# translation of audacity.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2007, 2008. # Eng Vannak , 2008. # translation of audacity.po to #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-04 16:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-09 13:48+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: km\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78 msgid "co-founder" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:63 msgid "quality assurance" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:181 #, fuzzy msgid "About Audacity" msgstr "អំពី Audacity..." #: src/AboutDialog.cpp:200 msgid "OK... Audacious!" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:216 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We " "thank Google Code and SourceForge for hosting our project. Audacity " "is available for " "Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:227 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:240 src/AboutDialog.cpp:242 msgid "translator_credits" msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" #: src/AboutDialog.cpp:252 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:256 msgid "Credits" msgstr "អ្នក​ចូលរួម" #: src/AboutDialog.cpp:259 #, fuzzy msgid "Audacity Developers" msgstr "ក្រុម​​អភិវឌ្ឍន៍​របស់​ Audacity %s" #: src/AboutDialog.cpp:262 #, fuzzy msgid "Audacity Support Team" msgstr "ក្រុម​​​គាំទ្រ​​របស់ Audacity %s" #: src/AboutDialog.cpp:265 msgid "Emeritus Developers" msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​​ដែល​​ចូល​និវត្តន៍" #: src/AboutDialog.cpp:268 #, fuzzy msgid " Emeritus Team Members" msgstr "សមាជិក​​​ក្រុម​​ដែល​​ចូល​​និវត្តន៍​​ផ្សេង​ទៀត" #: src/AboutDialog.cpp:271 msgid "Other Contributors" msgstr "អ្នក​ចូលរួម​​ផ្សេងៗ​ទៀត" #: src/AboutDialog.cpp:274 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​កូដ​ពី​គម្រោង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖" #: src/AboutDialog.cpp:277 msgid "Special thanks:" msgstr "អរគុណ​ជា​ពិសេស​ ៖" #: src/AboutDialog.cpp:280 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:282 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:338 src/AboutDialog.cpp:351 src/AboutDialog.cpp:544 msgid "Build Information" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:344 src/prefs/ModulePrefs.cpp:90 msgid "Enabled" msgstr "បាន​អនុញ្ញាត" #: src/AboutDialog.cpp:345 src/prefs/ModulePrefs.cpp:89 msgid "Disabled" msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត" #: src/AboutDialog.cpp:355 msgid "File Format Support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:365 src/AboutDialog.cpp:367 msgid "MP3 Importing" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:374 src/AboutDialog.cpp:377 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:381 src/AboutDialog.cpp:384 msgid "ID3 tag support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:394 msgid "FLAC import and export" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:399 src/AboutDialog.cpp:402 msgid "MP2 export" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:407 src/AboutDialog.cpp:410 msgid "Import via QuickTime" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:415 src/AboutDialog.cpp:417 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:421 src/AboutDialog.cpp:423 #, fuzzy msgid "Import via GStreamer" msgstr "នាំចូល​ទិន្នន័យ​មិនទាន់​ដើម" #: src/AboutDialog.cpp:429 msgid "Core Libraries" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:435 src/AboutDialog.cpp:438 src/AboutDialog.cpp:441 #: src/AboutDialog.cpp:443 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 msgid "Sample rate conversion" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:455 msgid "Audio playback and recording" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:465 msgid "Features" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477 #: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488 #: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:501 #: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512 msgid "Plug-in support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:517 src/AboutDialog.cpp:520 msgid "Sound card mixer support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:525 src/AboutDialog.cpp:528 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:533 src/AboutDialog.cpp:536 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:548 msgid "Program build date: " msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​ស្ថាបនា​កម្មវិធី ៖" #: src/AboutDialog.cpp:551 src/AboutDialog.cpp:553 msgid "Build type:" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:551 msgid "Debug build" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:553 msgid "Release build" msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:558 msgid "Installation Prefix: " msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:562 msgid "Settings folder: " msgstr "ការ​កំណត់​ថត ៖ " #: src/AboutDialog.cpp:577 msgid "GPL License" msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ GPL" #: src/AudacityApp.cpp:784 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:867 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:881 msgid "Files Missing" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1057 msgid "Master Gain Control" msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ​​កំណើន​​មេ" #: src/AudacityApp.cpp:1183 #, fuzzy msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity កំពុង​រត់​​រួច​​ហើយ" #: src/AudacityApp.cpp:1215 src/Menus.cpp:212 msgid "&New" msgstr "ថ្មី" #: src/AudacityApp.cpp:1216 src/Menus.cpp:217 msgid "&Open..." msgstr "បើក..." #: src/AudacityApp.cpp:1217 msgid "Open &Recent..." msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1218 src/Menus.cpp:1054 msgid "&About Audacity..." msgstr "អំពី Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp:1219 msgid "&Preferences..." msgstr "ចំណូល​ចិត្ត..." #: src/AudacityApp.cpp:1222 src/Menus.cpp:208 msgid "&File" msgstr "ឯកសារ" #: src/AudacityApp.cpp:1303 src/AudacityApp.cpp:1382 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "ប្រើ​ទំហំ​ប្លុក​របស់ %ld\n" #: src/AudacityApp.cpp:1324 src/AudacityApp.cpp:1397 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "មិនស្គាល់​ជម្រើស​​បន្ទាត់​​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ %s\n" #: src/AudacityApp.cpp:1506 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity មិនអាច​រក​កន្លែង​ដើម្បីទុក​ឯកសា​របណ្ដោះអាសន្ន​បានទេ ។\n" "សូម​បញ្ចូល​ថត​ដែលសមរម្យ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ចំណូលចិត្ត ។" #: src/AudacityApp.cpp:1512 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "Audacity នឹង​បិទ​ឥឡូវ ។ សូម​ចាប់ផ្ដើម Audacity ម្ដង​ទៀត ដើម្បី​ប្រើ​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ថ្មី ។" #: src/AudacityApp.cpp:1544 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "កំពុង​រង់​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​ Audacity ពីរ​ដំណាល​គ្នា អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ\n" "បាត់បង់​ទិន្នន័យ ឬ​បណ្ដាល​ឲ្យ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​គាំង ។\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1551 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity មិនអាច​ចាក់សោ​ថត​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន​បាន​ទេ ។\n" "ថត​នេះ​អាច​កំពុង​ប្រើ​ដោ​យ​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​ Audacity ផ្សេង ។\n" #: src/AudacityApp.cpp:1553 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "តើ​អ្នក​នៅ​តែ​ចង់​ចាប់ផ្ដើម Audacity មែន​ទេ ?" #: src/AudacityApp.cpp:1555 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp:1593 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "ប្រព័ន្ធ​បាន​​ដឹង​ថា មាន​ច្បាប់ចម្លង​របស់ Audacity ផ្សេង​កំពុង​រត់ ។\n" #: src/AudacityApp.cpp:1595 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ថ្មី ឬ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បើក​​នៅ​ក្នុង​ Audacity ដែលកំពុង​រត់​បច្ចុប្បន្ន\n" "ដំណើរការ​ដើម្បី​បើក​គម្រោង​ច្រើន​ដំណាល​គ្នា ។\n" #: src/AudacityApp.cpp:1596 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity កំពុង​រត់​​រួច​​ហើយ" #: src/AudacityApp.cpp:1613 msgid "Command-line options supported:" msgstr "បានគាំទ្រ​ជម្រើស​​បន្ទាត់​​ពាក្យ​​បញ្ជា ៖" #: src/AudacityApp.cpp:1616 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (សារ​នេះ)" #: src/AudacityApp.cpp:1618 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (បង្ហាញ​​កំណែ​​របស់ Audacity)" #: src/AudacityApp.cpp:1622 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (រត់​​ការ​វិនិច្ឆ័យ​ដោយ​​ខ្លួន​ឯង)" #: src/AudacityApp.cpp:1627 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (កំណត់​​ទំហំ​ប្លុក​​ថាស​​អតិបរមា​​គិត​ជា​​បៃ)" #: src/AudacityApp.cpp:1628 msgid "" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open " "it." msgstr "ជា​ការ​បន្ថែម បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ គម្រោង​របស់ Audacity ដើម្បី​បើក​វា ។" #: src/AudacityApp.cpp:1940 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "ឯកសារ​គម្រោង Audacity (.AUP) បច្ចុប្បន្ន​មិន \n" "ទាក់ទង​ជាមួយ Audacity ទេ ។\n" "\n" "ភ្ជាប់​​ពួកវា ដូច្នេះ​ពួកវា​បើ​ក​ដោយ​ចុច​ទ្វេដង ?" #: src/AudacityApp.cpp:1941 msgid "Audacity Project Files" msgstr "ឯកសារ​​គម្រោង​​របស់ Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:167 #, fuzzy msgid "Audacity Log" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​របស់ Audacity %s" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:811 msgid "&Save..." msgstr "រក្សា​ទុក..." #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:790 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Cl&ear" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Menus.cpp:229 src/effects/Contrast.cpp:359 msgid "&Close" msgstr "បិទ" #: src/AudacityLogger.cpp:286 msgid "log.txt" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:288 msgid "Save log to:" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:301 #, fuzzy msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ ៖ " #: src/AudacityLogger.cpp:302 src/export/Export.cpp:607 #: src/export/Export.cpp:628 src/export/Export.cpp:672 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "ការ​ព្រមាន" #: src/AudioIO.cpp:561 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "មិន​អាច​​រក​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ណាមួយ​បាន​ទេ ។\n" #: src/AudioIO.cpp:562 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "អ្នក​នឹង​មិនអាច​ចាក់ ឬ​ថត​អូឌីយ៉ូ​បាន​ទេ ។\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:565 src/AudioIO.cpp:585 msgid "Error: " msgstr "កំហុស ៖ " #: src/AudioIO.cpp:568 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "កំហុស​ក្នុង​កា​រចាប់ផ្ដើម​អូឌីយ៉ូ" #: src/AudioIO.cpp:581 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:582 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:588 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328 msgid "Out of memory!" msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:1794 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:1795 msgid "Latency problem" msgstr "បញ្ហា​​ជាក់ស្ដែង" #: src/AudioIO.cpp:3169 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3177 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3192 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3204 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3238 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3240 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" #: src/AudioIO.cpp:3243 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "សង្គ្រោះ​ការគាំង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: src/AutoRecovery.cpp:75 #, fuzzy msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "គម្រោង​មួយ​ចំនួន​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុកត្រឹមត្រូវ​ទេ នៅ​ពេលចុង​ក្រោយដែល Audacity ត្រូវ​បាន​រត់ ។\n" "ជា​កុសល គម្រោង​ដូច​ខាង​ក្រោម​អាច​ត្រូវ​បាន​សង្គ្រោះ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ៖" #: src/AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "គម្រោង​​ដែល​​អាច​​សង្គ្រោះ​បាន" #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: src/AutoRecovery.cpp:87 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "បិទ Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:92 #, fuzzy msgid "Discard Projects" msgstr "សង្គ្រោះ​​គម្រោង" #: src/AutoRecovery.cpp:93 #, fuzzy msgid "Recover Projects" msgstr "សង្គ្រោះ​​គម្រោង" #: src/AutoRecovery.cpp:130 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186 #, fuzzy msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "មិន​អាច​រាយ​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​​នៅ​​ក្នុង​ថត​​រក្សាទុក​​ដោយ​​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​​បានទេ" #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3387 #: src/Menus.cpp:3399 src/Menus.cpp:5918 src/Project.cpp:2581 #: src/Project.cpp:4531 src/Project.cpp:4550 src/TrackPanel.cpp:7774 #: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234 #: src/effects/Contrast.cpp:106 src/effects/Contrast.cpp:116 #: src/effects/Contrast.cpp:122 src/effects/Contrast.cpp:132 #: src/effects/Contrast.cpp:152 src/effects/Effect.cpp:537 #: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789 #: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:613 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941 msgid "Error" msgstr "កំហុស" #: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61 #: src/BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "ជ្រើស​​ពាក្យ​បញ្ជា" #: src/BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា" #: src/BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "កែសម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #: src/BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "ជ្រើស​ពាក្យ​បញ្ជា" #: src/BatchCommands.cpp:476 #, fuzzy msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​​បែបផែន​​ស្តេរ៉េអូ​ទៅ​​ជា​​ម៉ូណូ" #: src/BatchCommands.cpp:496 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "ការ​គាំទ្រ Ogg Vorbis មិន​ត្រូវ​បាន​រួម​បញ្ចូល​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​របស់ Audacity ទេ" #: src/BatchCommands.cpp:508 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "ការ​គាំទ្រ FLAC មិន​ត្រូវ​បាន​រួម​បញ្ចូល​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​របស់ Audacity ទេ" #: src/BatchCommands.cpp:512 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "មិន​បាន​​អនុវត្ត​​ពាក្យ​បញ្ជា %s នៅ​​ឡើយ​ទេ" #: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:122 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "មិនអាច​កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​របស់បែបផែន %s\n" " ទៅ %s បាន​ទេ ។" #: src/BatchCommands.cpp:573 #, fuzzy, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "មិន​ស្គាល់​ពាក្យ​​បញ្ជា​បាច់​របស់ %s ។" #: src/BatchCommands.cpp:692 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "អនុវត្ត %s ជា​មួយ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:693 src/BatchCommands.cpp:698 msgid "Test Mode" msgstr "របៀប​​សាកល្បង" #: src/BatchCommands.cpp:697 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "អនុវត្ត %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:63 src/BatchProcessDialog.cpp:69 #: src/BatchProcessDialog.cpp:70 msgid "Apply Chain" msgstr "អនុវត្ត​ច្រវាក់" #: src/BatchProcessDialog.cpp:95 #, fuzzy msgid "&Select Chain" msgstr "ជ្រើស​ច្រវាក់" #: src/BatchProcessDialog.cpp:100 msgid "Chain" msgstr "ច្រវាក់" #: src/BatchProcessDialog.cpp:107 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​គម្រោង​បច្ចុប្បន្ន" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to &Files..." msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​ឯកសារ..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 src/BatchProcessDialog.cpp:287 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897 msgid "&Cancel" msgstr "បោះបង់" #: src/BatchProcessDialog.cpp:148 src/BatchProcessDialog.cpp:192 msgid "No chain selected" msgstr "គ្មាន​ស្រវាក់​បានជ្រើស" #: src/BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "អនុវត្ត '%s' ទៅ​គម្រោង​បច្ចុប្បន្ន" #: src/BatchProcessDialog.cpp:202 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "សូម​រក្សាទុក និង​បិទ​គម្រោង​បច្ចុប្បន្ន​សិន ។" #: src/BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​សម្រាប់​ដំណើរការ​បាច់..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:232 src/Project.cpp:2182 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:271 msgid "Applying..." msgstr "កំពុង​​អនុវត្ត..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:281 msgid "File" msgstr "ឯកសារ" #: src/BatchProcessDialog.cpp:398 src/BatchProcessDialog.cpp:402 #: src/BatchProcessDialog.cpp:403 msgid "Edit Chains" msgstr "កែសម្រួល​​ច្រវាក់" #: src/BatchProcessDialog.cpp:455 msgid "&Chains" msgstr "ច្រវាក់" #: src/BatchProcessDialog.cpp:474 src/Tags.cpp:787 msgid "&Add" msgstr "បន្ថែម" #: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/LabelDialog.cpp:127 src/Tags.cpp:788 msgid "&Remove" msgstr "យកចេញ" #: src/BatchProcessDialog.cpp:476 msgid "Re&name" msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ" #: src/BatchProcessDialog.cpp:482 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "ច្រវាក់ (ចុចទ្វេ​ដង ឬ​ចុច​ចន្លោះ​មិនឃើញ (SPACE) ដើម្បី​កែសម្រួល)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:492 msgid "Num" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:493 #, fuzzy msgid "Command " msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា" #: src/BatchProcessDialog.cpp:494 src/effects/Contrast.cpp:245 msgid "Parameters" msgstr "" #: src/BatchProcessDialog.cpp:498 msgid "&Insert" msgstr "បញ្ចូល" #: src/BatchProcessDialog.cpp:499 msgid "De&lete" msgstr "លុប" #: src/BatchProcessDialog.cpp:500 src/effects/Equalization.cpp:3033 msgid "Move &Up" msgstr "ផ្លាស់ទី​ឡើងលើ" #: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3034 msgid "Move &Down" msgstr "ផ្លាស់ទី​ចុះក្រោម" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3040 msgid "De&faults" msgstr "លំនាំដើម" #: src/BatchProcessDialog.cpp:546 msgid "- END -" msgstr "- ចប់ -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:573 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:574 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​រក្សាទុក​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​មែនទេ ?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:711 msgid "Enter name of new chain" msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​របស់​ច្រវាក់​ថ្មី" #: src/BatchProcessDialog.cpp:722 msgid "Name must not be blank" msgstr "ឈ្មោះ​មិន​អាច​ទទេ​បាន​ទេ" #: src/BatchProcessDialog.cpp:732 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "ឈ្មោះ​​មិន​​អាច​​មាន '%c' និង '%c'" #: src/BatchProcessDialog.cpp:763 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "តើ​​អ្នក​​ប្រាកដ​​ជា​​ចង់​​លុប %s ឬ ?" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "យក​​ភាព​អាស្រ័យ​​ចេញ" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "កំពុង​​ចម្លង​​ទិន្នន័យ​​អូឌីយ៉ូ​​ទៅ​​គម្រោង..." #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "ភាព​​អាស្រ័យ​​របស់​​គម្រោង" #: src/Dependencies.cpp:341 #, fuzzy msgid "Audio File" msgstr "ឯកសារ​​អូឌីយ៉ូ" #: src/Dependencies.cpp:343 #, fuzzy msgid "Disk Space" msgstr "ទំហំ​ថាស" #: src/Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "បោះបង់​​ការ​រក្សាទុក" #: src/Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "សួរ​ខ្ញុំ" #: src/Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "នៅ​​ពេល​ណា​​​ដែល​​គម្រោង​​ផ្អែក​លើ​ឯកសារ​​ផ្សេង​​ទៀត ៖" #: src/Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:512 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "បើសិនជា​អ្នក​បន្ត គម្រោង​របស់​អ្នក​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​ថាស​ទេ ។ តើនេះ​ជា​អ្វី​ដែលអ្នក​ចង់​បាន​" "មែនទេ ?" #: src/Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" #: src/Dependencies.cpp:557 #, fuzzy msgid "Dependency Check" msgstr "ការ​ពិនិត្យ​​ភាព​អាស្រ័យ" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1638 msgid "Progress" msgstr "វឌ្ឍនភាព" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "ជម្រះ​​ឯកសារ​​បណ្ដោះ​​អាសន្ន" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "រក្សាទុក​​ឯកសារ​​ទិន្នន័យ​​គម្រោង" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "ជម្រះ​​ថត​​ឃ្លាំង​សម្ងាត់" #: src/DirManager.cpp:585 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:615 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1207 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-old%d" #: src/DirManager.cpp:1215 #, fuzzy msgid "Unable to open/create test file." msgstr "មិន​​អាច​​បើក/បង្កើត​​ឯកសារ​​សាកល្បង" #: src/DirManager.cpp:1225 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "មិន​អាច​យក '%s' ចេញ​បាន​ទេ" #: src/DirManager.cpp:1230 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "បាន​​ប្ដូ​រឈ្មោះ​​ឯកសារ ៖ %s\n" #: src/DirManager.cpp:1293 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "មិន​អាច​​ប្ដូរ​ឈ្មោះ '%s' ទៅ​​ជា '%s'" #: src/DirManager.cpp:1312 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1379 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "បិទ​​គម្រោង​​ភ្លាមៗ​​ដោយ​​គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដួរ" #: src/DirManager.cpp:1382 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1385 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802 msgid "Inspecting project file data" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1419 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1436 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1439 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1469 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1489 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1495 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1496 #, fuzzy msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "បំពេញ​​ដោយ​​ស្ងាត់​​សម្រាប់​​ទិន្នន័យ​​បង្ហាញ​​ដែល​​បាត់ [តែ​សម័យ​​នេះ​ប៉ុណ្ណោះ]" #: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "បិទ​​គម្រោង​​ភ្លាមៗ​​ដោយ​​គ្មាន​​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​​ផ្សេង​​ទៀត" #: src/DirManager.cpp:1500 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1522 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1540 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1555 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1558 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1580 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1596 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1602 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1611 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1613 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1616 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1639 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1653 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1659 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1660 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1699 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1722 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1746 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1788 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1845 msgid "Caching audio" msgstr "​​ដាក់​​អូឌីយ៉ូ​​ក្នុង​​ឃ្លាំង​សម្ងាត់" #: src/DirManager.cpp:1846 msgid "Caching audio into memory" msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1882 msgid "Saving recorded audio" msgstr "រក្សាទុក​​អូឌីយ៉ូ​​ដែល​​បាន​ថត" #: src/DirManager.cpp:1883 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:471 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:477 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:486 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:105 src/export/ExportMP3.cpp:606 msgid "Browse..." msgstr "រក​មើល..." #: src/FFmpeg.cpp:493 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610 msgid "Download" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:516 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp:704 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "" #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "" #: src/FFmpeg.h:192 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" #: src/FFmpeg.h:200 msgid "Do not show this warning again" msgstr "" #: src/FFmpeg.h:276 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" #: src/FFmpeg.h:309 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "" #: src/FFmpeg.h:336 #, fuzzy msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "មានតែ lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "ឯកសារទាំងអស់ (*.