msgid "Compiler:" msgstr "编译器:" #: src/AboutDialog.cpp:714 msgid "Installation Prefix: " msgstr "安装路径前缀:" #: src/AboutDialog.cpp:719 msgid "Settings folder: " msgstr "设置路径:" #: src/AboutDialog.cpp:736 msgid "GPL License" msgstr "GPL 许可证" #: src/AudacityApp.cpp:805 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "找不到 %s 。\n" "\n" "它已经从最近使用文件列表中移除了。" #: src/AudacityApp.cpp:902 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "某些外部音频文件找不到了。\n" "也许它们已经被移走、删除,或者它们所在的磁盘未能加载。\n" "对于受影响的音频,将用静音代替。\n" "第一个发现的缺失文件是:\n" "%s\n" "也许还有更多缺失的文件。\n" "选择 \"文件 > 检查依赖...\" 以查看缺失文件的位置列表。" #: src/AudacityApp.cpp:916 msgid "Files Missing" msgstr "文件丢失" #: src/AudacityApp.cpp:1008 #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" msgstr "语言 \"%s\"未知" #: src/AudacityApp.cpp:1134 msgid "Report generated to:" msgstr "报告已生成到:" #: src/AudacityApp.cpp:1135 msgid "Audacity Support Data" msgstr "Audacity 支持数据" #: src/AudacityApp.cpp:1258 msgid "Master Gain Control" msgstr "主音量控制" #: src/AudacityApp.cpp:1441 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "块大小必须在 256 到 100000000 之间\n" #: src/AudacityApp.cpp:1454 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "文件已成功解码\n" #: src/AudacityApp.cpp:1458 msgid "Decoding failed\n" msgstr "解码失败\n" #: src/AudacityApp.cpp:1498 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity 正在启动..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp:1520 src/Menus.cpp:311 msgid "&New" msgstr "新建(&N)" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp:1521 src/Menus.cpp:316 msgid "&Open..." msgstr "打开(&O)..." #: src/AudacityApp.cpp:1522 msgid "Open &Recent..." msgstr "打开最近使用的(&R)..." #: src/AudacityApp.cpp:1523 src/Menus.cpp:1264 msgid "&About Audacity..." msgstr "关于Audacity(&A)..." #: src/AudacityApp.cpp:1524 msgid "&Preferences..." msgstr "首选项(&P)..." #: src/AudacityApp.cpp:1528 src/Menus.cpp:307 msgid "&File" msgstr "文件(&F)" #: src/AudacityApp.cpp:1760 msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity 找不到安全的可以存储临时文件的地方。\n" "Audacity 需要一个自动清理程序不会删除临时文件的地方。\n" "请在首选项对话框里输入一个适当的路径。" #: src/AudacityApp.cpp:1762 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity 找不到可以存储临时文件的地方。\n" "请在首选项对话框里输入一个适当的路径。" #: src/AudacityApp.cpp:1772 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "即将退出 Audacity。请重启 Audacity 以使用新的临时目录。" #: src/AudacityApp.cpp:1807 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "同时运行两个 Audacity 可能会引起\n" "数据丢失或系统崩溃\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1814 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity 不能锁住临时文件目录。\n" "这个目录可能正被另一个Audacity使用。\n" #: src/AudacityApp.cpp:1816 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "您仍想启动 Audacity 吗?" #: src/AudacityApp.cpp:1818 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "锁定临时目录出错" #: src/AudacityApp.cpp:1908 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "系统发现另一个 Audacity 正在运行。\n" #: src/AudacityApp.cpp:1910 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "在当前运行的 Audacity 中使用新建或打开命令\n" "来同时打开多个项目。\n" #: src/AudacityApp.cpp:1911 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity 已经在运行了" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:1993 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "设置最大磁盘块(字节)" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:1997 msgid "decode an autosave file" msgstr "解码自动保存的文件" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:2001 msgid "this help message" msgstr "此帮助信息" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp:2005 msgid "run self diagnostics" msgstr "运行自检" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:2008 msgid "display Audacity version" msgstr "显示 Audacity 版本" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp:2012 msgid "audio or project file name" msgstr "音频或者项目的文件名" #: src/AudacityApp.cpp:2287 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity 项目 (.AUP) 文件目前没有和 Audacity 关联。\n" "关联后可以双击用 Audacity 打开 .AUP 文件。\n" "\n" "要进行关联吗?" #: src/AudacityApp.cpp:2288 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity 项目文件" #: src/AudacityLogger.cpp:165 msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity 日志" #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:904 msgid "&Save..." msgstr "保存(&S)..." #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:883 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 msgid "Cl&ear" msgstr "清除(&E)" #: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Menus.cpp:328 src/ShuttleGui.cpp:2168 #: src/effects/Contrast.cpp:304 msgid "&Close" msgstr "关闭(&C)" #: src/AudacityLogger.cpp:294 msgid "log.txt" msgstr "日志.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:297 msgid "Save log to:" msgstr "日志保存到:" #: src/AudacityLogger.cpp:310 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "无法保存日志文件:" #: src/AudioIO.cpp:1020 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "找不到音频设备。\n" #: src/AudioIO.cpp:1021 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "您将无法播放或录制音频。\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1024 src/AudioIO.cpp:1044 msgid "Error: " msgstr "错误:" #: src/AudioIO.cpp:1027 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "音频初始化错误" #: src/AudioIO.cpp:1040 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "初始化MIDI I/O层时出错.\n" #: src/AudioIO.cpp:1041 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "您将不能播放MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1047 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "MIDI初始化错误" #: src/AudioIO.cpp:1910 src/AudioIO.cpp:1944 msgid "Out of memory!" msgstr "内存空间不足!" #: src/AudioIO.cpp:2524 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "延迟校正设置导致录制的音频有一部分隐藏在零坐标前。\n" "Audacity已经将其置回为从零开始。\n" "您可以用时间位移工具(<--> 或 F5 键)将音轨向右拖动。" #: src/AudioIO.cpp:2525 msgid "Latency problem" msgstr "延迟问题" #: src/AudioIO.cpp:4220 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "录制音量自动调整已停止。不能再优化它了。依然太强。" #: src/AudioIO.cpp:4228 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "录制音量自动调整器已将音量降低到 %f。" #: src/AudioIO.cpp:4243 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "录制音量自动调整已停止。不能再优化它了。依然太弱。" #: src/AudioIO.cpp:4255 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "录制音量自动调整器已将音量增加到 %.2f。" #: src/AudioIO.cpp:4289 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "录制音量自动调整已停止。分析数值已经超过上限,并且未找到合适的音量值。仍然太" "高了。" #: src/AudioIO.cpp:4291 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "录制音量自动调整已停止。分析数值已经超过上限,并且未找到合适的音量值。仍然太" "低了。" #: src/AudioIO.cpp:4294 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "录制音量自动调整已停止。 %.2f 看起来是个合适的音量。" #: src/AutoRecovery.cpp:59 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "崩溃自动恢复" #: src/AutoRecovery.cpp:79 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "某些项目在上次运行 Audacity 时未正常保存。\n" "幸运的是,下列项目可以被自动恢复:" #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Recoverable projects" msgstr "可恢复的项目" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 src/TrackPanel.cpp:2119 msgid "Name" msgstr "名字" #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "在恢复后,保存项目以将变更存储到硬盘。" #: src/AutoRecovery.cpp:95 msgid "Quit Audacity" msgstr "退出 Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Discard Projects" msgstr "放弃项目" #: src/AutoRecovery.cpp:97 msgid "Recover Projects" msgstr "恢复项目" #: src/AutoRecovery.cpp:138 msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "" "您确定想到放弃所有可恢复项目?\n" "\n" "选择 \"是\" 立即放弃所有项目。" #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "确定放弃项目" #: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194 #: src/TimerRecordDialog.cpp:472 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "无法枚举自动保存目录下的文件。" #: src/AutoRecovery.cpp:757 msgid "Error Decoding File" msgstr "解码文件失败" #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "选择命令" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "命令(&C)" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "编辑参数(&E)" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 msgid "&Use Preset" msgstr "使用预设(&U)" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "参数(&P)" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "选择命令(&H)" #: src/BatchCommands.cpp:418 msgid "cleaned" msgstr "已清理" #: src/BatchCommands.cpp:438 #, c-format msgid "" "Export recording to %s\n" "/%s/%s%s" msgstr "" "导出录音到 %s\n" "/%s/%s%s" #: src/BatchCommands.cpp:440 msgid "Export recording" msgstr "导出录音" #: src/BatchCommands.cpp:448 msgid "" "Cannot create directory 'cleaned'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" "无法创建目录“已清理”。\n" "文件已存在或并非目录" #: src/BatchCommands.cpp:572 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "当前版Audacity中不包含Ogg Vorbis的支持" #: src/BatchCommands.cpp:584 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "当前版Audacity中不包含FLAC的支持" #: src/BatchCommands.cpp:588 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "命令 %s 还没有实现" #: src/BatchCommands.cpp:644 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "您的批处理命令 %s 无法识别。" #: src/BatchCommands.cpp:763 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "应用 %s 使用参数\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:764 src/BatchCommands.cpp:769 msgid "Test Mode" msgstr "测试模式" #: src/BatchCommands.cpp:768 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "应用%s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:68 src/BatchProcessDialog.cpp:74 #: src/BatchProcessDialog.cpp:75 msgid "Apply Chain" msgstr "应用链" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:100 msgid "&Select Chain" msgstr "选择链(&S)" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp:105 src/BatchProcessDialog.cpp:542 msgid "Chain" msgstr "链" #: src/BatchProcessDialog.cpp:112 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "应用到当前项目(&P)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:113 msgid "Apply to &Files..." msgstr "应用到文件(&F)..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:114 src/BatchProcessDialog.cpp:323 msgid "&Cancel" msgstr "取消(&C)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:153 src/BatchProcessDialog.cpp:227 msgid "No chain selected" msgstr "没有选中链" #: src/BatchProcessDialog.cpp:167 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "应用 '%s' 到当前项目" #: src/BatchProcessDialog.cpp:237 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "请先保存并关闭当前的项目。" #: src/BatchProcessDialog.cpp:241 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "选择进行批处理的文件..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2778 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "所有文件|*|所有支持的文件|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:306 msgid "Applying..." msgstr "正在应用..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:317 msgid "File" msgstr "文件" #: src/BatchProcessDialog.cpp:468 src/BatchProcessDialog.cpp:472 #: src/BatchProcessDialog.cpp:473 msgid "Edit Chains" msgstr "编辑链" #: src/BatchProcessDialog.cpp:525 msgid "&Chains" msgstr "链(&C)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:545 src/Tags.cpp:880 msgid "&Add" msgstr "添加(&A)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:546 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:881 msgid "&Remove" msgstr "移除(&R)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:547 msgid "Re&name" msgstr "重命名(&N)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:553 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "链(双击或按空格键进行编辑)(&H)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:563 msgid "Num" msgstr "命令数" #: src/BatchProcessDialog.cpp:564 msgid "Command " msgstr "命令" #: src/BatchProcessDialog.cpp:565 src/effects/Contrast.cpp:184 msgid "Parameters" msgstr "参数" #: src/BatchProcessDialog.cpp:569 msgid "&Insert" msgstr "插入(&I)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:570 msgid "De&lete" msgstr "删除(&L)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3172 msgid "Move &Up" msgstr "上移(&U)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:572 src/effects/Equalization.cpp:3173 msgid "Move &Down" msgstr "下移(&D)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:573 src/effects/Equalization.cpp:3179 msgid "De&faults" msgstr "默认(&F)" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:617 msgid "- END -" msgstr "- 结束 -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:644 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s 已改变" #: src/BatchProcessDialog.cpp:645 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "您想保存改变吗?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:782 msgid "Enter name of new chain" msgstr "输入新链的名字" #: src/BatchProcessDialog.cpp:783 msgid "Name of new chain" msgstr "新链的名称" #: src/BatchProcessDialog.cpp:794 msgid "Name must not be blank" msgstr "名字不能为空" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:804 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "名字不能包括'%c'和'%c'" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp:835 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "您确实要删除 %s?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp:128 msgid "Benchmark" msgstr "性能测试" #: src/Benchmark.cpp:169 msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "磁盘块大小 (KB):" #: src/Benchmark.cpp:176 msgid "Number of Edits:" msgstr "编辑次数:" #: src/Benchmark.cpp:183 msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "测试数据大小 (MB):" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp:192 msgid "Random Seed:" msgstr "随机速度:" #: src/Benchmark.cpp:202 msgid "Show detailed info about each block file" msgstr "显示有关每个块文件的详细信息" #: src/Benchmark.cpp:207 msgid "Show detailed info about each editing operation" msgstr "显示有关每个编辑操作的详细信息" #: src/Benchmark.cpp:223 msgid "Run" msgstr "运行" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp:239 src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:110 #: src/widgets/HelpSystem.cpp:160 msgid "Close" msgstr "关闭" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp:255 msgid "benchmark.txt" msgstr "性能测试.txt" #: src/Benchmark.cpp:258 msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "将性能测试数据导出为:" #: src/Benchmark.cpp:326 msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "块大小应在范围 1 ~ 1024 KB 之间。" #: src/Benchmark.cpp:331 msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "编辑次数应在 1 到 10000 次以内。" #: src/Benchmark.cpp:336 msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "测试数据大小应在范围 1 ~ 2000 MB 之间。" #: src/Benchmark.cpp:380 #, c-format msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "使用 %2$d 样例的各 %1$d 区块,总共 %3$.1f MB。\n" #: src/Benchmark.cpp:389 msgid "Preparing...\n" msgstr "准备中...\n" #: src/Benchmark.cpp:417 src/Benchmark.cpp:446 src/Benchmark.cpp:468 #, c-format msgid "Expected len %d, track len %lld.\n" msgstr "预期长度 %d,轨道长度 %lld。\n" #: src/Benchmark.cpp:422 #, c-format msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "正在进行 %d 次编辑...\n" #: src/Benchmark.cpp:436 #, c-format msgid "Cut: %d - %d \n" msgstr "剪切:%d - %d \n" #: src/Benchmark.cpp:443 src/Benchmark.cpp:467 #, c-format msgid "Trial %d\n" msgstr "试验 %d\n" #: src/Benchmark.cpp:444 #, c-format msgid "Cut (%d, %d) failed.\n" msgstr "剪切 (%d, %d) 失败。\n" #: src/Benchmark.cpp:456 #, c-format msgid "Paste: %d\n" msgstr "粘贴:%d\n" #: src/Benchmark.cpp:462 #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" "试验 %d\n" "粘贴失败。\n" #: src/Benchmark.cpp:487 #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" msgstr "进行 %d 次编辑的时间:%ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp:493 msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "检查文件指针泄露:\n" #: src/Benchmark.cpp:494 #, c-format msgid "Track # blocks: %d\n" msgstr "轨道 # 块:%d\n" #: src/Benchmark.cpp:495 msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "磁盘 # 块:\n" #: src/Benchmark.cpp:499 msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "正在进行正确性检查...\n" #: src/Benchmark.cpp:512 #, c-format msgid "Bad: chunk %d sample %d\n" msgstr "错误:区块 %d 样例 %d\n" #: src/Benchmark.cpp:517 msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "已通过正确性检查!\n" #: src/Benchmark.cpp:519 #, c-format msgid "Errors in %d/%d chunks\n" msgstr "在 %d/%d 区块错误\n" #: src/Benchmark.cpp:523 #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "检查所有数据的时间:%ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp:524 msgid "Reading data again...\n" msgstr "再次读取数据...\n" #: src/Benchmark.cpp:541 #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "检查所有数据的时间 (2):%ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp:543 #, c-format msgid "" "At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" "在 44100 Hz,16 位采样精度下,可同时播放的\n" "同步轨道数量估计值:%.1f\n" #: src/Benchmark.cpp:549 msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "测试失败!!!\n" #: src/Benchmark.cpp:555 msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "性能测试成功完成。\n" #: src/Dependencies.cpp:160 msgid "Removing Dependencies" msgstr "正在删除依赖" #: src/Dependencies.cpp:161 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "正在复制音频文件到项目..." #: src/Dependencies.cpp:291 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "项目依赖其它音频文件" #: src/Dependencies.cpp:314 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "把以下文件复制到您的项目会去除该依赖关系。\n" "这样更安全,但需要更多的磁盘空间。" #: src/Dependencies.cpp:318 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "标记为丢失 (MISSING) 的文件无法复制,可能被移动或删除了。\n" "请把这些文件回复到原有位置从而能被复制到项目。" #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "Project Dependencies" msgstr "项目的依赖" #: src/Dependencies.cpp:331 msgid "Audio File" msgstr "音频文件" #: src/Dependencies.cpp:333 msgid "Disk Space" msgstr "磁盘空间" #: src/Dependencies.cpp:339 msgid "Copy Selected Files" msgstr "复制选中的文件" #: src/Dependencies.cpp:351 src/Dependencies.cpp:509 msgid "Cancel Save" msgstr "取消保存" #: src/Dependencies.cpp:352 msgid "Save Without Copying" msgstr "保存但不复制" #: src/Dependencies.cpp:355 msgid "Do Not Copy" msgstr "不要复制" #: src/Dependencies.cpp:358 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "复制全部文件 [更安全]" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp:373 src/Dependencies.cpp:379 msgid "Ask me" msgstr "问我" #: src/Dependencies.cpp:374 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "总是复制全部文件 [最安全]" #: src/Dependencies.cpp:375 msgid "Never copy any files" msgstr "总不复制任何文件" #: src/Dependencies.cpp:378 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "当项目依赖其他文件时:" #: src/Dependencies.cpp:414 msgid "MISSING " msgstr "丢失" #: src/Dependencies.cpp:508 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "如果您继续,您的项目将不会保存到磁盘上,您希望这样的吗?" #: src/Dependencies.cpp:548 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "您的项目现在是自包含的;它不依赖于任何外部音频文件。\n" "\n" "如果您修改了项目、使之依赖于外部导入的文件,它将不再是自包含的。若之后保存时" "没有将外部依赖的文件复制进项目中,将可能丢失数据。" #: src/Dependencies.cpp:553 msgid "Dependency Check" msgstr "依赖性检查" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp:226 src/DirManager.cpp:312 src/DirManager.cpp:527 #: src/DirManager.cpp:1834 msgid "Progress" msgstr "进度" #: src/DirManager.cpp:414 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "这个磁盘卷上的剩余空间很少了。\n" "请在 '首选项' 中选择另外一个临时目录。" #: src/DirManager.cpp:426 msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "正在清除临时文件" #: src/DirManager.cpp:439 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "正在清除临时文件" #: src/DirManager.cpp:528 msgid "Saving project data files" msgstr "正在保存项目数据文件" #: src/DirManager.cpp:616 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "正在清除缓存目录" #: src/DirManager.cpp:693 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "在DirManager::MakeBlockFilePath中执行 mkdir (创建目录) 命令失败。" #: src/DirManager.cpp:724 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity发现一个孤立块文件:%s。\n" "请考虑保存及重新打开此项目,以执行一次全面的项目检查。" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1379 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-old%d" #: src/DirManager.cpp:1389 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "不能打开/新建测试文件。" #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp:1401 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "不能删除 '%s'。" #: src/DirManager.cpp:1407 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "重命名文件: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1456 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "不能把文件'%s'重命名为'%s'。" #: src/DirManager.cpp:1477 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "已把块'%s'改变到新的替身 (alias) 名\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. #. The error message is confusing to users in English, and could just say #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1528 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "项目检查读到错误的序列标签。" #: src/DirManager.cpp:1530 src/DirManager.cpp:1584 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "不保存修改,立即关闭项目" #: src/DirManager.cpp:1531 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "继续打开,执行修复并记录修复日志,同时检查其它错误。这将按现状保存项目,除非" "您在未来错误警告时选择\"立即关闭项目\"。" #: src/DirManager.cpp:1534 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "警告 - 在读取序列标签时出现问题" #: src/DirManager.cpp:1550 src/DirManager.cpp:2006 msgid "Inspecting project file data" msgstr "正在检查项目文件数据" #: src/DirManager.cpp:1569 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "检测项目文件夹 \"%s\" \n" "检测到 %lld 丢失外置音频文件 \n" "('替身文件')。Audacity 无法自动恢复这些文件。\n" " \n" "\n" "如果您选择了下方的选项1和选项2,\n" "您可以试着找到这些丢失的文件并\n" "将其恢复到上次存放的目录。 \n" "\n" "注意,如果选择第二个选项,\n" "波形可能不会显示为静音。 \n" "\n" "如果您选择第三个选项,\n" "将会保存项目当前的状态,\n" "除非您在后续的错误警告出现时“立即关闭项目”。" #: src/DirManager.cpp:1585 src/DirManager.cpp:1735 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "暂时用静音替换丢失的数据 [只限本次编辑操作期间]" #: src/DirManager.cpp:1586 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "将丢失的音频数据替换为静音 [立即永久替换]。" #: src/DirManager.cpp:1589 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "警告 - 缺失替身 (alias) 文件" #: src/DirManager.cpp:1635 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " 项目检查已经用静音代替缺失的替身 (alias) 文件。" #: src/DirManager.cpp:1655 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "检测项目文件夹 \"%s\" \n" "检测到 %lld 丢失替身 (.auf) 块文件。 \n" "Audacity 无法从当前项目的音频中\n" "完整重生成这些文件 。" #: src/DirManager.cpp:1661 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "重新生成替身 (alias) 概要文件 [安全,推荐使用]" #: src/DirManager.cpp:1662 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "对于缺失的显示数据以静音填充 [只限本次编辑操作期间]" #: src/DirManager.cpp:1663 src/DirManager.cpp:1734 src/DirManager.cpp:1808 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "不保存进一步的修改,立即关闭项目" #: src/DirManager.cpp:1666 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "警告 - 缺失替身 (alias) 概要文件" #: src/DirManager.cpp:1703 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " 项目检查已经重新生成缺失的替身 (alias) 概要文件。" #: src/DirManager.cpp:1721 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "检查项目文件夹 \"%s\" 时检测到 \n" "%lld 丢失音频数据 (.au) 块文件, \n" "可能是由 bug,系统崩溃或误检\n" "引起的。Audacity 无法自动 \n" "恢复这些丢失的文件。 \n" "\n" "如果您选择了下方的选项1和选项2, \n" "您可以试着找到这些丢失的文件并 \n" "将其恢复到上次存放的目录。 \n" "\n" "注意,如果使用第二个选项, \n" "波形可能不会显示为静音。" #: src/DirManager.cpp:1736 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "用静音替换丢失的数据 [永久替换,立即生效]" #: src/DirManager.cpp:1739 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "警告 - 音频数据块文件丢失" #: src/DirManager.cpp:1776 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr " 项目检查已经将缺失的音频数据块文件替换为静音。" #: src/DirManager.cpp:1792 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr " 项目检查已经忽略孤立的块文件。在项目保存时它们将被删除。" #: src/DirManager.cpp:1798 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "项目检查 \"%s\"目录\n" "发现 %d 个孤立块文件。这些文件\n" "没有被项目使用,但可能属于其它的项目。\n" "它们很小,不会造成危害。" #: src/DirManager.cpp:1807 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "继续打开项目但不删除孤立块;在本次编辑操作中忽略它们" #: src/DirManager.cpp:1809 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "删除孤立文件 [永久删除,立即生效]" #: src/DirManager.cpp:1812 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "警告 - 孤立的块文件" #: src/DirManager.cpp:1835 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "正在清除项目数据中未用的目录" #: src/DirManager.cpp:1848 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "项目检查在检查加载的项目数据时发现文件不一致。" #: src/DirManager.cpp:1854 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "在自动恢复时,项目检查发现有文件不一致。\n" "\n" "选择帮助菜单的“显示日志...”以查看详情。" #: src/DirManager.cpp:1855 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "警告:自动恢复时发生问题" #: src/DirManager.cpp:1897 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "缺失替身音频文件:'%s'" #: src/DirManager.cpp:1921 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "缺失 替身 (.auf) 块文件:'%s'" #: src/DirManager.cpp:1947 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "缺失数据块文件:'%s'" #: src/DirManager.cpp:1991 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "孤立的块文件:'%s'" #: src/DirManager.cpp:2051 msgid "Caching audio" msgstr "正在缓存音频" #: src/DirManager.cpp:2052 msgid "Caching audio into memory" msgstr "正在缓存音频到内存" #: src/DirManager.cpp:2092 msgid "Saving recorded audio" msgstr "正在保存录制的音频" #: src/DirManager.cpp:2093 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "正在将录制的音频保存到磁盘" #: src/FFmpeg.cpp:36 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg 支持没有被编译进" #: src/FFmpeg.cpp:102 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "之前FFmpeg已经在首选项中配置并成功加载, \n" "但是这次Audacity启动时没有成功加载它。 \n" "\n" "您可以回到 \"首选项\" > \"库\" 的位置重新配置它。" #: src/FFmpeg.cpp:105 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpeg启动失败" #: src/FFmpeg.cpp:114 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "没有找到FFmpeg库" #: src/FFmpeg.cpp:454 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "定位FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:475 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "Audacity 需要文件 %s 来通过 FFmpeg 导出/导入音频。" #: src/FFmpeg.cpp:481 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "'%s' 的的位置:" #: src/FFmpeg.cpp:490 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "要找 '%s',点击这里-->" #: src/FFmpeg.cpp:496 src/export/ExportCL.cpp:121 src/export/ExportMP3.cpp:635 msgid "Browse..." msgstr "浏览..." #: src/FFmpeg.cpp:497 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "要得到一个免费的FFmpeg的副本,点击这里-->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:498 src/export/ExportMP3.cpp:639 msgid "Download" msgstr "下载" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: src/FFmpeg.cpp:520 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "'%s' 在哪里?" #: src/FFmpeg.cpp:703 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "找不到兼容的FFmpeg库。" #: src/FFT.cpp:338 msgid "Rectangular" msgstr "方形" #: src/FileException.cpp:27 #, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "Audacity 无法打开文件: %s。" #: src/FileException.cpp:30 #, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "Audacity 无法读取文件: %s。" #: src/FileException.cpp:33 #, c-format msgid "Audacity failed to write to a file in %s." msgstr "Audacity 无法写入文件: %s。" #: src/FileException.cpp:37 #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "Audacity 成功写入了文件 %s 但是改名为 %s 时失败。" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp:299 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "错误(文件可能未被写入): %s" #: src/FreqWindow.cpp:210 msgid "Spectrum" msgstr "频谱" #: src/FreqWindow.cpp:211 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "标准自相关(Standard Autocorrelation)" #: src/FreqWindow.cpp:212 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "立方根自相关 (Cuberoot Autocorrelation)" #: src/FreqWindow.cpp:213 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "増强的自相关(Enhanced Autocorrelation)" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:217 msgid "Cepstrum" msgstr "对数逆谱" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp:236 msgid "window" msgstr "窗口" #: src/FreqWindow.cpp:240 msgid "Linear frequency" msgstr "线性频率" #: src/FreqWindow.cpp:241 msgid "Log frequency" msgstr "对数频率" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:287 src/FreqWindow.cpp:697 src/effects/AutoDuck.cpp:439 #: src/effects/AutoDuck.cpp:479 src/effects/AutoDuck.cpp:773 #: src/effects/Compressor.cpp:680 src/effects/Compressor.cpp:688 #: src/effects/Equalization.cpp:628 src/effects/Equalization.cpp:656 #: src/effects/Equalization.cpp:664 src/effects/Equalization.cpp:727 #: src/effects/Equalization.cpp:1007 src/effects/Equalization.cpp:1015 #: src/effects/Normalize.cpp:293 src/effects/ScienFilter.cpp:385 #: src/effects/ScienFilter.cpp:414 src/effects/ScienFilter.cpp:422 #: src/effects/ScienFilter.cpp:489 src/effects/ScienFilter.cpp:518 #: src/effects/ScienFilter.cpp:582 src/effects/ScienFilter.cpp:590 #: src/widgets/Meter.cpp:1995 src/widgets/Meter.cpp:1996 msgid "dB" msgstr "分贝" #: src/FreqWindow.cpp:312 msgid "Scroll" msgstr "滚动" #: src/FreqWindow.cpp:329 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp:356 src/FreqWindow.cpp:743 #: src/effects/ChangePitch.cpp:309 src/effects/Equalization.cpp:683 #: src/effects/Equalization.cpp:723 src/effects/ScienFilter.cpp:509 #: src/import/ImportRaw.cpp:445 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:393 msgid "Cursor:" msgstr "光标位置:" #: src/FreqWindow.cpp:398 msgid "Peak:" msgstr "峰值:" #: src/FreqWindow.cpp:404 msgid "&Grids" msgstr "网格(&G)" #: src/FreqWindow.cpp:431 msgid "&Algorithm:" msgstr "算法(&A)" #: src/FreqWindow.cpp:437 msgid "&Size:" msgstr "大小(&S):" #: src/FreqWindow.cpp:443 src/LabelDialog.cpp:143 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 msgid "&Export..." msgstr "导出(&E)..." #: src/FreqWindow.cpp:454 msgid "&Function:" msgstr "函数(&F):" #: src/FreqWindow.cpp:461 msgid "&Axis:" msgstr "轴(&A):" #: src/FreqWindow.cpp:468 msgid "&Replot..." msgstr "重绘(&R)..." #: src/FreqWindow.cpp:593 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "为了进行频谱分析,所有选定的轨道必须具有相同的采样率。" #: src/FreqWindow.cpp:616 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "选择的音频过多。只有开始 %.1f 秒的音频会被分析。" #: src/FreqWindow.cpp:667 msgid "Not enough data selected." msgstr "没有选择足够的数据。" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp:749 src/effects/AutoDuck.cpp:776 msgid "s" msgstr "秒" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp:943 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp:944 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:952 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f 秒 (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp:954 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f 秒 (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1041 msgid "spectrum.txt" msgstr "频谱图.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1044 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "将频谱数据导出为:" #: src/FreqWindow.cpp:1058 src/LabelDialog.cpp:674 src/Menus.cpp:4563 #: src/effects/Contrast.cpp:515 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "无法写入文件:" #: src/FreqWindow.cpp:1065 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "频率 (Hz)\t电平 (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1071 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "延迟 (秒)\t频率 (Hz)\t电平" #: src/HelpText.cpp:142 msgid "Welcome!" msgstr "欢迎!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:148 msgid "Playing Audio" msgstr "播放音频" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:153 msgid "Recording Audio" msgstr "录制音频" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:158 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "录制 - 选择录入设备" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:163 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "录制 - 选择录制源" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:168 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "录制 - 设置录制电平" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:173 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "编辑和变灰菜单" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:178 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "导入一个音频文件" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:183 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "保存Audacity项目" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:188 msgid "Support for Other Formats" msgstr "对其它格式的支持" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:193 msgid "Burn to CD" msgstr "烧录到CD" #: src/HelpText.cpp:197 msgid "No Local Help" msgstr "没有本地帮助" #: src/HelpText.cpp:205 msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "

您所使用的Audacity版本是 内部测试版." #: src/HelpText.cpp:206 msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "

您所使用的Audacity版本是 Beta 测试版。" #: src/HelpText.cpp:216 msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "获得Audacity的官方发布版本" #: src/HelpText.cpp:224 msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "我们强烈建议您使用我们最新的稳定版本,它具有完整的文档和支持。

" #: src/HelpText.cpp:225 msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www." "audacityteam.org/community/|community]].




" msgstr "" "您可以通过加入我们来帮助我们让Audacity变的更好 [[http://www.audacityteam.org/" "community/|audacity社区]].


