#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-04 16:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-15 03:02-0000\n" "Last-Translator: Christian Brochec\n" "Language-Team: Christian Brochec \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.5\n" #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78 msgid "co-founder" msgstr "co-fondateur" #: src/AboutDialog.cpp:63 msgid "quality assurance" msgstr "Assurance qualité" #: src/AboutDialog.cpp:181 msgid "About Audacity" msgstr "À propos d'Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:200 msgid "OK... Audacious!" msgstr "OK... Audacieux !" #: src/AboutDialog.cpp:216 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We " "thank Google Code and SourceForge for hosting our project. Audacity " "is available for " "Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity est un programme libre écrit par une équipe de developpeurs bénévoles " "du monde entier. Nous remercions Google " "Code et SourceForge.net pour " "l'hébergement du projet. Audacity est disponible pour Windows, Mac, et GNU/Linux (et autres " "systèmes basés sur Unix)." #: src/AboutDialog.cpp:227 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our feedback address. For " "help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." msgstr "" "Si vous trouvez un bogue ou avez une suggestion, merci de nous écrire à " "notre adresse des retours " "(en anglais). Pour une aide, voyez les conseils et astuces de notre Wiki (en anglais), ou visitez notre Forum(forum francophone)." #: src/AboutDialog.cpp:240 src/AboutDialog.cpp:242 msgid "translator_credits" msgstr "" "Traduction française de Christian Brochec. \n" "Pour toute remarque ou suggestion : christian@audacityteam.org" #: src/AboutDialog.cpp:252 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds
" msgstr "" "logiciel d'enregsitrement et de montage audio libre, ouvert, multi-" "plateforme
" #: src/AboutDialog.cpp:256 msgid "Credits" msgstr "Crédits" #: src/AboutDialog.cpp:259 msgid "Audacity Developers" msgstr "Développeurs d'Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:262 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Équipe de support d'Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:265 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Développeurs émérites :" #: src/AboutDialog.cpp:268 msgid " Emeritus Team Members" msgstr "Membres émérites de l'équipe" #: src/AboutDialog.cpp:271 msgid "Other Contributors" msgstr "Autres contributeurs :" #: src/AboutDialog.cpp:274 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity est basé sur le code des projets suivants :" #: src/AboutDialog.cpp:277 msgid "Special thanks:" msgstr "Remerciements particuliers :" #: src/AboutDialog.cpp:280 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Le logiciel Audacity® est sous copyright" #: src/AboutDialog.cpp:282 msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "Le nom Audacity®est une marque déposée par Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:338 src/AboutDialog.cpp:351 src/AboutDialog.cpp:544 msgid "Build Information" msgstr "Informations système" #: src/AboutDialog.cpp:344 src/prefs/ModulePrefs.cpp:90 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: src/AboutDialog.cpp:345 src/prefs/ModulePrefs.cpp:89 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: src/AboutDialog.cpp:355 msgid "File Format Support" msgstr "Support de format de fichier" #: src/AboutDialog.cpp:365 src/AboutDialog.cpp:367 msgid "MP3 Importing" msgstr "Importation de MP3" #: src/AboutDialog.cpp:374 src/AboutDialog.cpp:377 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Import et Export Ogg Vorbis " #: src/AboutDialog.cpp:381 src/AboutDialog.cpp:384 msgid "ID3 tag support" msgstr "support des tag ID3" #: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:394 msgid "FLAC import and export" msgstr "Import et Export FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:399 src/AboutDialog.cpp:402 msgid "MP2 export" msgstr "export MP2" #: src/AboutDialog.cpp:407 src/AboutDialog.cpp:410 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Importer depuis QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:415 src/AboutDialog.cpp:417 #, fuzzy msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "Bibliothèque d'import/export FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp:421 src/AboutDialog.cpp:423 #, fuzzy msgid "Import via GStreamer" msgstr "Importer depuis QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:429 msgid "Core Libraries" msgstr "Bibliothèques" #: src/AboutDialog.cpp:435 src/AboutDialog.cpp:438 src/AboutDialog.cpp:441 #: src/AboutDialog.cpp:443 src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Conversion de fréquence d'échantillonnage" #: src/AboutDialog.cpp:455 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Lecture et enregistrement audio" #: src/AboutDialog.cpp:465 msgid "Features" msgstr "Fonctions" #: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:477 #: src/AboutDialog.cpp:480 src/AboutDialog.cpp:485 src/AboutDialog.cpp:488 #: src/AboutDialog.cpp:493 src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:501 #: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:509 src/AboutDialog.cpp:512 msgid "Plug-in support" msgstr "Support de modules (plugins)" #: src/AboutDialog.cpp:517 src/AboutDialog.cpp:520 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Support du mixage de la carte son" #: src/AboutDialog.cpp:525 src/AboutDialog.cpp:528 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Support du changement de hauteur et de tempo" #: src/AboutDialog.cpp:533 src/AboutDialog.cpp:536 #, fuzzy msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Support du changement de hauteur et de tempo" #: src/AboutDialog.cpp:548 msgid "Program build date: " msgstr "Date de création du programme :" #: src/AboutDialog.cpp:551 src/AboutDialog.cpp:553 msgid "Build type:" msgstr "Type de version :" #: src/AboutDialog.cpp:551 msgid "Debug build" msgstr "Débogage" #: src/AboutDialog.cpp:553 msgid "Release build" msgstr "Distribution" #: src/AboutDialog.cpp:558 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Préfixe d'intallation" #: src/AboutDialog.cpp:562 msgid "Settings folder: " msgstr "Répertoire de paramêtres :" #: src/AboutDialog.cpp:577 msgid "GPL License" msgstr "License GPL (en anglais)" #: src/AudacityApp.cpp:784 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s est introuvable.\n" "\n" "Il a été retiré de l'historique." #: src/AudacityApp.cpp:867 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "Un (ou plusieurs) fichier audio n'ont pu être trouvé(s).\n" "Ils ont pu être déplacés, effacés ou le lecteur sur lesquels ils se trouvent " "n'a pu être monté.\n" "L'audio concerné a été remplacé par du silence.\n" "Le premier fichier manquant détecté est :\n" "%s\n" "Il peut y avoir d'autres fichiers manquants.\n" "Choisissez Fichier > Vérifier les fichiers associés pour voir une liste " "d'emplacements des fichiers manquants." #: src/AudacityApp.cpp:881 msgid "Files Missing" msgstr "Fichiers manquants" #: src/AudacityApp.cpp:1057 msgid "Master Gain Control" msgstr "Contrôle du niveau Master" #: src/AudacityApp.cpp:1183 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity est en démarrage..." #: src/AudacityApp.cpp:1215 src/Menus.cpp:212 msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #: src/AudacityApp.cpp:1216 src/Menus.cpp:217 msgid "&Open..." msgstr "&Ouvrir..." #: src/AudacityApp.cpp:1217 msgid "Open &Recent..." msgstr "Ouvrir les fichiers &récents..." #: src/AudacityApp.cpp:1218 src/Menus.cpp:1054 msgid "&About Audacity..." msgstr "&À propos d'Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp:1219 msgid "&Preferences..." msgstr "&Préférences..." #: src/AudacityApp.cpp:1222 src/Menus.cpp:208 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #: src/AudacityApp.cpp:1303 src/AudacityApp.cpp:1382 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "Utiliser une taille de bloc de %ld\n" #: src/AudacityApp.cpp:1324 src/AudacityApp.cpp:1397 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Option de ligne de commande inconnue : %s\n" #: src/AudacityApp.cpp:1506 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity ne peut pas trouver de place pour stocker les fichiers " "temporaires.\n" "Veuillez entrer un répertoire approprié dans la boîte de dialogue des " "préférences." #: src/AudacityApp.cpp:1512 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity va maintenant se fermer. Veuillez relancer Audacity pour utiliser " "le nouveau répertoire temporaire." #: src/AudacityApp.cpp:1544 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "L'ouverture simultanée de deux sessions d'Audacity\n" "peut causer des pertes de données ou le crash du système.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1551 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity ne peut pas verrouiller le répertoire temporaire.\n" "Ce répertoire est peut être déjà utilisé par une autre session d'Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1553 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Voulez-vous toujours démarrer Audacity ?" #: src/AudacityApp.cpp:1555 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Erreur de verrouillage du répertoire temporaire" #: src/AudacityApp.cpp:1593 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Le système a détecté qu'une autre session d'Audacity était ouverte.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1595 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "A partir de la session courante d'Audacity, utilisez Nouveau ou Ouvrir\n" "pour démarrer plusieurs projets simultannément.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1596 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity est déjà ouvert" #: src/AudacityApp.cpp:1613 msgid "Command-line options supported:" msgstr "Options de lignes de commandes supportées :" #: src/AudacityApp.cpp:1616 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (ce message)" #: src/AudacityApp.cpp:1618 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (affiche la version d'Audacity)" #: src/AudacityApp.cpp:1622 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (lance l'auto diagnostic)" #: src/AudacityApp.cpp:1627 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (règle en bytes la taille maximale des blocs)" #: src/AudacityApp.cpp:1628 msgid "" "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open " "it." msgstr "" "De plus, spécifier le nom du fichier audio ou du projet Audacity pour " "l'ouvrir" #: src/AudacityApp.cpp:1940 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Les projets Audacity(.AUP) ne sont actuellement pas\n" "associés à Audacity. \n" "\n" "Voulez-vous les associer afin de pouvoir les ouvrir d'un double clic ?" #: src/AudacityApp.cpp:1941 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Fichiers projet Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:167 msgid "Audacity Log" msgstr "Journal d'Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:811 msgid "&Save..." msgstr "Enregi&strer.." #: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:790 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791 msgid "Cl&ear" msgstr "Effac&er" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Menus.cpp:229 src/effects/Contrast.cpp:359 msgid "&Close" msgstr "F&ermer " #: src/AudacityLogger.cpp:286 msgid "log.txt" msgstr "" #: src/AudacityLogger.cpp:288 msgid "Save log to:" msgstr "Enregistrer le journal sous :" #: src/AudacityLogger.cpp:301 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Impossible d'enregistrer le journal sous le fichier : " #: src/AudacityLogger.cpp:302 src/export/Export.cpp:607 #: src/export/Export.cpp:628 src/export/Export.cpp:672 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Attention" #: src/AudioIO.cpp:561 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Impossible de trouver un périphérique audio.\n" #: src/AudioIO.cpp:562 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Vous ne pourrez pas lire ou enregistrer d'audio.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:565 src/AudioIO.cpp:585 msgid "Error: " msgstr "Erreur :" #: src/AudioIO.cpp:568 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Erreur d'initialisation audio" #: src/AudioIO.cpp:581 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Erreur à l'initialisation du composant d'E/S MIDI.\n" #: src/AudioIO.cpp:582 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Vous ne pourrez pas jouer de MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:588 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Erreur d'initialisation MIDI" #: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328 msgid "Out of memory!" msgstr "Mémoire disponible insuffisante !" #: src/AudioIO.cpp:1794 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Le réglage de correction de latence a caché l'audio enregistré, avant le " "zéro.\n" "Audacity l'a ramené au zéro.\n" "Vous pourrez utiliser l'outil de glissement temporel (<---> ou F5) pour " "glisser la piste à sa place." #: src/AudioIO.cpp:1795 msgid "Latency problem" msgstr "Problème de latence" #: src/AudioIO.cpp:3169 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Le Réglage automatique du niveau est arrêté. Il n'était pas possible de " "l'optimiser davantage. Toujours trop élevé." #: src/AudioIO.cpp:3177 #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Le Réglage automatique du niveau a réduit le volume de %f." #: src/AudioIO.cpp:3192 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Le Réglage automatique du niveau est arrêté. Il n'était pas possible de " "l'optimiser davantage. Toujours trop bas." #: src/AudioIO.cpp:3204 #, fuzzy, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Le Réglage automatique du niveau a augmenté le volume de %.2f." #: src/AudioIO.cpp:3238 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Le Réglage automatique du niveau est arrêté. Le nombre total d'analyses a " "été dépassé sans trouver un volume acceptable. Toujours trop élevé." #: src/AudioIO.cpp:3240 #, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Le Réglage automatique du niveau est arrêté. Le nombre total d'analyses a " "été dépassé sans trouver un volume acceptable. Toujours trop bas." #: src/AudioIO.cpp:3243 #, fuzzy, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Le Réglage automatique du niveau est arrêté. %.2f semble être un volume " "acceptable." #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Récupération automatique de crash" #: src/AutoRecovery.cpp:75 #, fuzzy msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Des projets n'ont pas été correctement sauvegardés lors de la dernière " "session Audacity.\n" "Heureusement, les projets suivants peuvent être automatiquement récupérés :" #: src/AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" msgstr "Projets récupérables" #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Name" msgstr "Nom..." #: src/AutoRecovery.cpp:87 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Quitter Audacity..." #: src/AutoRecovery.cpp:92 #, fuzzy msgid "Discard Projects" msgstr "Récupérer les projets" #: src/AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" msgstr "Récupérer les projets" #: src/AutoRecovery.cpp:130 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Etes-vous sûr(e) de ne pas vouloir récupérer de projets ?\n" "Ils ne pourront pas être récupérés plus tard." #: src/AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers du répertoire de sauvegarde auto" #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3387 #: src/Menus.cpp:3399 src/Menus.cpp:5918 src/Project.cpp:2581 #: src/Project.cpp:4531 src/Project.cpp:4550 src/TrackPanel.cpp:7774 #: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234 #: src/effects/Contrast.cpp:106 src/effects/Contrast.cpp:116 #: src/effects/Contrast.cpp:122 src/effects/Contrast.cpp:132 #: src/effects/Contrast.cpp:152 src/effects/Effect.cpp:537 #: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789 #: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:613 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61 #: src/BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" msgstr "Sélectionner une commande" #: src/BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" msgstr "&Commande" #: src/BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" msgstr "Paramètres d'&Edition" #: src/BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" msgstr "&Paramètres" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" msgstr "C&hoisir une commande" #: src/BatchCommands.cpp:476 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "L'effet Stéréo vers mono n'a pas été trouvé" #: src/BatchCommands.cpp:496 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Le support d'Ogg Vorbis n'est pas inclus dans cette version d'Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:508 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Le support de FLAC n'est pas inclus dans cette version d'Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:512 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "La commande %s n'est pas encore implémentée" #: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:122 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" "Impossible de modifier les paramêtres de l'effet %s\n" "à %s." #: src/BatchCommands.cpp:573 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Votre commande de traitement en lot de %s n'a pas été reconnue." #: src/BatchCommands.cpp:692 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Appliquer %s avec le(s) paramêtre(s)\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:693 src/BatchCommands.cpp:698 msgid "Test Mode" msgstr "Mode test" #: src/BatchCommands.cpp:697 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Appliquer %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:63 src/BatchProcessDialog.cpp:69 #: src/BatchProcessDialog.cpp:70 msgid "Apply Chain" msgstr "Appliquer le script" #: src/BatchProcessDialog.cpp:95 msgid "&Select Chain" msgstr "&Sélectionner la chaîne" #: src/BatchProcessDialog.cpp:100 msgid "Chain" msgstr "Script" #: src/BatchProcessDialog.cpp:107 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Appliquer au &Projet courant" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Appliquer aux &fichiers" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 src/BatchProcessDialog.cpp:287 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #: src/BatchProcessDialog.cpp:148 src/BatchProcessDialog.cpp:192 msgid "No chain selected" msgstr "Aucun script sélectionné" #: src/BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Application de '%s' au projet courant" #: src/BatchProcessDialog.cpp:202 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Veuillez d'abord enregistrer et fermer le projet courant." #: src/BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Sélectionner le(s) fichier(s) pour le traitement en lot.." #: src/BatchProcessDialog.cpp:232 src/Project.cpp:2182 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Tous fichiers|*|Tous fichiers supportés|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:271 msgid "Applying..." msgstr "Application..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:281 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/BatchProcessDialog.cpp:398 src/BatchProcessDialog.cpp:402 #: src/BatchProcessDialog.cpp:403 msgid "Edit Chains" msgstr "Editer les scripts" #: src/BatchProcessDialog.cpp:455 msgid "&Chains" msgstr "S&cripts" #: src/BatchProcessDialog.cpp:474 src/Tags.cpp:787 msgid "&Add" msgstr "&Ajouter" #: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/LabelDialog.cpp:127 src/Tags.cpp:788 msgid "&Remove" msgstr "&Retirer" #: src/BatchProcessDialog.cpp:476 msgid "Re&name" msgstr "Re&nommer" #: src/BatchProcessDialog.cpp:482 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "&Script (double-cliquer ou taper ESPACE pour éditer)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:492 msgid "Num" msgstr "N°" #: src/BatchProcessDialog.cpp:493 msgid "Command " msgstr "Commande" #: src/BatchProcessDialog.cpp:494 src/effects/Contrast.cpp:245 msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: src/BatchProcessDialog.cpp:498 msgid "&Insert" msgstr "&Insérer" #: src/BatchProcessDialog.cpp:499 msgid "De&lete" msgstr "&Supprimer" #: src/BatchProcessDialog.cpp:500 src/effects/Equalization.cpp:3033 msgid "Move &Up" msgstr "&Monter" #: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3034 msgid "Move &Down" msgstr "&Descendre" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3040 msgid "De&faults" msgstr "Réglages par dé&faut" #: src/BatchProcessDialog.cpp:546 msgid "- END -" msgstr "- FIN -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:573 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s changé" #: src/BatchProcessDialog.cpp:574 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Souhaitez-vous enregistrer les modifications ?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:711 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Entrer le nom du nouveau script" #: src/BatchProcessDialog.cpp:722 msgid "Name must not be blank" msgstr "Le nom ne doit pas rester vierge" #: src/BatchProcessDialog.cpp:732 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Les noms ne doivent pas contenir '%c' and '%c'" #: src/BatchProcessDialog.cpp:763 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Etes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %s ?" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Suppression des fichiers associés" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Copie de données audio dans le projet..." #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Le projet dépend d'autres fichiers audio" #: src/Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Copier ces fichiers dans votre projet retirera ces dépendances. \n" "Ceci utilise davantage d'espace disque, mais est plus sûr." #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Les fichiers marqués MANQUANT ont été effacés ou déplacés et ne peuvent être " "copiés.\n" "Restorez-les à leur emplacement original pour pouvoir les copier dans le " "projet." #: src/Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "Fichiers associés au projet" #: src/Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "Fichier audio" #: src/Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "Espace disque" #: src/Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Copier les fichiers sélectionnés" #: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" msgstr "Annuler l'enregistrement" #: src/Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "Enregistrer sans copier" #: src/Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "Ne pas copier" #: src/Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Copier tout les fichiers (plus sûr)" #: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "Me demander" #: src/Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Toujours copier tout les fichiers(plus sûr)" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "Ne jamais copier de fichier" #: src/Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "A chaque fois qu'un projet dépend d'autres fichiers :" #: src/Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "MANQUANT" #: src/Dependencies.cpp:512 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Si vous le faites, votre projet ne sera pas enregistré. Le souhaitez-vous ?" #: src/Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Votre projet est actuellement auto-contenu ; il ne dépend d'aucun fichier " "audio externe. \n" "\n" "Si vous modifiez le projet en le rendant dépendant de fichiers importés, il " "ne sera plus auto-contenu. Si vous l'enregistrez alors sans y copier ces " "fichiers, vous risquez de perdre des données." #: src/Dependencies.cpp:557 msgid "Dependency Check" msgstr "Vérification des dépendances." #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1638 msgid "Progress" msgstr "Progression" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Attention : il reste très peu d'espace libre sur ce volume. Veuillez\n" " sélectionner un autre répertoire temporaire dans Préférences." #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Nettoyage des fichiers temporaires..." #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Enregistrement des fichiers de données du projet" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Nettoyage des répertoires cache..." #: src/DirManager.cpp:585 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir dans DirManager::MakeBlockFilePath échoué." #: src/DirManager.cpp:615 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity a trouvé un bloc de fichier orphelin %s. \n" "Il est souhaitable d'enregistrer et de recharger le projet pour le vérifer " "en totalité." # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: src/DirManager.cpp:1207 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-ancien%d" #: src/DirManager.cpp:1215 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Impossible d'ouvrir/créer le ficher test." #: src/DirManager.cpp:1225 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Impossible de retirer '%s'" #: src/DirManager.cpp:1230 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Renommer le fichier : %s\n" #: src/DirManager.cpp:1293 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Imposible de renommer '%s' en '%s'" #: src/DirManager.cpp:1312 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Bloc %s changé en nouveau nom d'alias\n" #: src/DirManager.cpp:1379 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "" "Le vérificateur de projet n'a pas lu correctement les onglets de séquence." #: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Fermer immédiatement le projet sans modifications" #: src/DirManager.cpp:1382 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Continuer avec les réparations rapportées dans le journal et rechercher " "d'autres erreurs. Ceci enregistrera le projet dans son état actuel, à moins " "de \"Fermer le projet immédiatement\" en cas de prochaines alertes d'erreur." #: src/DirManager.cpp:1385 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Attention : problème de lecture des onglets de séquence" #: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Vérification des données du fichier projet" #: src/DirManager.cpp:1419 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "La vérification de projet du dossier \"%s\" \n" "indique %d fichier(s) audio externe(s) \n" "(\"liens\"') manquant(s). Audacity n'a aucun moyen\n" "de récupérer ces fichiers automatiquement.\n" "\n" "Si vous choisissez la première ou la seconde option ci-dessous\n" "vous pouvez essayer de trouver les fichiers manquants\n" "et de les restaurer à leur précédent emplacement.\n" "\n" "Notez que pour la seconde option, la forme d'onde\n" "n'affichera pas de silence. \n" "\n" "Si vous choisissez la troisième option, le projet sera enregsitré \n" "dans son état actuel, à moins de \"Fermer le projet \n" "immédiatement\" en cas de nouveaux messages d'erreur." #: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Remplacer l'audio manquant par du silence (cette session seulement)" #: src/DirManager.cpp:1436 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Remplacer l'audio manquant par du silence (immédiat et définitif )" #: src/DirManager.cpp:1439 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Attention - Lien(s) manquant (s)" #: src/DirManager.cpp:1469 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" " Le vérificateur de projet a remplacé le(s)lien(s) manquant(s) par du " "silence." #: src/DirManager.cpp:1489 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "La vérification de projet du dossier \"%s\" \n" "indique %d lien(s) de blocs \n" "de fichier(s) manquant (s)(.auf).Audacity peut totalement \n" "reconstituer ces fichiers à partir de l'audio du projet." #: src/DirManager.cpp:1495 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Recréer les fichiers de sommaire (sans risque et recommandé)" #: src/DirManager.cpp:1496 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "" "Remplir de silence les données manquantes (pour cette session seulement)" #: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Fermer immédiatement le projet sans modifications supplémentaires" #: src/DirManager.cpp:1500 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Attention - Fichier(s) de sommaire manquant (s)" #: src/DirManager.cpp:1522 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " Le vérificateur de projet a régénéré le(s) fichier(s) de sommaire manquant" "(s)." #: src/DirManager.cpp:1540 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "La vérification de projet du dossier \"%s\" \n" "indique %d bloc(s) de données audio(.au)\n" "manquant(s) probablement à cause d'un bogue, d'un crash \n" "système ou d'un effacement accidentel. Il est impossible \n" "à Audacity de récupérer ces fichiers manquants automatiquement.\n" "\n" "Si vous choisissez la première ou la seconde option ci-dessous \n" "vous pouvez essayer de trouver et de restaurer \n" "les fichiers manquants leur emplacement précédent. \n" "\n" "Notez que pour la seconde option, la forme d'onde\n" "n'affichera pas de silence." #: src/DirManager.cpp:1555 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Remplacer l'audio manquant par du silence (immédiatement définitif )" #: src/DirManager.cpp:1558 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Attention - Blocs de fichier(s) de données audio manquant(s)" #: src/DirManager.cpp:1580 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Le vérificateur de projet a remplacé le(s) bloc(s) de fichier de données " "audio manquant(s) par du silence." #: src/DirManager.cpp:1596 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Le vérificateur de projet a ignoré le(s) bloc(s) de fichier orphelin(s). " "Ils seront effacés lors de l'enregistrement du projet." #: src/DirManager.cpp:1602 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "La vérification de projet du dossier \"%s\" \n" "indique %d bloc(s) de fichier(s) orphelin(s). Ces fichiers sont inutilisés \n" "dans ce projet, mais peuvent appartenir à d'autres projets. \n" "Ils sont petits et ne sont pas dommageables." #: src/DirManager.cpp:1611 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "" "Continuer sans effacer ; ignore les fichiers supplémentaires pour cette " "session" #: src/DirManager.cpp:1613 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Effacer les fichiers orphelins (immédiat et définitif)" #: src/DirManager.cpp:1616 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Attention - Bloc(s) de fichier(s) orphelin(s)" #: src/DirManager.cpp:1639 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Nettoyer les répertoires inutilisés des données du projet..." #: src/DirManager.cpp:1653 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Le vérificateur de projet a trouvé des incohérences lors de l'inspection des " "données du projet chargé." #: src/DirManager.cpp:1659 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Le vérificateur de projet a trouvé des incohérences lors la récupération " "automatique\n" "\n" "Pour les détails, sélectionnez \"Afficher le journal...\" dans le menu Aide." #: src/DirManager.cpp:1660 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Attention : problèmes dans la récupération automatique" #: src/DirManager.cpp:1699 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Lien manquant vers le fichier audio : '%s'" #: src/DirManager.cpp:1722 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Lien de bloc de fichier (.auf) manquant : '%s'" #: src/DirManager.cpp:1746 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Bloc de fichier de données manquant : '%s'" #: src/DirManager.cpp:1788 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Bloc de fichier orphelin : '%s'" #: src/DirManager.cpp:1845 msgid "Caching audio" msgstr "Cache de l'audio" #: src/DirManager.cpp:1846 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Cache de l'audio dans la mémoire" #: src/DirManager.cpp:1882 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Sauvegarde de l'audio enregistré" #: src/DirManager.cpp:1883 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Enregistrement de l'audio sur le disque" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Le support FFmpeg n'est pas compilé" #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg a été configuré dans les Préférences et précédemment chargé avec " "succès, \n" "mais cette fois, Audacity n'a pu le charger au " "lancement. \n" "\n" "Vous pouvez retourner dans Préférences > Bibliothèques et le re-configurer." #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Echec du lancement de FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "La bibliothèque FFmpeg est absente" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Localiser FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:471 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity requiert le fichier '%s' pour importer et exporter de l'audio par " "FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:477 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Localisation de '%s':" #: src/FFmpeg.cpp:486 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Pour trouver '%s', cliquer ici -->" #: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:105 src/export/ExportMP3.cpp:606 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #: src/FFmpeg.cpp:493 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Pour obtenir une copie gratuite de FFmpeg, cliquer ici -->" #: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610 msgid "Download" msgstr "Téléchargement" #: src/FFmpeg.cpp:516 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Où se trouve '%s' ?" #: src/FFmpeg.cpp:704 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Impossible de trouver des bibliothèques FFmpeg compatibles" #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg absent" #: src/FFmpeg.h:192 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity a besoin de la bibliothèque FFmpeg pour importer un fichier audio,\n" "mais il ne peut la trouver.\n" "Si vous voulez utiliser les fonction d'import FFmpeg, allez dans Préférences-" ">Bibliothèques\n" "pour télécharger les bibliothèques FFmpeg ou indiquer leur emplacement ." #: src/FFmpeg.h:200 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Ne plus montrer cet avertissement." #: src/FFmpeg.h:276 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" "Seulement avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*." "dll|All Files (*.*)|*" #: src/FFmpeg.h:309 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #: src/FFmpeg.h:336 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Seulement libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*." "so*)|*.so*|All Files (*)|*" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangulaire" #: src/FreqWindow.cpp:146 msgid "Spectrum" msgstr "Spectre" #: src/FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Autocorrélation standard" #: src/FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Autocorrélation racine cubique" #: src/FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrélation avancée" # i18n-hint: This is a technical term, derived from the word # "spectrum". Do not translate it unless you are sure you # know the correct technical word in your language. #: src/FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstre" #: src/FreqWindow.cpp:157 src/FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" msgstr "Algorithme " #: src/FreqWindow.cpp:178 src/FreqWindow.cpp:182 src/HistoryWindow.cpp:78 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/FreqWindow.cpp:192 msgid "window" msgstr "window" #: src/FreqWindow.cpp:196 src/FreqWindow.cpp:200 msgid "Function" msgstr "Fonction " #: src/FreqWindow.cpp:205 msgid "Linear frequency" msgstr "Fréquence linéaire" #: src/FreqWindow.cpp:206 msgid "Log frequency" msgstr "Fréquence logarithmique" #: src/FreqWindow.cpp:210 src/FreqWindow.cpp:214 msgid "Axis" msgstr "Axe " #: src/FreqWindow.cpp:226 src/LabelDialog.cpp:129 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 msgid "&Export..." msgstr "&Exporter..." #: src/FreqWindow.cpp:227 src/export/ExportCL.cpp:429 #: src/export/ExportMultiple.cpp:356 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: src/FreqWindow.cpp:230 msgid "&Replot" msgstr "&Retracer" #: src/FreqWindow.cpp:231 msgid "Replot" msgstr "Retracer" #: src/FreqWindow.cpp:235 src/FreqWindow.cpp:236 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/FreqWindow.cpp:238 src/FreqWindow.cpp:246 #: src/effects/Equalization.cpp:1403 msgid "Grids" msgstr "Grilles" #: src/FreqWindow.cpp:310 src/FreqWindow.cpp:511 src/effects/AutoDuck.cpp:496 #: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807 #: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488 #: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230 #: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308 #: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620 #: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584 #: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594 #: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716 #: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806 #: src/widgets/Meter.cpp:440 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:326 src/FreqWindow.cpp:549 #: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270 #: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704 #: src/import/ImportRaw.cpp:425 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:418 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "Pour le tracé du spectre, toutes les pistes sélectionnées doivent avoir la " "même fréquence d'échantillonnage." #: src/FreqWindow.cpp:441 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Trop d'audio a été sélectionné. Seules les %.1f premières secondes d'audio " "seront analysées." #: src/FreqWindow.cpp:495 msgid "Not enough data selected." msgstr "Pas assez de données sélectionnées" #: src/FreqWindow.cpp:555 src/effects/AutoDuck.cpp:810 msgid "s" msgstr "s" #: src/FreqWindow.cpp:883 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Curseur : %d Hz (%s) = %d dB Crête : %d Hz (%s) = %.1f dB" #: src/FreqWindow.cpp:894 #, c-format msgid "" "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "" "Curseur: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Crête : %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1007 msgid "Plot Spectrum" msgstr "Tracer le spectre" #: src/FreqWindow.cpp:1007 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "Tracer le spectre" #: src/FreqWindow.cpp:1223 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectre.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1225 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Exporter les données spectrales sous :" #: src/FreqWindow.cpp:1241 src/LabelDialog.cpp:604 src/Menus.cpp:2931 #: src/effects/Contrast.cpp:514 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier : " #: src/FreqWindow.cpp:1246 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Fréquence (Hz)\tNiveau (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1252 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Décalage (secondes)\tFréquence (Hz)\tNiveau" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Bienvenue !" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Lecture audio" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Enregistrement Audio" #: src/HelpText.cpp:136 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Enregistrement - choisir le périphérique d'entrée" #: src/HelpText.cpp:141 #, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Enregistrement -choisir la source audio" #: src/HelpText.cpp:146 #, fuzzy msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Enregistrement - régler le niveau d'enregistrement" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Edition et menus grisés" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Exporter un fichier audio" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Enregistrer un projet Audacity" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Support d'autres formats" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Graver sur un CD" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Aide locale manquante" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "

How to Get Help

" msgstr "