*)|*" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "ចតុកោណកែង" #: src/FreqWindow.cpp:146 msgid "Spectrum" msgstr "វិសាលគម" #: src/FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "ទំនាក់ទំនង​ដោយស្វ័យ​​ប្រវត្តិ​​ស្តង់ដារ" #: src/FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "ទំនាក់ទំនង​​ដោយ​ស្វ័យ​​ប្រវត្តិ​របស់ Cuberoot​" #: src/FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "ទំនាក់ទំនង​​ដោយ​​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​​ដែល​​បាន​​បង្កើន" #: src/FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: src/FreqWindow.cpp:157 src/FreqWindow.cpp:161 #, fuzzy msgid "Algorithm" msgstr "ក្បួន​ដោះស្រាយ ៖" #: src/FreqWindow.cpp:178 src/FreqWindow.cpp:182 src/HistoryWindow.cpp:78 msgid "Size" msgstr "ទំហំ" #: src/FreqWindow.cpp:192 #, fuzzy msgid "window" msgstr " បង្អួច" #: src/FreqWindow.cpp:196 src/FreqWindow.cpp:200 msgid "Function" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:205 msgid "Linear frequency" msgstr "ប្រេកង់​​លីនេអ៊ែរ" #: src/FreqWindow.cpp:206 msgid "Log frequency" msgstr "ប្រេកង់​​កំណត់​ហេតុ" #: src/FreqWindow.cpp:210 src/FreqWindow.cpp:214 msgid "Axis" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:226 src/LabelDialog.cpp:129 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Export..." msgstr "នាំចេញ..." #: src/FreqWindow.cpp:227 src/export/ExportCL.cpp:429 #: src/export/ExportMultiple.cpp:356 msgid "Export" msgstr "នាំចេញ" #: src/FreqWindow.cpp:230 msgid "&Replot" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:231 msgid "Replot" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:235 src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Close" msgstr "បិទ" #: src/FreqWindow.cpp:238 src/FreqWindow.cpp:246 #: src/effects/Equalization.cpp:1403 msgid "Grids" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:310 src/FreqWindow.cpp:511 src/effects/AutoDuck.cpp:496 #: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807 #: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488 #: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230 #: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308 #: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620 #: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584 #: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594 #: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716 #: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806 #: src/widgets/Meter.cpp:440 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:326 src/FreqWindow.cpp:549 #: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270 #: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704 #: src/import/ImportRaw.cpp:425 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:418 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "ដើម្បី​​គ្រោង​​វិសាលគម បទ​​ដែល​​ជ្រើស​​ទាំងអស់​ត្រូវ​តែ​មាន​អត្រា​​គំរូ​​ដូច​គ្នា ។" #: src/FreqWindow.cpp:441 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "មាន​​អូឌីយ៉ូ​​ច្រើន​​ពេក​​ត្រូវ​​បាន​​ជ្រើស ។ មាន​​​តែ %.1f វិនាទី ដំបូង​​នឹង​​ត្រូវ​បាន​​វិភាគ ។" #: src/FreqWindow.cpp:495 msgid "Not enough data selected." msgstr "មិន​បាន​​ជ្រើស​​ទិន្នន័យ​​គ្រប់គ្រាន់ ។" #: src/FreqWindow.cpp:555 src/effects/AutoDuck.cpp:810 msgid "s" msgstr "s" #: src/FreqWindow.cpp:883 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច ៖ %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: src/FreqWindow.cpp:894 #, c-format msgid "" "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" "ទស្សន៍​ទ្រនិច ៖ %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1007 #, fuzzy msgid "Plot Spectrum" msgstr "វិសាលគម​​គ្រោង..." #: src/FreqWindow.cpp:1007 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp:1223 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1225 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "នាំចេញ​ទិន្នន័យ​វិសាល​គម​​ជា ៖" #: src/FreqWindow.cpp:1241 src/LabelDialog.cpp:604 src/Menus.cpp:2931 #: src/effects/Contrast.cpp:514 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ ៖ " #: src/FreqWindow.cpp:1246 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "ប្រេកង់ (Hz)\tកម្រិត (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1252 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "រយៈពេល​​ខុស​គ្នា (វិនាទី)\tប្រេកង់ (Hz)\tកម្រិត" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "កំពុង​ចាក់​​អូឌីយ៉ូ" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "កំពុង​​ថត​​អូឌីយ៉ូ" #: src/HelpText.cpp:136 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "ថត" #: src/HelpText.cpp:141 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "ថត" #: src/HelpText.cpp:146 #, fuzzy msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "ថត" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "គ្មាន​ជំនួយ​​មូលដ្ឋាន" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:190 #, fuzzy msgid "Welcome to Audacity " msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Audacity !" #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally,
Internet version if it " "isn't)" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the full " "Manual." msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ" #: src/HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" msgstr "គ្រប់គ្រង​​ប្រវត្តិ" #: src/HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" msgstr "សកម្មភាព" #: src/HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "មិន​ធ្វើ​កម្រិត​​ដែល​​មាន​វិញ" #: src/HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" msgstr "កម្រិត​​ត្រូវ​​បោះបង់" #: src/HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "បោះបង់" #: src/HistoryWindow.cpp:112 src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "&OK" msgstr "យល់ព្រម" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "មិន​អាច​​កំណត់" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410 msgid "bytes" msgstr "បៃ" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "គីឡូបៃ" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "មេកាបៃ" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "ជីកាបៃ" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "" #: src/LabelDialog.cpp:112 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "ចុច F2 ឬ​​ចុច​​ទ្វេ​ដង​​ដើម្បី​​កែសម្រួល​​មាតិកា​​ក្រឡា ។" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &After" msgstr "បញ្ចូល​​​​បន្ទាប់" #: src/LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &Before" msgstr "បញ្ចូល​​មុន" #: src/LabelDialog.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801 msgid "&Import..." msgstr "នាំចូល..." #: src/LabelDialog.cpp:143 msgid "Track" msgstr "បទ" #: src/LabelDialog.cpp:145 src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563 #: src/Menus.cpp:5606 msgid "Label" msgstr "ស្លាក" #: src/LabelDialog.cpp:147 src/TimerRecordDialog.cpp:346 msgid "Start Time" msgstr "ពេលវេលា​​ចាប់ផ្ដើម" #: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:366 msgid "End Time" msgstr "ពេលវេលា​​បញ្ចប់" #: src/LabelDialog.cpp:160 msgid "New..." msgstr "ថ្មី..." #: src/LabelDialog.cpp:515 src/Menus.cpp:4658 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ​​អត្ថបទ​​ដែល​​មាន​​ស្លាក..." #: src/LabelDialog.cpp:519 src/Menus.cpp:4662 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "ឯកសារ​​អត្ថបទ (*.txt)|*.txt|ឯកសារ​​ទាំង​អស់ (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:534 src/Menus.cpp:4675 src/Project.cpp:2385 #: src/Project.cpp:2393 msgid "Could not open file: " msgstr "មិន​​អាច​​បើក​​ឯកសារ ៖ " #: src/LabelDialog.cpp:560 msgid "No labels to export." msgstr "គ្មាន​​ស្លាក​​ត្រូវ​នាំចេញ ។" #: src/LabelDialog.cpp:567 src/Menus.cpp:2900 msgid "Export Labels As:" msgstr "នាំចេញ​​ស្លាក​ជា ៖" #: src/LabelDialog.cpp:704 msgid "New Label Track" msgstr "បទ​ស្លាក​​ថ្មី" #: src/LabelDialog.cpp:705 msgid "Enter track name" msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​​បទ" #: src/LabelDialog.cpp:707 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "" #: src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563 msgid "Added label" msgstr "បាន​បន្ថែម​​ស្លាក" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "ដំបូង​រត់ Audacity" #: src/LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "ជ្រើស​​ភាសា​​សម្រាប់ Audacity ដើម្បី​​ប្រើ ៖" #: src/LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" #: src/LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "អះអាង" #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "បាន​បម្លែង​​ឯកសារ​​គម្រោង ១.០ ទៅ​​ជា​​ទ្រង់ទ្រាយ​​ថ្មី ។\n" "ឯកសារ​​ចាស់​​ត្រូវ​បាន​​រក្សាទុក​​ជា '%s'" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "បើក​​គម្រោង Audacity" #: src/LoadModules.cpp:111 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/LoadModules.cpp:111 src/LoadModules.cpp:120 msgid "Module Unsuitable" msgstr "" #: src/LoadModules.cpp:112 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" #: src/LoadModules.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" #: src/LoadModules.cpp:121 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" #: src/LoadModules.cpp:239 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "" #: src/LoadModules.cpp:240 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" #: src/LoadModules.cpp:241 msgid "Yes" msgstr "" #: src/LoadModules.cpp:241 #, fuzzy msgid "No" msgstr "គ្មាន" #: src/LoadModules.cpp:243 msgid "Module Loader" msgstr "" #: src/LoadModules.cpp:243 msgid "Try and load this module?" msgstr "" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "" #: src/Menus.cpp:231 msgid "&Save Project" msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង" #: src/Menus.cpp:234 msgid "Save Project &As..." msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង​ជា..." #: src/Menus.cpp:236 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:239 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ភាព​អាស្រ័យ..." #: src/Menus.cpp:243 #, fuzzy msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "កែ​សម្រួល​​ទិន្នន័យ​​មេតា" #: src/Menus.cpp:249 src/import/ImportRaw.cpp:437 msgid "&Import" msgstr "នាំចូល" #: src/Menus.cpp:251 msgid "&Audio..." msgstr "អូឌីយ៉ូ..." #: src/Menus.cpp:252 msgid "&Labels..." msgstr "ស្លាក..." #: src/Menus.cpp:254 msgid "&MIDI..." msgstr "មីឌី..." #: src/Menus.cpp:256 msgid "&Raw Data..." msgstr "ទិន្នន័យ​ដើម..." #: src/Menus.cpp:265 #, fuzzy msgid "&Export Audio..." msgstr "នាំចេញ..." #: src/Menus.cpp:270 #, fuzzy msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស..." #: src/Menus.cpp:274 msgid "Export &Labels..." msgstr "នាំចេញ​ស្លាក..." #: src/Menus.cpp:278 msgid "Export &Multiple..." msgstr "នាំចេញ​ច្រើន..." #: src/Menus.cpp:282 msgid "Export MIDI..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:288 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "អនុវត្ត​ច្រវាក់..." #: src/Menus.cpp:291 msgid "Edit C&hains..." msgstr "កែសម្រួល​ច្រវាក់..." #: src/Menus.cpp:295 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "រៀបចំ​​ទំព័រ..." #: src/Menus.cpp:299 msgid "&Print..." msgstr "បោះពុម្ព..." #: src/Menus.cpp:308 msgid "E&xit" msgstr "ចេញ" #: src/Menus.cpp:318 msgid "&Edit" msgstr "កែសម្រួល" #: src/Menus.cpp:323 src/Menus.cpp:1328 msgid "&Undo" msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ" #: src/Menus.cpp:335 src/Menus.cpp:1343 msgid "&Redo" msgstr "ធ្វើ​វិញ" #: src/Menus.cpp:345 src/TrackPanel.cpp:692 msgid "Cu&t" msgstr "កាត់" #: src/Menus.cpp:348 src/Menus.cpp:414 msgid "&Delete" msgstr "លុប" #: src/Menus.cpp:350 src/TrackPanel.cpp:693 msgid "&Copy" msgstr "ចម្លង" #: src/Menus.cpp:354 src/TrackPanel.cpp:694 msgid "&Paste" msgstr "បិទភ្ជាប់" #: src/Menus.cpp:358 msgid "Duplic&ate" msgstr "ស្ទួន" #: src/Menus.cpp:362 msgid "R&emove Special" msgstr "" #: src/Menus.cpp:364 msgid "Spl&it Cut" msgstr "បំបែក​ការកាត់" #: src/Menus.cpp:366 msgid "Split D&elete" msgstr "បំបែក​ការ​លុប" #: src/Menus.cpp:371 msgid "Silence Audi&o" msgstr "" #: src/Menus.cpp:375 #, fuzzy msgid "Tri&m Audio" msgstr "កាត់​តម្រឹម" #: src/Menus.cpp:380 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "" #: src/Menus.cpp:388 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "" #: src/Menus.cpp:390 msgid "Sp&lit" msgstr "បំបែក" #: src/Menus.cpp:393 msgid "Split Ne&w" msgstr "បំបែក​ថ្មី" #: src/Menus.cpp:398 src/Menus.cpp:438 msgid "&Join" msgstr "ភ្ជាប់" #: src/Menus.cpp:399 src/Menus.cpp:439 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "" #: src/Menus.cpp:406 #, fuzzy msgid "La&beled Audio" msgstr "ថត​អូឌីយ៉ូ" #: src/Menus.cpp:411 msgid "&Cut" msgstr "កាត់" #: src/Menus.cpp:421 msgid "&Split Cut" msgstr "បំបែក​ការ​កាត់" #: src/Menus.cpp:422 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "បំបែក​កា​រលុប" #: src/Menus.cpp:427 msgid "Silence &Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp:429 msgid "Co&py" msgstr "ចម្លង" #: src/Menus.cpp:434 msgid "Spli&t" msgstr "បំបែក" #: src/Menus.cpp:446 msgid "&Select" msgstr "" #: src/Menus.cpp:449 msgid "&All" msgstr "ទាំងអស់" #: src/Menus.cpp:450 msgid "&None" msgstr "គ្មាន" #: src/Menus.cpp:452 #, fuzzy msgid "&Left at Playback Position" msgstr "ទុក​នៅ​ទីតាំង​ចាក់​ឡើង​វិញ" #: src/Menus.cpp:453 #, fuzzy msgid "&Right at Playback Position" msgstr "ខាង​ស្ដាំ​​ទីតាំង​ចាក់​ឡើង​វិញ" #: src/Menus.cpp:457 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "" #: src/Menus.cpp:458 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "" #: src/Menus.cpp:462 msgid "In All &Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:467 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:477 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "រក​កា​រ​ខ្វែង​​សូន្យ" #: src/Menus.cpp:481 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "" #: src/Menus.cpp:483 #, fuzzy msgid "to Selection Star&t" msgstr "ទៅ​ដើម​​​ជម្រើស" #: src/Menus.cpp:484 #, fuzzy msgid "to Selection En&d" msgstr "ទៅ​ចុង​​ជម្រើស" #: src/Menus.cpp:486 msgid "to Track &Start" msgstr "" #: src/Menus.cpp:487 msgid "to Track &End" msgstr "" #: src/Menus.cpp:495 msgid "Re&gion Save" msgstr "" #: src/Menus.cpp:498 msgid "Regio&n Restore" msgstr "" #: src/Menus.cpp:506 msgid "Pla&y Region" msgstr "" #: src/Menus.cpp:508 msgid "&Lock" msgstr "" #: src/Menus.cpp:511 msgid "&Unlock" msgstr "" #: src/Menus.cpp:531 msgid "Pre&ferences..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:541 msgid "&View" msgstr "មើល" #: src/Menus.cpp:544 msgid "Zoom &In" msgstr "ពង្រីក" #: src/Menus.cpp:547 msgid "Zoom &Normal" msgstr "ពង្រីក​ធម្មតា" #: src/Menus.cpp:548 msgid "Zoom &Out" msgstr "បង្រួម​" #: src/Menus.cpp:551 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "ពង្រីក​សម​នឹង​ជម្រើស" #: src/Menus.cpp:554 msgid "&Fit in Window" msgstr "សម​នឹង​បង្អួច" #: src/Menus.cpp:555 msgid "Fit &Vertically" msgstr "សម​នឹង​បញ្ឈរ" #: src/Menus.cpp:558 #, fuzzy msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "ទៅ​ដើម​​​ជម្រើស" #: src/Menus.cpp:559 #, fuzzy msgid "Go to Selection En&d" msgstr "ទៅ​ចុង​​ជម្រើស" #: src/Menus.cpp:562 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "វេញ​​បទ​ទាំងអស់" #: src/Menus.cpp:563 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "ពង្រីក​​បទ​​ទាំង​អស់" #: src/Menus.cpp:566 #, fuzzy msgid "&Show Clipping" msgstr "បង្ហាញ​​កា​រច្រឹប" #: src/Menus.cpp:594 msgid "&History..." msgstr "ប្រវត្តិ..." #: src/Menus.cpp:598 msgid "&Karaoke..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:599 msgid "&Mixer Board..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:605 msgid "&Toolbars" msgstr "" #: src/Menus.cpp:608 #, fuzzy msgid "&Device Toolbar" msgstr "របារ​​ឧបករណ៍​​ឧបករណ៍" #: src/Menus.cpp:610 #, fuzzy msgid "&Edit Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​​កែសម្រួល" #: src/Menus.cpp:612 #, fuzzy msgid "&Meter Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​​ម៉ែត្រ" #: src/Menus.cpp:614 #, fuzzy msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "របារ​​ឧបករណ៍​​ឧបករណ៍​​លាយ​​សំឡេង​" #: src/Menus.cpp:616 #, fuzzy msgid "&Selection Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​​ជម្រើស" #: src/Menus.cpp:618 #, fuzzy msgid "T&ools Toolbar" msgstr "របារ​​ឧបករណ៍​ ឧបករណ៍" #: src/Menus.cpp:620 #, fuzzy msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "របារ​​ឧបករណ៍​​​កា​រចម្លង​" #: src/Menus.cpp:622 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "" #: src/Menus.cpp:627 #, fuzzy msgid "&Reset Toolbars" msgstr "របារ​​ឧបករណ៍​​កំណត់​​ឡើង​វិញ" #: src/Menus.cpp:638 msgid "!Simplified View" msgstr "" #: src/Menus.cpp:649 msgid "T&ransport" msgstr "" #: src/Menus.cpp:653 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "" #: src/Menus.cpp:656 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Loop Play" msgstr "" #: src/Menus.cpp:662 msgid "&Pause" msgstr "" #: src/Menus.cpp:665 #, fuzzy msgid "S&kip to Start" msgstr "រំលង​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម ដើម" #: src/Menus.cpp:668 #, fuzzy msgid "Skip to E&nd" msgstr "រំលង​​ដើម្បី​បញ្ចប់ ចុង" #: src/Menus.cpp:675 msgid "&Record" msgstr "" #: src/Menus.cpp:676 msgid "&Timer Record..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:677 #, fuzzy msgid "Appen&d Record" msgstr "ថត R" #: src/Menus.cpp:681 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:682 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:685 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:686 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:689 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:691 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "" #: src/Menus.cpp:697 msgid "&Tracks" msgstr "បទ" #: src/Menus.cpp:702 msgid "Add &New" msgstr "" #: src/Menus.cpp:704 msgid "&Audio Track" msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ" #: src/Menus.cpp:705 msgid "&Stereo Track" msgstr "បទ​​ស្តេរីអូ" #: src/Menus.cpp:706 msgid "&Label Track" msgstr "បទ​​ស្លាក" #: src/Menus.cpp:707 msgid "&Time Track" msgstr "បទ​​ពេលវេលា" #: src/Menus.cpp:715 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "" #: src/Menus.cpp:718 msgid "Mi&x and Render" msgstr "" #: src/Menus.cpp:721 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "លាយ និង​​បង្ហាញ​​ទៅ​​បទ​ថ្មី" #: src/Menus.cpp:724 msgid "&Resample..." msgstr "សាកល្បង​​ឡើងវិញ" #: src/Menus.cpp:730 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "យក​បទ​​ចេញ" #: src/Menus.cpp:736 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:737 #, fuzzy msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "ពង្រីក​​បទ​​ទាំង​អស់" #: src/Menus.cpp:742 #, fuzzy msgid "&Align End to End" msgstr "តម្រឹម​​ចុង​​ដោយ​​ចុង​​ជម្រើស" #: src/Menus.cpp:743 #, fuzzy msgid "Align &Together" msgstr "តម្រឹម​បទ​​ជាមួយ​គ្នា" #: src/Menus.cpp:746 #, fuzzy msgid "Start to &Zero" msgstr "ចាប់ផ្តើម​ត្រួតពិនិត្យ" #: src/Menus.cpp:747 #, fuzzy msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "ទៅ​ដើម​​​ជម្រើស" #: src/Menus.cpp:748 #, fuzzy msgid "Start to Selection &End" msgstr "ទៅ​ចុង​​ជម្រើស" #: src/Menus.cpp:749 #, fuzzy msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "ទៅ​ដើម​​​ជម្រើស" #: src/Menus.cpp:750 #, fuzzy msgid "End to Selection En&d" msgstr "ទៅ​ចុង​​ជម្រើស" #: src/Menus.cpp:758 msgid "&Align Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:769 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "" #: src/Menus.cpp:783 src/Menus.cpp:5225 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp:791 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "" #: src/Menus.cpp:799 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "បន្ថែម​​ស្លាក​​​នៅ​ទីតាំង​ចាក់​​ឡើង​វិញ" #: src/Menus.cpp:807 #, fuzzy msgid "&Edit Labels..." msgstr "កែសម្រួល​​ស្លាក" #: src/Menus.cpp:813 #, fuzzy msgid "S&ort Tracks" msgstr "បទ" #: src/Menus.cpp:815 msgid "by &Start time" msgstr "" #: src/Menus.cpp:818 msgid "by &Name" msgstr "" #: src/Menus.cpp:832 msgid "&Generate" msgstr "បង្កើត" #: src/Menus.cpp:877 src/Menus.cpp:958 src/Menus.cpp:1026 msgid "Unsorted" msgstr "" #: src/Menus.cpp:898 msgid "Effe&ct" msgstr "បែបផែន" #: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:2747 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "ធ្វើ %s ម្ដង​ទៀត បញ្ជា(Ctrl)+R" #: src/Menus.cpp:907 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "" #: src/Menus.cpp:977 msgid "&Analyze" msgstr "ធ្វើ​​វិភាគ" #: src/Menus.cpp:979 msgid "Contrast..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:982 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "វិសាលគម​​គ្រោង..." #: src/Menus.cpp:1048 src/Menus.cpp:1051 src/effects/Contrast.cpp:357 msgid "&Help" msgstr "ជំនួយ" #: src/Menus.cpp:1056 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1057 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1061 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "ឧបករណ៍​​រូបថត​​អេក្រង់..." #: src/Menus.cpp:1068 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "រត់ Benchmark..." #: src/Menus.cpp:1073 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1074 msgid "Show &Log..." msgstr "" #: src/Menus.cpp:1084 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1085 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1087 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Selection Tool" msgstr "ឧបករណ៍​​ជ្រើស F1" #: src/Menus.cpp:1088 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Envelope Tool" msgstr "ឧបករណ៍​​ស្រោម​​សំបុត្រ F2" #: src/Menus.cpp:1089 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Draw Tool" msgstr "ឧបករណ៍​គូរ F3" #: src/Menus.cpp:1090 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Zoom Tool" msgstr "ឧបករណ៍​ពង្រីក F4" #: src/Menus.cpp:1091 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 msgid "Time Shift Tool" msgstr "ឧបករណ៍​ប្ដូរ​ពេល​វេលា F5" #: src/Menus.cpp:1092 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:191 msgid "Multi Tool" msgstr "ឧបករណ៍​​ច្រើន" #: src/Menus.cpp:1094 msgid "Next Tool" msgstr "ឧបករណ៍​​​បន្ទាប់ D" #: src/Menus.cpp:1095 msgid "Previous Tool" msgstr "ឧបករណ៍​​មុន A" #: src/Menus.cpp:1097 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182 msgid "Play" msgstr "ចាក់" #: src/Menus.cpp:1101 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Stop" msgstr "បញ្ឈប់ S" #: src/Menus.cpp:1104 msgid "Play One Second" msgstr "ចាក់​​មួយ​​វិនាទី" #: src/Menus.cpp:1105 msgid "Play To Selection" msgstr "ចាក់​ដល់​​កន្លែង​​ជ្រើស B" #: src/Menus.cpp:1106 msgid "Play Cut Preview" msgstr "លេង កាត់ មើល​ជាមុន C" #: src/Menus.cpp:1108 msgid "Selection to Start" msgstr "ជជ្រើស​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម ប្ដូរ(Shift)+ដើម(Home)" #: src/Menus.cpp:1109 msgid "Selection to End" msgstr "ជម្រើស​ទៅ​ចុង ប្ដូរ(Shift)+ចុង(End)" #: src/Menus.cpp:1111 msgid "DeleteKey" msgstr "គ្រាប់​ចុច​លុប (Delete)" #: src/Menus.cpp:1115 msgid "DeleteKey2" msgstr "គ្រាប់​ចុច​លុប ២ លុប (Delete)" #: src/Menus.cpp:1121 msgid "Short seek left during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1122 msgid "Short seek right during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1123 msgid "Long seek left during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1124 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1129 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "ផ្លាស់ទី​​ការ​​ផ្ដោត​​ទៅ​បទ​​មុន ឡើង​​លើ" #: src/Menus.cpp:1130 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1131 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "ផ្លាស់ទី​​ការ​​ផ្ដោត​​ទៅ​​បទ​​បន្ទាប់" #: src/Menus.cpp:1132 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1133 src/Menus.cpp:1134 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "បិទ​​បើក​បទ​​ដែល​​ផ្ដោត" #: src/Menus.cpp:1136 msgid "Cursor Left" msgstr "ទស្សន៍​​ទ្រនិច​ឆ្វេង ឆ្វេង" #: src/Menus.cpp:1137 msgid "Cursor Right" msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​​ស្ដាំ ស្ដាំ" #: src/Menus.cpp:1138 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​​ខ្លី​​លោត​​ទៅ​ឆ្វេង" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​ខ្លីលោត​ទៅ​ស្ដាំ" #: src/Menus.cpp:1140 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​វែង​​លោត​​ទៅ​ឆ្វេង ប្ដូរ​(Shift)+" #: src/Menus.cpp:1141 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​​វែង​​លោត​​ទៅ​ស្ដាំ" #: src/Menus.cpp:1143 msgid "Selection Extend Left" msgstr "ពង្រីក​ជម្រើស​​ទៅ​ឆ្វេង ប្ដូរ(Shift)+ឆ្វេង" #: src/Menus.cpp:1144 msgid "Selection Extend Right" msgstr "ពង្រីក​​ជម្រើស​​ទៅ​ស្ដាំ ប្ដូរ(Shift)+ស្ដាំ" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "កំណត់ (ឬ​ពង្រីក) ជម្រើស​​ឆ្វេង" #: src/Menus.cpp:1147 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "កំណត់ (ឬ​ពង្រីក) ជម្រើស​​​ស្ដាំ" #: src/Menus.cpp:1149 msgid "Selection Contract Left" msgstr "បង្រួញ​​ជម្រើស​ទៅ​ឆ្វេង បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)+ស្ដាំ" #: src/Menus.cpp:1150 msgid "Selection Contract Right" msgstr "បង្រួញ​ជម្រើស​ទៅ​ស្ដាំ បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)+ឆ្វេង" #: src/Menus.cpp:1152 msgid "Change pan on focused track" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​​បន្ទះ​​លើ​​បទ​​ដែល​​ផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+P" #: src/Menus.cpp:1153 msgid "Pan left on focused track" msgstr "បន្ទះ​​ឆ្វេង​​លើ​​បទ​​ដែល​​ផ្ដោត ជំនួស(Alt)+ប្ដូរ(Shift)+ឆ្វេង" #: src/Menus.cpp:1154 msgid "Pan right on focused track" msgstr "បន្ទះ​​ស្ដាំ​​លើ​បទ​​ដែល​​ផ្ដោត ជំនួស(Alt)+ប្ដូរ(Shift)+ស្ដាំ" #: src/Menus.cpp:1155 msgid "Change gain on focused track" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​​កំណើន​​បទ​​ដែល​​ផ្តោត​​លើ ប្តូរ(Shift)+G" #: src/Menus.cpp:1156 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "បង្កើន​​ការ​​ទទួល​​លើ​បទ​ដែល​​ផ្ដោត ជំនួស(Alt)+ប្ដូរ(Shift)+លើ" #: src/Menus.cpp:1157 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "បន្ថយ​​ការ​​ទទួល​​លើ​​បទ​​ដែល​​ផ្ដោត ជំនួស​(Alt)+ប្ដូរ(Shift)+ចុះ" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Open menu on focused track" msgstr "បើក​​ម៉ឺនុយ​​លើ​​បទ​​ដែល​​ផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+M" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "ស្ងាត់/លឺ​បទ​ដែល​​ផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+U" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "សូឡូ/ដោះ​សូឡូ បទ​ដែល​ផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+S" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "Close focused track" msgstr "បិទ​បទ​​ដែលបាន​​ផ្ដោត ប្ដូរ(Shift)+C" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "Snap To Off" msgstr "បិទ​កា​រខ្ទាស់" #: src/Menus.cpp:1166 #, fuzzy msgid "Snap To Nearest" msgstr "បើក​ការ​ខ្ទាស់" #: src/Menus.cpp:1167 #, fuzzy msgid "Snap To Prior" msgstr "ខ្ទាស់ទៅ" #: src/Menus.cpp:1169 msgid "Full screen on/off" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1176 #, fuzzy msgid "Change recording device" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​កម្ពស់​សំឡេង" #: src/Menus.cpp:1179 #, fuzzy msgid "Change playback device" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​កម្ពស់​សំឡេង" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Change audio host" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1185 #, fuzzy msgid "Change recording channels" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​កម្ពស់​សំឡេង" #: src/Menus.cpp:1189 #, fuzzy msgid "Adjust playback volume" msgstr "ចាក់ឡើងវិញ" #: src/Menus.cpp:1190 #, fuzzy msgid "Increase playback volume" msgstr "ចាក់ឡើងវិញ" #: src/Menus.cpp:1191 #, fuzzy msgid "Decrease playback volume" msgstr "ចាក់ឡើងវិញ" #: src/Menus.cpp:1192 #, fuzzy msgid "Adjust recording volume" msgstr "ថត" #: src/Menus.cpp:1193 #, fuzzy msgid "Increase recording volume" msgstr "ថត" #: src/Menus.cpp:1194 #, fuzzy msgid "Decrease