" #: src/HelpText.cpp:231 msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" msgstr "

DarkAudacity 基于 Audacity:" #: src/HelpText.cpp:232 msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences " "between them." msgstr "" " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - 以了解他们的区别。" #: src/HelpText.cpp:233 msgid "" " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for " "help using DarkAudacity." msgstr "" " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - 以获得 " "DarkAudacity 的帮助。" #: src/HelpText.cpp:234 msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started " "with DarkAudacity." msgstr "" " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - 以入门 DarkAudacity。" #: src/HelpText.cpp:241 msgid "How to get help" msgstr "如何获取帮助" #: src/HelpText.cpp:242 msgid "These are our support methods:" msgstr "以下是我们的支持方式:" #: src/HelpText.cpp:243 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|快速帮助]] - 如果没有被安装到本地,请参阅[[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|在线版]]" #: src/HelpText.cpp:244 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[file:index.html|使用手册]] - 如果没有被安装到本地,请参阅[[http://manual." "audacityteam.org/|在线手册]]" #: src/HelpText.cpp:245 msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr " [[http://forum.audacityteam.org/|论坛]] - 请直接在线提问。" #: src/HelpText.cpp:246 msgid "" "More:
Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" "更多:请访问我们的 [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] 以获得最新" "的小贴士、技巧、更多的教程和效果插件。" #: src/HelpText.cpp:260 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" "如果您的计算机上安装了[[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg 库]](可选),则Audacity可" "以导入诸多其它未受保护格式(例如M4A/WMA、便携式录音机的压缩WAV、视频文件中音" "频等)。" #: src/HelpText.cpp:264 msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" "您也可以通过阅读帮助,来了解如何导入[[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI 文件]]和[[http://manual." "audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| 音乐CD]]的曲" "目。" #: src/HelpText.cpp:279 msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "使用手册好像没有被安装。请 [[*URL*|在线浏览使用手册]]。

如果您想总是在" "线浏览使用手册,请将界面首选项中“使用手册的位置”更改为“从互联网”。" #: src/HelpText.cpp:284 msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "使用手册好像没有被安装。请[[*URL*|在线浏览使用手册]]或[[http://manual." "audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|下载使用手册]].。

如果" "您想总是在线浏览使用手册,请将界面首选项中“使用手册的位置”更改为“从互联网”。" #: src/HistoryWindow.cpp:59 msgid "History" msgstr "历史记录" #: src/HistoryWindow.cpp:81 msgid "&Manage History" msgstr "管理历史(&M)" #: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:62 #: src/effects/TruncSilence.cpp:732 msgid "Action" msgstr "动作" #: src/HistoryWindow.cpp:88 msgid "Reclaimable Space" msgstr "可回收空间" #: src/HistoryWindow.cpp:97 msgid "&Total space used" msgstr "总使用空间(&T)" #: src/HistoryWindow.cpp:101 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "可撤销级(&U)" #: src/HistoryWindow.cpp:105 msgid "&Levels To Discard" msgstr "可以忽略的级(&L)" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:117 msgid "&Discard" msgstr "丢弃(&D)" #: src/HistoryWindow.cpp:119 msgid "Clipboard space used" msgstr "剪贴板空间使用" #: src/HistoryWindow.cpp:121 msgid "Discard" msgstr "放弃" #: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:524 msgid "&OK" msgstr "确定(&O)" #: src/InconsistencyException.cpp:33 #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "内部错误在 %s 于 %s 行 %d。\n" "请通过 https://forum.audacityteam.org/ 来通知 Audacity 团队。" #: src/InconsistencyException.cpp:38 #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" "内部错误在 %s 行 %d。\n" "请通过 https://forum.audacityteam.org/ 来通知 Audacity 团队。" #: src/Internat.cpp:204 msgid "Unable to determine" msgstr "不能决定" #: src/Internat.cpp:208 src/import/ImportRaw.cpp:430 msgid "bytes" msgstr "字节" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:211 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:215 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp:219 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:246 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "无法转换指定的文件名,因为使用了 Unicode 字符。" #: src/Internat.cpp:250 msgid "Specify New Filename:" msgstr "指定新文件名:" #. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis #: src/Internat.cpp:305 msgid "(" msgstr "(" #. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis #: src/Internat.cpp:307 msgid ")" msgstr ")" #: src/LabelDialog.cpp:102 msgid "Edit Labels" msgstr "编辑标记" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "按 F2 或双击来编辑单元格内容。" #: src/LabelDialog.cpp:139 msgid "Insert &After" msgstr "后插入(&A)" #: src/LabelDialog.cpp:140 msgid "Insert &Before" msgstr "前插入(&B)" #: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 msgid "&Import..." msgstr "导入(&I)..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:159 src/Menus.cpp:6342 src/Menus.cpp:7425 msgid "Track" msgstr "音轨" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:2095 src/Menus.cpp:8107 #: src/Menus.cpp:8165 msgid "Label" msgstr "标记" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:806 msgid "Start Time" msgstr "开始时间" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:834 msgid "End Time" msgstr "结束时间" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:167 msgid "Low Frequency" msgstr "低频" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:169 msgid "High Frequency" msgstr "高频" #: src/LabelDialog.cpp:184 msgid "New..." msgstr "新建..." #: src/LabelDialog.cpp:591 src/Menus.cpp:6865 msgid "Select a text file containing labels" msgstr "选择一个包含标记的文本文件" #: src/LabelDialog.cpp:595 src/Menus.cpp:6869 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "文本文件 (*.txt)|*.txt|所有文件|*" #: src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:6878 src/Project.cpp:2980 #: src/Project.cpp:2995 msgid "Could not open file: " msgstr "无法打开文件:" #: src/LabelDialog.cpp:631 msgid "No labels to export." msgstr "没有标记可导出。" #: src/LabelDialog.cpp:639 src/Menus.cpp:4532 msgid "Export Labels As:" msgstr "将标记导出为:" #: src/LabelDialog.cpp:778 msgid "New Label Track" msgstr "新建标记轨" #: src/LabelDialog.cpp:779 msgid "Enter track name" msgstr "输入标记轨名" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. #: src/LabelDialog.cpp:781 src/LabelTrack.cpp:110 src/TrackPanelAx.cpp:369 #: src/LabelDialog.h:63 msgid "Label Track" msgstr "标记轨" #: src/LabelTrack.cpp:1786 src/LabelTrack.cpp:1818 src/LabelTrack.cpp:2181 #: src/LabelTrack.cpp:2196 src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:145 msgid "Modified Label" msgstr "已修改的标记" #: src/LabelTrack.cpp:1787 src/LabelTrack.cpp:1819 src/LabelTrack.cpp:2182 #: src/LabelTrack.cpp:2197 src/LabelTrack.cpp:2209 #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:146 msgid "Label Edit" msgstr "标记编辑" #: src/LabelTrack.cpp:2095 src/Menus.cpp:8107 msgid "Added label" msgstr "已添加标记" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2141 src/Menus.cpp:449 msgid "Cu&t" msgstr "剪切(&T)" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2142 src/Menus.cpp:456 msgid "&Copy" msgstr "复制(&C)" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2143 src/Menus.cpp:460 msgid "&Paste" msgstr "粘贴(&P)" #: src/LabelTrack.cpp:2144 msgid "&Delete Label" msgstr "删除标签(&D)" #: src/LabelTrack.cpp:2145 msgid "&Edit..." msgstr "编辑(&E)..." #: src/LabelTrack.cpp:2208 msgid "Deleted Label" msgstr "已删除标签" #: src/LabelTrack.cpp:2285 msgid "One or more saved labels could not be read." msgstr "一个或更多的标记无法读取。" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Audacity第一次运行" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "选择Audacity使用的语言:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "您选择的语言 - %s (%s) - 和系统语言 %s (%s) 不同。" #: src/Legacy.cpp:263 msgid "Error Converting Legacy Project File" msgstr "转换历史版本项目文件失败" #: src/Legacy.cpp:304 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "已将Audacity 1.0格式的项目文件转换成新格式。\n" "原文件将被存为'%s'" #: src/Legacy.cpp:305 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "打开Audacity项目" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity 卡拉OK%s" #: src/Menus.cpp:190 src/Menus.cpp:194 src/Menus.cpp:236 src/Menus.cpp:240 #: src/Menus.cpp:268 src/Menus.cpp:272 msgid "Uncategorized" msgstr "未分类" #: src/Menus.cpp:330 msgid "&Save Project" msgstr "保存项目(&S)" #: src/Menus.cpp:333 msgid "Save Project &As..." msgstr "项目另存为(&A)..." #: src/Menus.cpp:334 msgid "Save Othe&r" msgstr "保存其他(&R)" #: src/Menus.cpp:337 msgid "Export as MP&3" msgstr "导出为 MP3(&3)" #: src/Menus.cpp:341 msgid "Export as &WAV" msgstr "导出为 WAV(&W)" #: src/Menus.cpp:345 msgid "Export as &OGG" msgstr "导出为 OGG(&O)" #: src/Menus.cpp:349 msgid "&Export Audio..." msgstr "导出音频(&E)..." #: src/Menus.cpp:354 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "导出选择的音频(&R)... " #: src/Menus.cpp:358 msgid "Export &Labels..." msgstr "导出标记(&L)..." #: src/Menus.cpp:362 msgid "Export &Multiple..." msgstr "导出多个文件(&M)..." #: src/Menus.cpp:366 msgid "Export MI&DI..." msgstr "导出 MIDI(&D)..." #: src/Menus.cpp:372 msgid "&Save Compressed Copy of Project..." msgstr "保存项目的压缩副本(&S)..." #: src/Menus.cpp:376 src/import/ImportRaw.cpp:457 msgid "&Import" msgstr "导入(&I)" #: src/Menus.cpp:378 msgid "&Audio..." msgstr "音频(&A)..." #: src/Menus.cpp:379 msgid "&Labels..." msgstr "标记(&L)..." #: src/Menus.cpp:381 msgid "&MIDI..." msgstr "MIDI(&M)..." #: src/Menus.cpp:383 msgid "&Raw Data..." msgstr "原始数据(&R)..." #: src/Menus.cpp:390 msgid "C&hains" msgstr "链(&C)" #: src/Menus.cpp:391 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "应用链(&Y)..." #: src/Menus.cpp:394 msgid "Edit C&hains..." msgstr "编辑链(&H)..." #: src/Menus.cpp:399 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "页面设置(&G)..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:403 msgid "&Print..." msgstr "打印(&P)..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp:412 msgid "E&xit" msgstr "退出(&X)" #: src/Menus.cpp:422 src/Menus.cpp:1355 msgid "&Edit" msgstr "编辑(&E)" #: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1946 msgid "&Undo" msgstr "撤消(&U)" #: src/Menus.cpp:439 src/Menus.cpp:1958 msgid "&Redo" msgstr "重做(&R)" #: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:546 msgid "&Delete" msgstr "删除(&D)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:464 msgid "Duplic&ate" msgstr "创建副本(&A)" #: src/Menus.cpp:468 msgid "R&emove Special" msgstr "特殊移除(&E)" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:470 msgid "Spl&it Cut" msgstr "分离并剪切(&I)" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp:472 msgid "Split D&elete" msgstr "分离并删除(&E)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:477 msgid "Silence Audi&o" msgstr "置为静音(&O)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:481 msgid "Tri&m Audio" msgstr "修剪音频(&M)" #: src/Menus.cpp:490 src/Menus.cpp:669 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "片段边界(&O)" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:492 msgid "Sp&lit" msgstr "分离(&L)" #: src/Menus.cpp:495 msgid "Split Ne&w" msgstr "分离并新建(&W)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:500 src/Menus.cpp:570 msgid "&Join" msgstr "连接(&J)" #: src/Menus.cpp:501 src/Menus.cpp:571 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "静音处分离(&H)" #: src/Menus.cpp:506 msgid "&Labels" msgstr "标记(&L)" #: src/Menus.cpp:508 msgid "&Edit Labels..." msgstr "编辑标记(&E)" #: src/Menus.cpp:513 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "为选区添加标记(&S)" #: src/Menus.cpp:515 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "在回放位置添加标记(&P)" #: src/Menus.cpp:525 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "粘贴文本至新标记(&X)" #: src/Menus.cpp:530 msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "键入以创建标签(开/关)(&T)" #: src/Menus.cpp:537 msgid "La&beled Audio" msgstr "已标记音频(&B)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:543 msgid "&Cut" msgstr "剪切(&C)" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp:553 msgid "&Split Cut" msgstr "分离并剪切(&S)" #: src/Menus.cpp:554 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "分离并删除(&L)" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Silence &Audio" msgstr "置为静音(&A)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:561 msgid "Co&py" msgstr "复制(&P)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:566 msgid "Spli&t" msgstr "分离(&T)" #: src/Menus.cpp:575 msgid "Me&tadata..." msgstr "编辑元数据(&T)..." #: src/Menus.cpp:592 msgid "Pre&ferences..." msgstr "首选项(&F)..." #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:603 msgid "&Select" msgstr "选择(&S)" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:606 src/PluginManager.cpp:545 msgid "&All" msgstr "全部(&A)" #: src/Menus.cpp:607 msgid "&None" msgstr "全不(&N)" #: src/Menus.cpp:613 src/Menus.cpp:945 msgid "&Tracks" msgstr "轨道(&T)" #: src/Menus.cpp:614 msgid "In All &Tracks" msgstr "所有轨道(&T)" #: src/Menus.cpp:619 msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "所有同步锁定轨道(&S)" #: src/Menus.cpp:631 msgid "R&egion" msgstr "范围(&E)" #: src/Menus.cpp:633 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "在回放位置左端(&L)" #: src/Menus.cpp:634 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "在回放位置右端(&R)" #: src/Menus.cpp:636 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "音轨起点到光标位置(&S)" #: src/Menus.cpp:637 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "光标位置到音轨终点(&E)" #: src/Menus.cpp:643 msgid "S&tore Selection" msgstr "储存选区(&S)" #: src/Menus.cpp:647 msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "恢复选区(&N)" #: src/Menus.cpp:658 msgid "S&pectral" msgstr "频谱(&P)" #: src/Menus.cpp:659 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "切换频谱选区" #: src/Menus.cpp:660 msgid "Next &Higher Peak Frequency" msgstr "下一个更高的峰值频率" #: src/Menus.cpp:661 msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "下一个更低的峰值频率" #: src/Menus.cpp:670 msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "上一个片段边界到光标位置" #: src/Menus.cpp:673 msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "光标位置到下一个片段边界" #: src/Menus.cpp:676 msgid "Previo&us Clip" msgstr "上一个片段(&U)" #: src/Menus.cpp:678 msgid "N&ext Clip" msgstr "下一个片段(&E)" #: src/Menus.cpp:686 msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" msgstr "游标存储光标位置" #: src/Menus.cpp:689 msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "存储光标位置" #: src/Menus.cpp:697 msgid "At &Zero Crossings" msgstr "寻找过零点(&Z)" #: src/Menus.cpp:705 msgid "&View" msgstr "视图(&V)" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp:707 src/Menus.cpp:1184 msgid "&Zoom" msgstr "缩放(&Z)" #: src/Menus.cpp:709 msgid "Zoom &In" msgstr "放大(&I)" #: src/Menus.cpp:712 msgid "Zoom &Normal" msgstr "缩放到正常大小(&N)" #: src/Menus.cpp:713 msgid "Zoom &Out" msgstr "缩小(&O)" #: src/Menus.cpp:716 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "缩放至选区大小(&Z)" #: src/Menus.cpp:719 msgid "T&rack Size" msgstr "轨道大小(&R)" #: src/Menus.cpp:720 msgid "&Fit to Width" msgstr "适应宽度(&F)" #: src/Menus.cpp:721 msgid "Fit to &Height" msgstr "贴合高度(&H)" #: src/Menus.cpp:722 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "叠起所有轨道(&C)" #: src/Menus.cpp:723 msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "展开所有轨道(&X)" #: src/Menus.cpp:726 msgid "Sk&ip to" msgstr "跳至(&I)" #: src/Menus.cpp:727 msgid "Selection Sta&rt" msgstr "选区起点(&R)" #: src/Menus.cpp:729 src/Menus.cpp:868 msgid "Selection En&d" msgstr "选区终点(&D)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp:758 msgid "&History..." msgstr "历史记录(&H)..." #: src/Menus.cpp:762 msgid "&Karaoke..." msgstr "卡拉OK(&K)..." #: src/Menus.cpp:763 msgid "&Mixer Board..." msgstr "混音板(&M)..." #: src/Menus.cpp:769 msgid "&Toolbars" msgstr "工具栏(&T)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:772 msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "重置工具栏(&A)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:776 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "播录工具栏(&T)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:778 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "工具工具栏(&O)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp:780 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "录音仪表栏(&R)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp:782 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "回放仪表栏(&P)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), _("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag); #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:786 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "混音器工具栏(&X)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:788 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "编辑工具栏(&E)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:790 msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "转录工具栏(&N)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp:792 msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "跟随播放工具栏(&B)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:794 msgid "&Device Toolbar" msgstr "设备工具栏(&D)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp:796 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "选择工具栏(&S)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:799 msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "频谱选择工具栏(&C)" #: src/Menus.cpp:806 msgid "&Extra Menus (on/off)" msgstr "原带配音(开/关)(&E)" #: src/Menus.cpp:808 msgid "&Show Clipping (on/off)" msgstr "显示截幅失真/过载(&S)" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp:820 src/Menus.cpp:1292 msgid "T&ransport" msgstr "播录(&R)" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:822 src/Menus.cpp:1296 msgid "Pl&ay" msgstr "播放(&A)" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:824 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "播放/停止(&A)" #: src/Menus.cpp:825 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "播放/停止并设置光标位置(&S)" #: src/Menus.cpp:826 msgid "&Loop Play" msgstr "重复播放(&L)" #: src/Menus.cpp:829 src/Menus.cpp:855 msgid "&Pause" msgstr "暂停(&P)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:832 src/Menus.cpp:836 msgid "&Record" msgstr "录制(&R)" #: src/Menus.cpp:845 msgid "&Append Record" msgstr "追加录音(&A)" #: src/Menus.cpp:845 msgid "Record &New Track" msgstr "录制新轨道(&N)" #: src/Menus.cpp:850 msgid "&Timer Record..." msgstr "定时录制(&T)..." #: src/Menus.cpp:864 msgid "&Cursor to" msgstr "光标位置到(&C)" #: src/Menus.cpp:866 msgid "Selection Star&t" msgstr "选区起点(&T)" #: src/Menus.cpp:873 msgid "Track &Start" msgstr "到音轨起点(&S)" #: src/Menus.cpp:875 msgid "Track &End" msgstr "到音轨终点(&E)" #: src/Menus.cpp:878 msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "上一个片段边界(&V)" #: src/Menus.cpp:880 msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "下一个片段边界(&X)" #: src/Menus.cpp:883 msgid "&Project Start" msgstr "项目起点(&P)" #: src/Menus.cpp:884 msgid "Project E&nd" msgstr "项目终点(&N)" #: src/Menus.cpp:892 msgid "Pla&y Region" msgstr "播放选区(&Y)" #: src/Menus.cpp:894 msgid "&Lock" msgstr "锁住(&L)" #: src/Menus.cpp:897 msgid "&Unlock" msgstr "解锁(&U)" #: src/Menus.cpp:905 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "重新扫描音频设备(&E)" #: src/Menus.cpp:909 msgid "Transport &Options" msgstr "播录选项" #: src/Menus.cpp:911 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "声控激活电平…(&V)" #: src/Menus.cpp:914 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "声控录音(开/关)(&C)" #: src/Menus.cpp:919 msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "固定播放/录音头(开/关)" #: src/Menus.cpp:924 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "原带配音(开/关)(&O)" #: src/Menus.cpp:927 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "软件同步监听(开/关)(&F)" #: src/Menus.cpp:933 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "录制电平自动调节(开/关) (&U)" #: src/Menus.cpp:950 msgid "Add &New" msgstr "增加新轨道(&N)" #: src/Menus.cpp:952 msgid "&Mono Track" msgstr "单声道轨(&M)" #: src/Menus.cpp:953 msgid "&Stereo Track" msgstr "立体声轨(&S)" #: src/Menus.cpp:954 msgid "&Label Track" msgstr "标记轨(&L)" #: src/Menus.cpp:955 msgid "&Time Track" msgstr "时间轨(&T)" #: src/Menus.cpp:963 msgid "Mi&x" msgstr "混合(&X)" #: src/Menus.cpp:970 msgid "Mix Stereo down to &Mono" msgstr "拆分到立体声为单声道(&M)" #: src/Menus.cpp:974 msgid "Mi&x and Render" msgstr "混音并渲染(&X)" #: src/Menus.cpp:977 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "混音并渲染到新轨道(&W)" #: src/Menus.cpp:982 msgid "&Resample..." msgstr "重采样(&R)" #: src/Menus.cpp:988 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "删除轨道(&V)" #: src/Menus.cpp:994 msgid "M&ute/Unmute" msgstr "静音/取消静音" #: src/Menus.cpp:995 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "所有轨道静音(&M)" #: src/Menus.cpp:996 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "取消所有音轨的静音(&U)" #: src/Menus.cpp:999 msgid "&Pan" msgstr "左右声道平衡(&P)" #: src/Menus.cpp:1000 msgid "&Left" msgstr "左(&L)" #: src/Menus.cpp:1001 msgid "&Right" msgstr "右(&R)" #: src/Menus.cpp:1002 msgid "&Center" msgstr "中央(&C)" #: src/Menus.cpp:1011 msgid "&Align End to End" msgstr "两端对齐(&A)" #: src/Menus.cpp:1012 msgid "Align &Together" msgstr "整体对齐(&T)" #: src/Menus.cpp:1015 msgid "Start to &Zero" msgstr "从零点开始(&Z)" #: src/Menus.cpp:1016 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "从光标位置/选区起点开始(&C)" #: src/Menus.cpp:1017 msgid "Start to Selection &End" msgstr "从选区终点开始(&E)" #: src/Menus.cpp:1018 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "从光标位置/选区终点结束(&R)" #: src/Menus.cpp:1019 msgid "End to Selection En&d" msgstr "从选区终点结束(&D)" #: src/Menus.cpp:1027 msgid "&Align Tracks" msgstr "对齐轨道(&A)" #: src/Menus.cpp:1034 msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "和轨道移动选区(开/关)(&M)" #: src/Menus.cpp:1042 msgid "Move Sele&ction and Tracks" msgstr "移动选区和轨道(&C)" #: src/Menus.cpp:1058 src/Menus.cpp:7717 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "MIDI与音频同步" #: src/Menus.cpp:1065 msgid "S&ort Tracks" msgstr "排序音轨(&O)" #: src/Menus.cpp:1067 msgid "by &Start time" msgstr "按开始时间(&S)" #: src/Menus.cpp:1070 msgid "by &Name" msgstr "按名字(&N)" #: src/Menus.cpp:1080 msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" msgstr "同步锁定轨道(开/关)(&L)" #: src/Menus.cpp:1097 msgid "&Generate" msgstr "生成(&G)" #: src/Menus.cpp:1101 src/Menus.cpp:1128 src/Menus.cpp:1152 msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "添加/删除插件..." #: src/Menus.cpp:1117 msgid "Effe&ct" msgstr "效果(&C)" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp:1121 src/Menus.cpp:4379 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "重复 %s" #: src/Menus.cpp:1125 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "重复上次使用的效果" #: src/Menus.cpp:1149 msgid "&Analyze" msgstr "分析(&A)" #: src/Menus.cpp:1157 msgid "Contrast..." msgstr "对照..." #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "频谱分析..." #: src/Menus.cpp:1177 msgid "&Window" msgstr "窗口(&W)" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp:1180 msgid "&Minimize" msgstr "最小化(&M)" #: src/Menus.cpp:1190 msgid "&Bring All to Front" msgstr "全部带到前面" #: src/Menus.cpp:1201 src/Menus.cpp:1204 src/effects/Contrast.cpp:302 msgid "&Help" msgstr "帮助(&H)" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "&Getting Started" msgstr "入门(&G)" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "&Quick Help" msgstr "快速帮助(&Q)" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "&Manual" msgstr "使用手册(&M)" #: src/Menus.cpp:1222 msgid "&Tools" msgstr "工具(&T)" #: src/Menus.cpp:1223 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "截屏工具(&S)..." #: src/Menus.cpp:1231 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "运行性能测试(&R)..." #: src/Menus.cpp:1237 msgid "&Diagnostics" msgstr "诊断(&D)" #: src/Menus.cpp:1238 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "音频设备信息(&D)..." #: src/Menus.cpp:1242 msgid "&MIDI Device Info..." msgstr "音频设备信息(&D)..." #: src/Menus.cpp:1247 msgid "Show &Log..." msgstr "显示日志(&L)..." #: src/Menus.cpp:1250 msgid "&Generate Support Data..." msgstr "生成支持数据(&G)..." #: src/Menus.cpp:1252 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "检查依赖(&K)..." #: src/Menus.cpp:1262 msgid "&Check for Updates..." msgstr "检查更新(&C)..." #. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars #: src/Menus.cpp:1287 msgid "Ext-&Bar" msgstr "扩展栏(&B)" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp:1300 msgid "Sto&p" msgstr "停止(&P)" #: src/Menus.cpp:1306 msgid "Play &One Second" msgstr "播放1秒(&O)" #: src/Menus.cpp:1309 msgid "Play To &Selection" msgstr "播放至选区(&S)" #: src/Menus.cpp:1312 msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "从选区起点之前播放(&B)" #: src/Menus.cpp:1313 msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "从选区起点之后播放(&T)" #: src/Menus.cpp:1314 msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "从选区结束点之前播放(&F)" #: src/Menus.cpp:1315 msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "从选区结束点处播放(&E)" #: src/Menus.cpp:1316 msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "播放选区起点前后的片段(&N)" #: src/Menus.cpp:1317 msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "播放选区结束点前后的片段(&D)" #: src/Menus.cpp:1318 msgid "Play C&ut Preview" msgstr "播放剪切预览(&U)" #: src/Menus.cpp:1326 msgid "T&ools" msgstr "工具(&O)" #: src/Menus.cpp:1328 msgid "&Selection Tool" msgstr "选择工具(&S)" #: src/Menus.cpp:1329 msgid "&Envelope Tool" msgstr "包络工具" #: src/Menus.cpp:1330 msgid "&Draw Tool" msgstr "绘制工具" #: src/Menus.cpp:1331 msgid "&Zoom Tool" msgstr "缩放工具" #: src/Menus.cpp:1332 msgid "&Time Shift Tool" msgstr "时间移动工具" #: src/Menus.cpp:1333 msgid "&Multi Tool" msgstr "多功能工具" #: src/Menus.cpp:1335 msgid "&Previous Tool" msgstr "上一个工具" #: src/Menus.cpp:1336 msgid "&Next Tool" msgstr "下一个工具" #: src/Menus.cpp:1342 msgid "Mi&xer" msgstr "混音器工具栏(&X)" #: src/Menus.cpp:1344 msgid "Ad&just playback volume" msgstr "调整回放音量" #: src/Menus.cpp:1345 msgid "&Increase playback volume" msgstr "增加回放音量" #: src/Menus.cpp:1346 msgid "&Decrease playback volume" msgstr "减小回放音量" #: src/Menus.cpp:1347 msgid "Adj&ust recording volume" msgstr "调整录制音量" #: src/Menus.cpp:1348 msgid "I&ncrease recording volume" msgstr "增加录制音量" #: src/Menus.cpp:1349 msgid "D&ecrease recording volume" msgstr "减小录制音量" #: src/Menus.cpp:1357 msgid "&DeleteKey" msgstr "删除键" #: src/Menus.cpp:1361 msgid "DeleteKey&2" msgstr "删除键2" #: src/Menus.cpp:1369 msgid "Trans&cription" msgstr "转录" #: src/Menus.cpp:1371 msgid "Pl&ay-at-Speed" msgstr "以指定速度播放" #: src/Menus.cpp:1372 msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "以指定速度循环播放" #: src/Menus.cpp:1373 msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "以指定速度播放预览" #: src/Menus.cpp:1374 msgid "Ad&just playback speed" msgstr "调整回放速度" #: src/Menus.cpp:1375 msgid "&Increase playback speed" msgstr "增加回放速度" #: src/Menus.cpp:1376 msgid "&Decrease playback speed" msgstr "减少回放速度" #: src/Menus.cpp:1380 msgid "Move to &Previous Label" msgstr "移动到上一个标记(&P)" #: src/Menus.cpp:1382 msgid "Move to &Next Label" msgstr "移动到下一个标记(&N)" #: src/Menus.cpp:1389 msgid "Scru&b" msgstr "跟随播放(&B)" #: src/Menus.cpp:1391 msgid "Short seek &left during playback" msgstr "回放时稍向左定位(&L)" #: src/Menus.cpp:1392 msgid "Short seek &right during playback" msgstr "回放时稍向右定位(&R)" #: src/Menus.cpp:1393 msgid "Long seek le&ft during playback" msgstr "回放时向左定位(&F)" #: src/Menus.cpp:1394 msgid "Long Seek rig&ht during playback" msgstr "回放时稍右定位(&H)" #: src/Menus.cpp:1400 msgid "De&vice" msgstr "设备(&V)" #: src/Menus.cpp:1402 msgid "Change &recording device" msgstr "改变录制设备(&R)" #: src/Menus.cpp:1405 msgid "Change &playback device" msgstr "改变回放设备(&P)" #: src/Menus.cpp:1408 msgid "Change audio &host" msgstr "改变音频主机(&H)" #: src/Menus.cpp:1411 msgid "Change recording cha&nnels" msgstr "改变录制声道数(&N)" #: src/Menus.cpp:1419 msgid "&Selection" msgstr "选区(&S)" #: src/Menus.cpp:1421 msgid "Snap To &Off" msgstr "关闭吸附" #: src/Menus.cpp:1422 msgid "Snap To &Nearest" msgstr "吸附到最近的(&N)" #: src/Menus.cpp:1423 msgid "Snap To &Prior" msgstr "吸附到更主要的" #: src/Menus.cpp:1425 msgid "Selection to &Start" msgstr "选择至起点(&S)" #: src/Menus.cpp:1426 msgid "Selection to En&d" msgstr "选择至终点(&D)" #: src/Menus.cpp:1427 msgid "Selection Extend &Left" msgstr "选区向左扩展(&L)" #: src/Menus.cpp:1430 msgid "Selection Extend &Right" msgstr "选区向右扩展(&R)" #: src/Menus.cpp:1434 msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "设置或扩展选区左端(&F)" #: src/Menus.cpp:1437 msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "设置或扩展选区右端(&H)" #: src/Menus.cpp:1441 msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "选区向左收缩(&E)" #: src/Menus.cpp:1444 msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "选区向右收缩(&I)" #. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp:1459 msgid "Ext-Co&mmand" msgstr "扩展命令(&M)" #: src/Menus.cpp:1461 msgid "Move backward thru active windows" msgstr "切换到上个活动窗口" #: src/Menus.cpp:1462 msgid "Move forward thru active windows" msgstr "切换到下个活动窗口" #: src/Menus.cpp:1467 msgid "F&ocus" msgstr "聚焦(&O)" #: src/Menus.cpp:1469 msgid "Move &backward from toolbars to tracks" msgstr "从工具栏到轨道后移" #: src/Menus.cpp:1470 msgid "Move f&orward from toolbars to tracks" msgstr "从轨道到工具栏前移" #: src/Menus.cpp:1474 msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "移动焦点到上一轨" #: src/Menus.cpp:1475 msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "移动焦点到下一轨" #: src/Menus.cpp:1476 msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "将焦点移到第一个音轨" #: src/Menus.cpp:1477 msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "将焦点移到最后一个音轨" #: src/Menus.cpp:1479 msgid "Move Focus to P&revious and Select" msgstr "移动焦点到上一轨并选中" #: src/Menus.cpp:1480 msgid "Move Focus to N&ext and Select" msgstr "移动焦点到下一轨并选中" #: src/Menus.cpp:1482 msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "选择/取消 轨道(&T)" #: src/Menus.cpp:1483 msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "选择/取消 轨道(&D)" #: src/Menus.cpp:1489 msgid "&Cursor" msgstr "光标位置(&C)" #: src/Menus.cpp:1491 msgid "Cursor &Left" msgstr "光标左移(&L)" #: src/Menus.cpp:1494 msgid "Cursor &Right" msgstr "光标右移(&R)" #: src/Menus.cpp:1497 msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "光标小左跳(&O)" #: src/Menus.cpp:1500 msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "光标小右跳(&T)" #: src/Menus.cpp:1503 msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "光标大左跳(&U)" #: src/Menus.cpp:1506 msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "光标大右跳(&M)" #: src/Menus.cpp:1510 msgid "Clip L&eft" msgstr "片段左移(&E)" #: src/Menus.cpp:1513 msgid "Clip Rig&ht" msgstr "片段右移(&H)" #: src/Menus.cpp:1521 msgid "&Track" msgstr "轨道(&T)" #: src/Menus.cpp:1523 msgid "Change p&an on focused track" msgstr "改变选中音轨的左右声道平衡" #: src/Menus.cpp:1526 msgid "Pan &left on focused track" msgstr "选中音轨的左右声道平衡左移" #: src/Menus.cpp:1529 msgid "Pan &right on focused track" msgstr "选中音轨的左右声道平衡右移" #: src/Menus.cpp:1532 msgid "Change gai&n on focused track" msgstr "改变选中音轨的声强加强" #: src/Menus.cpp:1535 msgid "&Increase gain on focused track" msgstr "增加选中音轨的声强加强" #: src/Menus.cpp:1538 msgid "&Decrease gain on focused track" msgstr "减少选中音轨的声强加强" #: src/Menus.cpp:1541 msgid "Op&en menu on focused track" msgstr "打开选中音轨上的菜单" #: src/Menus.cpp:1544 msgid "M&ute/Unmute focused track" msgstr "静音/取消 选中音轨" #: src/Menus.cpp:1547 msgid "&Solo/Unsolo focused track" msgstr "独奏/取消 选中音轨" #: src/Menus.cpp:1550 msgid "&Close focused track" msgstr "关闭选中音轨" #: src/Menus.cpp:1553 msgid "Move focused track u&p" msgstr "上移焦点" #: src/Menus.cpp:1556 msgid "Move focused track do&wn" msgstr "下移焦点" #: src/Menus.cpp:1559 msgid "Move focused track to t&op" msgstr "将焦点移到轨道顶部" #: src/Menus.cpp:1562 msgid "Move focused track to &bottom" msgstr "将焦点移到轨道底部" #: src/Menus.cpp:1568 msgid "&Full screen (on/off)" msgstr "全屏幕开启/关闭" #: src/Menus.cpp:1579 msgid "Minimize all projects" msgstr "最小化项目中的所有轨道 (&M)" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/Menus.cpp:1626 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:156 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:197 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:429 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Nyquist 提示符" #: src/Menus.cpp:1724 src/Menus.cpp:1732 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/Menus.cpp:1867 #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "插件 %d 到 %d" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1920 msgid "Open Recent" msgstr "打开最近访问的文件" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1923 msgid "Recent &Files" msgstr "最近的文件(&F)" #: src/Menus.cpp:1941 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "撤消 %s(&U)" #: src/Menus.cpp:1952 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "重做 %s(&R)" #: src/Menus.cpp:2980 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "按时间排序的轨道" #: src/Menus.cpp:2980 msgid "Sort by Time" msgstr "按照时间排序" #: src/Menus.cpp:2989 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "按名字排序的轨道" #: src/Menus.cpp:2989 msgid "Sort by Name" msgstr "按照名称排序" #: src/Menus.cpp:3064 msgid "no label track" msgstr "无标记轨" #: src/Menus.cpp:3071 msgid "no label track at or below focused track" msgstr "无标记轨在选中轨道上下" #: src/Menus.cpp:3104 msgid "no labels in label track" msgstr "标记轨中无标记" #: src/Menus.cpp:3561 msgid "Time shifted clips to the right" msgstr "时间移动片段到右侧" #: src/Menus.cpp:3562 msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "时间移动片段到左侧" #: src/Menus.cpp:3568 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:892 msgid "Time-Shift" msgstr "时间-移动(Time-Shift)" #: src/Menus.cpp:3572 msgid "clip not moved" msgstr "片段未移动" #: src/Menus.cpp:3610 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "设置选区左边界" #: src/Menus.cpp:3611 src/Menus.cpp:3643 msgid "Position" msgstr "位置" #: src/Menus.cpp:3642 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "设置选区右边界" #: src/Menus.cpp:3959 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "不能删除活动音频轨道" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:4017 msgid "to Top" msgstr "到顶端" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:4029 msgid "to Bottom" msgstr "到底端" #: src/Menus.cpp:4042 msgid "Down" msgstr "向下" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:4052 msgid "Moved" msgstr "已移动" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp:4054 src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:198 msgid "Move Track" msgstr "移动轨道" #: src/Menus.cpp:4515 msgid "labels.txt" msgstr "标签.txt" #: src/Menus.cpp:4527 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "没有标记轨,无法导出。" #: src/Menus.cpp:4601 msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "请每次只选择一个音符轨。" #: src/Menus.cpp:4606 msgid "Please select a Note Track." msgstr "请选择一个音符轨。" #: src/Menus.cpp:4619 msgid "Export MIDI As:" msgstr "导出MIDI为:" #: src/Menus.cpp:4623 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI文件(*.mid)|*.mid|Allegro文件(*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:4655 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "您选择了一个未知扩展名的文件\n" "您想继续吗?" #: src/Menus.cpp:4656 msgid "Export MIDI" msgstr "导出MIDI" #: src/Menus.cpp:4689 msgid "Export Selected Audio" msgstr "导出选择的音频" #: src/Menus.cpp:4753 msgid "Nothing to undo" msgstr "没有可撤消的操作" #: src/Menus.cpp:4783 msgid "Nothing to redo" msgstr "没有可重做的操作" #: src/Menus.cpp:4914 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "剪切到剪贴板" #: src/Menus.cpp:4966 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "分离并剪切到剪贴板" #: src/Menus.cpp:4966 msgid "Split Cut" msgstr "分离并剪切" #: src/Menus.cpp:5099 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "不允许从一类轨道粘贴到另一类。" #: src/Menus.cpp:5109 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "不允许复制立体声音频到单声轨道。" #: src/Menus.cpp:5229 src/Menus.cpp:5368 src/Menus.cpp:5444 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "从剪贴板粘贴" #: src/Menus.cpp:5253 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "从剪贴板粘贴文字" #: src/Menus.cpp:5444 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "粘贴文本至新标记" #: src/Menus.cpp:5496 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "修剪选择的音频音轨从 %.2f 秒到 %.2f 秒" #: src/Menus.cpp:5498 msgid "Trim Audio" msgstr "修剪音频" #: src/Menus.cpp:5529 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "分离并删除 %.2f 秒 (在 t=%.2f)" #: src/Menus.cpp:5532 msgid "Split Delete" msgstr "分离并删除" #: src/Menus.cpp:5554 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "分离%.2f 秒,于 t=%.2f" #: src/Menus.cpp:5557 msgid "Detach" msgstr "分离" #: src/Menus.cpp:5579 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "已连接 %.2f 秒 (位置 t=%.2f)" #: src/Menus.cpp:5582 msgid "Join" msgstr "连接" #: src/Menus.cpp:5596 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "使选定轨道静音%.2f 秒,(在 %.2f )" #: src/Menus.cpp:5599 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" msgstr "静音" #: src/Menus.cpp:5628 msgid "Duplicated" msgstr "已副本的" #: src/Menus.cpp:5628 msgid "Duplicate" msgstr "创建副本" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp:5653 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "将标记的音频区域剪切到剪贴板" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5655 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "剪切标记的音频" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5671 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "分离并剪切已标记的音频到剪贴板" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:5673 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "分离并剪切已标记的音频" #: src/Menus.cpp:5687 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "将标记的音频区域复制到剪贴板" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5689 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "复制标记的音频" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5705 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "已经删除标记的音频区域" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5707 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "删除标记的音频" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5721 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "分离并删除已标记的音频选区" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5723 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "分离并删除已标记的音频" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5737 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "静音标记的音频选区" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5739 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "静音标记的音频" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp:5750 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "分离标记的音频(点或者选区)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5752 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "分离标记的音频" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp:5766 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "合并标记的音频(点或者选区)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5768 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "合并标记的音频" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:5784 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "分离标记的音频选区" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5786 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "分离标记的音频" #: src/Menus.cpp:5808 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:893 msgid "Split" msgstr "分离" #: src/Menus.cpp:5898 msgid "Split to new track" msgstr "分离到新轨道" #: src/Menus.cpp:5898 msgid "Split New" msgstr "分离并新建" #: src/Menus.cpp:6337 src/Menus.cpp:7420 msgid "of" msgstr "的" #: src/Menus.cpp:6338 src/Menus.cpp:7421 msgid "clip" msgstr "片段" #: src/Menus.cpp:6338 src/Menus.cpp:7421 msgid "clips" msgstr "片段" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/Menus.cpp:6348 src/Menus.cpp:7431 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:886 msgid "left" msgstr "左" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/Menus.cpp:6348 src/Menus.cpp:7431 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:884 msgid "right" msgstr "右" #: src/Menus.cpp:6692 msgid "Frequency Analysis" msgstr "频率分析" #: src/Menus.cpp:6712 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "对照分析(符合WCAG 2)" #: src/Menus.cpp:6894 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "从'%s'导入的标记" #: src/Menus.cpp:6895 msgid "Import Labels" msgstr "导入标记" #: src/Menus.cpp:6905 msgid "Select a MIDI file" msgstr "选择一个 MIDI 文件" #: src/Menus.cpp:6909 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "MIDI 及 Allegro 文件 (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI 文件 (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro 文件 (*.gro)|*.gro|所有文件|*" #: src/Menus.cpp:6933 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "从'%s'中导入的 MIDI" #: src/Menus.cpp:6934 msgid "Import MIDI" msgstr "导入MIDI" #: src/Menus.cpp:6952 msgid "Select any uncompressed audio file" msgstr "选择任一未压缩音频文件" #: src/Menus.cpp:6956 msgid "All files|*" msgstr "所有文件|*" #: src/Menus.cpp:6976 src/export/Export.cpp:357 src/export/Export.cpp:985 #: src/export/ExportMultiple.cpp:734 src/export/ExportMultiple.cpp:875 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "编辑元数据标签" #: src/Menus.cpp:6976 msgid "Metadata Tags" msgstr "元数据标签" #: src/Menus.cpp:7050 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "已渲染轨道 \"%s\" 的所有音频" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:7053 msgid "Render" msgstr "渲染" #: src/Menus.cpp:7058 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "已经将 %d 个轨道混音并渲染至一个新的立体声音轨" #: src/Menus.cpp:7061 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "已经将 %d 个轨道混音并渲染至一个新的单声道音轨" #: src/Menus.cpp:7063 src/Mix.cpp:173 msgid "Mix and Render" msgstr "混音并渲染(&M)" #: src/Menus.cpp:7411 src/Menus.cpp:7415 msgid "start" msgstr "开始" #: src/Menus.cpp:7411 src/Menus.cpp:7415 msgid "end" msgstr "结束" #: src/Menus.cpp:7415 msgid "and" msgstr "和" #: src/Menus.cpp:7497 msgid "start to zero" msgstr "从零点开始" #: src/Menus.cpp:7502 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "从光标位置/选区起点开始" #: src/Menus.cpp:7507 msgid "start to selection end" msgstr "从选区终点开始" #: src/Menus.cpp:7512 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "到光标位置/选区起点结束" #: src/Menus.cpp:7513 src/Menus.cpp:7518 src/effects/Contrast.cpp:192 #: src/effects/ToneGen.cpp:335 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:481 src/toolbars/SelectionBar.cpp:715 msgid "End" msgstr "结束" #: src/Menus.cpp:7517 msgid "end to selection end" msgstr "到选区终点结束" #: src/Menus.cpp:7523 msgid "end to end" msgstr "终点到终点" #: src/Menus.cpp:7524 msgid "End to End" msgstr "终点到终点" #: src/Menus.cpp:7528 msgid "together" msgstr "整体" #: src/Menus.cpp:7529 msgid "Together" msgstr "整体" #: src/Menus.cpp:7600 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "已对齐/移动 %s" #: src/Menus.cpp:7601 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "对齐%s/移动" #: src/Menus.cpp:7604 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "已对齐 %s" #: src/Menus.cpp:7605 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "对齐 %s" #: src/Menus.cpp:7718 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "MIDI与音轨同步" #: src/Menus.cpp:7876 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "对齐完成:MIDI 从 %.2f 至 %.2f 秒,音频 从 %.2f 至 %.2f 秒。" #: src/Menus.cpp:7879 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "MIDI与音频同步" #: src/Menus.cpp:7882 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "对齐出错:输入太短 - MIDI 从 %.2f 至 %.2f 秒,音频 从 %.2f 至 %.2f 秒。" #: src/Menus.cpp:7891 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "校准(alignment)进程报告了内部错误。" #: src/Menus.cpp:7904 msgid "Created new audio track" msgstr "新建音轨" #: src/Menus.cpp:7904 src/Menus.cpp:7924 src/Menus.cpp:7938 src/Menus.cpp:7957 msgid "New Track" msgstr "新轨道" #: src/Menus.cpp:7924 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "新建立体声音轨" #: src/Menus.cpp:7938 msgid "Created new label track" msgstr "新建标记轨" #: src/Menus.cpp:7947 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "此版本的Audacity只允许每个项目窗口拥有一条时间轨。" #: src/Menus.cpp:7957 msgid "Created new time track" msgstr "新建时间轨" #: src/Menus.cpp:7969 msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "定时录制不能与多个打开的项目一起使用。