Pour bien démarrer

" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Bienvenue dans Audacity" #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Voici nos différentes méthodes d'assistance :" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it " "isn't)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Aide rapide]] (doit être installée sur votre " "machine, ou sinon version internet)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr "" " [[file:index.html|Manuel]] (doit être installé sur votre machine, ou sinon " " version " "internet (traduction en cours)) " #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (les derniers conseils, " "astuces et tutoriels, en anglais sur Internet)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " Forum (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" " Forum " "(posez directement vos questions en français, sur Internet)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "" "Pour des réponses encore plus rapides, les ressources ci-dessus sont " "directement cliquables." #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional FFmpeg " "library to your computer." msgstr "" " Audacity peut importer des fichiers non protégés dans beaucoup d'autres " "formats (comme le M4A et le WMA, les fichiers WAV d'enregistreurs portables " "ainsi que l'audio de fichiers vidéo) si vous téléchargez et installez sur " "votre ordinateur la bibliothèque optionnelle FFmpeg ." #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing MIDI files and tracks " "from audio CDs." msgstr "" "Vous pouvez aussi lire notre aide à l'importation de fichiers MIDI fichiers MIDIet de plages de CD audio." #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the full " "Manual." msgstr "" "Le répertoire d'aide ne semble pas installé.
Merci de consulter le contenu en ligne ou de télécharger le Manuel " "complet (en anglais)." #: src/HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" msgstr "Historique des annulations" #: src/HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" msgstr "Organiser l'historique" #: src/HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" msgstr "Action" #: src/HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Niveaux d'&annulations disponibles :" #: src/HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" msgstr "Niveaux à supprimer :" #: src/HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "&Supprimer" #: src/HistoryWindow.cpp:112 src/export/ExportCL.cpp:504 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Impossible à déterminer" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410 msgid "bytes" msgstr "octets" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "Ko" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "Mo" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "Go" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Le nom de fichier spécifié ne peut être converti à cause de l'utilisation de " "caractères Unicode." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Spécifier un nouveau nom de fichier :" #: src/LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" msgstr "Editer les marqueurs" #: src/LabelDialog.cpp:112 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Appuyer sur F2 ou double-cliquer pour éditer le contenu des cellules." #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &After" msgstr "Insérer A&près" #: src/LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &Before" msgstr "Insérer a&vant" #: src/LabelDialog.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801 msgid "&Import..." msgstr "&Importer" #: src/LabelDialog.cpp:143 msgid "Track" msgstr "Piste" #: src/LabelDialog.cpp:145 src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563 #: src/Menus.cpp:5606 msgid "Label" msgstr "Marqueur" #: src/LabelDialog.cpp:147 src/TimerRecordDialog.cpp:346 msgid "Start Time" msgstr "Heure de démarrage" #: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:366 msgid "End Time" msgstr "Heure de fin" #: src/LabelDialog.cpp:160 msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #: src/LabelDialog.cpp:515 src/Menus.cpp:4658 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Choisir un fichier texte contenant les marqueurs..." #: src/LabelDialog.cpp:519 src/Menus.cpp:4662 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Fichiers texte (*.txt)|*.txt|Tous fichiers (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:534 src/Menus.cpp:4675 src/Project.cpp:2385 #: src/Project.cpp:2393 msgid "Could not open file: " msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : " #: src/LabelDialog.cpp:560 msgid "No labels to export." msgstr "Aucun marqueur à exporter" #: src/LabelDialog.cpp:567 src/Menus.cpp:2900 msgid "Export Labels As:" msgstr "Exporter les marqueurs sous :" #: src/LabelDialog.cpp:704 msgid "New Label Track" msgstr "Nouvelle piste de marqueurs" #: src/LabelDialog.cpp:705 msgid "Enter track name" msgstr "Entrer le nom de la piste" #: src/LabelDialog.cpp:707 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Piste de marqueurs" #: src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5563 msgid "Added label" msgstr "Marqueur ajouté" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Premier démarrage d'Audacity" #: src/LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Choisir la langue qu'Audacity utilisera :" #: src/LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "La langue choisie, %s (%s), n'est pas la même que celle du système, %s (%s)." #: src/LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Conversion d'un projet version 1.0 au nouveau format.\n" "L'ancien fichier a été sauvegardé sous '%s'" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Ouverture d'un projet Audacity" #: src/LoadModules.cpp:111 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Le module (plugin) %s ne fournit pas d'information de version.\n" "Il ne sera pas chargé." #: src/LoadModules.cpp:111 src/LoadModules.cpp:120 msgid "Module Unsuitable" msgstr "Module inadapté" #: src/LoadModules.cpp:112 #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" "Le module (plugin) %s ne fournit pas d'information de version. Il ne sera " "pas chargé." #: src/LoadModules.cpp:120 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" "Le module (plugin) %s est compatible avec Audacity version %s.\n" "\n" "Il ne sera pas chargé." #: src/LoadModules.cpp:121 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" "Le module (plugin) %s est compatible avec Audacity version %s. Il ne sera " "pas chargé." #: src/LoadModules.cpp:239 #, c-format msgid "Module \"%s\" found." msgstr "Module (plugin) \"%s\" trouvé." #: src/LoadModules.cpp:240 msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" "\n" "\n" "N'utiliser que des modules (plugins) provenant de sources sûres." #: src/LoadModules.cpp:241 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/LoadModules.cpp:241 msgid "No" msgstr "Aucun" #: src/LoadModules.cpp:243 msgid "Module Loader" msgstr "Chargeur de module" #: src/LoadModules.cpp:243 msgid "Try and load this module?" msgstr "Essayer et charger ce module (plugin) ?" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Karaoke%s Audacity " #: src/Menus.cpp:231 msgid "&Save Project" msgstr "&Enregistrer le projet" #: src/Menus.cpp:234 msgid "Save Project &As..." msgstr "Enregistrer le projet &sous..." #: src/Menus.cpp:236 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Enregistrer une copie compressée du projet ..." #: src/Menus.cpp:239 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Vérifier les fichiers &associés..." #: src/Menus.cpp:243 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Editer les mé&tadonnées" #: src/Menus.cpp:249 src/import/ImportRaw.cpp:437 msgid "&Import" msgstr "&Importer" #: src/Menus.cpp:251 msgid "&Audio..." msgstr "&Audio..." #: src/Menus.cpp:252 msgid "&Labels..." msgstr "Mar&queurs..." #: src/Menus.cpp:254 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:256 msgid "&Raw Data..." msgstr "Données brutes (&Raw)..." #: src/Menus.cpp:265 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Exporter audio..." #: src/Menus.cpp:270 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Expo&rter l'audio sélectionné..." #: src/Menus.cpp:274 msgid "Export &Labels..." msgstr "Exporter les marq&ueurs..." #: src/Menus.cpp:278 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Export &Multiple..." #: src/Menus.cpp:282 msgid "Export MIDI..." msgstr "Exporter en MIDI ..." #: src/Menus.cpp:288 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Ap&pliquer le script..." #: src/Menus.cpp:291 msgid "Edit C&hains..." msgstr "E&diter les scripts" #: src/Menus.cpp:295 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Mise en pa&ge..." #: src/Menus.cpp:299 msgid "&Print..." msgstr "Im&primer..." #: src/Menus.cpp:308 msgid "E&xit" msgstr "&Quitter" #: src/Menus.cpp:318 msgid "&Edit" msgstr "&Edition" #: src/Menus.cpp:323 src/Menus.cpp:1328 msgid "&Undo" msgstr "&Annuler" #: src/Menus.cpp:335 src/Menus.cpp:1343 msgid "&Redo" msgstr "&Refaire" #: src/Menus.cpp:345 src/TrackPanel.cpp:692 msgid "Cu&t" msgstr "Couper et &raccorder" #: src/Menus.cpp:348 src/Menus.cpp:414 msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer et raccorder" #: src/Menus.cpp:350 src/TrackPanel.cpp:693 msgid "&Copy" msgstr "&Copier" #: src/Menus.cpp:354 src/TrackPanel.cpp:694 msgid "&Paste" msgstr "Co&ller" #: src/Menus.cpp:358 msgid "Duplic&ate" msgstr "Dupli&quer" #: src/Menus.cpp:362 msgid "R&emove Special" msgstr "" #: src/Menus.cpp:364 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Cou&per" #: src/Menus.cpp:366 msgid "Split D&elete" msgstr "&Supprimer" #: src/Menus.cpp:371 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Silence Audi&o" #: src/Menus.cpp:375 msgid "Tri&m Audio" msgstr "Suppri&mer l'audio en dehors de la sélection" #: src/Menus.cpp:380 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Coller le te&xte dans le nouveau marqueur" #: src/Menus.cpp:388 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Limites de &clip" #: src/Menus.cpp:390 msgid "Sp&lit" msgstr "Scin&der" #: src/Menus.cpp:393 msgid "Split Ne&w" msgstr "Scinder dans une &nouvelle piste" #: src/Menus.cpp:398 src/Menus.cpp:438 msgid "&Join" msgstr "&Fusionner" #: src/Menus.cpp:399 src/Menus.cpp:439 msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Détac&her aux silences" #: src/Menus.cpp:406 msgid "La&beled Audio" msgstr "Audio &marqué" #: src/Menus.cpp:411 msgid "&Cut" msgstr "Couper et &raccorder" #: src/Menus.cpp:421 msgid "&Split Cut" msgstr "&Couper" #: src/Menus.cpp:422 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "&Supprimer" #: src/Menus.cpp:427 msgid "Silence &Audio" msgstr "Silence Audi&o" #: src/Menus.cpp:429 msgid "Co&py" msgstr "Co&pier" #: src/Menus.cpp:434 msgid "Spli&t" msgstr "Scin&der" #: src/Menus.cpp:446 msgid "&Select" msgstr "&Sélectionner" #: src/Menus.cpp:449 msgid "&All" msgstr "&tout" #: src/Menus.cpp:450 msgid "&None" msgstr "rie&n" #: src/Menus.cpp:452 msgid "&Left at Playback Position" msgstr "de la limite &gauche de la sélection au point de lecture" #: src/Menus.cpp:453 msgid "&Right at Playback Position" msgstr "de la limite d&roite de la sélection au point de lecture" #: src/Menus.cpp:457 msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "du début de la pi&ste jusqu'au curseur" #: src/Menus.cpp:458 msgid "Cursor to Track &End" msgstr "du curseur jusqu'à la fin de la pist&e" #: src/Menus.cpp:462 msgid "In All &Tracks" msgstr "dans &toutes les pistes" #: src/Menus.cpp:467 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" msgstr "dans &toutes les pistes synchrones" #: src/Menus.cpp:477 msgid "Find &Zero Crossings" msgstr "Rechercher les croisements avec le &zéro" #: src/Menus.cpp:481 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "&Déplacer le curseur" #: src/Menus.cpp:483 msgid "to Selection Star&t" msgstr "au début de la sélec&tion" #: src/Menus.cpp:484 msgid "to Selection En&d" msgstr "à la f&in de la sélection" #: src/Menus.cpp:486 msgid "to Track &Start" msgstr "au &début de la piste" #: src/Menus.cpp:487 msgid "to Track &End" msgstr "à la &fin de la piste" #: src/Menus.cpp:495 msgid "Re&gion Save" msgstr "Enregistrer la ré&gion" #: src/Menus.cpp:498 msgid "Regio&n Restore" msgstr "Restaurer la régi&on" #: src/Menus.cpp:506 msgid "Pla&y Region" msgstr "Lire la région" #: src/Menus.cpp:508 msgid "&Lock" msgstr "&Verrouiller" #: src/Menus.cpp:511 msgid "&Unlock" msgstr "Déverr&ouiller" #: src/Menus.cpp:531 msgid "Pre&ferences..." msgstr "Pré&férences..." #: src/Menus.cpp:541 msgid "&View" msgstr "&Affichage" #: src/Menus.cpp:544 msgid "Zoom &In" msgstr "Zoom a&vant" #: src/Menus.cpp:547 msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &normal" #: src/Menus.cpp:548 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zoom a&rrière" #: src/Menus.cpp:551 msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Zoom sur la sélection" #: src/Menus.cpp:554 msgid "&Fit in Window" msgstr "Afficher le projet du début à la &fin" #: src/Menus.cpp:555 msgid "Fit &Vertically" msgstr "Afficher &toutes les pistes" #: src/Menus.cpp:558 msgid "Go to Selection Sta&rt" msgstr "&Aller au début de la sélection" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Go to Selection En&d" msgstr "&Aller à la fin de la sélection" #: src/Menus.cpp:562 msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Réduire toutes les pistes" #: src/Menus.cpp:563 msgid "E&xpand All Tracks" msgstr "Res&taurer toutes les pistes" #: src/Menus.cpp:566 msgid "&Show Clipping" msgstr "Montrer la &saturation" #: src/Menus.cpp:594 msgid "&History..." msgstr "&Historique..." #: src/Menus.cpp:598 msgid "&Karaoke..." msgstr "&Karaoké..." #: src/Menus.cpp:599 msgid "&Mixer Board..." msgstr "Table de &mixage..." #: src/Menus.cpp:605 msgid "&Toolbars" msgstr "Barres d'ou&tils" #: src/Menus.cpp:608 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Barre de &périphériques" #: src/Menus.cpp:610 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Barre d'&édition" #: src/Menus.cpp:612 msgid "&Meter Toolbar" msgstr "&VU-mètre" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Barre de mi&xage" #: src/Menus.cpp:616 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Barre de &sélection" #: src/Menus.cpp:618 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Barre d'&outils" #: src/Menus.cpp:620 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Barre de lecture varia&ble" #: src/Menus.cpp:622 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "Barre de &transport" #: src/Menus.cpp:627 msgid "&Reset Toolbars" msgstr "&Réinitialiser les barres d'outils" #: src/Menus.cpp:638 msgid "!Simplified View" msgstr "! Affichage simplifié" #: src/Menus.cpp:649 msgid "T&ransport" msgstr "T&ransport" #: src/Menus.cpp:653 msgid "Pl&ay/Stop" msgstr "Lecture/Stop" #: src/Menus.cpp:656 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" msgstr "Lecture/Stop et &positionner le curseur" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Loop Play" msgstr "Lecture en &boucle" #: src/Menus.cpp:662 msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: src/Menus.cpp:665 msgid "S&kip to Start" msgstr "S&aut au début" #: src/Menus.cpp:668 msgid "Skip to E&nd" msgstr "Saut à la fin&" #: src/Menus.cpp:675 msgid "&Record" msgstr "En®istrement" #: src/Menus.cpp:676 msgid "&Timer Record..." msgstr "Enregistrement &programmé..." #: src/Menus.cpp:677 msgid "Appen&d Record" msgstr "Poursuite de l'en®istrement" #: src/Menus.cpp:681 msgid "&Overdub (on/off)" msgstr "&Doublage (marche/arrêt)" #: src/Menus.cpp:682 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "&Passage audio logiciel (marche/arrêt)" #: src/Menus.cpp:685 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Enregistrement &automatique (marche/arrêt)" #: src/Menus.cpp:686 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "&Niveau de l'enregistrement automatique ..." #: src/Menus.cpp:689 #, fuzzy msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "&Réglage automatique du niveau (marche/arrêt)" #: src/Menus.cpp:691 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Re&vérifier les périphériques audio" #: src/Menus.cpp:697 msgid "&Tracks" msgstr "&Pistes" #: src/Menus.cpp:702 msgid "Add &New" msgstr "Ajouter &nouvelle..." #: src/Menus.cpp:704 msgid "&Audio Track" msgstr "Piste &mono" #: src/Menus.cpp:705 msgid "&Stereo Track" msgstr "Piste &stéréo" #: src/Menus.cpp:706 msgid "&Label Track" msgstr "Piste de mar&queurs" #: src/Menus.cpp:707 msgid "&Time Track" msgstr "Piste de &tempo" #: src/Menus.cpp:715 msgid "Stereo Trac&k to Mono" msgstr "Piste stéréo vers mono" #: src/Menus.cpp:718 msgid "Mi&x and Render" msgstr "Mi&xage et Rendu" #: src/Menus.cpp:721 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Mixer et rendre vers une nouvelle piste" #: src/Menus.cpp:724 msgid "&Resample..." msgstr "&Rééchantillonner..." #: src/Menus.cpp:730 msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Sup&primer la (les) piste(s)" #: src/Menus.cpp:736 msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Toutes les pistes &muettes" #: src/Menus.cpp:737 msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Aucune piste muette" #: src/Menus.cpp:742 msgid "&Align End to End" msgstr "Aligner la fin avec la fi&n de la sélection" #: src/Menus.cpp:743 msgid "Align &Together" msgstr "Aligner les pistes &ensemble" #: src/Menus.cpp:746 msgid "Start to &Zero" msgstr "Début au &zéro" #: src/Menus.cpp:747 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" msgstr "Début au &curseur/début de sélection" #: src/Menus.cpp:748 msgid "Start to Selection &End" msgstr "Début à la f&in de la sélection" #: src/Menus.cpp:749 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" msgstr "Fin au cu&rseur/début de sélection" #: src/Menus.cpp:750 msgid "End to Selection En&d" msgstr "Fin au curseur/f&in de la sélection" #: src/Menus.cpp:758 msgid "&Align Tracks" msgstr "&Aligner les pistes" #: src/Menus.cpp:769 msgid "Move Sele&ction when Aligning" msgstr "Déplacer la sélection en alignant" #: src/Menus.cpp:783 src/Menus.cpp:5225 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Synchoniser le MIDI avec l'audio" #: src/Menus.cpp:791 msgid "Sync-&Lock Tracks" msgstr "&Synchroniser les pistes" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Placer un marqueur sur la &sélection" #: src/Menus.cpp:799 msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Placer un marqueur au &point de lecture" #: src/Menus.cpp:807 msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Editer les marqueurs..." #: src/Menus.cpp:813 msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Trier les pistes" #: src/Menus.cpp:815 msgid "by &Start time" msgstr "Par heure de &début" #: src/Menus.cpp:818 msgid "by &Name" msgstr "Par &nom." #: src/Menus.cpp:832 msgid "&Generate" msgstr "&Générer" #: src/Menus.cpp:877 src/Menus.cpp:958 src/Menus.cpp:1026 msgid "Unsorted" msgstr "Non trié" #: src/Menus.cpp:898 msgid "Effe&ct" msgstr "E&ffets" #: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:2747 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Répéter %s" #: src/Menus.cpp:907 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Répéter le dernier effet" #: src/Menus.cpp:977 msgid "&Analyze" msgstr "&Analyse" #: src/Menus.cpp:979 msgid "Contrast..." msgstr "Contraste..." #: src/Menus.cpp:982 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Tracer le spectre..." #: src/Menus.cpp:1048 src/Menus.cpp:1051 src/effects/Contrast.cpp:357 msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: src/Menus.cpp:1056 msgid "&Quick Help (in web browser)" msgstr "Aide &rapide (dans le navigateur Internet)" #: src/Menus.cpp:1057 msgid "&Manual (in web browser)" msgstr "&Manuel (dans le navigateur Internet)" #: src/Menus.cpp:1061 msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Outils de capture d'écran..." #: src/Menus.cpp:1068 msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Lancer Test de performance..." #: src/Menus.cpp:1073 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "&Périphériques audio..." #: src/Menus.cpp:1074 msgid "Show &Log..." msgstr "Afficher le journal des &bogues..." #: src/Menus.cpp:1084 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Déplacement arrière entre barre d'outils et pistes" #: src/Menus.cpp:1085 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Déplacement avant entre barre d'outils et pistes" #: src/Menus.cpp:1087 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Selection Tool" msgstr "Outil de sélection" #: src/Menus.cpp:1088 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Envelope Tool" msgstr "Outil de niveau (enveloppe)" #: src/Menus.cpp:1089 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Draw Tool" msgstr "Outil de retouche" #: src/Menus.cpp:1090 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Zoom Tool" msgstr "Outil Zoom" #: src/Menus.cpp:1091 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 msgid "Time Shift Tool" msgstr "Outil de glissement temporel" #: src/Menus.cpp:1092 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:191 msgid "Multi Tool" msgstr "Multi outils" #: src/Menus.cpp:1094 msgid "Next Tool" msgstr "Outil suivant" #: src/Menus.cpp:1095 msgid "Previous Tool" msgstr "Outil précédent" #: src/Menus.cpp:1097 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182 msgid "Play" msgstr "Lecture" #: src/Menus.cpp:1101 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187 #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/Menus.cpp:1104 msgid "Play One Second" msgstr "Lire une seconde" #: src/Menus.cpp:1105 msgid "Play To Selection" msgstr "Lire jusqu'à la sélection" #: src/Menus.cpp:1106 msgid "Play Cut Preview" msgstr "Prélecture de la coupe" #: src/Menus.cpp:1108 msgid "Selection to Start" msgstr "Début de la sélection" #: src/Menus.cpp:1109 msgid "Selection to End" msgstr "Fin de la sélection" #: src/Menus.cpp:1111 msgid "DeleteKey" msgstr "ToucheSuppression" #: src/Menus.cpp:1115 msgid "DeleteKey2" msgstr "ToucheSuppression2" #: src/Menus.cpp:1121 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Court saut à gauche durant la lecture" #: src/Menus.cpp:1122 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Court saut à droite durant la lecture" #: src/Menus.cpp:1123 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Long saut à gauche durant la lecture" #: src/Menus.cpp:1124 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Long saut à droite durant la lecture" #: src/Menus.cpp:1129 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "Déplacer la visée sur la piste précédente" #: src/Menus.cpp:1130 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "Déplacer la visée à la précédente et sélectionner" #: src/Menus.cpp:1131 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "Déplacer la visée sur la piste suivante" #: src/Menus.cpp:1132 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "Déplacer la visée à la suivante et sélectionner" #: src/Menus.cpp:1133 src/Menus.cpp:1134 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "Bascule de visée de piste" #: src/Menus.cpp:1136 msgid "Cursor Left" msgstr "Petit saut de curseur à gauche" #: src/Menus.cpp:1137 msgid "Cursor Right" msgstr "Petit saut de curseur à droite" #: src/Menus.cpp:1138 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "Petit saut de curseur à gauche" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "Petit saut de curseur à droite" #: src/Menus.cpp:1140 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "Grand saut de curseur à gauche" #: src/Menus.cpp:1141 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "Grand saut de curseur à droite" #: src/Menus.cpp:1143 msgid "Selection Extend Left" msgstr "Etendre la sélection à gauche" #: src/Menus.cpp:1144 msgid "Selection Extend Right" msgstr "Etendre la sélection à droite" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "Définir (ou étendre) la sélection gauche" #: src/Menus.cpp:1147 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "Définir (ou étendre) la sélection droite" #: src/Menus.cpp:1149 msgid "Selection Contract Left" msgstr "Réduire la sélection à gauche" #: src/Menus.cpp:1150 msgid "Selection Contract Right" msgstr "Réduire la sélection à gauche" #: src/Menus.cpp:1152 msgid "Change pan on focused track" msgstr "Changer le panoramique sur la piste visée" #: src/Menus.cpp:1153 msgid "Pan left on focused track" msgstr "Panoramique à gauche sur la piste visée" #: src/Menus.cpp:1154 msgid "Pan right on focused track" msgstr "Panoramique à droite sur la piste visée" #: src/Menus.cpp:1155 msgid "Change gain on focused track" msgstr "Changer le gain sur la piste visée" #: src/Menus.cpp:1156 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "Augmenter le gain sur la piste visée" #: src/Menus.cpp:1157 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "Diminuer le gain sur la piste visée" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Open menu on focused track" msgstr "Ouvrir le menu sur la piste visée" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "Muet bascule marche/arrêt sur la piste visée" #: src/Menus.cpp:1160 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "Bascule marche/arrêt du solo sur la piste visée" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "Close focused track" msgstr "Fermer la piste visée" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "Snap To Off" msgstr "Passer en sélection libre" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Snap To Nearest" msgstr "Saut au suivant" #: src/Menus.cpp:1167 msgid "Snap To Prior" msgstr "Saut au précédent" #: src/Menus.cpp:1169 msgid "Full screen on/off" msgstr "Plein écran/retour" #: src/Menus.cpp:1176 #, fuzzy msgid "Change recording device" msgstr "Changer le périphérique d'entrée" #: src/Menus.cpp:1179 #, fuzzy msgid "Change playback device" msgstr "Changer le périphérique d'entrée" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Change audio host" msgstr "Changer l'hôte audio" #: src/Menus.cpp:1185 #, fuzzy msgid "Change recording channels" msgstr "Changer les canaux d'entrée" #: src/Menus.cpp:1189 #, fuzzy msgid "Adjust playback volume" msgstr "Ajuster la vitesse de lecture" #: src/Menus.cpp:1190 #, fuzzy msgid "Increase playback volume" msgstr "Augmenter la vitesse de lecture" #: src/Menus.cpp:1191 #, fuzzy msgid "Decrease playback volume" msgstr "Réduire la vitesse de lecture" #: src/Menus.cpp:1192 #, fuzzy msgid "Adjust recording volume" msgstr "Ajuster la source d'entrée" #: src/Menus.cpp:1193 #, fuzzy msgid "Increase recording volume" msgstr "Pause d'enregistrement au silence" #: src/Menus.cpp:1194 #, fuzzy msgid "Decrease recording volume" msgstr "Pause d'enregistrement au silence" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Play at speed" msgstr "Lecture à vitesse variable" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Adjust playback speed" msgstr "Ajuster la vitesse de lecture" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Increase playback speed" msgstr "Augmenter la vitesse de lecture" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Decrease playback speed" msgstr "Réduire la vitesse de lecture" #: src/Menus.cpp:1281 msgid "Open Recent" msgstr "Ouvrir les fichiers récents" #: src/Menus.cpp:1284 msgid "Recent &Files" msgstr "&Fichiers récents..." #: src/Menus.cpp:1302 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Annuler %s" #: src/Menus.cpp:1337 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Refaire %s" #: src/Menus.cpp:2100 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Pistes triées par chrono" #: src/Menus.cpp:2100 msgid "Sort by Time" msgstr "Trier par chrono" #: src/Menus.cpp:2109 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Pistes triées par nom" #: src/Menus.cpp:2109 msgid "Sort by Name" msgstr "Trier par nom" #: src/Menus.cpp:2262 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "Définir la limite gauche de sélection" #: src/Menus.cpp:2263 src/Menus.cpp:2305 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/Menus.cpp:2304 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "Définir la limite droite de sélection" #: src/Menus.cpp:2722 msgid "You must select a track first." msgstr "Sélectionner d'abord une piste" #: src/Menus.cpp:2884 msgid "labels.txt" msgstr "marqueurs.txt" #: src/Menus.cpp:2896 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Il n'y a pas de piste de marqueurs à exporter" #: src/Menus.cpp:2981 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Exporter MIDI sous :" #: src/Menus.cpp:2985 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Fichiers MIDI (*.mid)|*.mid|Fichiers Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp:3017 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Vous avez sélectionné un nom de fichier comportant une extension inconnue.\n" "Souhaitez-vous continuer ?" #: src/Menus.cpp:3018 msgid "Export MIDI" msgstr "Exporter MIDI" #: src/Menus.cpp:3045 msgid "Export Selected Audio" msgstr "Exporter l'audio sélectionné" #: src/Menus.cpp:3104 msgid "Nothing to undo" msgstr "Rien à annuler" #: src/Menus.cpp:3130 msgid "Nothing to redo" msgstr "Rien à refaire" #: src/Menus.cpp:3225 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Couper vers le presse-papier" #: src/Menus.cpp:3225 src/toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Cut" msgstr "Couper et raccorder" #: src/Menus.cpp:3266 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Couper et raccorder vers le presse-papier" #: src/Menus.cpp:3266 msgid "Split Cut" msgstr "Couper" #: src/Menus.cpp:3386 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "La copie d'un type de piste dans un autre n'est pas permise." #: src/Menus.cpp:3398 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "La copie d'audio stéréo dans une piste mono n'est pas permise." #: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3643 src/Menus.cpp:3718 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Collé depuis le presse-papier" #: src/Menus.cpp:3517 src/Menus.cpp:3540 src/Menus.cpp:3643 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: src/Menus.cpp:3540 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "Texte collé depuis le presse-papier" #: src/Menus.cpp:3718 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Coller le texte dans le nouveau marqueur" #: src/Menus.cpp:3766 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "Pistes audio sélectionnées supprimées, sauf de %.2f secondes à %.2f" #: src/Menus.cpp:3768 src/toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Trim Audio" msgstr "Supprimer l'audio en dehors de la sélection" #: src/Menus.cpp:3797 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Audio supprimé de %.2f secondes à t=%.2f" #: src/Menus.cpp:3800 msgid "Split Delete" msgstr "Supprimer et raccorder" #: src/Menus.cpp:3821 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Détaché de %.2f secondes à t=%.2f" #: src/Menus.cpp:3824 msgid "Detach" msgstr "Détacher" #: src/Menus.cpp:3845 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Groupé de %.2f secondes à t=%.2f" #: src/Menus.cpp:3848 msgid "Join" msgstr "Fusionner" #: src/Menus.cpp:3861 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Pistes sélectionnées rendues muettes de %.2f secondes à %.2f" #: src/Menus.cpp:3863 msgid "Silence" msgstr "Silence" #: src/Menus.cpp:3893 msgid "Duplicated" msgstr "Dupliqué" #: src/Menus.cpp:3893 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" # #: src/Menus.cpp:3918 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Régions audio marquées coupées vers le presse-papier" #: src/Menus.cpp:3920 msgid "Cut Labeled Audio" msgstr "Couper l'audio marqué" #: src/Menus.cpp:3936 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Couper les régions audio marquées vers le presse-papier" #: src/Menus.cpp:3938 msgid "Split Cut Labeled Audio" msgstr "Couper l'audio marqué" #: src/Menus.cpp:3952 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" msgstr "Régions audio marquées copiées vers le presse-papier" #: src/Menus.cpp:3954 msgid "Copy Labeled Audio" msgstr "Copier l'audio marqué" #: src/Menus.cpp:3970 msgid "Deleted labeled audio regions" msgstr "Régions audio marquées supprimées et raccordées" #: src/Menus.cpp:3972 msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Supprimer et raccorder l'audio marqué" #: src/Menus.cpp:3986 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Régions audio marquées supprimées" #: src/Menus.cpp:3988 msgid "Split Delete Labeled Audio" msgstr "Supprimer l'audio marqué" #: src/Menus.cpp:4002 msgid "Silenced labeled audio regions" msgstr "Régions audio marquées rendues muettes" #: src/Menus.cpp:4004 msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Rendre muet l'audio marqué" #: src/Menus.cpp:4015 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Audio marqué scindé (points ou régions)" #: src/Menus.cpp:4017 msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Scinder l'audio marqué" #: src/Menus.cpp:4031 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Audio marqué fusionné (points ou régions)" #: src/Menus.cpp:4033 msgid "Join Labeled Audio" msgstr "Fusionner l'audio marqué" #: src/Menus.cpp:4049 msgid "Detached labeled audio regions" msgstr "Régions audio marquées détachées" #: src/Menus.cpp:4051 msgid "Detach Labeled Audio" msgstr "Détacher l'audio marqué" #: src/Menus.cpp:4073 src/TrackPanel.cpp:7430 msgid "Split" msgstr "Séparer" #: src/Menus.cpp:4162 msgid "Split to new track" msgstr "Séparer vers une nouvelle piste" #: src/Menus.cpp:4162 msgid "Split New" msgstr "Scinder dans une nouvelle piste" #: src/Menus.cpp:4534 msgid "Frequency Analysis" msgstr "Analyse de fréquence" #: src/Menus.cpp:4691 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Marqueurs importés depuis '%s'" #: src/Menus.cpp:4692 msgid "Import Labels" msgstr "Importer les marqueurs" #: src/Menus.cpp:4703 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "Choisir un fichier MIDI..." #: src/Menus.cpp:4707 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "" "Fichiers MIDI et Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Fichiers " "MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Fichiers Allegro(*.gro)|*.gro|All files (*." "*)|*.*" #: src/Menus.cpp:4724 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "Midi importé depuis '%s'" #: src/Menus.cpp:4725 msgid "Import MIDI" msgstr "Importer MIDI" #: src/Menus.cpp:4739 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "Choisir un fichier audio non compressé ..." #: src/Menus.cpp:4743 msgid "All files (*)|*" msgstr "Tous fichiers (*)|*" #: src/Menus.cpp:4768 src/Menus.cpp:4769 msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Editer les tags de métadonnées" #: src/Menus.cpp:4769 src/export/Export.cpp:384 #: src/export/ExportMultiple.cpp:679 src/export/ExportMultiple.cpp:816 msgid "Edit Metadata" msgstr "Editer les métadonnées" #: src/Menus.cpp:4825 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "Tout l'audio de la piste '%s' rendu" #: src/Menus.cpp:4828 msgid "Render" msgstr "Rendu" #: src/Menus.cpp:4833 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "Mixer et rendre les pistes %d en une nouvelle piste stéréo" #: src/Menus.cpp:4836 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "Mixer et rendre les pistes %d en une nouvelle piste mono" #: src/Menus.cpp:4838 src/Mix.cpp:169 msgid "Mix and Render" msgstr "Mixage et Rendu" #: src/Menus.cpp:5002 msgid "start to zero" msgstr "Début au zéro" #: src/Menus.cpp:5003 src/Menus.cpp:5008 src/Menus.cpp:5013 #: src/effects/Contrast.cpp:252 src/effects/ToneGen.cpp:304 msgid "Start" msgstr "Début" #: src/Menus.cpp:5007 msgid "start to cursor/selection start" msgstr "début au curseur/début de sélection" #: src/Menus.cpp:5012 msgid "start to selection end" msgstr "début à la fin de la sélection" #: src/Menus.cpp:5017 msgid "end to cursor/selection start" msgstr "fin au curseur/début de sélection" #: src/Menus.cpp:5018 src/Menus.cpp:5023 src/effects/Contrast.cpp:253 #: src/effects/ToneGen.cpp:305 src/toolbars/SelectionBar.cpp:149 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:152 src/toolbars/SelectionBar.cpp:257 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/Menus.cpp:5022 msgid "end to selection end" msgstr "fin à la fin de la sélection" #: src/Menus.cpp:5028 msgid "end to end" msgstr "fin à la fin" #: src/Menus.cpp:5029 msgid "End to End" msgstr "Fin à la fin" #: src/Menus.cpp:5033 msgid "together" msgstr "ensemble" #: src/Menus.cpp:5034 msgid "Together" msgstr "Ensemble" #: src/Menus.cpp:5110 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" msgstr "Aligné/Déplacé %s" #: src/Menus.cpp:5111 #, c-format msgid "Align %s/Move" msgstr "Aligner %s/Déplacer" #: src/Menus.cpp:5114 #, c-format msgid "Aligned %s" msgstr "Aligné %s" #: src/Menus.cpp:5115 #, c-format msgid "Align %s" msgstr "Aligner %s" #: src/Menus.cpp:5226 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "Synchonisation pistes MIDI et audio" #: src/Menus.cpp:5392 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" "Alignement achevé : MIDI de %.2f à %.2f secs, audio de %.2f à %.2f secs." #: src/Menus.cpp:5395 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Synchroniser MIDI avec Audio" #: src/Menus.cpp:5399 #, c-format msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Erreur d'alignement : entrée trop courte : MIDI de %.2f à %.2f secs, audio " "de %.2f à %.2f secs." #: src/Menus.cpp:5410 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Erreur interne rapportée par le processus d'alignement" #: src/Menus.cpp:5424 msgid "Created new audio track" msgstr "Nouvelle piste audio créée" #: src/Menus.cpp:5424 src/Menus.cpp:5446 src/Menus.cpp:5461 src/Menus.cpp:5481 msgid "New Track" msgstr "Nouvelle piste" #: src/Menus.cpp:5446 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Nouvelle piste audio stéréo créée" #: src/Menus.cpp:5461 msgid "Created new label track" msgstr "Nouvelle piste de marqueurs créée" #: src/Menus.cpp:5470 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" "Cette version d'Audacity n'autorise qu'une seule piste de tempo par projet." #: src/Menus.cpp:5481 msgid "Created new time track" msgstr "Nouvelle piste de temp0 créée" #: src/Menus.cpp:5606 msgid "Edited labels" msgstr "Marqueurs édités" #: src/Menus.cpp:5712 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "Piste(s) audio supprimée(s)" #: src/Menus.cpp:5712 msgid "Remove Track" msgstr "Supprimer la piste" #: src/Menus.cpp:5772 msgid "Audio Device Info" msgstr "Info de périphérique audio" #: src/Menus.cpp:5868 src/Menus.cpp:5929 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900 #: src/export/ExportMP3.cpp:1888 msgid "Resample" msgstr "Rééchantillonner" #: src/Menus.cpp:5894 src/TrackPanel.cpp:7745 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nouvelle fréquence d'échantillonnage (Hz):" #: src/Menus.cpp:5918 src/TrackPanel.cpp:7774 msgid "The entered value is invalid" msgstr "La valeur entrée est invalide" #: src/Menus.cpp:5927 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "Rééchantillonnage de la piste %d" #: src/Menus.cpp:5936 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "Piste(s) audio rééchantillonnée(s)" #: src/Menus.cpp:5936 msgid "Resample Track" msgstr "Rééchantillonner la piste" #: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Mixer" #: src/Mix.cpp:170 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "Mixer et rendre les pistes" #: src/MixerBoard.cpp:213 src/TrackPanel.cpp:4248 src/widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Velocity" msgstr "Vélocité" #: src/MixerBoard.cpp:222 src/MixerBoard.cpp:225 src/MixerBoard.cpp:397 #: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:7052 src/TrackPanel.cpp:8722 #: src/widgets/ASlider.cpp:355 msgid "Gain" msgstr "Gain" #: src/MixerBoard.cpp:245 src/MixerBoard.cpp:246 msgid "Musical Instrument" msgstr "Instrument de musique" #: src/MixerBoard.cpp:262 src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:416 #: src/TrackPanel.cpp:4244 src/TrackPanel.cpp:6997 src/TrackPanel.cpp:8730 #: src/widgets/ASlider.cpp:345 msgid "Pan" msgstr "Panoramique" #: src/MixerBoard.cpp:277 src/MixerBoard.cpp:325 src/MixerBoard.cpp:1436 #: src/TrackPanel.cpp:8670 msgid "Mute" msgstr "Muet" #: src/MixerBoard.cpp:290 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1486 #: src/TrackPanel.cpp:8668 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp:312 src/MixerBoard.cpp:330 msgid "Signal Level Meter" msgstr "VU-mètre du signal" #: src/MixerBoard.cpp:397 src/TrackPanel.cpp:4243 msgid "Moved gain slider" msgstr "Curseur de niveau déplacé" #: src/MixerBoard.cpp:416 src/TrackPanel.cpp:4243 msgid "Moved pan slider" msgstr "Curseur de panoramique déplacé" #: src/MixerBoard.cpp:1704 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" msgstr "Table de mixage %s d'Audacity" #: src/NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Piste de note" #: src/Prefs.cpp:158 msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" "Réinitialiser les Préférences ?\n" "\n" "Cette question vous est posée une seule fois, après une \"installation\" où " "vous avez demandé une réinitialisation des Préférences" #: src/Prefs.cpp:159 msgid "Reset Audacity Preferences" msgstr "Réinitialiser les Préférences d'Audacity" #: src/Prefs.cpp:170 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Impossible de retirer %s" #: src/Prefs.cpp:170 msgid "Failed!" msgstr "Erreur !" #: src/Printing.cpp:173 msgid "There was a problem printing." msgstr "Il y a eu un problème à l'impression." #: src/Printing.cpp:174 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: src/Project.cpp:879 msgid "Main Mix" msgstr "Mix principal" #: src/Project.cpp:1004 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Bienvenue dans Audacity version %s" #: src/Project.cpp:1174 msgid "(Recovered)" msgstr "(Récupéré)" #: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008 msgid "Recorded Audio" msgstr "Audio enregistré" #: src/Project.cpp:1914 src/TrackPanel.cpp:1008 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196 msgid "Record" msgstr "Enregistrement" #: src/Project.cpp:1940 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Enregistrer les modifications avant de quitter ?" #: src/Project.cpp:1943 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" "En cas d'enregistrement, le projet n'aura pas de piste.\n" "\n" "Pour enregistrer toute piste précédemment ouverte :\n" "Annuler, Edition > Annuler, jusqu'à ce que toutes les pistes\n" "soient ouverte, puis Fichier > Enregistrer le projet." #: src/Project.cpp:1946 msgid "Save changes?" msgstr "Enregistrer les modifications ?" #: src/Project.cpp:2216 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Choisir un ou plusieurs fichiers audio..." #: src/Project.cpp:2252 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s est déjà ouvert dans une autre fenêtre." #: src/Project.cpp:2255 src/Project.cpp:2422 src/Project.cpp:2641 #: src/Project.cpp:2820 msgid "Error Opening Project" msgstr "Erreur d'ouverture du projet" #: src/Project.cpp:2269 src/Project.cpp:3635 msgid "Audacity projects" msgstr "Projets Audacity" # n #: src/Project.cpp:2322 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " "first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" "Ce fichier a été enregistré par Audacity version %s, Le format a changé\n" "\n" "Audacity peuttenter d' ouvrir ce fichier et de le sauvegarder, mais " "l'enregistrer sous cette version \n" "vous empêchera de l'ouvrir avec une version 1.2 ou plus ancienne.\n" "Audacity peut corrompre le fichier en l'ouvrant, vous devriez le sauvagarder " "auparavant. \n" "\n" "Ouvrir le fichier maintenant ?" #: src/Project.cpp:2332 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 ou précédentes" #: src/Project.cpp:2337 src/Project.cpp:2911 msgid "Warning - Opening Old Project File" msgstr "Attention - Ouverture d'un ancien fichier de projet" #: src/Project.cpp:2371 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" "Vous essayez d'ouvrir un fichier de sauvergarde créé automatiquement.\n" "Le faire peut causer ddes pertes sévères de données.\n" "\n" "Ouvrez plutôt le projet Audacity actuel." #: src/Project.cpp:2372 msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Attention - Fichier de sauvegarde détecté" #: src/Project.cpp:2386 src/xml/XMLWriter.cpp:330 msgid "Error Opening File" msgstr "Erreur d'ouverture du fichier" #: src/Project.cpp:2394 msgid "Error opening file" msgstr "Erreur d'ouverture de fichier" #: src/Project.cpp:2400 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" "Le fichier est peut-être invalide ou corrompu: \n" "%s" #: src/Project.cpp:2401 msgid "Error Opening File or Project" msgstr "Erreur d'ouverture du fichier ou du projet" #: src/Project.cpp:2421 msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" "Audacity ne peut pas convertir un projet Audacity 1.0 au nouveau format de " "projet." #: src/Project.cpp:2577 msgid "Project was recovered" msgstr "Le projet a été récupéré" #: src/Project.cpp:2577 msgid "Recover" msgstr "Récupérer" #: src/Project.cpp:2580 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "Impossible de retirer l'ancien fichier de sauvegarde automatique" #: src/Project.cpp:2724 src/Project.cpp:2725 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:2818 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Impossible de trouver le répertoire de données du projet : \"%s\"" #: src/Project.cpp:2875 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" "Ce fichier a été enregistré avec Audacity %s.\n" "Vous utilisez Audacity %s. Vous devez mettre votre version à jour pour " "ouvrir ce fichier." #: src/Project.cpp:2879 msgid "Can't open project file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier projet" #: src/Project.cpp:3125 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" "Votre projet n'est pas vide.\n" "En cas d'enregistrement, le projet n'aura pas de piste.\n" "\n" "Pour enregistrer toute piste précédemment ouverte :\n" "Annuler, Edition > Annuler, jusqu'à ce que toutes les pistes\n" "soient ouverte, puis Fichier > Enregistrer le projet.\n" "\n" "Enregistrer malgré tout ?" #: src/Project.cpp:3126 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Attention - Projet vide" #: src/Project.cpp:3185 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Impossible d'enregistrer le projet. Chemin introuvable. Essayez de créer \n" "le répertoire \"%s\" avant d'enregistrer le projet sous ce nom." #: src/Project.cpp:3187 src/Project.cpp:3224 src/Project.cpp:3247 #: src/Project.cpp:3568 src/Project.cpp:3658 msgid "Error Saving Project" msgstr "Erreur à l'enregistrement du projet" #: src/Project.cpp:3222 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" "Impossible de sauver le projet. %s est peut-être\n" "protégé en écriture, ou le disque est plein." #: src/Project.cpp:3245 src/Project.cpp:4513 src/Tags.cpp:1164 #: src/effects/Equalization.cpp:1189 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier \"%s\": %s" #: src/Project.cpp:3325 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr " %s enregistré" #: src/Project.cpp:3481 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr " '%s' importé" #: src/Project.cpp:3482 msgid "Import" msgstr "Importer " #: src/Project.cpp:3518 msgid "Error Importing" msgstr "Erreur d'importation" #: src/Project.cpp:3567 src/Project.cpp:3657 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite " "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "Le projet n'a pas été enregistré parce que le nom donné aurait écrasé un " "autre projet.\n" "Recommencez avec un nom original." #: src/Project.cpp:3603 msgid "" msgstr "" #: src/Project.cpp:3608 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" "'Enregistrer le projet compressé' s'applique à un projet Audacity, et non à " "un fichier audio.\n" "Pour des fichiers audio destinés à être ouverts par d'autres applications, " "utiliser 'Export'.\n" "\n" "Les fichiers de projets compressés, sont un bon moyen de transmettre vos " "projets en ligne \n" "au prix d'une perte de qualité.\n" "\n" "Ouvrir un projet compressé est plus long que d'habitude, car il doit " "importer \n" "chaque piste compressée.\n" #: src/Project.cpp:3619 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." msgstr "Enregistrer le projet compressé \"%s\" sous ..." #: src/Project.cpp:3624 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" "'Enregistrer le projet compressé' s'applique à un projet Audacity, et non à " "un fichier audio.\n" "Pour des fichiers audio destinés à être ouverts par d'autres applications, " "utiliser 'Export'.\n" #: src/Project.cpp:3629 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." msgstr "Enregistrer le projet \"%s\" sous..." #: src/Project.cpp:3700 msgid "Created new project" msgstr "Nouveau projet créé" #: src/Project.cpp:3917 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "Effacé de %.2f secondes à t=%.2f" #: src/Project.cpp:3920 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: src/Project.cpp:4104 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Espace disque restant pour l'enregistrement : %d heures et %d minutes" #: src/Project.cpp:4107 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Espace disque restant pour l'enregistrement : 1 heure et %d minutes" #: src/Project.cpp:4110 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "L'espace disque restant permet l'enregistrement de %d minutes." #: src/Project.cpp:4113 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "L'espace disque restant permet l'enregistrement de %d seconds." #: src/Project.cpp:4116 msgid "Out of disk space" msgstr "Disque plein" #: src/Project.cpp:4138 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "Importation à la demande et calcul de forme d'onde achevé." #: src/Project.cpp:4143 #, c-format msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" "Import(s) achevé(s). Exécution des calculs de forme d'onde %d à la demande." "%2.0f%% achevé cependant." #: src/Project.cpp:4146 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" "Import achevé. Exécution d'un calcul de forme d'onde à la demande. %2.0f%% " "achevé." #: src/Project.cpp:4485 msgid "New Project" msgstr "Nouveau projet" #: src/Project.cpp:4515 msgid "Error Writing Autosave File" msgstr "Erreur d'écriture de fichier de sauvegarde automatique" #: src/Project.cpp:4530 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de sauvegarde automatique :" #: src/Project.cpp:4549 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "Impossible de retirer l'ancien fichier de sauvegarde automatique :" #: src/Project.cpp:4578 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Taux actuel : %d" #: src/Resample.cpp:61 msgid "High-quality Sinc Interpolation" msgstr "Interpolation de haute qualité" #: src/Resample.cpp:63 msgid "Fast Sinc Interpolation" msgstr "Interpolation rapide" #: src/Resample.cpp:184 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Erreur LibSampleRate : %d\n" #: src/SampleFormat.cpp:66 msgid "16-bit PCM" msgstr "16 bits PCM" #: src/SampleFormat.cpp:69 msgid "24-bit PCM" msgstr "24 bits PCM" #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" msgstr "32 bits flottant" #: src/Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" msgstr "Outil de capture d'écran" #: src/Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "Choisir un emplacement pour enregistrer les fichiers" #: src/Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "Enregistrer les images dans :" #: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "Capturer entièrement la fenêtre ou l'écran" #: src/Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "Réduire en petite fenêtre" #: src/Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "Réduire en grande fenêtre" #: src/Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "Fond bleu" #: src/Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Fond blanc" #: src/Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" msgstr "Capturer la fenêtre de travail" #: src/Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" msgstr "Capturer la fenêtre complète" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" msgstr "Capturer au-delà de la fenêtre" #: src/Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" msgstr "Capturer tout l'écran" #: src/Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" "Attendre 5 secondes et capturer le menu/boîte de dialogue le plus en avant" #: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78 #: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80 #: src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "false" msgstr "faux" #: src/Screenshot.cpp:371 msgid "Capture part of a project window" msgstr "Capturer une partie de la fenêtre de projet" #: src/Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" msgstr "Toutes les barres d'outils" #: src/Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" msgstr "Barre de sélection" #: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/LoadEffects.cpp:119 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:201 msgid "Mixer" msgstr "Mixage" #: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:120 msgid "Meter" msgstr "VU-mètre" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" msgstr "Edition" #: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:314 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258 msgid "Transcription" msgstr "Lecture variable" #: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:469 src/TrackPanel.cpp:470 msgid "Track Panel" msgstr "Panneau de piste" #: src/Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Règle" #: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308 #: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: src/Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" msgstr "Première piste" #: src/Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" msgstr "Seconde piste " #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Echelle" #: src/Screenshot.cpp:408 msgid "One Sec" msgstr "Une sec." #: src/Screenshot.cpp:409 msgid "Ten Sec" msgstr "Dix sec." #: src/Screenshot.cpp:410 msgid "One Min" msgstr "Une min." #: src/Screenshot.cpp:411 msgid "Five Min" msgstr "Cinq min." #: src/Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" msgstr "Une heure" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" msgstr "Pistes réduites" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" msgstr "Pistes normales" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" msgstr "Pistes pleine largeur" #: src/Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Choisir un emplacement pour enregistrer les copies d'écran" #: src/Sequence.cpp:1047 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" "La séquence a un bloc de fichier de longueur %s > mMaxSamples %s.\n" "Tronqué à mMaxSamples." #: src/Sequence.cpp:1050 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Attention - Longueur dasn la séquence d'écriture" #: src/Sequence.cpp:1519 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" msgstr "Erreur d'allocation mémoire - Nouveaux échantillons" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 src/effects/Effect.cpp:415 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 msgid "Pre&view" msgstr "&Aperçu" #: src/ShuttleGui.cpp:2184 msgid "Dry Previe&w" msgstr "Aperçu de l'original" #: src/ShuttleGui.cpp:2190 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" msgstr "Réglages par &défaut" #: src/ShuttleGui.cpp:2196 msgid "Debu&g" msgstr "&Débogage" #: src/Snap.cpp:272 msgid "Off" msgstr "" #: src/Snap.cpp:273 msgid "Nearest" msgstr "Suivant" #: src/Snap.cpp:274 msgid "Prior" msgstr "Précédent" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" msgstr "Enregistrement automatique" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" msgstr "Niveau d'activation (dB) :" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" msgstr "Bienvenue dans Audacity !" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" msgstr "Ne plus montrer ceci au démarrage" #: src/Tags.cpp:590 msgid "Artist Name" msgstr "Nom de l'artiste" #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" msgstr "Titre de la piste" #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Titre de l'album" #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" msgstr "Numéro de piste" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" msgstr "Année :" #: src/Tags.cpp:595 msgid "Genre" msgstr "Genre " #: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Comments" msgstr "Commentaires " #: src/Tags.cpp:750 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" "Utiliser les flèches (ou la touche ENTRÉE après la frappe) pour passer d'un " "champ à l'autre." #: src/Tags.cpp:774 msgid "Tag" msgstr "Etiquette " #: src/Tags.cpp:775 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/Tags.cpp:796 msgid "Genres" msgstr "Genres" #: src/Tags.cpp:800 msgid "E&dit..." msgstr "E&diter..." #: src/Tags.cpp:801 msgid "Rese&t..." msgstr "Réini&tialiser..." #: src/Tags.cpp:806 msgid "Template" msgstr "Modèle" #: src/Tags.cpp:810 msgid "&Load..." msgstr "&Charger..." #: src/Tags.cpp:813 msgid "Set De&fault" msgstr "Réglages par dé&faut" #: src/Tags.cpp:963 msgid "Edit Genres" msgstr "Editer les genres" #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035 msgid "Unable to save genre file." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de genre" #: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035 msgid "Reset Genres" msgstr "Rétablir les genres" #: src/Tags.cpp:1007 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Etes-vous sûr(e) de remettre à zéro la liste de genre ? " #: src/Tags.cpp:1023 msgid "Unable to open genre file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de genre." #: src/Tags.cpp:1057 msgid "Load Metadata As:" msgstr "Charger les métadonnées comme :" #: src/Tags.cpp:1082 msgid "Error Loading Metadata" msgstr "Erreur de chargement des métadonnées" #: src/Tags.cpp:1111 msgid "Save Metadata As:" msgstr "Enregistrer les métadonnées sous :" #: src/Tags.cpp:1166 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Erreur d'enregistrement de fichiers tags" #: src/Theme.cpp:637 #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity n'arrive pas à écrire le fichier :\n" " %s." #: src/Theme.cpp:655 #, c-format msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." msgstr "" "Audacity ne peut ouvrir le fichier :\n" " %s\n" "en écriture." #: src/Theme.cpp:663 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" "Audacity n'arrive pas à enregistrer les images dans le fichier :\n" " %s." #: src/Theme.cpp:798 #, c-format msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" "Audacity ne peut trouver le fichier :\n" " %s.\n" "Le thème n'est pas chargé." #: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" "Audacity ne peut charger le fichier :\n" " %s.\n" "Peut-être un mauvais format png ?" #: src/Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" "Audacity ne peut lire son thème par défaut.