recording volume" msgstr "ថត" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Play at speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Adjust playback speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Increase playback speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Decrease playback speed" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1281 msgid "Open Recent" msgstr "បើក​​ថ្មីៗ" #: src/Menus.cpp:1284 msgid "Recent &Files" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1302 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "មិន​​ធ្វើ​វិញ %s" #: src/Menus.cpp:1337 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "ធ្វើ​វិញ %s" #: src/Menus.cpp:2100 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "បទ​​បាន​​​តម្រៀប​​តាម​​ពេល​វេលា" #: src/Menus.cpp:2100 #, fuzzy msgid "Sort by Time" msgstr "តម្រៀប​​តាម​​ពេល​វេលា" #: src/Menus.cpp:2109 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "បទ​បាន​​តម្រៀប​​តាម​​ឈ្មោះ" #: src/Menus.cpp:2109 #, fuzzy msgid "Sort by Name" msgstr "តម្រៀប​​តាម​​ឈ្មោះ" #: src/Menus.cpp:2262 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp:2263 src/Menus.cpp:2305 msgid "Position" msgstr "" #: src/Menus.cpp:2304 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "" #: src/Menus.cpp:2722 msgid "You must select a track first." msgstr "អ្នក​ត្រូវ​​តែ​ជ្រើស​​បទ​​ជាមុន ។​​" #: src/Menus.cpp:2884 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:2896 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "គ្មាន​​បទ​​ស្លាក​​ត្រូវ​​នាំ​ចេញ" #: src/Menus.cpp:2981 msgid "Export MIDI As:" msgstr "" #: src/Menus.cpp:2985 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3017 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3018 msgid "Export MIDI" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3045 #, fuzzy msgid "Export Selected Audio" msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស..." #: src/Menus.cpp:3104 msgid "Nothing to undo" msgstr "គ្មាន​​អ្វី​​ត្រូវ​​មិន​​ធ្វើ​វិញ​​ទេ" #: src/Menus.cpp:3130 msgid "Nothing to redo" msgstr "គ្មាន​​អ្វី​ត្រូវ​​ធ្វើ​វិញ​​ទេ" #: src/Menus.cpp:3225 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "កាត់​​ទៅ​ក្ដារ​​តម្បៀត​​ខ្ទាស់" #: src/Menus.cpp:3225 src/toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Cut" msgstr "កាត់" #: src/Menus.cpp:3266 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "ពុះ​កា​រកាត់​ទៅ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" #: src/Menus.cpp:3266 msgid "Split Cut" msgstr "ពុះ​កា​រកាត់" #: src/Menus.cpp:3386 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "" #: src/Menus.cpp:3398 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "ចម្លង​​អូឌីយ៉ូ​​ស្តេរ៉េអូ​​ទៅ​​ក្នុង​​បទ​​ម៉ូណូ​​មិន​​ត្រូវ​​បាន​​អនុញ្ញាត​​ទេ ។" #: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3643 src/Menus.cpp:3718 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "បាន​បិទភ្ជាប់​ពី​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់" #: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3540 src/Menus.cpp:3643 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Paste" msgstr "បិទ​ភ្ជាប់" #: src/Menus.cpp:3540 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "បាន​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ​ពី​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" #: src/Menus.cpp:3718 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3766 #, fuzzy, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "ធ្វើ​​ឲ្យ​​ស្ងាត់​​បទ​​ដែល​​ជ្រើស %.2f វិនាទី នៅ %.2f" #: src/Menus.cpp:3768 src/toolbars/EditToolBar.cpp:198 #, fuzzy msgid "Trim Audio" msgstr "កំពុង​​ថត​​អូឌីយ៉ូ" #: src/Menus.cpp:3797 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "លុប​​ពុះ %.2f វិនាទី នៅ t=%.2f" #: src/Menus.cpp:3800 msgid "Split Delete" msgstr "លុប​​ការ​ពុះ" #: src/Menus.cpp:3821 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3824 msgid "Detach" msgstr "" #: src/Menus.cpp:3845 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "ភ្ជាប់ %.2f វិនាទី នៅ t=%.2f" #: src/Menus.cpp:3848 msgid "Join" msgstr "ភ្ជាប់" #: src/Menus.cpp:3861 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "ធ្វើ​​ឲ្យ​​ស្ងាត់​​បទ​​ដែល​​ជ្រើស %.2f វិនាទី នៅ %.2f" #: src/Menus.cpp:3863 msgid "Silence" msgstr "ស្ងាត់" #: src/Menus.cpp:3893 msgid "Duplicated" msgstr "បាន​ស្ទួន" #: src/Menus.cpp:3893 msgid "Duplicate" msgstr "ស្ទួន" #: src/Menus.cpp:3918 #, fuzzy msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "កាត់​តំបន់​ដែល​មាន​​ស្លាក​​ទៅ​​ក្ដារ​​តម្បៀត​​ខ្ទាស់" #: src/Menus.cpp:3920 #, fuzzy msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "កាត់​​ស្លាក" #: src/Menus.cpp:3936 #, fuzzy msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "កាត់​ពុះ​​​តំបន់​​​ដែល​មាន​ស្លាក​​​ទៅ​​​ក្ដារ​​ត​ម្បៀត​​​ខ្ទាស់" #: src/Menus.cpp:3938 #, fuzzy msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "កាត់​ពុះ​​ស្លាក" #: src/Menus.cpp:3952 #, fuzzy msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "ចម្លង​​តំបន់​​ស្លាក​ទៅ​​ក្ដារ​​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: src/Menus.cpp:3954 #, fuzzy msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "ចម្លង​ស្លាក" #: src/Menus.cpp:3970 #, fuzzy msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "លុប​តំបន់​​ដែល​មាន​ស្លាក" #: src/Menus.cpp:3972 #, fuzzy msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "លុប​តំបន់​​ដែល​មាន​ស្លាក" #: src/Menus.cpp:3986 #, fuzzy msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "ពុះ​តំបន់​​ដែល​មានស្លា​ដែល​បាន​លុប" #: src/Menus.cpp:3988 #, fuzzy msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "លុប​ការ​ពុះស្លាក" #: src/Menus.cpp:4002 #, fuzzy msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "តំបន់​​ដែល​មាន​​ស្លាក​​ដែល​​ស្ងាត់" #: src/Menus.cpp:4004 #, fuzzy msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "តំបន់​​ដែល​មាន​​ស្លាក​​ដែល​​ស្ងាត់" #: src/Menus.cpp:4015 #, fuzzy msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "ពុះ​តំបន់​ដែល​មាន​ស្លាក" #: src/Menus.cpp:4017 #, fuzzy msgid "Split Labeled Audio" msgstr "ពុះ​តំបន់​ដែល​មាន​ស្លាក" #: src/Menus.cpp:4031 #, fuzzy msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "បាន​តតំបន់​ដែល​មាន​ស្លាក" #: src/Menus.cpp:4033 #, fuzzy msgid "Join Labeled Audio" msgstr "បាន​តតំបន់​ដែល​មាន​ស្លាក" #: src/Menus.cpp:4049 #, fuzzy msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "លុប​តំបន់​​ដែល​មាន​ស្លាក" #: src/Menus.cpp:4051 #, fuzzy msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "លុប​តំបន់​​ដែល​មាន​ស្លាក" #: src/Menus.cpp:4073 src/TrackPanel.cpp:7430 msgid "Split" msgstr "ពុះ" #: src/Menus.cpp:4162 msgid "Split to new track" msgstr "ពុះ​​ទៅ​​បទ​​ថ្មី" #: src/Menus.cpp:4162 msgid "Split New" msgstr "ពុះ​​ថ្មី" #: src/Menus.cpp:4534 msgid "Frequency Analysis" msgstr "កា​រវិភាគ​​ប្រេកង់" #: src/Menus.cpp:4691 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "ស្លាក​ដែល​បាន​នាំ​ចូល​ពី '%s'" #: src/Menus.cpp:4692 msgid "Import Labels" msgstr "នាំ​ចូល​​ស្លាក" #: src/Menus.cpp:4703 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ​​មីឌី..." #: src/Menus.cpp:4707 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "" #: src/Menus.cpp:4724 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "មីឌី​ដែល​បាន​នាំចូល​ពី '%s'" #: src/Menus.cpp:4725 msgid "Import MIDI" msgstr "នាំ​ចូល​​មីឌី" #: src/Menus.cpp:4739 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ​​អូឌីយ៉ូ​​ដែល​​មិន​​បាន​​បង្ហាប់..." #: src/Menus.cpp:4743 msgid "All files (*)|*" msgstr "ឯកសារ​​ទាំងអស់ (*)|*" #: src/Menus.cpp:4768 src/Menus.cpp:4769 #, fuzzy msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "កែ​សម្រួល​​ស្លាក​​ទិន្នន័យ​មេតា" #: src/Menus.cpp:4769 src/export/Export.cpp:384 #: src/export/ExportMultiple.cpp:679 src/export/ExportMultiple.cpp:816 msgid "Edit Metadata" msgstr "កែ​សម្រួល​​ទិន្នន័យ​​មេតា" #: src/Menus.cpp:4825 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "បាន​បង្ហាញ​​អូឌីយ៉ូ​​ទាំងអស់​​ក្នុង​​បទ '%s'" #: src/Menus.cpp:4828 msgid "Render" msgstr "បង្ហាញ" #: src/Menus.cpp:4833 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "លាយ និង​​បង្ហាញ %d បទ​​ទៅ​​ក្នុង​​បទ​​ស្តេរ៉េអូ​​ថ្មី​​មួយ" #: src/Menus.cpp:4836 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "លាយ និង​បង្ហាញ %d បទ​ទៅ​ក្នុង​បទ​ម៉ូណូ​ថ្មី​មួយ" #: src/Menus.cpp:4838 src/Mix.cpp:169 #, fuzzy msgid "Mix and Render" msgstr "លាយ និង​​បង្ហាញ" #: src/Menus.cpp:5002 msgid "start to zero" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5003 src/Menus.cpp:5008 src/Menus.cpp:5013 #: src/effects/Contrast.cpp:252 src/effects/ToneGen.cpp:304 msgid "Start" msgstr "ចាប់ផ្ដើម" #: src/Menus.cpp:5007 #, fuzzy msgid "start to cursor/selection start" msgstr "ទៅ​ដើម​​​ជម្រើស" #: src/Menus.cpp:5012 #, fuzzy msgid "start to selection end" msgstr "ទៅ​ចុង​​ជម្រើស" #: src/Menus.cpp:5017 #, fuzzy msgid "end to cursor/selection start" msgstr "តម្រឹម​​ដោយ​​ដើម​​ជម្រើស​" #: src/Menus.cpp:5018 src/Menus.cpp:5023 src/effects/Contrast.cpp:253 #: src/effects/ToneGen.cpp:305 src/toolbars/SelectionBar.cpp:149 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:152 src/toolbars/SelectionBar.cpp:257 msgid "End" msgstr "ចុង" #: src/Menus.cpp:5022 #, fuzzy msgid "end to selection end" msgstr "តម្រឹម​​ដោយ​​ចុង​​ជម្រើស" #: src/Menus.cpp:5028 #, fuzzy msgid "end to end" msgstr "ជម្រើស​ទៅ​ចុង ប្ដូរ(Shift)+ចុង(End)" #: src/Menus.cpp:5029 #, fuzzy msgid "End to End" msgstr "រំលង​​ដើម្បី​បញ្ចប់ ចុង" #: src/Menus.cpp:5033 msgid "together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5034 msgid "Together" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5110 #, fuzzy, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "បាន​តម្រឹម" #: src/Menus.cpp:5111 #, fuzzy, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "បាន​តម្រឹម" #: src/Menus.cpp:5114 #, fuzzy, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "បាន​តម្រឹម" #: src/Menus.cpp:5115 #, fuzzy, c-format msgid "Align %s" msgstr "តម្រឹម" #: src/Menus.cpp:5226 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5392 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp:5395 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5399 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" #: src/Menus.cpp:5410 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "" #: src/Menus.cpp:5424 msgid "Created new audio track" msgstr "បង្កើត​​បទ​​អូឌីយ៉ូ​​ថ្មី" #: src/Menus.cpp:5424 src/Menus.cpp:5446 src/Menus.cpp:5461 src/Menus.cpp:5481 msgid "New Track" msgstr "បទ​​ថ្មី" #: src/Menus.cpp:5446 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "បង្កើត​​បទ​​​អូឌីយ៉ូ​​ស្តេរ៉េអូ​​ថ្មី" #: src/Menus.cpp:5461 msgid "Created new label track" msgstr "បាន​បង្កើត​បទ​ស្លាក​ថ្មី" #: src/Menus.cpp:5470 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" #: src/Menus.cpp:5481 msgid "Created new time track" msgstr "បាន​បង្កើត​​បទ​​ពេល​វេលា​​​ថ្មី" #: src/Menus.cpp:5606 msgid "Edited labels" msgstr "បាន​កែ​សម្រួល​​ស្លាក" #: src/Menus.cpp:5712 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "បាន​យក​បទ​អូឌីយ៉ូ​ចេញ" #: src/Menus.cpp:5712 msgid "Remove Track" msgstr "យក​បទ​ចេញ" #: src/Menus.cpp:5772 msgid "Audio Device Info" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5868 src/Menus.cpp:5929 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900 #: src/export/ExportMP3.cpp:1888 msgid "Resample" msgstr "ធ្វើ​គំរូ​ឡើង​វិញ" #: src/Menus.cpp:5894 src/TrackPanel.cpp:7745 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "" #: src/Menus.cpp:5918 src/TrackPanel.cpp:7774 msgid "The entered value is invalid" msgstr "តម្លៃ​ដែល​បញ្ចូល​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: src/Menus.cpp:5927 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "ធ្វើ​គំរូ​បទ %d ឡើង​វិញ" #: src/Menus.cpp:5936 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "ធ្វើ​គំរូ​បទ​អូឌីយ៉ូ​ឡើង​វិញ" #: src/Menus.cpp:5936 msgid "Resample Track" msgstr "ធ្វើ​គំរូ​បទ​ឡើង​វិញ" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "លាយ" #: src/Mix.cpp:170 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "លាយ និង​បង្ហាញ​បទ" #: src/MixerBoard.cpp:213 src/TrackPanel.cpp:4248 src/widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Velocity" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp:222 src/MixerBoard.cpp:225 src/MixerBoard.cpp:397 #: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:7052 src/TrackPanel.cpp:8722 #: src/widgets/ASlider.cpp:355 msgid "Gain" msgstr "កំណើន" #: src/MixerBoard.cpp:245 src/MixerBoard.cpp:246 msgid "Musical Instrument" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp:262 src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:416 #: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:6997 src/TrackPanel.cpp:8730 #: src/widgets/ASlider.cpp:345 msgid "Pan" msgstr "បន្ទះ" #: src/MixerBoard.cpp:277 src/MixerBoard.cpp:325 src/MixerBoard.cpp:1436 #: src/TrackPanel.cpp:8670 msgid "Mute" msgstr "ស្ងាត់" #: src/MixerBoard.cpp:290 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1486 #: src/TrackPanel.cpp:8668 msgid "Solo" msgstr "សូឡូ" #: src/MixerBoard.cpp:312 src/MixerBoard.cpp:330 msgid "Signal Level Meter" msgstr "" #: src/MixerBoard.cpp:397 src/TrackPanel.cpp:4243 msgid "Moved gain slider" msgstr "​គ្រាប់​រំកិល​កំណើន​ដែល​បាន​ផ្លាស់ទី" #: src/MixerBoard.cpp:416 src/TrackPanel.cpp:4243 msgid "Moved pan slider" msgstr "​គ្រាប់រុញ​រំកិល​ដែល​បាន​ផ្លាស់ទី​" #: src/MixerBoard.cpp:1704 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "" #: src/NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បទ" #: src/Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" #: src/Prefs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត Audacity" #: src/Prefs.cpp:170 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "មិន​អាច​យក '%s' ចេញ​បាន​ទេ" #: src/Prefs.cpp:170 msgid "Failed!" msgstr "" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុង​ការ​បោះពុម្ព ។" #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "បោះពុម្ព" #: src/Project.cpp:879 msgid "Main Mix" msgstr "លាយ​មេ" #: src/Project.cpp:1004 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Audacity កំណែ %s" #: src/Project.cpp:1174 msgid "(Recovered)" msgstr "(ការ​សង្គ្រោះ​ឯកសារ)" #: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008 msgid "Recorded Audio" msgstr "ថត​អូឌីយ៉ូ" #: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196 msgid "Record" msgstr "ថត R" #: src/Project.cpp:1940 msgid "Save changes before closing?" msgstr "រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ មុន​ពេល​បិទ ?" #: src/Project.cpp:1943 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" #: src/Project.cpp:1946 msgid "Save changes?" msgstr "រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ?" #: src/Project.cpp:2216 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​មួយ ឬ​ច្រើន..." #: src/Project.cpp:2252 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s បើក​រួច​ហើយ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ផ្សេង ។" #: src/Project.cpp:2255 src/Project.cpp:2422 src/Project.cpp:2641 #: src/Project.cpp:2820 msgid "Error Opening Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:2269 src/Project.cpp:3635 msgid "Audacity projects" msgstr "" #: src/Project.cpp:2322 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" #: src/Project.cpp:2332 msgid "1.0 or earlier" msgstr "" #: src/Project.cpp:2337 src/Project.cpp:2911 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "" #: src/Project.cpp:2371 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" #: src/Project.cpp:2372 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "" #: src/Project.cpp:2386 src/xml/XMLWriter.cpp:330 msgid "Error Opening File" msgstr "" #: src/Project.cpp:2394 msgid "Error opening file" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក​ឯកសារ" #: src/Project.cpp:2400 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "ឯកសារ​ប្រហែល​ជា​មិន​ត្រឹមត្រូវ ឬ​ខូច ៖ \n" "%s" #: src/Project.cpp:2401 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:2421 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "Audacity មិន​អាច​បម្លែង​គម្រោង Audacity ១.០ ទៅ​ទ្រង់ទ្រាយ​គម្រោង​ថ្មី​បាន​ទេ ។" #: src/Project.cpp:2577 msgid "Project was recovered" msgstr "គម្រោង​​ត្រូវ​បាន​សង្គ្រោះ" #: src/Project.cpp:2577 msgid "Recover" msgstr "សង្គ្រោះ​" #: src/Project.cpp:2580 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "មិន​អាច​យក​ចេញ​ឯកសារ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ចាស់" #: src/Project.cpp:2724 src/Project.cpp:2725 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:2818 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​ថត​ទិន្នន័យ​គម្រោង ៖ \"%s\"" #: src/Project.cpp:2875 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" #: src/Project.cpp:2879 msgid "Can't open project file" msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​គម្រោង" #: src/Project.cpp:3125 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" #: src/Project.cpp:3126 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:3185 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" #: src/Project.cpp:3187 src/Project.cpp:3224 src/Project.cpp:3247 #: src/Project.cpp:3568 src/Project.cpp:3658 msgid "Error Saving Project" msgstr "" #: src/Project.cpp:3222 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" #: src/Project.cpp:3245 src/Project.cpp:4513 src/Tags.cpp:1164 #: src/effects/Equalization.cpp:1189 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "" #: src/Project.cpp:3325 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "បាន​រក្សា​ទុក %s" #: src/Project.cpp:3481 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "បាន​នាំ​ចូល '%s'" #: src/Project.cpp:3482 msgid "Import" msgstr "នាំ​ចូល" #: src/Project.cpp:3518 #, fuzzy msgid "Error Importing" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំ​ចូល" #: src/Project.cpp:3567 src/Project.cpp:3657 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" #: src/Project.cpp:3603 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3608 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3619 #, fuzzy, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង​ជា..." #: src/Project.cpp:3624 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" #: src/Project.cpp:3629 #, fuzzy, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "រក្សាទុក​គម្រោង​ជា..." #: src/Project.cpp:3700 msgid "Created new project" msgstr "គម្រោង​ថ្មី​ដែល​បាន​បង្កើត" #: src/Project.cpp:3917 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f seconds at t=%.2f ដែល​បាន​លុប" #: src/Project.cpp:3920 msgid "Delete" msgstr "លុប" #: src/Project.cpp:4104 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "នៅ​តែ​មាន​ទំហំ​ថាស​សម្រាប់​ថត %d ម៉ោង និង %d នាទី ។" #: src/Project.cpp:4107 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "នៅ​មាន​ទំហំ​ថាស​សម្រាប់​ថត ១ ម៉ោង និង %d នាទី ។" #: src/Project.cpp:4110 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "មាន​ទំហំ​ថាស​សម្រាប់​ថត %d នាទី ។" #: src/Project.cpp:4113 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "នៅ​មាន​ទំហំ​ថាស​សម្រាប់​ថត %d វិនាទី ។" #: src/Project.cpp:4116 msgid "Out of disk space" msgstr "អស់​ទំហំ​ថាស" #: src/Project.cpp:4138 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "" #: src/Project.cpp:4143 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" #: src/Project.cpp:4146 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" #: src/Project.cpp:4485 msgid "New Project" msgstr "គម្រោង​ថ្មី" #: src/Project.cpp:4515 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "" #: src/Project.cpp:4530 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ៖ " #: src/Project.cpp:4549 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "មិន​អាច​យក​ឯកសារ​ដែល​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ចាស់ចេញ​បាន​ទេ ៖" #: src/Project.cpp:4578 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "អត្រា​ពិត ៖ %d" #: src/Resample.cpp:61 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "ការ​កែខៃ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​គុណភាព​ខ្ពស់" #: src/Resample.cpp:63 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "ការ​កែខៃ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​រហ័ស" #: src/Resample.cpp:184 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "កំហុស Libsamplerate ៖ %d\n" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "១៦ ប៊ីត PCM" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "២៤ ប៊ីត PCM" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "៣២ ប៊ីត float" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Choose..." msgstr "ជ្រើស..." #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78 #: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80 #: src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "false" msgstr "មិនពិត" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "ឧបករណ៍" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/LoadEffects.cpp:119 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:201 msgid "Mixer" msgstr "ឧបករណ៍​លាយ" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:120 msgid "Meter" msgstr "ម៉ែត្រ" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:314 msgid "Device" msgstr "ឧបករណ៍" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258 msgid "Transcription" msgstr "ការ​ចម្លង" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:469 src/TrackPanel.cpp:470 msgid "Track Panel" msgstr "បន្ទះ​បទ" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308 #: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "បទ" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1047 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1050 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "" #: src/Sequence.cpp:1519 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 src/effects/Effect.cpp:415 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 msgid "Pre&view" msgstr "មើល​ជាមុន" #: src/ShuttleGui.cpp:2184 #, fuzzy msgid "Dry Previe&w" msgstr "កាត់​មើលជាមុន" #: src/ShuttleGui.cpp:2190 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "លំនាំដើម" #: src/ShuttleGui.cpp:2196 #, fuzzy msgid "Debu&g" msgstr "បំបាត់​កំហុស" #: src/Snap.cpp:272 msgid "Off" msgstr "" #: src/Snap.cpp:273 msgid "Nearest" msgstr "" #: src/Snap.cpp:274 msgid "Prior" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "" #: src/SplashDialog.cpp:62 #, fuzzy msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Audacity !" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "កុំ​បង្ហាញ​វា​​ម្ដង​ទៀត​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "ឈ្មោះ​សិល្បករ" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "ចំណង​ជើង​បទ" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "ចំណង​ជើង​អាល់ប៊ុម" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "លេខ​បទ" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "ឆ្នាំ" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "ចង្វាក់" #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "មតិយោបល់" #: src/Tags.cpp:750 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" #: src/Tags.cpp:774 msgid "Tag" msgstr "" #: src/Tags.cpp:775 msgid "Value" msgstr "" #: src/Tags.cpp:796 msgid "Genres" msgstr "ចង្វាក់" #: src/Tags.cpp:800 msgid "E&dit..." msgstr "" #: src/Tags.cpp:801 msgid "Rese&t..." msgstr "" #: src/Tags.cpp:806 msgid "Template" msgstr "ពុម្ព" #: src/Tags.cpp:810 msgid "&Load..." msgstr "ផ្ទុក..." #: src/Tags.cpp:813 msgid "Set De&fault" msgstr "" #: src/Tags.cpp:963 msgid "Edit Genres" msgstr "កែសម្រួល​ចង្វាក់" #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035 msgid "Unable to save genre file." msgstr "មិនអាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​ចង្វាក់" #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035 msgid "Reset Genres" msgstr "កំណត់​ចង្វាក់​ឡើង​វិញ" #: src/Tags.cpp:1007 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​កំណត់​បញ្ជី​ចង្វាក់​​ទៅ​ជា​លំនាំ​ដើម​​ឡើង​វិញ ?" #: src/Tags.cpp:1023 msgid "Unable to open genre file." msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ចង្វាក់ ។" #: src/Tags.cpp:1057 msgid "Load Metadata As:" msgstr "" #: src/Tags.cpp:1082 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "" #: src/Tags.cpp:1111 msgid "Save Metadata As:" msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​មេតា​ជា ៖" #: src/Tags.cpp:1166 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "" #: src/Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ ៖\n" " %s ។" #: src/Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity មិន​អាច​បើក​ឯកសារ ៖\n" " %s\n" "សម្រាប់​សរសេរ ។" #: src/Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity មិន​អាច​សរសេរ​រូបភាព​ទៅ​ឯកសារ ៖\n" " %s ។" #: src/Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity មិន​អាច​រក​ឯកសារ ៖\n" " %s.\n" "មិន​បាន​ផ្ទុក​ស្បែក ។" #: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity មិន​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ ៖\n" " %s.