请关闭任何其他项目,然后重试。" #: src/Menus.cpp:7970 src/Menus.cpp:7981 src/TimerRecordDialog.cpp:660 msgid "Timer Recording" msgstr "定时录音" #: src/Menus.cpp:7980 msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "在保存更改时,无法使用定时录像。请保存或关闭此项目,然后重试。" #: src/Menus.cpp:8165 msgid "Edited labels" msgstr "编辑标记" #: src/Menus.cpp:8235 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "删除音轨" #: src/Menus.cpp:8235 msgid "Remove Track" msgstr "删除轨道" #: src/Menus.cpp:8327 msgid "Audio Device Info" msgstr "音频设备信息" #: src/Menus.cpp:8340 src/Menus.cpp:8381 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2193 msgid "&Save" msgstr "保存(&S)" #: src/Menus.cpp:8346 src/Menus.cpp:8357 msgid "Save Device Info" msgstr "保存设备信息" #: src/Menus.cpp:8357 msgid "Unable to save device info" msgstr "无法保存设备信息" #: src/Menus.cpp:8368 msgid "MIDI Device Info" msgstr "MIDI 设备信息" #: src/Menus.cpp:8387 src/Menus.cpp:8398 msgid "Save MIDI Device Info" msgstr "保存 MIDI 设备信息" #: src/Menus.cpp:8398 msgid "Unable to save MIDI device info" msgstr "无法保存 MIDI 设备信息" #: src/Menus.cpp:8531 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" "不能锁定超出项目\n" "终点的区域。" #: src/Menus.cpp:8554 src/Menus.cpp:8623 src/export/ExportFFmpeg.cpp:959 #: src/export/ExportMP3.cpp:1954 msgid "Resample" msgstr "重采样" #: src/Menus.cpp:8583 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:405 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "新采样率(Hz):" #: src/Menus.cpp:8611 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:434 msgid "The entered value is invalid" msgstr "输入的值无效" #: src/Menus.cpp:8621 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "重采样轨道 %d" #: src/Menus.cpp:8637 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "重采样音轨" #: src/Menus.cpp:8637 msgid "Resample Track" msgstr "重采样轨道" #: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144 msgid "Mix" msgstr "混音" #: src/Mix.cpp:174 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "混音并渲染轨道" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp:211 src/MixerBoard.cpp:214 src/MixerBoard.cpp:407 #: src/Project.cpp:5390 src/TrackPanel.cpp:2964 src/TrackPanel.cpp:2970 #: src/effects/BassTreble.cpp:46 src/effects/Phaser.cpp:54 #: src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68 msgid "Gain" msgstr "音量增强" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp:221 src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:420 #: src/TrackPanel.cpp:2996 src/TrackPanel.cpp:3001 #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66 msgid "Velocity" msgstr "速度" #: src/MixerBoard.cpp:239 src/MixerBoard.cpp:240 msgid "Musical Instrument" msgstr "乐器" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:256 src/MixerBoard.cpp:258 src/MixerBoard.cpp:436 #: src/Project.cpp:5406 src/TrackPanel.cpp:2980 src/TrackPanel.cpp:2986 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162 msgid "Pan" msgstr "左右声道平衡" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp:271 src/MixerBoard.cpp:313 src/MixerBoard.cpp:1361 #: src/TrackPanel.cpp:2329 #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:43 msgid "Mute" msgstr "静音" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. #: src/MixerBoard.cpp:285 src/MixerBoard.cpp:314 src/MixerBoard.cpp:1387 #: src/TrackPanel.cpp:2327 #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:101 msgid "Solo" msgstr "独奏" #: src/MixerBoard.cpp:308 src/MixerBoard.cpp:316 msgid "Signal Level Meter" msgstr "信号电平指示" #: src/MixerBoard.cpp:407 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68 msgid "Moved gain slider" msgstr "已移动音量增强滑杆" #: src/MixerBoard.cpp:420 #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66 msgid "Moved velocity slider" msgstr "已移动速度滑杆" #: src/MixerBoard.cpp:436 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162 msgid "Moved pan slider" msgstr "已移动左右声道平衡滑杆" #: src/MixerBoard.cpp:1506 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Audacity混音板%s" #: src/ModuleManager.cpp:119 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "模块 %s 未包含版本信息,\n" "将不会被加载。" #: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128 msgid "Module Unsuitable" msgstr "模块不合适" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "模块 %s 未包含版本信息,将不会被加载。" #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "模块 %s 匹配 Audacity 版本 %s,\n" "\n" "将不会被加载。" #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "模块 %s 匹配 Audacity 版本 %s,将不会被加载" #: src/ModuleManager.cpp:271 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "找到模块\"%s\" " #: src/ModuleManager.cpp:272 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "仅使用信任源的模块" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:541 #: src/TimerRecordDialog.cpp:542 src/TimerRecordDialog.cpp:1026 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1027 src/TimerRecordDialog.cpp:1066 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1067 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:541 #: src/TimerRecordDialog.cpp:542 src/TimerRecordDialog.cpp:1026 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1027 src/TimerRecordDialog.cpp:1066 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1067 msgid "No" msgstr "否" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Audacity Module Loader" msgstr "Audacity 模块加载器" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Try and load this module?" msgstr "尝试重新载入此模块?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:113 src/TrackPanelAx.cpp:382 msgid "Note Track" msgstr "音符轨" #: src/PluginManager.cpp:480 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "插件管理器:效果,生成器及分析器" #: src/PluginManager.cpp:529 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "选中效果器,点击启用或者禁用按钮,然后点确定。" #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:543 msgid "Show:" msgstr "显示:" #: src/PluginManager.cpp:546 msgid "Show all" msgstr "显示所有" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:548 msgid "D&isabled" msgstr "已禁用(&I)" #: src/PluginManager.cpp:549 msgid "Show disabled" msgstr "显示禁用的" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:551 msgid "E&nabled" msgstr "已启用(&N)" #: src/PluginManager.cpp:552 msgid "Show enabled" msgstr "显示启用的" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:554 msgid "Ne&w" msgstr "新的(&W)" #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Show new" msgstr "显示新增的" #: src/PluginManager.cpp:571 msgid "State" msgstr "状态" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "Path" msgstr "路径" #: src/PluginManager.cpp:576 msgid "&Select All" msgstr "选择所有(&S)" #: src/PluginManager.cpp:577 msgid "C&lear All" msgstr "清除所有(&L)" #: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3067 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "&Enable" msgstr "启用(&E)" #: src/PluginManager.cpp:586 msgid "&Disable" msgstr "禁用(&D)" #: src/PluginManager.cpp:965 #, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" msgstr "" "启用效果器中:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp:983 #, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" msgstr "" "启用效果器中:\n" "\n" "%s" #: src/Prefs.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "%s 移除失败" #: src/Prefs.cpp:182 msgid "Failed!" msgstr "失败!" #: src/Prefs.cpp:199 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "重置配置吗?\n" "此问题只会出现一遍,软件安装完成后会提示是否重置配置。" #: src/Prefs.cpp:200 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "重置 Audacity 设置" #: src/Printing.cpp:166 msgid "There was a problem printing." msgstr "打印时出错。" #: src/Printing.cpp:167 msgid "Print" msgstr "打印" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:1024 msgid "Main Mix" msgstr "主混音" #: src/Project.cpp:1208 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "欢迎使用 Audacity 版本 %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1474 msgid "(Recovered)" msgstr "(已恢复的)" #: src/Project.cpp:2441 msgid "" msgstr "" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp:2523 #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" msgstr "%s保存修改到%s?" #: src/Project.cpp:2524 msgid "Save project before closing?" msgstr "在关闭之前保存修改?" #: src/Project.cpp:2527 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "如果保存了,这个项目将没有轨道。\n" "要保存之前打开的轨道:\n" "取消,编辑 -> 撤销 到所有的轨道\n" "都打开,然后文件 -> 保存项目。" #: src/Project.cpp:2807 msgid "Select one or more files" msgstr "选择一个或多个音频文件" #: src/Project.cpp:2843 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s 已经在另一个窗口中打开了。" #: src/Project.cpp:2846 src/Project.cpp:3022 src/Project.cpp:3276 #: src/Project.cpp:3450 msgid "Error Opening Project" msgstr "打开项目出错" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2860 src/Project.cpp:4315 src/TimerRecordDialog.cpp:300 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity项目" #: src/Project.cpp:2911 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "此文件是由 Audacity版本%s 保存。格式已经改变。\n" "\n" "Audacity可以尝试打开并保存它,但是在本版本下保存后\n" "会导致1.2及之前版本无法打开。\n" "\n" "Audacity也可能会在打开此文件的过程中损坏它,请在打开前进行备份。\n" "\n" "是否现在打开它?" #: src/Project.cpp:2922 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 或更早的" #: src/Project.cpp:2927 src/Project.cpp:3536 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "警告 - 正在打开旧的项目文件" #: src/Project.cpp:2973 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "您正打开一个自动创建的备份文件。\n" "这样做会可能导致严重的数据丢失。\n" "\n" "请打开实际的Audacity项目文件。" #: src/Project.cpp:2974 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "警告 - 发现备份文件" #: src/Project.cpp:2981 msgid "Error Opening File" msgstr "无法打开文件" #: src/Project.cpp:2996 msgid "Error opening file" msgstr "打开文件错误" #: src/Project.cpp:3002 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "文件可能无效或已被破坏: \n" "%s" #: src/Project.cpp:3003 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "打开文件或项目出错" #: src/Project.cpp:3021 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "Audacity 1.0格式的项目文件不能转换为新的项目格式。" #: src/Project.cpp:3060 msgid "Could not decode file: " msgstr "无法解码文件:" #: src/Project.cpp:3061 msgid "Error decoding file" msgstr "解码文件失败" #: src/Project.cpp:3191 msgid "Project was recovered" msgstr "项目已恢复" #: src/Project.cpp:3191 msgid "Recover" msgstr "恢复" #: src/Project.cpp:3194 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "无法删除旧的自动保存文件" #: src/Project.cpp:3346 src/Project.cpp:3347 msgid "" msgstr "<版本无法辨认,可能是损坏的项目文件>" #: src/Project.cpp:3448 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "找不到项目数据目录:\"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3500 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "此文件是用 Audacity %s 保存的。\n" "您正在使用的是 Audacity %s。您需要升级至新的版本才能打开这个文件。" #: src/Project.cpp:3504 msgid "Can't open project file" msgstr "不能打开项目文件" #: src/Project.cpp:3764 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "您的项目现在是空的。\n" "如果保存了,这个项目将没有轨道。\n" "\n" "要保存之前打开的轨道:\n" "取消,编辑 -> 撤销 到所有的轨道\n" "都打开,然后文件 -> 保存项目。\n" "\n" "仍然要保存吗?" #: src/Project.cpp:3765 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "警告 - 空的项目" #: src/Project.cpp:3805 msgid "Could not create safety file: " msgstr "无法创建自动保存文件:" #: src/Project.cpp:3832 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "无法保存项目。找不到路径。请在保存项目前\n" "尝试创建\"%s\"目录。" #: src/Project.cpp:3834 src/Project.cpp:3877 src/Project.cpp:3885 #: src/Project.cpp:4233 src/Project.cpp:4334 msgid "Error Saving Project" msgstr "保存项目错误" #: src/Project.cpp:3875 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "无法保存项目。可能 %s 不可写,\n" "或者磁盘已满。" #: src/Project.cpp:3954 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s已保存" #: src/Project.cpp:4113 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "已导入 \"%s\"" #: src/Project.cpp:4114 msgid "Import" msgstr "导入" #: src/Project.cpp:4171 msgid "Error Importing" msgstr "导入时出错" #: src/Project.cpp:4232 src/Project.cpp:4333 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "因为输入的文件名可能覆盖另一个项目,此项目没有被保存。\n" "请选择一个原始文件名并重试。" #: src/Project.cpp:4282 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "'保存压缩的项目' 只能用于 Audacity 项目,不能用于音频文件。\n" "如果想得到能在别的应用中打开的音频文件,请使用'导出'。\n" "\n" "压缩项目文件是在线传输项目的很好方式, \n" "但是会有失保真度。\n" "\n" "打开一个压缩的项目会比打开普通项目花费更多时间,因为它需要 \n" "导入每个压缩轨道。\n" #: src/Project.cpp:4293 #, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "%s将压缩项目 \"%s\" 另存为..." #: src/Project.cpp:4298 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'保存项目' 指保存的是 Audacity 项目文件,而不是音频文件。\n" "如果想得到可以在其他应用中打开的音频文件,请使用'导出'。\n" #: src/Project.cpp:4303 #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." msgstr "%s将项目 \"%s\" 另存为..." #: src/Project.cpp:4380 msgid "Created new project" msgstr "新建项目" #: src/Project.cpp:4619 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "删除 %.2f 秒 (在 t=%.2f)" #: src/Project.cpp:4622 msgid "Delete" msgstr "删除" #: src/Project.cpp:4828 #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "磁盘空间还够录制:%s" #: src/Project.cpp:4850 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "按需求导入和波形计算完成." #: src/Project.cpp:4855 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "导入完成。正运行 %d 按要求的波形计算。总体 %2.0f%% 完成。" #: src/Project.cpp:4858 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "导入完成。正运行按要求的波形计算。%2.0f%% 完成。" #: src/Project.cpp:5206 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "无法创建自动保存文件:" #: src/Project.cpp:5225 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "无法删除旧的自动保存文件:" #: src/Project.cpp:5255 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "实际采样率: %d" #: src/Project.cpp:5282 msgid "Recorded Audio" msgstr "录制的音频" #: src/Project.cpp:5282 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:197 msgid "Record" msgstr "录制" #: src/Project.cpp:5390 msgid "Adjusted gain" msgstr "调整过的音量增强" #: src/Project.cpp:5406 msgid "Adjusted Pan" msgstr "已调整的左右平衡" #: src/Project.cpp:5448 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "删除音轨'%s'" #: src/Project.cpp:5450 msgid "Track Remove" msgstr "删除轨道" #: src/Project.cpp:5726 msgid "Less than 1 minute" msgstr "不到1分钟" #: src/Project.cpp:5735 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "时" #: src/Project.cpp:5736 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp:5739 #, c-format msgid "%d %s and %d %s." msgstr "%d %s and %d %s." #: src/Resample.cpp:57 msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "低质量(最快)" #: src/Resample.cpp:58 msgid "Medium Quality" msgstr "中等质量" #: src/Resample.cpp:59 msgid "High Quality" msgstr "高质量" #: src/Resample.cpp:60 msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "最高质量(最慢)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16位 PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24位 PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32位 浮点" #: src/Screenshot.cpp:250 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "截屏工具" #: src/Screenshot.cpp:307 msgid "Choose location to save files" msgstr "选择文件保存的位置" #: src/Screenshot.cpp:317 msgid "Save images to:" msgstr "保存图片到:" #: src/Screenshot.cpp:319 src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Choose..." msgstr "选择..." #: src/Screenshot.cpp:325 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "抓整个窗口或屏幕" #: src/Screenshot.cpp:329 msgid "Resize Small" msgstr "缩小" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Large" msgstr "放大" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "蓝色背景" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "白色背景" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "仅截窗口" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "完整窗口" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "高级窗口" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "截全屏" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "等5秒后抓最前面的窗口/对话框" #: src/Screenshot.cpp:365 msgid "false" msgstr "失败" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "抓取部分项目窗口" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "所有工具栏" #: src/Screenshot.cpp:377 msgid "All Menus" msgstr "全部菜单" #: src/Screenshot.cpp:378 msgid "All Effects" msgstr "全部效果" #: src/Screenshot.cpp:379 msgid "All Preferences" msgstr "全部首选项" #: src/Screenshot.cpp:386 msgid "SelectionBar" msgstr "选择栏" #: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:226 msgid "Spectral Selection" msgstr "频谱选区" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78 msgid "Tools" msgstr "工具" #: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:103 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:311 msgid "Transport" msgstr "播录" #: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:187 msgid "Mixer" msgstr "混音器" #: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:172 #: src/widgets/Meter.cpp:2230 msgid "Meter" msgstr "指示表" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144 msgid "Play Meter" msgstr "播放指示" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp:398 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:128 msgid "Record Meter" msgstr "录制指示" #: src/Screenshot.cpp:404 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:193 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: src/Screenshot.cpp:405 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:300 msgid "Device" msgstr "设备" #: src/Screenshot.cpp:406 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290 msgid "Transcription" msgstr "转录" #: src/Screenshot.cpp:407 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:111 msgid "Scrub" msgstr "跟随播放" #: src/Screenshot.cpp:413 src/TrackPanel.cpp:317 src/TrackPanel.cpp:318 msgid "Track Panel" msgstr "轨道面板" #: src/Screenshot.cpp:414 msgid "Ruler" msgstr "标尺" #: src/Screenshot.cpp:415 src/export/ExportMultiple.cpp:310 #: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "Tracks" msgstr "轨道" #: src/Screenshot.cpp:416 msgid "First Track" msgstr "第一轨" #: src/Screenshot.cpp:417 msgid "Second Track" msgstr "第二轨" #: src/Screenshot.cpp:423 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175 msgid "Scale" msgstr "长度" #: src/Screenshot.cpp:427 msgid "One Sec" msgstr "一秒" #: src/Screenshot.cpp:428 msgid "Ten Sec" msgstr "十秒" #: src/Screenshot.cpp:429 msgid "One Min" msgstr "一分" #: src/Screenshot.cpp:430 msgid "Five Min" msgstr "五分" #: src/Screenshot.cpp:431 msgid "One Hour" msgstr "一小时" #: src/Screenshot.cpp:437 msgid "Short Tracks" msgstr "短轨道" #: src/Screenshot.cpp:438 msgid "Medium Tracks" msgstr "中轨道" #: src/Screenshot.cpp:439 msgid "Tall Tracks" msgstr "长轨道" #: src/Screenshot.cpp:535 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "选择保存截屏的位置" #: src/Sequence.cpp:1030 #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" "序列中包含了超长的块文件(长度 %s > mMaxSamples)。\n" "请将其长度截断至mMaxSamples。" #: src/Sequence.cpp:1032 msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" msgstr "警告 - 截断过长的块文件" #: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Equalization.cpp:3185 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 msgid "Help" msgstr "帮助" #: src/ShuttleGui.cpp:2182 src/effects/Effect.cpp:2994 msgid "&Preview" msgstr "预览(&P)" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 msgid "Dry Previe&w" msgstr "干预览(不加效果器预览&w)" #: src/ShuttleGui.cpp:2192 msgid "&Settings" msgstr "设置(S)" #: src/ShuttleGui.cpp:2223 msgid "Debu&g" msgstr "调试(&G)" #: src/Snap.cpp:370 msgid "Off" msgstr "关闭" #: src/Snap.cpp:371 msgid "Nearest" msgstr "最近的" #: src/Snap.cpp:372 msgid "Prior" msgstr "更重要的" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" msgstr "声控录音" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" msgstr "激活电平(dB):" #: src/SplashDialog.cpp:67 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "欢迎来到Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp:125 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "启动时不再显示" #: src/Tags.cpp:678 msgid "Artist Name" msgstr "艺术家名字" #: src/Tags.cpp:679 msgid "Track Title" msgstr "轨道标题" #: src/Tags.cpp:680 msgid "Album Title" msgstr "专辑标题" #: src/Tags.cpp:681 msgid "Track Number" msgstr "轨道编号" #: src/Tags.cpp:682 msgid "Year" msgstr "年" #: src/Tags.cpp:683 msgid "Genre" msgstr "流派" #: src/Tags.cpp:684 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" msgstr "注释" #: src/Tags.cpp:844 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "使用鼠标指针(或编辑完后按回车键)切换到下一条目" #: src/Tags.cpp:867 msgid "Tag" msgstr "标签" #: src/Tags.cpp:868 msgid "Value" msgstr "值" #: src/Tags.cpp:889 msgid "Genres" msgstr "流派" #: src/Tags.cpp:893 msgid "E&dit..." msgstr "编辑(&D)..." #: src/Tags.cpp:894 msgid "Rese&t..." msgstr "重置(&T)..." #: src/Tags.cpp:899 msgid "Template" msgstr "模板" #: src/Tags.cpp:903 msgid "&Load..." msgstr "载入(&L)..." #: src/Tags.cpp:906 msgid "Set De&fault" msgstr "设置默认(&F)" #: src/Tags.cpp:1060 msgid "Edit Genres" msgstr "编辑流派" #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1133 msgid "Unable to save genre file." msgstr "不能保存流派文件。" #: src/Tags.cpp:1094 src/Tags.cpp:1106 src/Tags.cpp:1121 src/Tags.cpp:1133 msgid "Reset Genres" msgstr "重置流派" #: src/Tags.cpp:1105 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "您确定要重置流派列表为默认值?" #: src/Tags.cpp:1121 msgid "Unable to open genre file." msgstr "不能打开流派文件。" #: src/Tags.cpp:1156 msgid "Load Metadata As:" msgstr "载入元信息为:" #: src/Tags.cpp:1181 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "无法读入元信息" #: src/Tags.cpp:1211 msgid "Save Metadata As:" msgstr "保存元信息为:" #: src/Tags.cpp:1226 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "保存标签文件时出错" #: src/Theme.cpp:773 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity 无法写文件:\n" " %s。" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp:783 src/Theme.cpp:1190 #, c-format msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" "主题已写入:\n" " %s。" #: src/Theme.cpp:795 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity 无法为写打开文件:\n" " %s\n" "。" #: src/Theme.cpp:803 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity 无法写文件到文件:\n" " %s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp:810 #, c-format msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" "主题以 Cee 代码写入:\n" " %s。" #: src/Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity 无法找到文件:\n" " %s.\n" "主题未载入。" #: src/Theme.cpp:973 src/Theme.cpp:1091 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity 无法载入文件:\n" " %s.\n" "也许png格式错误?" #: src/Theme.cpp:1011 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity 无法读默认主题.\n" "请报告这个问题。" #: src/Theme.cpp:1113 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "%s中找不到期望的任何主题元件文件\n" "。" #: src/Theme.cpp:1137 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "无法新建目录:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:1165 #, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "一些需要的文件:\n" " %s\n" "已经存在了。覆盖吗?" #: src/Theme.cpp:1182 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity 无法保存文件:\n" " %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:144 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity 定时录制" #: src/TimerRecordDialog.cpp:296 msgid "Save Timer Recording As" msgstr "保存定时录音为" #: src/TimerRecordDialog.cpp:314 msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "当前定时录音的文件名不可用\n" "因为输入的文件名可能覆盖另一个项目。\n" "请选择一个新文件名并重试。" #: src/TimerRecordDialog.cpp:316 msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgstr "保存定时录制项目错误" #: src/TimerRecordDialog.cpp:367 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "持续时间为零。什么都不会被录制。" #: src/TimerRecordDialog.cpp:368 msgid "Error in Duration" msgstr "持续时间错误" #: src/TimerRecordDialog.cpp:376 msgid "Automatic Save path is invalid." msgstr "自动保存路径无效。" #: src/TimerRecordDialog.cpp:377 msgid "Error in Automatic Save" msgstr "自动保存错误" #: src/TimerRecordDialog.cpp:383 msgid "Automatic Export path is invalid." msgstr "自动导出路径无效。" #: src/TimerRecordDialog.cpp:384 msgid "Error in Automatic Export" msgstr "自动导出错误" #: src/TimerRecordDialog.cpp:415 #, c-format msgid "" "You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, " "based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" "基于当前的设置,您也许没有足够的空闲磁盘空间来完成本次定时录制。\n" "\n" "您想要继续吗?\n" "\n" "计划录制时长:%s\n" "磁盘剩余录制时长:%s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:421 msgid "Timer Recording Disk Space Warning" msgstr "计时器记录磁盘空间通知" #: src/TimerRecordDialog.cpp:463 src/TimerRecordDialog.cpp:878 msgid "Current Project" msgstr "当前项目" #: src/TimerRecordDialog.cpp:527 msgid "Recording start:\n" msgstr "开始录制:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:528 msgid "Duration:\n" msgstr "持续时间:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:529 msgid "" "Recording end:\n" "\n" msgstr "录制结束:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1015 msgid "Automatic Save enabled:\n" msgstr "自动保存启用:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:531 src/TimerRecordDialog.cpp:1016 msgid "Automatic Export enabled:\n" msgstr "自动导出启用:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:532 src/TimerRecordDialog.cpp:1017 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1060 msgid "Action after Timer Recording:" msgstr "定时录制完成后动作:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:547 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Audacity计时录制进度" #: src/TimerRecordDialog.cpp:620 msgid "Timer Recording stopped." msgstr "定时录制停止。" #: src/TimerRecordDialog.cpp:621 msgid "Timer Recording completed." msgstr "定时录制完成。" #: src/TimerRecordDialog.cpp:625 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "录音已保存:%s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:628 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "保存录音错误。" #: src/TimerRecordDialog.cpp:633 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "录音已导出:%s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:636 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" "%s\n" "\n" "导出录音错误。" #: src/TimerRecordDialog.cpp:645 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" "%s\n" "\n" "\"%s\" 由于以上记录的错误而取消。" #: src/TimerRecordDialog.cpp:655 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" "%s\n" "\n" "\"%s\" 因为录制停止而取消。" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:789 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 时 060 分 060 秒" #: src/TimerRecordDialog.cpp:790 msgid "Start Date and Time" msgstr "开始日期和时间" #: src/TimerRecordDialog.cpp:797 msgid "Start Date" msgstr "开始日期" #: src/TimerRecordDialog.cpp:815 msgid "End Date and Time" msgstr "结束日期和时间" #: src/TimerRecordDialog.cpp:826 msgid "End Date" msgstr "结束日期" #: src/TimerRecordDialog.cpp:842 src/TimerRecordDialog.cpp:854 #: src/TimeDialog.h:32 src/effects/DtmfGen.cpp:338 src/effects/Noise.cpp:243 #: src/effects/Silence.cpp:77 src/effects/ToneGen.cpp:418 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1578 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2809 msgid "Duration" msgstr "持续时间" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. #. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, #. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third #. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp:852 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 天 024 时 060 分 060 秒" #: src/TimerRecordDialog.cpp:866 msgid "Automatic Save" msgstr "自动保存" #: src/TimerRecordDialog.cpp:869 msgid "Enable &Automatic Save?" msgstr "启用自动保存(&A)?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:880 src/TimerRecordDialog.cpp:881 msgid "Save Project As:" msgstr "项目另存为:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:884 src/TimerRecordDialog.cpp:899 msgid "Select..." msgstr "选择..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:890 msgid "Automatic Export" msgstr "自动导出" #: src/TimerRecordDialog.cpp:892 msgid "Enable Automatic &Export?" msgstr "开启自动导出(&E)?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:895 src/TimerRecordDialog.cpp:896 msgid "Export Project As:" msgstr "导出项目为:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:905 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163 msgid "Options" msgstr "选项" #: src/TimerRecordDialog.cpp:909 msgid "Do nothing" msgstr "什么都不做" #: src/TimerRecordDialog.cpp:910 msgid "Exit Audacity" msgstr "退出 Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:911 msgid "Restart system" msgstr "重启系统" #: src/TimerRecordDialog.cpp:912 msgid "Shutdown system" msgstr "关机系统" #: src/TimerRecordDialog.cpp:922 msgid "After Recording completes:" msgstr "录制完成后:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1012 msgid "Waiting to start recording at:\n" msgstr "等待录制开始于:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1013 msgid "Recording duration:\n" msgstr "录制持续时间\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1014 msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" msgstr "计划停在:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1033 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacity定时录制 - 等待开始" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1036 msgid "Recording will commence in:" msgstr "录制将开始于:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1057 msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" msgstr "" "定时录制完成。\n" "\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1058 msgid "Recording Saved:\n" msgstr "录音已保存:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1059 msgid "Recording Exported:\n" msgstr "录音已导出:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1075 msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Audacity 定时录制 - 等待开始" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:375 msgid "Time Track" msgstr "时间轨" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp:992 msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(按 Esc 取消)" #: src/TrackPanel.cpp:2429 msgid "Stereo, " msgstr "立体声," #: src/TrackPanel.cpp:2432 msgid "Mono, " msgstr "单声道," #: src/TrackPanel.cpp:2434 msgid "Left, " msgstr "左," #: src/TrackPanel.cpp:2436 msgid "Right, " msgstr "右," #: src/TrackPanel.cpp:3384 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "立体声,999999 Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:553 msgid "TrackView" msgstr "轨道视图" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:362 src/TrackPanelAx.cpp:568 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "轨道 %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:398 src/TrackPanelAx.cpp:575 msgid " Mute On" msgstr " 静音打开" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:405 src/TrackPanelAx.cpp:580 msgid " Solo On" msgstr " 独奏打开" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:411 src/TrackPanelAx.cpp:584 msgid " Select On" msgstr " 选择打开" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:419 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "同步锁定的选择" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:43 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "单击并拖动调整立体声音轨的相対大小" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:49 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "单击并拖动调整轨道的大小" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "选区太短,无法使用语音基调。" #: src/VoiceKey.cpp:815 msgid "Calibration Results\n" msgstr "校准结果\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:817 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "能量 -- 均值: %1.4f 标准差: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:818 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "符号改变 -- 均值: %1.4f 标准差: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:819 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "方向改变 -- 均值: %1.4f 标准差: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:821 msgid "Calibration Complete" msgstr "校准完成" #: src/WaveClip.cpp:1952 msgid "Resampling failed." msgstr "重采样失败" #: src/WaveTrack.cpp:1343 src/WaveTrack.cpp:1362 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "没有足够的空间来粘贴选区" #: src/WaveTrack.cpp:2533 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "没有足够的空间来扩展剪切线" #: src/FFmpeg.h:179 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg没有找到" #: src/FFmpeg.h:194 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity尝试着用FFmpeg库来导入音频文件,\n" "但库没有找到。 \n" "\n" "果您要使用FFmpeg导入,请到'首选项'->'库', 去下载或定位FFmpeg库。" #: src/FFmpeg.h:202 msgid "Do not show this warning again" msgstr "不要再显示这个警告了" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:278 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "仅 avformat.dll|*avformat*.dll|动态链接库 (*.dll)|*.dll|所有文件|*" #: src/FFmpeg.h:311 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "动态库 (*.dylib)|*.dylib|所有文件 (*)|*" #: src/FFmpeg.h:338 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "仅 libavformat.so|libavformat*.so*|动态链接库 (*.so*)|*.so*|所有文件 (*)|*" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp:25 #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "这个操作无法完成,直到 %s 的导入完成。" #: src/commands/CommandManager.cpp:112 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:57 src/widgets/KeyView.cpp:936 msgid "Command" msgstr "命令" #: src/commands/CommandManager.cpp:1233 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "您的最后的动作有问题,如果您认为这是一个BUG,\n" "请精确地告诉我们它在怎样的情况下发生。" #: src/commands/CommandManager.cpp:1235 msgid "Disallowed" msgstr "不允许" #: src/commands/CommandManager.cpp:1241 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "您只能在没有播放和录制时这样做\n" "(即使暂停也不行)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1244 msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "您必须先选择立体声音频以进行该操作\n" "(您不能用单声道音频)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1247 msgid "No Audio Selected" msgstr "没有选中音频" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1250 #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "" "您必须先选择一些音频才能使用 '%s' 。\n" "\n" "Ctrl + A 以选择全部音频。" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1254 #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "选择为 %s 的音频来使用 (例如,Cmd + A 来选择全部) 并重试。" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1261 #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "选择为 %s 的音频来使用 (例如,Ctrl + A 来选择全部) 并重试。" #: src/commands/CommandManager.cpp:1270 msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "您必须先选择一些音频才能使用它\n" "(选择其他类型的轨道不行)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1685 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "已读取%d键盘快捷键\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1687 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "加载键盘快捷键中" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:248 msgid "Saved " msgstr "已保存" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:251 msgid "Error trying to save file: " msgstr "保存文件时错误:" #: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:62 #: src/effects/Compressor.cpp:244 msgid "Ratio" msgstr "比率:" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "增加或减小选中音频的音量" #: src/effects/Amplify.cpp:222 msgid "Amplification (dB):" msgstr "增益(分贝):" #: src/effects/Amplify.cpp:232 msgid "Amplification dB" msgstr "增益 分贝" #: src/effects/Amplify.cpp:249 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "新建峰值振幅 (分贝):" #: src/effects/Amplify.cpp:257 msgid "Allow clipping" msgstr "允许截幅失真" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 msgid "DuckAmountDb" msgstr "回避值分贝" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 msgid "InnerFadeDownLen" msgstr "向内减弱长度" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 msgid "InnerFadeUpLen" msgstr "向内增强长度" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 msgid "OuterFadeDownLen" msgstr "向外减弱长度" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 msgid "OuterFadeUpLen" msgstr "向外增强长度" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 msgid "ThresholdDb" msgstr "阈值分贝" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 msgid "MaximumPause" msgstr "最大停顿" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "无论指定的\"控制\"轨道是否达到了特定的电平,都自动减少(回避)一个或多个轨道" "的音量。" #: src/effects/AutoDuck.cpp:231 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "您选择的轨道不包含音频。自动回避只能处理音轨。" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:235 src/effects/AutoDuck.cpp:247 #: src/effects/AutoDuck.h:29 msgid "Auto Duck" msgstr "自动回避(用于DJ的自动音量调节)" #: src/effects/AutoDuck.cpp:246 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "自动回避需要在当前选中轨道下放置一条控制轨道。" #: src/effects/AutoDuck.cpp:437 msgid "Duck amount:" msgstr "回避量:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:443 msgid "Maximum pause:" msgstr "最大停顿:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:445 src/effects/AutoDuck.cpp:451 #: src/effects/AutoDuck.cpp:457 src/effects/AutoDuck.cpp:463 #: src/effects/AutoDuck.cpp:469 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:288 msgid "seconds" msgstr "秒" #: src/effects/AutoDuck.cpp:449 msgid "Outer fade down length:" msgstr "向外减弱长度:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:455 msgid "Outer fade up length:" msgstr "向外增强长度:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:461 msgid "Inner fade down length:" msgstr "向内减弱长度:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:467 msgid "Inner fade up length:" msgstr "向内增强长度:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:477 src/effects/Compressor.cpp:215 msgid "Threshold:" msgstr "阈值:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:685 msgid "Preview not available" msgstr "不提供预览" #: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:229 msgid "Bass" msgstr "低音" #: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:239 msgid "Treble" msgstr "高音" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 msgid "Link Sliders" msgstr "链接滑块" #: src/effects/BassTreble.cpp:92 msgid "Simple tone control effect" msgstr "简易音调控制效果" #: src/effects/BassTreble.cpp:214 msgid "Tone controls" msgstr "音调控制" #: src/effects/BassTreble.cpp:223 msgid "Ba&ss (dB):" msgstr "低音(分贝):" #: src/effects/BassTreble.cpp:224 msgid "Bass (dB):" msgstr "低音(dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:234 msgid "&Treble (dB):" msgstr "高音 (dB)(&T):" #: src/effects/BassTreble.cpp:254 msgid "&Volume (dB):" msgstr "音量 (dB)(&V):" #: src/effects/BassTreble.cpp:259 src/effects/Normalize.cpp:35 msgid "Level" msgstr "电平" #: src/effects/BassTreble.cpp:266 msgid "&Link Volume control to Tone controls" msgstr "&并将音量控制连接到音调控制" #: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:51 msgid "Percentage" msgstr "百分比" #: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52 msgid "SBSMS" msgstr "SBSMS" #: src/effects/ChangePitch.cpp:126 msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "改变音高,维持节奏不变" #: src/effects/ChangePitch.cpp:193 msgid "High Quality Pitch Change" msgstr "高质量的音高改变" #: src/effects/ChangePitch.cpp:250 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "维持节奏不变,改变音高" #: src/effects/ChangePitch.cpp:252 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "开始音调:%s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:258 msgid "Pitch" msgstr "音高" #: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangePitch.cpp:263 #: src/effects/ChangePitch.cpp:299 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 src/effects/ChangeTempo.cpp:237 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:259 msgid "from" msgstr "从" #: src/effects/ChangePitch.cpp:267 msgid "from Octave" msgstr "从八音度" #: src/effects/ChangePitch.cpp:270 src/effects/ChangePitch.cpp:271 #: src/effects/ChangePitch.cpp:305 src/effects/ChangeSpeed.cpp:358 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:395 src/effects/ChangeTempo.cpp:243 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:273 src/effects/ChangeTempo.cpp:317 msgid "to" msgstr "到" #: src/effects/ChangePitch.cpp:276 msgid "to Octave" msgstr "到八音度" #: src/effects/ChangePitch.cpp:285 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "半音阶(半音):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:286 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "半音阶(半音)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:293 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" msgstr "频率" #: src/effects/ChangePitch.cpp:300 msgid "from (Hz)" msgstr "从 (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 msgid "to (Hz)" msgstr "到 (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:317 src/effects/ChangeSpeed.cpp:316 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "Percent Change:" msgstr "改变百分比:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:327 src/effects/ChangeSpeed.cpp:327 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:227 msgid "Percent Change" msgstr "改变百分比" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 src/effects/ChangeTempo.cpp:283 msgid "Use high quality stretching (slow)" msgstr "使用高品质的拉伸 (慢)" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:896 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:133 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:134 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:220 msgid "n/a" msgstr "不可用" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:152 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:188 src/effects/Effect.cpp:1178 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:334 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + milliseconds" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "改变轨道的速率,同时改变音高" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:301 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "改变速率(同时影响节奏和音高)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "倍数:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:335 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "标准黑胶唱片转数:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354 msgid "From rpm" msgstr "从(rpm)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 msgid "To rpm" msgstr "到(rpm)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:365 msgid "Selection Length" msgstr "选区长度" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:369 msgid "Current Length:" msgstr "当前长度:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380 msgid "Current length of selection." msgstr "当前选区长度" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385 msgid "New Length:" msgstr "新长度:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:102 msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "改变选区的节奏,不改变其音高" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "High Quality Tempo Change" msgstr "高质量速度改变" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "保持音高不变,改变节奏" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:231 msgid "Beats per minute" msgstr "每分钟的节拍数" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:238 msgid "Beats per minute, from" msgstr "每分钟的节拍数,从" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:244 msgid "Beats per minute, to" msgstr "每分钟的节拍数,到" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:252 msgid "Length (seconds)" msgstr "长度(秒)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:316 msgid "Length in seconds from" msgstr "长度(秒)从" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348 #: src/effects/Compressor.cpp:60 src/effects/Compressor.cpp:222 msgid "Threshold" msgstr "阈值:" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" msgstr "宽度" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "咔嚓声移除工具用于移除音频中的咔嚓声" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:196 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "算法未在此音频上生效。无任何改变。" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:209 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "选区必须大于 %d 个采样点。" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "阈值(越低越敏感):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:355 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "最大尖脉冲宽度 (越高越敏感)" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:362 msgid "Max Spike Width" msgstr "最大尖脉冲宽度" #: src/effects/Compressor.cpp:61 msgid "NoiseFloor" msgstr "本底噪声" #: src/effects/Compressor.cpp:63 msgid "AttackTime" msgstr "上升时间" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "ReleaseTime" msgstr "释放时间" #: src/effects/Compressor.cpp:65 src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" msgstr "标准化" #: src/effects/Compressor.cpp:66 msgid "UsePeak" msgstr "使用峰值" #: src/effects/Compressor.cpp:107 msgid "Compresses the dynamic range of audio" msgstr "压缩音频的动态范围" #: src/effects/Compressor.cpp:226 msgid "Noise Floor:" msgstr "本底噪音:" #: src/effects/Compressor.cpp:233 src/effects/Distortion.cpp:81 #: src/effects/Distortion.cpp:128 msgid "Noise Floor" msgstr "本底噪音" #: src/effects/Compressor.cpp:237 msgid "Ratio:" msgstr "比率:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp:252 msgid "Attack Time:" msgstr "上升时间:" #: src/effects/Compressor.cpp:259 msgid "Attack Time" msgstr "上升时间" #: src/effects/Compressor.cpp:263 msgid "Release Time:" msgstr "释放时间:" #: src/effects/Compressor.cpp:270 msgid "Release Time" msgstr "释放时间" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp:281 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "压缩后增长到 0 分贝" #: src/effects/Compressor.cpp:283 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "基于峰值压缩" #: src/effects/Compressor.cpp:606 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "阈值: %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:608 src/effects/Compressor.cpp:612 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d 分贝" #: src/effects/Compressor.cpp:611 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "本底噪音 %d 分贝" #: src/effects/Compressor.cpp:616 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "比率: %.0f:1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:619 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:622 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "比率: %.1f:1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp:625 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:629 #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" msgstr "触发时间 %.2f 秒" #: src/effects/Compressor.cpp:630 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f 秒" #: src/effects/Compressor.cpp:633 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "释放时间 %.1f 秒" #: src/effects/Compressor.cpp:634 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f 秒" #: src/effects/Contrast.cpp:56 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "一次只能测量一个音轨。" #: src/effects/Contrast.cpp:75 msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "音频选择无效请确保选择音频。" #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "没有可供测量的目标。\n" "请选择音轨的区段用于测量。" #: src/effects/Contrast.cpp:97 msgid "Please select an audio track." msgstr "请选择一个音轨" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:181 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "对照分析器,用于测量两个音频选区间的RMS音量差别" #: src/effects/Contrast.cpp:194 msgid "Volume " msgstr "音量" #: src/effects/Contrast.cpp:197 msgid "&Foreground:" msgstr "前景:(&F)" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220 #: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:322 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "时:分:秒 + 百分之一秒" #: src/effects/Contrast.cpp:209 msgid "Foreground start time" msgstr "前景开始时间" #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "Foreground end time" msgstr "前景结束时间" #: src/effects/Contrast.cpp:232 msgid "&Measure selection" msgstr "测量选择(&M)" #: src/effects/Contrast.cpp:237 msgid "&Background:" msgstr "背景:(&B)" #: src/effects/Contrast.cpp:249 msgid "Background start time" msgstr "背景开始时间" #: src/effects/Contrast.cpp:266 msgid "Background end time" msgstr "背景结束时间" #: src/effects/Contrast.cpp:272 msgid "Mea&sure selection" msgstr "测量选择(&S)" #: src/effects/Contrast.cpp:281 msgid "Result" msgstr "结果" #: src/effects/Contrast.cpp:285 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "对照结果:(&N)" #: src/effects/Contrast.cpp:288 msgid "R&eset" msgstr "重置(&E)" #: src/effects/Contrast.cpp:289 msgid "&Difference:" msgstr "差别:(&D)" #: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "E&xport..." msgstr "导出(&X)..." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:379 #, c-format msgid "RMS = %s." msgstr "RMS = %s." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp:382 #, c-format msgid "%s dB" msgstr "%s dB" #: src/effects/Contrast.cpp:388 #, c-format msgid "%.2f" msgstr "%.2f" #: src/effects/Contrast.cpp:392 src/effects/Contrast.cpp:465 #: src/effects/Contrast.cpp:478 msgid "zero" msgstr "零" #: src/effects/Contrast.cpp:402 msgid "indeterminate" msgstr "不确定" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:407 #, c-format msgid "%.2f dB RMS" msgstr "%.2f dB RMS" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp:410 msgid "Infinite dB difference" msgstr "无限 分贝 差距" #: src/effects/Contrast.cpp:417 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "差别不确定." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:422 #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." msgstr "差别 = %2f RMS dB。" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:426 msgid "Difference = infinite RMS dB." msgstr "差别 = 无穷大 RMS dB" #: src/effects/Contrast.cpp:440 msgid "Foreground level too high" msgstr "前景水平过高" #: src/effects/Contrast.cpp:443 msgid "Background level too high" msgstr "背景水平过高" #: src/effects/Contrast.cpp:446 msgid "Background higher than foreground" msgstr "背景高于前景" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp:450 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 通过" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp:454 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 失败" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:458 msgid "Current difference" msgstr "当前差别" #: src/effects/Contrast.cpp:463 msgid "Measured foreground level" msgstr "已测量的前景电平" #: src/effects/Contrast.cpp:467 src/effects/Contrast.cpp:480 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.1f 分贝" #: src/effects/Contrast.cpp:470 src/effects/Contrast.cpp:595 msgid "No foreground measured" msgstr "没有测量前景" #: src/effects/Contrast.cpp:472 msgid "Foreground not yet measured" msgstr "前景未测量" #: src/effects/Contrast.cpp:476 msgid "Measured background level" msgstr "已测量的背景电平" #: src/effects/Contrast.cpp:483 src/effects/Contrast.cpp:596 msgid "No background measured" msgstr "没有测量背景" #: src/effects/Contrast.cpp:485 msgid "Background not yet measured" msgstr "背景未测量" #: src/effects/Contrast.cpp:496 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "将对照结果导出为:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp:521 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 对照结果" #: src/effects/Contrast.cpp:523 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "文件名 = %s。" #: src/effects/Contrast.cpp:525 msgid "Foreground" msgstr "前景" #: src/effects/Contrast.cpp:530 src/effects/Contrast.cpp:543 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "开始时间= %2d 时, %2d 分, %.2f 秒." #: src/effects/Contrast.cpp:535 src/effects/Contrast.cpp:548 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "结束时间= %2d 时, %2d 分, %.2f 秒." #: src/effects/Contrast.cpp:538 msgid "Background" msgstr "背景" #: src/effects/Contrast.cpp:551 msgid "Results" msgstr "结果" #: src/effects/Contrast.cpp:556 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "WCAG 2.0 的 Success Criteria 1.4.7 : 通过" #: src/effects/Contrast.cpp:558 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "WCAG 2.0 的 Success Criteria 1.4.7 : 失败" #: src/effects/Contrast.cpp:561 msgid "Data gathered" msgstr "数据已收集" #: src/effects/Distortion.cpp:61 msgid "Hard Clipping" msgstr "硬截幅" #: src/effects/Distortion.cpp:62 msgid "Soft Clipping" msgstr "软截幅" #: src/effects/Distortion.cpp:63 msgid "Soft Overdrive" msgstr "软过载" #: src/effects/Distortion.cpp:64 msgid "Medium Overdrive" msgstr "中过载" #: src/effects/Distortion.cpp:65 msgid "Hard Overdrive" msgstr "硬盘超速:" #: src/effects/Distortion.cpp:66 msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" msgstr "立方曲线(奇次谐波)" #: src/effects/Distortion.cpp:67 msgid "Even Harmonics" msgstr "甚至谐波" #: src/effects/Distortion.cpp:68 msgid "Expand and Compress" msgstr "展开和压缩" #: src/effects/Distortion.cpp:69 msgid "Leveller" msgstr "水平器" #: src/effects/Distortion.cpp:70 msgid "Rectifier Distortion" msgstr "整流器失真" #: src/effects/Distortion.cpp:71 msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "硬限制1413" #: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "类型" #: src/effects/Distortion.cpp:79 msgid "DC Block" msgstr " DC 块" #: src/effects/Distortion.cpp:80 msgid "Threshold dB" msgstr "阈值: %d 分贝" #: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129 msgid "Parameter 1" msgstr "参数 1" #: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130 msgid "Parameter 2" msgstr "参数 2" #: src/effects/Distortion.cpp:84 msgid "Repeats" msgstr "重复" #: src/effects/Distortion.cpp:102 #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "硬夹80%增益12分贝,化妆" #: src/effects/Distortion.cpp:104 #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "软夹80%增益12分贝,化妆" #: src/effects/Distortion.cpp:105 msgid "Fuzz Box" msgstr "绒盒" #: src/effects/Distortion.cpp:106 msgid "Walkie-talkie" msgstr "对讲机" #: src/effects/Distortion.cpp:107 msgid "Blues drive sustain" msgstr "布鲁斯驱动支持" #: src/effects/Distortion.cpp:108 msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "光紧缩超速" #: src/effects/Distortion.cpp:109 msgid "Heavy Overdrive" msgstr "重超速" #: src/effects/Distortion.cpp:110 msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "第三谐波(完美第五)" #: src/effects/Distortion.cpp:111 msgid "Valve Overdrive" msgstr "阀驱动" #: src/effects/Distortion.cpp:112 msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "第二谐波(倍频程)" #: src/effects/Distortion.cpp:113 msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "门控膨胀变形" #: src/effects/Distortion.cpp:114 msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "矫直机、光、70分贝噪声地板" #: src/effects/Distortion.cpp:115 msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "矫直机,温和,70分贝噪声地板" #: src/effects/Distortion.cpp:116 msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "矫直机,重,70分贝噪声地板" #: src/effects/Distortion.cpp:117 msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "矫直机,重,70分贝噪声地板" #: src/effects/Distortion.cpp:118 msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "矫直机,重,70分贝噪声地板" #: src/effects/Distortion.cpp:119 msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "半波整流" #: src/effects/Distortion.cpp:120 msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "全波整流" #: src/effects/Distortion.cpp:121 msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "全波整流器( DC 阻塞)" #: src/effects/Distortion.cpp:122 msgid "Percussion Limiter" msgstr "冲击器" #: src/effects/Distortion.cpp:127 msgid "Upper Threshold" msgstr "上限" #: src/effects/Distortion.cpp:131 msgid "Number of repeats" msgstr "重复次数" #: src/effects/Distortion.cpp:192 msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "波形失真影响" #: src/effects/Distortion.cpp:349 msgid "Distortion type:" msgstr "失真类型:" #: src/effects/Distortion.cpp:353 msgid "DC blocking filter" msgstr " DC 阻断滤波器" #: src/effects/Distortion.cpp:360 msgid "Threshold controls" msgstr "阈值控制" #: src/effects/Distortion.cpp:400 msgid "Parameter controls" msgstr "参数控制" #: src/effects/Distortion.cpp:679 msgid "Clipping level" msgstr "截幅等级" #: src/effects/Distortion.cpp:681 msgid "Drive" msgstr "驱动" #: src/effects/Distortion.cpp:682 src/effects/Distortion.cpp:696 msgid "Make-up Gain" msgstr "弥补增益" #: src/effects/Distortion.cpp:693 msgid "Clipping threshold" msgstr "截幅阈值" #: src/effects/Distortion.cpp:695 msgid "Hardness" msgstr "硬度" #: src/effects/Distortion.cpp:709 src/effects/Distortion.cpp:723 #: src/effects/Distortion.cpp:737 src/effects/Distortion.cpp:751 #: src/effects/Distortion.cpp:765 src/effects/Distortion.cpp:779 #: src/effects/Distortion.cpp:807 msgid "Distortion amount" msgstr "变形量" #: src/effects/Distortion.cpp:710 src/effects/Distortion.cpp:724 #: src/effects/Distortion.cpp:738 src/effects/Distortion.cpp:752 #: src/effects/Distortion.cpp:780 msgid "Output level" msgstr "输出水平" #: src/effects/Distortion.cpp:753 msgid "Repeat processing" msgstr "重复处理" #: src/effects/Distortion.cpp:766 msgid "Harmonic brightness" msgstr "谐波的亮度" #: src/effects/Distortion.cpp:793 msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "平微调" #: src/effects/Distortion.cpp:795 msgid "Degree of Levelling" msgstr "调平度" #: src/effects/Distortion.cpp:819 msgid "dB Limit" msgstr "分贝限制" #: src/effects/Distortion.cpp:821 msgid "Wet level" msgstr "湿水平" #: src/effects/Distortion.cpp:822 msgid "Residual level" msgstr "剩余水平" #: src/effects/Distortion.cpp:838 msgid " (Not Used):" msgstr "(未使用):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:843 msgid " (-100 to 0 dB):" msgstr "(-100 ~ 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:858 msgid " (-80 to -20 dB):" msgstr "(-80 ~ -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:869 src/effects/Distortion.cpp:880 msgid " (0 to 100):" msgstr " (0 到 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:891 msgid " (0 to 5):" msgstr "(0 ~ 5):" #: src/effects/DtmfGen.cpp:47 msgid "Sequence" msgstr "次序" #: src/effects/DtmfGen.cpp:48 src/effects/FindClipping.cpp:39 #: src/effects/FindClipping.cpp:40 msgid "Duty Cycle" msgstr "占空比" #: src/effects/DtmfGen.cpp:49 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Amplitude" msgstr "振幅" #: src/effects/DtmfGen.cpp:101 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "生成双音多频(DTMF)音,类似于电话按键音" #: src/effects/DtmfGen.cpp:320 msgid "DTMF sequence:" msgstr "DTMF序列:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:230 #: src/effects/ToneGen.cpp:366 src/effects/ToneGen.cpp:403 msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "振幅(0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp:327 src/effects/Noise.cpp:232 #: src/effects/Silence.cpp:66 src/effects/ToneGen.cpp:407 #: src/effects/TruncSilence.cpp:724 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1166 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2797 msgid "Duration:" msgstr "持续时间:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:342 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "音/空白比率:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:354 msgid "Duty cycle:" msgstr "占空比:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:357 msgid "Tone duration:" msgstr "音的持续时间:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:358 src/effects/DtmfGen.cpp:361 #: src/effects/DtmfGen.cpp:579 src/effects/DtmfGen.cpp:582 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:360 msgid "Silence duration:" msgstr "空白持续时间:" #: src/effects/Echo.cpp:36 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" msgstr "延迟" #: src/effects/Echo.cpp:37 msgid "Decay" msgstr "衰减" #: src/effects/Echo.cpp:60 msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "一遍遍地重复选中音频" #: src/effects/Echo.cpp:107 src/effects/FindClipping.cpp:173 #: src/effects/Paulstretch.cpp:254 msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "请求值超过内存容量。" #: src/effects/Echo.cpp:164 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "延迟时间(秒):" #: src/effects/Echo.cpp:168 msgid "Decay factor:" msgstr "衰減系数:" #: src/effects/Effect.cpp:1055 #, c-format msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s:无法加载下面的设置。将使用默认设置。\n" "\n" "%s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp:1178 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:346 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "时:分:秒 + 采样点" #: src/effects/Effect.cpp:1221 #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "应用 %s 中..." #: src/effects/Effect.cpp:2568 msgid "Preparing preview" msgstr "准备预览中" #: src/effects/Effect.cpp:2612 msgid "Previewing" msgstr "预览中" #: src/effects/Effect.cpp:2628 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:720 msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "打开声音设备出错。\n" "请检查音频主机、回放设备的以及项目采样率。" #: src/effects/Effect.cpp:2641 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s:%s" #: src/effects/Effect.cpp:2962 src/effects/Effect.cpp:2970 #: src/effects/Effect.cpp:2972 msgid "&Manage" msgstr "管理(&M)" #: src/effects/Effect.cpp:2976 msgid "Manage presets and options" msgstr "管理预设及选项" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:2987 src/effects/Effect.cpp:3773 #: src/effects/Effect.cpp:3783 src/effects/Effect.cpp:3785 msgid "Start &Playback" msgstr "开始播放(&P)" #: src/effects/Effect.cpp:2988 msgid "Start and stop playback" msgstr "开始/停止播放" #: src/effects/Effect.cpp:2995 src/effects/Effect.cpp:3012 #: src/effects/Effect.cpp:3014 msgid "Preview effect" msgstr "预览效果" #: src/effects/Effect.cpp:3016 msgid "&Preview effect" msgstr "预览效果(&P)" #: src/effects/Effect.cpp:3026 src/effects/Effect.cpp:3036 #: src/effects/Effect.cpp:3038 msgid "Skip &Backward" msgstr "后退(&B)" #: src/effects/Effect.cpp:3042 msgid "Skip backward" msgstr "后退" #: src/effects/Effect.cpp:3047 msgid "Skip &Forward" msgstr "前进(&F)" #: src/effects/Effect.cpp:3057 src/effects/Effect.cpp:3059 msgid "Skip &Foreward" msgstr "前进" #: src/effects/Effect.cpp:3063 msgid "Skip forward" msgstr "前进" #: src/effects/Effect.cpp:3069 msgid "Enable" msgstr "启用" #: src/effects/Effect.cpp:3287 src/effects/Effect.cpp:3296 #: src/effects/Effect.cpp:3890 src/effects/Effect.cpp:3926 #: src/effects/Effect.cpp:3947 src/effects/Effect.cpp:4003 msgid "User Presets" msgstr "用户预设" #: src/effects/Effect.cpp:3299 msgid "Save Preset..." msgstr "保存预设..." #: src/effects/Effect.cpp:3303 src/effects/Effect.cpp:3312 #: src/effects/Effect.cpp:3559 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "Delete Preset" msgstr "删除预设" #: src/effects/Effect.cpp:3321 msgid "Defaults" msgstr "默认" #: src/effects/Effect.cpp:3330 src/effects/Effect.cpp:3967 #: src/effects/Effect.cpp:4031 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "无" #: src/effects/Effect.cpp:3336 src/effects/Effect.cpp:3895 #: src/effects/Effect.cpp:3931 src/effects/Effect.cpp:3959 #: src/effects/Effect.cpp:4017 msgid "Factory Presets" msgstr "出厂预设" #: src/effects/Effect.cpp:3340 msgid "Import..." msgstr "导入..." #: src/effects/Effect.cpp:3341 msgid "Export..." msgstr "导出..." #: src/effects/Effect.cpp:3343 src/widgets/Meter.cpp:732 #: src/widgets/Meter.cpp:1900 msgid "Options..." msgstr "选项..." #: src/effects/Effect.cpp:3349 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "类型:%s" #: src/effects/Effect.cpp:3350 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "名称:%s" #: src/effects/Effect.cpp:3351 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "版本:%s" #: src/effects/Effect.cpp:3352 #, c-format msgid "Vendor: %s" msgstr "经销商:%s" #: src/effects/Effect.cpp:3353 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "描述:%s" #: src/effects/Effect.cpp:3355 msgid "About" msgstr "关于" #: src/effects/Effect.cpp:3558 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "您确定要删除 \"%s\" ?" #: src/effects/Effect.cpp:3575 src/effects/Effect.cpp:3612 #: src/effects/Effect.cpp:3622 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Save Preset" msgstr "保存预设" #: src/effects/Effect.cpp:3585 msgid "Preset name:" msgstr "预设名称:" #: src/effects/Effect.cpp:3611 msgid "You must specify a name" msgstr "您必须指定一个名称" #: src/effects/Effect.cpp:3621 msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" msgstr "" "预设已经存在。\n" "\n" "是否替换?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp:3751 src/effects/Effect.cpp:3761 #: src/effects/Effect.cpp:3763 msgid "Stop &Playback" msgstr "停止播放(&P)" #: src/effects/Effect.cpp:3781 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Play" msgstr "播放" #: src/effects/Effect.cpp:3862 msgid "Select Preset" msgstr "选择预设" #: src/effects/Effect.cpp:3872 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: src/effects/Effect.cpp:3876 msgid "&Preset:" msgstr "预设(&P):" #: src/effects/Effect.cpp:3900 src/effects/Effect.cpp:3935 #: src/effects/Effect.cpp:3979 src/effects/Effect.cpp:4039 msgid "Current Settings" msgstr "当前设置" #: src/effects/Effect.cpp:3905 src/effects/Effect.cpp:3939 #: src/effects/Effect.cpp:3985 src/effects/Effect.cpp:4045 msgid "Factory Defaults" msgstr "出厂设置" #: src/effects/EffectManager.cpp:152 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "应用效果: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:720 #, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" "尝试初始化下列效果器时失败:\n" "\n" "%s\n" "\n" "更多信息可在“帮助->显示日志”中获取到" #: src/effects/EffectManager.cpp:722 msgid "Effect failed to initialize" msgstr "效果器初始化失败" #: src/effects/EffectRack.cpp:81 msgid "Effects Rack" msgstr "效果组" #: src/effects/EffectRack.cpp:122 msgid "&Apply" msgstr "应用(&A)" #: src/effects/EffectRack.cpp:124 msgid "Latency: 0" msgstr "延迟:0" #: src/effects/EffectRack.cpp:127 msgid "&Bypass" msgstr "旁路Bypass(&B)" #: src/effects/EffectRack.cpp:193 msgid "Active State" msgstr "活动状态" #: src/effects/EffectRack.cpp:194 msgid "Set effect active state" msgstr "设置效果活动状态" #: src/effects/EffectRack.cpp:210 msgid "Show/Hide Editor" msgstr "显示/隐藏编辑器" #: src/effects/EffectRack.cpp:211 msgid "Open/close effect editor" msgstr "打开/关闭效果编辑器" #: src/effects/EffectRack.cpp:217 msgid "Move Up" msgstr "上移" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Move effect up in the rack" msgstr "置顶" #: src/effects/EffectRack.cpp:224 msgid "Move Down" msgstr "下移" #: src/effects/EffectRack.cpp:225 msgid "Move effect down in the rack" msgstr "置底" #: src/effects/EffectRack.cpp:230 msgid "Favorite" msgstr "喜欢的" #: src/effects/EffectRack.cpp:231 msgid "Mark effect as a favorite" msgstr "将效果标记为喜欢" #: src/effects/EffectRack.cpp:247 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236 msgid "Remove" msgstr "移除" #: src/effects/EffectRack.cpp:248 msgid "Remove effect from the rack" msgstr "从组中移除效果" #: src/effects/EffectRack.cpp:253 msgid "Name of the effect" msgstr "效果名" #: src/effects/EffectRack.cpp:286 #, c-format msgid "Latency: %4d" msgstr "延迟: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:151 msgid "B-spline" msgstr "B-样条" #: src/effects/Equalization.cpp:152 msgid "Cosine" msgstr "余弦函数" #: src/effects/Equalization.cpp:153 msgid "Cubic" msgstr "立方函数" #: src/effects/Equalization.cpp:166 msgid "FilterLength" msgstr "过滤器长度" #: src/effects/Equalization.cpp:167 msgid "CurveName" msgstr "曲线名称" #: src/effects/Equalization.cpp:168 msgid "InterpolateLin" msgstr "InterpolateLin" #: src/effects/Equalization.cpp:169 msgid "InterpolationMethod" msgstr "插值模式" #: src/effects/Equalization.cpp:298 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "调整特定频率的音量" #: src/effects/Equalization.cpp:373 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "为了在批处理链中使用均衡曲线,请为其选择一个新名称。\n" "点击“保存/管理曲线...”按钮并重命名'unnamed'曲线,再使用它。" #: src/effects/Equalization.cpp:374 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "EQ曲线需要一个不同的名字" #: src/effects/Equalization.cpp:485 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "如果想应用均衡器,所有选择的轨道必须拥有相同的采样率。" #: src/effects/Equalization.cpp:497 msgid "Track sample rate is too low for this effect." msgstr "跟踪采样率太低,这种效果。" #: src/effects/Equalization.cpp:498 msgid "Effect Unavailable" msgstr "效果不可用" #: src/effects/Equalization.cpp:651 src/effects/ScienFilter.cpp:409 msgid "+ dB" msgstr "+ 分贝" #: src/effects/Equalization.cpp:655 src/effects/ScienFilter.cpp:413 msgid "Max dB" msgstr "最大 分贝" #: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:419 msgid "- dB" msgstr "- 分贝" #: src/effects/Equalization.cpp:663 src/effects/ScienFilter.cpp:421 msgid "Min dB" msgstr "最小 分贝" #: src/effects/Equalization.cpp:725 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:504 msgid "kHz" msgstr "仟赫" #: src/effects/Equalization.cpp:747 msgid "&EQ Type:" msgstr "EQ 类型(&E):" #: src/effects/Equalization.cpp:755 msgid "&Draw" msgstr "绘制(&D)" #: src/effects/Equalization.cpp:756 msgid "Draw Curves" msgstr "绘制曲线" #: src/effects/Equalization.cpp:758 msgid "&Graphic" msgstr "图形(&G)" #: src/effects/Equalization.cpp:759 msgid "Graphic EQ" msgstr "图形化均衡" #: src/effects/Equalization.cpp:774 msgid "Interpolation type" msgstr "插值类型" #: src/effects/Equalization.cpp:783 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "线性频率缩放(&N)" #: src/effects/Equalization.cpp:784 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "线性频率缩放" #: src/effects/Equalization.cpp:798 msgid "Length of &Filter:" msgstr "过滤长度(&F):" #: src/effects/Equalization.cpp:806 msgid "Length of Filter" msgstr "过滤长度" #: src/effects/Equalization.cpp:833 msgid "&Select Curve:" msgstr "选择曲线(&S):" #: src/effects/Equalization.cpp:848 msgid "Select Curve" msgstr "选择曲线" #: src/effects/Equalization.cpp:853 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "保存/管理曲线(&A)..." #: src/effects/Equalization.cpp:857 msgid "Fla&tten" msgstr "变平坦(&T)" #: src/effects/Equalization.cpp:858 msgid "&Invert" msgstr "反相(&I)" #: src/effects/Equalization.cpp:860 msgid "Show g&rid lines" msgstr "显示网格线(&R)" #: src/effects/Equalization.cpp:861 msgid "Show grid lines" msgstr "显示网格线" #: src/effects/Equalization.cpp:883 msgid "&Processing: " msgstr "处理中(&P):" #: src/effects/Equalization.cpp:886 msgid "D&efault" msgstr "默认(&E)" #: src/effects/Equalization.cpp:888 msgid "&SSE" msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp:890 msgid "SSE &Threaded" msgstr "使用 SSE 线程(&T)" #: src/effects/Equalization.cpp:892 msgid "A&VX" msgstr "高级矢量扩展指令集 (AVX)(&V)" #: src/effects/Equalization.cpp:894 msgid "AV&X Threaded" msgstr "使用 AV&X 线程" #: src/effects/Equalization.cpp:921 msgid "&Bench" msgstr "性能测试(&B)" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp:1373 src/effects/Equalization.cpp:1398 #: src/effects/Equalization.cpp:1408 src/effects/Equalization.cpp:1412 #: src/effects/Equalization.cpp:1417 src/effects/Equalization.cpp:1418 #: src/effects/Equalization.cpp:1436 msgid "unnamed" msgstr "未命名" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1393 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "从文件导入均衡器曲线出错:\n" "%s\n" "出错信息:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1396 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "导入均衡器曲线出错" #: src/effects/Equalization.cpp:1606 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "保存均衡曲线时出错" #: src/effects/Equalization.cpp:1791 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "请求的曲线图没有找到,使用'未命名'" #: src/effects/Equalization.cpp:1791 msgid "Curve not found" msgstr "曲线图没有找到" #: src/effects/Equalization.cpp:3124 src/effects/Equalization.cpp:3129 msgid "Manage Curves List" msgstr "管理曲线列表" #: src/effects/Equalization.cpp:3128 msgid "Manage Curves" msgstr "管理曲线" #: src/effects/Equalization.cpp:3163 msgid "&Curves" msgstr "曲线(&C)" #: src/effects/Equalization.cpp:3167 msgid "Curve Name" msgstr "曲线名称" #: src/effects/Equalization.cpp:3174 msgid "&Rename..." msgstr "重命名(&R)..." #: src/effects/Equalization.cpp:3175 msgid "D&elete..." msgstr "删除(&E)..." #: src/effects/Equalization.cpp:3176 msgid "I&mport..." msgstr "导入(&M)..." #: src/effects/Equalization.cpp:3178 msgid "&Get More..." msgstr "获取更多(&G)..." #: src/effects/Equalization.cpp:3186 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "将“未命名”重命名以便保存为新条目。