\n" "Merci de rapporter le problème." #: src/Theme.cpp:919 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" "Aucun des fichiers composant le thème attendu\n" "n'a été trouvé dans :\n" " %s." #: src/Theme.cpp:943 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" "Impossible de créer le répertoire :\n" " %s" #: src/Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" "Audacity n'arrive pas à enregistrer le fichier :\n" " %s." #: src/Theme.cpp:976 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" " %s\n" "were already present." msgstr "" "Tous les fichiers requis dans :\n" " %s\n" "sont désormais présents." #: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:245 #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 src/TimerRecordDialog.cpp:386 #: src/effects/DtmfGen.cpp:471 src/effects/Noise.cpp:196 #: src/effects/Noise.cpp:212 src/effects/ToneGen.cpp:272 #: src/effects/ToneGen.cpp:284 src/effects/ToneGen.cpp:319 #: src/effects/ToneGen.cpp:331 msgid "Duration" msgstr "Durée" #: src/TimerRecordDialog.cpp:69 msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Enregistrement programmé d'Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:208 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." msgstr "La durée est à zéro. Rien ne sera enregistré." #: src/TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Error in Duration" msgstr "Erreur de durée" #: src/TimerRecordDialog.cpp:242 msgid "Recording start" msgstr "Début de l'enregistrement" #: src/TimerRecordDialog.cpp:243 msgid "Recording end" msgstr "Fin de l'enregistrement" #: src/TimerRecordDialog.cpp:249 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Progression de l'enregistrement programmé d'Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:333 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:334 msgid "Start Date and Time" msgstr "Date et heure de début" #: src/TimerRecordDialog.cpp:341 msgid "Start Date" msgstr "Date de début" #: src/TimerRecordDialog.cpp:354 msgid "End Date and Time" msgstr "Date et heure de fin" #: src/TimerRecordDialog.cpp:362 msgid "End Date" msgstr "Date de fin" #: src/TimerRecordDialog.cpp:384 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 jours 024 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:457 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" msgstr "En attente de démarrage d'enregistrement à %s.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:463 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Enregistrement programmé d'Audacity - en attente de démarrage" #: src/TimeTrack.cpp:52 msgid "Time Track" msgstr "Piste de tempo" #: src/TrackPanel.cpp:642 msgid "&Other..." msgstr "A&utres..." #: src/TrackPanel.cpp:652 msgid "Wa&veform" msgstr "Forme d'o&nde" #: src/TrackPanel.cpp:653 msgid "&Waveform (dB)" msgstr "&Forme d'onde (dB)" #: src/TrackPanel.cpp:654 msgid "&Spectrogram" msgstr "&Spectrogramme" #: src/TrackPanel.cpp:656 msgid "Spectrogram l&og(f)" msgstr "Spectre l&ogarithmique décimal" #: src/TrackPanel.cpp:657 msgid "Pitc&h (EAC)" msgstr "&Hauteur (EAC)" #: src/TrackPanel.cpp:659 msgid "&Mono" msgstr "&Mono" #: src/TrackPanel.cpp:660 msgid "&Left Channel" msgstr "Canal &gauche" #: src/TrackPanel.cpp:661 msgid "&Right Channel" msgstr "Canal &droit" #: src/TrackPanel.cpp:662 msgid "Ma&ke Stereo Track" msgstr "&Joindre en piste stéréo" #: src/TrackPanel.cpp:663 msgid "Swap Stereo &Channels" msgstr "Permuter les canaux stéréo" #: src/TrackPanel.cpp:664 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "&Séparer la piste stéréo" #: src/TrackPanel.cpp:665 msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Séparer stéréo vers &mono" #: src/TrackPanel.cpp:667 msgid "Set Sample &Format" msgstr "Choisir un &format d'échantillonnage" #: src/TrackPanel.cpp:669 msgid "Set Rat&e" msgstr "&Fréquence d'échantillonnage" #: src/TrackPanel.cpp:674 msgid "Up &Octave" msgstr "Octave &supérieure" #: src/TrackPanel.cpp:675 msgid "Down Octa&ve" msgstr "Octave &inférieure" #: src/TrackPanel.cpp:680 msgid "&Font..." msgstr "&Police..." #: src/TrackPanel.cpp:685 msgid "&Linear" msgstr "&Linéaire" #: src/TrackPanel.cpp:686 msgid "L&ogarithmic" msgstr "L&ogarithmique" #: src/TrackPanel.cpp:688 msgid "Set Ra&nge..." msgstr "Régler l&'amplitude..." #: src/TrackPanel.cpp:689 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "&Interpolation logarithmique" #: src/TrackPanel.cpp:695 #, fuzzy msgid "&Delete Label" msgstr "Effacer les marqueurs" #: src/TrackPanel.cpp:700 msgid "N&ame..." msgstr "N&om..." #: src/TrackPanel.cpp:702 msgid "Move Track &Up" msgstr "Déplacer la piste vers le h&aut" #: src/TrackPanel.cpp:703 msgid "Move Track &Down" msgstr "Déplacer la piste vers le b&as" #: src/TrackPanel.cpp:704 msgid "Move Track to &Top" msgstr "Déplacer la piste tout en haut" #: src/TrackPanel.cpp:705 msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Déplacer la piste vers le b&as" #: src/TrackPanel.cpp:1527 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" "Clic pour zoom vertical. Maj+clic pour zoom arrière. Glisser pour zoomer sur " "une région." #: src/TrackPanel.cpp:1532 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" "Clic pour zoom vertical, Maj+clic pour zoom arrière, Glisser pour zoomer sur " "une région." #: src/TrackPanel.cpp:1538 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "Glisser la piste verticalement pour changer l'ordre des pistes." #: src/TrackPanel.cpp:1558 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "Cliquer-glisser pour ajuster la taille relative des pistes stéréo" #: src/TrackPanel.cpp:1561 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Cliquer-glisser pour redimensionner la piste." #: src/TrackPanel.cpp:1592 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Tirer une limite de marqueur ou plus" #: src/TrackPanel.cpp:1593 msgid "Drag label boundary" msgstr "Tirer la limite de marqueur" #: src/TrackPanel.cpp:1609 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Mode multi-outils : Cmd-, pour Préférences souris et clavier" #: src/TrackPanel.cpp:1612 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "Mode multi-outils : Ctrl+P pour Préférences souris et clavier" #: src/TrackPanel.cpp:1660 src/TrackPanel.cpp:1672 src/TrackPanel.cpp:2093 #: src/TrackPanel.cpp:2100 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Cliquer-glisser pour étirer la région sélectionnée." #: src/TrackPanel.cpp:1665 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "Cliquer-glisser pour déplacer à gauche les limites de la sélection." #: src/TrackPanel.cpp:1677 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Cliquer-glisser pour déplacer à droite les limites de la sélection." #: src/TrackPanel.cpp:1682 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "Cliquer-glisser pour étirer à l'intérieur de la région sélectionnée" #: src/TrackPanel.cpp:2058 src/TrackPanel.cpp:5042 src/TrackPanel.cpp:5080 #: src/TrackPanel.cpp:5353 src/TrackPanel.cpp:7971 src/TrackPanel.cpp:7991 msgid "Modified Label" msgstr "Marqueur modifié" #: src/TrackPanel.cpp:2059 src/TrackPanel.cpp:5043 src/TrackPanel.cpp:5081 #: src/TrackPanel.cpp:5354 src/TrackPanel.cpp:7972 src/TrackPanel.cpp:7992 #: src/TrackPanel.cpp:8006 msgid "Label Edit" msgstr "Edition de marqueur" #: src/TrackPanel.cpp:2135 src/TrackPanel.cpp:2365 msgid "Stretch Note Track" msgstr "Etirer la piste de note" #: src/TrackPanel.cpp:2140 src/TrackPanel.cpp:2365 msgid "Stretch" msgstr "Etirer" #: src/TrackPanel.cpp:2500 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Enveloppe ajustée." #: src/TrackPanel.cpp:2502 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Envelope" msgstr "Outil de niveau (enveloppe)" #: src/TrackPanel.cpp:2676 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Clip déplacé sur une autre piste" #: src/TrackPanel.cpp:2682 msgid "right" msgstr "droite" #: src/TrackPanel.cpp:2684 msgid "left" msgstr "gauche" #: src/TrackPanel.cpp:2686 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "Décalage des pistes/clips %s %.02f secondes" #: src/TrackPanel.cpp:2690 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "Glissement temporel" #: src/TrackPanel.cpp:3658 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "" "Pour utiliser Retouche, choisir \"Forme d'onde\" dans le menu déroulant de " "piste." #: src/TrackPanel.cpp:3675 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "Pour utiliser Retouche, zoomer jusqu'à distinguer chaque échantillon." #: src/TrackPanel.cpp:3952 msgid "Moved Sample" msgstr "Echantillon déplacé" #: src/TrackPanel.cpp:3953 msgid "Sample Edit" msgstr "Edition d'échantillon" #: src/TrackPanel.cpp:4060 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "piste '%s' supprimée" #: src/TrackPanel.cpp:4062 msgid "Track Remove" msgstr "Supprimer la piste" #: src/TrackPanel.cpp:4248 msgid "Moved velocity slider" msgstr "Curseur de vitesse déplacé" #: src/TrackPanel.cpp:4440 msgid "up" msgstr "haut" #: src/TrackPanel.cpp:4453 msgid "down" msgstr "bas" #: src/TrackPanel.cpp:4468 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Déplacé '%s' %s" #: src/TrackPanel.cpp:4471 src/TrackPanel.cpp:7906 msgid "Move Track" msgstr "Déplacer la piste" #: src/TrackPanel.cpp:5250 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Etendre la ligne de coupe" #: src/TrackPanel.cpp:5250 msgid "Expand" msgstr "Etendre" #: src/TrackPanel.cpp:5263 msgid "Merged Clips" msgstr "Clips mélangés" #: src/TrackPanel.cpp:5263 msgid "Merge" msgstr "Mélanger" #: src/TrackPanel.cpp:5274 msgid "Removed Cut Line" msgstr "Supprimer la ligne de coupe" #: src/TrackPanel.cpp:5274 msgid "Remove" msgstr "Retirer" #: src/TrackPanel.cpp:6997 msgid "Adjusted Pan" msgstr "Panoramique ajusté." #: src/TrackPanel.cpp:7052 msgid "Adjusted gain" msgstr "Gain ajusté" #: src/TrackPanel.cpp:7197 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Impossible d'effacer les pistes avec l'audio actif" #: src/TrackPanel.cpp:7361 src/TrackPanel.cpp:7364 msgid "Stereo, " msgstr "Stéréo," #: src/TrackPanel.cpp:7368 msgid "Mono, " msgstr "Mono," #: src/TrackPanel.cpp:7370 msgid "Left, " msgstr "Gauche," #: src/TrackPanel.cpp:7372 msgid "Right, " msgstr "Droit," #: src/TrackPanel.cpp:7384 msgid "Left Channel" msgstr "Canal gauche" #: src/TrackPanel.cpp:7384 msgid "Right Channel" msgstr "Canal droit" #: src/TrackPanel.cpp:7385 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:7394 src/TrackPanel.cpp:7629 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr " '%s' changé en %s" #: src/TrackPanel.cpp:7397 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: src/TrackPanel.cpp:7418 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" msgstr "Canaux permutés en '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:7420 msgid "Swap Channels" msgstr "Permuter les canaux" #: src/TrackPanel.cpp:7428 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Séparer la piste stéréo '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:7437 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Séparer stéréo vers mono '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:7439 msgid "Split to Mono" msgstr "Séparer en mono" #: src/TrackPanel.cpp:7532 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr " '%s' transformé en piste stéréo" #: src/TrackPanel.cpp:7535 msgid "Make Stereo" msgstr "Rendre stéréo" #: src/TrackPanel.cpp:7586 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr " '%s' changé en %d Hz" #: src/TrackPanel.cpp:7588 msgid "Rate Change" msgstr "Changement de taux" #: src/TrackPanel.cpp:7633 msgid "Format Change" msgstr "Format :" #: src/TrackPanel.cpp:7720 msgid "Set Rate" msgstr "Fréquence d'échantillonnage" #: src/TrackPanel.cpp:7796 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Passer la vitesse minimale de (%) à :" #: src/TrackPanel.cpp:7797 src/TrackPanel.cpp:7798 msgid "Lower speed limit" msgstr "Vitesse limite basse" #: src/TrackPanel.cpp:7803 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Passer la vitesse maximale de (%) à :" #: src/TrackPanel.cpp:7804 src/TrackPanel.cpp:7805 msgid "Upper speed limit" msgstr "Vitesse maximale" #: src/TrackPanel.cpp:7813 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Passer la sélection de '%d' à '%d'" #: src/TrackPanel.cpp:7818 msgid "Set Range" msgstr "Régler l'étendue" #: src/TrackPanel.cpp:7830 msgid "Set time track display to linear" msgstr "Affichage linéaire de la piste de tempo " #: src/TrackPanel.cpp:7830 src/TrackPanel.cpp:7839 msgid "Set Display" msgstr "Régler l'affichage" #: src/TrackPanel.cpp:7839 msgid "Set time track display to logarithmic" msgstr "Affichage logarithmique de la piste de tempo " #: src/TrackPanel.cpp:7848 msgid "Set time track interpolation to linear" msgstr "Interpolation linéaire de la piste de tempo " #: src/TrackPanel.cpp:7848 src/TrackPanel.cpp:7851 msgid "Set Interpolation" msgstr "Régler l'interpolation :" #: src/TrackPanel.cpp:7851 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Interpolation logarithmique de la piste de tempo " #: src/TrackPanel.cpp:7868 msgid "to Top" msgstr "vers le haut" #: src/TrackPanel.cpp:7880 msgid "to Bottom" msgstr "vers le bas" #: src/TrackPanel.cpp:7893 msgid "Up" msgstr "Haut" #: src/TrackPanel.cpp:7893 msgid "Down" msgstr "Bas" #: src/TrackPanel.cpp:7904 msgid "Moved" msgstr "Déplacé" #: src/TrackPanel.cpp:7942 msgid "Change track name to:" msgstr "Changer le nom de la piste en :" #: src/TrackPanel.cpp:7943 msgid "Track Name" msgstr "Nom de la piste" #: src/TrackPanel.cpp:7956 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr " '%s' renommé en '%s'" #: src/TrackPanel.cpp:7959 msgid "Name Change" msgstr "changement de nom" #: src/TrackPanel.cpp:8005 #, fuzzy msgid "Deleted Label" msgstr "Effacer les marqueurs" #: src/TrackPanel.cpp:8041 msgid "Label Track Font" msgstr "Police de la piste de marqueurs" #: src/TrackPanel.cpp:8054 src/TrackPanel.cpp:8061 msgid "Face name" msgstr "Nom de la police" #: src/TrackPanel.cpp:8066 src/TrackPanel.cpp:8073 msgid "Face size" msgstr "Taille de police" #: src/TrackPanel.cpp:8391 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Stéréo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449 msgid "TrackView" msgstr "Vue de piste" #: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Piste %d" #: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470 msgid " Mute On" msgstr "Rendre muet" #: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475 msgid " Solo On" msgstr "Solo" #: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479 msgid " Select On" msgstr "Sélection" #: src/TrackPanelAx.cpp:331 msgid " Sync Lock Selected" msgstr "Pistes synchrones" #: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "La sélection est trop petite pour pouvoir utiliser Voice Key." #: src/VoiceKey.cpp:824 msgid "Calibration Results\n" msgstr "Résultats de la calibration\n" #: src/VoiceKey.cpp:826 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energie -- soit: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:827 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Changements de signe -- signifie : %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:828 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Changements de direction -- signifie : %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:94 msgid "Audio Track" msgstr "Piste audio" #: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "Il n'y a pas assez de place pour pouvoir coller la sélection." #: src/WaveTrack.cpp:2233 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Pas assez de place pour étendre la ligne de coupe" #: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 #: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/commands/CommandManager.cpp:577 #, c-format msgid "Plug-ins %i to %i" msgstr "Modules de %i à %i" #: src/commands/CommandManager.cpp:982 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Il y a eu un problème lors de votre dernière action. Si vous pensez\n" "que c'est un bogue, merci de de décrire ce qui l'a produit." #: src/commands/CommandManager.cpp:986 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" "Vous ne pouvez faire ceci que si la lecture et l'enregistrement\n" "sont stoppés. (Il ne suffit pas de mettre en pause.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:988 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" "Vous devez auparavant sélectionner de l'audio stéréo.\n" "(Vous ne pouvez pas utiliser ceci avec du mono.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:990 msgid "You must first select some audio for this to use." msgstr "Pour ceci, sélectionner d'abord de l'audio." #: src/commands/CommandManager.cpp:992 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" "Vous devez auparavant sélectionner de l'audio\n" " (Sélectionner un autre type de piste ne fonctionne pas.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:997 msgid "Disallowed" msgstr "Interdit" #: src/commands/CommandManager.cpp:1295 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" msgstr "Chargement des %d raccourcis clavier\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1297 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Chargement des raccourcis clavier" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " msgstr "Enregistré" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162 msgid "Error trying to save file: " msgstr "Erreur à l'enregistrement du fichier :" #: src/effects/Amplify.cpp:53 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f dB" msgstr "Effet appliqué : %s %.1f dB" #: src/effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" msgstr "Amplification" #: src/effects/Amplify.cpp:155 msgid "Amplification (dB):" msgstr "Amplification (dB) :" #: src/effects/Amplify.cpp:170 msgid "Amplification dB" msgstr "Amplification dB" #: src/effects/Amplify.cpp:177 msgid "New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nouvelle amplitude de crête (dB ):" #: src/effects/Amplify.cpp:187 msgid "Allow clipping" msgstr "Autoriser la saturation" #: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266 #: src/effects/Amplify.cpp:310 msgid "-Infinity" msgstr "-Infini" #: src/effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." msgstr "Amplification..." #: src/effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" msgstr "Amplification en cours" #: src/effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" "Vous avez sélectionné une piste ne contenant pas d'audio. AutoDuck ne peut " "traiter que les pistes audio." #: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157 #: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: src/effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track" "(s)." msgstr "" "Auto Duck nécessite une piste de contrôle placée sous la (les) piste(s) " "sélectionnée(s). " #: src/effects/AutoDuck.cpp:494 msgid "Duck amount:" msgstr "Montant de Duck :" #: src/effects/AutoDuck.cpp:500 msgid "Maximum pause:" msgstr "Pause maximale :" #: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508 #: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520 #: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:257 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: src/effects/AutoDuck.cpp:506 msgid "Outer fade down length:" msgstr "Longueur de fondu externe à la fermeture :" #: src/effects/AutoDuck.cpp:512 msgid "Outer fade up length:" msgstr "Longueur de fondu externe à l'ouverture :" #: src/effects/AutoDuck.cpp:518 msgid "Inner fade down length:" msgstr "Longueur de fondu interne à la fermeture :" #: src/effects/AutoDuck.cpp:524 msgid "Inner fade up length:" msgstr "Longueur de fondu interne à l'ouverture :" #: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626 msgid "Threshold:" msgstr "Seuil :" #: src/effects/AutoDuck.cpp:584 msgid "Please enter valid values." msgstr "Merci d'entrer des valeurs valides." #: src/effects/AutoDuck.cpp:719 msgid "Preview not available" msgstr "La prévisualistion n'est pas disponible" #: src/effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." msgstr "Auto Duck..." #: src/effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." msgstr "Auto Duck en cours..." #: src/effects/BassTreble.cpp:67 #, c-format msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" msgstr "Effet appliqué : %s graves = %.1f dB, aigus = %.1f dB" #: src/effects/BassTreble.cpp:71 #, c-format msgid ", level enabled at = %.1f dB" msgstr ", niveau établi à = %.1f dB" #: src/effects/BassTreble.cpp:72 msgid ", level disabled" msgstr ", niveau désactivé" #: src/effects/BassTreble.cpp:284 msgid "Bass and Treble" msgstr "Graves et aigus" #: src/effects/BassTreble.cpp:308 msgid "&Bass (dB):" msgstr "&Graves (dB) :" #: src/effects/BassTreble.cpp:309 msgid "Bass (dB):" msgstr "Graves (dB) :" #: src/effects/BassTreble.cpp:314 msgid "Bass" msgstr "Graves" #: src/effects/BassTreble.cpp:319 msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Aigus (dB) :" #: src/effects/BassTreble.cpp:324 msgid "Treble" msgstr "Aigus" #: src/effects/BassTreble.cpp:329 msgid "&Level (dB):" msgstr "&Niveau (dB) :" #: src/effects/BassTreble.cpp:334 msgid "Level" msgstr "Niveau :" #: src/effects/BassTreble.cpp:345 msgid "&Enable level control" msgstr "&Activer le contrôle de volume" #: src/effects/BassTreble.cpp:409 msgid " No change to apply." msgstr " Aucun changement à appliquer." #: src/effects/BassTreble.cpp:418 msgid ": Maximum 0 dB." msgstr ": Maximum 0dB." #: src/effects/BassTreble.h:28 msgid "Bass and Treble..." msgstr "Graves et aigus ..." #: src/effects/BassTreble.h:42 msgid "Adjusting Bass and Treble" msgstr "Ajustement des graves et des aigus ..." #: src/effects/ChangePitch.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" msgstr "Effet Appliqué : %s %.2f demi-tons" #: src/effects/ChangePitch.cpp:218 msgid "Change Pitch" msgstr "Changer la hauteur" #: src/effects/ChangePitch.cpp:294 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "Changer la hauteur sans changer le tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp:296 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" msgstr "Hauteur de départ estimée : %s%d (%.3f Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:302 msgid "Pitch" msgstr "Hauteur" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307 #: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:382 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "from" msgstr "depuis" #: src/effects/ChangePitch.cpp:311 msgid "from Octave" msgstr "de l'octave " #: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315 #: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:387 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "to" msgstr "vers" #: src/effects/ChangePitch.cpp:320 msgid "to Octave" msgstr "à l'octave" #: src/effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Demi tons :" #: src/effects/ChangePitch.cpp:329 msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Demi tons (demi niveaux):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:336 msgid "Frequency" msgstr "Fréquence " #: src/effects/ChangePitch.cpp:341 msgid "from (Hz)" msgstr "depuis (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:345 msgid "to (Hz)" msgstr "à (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:188 msgid "Percent Change:" msgstr "Pourcentage de modification :" #: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:365 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:199 msgid "Percent Change" msgstr "Pourcentage de modification" #: src/effects/ChangePitch.h:35 msgid "Change Pitch..." msgstr "Changer la hauteur..." #: src/effects/ChangePitch.h:49 msgid "Changing Pitch" msgstr "Changement de hauteur" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:62 src/effects/ChangeTempo.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Effet Appliqué : %s %.1f%%" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:320 msgid "Change Speed" msgstr "Changer la vitesse" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:347 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Changer la vitesse en modifiant tempo et hauteur" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:372 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "Vinyl t/m : " #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:383 msgid "From RPM" msgstr "Depuis tours/min." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:388 msgid "To RPM" msgstr "Vers tours/min." #: src/effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." msgstr "Changer la vitesse..." #: src/effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" msgstr "Changement de vitesse" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:150 msgid "Change Tempo" msgstr "Changer le tempo" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Changer le tempo sans modifier la hauteur" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Beats per minute:" msgstr "Battements Par Minute :" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "From beats per minute" msgstr "Depuis battements/minute" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 msgid "To beats per minute" msgstr "Vers battements/minute" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:220 msgid "Length (seconds):" msgstr "Durée (secondes)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:224 msgid "From length in seconds" msgstr "Depuis durée en secondes" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:229 msgid "To length in seconds" msgstr "Vers durée en secondes" #: src/effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." msgstr "Changer le tempo..." #: src/effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" msgstr "Changement de tempo" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:155 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "L'algorithme ne fonctionne pas sur cet audio. Rien n'a été modifié." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:168 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "La sélection doit être supérieure à %d échantillons." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:329 msgid "Click Removal" msgstr "Suppression des clics" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:347 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Seuil (la sensibilité diminue avec le seuil)" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630 msgid "Threshold" msgstr "Seuil " #: src/effects/ClickRemoval.cpp:364 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Largeur maximum du pic (la sensibilité augmente avec la largeur) :" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:373 msgid "Max Spike Width" msgstr "Largeur de pic max." #: src/effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." msgstr "Suppression des clics..." #: src/effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." msgstr "Suppression des clics et pops " #: src/effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" msgstr "Compresseur dynamique" #: src/effects/Compressor.cpp:634 msgid "Noise Floor:" msgstr "Niveau de bruit :" #: src/effects/Compressor.cpp:638 msgid "Noise Floor" msgstr "Niveau de bruit" #: src/effects/Compressor.cpp:642 msgid "Ratio:" msgstr "Ratio : " #: src/effects/Compressor.cpp:646 msgid "Ratio" msgstr "Ratio" #: src/effects/Compressor.cpp:653 msgid "Attack Time:" msgstr "Attaque :" #: src/effects/Compressor.cpp:657 msgid "Attack Time" msgstr "Attaque" #: src/effects/Compressor.cpp:661 msgid "Release Time:" msgstr "Durée du relâchement :" #: src/effects/Compressor.cpp:665 msgid "Release Time" msgstr "Durée du relâchement" #: src/effects/Compressor.cpp:676 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Compenser le gain à 0dB après compression." #: src/effects/Compressor.cpp:678 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Compression basée sur les pics" #: src/effects/Compressor.cpp:717 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Seuil %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" msgstr "Niveau de bruit %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Ratio %.0f à 1" #: src/effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:733 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Ratio %.1f à 1" #: src/effects/Compressor.cpp:736 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp:740 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Attaque %.1f s" #: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f s" #: src/effects/Compressor.cpp:744 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" msgstr "Relâchement %.1f s" #: src/effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." msgstr "Compresseur..." #: src/effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." msgstr "Application de compression dynamique..." #: src/effects/Contrast.cpp:66 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "Analyse de contraste (conformité WCAG 2 )" #: src/effects/Contrast.cpp:106 msgid "" "Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Le chrono de début est après celui de fin !\n" "Entrez des chronos cohérents." #: src/effects/Contrast.cpp:116 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" "Les durées ne sont pas raisonnables !\n" "Entrez des chronos cohérents." #: src/effects/Contrast.cpp:122 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Rien à mesurer. \n" "Sélectionnez une portion de piste." #: src/effects/Contrast.cpp:132 msgid "You can only measure one track at a time." msgstr "Il n'est possible de mesurer qu'une seule piste à la fois." #: src/effects/Contrast.cpp:152 msgid "Please select something to be measured." msgstr "Sélectionnez quelque chose à mesurer. " #: src/effects/Contrast.cpp:242 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" "Analyseur de contraste destiné à mesurer les différences de volume RMS entre " "deux sélections audio." #: src/effects/Contrast.cpp:255 msgid "Volume " msgstr "Volume" #: src/effects/Contrast.cpp:258 msgid "&Foreground:" msgstr "Premier plan :" #: src/effects/Contrast.cpp:264 src/effects/Contrast.cpp:280 #: src/effects/Contrast.cpp:302 src/effects/Contrast.cpp:318 #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:282 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "hh:mm:ss + centièmes" #: src/effects/Contrast.cpp:270 msgid "Foreground start time" msgstr "Chrono de début de premier plan :" #: src/effects/Contrast.cpp:286 msgid "Foreground end time" msgstr "Chrono de fin du premier plan :" #: src/effects/Contrast.cpp:291 msgid "&Measure selection" msgstr "&Mesurer la sélection" #: src/effects/Contrast.cpp:296 msgid "&Background:" msgstr "Fond :" #: src/effects/Contrast.cpp:308 msgid "Background start time" msgstr "Chrono de début du fond" #: src/effects/Contrast.cpp:324 msgid "Background end time" msgstr "Chrono de fin du fond" #: src/effects/Contrast.cpp:329 msgid "Mea&sure selection" msgstr "Mesurer la sélection" #: src/effects/Contrast.cpp:338 msgid "Result" msgstr "Résultat" #: src/effects/Contrast.cpp:342 msgid "Co&ntrast Result:" msgstr "Co&ntraster le résultat" #: src/effects/Contrast.cpp:345 msgid "R&eset" msgstr "Remise à zéro" #: src/effects/Contrast.cpp:346 msgid "&Difference:" msgstr "Différence :" #: src/effects/Contrast.cpp:349 src/effects/Equalization.cpp:3038 msgid "E&xport..." msgstr "E&xporter..." #: src/effects/Contrast.cpp:444 msgid "No foreground measured" msgstr "Pas de premier plan mesuré" #: src/effects/Contrast.cpp:449 msgid "Measured foreground level" msgstr "Niveau mesuré du premier plan" #: src/effects/Contrast.cpp:451 src/effects/Contrast.cpp:464 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:453 src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "zero" msgstr "zéro" #: src/effects/Contrast.cpp:457 msgid "No background measured" msgstr "Pas de fond mesuré" #: src/effects/Contrast.cpp:462 msgid "Measured background level" msgstr "Bruit de fond mesuré" #: src/effects/Contrast.cpp:471 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "Passage WCAG2" #: src/effects/Contrast.cpp:473 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "Echec WCAG2" #: src/effects/Contrast.cpp:475 msgid "Current difference" msgstr "Différence actuelle" #: src/effects/Contrast.cpp:478 msgid "indeterminate" msgstr "indéterminer" #: src/effects/Contrast.cpp:481 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "%.1f dB de moyenne rms" #: src/effects/Contrast.cpp:483 msgid "infinite dB difference" msgstr "Différence infini en dB" #: src/effects/Contrast.cpp:488 msgid "Please enter valid times." msgstr "Merci d'entrer des durées valides." #: src/effects/Contrast.cpp:498 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "Exporter le résultat du contraste sous :" #: src/effects/Contrast.cpp:519 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "Résultats de contraste WCAG 2.0 Critère de succès 1.4.7 " #: src/effects/Contrast.cpp:521 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Nom de fichier = %s." #: src/effects/Contrast.cpp:523 msgid "Foreground" msgstr "Premier plan" #: src/effects/Contrast.cpp:528 src/effects/Contrast.cpp:547 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Chrono de début = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." #: src/effects/Contrast.cpp:533 src/effects/Contrast.cpp:552 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Chrono de fin = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." #: src/effects/Contrast.cpp:536 src/effects/Contrast.cpp:555 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "Moyenne rms = %.1f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:538 src/effects/Contrast.cpp:557 msgid "Average rms = zero." msgstr "Moyenne RMS = zéro." #: src/effects/Contrast.cpp:540 src/effects/Contrast.cpp:559 msgid "Average rms = dB." msgstr "Moyenne rms = dB." #: src/effects/Contrast.cpp:542 msgid "Background" msgstr "Fond" #: src/effects/Contrast.cpp:561 msgid "Results" msgstr "Résultats" #: src/effects/Contrast.cpp:564 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "La différence est indéterminée." #: src/effects/Contrast.cpp:567 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "Différence = %.1f de moyenne rms dB." #: src/effects/Contrast.cpp:569 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "Différence = moyenne dB RMS infinie." #: src/effects/Contrast.cpp:571 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "Critère de succès 1.4.7 de WCAG 2.0 : Réussite" #: src/effects/Contrast.cpp:573 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "Critère de succès 1.4.7 de WCAG 2.0 : Echec" #: src/effects/Contrast.cpp:576 msgid "Data gathered" msgstr "Données réunies le" #: src/effects/DtmfGen.cpp:91 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Générateur de tonalité DTMF" #: src/effects/DtmfGen.cpp:447 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Séquence DTMF :" #: src/effects/DtmfGen.cpp:453 src/effects/Noise.cpp:195 #: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitude (0 à 1)" #: src/effects/DtmfGen.cpp:455 src/effects/TruncSilence.cpp:572 msgid "Duration:" msgstr "Durée :" #: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213 #: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:278 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:300 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + échantillon" #: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213 #: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:278 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:291 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + millisecondes" #: src/effects/DtmfGen.cpp:476 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Rapport tonalité/silence :" #: src/effects/DtmfGen.cpp:486 msgid "Duty cycle:" msgstr "Cycle d'activité :" #: src/effects/DtmfGen.cpp:488 msgid "Tone duration:" msgstr "Durée de son" #: src/effects/DtmfGen.cpp:489 src/effects/DtmfGen.cpp:491 #: src/effects/DtmfGen.cpp:568 src/effects/DtmfGen.cpp:570 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp:490 msgid "Silence duration:" msgstr "Durée du silence :" #: src/effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." msgstr "Tonalités DTMF..." #: src/effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" msgstr "Effet appliqué : Générer des tonalitéss DTMF, %.6lf secondes" #: src/effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" msgstr "Géneration de tonalités DTMF" #: src/effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" msgstr "Effet appliqué : %s délai = %f secondes, facteur de décroissance = %f" #: src/effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" msgstr "Echo" #: src/effects/Echo.cpp:199 msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Durée du délai (secondes) :" #: src/effects/Echo.cpp:204 msgid "Decay factor:" msgstr "Facteur de décroissance :" #: src/effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." msgstr "Echo..." #: src/effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" msgstr "Echo en cours" #: src/effects/Effect.cpp:482 msgid "Preparing preview" msgstr "Préparation de la prélecture" #: src/effects/Effect.cpp:521 msgid "Previewing" msgstr "Prélecture" #: src/effects/Effect.cpp:536 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the playback device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Erreur à l 'ouverture du périphérique son. Vérifiez les réglages du " "périphérique et l'échantillonnage du projet." #: src/effects/Effect.h:98 src/effects/Reverb.cpp:195 #: src/effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Effet appliqué : %s" #: src/effects/Equalization.cpp:257 msgid "B-spline" msgstr "B-spline" #: src/effects/Equalization.cpp:258 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: src/effects/Equalization.cpp:259 msgid "Cubic" msgstr "Cubique" #: src/effects/Equalization.cpp:297 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Pour appliquer l'égalisation, toutes les pistes sélectionnées doivent avoir " "la même fréquence d'échantillonnage." #: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382 msgid "Equalization" msgstr "Egalisation" #: src/effects/Equalization.cpp:1078 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" "EQCurves.xml et EQDefaultCurves.xml sont introuvables sur votre système.\n" "Appuyez sur 'aide' pour visiter la page de téléchargement.\n" "\n" "Enregistrer les courbes sous %s" #: src/effects/Equalization.cpp:1079 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "EQCurves.xml et EQDefaultCurves.xml manquants" #: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111 #: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125 #: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131 msgid "unnamed" msgstr "sans nom" #: src/effects/Equalization.cpp:1106 #, c-format msgid "" "Error Loading EQ Curves from file:\n" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" "Erreur au chargement de la courbe EQ depuis le fichier :\n" "%s\n" "Le message d'erreur indique :\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1109 msgid "Error Loading EQ Curves" msgstr "Erreur de chargement de la courbe d'égalisation" #: src/effects/Equalization.cpp:1191 msgid "Error Saving Equalization Curves" msgstr "Erreur d'enregistrement de courbes d'égalisation" #: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583 msgid "Max dB" msgstr "Max dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585 msgid "Min dB" msgstr "Min dB" #: src/effects/Equalization.cpp:1306 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:1323 msgid "&Draw Curves" msgstr "&Dessiner les courbes" #: src/effects/Equalization.cpp:1325 msgid "Draw Curves" msgstr "Dessiner les courbes" #: src/effects/Equalization.cpp:1329 msgid "&Graphic EQ" msgstr "Egaliseur &graphique" #: src/effects/Equalization.cpp:1331 msgid "Graphic EQ" msgstr "Egaliseur graphique" #: src/effects/Equalization.cpp:1344 msgid "Li&near Frequency Scale" msgstr "Echelle de fréquence li&néaire" #: src/effects/Equalization.cpp:1345 msgid "Linear Frequency Scale" msgstr "Echelle linéaire de fréquence" #: src/effects/Equalization.cpp:1354 msgid "Length of &Filter:" msgstr "Longueur du &filtre :" #: src/effects/Equalization.cpp:1360 msgid "Length of Filter" msgstr "Longueur du filtre :" #: src/effects/Equalization.cpp:1377 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Sélectionner la courbe :" #: src/effects/Equalization.cpp:1387 msgid "S&ave/Manage Curves..." msgstr "Enregistrer/Gérer les courbes..." #: src/effects/Equalization.cpp:1388 msgid "Save and Manage Curves" msgstr "Enregistrer et gérer les courbes" #: src/effects/Equalization.cpp:1391 msgid "Fla&tten" msgstr "Apla&tir" #: src/effects/Equalization.cpp:1393 msgid "&Invert" msgstr "&Inverser" #: src/effects/Equalization.cpp:1395 msgid "G&rids" msgstr "G&rilles" #: src/effects/Equalization.cpp:1414 msgid "&Processing: " msgstr "&Traitement :" #: src/effects/Equalization.cpp:1418 msgid "D&efault" msgstr "Réglages par &défaut" #: src/effects/Equalization.cpp:1420 msgid "Default" msgstr "Réglages par défaut" #: src/effects/Equalization.cpp:1424 msgid "&SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432 msgid "SSE" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1430 msgid "SSE &Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1436 msgid "A&VX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1438 msgid "AVX" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1442 msgid "AV&X Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1444 msgid "AVX Threaded" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1468 msgid "&Bench" msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1529 msgid "Select Curve" msgstr "Sélectionner la courbe " #: src/effects/Equalization.cpp:1545 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" "Afin d'utiliser cette courbe d'égalisation dans un traitement par lot, " "donnez-lui un nouveau nom.\n" "Choisissez le bouton 'Enregistrer/Gérer les courbes ...' et renommez la " "courbe 'sans nom' avant de l'utiliser." #: src/effects/Equalization.cpp:1546 msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "Donner un autre nom à la courbe d'égalisaton" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" msgstr "Courbe demandée introuvable, utilisation de 'sans nom'" #: src/effects/Equalization.cpp:1869 msgid "Curve not found" msgstr "Courbe absente" #: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992 msgid "Manage Curves List" msgstr "Organiser la liste des courbes" #: src/effects/Equalization.cpp:2991 msgid "Manage Curves" msgstr "Gérer les courbes" #: src/effects/Equalization.cpp:3024 msgid "&Curves" msgstr "&Courbes" #: src/effects/Equalization.cpp:3028 msgid "Curve Name" msgstr "Nom de la courbe" #: src/effects/Equalization.cpp:3035 msgid "&Rename..." msgstr "&Renommer..." #: src/effects/Equalization.cpp:3036 msgid "D&elete..." msgstr "&Effacer" #: src/effects/Equalization.cpp:3037 msgid "I&mport..." msgstr "&Importer..." #: src/effects/Equalization.cpp:3039 msgid "&Get More..." msgstr "En savoir plus ..." #: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/effects/Equalization.cpp:3047 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Renommer 'sans nom' pour enregistrer une nouvelle entrée.\n" "'OK' enregistre toutes les modifications, 'Annuler' aucune." #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'sans nom' reste toujours en queue de liste" #: src/effects/Equalization.cpp:3082 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'sans nom' est spécial" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179 msgid "Rename '" msgstr "Renommer '" #: src/effects/Equalization.cpp:3176 msgid "' to..." msgstr "' vers..." #: src/effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Rename..." msgstr "Renommer ..." #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Le nom est le même que celui de l'original" #: src/effects/Equalization.cpp:3200 msgid "Same name" msgstr "Même nom" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "Overwrite existing curve '" msgstr "Ecraser la courbe existante" #: src/effects/Equalization.cpp:3203 msgid "'?" msgstr "'?" #: src/effects/Equalization.cpp:3204 msgid "Curve exists" msgstr "La courbe existe" #: src/effects/Equalization.cpp:3275 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Vous ne pouvez effacer une courbe 'sans nom'" #: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Impossible d'effacer 'sans nom'" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "Delete '" msgstr "Effacer '" #: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311 msgid "' ?" msgstr "' ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmer l'effacement" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "Delete " msgstr "Effacer" #: src/effects/Equalization.cpp:3308 msgid "items?" msgstr "items ?" #: src/effects/Equalization.cpp:3324 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Vous ne pouvez effacer la courbe 'sans nom', car elle est spéciale." #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Choisir un fichier de courbe d'égalisation" #: src/effects/Equalization.cpp:3341 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "Fichiers xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3361 msgid "Export EQ curves as..." msgstr "Exporter les courbes d'égalisation sous ..." #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "Vous ne pouvez exporter la courbe 'sans nom', car elle est spéciale." #: src/effects/Equalization.cpp:3383 msgid "Cannot Export 'unnamed'" msgstr "Impossible d'exporter la courbe 'sans nom'" #: src/effects/Equalization.cpp:3393 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d courbes exportées sous %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3394 msgid "Curves exported" msgstr "Courbes exportées" #: src/effects/Equalization.cpp:3397 msgid "No curves exported" msgstr "Aucune courbe exportée" #: src/effects/Equalization.h:89 msgid "Equalization..." msgstr "Egalisation..." #: src/effects/Equalization.h:103 msgid "Performing Equalization" msgstr "Egalisation en cours" #: src/effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" msgstr "Fondre en ouverture" #: src/effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" msgstr "Fondu en ouverture " #: src/effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" msgstr "Fondre en fermeture" #: src/effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" msgstr "Fondu en fermeture" #: src/effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" msgstr "Détecter la saturation" #: src/effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" msgstr "Saturation" #: src/effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" msgstr "Marquer la saturation" #: src/effects/FindClipping.cpp:222 msgid "Start threshold (samples):" msgstr "Seuil de marquage (échantillons):" #: src/effects/FindClipping.cpp:226 msgid "Stop threshold (samples):" msgstr "Seuil d'arrêt (échantillons) :" #: src/effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Start and stop must be greater than 0." msgstr "Les seuils doivent être supérieurs à 0" #: src/effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." msgstr "Trouver la saturation..." #: src/effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" msgstr "Détection de la saturation" #: src/effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "Il n'y a pas assez de place pour pouvoir générer l'audio" #: src/effects/Invert.h:27 msgid "Invert" msgstr "Inverser" #: src/effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" msgstr "Inversion" #: src/effects/Leveller.cpp:195 msgid "Leveler" msgstr "Niveleur" #: src/effects/Leveller.cpp:209 msgid "Light" msgstr "Léger" #: src/effects/Leveller.cpp:210 msgid "Moderate" msgstr "Modéré" #: src/effects/Leveller.cpp:212 msgid "Heavy" msgstr "Fort" #: src/effects/Leveller.cpp:213 msgid "Heavier" msgstr "Plus fort" #: src/effects/Leveller.cpp:214 msgid "Heaviest" msgstr "Très fort" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Degree of Leveling:" msgstr "Degré de nivellement :" #: src/effects/Leveller.cpp:224 msgid "Noise Threshold:" msgstr "Seuil de bruit :" #: src/effects/Leveller.h:28 msgid "Leveler..." msgstr "Niveleur..." #: src/effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveler..." msgstr "Application du niveleur..." #: src/effects/LoadEffects.cpp:106 msgid "Generator" msgstr "Générateur" #: src/effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: src/effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Oscillator" msgstr "Oscillateur" #: src/effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Utility" msgstr "Utilitaires" #: src/effects/LoadEffects.cpp:115 msgid "Converter" msgstr "Convertisseur" #: src/effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Analyser" msgstr "Analyseur" #: src/effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Simulator" msgstr "Simulateur" #: src/effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Delay" msgstr "Délai " #: src/effects/LoadEffects.cpp:125 msgid "Modulator" msgstr "Modulateur" #: src/effects/LoadEffects.cpp:127 src/effects/Reverb.cpp:305 #: src/effects/Reverb.cpp:542 msgid "Reverb" msgstr "Réverbération" #: src/effects/LoadEffects.cpp:129 src/effects/Phaser.cpp:210 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: src/effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Flanger" msgstr "Flanger" #: src/effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Chorus" msgstr "Chorus" #: src/effects/LoadEffects.cpp:135 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: src/effects/LoadEffects.cpp:137 src/effects/ScienFilter.cpp:693 msgid "Lowpass" msgstr "Passe-bas" #: src/effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Bandpass" msgstr "Passe-bande" #: src/effects/LoadEffects.cpp:141 src/effects/ScienFilter.cpp:694 msgid "Highpass" msgstr "Passe-haut" #: src/effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Comb" msgstr "Peigne" #: src/effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Allpass" msgstr "Passe-tout" #: src/effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Equaliser" msgstr "Egaliseur" #: src/effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Parametric" msgstr "Paramétrique" #: src/effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Multiband" msgstr "Multibande" #: src/effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Spectral Processor" msgstr "Processeur spectral" #: src/effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Pitch Shifter" msgstr "Ajusteur de hauteur" #: src/effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Amplifier" msgstr "Amplification" #: src/effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Distortion" msgstr "Distortion" #: src/effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Waveshaper" msgstr "Onduleur" #: src/effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Dynamics Processor" msgstr "Processeur dynamique" #: src/effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Compressor" msgstr "Compresseur" #: src/effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Expander" msgstr "Expanseur" #: src/effects/LoadEffects.cpp:169 msgid "Limiter" msgstr "Limiteur" #: src/effects/LoadEffects.cpp:171 msgid "Gate" msgstr "Seuil" #: src/effects/LoadEffects.cpp:204 src/effects/NoiseRemoval.cpp:666 msgid "Noise Removal" msgstr "Réduction du bruit" #: src/effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Hauteur et tempo" #: src/effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Timeline Changer" msgstr "Changeur de piste temporelle" #: src/effects/LoadEffects.cpp:210 msgid "Time" msgstr "Temps" #: src/effects/LoadEffects.cpp:212 msgid "Onsets" msgstr "Débuts" #: src/effects/Noise.cpp:45 msgid "White" msgstr "Blanc" #: src/effects/Noise.cpp:46 msgid "Pink" msgstr "Rose" #: src/effects/Noise.cpp:47 msgid "Brownian" msgstr "Rouge (Brownien)" #: src/effects/Noise.cpp:49 msgid "Noise Generator" msgstr "Générateur de bruit" #: src/effects/Noise.cpp:194 msgid "Noise type:" msgstr "Type de bruit :" #: src/effects/Noise.h:44 msgid "Noise..." msgstr "Bruit..." #: src/effects/Noise.h:58 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Effet appliqué : Générer un bruit de, %.6lf secondes" #: src/effects/Noise.h:62 msgid "Generating Noise" msgstr "Génération du bruit" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735 msgid "Step 1" msgstr "Etape 1" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Choisir quelques secondes de bruit seul\n" "afin que Audacity sache ce qu'il doit filtrer.\n" "Cliquer ensuite sur Prendre le profil du bruit :" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738 msgid "&Get Noise Profile" msgstr "Prendre le profil du bruit" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742 msgid "Step 2" msgstr "Etape 2" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" "Sélectionner tout l'audio que vous voulez filtrer,\n" "choisir la quantité de bruit que vous voulez retirer,\n" "cliquer ensuite sur \"OK\" pour supprimer le bruit.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750 msgid "Noise re&duction (dB):" msgstr "Ré&duction de bruit (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "Noise reduction" msgstr "Réduction de bruit" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Sensibilité (dB) :" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilité" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Lissage de fréqu&ence (Hz) :" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774 msgid "Frequency smoothing" msgstr "Lissage de fréquence" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778 msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Durée de l'attaque et du délai (secondes) :" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784 msgid "Attack/decay time" msgstr "Durée d'attaque/délai " #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788 msgid "Noise:" msgstr "Bruit :" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790 msgid "Re&move" msgstr "Retirer" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "&Isolate" msgstr "&Isoler" #: src/effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." msgstr "Réduction du bruit..." #: src/effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" msgstr "Création d'un profil du bruit" #: src/effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" msgstr "Réduction du bruit" #: src/effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo " "independent %s" msgstr "" "Effet appliqué : %s supprimer le décalage CC = %s, normaliser l'amplitude = " "%s, stéréo indépendante %s" #: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79 #: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205 msgid "true" msgstr "vrai" #: src/effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", amplitude maximum = %.1f dB" #: src/effects/Normalize.cpp:168 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" msgstr "Suppression du décalage CC et Normalisation...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:170 msgid "Removing DC offset...\n" msgstr "Suppression du décalage CC ...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:172 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normalisation sans suppression de décalage CC... \n" #: src/effects/Normalize.cpp:192 msgid "Analyzing: " msgstr "Analyse :" #: src/effects/Normalize.cpp:194 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " msgstr "Analyse de la première piste d'une paire stéréo :" #: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126 msgid "Processing: " msgstr "Traitement :" #: src/effects/Normalize.cpp:204 msgid "Processing stereo channels independently: " msgstr "Traiter indépendamment les canaux stéréo :" #: src/effects/Normalize.cpp:222 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " msgstr "Analyse de la seconde piste d'une paire stéréo :" #: src/effects/Normalize.cpp:237 msgid "Processing first track of stereo pair: " msgstr "Traitement de la première piste d'une paire stéréo :" #: src/effects/Normalize.cpp:246 msgid "Processing second track of stereo pair: " msgstr "Traitement de la seconde piste d'une paire stéréo :" #: src/effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "Normaliser" #: src/effects/Normalize.cpp:472 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Supprimer tout décalage CC (centrerà 0.0 verticalement)" #: src/effects/Normalize.cpp:479 msgid "Normalize maximum amplitude to" msgstr "Normaliser l'amplitude maximum à " #: src/effects/Normalize.cpp:484 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Amplitude maximale dB" #: src/effects/Normalize.cpp:491 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normaliser des canaux stéréo indépendemment" #: src/effects/Normalize.cpp:559 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Maximum 0dB." #: src/effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "Normaliser..." #: src/effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." msgstr "Normalisation" #: src/effects/Paulstretch.cpp:55 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" msgstr "Effet appliqué : %s facteur d'étirement = %f fois, résolution = %f" #: src/effects/Paulstretch.cpp:169 msgid "" "Error in Paulstretch:\n" "The selection is too short.\n" " It must be much longer than the Time Resolution." msgstr "" "Erreur dans Paulstretch:\n" "La sélection est trop courte.\n" " Elle doit être plus longue que la Résolution." #: src/effects/Paulstretch.cpp:425 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Facteur d'étirement :" #: src/effects/Paulstretch.cpp:428 msgid "Time Resolution (seconds):" msgstr "Résolution (secondes) :" #: src/effects/Paulstretch.h:30 msgid "Paulstretch..." msgstr "Paulstretch..." #: src/effects/Paulstretch.h:39 msgid "Stretching with Paulstretch" msgstr "Etirement avec Paulstretch" #: src/effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = " "%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "" "Effet appliqué: %s %d phases, %.0f%% maxi, fréquence = %.1f Hz, phase de " "départ = %.0f deg, amplitude = %d, retour = %.0f%%" #: src/effects/Phaser.cpp:227 msgid "Stages:" msgstr "Phases :" #: src/effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages" msgstr "Phases" #: src/effects/Phaser.cpp:236 msgid "Dry/Wet:" msgstr "Original/Modifié :" #: src/effects/Phaser.cpp:240 msgid "Dry Wet" msgstr "Original Modifié" #: src/effects/Phaser.cpp:245 src/effects/Wahwah.cpp:222 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "Fréquence LFO (Hz) :" #: src/effects/Phaser.cpp:249 src/effects/Wahwah.cpp:226 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Fréquence LFO en hertz" #: src/effects/Phaser.cpp:254 src/effects/Wahwah.cpp:231 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "Phase de départ LFO (deg.) :" #: src/effects/Phaser.cpp:258 src/effects/Wahwah.cpp:235 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Phase de départ LFO en degrés" #: src/effects/Phaser.cpp:264 msgid "Depth:" msgstr "Profondeur :" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:245 msgid "Depth in percent" msgstr "Profondeur en pourcentage" #: src/effects/Phaser.cpp:273 msgid "Feedback (%):" msgstr "Retour (%) :" #: src/effects/Phaser.cpp:277 msgid "Feedback in percent" msgstr "Retour en pourcentage" #: src/effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." msgstr "Phaser..." #: src/effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" msgstr "Application de Phaser" #: src/effects/Repair.cpp:100 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " "audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "L'effet réparation est destiné à être utilisé avec de très courtes sections " "d'audio endommagé (jusqu'à 128 échantillons).\n" "\n" "Zoommer et selectionner une courte fraction de seconde à réparer." #: src/effects/Repair.cpp:106 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" "Réparation utilise des données audio situées hors de la sélection.\n" "\n" "Séectionnez une région avec de l'audio touchant au moins un de ses côtés.