\n" "ប្រហែល​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ png មិន​ល្អ ?" #: src/Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity មិន​អាច​អាន​ស្បែក​លំនាំ​ដើម​របស់​វា ។\n" "សូម​រាយការណ៍​អំពី​​បញ្ហា ។" #: src/Theme.cpp:919 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​សមាសភាគ​ស្បែក​ដែល​រំពឹង​ទុក\n" " នៅ​ក្នុង ៖\n" " %s." #: src/Theme.cpp:943 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "មិន​អាច​បង្កើត​ថត ៖\n" " %s" #: src/Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ ៖\n" " %s" #: src/Theme.cpp:976 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវការ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង ៖\n" " %s\n" "បាន​បង្ហាញ​រួច​ហើយ ។" #: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:245 #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 src/TimerRecordDialog.cpp:386 #: src/effects/DtmfGen.cpp:471 src/effects/Noise.cpp:196 #: src/effects/Noise.cpp:212 src/effects/ToneGen.cpp:272 #: src/effects/ToneGen.cpp:284 src/effects/ToneGen.cpp:319 #: src/effects/ToneGen.cpp:331 msgid "Duration" msgstr "ថិរវេលា" #: src/TimerRecordDialog.cpp:69 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​ថត​របស់ Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:208 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Error in Duration" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:242 msgid "Recording start" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:243 msgid "Recording end" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:249 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:333 #, fuzzy msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060 វិនាទី" #: src/TimerRecordDialog.cpp:334 msgid "Start Date and Time" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេល​វេលា​ចាប់ផ្ដើម" #: src/TimerRecordDialog.cpp:341 msgid "Start Date" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:354 msgid "End Date and Time" msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ និង​ពេល​វេលា​បញ្ចប់" #: src/TimerRecordDialog.cpp:362 msgid "End Date" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:384 #, fuzzy msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ថ្ងៃ 024 ម៉ោង 060 នាទី 060 វិនាទី" #: src/TimerRecordDialog.cpp:457 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp:463 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "" #: src/TimeTrack.cpp:52 msgid "Time Track" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:642 #, fuzzy msgid "&Other..." msgstr "ផ្សេងៗទៀត..." #: src/TrackPanel.cpp:652 #, fuzzy msgid "Wa&veform" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រលក" #: src/TrackPanel.cpp:653 #, fuzzy msgid "&Waveform (dB)" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រលក (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:654 #, fuzzy msgid "&Spectrogram" msgstr "ក្រាហ្វិក​វិសាលគម" #: src/TrackPanel.cpp:656 #, fuzzy msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "ក្រាហ្វិក​វិសាលគម" #: src/TrackPanel.cpp:657 #, fuzzy msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "កម្ពស់​សំឡេង (EAC)" #: src/TrackPanel.cpp:659 #, fuzzy msgid "&Mono" msgstr "ម៉ូណូ" #: src/TrackPanel.cpp:660 #, fuzzy msgid "&Left Channel" msgstr "ឆានែល​ឆ្វេង" #: src/TrackPanel.cpp:661 #, fuzzy msgid "&Right Channel" msgstr "ឆានែល​ស្ដាំ" #: src/TrackPanel.cpp:662 #, fuzzy msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "បង្កើត​បទ​ស្តេរ៉េអូ" #: src/TrackPanel.cpp:663 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:664 #, fuzzy msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "ពុះ​បទ​ស្តេរ៉េអូ" #: src/TrackPanel.cpp:665 #, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "អនុវត្ត​ស្តេរ៉េអូ​ទៅជា​​ម៉ូណូ" #: src/TrackPanel.cpp:667 #, fuzzy msgid "Set Sample &Format" msgstr "កំណត់​ទ្រង់ទ្រាយ​គំរូ" #: src/TrackPanel.cpp:669 #, fuzzy msgid "Set Rat&e" msgstr "កំណត់​អត្រា" #: src/TrackPanel.cpp:674 #, fuzzy msgid "Up &Octave" msgstr "Octave ឡើង" #: src/TrackPanel.cpp:675 #, fuzzy msgid "Down Octa&ve" msgstr "Octave ចុះ" #: src/TrackPanel.cpp:680 #, fuzzy msgid "&Font..." msgstr "ពុម្ពអក្សរ..." #: src/TrackPanel.cpp:685 #, fuzzy msgid "&Linear" msgstr "លីនេអ៊ែរ" #: src/TrackPanel.cpp:686 msgid "L&ogarithmic" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:688 #, fuzzy msgid "Set Ra&nge..." msgstr "កំណត់​ជួរ..." #: src/TrackPanel.cpp:689 #, fuzzy msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "ការ​កែខៃ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​រហ័ស" #: src/TrackPanel.cpp:695 #, fuzzy msgid "&Delete Label" msgstr "លុប​ស្លាក" #: src/TrackPanel.cpp:700 #, fuzzy msgid "N&ame..." msgstr "ឈ្មោះ..." #: src/TrackPanel.cpp:702 #, fuzzy msgid "Move Track &Up" msgstr "ផ្លាស់ទី​បទ​ឡើង​លើ" #: src/TrackPanel.cpp:703 #, fuzzy msgid "Move Track &Down" msgstr "ផ្លាស់ទី​បទ​ចុះ​ក្រោម" #: src/TrackPanel.cpp:704 #, fuzzy msgid "Move Track to &Top" msgstr "ផ្លាស់ទី​បទ​ឡើង​លើ" #: src/TrackPanel.cpp:705 #, fuzzy msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "ផ្លាស់ទី​បទ​ចុះ​ក្រោម" #: src/TrackPanel.cpp:1527 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1532 #, fuzzy msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "ចុច​ដើម្បី​​ពង្រីក​បញ្ឈរ ប្ដូរ​(Shift) - ចុច ដើម្បី​បង្រួម អូស​ដើម្បី​បង្កើត​តំបន់​ពង្រីក​ជាក់លាក់ ។" #: src/TrackPanel.cpp:1538 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1558 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ​ទំហំ​បទ​ស្តេរ៉េអូ​នីមួយៗ ។" #: src/TrackPanel.cpp:1561 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ប្ដូរ​ទំហំ​បទ ។" #: src/TrackPanel.cpp:1592 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "អូស​ស៊ុម​ស្លាក​មួយ ឬ​ច្រើន" #: src/TrackPanel.cpp:1593 msgid "Drag label boundary" msgstr "អូស​ស៊ុម​ស្លាក" #: src/TrackPanel.cpp:1609 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "របៀប​ឧបករណ៍​ច្រើន ៖ Cmd- សម្រាប់​ចំណូល​ចិត្ត​ក្ដារ​ចុច និង​កណ្ដុរ" #: src/TrackPanel.cpp:1612 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "របៀប​ឧបករណ៍​ច្រើន ៖ បញ្ជា (Ctrl) - P សម្រាប់​ចំណូល​ចិត្ត​កណ្ដុរ និង​ក្ដារ​ចុច" #: src/TrackPanel.cpp:1660 src/TrackPanel.cpp:1672 src/TrackPanel.cpp:2093 #: src/TrackPanel.cpp:2100 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:1665 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ស៊ុម​ការ​ជ្រើស ។" #: src/TrackPanel.cpp:1677 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ស៊ុម​ការ​ជ្រើស​ខាង​ស្ដាំ ។" #: src/TrackPanel.cpp:1682 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:2058 src/TrackPanel.cpp:5042 src/TrackPanel.cpp:5080 #: src/TrackPanel.cpp:5353 src/TrackPanel.cpp:7971 src/TrackPanel.cpp:7991 msgid "Modified Label" msgstr "ស្លាក​ដែល​បានកែប្រែ" #: src/TrackPanel.cpp:2059 src/TrackPanel.cpp:5043 src/TrackPanel.cpp:5081 #: src/TrackPanel.cpp:5354 src/TrackPanel.cpp:7972 src/TrackPanel.cpp:7992 #: src/TrackPanel.cpp:8006 msgid "Label Edit" msgstr "កែសម្រួល​ស្លាក" #: src/TrackPanel.cpp:2135 src/TrackPanel.cpp:2365 msgid "Stretch Note Track" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:2140 src/TrackPanel.cpp:2365 msgid "Stretch" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:2500 msgid "Adjusted envelope." msgstr "​ស្រោម​សំបុត្រ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ ។" #: src/TrackPanel.cpp:2502 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Envelope" msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ" #: src/TrackPanel.cpp:2676 msgid "Moved clip to another track" msgstr "ផ្លាស់ទី​ឈុត​ទៅ​បទ​មួយផ្សេង​ទៀត" #: src/TrackPanel.cpp:2682 msgid "right" msgstr "ស្ដាំ" #: src/TrackPanel.cpp:2684 msgid "left" msgstr "ឆ្វេង" #: src/TrackPanel.cpp:2686 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "ពេលវេលា​ប្តូរ​បទ/ឈុត %s %.02f វិនាទី" #: src/TrackPanel.cpp:2690 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "អង្កិល​ពេល​វេលា" #: src/TrackPanel.cpp:3658 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:3675 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:3952 msgid "Moved Sample" msgstr "គំរូ​ដែលបានផ្លាស់ទី" #: src/TrackPanel.cpp:3953 msgid "Sample Edit" msgstr "កែសម្រួល​គំរូ" #: src/TrackPanel.cpp:4060 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "បទ '%s.' ដែលបាន​យក​ចេញ" #: src/TrackPanel.cpp:4062 msgid "Track Remove" msgstr "យក​បទ​ចេញ" #: src/TrackPanel.cpp:4248 msgid "Moved velocity slider" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:4440 msgid "up" msgstr "ឡើង​លើ" #: src/TrackPanel.cpp:4453 msgid "down" msgstr "ចុះ​ក្រោម" #: src/TrackPanel.cpp:4468 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "ផ្លាស់ទី '%s' %s" #: src/TrackPanel.cpp:4471 src/TrackPanel.cpp:7906 msgid "Move Track" msgstr "ផ្លាស់ទី​បទ" #: src/TrackPanel.cpp:5250 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "ពង្រីក​បន្ទាត់​កាត់" #: src/TrackPanel.cpp:5250 msgid "Expand" msgstr "ពង្រីក" #: src/TrackPanel.cpp:5263 msgid "Merged Clips" msgstr "បញ្ចូល​ឈុត​ចូល​គ្នា" #: src/TrackPanel.cpp:5263 msgid "Merge" msgstr "បញ្ចូល​ចូល​គ្នា" #: src/TrackPanel.cpp:5274 msgid "Removed Cut Line" msgstr "​បន្ទាត់​កាត់​ដែល​បាន​យកចេញ" #: src/TrackPanel.cpp:5274 msgid "Remove" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:6997 msgid "Adjusted Pan" msgstr "បន្ទះ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ" #: src/TrackPanel.cpp:7052 msgid "Adjusted gain" msgstr "កំណើន​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ" #: src/TrackPanel.cpp:7197 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "មិន​អាច​លុប​បទ​ដែល​មាន​អូឌីយ៉ូ​សកម្ម" #: src/TrackPanel.cpp:7361 src/TrackPanel.cpp:7364 msgid "Stereo, " msgstr "ស្តេរ៉េអូ " #: src/TrackPanel.cpp:7368 msgid "Mono, " msgstr "ម៉ូណូ " #: src/TrackPanel.cpp:7370 msgid "Left, " msgstr "ឆ្វេង " #: src/TrackPanel.cpp:7372 msgid "Right, " msgstr "ស្ដាំ " #: src/TrackPanel.cpp:7384 msgid "Left Channel" msgstr "ឆានែល​ឆ្វេង" #: src/TrackPanel.cpp:7384 msgid "Right Channel" msgstr "ឆានែល​ស្ដាំ" #: src/TrackPanel.cpp:7385 msgid "Mono" msgstr "ម៉ូណូ" #: src/TrackPanel.cpp:7394 src/TrackPanel.cpp:7629 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ '%s' ទៅ %s" #: src/TrackPanel.cpp:7397 msgid "Channel" msgstr "ឆានែល" #: src/TrackPanel.cpp:7418 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7420 #, fuzzy msgid "Swap Channels" msgstr "ឆានែល %d" #: src/TrackPanel.cpp:7428 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "ពុះ​បទ​ស្តេរ៉េអូ '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:7437 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7439 #, fuzzy msgid "Split to Mono" msgstr "ស្តេរីអូ​ទៅ​ជា​ម៉ូណូ" #: src/TrackPanel.cpp:7532 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "បង្កើត​បទ​ស្តេរ៉េអូ '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:7535 msgid "Make Stereo" msgstr "បង្កើត​ស្តេរ៉េអូ" #: src/TrackPanel.cpp:7586 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ '%s' ទៅ %d Hz" #: src/TrackPanel.cpp:7588 msgid "Rate Change" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អត្រា" #: src/TrackPanel.cpp:7633 msgid "Format Change" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទ្រង់ទ្រាយ" #: src/TrackPanel.cpp:7720 msgid "Set Rate" msgstr "កំណត់​អត្រា" #: src/TrackPanel.cpp:7796 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែន​កំណត់​ល្បឿន​ទាប​ជាង (%) ទៅ ៖" #: src/TrackPanel.cpp:7797 src/TrackPanel.cpp:7798 msgid "Lower speed limit" msgstr "ដែន​កំណត់​ល្បឿន​ទាប​ជាង" #: src/TrackPanel.cpp:7803 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែន​កំណត់​ល្បឿន​ខ្ពស់​ជាង (%) ទៅ ៖" #: src/TrackPanel.cpp:7804 src/TrackPanel.cpp:7805 msgid "Upper speed limit" msgstr "ដែន​កំណត់​ល្បឿន​ខ្ពស់​ជាង" #: src/TrackPanel.cpp:7813 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "កំណត់​ជួរ​ទៅ '%d' - '%d'" #: src/TrackPanel.cpp:7818 msgid "Set Range" msgstr "កំណត់​ជួរ" #: src/TrackPanel.cpp:7830 msgid "Set time track display to linear" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7830 src/TrackPanel.cpp:7839 #, fuzzy msgid "Set Display" msgstr "បង្ហាញ" #: src/TrackPanel.cpp:7839 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7848 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7848 src/TrackPanel.cpp:7851 #, fuzzy msgid "Set Interpolation" msgstr "ការ​កែខៃ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​រហ័ស" #: src/TrackPanel.cpp:7851 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7868 msgid "to Top" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7880 msgid "to Bottom" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7893 msgid "Up" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7893 msgid "Down" msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:7904 #, fuzzy msgid "Moved" msgstr "ផ្លាស់ទី​ឡើងលើ" #: src/TrackPanel.cpp:7942 msgid "Change track name to:" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​បទ​ទៅ ៖" #: src/TrackPanel.cpp:7943 msgid "Track Name" msgstr "ឈ្មោះ​បទ" #: src/TrackPanel.cpp:7956 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "បាន​ប្ដូរ​ឈ្មោះ '%s' ទៅ '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:7959 msgid "Name Change" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ" #: src/TrackPanel.cpp:8005 #, fuzzy msgid "Deleted Label" msgstr "លុប​ស្លាក" #: src/TrackPanel.cpp:8041 msgid "Label Track Font" msgstr "ដាក់ស្លាក​ពុម្ពអក្សរ​បទ" #: src/TrackPanel.cpp:8054 src/TrackPanel.cpp:8061 msgid "Face name" msgstr "ឈ្មោះ​មុខ" #: src/TrackPanel.cpp:8066 src/TrackPanel.cpp:8073 msgid "Face size" msgstr "ទំហំ​មុខ" #: src/TrackPanel.cpp:8391 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "" #: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449 msgid "TrackView" msgstr "ទិដ្ឋភាព​បទ" #: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "បទ %d" #: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470 msgid " Mute On" msgstr "ស្ងាត់" #: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475 msgid " Solo On" msgstr " បើក​សូឡូ" #: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479 msgid " Select On" msgstr "ជ្រើស​បើក" #: src/TrackPanelAx.cpp:331 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "" #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "ជម្រើស​តូច​ពេក​មិន​អាច​ប្រើ​គ្រាប់​ចុច​សំឡេង​បានទេ ។" #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "លទ្ធផល​កម្រិត​តាមខ្នាត\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "ថាមពល -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "សញ្ញា​ផ្លាស់ប្តូរ -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "ទិស​ផ្លាស់ប្តូរ -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:94 msgid "Audio Track" msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ" #: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "មិន​មាន​បន្ទប់​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​បិទ​ភ្ជាប់​​ជម្រើស​ទេ" #: src/WaveTrack.cpp:2233 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "មិន​មាន​បន្ទប់​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​ពង្រីក​បន្ទាត់​កាត់" #: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 #: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583 msgid "Command" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:577 #, fuzzy, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយពី %i ដល់ %i" #: src/commands/CommandManager.cpp:982 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:986 #, fuzzy msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "អ្នក​អាច​ធ្វើ​នេះ ពេល​ការ​ចាក់ និង​ថត\n" " ត្រូវ​បាន​បញ្ឈប់ ។ [ការ​ផ្អាក​មិន​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព ។]" #: src/commands/CommandManager.cpp:988 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:990 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​អូឌីយ៉ូ​ខ្លះ​សម្រាប់​ប្រើ​នេះ ។" #: src/commands/CommandManager.cpp:992 #, fuzzy msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​អូឌីយ៉ូ​មួយ​ចំនួន​ដើម្បី​\n" " ប្រើ ។ [ដោយ​ជ្រើស​ប្រភេទ​បទ​ផ្សេងៗ​ដែល​នឹង​មិន​ដំណើរការ ។]" #: src/commands/CommandManager.cpp:997 msgid "Disallowed" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp:1295 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "បាន​ផ្ទុក​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច %d\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1297 #, fuzzy msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "​ផ្ទុក​ផ្លូវកាត់​ក្ដារ​ចុច" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "បាន​រក្សាទុក " #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ព្យាយាម​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ៖ " #: src/effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "បាន​អនុវត្ត​បែបផែន ៖ %s %.1f dB" #: src/effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "ពង្រីក" #: src/effects/Amplify.cpp:155 msgid "Amplification (dB):" msgstr "ការ​ពង្រីក (dB) ៖" #: src/effects/Amplify.cpp:170 msgid "Amplification dB" msgstr "" #: src/effects/Amplify.cpp:177 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "អាំភ្លី​កំពូល​ថ្មី (dB) ៖" #: src/effects/Amplify.cpp:187 msgid "Allow clipping" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ច្រឹប" #: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266 #: src/effects/Amplify.cpp:310 msgid "-Infinity" msgstr "" #: src/effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "ពង្រីក..." #: src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "ពង្រីក" #: src/effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "អ្នក​ជ្រើស​បទ ដែល​មិន​មាន​អូឌីយ៉ូ ។ AutoDuck អាច​ដំណើរ​ការ​បាន​តែ​បទ​អូឌីយ៉ូ​ប៉ុណ្ណោះ ។" #: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157 #: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: src/effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track" "(s)." msgstr "Auto Duck ត្រូវតែ​ត្រួតពិនិត្យ​បទ​​ ដែល​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ពី​ក្រោម​បទ​ដែល​ជ្រើស ។" #: src/effects/AutoDuck.cpp:494 msgid "Duck amount:" msgstr "ចំនួន​ Duck សរុប ៖" #: src/effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Maximum pause:" msgstr "ការ​ផ្អាក​អតិបរមា ៖" #: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508 #: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520 #: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:257 msgid "seconds" msgstr "វិនាទី" #: src/effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Outer fade down length:" msgstr "ប្រវែង​ផត​ចុះ​ខាង​ក្រៅ​ ៖" #: src/effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Outer fade up length:" msgstr "ប្រវែង​ផុសចេញ​ខាង​ក្រៅ ៖" #: src/effects/AutoDuck.cpp:518 msgid "Inner fade down length:" msgstr "ប្រវែង​ផតចុះ​ខាង​ក្នុង ៖" #: src/effects/AutoDuck.cpp:524 msgid "Inner fade up length:" msgstr "ប្រវែង​ផុសចេញ​ខាង​ក្នុង ៖" #: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626 msgid "Threshold:" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖" #: src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "សូម​បញ្ចូល​តម្លៃ​ដែល​​ត្រឹមត្រូវ ។" #: src/effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "មិន​មាន​ការ​មើល​ជាមុន" #: src/effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "Auto Duck..." #: src/effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "កំពុង​ដំណើរ​ការ Auto Duck..." #: src/effects/BassTreble.cpp:67 #, fuzzy, c-format msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន ៖ %s ប្រេកង់ = %.0f Hz boost = %.0f dB" #: src/effects/BassTreble.cpp:71 #, c-format msgid ", level enabled at = %.1f dB" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:72 #, fuzzy msgid ", level disabled" msgstr " (បិទ)" #: src/effects/BassTreble.cpp:284 msgid "Bass and Treble" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:308 #, fuzzy msgid "&Bass (dB):" msgstr "ដំឡើង (dB) ៖" #: src/effects/BassTreble.cpp:309 #, fuzzy msgid "Bass (dB):" msgstr "ដំឡើង (dB) ៖" #: src/effects/BassTreble.cpp:314 msgid "Bass" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:319 msgid "&Treble (dB):" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:324 msgid "Treble" msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:329 #, fuzzy msgid "&Level (dB):" msgstr "កម្រិត ៖" #: src/effects/BassTreble.cpp:334 #, fuzzy msgid "Level" msgstr "កម្រិត ៖" #: src/effects/BassTreble.cpp:345 #, fuzzy msgid "&Enable level control" msgstr "អនុញ្ញាត​ម៉ែត្រ" #: src/effects/BassTreble.cpp:409 msgid " No change to apply." msgstr "" #: src/effects/BassTreble.cpp:418 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr "" #: src/effects/BassTreble.h:28 msgid "Bass and Treble..." msgstr "" #: src/effects/BassTreble.h:42 msgid "Adjusting Bass and Treble" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន ៖ %s %.2f សំឡេង​ពាក់​កណ្តាល" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 msgid "Change Pitch" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​កម្ពស់​សំឡេង" #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​កម្ពស់​សំឡេង​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្តូរ​ចង្វាក់​ភ្លេង" #: src/effects/ChangePitch.cpp:296 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:302 #, fuzzy msgid "Pitch" msgstr "កម្ពស់​សំឡេង (EAC)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307 #: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:382 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "from" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:311 #, fuzzy msgid "from Octave" msgstr "Octave ចុះ" #: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315 #: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:387 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "ទៅ" #: src/effects/ChangePitch.cpp:320 #, fuzzy msgid "to Octave" msgstr "Octave ចុះ" #: src/effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "សំឡេង​ពាក់​កណ្តាល (ជំហាន​ពាក់​កណ្តាល) ៖" #: src/effects/ChangePitch.cpp:329 #, fuzzy msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "សំឡេង​ពាក់​កណ្តាល (ជំហាន​ពាក់​កណ្តាល) ៖" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 #, fuzzy msgid "Frequency" msgstr "ប្រេកង់ (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:341 msgid "from (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:345 msgid "to (Hz)" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:188 msgid "Percent Change:" msgstr "ភាគរយ​ផ្លាស់ប្តូរ ៖" #: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:365 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:199 msgid "Percent Change" msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Change Pitch..." msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​​កម្ពស់​​សំឡេង..." #: src/effects/ChangePitch.h:49 msgid "Changing Pitch" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​​កម្ពស់​​សំឡេង" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:62 src/effects/ChangeTempo.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន ៖ %s %.1f%%" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:320 msgid "Change Speed" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ល្បឿន" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ល្បឿន​ប៉ះពាល់​ទាំង​ចង្វាក់​ភ្លេង និង​កម្ពស់​សំឡេង" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:372 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "n/a" msgstr "មិនមាន" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:383 msgid "From RPM" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:388 msgid "To RPM" msgstr "" #: src/effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ល្បឿន..." #: src/effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "កំពុង​ផ្លាស់ប្តូរ​ល្បឿន" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:150 msgid "Change Tempo" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ចង្វាក់​ភ្លេង" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ចង្វាក់​ភ្លេង​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្តូរ​កម្ពស់​សំឡេង" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Beats per minute:" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "From beats per minute" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "To beats per minute" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:220 msgid "Length (seconds):" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:224 msgid "From length in seconds" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "" #: src/effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ចង្វាក់​ភ្លេង..." #: src/effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "កំពុង​ផ្លាស់ប្តូរ​ចង្វាក់​ភ្លេង" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:155 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:168 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:329 #, fuzzy msgid "Click Removal" msgstr "យក​ក្លីកចេញ" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:347 #, fuzzy msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​​ពន្លឺ (កាន់​តែ​ទាប​ កាន់​តែ​​ប្រសើរ) ៖" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630 msgid "Threshold" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:364 #, fuzzy msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "ទទឹង​ spike អតិបរមា (កាន់​តែ​ខ្ពស់​ កាន់​តែ​ប្រសើរ) ៖" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:373 msgid "Max Spike Width" msgstr "" #: src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "យក​ក្លីក​ចេញ..." #: src/effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "កំពុង​យក​ក្លីក និង​ផប់​ចេញ..." #: src/effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "ឧបករណ៍​បង្ហាប់​ជួរ​ថាមវន្ត" #: src/effects/Compressor.cpp:634 msgid "Noise Floor:" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:638 msgid "Noise Floor" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:642 msgid "Ratio:" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:646 msgid "Ratio" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:653 #, fuzzy msgid "Attack Time:" msgstr "​ពេល​វេលា​វាយ ៖" #: src/effects/Compressor.cpp:657 msgid "Attack Time" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:661 msgid "Release Time:" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:665 msgid "Release Time" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:676 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:678 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:717 #, fuzzy, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖ %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:733 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:736 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:740 #, fuzzy, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "ពេល​វេលា​វាយ ៖ %.1f វិនាទី" #: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "" #: src/effects/Compressor.cpp:744 #, fuzzy, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "ពេល​វេលា​វាយ ៖ %.1f វិនាទី" #: src/effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "ឧបករណ៍​បង្ហាប់..." #: src/effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "កំពុង​​អនុវត្ត​​ការ​​បង្ហាប់​​ជួរ​​ថាមវន្ត..." #: src/effects/Contrast.cpp:66 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:106 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:116 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:122 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:132 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:152 msgid "Please select something to be measured." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:242 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:255 msgid "Volume " msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:258 msgid "&Foreground:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:264 src/effects/Contrast.cpp:280 #: src/effects/Contrast.cpp:302 src/effects/Contrast.cpp:318 #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:282 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:270 msgid "Foreground start time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:286 msgid "Foreground end time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:291 #, fuzzy msgid "&Measure selection" msgstr "ជម្រើស​ស្ងាត់" #: src/effects/Contrast.cpp:296 msgid "&Background:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:308 msgid "Background start time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:324 msgid "Background end time" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:329 #, fuzzy msgid "Mea&sure selection" msgstr "ជម្រើស​ស្ងាត់" #: src/effects/Contrast.cpp:338 msgid "Result" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:342 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:345 #, fuzzy msgid "R&eset" msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ" #: src/effects/Contrast.cpp:346 msgid "&Difference:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:349 src/effects/Equalization.cpp:3038 msgid "E&xport..." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:444 msgid "No foreground measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:449 msgid "Measured foreground level" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:451 src/effects/Contrast.cpp:464 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:453 src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "zero" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:457 msgid "No background measured" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:462 msgid "Measured background level" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:471 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:473 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:475 msgid "Current difference" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:478 msgid "indeterminate" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:481 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:483 msgid "infinite dB difference" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:488 msgid "Please enter valid times." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:498 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:519 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:521 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:523 msgid "Foreground" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:528 src/effects/Contrast.cpp:547 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:533 src/effects/Contrast.cpp:552 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:536 src/effects/Contrast.cpp:555 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:538 src/effects/Contrast.cpp:557 msgid "Average rms = zero." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:540 src/effects/Contrast.cpp:559 msgid "Average rms = dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:542 msgid "Background" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:561 msgid "Results" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:564 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:567 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:569 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:571 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:573 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:576 msgid "Data gathered" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:91 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "កម្មវិធី​​បង្កើត​​​សំឡេង DTMF" #: src/effects/DtmfGen.cpp:447 msgid "DTMF sequence:" msgstr "លំដាប់ DTMF ៖" #: src/effects/DtmfGen.cpp:453 src/effects/Noise.cpp:195 #: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "អាំភ្លី (០-១)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:455 src/effects/TruncSilence.cpp:572 msgid "Duration:" msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213 #: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:278 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:300 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + គំរូ" #: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213 #: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:278 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:291 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + មិល្លីវិនាទី" #: src/effects/DtmfGen.cpp:476 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "សមាមាត្រ​​​សំឡេង/ស្ងាត់ ៖" #: src/effects/DtmfGen.cpp:486 msgid "Duty cycle:" msgstr "ខួបមុខងារ ៖" #: src/effects/DtmfGen.cpp:488 msgid "Tone duration:" msgstr "ថិរវេលា​​សំឡេង ៖" #: src/effects/DtmfGen.cpp:489 src/effects/DtmfGen.cpp:491 #: src/effects/DtmfGen.cpp:568 src/effects/DtmfGen.cpp:570 msgid "ms" msgstr "មីល្លីវិនាទី" #: src/effects/DtmfGen.cpp:490 msgid "Silence duration:" msgstr "ថិរវេលាស្ងាត់ ៖" #: src/effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "សំឡេង DTMF..." #: src/effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "បែបផែន​ដែល​បាន​អនុវត្ត ៖ បង្កើតសំឡេង DTMF , %.6lf វិនាទី" #: src/effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "​បង្កើត​​សំឡេង DTMF" #: src/effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "បែបផែន​ដែល​បាន​អនុវត្ត ៖ %s ពន្យារ = %f វិនាទី កត្តា​បន្ថយ = %f" #: src/effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "អេកូ" #: src/effects/Echo.cpp:199 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "ពេលវេលា​ពន្យារ (វិនាទី) ៖" #: src/effects/Echo.cpp:204 msgid "Decay factor:" msgstr "កត្តា​បន្ថយ ៖" #: src/effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "អេកូ..." #: src/effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "អនុវត្ត​អេកូ" #: src/effects/Effect.cpp:482 msgid "Preparing preview" msgstr "រៀបចំការ​​មើល​ជា​មុន" #: src/effects/Effect.cpp:521 msgid "Previewing" msgstr "ការ​មើលជា​មុន" #: src/effects/Effect.cpp:536 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "កំហុស​​ពេល​​កំពុង​​បើក​​ឧបករណ៍​សំឡេង។ សូម​ត្រួតពិនិត្យ​មើល​ការ​កំណត់​ឧបករណ៍​លទ្ធផល និង​​អត្រា​​គំរូ​​គម្រោង" #: src/effects/Effect.h:98 src/effects/Reverb.cpp:195 #: src/effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "បែបផែន​ដែលបានអនុវត្ត ៖ %s" #: src/effects/Equalization.cpp:257 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: src/effects/Equalization.cpp:258 msgid "Cosine" msgstr "កូស៊ីនុស" #: src/effects/Equalization.cpp:259 msgid "Cubic" msgstr "គូប" #: src/effects/Equalization.cpp:297 #, fuzzy msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "ដើម្បី​​គ្រោង​​វិសាលគម បទ​​ដែល​​ជ្រើស​​ទាំងអស់​ត្រូវ​តែ​មាន​អត្រា​​គំរូ​​ដូច​គ្នា ។" #: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382 msgid "Equalization" msgstr "អេហ្គុយ" #: src/effects/Equalization.cpp:1078 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1079 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111 #: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125 #: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131 msgid "unnamed" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1106 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1109 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1191 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583 msgid "Max dB" msgstr "dB អតិបរមា" #: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585 msgid "Min dB" msgstr "dB អប្បបរមា" #: src/effects/Equalization.cpp:1306 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:1323 msgid "&Draw Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1325 #, fuzzy msgid "Draw Curves" msgstr "គូរ​ខ្សែ​កោង" #: src/effects/Equalization.cpp:1329 msgid "&Graphic EQ" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 msgid "Graphic EQ" msgstr "ក្រាហ្វិក EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:1344 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1345 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1354 msgid "Length of &Filter:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1360 msgid "Length of Filter" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1377 msgid "&Select Curve:" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1387 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1388 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1391 msgid "Fla&tten" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1393 msgid "&Invert" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1395 msgid "G&rids" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1414 #, fuzzy msgid "&Processing: " msgstr "កំពុង​ដំណើរ​ការ Auto Duck..." #: src/effects/Equalization.cpp:1418 #, fuzzy msgid "D&efault" msgstr "លំនាំដើម" #: src/effects/Equalization.cpp:1420 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "លំនាំដើម" #: src/effects/Equalization.cpp:1424 msgid "&SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432 msgid "SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1430 msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1436 msgid "A&VX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1438 msgid "AVX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1442 msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1444 msgid "AVX Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1468 msgid "&Bench" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1529 msgid "Select Curve" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1545 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1546 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Curve not found" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992 msgid "Manage Curves List" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:2991 msgid "Manage Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "&Curves" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3028 msgid "Curve Name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3035 msgid "&Rename..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3036 msgid "D&elete..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3037 msgid "I&mport..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3039 msgid "&Get More..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118 msgid "Help" msgstr "ជំនួយ" #: src/effects/Equalization.cpp:3047 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' is special" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179 msgid "Rename '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 msgid "' to..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Rename..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Same name" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "'?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "Curve exists" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3275 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "Delete '" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "' ?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653 msgid "Confirm Deletion" msgstr "អះអាង​ការលុប" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "Delete " msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "items?" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3324 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3361 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3383 #, fuzzy msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "មិនអាច​នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ទៅ %s​ បាន​ទេ" #: src/effects/Equalization.cpp:3393 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3394 msgid "Curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3397 msgid "No curves exported" msgstr "" #: src/effects/Equalization.h:89 msgid "Equalization..." msgstr "អេហ្គុយ..." #: src/effects/Equalization.h:103 msgid "Performing Equalization" msgstr "អនុវត្ត​អេហ្គុយ" #: src/effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "ផុសចេញ" #: src/effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "កំពុងផុសចេញ" #: src/effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "ផតចុះ" #: src/effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "កំពុង​ផតចុះ" #: src/effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "រកឃើញការ​ខ្ទាស់" #: src/effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "ខ្ទាស់" #: src/effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "រក​កា​ខ្ទាស់" #: src/effects/FindClipping.cpp:222 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ចាប់ផ្ដើម (គំរូ) ៖" #: src/effects/FindClipping.cpp:226 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​បញ្ចប់ (គំរូ) ៖" #: src/effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "" #: src/effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "រក​ការ​ខ្ទាស់..." #: src/effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "រក​ឃើញ​កា​រខ្ទាស់" #: src/effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "" #: src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស" #: src/effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "ការ​ដាក់​បញ្ច្រាស" #: src/effects/Leveller.cpp:195 #, fuzzy msgid "Leveler" msgstr "Leveller" #: src/effects/Leveller.cpp:209 msgid "Light" msgstr "ស្រាល" #: src/effects/Leveller.cpp:210 msgid "Moderate" msgstr "ល្មម" #: src/effects/Leveller.cpp:212 msgid "Heavy" msgstr "ធ្ងន់" #: src/effects/Leveller.cpp:213 msgid "Heavier" msgstr "ធ្ងន់​ជាង" #: src/effects/Leveller.cpp:214 msgid "Heaviest" msgstr "ធ្ងន់​បំផុត" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "" #: src/effects/Leveller.cpp:224 #, fuzzy msgid "Noise Threshold:" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖" #: src/effects/Leveller.h:28 #, fuzzy msgid "Leveler..." msgstr "Leveller..." #: src/effects/Leveller.h:42 #, fuzzy msgid "Applying Leveler..." msgstr "កំពុង​​អនុវត្ត​ Leveller..." #: src/effects/LoadEffects.cpp:106 msgid "Generator" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Instrument" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Oscillator" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Utility" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:115 msgid "Converter" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Analyser" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Simulator" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Delay" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:125 msgid "Modulator" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:127 src/effects/Reverb.cpp:305 #: src/effects/Reverb.cpp:542 msgid "Reverb" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:129 src/effects/Phaser.cpp:210 msgid "Phaser" msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​ដំណាក់កាល" #: src/effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Flanger" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Chorus" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:135 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210 msgid "Filter" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:137 src/effects/ScienFilter.cpp:693 msgid "Lowpass" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Bandpass" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:141 src/effects/ScienFilter.cpp:694 msgid "Highpass" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Comb" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Allpass" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Equaliser" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Parametric" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Multiband" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Spectral Processor" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Pitch Shifter" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Amplifier" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Distortion" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Waveshaper" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Dynamics Processor" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Compressor" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Expander" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:169 msgid "Limiter" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:171 msgid "Gate" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:204 src/effects/NoiseRemoval.cpp:666 msgid "Noise Removal" msgstr "ការ​​យក​ការ​​រំខាន​​ចេញ" #: src/effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Timeline Changer" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:210 msgid "Time" msgstr "" #: src/effects/LoadEffects.cpp:212 msgid "Onsets" msgstr "" #: src/effects/Noise.cpp:45 msgid "White" msgstr "ពណ៌ស" #: src/effects/Noise.cpp:46 msgid "Pink" msgstr "ពណ៌ផ្កាឈូក" #: src/effects/Noise.cpp:47 #, fuzzy msgid "Brownian" msgstr "ពណ៌ត្នោត" #: src/effects/Noise.cpp:49 msgid "Noise Generator" msgstr "ឧបករណ៍​​បង្កើត​​ការ​រំខាន" #: src/effects/Noise.cpp:194 #, fuzzy msgid "Noise type:" msgstr "ប្រភេទ​ការរំខាន" #: src/effects/Noise.h:44 msgid "Noise..." msgstr "ការ​រំខាន..." #: src/effects/Noise.h:58 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន ៖ បង្កើត​ការ​រំខាន %.6lf វិនាទី" #: src/effects/Noise.h:62 msgid "Generating Noise" msgstr "បង្កើត​ការ​រំខាន" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735 msgid "Step 1" msgstr "ជំហាន​ ១" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "ជ្រើស​​វិនាទី​ខ្លះ​​របស់​​ការ​រំខាន ដូច្នេះ Audacity អាច​ដឹង​ថា​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​ត្រង​ចេញ បន្ទាប់​មក​ចុច​យក​ទម្រង់​ការ​" "រំខាន ៖" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738 #, fuzzy msgid "&Get Noise Profile" msgstr "យក​ទម្រង់​ការ​រំខាន" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742 msgid "Step 2" msgstr "ជំហាន ២" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "ជ្រើស​អូឌីយ៉ូ​ទាំងអស់​ដែល​អ្នក​ចង់​ត្រង​​ ជ្រើស​​ចំនួន​​ការ​រំខាន​ដែល​អ្នក​ចង់​ត្រង​ចេញ បន្ទាប់​មក​ចុច​ 'យល់ព្រម' ដើម្បី​យក​​" "ការ​​រំខាន​ចេញ ។\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 #, fuzzy msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "បន្ថយ​ការ​រំខាន (dB) ៖" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "Noise reduction" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Sensitivity" msgstr "ភាព​យល់ដឹង" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 #, fuzzy msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រេកង់​រលូន (Hz) ៖" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Frequency smoothing" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 #, fuzzy msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "ពេល​វេលា​វាយ/បន្ថយ (វិនាទី) ៖" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 msgid "Attack/decay time" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 msgid "Noise:" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790 msgid "Re&move" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "&Isolate" msgstr "" #: src/effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "ការយក​ការរំខាន​ចេញ..." #: src/effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "បង្កើត​ទម្រង់​ការ​រំខាន" #: src/effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "​យក​ការ​រំខាន​ចេញ" #: src/effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo " "independent %s" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79 #: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "true" msgstr "ពិត" #: src/effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr " អាំភ្លី​អតិបរមា = %.1f dB" #: src/effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:170 #, fuzzy msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "​យក​ការ​រំខាន​ចេញ" #: src/effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:192 #, fuzzy msgid "Analyzing: " msgstr "ធ្វើ​​វិភាគ" #: src/effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126 #, fuzzy msgid "Processing: " msgstr "កំពុង​ដំណើរ​ការ Auto Duck..." #: src/effects/Normalize.cpp:204 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "ធ្វើ​​ឲ្យ​ធម្មតា" #: src/effects/Normalize.cpp:472 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:479 #, fuzzy msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​អាំភ្លី​អតិបរមា​ធម្មតា​ទៅ" #: src/effects/Normalize.cpp:484 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:491 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:559 msgid ". Maximum 0dB." msgstr "" #: src/effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា..." #: src/effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា..." #: src/effects/Paulstretch.cpp:55 #, fuzzy, c-format msgid "" "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "បែបផែន​ដែល​បាន​អនុវត្ត ៖ %s ពន្យារ = %f វិនាទី កត្តា​បន្ថយ = %f" #: src/effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:425 #, fuzzy msgid "Stretch Factor:" msgstr "កត្តា​បន្ថយ ៖" #: src/effects/Paulstretch.cpp:428 #, fuzzy msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "ពេលវេលា​ពន្យារ (វិនាទី) ៖" #: src/effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = " "%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "" "បែបផែន​ដែល​បាន​អនុវត្ត ៖ %s %d ដំណាក់កាល %.0f%% wet ប្រេកង់ = %.1f Hz ដំណាក់កាល​ចាប់ផ្ដើម " "= %.0f deg ជម្រៅ = %d មតិយោបល់ = %.0f%%" #: src/effects/Phaser.cpp:227 msgid "Stages:" msgstr "ដំណាក់កាល ៖" #: src/effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:236 msgid "Dry/Wet:" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:240 msgid "Dry Wet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:245 src/effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "ប្រេកង់ LFO (Hz) ៖" #: src/effects/Phaser.cpp:249 src/effects/Wahwah.cpp:226 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:254 src/effects/Wahwah.cpp:231 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "ដំណាក់​ចាប់ផ្តើម LFO (deg.) ៖" #: src/effects/Phaser.cpp:258 src/effects/Wahwah.cpp:235 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:264 msgid "Depth:" msgstr "ជម្រៅ ៖" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:245 msgid "Depth in percent" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:273 msgid "Feedback (%):" msgstr "មតិ​អ្នកប្រើ (%) ៖" #: src/effects/Phaser.cpp:277 msgid "Feedback in percent" msgstr "" #: src/effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​ដំណាក់កាល..." #: src/effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "កំពុង​អនុវត្ត​ដំណាក់កាល" #: src/effects/Repair.cpp:100 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "ជួសជុល​បែបផែន​ដែល​មាន​បំណង​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​លើ​ផ្នែក​ខ្លី​បំផុត​របស់​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ខូច (រហូត​ដល់ ១២៨ គំរូ) ។\n" "\n" "ពង្រីក និង​ជ្រើស​ប្រភាគ​តូច​នៃ​ទីពីរ​ដើម្បី​ជួសជុល ។" #: src/effects/Repair.cpp:106 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" #: src/effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "ជួសជុល" #: src/effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "ជួសជុល​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ខូច" #: src/effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "បាន​ធ្វើ​ឡើងវិញ %d ដង" #: src/effects/Repeat.cpp:70 #, fuzzy msgid "Selection is too short to repeat." msgstr "ជម្រើស​តូច​ពេក​មិន​អាច​ប្រើ​គ្រាប់​ចុច​សំឡេង​បានទេ ។" #: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86 #: src/effects/Repeat.cpp:209 msgid "Repeat" msgstr "ធ្វើ​​ម្ដង​​ទៀត" #: src/effects/Repeat.cpp:85 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "ដាន​វែងពេក​ដើម្បី​ធ្វើ​កា​រជ្រើស​ឡើង​វិញ ។" #: src/effects/Repeat.cpp:222 #, fuzzy msgid "Number of times to repeat:" msgstr "ចំនួន​ដង​ដើម្បី​ធ្វើ​ម្តង​ទៀត ៖" #: src/effects/Repeat.cpp:231 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp:263 msgid "New selection length: " msgstr "ប្រវែងជម្រើស​ថ្មី ៖" #: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:264 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "ធ្វើ​​ម្ដង​ទៀត..." #: src/effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "អនុវត្ត​ការ​​ធ្វើ​ម្តង​ទៀត" #: src/effects/Reverb.cpp:196 #, c-format msgid ", Room Size = %.0f" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:197 #, c-format msgid ", Delay = %.0fms" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:198 #, c-format msgid ", Reverberance = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:199 #, c-format msgid ", Damping = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:200 #, c-format msgid ", Tone Low = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:201 #, c-format msgid ", Tone High = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:202 #, c-format msgid ", Wet Gain = %.0fdB" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:203 #, c-format msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:204 #, c-format msgid ", Stereo Width = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:205 #, c-format msgid ", Wet Only = %s" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:319 msgid "&Room Size (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:327 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:331 #, fuzzy msgid "Rever&berance (%):" msgstr "មតិ​អ្នកប្រើ (%) ៖" #: src/effects/Reverb.cpp:335 #, fuzzy msgid "Da&mping (%):" msgstr "ជម្រៅ (%) ៖" #: src/effects/Reverb.cpp:339 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:343 msgid "Tone &High (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:347 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:351 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:355 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:363 msgid "Wet O&nly" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1650 msgid "Presets:" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:369 msgid "Lo&ad" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:371 #, fuzzy msgid "User settings:" msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន" #: src/effects/Reverb.cpp:373 msgid "Loa&d" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1665 #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "រក្សា​ទុក..." #: src/effects/Reverb.cpp:375 #, fuzzy msgid "R&ename" msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ" #: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522 #, fuzzy msgid "Reverb settings" msgstr "កំពុង​​ដាក់​បញ្ច្រាស" #: src/effects/Reverb.cpp:491 #, fuzzy msgid "Load preset:" msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ" #: src/effects/Reverb.cpp:493 msgid "Vocal I" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:494 msgid "Vocal II" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:495 msgid "Bathroom" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:496 msgid "Small Room Bright" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:497 msgid "Small Room Dark" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:498 msgid "Medium Room" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:499 msgid "Large Room" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:500 msgid "Church Hall" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:501 msgid "Cathedral" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:530 msgid "Save current settings as:" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:550 msgid "Load settings:" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:560 msgid "Rename settings:" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:563 #, fuzzy msgid "Change name to:" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​បទ​ទៅ ៖" #: src/effects/Reverb.h:34 #, fuzzy msgid "Reverb..." msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស" #: src/effects/Reverb.h:35 #, fuzzy msgid "Applying Reverb" msgstr "កំពុង​​អនុវត្ត​ Leveller..." #: src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស" #: src/effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "កំពុង​​ដាក់​បញ្ច្រាស" #: src/effects/ScienFilter.cpp:141 #, fuzzy msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "ដើម្បី​​គ្រោង​​វិសាលគម បទ​​ដែល​​ជ្រើស​​ទាំងអស់​ត្រូវ​តែ​មាន​អត្រា​​គំរូ​​ដូច​គ្នា ។" #: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223 msgid "Classic Filters" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:639 msgid "&Filter Type:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:645 msgid "Butterworth" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:647 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:649 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:653 msgid "O&rder:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:675 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:681 msgid "Maximum passband attenuation (dB):" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:688 msgid "&Subtype:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:697 msgid "C&utoff:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:702 msgid "Cutoff(Hz):" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:709 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:714 msgid "Minimum stopband attenuation (dB):" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.h:51 #, fuzzy msgid "Classic Filters..." msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង..." #: src/effects/ScienFilter.h:65 #, fuzzy msgid "Performing Classic Filtering" msgstr "អនុវត្ត​អេហ្គុយ" #: src/effects/Silence.cpp:45 msgid "Silence Generator" msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​ស្ងាត់ៗ" #: src/effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "ស្ងាត់..." #: src/effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "កំពុង​បង្កើត​ស្ងាត់ៗ" #: src/effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "បែបផែន​ដែល​បាន​​អនុវត្ត ៖ បង្កើត​ស្ងាត់ៗ %.6lf វិនាទី" #: src/effects/StereoToMono.h:23 #, fuzzy msgid "Stereo to Mono" msgstr "ស្តេរីអូ​ទៅ​ជា​ម៉ូណូ" #: src/effects/StereoToMono.h:38 #, fuzzy msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "អនុវត្ត​ស្តេរ៉េអូ​ទៅជា​​ម៉ូណូ" #: src/effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:214 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:233 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:253 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "" #: src/effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "" #: src/effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " "%.6lf seconds" msgstr "" "បែបផែន​ដែល​បាន​អនុវត្ត ៖ បង្កើត %s រលក %s ប្រេកង់ = %.2f Hz អាំភ្លី = %.2f, %.6lf វិនាទី" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 src/widgets/Meter.cpp:439 msgid "Linear" msgstr "លីនេអ៊ែរ" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Logarithmic" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Chirp Generator" msgstr "ឧបករណ៍​​បង្កើត Chirp" #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Tone Generator" msgstr "ឧបករណ៍​បង្កើត​សំឡេង" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Sine" msgstr "ស៊ីនុស" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Square" msgstr "ការេ" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Sawtooth" msgstr "ធ្មេញ​រណារ" #: src/effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Square, no alias" msgstr "ការេ គ្មាន​​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ" #: src/effects/ToneGen.cpp:264 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រលក" #: src/effects/ToneGen.cpp:270 src/effects/ToneGen.cpp:310 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "ប្រេកង់ (Hz)" #: src/effects/ToneGen.cpp:297 msgid "Waveform:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រលក ៖" #: src/effects/ToneGen.cpp:310 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Amplitude Start" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude End" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:318 msgid "Interpolation:" msgstr "" #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Chirp..." #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "សំឡេង..." #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "កំពុង​បង្កើត Chirp" #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "កំពុង​បង្កើត​សំឡេង" #: src/effects/TruncSilence.cpp:534 msgid "Truncate Silence" msgstr "កាត់​ស្ងាត់​ឲ្យ​ខ្លី" #: src/effects/TruncSilence.cpp:548 #, fuzzy msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "កាត់​ស្ងាត់​ឲ្យ​ខ្លី" #: src/effects/TruncSilence.cpp:549 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:559 #, fuzzy msgid "Detect Silence" msgstr "ជ្រើស​ស្ងាត់" #: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100 msgid "Level:" msgstr "កម្រិត ៖" #: src/effects/TruncSilence.cpp:584 #, fuzzy msgid "Truncate to:" msgstr "កាត់​ស្ងាត់​ឲ្យ​ខ្លី" #: src/effects/TruncSilence.cpp:589 #, fuzzy msgid "Compress to:" msgstr "ឧបករណ៍​បង្ហាប់..." #: src/effects/TruncSilence.cpp:640 msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:643 msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:648 msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:651 msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:656 msgid "Compression cannot be less than 0 percent." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:659 msgid "Compression must be less than 100 percent" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "កាត់​ស្ងាត់​ឲ្យ​ខ្លី..." #: src/effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "កំពុង​កាត់​ស្ងាត់​ឲ្យ​ខ្លី..." #: src/effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f" "%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "" "បែបផែន​ដែល​បាន​អនុវត្ត ៖ %s ប្រេកង់ = %.1f Hz ដំណាក់កាល​ចាប់ផ្ដើម = %.0f deg ជម្រៅ = %.0f" "%% ខ្ទរ = %.1f អុហ្វសិត​ប្រេកង់ = %.0f%%" #: src/effects/Wahwah.cpp:205 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "Depth (%):" msgstr "ជម្រៅ (%) ៖" #: src/effects/Wahwah.cpp:250 msgid "Resonance:" msgstr "សំឡេង​ខ្ទរ ៖" #: src/effects/Wahwah.cpp:254 msgid "Resonance" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.cpp:259 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "អុហ្វសិតប្រេកង់ Wah (%) ៖" #: src/effects/Wahwah.cpp:263 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "" #: src/effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: src/effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "អនុវត្ត Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:329 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន ៖ %s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1513 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:115 msgid "OK" msgstr "យល់ព្រម" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 msgid "" "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " "individual channels of the track do not match." msgstr "" "សូម​អភ័យ​ទោស បែបផែន​កម្មវិធី​ជំនួយ​​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​នៅ​លើ​បទ​ស្តេរ៉េអូ​បានទេ ដែល​ឆានែល​នីមួយៗ​របស់​បទ​" "មិនផ្គូផ្គង​គ្នា ។" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1637 #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:945 #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "អ្នកនិពន្ធ ៖" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:971 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1557 msgid "Effect Settings" msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:980 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:983 msgid "Length (seconds)" msgstr "ប្រវែង (វិនាទី)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:481 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to load plug-in %s" msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ Vamp ។" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:995 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:998 msgid "Note length (seconds)" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1006 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1009 msgid "Note velocity" msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1017 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1020 msgid "Note key" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "ប្រអប់​​បញ្ចូល Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:312 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:504 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:505 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យបញ្ជា Nyquist ៖" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:674 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "សូម​អភ័យទោស មិនអាច​អនុវត្ត​បែបផែន​លើ​បទ​ស្តេរ៉េអូ​បានទេ ដែល​បទ​មិនផ្គូផ្គង​គ្នា ។" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738 msgid "Nyquist Output: " msgstr "លទ្ធផល Nyquist ៖ " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:865 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:874 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist បាន​ត្រឡប់​តម្លៃ ៖" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:911 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist មិន​បាន​ត្រឡប់​អូឌីយ៉ូ ។\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:920 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist បាន​ត្រឡប់​ឆានែល​អូឌីយ៉ូ​ច្រើន​ពេក ។\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:927 #, fuzzy msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist បាន​ត្រឡប់​ឆានែល​អូឌីយ៉ូ​ច្រើន​ពេក ។\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:934 #, fuzzy msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist បាន​ត្រឡប់​តម្លៃ ៖" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "​ស្រង់​លក្ខណៈ​ពិសេស​ចេញ ៖ %s" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "សូម​អភ័យ​ទោស កម្មវិធី​ជំនួយ Vamp មិនអាចត្រូវ​បាន​រត់​នៅ​លើបទ​ស្តេរ៉េអូ​បានទេ ដែល​ឆានែល​នីមួយ​របស់​បទ​មិនផ្គូផ្គង​" "គ្នា ។" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ Vamp ។" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស កម្មវិធី​ជំនួយ Vamp បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រចាប់ផ្ដើម ។" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - កម្មវិធី​ជំនួយ​វិភាគ​អូឌីយ៉ូ​ Vamp" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ជំនួយ" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:418 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "កម្មវិធី" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:488 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Install VST Effects" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534 msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:551 msgid "Plug-in Name" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:552 msgid "Path" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:563 #, fuzzy msgid "Select &All" msgstr "ជ្រើស" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:564 #, fuzzy msgid "Clea&r All" msgstr "ជម្រះ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783 #, fuzzy msgid "VST Effect Settings" msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802 msgid "Buffer Size" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:810 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:811 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812 msgid "reduce processing time." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:827 #, fuzzy msgid "Buffer Delay Compensation" msgstr "បន្សំ​គ្រាប់ចុច" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:830 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:831 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:832 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:833 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:834 msgid "not work for all VST effects." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:838 msgid "Enable &compensation" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844 #, fuzzy msgid "Graphical Mode" msgstr "ក្រាហ្វិក EQ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850 msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:851 msgid "Enable &Graphical Mode" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:855 msgid "Rescan Effects" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858 msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:859 msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:860 msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:861 msgid "information can be recorded." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:862 msgid "&Rescan effects on next launch" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1365 msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1366 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2820 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2823 #, fuzzy msgid "VST Effect" msgstr "បែបផែន" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1659 msgid "Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1662 #, fuzzy msgid "&Load" msgstr "ផ្ទុក..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1670 #, fuzzy msgid "S&ettings..." msgstr "ជម្រើស..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1808 msgid "Load VST Preset:" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1963 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ ៖ \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1908 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1921 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1907 msgid "Could not load file or incompatible content." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1939 #, fuzzy msgid "Save VST Preset As:" msgstr "រក្សា​ទុក​ការ​និយាយ​ជា ៖" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1964 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2164 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2734 msgid "Performing Effect: " msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2765 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2770 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2819 msgid "" "This effect does not support a textual interface. At this time, you may not " "use this effect on Linux." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2822 msgid "" "This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical " "display." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3370 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3381 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:292 #, fuzzy msgid "Export Audio" msgstr "នាំ​ឯកសារ​ចេញ" #: src/export/Export.cpp:500 msgid "All selected audio is muted." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:502 src/export/ExportMultiple.cpp:177 msgid "All audio is muted." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:504 msgid "Unable to export" msgstr "មិន​អាច​នាំ​ចេញ" #: src/export/Export.cpp:561 msgid "&Options..." msgstr "ជម្រើស..." #: src/export/Export.cpp:602 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា \"" #: src/export/Export.cpp:622 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "អ្នក​រៀបនឹង​រក្សាទុក​ឯកសារ %s ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ \"%s\" ។\n" "\n" "តាម​ធម្មតា ឯកសារ​ទាំងនេះ​បញ្ចប់ដោយ \".%s\", និង​កម្មវិធី​មួយ​ចំនួន​នឹង​មិន​បើក​ឯកសារជា​មួយ​ផ្នែកបន្ថែម​ដែល​" "គ្មាន​ស្តង់ដារ​ទេ ។\n" "\n" "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​នេះ​ឬ ?" #: src/export/Export.cpp:636 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស ឈ្មោះ​ផ្លូវ​វែង​ជាង ២៦៥ តួ​អក្សរ​​មិន​ត្រូវ​​បាន​​គាំទ្រ​​ទេ ។" #: src/export/Export.cpp:654 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" #: src/export/Export.cpp:668 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "មាន​ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ ជំនួសវា​ឬ ?" #: src/export/Export.cpp:782 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "បទ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​លាយ​ជា​ឆានែល​ស្តេរ៉េអូ​ពីរ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​នាំចេញ ។" #: src/export/Export.cpp:789 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "បទ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​លាយ​ជា​ឆានែល​ម៉ូណូ​តែ​មួយ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​នាំចេញ ។" #: src/export/Export.cpp:802 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "ជម្រើស​លាយ​កម្រិត​ខ្ពស់" #: src/export/Export.cpp:1010 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "ឆានែល ៖ %2d" #: src/export/Export.cpp:1126 #, fuzzy msgid " - L" msgstr " - ឆ្វេង" #: src/export/Export.cpp:1128 #, fuzzy msgid " - R" msgstr " - ស្ដាំ" #: src/export/Export.cpp:1150 msgid "Mixer Panel" msgstr "" #: src/export/Export.cpp:1156 src/export/Export.cpp:1203 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "ឆានែល​លទ្ធផល ៖ %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:65 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "បញ្ជាក់​ឧបករណ៍​អ៊ិនកូដ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា" #: src/export/ExportCL.cpp:97 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "រៀបចំ​ការ​នាំចេញ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា" #: src/export/ExportCL.cpp:102 msgid "Command:" msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖" #: src/export/ExportCL.cpp:108 msgid "Show output" msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល" #: src/export/ExportCL.cpp:114 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:161 msgid "Find path to command" msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp:291 msgid "(external program)" msgstr "(កម្មវិធី​ខាងក្រៅ)" #: src/export/ExportCL.cpp:357 src/export/ExportPCM.cpp:481 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "មិនអាច​នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ទៅ %s​ បាន​ទេ" #: src/export/ExportCL.cpp:431 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បានជ្រើស​ ដោយ​ប្រើ​អ៊ិនកូឌ័រ​​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា" #: src/export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "កំពុង​នាំចេញ​គម្រោង​ទាំងមូល​ដោយ​ប្រើប្រាស់​អ៊ិនកូឌ័រ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា" #: src/export/ExportCL.cpp:495 msgid "Command Output" msgstr "លទ្ធផល​ពាក្យបញ្ជា" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880 msgid "Invalid sample rate" msgstr "អត្រា​គំរូ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ប្ដូរ​គុណភាព​ទៅ​អត្រា​ណា​មួយ​ដូច​ខាង​ក្រោម ។" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922 msgid "Sample Rates" msgstr "អត្រា​គំរូ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132 msgid "Bit Rate:" msgstr "អត្រា​ប៊ីត ៖" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85 msgid "Quality:" msgstr "គុណភាព ៖" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094 msgid "LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095 msgid "Main" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097 msgid "LTP" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Estimate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "2-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "4-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "8-level" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Full search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Log search" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211 msgid "Specify Other Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303 msgid "Preset:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304 msgid "Load Preset" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305 msgid "Save Preset" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306 msgid "Delete Preset" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 msgid "Import Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308 msgid "Export Presets" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Format:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ ៖" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Codec:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Show All Formats" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328 msgid "Show All Codecs" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339 msgid "General Options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343 msgid "Language:" msgstr "ភាសា ៖" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347 msgid "Bit Reservoir" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351 msgid "VBL" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Tag:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 msgid "Sample Rate:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 msgid "Cutoff:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372 msgid "Profile:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381 msgid "FLAC options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "Compression:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388 msgid "Frame:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "PdO Method:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "Min. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Max. PdO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Min. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Max. PtO" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411 msgid "Use LPC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "MPEG container options" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "Mux Rate:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429 msgid "Packet Size:" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "ឯកសារ XML (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802 msgid "Failed to guess format" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846 msgid "Failed to find the codec" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "បញ្ជាក់​ជម្រើស FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (លឿនបំផុត)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "1" msgstr "១" #: src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "2" msgstr "២" #: src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "3" msgstr "៣" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "4" msgstr "៤" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "5" msgstr "៥" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "6" msgstr "៦" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "7" msgstr "៧" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "8 (best)" msgstr "៨ (ប្រសើរបំផុត)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "16 bit" msgstr "១៦​​ ប៊ីត" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "24 bit" msgstr "២៤ ប៊ីត" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "រៀបចំការ​​​នាំចេញ FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Bit depth:" msgstr "ជម្រៅ​ប៊ីត ៖" #: src/export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "ឯកសារ FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:289 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:298 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" #: src/export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "កំពុង​នាំ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ​ជា FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "នាំ​គម្រោង​ទាំងមូល​ចេញ​ជា FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "បញ្ជាក់​ជម្រើស MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:128 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "រៀបចំ​នាំចេញ MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "ឯកសារ MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "មិនអាច​នាំចេញ MP2 ជាមួយ​អត្រា​គំរូ និង​អត្រា​ប៊ីត​នេះ​បាន​ទេ" #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722 #: src/export/ExportOGG.cpp:186 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​គោលដៅ​សម្រាប់​សរសេរ​បាន​ទេ" #: src/export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ដែលបាន​ជ្រើស​នៅល្បឿន %d kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "នាំ​ចេញ​ឯកសារ​ទាំងមូល​នៅ​ល្បឿន %d kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "លឿន" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "ស្តង់ដារ" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "បញ្ជាក់​ជម្រើស MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:330 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "រៀបចំ​​នាំ​ចេញ MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:337 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "របៀប​អត្រា​ប៊ីត ៖" #: src/export/ExportMP3.cpp:342 msgid "Preset" msgstr "ការ​​កំណត់ជា​​ស្រេច" #: src/export/ExportMP3.cpp:343 msgid "Variable" msgstr "អថេរ" #: src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Average" msgstr "មធ្យម" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Constant" msgstr "ថេរ" #: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "គុណភាព" #: src/export/ExportMP3.cpp:388 msgid "Variable Speed:" msgstr "ល្បឿន​អថេរ ៖" #: src/export/ExportMP3.cpp:395 msgid "Channel Mode:" msgstr "របៀប​ឆានែល ៖" #: src/export/ExportMP3.cpp:400 msgid "Joint Stereo" msgstr "ភ្ជាប់​ស្តេរ៉េអូ" #: src/export/ExportMP3.cpp:401 msgid "Stereo" msgstr "ស្តេរ៉េអូ" #: src/export/ExportMP3.cpp:564 msgid "Locate Lame" msgstr "រក​ទី​តាំង Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp:584 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity ត្រូវ​ការ​ឯកសារ %s ដើម្បី​បង្កើត MP3 ។" #: src/export/ExportMP3.cpp:590 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "ទី​តាំង​របស់ %s ៖" #: src/export/ExportMP3.cpp:600 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "ដើម្បី​​ស្វែង​រក %s​ ចុច​ទី​នេះ -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:608 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "ដើម្បី​យក​ច្បាប់​ថត​ចម្លង Lame ដោយ​ឥត​គិត​ថ្លៃ​ ចុចត្រង់នេះ -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:632 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "តើឯកសារ %s នៅទីណា ?