\n" "选择“确认”保存所有改变,反之选择“取消”。" #: src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "“未命名”总是在列表最下方" #: src/effects/Equalization.cpp:3221 msgid "'unnamed' is special" msgstr "“未命名”是系统特别保留的名字" #: src/effects/Equalization.cpp:3315 src/effects/Equalization.cpp:3318 msgid "Rename '" msgstr "重命名 '" #: src/effects/Equalization.cpp:3315 msgid "' to..." msgstr "' 为..." #: src/effects/Equalization.cpp:3316 msgid "Rename..." msgstr "重命名..." #: src/effects/Equalization.cpp:3339 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "和原来的名字相同" #: src/effects/Equalization.cpp:3339 msgid "Same name" msgstr "相同名字" #: src/effects/Equalization.cpp:3342 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "覆盖现有的曲线 '" #: src/effects/Equalization.cpp:3342 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3343 msgid "Curve exists" msgstr "曲线已存在" #: src/effects/Equalization.cpp:3414 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "您不能删除'未命名'曲线。" #: src/effects/Equalization.cpp:3415 src/effects/Equalization.cpp:3464 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "无法删除“未命名”曲线" #: src/effects/Equalization.cpp:3421 src/effects/Equalization.cpp:3450 msgid "Delete '" msgstr "删除 '" #: src/effects/Equalization.cpp:3421 src/effects/Equalization.cpp:3450 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3424 src/effects/Equalization.cpp:3454 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1753 msgid "Confirm Deletion" msgstr "确认删除" #: src/effects/Equalization.cpp:3447 msgid "Delete " msgstr "删除" #: src/effects/Equalization.cpp:3447 msgid "items?" msgstr "项?" #: src/effects/Equalization.cpp:3463 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "您不能删除“unnamed”曲线,因为这是系统特别保留的名字。" #: src/effects/Equalization.cpp:3480 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "选择一个均衡曲线文件" #: src/effects/Equalization.cpp:3480 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "xml文件 (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3500 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "导出均衡曲线为..." #: src/effects/Equalization.cpp:3522 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "您不能导出'未命名'曲线,它是专用的。" #: src/effects/Equalization.cpp:3522 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "您不能导出'未命名'曲线" #: src/effects/Equalization.cpp:3532 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "已导出 %d 条曲线到 %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3533 msgid "Curves exported" msgstr "已导出的曲线" #: src/effects/Equalization.cpp:3536 msgid "No curves exported" msgstr "没有导出任何曲线" #: src/effects/Equalization48x.cpp:509 #, c-format msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" "Default Segmented: %s\n" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" "性能测试(Benchmark)时间:\n" "原始: %s\n" "默认分段(Segmented): %s\n" "默认线程: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE 线程: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp:43 msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" msgstr "为选区应用线性淡入" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" msgstr "为选区应用线性淡出" #: src/effects/FindClipping.cpp:61 msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "检测到截幅失真时创建标签" #: src/effects/FindClipping.cpp:103 msgid "Clipping" msgstr "截幅失真" #: src/effects/FindClipping.cpp:242 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "开始阈值(样本数):" #: src/effects/FindClipping.cpp:248 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "停止阈值(样本数):" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "空间不足,不能生成音频" #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" msgstr "上下翻转音频,反相" #: src/effects/LoadEffects.cpp:241 src/effects/LoadEffects.cpp:246 msgid "Builtin Effects" msgstr "内建效果器" #: src/effects/LoadEffects.cpp:251 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111 #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:307 msgid "The Audacity Team" msgstr "Audacity 团队" #: src/effects/LoadEffects.cpp:262 msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "提供 Audacity 内建的效果器" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" msgstr "白噪音" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" msgstr "粉红色" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" msgstr "布朗噪声" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "产生三种(任选其一)不同类型的噪音" #: src/effects/Noise.cpp:226 msgid "Noise type:" msgstr "噪声类型:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 msgid "Median" msgstr "中等" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 msgid "Second greatest" msgstr "次好" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:102 msgid "Old" msgstr "旧的" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:133 msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "无,Hann (2.0.6的动作)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:134 msgid "Hann, none" msgstr "Hann,无" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:135 msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (默认)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:136 msgid "Blackman, Hann" msgstr "Blackman, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:137 msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, 无" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:138 msgid "Hamming, Hann" msgstr "Hamming, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:139 msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, Reciprocal Hamming" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:433 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "移除背景噪声,如风扇声,磁带噪音,嗡嗡声" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:580 msgid "Steps per block are too few for the window types." msgstr "相对于当前窗口类型每个块的音级过少" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:585 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." msgstr "每个块的音级不能超出窗口大小" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:590 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "每窗口大于4个音级时无法应用中等模式" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:617 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." msgstr "步骤1和步骤2必须使用相同的窗口大小" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:622 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "警告:窗口类型和样本所需的不一致" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:654 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "所有噪音样本必须使用相同的采样率" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "噪音样本的采样率必须和声音的匹配才能继续" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:680 msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "选择的噪音样本太短" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "降噪强度 (dB)(&N):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 src/effects/NoiseRemoval.cpp:730 msgid "Noise reduction" msgstr "噪声抑制" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 msgid "&Sensitivity:" msgstr "灵敏度(&S):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:740 msgid "Sensitivity" msgstr "灵敏度" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463 msgid "Attac&k time (secs):" msgstr "触发时间(秒)(&K):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1463 msgid "Attack time" msgstr "触发时间" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 msgid "R&elease time (secs):" msgstr "释放时间(秒)(&E):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466 msgid "Release time" msgstr "释放时间" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "频率平滑度 (bands)(&F):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1470 src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 msgid "Frequency smoothing" msgstr "频率平滑" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475 msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "敏感度 (dB)(&V):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1475 msgid "Old Sensitivity" msgstr "旧的灵敏度" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1532 src/effects/NoiseReduction.h:20 msgid "Noise Reduction" msgstr "降噪" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1679 src/effects/NoiseRemoval.cpp:711 msgid "Step 1" msgstr "步骤1" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:713 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "选择几秒只有噪声的音频让Audacity知道过滤什么,\n" "然后点击获得噪声特征:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "取得噪声特征(&G)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:718 msgid "Step 2" msgstr "步骤2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1691 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "选择想过滤的音频,再选择需要过滤掉多少噪音,\n" "然后点击'确定'降噪 \n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1715 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Noise:" msgstr "噪声:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1717 msgid "Re&duce" msgstr "去除噪音(&D)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "&Isolate" msgstr "隔离(&I)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1724 msgid "Resid&ue" msgstr "保留噪音(&U)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1733 msgid "Advanced Settings" msgstr "高级设置" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1741 msgid "&Window types" msgstr "窗口类型(&W)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1748 src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 msgid "8" msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1749 src/effects/NoiseReduction.cpp:1770 msgid "16" msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771 msgid "32" msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772 msgid "64" msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 msgid "128" msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 msgid "256" msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 msgid "512" msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 msgid "1024" msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 msgid "2048 (default)" msgstr "2048 (默认)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "4096" msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758 msgid "8192" msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759 msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "Window si&ze" msgstr "窗口大小(&Z)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 msgid "4 (default)" msgstr "4 (默认)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "S&teps per window" msgstr "每窗口的音级(&T)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1787 msgid "Discrimination &method" msgstr "辨别方法(&M)" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:640 #: src/effects/NoiseRemoval.h:40 msgid "Noise Removal" msgstr "降噪" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "移除连续的背景噪声,如风扇声,磁带噪音,嗡嗡声" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:720 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "选择所有您想过滤的音频,选择您要过滤多少噪声,\n" "然后点击'确定'消除噪声\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:726 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "(&D)噪声抑制(分贝):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "(&S)灵敏度(分贝):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "频率平滑 (Hz)(&E) :" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "上升/衰减时间(秒)(&K):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:760 msgid "Attack/decay time" msgstr "上升/衰减时间" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:766 msgid "Re&move" msgstr "移除(&M)" #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "RemoveDcOffset" msgstr "移除 DC 偏移" #: src/effects/Normalize.cpp:37 msgid "ApplyGain" msgstr "应用增益" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" msgstr "双声道独立" #: src/effects/Normalize.cpp:68 msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" msgstr "设置一个或多个音轨的峰值振幅" #: src/effects/Normalize.cpp:174 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "移除 DC 偏移并标准化...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:176 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "移除 DC 偏移...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:178 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "规范化不移除 DC 偏移...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:198 msgid "Analyzing: " msgstr "分析中:" #: src/effects/Normalize.cpp:200 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "正在分析立体声配对组中的第一个音轨:" #: src/effects/Normalize.cpp:212 msgid "Processing: " msgstr "处理中:" #: src/effects/Normalize.cpp:214 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "独立地处理立体声道:" #: src/effects/Normalize.cpp:228 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "正在分析立体声配对组中的第二个音轨:" #: src/effects/Normalize.cpp:241 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "正在处理立体声配对组中的第一个音轨:" #: src/effects/Normalize.cpp:249 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "正在处理立体声配对组中的第二个音轨:" #: src/effects/Normalize.cpp:278 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "移除 DC 偏移量(垂直居中0.0)" #: src/effects/Normalize.cpp:284 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "标准化最大振幅为" #: src/effects/Normalize.cpp:291 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "最大振幅 分贝" #: src/effects/Normalize.cpp:301 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "分别标准化立体声的两个声道" #: src/effects/Normalize.cpp:516 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". 最大 0分贝。" #: src/effects/Paulstretch.cpp:38 msgid "Stretch Factor" msgstr "拉伸因子" #: src/effects/Paulstretch.cpp:39 msgid "Time Resolution" msgstr "时间分辨率" #: src/effects/Paulstretch.cpp:107 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "Paulstrech 仅用来极限拉伸时间或者实现 \"停滞\" 效果" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:198 msgid "Stretch Factor:" msgstr "拉伸系数:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:202 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "时间分辨率(秒):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:287 #, c-format msgid "" "Audio selection too short to preview.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "音频选择太短,无法预览。\n" "尝试增加音频选择至少 %.1f seconds,\n" " 或减少时间分辨率''小于 %.1f seconds." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:296 #, c-format msgid "" "Unable to Preview.\n" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" "无法预览。\n" "\n" "当前音频选区的\n" "“时间分辨率” 是 %.1f 秒。" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:305 #, c-format msgid "" "The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" "选择的时间分辨率太长。\n" "尝试增加音频选择至少 %.1f 秒,\n" "或减少“时间分辨率”至小于 %.1f 秒。" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:257 msgid "Stages" msgstr "阶段" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" msgstr "干湿" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 msgid "Freq" msgstr "频率" #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Phase" msgstr "相位" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 msgid "Depth" msgstr "深度" #: src/effects/Phaser.cpp:53 msgid "Feedback" msgstr "回馈" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "将原始信号与移相后的信号结合" #: src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "&Stages:" msgstr "阶段(&S):" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "&Dry/Wet:" msgstr "干/湿比(&D):" #: src/effects/Phaser.cpp:268 msgid "Dry Wet" msgstr "干湿" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "低频振荡频率 (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "低频振荡频率(Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "低频振荡开始相位 (度):" #: src/effects/Phaser.cpp:288 src/effects/Wahwah.cpp:251 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "低频振荡开始相位(度)" #: src/effects/Phaser.cpp:294 msgid "Dept&h:" msgstr "深度:" #: src/effects/Phaser.cpp:299 src/effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Depth in percent" msgstr "深度百分比" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "反馈 (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:309 msgid "Feedback in percent" msgstr "反馈百分比" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 msgid "&Output gain (dB):" msgstr "输出增益 (分贝):" #: src/effects/Phaser.cpp:320 src/effects/Wahwah.cpp:292 msgid "Output gain (dB)" msgstr "输出增益 (分贝)" #: src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "设置一个或多个音轨的峰值振幅" #: src/effects/Repair.cpp:94 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "修复效果器适用于修复很短的受损音频(最多128个采样点)。\n" "\n" "放大音轨并选中大约1秒时长的小片段进行修复。" #: src/effects/Repair.cpp:111 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "修复是通过使用选区外的数据起作用的。\n" "\n" "请选择一个至少一侧邻接音频的选区。\n" "\n" "周围的音频越多,修复效果越好。" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" msgstr "数值" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "将选区重复指定的次数" #: src/effects/Repeat.cpp:181 msgid "Number of repeats to add:" msgstr "要添加的重复次数:" #: src/effects/Repeat.cpp:188 msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "当前选区长度:dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:189 msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "新选区长度:dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:230 msgid "Current selection length: " msgstr "当前选区长度: " #: src/effects/Repeat.cpp:240 msgid "New selection length: " msgstr "新选区的长度:" #: src/effects/Repeat.cpp:243 msgid "Warning: No repeats." msgstr "警告:没有重复。" #: src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "RoomSize" msgstr "房间尺寸" #: src/effects/Reverb.cpp:49 msgid "Reverberance" msgstr "混响感" #: src/effects/Reverb.cpp:50 msgid "HfDamping" msgstr "高频阻尼" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneLow" msgstr "低音调" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "ToneHigh" msgstr "高音调" #: src/effects/Reverb.cpp:53 msgid "WetGain" msgstr "湿增益" #: src/effects/Reverb.cpp:54 msgid "DryGain" msgstr "干增益" #: src/effects/Reverb.cpp:55 msgid "StereoWidth" msgstr "立体声宽度" #: src/effects/Reverb.cpp:56 msgid "WetOnly" msgstr "仅湿" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" msgstr "人声 I" #: src/effects/Reverb.cpp:68 msgid "Vocal II" msgstr "人声 II" #: src/effects/Reverb.cpp:69 msgid "Bathroom" msgstr "澡堂" #: src/effects/Reverb.cpp:70 msgid "Small Room Bright" msgstr "明亮的小房间" #: src/effects/Reverb.cpp:71 msgid "Small Room Dark" msgstr "黑暗的小房间" #: src/effects/Reverb.cpp:72 msgid "Medium Room" msgstr "中等大小房间" #: src/effects/Reverb.cpp:73 msgid "Large Room" msgstr "大房间" #: src/effects/Reverb.cpp:74 msgid "Church Hall" msgstr "教堂走廊" #: src/effects/Reverb.cpp:75 msgid "Cathedral" msgstr "大教堂" #: src/effects/Reverb.cpp:140 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "添加氛围效果或者\"大厅效果\"" #: src/effects/Reverb.cpp:430 msgid "&Room Size (%):" msgstr "房间大小(%) (&R):" #: src/effects/Reverb.cpp:431 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "预延迟 (ms)(&P):" #: src/effects/Reverb.cpp:432 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "混响感(%) (&B):" #: src/effects/Reverb.cpp:433 msgid "Da&mping (%):" msgstr "消声(%) (&M):" #: src/effects/Reverb.cpp:434 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "低音调(%) (L):" #: src/effects/Reverb.cpp:435 msgid "Tone &High (%):" msgstr "高音调(%) (&H):" #: src/effects/Reverb.cpp:436 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "湿增益(分贝) (&G):" #: src/effects/Reverb.cpp:437 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "干增益(分贝) (&Y):" #: src/effects/Reverb.cpp:438 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "立体声宽度(%) (&T):" #: src/effects/Reverb.cpp:448 msgid "Wet O&nly" msgstr "仅湿(&N)" #: src/effects/Reverb.cpp:529 src/effects/Reverb.h:25 msgid "Reverb" msgstr "混响" #: src/effects/Reverse.cpp:48 msgid "Reverses the selected audio" msgstr "反向选择的音频" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "巴特沃斯(Butterworth)" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "切比雪夫(Chebyshev)滤波器 I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "切比雪夫滤波器 II" #: src/effects/ScienFilter.cpp:108 msgid "Lowpass" msgstr "低通" #: src/effects/ScienFilter.cpp:109 msgid "Highpass" msgstr "高通" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 msgid "FilterType" msgstr "滤波器类型" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "FilterSubtype" msgstr "滤波器子类型" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Order" msgstr "顺序" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "Cutoff" msgstr "切除" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "PassbandRipple" msgstr "通带涟波" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 msgid "StopbandRipple" msgstr "阻带涟波" #: src/effects/ScienFilter.cpp:189 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" msgstr "执行 IIR 滤波以模拟模拟信号滤波器" #: src/effects/ScienFilter.cpp:351 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "如果想应用过滤器,所有选择的轨道必须拥有相同的采样率。" #: src/effects/ScienFilter.cpp:467 msgid "&Filter Type:" msgstr "滤波类型(&F):" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:477 msgid "O&rder:" msgstr "阶数(复杂度)(&R):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:485 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "通带涟波(&P):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:487 msgid "Passband Ripple (dB)" msgstr "通带涟波(dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:499 msgid "&Subtype:" msgstr "子类型(&S):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:506 msgid "C&utoff:" msgstr "切除(&U):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:507 msgid "Cutoff (Hz)" msgstr "切除(Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:514 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "最小阻带衰减 (Stopband Attenuation)(&T):" #: src/effects/ScienFilter.cpp:516 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "最小阻带衰减 (Stopband Attenuation) (dB)(&T):" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "MIDI与音频对齐" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" msgstr "帧周期:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "帧周期" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 msgid "Window Size:" msgstr "窗口大小:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" msgstr "窗口大小" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "强制终点对齐" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" msgstr "忽略开始和结束位置的静音" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" msgstr "静音阈值:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" msgstr "静音阈值" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 msgid "Presmooth Time:" msgstr "预平滑时间:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "预平滑时间" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 msgid "Line Time:" msgstr "行时间:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" msgstr "行 时间" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Smooth Time:" msgstr "平滑时间:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" msgstr "平滑时间" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" msgstr "使用默认设置" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" msgstr "恢复默认设置" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" msgstr "创建没有任何振幅的音频" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "将立体声轨道转换为单声道" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "RatePercentChangeStart" msgstr "开始速度变化率" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "RatePercentChangeEnd" msgstr "结束速度变化率" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" msgstr "PitchHalfStepsStart" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" msgstr "PitchHalfStepsEnd" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 msgid "PitchPercentChangeStart" msgstr "开始音高变化率" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 msgid "PitchPercentChangeEnd" msgstr "终点音高变化率" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "平滑时间伸缩/变调" #: src/effects/TimeScale.cpp:101 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" msgstr "连续性地改变节奏或者/且改变音调" #: src/effects/TimeScale.cpp:202 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "开始速度改变(%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:225 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "终点速度改变(%):" #: src/effects/TimeScale.cpp:249 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "开始音调变化" #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:283 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(半音阶)[-12到12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:266 src/effects/TimeScale.cpp:291 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50到100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:274 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "终点音调变化" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999 #: src/widgets/Meter.cpp:2000 msgid "Linear" msgstr "线性" #: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156 msgid "Logarithmic" msgstr "对数" #: src/effects/ToneGen.cpp:59 msgid "Sine" msgstr "正弦" #: src/effects/ToneGen.cpp:60 msgid "Square" msgstr "方波" #: src/effects/ToneGen.cpp:61 msgid "Sawtooth" msgstr "锯齿" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 msgid "Square, no alias" msgstr "方波,无混叠" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 msgid "StartFreq" msgstr "开始频率" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" msgstr "结束频率" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 msgid "StartAmp" msgstr "开始振幅" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" msgstr "结束振幅" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:67 msgid "Waveform" msgstr "波形" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Interpolation" msgstr "插值" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "产生四种类型之一的升序或降序" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "产生四种类型之一的恒定频率音调" #: src/effects/ToneGen.cpp:319 msgid "Waveform:" msgstr "波形:" #: src/effects/ToneGen.cpp:341 src/effects/ToneGen.cpp:398 msgid "Frequency (Hz):" msgstr "频率(Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "开始频率 Hz" #: src/effects/ToneGen.cpp:359 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "结束频率 Hz" #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude Start" msgstr "开始振幅" #: src/effects/ToneGen.cpp:384 msgid "Amplitude End" msgstr "结束振幅" #: src/effects/ToneGen.cpp:391 msgid "Interpolation:" msgstr "内插算法:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:48 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "截去检测到的静音" #: src/effects/TruncSilence.cpp:49 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "压缩多余的静音" #: src/effects/TruncSilence.cpp:61 msgid "Db" msgstr "分贝" #: src/effects/TruncSilence.cpp:63 msgid "Minimum" msgstr "最小" #: src/effects/TruncSilence.cpp:64 msgid "Truncate" msgstr "截去" #: src/effects/TruncSilence.cpp:65 msgid "Compress" msgstr "压缩" #: src/effects/TruncSilence.cpp:66 msgid "Independent" msgstr "双声道独立" #: src/effects/TruncSilence.cpp:119 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "自动减小指定音量以下片段的长度" #: src/effects/TruncSilence.cpp:291 msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "当独立截断时,每个同步锁定的轨道组中只能有一个选定的音轨。" #: src/effects/TruncSilence.cpp:711 msgid "Detect Silence" msgstr "检测静音" #: src/effects/TruncSilence.cpp:716 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" msgstr "压缩级:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:748 msgid "Truncate to:" msgstr "截到:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:754 msgid "Compress to:" msgstr "压缩到:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:762 msgid "Truncate tracks independently" msgstr "分别标准化立体声的两个声道" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:272 msgid "Resonance" msgstr "共鸣" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "偏移" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "快速音调变奏,类似于70年代流行的吉他声" #: src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Dept&h (%):" msgstr "深度 (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Reso&nance:" msgstr "共鸣:" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "哇哇频率偏移 (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:282 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "哇哇频率偏移 (%):" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" msgstr "增幅(放大)" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" msgstr "低音和高音" #: src/effects/ChangePitch.h:39 msgid "Change Pitch" msgstr "改变音高" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" msgstr "改变速率" #: src/effects/ChangeTempo.h:33 msgid "Change Tempo" msgstr "改变节奏" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" msgstr "消除咔嚓声" #: src/effects/Compressor.h:30 msgid "Compressor" msgstr "压缩器" #: src/effects/Distortion.h:26 msgid "Distortion" msgstr "失真" #: src/effects/DtmfGen.h:28 msgid "DTMF Tones" msgstr "DTMF 音" #: src/effects/Echo.h:24 msgid "Echo" msgstr "回声" #: src/effects/Equalization.h:46 msgid "Equalization" msgstr "均衡器" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" msgstr "淡入" #: src/effects/Fade.h:19 msgid "Fade Out" msgstr "淡出" #: src/effects/FindClipping.h:23 msgid "Find Clipping" msgstr "寻找截幅失真" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" msgstr "反相" #: src/effects/Noise.h:24 msgid "Noise" msgstr "噪音" #: src/effects/Paulstretch.h:19 msgid "Paulstretch" msgstr "Paulstretch" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" msgstr "不均匀相移器" #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" msgstr "修复" #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" msgstr "重复" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" msgstr "反向" #: src/effects/SBSMSEffect.h:38 msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "吕雪莉时间/沥青拉伸" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" msgstr "经典滤波器" #: src/effects/StereoToMono.h:18 msgid "Stereo To Mono" msgstr "立体声转单声道" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" msgstr "时间伸缩" #: src/effects/ToneGen.h:25 msgid "Chirp" msgstr "线性调频" #: src/effects/ToneGen.h:26 msgid "Tone" msgstr "单音" #: src/effects/TruncSilence.h:32 msgid "Truncate Silence" msgstr "截去静音" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" msgstr "哇哇" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Audio Unit效果" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "为 Audacity 提供 Audio Unit 效果器支持" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340 msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Audio Unit 效果器选项" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 msgid "Full" msgstr "完整" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430 msgid "Generic" msgstr "常规" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434 msgid "Basic" msgstr "基本" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771 msgid "Latency Compensation" msgstr "延迟补偿" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "作为处理的一部分,某些 Audio Unit 效果必须延迟返回" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "音频送回给 Audacity。当没设置补偿时,您会" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "听到音频中间有少量静音。" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "启用此选项将会添加这个补偿,但是" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376 msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "不一定能被所有 Audio Unit 效果支持" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:782 msgid "Enable &compensation" msgstr "启用补偿(&C)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387 msgid "User Interface" msgstr "用户接口" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "选择 \"完全\" 如果音频单元提供,使用图形界面。" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr " 选择 \"常规\" 使用系统提供的通用接口。" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " msgstr " 选择 \"基本\" 是基本的纯文本的界面. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "重新打开效果以生效设置。" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397 msgid "Select &interface" msgstr "选择接口(&I)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478 msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "导出 Audio Unit 预设" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670 msgid "Presets (may select multiple)" msgstr "预设 (可以多选)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:358 msgid "Preset" msgstr "预设" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651 msgid "Import Audio Unit Presets" msgstr "导入 Audio Unit 预设" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676 msgid "Location" msgstr "位置" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117 msgid "LADSPA Effects" msgstr "LADSPA 效果器" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138 msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "提供 LADSPA 效果" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355 msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "LADSPA 效果器选项" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "作为处理的一部分,有些 LADSPA 效果必须延迟返回" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383 msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "不一定能被所有 LADSPA 效果支持" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1593 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2788 msgid "Effect Settings" msgstr "效果设定" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1351 msgid "Effect Output" msgstr "效果器输出" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101 msgid "LV2 Effects" msgstr "LV2 效果" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" msgstr "为 Audacity 提供 LV2 效果器支持" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "LV2 效果设置" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "作为处理的一部分,某些 LV2 效果必须延迟返回" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "启用此项可以提供那个补偿,但是可能" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "无法在所有LV2 效果上生效。" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:789 msgid "Graphical Mode" msgstr "图形化模式" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "LV2 效果有图形化设置框来修改这些参数。" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "但同时也提供基础文本修改模式。" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795 msgid "Enable &graphical interface" msgstr "启用图形化界面(&G)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1037 msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "无法实例化效果" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1562 msgid "Generator" msgstr "生成器" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1566 msgid "&Duration:" msgstr "长度(&D):" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105 msgid "Nyquist Effects" msgstr "Nyquist 效果器" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" msgstr "为 Audacity 提供 Nyquist 效果器支持" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94 msgid "Version" msgstr "版本" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:122 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "正在应用 Nyquist 效果..." #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:167 msgid "Nyquist Worker" msgstr "Nyquist 工人" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:452 msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" "要使用“光谱效应”,请在轨道光谱图设置中启用“光谱选择”,并选择要作用的效果的频" "率范围。" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:666 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "抱歉,当立体声轨道不匹配时,无法执行效果操作。" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:688 #, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "选择了太多 Nyquist 代码。\n" "最大允许的选择是 %ld 样本\n" "(大约 44100hz 采样率 %.1f 小时 )。" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:691 msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist 错误" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:789 msgid "Debug Output: " msgstr "调试输出:" #. i18n-hint: An effect "returned" a message. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1179 #, c-format msgid "" "'%s' returned:\n" "%s" msgstr "" "返回了 '%s':\n" "%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1188 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1191 msgid "Processing complete." msgstr "处理完成。" #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200 #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "nyx_error,返回自 %s。\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1201 msgid "plug-in" msgstr "插件" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1225 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1234 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist 返回的值:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1276 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist 返回了过多的音频声道。\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1283 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist 将一个音频声道返回为一个数组。\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1290 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist 返回了一个空的数组.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1340 msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Nyquist 没有返回音频。\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1396 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[警告:Nyquist 返回了无效的 UTF-8 字符,在此被转换为 Latin-1 字符]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1732 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "错误的 Nyquist '控件' 类型规格: '%s' ,位于插件文件 '%s' 中)。\n" "控件未被创建。" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1847 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" "\treturn *track* * 0.1\n" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" "您的代码看起来像是 SAL 语法,但是缺少 return 语句。要么当成 SAL 语句加上类似" "下句的 SAL return 语句\n" "\treturn s * 0.1\n" "要么作为 LISP 语句在开始位置加上符合LISP语法的圆括号,例如\n" "\t(mult s 0.1)\n" "." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1850 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Nyquist 代码错误" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2174 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "输入 Nyquist 命令:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2178 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "使用遗留(版本3)语法(&U)" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2192 msgid "&Load" msgstr "加载(&L)" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2304 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" "当前程序已被修改。\n" "要忽略这些变更?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2316 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" "Nyquist 脚本(*.ny)|*.ny|Lisp 脚本 (*.lsp)|*.lsp|文本文件(*.txt)|*.txt|所有文" "件|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2328 msgid "File could not be loaded" msgstr "无法加载文件" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2350 msgid "File could not be saved" msgstr "无法保存文件" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85 msgid "Vamp Effects" msgstr "Vamp 效果器" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "为 Audacity 提供 Vamp 效果器支持" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "抱歉,当立体声轨道不匹配时,Vamp插件无法执行操作。" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "抱歉,载入Vamp插件失败。" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "抱歉,Vamp插件初始化失败。" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565 msgid "Plugin Settings" msgstr "插件设定" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585 msgid "Program" msgstr "程序" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:297 msgid "VST Effects" msgstr "VST效果器" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:318 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." msgstr "让 Audacity 可以使用 VST 效果器。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:485 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "VST 插件注册失败: %s \n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521 msgid "Scanning Shell VST" msgstr "扫描 Shell VST 中" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596 #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "注册 %d / %d: %-64.64s 中" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:723 msgid "VST Effect Options" msgstr "VST 效果器选项" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746 msgid "Buffer Size" msgstr "缓冲大小" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:752 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "缓冲大小控制每次重复时发送到效果插件的采样点数。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "值过小会导致处理缓慢," #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "有些效果需要 8192 或更少的采样才能正常工作。但是" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "大部分效果支持比较大的缓冲,使用他们能很大地" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756 msgid "reduce processing time." msgstr "减小处理时间。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:761 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "缓冲大小(8 到 1048576 个采样)(&B):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "作为处理的一部分,有些 VST 效果必须延迟将" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778 msgid "not work for all VST effects." msgstr "可能无法在所有 VST 效果上工作。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "大部分 VST 插件提供一个图形化界面来设置各种参数值。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1177 msgid "Audio In: " msgstr "音频输入:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1179 msgid ", Audio Out: " msgstr ",音频输出:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1802 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "保存 VST 预设为:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1886 msgid "Unrecognized file extension." msgstr "未识别文件扩展名" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3399 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3466 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3499 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "保存 VST 预设错误" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1854 msgid "Load VST Preset:" msgstr "加载 VST 预设:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1887 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1897 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3001 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3015 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3172 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3186 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3382 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "加载 VST 预设错误" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1896 msgid "Unable to load presets file." msgstr "无法加载预设文件。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2102 msgid "VST plugin initialization failed\n" msgstr "VST 插件初始化失败\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3000 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3171 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "无法在加载预设文件时分配内存。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3014 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3185 msgid "Unable to read presets file." msgstr "无法读取预设文件。