\n" "\n" "Plus il y a d'audio alentour, meilleur est le résultat." #: src/effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Réparer" #: src/effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" msgstr "Réparation de l'audio endommagé" #: src/effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" msgstr "Répété %d fois" #: src/effects/Repeat.cpp:70 msgid "Selection is too short to repeat." msgstr "La sélection est trop petite pour répéter." #: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86 #: src/effects/Repeat.cpp:209 msgid "Repeat" msgstr "Répéter" #: src/effects/Repeat.cpp:85 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Les pistes sont trop longues pour pouvoir répéter la sélection." #: src/effects/Repeat.cpp:222 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Nombre de répétitions :" #: src/effects/Repeat.cpp:231 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "Longueur de la nouvelle sélection : hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:263 msgid "New selection length: " msgstr "Longueur de la nouvelle sélection :" #: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:264 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." msgstr "Répéter..." #: src/effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" msgstr "Répétition en cours" #: src/effects/Reverb.cpp:196 #, c-format msgid ", Room Size = %.0f" msgstr ", Taille de la pièce = %.0f" #: src/effects/Reverb.cpp:197 #, c-format msgid ", Delay = %.0fms" msgstr ", Délai = %.0fms" #: src/effects/Reverb.cpp:198 #, c-format msgid ", Reverberance = %.0f%%" msgstr ", Réverbérance = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:199 #, c-format msgid ", Damping = %.0f%%" msgstr ", ammortissement = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:200 #, c-format msgid ", Tone Low = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:201 #, c-format msgid ", Tone High = %.0f%%" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:202 #, c-format msgid ", Wet Gain = %.0fdB" msgstr ", Gain de l'effet = %.0fdB" #: src/effects/Reverb.cpp:203 #, c-format msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" msgstr ", Gain de l'original = %.0fdB" #: src/effects/Reverb.cpp:204 #, c-format msgid ", Stereo Width = %.0f%%" msgstr ", Largeur Stéréo = %.0f%%" #: src/effects/Reverb.cpp:205 #, c-format msgid ", Wet Only = %s" msgstr ", Original = %s" #: src/effects/Reverb.cpp:319 msgid "&Room Size (%):" msgstr "&Taille de la pièce (%) :" #: src/effects/Reverb.cpp:327 msgid "&Pre-delay (ms):" msgstr "&Pré délai (ms) :" #: src/effects/Reverb.cpp:331 msgid "Rever&berance (%):" msgstr "&Réverbérance (%) :" #: src/effects/Reverb.cpp:335 msgid "Da&mping (%):" msgstr "&Atténuation (%) :" #: src/effects/Reverb.cpp:339 msgid "Tone &Low (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:343 msgid "Tone &High (%):" msgstr "" #: src/effects/Reverb.cpp:347 msgid "Wet &Gain (dB):" msgstr "Gain de l'effet (dB) :" #: src/effects/Reverb.cpp:351 msgid "Dr&y Gain (dB):" msgstr "Gain de l'original (dB) :" #: src/effects/Reverb.cpp:355 msgid "Stereo Wid&th (%):" msgstr "&Largeur Stéréo (%):" #: src/effects/Reverb.cpp:363 msgid "Wet O&nly" msgstr "&Original" #: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1650 msgid "Presets:" msgstr "Présélections :" #: src/effects/Reverb.cpp:369 msgid "Lo&ad" msgstr "&Charger" #: src/effects/Reverb.cpp:371 msgid "User settings:" msgstr "Réglages de l'utilisateur :" #: src/effects/Reverb.cpp:373 msgid "Loa&d" msgstr "&Charger" #: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1665 msgid "&Save" msgstr "&Enregistrer" #: src/effects/Reverb.cpp:375 msgid "R&ename" msgstr "Re&nommer" #: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522 msgid "Reverb settings" msgstr "Réglages de la réverbération" #: src/effects/Reverb.cpp:491 msgid "Load preset:" msgstr "Charger une présélection :" #: src/effects/Reverb.cpp:493 msgid "Vocal I" msgstr "Vocal I" #: src/effects/Reverb.cpp:494 msgid "Vocal II" msgstr "Vocal II" #: src/effects/Reverb.cpp:495 msgid "Bathroom" msgstr "Salle de bains" #: src/effects/Reverb.cpp:496 msgid "Small Room Bright" msgstr "Petie pièce brillante" #: src/effects/Reverb.cpp:497 msgid "Small Room Dark" msgstr "Petite pièce feutrée" #: src/effects/Reverb.cpp:498 msgid "Medium Room" msgstr "Salle moyenne" #: src/effects/Reverb.cpp:499 msgid "Large Room" msgstr "GRande salle" #: src/effects/Reverb.cpp:500 msgid "Church Hall" msgstr "Hall d'église" #: src/effects/Reverb.cpp:501 msgid "Cathedral" msgstr "Cathédrale" #: src/effects/Reverb.cpp:530 msgid "Save current settings as:" msgstr "Enregistrer les réglages courants sous :" #: src/effects/Reverb.cpp:550 msgid "Load settings:" msgstr "Charger les paramètres :" #: src/effects/Reverb.cpp:560 msgid "Rename settings:" msgstr "Renommer les réglages :" #: src/effects/Reverb.cpp:563 msgid "Change name to:" msgstr "Changer le nom en :" #: src/effects/Reverb.h:34 msgid "Reverb..." msgstr "Réverbération ..." #: src/effects/Reverb.h:35 msgid "Applying Reverb" msgstr "Application de la réverbération ..." #: src/effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" msgstr "Inverser sens" #: src/effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" msgstr "Inversion du sens" #: src/effects/ScienFilter.cpp:141 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" "Pour appliquer un filtre, toutes les pistes sélectionnées doivent avoir la " "même fréquence d'échantillonnage." #: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223 msgid "Classic Filters" msgstr "Filtres classiques" #: src/effects/ScienFilter.cpp:639 msgid "&Filter Type:" msgstr "Type de &filtre" #: src/effects/ScienFilter.cpp:645 msgid "Butterworth" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:647 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:649 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:653 msgid "O&rder:" msgstr "O&rdre :" #: src/effects/ScienFilter.cpp:675 msgid "&Passband Ripple:" msgstr "" #: src/effects/ScienFilter.cpp:681 msgid "Maximum passband attenuation (dB):" msgstr "Atténuation passe bande maximale (dB) :" #: src/effects/ScienFilter.cpp:688 msgid "&Subtype:" msgstr "Sous-type :" #: src/effects/ScienFilter.cpp:697 msgid "C&utoff:" msgstr "Coupe :" #: src/effects/ScienFilter.cpp:702 msgid "Cutoff(Hz):" msgstr "Coupe (Hz) :" #: src/effects/ScienFilter.cpp:709 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Atténuation &coupe bande minimale (dB) :" #: src/effects/ScienFilter.cpp:714 msgid "Minimum stopband attenuation (dB):" msgstr "Atténuation passe bande minimale (dB) :" #: src/effects/ScienFilter.h:51 msgid "Classic Filters..." msgstr "Filtres classiques ..." #: src/effects/ScienFilter.h:65 msgid "Performing Classic Filtering" msgstr "Filtrage classique en cours" #: src/effects/Silence.cpp:45 msgid "Silence Generator" msgstr "Générateur de silence" #: src/effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." msgstr "Silence..." #: src/effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" msgstr "Génération du silence" #: src/effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Effet appliqué : Générer un silence de, %.6lf secondes" #: src/effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Stéréo vers mono" #: src/effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" msgstr "Appliquer stéréo vers mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" msgstr "Variation progressive de la hauteur" #: src/effects/TimeScale.cpp:214 msgid "Initial Tempo Change (%)" msgstr "Changement initial du tempo (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:233 msgid "Final Tempo Change (%)" msgstr "Changement final du tempo (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:253 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Ajustement de hauteur initial" #: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(demi-tons) [-12 à 12] :" #: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 à 100] :" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Ajustement de hauteur final " #: src/effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." msgstr "Variation progressive de la hauteur..." #: src/effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" msgstr "Changement de tempo/hauteur" #: src/effects/ToneGen.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " "%.6lf seconds" msgstr "" "Effet appliqué : Générer %s %s onde, fréquence = %.2f Hz, amplitude = %.2f, " "%.6lf secondes" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 src/widgets/Meter.cpp:439 msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarithmique" #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Chirp Generator" msgstr "Générateur de sifflet" #: src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Tone Generator" msgstr "Générateur de son" #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Sine" msgstr "Sinusoïde" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Square" msgstr "Carrée" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Sawtooth" msgstr "Dent de scie" #: src/effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Square, no alias" msgstr "Carrée, lissée" #: src/effects/ToneGen.cpp:264 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" msgstr "Forme d'onde" #: src/effects/ToneGen.cpp:270 src/effects/ToneGen.cpp:310 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Fréquence (Hz) :" #: src/effects/ToneGen.cpp:297 msgid "Waveform:" msgstr "Forme d'onde :" #: src/effects/ToneGen.cpp:310 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Fréquence Hertz de début" #: src/effects/ToneGen.cpp:311 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Fréquence Hertz de fin" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Amplitude Start" msgstr "Amplitude de début" #: src/effects/ToneGen.cpp:313 msgid "Amplitude End" msgstr "Amplitude de fin" #: src/effects/ToneGen.cpp:318 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolation :" #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." msgstr "Sifflet..." #: src/effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." msgstr "Son..." #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" msgstr "Géneration d'un sifflet" #: src/effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" msgstr "Géneration d'un son" #: src/effects/TruncSilence.cpp:534 msgid "Truncate Silence" msgstr "Tronquer le silence" #: src/effects/TruncSilence.cpp:548 msgid "Truncate Detected Silence" msgstr "Tronquer le silence détecté" #: src/effects/TruncSilence.cpp:549 msgid "Compress Excess Silence" msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:559 msgid "Detect Silence" msgstr "Détecter le silence" #: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100 msgid "Level:" msgstr "Niveau :" #: src/effects/TruncSilence.cpp:584 msgid "Truncate to:" msgstr "Tronquer jusqu'à :" #: src/effects/TruncSilence.cpp:589 msgid "Compress to:" msgstr "Compresser jusqu'à :" #: src/effects/TruncSilence.cpp:640 msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds." msgstr "Durée minimale de la détection : 0.001 seconds." #: src/effects/TruncSilence.cpp:643 msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." msgstr "Durée maximale de la détection : 10000 seconds." #: src/effects/TruncSilence.cpp:648 msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." msgstr "Impossible de tronquer jusqu'à moins de 0 secondes." #: src/effects/TruncSilence.cpp:651 msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:656 msgid "Compression cannot be less than 0 percent." msgstr "La compression ne peut être inférieure à 0 %." #: src/effects/TruncSilence.cpp:659 msgid "Compression must be less than 100 percent" msgstr "La compression doit être inférieure à 100 %." #: src/effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." msgstr "Tronquer le silence ..." #: src/effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." msgstr "Tronquer du silence ..." #: src/effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "" "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f" "%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "" "Effet appliqué : %s fréquence = %.1f Hz, phase de départ = %.0f deg, " "amplitude = %.0f%%, résonnance = %.1f, fréquence offset = %.0f%%" #: src/effects/Wahwah.cpp:205 msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/Wahwah.cpp:241 msgid "Depth (%):" msgstr "Profondeur (%) :" #: src/effects/Wahwah.cpp:250 msgid "Resonance:" msgstr "Résonnance:" #: src/effects/Wahwah.cpp:254 msgid "Resonance" msgstr "Résonnance" #: src/effects/Wahwah.cpp:259 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "Décalage de fréquence Wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:263 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Décallage de fréquence Wah en pourcentage" #: src/effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." msgstr "Wahwah..." #: src/effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" msgstr "Application de Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:329 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" msgstr "Effet en cours : %s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1513 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121 #: src/widgets/MultiDialog.cpp:115 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354 msgid "" "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " "individual channels of the track do not match." msgstr "" "Désolé, les modules d'effet (plugins) ne peuvent être réalisés sur des " "pistes stéréo dans lesquelles les canaux individuels de la piste ne " "correspondent pas." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1637 #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:945 #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:371 msgid "Author: " msgstr "Auteur :" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:971 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1557 msgid "Effect Settings" msgstr "Réglages de l'effet" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:980 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:983 msgid "Length (seconds)" msgstr "Durée (secondes)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:481 #, c-format msgid "Unable to load plug-in %s" msgstr "Impossible de charger le module / greffon %s" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:995 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:998 msgid "Note length (seconds)" msgstr "Durée de la note (secondes)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1006 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1009 msgid "Note velocity" msgstr "Vélocité de note" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1017 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1020 msgid "Note key" msgstr "Note" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Application d'effet Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99 msgid "Nyquist Prompt..." msgstr "Console Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Attention : Nyquist a retourné une chaîne de caractères UTF-8 invalide, " "convertie ici en Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:312 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" "Mauvaise spécification de type du contrôle Nyquist : '%s' dans le fichier " "de module '%s'.\n" "Le contrôle n'a pu être créé." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:504 msgid "Nyquist Prompt" msgstr "Console Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:505 msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Entrer une commande Nyquist :" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " "use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" "Votre code ressemble à de la syntaxe SAL, mais il n'y a pas de marque de " "retour. Vous pouvez utiliser une marque de retour comme\n" "\treturn s * 0.1\n" "pour du SAL, ou débuter par une ouverture de parenthèse telle\n" "\t(mult s 0.1)\n" "pour du LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Erreur dans le code Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:674 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" "Désolé, l'effet ne peut être réalisé sur des pistes stéréo dans lesquelles " "les canaux individuels de la piste ne correspondent pas." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Console Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:865 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:874 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist a retourné la valeur :" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:911 msgid "Nyquist did not return audio.\n" msgstr "Nyquist n'a pas retourné d'audio.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:920 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" msgstr "Nyquist a retourné trop de canaux audio.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:927 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgstr "Nyquist a retourné un canal audio comme tableau.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:934 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist a retourné une zone vide.\n" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" msgstr "Fonctions d'extraction : %s" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" "Désolé, les modules Vamp ne peuvent être réalisés sur des pistes stéréo dans " "lesquelles les canaux individuels de la piste ne correspondent pas." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." msgstr "Désolé, échec au chargement du module / greffon Vamp." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." msgstr "Désolé, le module / greffon Vamp n'a pas pu démarrer." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" msgstr " - Module / greffon d'analyse audio Vamp" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" msgstr "Réglage du module / greffon" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:418 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Programme" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:488 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Install VST Effects" msgstr "Installer les effets VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534 msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" msgstr "" "&Sélectionner les modules (plugins) à installer ou presser ENTRÉE pour les " "installer tous" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:551 msgid "Plug-in Name" msgstr "Nom du module (plugin)" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:552 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:563 msgid "Select &All" msgstr "Tout &sélectionner" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:564 msgid "Clea&r All" msgstr "Tout &effacer" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783 msgid "VST Effect Settings" msgstr "Réglages de l'effet VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802 msgid "Buffer Size" msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" "La taille du tampon détermine le nombre d'échantillons envoyés à l'effet" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" "à chaque itération. Des valeurs inférieures ralentissent le traitement et" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:810 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" "certains effets nécessitent 8 192 échantillons ou moins pour fonctionner " "correctement." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:811 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" "Cependant, la plupart des effets acceptent de larges tampons et les utiliser " "réduit" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812 msgid "reduce processing time." msgstr "grandement le temps de traitement." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "&Taille de tampon (de 8 à 1 048 576 échantillons) :" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:827 msgid "Buffer Delay Compensation" msgstr "Compensation du délai de buffer" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:830 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" "De par leur traitement, certains effets VST ont des retards dans le retour" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:831 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "de l'audio vers Audacity. Si ces retards ne sont pas compensés, vous" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:832 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "remarquerez que de petits silences ont été insérés dans l'audio." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:833 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" "En activant ce réglage, vous permettrez cette compensation, mais cela peut" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:834 msgid "not work for all VST effects." msgstr "ne pas fonctionner avec tous les effets VST." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:838 msgid "Enable &compensation" msgstr "Activer la &compensation" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844 #, fuzzy msgid "Graphical Mode" msgstr "Egaliseur graphique" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848 #, fuzzy msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "La plupart des effets VST offrent une interface graphique de réglage" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849 #, fuzzy msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr "des paramètres. Cependant, une méthode de texte basique est" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850 #, fuzzy msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" "également disponible. Relancer l'effet pour que ceci soit pris en compte." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:851 #, fuzzy msgid "Enable &Graphical Mode" msgstr "Activer l'interface &graphique" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:855 #, fuzzy msgid "Rescan Effects" msgstr "Effets" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858 msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " msgstr "" "Pour améliorer le lancement d'Audacity, une unique recherche des effets VST " "est" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:859 msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " msgstr "" "effectuée et l'information recueillie est enregistrée. Quand vous ajoutez à " "votre sytème" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:860 msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " msgstr "" "des effets VST, vous devez demander à Audacity de lancer une nouvelle " "recherche" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:861 msgid "information can be recorded." msgstr "afin que la nouvelle information puisse être enregistrée." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:862 msgid "&Rescan effects on next launch" msgstr "&Rechercher les effets au prochain démarrage" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1365 msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux" msgstr "Les interfaces VST GUI ne sont pas supportées par Linux pour le moment" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1366 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2820 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2823 msgid "VST Effect" msgstr "Effets VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1659 msgid "Presets" msgstr "Présélections" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1662 msgid "&Load" msgstr "&Charger" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1670 msgid "S&ettings..." msgstr "&Réglages..." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1808 msgid "Load VST Preset:" msgstr "Charger une présélection VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1963 #: src/xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1908 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1921 msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "Erreur de chargement de présélection VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1907 msgid "Could not load file or incompatible content." msgstr "Impossible de charge le fichier ou contenu incompatible" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1939 msgid "Save VST Preset As:" msgstr "Enregistrer la présélection VST sous :" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1964 msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Erreur à l'enregistrement de la présélection VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2164 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "" "Ce fichier de paramètre a été enregiostré à partir de %s. Continuer ?" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2734 msgid "Performing Effect: " msgstr "Effet en cours : " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2765 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." msgstr "" "Les deux canaux d'une piste stéréo doivent avoir la même fréquence " "d'échantillonnage." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2770 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." msgstr "Les deux canaux d'une piste stéréo doivent avoir la même longueur." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2819 msgid "" "This effect does not support a textual interface. At this time, you may not " "use this effect on Linux." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2822 msgid "" "This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical " "display." msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3370 msgid "Scanning VST Plugins" msgstr "Recherche de modules VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3381 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Vérification de %s" #: src/export/Export.cpp:292 msgid "Export Audio" msgstr "Exporter l'audio" #: src/export/Export.cpp:500 msgid "All selected audio is muted." msgstr "Toute la sélection audio est muette." #: src/export/Export.cpp:502 src/export/ExportMultiple.cpp:177 msgid "All audio is muted." msgstr "Tout l'audio est muet." #: src/export/Export.cpp:504 msgid "Unable to export" msgstr "Impossible d'exporter" #: src/export/Export.cpp:561 msgid "&Options..." msgstr "&Options..." #: src/export/Export.cpp:602 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" msgstr "Etes-vous sûr(e) d'enregistrer le fichier sous \"" #: src/export/Export.cpp:622 #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " "with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Vous allez enregistrer le fichier %s sous le nom \"%s\".\n" "\n" "Normalement, ces fichiers se terminent par \"%s\", et plusieurs programmes " "ne peuvent ouvrir de fichiers \n" "ayant des extensions non standard.\n" "\n" "Etes-vous sûr(e) de vouloir sauvegarder le fichier sous ce nom ?" #: src/export/Export.cpp:636 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "" "Désolé, les noms de chemins de plus de 256 caractères ne sont pas supportés." #: src/export/Export.cpp:654 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " "original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing " "files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Vous essayez d'écraser un fichier associé qui est manquant.\n" "Le fichier ne peut être écrit car le chemin est utilisé pour restaurer " "l'audio original dans le projet.\n" "Choisissez > Vérifier les fichiers associés pour voir les emplacements de " "tous les fichiers manquants.\n" "Si vous souhaitez toujours exporter, choisissez un nom de répertoire ou de " "fichier différent." #: src/export/Export.cpp:668 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Un fichier nommé \"%s\" existe déjà. Le remplacer ?" #: src/export/Export.cpp:782 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" "Dans le fichier exporté, vos pistes seront mélangées en deux canaux stéréo" #: src/export/Export.cpp:789 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "Dans le fichier exporté, vos pistes seront mélangées en un canal mono " #: src/export/Export.cpp:802 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Options de mixage avancées" #: src/export/Export.cpp:1010 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Canal : %2d" #: src/export/Export.cpp:1126 msgid " - L" msgstr " - G" #: src/export/Export.cpp:1128 msgid " - R" msgstr " - D" #: src/export/Export.cpp:1150 msgid "Mixer Panel" msgstr "Panneau de mixage" #: src/export/Export.cpp:1156 src/export/Export.cpp:1203 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Canaux de sortie : %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:65 msgid "Specify Command Line Encoder" msgstr "Spécifier l'encodeur à ligne de commande" #: src/export/ExportCL.cpp:97 msgid "Command Line Export Setup" msgstr "Réglage de l'exportation en ligne de commande" #: src/export/ExportCL.cpp:102 msgid "Command:" msgstr "Commande :" #: src/export/ExportCL.cpp:108 msgid "Show output" msgstr "Montrer la sortie" #: src/export/ExportCL.cpp:114 #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" "Les données seront dirigées vers l'entrée standard. \"%f\" utilise le nom de " "fichier dans la fenêtre d'export." #: src/export/ExportCL.cpp:161 msgid "Find path to command" msgstr "Chercher le chemin de la commande" #: src/export/ExportCL.cpp:291 msgid "(external program)" msgstr "(programme externe)" #: src/export/ExportCL.cpp:357 src/export/ExportPCM.cpp:481 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Impossible d'exporter l'audio vers %s" #: src/export/ExportCL.cpp:431 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "" "Exportation de la sélection audio en utilisant un encodeur à ligne de " "commande" #: src/export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "" "Exportation du projet entier en utilisant un encodeur à ligne de commande" #: src/export/ExportCL.cpp:495 msgid "Command Output" msgstr "Commande" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "Il est nécessaire de configurer correctement FFmpeg.\n" "Vous pouvez le configurer dans Préférences >Bibliothèques." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg ne peut pas trouver le codec audio 0x%x.\n" "Le support de ce codec n'est probablement pas compilé." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786 #, c-format msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" "Tentative d'exporter %d canaux, mais le maximum de canaux est de %d pour le " "format de sortie sélectionné" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Exporter la sélection audio sous %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "Exporter le fichier entier à %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Fréquence d'échantillonnage invalide." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" "La fréquence d'échantillonnage du projet (%d) n'est pas supporté par le " "format\n" "de sortie actuel." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "La combinaison de fréquence d'échantillonnage du projet (%d) et de débit " "(%d kbps)\n" "n'est pas supporté par le format de sortie actuel." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Vous devez rééchantillonner à un des taux ci-dessous." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922 msgid "Sample Rates" msgstr "Taux d'échantillonnage :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "Spécifier les options AC3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "Réglage de l'exportation AC3" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132 msgid "Bit Rate:" msgstr "Débit :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "Spécifier les options AAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "Réglage de l'exportation AAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85 msgid "Quality:" msgstr "Qualité :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "Spécifier les options AMR-NB" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "Réglage de l'exportation AMR-NB" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "Spécifier les options WMA" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "Réglage de l'exportation WMA" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Ecraser les présélections '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Confirmer l'effacement" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "Sélectionnez le format avant d'enregistrer le profil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "Sélectionnez le codec avant d'enregistrer le profil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "La présélection %s n'existe pas. " #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094 msgid "LC" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097 msgid "LTP" msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr " Fichiers (FFmpeg) M4A (AAC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "Fichiers AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (bande étroite) Fichiers (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (version 2) Fichiers (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "Personalisation de l'export FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Estimate" msgstr "Estimer" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "2-level" msgstr "Niveau 2" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "4-level" msgstr "Niveau 4" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "8-level" msgstr "Niveau 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "Full search" msgstr "Recherche complète" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 #, fuzzy msgid "Log search" msgstr "Recherche log" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211 msgid "Specify Other Options" msgstr "Spécifier les autres options" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303 msgid "Preset:" msgstr "Présélection :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304 msgid "Load Preset" msgstr "Charger une présélection" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305 msgid "Save Preset" msgstr "Enregistrer la présélection" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306 msgid "Delete Preset" msgstr "Effacer la présélection" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307 msgid "Import Presets" msgstr "Importer les présélections" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308 msgid "Export Presets" msgstr "Exporter les présélections" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Format:" msgstr "Format :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Codec:" msgstr "Codec :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321 msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" "Tous les formats et codecs ne sont pas compatibles. Certaines combinaisons " "d'option ne sont pas non plus compatibles avec tous les codecs." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Show All Formats" msgstr "Montrer tous les formats" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328 msgid "Show All Codecs" msgstr "Montrer tous les Codecs" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339 msgid "General Options" msgstr "Options générales" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343 msgid "Language:" msgstr "Langue :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "Format de caractères ISO 639 3\n" "Optionnel\n" "vide - automatique" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bit Reservoir" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351 msgid "VBL" msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Tag:" msgstr "Etiquette :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" "En-tête de codec (FOURCC)\n" "Optionnel\n" "vide - automatique" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" "Le taux d'échantillonnage (bits/second) - influence la taille et la qualité " "du fichier obtenu\n" "Certains codecs n'acceptent que des valeurs prédéfinies(128k, 192k, 256k " "etc)\n" "0 - automatique\n" "Recommandé - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" "Qualité générale, utilisée différemment selon les codecs\n" "Requis pour vorbis\n" "0 - automatique\n" "-1 - Arrêté (remplacé par débit )" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 msgid "Sample Rate:" msgstr "Taux d'échantillonnage :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "Taux d'échantillonnage (Hz)\n" "0 - ne change pas le taux d'échantillonnage" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 msgid "Cutoff:" msgstr "Coupe :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" "Largeur de coupe bande audio (Hz)\n" "Optionnel\n" "0 - automatique" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372 msgid "Profile:" msgstr "Profil :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "Profil AAC\n" "Basse complexité -Par défaut\n" "La plupart des lecteurs n'acceptent rien d'autre." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381 msgid "FLAC options" msgstr "Options FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "Compression:" msgstr "Compression :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "Niveau de compression\n" "requis pour FLAC\n" "-1 - automatique\n" "min - 0 (encodage rapide, fichier de sortie important)\n" "max - 10 (encodage lent, fichier de sortie réduit)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388 #, fuzzy msgid "Frame:" msgstr "Depuis :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" "Taille d'affichage\n" "Optionnel\n" "0 - par défaut\n" "min - 16\n" "max - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "LPC" msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" "Précision des coefficients LPC \n" "Optionnel\n" "0 - défaut\n" "min - 1\n" "max - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 msgid "PdO Method:" msgstr "Méthode d'ordre de prédiction :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" "Méthode d'ordre de prédiction\n" "Approximation - plus rapide, faible compression\n" "Recherche log - plus lent, meilleure compression\n" "Recherche complête - par défaut" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "Min. PdO" msgstr "PdO minimum" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ordre de prédiction minimal\n" "Optionnel\n" "-1 - défaut\n" "min - 0\n" "max - 32 (avec LPC) ou 4 (sans LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "Max. PdO" msgstr "PdO maximum" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" "Ordre de prédiction maximal\n" "Optionnel\n" "-1 - défaut\n" "min - 0\n" "max - 32 (avec LPC) ou 4 (sans LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 msgid "Min. PtO" msgstr "PtO minimum" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ordre de partition minimal\n" "Optionnel\n" "-1 - défaut\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 msgid "Max. PtO" msgstr "PtO maximum" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" "Ordre de partition maximal\n" "Optionnel\n" "-1 - défaut\n" "min - 0\n" "max - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411 msgid "Use LPC" msgstr "Utilise LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417 msgid "MPEG container options" msgstr "Options de conteneur MPEG" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424 msgid "Mux Rate:" msgstr "Taux de mixage :" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Débit maximum de flux multiplexé\n" "Optionnel\n" "0 - default" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429 msgid "Packet Size:" msgstr "Taille de paquet" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" "Taille de paquet\n" "Optionnel\n" "0 - par défaut" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Vous ne pouvez effacer une présélection sans nom" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Effacer la présélection '%s' ?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Vous ne pouvez enregistrer une présélection sans lui donner un nom" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Sélectionnez un fichier XML contenant les présélections à importer" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "Fichiers XML (*.xml)|*.xlml|Tous fichiers (*.*)|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Sélectionner un fichier XML pour exporter les présélection sous " #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802 msgid "Failed to guess format" msgstr "Impossible de reconnaître le format" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846 msgid "Failed to find the codec" msgstr "Impossible de trouver le codec" #: src/export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" msgstr "Spécifier les options FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (plus rapide)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "1" msgstr "1" #: src/export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "2" msgstr "2" #: src/export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "3" msgstr "3" #: src/export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "4" msgstr "4" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "5" msgstr "5" #: src/export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "6" msgstr "6" #: src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "8 (best)" msgstr "8 (meilleur)" #: src/export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "16 bit" msgstr "16 bits" #: src/export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "24 bit" msgstr "24 bits" #: src/export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "FLAC Export Setup" msgstr "Réglage de l'exportation FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Bit depth:" msgstr "Profondeur d'échantillonnage :" #: src/export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "Fichiers FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:289 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" msgstr "L'export FLAC ne peut ouvrir %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp:298 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" "L'encodeur FLAC n'a pas pu s'initialiser\n" "Status: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Exportation de la sélection audio en FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the entire project as FLAC" msgstr "Exportation du projet entier en fichier FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" msgstr "Spécifier les options MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:128 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "Réglage de l'exportation MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "Fichiers MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "Impossible d'exporter en MP2 à ce taux d'échantillonnage et ce débit" #: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722 #: src/export/ExportOGG.cpp:186 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier cible en écriture" #: src/export/ExportMP2.cpp:279 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" msgstr "Exportation de la sélection audio à %d kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp:280 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "Exportation du fichier entier à %d kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236 #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "kbps" msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:237 msgid "(Best Quality)" msgstr "(Meilleure qualité)" #: src/export/ExportMP3.cpp:238 msgid "(Smaller files)" msgstr "(Petits fichiers)" #: src/export/ExportMP3.cpp:240 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: src/export/ExportMP3.cpp:246 msgid "Insane" msgstr "Délirant" #: src/export/ExportMP3.cpp:247 msgid "Extreme" msgstr "Extrême" #: src/export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: src/export/ExportMP3.cpp:310 msgid "Specify MP3 Options" msgstr "Spécifier les options MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:330 msgid "MP3 Export Setup" msgstr "Réglage de l'exportation MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:337 msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Mode de débit :" #: src/export/ExportMP3.cpp:342 msgid "Preset" msgstr "Présélection" #: src/export/ExportMP3.cpp:343 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: src/export/ExportMP3.cpp:344 msgid "Average" msgstr "Moyenne" #: src/export/ExportMP3.cpp:345 msgid "Constant" msgstr "Constant" #: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Qualité" #: src/export/ExportMP3.cpp:388 msgid "Variable Speed:" msgstr "Vistesse variable" #: src/export/ExportMP3.cpp:395 msgid "Channel Mode:" msgstr "Mode de canal :" #: src/export/ExportMP3.cpp:400 msgid "Joint Stereo" msgstr "canaux stéréo joints" #: src/export/ExportMP3.cpp:401 msgid "Stereo" msgstr "Stéréo," #: src/export/ExportMP3.cpp:564 msgid "Locate Lame" msgstr "Localiser l'encodeur Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp:584 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "Audacity requiert le fichier %s pour pouvoir créer des MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:590 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Localisation de %s:" #: src/export/ExportMP3.cpp:600 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" msgstr "Pour trouver %s, cliquer ici -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:608 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" msgstr "Pour obtenir une copie de Lame gratuite, cliquer ici -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:632 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Où se trouve %s ?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1137 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Vous liez vers lame_enc.dll v%d.%d. Cette version n'est pas compatible avec " "Audacity %d.%d.%d.\n" "Téléchargez la dernière version de la bibliothèque MP3 LAME." #: src/export/ExportMP3.cpp:1415 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files (*.*)|*" msgstr "" "Seulement lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*." "dll|All Files (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1433 msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" "Seulement libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*." "dylib|All Files (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1451 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Seulement libmp3lame.so|libmp3lame.so|Fichiers Primary Shared Object (*.so)|" "*.so|Libraries étendues (*.so*)|*.so*|Tous fichiers (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1589 msgid "MP3 Files" msgstr "Fichiers MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1616 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" msgstr "Impossible d'initialiserr la bibliothèque d'encodage MP3 !" #: src/export/ExportMP3.cpp:1624 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Impossible d'ouvrir la bibliothèque d'encodage MP3 !" #: src/export/ExportMP3.cpp:1632 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" msgstr "La bibliothèque d'encodage MP3 n'est pas valide ou pas supportée !" #: src/export/ExportMP3.cpp:1711 msgid "Unable to initialize MP3 stream" msgstr "Impossible d'initialiser le flux MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1755 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Exportation de la sélection audio avec la présélection %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1756 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" msgstr "Exportation du fichier entier avec la présélection %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1761 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Exportation de la sélection audio avec la qualité VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1762 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" msgstr "Exportation du fichier entier avec la qualité VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Exportation de la sélection audio à %d kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1768 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" msgstr "Exportation du fichier entier à %d kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1802 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" msgstr "Erreur %d retournée par l'encodeur MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp:1893 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" "Le taux d'échantillonnage du projet (%d) n'est pas supporté\n" "par le format MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1896 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "La combinaison de taux d'échantillonnage du projet (%d) et de débit (%d " "kbps)\n" "n'est pas supporté par le format MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:2068 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Bibliothèque d'exportation MP3 non trouvée" #: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436 #: src/export/ExportMultiple.cpp:554 msgid "Export Multiple" msgstr "Export Multiple" #: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188 msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Export Multiple impossible" #: src/export/ExportMultiple.cpp:186 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Vous n'avez qu'une seule piste audio non muette et aucun marqueur " "applicable ; \n" "vous ne pouvez donc pas exporter en fichiers audio séparés." #: src/export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Export format:" msgstr "Format d'export :" #: src/export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Options..." msgstr "Options..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export location:" msgstr "Emplacement de l'export :" #: src/export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Create" msgstr "Créer" #: src/export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Split files based on:" msgstr "Séparer en fichier selon :" #: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279 msgid "Labels" msgstr "Marqueurs" #: src/export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "Include audio before first label" msgstr "Inclure l'audio avant le premier marqueur" #: src/export/ExportMultiple.cpp:294 msgid "First file name:" msgstr "Premier nom de fichier :" #: src/export/ExportMultiple.cpp:299 msgid "First file name" msgstr "Premier nom de fichier" #: src/export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Name files:" msgstr "Renommer le fichier :" #: src/export/ExportMultiple.cpp:321 msgid "Using Label/Track Name" msgstr "selon le marqueur ou le nom de piste" #: src/export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Numérotation avant le nom de marqueur ou de piste" #: src/export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "Numbering after File name prefix" msgstr "Numérotation après le préfixe de nom de fichier" #: src/export/ExportMultiple.cpp:333 msgid "File name prefix:" msgstr "Préfixe de nom de fichier :" #: src/export/ExportMultiple.cpp:338 msgid "File name prefix" msgstr "Préfixe de nom de fichier" #: src/export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Ecraser les fichiers existants" #: src/export/ExportMultiple.cpp:434 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" a été créé avec succès." #: src/export/ExportMultiple.cpp:443 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Choisir un emplacement pour placer les fichiers temporaires" #: src/export/ExportMultiple.cpp:538 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "%ld fichier(s) exporté(s) avec succès." #: src/export/ExportMultiple.cpp:539 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Quelque chose a mal tourné après l'export du (des) fichier(s) %ld." #: src/export/ExportMultiple.cpp:540 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Export annulé après l'exportation du (des) fichier(s) %ld." #: src/export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Export stoppé après l'exportation du (des) fichier(s) %ld." #: src/export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "" "Quelque chose a vraiment mal tourné après l'export du (des) fichier(s) %ld." #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "\"%s\" n'existe pas.\n" "\n" "Voulez-vous le créer ?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:650 src/export/ExportMultiple.cpp:784 msgid "untitled" msgstr "sans titre" #: src/export/ExportMultiple.cpp:931 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "Le marqueur ou la piste \"%s\" n'ont pas un nom valide. Ne pas utiliser les " "caractères suivants : %s\n" "Utiliser ..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:932 msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous..." #: src/export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" msgstr "Spécifier les options Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:80 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" msgstr "Réglage de l'exportation Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Fichier Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Exportation de la sélection audio en Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "Exportation du projet entier en Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp:116 msgid "Specify Uncompressed Options" msgstr "Spécifier les options de compression" #: src/export/ExportPCM.cpp:184 msgid "Uncompressed Export Setup" msgstr "Réglage d'exportation non compressé" #: src/export/ExportPCM.cpp:190 msgid "Header:" msgstr "Entête :" #: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390 msgid "Encoding:" msgstr "Encodage :" #: src/export/ExportPCM.cpp:199 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Les combinaison d'entête et d'encodage ne sont pas toutes possibles.)" #: src/export/ExportPCM.cpp:346 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Autres formats non compressés" #: src/export/ExportPCM.cpp:364 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) signé 16 bits PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:375 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) signé 16 bits PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:386 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)" #: src/export/ExportPCM.cpp:463 msgid "Cannot export audio in this format." msgstr "Impossible d'exporter l'audio dans ce format." #: src/export/ExportPCM.cpp:520 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Exportation de la sélection audio à %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:522 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" msgstr "Exportation du projet entier en %s" #: src/export/ExportPCM.cpp:548 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Erreur d'écriture du fichier %s (disque plein ?).\n" "Information Libsndfile \"%s\"" #: src/export/ExportPCM.cpp:581 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Erreur (le fichier peut ne pas avoir été écrit) : %hs" #: src/export/ExportPCM.cpp:910 msgid "There are no options for this format.\n" msgstr "Il n'y a pas d'options pour ce format.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:915 msgid "" "If you need more control over the export format please use the 'Other " "uncompressed files' format." msgstr "" "Pour davantage de choix de format d'export, sélectionner \"Autres formats " "non compressés\"." #: src/export/ExportPCM.cpp:920 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" msgstr "" "Votre fichier sera exporté comme fichier 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:925 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" msgstr "Votre fichier sera exporté comme fichier 16-bit WAV (Microsoft).\n" #: src/export/ExportPCM.cpp:930 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "Votre fichier sera exporté comme fichier GSM 6.10 WAV .\n" #: src/import/Import.cpp:512 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "Sélectionner le(s) flux à importer" #: src/import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Cette version d'Audacity n'a pas été compilée avec le support %s." #: src/import/Import.cpp:587 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" "\"%s\" \n" "est un fichier MIDI, et non audio. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier pour le lire, mais vous " "pouvez \n" " l'éditer en cliquant sur Fichier > Importer > MIDI." #: src/import/Import.cpp:598 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" est une piste de CD audio. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir de CD audio directement. \n" "Extraire (ripper) les pistes de CD dans un format audio\n" "qu'Audacity peut importer, comme le WAV ou l'AIFF." #: src/import/Import.cpp:605 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other " "files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" "\"%s\" est une liste de lecture. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce fichier car il contient seulement des liens " "vers d'autres fichiers. \n" "Vous pouvez l'ouvrir avec un traitement de texte et télécharger les fichiers " "audio correspondants." #: src/import/Import.cpp:611 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" est un fichier Windows Media Audio. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier pour des raisons de droits. \n" "Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou " "l'AIFF." #: src/import/Import.cpp:617 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" est un fichier Advanced Audio Coding. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n" "Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou " "l'AIFF." #: src/import/Import.cpp:623 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" est un fichier audio crypté, de ceux distribués par les boutiques de " "musique en ligne. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier à cause de son cryptage. \n" "Essayez d'enregistrer ce fichier avec Audacity, ou de le graver sur un CD " "audio, puis d'extraire \n" "les pistes de CD dans un format audio compatible, comme le WAV ou l'AIFF." #: src/import/Import.cpp:629 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" est un fichier média RealPlayer. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce format propriétaire. \n" "Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou " "l'AIFF." #: src/import/Import.cpp:636 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" est un fichier de notes, pas un fichier audio. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n" "Essayez de le convertir dans un format audio, tel le WAV ou l'AIFF.\n" "puis de l'importer, ou de l'enregistrer avec Audacity." #: src/import/Import.cpp:643 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" est un fichier audio Musepack. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n" "Si vous pensez qu'il peut s'agir d'un fichier MP3, renommez-le avec " "l'extension \".mp3\" \n" "et essayez de l'importer à nouveau. Sinon, vous devez le convertir dans un " "format audio \n" "compatible, tel le WAV ou l'AIFF." #: src/import/Import.cpp:650 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" est un fichier audio Wavpack. \n" "Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n" "Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou " "l'AIFF." #: src/import/Import.cpp:657 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" est un fichier audio Dolby Digital. \n" "Pour le moment, Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n" "Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou " "l'AIFF." #: src/import/Import.cpp:664 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" est un fichier audio Ogg Speex. \n" "Pour le moment, Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n" "Vous devez le convertir dans un format audio compatible, tel le WAV ou " "l'AIFF." #: src/import/Import.cpp:671 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" est un fichier vidéo. \n" "Pour le moment, Audacity ne peut pas ouvrir ce type de fichier. \n" "Vous devez en extraire l'audio dans un format compatible, tel le WAV ou " "l'AIFF." #: src/import/Import.cpp:677 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity n'a pas reconnu ce type de fichier '%s'.\n" "S'il est non compressé, essayez de l'importer en utilisant \"Importer Raw\"" #: src/import/Import.cpp:695 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" "Audacity a reconnu le type de ce fichier '%s'.\n" "Les importateurs supposés supporter de tels fichiers sont :\n" "%s,\n" "mais aucun n'a interprêté ce format de fichier." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "Fichiers compatibles - FFmpeg" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "Index[%02x] Codec[%S], Langage[%S], Débit[%S], Canaux[%d], Durée[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" msgstr "Fichiers FLAC" #: src/import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" msgstr "Liste des fichiers en format texte" #: src/import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." msgstr "Sortie fenêtre invalide dans le fichier LOF" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350 #: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466 msgid "LOF Error" msgstr "Erreur de LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." msgstr "Durée invalide dans le fichier LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" "Les pistes MIDI ne peuvent être compensées individuellement, seules les " "pistes audio le peuvent." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Décalage de piste invalide dans le fichier LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." msgstr ": Nom de fichier trop court" #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": Type de fichier incorrect" #: src/import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" msgstr "Fichiers MP3" #: src/import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Fichiers Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:186 msgid "Media read error" msgstr "Erreur de lecture du média" #: src/import/ImportOGG.cpp:189 msgid "Not an Ogg Vorbis file" msgstr "N'est pas un fichier Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:192 msgid "Vorbis version mismatch" msgstr "Mauvaise version de Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp:195 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" msgstr "Entête Vorbis bitstream invalide" #: src/import/ImportOGG.cpp:198 msgid "Internal logic fault" msgstr "Erreur de logique interne" #: src/import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, et autres formats non compressés" #: src/import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " "files with their original names in their original location.\n" "File > Check Dependencies will show the original names and location of any " "files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "A l'importation de fichiers audio non compressés vous pouvez au choix les " "copier dans le projet ou les lire directement (sans les copier).\n" "\n" "Votre préférence actuelle est %s.\n" "\n" "Lire directement les fichiers permet de les lire ou de les modifier presque " "intantanément. Ceci est toutefois moins sûr que de les copier puisque vous " "devrez retenir les fichiers ainsi que leur nom et leur emplacement " "originaux.\n" "Fichier > Vérifier les fichiers associés vous montrera les noms et " "emplacements originaux de tous les fichiers lus directement .\n" "\n" "De quelle manière souhaitez-vous importer le (s) fichier(s) ?" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" msgstr "copier dans" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 msgid "read directly" msgstr "lire directement" #: src/import/ImportPCM.cpp:259 msgid "Choose an import method" msgstr "Choisir une méthode d'importation" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Faire une &copie des fichiers avant le montage (plus sûr)" #: src/import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" msgstr "Lire les fichiers &directement depuis l'original (plus rapide)" #: src/import/ImportPCM.cpp:271 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Ne plus a&vertir et toujours utilliser mon choix ci-dessus" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format msgid "Importing %s" msgstr "Importation de %s ..." #: src/import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" msgstr "Fichiers QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" msgstr "Impossible de démarrer l'extraction Quicktime" #: src/import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" msgstr "Impossible de régler la qualité de rendu Quicktime" #: src/import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" msgstr "Impossible de régler les propriétés des canaux QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" msgstr "Impossible de d'obtenir les propriétés d'échantillonage Quicktime" #: src/import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" msgstr "Impossible d'obtenir la description du flux" #: src/import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" msgstr "Impossible de remplir le tampon" #: src/import/ImportRaw.cpp:226 msgid "Import Raw" msgstr "Importer des données brutes (Raw)" #: src/import/ImportRaw.cpp:306 msgid "Import Raw Data" msgstr "Importer des données brutes (Raw)" #: src/import/ImportRaw.cpp:351 msgid "No endianness" msgstr "Pas de \"boutisme\"" #: src/import/ImportRaw.cpp:354 msgid "Little-endian" msgstr "Mode \"petit-boutiste\"" #: src/import/ImportRaw.cpp:357 msgid "Big-endian" msgstr "Mode \"Gros-boutiste\"" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:360 msgid "Default endianness" msgstr "\"Boutisme\" par défaut." #: src/import/ImportRaw.cpp:379 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Canal (Mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp:380 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Canaux (Stéréo)" #: src/import/ImportRaw.cpp:382 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Canaux" #: src/import/ImportRaw.cpp:393 msgid "Byte order:" msgstr "Ordre des bits :" #: src/import/ImportRaw.cpp:396 msgid "Channels:" msgstr "Canaux :" #: src/import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Start offset:" msgstr "Décalage de début :" #: src/import/ImportRaw.cpp:413 msgid "Amount to import:" msgstr "Portion à importer :" #: src/import/ImportRaw.cpp:420 msgid "Sample rate:" msgstr "Fréquence d'échantillonnage :" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" msgstr "Import achevé. Calcul de la forme d'onde" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" msgstr "Décodage de la forme d'onde" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% achevé. Cliquer pour modifier." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38 msgid "Batch" msgstr "Traitement en lot" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Comportements" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63 msgid "&Don't apply effects in batch mode" msgstr "&N'appliquer aucun effet en mode Traitement par lot" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" msgstr "&Hôte" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" msgstr "Utilisation :" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Lecture" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" msgstr "&Périphérique" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Enregistrement" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" msgstr "Pé&riphérique" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" msgstr "Ca&naux" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" msgstr "Pas d'interface audio" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Aucun périphérique trouvé" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" msgstr "1 (Mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stéréo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304 msgid "Directories" msgstr "Répertoires" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" msgstr "Répertoire des fichiers temporaires" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" msgstr "Em&placement :" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." msgstr "C&hoisir..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" msgstr "Espace libre :" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" msgstr "Cache audio" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" "Lecture et/ou enregistrement en mémoire &RAM (utile pour des disques lents)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" msgstr "Mémoire libre mi&nimale (MB) :" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" "Si la mémoire système libre tombe en-dessous de cette valeur, l'audio ne " "pourra\n" "plus être dans le cache mémoire et sera écrit sur le disque. " #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Choisir un emplacement pour placer le répertoire temporaire" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "Indisponible - la localisation ci-dessus n'existe pas" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "Le répertoire %s n'existe pas. Le créer ?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" msgstr "Nouveau Répertoire Temporaire" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Le répertoire %s est protégé en écriture." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" msgstr "" "Les changements de dossier temporaire ne prendront effet qu'après avoir " "redémarré Audacity " #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" msgstr "Mise à jour du répertoire temporaire" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" msgstr "Effets" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" msgstr "Activer les effets" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:95 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Redémarrer Audacity pour appliquer les modifications." #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Effets Audio Unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102 #, fuzzy msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" msgstr "Afficher les effets Audio Unit en mode graphique" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Rechercher les effets VST au prochain démarrage d'Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:115 msgid "VST Effects" msgstr "Effets VST" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117 #, fuzzy msgid "&Display VST effects in Graphical Mode" msgstr "&Afficher les effets VST en mode GUI" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "&Rechercher les effets VST au prochain démarrage d'Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:128 #, fuzzy msgid "Instruction Set" msgstr "Instrument" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:130 msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" msgstr "&Utiliser SSE/SSE2/.../AVX" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "Import étendu" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" msgstr "" "Essa&yer d'abord d'utiliser le filtre dans la boîte de dialogue d'ouverture " "de fichier " #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" msgstr "Règles de choix des filtres d'importation" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" msgstr "Extensions de fichier" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" msgstr "Types Mime" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" msgstr "Importer un ordre" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" msgstr "Remonter la règle" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" msgstr "&Descendre la règle" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" msgstr "Monter le f&iltre" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" msgstr "&Descendre le &filtre" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" msgstr "&Ajouter nouvelle règle" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" msgstr "Supprimer &la règle sélectionnée" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" msgstr "Filtres inutilisés :" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" "Il y a des caractères d'espacement (espaces, tabulations ou passage à la " "ligne) dans un des items. Ils sont susceptibles de ne pas respecter la mise " "en forme attendue. Sauf si vous savez ce que vous faites, il est recommandé " "de supprimer les espaces. Souhaitez-vous qu'Audacity les supprime pour vous ?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "Espaces détectés" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "Confirmation de suppression de règle" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" msgstr "Depuis Internet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (pour édition de grande amplitude)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (amplitude PCM en échantillonnage 8 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (amplitude PCM d'échantillon 10 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (amplitude PCM en échantillonnage 16 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (limite approximative de l'audition humaine)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (amplitude PCM en échantillonnage 24 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" msgstr "Barre de contrôle &ergonomique" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "" "Au lancement du programme, affic&her le message d'accueil \"Pour bien " "démarrer\" " #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" msgstr "Amplitude en dB du &VU-mètre/Forme d'onde" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" msgstr "&Langue :" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" msgstr "Localisation du &manuel :" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Bip à l'achèvement des travaux de longue durée" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" msgstr "&Afficher le nom de piste dans la forme d'onde" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "" "Conserver les marqueurs si la sélection coïncide avec le bord d'un marqueur" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" msgstr "&Afficher un canal mono en stéréo virtuelle" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" msgstr "Import / Export" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" msgstr "A l'importation de fichiers audio" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" msgstr "" "&Faire une copie des fichiers audio non compressés avant le montage (plus " "sûr)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" msgstr "" "&Lire les fichiers audio non compressés directement depuis l'original (plus " "rapide)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" msgstr "&Normaliser toutes les pistes du projet" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "A l'exportation dans un fichier audio" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" msgstr "&Toujours réduire la totalité des pistes à un mixage stéréo ou mono." #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" "&Utiliser un mixage personnalisé (par exemple exporter en multicanal 5.1) " #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" msgstr "Ouvrir l'éditeur de &métadonnées avant l'exportation" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "A l'exportation de la piste dans un fichier Allegro (.gro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Représente le temps et la durée en &secondes" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Représente le temps et la durée en &battements" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." msgstr "Les préférences de clavier ne sont pas disponible pour l'instant." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Ouvrir un nouveau projet pour modifier les raccourcis clavier." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615 msgid "&Hotkey:" msgstr "&Raccourcis :" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768 msgid "Key Bindings" msgstr "Définition des raccourcis clavier" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175 msgid "View by:" msgstr "&Afficher selon :" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "&Tree" msgstr "&Arboresence" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179 msgid "View by tree" msgstr "Afficher selon arborescence" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "&Name" msgstr "&Nom" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "View by name" msgstr "Afficher selon nom" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "&Key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "View by key" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610 msgid "Searc&h:" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231 msgid "Bindings" msgstr "Liaisons" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252 msgid "Short cut" msgstr "Raccourci" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269 msgid "&Set" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" "Note: Frapper Cmd+Q pour quitter. Toutes les autres touches sont valides." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." msgstr "Choisir un fichier XML contenant les raccourcis clavier..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Erreur au chargement des raccourcis clavier" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" msgstr "Exporter les raccourcis clavier sous :" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972 msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" msgstr "Erreur à la sauvegarde des raccourcis clavier" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519 msgid "You may not assign a key to this entry" msgstr "Vous ne pouvez pas assigner une touche à cette entrée" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Vous devez sélectionner une liaison avant d'assigner un racourci" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Click OK to assign the shortcut to\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "Le raccourci clavier '%s' est déjà assigné à:\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Cliquer OK pour assigner le raccourci à la place de\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" "Sinon cliquer sur ANNULER." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875 msgid "All" msgstr "Tout" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761 msgid "C&ategory:" msgstr "C&atégorie :" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790 msgid "Set" msgstr "Attribuer" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815 msgid "Key Combination" msgstr "Combinaison de touches" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:200 src/widgets/KeyView.cpp:690 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 src/widgets/KeyView.cpp:694 msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Le raccourcis clavier '%s' est déjà assigné à :\n" "\n" "'%s'" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47 msgid "Libraries" msgstr "Bibliothèques" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Export Library" msgstr "Bibliothèque d'export MP3 :" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84 msgid "MP3 Library Version:" msgstr "Version de la bibliothèque MP3 :" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90 msgid "MP3 Library:" msgstr "Bibliothèque MP3 :" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93 msgid "&Locate..." msgstr "&Localiser..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95 msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Bibliothèque MP3 LAME :" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98 msgid "&Download" msgstr "&Téléchargement" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "Bibliothèque d'import/export FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116 msgid "FFmpeg Library Version:" msgstr "Version de la bibliothèque FFmpeg :" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120 msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Aucune bibliothèque FFmpeg compatible n'a été trouvée" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Bibliothèque FFmpeg :" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132 msgid "Loca&te..." msgstr "Locali&ser..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138 msgid "Dow&nload" msgstr "Téléc&hargement" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147 msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Autoriser le chargement en arrière-plan à la demande" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity a détecté automatiquement des bibliothèques FFmpeg valides.\n" "Voulez-vous toujours les localiser manuellement ?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Périphériques MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" msgstr "Hôte" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "Utilisation de PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" msgstr "Latence de synthétiseur MIDI (ms) :" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Pas d'interface MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "La latence de synthétiseur MIDI doit être un nombre entier" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:33 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:91 msgid "Ask" msgstr "Demander" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:92 msgid "Failed" msgstr "Echec" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:93 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "" "These are experimental Modules. Enable them only if you've read the manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Ces modules sont expérimentaux. Ne les activez que si vous avez lu le " "manuel\n" "et que vous savez ce que vous faites." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the plug-each time it " "starts." msgstr "" "\"Demander\" signifie qu'Audacity vous demandera à chaque démarrage si vous " "voulez charger le module (greffon)." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100 msgid "'Failed' means Audacity thinks the plug-in is broken and won't run it." msgstr "" "\"Echec\" signifie qu'Audacity pense que le module est déterioré et ne " "pourra pas l'exécuter." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101 msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once." msgstr "\"Nouveau\" est comme demander, mais ne le fait qu'une seule fois." #: src/prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" msgstr "Souris (réglages par défaut, non modifiables)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" msgstr "Outil" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" msgstr "Action de la commande" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" msgstr "Boutons" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:108 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Left-Click" msgstr "Clic Gauche" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:103 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:105 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Sélection" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Set Selection Point" msgstr "Définir un point de sélection" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:119 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Left-Drag" msgstr "Glisser à gauche" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Set Selection Range" msgstr "Régler la sélection" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Maj + Clic gauche" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" msgstr "Etendre la sélection" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" msgstr "Double clic gauche" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" msgstr "Sélectionner le clip ou la piste entière" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" msgstr "Ctrl + Clic gauche" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Définir un point de sélection et lire" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:111 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" msgstr "Zoom avant au point" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:111 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Zoom in on a Range" msgstr "Zoom sur la sélection" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" msgstr "Comme glisser à droite" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Right-Click" msgstr "Clic droit" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom out one step" msgstr "Zoom arrière d'un cran" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Right-Drag" msgstr "Glisser à droite" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" msgstr "comme glisser à gauche" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" msgstr "Maj. + glisser" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" msgstr "Zoom arrière sur la sélection" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" msgstr "Clic du milieu" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" msgstr "Zoom par défaut" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" msgstr "Glissement des clips temporellement ou d'une piste à l'autre " #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Maj. + glisser à gauche" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" msgstr "Glissement temporel de tous les clips de la piste" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Ctrl-Left-Drag" msgstr "Ctrl + glisser à gauche" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Déplacer les clips d'une piste à l'autre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Change Amplification Envelope" msgstr "Changer l'amplification" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Pencil" msgstr "Crayon" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change Sample" msgstr "Modifier l'échantillon" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Alt-Left-Click" msgstr "Alt + Clic gauche" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Smooth at Sample" msgstr "Lisser l'échantillon" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Change Several Samples" msgstr "Changer plusieurs échantillons" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Change ONE Sample only" msgstr "Changer un seul échantillon :" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "same as select tool" msgstr "Comme l'outil de sélection" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "same as zoom tool" msgstr "Comme l'outil zoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Molette de souris" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Any" msgstr "Tout" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Scroll up or down" msgstr "Défilement haut/bas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Maj. et roulette de souris" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Scroll left or right" msgstr "Rouler à gauche ou à droite" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" msgstr "Ctrl + Roulette souris" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" msgstr "Zoom avant/arrière au pointeur de la souris" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" msgstr "Aperçu des effets" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" msgstr "&Durée d'aperçu :" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" msgstr "Aperçu de la coupe" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" msgstr "Aperçu a&vant la coupe :" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" msgstr "Aperçu a&près la coupe :" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Saut de lecture" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "Cour&t :" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Lo&ng :" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100 msgid "Preferences: " msgstr "Préférences :" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Préférences d'Audacity" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" msgstr "Projets" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "" "Lors de l'enregistrement d'un projet dépendant d'autres fichiers audio" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" msgstr "Toujours copier tout l'&audio dans le projet ( plus sûr)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Ne pas copier d'audio" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "&Demander à l'utilisateur" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangulaire" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Triangle" msgstr "Triangle" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" msgstr "Onde" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99 msgid "Other..." msgstr "Autre..." #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121 msgid "Sampling" msgstr "Echantillonnage" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Default Sample &Rate:" msgstr "F&réquence d'échantillonnage par défaut :" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150 msgid "Default Sample &Format:" msgstr "&Format d'échantillonnage par défaut :" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161 msgid "Real-time Conversion" msgstr "Conversion en temps réel" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:167 msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Con&vertisseur d'échantillonnage :" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:174 msgid "&Dither:" msgstr "&Lissage :" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:185 msgid "High-quality Conversion" msgstr "Conversion de haute qualité" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Conver&tisseur d'échantillonnage " #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:196 msgid "Dit&her:" msgstr "Li&ssage :" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" msgstr "Passage audio" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "" "&Doublage : lire les autres pistes pendant l'enregistrement d'une nouvelle" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "Passage audio matériel : Ecoute durant l'enregistrement d'une nouvelle piste" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" "Passage audio lo&giciel : Ecoute durant l'enregistrement d'une nouvelle piste" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" msgstr "(décocher pour enregistrement avec \"stereo mix\")" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" msgstr "Latence" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" msgstr "Audio vers &tampon :" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" msgstr "millisecondes (plus = plus de latence)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" msgstr "Correction de l&atence :" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" msgstr "millisecondes (négatif = arrière)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Enregistrement automatique" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" msgstr "&Enregistrement automatique" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "&Niveau sonore de déclenchement (dB) :" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 #, fuzzy msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Réglage automatique du niveau" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130 #, fuzzy msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "Activer le Réglage automatique du niveau" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" msgstr "Pic cible :" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "Compris dans : " #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" msgstr "Durée d'analyse :" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "millisecondes (durée d'une analyse)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" msgstr "Nombre d'analyses consécutives :" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" msgstr "0 pour illimité" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" msgstr "Spectrogrammes" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - bande plus large" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" msgstr "256 - par défaut" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32 768 - bande plus étroite" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "Affichage FFT " #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" msgstr "&Définition d'affichage" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" msgstr "&Type d'affichage" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Fréquence mi&nimum (Hz) :" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Fréquence ma&ximum (Hz) :" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Gain (dB) :" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Plage (dB) :" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "G&ain Fréquence : (dB/dec)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Afficher le spectre en échelle de g&ris" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Afficher une grille le long de l'axe &Y" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Touver les notes FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "Amplitude Minimale (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "Nombre maximal de notes (1...128) :" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" msgstr "Touver les notes" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Quantifier les notes" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "La fréquence maximale doit être un nombre entier" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "La fréquence maximum doit être de 100 Hz ou plus" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "La fréquence minimale doit être un nombre entier" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "La fréquence minimum doit être supérieure à 0 Hz" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "La fréquence minimale doit être inférieure à la fréquence maximale" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" msgstr "Le gain doit être un nombre entier" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "L'étendue doit être un nombre entier positif" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "L'étendue doit être d'au moins 1 dB" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "Le gain de fréquence doit être un nombre entier" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "Le gain de fréquence ne peut être négatif" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Le gain en fréquence ne doit pas être supérieur à 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "L'amplitude minimale (dB) doit être un nombre entier" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "Le nombre maximum de notes doit être un nombre entier" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Le nombre maximal de notes doit être compris entre 1 et 128" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91 msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " "and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " "Audacity.\n" "\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "Les thèmes sont une fonction expérimentale.\n" "\n" "Pour les essayer, cliquer sur \"Enregistrer le thème\" puis trouver et " "modifier les images et couleurs\n" " dans ImageCacheVxx.png avec un logiciel de retouche d'image tel Gimp.\n" "\n" "Cliquer sur \"Charger le thème\" pour charger dans Audacity les images et " "couleurs modifiées.\n" "\n" " (Seules la barre de contrôle et les couleurs de la piste d'onde sont " "affectées pour le moment,\n" "même si le fichier d'image montre également d'autres icônes.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" "Vous avez compilé Audacity avec un bouton supplémentaire, 'Output " "Sourcery'. \n" "Ceci enregistre une version C du cache image qui peut être compilée par " "défaut." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" "Si \"Charger le thème au démarrage\" est coché,\n" "le thème sera chargé quand le programme démarrera." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Enregistrer et charger des fichiers de thèmes indépendants utilise un " "fichier séparé pour chaque image,\n" " mais d'autre part reste dans la même logique." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" msgstr "Thème - Images && Couleur" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" msgstr "Enregistrer le thème" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" msgstr "Charger le thème" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" msgstr "A l'ouverture, charger le thème" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" msgstr "Fichiers de thème individuels" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" msgstr "Enregistrer les fichiers" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" msgstr "Charger les fichiers" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Forme d'onde (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" msgstr "Spectrogramme" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "Spectre logarithmique décimal" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Hauteur (EAC)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" msgstr "Act&ualiser l'affichage pendant la lecture" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "&Ajuster automatiquement les pistes à la hauteur de la fenêtre" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" msgstr "Mode d'affichage par &défaut" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" msgstr "&Sélectionner tout l'audio d'un projet si rien n'est sélectionné" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" msgstr "Au&toriser les lignes de coupe" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" msgstr "&Permettre le glissement des bordures de sélection gauche et droite" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "Boucler \"Changer la &visée de piste\" " #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" msgstr "L'&édition d'un clip peut déplacer les autres clips" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Bouton solo :" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" msgstr "Avertissements" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" msgstr "Afficher les avertissements/affichages pour" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" msgstr "Lors de l'enregistrement de &projets" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" msgstr "Enregistrement de proj&et vide" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" msgstr "Espace disque &faible au lancement du programme" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Mixage en &stéréo durant l'export" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" msgstr "Mixage en &mono durant l'export" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Importation de fichiers audio non compressés ..." #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190 msgid "Skip to Start" msgstr "Saut au début" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193 msgid "Skip to End" msgstr "Saut à la fin" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224 msgid ") / Loop Play (" msgstr ") / Lecture en boucle (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229 msgid ") / Append Record (" msgstr ") / Poursuite de l'enregistrement (" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:611 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Erreur à l'ouverture du périphérique son." #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940 #, fuzzy msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" "Erreur à l 'ouverture du périphérique son. Vérifiez les réglages du " "périphérique et l'échantillonnage du projet." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 msgid "Audio Host" msgstr "Hôte audio" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 #, fuzzy msgid "Playback Device" msgstr "Vitesse de lecture" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Recording Device" msgstr "Fin de l'enregistrement" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 #, fuzzy msgid "Recording Channels" msgstr "Canaux d'enregsitrement :" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615 #, fuzzy msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 canal d'entrée (Mono)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618 #, fuzzy msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 canaux d'entrée (stéréo)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745 #, fuzzy msgid "Select Recording Device" msgstr "Sélectionner le périphérique d'entrée" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749 #, fuzzy msgid "Select Playback Device" msgstr "Sélectionner le périphérique d'entrée" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753 msgid "Select Audio Host" msgstr "Sélectionner l'hôte audio" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757 #, fuzzy msgid "Select Recording Channels" msgstr "Sélectionner les canaux d'entrée" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763 msgid "Device information is not available." msgstr "Information de périphérique non disponible" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131 msgid "Cut selection" msgstr "Couper la sélection" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Copy selection" msgstr "Copier la sélection" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" msgstr "Supprimer l'audio en dehors de la sélection" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" msgstr "Rendre la sélection muette" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Pistes synchrones" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" msgstr "Ajuster la sélection à la fenêtre" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" msgstr "Afficher toutes les pistes" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Silence Audio" msgstr "Silence Audio" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Selection" msgstr "Afficher la sélection" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Fit Project" msgstr "Afficher le projet" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Play Meter" msgstr "VU-mètre de lecture" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:91 msgid "Meter-Play" msgstr "VU-mètre de lecture" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:100 msgid "Record Meter" msgstr "VU-mètre d'enregistrement" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:104 msgid "Meter-Record" msgstr "VU-mètre d'enregistrement" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 #, fuzzy msgid "Playback Level" msgstr "Vitesse de lecture" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130 #, fuzzy msgid "Recording Level (Click to monitor.)" msgstr "Niveau d'entrée (cliquer pour visualiser.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91 #, fuzzy msgid "Playback Volume" msgstr "Lecture" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94 #, fuzzy msgid "Slider Playback" msgstr "Lecture" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103 #, fuzzy msgid "Recording Volume" msgstr "Fin de l'enregistrement" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106 #, fuzzy msgid "Slider Recording" msgstr "Enregistrement auto" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296 #, fuzzy, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "Volume d'entrée : %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300 #, fuzzy msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" "Volume d'entrée (Indisponible ; utilisez la table de mixage du système.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305 #, fuzzy, c-format msgid "Playback Volume: %.2f%s" msgstr "Volume de sortie : %.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305 msgid " (emulated)" msgstr "(émulé)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309 #, fuzzy msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" "Volume d'entrée (Indisponible ; utilisez la table de mixage du système.)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 src/toolbars/SelectionBar.cpp:287 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:187 msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Projet à :" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 msgid "Snap To:" msgstr "Incrément :" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:142 src/toolbars/SelectionBar.cpp:250 msgid "Selection Start:" msgstr "Début de la sélection" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:156 src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:256 msgid "Length" msgstr "Durée" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:167 msgid "hidden" msgstr "caché" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:177 src/toolbars/SelectionBar.cpp:267 msgid "Audio Position:" msgstr "Position audio :" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:234 msgid "Snap To" msgstr "Incrément..." #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:237 src/toolbars/SelectionBar.cpp:369 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Passer les clics/sélections à %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:255 msgid "Selection " msgstr "Sélection" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:339 msgid "Selection Length" msgstr "Longueur de la sélection" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347 msgid "Selection End" msgstr "Fin de la sélection" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:121 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Barre d'outils %s Audacity" #: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" msgstr "Verrouillage d'outil" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" msgstr "Mode multi outils" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Slide Tool" msgstr "Outil de glissement temporel" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171 msgid "Play at selected speed" msgstr "Lire à la vitesse sélectionnée" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Playback Speed" msgstr "Vitesse de lecture" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Play-at-speed" msgstr "Lecture à vitesse variable" #: src/widgets/AButton.cpp:308 msgid " (disabled)" msgstr " (désactivé)" #: src/widgets/AButton.cpp:481 msgid "Press" msgstr "Presser" #: src/widgets/AButton.cpp:560 msgid "Button" msgstr "Bouton" #: src/widgets/ASlider.cpp:784 src/widgets/Meter.cpp:950 msgid "L" msgstr "G" #: src/widgets/ASlider.cpp:787 src/widgets/Meter.cpp:953 msgid "R" msgstr "D" #: src/widgets/ASlider.cpp:915 msgid "Center" msgstr "Centré" #: src/widgets/ASlider.cpp:919 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/widgets/ASlider.cpp:922 msgid "Right" msgstr "Droit" #: src/widgets/ASlider.cpp:932 msgid "+" msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" msgstr "Effa&cer" #: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Lecture glissante" #: src/widgets/Grid.cpp:722 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: src/widgets/KeyView.cpp:595 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/widgets/Meter.cpp:406 msgid "Enable Meter" msgstr "Activer le VU-mètre" #: src/widgets/Meter.cpp:408 msgid "Disable Meter" msgstr "Désactiver le VU-mètre" #: src/widgets/Meter.cpp:411 msgid "Stop Monitoring" msgstr "Arrêter la visualisation" #: src/widgets/Meter.cpp:413 msgid "Start Monitoring" msgstr "Visualiser l'entrée" #: src/widgets/Meter.cpp:417 #, fuzzy msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Arrêter le Réglage automatique du niveau" #: src/widgets/Meter.cpp:419 #, fuzzy msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Démarrer le Réglage automatique du niveau" #: src/widgets/Meter.cpp:430 msgid "Horizontal Stereo" msgstr "Affichage horizontal" #: src/widgets/Meter.cpp:431 msgid "Vertical Stereo" msgstr "Affichage vertical" #: src/widgets/Meter.cpp:448 msgid "Preferences..." msgstr "Préférences..." #: src/widgets/Meter.cpp:1276 #, fuzzy msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." msgstr "Réglage automatique du niveau arrêté à la demande de l'utilisateur." #: src/widgets/Meter.cpp:1291 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Une fréquence de rafraîchissement élevée affiche des changements\n" "plus rapides. Une fréquence inférieure à 30 par seconde\n" "évite d'affecter la qualité audio des machines les plus lentes ." #: src/widgets/Meter.cpp:1292 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "Fréquence de rafraîchissement par seconde [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1293 msgid "Meter Preferences" msgstr "Préférences de mesure" #: src/widgets/MultiDialog.cpp:108 msgid "Show Log for Details" msgstr "Afficher le journal pour les détails" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" msgstr "Veuillez sélectionner une action" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Temps passé :" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094 msgid "Remaining Time:" msgstr "Temps restant :" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/widgets/Ruler.cpp:1605 src/widgets/Ruler.cpp:1606 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Règle verticale" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:261 msgid "01000,01000 seconds" msgstr "01000 01000 secondes" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:270 msgid "0100 h 060 m 060 s" msgstr "0100 h 060 m 060 s" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:273 msgid "dd:hh:mm:ss" msgstr "dd:hh:mm:ss" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:279 msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "0100 jours 024 h 060 m 060 s" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:288 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:297 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:306 msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# échantillons" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:311 msgid "samples" msgstr "échantillons" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:316 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000 01000 01000 échantillons|#" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:319 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" msgstr "hh:mm:ss + images film 24i/s" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:325 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 images" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:328 msgid "film frames (24 fps)" msgstr "Images film 24i/s" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:331 msgid "01000,01000 frames|24" msgstr "01000 01000 images|24" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:335 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" msgstr "hh:mm:ss + images NTSC manquantes" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:340 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 images|N" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:344 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" msgstr "hh:mm:ss + images NTSC non-drop " #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:350 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 images| .999000999" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:353 msgid "NTSC frames" msgstr "Images NTSC" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:357 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" msgstr "01000 01000 images|29.97002997" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:360 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" msgstr "hh:mm:ss + images PAL 25 i/s" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:365 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 images" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:368 msgid "PAL frames (25 fps)" msgstr "Images PAL 25 i/s" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:371 msgid "01000,01000 frames|25" msgstr "01000 01000 images|25" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" msgstr "hh:mm:ss + échantillons CDDA (75 fps)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:379 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 échantillons" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:382 msgid "CDDA frames (75 fps)" msgstr "échantillons CDDA (75 i/s)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "01000 01000 échantillons|75" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1017 msgid "(Use context menu to change format.)" msgstr "(Utilisez le menu contextuel pour modifier le format.)" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1692 msgid "centiseconds" msgstr "centièmes de seconde" #: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1695 msgid "milliseconds" msgstr "millisecondes" #: src/widgets/Warning.cpp:66 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Ne plus montrer cet avertissement." #: src/xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" msgstr "Erreur : %hs à la ligne %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Impossible de charger le fichier : \"%s\"" #: src/xml/XMLWriter.cpp:351 msgid "Error Flushing File" msgstr "Erreur de traitement de fichier" #: src/xml/XMLWriter.cpp:356 msgid "Error Closing File" msgstr "Erreur de fermeture de fichier" #: src/xml/XMLWriter.cpp:366 msgid "Error Writing to File" msgstr "Erreur d'écriture de fichier" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "VU-mètre d'entrée" #~ msgid "Output Meter" #~ msgstr "VU-mètre de sortie" #~ msgid "" #~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" #~ "La récupération du projet ne modifiera aucun des fichiers du disque avant " #~ "que vous ne l'enregistriez." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Ne pas récupérer" #~ msgid "Confirm?" #~ msgstr "Confirmer ?" #~ msgid "Change output device" #~ msgstr "Changer le périphérique de sortie" #~ msgid "Adjust output gain" #~ msgstr "Ajuster le gain de sortie" #~ msgid "Increase output gain" #~ msgstr "Augmenter le gain de sortie" #~ msgid "Decrease output gain" #~ msgstr "Diminuer le gain de sortie" #~ msgid "Adjust input gain" #~ msgstr "Ajuster le gain d'entrée" #~ msgid "Increase input gain" #~ msgstr "Augmenter le gain d'entrée" #~ msgid "Decrease input gain" #~ msgstr "Diminuer le gain d'entrée" #~ msgid "Buffer Specification" #~ msgstr "Spécifications de tampon" #~ msgid "Effect Refresh" #~ msgstr "Rafraîchir l'effet" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "Périphérique de sortie" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Périphérique d'entrée" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Canaux d'entrée" #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "Sélectionner le périphérique de sortie" #~ msgid "Output Level" #~ msgstr "Niveau de sortie" #~ msgid "Output Volume" #~ msgstr "Volume de sortie" #~ msgid "Slider Output" #~ msgstr "Curseur de sortie" #~ msgid "Input Volume" #~ msgstr "Volume d'entrée" #~ msgid "Slider Input" #~ msgstr "Curseur d'entrée" #~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" #~ msgstr "" #~ "Volume de sortie (Indisponible ; utilisez la table de mixage du système.)" #~ msgid "GStreamer %s: %s" #~ msgstr "GStreamer %s: %s" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" #~ " but this time Audacity failed to load it at " #~ "startup.\n" #~ " You may want to go back to Preferences > Libraries " #~ "and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "GStreamer a été configuré dans les Préférences et précédemment chargé " #~ "avec succès,\n" #~ " mais cette fois, Audacity n'a pu le charger au " #~ "lancement.\n" #~ " Vous pouvez retourner dans Préférences > " #~ "Bibliothèques et le re-configurer." #~ msgid "GStreamer startup failed" #~ msgstr "Echec du lancement de GStreamer" #~ msgid "&Upload File..." #~ msgstr "Envo&yer le fichier.." #~ msgid "R&emove Audio or Labels" #~ msgstr "Supprim&er l'audio ou les marqueurs" #~ msgid "Pl&ay" #~ msgstr "L&ecture" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Stop" #~ msgid "" #~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " #~ "compressed (.ogg) format. \n" #~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " #~ "because they are much smaller. \n" #~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " #~ "compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" #~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " #~ "one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" #~ "Les fichiers de projets compressés Audacity (.aup) enregistrent votre " #~ "travail dans un format compressé (.ogg).\n" #~ "Les fichiers de projets compressés sont un bon moyen de transmettre vos " #~ "projets, car ils sont bien plus réduits.\n" #~ "L'ouverture d'un projet compressé prend plus de temps, puisqu'il importe " #~ "chaque piste compressée.\n" #~ "\n" #~ "La plupart des autres programmes ne peuvent ouvrir des fichiers de projet " #~ "Audacity.\n" #~ "Si vous voulez enregister un fichier pouvant être ouvert par d'autres " #~ "programmes, sélectionnez\n" #~ "une des commandes d'exportation." #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" #~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" #~ "\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Vous sauvegardez un projet Audacity (.aup).\n" #~ "\n" #~ "La sauvegarde d'un projet crée des fichiers utilisables seulement par " #~ "Audacity.\n" #~ "\n" #~ "Pour enregistrer un fichier audio utilisable avec d'autres programmes, " #~ "utiliser une des commandes \"Fichier > Exporter\".\n" #~ msgid "Waveform (d&B)" #~ msgstr "Forme d'onde (d&B)" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "Relâchement :" #~ msgid "Decay Time" #~ msgstr "Relâchement :" #~ msgid "WCAG 2 Help" #~ msgstr "Aide WCAG2" #, fuzzy #~ msgid "Scientific Filter" #~ msgstr "Longueur du filtre :" #~ msgid "Align MIDI to Audio" #~ msgstr "Aligner le MIDI avec l'audio" #, fuzzy #~ msgid "Frame Period" #~ msgstr "Taille d'affichage :" #~ msgid "Window Size" #~ msgstr "Définition d'affichage" #~ msgid "Force Final Alignment" #~ msgstr "Forcer l'alignement final" #~ msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" #~ msgstr "Ignorer les silence de début et de fin" #~ msgid "Silence Threshold:" #~ msgstr "Seuil de silence : " #~ msgid "Silence Threshold" #~ msgstr "Seuil de silence" #, fuzzy #~ msgid "Line Time" #~ msgstr "Heure de fin" #, fuzzy #~ msgid "Smooth Time" #~ msgstr "Trier par temps" #~ msgid "Use Defaults" #~ msgstr "Utiliser les réglages par défaut" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Restaurer les réglages par défaut" #~ msgid "%.2f secs" #~ msgstr "%.2f secs" #~ msgid "%.3f" #~ msgstr "%.3f" #~ msgid "Min silence duration:" #~ msgstr "Durée mini du silence :" #~ msgid "Max silence duration:" #~ msgstr "Durée maxi du silence :" #~ msgid ":1" #~ msgstr ": 1" #~ msgid "Threshold for silence:" #~ msgstr "Seuil de silence :" #~ msgid "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" #~ "La durée doit être d'au moins une milliseconde\n" #~ "Le rapport de compression doit être d'au moins 1:1" #~ msgid "Load VST Program:" #~ msgstr "Charger le programme VST :" #~ msgid "GStreamer-compatible files" #~ msgstr "Fichiers compatibles GStreamer" #~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" #~ msgstr "Activer ces Modules (si présents) au prochain lancement d'Audacity" #, fuzzy #~ msgid "mod-&track-panel" #~ msgstr "Panneau de piste" #~ msgid "Click and drag to select audio" #~ msgstr "Cliquer-glisser pour sélectionner l'audio." #~ msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" #~ msgstr "Cliquer glisser pour modifier le volume (enveloppe)." #~ msgid "Click and drag to edit the samples" #~ msgstr "Cliquer-glisser pour modifier les échantillons." #~ msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" #~ msgstr "Clic pour Zoom avant, Maj + Clic pour Zoom arrière" #~ msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" #~ msgstr "Glisser pour Zoom dans une zone, clic-droit pour Zoom arrière" #~ msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" #~ msgstr "Gauche=Zoom avant, Droit=Zoom arrière, Milieu=Normal" #~ msgid "Click and drag to move a track in time" #~ msgstr "Cliquer-glisser pour glisser temporellement une piste.." #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "Forwards" #~ msgstr "En avant" #~ msgid "Backwards" #~ msgstr "En arrière" #~ msgid "Help on the Internet" #~ msgstr "Aide sur Internet" #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" #~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" #~ "Vous avez laissé des noms de marqueurs en blanc. Ils seront\n" #~ "omis lors du remplissage de la piste de marqueurs.\n" #~ "\n" #~ "Voulez-vous revenir en arrière et fournir des noms ?" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "Aligner avec l'&origine" #~ msgid "Align with &Cursor" #~ msgstr "Aligner avec le &curseur" #~ msgid "Align with Selection &Start" #~ msgstr "Aligner avec le début de la &sélection" #~ msgid "Align with Selection &End" #~ msgstr "Aligner avec la fin de la sél&ection" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" #~ msgstr "Aligner la fin avec le cu&rseur" #~ msgid "Align End with Selection Star&t" #~ msgstr "Aligner la fin avec le débu&t de la sélection" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "Aligné avec le zéro" #~ msgid "Aligned cursor" #~ msgstr "Curseur aligné" #~ msgid "Aligned end with cursor" #~ msgstr "Fin alignée avec le curseur" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Fin alignée avec le début de la sélection" #~ msgid "Aligned end with selection end" #~ msgstr "Fin alignée avec la fin de la sélection" #~ msgid "Resampling disabled." #~ msgstr "Rééchantillonnage désactivé." #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Modules de 1 à %i" #~ msgid "From Pitch" #~ msgstr "Depuis hauteur" #~ msgid "To Pitch" #~ msgstr "Vers la hauteur" #~ msgid "From Frequency in Hertz" #~ msgstr "De fréquence en hertz" #~ msgid "To Frequency in Hertz" #~ msgstr "Vers fréquence Hertz" #~ msgid "" #~ "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
" #~ "Please view or download it online." #~ msgstr "" #~ "