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1137 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1415 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" "មានតែ lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "ឯកសារទាំងអស់ (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1433 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "មានតែ libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "ឯកសារទាំងអស់ (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1451 #, fuzzy msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "មានតែ libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|ឯកសារទាំងអស់ (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1589 msgid "MP3 Files" msgstr "ឯកសារ MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1616 #, fuzzy msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "មិនអាច​បើក​បណ្ណាល័យ​អ៊ិនកូឌីង MP3 បាន​ទេ !" #: src/export/ExportMP3.cpp:1624 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "មិនអាច​បើក​បណ្ណាល័យ​អ៊ិនកូឌីង MP3 បាន​ទេ !" #: src/export/ExportMP3.cpp:1632 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "មិនមែន​​ជា​បណ្ណាល័យ​​អ៊ិនកូឌីង​​ត្រឹមត្រូវ ឬ ​MP3 ដែល​បាន​គាំទ្រ" #: src/export/ExportMP3.cpp:1711 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "មិនអាចចាប់ផ្តើមស្ទ្រីម MP3​ បាន​ទេ" #: src/export/ExportMP3.cpp:1755 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជាមួយ %s ការ​​កំណត់ជា​​ស្រេច" #: src/export/ExportMP3.cpp:1756 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទាំងអស់​ជាមួយ %s ​កំណត់​ជា​ស្រេច" #: src/export/ExportMP3.cpp:1761 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជាមួយ​គុណភាព VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1762 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទាំងអស់​ជា​មួយ​គុណភាព VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "​នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ល្បឿន %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1768 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទាំងអស់​នៅ​ល្បឿន %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1802 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "កំហុស %d ត្រឡប់​ពី​អ៊ិនកូឌ័រ MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1893 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "អត្រា​គំរូ​គម្រោង (%d) មិន​គាំទ្រ​ដោយ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ MP3។" #: src/export/ExportMP3.cpp:1896 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "បន្សំ​រវាង​អត្រាគំរូ​គម្រោង (%d) និង​អត្រាប៊ីត (%d kbps)មិន​គាំទ្រ​ដោយ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ MP3 ទេ ។ " #: src/export/ExportMP3.cpp:2068 msgid "MP3 export library not found" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436 #: src/export/ExportMultiple.cpp:554 msgid "Export Multiple" msgstr "នាំចេញ​ច្រើន" #: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188 #, fuzzy msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "នាំចេញ​ច្រើន" #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Export format:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​នាំចេញ ៖" #: src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Options..." msgstr "ជម្រើស..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export location:" msgstr "ទីតាំង​នាំចេញ ៖" #: src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Create" msgstr "បង្កើត" #: src/export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Split files based on:" msgstr "ពុះ​ឯកសារ​ផ្អែក​លើ ៖" #: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Labels" msgstr "ស្លាក" #: src/export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "Include audio before first label" msgstr "រួម​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ​មុន​ស្លាក​ដំបូង" #: src/export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "First file name:" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដំបូង ៖" #: src/export/ExportMultiple.cpp:299 msgid "First file name" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Name files:" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖" #: src/export/ExportMultiple.cpp:321 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "ប្រើប្រាស់​ស្លាក/ឈ្មោះ​បទ" #: src/export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix:" msgstr "បុព្វបទ​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖" #: src/export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "File name prefix" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Overwrite existing files" msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់" #: src/export/ExportMultiple.cpp:434 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" បាន​បង្កើត​​ដោយ​ជោគជ័យ ។" #: src/export/ExportMultiple.cpp:443 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ដែល​​ដែលបាននាំចេញ" #: src/export/ExportMultiple.cpp:538 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:539 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" មិន​ទាន់​មាន\n" "\n" "តើ​អ្នក​ចង់​បង្កើត​វា​ទេ?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:650 src/export/ExportMultiple.cpp:784 msgid "untitled" msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:931 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:932 msgid "Save As..." msgstr "រក្សាទុក​ជា..." #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "បញ្ជាក់​ជម្រើស​ Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:80 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "រៀបចំ​​នាំ​ចេញ Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "ឯកសារ Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "នាំ​ចេញ​អូឌីយ៉ូ​ទៅ​ជា Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "​នាំ​ចេញ​គម្រោង​ទាំងមូល​ទៅ​ជា Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:116 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:184 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "រៀបចំ​នាំចេញ​​ដែល​មិន​បង្ហាប់" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "បឋមកថា ៖" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390 msgid "Encoding:" msgstr "អ៊ិនកូឌីង ៖" #: src/export/ExportPCM.cpp:199 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(មិនអាច​ផ្សំ​បឋមកថា និង​ការ​អ៊ិនកូដ​ទាំងអស់​បានទេ ។)" #: src/export/ExportPCM.cpp:346 msgid "Other uncompressed files" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:364 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:375 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:386 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:463 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​នេះ ។" #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "​នាំចេញ​អូឌីយ៉ូ​ទៅជា %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:522 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "កំពុង​នាំចេញ​គម្រោង​ទាំងមូល​ទៅជា %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:548 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:581 #, fuzzy, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "កំហុស (ឯកសារ​អាច​មិន​ទាន់​ត្រូវ​បាន​សរសេរ) ៖ %hs" #: src/export/ExportPCM.cpp:910 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:915 msgid "" "If you need more control over the export format please use the 'Other " "uncompressed files' format." msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:920 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:925 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "" #: src/export/ExportPCM.cpp:930 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "" #: src/import/Import.cpp:512 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "" #: src/import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Audacity កំណែ​នេះ​មិនទាន់​បាន​ចង​ក្រង​ជាមួយ %s គាំទ្រ ។" #: src/import/Import.cpp:587 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:598 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:605 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:611 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:617 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:623 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:629 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:636 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:643 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:677 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" #: src/import/Import.cpp:695 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "ឯកសារ FLAC" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "បញ្ជី​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ​មូលដ្ឋាន" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "អុហ្វសិត​បង្អួច​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ LOF​ ។" #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "កំហុស LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "ថិរវេលា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ LOF​ ។" #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "បទ​មីឌី​មិន​អាច​អុហ្វសិត​​ដោយ​ផ្ទាល់ខ្លួន​បានទេ មានតែ​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​​ប៉ុណ្ណោះ​ទើប​​អាច​​ធ្វើ​បាន ​​។" #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "អុហ្វសិត​បទ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ LOF ។" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr "" #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr "" #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "ឯកសារ MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "ឯកសារ Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:186 msgid "Media read error" msgstr "កំហុស​អាន​មេឌៀ" #: src/import/ImportOGG.cpp:189 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "មិនមែន​ជា​ឯកសារ Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:192 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "កំណែ Vorbis មិន​ត្រូវគ្នា" #: src/import/ImportOGG.cpp:195 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "បឋមកថា​​ប៊ីត​ស្ទ្រីម Vorbis មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: src/import/ImportOGG.cpp:198 msgid "Internal logic fault" msgstr "កំហុស​តក្ក​ខាងក្នុង" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF និង​ប្រភេទ​ឯកសារ​មិន​បង្ហាប់​ផ្សេង​ទៀត" #: src/import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "read directly" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:259 msgid "Choose an import method" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "" #: src/import/ImportPCM.cpp:271 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "ឯកសារ QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "" #: src/import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "នាំចូល​ទិន្នន័យ​មិនទាន់​ដើម" #: src/import/ImportRaw.cpp:351 msgid "No endianness" msgstr "គ្មាន endianness" #: src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "Little-endian" msgstr "endian​ តូច" #: src/import/ImportRaw.cpp:357 msgid "Big-endian" msgstr "endian ធំ" #: src/import/ImportRaw.cpp:360 msgid "Default endianness" msgstr "endianness លំនាំដើម" #: src/import/ImportRaw.cpp:379 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "ឆានែល ១ (ម៉ូណូ)" #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "ឆានែល ២​ (ស្តេរ៉េអូ)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "ឆានែល %d" #: src/import/ImportRaw.cpp:393 msgid "Byte order:" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:396 msgid "Channels:" msgstr "" #: src/import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Start offset:" msgstr "អុហ្វសិត​ចាប់ផ្ដើម ៖" #: src/import/ImportRaw.cpp:413 msgid "Amount to import:" msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​នាំចូល ៖" #: src/import/ImportRaw.cpp:420 msgid "Sample rate:" msgstr "អត្រាគំរូ ៖" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "បាច់" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "ឥរិយាបថ" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "កុំ​អនុវត្ត​បែបផែន​ក្នុង​របៀប​បាច់" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "ការ​ប្រើ ៖" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "ចាក់ឡើងវិញ" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "ថត" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "១​ (ម៉ូណូ)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "២ (ស្តេរ៉េអូ)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304 msgid "Directories" msgstr "ថត" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "ថត​ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "ទំហំទំនេរ ៖" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​អូឌីយ៉ូ" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង​ត្រូវ​ដាក់​ថត​បណ្ដោះអាសន្ន" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s ទេ ។ បង្កើត​វា​ឬទេ ?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ថ្មី" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "ថត %s មិនអាច​សរសេរ​បាន" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ថត​បណ្ដោះអាសន្ន នឹង​គ្មាន​ប្រសិទ្ធភាព​ទេ រហូត​ដល់ Audacity ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:95 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102 msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:115 msgid "VST Effects" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 #, fuzzy msgid "&Display VST effects in Graphical Mode" msgstr "កុំ​អនុវត្ត​បែបផែន​ក្នុង​របៀប​បាច់" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:128 msgid "Instruction Set" msgstr "" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:130 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-៣៦ dB (ជួរ​រាក់​សម្រាប់​ការ​កែសម្រួល​អាំភ្លី​ខ្ពស់)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-៤៨ dB (ជួរ PCM នៃគំរូ ៨ ប៊ីត)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-៩៦ dB (ជួរ PCM នៃ គំរូ ១៦ ប៊ីត)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-១២០ dB (ព្រំដែន​ប្រហែល​នៃ​ការស្តាប់​របស់​មនុស្ស)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (ជួរ PCM នៃ គំរូ ២៤ ប៊ីត)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "បង្ហាញ" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "បន្លឺ​សំឡេង​ប៊ីត​នៅ​ពេល​​បញ្ចប់​សកម្មភាព​វែងៗ" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "ប្រើការ​​លាយ​​ផ្លាល់ខ្លួ​ន (ឧទាហរណ៍ នាំចេញ​ឯកសារ​ពហុ​ឆានែល ៥.១)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701 msgid "Keyboard" msgstr "ក្ដារចុច" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768 msgid "Key Bindings" msgstr "ចងគ្រាប់ចុច" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175 #, fuzzy msgid "View by:" msgstr "មើល" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "&Tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "View by tree" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 #, fuzzy msgid "&Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "View by name" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "&Key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "View by key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231 #, fuzzy msgid "Bindings" msgstr "ចងគ្រាប់ចុច" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252 msgid "Short cut" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269 msgid "&Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "ចំណាំ ៖ ចុច Cmd+Q នឹងចេញ ។ គ្រាប់ចុច​ផ្សេង​ទៀត​ទាំងអស់​​គឺ​ត្រឹមត្រូវ ។" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ XML ដែល​មាន​ផ្លូវកាត់​ក្តារចុច Audacity" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932 #, fuzzy msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "នាំចេញ​ផ្លូវកាត់​ក្តារចុច​ជា ៖" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "នាំចេញ​ផ្លូវកាត់​ក្តារចុច​ជា ៖" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972 #, fuzzy msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "នាំចេញ​ផ្លូវកាត់​ក្តារចុច​ជា ៖" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875 msgid "All" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761 msgid "C&ategory:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790 msgid "Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 msgid "Key Combination" msgstr "បន្សំ​គ្រាប់ចុច" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:200 src/widgets/KeyView.cpp:690 msgid "Undo" msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 src/widgets/KeyView.cpp:694 msgid "Redo" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច '%s' ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ទៅ ៖\n" "\n" "'%s' រួច​ហើយ" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "កំណែ​បណ្ណាល័យ MP3 ៖" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:33 msgid "Modules" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:91 #, fuzzy msgid "Ask" msgstr "សួរ​ខ្ញុំ" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:92 msgid "Failed" msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:93 #, fuzzy msgid "New" msgstr "ថ្មី" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "" "These are experimental Modules. Enable them only if you've read the manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the plug-each time it " "starts." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "'Failed' means Audacity thinks the plug-in is broken and won't run it." msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once." msgstr "" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "កណ្តុរ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "ការ​ចង​កណ្តុរ (តម្លៃ​លំនាំដើម​មិន​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​បានទេ)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "ឧបករណ៍" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​អំពើ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "ប៊ូតុង" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:108 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Left-Click" msgstr "ចុចឆ្វេង" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:103 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:105 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "ជ្រើស" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Set Selection Point" msgstr "កំណត់​ចំណុច​ជម្រើស" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Left-Drag" msgstr "អូស​ឆ្វេង" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Set Selection Range" msgstr "កំណត់ជួរ​ជម្រើស" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "ប្តូរ(Shift)​ខាង​ឆ្វេង-ចុចស្តាំ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "ពង្រើក​ជួរ​ជម្រើស" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "ចុច​ខាង​ឆ្វេង​ទ្វេដង" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "ជ្រើស​ច្រឹប ឬ​បទ​ទាំងមូល" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "បញ្ជា(Ctrl) ចុចឆ្វេង" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "កំណត់​ចំណុចជ្រើស​ និង​ចាក់" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:111 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "ពង្រីក" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "ពង្រីក​លើ​ចំណុច" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:111 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "ពង្រីក​លើ​ជួរ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "ដូច​ទៅនឹង​អូស​ស្តាំ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Right-Click" msgstr "ចុចស្តាំ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom out one step" msgstr "បង្រួម​លើ​ជំហាន" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Right-Drag" msgstr "អូសស្តាំ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "ដូច​ទៅ​នឹង​អូស​ឆ្វេង" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "ប្តូរ(Shift) អូស" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "បង្រួម​លើ​ជួរ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "ចុច​កណ្តាល" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "ពង្រីក​លំនាំដើម" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "អង្កិល​ពេលវេលា​ច្រឹប ឬ​ផ្លាស់ទី​ឡើង​ចុះ​រវាង​បទ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "ប្តូរ(Shift) អូស​ឆ្វេង" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "អង្កិល​ពេលវេលា​គ្រប់​ឈុត​ក្នុង​បទ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "បញ្ជា(Ctrl) អូស​ឆ្វេង" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "ផ្លាស់ទី​ឈុត​ឡើងលើ/ចុះក្រោម​រវាង​បទ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​ពង្រីក​ស្រោម​សំបុត្រ​" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Pencil" msgstr "ខ្មៅដៃ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change Sample" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​គំរូ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "ជំនួស(Alt) ចុចឆ្វេង" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Smooth at Sample" msgstr "រលោង​នៅ​លើ​គំរូ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Change Several Samples" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គំរូ​ជា​ច្រើន" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "ផ្លាស់ប្តូ​រគំរូ​តែមួយ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Multi" msgstr "ច្រើន" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "same as select tool" msgstr "ដូច​ទៅនឹង​ឧបករណ៍​ជ្រើស" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "same as zoom tool" msgstr "ដូច​ទៅនឹង​ឧបករណ៍​ពង្រីក" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "កង់​បង្វិល" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Any" msgstr "ខ្លះ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Scroll up or down" msgstr "រមូរ​ឡើង ឬ​ចុះ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "ប្តូរ(Shift) ​កង់​បង្វិល" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Scroll left or right" msgstr "រមូរ​ឆ្វេង ឬ​ស្តាំ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "បញ្ជា(Ctrl) កង់​បង្វិល" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 #, fuzzy msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "ពង្រីក​លើ​ចំណុច" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "មើល​បែបផែន​ជាមុន" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 #, fuzzy msgid "&Length of preview:" msgstr "ប្រវែង​នៃ​ការ​​មើល​ជាមុន" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "កាត់​មើលជាមុន" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 #, fuzzy msgid "Preview &before cut region:" msgstr "មើល​ជា​មុន​ មុននឹង​​កាត់​តំបន់ ៖" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 #, fuzzy msgid "Preview &after cut region:" msgstr "មើល​ជា​មុន​ បន្ទាប់​ពី​កាត់​តំបន់ ៖" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "ស្វែងរក​ពេលវេលា​ពេល​កំពុង​ចាក់" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 msgid "Preferences: " msgstr "" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108 msgid "Audacity Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត Audacity" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "នៅ​ពេល​រក្សាទុក​គម្រោង ដែល​អាស្រ័យ​លើ​ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​ផ្សេងៗ​ទៀត" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "ចតុកោណកែង" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "ត្រីកោណ" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "រាង" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "ផ្សេងៗទៀត..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "ធ្វើគំរូ" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 #, fuzzy msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "អត្រា​គំរូ​លំនាំដើម ៖" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 #, fuzzy msgid "Default Sample &Format:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​គំរូ​លំនាំដើម ៖" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:167 #, fuzzy msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "កម្មវិធី​បម្លែង​អត្រា​គំរូ" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:174 msgid "&Dither:" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:185 msgid "High-quality Conversion" msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:189 #, fuzzy msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "កម្មវិធី​បម្លែង​អត្រា​គំរូ" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:196 msgid "Dit&her:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "ចាក់តាម" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "គម្លាត​ពេល" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "ក្រាហ្វិក​វិសាលគម" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "៨ - ក្រុម​ទូលាយ​បំផុត" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "២៥៦ - លំនាំដើម" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 #, fuzzy msgid "Window &type" msgstr "ប្រភេទ​បង្អួច ៖" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 #, fuzzy msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "ប្រេកង់​អប្បបរមា (Hz) ៖" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 #, fuzzy msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "ប្រេកង់​អតិបរមា (Hz) ៖" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "ប្រេកង់​អតិបរមា​ត្រូវតែ​ជា​លេខ​គត់" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "ប្រេកង់​អប្បបរមា​ត្រូវតែ​ជា​លេខគត់" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "ប្រេកង់​អប្បបរមា​ត្រូវតែ​មាន​តម្លៃ​តូចបំផុត ០ Hz" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "ស្បែក" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "ព័ត៌មាន" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 #, fuzzy msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Themability គឺ​ជា​លក្ខណៈពិសេស​ពិសោធន៍ ។\n" "\n" "ដើម្បី​សាកល្បង​វា ចុច \"រក្សា​ទុក​​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ស្បែក\" បន្ទាប់​មក\n" "រក​ និង​កែប្រែ​រូបភាព​ និង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង \n" "ImageCacheVxx.png ដោយ​ប្រើ​កម្មវិធី​កែសម្រួល​រូបភាព​ដូចជា \n" "Gimp.