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3398 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:46 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "无法打开文件: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3465 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3498 #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "写入到文件时出错: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3571 msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "保存 VST 预设错误" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3692 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "该参数文件由%s保存。继续吗?" #: src/export/Export.cpp:231 msgid "No format specific options" msgstr "无格式指定选项" #: src/export/Export.cpp:273 msgid "Export Audio" msgstr "导出音频" #: src/export/Export.cpp:357 src/export/Export.cpp:986 msgid "Exported Tags" msgstr "导出标签" #: src/export/Export.cpp:474 msgid "All selected audio is muted." msgstr "所有选择的音频被静音。" #: src/export/Export.cpp:476 src/export/ExportMultiple.cpp:183 msgid "All audio is muted." msgstr "所有的音频被静音。" #: src/export/Export.cpp:478 msgid "Unable to export" msgstr "无法导出" #: src/export/Export.cpp:531 src/export/ExportMultiple.cpp:697 #: src/export/ExportMultiple.cpp:838 msgid "untitled" msgstr "未命名" #: src/export/Export.cpp:598 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "您确认要导出文件为“" #: src/export/Export.cpp:618 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "您要导出一个 %s 文件 并命名为 \"%s\"。\n" "\n" "一般这些文件以\".%s\"终点,某些程序可能无法打开非标准扩展名的文件。\n" "\n" "确定要以该名字保存此文件吗?" #: src/export/Export.cpp:632 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "抱歉,路径名不能超过256个字符。" #: src/export/Export.cpp:649 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" " Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " "missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" "您正试图覆盖一个缺失的替身(alias)文件。\n" " 此文件不能被写入,因为该路径需要保留用于向项目中恢复原始音" "频。\n" " 选择 \"文件 > 检查依赖...\" 以查看所有缺失文件的位置。\n" " 如果您还想导出,请选择另一个文件名或目录。" #: src/export/Export.cpp:663 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "一个名叫\"%s\"的文件已经存在,替换吗?" #: src/export/Export.cpp:782 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "您的轨道将在导出文件中被合成为单个声道。" #: src/export/Export.cpp:789 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "您的轨道将在导出文件中被合成为双声道立体声。" #: src/export/Export.cpp:796 msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "您的轨道将在导出文件中被合成为双声道立体声。" #: src/export/Export.cpp:812 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "高级混音选项" #: src/export/Export.cpp:880 msgid "Format Options" msgstr "格式选项" #: src/export/Export.cpp:1145 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "通道: %2d" #: src/export/Export.cpp:1265 msgid " - L" msgstr " - L" #: src/export/Export.cpp:1267 msgid " - R" msgstr " - R" #: src/export/Export.cpp:1295 msgid "Mixer Panel" msgstr "混音器面板" #: src/export/Export.cpp:1302 src/export/Export.cpp:1348 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "输出声道: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:118 msgid "Command:" msgstr "命令:" #: src/export/ExportCL.cpp:124 msgid "Show output" msgstr "显示输出" #: src/export/ExportCL.cpp:132 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "数据会以管道传入标准输入。 \"%f\"使用文件名在导出窗口." #: src/export/ExportCL.cpp:174 msgid "Find path to command" msgstr "查找命令路径" #: src/export/ExportCL.cpp:308 msgid "(external program)" msgstr "(外部程序)" #: src/export/ExportCL.cpp:373 src/export/ExportPCM.cpp:457 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "无法将音频导出至 %s" #: src/export/ExportCL.cpp:451 src/export/ExportMultiple.cpp:393 msgid "Export" msgstr "导出" #: src/export/ExportCL.cpp:453 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "用命令行方式的编码器导出选定的音频" #: src/export/ExportCL.cpp:454 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "用命令行方式的编码器导出全部的音频" #: src/export/ExportCL.cpp:514 msgid "Command Output" msgstr "命令行输出" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "需要正确配置FFmpeg才能继续。\n" "您可以在'首选项' =>'库'中配置它。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "FFmpeg:错误 - 不能确定文件 \"%s\" 的格式描述。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 msgid "FFmpeg Error" msgstr "FFmpeg 错误" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." msgstr "" "FFmpeg:错误 - 无法满足输出格式所需的环境(可能缺少编码器,tag等信息)(Can't " "allocate output format context)" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "FFmpeg:错误 - 无法将音频流添加到输出文件 \"%s\" 中。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "FFmpeg:错误 - 无法打开输出文件 \"%s\" 以写入。错误代码: %d。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "FFmpeg:错误 - 无法为输出文件 \"%s\" 写入头部。错误代码: %d。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg找不到音频编码 0x%x。\n" "该编码的支持很可能没有被编译入。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." msgstr "FFmpeg:错误 - 无法打开音频编码器 0x%x (Can't open audio codec)" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" "FFmpeg:错误 - 无法从音频 FIFO 文件中分配出可用缓存空间(FIFO文件用于暂存一定" "大小的RAW音频,防止已解码的RAW音频大小不足以进行编码)(Can't allocate buffer " "to read into from audio FIFO.)" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg:错误 - 无法获取采样缓冲大小 (Could not get sample buffer size)" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" "FFmpeg:错误 - 无法为采样缓存分配字节 (Could not allocate bytes for samples " "buffer)" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" msgstr "FFmpeg:错误 - 无法建立音频帧 (setup audio frame)" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" msgstr "FFmpeg:错误 - 帧编码失败(encoding frame failed)" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." msgstr "FFmpeg:错误 - 太多剩余数据(Too much remaining data)" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" "FFmpeg:错误 - 不能将最后一帧音频写入到文件(Couldn't write last audio frame " "to output file)" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." msgstr "FFmpeg:错误 - nAudioFrameSizeOut 过大(nAudioFrameSizeOut too large.)" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." msgstr "FFmpeg:错误 - 不能编码音频帧(Can't encode audio frame)" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." msgstr "" "FFmpeg:错误 - 将音频帧写入文件时出错(Failed to write audio frame to file)" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "尝试导出 %d 个声道,但选择的输出格式支持的最大声道数是 %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:875 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "正以 %s 导出选定的音频" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:876 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "以 %s 导出全部的音频" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:950 src/export/ExportMP3.cpp:1945 msgid "Invalid sample rate" msgstr "无效的采样率" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:964 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "该项目的采样率(%d)不被当前的输出文件格式支持。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:967 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "该项目的采样率(%d)和比特率(%d kbps)的组合\n" "不被当前的输出文件格式支持。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:970 src/export/ExportMP3.cpp:1965 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "您可以重采样到下述任一采样率。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:998 src/export/ExportMP3.cpp:1988 msgid "Sample Rates" msgstr "采样率" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:150 src/export/ExportMP2.cpp:107 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:175 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:301 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" msgstr "比特率:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:234 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 src/export/ExportOGG.cpp:91 msgid "Quality:" msgstr "质量:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:432 msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "打开自定义 FFmpeg 格式选项" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:523 msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "保存 VST 预设错误" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:569 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "覆盖现有的预设'%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:570 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:765 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "确认覆盖" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:581 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "请在保存配置前选择格式" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:590 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "请在保存配置前选择编码" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:663 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "预设 '%s'不存在。" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:764 #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" msgstr "替换预设的 '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195 msgid "LC" msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1196 msgid "Main" msgstr "主" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198 msgid "LTP" msgstr "LTP(长程预测)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) 文件 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1205 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 文件 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1206 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (窄带) 文件(FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (第2版) 文件 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1208 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "定制 FFmpeg 导出" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300 msgid "Estimate" msgstr "估计" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300 msgid "2-level" msgstr "2级" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300 msgid "4-level" msgstr "4级" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300 msgid "8-level" msgstr "8级" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300 msgid "Full search" msgstr "完整搜索" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1300 msgid "Log search" msgstr "日志搜索" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1310 msgid "Configure custom FFmpeg options" msgstr "配置自定义的 FFmpeg 选项" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Preset:" msgstr "预设:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "Load Preset" msgstr "载人预设" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "Import Presets" msgstr "导入预设" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Export Presets" msgstr "导出预设" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 src/export/ExportMultiple.cpp:271 msgid "Format:" msgstr "格式:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "Codec:" msgstr "编码:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "并非所有的格式和编码都是兼容的,并非所有的选项组合与编码都兼容." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "Show All Formats" msgstr "显示所有格式" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428 msgid "Show All Codecs" msgstr "显示所有编码" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439 msgid "General Options" msgstr "通用选项" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1443 msgid "Language:" msgstr "语言:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "ISO 639 3字符语言编码\n" "可选的\n" "空 - 自动" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1447 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bit Reservoir" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451 msgid "VBL" msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "Tag:" msgstr "标签:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "编码标签(4字编码)\n" "可选的\n" "空 - 自动" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "比特率 (bit/秒) - 影响文件的大小和质量\n" "有些编码只接受特定的值(128k, 192k, 256 等)\n" "0 - 自动\n" "建议 - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1464 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "总体质量,在不同的编码中使用的不同\n" "vorbis必需\n" "0 - 自动\n" "-1 - 关 (使用比特率代替)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1466 msgid "Sample Rate:" msgstr "采样率:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "采样率 (Hz)\n" "0 - 不改变采样率" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 msgid "Cutoff:" msgstr "切除:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1470 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "音频裁去带宽 (Hz)\n" "可选\n" "0 - 自动" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472 msgid "Profile:" msgstr "配置:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1475 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC配置\n" "低复杂度 -default\n" "多数的播放器只能播放低复杂度的" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1481 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC选项" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "Compression:" msgstr "压缩:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "压缩级\n" "FLAC必需\n" "-1 - 自动\n" "最小 - 0 (快速编码,输出文件大)\n" "最大 - 10 (慢速编码,输出文件小)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 msgid "Frame:" msgstr "帧:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "帧大小: 可选\n" "0 - 默认\n" "最小 - 16\n" "最大 - 6553" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1492 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "线性预测编码(LPC)系数精度\n" "可选\n" "0 - 默认\n" "最小 - 1\n" "最大 - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494 msgid "PdO Method:" msgstr "PdO方法:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "预测序方法\n" "估计 - 最快,低压缩\n" "对数搜索 - 最慢,高压缩\n" "全搜索 - 默认" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 msgid "Min. PdO" msgstr "最小PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1500 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "最小预测序\n" "可选 -1 - 默认\n" "最小 - 0 \n" "最大 - 32(用LPC)或4(不用LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502 msgid "Max. PdO" msgstr "最大PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "最大预测序\n" "可选 -1 - 默认\n" "最小 - 0 \n" "最大 - 32(用LPC)或4(不用LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1505 msgid "Min. PtO" msgstr "最小PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "最小分区序 可选\n" "-1 - 默认\n" "最小 - 0\n" "最大 - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1508 msgid "Max. PtO" msgstr "最大PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1509 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "最大分区序 可选\n" "-1 - 默认\n" "最小 - 0\n" "最大 - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1511 msgid "Use LPC" msgstr "使用线性预测编码(LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1517 msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG容器选项" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1524 msgid "Mux Rate:" msgstr "多路复合率:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1525 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "多路流的最大比特率\n" "可选\n" "0 - 默认" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1529 msgid "Packet Size:" msgstr "包大小:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1530 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "包大小\n" "可选 0 - 默认" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1748 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "您不能删除一个没有名字的预设" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1752 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "删除预设'%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1771 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "您不能保存一个没有名字的预设" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "选择有预设的xml文件进行导入" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1817 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1836 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:340 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML 文件(*.xml)|*.xml| 所有文件|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1833 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "选择将预设导出的xml文件" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1904 msgid "Failed to guess format" msgstr "猜测格式失败" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1948 msgid "Failed to find the codec" msgstr "寻找编码失败" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (最快)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:93 msgid "8 (best)" msgstr "8 (最好)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:97 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" msgstr "位深度:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:221 msgid "FLAC Files" msgstr "FLAC文件" #: src/export/ExportFLAC.cpp:304 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "FLAC导出不能打开 %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:313 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "FLAC编码器初始化失败\n" "状态: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:339 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "正把选中的音频导出为FLAC文件" #: src/export/ExportFLAC.cpp:340 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "正把整个项目导出为FLAC文件" #: src/export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" msgstr "MP2文件" #: src/export/ExportMP2.cpp:229 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "不能使用该采样率和比特率组合导出MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795 #: src/export/ExportOGG.cpp:182 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "不能打开目标文件写入" #: src/export/ExportMP2.cpp:272 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "以 %ld kbps 导出选择的音频中" #: src/export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" msgstr "以 %ld kbps 导出整个文件中" #: src/export/ExportMP3.cpp:223 src/export/ExportMP3.cpp:241 #: src/export/ExportMP3.cpp:256 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:242 msgid "(Best Quality)" msgstr "(最好质量)" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Smaller files)" msgstr "(更小的文件)" #: src/export/ExportMP3.cpp:245 msgid "Fast" msgstr "快速" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:253 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389 msgid "Standard" msgstr "标准" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Insane" msgstr "发狂" #: src/export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Extreme" msgstr "极端" #: src/export/ExportMP3.cpp:254 msgid "Medium" msgstr "中等" #: src/export/ExportMP3.cpp:353 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "比特率模式:" #: src/export/ExportMP3.cpp:359 msgid "Variable" msgstr "可变" #: src/export/ExportMP3.cpp:360 msgid "Average" msgstr "平均" #: src/export/ExportMP3.cpp:361 msgid "Constant" msgstr "静态" #: src/export/ExportMP3.cpp:398 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" msgstr "质量" #: src/export/ExportMP3.cpp:404 msgid "Variable Speed:" msgstr "可变速率:" #: src/export/ExportMP3.cpp:411 msgid "Channel Mode:" msgstr "声道模式:" #: src/export/ExportMP3.cpp:419 msgid "Joint Stereo" msgstr "合并立体声" #: src/export/ExportMP3.cpp:420 msgid "Stereo" msgstr "立体声" #: src/export/ExportMP3.cpp:426 msgid "Force export to mono" msgstr "强制输出到单声道" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:592 msgid "Locate LAME" msgstr "定位 LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp:613 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity需要 %s 才能创建MP3。" #: src/export/ExportMP3.cpp:619 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "%s的的位置:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:629 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "要找%s,点击这里-->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:637 msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "获取 LAME 的免费副本,点击这里 -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. #: src/export/ExportMP3.cpp:661 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "%s 在哪里?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1167 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "试图加载动态库 lame_enc.dll v%d.%d。这个版本跟 Audacity %d.%d.%d不兼容。\n" "请下载最新版本的 LAME MP3 动态链接库。" #: src/export/ExportMP3.cpp:1447 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "仅限 lame_enc.dll|lame_enc.dll|动态链接库 (*.dll)|*.dll| 全部文件|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1479 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "仅限lame_enc.dylib|lame_enc.dylib|动态链接库(*.dylib)|*.dylib|全部文件(*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1497 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "仅限libmp3lame.so|libmp3lame.so|主要的共享目标文件(*.so)|*.so|扩展库(*.so*)|" "*.so*|全部文件(*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1636 msgid "MP3 Files" msgstr "MP3 文件" #: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "无法打开 MP3 编码库!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1684 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "无法初始化 MP3 编码库!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1700 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "不是有效的或支持的 MP3 编码库!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1784 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "不能初始化 MP3 流" #: src/export/ExportMP3.cpp:1830 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "正用预设 %s 导出选定的音频" #: src/export/ExportMP3.cpp:1831 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "正用预设 %s 导出整个文件" #: src/export/ExportMP3.cpp:1836 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "正以VBR(可变比特率)质量 %s 导出选定的音频" #: src/export/ExportMP3.cpp:1837 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "正以VBR(可变比特率)质量 %s 导出整个文件" #: src/export/ExportMP3.cpp:1842 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "正以%d Kbps 导出选定的音频" #: src/export/ExportMP3.cpp:1843 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "正以%d Kbps 导出整个文件" #: src/export/ExportMP3.cpp:1877 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "错误,MP3 编码器返回 %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp:1959 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "项目的采样率(%d)不被MP3\n" "文件格式支持。" #: src/export/ExportMP3.cpp:1962 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "项目的采样率(%d)和比特率(%d kbps)的组合\n" "不被MP3文件格式支持。" #: src/export/ExportMP3.cpp:2136 msgid "MP3 export library not found" msgstr "没有找到MP3导出库" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:477 #: src/export/ExportMultiple.cpp:591 msgid "Export Multiple" msgstr "导出多个文件" #: src/export/ExportMultiple.cpp:184 src/export/ExportMultiple.cpp:194 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "不能导出多个" #: src/export/ExportMultiple.cpp:192 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "您只有一个未静音的音轨且没有可用的标记\n" "因此您不能导出为多个音频文件" #: src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Export files to:" msgstr "导出文件到:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:263 msgid "Folder:" msgstr "文件夹:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:268 msgid "Create" msgstr "新建" #: src/export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Options:" msgstr "选项:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:305 msgid "Split files based on:" msgstr "分割文件,基于:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 src/export/ExportMultiple.cpp:316 msgid "Labels" msgstr "标记" #: src/export/ExportMultiple.cpp:325 msgid "Include audio before first label" msgstr "包含在第一个标记之前的音频" #: src/export/ExportMultiple.cpp:332 msgid "First file name:" msgstr "第一个文件名:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:337 msgid "First file name" msgstr "第一个文件名" #: src/export/ExportMultiple.cpp:348 msgid "Name files:" msgstr "命名文件:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:354 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "使用标记/轨道名" #: src/export/ExportMultiple.cpp:357 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "在标记/轨道名前编号" #: src/export/ExportMultiple.cpp:360 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "在文件名前缀之后用数字编号" #: src/export/ExportMultiple.cpp:369 msgid "File name prefix:" msgstr "文件名前缀:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:374 msgid "File name prefix" msgstr "文件名前缀" #: src/export/ExportMultiple.cpp:385 msgid "Overwrite existing files" msgstr "覆盖现有的文件" #: src/export/ExportMultiple.cpp:475 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" 新建成功" #: src/export/ExportMultiple.cpp:484 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "选择保存导出文件的位置" #: src/export/ExportMultiple.cpp:573 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "成功导出下列 %lld 文件" #: src/export/ExportMultiple.cpp:574 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "导出下列 %lld 文件之后出现错误" #: src/export/ExportMultiple.cpp:575 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "导出下列%lld 文件后取消了导出操作" #: src/export/ExportMultiple.cpp:576 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." msgstr "导出下列%lld 文件后终止了导出操作" #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "导出下列 %lld 文件之后出现严重错误" #: src/export/ExportMultiple.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\"不存在。\n" "\n" "您想新建一个吗?" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1001 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "标记或轨道 \"%s\" 不是合法的文件名。您不能使用:%s\n" "您可以使用:" #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1005 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" "标记或轨道 \"%s\" 不是合法的文件名。您不能使用:%s\n" "您可以使用:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:1009 msgid "Save As..." msgstr "保存为..." #: src/export/ExportOGG.cpp:158 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis文件" #: src/export/ExportOGG.cpp:262 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "将选定的音频导出为Ogg Vorbis文件" #: src/export/ExportOGG.cpp:263 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "将全部的音频导出为Ogg Vorbis文件" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (苹果) signed 16-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (微软) signed 16-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:64 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (微软) 32-bit 浮点PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "文件头:" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:410 msgid "Encoding:" msgstr "编码:" #: src/export/ExportPCM.cpp:374 msgid "Other uncompressed files" msgstr "其它非压缩音频文件..." #: src/export/ExportPCM.cpp:443 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "不能以这个格式导出音频。" #: src/export/ExportPCM.cpp:494 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "输选中的音频为 %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:496 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "导出整个项目为 %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "写%s 文件时出错 (磁盘满了?).\n" "Libsndfile %s\"" #: src/import/Import.cpp:356 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "是一个MIDI文件,不是音频文件。\n" "Audacity不能播放这类文件,但可以通过\n" "点击文件->导入->MIDI编辑它。" #: src/import/Import.cpp:526 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "选择要导入流" #: src/import/Import.cpp:574 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "此版本的Audacity在编译时没有附带针对%s的支持。" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:588 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\"是音频CD轨道。\n" "Audacity不能直接打开音频CD。\n" "解出(rip)CD轨道到Audacity能导入的\n" "音频格式,如WAV或AIFF。" #: src/import/Import.cpp:594 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\"是播放列表文件。\n" "它只是一种文本文件,内容是所列文件的位置,所以 Audacity 不能打开它。\n" "您也许可以用文字编辑器打开它查看所列文件的位置,并获得实际的音频文件。" #: src/import/Import.cpp:599 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\"是Windows Media Audio文件。\n" "Audacity不能打开这类文件,因为专利限制。\n" "您需要把它转换到支持的音频格式,如WAV或AIFF。" #: src/import/Import.cpp:604 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\"Advanced Audio Coding文件。\n" "Audacity不能打开这类文件。\n" "您需要把它转换到支持的音频格式,如WAV或AIFF。" #: src/import/Import.cpp:609 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\"是加密的音频文件。\n" "这类通常来自在线音乐商店。\n" "Audacity不能打开这类文件,因为它被加密了。\n" "可以试着把它录制到Audacity,或烧入音频CD,然后\n" "把CD音轨解到支持的音频格式,如WAV或AIFF。" #: src/import/Import.cpp:614 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\"是RealPlayer media文件。\n" "Audacity不能打开这类文件,因为这是有所有权的格式。\n" "您需要把它转换到支持的音频格式,如WAV或AIFF。" #: src/import/Import.cpp:620 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\"是基于音符的文件,不是音频文件。\n" "Audacity不能打开这类文件。\n" "您需要把它转换到支持的音频格式,如WAV或AIFF,\n" "然后导入,或录制到Audacity。" #: src/import/Import.cpp:626 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\"是 Musepack文件。\n" "Audacity 无法打开此类型文件。\n" "如果您认为它有可能是 MP3文件,请将它的扩展名\n" "更改为\".mp3\"然后再重新导入一次,\n" "或者将它转换为 Audacity 支持的文件格式,\n" "如 WAV 或 AIFF。" #: src/import/Import.cpp:632 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" 是Wavpack文件。\n" "Audacity不能打开这类文件。\n" "您需要把它转换到支持的音频格式,如WAV或AIFF。" #: src/import/Import.cpp:638 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Dolby Digital audio文件。\n" "Audacity不能打开这类文件。\n" "您需要把它转换到支持的音频格式,如WAV或AIFF。" #: src/import/Import.cpp:644 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" Ogg Speex audio文件。\n" "Audacity不能打开这类文件。\n" "您需要把它转换到支持的音频格式,如WAV或AIFF。" #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" 视频文件。\n" "Audacity不能打开这类文件。\n" "您需要把它转换到支持的音频格式,如WAV或AIFF。" #: src/import/Import.cpp:656 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" "\"%s\" 是一个 Audacity 项目文件。\n" "使用 '文件 > 打开' 命令可以打开 Audacity 项目。" #: src/import/Import.cpp:661 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "Audacity无法识别文件'%s'的类型。\n" "如果它未被压缩,请尝试用\"导入原始数据\"将其导入。" #: src/import/Import.cpp:676 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity 识别文件 '%s'的类型.\n" "估计支持这些文件的导入器有:\n" "%s,\n" "但它们都不能读取这个文件的格式." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg兼容文件" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "索引[%02x] 编解码器[%s], 语言[%s], 比特率[%s], 声道数[%d], 时长[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29 msgid "FLAC files" msgstr "FLAC文件" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:34 msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer兼容文件" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:958 msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "无法在加载解码器到管线" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:959 src/import/ImportGStreamer.cpp:970 #: src/import/ImportGStreamer.cpp:1099 src/import/ImportGStreamer.cpp:1108 msgid "GStreamer Importer" msgstr "GStreamer 导入器" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:969 msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "不能设置流状态为暂停。" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:1098 msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "文件不包含任何音频流。" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:1107 msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "不能导入文件,状态更改失败。" #: src/import/ImportGStreamer.cpp:1238 #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "GStreamer 错误:%s" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "基本文本格式的文件列表" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:335 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "LOF 文件中的窗口偏移无效。" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:337 src/import/ImportLOF.cpp:358 #: src/import/ImportLOF.cpp:453 src/import/ImportLOF.cpp:477 msgid "LOF Error" msgstr "LOF 错误" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:356 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "LOF 文件中的持续时间无效。" #: src/import/ImportLOF.cpp:452 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI轨道不能单独偏移,只有音频文件才可以。" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:476 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "LOF 文件中的轨道偏移无效。" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "无法打开文件" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ":文件名太短" #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ":文件类型错误" #: src/import/ImportMP3.cpp:49 msgid "MP3 files" msgstr "MP3文件" #: src/import/ImportOGG.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis 文件" #: src/import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Media read error" msgstr "介质读取错误" #: src/import/ImportOGG.cpp:200 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "不是Ogg Vorbis文件" #: src/import/ImportOGG.cpp:203 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Vorbis版本不匹配" #: src/import/ImportOGG.cpp:206 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "无效的Vorbis 比特流头部" #: src/import/ImportOGG.cpp:209 msgid "Internal logic fault" msgstr "内部处理错误" #: src/import/ImportPCM.cpp:69 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF,及其它非压缩类型" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "当导入未压缩的音频文件时,您可以选择将它们复制到本项目,也可以选择直接从其原" "始位置读取(但不复制)。\n" "\n" "目前的设置为 %s。\n" "\n" "直接读取文件可以让您几乎立即播放或编辑它们。这比起将其复制到项目中的安全性稍" "差,因为您必须在其原始位置、以其原始文件名保留它们。\n" "文件 > 检查依赖性 将显示所有直接读取文件的原始名称及位置。\n" "\n" "您将选择用什么方式导入当前文件?" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "copy in" msgstr "复制进" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "read directly" msgstr "直接读取" #: src/import/ImportPCM.cpp:269 msgid "Choose an import method" msgstr "选择一个导入方式" #: src/import/ImportPCM.cpp:279 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "在编辑前保存文件的副本[更安全] (&C)" #: src/import/ImportPCM.cpp:283 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "从原始文件中直接读取[更快] (&D)" #: src/import/ImportPCM.cpp:287 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "请不要再次警告,总是使用我上面的选定(&W)" #: src/import/ImportQT.cpp:20 msgid "QuickTime files" msgstr "QuickTime文件" #: src/import/ImportQT.cpp:262 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "不能启动QuickTime抽出" #: src/import/ImportQT.cpp:272 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "不能设置QuickTime渲染质量" #: src/import/ImportQT.cpp:282 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "不能设置QuickTime离散通道属性" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "不能设置QuickTime采样大小属性" #: src/import/ImportQT.cpp:304 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "不能取得流描述" #: src/import/ImportQT.cpp:373 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "不能得到填充缓冲" #: src/import/ImportRaw.cpp:241 src/import/ImportPlugin.h:140 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "导入'%s'中" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:244 msgid "Import Raw" msgstr "导入原始数据" #: src/import/ImportRaw.cpp:322 msgid "Import Raw Data" msgstr "导入原始数据" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:371 msgid "No endianness" msgstr "没有尾端(endianness)" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:374 msgid "Little-endian" msgstr "小尾端(little-endian)" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:377 msgid "Big-endian" msgstr "大尾端(big-endian)" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "Default endianness" msgstr "默认尾端(endianness)" #: src/import/ImportRaw.cpp:399 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 声道(单声道)" #: src/import/ImportRaw.cpp:400 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2声道(立体声)" #: src/import/ImportRaw.cpp:402 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d 声道" #: src/import/ImportRaw.cpp:413 msgid "Byte order:" msgstr "字节序:" #: src/import/ImportRaw.cpp:416 msgid "Channels:" msgstr "声道:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:427 msgid "Start offset:" msgstr "开始偏移:" #: src/import/ImportRaw.cpp:433 msgid "Amount to import:" msgstr "总计要导入:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:440 msgid "Sample rate:" msgstr "采样率:" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%%完成。点击改变任务焦点。" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "导入完成,计算波形中" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "解码波形中" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" msgstr "批处理" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:194 #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:61 msgid "Behaviors" msgstr "行为" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "不要在批处理模式应用效果(%D)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "设备" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:39 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "界面" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "&Host:" msgstr "主机(&H):" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127 msgid "Using:" msgstr "使用:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "回放" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 msgid "&Device:" msgstr "设备(&D):" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:116 msgid "Recording" msgstr "录音" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 msgid "De&vice:" msgstr "设备(&V):" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157 msgid "Cha&nnels:" msgstr "声道数(&N):" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:168 msgid "Latency" msgstr "延迟" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:175 msgid "&Buffer length:" msgstr "缓冲大小(&B):" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:179 src/prefs/DevicePrefs.cpp:180 #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:186 src/prefs/DevicePrefs.cpp:187 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2076 msgid "milliseconds" msgstr "毫秒" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:182 msgid "Track &shift after record:" msgstr "轨道移动到记录后:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:223 msgid "No audio interfaces" msgstr "没有音频卡" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:269 src/prefs/DevicePrefs.cpp:274 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:228 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:233 msgid "No devices found" msgstr "没找到设备" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:348 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (单声道)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:351 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (立体声)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" msgstr "目录" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "临时文件目录" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "位置(&L)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "选择(&H)..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "剩余容量:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "音频缓存" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "使用RAM播放和录制 [对慢速驱动器有用](&R)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "最小空闲内存 (MB) (&N):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "如果可用系统内存低于该值,音频不会\n" "在内存中被缓存,而会被写入磁盘。" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "选择存放临时目录的位置" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "不可用 - 上面的位置不存在" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208 #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" msgstr "目录 %s是不合适的 (冒被清理的危险)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "目录%s不存在。是否创建它?