L'aide n'est pas installée sur votre machine.
Veuillez la consulter ou la télécharger en ligne." #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Ouvrir l'éditeur de mé&tadonnées..." #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "Editer les tags de métadonnées" #~ msgid "by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "par Dominic Mazzoni" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" #~ msgstr "Auto Duck par Markus Meyer" #~ msgid "by Steve Daulton" #~ msgstr "par Steve Daulton" #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "Changer la longueur..." #~ msgid "Changing Length..." #~ msgstr "Changement de la longueur..." #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgstr "par Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "utilise SoundTouch, d'Olli Parviainen" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Depuis :" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Vers :" #~ msgid "Semitones in half-steps" #~ msgstr "Demi tons par demi-degrés :" #~ msgid "Frequency (Hz):" #~ msgstr "Fréquence (Hz) :" #~ msgid "To frequency in seconds" #~ msgstr "Vers fréquence en secondes" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "utilise SampleRate, d'Erik de Castro Lopo" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" #~ msgstr "Suppression des clics et pops par Craig DeForest" #~ msgid "Select threshold" #~ msgstr "Sélectionner le seuil " #~ msgid "by Salvo Ventura" #~ msgstr "par Salvo Ventura " #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "par Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgstr "Egalisation, par Martyn Shaw && Mitch Golden" #~ msgid "by Leland Lucius" #~ msgstr "par Leland Lucius" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "par Lynn Allan" #~ msgid "Degree of Leveling" #~ msgstr "Degré de nivellement" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" #~ msgstr "Seuil de bruit (Bruit de bande, hum, bruit ambiant)" #~ msgid "Threshold for Noise:" #~ msgstr "Seuil de bruit :" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Réduction du bruit par Dominic Mazzoni" #~ msgid "Normalize maximum amplitude to:" #~ msgstr "Normaliser l'amplitude maximale à :" #~ msgid "by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "par Nasca Octavian Paul" #~ msgid "by Rob Sykes" #~ msgstr "par Rob Sykes" #~ msgid "Time Scale" #~ msgstr "Variation progressive de la hauteur" #~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" #~ msgstr "utilise SBSMS, par Clayton Otey" #~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgstr "par Lynn Allan && Philip Van Baren" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "Editer les métadonnées" #~ msgid "Play (Shift for Loop Play)" #~ msgstr "Lecture (+Maj pour lecture en boucle)" #~ msgid "Record (Shift for Append Record)" #~ msgstr "Enregistrement (Maj. pour poursuivre l'enregistrement)" #~ msgid " Please select an action " #~ msgstr "Veuillez sélectionner une action" #~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" #~ msgstr "Un éditeur audio numérique libre
" #~ msgid "CleanSpeech Batch Processing" #~ msgstr "Script CleanSpeech..." #~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." #~ msgstr "" #~ "Sélectionner le(s) fichier(s) vocaux pour le traitement en lot " #~ "CleanSpeech." #~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." #~ msgstr "E&xporter les préselections CleanSpeech..." #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." #~ msgstr "I&mporter les préselections CleanSpeech..." #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." #~ msgstr "&À propos d'Audacity CleanSpeech..." #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Enregistrer le fichier de présélection CleanSpeech sous :" #~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" #~ msgstr "Préréglages de ClenSpeech (*.csp)|*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." #~ msgstr "Problème rencontré lors de l'exportation des présélections." #~ msgid "Unable to Export" #~ msgstr "Impossible d'exporter" #~ msgid "Save Speech As:" #~ msgstr "Enregistrer Speech sous :" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" #~ msgstr "Fichier audio Windows PCM *.wav)|*.wav" #~ msgid "Gain (dB)" #~ msgstr "Gain (dB)" #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ouvrir le fichier : \n" #~ " %s" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "" #~ "Tentative d'application de la réduction du bruit sans profil de bruit. \n" #~ msgid "" #~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Désolé, cet effet ne peut être réalisé sur des pistes stéréo dans " #~ "lesquelles les canaux individuels de la piste ne correspondent pas." #~ msgid "All tracks must have the same sample rate" #~ msgstr "" #~ "Toutes les pistes doivent avoir la même fréquence d'échantillonnage." #~ msgid "Modes" #~ msgstr "Modes" #~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Mode Clea&nSpeech (interface personnalisée)" #~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode" #~ msgstr "N'a&ppliquer aucun effet en mode Traitement par lot" #~ msgid "" #~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " #~ "one project, is already open." #~ msgstr "" #~ "L'enregistrement en mode Cleanspeech n'est pas possible quand une ou " #~ "plusieurs pistes sont déjà ouvertes." #~ msgid "Recording not permitted" #~ msgstr "L'enregistrement n'est pas autorisé" #~ msgid "Tri&m" #~ msgstr "Ro&gner" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "Ne garder que la sélection" #~ msgid "Trim file to selection" #~ msgstr "Couper le fichier vers la sélection" #~ msgid "Silence Labels" #~ msgstr "Marqueurs de silence" #~ msgid "Split Labels" #~ msgstr "Scinder les marqueurs" #~ msgid "Join Labels" #~ msgstr "Fusionner les marqueurs" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Amplification des basses" #~ msgid "Boost dB" #~ msgstr "Amplification dB" #~ msgid "BassBoost..." #~ msgstr "Amplification des basses..." #~ msgid "Boosting Bass Frequencies" #~ msgstr "Amplification des basses fréquences" #~ msgid "" #~ "If you have more than one Audio Track, you can\n" #~ "export each track as a separate audio file.\n" #~ "\n" #~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n" #~ "audio file for each label in that track. You can have\n" #~ "more than one Label Track, but files will only be\n" #~ "exported for the uppermost Label Track.\n" #~ "\n" #~ "This Project does not meet the above criteria for\n" #~ "exporting multiple files." #~ msgstr "" #~ "Si vous avez plus d'une piste audio, il est possible d'exporter\n" #~ "chacune des pistes dans un fichier indépendant,\n" #~ "\n" #~ "Si vous avez une piste de marqueurs, vous pouvez exporter\n" #~ "un fichier audio indépendant pour chaque marqueur de cette piste.\n" #~ "Vous pouvez avoir plus d'une piste de marqueurs, mais seuls\n" #~ "les fichiers correspondant à la piste de marqueurs la plus haute\n" #~ "seront exportés.\n" #~ "\n" #~ "Ce projet ne répond pas aux critères d'export de fichiers multiples." #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "Impossible d'exporter des fichiers multiples" #~ msgid "S&ort tracks" #~ msgstr "&Trier les pistes" #~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" #~ msgstr "Libresample par Dominic Mazzoni et Julius Smith" #~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" #~ msgstr "LibsampleRate, d'Erik de Castro Lopo" #~ msgid "&Retain labels when they define the edge of a selection" #~ msgstr "" #~ "&Retenir les marqueurs quand ils définissent les limites d'une sélection" #~ msgid "" #~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" #~ "button in the Export dialog." #~ msgstr "" #~ "Note : Pour choisir les options de qualité d'exportation, cliquer sur le " #~ "bouton Options\n" #~ "de la boîte de dialogue d'exportation." #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "VU-mètre de sortie" #~ msgid "Input Volume Slider" #~ msgstr "Curseur de volume d'entrée" #~ msgid "Output Volume Slider" #~ msgstr "Curseur de volume de sortie" #~ msgid "" #~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished " #~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature " #~ "requests to our Feedback " #~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and " #~ "tricks on our Wiki or visit " #~ "our Forum." #~ msgstr "" #~ "Ce programme est en version bêta ! Il peut contenir des bogues et des " #~ "fonctions non achevées. Nous avons besoin de vos retours. Merci de nous " #~ "envoyer vos relevés de bogues et demandes d'améliorations à cette adresse (en anglais). Pour " #~ "de l'aide, allez dans le menu Aide du programme, voyez les conseils et " #~ "astuces de notre Wiki (en anglais), ou visitez notre " #~ "Forum (forum francophone)." #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "Aucun saut" #, fuzzy #~ msgid "Frame Period:" #~ msgstr "Taille d'affichage :" #~ msgid "Window Size:" #~ msgstr "Définition d'affichage :" #, fuzzy #~ msgid "Line Time:" #~ msgstr "Heure de fin" #, fuzzy #~ msgid "Smooth Time:" #~ msgstr "Trier par temps" #~ msgid "Spike Cleaner" #~ msgstr "Nettoyeur de pic" #~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" #~ msgstr "Nettoyeur de pic par Lynn Allan" #~ msgid "" #~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n" #~ "(99999 or greater is off)" #~ msgstr "" #~ "Durée maximale de pic (millisecondes): \n" #~ "(inférieure à 99999)" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "Seuil de silence :" #~ msgid "Spike Cleaner..." #~ msgstr "Nettoyeur de pic..." #~ msgid "Applying Spike Cleaner..." #~ msgstr "Application de Nettoyeur de pic..." #~ msgid "Options" #~ msgstr "Options" #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "Mode Cl&eanSpeech (interface personnalisée)" #~ msgid "&LADSPA" #~ msgstr "&LADSPA" #~ msgid "N&yquist" #~ msgstr "N&yquist" #~ msgid "&VAMP" #~ msgstr "&VAMP" #~ msgid "V&ST" #~ msgstr "V&ST" #~ msgid "36" #~ msgstr "36" #~ msgid "48" #~ msgstr "48" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgid "96" #~ msgstr "96" #~ msgid "120" #~ msgstr "120" #~ msgid "145" #~ msgstr "145" #~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Erreur d'enregistrement des raccourcis clavier" #~ msgid "Zoom in or out" #~ msgstr "Zoom avant/arrière" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "64" #~ msgstr "64" #~ msgid "128" #~ msgstr "128" #~ msgid "512" #~ msgstr "512" #~ msgid "1024" #~ msgstr "1 024" #~ msgid "2048" #~ msgstr "2 048" #~ msgid "4096" #~ msgstr "4 096" #~ msgid "8192" #~ msgstr "8 192" #~ msgid "16384" #~ msgstr "16 384" #~ msgid "FFT Skip Points" #~ msgstr "Points FFT sautés" #~ msgid "Skip Points" #~ msgstr "sauter les points " #~ msgid "Clean Speech" #~ msgstr "Clean Speech" #~ msgid "Adjust left selection to next onset" #~ msgstr "Ajuster la sélection de gauche au prochain début d'audio" #~ msgid "Adjust right selection to previous offset" #~ msgstr "Ajuster la sélection de droite à la fin d'audio précédente" #~ msgid "Adjust left selection to next offset" #~ msgstr "Ajuster la sélection de gauche à la prochaine fin d'audio" #~ msgid "Adjust right selection to previous onset" #~ msgstr "Ajuster la sélection de droite au début d'audio précédent" #~ msgid "Select region of sound around cursor" #~ msgstr "Sélectionner une région de son autour du curseur" #~ msgid "Select region of silence around cursor" #~ msgstr "Sélectionner une région de silence autour du curseur" #~ msgid "Automatically make labels from words" #~ msgstr "Créer automatiquement des marqueurs d'après les mots" #~ msgid "Add label at selection" #~ msgstr "Ajouter un marqueur à la sélection" #~ msgid "Calibrate voicekey" #~ msgstr "Calibrer voicekey" #~ msgid "Adjust Sensitivity" #~ msgstr "Ajuster la sensibilité" #~ msgid "Energy" #~ msgstr "Energie" #~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Changements de signe (seuil bas)" #~ msgid "Sign Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Changements de signe (seuil haut)" #~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" #~ msgstr "Changements de direction (seuil bas)" #~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" #~ msgstr "Changements de direction (seuil haut)" #~ msgid "Key type" #~ msgstr "Type de clé" #~ msgid "Left-to-On" #~ msgstr "Gauche au début" #~ msgid "Right-to-Off" #~ msgstr "Droit à la fin" #~ msgid "Left-to-Off" #~ msgstr "Gauche à la fin" #~ msgid "Right-to-On" #~ msgstr "Droit au début" #, fuzzy #~ msgid "Select-Sound" #~ msgstr "Sélection" #~ msgid "Select-Silence" #~ msgstr "Sélection du silence" #~ msgid "Make Labels" #~ msgstr "Créer marqueurs" #~ msgid "Add Label" #~ msgstr "Ajouter un marqueur " #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Calibrer" #, fuzzy #~ msgid "FreqWindow" #~ msgstr "Affichage FFT " #~ msgid "" #~ "Replace missing audio with silence (permanent immediately). This will " #~ "save the project in its current state, unless you \"Close project " #~ "immediately\" on further error alerts." #~ msgstr "" #~ "Remplacer l'audio manquant par du silence (permanent immédiatement). Ceci " #~ "enregistrera le projet dans son état actuel, à moins de \"Fermer le " #~ "projet immédiatement\" en cas de prochaines alertes d'erreur." #~ msgid "Split at labels" #~ msgstr "Séparer au marqueur" #~ msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors" #~ msgstr "" #~ "Continueravec les réparations notées dans le journal et rechercher " #~ "d'autres erreurs" #~ msgid "" #~ "This file was saved by Audacity %s, a much\n" #~ "older version. The format has changed.\n" #~ "\n" #~ "Audacity could corrupt the file in opening\n" #~ "it, so you must back it up first.\n" #~ "\n" #~ "Open this file now?" #~ msgstr "" #~ "Ce fichier a été enregistré par Audacity %s,\n" #~ "une très vieille version. Le format a changé.\n" #~ "\n" #~ "Audacity peut corrompre le fichier en l'ouvrant,\n" #~ "sauvegardez-le auparavant.\n" #~ "\n" #~ "Ouvrir le fichier immédiatement ?" #~ msgid "Error saving project" #~ msgstr "Erreur d'enregistrement du projet" #~ msgid "Gap detected in project file\n" #~ msgstr "Des manques ont été découverts dans le fichier projet\n" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "AMR support is not distributable" #~ msgstr "Le support AMR n'est pas distribuable" #~ msgid "" #~ "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" #~ "You can configure it at Preferences > Libraries.\n" #~ "\n" #~ "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n" #~ "installer, but requires you compile FFmpeg yourself." #~ msgstr "" #~ "Une configuration FFmpeg correcte est nécessaire.\n" #~ "Vous pouvez le configurer dans Préférences->Bibliothèques.\n" #~ "\n" #~ "Cependant le support AMR n'est pas disponible avec notre installateur " #~ "FFmpeg. \n" #~ "Vous devrez compiler FFmpeg vous-même." #~ msgid "Specify AMR-WB Options" #~ msgstr "Spécifier les options AMR-WB" #~ msgid "AMR-WB Export Setup" #~ msgstr "Réglage de l'exportation AMR-WB" #~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)" #~ msgstr "AMR (bande étroite) Fichiers (FFmpeg)" #~ msgid "Filter chosen in OpenFile dialog overrides any rules" #~ msgstr "" #~ "Le filtre choisi dans la boîte de dialogue d'ouverture de fichier " #~ "surpasse toutes les règles" #~ msgid "4096 - most narrowband" #~ msgstr "4 096 - bande plus étroite" #~ msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" #~ msgstr "La fréquence maximum doit se situer entre 100 Hz et 100 000 Hz" #~ msgid "Missing summary blockfile: %s.auf" #~ msgstr "Fichier de sommaire manquant : %s.auf" #~ msgid "&Control Toolbar" #~ msgstr "Barre de &contrôle" #~ msgid "Alignment completed." #~ msgstr "Alignement achevé" #~ msgid "Project Repair" #~ msgstr "Réparation du projet" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Contrôle" #~ msgid "Numbering after Label/Track Name" #~ msgstr "Numérotation après le nom de marqueur ou de piste" #~ msgid "&Play other tracks while recording new one" #~ msgstr "Lire les autres pistes pendant l'enregistrement d'une nouvelle" #~ msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" #~ msgstr "" #~ "Passage audio &matériel (Lire la nouvelle piste pendant son " #~ "enregistrement)" #~ msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" #~ msgstr "" #~ "Passage audio lo&giciel (Lire la nouvelle piste pendant son " #~ "enregistrement)" #~ msgid "Play before cut region:" #~ msgstr "Lecture avant la coupe :" #~ msgid "Play after cut region:" #~ msgstr "Lecture après la coupe :" #~ msgid "Audio to buffer:" #~ msgstr "Audio vers tampon :" #~ msgid "Latency correction:" #~ msgstr "Correction de latence :" #~ msgid "Seek Time" #~ msgstr "Temps passé" #~ msgid "Short period:" #~ msgstr "Court :" #~ msgid "Long period:" #~ msgstr "Long :" #~ msgid "Play when previewing:" #~ msgstr "Lecture durant la prélecture" #~ msgid "Input Source" #~ msgstr "Source d'entrée" #~ msgid "Input Source:" #~ msgstr "Source d'entrée :" #~ msgid "Input Level Slider" #~ msgstr "Curseur du niveau d'entrée" #~ msgid "Output Level Slider" #~ msgstr "Curseur du niveau de sortie" #~ msgid "" #~ "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Votre projet est auto-contenu ; il ne dépend d'aucun fichier audio " #~ "externe." #~ msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" #~ msgstr "" #~ "Remplacer les données manquante par du silence [permanent jusqu'à la " #~ "sauvegarde]" #~ msgid "&Link Audio and Label Tracks" #~ msgstr "&Lier les pistes audio et de marqueurs " #~ msgid "" #~ "The version of Audacity you are using does not support multiple time " #~ "tracks." #~ msgstr "" #~ "Cette version d'Audacity ne prend pas en charge des pistes temporelles " #~ "multiples" #~ msgid "custom" #~ msgstr "Personnalisé" #~ msgid "Enter the desired name of the curve" #~ msgstr "Entrer le nom de la courbe" #~ msgid "Initial Tempo Change (%):" #~ msgstr "Changement initial du tempo (%):" #~ msgid "Final Tempo Change (%):" #~ msgstr "Changement final du tempo (%) :" #~ msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" #~ msgstr "Ajustement de hauteur initial (demi-tons) [-12 à 12] :" #~ msgid "Closing last window &quits Audacity" #~ msgstr "La fermeture de la &dernière fenêtre referme Audacity" #~ msgid "Auto save" #~ msgstr "Sauvegarde automatique" #~ msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder" #~ msgstr "" #~ "&Sauvegarder automatiquement une copie du projet dans un répertoire séparé" #~ msgid "Auto save in&terval:" #~ msgstr "In&tervalle de sauvegarde automatique" #~ msgid "Numbering consecutively" #~ msgstr "Numérotation continue" #~ msgid "Format selector:" #~ msgstr "Sélecteur de format :" #~ msgid "Codec selector:" #~ msgstr "Sélecteur de Codec :" #~ msgid "Cutoff Bandwidth:" #~ msgstr "Largeur de coupe bande" #~ msgid "Use Variable Block Length" #~ msgstr "Utiliser une longueur de bloc variable" #~ msgid "Compression Level:" #~ msgstr "Niveau de compression :" #~ msgid "LPC coefficients precision" #~ msgstr "Précision des coefficients LPC " #~ msgid "Minimal prediction order" #~ msgstr "Ordre de prédiction minimal" #~ msgid "Maximal prediction order" #~ msgstr "Ordre de prédiction maximal" #~ msgid "Minimal partition order" #~ msgstr "Ordre de partition minimal" #~ msgid "Maximal partition order" #~ msgstr "Ordre de partition maximal" #~ msgid "Low Complexity" #~ msgstr "Basse complexité" #~ msgid "Main profile" #~ msgstr "Profil principal" #~ msgid "ExportMultiple" #~ msgstr "Export Multiple" #~ msgid "" #~ "Audacity recognized the type of the file '%s',\n" #~ "but was unable to import it." #~ msgstr "" #~ "Audacity a reconnu ce type de fichier '%s'.\n" #~ "mais il n'a pu l'importer." #~ msgid "" #~ "Your project currently depends on the presence of other files.\n" #~ "Copy audio from the following files into your project to make it self-" #~ "contained?\n" #~ "This will need more disc space but is safer." #~ msgstr "" #~ "Votre projet dépend de la présence d'autres fichiers.\n" #~ "Copiez l'audio des fichiers suivants vers votre projet afin qu'il le " #~ "contienne.\n" #~ "Ceci nécessite davantage d'espace disque, mais est plus sûr." #~ msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup" #~ msgstr "Projets Audacity (*.aup)|*.aup" #~ msgid "" #~ "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files " #~ "(*.mp3)|*.mp3" #~ msgstr "" #~ "Fichiers vocaux (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 " #~ "files (*.mp3)|*.mp3" #~ msgid "" #~ "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU " #~ "files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|" #~ "FLAC files (*.flac)|*.flac" #~ msgstr "" #~ "Tous les fichiers (*.*)|*.*|Fichiers WAV (*.wav)|*.wav|Fichiers AIFF (*." #~ "aif)|*.aif|Fichiers AU (*.au)|*.au|Fichiers MP3 (*.mp3)|*.mp3|Fichiers " #~ "Ogg Vorbis (*.ogg)|*.ogg|Fichiers FLAC (*.flac)|*.flac" #~ msgid "Track Accessible out of sync" #~ msgstr "Accès de piste non synchro" #~ msgid "Sile&nce" #~ msgstr "Sile&nce" #~ msgid "Can't Undo" #~ msgstr "Impossible d'annuler" #~ msgid "Can't Redo" #~ msgstr "Impossible de refaire" #~ msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it" #~ msgstr "" #~ "Passage audio &matériel : Lire la nouvelle piste pendant son " #~ "enregistrement" #~ msgid "Pre" #~ msgstr "Pré" #~ msgid "Show meter pre/post fade." #~ msgstr "Montrer le niveau avant/après fondu" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Activé" #~ msgid "LADSPA effects" #~ msgstr "Effets LADSPA" #~ msgid "Nyquist effects" #~ msgstr "Effets Nyquist" #~ msgid "VAMP effects" #~ msgstr "Effets VAMP" #~ msgid "Enable Audio Unit effects" #~ msgstr "Activer les effets Audio Unit" #~ msgid "When saving &empty project" #~ msgstr "En enregistrant un projet vide" #~ msgid "When &disk space is getting low" #~ msgstr "Quand l'espace &disque devient faible" #~ msgid "Bouncing Ball" #~ msgstr "Balle rebondissante" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Surligner" #~ msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f" #~ msgstr "Dégroupé de %.2f secondes à t=%.2f" #~ msgid "Disjoin" #~ msgstr "Détacher" #~ msgid "Disjoin Labels" #~ msgstr "Dégrouper les marqueurs" #~ msgid "Disjoined labeled regions" #~ msgstr "Régions marquées dégroupées" #~ msgid "Contrast Tool Foreground" #~ msgstr "Outil de contraste de premier plan" #~ msgid "" #~ "Foreground times selected.\n" #~ "Now select background and use Ctrl+Shift+T or menu again." #~ msgstr "" #~ "Chrono de premier plan sélectionné.\n" #~ "Sélectionner le fond et utiliser de nouveau Ctrl+Maj.+T ou le menu." #~ msgid "Contrast Analyzer" #~ msgstr "Analyseur de contraste" #~ msgid "Measured" #~ msgstr "Mesuré" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informations" #~ msgid "Help for WCAG2 Audio Contrast Analyzer" #~ msgstr "Aide de l'analyseur de contraste audio WCAG2" #~ msgid "Close (keeping times)" #~ msgstr "Fermer (conserve les chronos)" #~ msgid "Measure" #~ msgstr "Mesurer" #~ msgid "Automatic Volume Recording" #~ msgstr "Niveau d'enregistrement automatique" #~ msgid "Enable Automatic Volume recording." #~ msgstr "Activer le Niveau d'enregistrement automatique" #~ msgid "Stop Automatic Volume" #~ msgstr "Arrêter le Volume automatique" #~ msgid "To [[welcome|Welcome screen]]" #~ msgstr "[[welcome|Écran d'accueil]]" #~ msgid "" #~ "Learn how to:

  • [[play|play]] an existing audio file
  • [[record|" #~ "record]] your voice, LP or tape
  • [[edit|edit]] sounds
  • [[save|save " #~ "or open an Audacity project]]
  • [[export|export]] to an MP3 or other " #~ "audio file, or [[burncd|burn to a CD]]

" #~ msgstr "" #~ "Découvrez comment :

  • [[play|lire]] un fichier audio existant
  • " #~ "[[record|enregistrer]] votre voix, des 33 t ou des cassettes
  • [[edit|" #~ "modifier]] des sons
  • [[save|enregistrer ou ouvrir un projet Audacity]] " #~ "
  • [[export|exporter]] en MP3 ou autre fichier audio, ou [[burncd|graver " #~ "un CD]]

" #~ msgid "" #~ "This screen can be viewed at any time by clicking the Help menu, " #~ "then Show Welcome Message. For a detailed guide to all the " #~ "Audacity menus and controls, click Help menu then Index, " #~ "or download our full Manual in PDF format.

" #~ msgstr "" #~ "Cet écran peut être affiché à tout moment en cliquant sur le menu " #~ "Aide,puis Afficher le message d'accueil. Pour une " #~ "découverte des menus et contrôles d'Audacity en détail, cliquer sur le " #~ "menu Aide puis Index, ou télécharger notre Manuel " #~ "en format PDF (en anglais).

" #~ msgid "" #~ "

Opening audio files: Either drag the files into the current " #~ "project window, or click File > Import > Audio. Files can be " #~ "opened into a new project window with File > Open. The main " #~ "formats Audacity plays are AIFF, AU, FLAC, M4A (only on a Mac), " #~ "MP2/MP3, OGG Vorbis and WAV. Click [[wma-proprietary|here]] " #~ "if your file is in some other format. To import a CD: extract it " #~ "to WAV or AIFF using iTunes, Windows Media Player 11 or similar. See our " #~ "online guide: [[wiki:How_to_import_CDs|importing CDs]].

" #~ "

Playing audio: Press the green Play button to start playback. " #~ "Press the blue Pause button once to pause playback, and again to resume. " #~ "To stop, press the yellow Stop button. Spacebar can be used to either " #~ "play or stop. After stopping, playback resumes from its last starting " #~ "point. To change the starting point, click in the track at your desired " #~ "starting point. The |<< and >>| buttons can be " #~ "used to skip to the start or end of the track respectively.



" #~ msgstr "" #~ "

Ouverture de fichiers audio: Vous pouvez au choix glisser des " #~ "fichiers dans la fenêtre du projet, ou cliquer sur Fichier > " #~ "Importer > Audio. Les fichiers peuvent être importés dans une " #~ "nouvelle fenêtre de projet par Fichier > Ouvrir. Les principaux " #~ "formats de lecture d'Audacity sont AIFF, AU, FLAC, M4A (seulement " #~ "sur Mac), MP2/MP3, OGG Vorbis et WAV. Cliquer [[wma-" #~ "proprietary|ici]] si votre fichier est dans un autre format. Pour " #~ "importer un CD : l'extraire en WAV ou AIFF avec iTunes, Windows Media " #~ "Player 11 ou autre. Voir notre guide en ligne : [[wiki:How_to_import_CDs|" #~ "importation de CD]].

Lecture : Cliquer sur le bouton " #~ "vert Lecture. Cliquer une fois sur le bouton bleu Pause pour mettre en " #~ "pause, puis à nouveau dessus pour redémarrer. Pour arrêter, cliquer sur " #~ "le bouton jaune Stop. La barre d'espace lance la lecture et l'arrête. A " #~ "l'arrêt, la lecture revient à son point de départ. Pour changer le point " #~ "de départ, cliquer dans la piste à l'endroit désiré. Les boutons |<" #~ "< et >>| permettent de sauter respectivement au début " #~ "et à la fin de la piste.



" #~ msgid "" #~ "

To record: Set the recording device and input source, adjust " #~ "the input level, then press the red Record button.

1) " #~ "[[inputdevice|Set Recording Device]] either in the Audio I/O tab of " #~ "Preferences or in Device Toolbar. Audio I/O Preferences lets " #~ "you choose stereo recording if required.
2) [[inputsource|Set input " #~ "source]] for that device (for example, microphone or line-in) in the " #~ "dropdown selector of the Mixer Toolbar, or (on some systems) at " #~ "Recording Device in the Audio I/O tab of Preferences or in " #~ "Device Toolbar.
3) [[inputlevel|Adjust input level]] using the " #~ "right-hand slider on the Mixer Toolbar. Correct adjustment of " #~ "level before recording is essential to avoid noise or distortion.

" #~ "More help at: \"Recording\" FAQs, our Tutorial Your First " #~ "Recording in the Manual, and our Wiki [[wiki:Recording_Tips|" #~ "Recording Tips]] and [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting " #~ "Recordings]] pages.



" #~ msgstr "" #~ "

Pour enregistrer: Choisir le périphérique d'enregistrement et " #~ "la source, ajuster le niveau d'entrée, puis cliquer sur le bouton rouge " #~ "Enregistrement.