\n" "\n" "ចុច \"ផ្ទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ស្បែក\" ដើម្បី​ផ្ទុក​រូបភាព​ដែល​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ\n" "និង​ពណ៌​ត្រឡប់​ទៅ​ក្នុង Audacity ។\n" "\n" "[មាន​តែ​របារ​ឧបករណ៍​​ត្រួតពិនិត្យ និង​ពណ៌​នៅ​លើ \n" "ដាន​រលក​ត្រូវ​បាន​ប៉ះពាល់​បច្ចុប្បន្ន​នេះ ទោះ​បីជា\n" "ឯកសារ​រូបភាព​បង្ហាញ​រូបតំណាង​ផ្សេង​ក៏​ដោយ ។]" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ស្បែក - រូបភាព និង​ពណ៌" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "រក្សា​ទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ស្បែក" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "ផ្ទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ស្បែក​" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "ផ្ទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ស្បែក​នៅ​ពេល​ចាប់​ផ្តើម​" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "ឯកសារ​ស្បែក​នីមួយៗ" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រលក (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "កម្ពស់​សំឡេង (EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​បង្ហាញ​ទាន់សម័យ​ ខណៈពេល​ចាក់" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179 msgid "Pause" msgstr "ផ្អាក P" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190 msgid "Skip to Start" msgstr "រំលង​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម ដើម" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193 msgid "Skip to End" msgstr "រំលង​​ដើម្បី​បញ្ចប់ ចុង" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224 msgid ") / Loop Play (" msgstr "" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229 msgid ") / Append Record (" msgstr "" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:611 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​​បើក​ឧបករណ៍​សំឡេង ។ " #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "កំហុស​​ពេល​​កំពុង​​បើក​​ឧបករណ៍​សំឡេង។ សូម​ត្រួតពិនិត្យ​មើល​ការ​កំណត់​ឧបករណ៍​លទ្ធផល និង​​អត្រា​​គំរូ​​គម្រោង" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 msgid "Audio Host" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 #, fuzzy msgid "Playback Device" msgstr "ល្បឿន​ចាក់​ឡើងវិញ" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Recording Device" msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 #, fuzzy msgid "Recording Channels" msgstr "ឆានែល​ស្ដាំ" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615 #, fuzzy msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "ឆានែល​ស្ដាំ" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618 #, fuzzy msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "ឆានែល​ស្ដាំ" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745 #, fuzzy msgid "Select Recording Device" msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749 #, fuzzy msgid "Select Playback Device" msgstr "ល្បឿន​ចាក់​ឡើងវិញ" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753 msgid "Select Audio Host" msgstr "" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757 #, fuzzy msgid "Select Recording Channels" msgstr "ឆានែល​ស្ដាំ" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763 msgid "Device information is not available." msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 #, fuzzy msgid "Cut selection" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 #, fuzzy msgid "Copy selection" msgstr "ជម្រើស" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 #, fuzzy msgid "Trim audio outside selection" msgstr "កាត់​តម្រឹម​ខាង​ក្រៅ​ជម្រើស" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 #, fuzzy msgid "Silence audio selection" msgstr "ជម្រើស​ស្ងាត់" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom In" msgstr "ពង្រីក" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Zoom Out" msgstr "បង្រួម" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រើស​សម​នឹង​បង្អួច" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រោង​សម​​នៅ​ក្នុង​បង្អួច" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Copy" msgstr "ចម្លង" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:199 #, fuzzy msgid "Silence Audio" msgstr "ថិរវេលាស្ងាត់ ៖" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Selection" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Fit Project" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​​​​គម្រោង" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Play Meter" msgstr "ឧបករណ៍​វាស់​ពេលចាក់" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:91 msgid "Meter-Play" msgstr "ម៉ែត្រ-ចាក់" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:100 msgid "Record Meter" msgstr "ឧបករណ៍​ចាក់​ពេលថត" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:104 msgid "Meter-Record" msgstr "ម៉ែត្រ-ថត" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 #, fuzzy msgid "Playback Level" msgstr "ល្បឿន​ចាក់​ឡើងវិញ" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130 #, fuzzy msgid "Recording Level (Click to monitor.)" msgstr "ឧបករណ៍​វាស់​កម្រិត​បញ្ចូល​ - ចុច​ដើម្បី​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​បញ្ចូល" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91 #, fuzzy msgid "Playback Volume" msgstr "ចាក់ឡើងវិញ" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 #, fuzzy msgid "Slider Playback" msgstr "ចាក់ឡើងវិញ" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103 #, fuzzy msgid "Recording Volume" msgstr "ថត" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106 #, fuzzy msgid "Slider Recording" msgstr "ថត" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296 #, fuzzy, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "ថត" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305 #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "ចាក់ឡើងវិញ" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305 #, fuzzy msgid " (emulated)" msgstr "ពុម្ព" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 src/toolbars/SelectionBar.cpp:287 msgid "Selection" msgstr "ជម្រើស" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:187 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "អត្រា​គម្រោង (Hz) ៖" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 #, fuzzy msgid "Snap To:" msgstr "ខ្ទាស់ទៅ" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:142 src/toolbars/SelectionBar.cpp:250 msgid "Selection Start:" msgstr "ដើម​ចម្រើស ៖" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:156 src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Length" msgstr "ប្រវែង" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:167 msgid "hidden" msgstr "បាន​លាក់" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:177 src/toolbars/SelectionBar.cpp:267 msgid "Audio Position:" msgstr "ទីតាំងអូឌីយ៉ូ ៖" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:234 msgid "Snap To" msgstr "ខ្ទាស់ទៅ" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:237 src/toolbars/SelectionBar.cpp:369 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:255 msgid "Selection " msgstr "ជម្រើស" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:339 msgid "Selection Length" msgstr "ប្រវែង​ជម្រើស" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection End" msgstr "ចុង​ជម្រើស" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:121 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍​របស់ Audacity %s" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "ToolDock" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "របៀប​ពហុ​ឧបករណ៍" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Slide Tool" msgstr "ឧបករណ៍​រំកិល" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171 msgid "Play at selected speed" msgstr "ចាក់​នៅ​ល្បឿន​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Playback Speed" msgstr "ល្បឿន​ចាក់​ឡើងវិញ" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Play-at-speed" msgstr "ចាក់​នៅ​ល្បឿន" #: src/widgets/AButton.cpp:308 msgid " (disabled)" msgstr " (បិទ)" #: src/widgets/AButton.cpp:481 msgid "Press" msgstr "ចុច" #: src/widgets/AButton.cpp:560 msgid "Button" msgstr "ប៊ូតុង" #: src/widgets/ASlider.cpp:784 src/widgets/Meter.cpp:950 msgid "L" msgstr "ឆ្វេង" #: src/widgets/ASlider.cpp:787 src/widgets/Meter.cpp:953 msgid "R" msgstr "ស្តាំ" #: src/widgets/ASlider.cpp:915 msgid "Center" msgstr "កណ្តាល" #: src/widgets/ASlider.cpp:919 msgid "Left" msgstr "ឆ្វេង" #: src/widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Right" msgstr "ស្តាំ" #: src/widgets/ASlider.cpp:932 msgid "+" msgstr "" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "ជម្រះ" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់​យក" #: src/widgets/Grid.cpp:722 msgid "Empty" msgstr "ទទេ" #: src/widgets/KeyView.cpp:595 msgid "Menu" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:406 msgid "Enable Meter" msgstr "អនុញ្ញាត​ម៉ែត្រ" #: src/widgets/Meter.cpp:408 msgid "Disable Meter" msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ម៉ែត្រ" #: src/widgets/Meter.cpp:411 msgid "Stop Monitoring" msgstr "ឈប់​ត្រួតពិនិត្យ" #: src/widgets/Meter.cpp:413 msgid "Start Monitoring" msgstr "ចាប់ផ្តើម​ត្រួតពិនិត្យ" #: src/widgets/Meter.cpp:417 msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:419 msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:430 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "ស្តេរ៉េអូ​ផ្ដេក" #: src/widgets/Meter.cpp:431 msgid "Vertical Stereo" msgstr "ស្តេរ៉េអូ​បញ្ឈរ" #: src/widgets/Meter.cpp:448 msgid "Preferences..." msgstr "​ចំណូលចិត្ត..." #: src/widgets/Meter.cpp:1276 msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1291 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp:1292 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "អត្រា​ធ្វើ​ឲ្យ​ម៉ែត្រ​ស្រស់ក្នុង​មួយ​វិនាទី​ [១-១០០] ៖ " #: src/widgets/Meter.cpp:1293 msgid "Meter Preferences" msgstr "ចំណូលចិត្ត​ម៉ែត្រ" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:108 msgid "Show Log for Details" msgstr "" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072 msgid "Elapsed Time:" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094 msgid "Remaining Time:" msgstr "" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124 msgid "Cancel" msgstr "" #: src/widgets/Ruler.cpp:1605 src/widgets/Ruler.cpp:1606 msgid "Vertical Ruler" msgstr "បន្ទាត់​បញ្ឈរ" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:261 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000,01000 វិនាទី" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:270 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060 វិនាទី" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:273 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:279 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 ថ្ងៃ 024 ម៉ោង 060 នាទី 060 វិនាទី" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:288 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:297 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060.01000 វិនាទី" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:306 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060 វិនាទី+.# គំរូ" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:311 msgid "samples" msgstr "គំរូ" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:316 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 គំរូ|#" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:319 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + ស៊ុម​ហ្វីល (២៤ fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:325 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "០១០០ ម៉ោង ០៦០ នាទី ០៦០ វិនាទី+.២៤ ស៊ុម" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:328 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "ស៊ុមហ្វិល (២៤ fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:331 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "០១០០០,០១០០០ ស៊ុម|២៤" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:335 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC ទម្លាក់​ស៊ុម" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:340 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 ម៉ោង 060 នាទី 060 វិនាទី+.30 ស៊ុម|N" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:344 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + NTSC មិន​ទម្លាក់​ស៊ុម" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:350 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "០១០០ ម៉ោង ០៦០ នាទី ០៦០ វិនាទី+.០៣០ ស៊ុម| .៩៩៩០០០៩៩៩" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:353 msgid "NTSC frames" msgstr "ស៊ុម NTSC" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:357 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "០១០០០,០១០០០ ស៊ុម|២៩.៩៧០០២៩៩៧" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:360 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + ស៊ុម PAL​ (២៥ fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:365 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "០១០០ ម៉ោង ០៦០ នាទី ០៦០ វនាទី+.២៥ ស៊ុម" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:368 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "ស៊ុម PAL (២៥ fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:371 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "០១០០០,០១០០០ ស៊ុម|២៥" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + ស៊ុម​ CDDA (75 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:379 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "០១០០ ម៉ោង ០៦០ នាទី ០៦០ វិនាទី+.75 ស៊ុម" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:382 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "ស៊ុម CDDA (75 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000,01000 ស៊ុម|75" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1017 #, fuzzy msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​កណ្តុរ​​ស្តាំ​​ ឬ​គ្រាប់​ចុច​បរិបទ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​ទ្រង់ទ្រាយ" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1692 msgid "centiseconds" msgstr "" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1695 msgid "milliseconds" msgstr "មីល្លីវិនាទី" #: src/widgets/Warning.cpp:66 msgid "Don't show this warning again" msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ការ​ព្រមាន​នេះ​ម្តងទៀត" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​ឯកសារ ៖ \"%s\"" #: src/xml/XMLWriter.cpp:351 msgid "Error Flushing File" msgstr "" #: src/xml/XMLWriter.cpp:356 msgid "Error Closing File" msgstr "" #: src/xml/XMLWriter.cpp:366 msgid "Error Writing to File" msgstr "" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "ចូល" #~ msgid "Output Meter" #~ msgstr "ចេញ" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "កា​រសង្គ្រោះ​គម្រោង​នឹង​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​ណាមួយ​នៅ​លើ​ថាស​ទេ​មុន​ពេល​អ្នក​រក្សា​វា​ទុក ។" #, fuzzy #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "ឧបករណ៍​លទ្ធផល" #, fuzzy #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "កំណើន​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ" #, fuzzy #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "កំណើន​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ" #, fuzzy #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "ឧបករណ៍​លទ្ធផល" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល" #, fuzzy #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "ឆានែល %d" #, fuzzy #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "ឧបករណ៍​លទ្ធផល" #, fuzzy #~ msgid "Select Input Channels" #~ msgstr "ជ្រើស​ច្រវាក់" #, fuzzy #~ msgid "Output Level" #~ msgstr "ឧបករណ៍​លទ្ធផល" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "សំឡេង​លទ្ធផល" #, fuzzy #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "គ្រាប់​រំកិល​លទ្ធផល" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "សំឡេង​ចូល" #, fuzzy #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "គ្រាប់​រំកិល​បញ្ចូល" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume: %.2f" #~ msgstr "សំឡេង​ចូល" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "សំឡេង​លទ្ធផល" #, fuzzy #~ msgid "Playback Meter" #~ msgstr "ឧបករណ៍​វាស់​ពេលចាក់" #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" #~ msgstr "ល្បឿន​ចាក់​ឡើងវិញ" #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "អ្នក​​មាន​​ឈ្មោះ​ស្លាក​​​​ទទេ​​​ដែល​​នៅ​សល់ ។ ទាំងនេះ​​​នឹង​​ត្រូវ​​បាន​\n" #~ "រំលង នៅ​ពេល​​គណនា​​បទ​ស្លាក​​ឡើងវិញ ។\n" #~ "\n" #~ "តើ​​អ្នក​ចង់​​ត្រឡប់​ក្រោយ និង​​ដាក់​​ឈ្មោះ​​ដែរ​​ឬទេ ?" #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "បើក​​កម្មវិធី​​កែសម្រួល​​ទិន្នន័យ​​មេតា..." #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "តម្រឹម​​ដោយ​សូន្យ" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "តម្រឹម​​ដោយ​​ទស្សន៍​ទ្រនិច" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "តម្រឹម​​ដោយ​​ដើម​ជម្រើស" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "តម្រឹម​​ដោយ​ចុង​ជម្រើស" #, fuzzy #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "តម្រឹម​​ចុង​​ដោយ​​ទស្សន៍​ទ្រនិច" #, fuzzy #~ msgid "Align End with Selection Star&t" #~ msgstr "តម្រឹម​​ចុង​​ដោយ​​ដើម​​ជម្រើស" #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "អំពី Audacity CleanSpeech..." #~ msgid "Trim" #~ msgstr "កាត់​​តម្រឹម" #~ msgid "Trim file to selection" #~ msgstr "កាត់​​តម្រឹម​​ឯកសារ​​ទៅ​​ការ​​ជ្រើស" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "ស្លាក​​ស្ងាត់" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "ពុះ​​ស្លាក" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "តស្លាក" #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "កែ​សម្រួល​​ស្លាក​​ទិន្នន័យ​​មេតា" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "តម្រឹម​​​ដោយ​​​សូន្យ" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "តម្រឹម​​ទស្សន៍​ទ្រនិច" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "តម្រឹម​​ចុង​​ដោយ​​ទស្សន៍​ទ្រនិច" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "តម្រឹម​​ចុង​​ដោយ​​ដើម​​ជម្រើស" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "តម្រឹម​ចុង​ដោយ​ចុង​ជម្រើស" #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "រក្សា​ទុក​​ឯកសារ​កំណត់​ជា​មុន​របស់ CleanSpeech ជា ៖" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "CleanSpeech កំណត់​​ជា​មុន (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងកា​រនាំចេញ​ការ​កំណត់​ជា​មុន ។" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ PCM វីនដូ (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample ដោយ Dominic Mazzoni និង Julius Smith" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "Libsamplerate ដោយ Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Resampling disabled." #~ msgstr "បិទ​ការ​ធ្វើ​គំរូ​ឡើង​វិញ ។" #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពី 1 ដល់ %i" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Auto Duck ដោយ Markus Meyer" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "ដំឡើង​បាស" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "ដោយ Nasca Octavian Paul" #~ msgid "Frequency (Hz):" #~ msgstr "ប្រេកង់ (Hz) ៖" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "ដំឡើង​បាស..." #~ msgid "Boosting Bass Frequencies" #~ msgstr "ប្រេកង់​ដំឡើង​បាស" #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រវែង..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "កំពុង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រវែង..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "ដោយ Vaughan Johnson និង Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "ប្រើប្រាស់​ SoundTouch ដោយ Olli Parviainen" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "ប្រើ​អត្រា​គំរូ​ដោយ Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "ការ​យក​ក្លីក និង​​ផប់​ចេញ​ដោយ Craig DeForest" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "ដោយ Dominic Mazzoni និង Vaughan Johnson" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "អេហ្គុយ​ដោយ Martyn Shaw និង Mitch Golden" #~ msgid "by Leland Lucius" #~ msgstr "ដោយ Leland Lucius" #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "មិន​រំលង" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "ដោយ Lynn Allan" #~ msgid "Degree of Leveling" #~ msgstr "កម្រិត​នៃ Leveling" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ការរំខាន (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #, fuzzy #~ msgid "Threshold for Noise:" #~ msgstr "កម្រិត​​ពន្លឺ​​សម្រាប់​​ការ​រំខាន ៖" #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​បើក ៖\n" #~ " %s" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "ប៉ុនប៉ង​​រត់​​ការ​​យក​​ការ​​រំខាន​​ចេញ​​ដោយ​គ្មាន​ទម្រង់​ការ​រំខាន ។\n" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "ការ​យក​​​ការ​រំខាន​​ចេញ​​ដោយ Dominic Mazzoni" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "សូម​អភ័យទោស បែបផែន​នេះ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​​អនុវត្ត​លើ​បទ​ស្តេរ៉េអូ ដែល​ឆានែល​នីមួយៗ​របស់​បទ​មិន​ផ្គូផ្គង​គ្នា ។" #~ msgid "Spike Cleaner" #~ msgstr "ឧបករណ៍​ជម្រះ Spike" #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" #~ msgstr "ឧបករណ៍​ជម្រះ Spike ដោយ Lynn Allan" #~ msgid "" #~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n" #~ "(99999 or greater is off)" #~ msgstr "" #~ "ថិរវេលា Spike អតិបរមា (មីល្លីវិនាទី) ៖ \n" #~ "(៩៩៩៩៩ ឬ​ធំ​ជាង​នេះ​គឺ​បិទ)" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​សម្រាប់​ស្ងាត់ៗ ៖" #~ msgid "Spike Cleaner..." #~ msgstr "ឧបករណ៍​ជម្រះ Spike..." #~ msgid "Applying Spike Cleaner..." #~ msgstr "កំពុង​អនុវត្ត​ឧបករណ៍​ជម្រះ Spike..." #~ msgid "All tracks must have the same sample rate" #~ msgstr "បទ​ទាំងអស់​ត្រូវ​តែ​មាន​អត្រា​គំរូ​ដូចគ្នា" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "ថិរវេលា​ស្ងាត់​អតិ. ៖" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "កម្រិត​​ពន្លឺ​សម្រាប់​ស្ងាត់ ៖" #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "មិន​អាច​នាំ​ចេញ​ឯកសារជា​​ច្រើន​​បាន​​ទេ" #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "របៀប​ CleanSpeech (GUI ដែល​បាន​ប្តូរតាម​បំណង)" #~ msgid "Zoom in or out" #~ msgstr "ពង្រីក ឬ​បង្រួម" #~ msgid "Clean Speech" #~ msgstr "Clean Speech" #~ msgid "" #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " #~ "one project, is already open." #~ msgstr "" #~ "ការ​ថត​នៅក្នុង​របៀប CleanSpeech មិន​អាច​ធ្វើទៅបាន​​ នៅពេល​ដែល​បទ ឬ​គម្រោង​ច្រើន​ជាង​មួយ​" #~ "បានបើក ។" #~ msgid "Recording not permitted" #~ msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ថត" #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "ឧបករណ៍​វាស់​កម្រិត​លទ្ធផល" #~ msgid "Click and drag to select audio" #~ msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ជ្រើស​អូឌីយ៉ូ" #~ msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" #~ msgstr "ចុច​ និង​អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​ស្រោមសំបុត្រ​អាំភ្លី" #~ msgid "Click and drag to edit the samples" #~ msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​គំរូ" #~ msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" #~ msgstr "ចុច​ដើម្បី​ពង្រីក ប្តូរ(Shift)-ចុច ដើម្បី​បង្រួម" #~ msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" #~ msgstr "អូស​ដើម្បី​ពង្រីក​ទៅ​ក្នុង​តំបន់ ចុច​ខាងស្តាំ​ដើម្បី​បង្រួម" #~ msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" #~ msgstr "ឆ្វេង=ពង្រីក ស្តាំ=បង្រួម កណ្តាល=ធម្មតា" #~ msgid "Click and drag to move a track in time" #~ msgstr "ចុច និង​អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​បទ​នៅ​ក្នុង​ពេលវេលា" #~ msgid "Adjust left selection to next onset" #~ msgstr "​លៃតម្រូវ​ជម្រើស​ឆ្វេង​ទៅនឹង​អនសិត​​បន្ទាប់" #~ msgid "Adjust right selection to previous offset" #~ msgstr "លៃតម្រូវ​ជម្រើស​ស្តាំ​ទៅនឹង​អុហ្វសិត​មុន" #~ msgid "Adjust left selection to next offset" #~ msgstr "លៃតម្រូវ​ជម្រើស​ឆ្វេង​ទៅនឹង​អុហ្វសិត​បន្ទាប់" #~ msgid "Adjust right selection to previous onset" #~ msgstr "លៃតម្រូវ​ជម្រើស​ស្តាំ​ទៅនឹង​អនសិត​មុន" #~ msgid "Select region of sound around cursor" #~ msgstr "ជ្រើស​តំបន់​សំឡេង​នៅ​ជុំវិញ​ទស្សន៍ទ្រនិច" #~ msgid "Select region of silence around cursor" #~ msgstr "ជ្រើស​តំបន់​ស្ងាត់​នៅ​ជុំវិញ​ទស្សន៍​ទ្រនិច" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "បង្កើត​​ស្លាក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ពី​ពាក្យ" #~ msgid "Add label at selection" #~ msgstr "បន្ថែម​ស្លាក​នៅ​ជម្រើស" #~ msgid "Calibrate voicekey" #~ msgstr "ក្រិត​​កូនសោរ​សំឡេង​តាម​ខ្នាត​" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "លៃតម្រូវ​ភាព​យល់ដឹង" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "ថាមពល" #~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "សញ្ញា​ផ្លាស់ប្តូរ (កម្រិត​ពន្លឺ​ទាប)" #~ msgid "Sign Changes (High Threshold)" #~ msgstr "សញ្ញាផ្លាស់ប្តូរ (កម្រិត​ពន្លឺ​ខ្ពស់)" #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "ទិសផ្លាស់ប្តូរ (កម្រិត​ពន្លឺ​ទាប)" #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" #~ msgstr "ទិសផ្លាស់ប្តូរ (កម្រិត​ពន្លឺ​ខ្ពស់)" #~ msgid "Key type" #~ msgstr "ប្រភេទ​គ្រាប់ចុច" #~ msgid "Left-to-On" #~ msgstr "ឆ្វេង​ដើម្បី​បើក" #~ msgid "Right-to-Off" #~ msgstr "ស្តាំ​ដើម្បី​បិទ" #~ msgid "Left-to-Off" #~ msgstr "ឆ្វេង​ដើម្បី​បិទ" #~ msgid "Right-to-On" #~ msgstr "ស្ដាំ​ដើម្បី​បើក" #~ msgid "Select-Sound" #~ msgstr "ជ្រើស​សំឡេង" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "បង្កើត​ស្លាក" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "បន្ថែម​ស្លាក" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "ក្រិត​តាម​ខ្នាត" #~ msgid "Help on the Internet" #~ msgstr "ជំនួយ​នៅ​លើ​អ៊ីនធឺណិត" #~ msgid " Please select an action " #~ msgstr "សូមជ្រើស​អំពើ"