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 msgid "New Temporary Directory" msgstr "新建临时目录" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "目录%s不可写" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "改变临时目录在重启Audacity之后才会生效" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252 msgid "Temp Directory Update" msgstr "临时目录升级 " #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35 msgid "Effects" msgstr "效果" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" msgstr "启用效果" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Effect Options" msgstr "效果选项" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Effect Name" msgstr "按照效果名排序" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" msgstr "按照发布者以及效果名排序" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" msgstr "按照类型以及效果名排序" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" msgstr "将同发布者划为一组" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" msgstr "将同类型划为一组" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "S&ort or Group:" msgstr "排序或成组(&S):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "每组的最大效果数(0 表示禁用):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Plugin Options" msgstr "插件选项" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" msgstr "当 Audacity 启动时检测插件更新" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "下次启动 Audacity 时重新扫描插件" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" msgstr "指令集" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&使用 SSE/SSE2/.../AVX" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:60 msgid "Extended Import" msgstr "扩展导入" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:87 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "首先在文件打开对话框尝试使用过滤器" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:90 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "用于选择导入过滤器的规则" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:109 msgid "File extensions" msgstr "文件扩展名" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111 msgid "Mime-types" msgstr "MIME类型" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:138 msgid "Importer order" msgstr "导入器顺序" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:166 msgid "Move rule &up" msgstr "上移规则(&U)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168 msgid "Move rule &down" msgstr "下移规则(&D)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170 msgid "Move f&ilter up" msgstr "上移过滤器(&I)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172 msgid "Move &filter down" msgstr "下移过滤器(&F)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:177 msgid "&Add new rule" msgstr "新建规则(&A)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178 msgid "De&lete selected rule" msgstr "删除选中的规则(&L)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:443 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:460 msgid "Unused filters:" msgstr "未用到的过滤器:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:508 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "在项中发现空隔字符(空格、制表符[tab]或换行符),可能无法进行模式匹配。建议删除" "(trim)首尾的空隔字符,除非您知道确实要保留它们。是否需要Audacity为您删除到这" "些空隔字符?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512 msgid "Spaces detected" msgstr "已检测到的空间" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:598 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "您确实要删除选中的规则?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "确认删除规则" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (小范围,适用于大振幅编辑)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM 8 bit 采样范围)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM 10 bit 采样范围)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (PCM 12 bit 采样范围)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:70 msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (PCM 14 bit 采样范围)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:71 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM 16 bit 采样范围)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:72 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (接近人类听力的极限)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:73 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM 24 bit 采样范围)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 msgid "Local" msgstr "本地" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:86 msgid "From Internet" msgstr "从互联网" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:95 msgid "Classic" msgstr "经典" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:97 msgid "Light" msgstr "轻微" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Dark" msgstr "深色" #. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:100 msgid "High Contrast" msgstr "高对比度" #. i18n-hint: user defined #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125 src/prefs/TracksPrefs.cpp:98 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:87 msgid "Display" msgstr "显示" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:137 msgid "&Language:" msgstr "语言(&L):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:144 msgid "Location of &Manual:" msgstr "使用手册的位置(&M):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:151 msgid "Th&eme:" msgstr "主题(&T):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:158 msgid "Meter dB &range:" msgstr "dB 范围(&R):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:176 msgid "Show" msgstr "显示" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:178 msgid "'How to Get &Help' at launch" msgstr "转到下一个 S-expr" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:181 msgid "E&xtra menus" msgstr "更多菜单(&E)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:187 msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" msgstr "显示替代的风格(Mac vs PC)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:196 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "在一个较长的动作完成时发出声音(&B)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:199 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "如果选区自动吸附到标记边缘,则保持标记(&R)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:202 msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "混合系统和 Audacity 主题(&B)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:206 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "将单声道显示为虚拟双声道(&D)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "导入/导出" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "当导入音频文件时" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "在编辑前生成非压缩文件的副本 [更安全] (&M)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "从原始非压缩文件中直接读入 [更快] (&R)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "标准化项目中的所有轨道 (&N)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "当导出轨道到音频文件时" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "导出时混合到立体声(&S)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix" msgstr "使用自定义混音(&U)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "导出时显示元信息编辑器 (&H)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "导出的 Allegro (.gro) 文件保存时间为:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "&Seconds" msgstr "秒" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "&Beats" msgstr "拍" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 msgid "Keyboard" msgstr "键盘" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "键盘首选项当前不可用" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "修改键盘快捷键需要打开新项目" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:683 msgid "&Hotkey:" msgstr "热键(&H):" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 msgid "Key Bindings" msgstr "键绑定" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "View by:" msgstr "浏览模式:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Tree" msgstr "树形(&T)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by tree" msgstr "以树形查看" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Name" msgstr "名称(&N)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 msgid "View by name" msgstr "按名称查看" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "&Key" msgstr "关键字(&K)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "View by key" msgstr "以关键字方式查看" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:673 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:678 msgid "Searc&h:" msgstr "搜索(&H):" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234 msgid "Bindings" msgstr "绑定" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 msgid "Short cut" msgstr "快捷键" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 msgid "&Set" msgstr "设置(&S)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "注意: 按Cmd+Q将退出。其它所有按键均可用。" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/ThemePrefs.cpp:122 msgid "&Defaults" msgstr "默认(&D)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:336 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "选择包含Audacity键盘快捷键定义的XML文件..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:351 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "导入键盘快捷键出错" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "导出键盘快捷键为:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:376 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "导出键盘快捷键出错" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:587 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "此项未设置键" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:601 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "您必须先选择一个组合键然后才能指定快捷键" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:623 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "键盘快捷键 '%s' 已被应用到:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "点击确定用此快捷键\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "替换,否则点取消。" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3导出库" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "MP3库的版本:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" msgstr "MP3库:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "&Locate..." msgstr "定位(&L)..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "LAME MP3库:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100 msgid "&Download" msgstr "下载(&D)" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg导入/导出库" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "FFmpeg库的版本:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "没有找到兼容的FFmpeg库" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "FFmpeg库:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Loca&te..." msgstr "定位(&T)..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" msgstr "下载(&N)" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "允许背景按需加载(&B)" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity已自动检测到有效的 FFmpeg库.\n" "您仍想手动定位吗?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI 设备" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "正在使用:PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" msgstr "MIDI 合成器延迟 (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:186 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "没有MIDI卡" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:283 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "MIDI合成器的延迟必须是整数" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32 msgid "Modules" msgstr "模块" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "Ask" msgstr "询问" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "Failed" msgstr "失败" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "这些测试模块。请在阅读完 Audacity 使用手册后\n" "谨慎启用" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "‘询问’ 表示 Audacity 每次启动时会询问是否要加载模块。" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "‘失败’ 表示 Audacity 发现模块已损坏不能运行。" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "‘新建’ 表示尚未作出任何选择。" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "这些设置只会在 Audacity 启动时生效。" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" msgstr "未找到模块" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" msgstr "鼠标" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "鼠标绑定 (默认值, 不可更改)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" msgstr "工具" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" msgstr "命令动作" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" msgstr "按钮" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Left-Click" msgstr "左击" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Select" msgstr "选择" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Set Selection Point" msgstr "设置选区位置" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Drag" msgstr "按住左键-拖拽" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Range" msgstr "设置选区范围" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift键-左击" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" msgstr "扩展选区范围" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" msgstr "左双击" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "选择片段或整个轨道" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "滚轮" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Change scrub speed" msgstr "改变跟随播放速度" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom in on Point" msgstr "点放大" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "范围放大" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "same as right-drag" msgstr "同右键-拖拽" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Right-Click" msgstr "右击" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Zoom out one step" msgstr "缩小一级" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Drag" msgstr "右键-拖拽" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "same as left-drag" msgstr "同左键-拖拽" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Drag" msgstr "Shift键-拖拽" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "范围缩小" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Middle-Click" msgstr "中击" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom default" msgstr "默认缩放" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "左右或在轨道间移动片段" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift键及左键-拖拽" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "左右移动轨道内的全部片段" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "-Left-Drag" msgstr "-左键拖动" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "在轨道间上下移动剪辑" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:280 msgid "Envelope" msgstr "包络线" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "改变增益包络" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Pencil" msgstr "铅笔" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Change Sample" msgstr "变更采样" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt键-左击" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Smooth at Sample" msgstr "平滑采样" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Change Several Samples" msgstr "修改几处采样" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "仅修改一处采样点" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Multi" msgstr "多功能" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "same as select tool" msgstr "同选择工具" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "same as zoom tool" msgstr "同缩放工具" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Any" msgstr "(任一)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "上下滚动轨道" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift键-滚轮" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Scroll waveform" msgstr "滚动波形" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-滚轮转动" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "缩放波形" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift键-滚轮" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "纵向缩放波形 dB 范围(&R)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "效果预览" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length:" msgstr "长度(&L)" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "剪切预览" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "&Before cut region:" msgstr "剪切区域前预览(&B):" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "&After cut region:" msgstr "剪切区域后预览(&A):" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "播放时的寻找时间" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "短时间段(&S):" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "长时间段(&N):" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:232 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity首选项" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:250 msgid "Category" msgstr "分类" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:553 src/prefs/PrefsDialog.h:52 msgid "Preferences: " msgstr "首选项:" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "项目" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "当保存一个依赖其它音频文件的项目时" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Copy all audio into project (safest)" msgstr "总是把所有音频复制到项目[最安全] (&A)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "不要复制任何音频(&N)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k" msgstr "询问用户(&K)" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Triangle" msgstr "三角形" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" msgstr "给定形" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." msgstr "其它..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" msgstr "采样" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "默认采样率(&R):" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "默认采样格式(&F):" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" msgstr "实时转换" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "采样率转换器(&V):" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" msgstr "抖动(&D):" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "High-quality Conversion" msgstr "高质量转换" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "采样率转换器(&T):" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" msgstr "抖动(&H):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:72 msgid "Playthrough" msgstr "监听" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "&Other tracks while recording (overdub)" msgstr "重叠录制:在录制新轨时播放其它的轨道(&P)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:85 msgid "&Hardware Playthrough of input" msgstr "软件同步监听(开/关)(&F)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89 msgid "&Software Playthrough of input" msgstr "软件同步监听(开/关)(&F)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:98 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "声控录音" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109 msgid "Le&vel (dB):" msgstr "电平 (dB)(&L)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119 msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "命名新录制的轨道" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:126 msgid "With:" msgstr "使用:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129 msgid "Custom Track &Name" msgstr "自定义轨道名(&N)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:135 msgid "Recorded_Audio" msgstr "录制的音频" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:137 msgid "Custom name text" msgstr "定制 FFmpeg 导出" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "&Track Number" msgstr "轨道编号" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:149 msgid "System &Date" msgstr "系统日期(&D)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:153 msgid "System T&ime" msgstr "系统时间(&T)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "Always record on a new track" msgstr "总是在新的轨道上录制" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "自动录制电平调节" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:174 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "启用自动录制电平调节" #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:183 msgid "Target Peak:" msgstr "目标峰值:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:189 msgid "Within:" msgstr "在..内:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:199 msgid "Analysis Time:" msgstr "分析时间:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "毫秒(一次分析的时间)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:205 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "连续分析次数:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:209 msgid "0 means endless" msgstr "0 表示无限" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151 msgid "Mel" msgstr "梅尔刻度" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 msgid "Bark" msgstr "Bark" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "ERB" msgstr "ERB" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 msgid "Period" msgstr "周期" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173 msgid "Frequencies" msgstr "频率" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175 msgid "Reassignment" msgstr "重新分配" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "音高 (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "最高频率必须不低于100Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "最低频率至少是0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "最低频率必须小于最高频率" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "范围至少是1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "频率增益不能为负" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "频率增益必须小于 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37 msgid "Spectrogram Settings" msgstr "频谱图设置" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37 msgid "Spectrograms" msgstr "频谱图" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - 最宽带" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 msgid "1024 - default" msgstr "1024 - 默认" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:98 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - 最窄带" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:172 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:84 msgid "&Use Preferences" msgstr "使用首选项" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:92 msgid "S&cale" msgstr "比例(&C)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "最低频率 (Hz)(&N):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:189 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "最高频率 (Hz)(&X):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "Colors" msgstr "颜色" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202 msgid "&Gain (dB):" msgstr "增益 (dB)(&G):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 msgid "&Range (dB):" msgstr "范围 (dB)(&R):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "频率增益 (dB/dec)(&A):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Gra&yscale" msgstr "灰阶(&Y)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224 msgid "Algorithm" msgstr "算法" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229 msgid "A&lgorithm" msgstr "算法(&L)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233 msgid "Window &size:" msgstr "窗口大小(&S):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "Window &type:" msgstr "窗口类型(&T):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:245 msgid "&Zero padding factor" msgstr "补零因子(&Z)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "Ena&ble Spectral Selection" msgstr "启用频谱选区(&B)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "显示沿Y轴的网格(&Y)" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT(快速傅立叶变换)寻找音符" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "最小振幅 (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "最大音符数(1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:283 msgid "&Find Notes" msgstr "寻找音符(&F)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:286 msgid "&Quantize Notes" msgstr "量化音符(&Q)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294 msgid "Global settings" msgstr "全局设置" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:296 msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "启用频谱选区(&B)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:317 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "最高频率值必须是整数" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:323 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "最低频率值必须是整数" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:329 msgid "The gain must be an integer" msgstr "增益必须是一个整数" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:335 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "范围必须是一个正整数" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "频率增益必须是一个整数" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:348 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "最小振幅(dB)必须是整数" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:354 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "最大音符数必须是整数" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:358 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "最大音符数必须在1~128直接" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "主题" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "信息" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "变换主题是一个实验性的功能。\n" "\n" "按「保存主题缓存」,然后用影像处理软件(如 GIMP)找到并编辑名为 ImageCacheVxx." "png 的图片文件。\n" "\n" "按「载入主题缓存」,把修改好的图片和颜色加载回 Audacity 中。\n" "\n" "(注意:只有播录控制工具栏及音轨的颜色可以改变。虽然图片文件中有其它工具栏的图" "标,但修改它们仍然是没有作用。)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " "Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "编译 Audacity 时启用了 'Output Sourcery' 按钮,\n" "它会把图像缓存储存成 C 程序代码,以便加入到源码中编译。" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "保存和读取单个主题文件时为每个图片使用单独的文件," #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:108 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "主题缓存 - 图片和颜色" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:112 msgid "Save Theme Cache" msgstr "保存主题缓存" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:113 msgid "Load Theme Cache" msgstr "载入主题缓存" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:135 msgid "Individual Theme Files" msgstr "独立的主题文件" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:139 msgid "Save Files" msgstr "保存文件" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:140 msgid "Load Files" msgstr "载入文件" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:25 msgid "Tracks Behaviors" msgstr "行为" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:46 msgid "Simple" msgstr "简单" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:47 msgid "Multi-track" msgstr "多轨" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:63 msgid "A&uto-select, if selection required" msgstr "需要选区时自动选择(&U)" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:67 msgid "Enable cut &lines" msgstr "打开剪切线(&T)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:70 msgid "Enable &dragging selection edges" msgstr "启用拖拽选区边缘(&D)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:73 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "编辑一段会移动 其它片段(&M)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:76 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "\"移动轨道焦点\"在轨道间循环(&Y)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:79 msgid "&Type to create a label" msgstr "键入以创建标签(&T)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:83 msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "可以滑动到零点左侧(&Z)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:92 msgid "Solo &Button:" msgstr "独奏按钮(&B):" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:70 msgid "Waveform (dB)" msgstr "波形 (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:73 msgid "Spectrogram" msgstr "频谱图" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "Connect dots" msgstr "连接点图" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Stem plot" msgstr "杆状图" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100 msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "固定录音/播放头(&P)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "A&uto-scroll if head unpinned" msgstr "如果顶部未固定则自动滚动(&A)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Auto-&fit track height" msgstr "自动贴合轨道高度(&F)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:114 msgid "Default &view mode:" msgstr "默认视图模式(&V):" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 msgid "Display &samples:" msgstr "波形细节样式&S):" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128 msgid "Default audio track &name:" msgstr "默认音轨名称(&N):" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 src/prefs/TracksPrefs.cpp:168 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:181 msgid "Audio Track" msgstr "音轨" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135 msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "在波形中显示轨道名称(&S)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "警告" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "以下情况显示警告/提示" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "保存项目(&P)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "保存空项目(&E)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at launch or new project" msgstr "程序启动时磁盘空间低(&L)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "导出时混合到单声道(&M)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "导出时混合到立体声(&S)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "混合导出(定制 FFmpeg 或外部程序)(&C)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "导入未压缩的音频文件 (&I)" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:30 msgid "Waveforms" msgstr "波形" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:97 msgid "Waveform dB &range" msgstr "波形 dB 范围(&R)" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114 msgid "Playing" msgstr "播放" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115 msgid "Stopped" msgstr "已停止" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:117 msgid "Paused" msgstr "已暂停" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174 msgid "Pause" msgstr "暂停" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191 msgid "Skip to Start" msgstr "跳至开始位置" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194 msgid "Skip to End" msgstr "跳至结束位置" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:235 msgid "Loop Play" msgstr "重复播放(&L)" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:246 msgid "Record New Track" msgstr "录制新轨道" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:248 msgid "Append Record" msgstr "追加录音" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:263 msgid "Select to End" msgstr "选择至终点" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:270 msgid "Select to Start" msgstr "选择至起点" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1202 msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." msgstr "" "打开声音设备出错。\n" "请检查音频主机、录制设备以及项目采样率。" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:337 msgid "Playback Device" msgstr "回放设备" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:339 msgid "Recording Device" msgstr "录制设备" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:340 msgid "Audio Host" msgstr "音频主机平台" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:341 msgid "Recording Channels" msgstr "录制省道数" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:628 msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (单声道) 录制声道" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:631 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (立体声) 录制声道" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:762 msgid "Select Recording Device" msgstr "选择录制设备" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:766 msgid "Select Playback Device" msgstr "选择回放设备" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770 msgid "Select Audio Host" msgstr "选择音频主机平台" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774 msgid "Select Recording Channels" msgstr "选择录制声道" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780 msgid "Device information is not available." msgstr "设备信息不可用。" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:132 msgid "Cut selection" msgstr "剪切选区" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:134 msgid "Copy selection" msgstr "复制选区" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:138 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "修剪选定外的音频" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:140 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219 msgid "Silence audio selection" msgstr "静音音频选区" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:153 src/toolbars/EditToolBar.cpp:224 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "同步锁定轨道" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:159 src/toolbars/EditToolBar.cpp:227 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:161 src/toolbars/EditToolBar.cpp:228 msgid "Zoom Out" msgstr "缩小" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:164 src/toolbars/EditToolBar.cpp:229 msgid "Fit selection in window" msgstr "选区填充窗口显示" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:166 src/toolbars/EditToolBar.cpp:230 msgid "Fit project in window" msgstr "项目填充窗口显示" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:182 msgid "Show Effects Rack" msgstr "显示效果栏" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:233 msgid "Open Effects Rack" msgstr "打开效果栏" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" msgstr "综合指示" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57 msgid "Recording Meter" msgstr "录制指示" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61 msgid "Playback Meter" msgstr "回放指示" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:132 msgid "Meter-Record" msgstr "指示-录制" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:148 msgid "Meter-Play" msgstr "指示-播放" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:184 msgid "Playback Level" msgstr "回放电平" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:186 msgid "Recording Level" msgstr "录制电平" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:80 msgid "Recording Volume" msgstr "录制音量" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:83 msgid "Slider Recording" msgstr "录制滑动杆" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Playback Volume" msgstr "回放音量" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:93 msgid "Slider Playback" msgstr "回放滑动杆" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:282 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "录制音量:%.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:285 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "录制音量 (不可用;使用系统混音器。)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 #, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" msgstr "回放音量: %%.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 msgid " (emulated)" msgstr " (模拟)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "回放音量 (不可用;使用系统混音器。)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:113 msgid "Seek" msgstr "定位" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:116 msgid "Scrub Ruler" msgstr "跟随播放标尺" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:127 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "Scrubbing" msgstr "跟随播放" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160 msgid "Stop Scrubbing" msgstr "停止跟随播放" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:161 msgid "Start Scrubbing" msgstr "启动跟随播放" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171 msgid "Stop Seeking" msgstr "停止定位播放" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:172 msgid "Start Seeking" msgstr "开始定位播放" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178 msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "隐藏跟随播放标尺" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:179 msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "显示跟随播放标尺" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:515 msgid "Selection" msgstr "选区" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:277 src/toolbars/SelectionBar.cpp:362 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "项目采样率 (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:279 msgid "Snap-To" msgstr "吸附到" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:285 src/toolbars/SelectionBar.cpp:455 msgid "Audio Position" msgstr "音频位置" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:291 msgid "Start-End" msgstr "起点-终点" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:294 msgid "Start-Length" msgstr "起点-长度" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:297 msgid "Length-End" msgstr "长度-终点" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:300 msgid "Length-Center" msgstr "长度-中央" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:321 msgid "Start and End of Selection" msgstr "选区的起点和终点" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:322 msgid "Start and Length of Selection" msgstr "选区的起点和长度" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323 msgid "Length and End of Selection" msgstr "选区的长度和终点" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:324 msgid "Length and Center of Selection" msgstr "选区的长度和中心" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:345 src/toolbars/SelectionBar.cpp:473 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:715 msgid "Length" msgstr "长度" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:346 src/toolbars/SelectionBar.cpp:477 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:715 src/widgets/ASlider.cpp:980 msgid "Center" msgstr "中央" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:423 msgid "Snap To" msgstr "吸附到" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:448 src/toolbars/SelectionBar.cpp:449 msgid "Selection options" msgstr "选区选项" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:535 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "吸附位置/选区到 %s" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:723 #, c-format msgid "%s - driven" msgstr "%s - 驱动" #. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:726 #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "选区 %s。 %s 不将改变。" #. i18n hints occur i the right place in #. the .pot file #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:756 src/toolbars/SelectionBar.cpp:830 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:845 msgid "Start - End" msgstr "起点-终点" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:757 src/toolbars/SelectionBar.cpp:833 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:846 msgid "Start - Length" msgstr "起点-长度" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:758 src/toolbars/SelectionBar.cpp:836 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:847 msgid "Length - End" msgstr "长度-终点" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:759 src/toolbars/SelectionBar.cpp:839 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:848 msgid "Length - Center" msgstr "长度-中心" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:762 msgid "Start - Length - End" msgstr "起点-长度-终点" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:763 msgid "Start - Center - Length" msgstr "开始 - 中央 - 长度" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:764 msgid "Start - Center - End" msgstr "起点-中心-终点" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:765 msgid "Start - Length - Center - End" msgstr "开始 - 长度 - 中央 - 结束" #. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:832 src/toolbars/SelectionBar.cpp:845 msgid "S-E" msgstr "启止" #. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:835 src/toolbars/SelectionBar.cpp:846 msgid "S-L" msgstr "启长" #. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:838 src/toolbars/SelectionBar.cpp:847 msgid "L-E" msgstr "长止" #. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:841 src/toolbars/SelectionBar.cpp:848 msgid "L-C" msgstr "长度-中心" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:851 msgid "Show start time and end time" msgstr "显示开始时间和结束时间" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:852 msgid "Show start time and length" msgstr "显示开始时间和长度" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:853 msgid "Show length and end time" msgstr "显示长度和结束时间" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:854 msgid "Show length and center" msgstr "显示长度和中央" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143 msgid "Center frequency and Width" msgstr "中心频率及频宽" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:144 msgid "Low and High Frequencies" msgstr "高低频率" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:170 msgid "Center Frequency:" msgstr "中心频率:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:177 msgid "Bandwidth:" msgstr "频宽:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:184 msgid "Low Frequency:" msgstr "低频:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:191 msgid "High Frequency:" msgstr "高频:" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:350 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" msgstr "Audacity %s工具栏" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:499 src/toolbars/ToolBar.cpp:553 msgid "Click and drag to resize toolbar" msgstr "点击并拖动以缩放工具栏" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354 msgid "ToolDock" msgstr "工具停靠" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:132 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:181 msgid "Selection Tool" msgstr "选择工具" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:133 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182 msgid "Envelope Tool" msgstr "包络工具" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:134 msgid "Time Shift Tool" msgstr "时间移动工具" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:135 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184 msgid "Zoom Tool" msgstr "缩放工具" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:189 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:199 msgid "Draw Tool" msgstr "绘制工具" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Multi Tool" msgstr "多功能工具" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Slide Tool" msgstr "滑动工具" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 msgid "Play at selected speed" msgstr "以选定的速度播放" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Playback Speed" msgstr "重放速度" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:308 msgid "Play-at-Speed" msgstr "以指定速度播放" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:309 msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "以指定速度循环播放" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:54 msgid "Drag one or more label boundaries." msgstr "拖动一个或多个标记边界" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:55 msgid "Drag label boundary." msgstr "拖动标记边界" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp:41 msgid "Click to edit label text" msgstr "点击编辑标记文本" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:72 msgid "&Font..." msgstr "字体(&F)..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:111 msgid "Label Track Font" msgstr "标记轨的字体" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:125 #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:132 msgid "Face name" msgstr "字体名" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:137 #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:144 msgid "Face size" msgstr "字体大小" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:127 msgid "Up &Octave" msgstr "提高八倍音阶(&O)" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:128 msgid "Down Octa&ve" msgstr "降低八倍音阶(&V)" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp:59 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "单击在垂直方向放大,按住Shift键单击缩小,拖拽创建一个特定的缩放区域。" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:60 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "单击并拖动以伸展选中的音频。" #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:253 msgid "Stretch Note Track" msgstr "伸展音符轨" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:258 msgid "Stretch" msgstr "拉伸" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:48 msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" msgstr "左键单击扩展,右键单击删除" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:49 msgid "Left-Click to merge clips" msgstr "左键单击合并片段" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229 msgid "Merged Clips" msgstr "已合并的剪辑" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229 msgid "Merge" msgstr "合并" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "已展开的剪切线" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232 #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54 msgid "Expand" msgstr "扩展" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236 msgid "Removed Cut Line" msgstr "移除剪切线" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:61 msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "单击并拖动编辑采样" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:188 msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." msgstr "如果需要使用“绘制”工具,请在轨道下拉菜单中选择'波形'或'波形(dB)'。" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:198 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "如果需要使用“绘制”工具,请“放大”波形至能看清楚单个采样点。" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:438 msgid "Moved Samples" msgstr "已移动采样点" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:439 msgid "Sample Edit" msgstr "采样编辑" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:243 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:730 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "已变更的'%s' 至 %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:247 msgid "Format Change" msgstr "格式变更" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:302 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:303 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:304 msgid "16000 Hz" msgstr "16000Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:305 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:306 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:307 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:308 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:309 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:310 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:311 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:312 msgid "352800 Hz" msgstr "352800 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:313 msgid "384000 Hz" msgstr "384000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:314 msgid "&Other..." msgstr "其他(&O)..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:347 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" msgstr "已将 '%s' 改变为 %s Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:349 msgid "Rate Change" msgstr "改变采样率" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:378 msgid "Set Rate" msgstr "设定采样率" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:565 msgid "Wa&veform" msgstr "波形(&V)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:566 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "波形 (dB) (&W)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:567 msgid "&Spectrogram" msgstr "频谱图(&S)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:568 msgid "S&pectrogram Settings..." msgstr "频谱图设置(&P)..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:574 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "制作立体声音轨(&K)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:576 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "翻转立体声两个轨道(&C)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:577 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "分离立体声音轨(&I)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:580 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "分离立体声到单声道(&N)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:584 msgid "&Format" msgstr "格式(&F)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:586 msgid "Rat&e" msgstr "采样率(&E)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:676 msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" "playing or recording first." msgstr "" "要更改频谱图设置,请先停止\n" "任何播放或录音。" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:678 msgid "Stop the Audio First" msgstr "先停止音频" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:717 msgid "Mono" msgstr "单声道" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:721 msgid "Left Channel" msgstr "左声道" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:725 msgid "Right Channel" msgstr "右声道" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:733 msgid "Channel" msgstr "声道" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:784 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "将'%s'制作为立体声音轨" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:787 msgid "Make Stereo" msgstr "制作立体声" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:878 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "在 '%s' 翻转轨道" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:880 msgid "Swap Channels" msgstr "翻转轨道" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:891 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "分离立体声轨道'%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:904 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "分离立体声到单声道 '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:906 msgid "Split to Mono" msgstr "分离为单声道" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:395 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:468 msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" msgstr "放大\tLeft-Click/Left-Drag" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:396 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:469 msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" msgstr "缩小\tShift-Left-Click" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:397 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:470 msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "缩放到合适大小\tShift-Right-Click" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:505 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "单击在垂直方向放大。按住Shift键单击缩小。拖拽指定一个缩放区域。" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:88 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "最低速率限制(%)改为:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:89 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:90 msgid "Lower speed limit" msgstr "最低速率限制" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:95 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "最高速率限制(%)改为:" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:96 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:97 msgid "Upper speed limit" msgstr "最高速率限制" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:106 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "将范围设置为 '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:110 msgid "Set Range" msgstr "设定范围" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:121 msgid "Set time track display to linear" msgstr "设置时间轨显示为线性" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:121 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:132 msgid "Set Display" msgstr "设置显示" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:132 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "设置时间轨显示为对数" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "设置时间轨插值为线性" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:148 msgid "Set Interpolation" msgstr "设置插值" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:148 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "设置音轨时间插值为对数" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:155 msgid "&Linear scale" msgstr "线性缩放(&L)" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:156 msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "对数缩放(&O)" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:158 msgid "&Range..." msgstr "范围(&R)..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:159 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "对数插值(&I)" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:252 msgid "Click and drag to warp playback time" msgstr "单击并拖动以扭曲回放时间" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:254 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" msgstr "单击并拖动编辑振幅包络线" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:278 msgid "Adjusted envelope." msgstr "调整过的包络." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "&Scrub" msgstr "跟随播放(&S)" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "See&k" msgstr "See&k" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "Seeking" msgstr "定位播放" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247 msgid "Scrub &Ruler" msgstr "跟随播放标尺(&R)" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:976 msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "将鼠标指针移到轨道顶部来定位播放" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:978 msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "移动鼠标指针以跟随播放" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:1007 msgid "Scru&bbing" msgstr "跟随播放(&B)" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:328 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "单击并拖动选区的左边界。" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:332 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "单击并拖动选区的右边界。" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:337 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "点击并拖动以调整选区底部频率" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:341 msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "点击并拖动以调整选区顶部频率" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:349 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "点击并移动以移动中心频率到某个频谱峰值处" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:350 src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:356 msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "点击并拖动以移动中心频率" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:364 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "点击并拖动以调整频宽" #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:920 msgid "Edit, Preferences..." msgstr "编辑,首选项..." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:925 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." msgstr "多功能工具:按 %s 打开鼠标及键盘首选项" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:955 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." msgstr "点击并拖动以设置频宽" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:977 msgid "Click and drag to select audio" msgstr "单击并拖动选择音频" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:982 msgid "(snapping)" msgstr "(吸附)" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:50 msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "单击并拖动在时间范围内的轨道" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:878 msgid "Moved clips to another track" msgstr "将片段移至另一轨道" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:888 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "使轨道或片段 %s 时间移动 %.2f 秒" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54 msgid "Collapse" msgstr "折叠" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:171 msgid "Open menu..." msgstr "打开菜单..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:125 msgid "&Name..." msgstr "名称(&N)..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:131 msgid "Move Track &Up" msgstr "音轨上移(&U)" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:137 msgid "Move Track &Down" msgstr "音轨下移(&D)" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:143 msgid "Move Track to &Top" msgstr "移动轨道到顶部(&T)" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:149 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "移动轨道到底部(&B)" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:163 msgid "Change track name to:" msgstr "轨道名称变为:" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:164 msgid "Track Name" msgstr "轨道名" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:178 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "将'%s'改名为'%s'" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:181 msgid "Name Change" msgstr "改变名称" #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:31 msgid "Command-Click" msgstr "命令点击" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:34 msgid "Ctrl-Click" msgstr "Ctrl + 单击" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:42 #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "%s选择或取消选择轨道。向上或向下拖动以更改轨道顺序。" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:47 #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s选择或取消选择轨道。" #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193 msgid "up" msgstr "向上" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193 msgid "down" msgstr "向下" #. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other. #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:195 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "已移动 '%s' %s" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:52 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" msgstr "单击放大,按住Shift键单击缩小" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:54 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "拖入放大区域,右击缩小" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:56 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "鼠标左键=放大, 右键=缩小, 中键=正常" #: src/widgets/AButton.cpp:421 msgid " (disabled)" msgstr " (无效)" #: src/widgets/AButton.cpp:609 src/widgets/Meter.cpp:2156 msgid "Press" msgstr "按" #: src/widgets/AButton.cpp:688 msgid "Button" msgstr "按钮" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:757 src/widgets/Meter.cpp:1230 msgid "L" msgstr "左" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp:760 src/widgets/Meter.cpp:1232 msgid "R" msgstr "右" #: src/widgets/ASlider.cpp:986 msgid "Left" msgstr "左" #: src/widgets/ASlider.cpp:986 msgid "Right" msgstr "右" #: src/widgets/ASlider.cpp:997 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:179 msgid "&Clear" msgstr "清除(&C)" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather #. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp:71 src/widgets/Grabber.cpp:72 msgid "Grabber" msgstr "获取器" #: src/widgets/Grid.cpp:768 msgid "Empty" msgstr "空" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:136 msgid "<" msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:137 msgid ">" msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:141 msgid "Forwards" msgstr "前进" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:142 msgid "Backwards" msgstr "后退" #: src/widgets/HelpSystem.cpp:253 msgid "Help on the Internet" msgstr "互联网上的帮助" #: src/widgets/KeyView.cpp:570 msgid "Menu" msgstr "菜单" #: src/widgets/Meter.cpp:617 msgid "Click to Start Monitoring" msgstr "点击开始监视" #: src/widgets/Meter.cpp:618 msgid "Click for Monitoring" msgstr "点击监视" #: src/widgets/Meter.cpp:619 msgid "Click to Start" msgstr "点击开始" #: src/widgets/Meter.cpp:620 msgid "Click" msgstr "点击" #: src/widgets/Meter.cpp:726 src/widgets/Meter.cpp:1894 msgid "Stop Monitoring" msgstr "停止监视" #: src/widgets/Meter.cpp:728 src/widgets/Meter.cpp:1896 msgid "Start Monitoring" msgstr "开始监视" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 msgid "Recording Meter Options" msgstr "录制仪表选项" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 msgid "Playback Meter Options" msgstr "回放仪表选项" #: src/widgets/Meter.cpp:1955 msgid "Refresh Rate" msgstr "刷新率" #: src/widgets/Meter.cpp:1957 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "更高的刷新率让指示器改变更频繁。\n" "如果系统速度不够快的话,可以指定 每秒30次 以下\n" "的刷新率,以免影响音频质量。" #: src/widgets/Meter.cpp:1960 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "指示表的每秒刷新率 [1-100]:" #: src/widgets/Meter.cpp:1963 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" msgstr "指示表的每秒刷新率 [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1975 msgid "Meter Style" msgstr "指示表风格" #: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980 msgid "Gradient" msgstr "斜率" #: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984 msgid "RMS" msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp:1991 msgid "Meter Type" msgstr "指示表类型" #: src/widgets/Meter.cpp:2007 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012 msgid "Automatic" msgstr "自动" #: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: src/widgets/Meter.cpp:2239 msgid " Monitoring " msgstr " 监视中 " #: src/widgets/Meter.cpp:2243 msgid " Active " msgstr " 活动 " #: src/widgets/Meter.cpp:2257 #, c-format msgid " Peak %2.f dB" msgstr " 峰值 %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp:2261 #, c-format msgid " Peak %.2f " msgstr " 峰值 %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp:2266 msgid " Clipped " msgstr " 已修剪的 " #: src/widgets/MultiDialog.cpp:120 msgid "Show Log for Details" msgstr "打开日志显示详情" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:292 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 秒" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:298 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and #. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't #. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:304 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 时 060 分 060 秒" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:310 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the #. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:316 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 日 024 时 060 分 060 秒" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, #. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:328 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 时 060 分 060.0100 秒" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:340 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 时 060 分 060.01000 秒" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 时 060 分 060 秒+.# 采样" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:360 msgid "samples" msgstr "采样" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:365 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 采样|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:371 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "时:分:秒 + 电影帧(24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:377 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 时 060 分 060 秒+.24 帧" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:383 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "电影帧(24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000,01000 帧|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:395 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC 丢帧" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 时 060 分 060 秒+.30 帧|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:407 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC 无丢帧" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:413 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 帧| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:419 msgid "NTSC frames" msgstr "NTSC帧" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:425 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000,01000 帧|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:431 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + PAL 帧(25fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:436 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 时 060 分 060 秒+.25 帧" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:442 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "PAL 帧(25fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:447 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000,01000 帧|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:453 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "时:分:秒 + CDDA帧(75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:458 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 时 060 分 060 秒+.75 帧" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:464 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "CDDA帧(75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:469 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 帧|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:500 msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:507 msgid "01000.01000 kHz|0.001" msgstr "0100.01000 kHz|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:536 msgid "octaves" msgstr "八度音" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:540 msgid "100.01000 octaves|1.442695041" msgstr "100.01000 八度音(octaves)|1.442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:546 msgid "semitones + cents" msgstr "半音+音分(semitones + cents)" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:551 msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" msgstr "1000 半音 .0100 音分|17.312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:557 msgid "decades" msgstr "十度音程(decades)" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:561 msgid "10.01000 decades|0.434294482" msgstr "10.01000 十度音|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1330 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(使用上下文菜单改变格式。)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2066 msgid "centiseconds" msgstr "百分之一秒" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2070 msgid "hundredths of " msgstr "百分之 " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2080 msgid "thousandths of " msgstr "千分之 " #: src/widgets/numformatter.cpp:140 msgid "NaN" msgstr "NaN" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 msgid "Infinity" msgstr "无穷" #: src/widgets/numformatter.cpp:150 msgid "-Infinity" msgstr "-无穷" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161 msgid "Elapsed Time:" msgstr "已用时间:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183 msgid "Remaining Time:" msgstr "剩余时间:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "您确实要取消?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507 msgid "Confirm Cancel" msgstr "确认取消" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 msgid "Are you sure you wish to stop?" msgstr "您确实要停止?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516 msgid "Confirm Stop" msgstr "确认停止" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 msgid "Are you sure you wish to close?" msgstr "您确实要关闭?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526 msgid "Confirm Close" msgstr "确认关闭" #: src/widgets/Ruler.cpp:1946 msgid "Timeline" msgstr "时间线" #: src/widgets/Ruler.cpp:2124 msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "单击并拖动以定位播放" #: src/widgets/Ruler.cpp:2126 msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "点击并拖动以跟随播放" #: src/widgets/Ruler.cpp:2128 msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "点击并移动以跟随播放。点击并拖动以定位播放。" #: src/widgets/Ruler.cpp:2140 msgid "Move to Seek" msgstr "移动以定位播放" #: src/widgets/Ruler.cpp:2142 msgid "Move to Scrub" msgstr "移动以跟随播放" #: src/widgets/Ruler.cpp:2149 msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." msgstr "拖动以定位播放。释放以停止定位播放。" #: src/widgets/Ruler.cpp:2151 msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." msgstr "拖动以定位播放。释放并移动以跟随播放。" #: src/widgets/Ruler.cpp:2154 msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." msgstr "移动以跟随播放。拖动以定位播放。" #: src/widgets/Ruler.cpp:2172 msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "录制时时间线操作已禁用" #: src/widgets/Ruler.cpp:2178 msgid "Quick-Play disabled" msgstr "快速播放已禁用" #: src/widgets/Ruler.cpp:2181 msgid "Quick-Play enabled" msgstr "快速播放已启用" #: src/widgets/Ruler.cpp:2885 msgid "Click to unpin" msgstr "点击取消固定" #: src/widgets/Ruler.cpp:2886 msgid "Click to pin" msgstr "点击固定" #: src/widgets/Ruler.cpp:2926 msgid "Disable Quick-Play" msgstr "禁用快速播放" #: src/widgets/Ruler.cpp:2928 msgid "Enable Quick-Play" msgstr "启用快速播放" #: src/widgets/Ruler.cpp:2932 msgid "Disable dragging selection" msgstr "禁用拖拽选区" #: src/widgets/Ruler.cpp:2934 msgid "Enable dragging selection" msgstr "启用拖拽选区" #: src/widgets/Ruler.cpp:2939 msgid "Disable Timeline Tooltips" msgstr "禁用时间线工具提示" #: src/widgets/Ruler.cpp:2941 msgid "Enable Timeline Tooltips" msgstr "启用时间线工具提示" #: src/widgets/Ruler.cpp:2945 msgid "Do not scroll while playing" msgstr "播放时不要翻页" #: src/widgets/Ruler.cpp:2947 msgid "Update display while playing" msgstr "播放时更新显示" #: src/widgets/Ruler.cpp:2951 msgid "Lock Play Region" msgstr "锁定播放区域" #: src/widgets/Ruler.cpp:2953 msgid "Unlock Play Region" msgstr "解锁播放区域" #: src/widgets/Ruler.cpp:2958 msgid "Disable Scrub Ruler" msgstr "禁用跟随播放标尺" #: src/widgets/Ruler.cpp:2960 msgid "Enable Scrub Ruler" msgstr "启用跟随播放标尺" #: src/widgets/valnum.cpp:94 msgid "Validation error" msgstr "验证错误" #: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484 msgid "Empty value" msgstr "空值" #: src/widgets/valnum.cpp:371 msgid "Malformed number" msgstr "无法识别数字" #: src/widgets/valnum.cpp:376 #, c-format msgid "Not in range %d to %d" msgstr "不在允许范围 %d 到 %d 内" #: src/widgets/valnum.cpp:492 msgid "Value overflow" msgstr "值溢出" #: src/widgets/valnum.cpp:497 msgid "Too many decimal digits" msgstr "太多小数位" #: src/widgets/valnum.cpp:510 #, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" msgstr "值不在 %s 到 %s 内" #: src/widgets/valnum.cpp:515 #, c-format msgid "Value must not be less than %s" msgstr "值不能小于 %s" #: src/widgets/valnum.cpp:519 #, c-format msgid "Value must not be greather than %s" msgstr "值不能大于 %s" #: src/widgets/valnum.cpp:536 msgid "e" msgstr "e" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" msgstr "下次不再显示此警告" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "请选择一个动作" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:59 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "错误: %hs (%lu 行)" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:75 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "无法载入文件: \"%s\"" #~ msgid "Moderate" #~ msgstr "中等" #~ msgid "Heavy" #~ msgstr "强" #~ msgid "Heavier" #~ msgstr "较强" #~ msgid "Heaviest" #~ msgstr "最强" #~ msgid "Passes" #~ msgstr "衰减" #~ msgid "" #~ "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " #~ "range of audio" #~ msgstr "水平器是一个简易的结合了压缩器和限制器功能的动态范围减小工具" #~ msgid "Degree of Leveling:" #~ msgstr "调平度:" #~ msgid "Noise Threshold:" #~ msgstr "噪声阈值:" #~ msgid "All" #~ msgstr "所有" #~ msgid "C&ategory:" #~ msgstr "分类(&A):" #~ msgid "Set" #~ msgstr "设置" #~ msgid "Key Combination" #~ msgstr "按键组合" #~ msgid "" #~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "键盘快捷键'%s'已经绑定到:\n" #~ "\n" #~ "'%s'" #~ msgid "" #~ "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." #~ "org/]]" #~ msgstr "" #~ "Audacity网站:[[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam.org/]]" #~ msgid "Size" #~ msgstr "大小" #, fuzzy #~ msgid "Edit Me&tadata Tags..." #~ msgstr "编辑元数据标签" #~ msgid "Mo&ve Cursor" #~ msgstr "移动光标(&V)" #~ msgid "to Selection Star&t" #~ msgstr "到选区的起始点(&T)" #~ msgid "to Selection En&d" #~ msgstr "到选区的结束点(&D)" #~ msgid "Store Re&gion" #~ msgstr "存储区域" #~ msgid "Fit &Vertically" #~ msgstr "垂直向适应(&V)" #~ msgid "Go to Selection Sta&rt" #~ msgstr "前往选区开头(&R)" #~ msgid "Go to Selection En&d" #~ msgstr "前往选区结尾(&D)" #, fuzzy #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" #~ msgstr "综合型仪表栏(&C)" #~ msgid "S&kip to Start" #~ msgstr "跳到开始(&K)" #~ msgid "Skip to E&nd" #~ msgstr "跳到结尾(&N)" #~ msgid "Appen&d Record" #~ msgstr "追加录音(&D)" #~ msgid "Pinned Recording/Playback &Head" #~ msgstr "固定录音/播放头" #~ msgid "Stereo Trac&k to Mono" #~ msgstr "立体声音轨到单声道(&K)" #~ msgid "Move Sele&ction when Aligning" #~ msgstr "对齐时移动选区(&C)" #~ msgid "Play at speed" #~ msgstr "以指定速度播放" #~ msgid "&Mono" #~ msgstr "单声道(&M)" #~ msgid "&Left Channel" #~ msgstr "左声道(&L)" #, fuzzy #~ msgid "&Right Channel" #~ msgstr "右声道" #~ msgid "Click and drag to stretch within selected region." #~ msgstr "在选中区域内单击并拖动以进行伸展。" #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." #~ msgstr "点击以移动选区边界" #~ msgid "%.2f dB Average RMS" #~ msgstr "平均 RMS 振幅 %.1f 分贝 " #, fuzzy #~ msgid "Average RMS = %.2f dB." #~ msgstr "平均 RMS 振幅 = %.1f dB." #~ msgid "Average RMS = zero." #~ msgstr "平均 RMS 振幅 = 零" #~ msgid "Average RMS = dB." #~ msgstr "平均 RMS 振幅 = 分贝." #~ msgid "You must select audio in the project window." #~ msgstr "你必须在项目窗口中选择音频" #~ msgid "Nyquist" #~ msgstr "Nyquist" #~ msgid "Undefined return value.\n" #~ msgstr "未定义返回值 \n" #~ msgid "Effects in menus are:" #~ msgstr "效果会:" #~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" #~ msgstr "播录控制按钮以人机项目学排列(&E)" #~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" #~ msgstr "启动时显示'怎样获得帮助'对话框(&H)" #~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" #~ msgstr "总是把所有轨道混合到立体声或单声道 (&A)" #~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" #~ msgstr "使用定制的混合[如导出到5,1多声道文件] (&U)" #~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" #~ msgstr "当导出音轨到Allegro (.gro) 文件时" #~ msgid "Represent times and durations in &seconds" #~ msgstr "以秒为单位展示时间和长度(&S)" #~ msgid "Represent times and durations in &beats" #~ msgstr "以节拍为单位展示时间和长度(&B)" #, fuzzy #~ msgid "Host:" #~ msgstr "&主机:" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "设备:" #~ msgid "&Length of preview:" #~ msgstr "预览长度(&L):" #, fuzzy #~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "硬件监听:记录或监视新轨道时可以听到(&H)" #, fuzzy #~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "软件监听:记录或监视新轨道时可以听到(&S)" #, fuzzy #~ msgid "(uncheck when recording computer playback)" #~ msgstr "(录制\"立体声混合\"时不要选)" #~ msgid "Audio to &buffer:" #~ msgstr "音频到缓冲(&B):" #~ msgid "milliseconds (higher = more latency)" #~ msgstr "毫秒 [越高表示延迟越大]" #~ msgid "L&atency correction:" #~ msgstr "延迟校正(&A):" #~ msgid "milliseconds (negative = backwards)" #~ msgstr "毫秒 [负数表示反向]" #~ msgid "Sound Activated &Recording" #~ msgstr "声控录音(&R)" #~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" #~ msgstr "激活录音所需的电平(dB)(&V):" #, fuzzy #~ msgid "Add &Track Number" #~ msgstr "轨道编号" #~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" #~ msgstr "用灰度色调显示频谱(&H)" #~ msgid "" #~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " #~ "loaded\n" #~ "when the program starts up." #~ msgstr "" #~ "如果你选取了'启动时载入主题缓存'选项,主题缓存\n" #~ "就会在程序启动时加载。" #~ msgid "Load Theme Cache At Startup" #~ msgstr "启动时载入主题缓存" #, fuzzy #~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" #~ msgstr "播放时更新显示(&U)" #~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" #~ msgstr "自动适应垂直缩放的轨道(&F)" #, fuzzy #~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" #~ msgstr "如果没有选中音频时选择项目中所有的音频(&S)" #~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" #~ msgstr "允许拖动选区的左右边(&D)" #, fuzzy #~ msgid "Record Below" #~ msgstr "录制指示" #~ msgid "Silence Audio" #~ msgstr "静音音频" #~ msgid "Fit Selection" #~ msgstr "适应选区" #~ msgid "Fit Project" #~ msgstr "适应项目" #~ msgid "Snap To:" #~ msgstr "吸附到:" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "隐藏" #~ msgid "Selection " #~ msgstr "选区" #~ msgid "Unpinned Record/Play head" #~ msgstr "解除记录/播放头" #~ msgid "Re&gion Save" #~ msgstr "保存选区(&G)" #~ msgid "Regio&n Restore" #~ msgstr "恢复选区(&N)" #~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" #~ msgstr "不能写到文件 \"%s\": %s" #~ msgid "Error Writing Autosave File" #~ msgstr "无法写入'自动保存(Autosave)'文件" #, fuzzy #~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" #~ msgstr "编辑元数据标签" #~ msgid "Error Flushing File" #~ msgstr "文件从缓存区输出至磁盘出错" #~ msgid "Error Closing File" #~ msgstr "关闭文件出错" #~ msgid "Error Writing to File" #~ msgstr "写入文件出错" #~ msgid "Panel 1" #~ msgstr "面板 1" #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "好了... 开始摇滚吧!" #~ msgid "co-founder" #~ msgstr "联合创始人" #~ msgid "Audacity Support Team" #~ msgstr "Audacity支持团队" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "荣誉开发者" #~ msgid " Emeritus Team Members" #~ msgstr "荣誉团队成员" #~ msgid "

How to Get Help

" #~ msgstr "

怎样获得帮助

" #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "欢迎使用Audacity" #~ msgid "" #~ " For even quicker answers, all the online resources above are " #~ "searchable." #~ msgstr "" #~ "以上所有的在线资料都是可搜索的, 您可利用搜索引擎更快地 找到答案。" #~ msgid "Undo History" #~ msgstr "撤销历史" #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "编辑元信息" #~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." #~ msgstr "磁盘空间还够录制 %d 时 %d 分。" #~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." #~ msgstr "磁盘空间还够够录制 1 时 %d 分。" #~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." #~ msgstr "磁盘空间还够录制 %d 秒钟。" #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "磁盘空间不足" #~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence" #~ msgstr "警告 - 在写入序列时的长度" #~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" #~ msgstr "内存分配失败 -- NewSamples" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "预览(&V)" #~ msgid "R&ight Channel" #~ msgstr "右通道(&I)" #~ msgid "&Rate" #~ msgstr "采样率(&R)" #~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." #~ msgstr "垂直拖动轨道以改变它们的顺序" #~ msgid "" #~ "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of " #~ "your audio independently" #~ msgstr "分别减小/增加更低频及更高频" #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "低音 (d&B):" #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "启用电平控制(&E)" #~ msgid " No change to apply." #~ msgstr " 没有改变生效" #~ msgid ": Maximum 0 dB." #~ msgstr ": 最大 0 dB." #~ msgid "From beats per minute" #~ msgstr "从每分钟的拍数" #~ msgid "To beats per minute" #~ msgstr "到每分钟的拍数" #~ msgid "From length in seconds" #~ msgstr "从长度 (秒)" #~ msgid "No wave tracks exist." #~ msgstr "无波形轨道存在。" #~ msgid "" #~ "Start time after end time!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "时间结束后的开始时间!\n" #~ "请输入合理的时间。" #~ msgid "" #~ "Times are not reasonable!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "时间不合理!\n" #~ "请输入合理的时间。" #~ msgid "Please select something to be measured." #~ msgstr "请选择要测量的目标。" #~ msgid "Please enter valid times." #~ msgstr "请输入有效次数。" #~ msgid "" #~ "Could not update effect \"%s\" with:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "无法更新效果器 \"%s\" :\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" #~ "Please press 'help' to visit the download page.\n" #~ "\n" #~ "Save the curves at %s" #~ msgstr "" #~ "找不到 EQCurves.xml 及 EQDefaultCurves.xml。\n" #~ "请点击“帮助”,打开下载页面。\n" #~ "\n" #~ "把曲线保存在 %s" #~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" #~ msgstr "缺少 EQCurves.xml 和 EQDefaultCurves.xml" #~ msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" #~ msgstr "在标签轨道中显示出样本的破音数" #~ msgid "" #~ "Error in Paulstretch:\n" #~ "The selection is too short.\n" #~ " It must be much longer than the Time Resolution." #~ msgstr "" #~ "Paulstretch效果出错:\n" #~ "选择的时间太短。\n" #~ "选择的时间必须长于时间分辨率。" #~ msgid "" #~ "Generates four different types of tone waveform while allowing starting " #~ "and ending amplitude and frequency" #~ msgstr "生成四种不同类型的声波,并且可以设置起始/结束时的振幅和频率" #~ msgid "Generates four different types of tone waveform" #~ msgstr "生成四中不同类型的声波" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "Host" #~ msgstr "主机平台" #~ msgid "-Left-Click" #~ msgstr "-左键单击" #~ msgid "-Left-Double-Click" #~ msgstr "-左键双击" #~ msgid "Scroll-scrub" #~ msgstr "变速-跟随" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "时间轴向移动剪辑,或在音轨之间上下移动剪辑" #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "鼠标滑轮滑动时放大或者缩小" #~ msgid ") / Loop Play (" #~ msgstr ") / 回环播放 (" #~ msgid ") / Append Record (" #~ msgstr ") / 追加记录 (" #~ msgid "" #~ "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-" #~ "Click to scroll-scrub, Command-drag to seek" #~ msgstr "" #~ "点击并拖动选择音频,Command-点击=跟随播放,Command-双击=变速+跟随播放," #~ "Command-拖动=定位" #~ msgid "" #~ "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to " #~ "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" #~ msgstr "" #~ "点击并拖动选择音频,Ctrl-点击=跟随播放,Ctrl-双击=变速+跟随播放,Ctrl-拖动" #~ "=定位" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "多功能工具(Multi-Tool)模式" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "首选项..." #~ msgid "Recording Meter Preferences" #~ msgstr "录音仪表首选项" #~ msgid "Playback Meter Preferences" #~ msgstr "回放仪表首选项"