1) [[inputdevice|Choisir le périphérique " #~ "d'enregistrement]] dans l'onglet E/S Audio des Préférences ou dans " #~ "la Barre de périphérique. Les préférences E/S Audio vous " #~ "permettent si besoin de choisir un enregistrement stéréo.
2) " #~ "[[inputsource|Choix de la source]] pour ce périphérique (par exemple, " #~ "microphone ou entrée ligne) dans le sélecteur de la Barre de mixage, ou (sous certains systèmes) dans Périphérique d'enregistrement de " #~ "l'onglet E/S Audio des Préférences ou dans la Barre de " #~ "périphérique.
3) [[inputlevel|Réglage du niveau d'entrée]] à " #~ "l'aide du curseur de droite de la Barre de mixage. Un ajustement " #~ "correct du niveau avant l'enregistrement est essentiel pour éviter bruit " #~ "ou distorsion.

Davantage d'aide sur : \"Enregistrement\" FAQ, notre Tutoriel en " #~ "anglais Your First Recording dans le " #~ "Manuel, et notre Wiki en anglais[[wiki:Recording_Tips|" #~ "RecordingTips]] et les pages [[wiki:Troubleshooting_Recordings|" #~ "Troubleshooting Recordings]].



" #~ msgid "" #~ "

The input device is the actual physical sound device you are recording " #~ "from. This is chosen at \"Recording Device\" in the Audio I/O tab of " #~ "Preferences, On Windows and Linux, Preferences are at the bottom of " #~ "the Edit Menu. On a Mac, they in the Audacity Menu. You can " #~ "also conveniently select Recording Device in the Device Toolbar, " #~ "which can be enabled at View > Toolbars....

By default, " #~ "Audacity uses the device currently being used by the system, (usually " #~ "your inbuilt sound device), so it is often not necessary to change the " #~ "input device. On Windows, this current system device can be selected as " #~ "\"Microsoft Sound Mapper\". If you are recording from an external USB or " #~ "Firewire device such as a USB turntable, select it explicitly by name as " #~ "recording device after connecting it.

Back to [[record|Recording " #~ "Audio]]

" #~ msgstr "" #~ "

Le périphérique d'entrée est la carte son à partir de laquelle vous " #~ "enregistrez. Le choix se fait par \"Périphérique d'enregistrement\" dans " #~ "l'onglet E/S audio des Préférences. Sous Windows et Linux, les " #~ "Préférences sont à la fin du menu Edition. Sous Mac, ils sont dans " #~ "le menu Audacity. Vous pouvez aussi aisément sélectionner le " #~ "périphérique d'enregistrement depuis la barre de périphérique, qui " #~ "peut être activé à partir d'Affichage > Barres d'outils....

Audacity sélectionnant par défaut le périphérique utilisé par le " #~ "système, (habituellement votre carte son intégrée), il est le plus " #~ "souvent inutile de changer de périphérique d'entrée. Sous Windows, le " #~ "périphérique système peut être le \"Mappeur de son Microsoft\". Si vous " #~ "enregistrez à partir d'un périphérique externe USB ou Firewire comme une " #~ "platine vinyl USB, connectez-le, puis sélectionnez-le comme périphérique " #~ "d'enregistrement d'après sa dénomination explicite.

Retour à " #~ "[[record|Enregistrement audio]]

" #~ msgid "" #~ "

Select the input source (such as microphone or line-in) for your " #~ "[[inputdevice|recording device]]:
- On Windows (except Vista) " #~ "and Linux, in the dropdown selector on the right of the Mixer " #~ "Toolbar.
- On Windows Vista and Mac, at Recording " #~ "Device on the Audio I/O tab of Preferences, or in Device " #~ "Toolbar. The source will be shown as part of the parent device (for " #~ "example, High Def Audio Card: Microphone). If necessary, Mac users " #~ "can choose the input source at Apple Audio MIDI Setup.
Note: many USB or Firewire recording devices don't have a choice of inputs, " #~ "so this step is not necessary. If in doubt, see the documentation for " #~ "your device.

Tip: To record audio playing " #~ "on the computer, Windows and Linux users can choose the \"Stereo Mix" #~ "\", \"Wave Out\", \"Sum\" or comparable input source.

Back to " #~ "[[record|Recording Audio]]

" #~ msgstr "" #~ "

Sélectionnez la source (le microphone ou l'entrée ligne) comme " #~ "[[inputdevice|périphérique d'enregistrement]]:
- Sous Windows (à " #~ "l'exception de Vista) et Linux, dans le sélecteur à droite de " #~ "la Barre de mixage.
- Sous Windows Vista et Mac, " #~ "dans Périphérique d'enregistrement de l'onglet E/S audio des " #~ "Préférences, ou dans la Barre de périphérique. La source sera " #~ "présentée comme une partie du périphérique parent (par exemple, " #~ "Microphone : Carte son HD). Si nécessaire, les utilisateurs Mac " #~ "peuvent choisir la source dans les réglages Apple Audio MIDI. " #~ "
Note : de nombreux périphériques d'enregistrement USB ou " #~ "Firewire ne proposant pas de choix d'entrée, cette étape n'est pas " #~ "nécessaire. En cas de doute, veuillez vous référer à la documentation de " #~ "votre appareil.

Astuce : Pour enregistrer " #~ "du son lu sur l'ordinateur, les utilisateurs Windows et Linux peuvent " #~ "choisir \"Stereo Mix\", \"Sortie son\", \"Mélange\" ou une source " #~ "comparable.

Retour à [[record|Enregistrement Audio]]

" #~ msgid "" #~ "

The input level must be set correctly. If the level is too low, there " #~ "will be background noise. If the level is too high, there will be " #~ "distortion in the loud parts.

To set the level, either see this " #~ "[[wiki:Recording_levels|illustrated online guide]] or follow these steps: " #~ "

  1. Turn on monitoring. Double-click the right-hand of the two " #~ "VU Meters (or right-click over it) and click \"Start Monitoring\". " #~ "If the meters are not visible, click View > Toolbars and check " #~ "\"Meter Toolbar\".
  2. Adjust the input slider on the Mixer " #~ "Toolbar (by the microphone symbol), so that the red bars in the meter " #~ "come close to but do not touch the right edge of the scale. If you " #~ "can't hear the monitored audio, go to the Audio I/O tab of " #~ "Preferences and check \"Software Playthrough\".

" #~ "Back to [[record|Recording Audio]]

" #~ msgstr "" #~ "

Le niveau d'entrée doit être réglé correctement. Si le niveau est trop " #~ "bas, il y aura du bruit de fond. S'il est trop haut, les parties fortes " #~ "provoqueront de la distorsion.

Pour régler le niveau, consulter " #~ "[[wiki:Recording_levels|illustrated online guide]] (en anglais) ou suivez " #~ "ces étapes :

  1. Activer le monitoring. Double-cliquez sur " #~ "leVU-mètre de droite (ou faites un clic droit dessus et " #~ "sélectionnez \"Visualiser l'entrée\"). Si les VU-mètres ne sont pas " #~ "visibles, ouvrez Affichage > Barres d'outils et cochez \"VU-" #~ "mètre\".
  2. Ajustez le curseur de volume d'entrée de la Barre de " #~ "mixage (à côté de l'icône microphone), de façon à ce que les barres " #~ "de niveau rouges approchent la limite droite sans la toucher. Si " #~ "vous ne pouvez entendre le son pendant l'enregistrement, allez dans " #~ "l'onglet E/S audio des Préférences et cochez \"Passage audio " #~ "logiciel\".

Retour à [[record|Enregistrement audio]] " #~ "

" #~ msgid "" #~ "

The main commands for editing audio are under the Edit menu " #~ "(such as cut, copy and paste) and the Effect menu (you can do " #~ "things like boost the bass, change pitch or tempo, or remove noise).

Audacity applies edits to selected areas of the audio track. To " #~ "select a particular area, click in the track and drag the shaded area " #~ "with the mouse. If no audio is selected, Audacity selects all the audio " #~ "in the project window.

When playing or recording, the Edit and " #~ "Effect menus will appear greyed out, because a moving track can't be " #~ "edited. Commands can sometimes be unavailable for other reasons too. For " #~ "example, you can't run effects until you have audio on the screen, and " #~ "you can't paste audio until you've cut or copied it to Audacity's " #~ "clipboard.



" #~ msgstr "" #~ "

Les principales commandes d'éditions audio se trouvent dans le menu " #~ "Edition (comme couper, copier, coller) et dans le menu Effets (vous pouvez amplifier les basses, changer la hauteur ou le tempo, ou " #~ "supprimer le bruit).

Audacity applique les transformations à des " #~ "zones sélectionnées de la piste son. Pour sélectionner une zone " #~ "particulière, cliquer dans la piste et glisser la souris pour étendre la " #~ "zone ombrée. S'il n'y a pas d'audio de sélectionné, Audacity sélectionne " #~ "tout l'audio du projet.

Durant la lecture ou l'enregistrement, les " #~ "menus Edition et Effets sont grisés, car les pistes ne peuvent être " #~ "traitées alors. Les commandes peuvent parfois être également " #~ "indisponibles pour d'autres raisons. Par exemple vous ne pouvez pas " #~ "lancer d'effet s'il n'y a pas d'audio et vous ne pouvez pas coller " #~ "d'audio sans l'avoir au préalable copié dans le presse papier d'Audacity. " #~ "



" #~ msgid "" #~ "

To return later to your unfinished work in Audacity with all tracks " #~ "and edits as you left them, save an Audacity project. To play your " #~ "current work in other media programs or send it to others, [[export|" #~ "export]] an audio file such as WAV or MP3.

File > Save " #~ "Project saves an .aup project file and a _data folder " #~ "containing the actual audio. To re-open a saved project, click File " #~ "> Open and open the .aup file. If you save and exit more than " #~ "once, an .aup.bak backup file is created, but the .aup file should always " #~ "be opened if present. When your final exported file is exactly as you " #~ "want, delete the project files and _data folder to save disc space.

File > Save Project As... is for saving an empty project. " #~ "It also lets you save an existing Project to a new name. This is " #~ "the only safe way to rename a project. The .aup file and _data folder " #~ "should not be moved or renamed manually.

" #~ msgstr "" #~ "

Pour pouvoir reprendre plus tard un travail avec toutes les pistes et " #~ "transformations en cours, enregistrez-le comme projet Audacity. Pour " #~ "pouvoir lire votre travail dans d'autres programmes ou le partager avec " #~ "d'autres personnes, l'[[export|exporter]] en un fichier audio WAV ou MP3. " #~ "

Fichier > Enregistrer le projet enregistre un fichier " #~ "projet .aup et un répertoire _data contenant l'audio. Pour " #~ "réouvrir un projet enregistré, cliquer sur Fichier > Ouvrir et " #~ "ouvrir le fichier .aup. Si vous l'enregistrez et le fermez plus d'une " #~ "fois, un fichier de sauvegarde .aup.bak est créé, mais le fichier .aup " #~ "original pourra toujours être ouvert. Quand le fichier final exporté est " #~ "exactement tel que vous le souhaitez, vous pouvez effacer le projet et le " #~ "répertoire _data pour préserver l'espace disque.

Fichier > " #~ "Enregistrer le projet sous... sert à préparer un projet vide. Il " #~ "permet également de sauvegarder un projet existant sous un nouveau nom. C'est le seul moyen sûr pour renommer un projet. Le fichier .aup " #~ "et le répertoire _data ne doivent pas être déplacés ou renommés " #~ "manuellement.

" #~ msgid "" #~ "To hear your work in other media programs, export it to an audio file " #~ "such as WAV or MP3 (some formats are [[wma-proprietary|unsupported]]). " #~ "[[save|Saving an Audacity project]] creates a project file (and linked " #~ "_data folder) containing all your edited tracks, so you can return to " #~ "your work later. However, other programs can't read Audacity projects.

To export, click File > Export then choose the file " #~ "format you want to export to in the \"Save as type\" dropdown. To " #~ "[[burncd|burn a CD]] for standalone CD players, choose WAV or AIFF. To " #~ "export as MP3, the [[wiki:Lame_Installation|Lame Encoder]] must be " #~ "installed.

File > Export Selection exports only a " #~ "selected area of audio. Use File > Export Multiple to export " #~ "multiple files at the same time, either one for each audio track, or one " #~ "for each labeled area in a single track. Tracks > Add Label At " #~ "Selection lets you [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|" #~ "split the tracks]] from an album for multiple export as separate files.

" #~ msgstr "" #~ "Pour écouter votre travail dans d'autres programmes, l'exporter en un " #~ "fichier audio WAV ou MP3 (certains formats ne sont pas [[wma-proprietary|" #~ "supportés]]). [[save|Enregistrer un projet Audacity]] crée un fichier " #~ "projet (et un répertoire _data associé) contenant toutes vos pistes, pour " #~ "vous permettre de retourner à votre travail plus tard. Cependant, les " #~ "autres programmes ne peuvent lire les projets Audacity.

Pour " #~ "exporter, cliquer sur Fichier > Exporter puis choisir le format " #~ "sous lequel vous souhaitez exporter dans la liste \"type\". Pour [[burncd|" #~ "graver un CD]] lisible sur tout lecteur de CD, choisir WAV ou AIFF. Pour " #~ "exporter en MP3, l'[[wiki:Lame_Installation|Encodeur Lame]] doit être " #~ "installé.

Fichier > Exporter la sélection exporte " #~ "seulement une portion d'audio sélectionnée. Utiliser Fichier > " #~ "Export Multiple pour exporter en une seule fois des fichiers " #~ "multiples, soit un par piste audio, soit un par zone marquée dans une " #~ "même piste. Pistes > Ajouter marqueur à la sélection vous " #~ "permet de[[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|séparer les " #~ "pistes]] d'un album pour un export multiple en fichiers séparés.

" #~ msgid "" #~ "

Audacity cannot [[play|play]] or [[export|export]] files in " #~ "WMA, RealAudio, Shorten (SHN) or most other proprietary formats, " #~ "due to licensing and patent restrictions. On a Mac computer, unprotected " #~ "AAC formats such as M4A can be imported. Some open formats " #~ "are not yet supported, including Ogg Speex and Musepack. " #~ "Files protected by any kind of Digital Rights Management (DRM), including " #~ "most purchased online such as from iTunes or Napster, cannot be " #~ "imported.

If you can't import your file into Audacity, then if it " #~ "is not DRM-protected, use iTunes or SUPER to convert it to WAV or AIFF. If it is " #~ "protected, burn it to an audio CD in the program licensed to play it, " #~ "then extract the CD track to WAV or AIFF using iTunes or (on Windows) CDex or Windows " #~ "Media Player 11. You could also record the CD to your " #~ "computer. To export to an unsupported format, export to WAV or AIFF " #~ "and convert it to the desired format in iTunes or SUPER.

" #~ msgstr "" #~ "

Audacity ne peut pas [[play|lire]] ou [[export|exporter]] des " #~ "fichiers en WMA, RealAudio, Shorten (SHN) ainsi que das la plupart " #~ "des formats propriétaires, à cause de licences et de limitations de " #~ "droits. Sous Mac, les formats AACnon protégés comme le M4A " #~ "peuvent être importés. Quelques formats libres ne sont pas encore " #~ "supportés, Y compris Ogg Speex et Musepack. Les fichiers " #~ "protégés par n'importe quel gestionnaire de droits digitaux (DRM), y " #~ "compris la plupart de ceux achetés en ligne sur iTunes ou Napster, ne " #~ "peuvent pas être importés.

Si vous ne pouvez pas importer un " #~ "fichier dans Audacity, et qu'il n'a pas de protection DRM, utilisez " #~ "iTunes ou SUPER pour le convertir en WAV ou AIFF. S'il est protégé, gravez le sur un " #~ "CD audio depuis son programme de lecture, puis ectraire la piste de CD en " #~ "WAV ou AIFF à l'aide d' ITunes ou (on Windows) de CDex ou de Windows Media Player 11. " #~ "Vous pouvez aussi enregistrer le CD sur votre ordinateur. " #~ "Pour exporter vers un format non supporté, exporter en WAV ou AIFF " #~ "puis convertir au format désiré avec iTunes ou SUPER.

" #~ msgid "" #~ "

To burn your work to an audio CD for standalone CD players, first " #~ "[[export|export]] it as WAV or AIFF. The exported file should be stereo, " #~ "44100 Hz (set in the \"Project Rate\" button bottom left) and 16 bit (set " #~ "in the \"Options\" button in the file export dialog). These are " #~ "Audacity's default settings, so normally you will not need to change " #~ "these before exporting.

Burn the exported file to an \"audio CD\" - " #~ "not a \"data CD\" or \"MP3 CD\" - with a CD burning program like iTunes " #~ "or Windows Media Player. For more help, see [[wiki:How_to_burn_CDs|How to " #~ "burn CDs]] online.

" #~ msgstr "" #~ "

Pour graver votre oeuvre sur un CD audio lisible sur tout lecteur de " #~ "CD, l'[[export|exporter]] dans un premier temps en WAV ou AIFF. Le " #~ "fichier doit être stéréo, 44100 Hz (à régler grâce au sélecteur \"Projet à" #~ "\" en bas à gauche) et en 16 bits (à régler depuis le bouton \"Options\" " #~ "de la boîte de dialogue d'exportation). Ce sont les réglages par défaut " #~ "d'Audacity, si bien que -normalement- vous n'avez rien à changer pour " #~ "l'exportation.

Gravez le fichier exporté sur un \"CD audio\" - et pas " #~ "un \"CD de données\" ou un \"CD MP3\" - avec un logiciel de gravure de " #~ "CD comme iTunes ou Windows Media Player. Pour davantage d'aide, voir en " #~ "ligne [[wiki:How_to_burn_CDs|How to burn CDs]] (en anglais).

" #~ msgid "" #~ "

Help for Audacity Beta is currently unfinished. For now, a draft " #~ "manual is available online. Alternatively, click here to download a single-page version of the manual which can be " #~ "viewed in this window." #~ msgstr "" #~ "

L'aide d'Audacity Beta est en cours de réalisation. Pour le moment, un " #~ "manuel en ligne en anglais est disponible ici. Ou cliquez " #~ "ici pour télécharger une version " #~ "simple-page du manuel qui s'affichera dans cette fenêtre." #~ msgid "&Show Welcome Message..." #~ msgstr "&Message d'accueil..." #~ msgid "&Help..." #~ msgstr "&Aide..." #~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg, undistributable)" #~ msgstr "AMR (large bande) Fichiers (FFmpeg, non distribuable)" #~ msgid "In Browser" #~ msgstr "Dans l'explorateur" #~ msgid "Help:" #~ msgstr "Aide :" #~ msgid "Mix Volume" #~ msgstr "Volume de mixage" #~ msgid "" #~ "This determines how often the meter is refreshed.\n" #~ "If you have a slower PC you may want to select a\n" #~ "lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n" #~ "audio qualtiy is not affected by the meter display." #~ msgstr "" #~ "Détermine la fréquence de rafraîchissement du VU-mètre.\n" #~ "Si votre ordinateur est ancien, vous devriez sélectionner\n" #~ "une fréquence basse (30 par seconde ou moins), afin\n" #~ "de ne pas affecter la qualité audio." #~ msgid "&Mix and Render" #~ msgstr "&Mixer et rendre" #~ msgid "Tag Value" #~ msgstr "Valeur de tag" #~ msgid "Audio I/O" #~ msgstr "E/S audio " #~ msgid "Portaudio v" #~ msgstr "Portaudio v" #~ msgid "%d rows, %d columns" #~ msgstr "%d lignes, %d colonnes" #~ msgid "Row %d" #~ msgstr "Ligne %d" #~ msgid "Time Control" #~ msgstr "Contrôle du temps" #~ msgid "&Preferences...\tCtrl+," #~ msgstr "&Préférences...\tCtrl+," #~ msgid "&New\tCtrl+N" #~ msgstr "&Nouveau\tCtrl+N" #~ msgid "&Open...\tCtrl+O" #~ msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O" #~ msgid "&Close\tCtrl+W" #~ msgstr "&Fermer\tCtrl+W" #~ msgid "&Audio...\tCtrl+Shift+I" #~ msgstr "&Audio...\tCtrl+Shift+I" #~ msgid "CleanSpeech C&hain..." #~ msgstr "Script CleanSpeech..." #~ msgid "E&xit\tCtrl+Q" #~ msgstr "Quitter\tCtrl+Q" #~ msgid "&Undo\tCtrl+Z" #~ msgstr "&Annuler\tCtrl+Z" #~ msgid "Cu&t\tCtrl+X" #~ msgstr "Coupe magnétisée\tCtrl+X" #~ msgid "Spl&it Cut\tCtrl+Alt+X" #~ msgstr "Couper\tCtrl+Alt+X" #~ msgid "&Copy\tCtrl+C" #~ msgstr "&Copier\tCtrl+C" #~ msgid "&Paste\tCtrl+V" #~ msgstr "C&oller\tCtrl+V" #~ msgid "Tri&m\tCtrl+T" #~ msgstr "Rogner (supprimer en dehors de la sélection)\tCtrl+T" #~ msgid "&Delete\tCtrl+K" #~ msgstr "&Effacer\tCtrl+K" #~ msgid "Split D&elete\tCtrl+Alt+K" #~ msgstr "Supprimer la sélection\tCtrl+Alt+K" #~ msgid "Sp&lit\tCtrl+I" #~ msgstr "Scinder\tCtrl+I" #~ msgid "Split Ne&w\tCtrl+Alt+I" #~ msgstr "Scinder Nouveau\tCtrl+Alt+I" #~ msgid "&Join\tCtrl+J" #~ msgstr "Fusionner\tCtrl+J" #~ msgid "Duplic&ate\tCtrl+D" #~ msgstr "Dupliquer\tCtrl+D" #~ msgid "&Cut\tAlt+X" #~ msgstr "&Coupe magnétisée\tAlt+X" #~ msgid "&Split Cut\tShift+Alt+X" #~ msgstr "Couper\tShift+Alt+X" #~ msgid "Co&py\tShift+Alt+C" #~ msgstr "&Copier\tShift+Alt+C" #~ msgid "&Delete\tAlt+K" #~ msgstr "&Suppression magnétisée\tAlt+K" #~ msgid "Sp&lit Delete\tShift+Alt+K" #~ msgstr "Supprimer\tShift+Alt+K" #~ msgid "Sile&nce\tAlt+L" #~ msgstr "Sile&nce\tAlt+L" #~ msgid "Spli&t\tAlt+I" #~ msgstr "Scinder\tAlt+I" #~ msgid "&Join\tAlt+J" #~ msgstr "Fusionner\tAlt+J" #~ msgid "Detac&h at Silences\tShift+Alt+J" #~ msgstr "Détacher aux silences\tShift+Alt+J" #~ msgid "&All\tCtrl+A" #~ msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A" #~ msgid "&None\tCtrl+Shift+A" #~ msgstr "&Tout désélectionner\tCtrl+Shift+A" #~ msgid "Turn Snap-To On" #~ msgstr "Passer en sélection par bloc" #~ msgid "Turn Snap-To Off" #~ msgstr "Passer en sélection libre" #~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+," #~ msgstr "Pré&férences...\tCtrl+," #~ msgid "Pre&ferences...\tCtrl+P" #~ msgstr "Pré&férences...\tCtrl+P" #~ msgid "Zoom &In\tCtrl+1" #~ msgstr "Zoom a&vant\tCtrl+1" #~ msgid "Zoom &Out\tCtrl+3" #~ msgstr "Zoom a&rrière\tCtrl+3" #~ msgid "&Pause\tP" #~ msgstr "&Pause\tP" #~ msgid "Skip to Start\tHome" #~ msgstr "Saut au début\tHome" #~ msgid "Skip to End\tEnd" #~ msgstr "Saut à la fin\tEnd" #~ msgid "&Record\tR" #~ msgstr "&Enregistrer\tR" #~ msgid "&Audio Track\tCtrl+Shift+N" #~ msgstr "Piste mono\tCtrl+Shift+N" #~ msgid "&UnMute All Tracks\tCtrl+Shift+U" #~ msgstr "Aucune piste muette\tCtrl+Shift+U" #~ msgid "Contrast...\tCtrl+Shift+T" #~ msgstr "Contraste...\tCtrl+Shift+T" #~ msgid "&Index..." #~ msgstr "&Index..." #~ msgid "Selection Tool\tF1" #~ msgstr "Outil de sélection\tF1" #~ msgid "Envelope Tool\tF2" #~ msgstr "Outil de niveau (enveloppe)\tF2" #~ msgid "Draw Tool\tF3" #~ msgstr "Outil de dessin d'ondes\tF3" #~ msgid "Zoom Tool\tF4" #~ msgstr "Outil Zoom\tF4" #~ msgid "Time Shift Tool\tF5" #~ msgstr "Outil de glissement temporel\tF5" #~ msgid "Multi Tool\tF6" #~ msgstr "Mode multi outils\tF6" #~ msgid "Selection to Start\tShift+Home" #~ msgstr "Sélectionner depuis le début\tShift+Home" #~ msgid "Selection to End\tShift+End" #~ msgstr "Sélectionner jusqu'à la fin\tShift+End" #~ msgid "DeleteKey\tBackspace" #~ msgstr "Touche d'effacement\tBackspace" #~ msgid "DeleteKey2\tDelete" #~ msgstr "Touche d'effacement2\tDelete" #~ msgid "Toggle Focused Track\tNUMPAD_ENTER" #~ msgstr "Bascule de visée de pistetNUMPAD_ENTER" #~ msgid "Cursor Left\tLeft\tallowdup" #~ msgstr "Curseur gauche\tLeft\tallowdup" #~ msgid "Cursor Right\tRight\tallowdup" #~ msgstr "Curseur droite\tRight\tallowdup" #~ msgid "Selection Extend Left\tShift+Left\tallowdup" #~ msgstr "Etendre la sélection à gauche\tShift+Left\tallowdup" #~ msgid "Selection Extend Right\tShift+Right\tallowdup" #~ msgstr "Etendre la sélection à droite\tShift+Right\tallowdup" #~ msgid "Selection Contract Right\tCtrl+Shift+Left" #~ msgstr "Réduire la sélection à droite\tCtrl+Shift+Left" #~ msgid "Repeat %s\tCtrl+R" #~ msgstr "Répéter %s\tCtrl+R" #~ msgid "" #~ "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the " #~ "individual channels of the track do not match." #~ msgstr "" #~ "Désolé, les effets VST ne peuvent être réalisés sur des pistes stéréo " #~ "dans lesquelles les canaux individuels de la piste ne correspondent pas." #~ msgid "Can't process replacing" #~ msgstr "Impossible de remplacer" #~ msgid "VST Plug-in parameters:" #~ msgstr "Paramètres des modules VST (plugins)" #~ msgid "Zoom Toggle" #~ msgstr "Outil Zoom" #~ msgid "Play\tSpace" #~ msgstr "Lecture\tSpace" #~ msgid "&Stop\tSpace" #~ msgstr "&Stop\tBarre d'espace" #~ msgid "Stop\tS" #~ msgstr "Stop\tS" #~ msgid "Pause\tP" #~ msgstr "Pause\tP" #~ msgid "Record\tR" #~ msgstr "Enregistrer\tR" #~ msgid "Record Append\tShift+R" #~ msgstr "Enregistrement poursuivi\tShift+R" #~ msgid "Play Looped\tL" #~ msgstr "Lecture en boucle\tL" #~ msgid "Play Looped\tShift+Space" #~ msgstr "Lecture bouclée\tShift+Space" #~ msgid "Toggle Focused Track\tCtrl+Space" #~ msgstr "Bascule de visée de piste\tCtrl+Space" #~ msgid "Soloed track" #~ msgstr "Piste solo" #~ msgid "Muted track" #~ msgstr "Piste muette" #~ msgid "Disallowed for some reason. Try selecting some audio first?" #~ msgstr "" #~ "Non autorisé pour quelque raison. Essayer de sélectionner de l'audio " #~ "auparavant ?" #~ msgid "Hello.\n" #~ msgstr "Bonjour, \n" #~ msgid "WCAG2 Audio Contrast Analyzer" #~ msgstr "Analyseur de contraste audio WCAG2" #~ msgid "Note: The 'OK' button resets time values." #~ msgstr "Note : Le bouton 'OK' remet les chronos à zéro." #~ msgid "Measuring background" #~ msgstr "Mesure du fond" #~ msgid "Measuring foreground" #~ msgstr "mesure du premier plan" #~ msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording it" #~ msgstr "" #~ "Passage audio logiciel : Lire la nouvelle piste pendant son enregistrement" #~ msgid "" #~ "Playback and Recording device must use the same type, i.e., MME, " #~ "DirectSound, etc." #~ msgstr "" #~ "Les périphériques de lecture et d'enregistrement doivent être du même " #~ "type, par exemple, MME, DirectSound, etc." #~ msgid "Show / Hide" #~ msgstr "Montrer / Cacher" #~ msgid "Show prompt to sa&ve, even if project is empty" #~ msgstr "" #~ "Afficher la boîte de dialogue d'enregistrement, même si le projet est vide" #~ msgid "Other interface choices" #~ msgstr "Autres choix d'interface" #~ msgid "Conversion" #~ msgstr "Conversion" #~ msgid "Real-time:" #~ msgstr "Temps réel :" #~ msgid "FFT Size" #~ msgstr "Taille FFT" #~ msgid "&Grayscale" #~ msgstr "Niveaux de &gris" #~ msgid "Changing block %s\n" #~ msgstr "Changement de bloc %s\n" #~ msgid "Download..." #~ msgstr "Télécharger..." #~ msgid "Define Foreground\tCtrl+Alt+F" #~ msgstr "Définir le premier plan\tCtrl+Alt+F" #~ msgid "Define Background\tCtrl+Alt+B" #~ msgstr "Définir l'arrière-plan\tCtrl+Alt+B" #~ msgid "Press F2 or double click to edit." #~ msgstr "Appuyer sur F2 ou double-cliquer pour éditer." #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titre :" #~ msgid "Artist:" #~ msgstr "Artiste :" #~ msgid "Album:" #~ msgstr "Album :" #~ msgid "Composer:" #~ msgstr "Compositeur :" #~ msgid "Lyricist:" #~ msgstr "Chanteur :" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Commentaires :" #~ msgid "Encoded By:" #~ msgstr "Encodé par :" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright :" #~ msgid "Track Number:" #~ msgstr "Numéro de piste :" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Année :" #~ msgid "Genre:" #~ msgstr "Genre :" #~ msgid "No Genres" #~ msgstr "Pas de genres" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Basic" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancé" #~ msgid "" #~ "Maximum length of attribute '%s' is %d characters. Data was truncated." #~ msgstr "" #~ "La longueur maximale des attributs de '%s' est de %d caractères. Les " #~ "données seront tronquées." #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Artiste" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Album" #~ msgid "Group with Wave Track" #~ msgstr "Grouper avec piste d'onde" #~ msgid "Clear any grouping" #~ msgstr "Tout dégrouper" #~ msgid "Fail" #~ msgstr "Echec" #~ msgid "Before you open this tool," #~ msgstr "Avant d'ouvrir cet outil," #~ msgid "WCAG Information on web" #~ msgstr "Informations WCAG sur le web" #~ msgid "" #~ "No tracks are selected! Use Ctrl-A (Select All)\n" #~ "Choose Export... to export all tracks." #~ msgstr "" #~ "Aucune piste n'est sélectionnée ! Taper Ctrl-A (Tout sélectionner)\n" #~ "Choisissez Exporter... pour exporter toutes les pistes" #~ msgid "Importing %s File..." #~ msgstr "Importation du fichier %s ..." #~ msgid "&Find Library" #~ msgstr "Chercher la librairie" #~ msgid "Real-time sample rate converter:" #~ msgstr "Convertisseur d'échantillonnage en temps réel :" #~ msgid "High-quality sample rate converter:" #~ msgstr "Convertisseur d'échantillonnage de haute qualité :" #~ msgid "Real-time dither:" #~ msgstr "Lissage en temps réel :" #~ msgid "High-quality dither:" #~ msgstr "Lissage de haute qualité." #~ msgid "" #~ "

You don't appear to have Audacity help files on your machine. Either " #~ "download the help files and then access them again from Audacity by clicking " #~ "Help then Index, or click here to read the full Manual " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "

Vous ne semblez pas avoir le fichier d'aide Audacity sur votre " #~ "machine. Vous pouvez soit télécharger le fichier d'aide puis y accéder depuis " #~ "Audacity en cliquant Aide puis Index, soit cliquer ici " #~ "pour lire le manuel complet en ligne." #~ msgid "Disj&oin\tCtrl+Alt+J" #~ msgstr "Dégrouper\tCtrl+Maj+J" #~ msgid "Select&..." #~ msgstr "Sélectionner&..." #~ msgid "Raw" #~ msgstr "données brutes (Raw)" #~ msgid "Enter a sample rate in Hz (per second) between 1 and 100000:" #~ msgstr "" #~ "Entrer un taux d'échantillonnage en Hz (par seconde) entre 1 et 100 000 :" #~ msgid "Invalid rate." #~ msgstr "Taux invalide." #~ msgid "Message" #~ msgstr "Message" #~ msgid "Frequency (Hz): from" #~ msgstr "Frequence (Hz) : depuis" #~ msgid "Length (seconds): from" #~ msgstr "Durée (secondes): depuis" #~ msgid "Dynamic Range Compressor by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Compresseur dynamique par Dominic Mazzoni" #~ msgid "Leveller by Lynn Allan" #~ msgstr "Niveleur par Lynn Allan" #~ msgid "Equalize soft and loud sections" #~ msgstr "Egaliser les sections faibles et fortes" #~ msgid "Normalize by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Normalisation par Dominic Mazzoni" #~ msgid "Phaser by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "Phaser par Nasca Octavian Paul" #~ msgid "DRY" #~ msgstr "Mini" #~ msgid "WET" #~ msgstr "Maxi" #~ msgid "Repeat by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgstr "Répétition par Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #~ msgid "%d minutes, %d seconds" #~ msgstr "%d minutes, %d secondes" #~ msgid "Wahwah by Nasca Octavian Paul" #~ msgstr "Wahwah par Nasca Octavian Paul" #~ msgid "E&xport" #~ msgstr "E&xporter" #~ msgid "" #~ "Audacity had to make a guess at the type of file.\n" #~ "The Audio may be bogus.\n" #~ "\n" #~ "If the audio is bogus, try renaming the file\n" #~ "so that it has the correct extension before opening it." #~ msgstr "" #~ "Audacity a dû établir au jugé le format du fichier.\n" #~ "L'audio peut être défectueux.\n" #~ "\n" #~ "Si c'est le cas, essayez de renommer le fichier\n" #~ "avec son extension correcte avant de l'ouvrir." #~ msgid "Error parsing Allegro file." #~ msgstr "Erreur de traitement de fichier Allegro." #~ msgid "Error parsing MIDI file." #~ msgstr "Erreur de traitement de fichier Midi." #~ msgid "" #~ "&Software Playthrough: Play new track while recording it (uncheck when " #~ "recording \"stereo mix\")" #~ msgstr "" #~ "Passage audio logiciel : Lire la nouvelle piste pendant son " #~ "enregistrement (décocher en cas d'enregistrement de \"stereo mix\")" #~ msgid "Hold recorded data in memory until recording is stopped" #~ msgstr "" #~ "Conserver les données enregistrées en mémoire jusqu'à la fin de " #~ "l'enregistrement" #~ msgid "WaveformDisplay" #~ msgstr "Affichage de la forme d'onde" #~ msgid "SpectrumDisplay" #~ msgstr "Affichage du spectre" #~ msgid "PitchDisplay" #~ msgstr "Affichage de la hauteur"